1
# Catalan messages for GNU libc.
2
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
4
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011.
6
# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.4:
8
# * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
9
# l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest
10
# ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
11
# suspensius (…). Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és el
12
# caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu
13
# http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html.
14
# * Use 2 espais després d’un punt.
15
# * Missatges d’ajuda:
22
# * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
23
# * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
24
# * Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre
25
# es manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba
26
# a la columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les
27
# descripcions que no caben en una línia es parteixen i continuen en la
28
# columna 24 de la línia següent.
29
# * Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
30
# espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es
31
# parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
35
# * No és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir».
36
# * No és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error).
37
# * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també.
38
# * Sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
39
# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació.
41
# * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
42
# * Noms de funció: printf()
43
# * Noms de fitxer: «fitxer»
44
# * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
45
# * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
46
# en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
47
# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
50
"Project-Id-Version: libc 2.14\n"
51
"POT-Creation-Date: 2011-05-31 00:06-0400\n"
52
"PO-Revision-Date: 2011-09-30 12:49+0200\n"
53
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
54
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
57
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
60
#: argp/argp-help.c:228
62
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
63
msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
65
#: argp/argp-help.c:238
67
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
68
msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut"
70
#: argp/argp-help.c:251
72
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
73
msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
75
#: argp/argp-help.c:1215
76
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
77
msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
79
#: argp/argp-help.c:1601
83
#: argp/argp-help.c:1605
87
#: argp/argp-help.c:1617
91
#: argp/argp-help.c:1644
93
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
94
msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
96
#: argp/argp-help.c:1672
98
msgid "Report bugs to %s.\n"
99
msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
102
#: argp/argp-parse.c:102
103
msgid "Give this help list"
104
msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda."
106
#: argp/argp-parse.c:103
107
msgid "Give a short usage message"
108
msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús."
110
#: argp/argp-parse.c:104
111
msgid "Set the program name"
112
msgstr "Estableix el nom del programa."
115
# ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
116
#: argp/argp-parse.c:106
117
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
118
msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)."
120
#: argp/argp-parse.c:167
121
msgid "Print program version"
122
msgstr "Mostra la versió del programa."
124
#: argp/argp-parse.c:183
125
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
128
#: argp/argp-parse.c:623
130
msgid "%s: Too many arguments\n"
131
msgstr "%s: Sobren arguments\n"
133
#: argp/argp-parse.c:766
134
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?"
137
#: assert/assert-perr.c:37
139
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
140
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
142
#: assert/assert.c:105
145
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
148
"%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n"
151
#: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
156
#: catgets/gencat.c:111
157
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
158
msgstr "Crea el fitxer capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols."
160
#: catgets/gencat.c:113
161
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
162
msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida."
164
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
165
msgid "Write output to file NAME"
166
msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM."
168
# FIXME: Don't use \v.
169
#: catgets/gencat.c:119
171
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
172
"is -, output is written to standard output.\n"
174
"Genera un catàleg de missatges.\n"
176
"Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n"
177
"Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
179
#: catgets/gencat.c:124
181
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
182
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
184
"-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n"
185
"[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]"
187
#: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
188
#: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sotruss.ksh:49
189
#: elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380
190
#: locale/programs/locale.c:278 locale/programs/localedef.c:371
191
#: login/programs/pt_chown.c:92 malloc/memusage.sh:65
192
#: malloc/memusagestat.c:539 nscd/nscd.c:415 nss/getent.c:918 nss/makedb.c:231
193
#: posix/getconf.c:1122 sunrpc/rpc_main.c:1492 sunrpc/rpcinfo.c:691
194
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
196
"For bug reporting instructions, please see:\n"
197
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
199
"Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
200
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
202
#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
203
#: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sotruss.ksh:76 elf/sprof.c:386
204
#: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
205
#: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:63
206
#: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:429
207
#: nss/getent.c:87 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1104
208
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
211
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
212
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
213
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
215
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
216
"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
217
"de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
218
"ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
220
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
221
#: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:392 iconv/iconv_prog.c:428
222
#: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
223
#: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
224
#: malloc/memusagestat.c:562 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:250
225
#: posix/getconf.c:1109
227
msgid "Written by %s.\n"
228
msgstr "Escrit per %s.\n"
230
#: catgets/gencat.c:282
231
msgid "*standard input*"
232
msgstr "*entrada estàndard*"
234
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
237
msgid "cannot open input file `%s'"
238
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»"
240
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
241
msgid "illegal set number"
242
msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
244
#: catgets/gencat.c:444
245
msgid "duplicate set definition"
246
msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
248
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
249
msgid "this is the first definition"
250
msgstr "aquesta és la primera definició"
252
#: catgets/gencat.c:522
254
msgid "unknown set `%s'"
255
msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
257
#: catgets/gencat.c:563
258
msgid "invalid quote character"
259
msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
261
#: catgets/gencat.c:576
263
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
264
msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
266
#: catgets/gencat.c:621
267
msgid "duplicated message number"
268
msgstr "el número de missatge és duplicat"
270
#: catgets/gencat.c:674
271
msgid "duplicated message identifier"
272
msgstr "l’identificador de missatge és duplicat"
274
#: catgets/gencat.c:731
275
msgid "invalid character: message ignored"
276
msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
278
#: catgets/gencat.c:774
280
msgstr "la línia no és vàlida"
282
#: catgets/gencat.c:828
283
msgid "malformed line ignored"
284
msgstr "es descarta la línia en mal estat"
286
#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
288
msgid "cannot open output file `%s'"
289
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»"
291
#: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
292
msgid "invalid escape sequence"
293
msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida"
295
#: catgets/gencat.c:1217
296
msgid "unterminated message"
297
msgstr "el missatge no està acabat"
299
#: catgets/gencat.c:1241
301
msgid "while opening old catalog file"
302
msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
304
#: catgets/gencat.c:1332
306
msgid "conversion modules not available"
307
msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
309
#: catgets/gencat.c:1358
311
msgid "cannot determine escape character"
312
msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada"
315
#: debug/pcprofiledump.c:53
316
msgid "Don't buffer output"
317
msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida."
320
# ivb És possible que en comptes de
321
# ivb PC = Program Counter (comptador de programa)
323
# ivb PC = Procedure Call (crides a procediment)
324
# ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
325
# ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
326
# ivb segment de text (codi) del programa.
327
#: debug/pcprofiledump.c:58
328
msgid "Dump information generated by PC profiling."
329
msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
331
#: debug/pcprofiledump.c:61
335
#: debug/pcprofiledump.c:108
337
msgid "cannot open input file"
338
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada"
340
#: debug/pcprofiledump.c:115
342
msgid "cannot read header"
343
msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera"
345
#: debug/pcprofiledump.c:179
347
msgid "invalid pointer size"
348
msgstr "la mida del punter no és vàlida"
350
#: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
351
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
352
msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n"
354
#: debug/xtrace.sh:33 malloc/memusage.sh:27
355
msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
356
msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n"
358
#: debug/xtrace.sh:39
359
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
360
msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
362
#: debug/xtrace.sh:46
364
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
366
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
368
" -?,--help Print this help and exit\n"
369
" --usage Give a short usage message\n"
370
" -V,--version Print version information and exit\n"
372
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
376
"Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n"
379
" --data=FITXER No executa el programa, només mostra les dades del\n"
382
" -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
383
" --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
384
" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
386
"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
387
"opcions curtes corresponents.\n"
390
#: debug/xtrace.sh:127
391
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
392
msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n"
394
#: debug/xtrace.sh:140
395
msgid "No program name given\\n"
396
msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n"
398
#: debug/xtrace.sh:148
400
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
401
msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n"
403
#: debug/xtrace.sh:152
405
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
406
msgstr "«$program» no és executable\\n"
409
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
410
msgstr "S’ha emprat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament"
413
msgid "unsupported dlinfo request"
414
msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició"
416
#: dlfcn/dlmopen.c:64
417
msgid "invalid namespace"
418
msgstr "l’espai de noms no és vàlid"
420
#: dlfcn/dlmopen.c:69
422
msgstr "el mode no és vàlid"
425
msgid "invalid mode parameter"
426
msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid"
429
# ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
435
# ivb Cal mantenir-ho curt...
438
msgstr "SO desconegut"
441
# ivb Cal mantenir-ho curt...
444
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
445
msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
447
#: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1305
449
msgid "Can't open cache file %s\n"
450
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
454
msgid "mmap of cache file failed.\n"
455
msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
457
#: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
459
msgid "File is not a cache file.\n"
460
msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
462
# No és un error. ivb
463
#: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
465
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
466
msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n"
470
msgid "Can't create temporary cache file %s"
471
msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
473
#: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
475
msgid "Writing of cache data failed"
476
msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau"
480
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
481
msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o"
485
msgid "Renaming of %s to %s failed"
486
msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
488
#: elf/dl-close.c:387 elf/dl-open.c:397
489
msgid "cannot create scope list"
490
msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits"
492
#: elf/dl-close.c:767
493
msgid "shared object not open"
494
msgstr "l’objecte compartit no és obert"
497
# ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
499
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
500
msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
503
msgid "empty dynamic string token substitution"
504
msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
507
# ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
510
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
511
msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
514
msgid "cannot allocate dependency list"
515
msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències"
517
#: elf/dl-deps.c:514 elf/dl-deps.c:574
518
msgid "cannot allocate symbol search list"
519
msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols"
522
# ivb LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
524
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
525
msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet l’ús de filtres"
528
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
529
msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
531
#: elf/dl-error.c:124
532
msgid "error while loading shared libraries"
533
msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
536
msgid "cannot map pages for fdesc table"
537
msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»"
540
msgid "cannot map pages for fptr table"
541
msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»"
544
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
545
msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte la taula «fptr»"
548
msgid "cannot allocate name record"
549
msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom"
551
#: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
552
msgid "cannot create cache for search path"
553
msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca"
556
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
557
msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
560
msgid "cannot create search path array"
561
msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca"
564
msgid "cannot stat shared object"
565
msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit"
568
# ivb Es refereix a /dev/zero .
569
#: elf/dl-load.c:1009
570
msgid "cannot open zero fill device"
571
msgstr "no s’ha pogut obrir el dispositiu de zeros"
573
#: elf/dl-load.c:1055 elf/dl-load.c:2313
574
msgid "cannot create shared object descriptor"
575
msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit"
577
#: elf/dl-load.c:1074 elf/dl-load.c:1730 elf/dl-load.c:1833
578
msgid "cannot read file data"
579
msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer"
581
#: elf/dl-load.c:1120
582
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
583
msgstr "l’alineament de l’ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
585
#: elf/dl-load.c:1127
586
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
587
msgstr "l’adreça o desplaçament de l’ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
589
#: elf/dl-load.c:1210
590
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
591
msgstr "no s’han pogut reservar les estructures de dades TLS per al fil inicial"
593
#: elf/dl-load.c:1233
594
msgid "cannot handle TLS data"
595
msgstr "no es pot tractar amb dades TLS"
597
#: elf/dl-load.c:1252
598
msgid "object file has no loadable segments"
599
msgstr "el fitxer objecte no té segments carregables"
601
#: elf/dl-load.c:1288
602
msgid "failed to map segment from shared object"
603
msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit"
605
#: elf/dl-load.c:1314
606
msgid "cannot dynamically load executable"
607
msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable"
609
#: elf/dl-load.c:1376
610
msgid "cannot change memory protections"
611
msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria"
613
#: elf/dl-load.c:1395
614
msgid "cannot map zero-fill pages"
615
msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
617
#: elf/dl-load.c:1409
618
msgid "object file has no dynamic section"
619
msgstr "el fitxer objecte no té secció dinàmica"
621
#: elf/dl-load.c:1432
622
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
623
msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit"
625
#: elf/dl-load.c:1445
626
msgid "cannot allocate memory for program header"
627
msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
629
#: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180
630
msgid "invalid caller"
631
msgstr "la biblioteca que ha fet la crida no és vàlida"
633
#: elf/dl-load.c:1501
634
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
635
msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit"
637
#: elf/dl-load.c:1514
638
msgid "cannot close file descriptor"
639
msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer"
641
#: elf/dl-load.c:1730
642
msgid "file too short"
643
msgstr "el fitxer és massa curt"
645
#: elf/dl-load.c:1766
646
msgid "invalid ELF header"
647
msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
649
#: elf/dl-load.c:1778
650
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
651
msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian"
653
#: elf/dl-load.c:1780
654
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
655
msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian"
657
#: elf/dl-load.c:1784
658
msgid "ELF file version ident does not match current one"
659
msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
662
# ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
663
#: elf/dl-load.c:1788
664
msgid "ELF file OS ABI invalid"
665
msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
667
#: elf/dl-load.c:1791
668
msgid "ELF file ABI version invalid"
669
msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida"
671
#: elf/dl-load.c:1794
672
msgid "nonzero padding in e_ident"
673
msgstr "el replè d’«e_ident» no conté només zeros"
675
#: elf/dl-load.c:1797
676
msgid "internal error"
677
msgstr "error intern"
679
#: elf/dl-load.c:1804
680
msgid "ELF file version does not match current one"
681
msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
683
#: elf/dl-load.c:1812
684
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
685
msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
688
# ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
689
# ivb de taula de la capçalera de programa.
690
#: elf/dl-load.c:1818
691
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
692
msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat"
694
#: elf/dl-load.c:2332
695
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
696
msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64"
698
#: elf/dl-load.c:2333
699
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
700
msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32"
702
#: elf/dl-load.c:2336
703
msgid "cannot open shared object file"
704
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer objecte compartit"
706
#: elf/dl-lookup.c:757
707
msgid "relocation error"
708
msgstr "error de reubicació"
710
#: elf/dl-lookup.c:785
711
msgid "symbol lookup error"
712
msgstr "error en cercar el símbol"
715
msgid "cannot extend global scope"
716
msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global"
719
# ivb TLS = Thread Local Storage
721
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
722
msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat! Per favor, informeu d’açò."
726
msgid "cannot load any more object with static TLS"
727
msgstr "no es poden carregar més objectes amb el TLS estàtic"
730
msgid "invalid mode for dlopen()"
731
msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
734
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
735
msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()"
738
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
739
msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid"
741
#: elf/dl-reloc.c:120
742
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
743
msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic"
745
#: elf/dl-reloc.c:212
746
msgid "cannot make segment writable for relocation"
747
msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo"
750
# ivb PLT = Procedure Linkage Table, Taula d'Enllaçat de Procediments
751
# ivb PLTREL = tipus de reubicació usada per la PLT
752
#: elf/dl-reloc.c:275
754
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
755
msgstr "%s: no s’ha trobat el PLTREL de l’objecte «%s»\n"
757
#: elf/dl-reloc.c:286
759
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
760
msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n"
762
#: elf/dl-reloc.c:302
763
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
764
msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo"
766
#: elf/dl-reloc.c:331
767
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
768
msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar"
771
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
772
msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
774
#: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
775
msgid "cannot create capability list"
776
msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats"
779
msgid "cannot create TLS data structures"
780
msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS"
782
#: elf/dl-version.c:172
783
msgid "version lookup error"
784
msgstr "error en cercar la versió"
786
#: elf/dl-version.c:303
787
msgid "cannot allocate version reference table"
788
msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions"
791
#: elf/ldconfig.c:141
793
msgstr "Mostra la memòria cau."
795
#: elf/ldconfig.c:142
796
msgid "Generate verbose messages"
797
msgstr "Genera missatges detallats."
799
#: elf/ldconfig.c:143
800
msgid "Don't build cache"
801
msgstr "No construeix la memòria cau."
803
#: elf/ldconfig.c:144
804
msgid "Don't generate links"
805
msgstr "No genera enllaços."
807
#: elf/ldconfig.c:145
808
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
809
msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel."
811
#: elf/ldconfig.c:145
815
#: elf/ldconfig.c:146
819
#: elf/ldconfig.c:146
820
msgid "Use CACHE as cache file"
821
msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau."
823
#: elf/ldconfig.c:147
827
#: elf/ldconfig.c:147
828
msgid "Use CONF as configuration file"
829
msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració."
831
#: elf/ldconfig.c:148
832
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
833
msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres. No construeix la memòria cau."
835
#: elf/ldconfig.c:149
836
msgid "Manually link individual libraries."
837
msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
839
#: elf/ldconfig.c:150
843
#: elf/ldconfig.c:150
844
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
845
msgstr "FORMAT a emprar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)."
847
#: elf/ldconfig.c:151
848
msgid "Ignore auxiliary cache file"
849
msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxilar."
851
#: elf/ldconfig.c:159
852
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
853
msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic."
855
#: elf/ldconfig.c:339
857
msgid "Path `%s' given more than once"
858
msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta"
860
#: elf/ldconfig.c:379
862
msgid "%s is not a known library type"
863
msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
865
#: elf/ldconfig.c:407
867
msgid "Can't stat %s"
868
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
870
#: elf/ldconfig.c:481
872
msgid "Can't stat %s\n"
873
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
875
#: elf/ldconfig.c:491
877
msgid "%s is not a symbolic link\n"
878
msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
880
#: elf/ldconfig.c:510
882
msgid "Can't unlink %s"
883
msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»"
885
#: elf/ldconfig.c:516
887
msgid "Can't link %s to %s"
888
msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
891
# ivb Es refereix a un enllaç -> masculí.
892
#: elf/ldconfig.c:522
894
msgstr " (canviat)\n"
897
# ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
898
#: elf/ldconfig.c:524
902
#: elf/ldconfig.c:579
904
msgid "Can't find %s"
905
msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»"
907
#: elf/ldconfig.c:595 elf/ldconfig.c:768 elf/ldconfig.c:827 elf/ldconfig.c:861
909
msgid "Cannot lstat %s"
910
msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
912
#: elf/ldconfig.c:602
914
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
915
msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
917
#: elf/ldconfig.c:611
919
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
920
msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»"
922
#: elf/ldconfig.c:694
924
msgid "Can't open directory %s"
925
msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»"
927
#: elf/ldconfig.c:786 elf/ldconfig.c:848 elf/readlib.c:91
929
msgid "Input file %s not found.\n"
930
msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n"
932
#: elf/ldconfig.c:793
934
msgid "Cannot stat %s"
935
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
937
#: elf/ldconfig.c:922
939
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
940
msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte"
942
#: elf/ldconfig.c:925
944
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
945
msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
947
#: elf/ldconfig.c:928
949
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
950
msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte"
952
#: elf/ldconfig.c:956
954
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
955
msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus."
957
#: elf/ldconfig.c:1065
959
msgid "Can't open configuration file %s"
960
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de configuració"
962
#: elf/ldconfig.c:1129
964
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
965
msgstr "%s:%u: la sintaxi de la línia «hwcap» no és vàlida"
967
#: elf/ldconfig.c:1135
969
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
970
msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu està sobre el màxim %u"
972
# La substitució final és per un nom. ivb
973
#: elf/ldconfig.c:1142 elf/ldconfig.c:1150
975
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
976
msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu ja ha estat definida com a «%s»"
978
#: elf/ldconfig.c:1153
980
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
981
msgstr "%s:%u: la «hwcap» %lu amb nom «%s» està duplicada"
983
#: elf/ldconfig.c:1175
985
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
986
msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»"
988
#: elf/ldconfig.c:1182 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
989
#: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:1077 posix/getconf.c:1297
991
msgid "memory exhausted"
992
msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
994
#: elf/ldconfig.c:1214
996
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
997
msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»"
999
#: elf/ldconfig.c:1258
1001
msgid "relative path `%s' used to build cache"
1002
msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
1004
#: elf/ldconfig.c:1284
1006
msgid "Can't chdir to /"
1007
msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel"
1009
#: elf/ldconfig.c:1325
1011
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
1012
msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
1014
#: elf/ldd.bash.in:43
1015
msgid "Written by %s and %s.\n"
1016
msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
1018
#: elf/ldd.bash.in:48
1020
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
1021
" --help print this help and exit\n"
1022
" --version print version information and exit\n"
1023
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
1024
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
1025
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
1026
" -v, --verbose print all information\n"
1028
"Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n"
1030
" -d, --data-relocs Processa les reubicacions de dades.\n"
1031
" -r, --function-relocs Processa les reubicacions de dades i funcions.\n"
1032
" -u, --unused Mostra les dependències directes no emprades.\n"
1033
" -v, --verbose Mostra tota la informació.\n"
1034
" --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
1035
" --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
1038
#: elf/ldd.bash.in:82
1039
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
1040
msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambígua"
1042
#: elf/ldd.bash.in:89
1043
msgid "unrecognized option"
1044
msgstr "l’opció no és reconeguda"
1046
#: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
1047
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1048
msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació."
1050
#: elf/ldd.bash.in:127
1051
msgid "missing file arguments"
1052
msgstr "manquen arguments fitxer"
1054
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
1055
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1056
#. TRANS expected to already exist.
1057
#: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
1058
msgid "No such file or directory"
1059
msgstr "El fitxer o directori no existeix"
1062
# ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
1063
#: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:488
1064
msgid "not regular file"
1065
msgstr "no és un fitxer ordinari"
1067
# Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1068
#: elf/ldd.bash.in:156
1069
msgid "warning: you do not have execution permission for"
1070
msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a"
1072
#: elf/ldd.bash.in:185
1073
msgid "\tnot a dynamic executable"
1074
msgstr "\tno és un executable dinàmic"
1076
# Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1077
#: elf/ldd.bash.in:193
1078
msgid "exited with unknown exit code"
1079
msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut"
1081
# Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1082
#: elf/ldd.bash.in:198
1083
msgid "error: you do not have read permission for"
1084
msgstr "error: no teniu permís de lectura per a"
1086
#: elf/readelflib.c:35
1088
msgid "file %s is truncated\n"
1089
msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
1091
#: elf/readelflib.c:67
1093
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1094
msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
1096
#: elf/readelflib.c:69
1098
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1099
msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
1101
#: elf/readelflib.c:71
1103
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1104
msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
1106
#: elf/readelflib.c:78
1108
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1109
msgstr "«%s» no és un fitxer objecte compartit (tipus: %d)\n"
1111
#: elf/readelflib.c:109
1113
msgid "more than one dynamic segment\n"
1114
msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n"
1118
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1119
msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
1121
#: elf/readlib.c:108
1123
msgid "File %s is empty, not checked."
1124
msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova"
1126
#: elf/readlib.c:114
1128
msgid "File %s is too small, not checked."
1129
msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
1131
#: elf/readlib.c:124
1133
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1134
msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
1136
#: elf/readlib.c:162
1138
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1139
msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n"
1144
"Usage: sln src dest|file\n"
1147
"Forma d’ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n"
1152
msgid "%s: file open error: %m\n"
1153
msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n"
1157
msgid "No target in line %d\n"
1158
msgstr "manca un destí a la línia %d\n"
1162
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1163
msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n"
1167
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1168
msgstr "%s: no s’ha pogut esborrar el destí antic\n"
1172
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1173
msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n"
1175
#: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
1177
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1178
msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n"
1180
#: elf/sotruss.ksh:33
1183
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1184
" -F, --from FROMLIST trace calls from objects on FORMLIST\n"
1185
" -T, --to TOLIST trace calls to objects on TOLIST\n"
1187
" -e, --exit also show exits from the function calls\n"
1188
" -f, --follow trace child processes\n"
1189
" -o, --output FILENAME write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1190
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1192
" --help print this help and exit\n"
1193
" --version print version information and exit"
1195
"Forma d’ús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n"
1197
" -F, --from LLISTA_DE Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n"
1198
" -T, --to LLISTA_A Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n"
1200
" -e, --exit També mostra les eixides de les crides a funcions.\n"
1201
" -f, --follow Traça els processos fill.\n"
1202
" -o, --output FITXER Escriu l’eixida al FITXER (o a FITXER.$PID si s’empra\n"
1203
" l’opció «-f») en lloc de l’eixida estàndard d’errors.\n"
1205
" --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
1206
" --version Mostra informació sobre la versió i surt."
1208
#: elf/sotruss.ksh:46
1209
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1210
msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n"
1212
#: elf/sotruss.ksh:56
1213
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1214
msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\\n"
1216
#: elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 elf/sotruss.ksh:134
1217
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
1218
msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n"
1220
#: elf/sotruss.ksh:62
1221
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1222
msgstr "%s: l’opció és ambígua; possibilitats:"
1224
#: elf/sotruss.ksh:80
1225
msgid "Written by %s.\\n"
1226
msgstr "Escrit per %s.\\n"
1228
#: elf/sotruss.ksh:87
1230
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1231
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1233
"Forma d’ús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n"
1234
" [--exit] [--follow]\n"
1235
" [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\\n"
1237
#: elf/sotruss.ksh:133
1238
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1239
msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\\n"
1243
msgid "Output selection:"
1244
msgstr "Selecció de l’eixida:"
1247
msgid "print list of count paths and their number of use"
1248
msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats."
1251
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1252
msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
1255
msgid "generate call graph"
1256
msgstr "Genera un gràfic de crides."
1259
msgid "Read and display shared object profiling data."
1260
msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit."
1263
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1264
msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
1268
msgid "failed to load shared object `%s'"
1269
msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»"
1273
msgid "cannot create internal descriptors"
1274
msgstr "no s’han pogut crear els descriptors interns"
1278
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1279
msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»"
1281
#: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660
1283
msgid "reading of section headers failed"
1284
msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat"
1286
#: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668
1288
msgid "reading of section header string table failed"
1289
msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat"
1293
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1294
msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n"
1298
msgid "cannot determine file name"
1299
msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer"
1303
msgid "reading of ELF header failed"
1304
msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat"
1308
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1309
msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n"
1313
msgid "failed to load symbol data"
1314
msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques"
1318
msgid "cannot load profiling data"
1319
msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat"
1323
msgid "while stat'ing profiling data file"
1324
msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1328
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1329
msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»"
1333
msgid "failed to mmap the profiling data file"
1334
msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1338
msgid "error while closing the profiling data file"
1339
msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
1341
#: elf/sprof.c:829 elf/sprof.c:927
1343
msgid "cannot create internal descriptor"
1344
msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern"
1348
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1349
msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
1351
#: elf/sprof.c:1084 elf/sprof.c:1142
1353
msgid "cannot allocate symbol data"
1354
msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols"
1356
#: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
1358
msgid "cannot open output file"
1359
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida"
1361
#: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
1363
msgid "error while closing input `%s'"
1364
msgstr "error en tancar l’entrada «%s»"
1366
#: iconv/iconv_charmap.c:462
1368
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1369
msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %Zd"
1371
#: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
1373
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1374
msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
1376
#: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
1377
#: iconv/iconv_prog.c:616
1379
msgid "error while reading the input"
1380
msgstr "error en llegir l’entrada"
1382
#: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
1384
msgid "unable to allocate buffer for input"
1385
msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada"
1387
#: iconv/iconv_prog.c:60
1388
msgid "Input/Output format specification:"
1389
msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:"
1391
# Els següents són missatges d'ajuda. ivb
1392
#: iconv/iconv_prog.c:61
1393
msgid "encoding of original text"
1394
msgstr "Codificació del text original."
1396
#: iconv/iconv_prog.c:62
1397
msgid "encoding for output"
1398
msgstr "Codificació de l’eixida."
1400
#: iconv/iconv_prog.c:63
1401
msgid "Information:"
1402
msgstr "Informació:"
1404
#: iconv/iconv_prog.c:64
1405
msgid "list all known coded character sets"
1406
msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
1408
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1409
msgid "Output control:"
1410
msgstr "Control de l’eixida:"
1412
#: iconv/iconv_prog.c:66
1413
msgid "omit invalid characters from output"
1414
msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids."
1416
#: iconv/iconv_prog.c:67
1418
msgstr "Fitxer d’eixida."
1420
#: iconv/iconv_prog.c:68
1421
msgid "suppress warnings"
1422
msgstr "Elimina els avisos."
1424
#: iconv/iconv_prog.c:69
1425
msgid "print progress information"
1426
msgstr "Mostra informació del progrés."
1428
#: iconv/iconv_prog.c:74
1429
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1430
msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra."
1432
#: iconv/iconv_prog.c:78
1436
#: iconv/iconv_prog.c:234
1438
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1439
msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades"
1441
#: iconv/iconv_prog.c:239
1443
msgid "conversion from `%s' is not supported"
1444
msgstr "la conversió de «%s» no està implementada"
1446
#: iconv/iconv_prog.c:246
1448
msgid "conversion to `%s' is not supported"
1449
msgstr "la conversió a «%s» no està implementada"
1451
#: iconv/iconv_prog.c:250
1453
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1454
msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada"
1456
#: iconv/iconv_prog.c:260
1458
msgid "failed to start conversion processing"
1459
msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió"
1461
#: iconv/iconv_prog.c:358
1463
msgid "error while closing output file"
1464
msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida"
1466
#: iconv/iconv_prog.c:456
1468
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1469
msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida"
1471
#: iconv/iconv_prog.c:533
1473
msgid "illegal input sequence at position %ld"
1474
msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld"
1476
#: iconv/iconv_prog.c:541
1478
msgid "internal error (illegal descriptor)"
1479
msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
1481
#: iconv/iconv_prog.c:544
1483
msgid "unknown iconv() error %d"
1484
msgstr "error desconegut %d a iconv()"
1486
#: iconv/iconv_prog.c:790
1488
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
1489
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1490
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1491
"listed with several different names (aliases).\n"
1495
"La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts. Açò\n"
1496
"no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n"
1497
"possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres. Un joc de\n"
1498
"caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
1503
# ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
1504
#: iconv/iconvconfig.c:110
1505
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1506
msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
1508
#: iconv/iconvconfig.c:114
1510
msgstr " [DIRECTORI…]"
1512
# És un missatge d'ajuda. ivb
1513
#: iconv/iconvconfig.c:127
1514
msgid "Prefix used for all file accesses"
1515
msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer."
1517
#: iconv/iconvconfig.c:128
1518
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1519
msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instaŀlació («--prefix» no s’aplica al FITXER)."
1521
#: iconv/iconvconfig.c:132
1522
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1523
msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres."
1525
#: iconv/iconvconfig.c:301
1527
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1528
msgstr "Cal proporcionar arguments directori en emprar «--nostdlib»."
1530
#: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1532
msgid "no output file produced because warnings were issued"
1533
msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos"
1535
#: iconv/iconvconfig.c:429
1537
msgid "while inserting in search tree"
1538
msgstr "en inserir a l’arbre de cerca"
1540
#: iconv/iconvconfig.c:1238
1542
msgid "cannot generate output file"
1543
msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida"
1546
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1547
msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n"
1550
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1551
msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n"
1555
msgid "connect to address %s: "
1556
msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: "
1560
msgid "Trying %s...\n"
1561
msgstr "S’està provant amb «%s»…\n"
1565
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1566
msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1570
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1571
msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1574
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1575
msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1578
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1579
msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1583
msgid "rcmd: %s: short read"
1584
msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
1587
msgid "lstat failed"
1588
msgstr "ha fallat lstat()"
1592
msgstr "no s’ha pogut obrir"
1595
msgid "fstat failed"
1596
msgstr "ha fallat fstat()"
1600
msgstr "el propietari no és vàlid"
1603
msgid "writeable by other than owner"
1604
msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
1607
msgid "hard linked somewhere"
1608
msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
1610
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1611
msgid "out of memory"
1612
msgstr "no resta memòria"
1614
#: inet/ruserpass.c:184
1615
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1616
msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
1618
#: inet/ruserpass.c:185
1619
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1620
msgstr "Elimineu la contrasenya o feu iŀlegible el fitxer per a altres."
1622
#: inet/ruserpass.c:277
1624
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1625
msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
1627
#: libidn/nfkc.c:464
1628
msgid "Character out of range for UTF-8"
1629
msgstr "el caràcter és fora de rang respecte UTF-8"
1631
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
1633
msgid "cannot read character map directory `%s'"
1634
msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
1636
#: locale/programs/charmap.c:138
1638
msgid "character map file `%s' not found"
1639
msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
1641
#: locale/programs/charmap.c:195
1643
msgid "default character map file `%s' not found"
1644
msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
1646
#: locale/programs/charmap.c:258
1648
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1649
msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n"
1651
# La variable porta els símbols inclosos. ivb
1652
#: locale/programs/charmap.c:337
1654
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1655
msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
1657
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1658
#: locale/programs/repertoire.c:174
1660
msgid "syntax error in prolog: %s"
1661
msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
1663
#: locale/programs/charmap.c:358
1664
msgid "invalid definition"
1665
msgstr "la definició no és vàlida"
1667
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1668
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1669
msgid "bad argument"
1670
msgstr "l’argument no és vàlid"
1672
# Les variables inclouen els símbols «<>». ivb
1673
#: locale/programs/charmap.c:403
1675
msgid "duplicate definition of <%s>"
1676
msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
1678
#: locale/programs/charmap.c:410
1680
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1681
msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
1683
#: locale/programs/charmap.c:422
1685
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1686
msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
1688
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1690
msgid "argument to <%s> must be a single character"
1691
msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
1693
#: locale/programs/charmap.c:471
1694
msgid "character sets with locking states are not supported"
1695
msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat"
1697
# El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
1698
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1699
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1700
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1701
#: locale/programs/charmap.c:815
1703
msgid "syntax error in %s definition: %s"
1704
msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s"
1706
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1707
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1708
msgid "no symbolic name given"
1709
msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic"
1711
#: locale/programs/charmap.c:553
1712
msgid "invalid encoding given"
1713
msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
1715
#: locale/programs/charmap.c:562
1716
msgid "too few bytes in character encoding"
1717
msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter"
1719
#: locale/programs/charmap.c:564
1720
msgid "too many bytes in character encoding"
1721
msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter"
1723
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1724
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1725
msgid "no symbolic name given for end of range"
1726
msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
1728
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1729
#: locale/programs/ld-collate.c:2769 locale/programs/ld-collate.c:3927
1730
#: locale/programs/ld-ctype.c:2257 locale/programs/ld-ctype.c:3009
1731
#: locale/programs/ld-identification.c:452
1732
#: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1733
#: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1734
#: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1735
#: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1736
#: locale/programs/repertoire.c:313
1738
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1739
msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»"
1741
#: locale/programs/charmap.c:643
1742
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1743
msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
1745
# El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
1746
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1748
msgid "value for %s must be an integer"
1749
msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
1751
#: locale/programs/charmap.c:842
1753
msgid "%s: error in state machine"
1754
msgstr "%s: error a la màquina d’estats"
1756
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1757
#: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:4120
1758
#: locale/programs/ld-ctype.c:2254 locale/programs/ld-ctype.c:3026
1759
#: locale/programs/ld-identification.c:468
1760
#: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1761
#: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1762
#: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1763
#: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1764
#: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1766
msgid "%s: premature end of file"
1767
msgstr "%s: final prematur del fitxer"
1769
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1771
msgid "unknown character `%s'"
1772
msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
1774
#: locale/programs/charmap.c:888
1776
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1777
msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
1779
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3046
1780
#: locale/programs/repertoire.c:419
1781
msgid "invalid names for character range"
1782
msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
1785
# ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar
1786
# ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules.
1787
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1788
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1789
msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
1791
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1793
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1794
msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
1796
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1797
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1798
msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior"
1800
#: locale/programs/charmap.c:1087
1801
msgid "resulting bytes for range not representable."
1802
msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
1804
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
1805
#: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
1806
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1807
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1808
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1809
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1811
msgid "No definition for %s category found"
1812
msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
1814
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1815
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1816
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1817
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1818
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1819
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1820
#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1821
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1822
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1823
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1824
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1825
#: locale/programs/ld-time.c:196
1827
msgid "%s: field `%s' not defined"
1828
msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
1830
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1831
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1832
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1834
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1835
msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit"
1837
#: locale/programs/ld-address.c:170
1839
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1840
msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
1843
# ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
1844
# ivb codi bibliogràfic de llengua.
1845
# ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
1846
#: locale/programs/ld-address.c:221
1848
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1849
msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
1851
#: locale/programs/ld-address.c:246
1853
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1854
msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»"
1856
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1858
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1859
msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»"
1861
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1862
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1864
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1865
msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
1867
#: locale/programs/ld-address.c:314
1869
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1870
msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
1872
#: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1873
#: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2633
1874
#: locale/programs/ld-identification.c:364
1875
#: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1876
#: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1877
#: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1878
#: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1879
#: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1880
#: locale/programs/ld-time.c:1168
1882
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1883
msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta"
1885
#: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1886
#: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1887
#: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1888
#: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1889
#: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1890
#: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1892
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1893
msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
1895
#: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3925
1896
#: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-identification.c:449
1897
#: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1898
#: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1899
#: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1900
#: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1902
msgid "%s: incomplete `END' line"
1903
msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
1905
#: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
1906
#: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
1907
#: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2735
1908
#: locale/programs/ld-collate.c:2756 locale/programs/ld-collate.c:4110
1909
#: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2244
1910
#: locale/programs/ld-ctype.c:2831 locale/programs/ld-ctype.c:3017
1911
#: locale/programs/ld-identification.c:459
1912
#: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1913
#: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1914
#: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1915
#: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1917
msgid "%s: syntax error"
1918
msgstr "%s: error de sintaxi"
1920
#: locale/programs/ld-collate.c:419
1922
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1923
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters"
1925
#: locale/programs/ld-collate.c:428
1927
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1928
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori"
1930
#: locale/programs/ld-collate.c:435
1932
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1933
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació"
1935
#: locale/programs/ld-collate.c:442
1937
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1938
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació"
1940
#: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
1942
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1943
msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
1945
#: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
1946
#: locale/programs/ld-collate.c:525
1948
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1949
msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d"
1951
#: locale/programs/ld-collate.c:581
1953
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1954
msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
1956
#: locale/programs/ld-collate.c:617
1958
msgid "%s: not enough sorting rules"
1959
msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació"
1961
#: locale/programs/ld-collate.c:782
1963
msgid "%s: empty weight string not allowed"
1964
msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
1966
#: locale/programs/ld-collate.c:877
1968
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1969
msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’eŀlipsi que el nom"
1971
#: locale/programs/ld-collate.c:933
1973
msgid "%s: too many values"
1974
msgstr "%s: sobren valors"
1976
#: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
1978
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1979
msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
1981
#: locale/programs/ld-collate.c:1103
1983
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1984
msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters"
1986
#: locale/programs/ld-collate.c:1130
1988
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1989
msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud"
1991
#: locale/programs/ld-collate.c:1172
1993
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1994
msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter"
1996
#: locale/programs/ld-collate.c:1297
1998
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1999
msgstr "%s: un rang simbòlic amb eŀlipsi no pot anar just darrere d’«order_start»"
2001
#: locale/programs/ld-collate.c:1301
2003
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2004
msgstr "%s: un rang simbòlic amb eŀlipsi no pot anar just davant d’«order_end»"
2006
#: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
2008
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2009
msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
2011
#: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3861
2013
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2014
msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2016
#: locale/programs/ld-collate.c:1380
2018
msgid "%s: `%s' must be a character"
2019
msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
2021
#: locale/programs/ld-collate.c:1575
2023
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2024
msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap"
2026
#: locale/programs/ld-collate.c:1600
2028
msgid "symbol `%s' not defined"
2029
msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
2031
#: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
2033
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2034
msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
2036
#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
2039
msgstr "el símbol «%s»"
2041
#: locale/programs/ld-collate.c:1828
2043
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2044
msgstr "no s’ha definit «UNDEFINED»"
2046
#: locale/programs/ld-collate.c:1857
2048
msgid "too many errors; giving up"
2049
msgstr "hi ha massa errors: s’abandona"
2051
#: locale/programs/ld-collate.c:2661 locale/programs/ld-collate.c:4049
2053
msgid "%s: nested conditionals not supported"
2054
msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats"
2056
#: locale/programs/ld-collate.c:2679
2058
msgid "%s: more then one 'else'"
2059
msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»"
2061
#: locale/programs/ld-collate.c:2854
2063
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2064
msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
2066
#: locale/programs/ld-collate.c:2890
2068
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2069
msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
2071
#: locale/programs/ld-collate.c:3026
2073
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2074
msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut"
2076
#: locale/programs/ld-collate.c:3155
2078
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2079
msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2081
#: locale/programs/ld-collate.c:3166
2083
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2084
msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2086
#: locale/programs/ld-collate.c:3176
2088
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2089
msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
2091
#: locale/programs/ld-collate.c:3185
2092
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2093
msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent"
2095
#: locale/programs/ld-collate.c:3223
2097
msgid "duplicate definition of script `%s'"
2098
msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada"
2100
#: locale/programs/ld-collate.c:3271
2102
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2103
msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut"
2105
#: locale/programs/ld-collate.c:3300
2107
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2108
msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»"
2110
#: locale/programs/ld-collate.c:3328
2112
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2113
msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid"
2115
#: locale/programs/ld-collate.c:3355
2117
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2118
msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom"
2120
#: locale/programs/ld-collate.c:3410 locale/programs/ld-collate.c:3540
2121
#: locale/programs/ld-collate.c:3903
2123
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2124
msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
2126
#: locale/programs/ld-collate.c:3473
2128
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2129
msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2131
#: locale/programs/ld-collate.c:3491
2133
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2134
msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2136
#: locale/programs/ld-collate.c:3502
2138
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2139
msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
2141
#: locale/programs/ld-collate.c:3554 locale/programs/ld-collate.c:3915
2143
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2144
msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
2146
#: locale/programs/ld-collate.c:3588 locale/programs/ld-collate.c:3786
2148
msgid "%s: section `%.*s' not known"
2149
msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
2151
#: locale/programs/ld-collate.c:3653
2153
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2154
msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
2156
#: locale/programs/ld-collate.c:3849
2158
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2159
msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb eŀlipsi"
2161
#: locale/programs/ld-collate.c:3899
2163
msgid "%s: empty category description not allowed"
2164
msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
2166
#: locale/programs/ld-collate.c:3918
2168
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2169
msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
2171
#: locale/programs/ld-collate.c:4082
2173
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2174
msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2176
#: locale/programs/ld-collate.c:4100
2178
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2179
msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2181
#: locale/programs/ld-ctype.c:440
2183
msgid "No character set name specified in charmap"
2184
msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters"
2186
#: locale/programs/ld-ctype.c:469
2188
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2189
msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2191
#: locale/programs/ld-ctype.c:484
2193
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2194
msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2196
#: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
2198
msgid "internal error in %s, line %u"
2199
msgstr "error intern a «%s», línia %u"
2201
#: locale/programs/ld-ctype.c:527
2203
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2204
msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2206
#: locale/programs/ld-ctype.c:543
2208
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2209
msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2211
#: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
2213
msgid "<SP> character not in class `%s'"
2214
msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»"
2216
#: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
2218
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2219
msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»"
2221
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
2223
msgid "character <SP> not defined in character map"
2224
msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
2226
#: locale/programs/ld-ctype.c:736
2228
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2229
msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
2231
#: locale/programs/ld-ctype.c:785
2233
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2234
msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2236
#: locale/programs/ld-ctype.c:850
2238
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2239
msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters"
2241
#: locale/programs/ld-ctype.c:867
2243
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2244
msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori"
2246
#: locale/programs/ld-ctype.c:1270
2248
msgid "character class `%s' already defined"
2249
msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
2251
#: locale/programs/ld-ctype.c:1276
2253
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2254
msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
2256
#: locale/programs/ld-ctype.c:1302
2258
msgid "character map `%s' already defined"
2259
msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
2261
#: locale/programs/ld-ctype.c:1308
2263
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2264
msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
2266
#: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
2267
#: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2496
2268
#: locale/programs/ld-ctype.c:3492
2270
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2271
msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
2273
#: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
2275
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2276
msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’inicial <U%0*X>"
2278
#: locale/programs/ld-ctype.c:1728
2279
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2280
msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
2282
#: locale/programs/ld-ctype.c:1735
2283
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2284
msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
2286
#: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
2287
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2288
msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
2290
#: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
2291
#: locale/programs/ld-ctype.c:2194
2292
msgid "syntax error"
2293
msgstr "error de sintaxi"
2295
#: locale/programs/ld-ctype.c:2328
2297
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2298
msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters"
2300
#: locale/programs/ld-ctype.c:2343
2302
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2303
msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters"
2305
#: locale/programs/ld-ctype.c:2518
2306
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2307
msgstr "el rang amb eŀlipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus"
2309
#: locale/programs/ld-ctype.c:2527
2310
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2311
msgstr "no s’ha d’emprar l’eŀlipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
2313
#: locale/programs/ld-ctype.c:2542
2314
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2315
msgstr "cal emprar l’eŀlipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
2317
#: locale/programs/ld-ctype.c:2556
2318
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2319
msgstr "cal emprar l’eŀlispi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
2321
#: locale/programs/ld-ctype.c:2707
2323
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2324
msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
2326
#: locale/programs/ld-ctype.c:2793 locale/programs/ld-ctype.c:2937
2328
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2329
msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»"
2331
#: locale/programs/ld-ctype.c:2888
2333
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2334
msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
2336
#: locale/programs/ld-ctype.c:2893
2337
msgid "previous definition was here"
2338
msgstr "la definició prèvia es troba ací"
2340
#: locale/programs/ld-ctype.c:2915
2342
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2343
msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
2345
#: locale/programs/ld-ctype.c:3068 locale/programs/ld-ctype.c:3152
2346
#: locale/programs/ld-ctype.c:3172 locale/programs/ld-ctype.c:3193
2347
#: locale/programs/ld-ctype.c:3214 locale/programs/ld-ctype.c:3235
2348
#: locale/programs/ld-ctype.c:3256 locale/programs/ld-ctype.c:3296
2349
#: locale/programs/ld-ctype.c:3317 locale/programs/ld-ctype.c:3384
2350
#: locale/programs/ld-ctype.c:3426 locale/programs/ld-ctype.c:3451
2352
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2353
msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
2355
#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3157
2356
#: locale/programs/ld-ctype.c:3177 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2357
#: locale/programs/ld-ctype.c:3219 locale/programs/ld-ctype.c:3240
2358
#: locale/programs/ld-ctype.c:3261 locale/programs/ld-ctype.c:3301
2359
#: locale/programs/ld-ctype.c:3322 locale/programs/ld-ctype.c:3389
2361
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2362
msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
2364
#: locale/programs/ld-ctype.c:3433 locale/programs/ld-ctype.c:3458
2366
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2367
msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
2369
#: locale/programs/ld-ctype.c:3514
2371
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2372
msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap del noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2374
#: locale/programs/ld-ctype.c:3805
2376
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2377
msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
2379
#: locale/programs/ld-ctype.c:3906
2381
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2382
msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n"
2384
#: locale/programs/ld-ctype.c:3975
2386
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2387
msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n"
2389
#: locale/programs/ld-ctype.c:4108
2391
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2392
msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes\n"
2394
#: locale/programs/ld-identification.c:170
2396
msgid "%s: no identification for category `%s'"
2397
msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
2399
#: locale/programs/ld-identification.c:435
2401
msgid "%s: duplicate category version definition"
2402
msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
2404
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
2406
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2407
msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
2409
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2411
msgid "%s: field `%s' undefined"
2412
msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
2414
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2415
#: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2417
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2418
msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
2420
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2422
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2423
msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
2425
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
2427
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2428
msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
2430
#: locale/programs/ld-monetary.c:237
2432
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2433
msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217"
2435
#: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2437
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2438
msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d"
2440
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2442
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2443
msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
2445
#: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2447
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2448
msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»"
2450
#: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2452
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2453
msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
2455
#: locale/programs/ld-monetary.c:909
2456
msgid "conversion rate value cannot be zero"
2457
msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
2459
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2460
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
2462
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2463
msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida"
2465
#: locale/programs/ld-time.c:247
2467
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2468
msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
2470
#: locale/programs/ld-time.c:258
2472
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2473
msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
2475
#: locale/programs/ld-time.c:271
2477
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2478
msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
2480
#: locale/programs/ld-time.c:279
2482
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2483
msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
2485
#: locale/programs/ld-time.c:330
2487
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2488
msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2490
#: locale/programs/ld-time.c:339
2492
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2493
msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
2495
#: locale/programs/ld-time.c:358
2497
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2498
msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2500
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2502
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2503
msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2505
#: locale/programs/ld-time.c:416
2507
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2508
msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
2510
#: locale/programs/ld-time.c:444
2512
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2513
msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2515
#: locale/programs/ld-time.c:456
2517
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2518
msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2520
#: locale/programs/ld-time.c:497
2522
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2523
msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
2525
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2526
#: locale/programs/ld-time.c:521
2528
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2529
msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
2531
#: locale/programs/ld-time.c:1004
2533
msgid "%s: too few values for field `%s'"
2534
msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»"
2536
#: locale/programs/ld-time.c:1049
2537
msgid "extra trailing semicolon"
2538
msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
2540
#: locale/programs/ld-time.c:1052
2542
msgid "%s: too many values for field `%s'"
2543
msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»"
2545
#: locale/programs/linereader.c:130
2546
msgid "trailing garbage at end of line"
2547
msgstr "brossa al final de la línia"
2549
#: locale/programs/linereader.c:298
2550
msgid "garbage at end of number"
2551
msgstr "brossa al final del número"
2553
#: locale/programs/linereader.c:410
2554
msgid "garbage at end of character code specification"
2555
msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter"
2557
#: locale/programs/linereader.c:496
2558
msgid "unterminated symbolic name"
2559
msgstr "el nom simbòlic no està acabat"
2561
#: locale/programs/linereader.c:623
2562
msgid "illegal escape sequence at end of string"
2563
msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena"
2565
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2566
msgid "unterminated string"
2567
msgstr "la cadena no està acabada"
2569
#: locale/programs/linereader.c:669
2570
msgid "non-symbolic character value should not be used"
2571
msgstr "no s’han d’emprar valors de caràcters no simbòlics"
2573
#: locale/programs/linereader.c:816
2575
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2576
msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters"
2578
#: locale/programs/linereader.c:837
2580
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2581
msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori"
2583
#: locale/programs/locale-spec.c:131
2585
msgid "unknown name \"%s\""
2586
msgstr "el nom «%s» no és conegut"
2588
#: locale/programs/locale.c:74
2589
msgid "System information:"
2590
msgstr "Informació del sistema:"
2593
#: locale/programs/locale.c:76
2594
msgid "Write names of available locales"
2595
msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
2597
#: locale/programs/locale.c:78
2598
msgid "Write names of available charmaps"
2599
msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
2602
# ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
2603
#: locale/programs/locale.c:79
2604
msgid "Modify output format:"
2605
msgstr "Modificadors del format de l’eixida:"
2607
#: locale/programs/locale.c:80
2608
msgid "Write names of selected categories"
2609
msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
2611
#: locale/programs/locale.c:81
2612
msgid "Write names of selected keywords"
2613
msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
2615
#: locale/programs/locale.c:82
2616
msgid "Print more information"
2617
msgstr "Mostra més informació."
2619
#: locale/programs/locale.c:87
2620
msgid "Get locale-specific information."
2621
msgstr "Obté informació específica del locale."
2623
#: locale/programs/locale.c:90
2631
#: locale/programs/locale.c:194
2633
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2634
msgstr "no s’ha pogut establir LC_CTYPE al locale per defecte"
2636
#: locale/programs/locale.c:196
2638
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2639
msgstr "no s’ha pogut establir LC_MESSAGES al locale per defecte"
2641
#: locale/programs/locale.c:209
2643
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2644
msgstr "no s’ha pogut establir LC_COLLATE al locale per defecte"
2646
#: locale/programs/locale.c:225
2648
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2649
msgstr "no s’ha pogut establir LC_ALL al locale per defecte"
2651
#: locale/programs/locale.c:518
2653
msgid "while preparing output"
2654
msgstr "en preparar l’eixida"
2657
#: locale/programs/localedef.c:120
2658
msgid "Input Files:"
2659
msgstr "Fitxers d’entrada:"
2661
#: locale/programs/localedef.c:122
2662
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2663
msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER."
2665
#: locale/programs/localedef.c:123
2666
msgid "Source definitions are found in FILE"
2667
msgstr "Les definicions font es troben al FITXER."
2669
#: locale/programs/localedef.c:125
2670
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2671
msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
2673
#: locale/programs/localedef.c:129
2674
msgid "Create output even if warning messages were issued"
2675
msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís."
2677
#: locale/programs/localedef.c:130
2678
msgid "Create old-style tables"
2679
msgstr "Crea taules de l’estil antic."
2682
# ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
2683
# ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
2684
# ivb «/usr/local/share/doc».
2685
#: locale/programs/localedef.c:131
2686
msgid "Optional output file prefix"
2687
msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida."
2689
#: locale/programs/localedef.c:132
2690
msgid "Be strictly POSIX conform"
2691
msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX."
2693
#: locale/programs/localedef.c:134
2694
msgid "Suppress warnings and information messages"
2695
msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
2697
#: locale/programs/localedef.c:135
2698
msgid "Print more messages"
2699
msgstr "Mostra més missatges."
2701
#: locale/programs/localedef.c:136
2702
msgid "Archive control:"
2703
msgstr "Control d’arxius:"
2705
#: locale/programs/localedef.c:138
2706
msgid "Don't add new data to archive"
2707
msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu."
2709
#: locale/programs/localedef.c:140
2710
msgid "Add locales named by parameters to archive"
2711
msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2713
#: locale/programs/localedef.c:141
2714
msgid "Replace existing archive content"
2715
msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu."
2717
#: locale/programs/localedef.c:143
2718
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2719
msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2721
#: locale/programs/localedef.c:144
2722
msgid "List content of archive"
2723
msgstr "Llista el contingut de l’arxiu."
2725
#: locale/programs/localedef.c:146
2726
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2727
msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu."
2730
# ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
2731
#: locale/programs/localedef.c:151
2732
msgid "Compile locale specification"
2733
msgstr "Compiŀla una especificació de locale."
2735
#: locale/programs/localedef.c:154
2738
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2739
"--list-archive [FILE]"
2742
"[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n"
2743
"--list-archive [FITXER]"
2745
#: locale/programs/localedef.c:232
2747
msgid "cannot create directory for output files"
2748
msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida"
2750
#: locale/programs/localedef.c:243
2752
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2753
msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2755
#: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2756
#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2758
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2759
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
2761
#: locale/programs/localedef.c:285
2763
msgid "cannot write output files to `%s'"
2764
msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»"
2766
#: locale/programs/localedef.c:366
2769
"System's directory for character maps : %s\n"
2770
"\t\t repertoire maps: %s\n"
2771
"\t\t locale path : %s\n"
2774
"Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
2775
" mapes de repertori: %s\n"
2776
" camí als locales : %s\n"
2779
#: locale/programs/localedef.c:567
2781
msgid "circular dependencies between locale definitions"
2782
msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
2784
#: locale/programs/localedef.c:573
2786
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2787
msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
2789
#: locale/programs/locarchive.c:92 locale/programs/locarchive.c:338
2791
msgid "cannot create temporary file"
2792
msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal"
2794
#: locale/programs/locarchive.c:122 locale/programs/locarchive.c:384
2796
msgid "cannot initialize archive file"
2797
msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer arxiu"
2799
#: locale/programs/locarchive.c:129 locale/programs/locarchive.c:391
2801
msgid "cannot resize archive file"
2802
msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer arxiu"
2804
#: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414
2805
#: locale/programs/locarchive.c:633
2807
msgid "cannot map archive header"
2808
msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu"
2811
# ivb Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
2812
#: locale/programs/locarchive.c:174
2814
msgid "failed to create new locale archive"
2815
msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales"
2817
#: locale/programs/locarchive.c:186
2819
msgid "cannot change mode of new locale archive"
2820
msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
2822
#: locale/programs/locarchive.c:285
2824
msgid "cannot read data from locale archive"
2825
msgstr "no s’han pogut llegir les dades de l’arxiu de locales"
2827
#: locale/programs/locarchive.c:318
2829
msgid "cannot map locale archive file"
2830
msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer arxiu de locales"
2832
#: locale/programs/locarchive.c:422
2834
msgid "cannot lock new archive"
2835
msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu"
2837
#: locale/programs/locarchive.c:488
2839
msgid "cannot extend locale archive file"
2840
msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer arxiu de locales"
2842
#: locale/programs/locarchive.c:497
2844
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2845
msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat"
2847
#: locale/programs/locarchive.c:505
2849
msgid "cannot rename new archive"
2850
msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu"
2852
#: locale/programs/locarchive.c:558
2854
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2855
msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales"
2857
#: locale/programs/locarchive.c:563
2859
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2860
msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales"
2862
#: locale/programs/locarchive.c:582
2864
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2865
msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales"
2867
#: locale/programs/locarchive.c:605
2869
msgid "cannot read archive header"
2870
msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu"
2872
#: locale/programs/locarchive.c:680
2874
msgid "locale '%s' already exists"
2875
msgstr "el locale «%s» ja existeix"
2877
#: locale/programs/locarchive.c:942 locale/programs/locarchive.c:957
2878
#: locale/programs/locarchive.c:969 locale/programs/locarchive.c:981
2879
#: locale/programs/locfile.c:344
2881
msgid "cannot add to locale archive"
2882
msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales"
2885
# ivb El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
2886
#: locale/programs/locarchive.c:1139
2888
msgid "locale alias file `%s' not found"
2889
msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales"
2892
# ivb És un missatge, no un error.
2893
#: locale/programs/locarchive.c:1289
2896
msgstr "S’està afegint «%s»\n"
2898
#: locale/programs/locarchive.c:1295
2900
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2901
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
2903
#: locale/programs/locarchive.c:1301
2905
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2906
msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
2908
#: locale/programs/locarchive.c:1308
2910
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2911
msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
2913
#: locale/programs/locarchive.c:1380
2915
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2916
msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet"
2918
#: locale/programs/locarchive.c:1444
2920
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2921
msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
2923
#: locale/programs/locarchive.c:1514
2925
msgid "locale \"%s\" not in archive"
2926
msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu"
2928
#: locale/programs/locfile.c:132
2930
msgid "argument to `%s' must be a single character"
2931
msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
2933
#: locale/programs/locfile.c:252
2934
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2935
msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale"
2937
#: locale/programs/locfile.c:626
2939
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2940
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
2942
#: locale/programs/locfile.c:650
2944
msgid "failure while writing data for category `%s'"
2945
msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
2947
#: locale/programs/locfile.c:746
2949
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2950
msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
2952
#: locale/programs/locfile.c:782
2953
msgid "expecting string argument for `copy'"
2954
msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
2956
#: locale/programs/locfile.c:786
2957
msgid "locale name should consist only of portable characters"
2958
msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
2960
#: locale/programs/locfile.c:805
2961
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2962
msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»"
2964
#: locale/programs/locfile.c:819
2966
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2967
msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»"
2969
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2970
#: locale/programs/repertoire.c:295
2972
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2973
msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s"
2975
#: locale/programs/repertoire.c:271
2976
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2977
msgstr "no s’ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
2980
# ivb Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
2981
#: locale/programs/repertoire.c:331
2983
msgid "cannot save new repertoire map"
2984
msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
2986
#: locale/programs/repertoire.c:342
2988
msgid "repertoire map file `%s' not found"
2989
msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
2991
#: login/programs/pt_chown.c:78
2993
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2994
msgstr "Estableix el propietari, grup i permissos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d. Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n"
2996
#: login/programs/pt_chown.c:88
2999
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3003
"S’estableix el propietari a l’usuari actual, el grup a «%s» i els permissos d’accés a %o.\n"
3007
#: login/programs/pt_chown.c:192
3009
msgid "too many arguments"
3010
msgstr "sobren arguments"
3012
#: login/programs/pt_chown.c:200
3014
msgid "needs to be installed setuid `root'"
3015
msgstr "ha d’estar instaŀlat amb setuid a «root»"
3017
#: malloc/mcheck.c:350
3018
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3019
msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
3021
#: malloc/mcheck.c:353
3022
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3023
msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n"
3025
#: malloc/mcheck.c:356
3026
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3027
msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
3029
#: malloc/mcheck.c:359
3030
msgid "block freed twice\n"
3031
msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n"
3033
#: malloc/mcheck.c:362
3034
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3035
msgstr "el valor d’«mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
3037
#: malloc/memusage.sh:33
3038
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3039
msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
3041
#: malloc/memusage.sh:39
3043
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3044
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3046
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3047
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3048
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3049
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3050
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3051
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3052
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3054
" -?,--help Print this help and exit\n"
3055
" --usage Give a short usage message\n"
3056
" -V,--version Print version information and exit\n"
3058
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
3059
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3060
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3061
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3062
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3063
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3065
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3069
"Forma d’ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n"
3070
"Fa un perfilat de l’ús de memòria del PROGRAMA.\n"
3072
" -n, --progname=NOM Nom del fitxer del programa a perfilar.\n"
3073
" -p, --png=FITXER Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n"
3074
" -d, --data=FITXER Genera un FITXER de dades binàries.\n"
3075
" -u, --unbuffered No empra memòria intermèdia per a l’eixida.\n"
3076
" -b, --buffer=N Acumula N entrades abans d’escriure‐les.\n"
3077
" --no-timer No recull informació addicional del temporitzador.\n"
3078
" -m, --mmap També traça mmap() i companyia.\n"
3080
" -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
3081
" --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
3082
" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
3084
"Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’eixida:\n"
3086
" -t, --time-based Genera un gràfic lineal en el temps.\n"
3087
" -T, --total Inclou un gràfic de l’ús total de memòria.\n"
3088
" --title=CADENA Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n"
3089
" -x, --x-size=AMPLADA Genera un gràfic de l’AMPLADA indicada (en píxels).\n"
3090
" -y, --y-size=ALTURA Genera un gràfic de l’ALTURA indicada (en píxels).\n"
3092
"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
3093
"opcions curtes corresponents.\n"
3096
#: malloc/memusage.sh:101
3098
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3099
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3100
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3101
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3103
"Forma d’ús: memusage [--data=FITXER] [--progname=NOM] [--png=FITXER]\n"
3104
" [--unbuffered] [--buffer=MIDA] [--no-timer] [--time-based]\n"
3105
" [--total] [--title=CADENA] [--x-size=MIDA] [--y-size=MIDA]\n"
3106
" PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…"
3108
#: malloc/memusage.sh:193
3109
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3110
msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambígua"
3112
#: malloc/memusage.sh:202
3113
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3114
msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda"
3116
#: malloc/memusage.sh:215
3117
msgid "No program name given"
3118
msgstr "No s’ha indicat un nom de programa"
3121
#: malloc/memusagestat.c:57
3122
msgid "Name output file"
3123
msgstr "Especifica el fitxer d’eixida."
3125
#: malloc/memusagestat.c:58
3126
msgid "Title string used in output graphic"
3127
msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida."
3129
#: malloc/memusagestat.c:59
3130
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3131
msgstr "Genera una eixida lineal respecte el temps (per defecte és lineal respecte el nombre de crides a funció)."
3133
#: malloc/memusagestat.c:61
3134
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3135
msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
3137
#: malloc/memusagestat.c:62
3138
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3139
msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada."
3141
#: malloc/memusagestat.c:63
3142
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3143
msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura."
3145
#: malloc/memusagestat.c:68
3146
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3147
msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
3149
#: malloc/memusagestat.c:71
3150
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3151
msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
3154
msgid "Unknown system error"
3155
msgstr "error desconegut del sistema"
3157
#: nis/nis_callback.c:189
3158
msgid "unable to free arguments"
3159
msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments"
3161
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:132
3162
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3166
#: nis/nis_error.h:2
3167
msgid "Probable success"
3168
msgstr "Èxit probable"
3170
#: nis/nis_error.h:3
3172
msgstr "No s’ha trobat"
3174
#: nis/nis_error.h:4
3175
msgid "Probably not found"
3176
msgstr "Probablement no s’ha trobat"
3178
#: nis/nis_error.h:5
3179
msgid "Cache expired"
3180
msgstr "La memòria cau ha expirat"
3182
#: nis/nis_error.h:6
3183
msgid "NIS+ servers unreachable"
3184
msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
3186
#: nis/nis_error.h:7
3187
msgid "Unknown object"
3188
msgstr "L’objecte no és conegut"
3190
#: nis/nis_error.h:8
3191
msgid "Server busy, try again"
3192
msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
3194
#: nis/nis_error.h:9
3195
msgid "Generic system error"
3196
msgstr "Error genèric del sistema"
3198
#: nis/nis_error.h:10
3199
msgid "First/next chain broken"
3200
msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent"
3202
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3203
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3204
msgid "Permission denied"
3205
msgstr "S’ha denegat el permís"
3207
#: nis/nis_error.h:12
3209
msgstr "No n’és propietari"
3211
#: nis/nis_error.h:13
3212
msgid "Name not served by this server"
3213
msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
3215
#: nis/nis_error.h:14
3216
msgid "Server out of memory"
3217
msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor"
3219
#: nis/nis_error.h:15
3220
msgid "Object with same name exists"
3221
msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
3223
#: nis/nis_error.h:16
3224
msgid "Not master server for this domain"
3225
msgstr "No és el servidor mestre d’aquest domini"
3227
#: nis/nis_error.h:17
3228
msgid "Invalid object for operation"
3229
msgstr "L’objecte emprat a l’operació no és vàlid"
3231
#: nis/nis_error.h:18
3232
msgid "Malformed name, or illegal name"
3233
msgstr "El nom està en mal estat o no està permès"
3235
#: nis/nis_error.h:19
3236
msgid "Unable to create callback"
3237
msgstr "No s’ha pogut crear el procés de crida de retorn"
3239
#: nis/nis_error.h:20
3240
msgid "Results sent to callback proc"
3241
msgstr "S’han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
3243
#: nis/nis_error.h:21
3244
msgid "Not found, no such name"
3245
msgstr "No s’ha trobat, el nom no existeix"
3247
#: nis/nis_error.h:22
3248
msgid "Name/entry isn't unique"
3249
msgstr "El nom/entrada no és única"
3251
#: nis/nis_error.h:23
3252
msgid "Modification failed"
3253
msgstr "La modificació ha fallat"
3255
#: nis/nis_error.h:24
3256
msgid "Database for table does not exist"
3257
msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
3259
#: nis/nis_error.h:25
3260
msgid "Entry/table type mismatch"
3261
msgstr "Els tipus d’entrada i taula no concorden"
3263
#: nis/nis_error.h:26
3264
msgid "Link points to illegal name"
3265
msgstr "L’enllaç apunta a un nom no permès"
3267
#: nis/nis_error.h:27
3268
msgid "Partial success"
3269
msgstr "Èxit parcial"
3271
#: nis/nis_error.h:28
3272
msgid "Too many attributes"
3273
msgstr "Sobren atributs"
3275
#: nis/nis_error.h:29
3276
msgid "Error in RPC subsystem"
3277
msgstr "Error al subsistema RPC"
3279
#: nis/nis_error.h:30
3280
msgid "Missing or malformed attribute"
3281
msgstr "L’atribut manca o està en mal estat"
3283
#: nis/nis_error.h:31
3284
msgid "Named object is not searchable"
3285
msgstr "L’objecte anomenat no és cercable"
3288
# ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
3289
#: nis/nis_error.h:32
3290
msgid "Error while talking to callback proc"
3291
msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
3293
#: nis/nis_error.h:33
3294
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3295
msgstr "S’ha trobat un espai de noms no‐NIS+"
3297
#: nis/nis_error.h:34
3298
msgid "Illegal object type for operation"
3299
msgstr "El tipus d’objecte emprat a l’operació no és permès"
3301
#: nis/nis_error.h:35
3302
msgid "Passed object is not the same object on server"
3303
msgstr "L’objecte passat no és el mateix objecte al servidor"
3305
#: nis/nis_error.h:36
3306
msgid "Modify operation failed"
3307
msgstr "L’operació de modificació ha fallat"
3309
#: nis/nis_error.h:37
3310
msgid "Query illegal for named table"
3311
msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
3313
#: nis/nis_error.h:38
3314
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3315
msgstr "S’ha intentat eliminar una taula no buida"
3317
#: nis/nis_error.h:39
3318
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3319
msgstr "Error en accedir al fitxer d’arrencada en fred de NIS+. Heu instaŀlat NIS+?"
3321
#: nis/nis_error.h:40
3322
msgid "Full resync required for directory"
3323
msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
3325
#: nis/nis_error.h:41
3326
msgid "NIS+ operation failed"
3327
msgstr "L’operació NIS+ ha fallat"
3329
#: nis/nis_error.h:42
3330
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3331
msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instaŀlat"
3334
# ivb I de l'Univers i de Tot. ;)
3335
#: nis/nis_error.h:43
3336
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3337
msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
3339
#: nis/nis_error.h:44
3340
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3341
msgstr "No s’ha pogut autenticar el servidor NIS+"
3343
#: nis/nis_error.h:45
3344
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3345
msgstr "No s’ha pogut autenticar el client NIS+"
3347
#: nis/nis_error.h:46
3348
msgid "No file space on server"
3349
msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor"
3351
#: nis/nis_error.h:47
3352
msgid "Unable to create process on server"
3353
msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor"
3355
#: nis/nis_error.h:48
3356
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3357
msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
3359
#: nis/nis_local_names.c:122
3361
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3362
msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n"
3365
# ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
3366
#: nis/nis_print.c:51
3371
# ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
3372
#: nis/nis_print.c:109
3373
msgid "BOGUS OBJECT\n"
3374
msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n"
3376
#: nis/nis_print.c:112
3378
msgstr "CAP OBJECTE\n"
3380
#: nis/nis_print.c:115
3382
msgstr "DIRECTORI\n"
3384
#: nis/nis_print.c:118
3388
#: nis/nis_print.c:121
3392
#: nis/nis_print.c:124
3396
#: nis/nis_print.c:127
3400
#: nis/nis_print.c:130
3404
#: nis/nis_print.c:133
3405
msgid "(Unknown object)\n"
3406
msgstr "(Objecte desconegut)\n"
3408
#: nis/nis_print.c:167
3410
msgid "Name : `%s'\n"
3411
msgstr "Nom : «%s»\n"
3413
#: nis/nis_print.c:168
3416
msgstr "Tipus : %s\n"
3418
#: nis/nis_print.c:173
3419
msgid "Master Server :\n"
3420
msgstr "Servidor mestre :\n"
3423
# ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
3424
#: nis/nis_print.c:175
3425
msgid "Replicate :\n"
3426
msgstr "Rèplica :\n"
3428
#: nis/nis_print.c:176
3430
msgid "\tName : %s\n"
3431
msgstr "\tNom : %s\n"
3433
#: nis/nis_print.c:177
3434
msgid "\tPublic Key : "
3435
msgstr "\tClau pública: "
3437
#: nis/nis_print.c:181
3442
# ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
3443
#: nis/nis_print.c:184
3445
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3446
msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n"
3448
#: nis/nis_print.c:189
3450
msgid "RSA (%d bits)\n"
3451
msgstr "RSA (%d bits)\n"
3453
#: nis/nis_print.c:192
3455
msgstr "Kerberos.\n"
3458
# ivb Es refereix a una clau pública -> femení.
3459
#: nis/nis_print.c:195
3461
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3462
msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
3464
#: nis/nis_print.c:206
3466
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3467
msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
3469
#: nis/nis_print.c:228
3470
msgid "Time to live : "
3471
msgstr "Temps de vida : "
3473
#: nis/nis_print.c:230
3474
msgid "Default Access rights :\n"
3475
msgstr "Drets d’accés per defecte :\n"
3477
#: nis/nis_print.c:239
3479
msgid "\tType : %s\n"
3480
msgstr "\tTipus : %s\n"
3482
#: nis/nis_print.c:240
3483
msgid "\tAccess rights: "
3484
msgstr "\tDrets d’accés: "
3486
#: nis/nis_print.c:254
3487
msgid "Group Flags :"
3488
msgstr "Senyaladors del grup :"
3490
#: nis/nis_print.c:257
3496
"Membres del grup :\n"
3498
#: nis/nis_print.c:269
3500
msgid "Table Type : %s\n"
3501
msgstr "Tipus de taula : %s\n"
3503
#: nis/nis_print.c:270
3505
msgid "Number of Columns : %d\n"
3506
msgstr "Nombre de columnes : %d\n"
3509
# ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
3510
# ivb separador» i no «separador de caràcters».
3511
#: nis/nis_print.c:271
3513
msgid "Character Separator : %c\n"
3514
msgstr "Caràcter separador : %c\n"
3516
#: nis/nis_print.c:272
3518
msgid "Search Path : %s\n"
3519
msgstr "Camí de cerca : %s\n"
3521
#: nis/nis_print.c:273
3523
msgstr "Columnes :\n"
3525
#: nis/nis_print.c:276
3527
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3528
msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
3530
#: nis/nis_print.c:278
3531
msgid "\t\tAttributes : "
3532
msgstr "\t\tAtributs : "
3534
#: nis/nis_print.c:280
3535
msgid "\t\tAccess Rights : "
3536
msgstr "\t\tDrets d’accés : "
3538
#: nis/nis_print.c:290
3539
msgid "Linked Object Type : "
3540
msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : "
3542
#: nis/nis_print.c:292
3544
msgid "Linked to : %s\n"
3545
msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
3547
#: nis/nis_print.c:302
3549
msgid "\tEntry data of type %s\n"
3550
msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n"
3552
#: nis/nis_print.c:305
3554
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3555
msgstr "\t[%u] — [%u octets] "
3557
#: nis/nis_print.c:308
3558
msgid "Encrypted data\n"
3559
msgstr "Dades xifrades\n"
3561
#: nis/nis_print.c:310
3562
msgid "Binary data\n"
3563
msgstr "Dades binàries\n"
3565
#: nis/nis_print.c:326
3567
msgid "Object Name : %s\n"
3568
msgstr "Nom de l’objecte : %s\n"
3570
#: nis/nis_print.c:327
3572
msgid "Directory : %s\n"
3573
msgstr "Directori : %s\n"
3575
#: nis/nis_print.c:328
3577
msgid "Owner : %s\n"
3578
msgstr "Propietari : %s\n"
3580
#: nis/nis_print.c:329
3582
msgid "Group : %s\n"
3583
msgstr "Grup : %s\n"
3585
#: nis/nis_print.c:330
3586
msgid "Access Rights : "
3587
msgstr "Drets d’accés : "
3589
#: nis/nis_print.c:332
3598
#: nis/nis_print.c:335
3600
msgid "Creation Time : %s"
3601
msgstr "Data de creació : %s"
3603
#: nis/nis_print.c:337
3605
msgid "Mod. Time : %s"
3606
msgstr "Data modificació : %s"
3608
#: nis/nis_print.c:338
3609
msgid "Object Type : "
3610
msgstr "Tipus d’objecte : "
3612
#: nis/nis_print.c:358
3614
msgid " Data Length = %u\n"
3615
msgstr " Longitud de les dades = %u\n"
3617
#: nis/nis_print.c:372
3619
msgid "Status : %s\n"
3620
msgstr "Estat : %s\n"
3622
#: nis/nis_print.c:373
3624
msgid "Number of objects : %u\n"
3625
msgstr "Nombre d’objectes : %u\n"
3627
#: nis/nis_print.c:377
3629
msgid "Object #%d:\n"
3630
msgstr "Objecte #%d:\n"
3632
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
3634
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3635
msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
3637
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
3638
msgid " Explicit members:\n"
3639
msgstr " Membres explícits:\n"
3641
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
3642
msgid " No explicit members\n"
3643
msgstr " No hi ha membres explícits.\n"
3645
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
3646
msgid " Implicit members:\n"
3647
msgstr " Membres implícits:\n"
3649
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
3650
msgid " No implicit members\n"
3651
msgstr " No hi ha membres implícits.\n"
3653
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
3654
msgid " Recursive members:\n"
3655
msgstr " Membres recursius:\n"
3657
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
3658
msgid " No recursive members\n"
3659
msgstr " No hi ha membres recursius.\n"
3661
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
3662
msgid " Explicit nonmembers:\n"
3663
msgstr " No‐membres explícits:\n"
3665
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
3666
msgid " No explicit nonmembers\n"
3667
msgstr " No hi ha no‐membres explícits.\n"
3669
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
3670
msgid " Implicit nonmembers:\n"
3671
msgstr " No‐membres implícits:\n"
3673
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
3674
msgid " No implicit nonmembers\n"
3675
msgstr " No hi ha no‐membres implícits.\n"
3677
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
3678
msgid " Recursive nonmembers:\n"
3679
msgstr " No‐membres recursius:\n"
3681
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
3682
msgid " No recursive nonmembers\n"
3683
msgstr " No hi ha no‐membres recursius.\n"
3685
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3686
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3688
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3689
msgstr "l’entrada DES per al nom de xarxa «%s» no és única\n"
3691
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3693
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3694
msgstr "netname2user: manca la llista d’identificadors de grup a «%s»."
3696
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3697
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3698
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3699
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3701
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3702
msgstr "netname2user: (cerca nis+): %s\n"
3704
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3706
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3707
msgstr "netname2user: l’entrada DES de «%s» al directori «%s» no és única"
3709
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3711
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3712
msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
3714
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3716
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3717
msgstr "netname2user: l’entrada LOCAL de «%s» al directori «%s» no és única"
3719
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3720
msgid "netname2user: should not have uid 0"
3721
msgstr "netname2user: no ha de tenir l’UID 0"
3724
msgid "Request arguments bad"
3725
msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
3728
msgid "RPC failure on NIS operation"
3729
msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
3732
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3733
msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini"
3736
msgid "No such map in server's domain"
3737
msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
3740
msgid "No such key in map"
3741
msgstr "La clau no és al mapa"
3744
msgid "Internal NIS error"
3745
msgstr "Error intern de NIS"
3748
msgid "Local resource allocation failure"
3749
msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local"
3752
msgid "No more records in map database"
3753
msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa"
3756
msgid "Can't communicate with portmapper"
3757
msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
3760
msgid "Can't communicate with ypbind"
3761
msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»"
3764
msgid "Can't communicate with ypserv"
3765
msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»"
3768
msgid "Local domain name not set"
3769
msgstr "No s’ha establert nom del domini local"
3772
msgid "NIS map database is bad"
3773
msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
3776
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3777
msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei"
3780
msgid "Database is busy"
3781
msgstr "La base de dades es troba ocupada"
3784
msgid "Unknown NIS error code"
3785
msgstr "Codi d’error desconegut de NIS"
3788
msgid "Internal ypbind error"
3789
msgstr "Error intern d’«ypbind»"
3792
msgid "Domain not bound"
3793
msgstr "El domini no és vinculat"
3796
msgid "System resource allocation failure"
3797
msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema"
3800
msgid "Unknown ypbind error"
3801
msgstr "Error desconegut d’«ypbind»"
3804
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3805
msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’estació a nom de xarxa\n"
3808
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3809
msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n"
3811
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
3812
#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492
3814
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3815
msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3817
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
3818
#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:494
3820
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3821
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3823
# La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd». ivb
3824
# Al darrere pot anar « (first)» o no. ivb
3827
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3828
msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s"
3830
# FIXME: language-dependent construct ivb
3831
# Supose que vol dir «abans». ivb
3836
#: nscd/cache.c:276 nscd/connections.c:861
3838
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3839
msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s»: %s"
3843
msgid "pruning %s cache; time %ld"
3844
msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld"
3846
# La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME». ivb
3849
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3850
msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>"
3852
#: nscd/connections.c:565
3854
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3855
msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s"
3857
#: nscd/connections.c:573
3858
msgid "uninitialized header"
3859
msgstr "la capçalera no es troba iniciada"
3861
#: nscd/connections.c:578
3862
msgid "header size does not match"
3863
msgstr "la mida de la capçalera no concorda"
3865
#: nscd/connections.c:588
3866
msgid "file size does not match"
3867
msgstr "la mida del fitxer no concorda"
3869
#: nscd/connections.c:605
3870
msgid "verification failed"
3871
msgstr "la verificació ha fallat"
3873
#: nscd/connections.c:619
3875
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3876
msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent"
3878
#: nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:715
3880
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3881
msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()"
3883
#: nscd/connections.c:646
3885
msgid "cannot access '%s'"
3886
msgstr "no s’ha pogut accedir a «%s»"
3888
#: nscd/connections.c:694
3890
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3891
msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu"
3893
#: nscd/connections.c:701
3895
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3896
msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent"
3898
#: nscd/connections.c:704
3900
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3901
msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir"
3903
#: nscd/connections.c:775
3905
msgid "cannot write to database file %s: %s"
3906
msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s"
3908
#: nscd/connections.c:814
3910
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3911
msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s; s’inhabilita el mode paranoic"
3913
#: nscd/connections.c:897
3915
msgid "cannot open socket: %s"
3916
msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s"
3918
#: nscd/connections.c:917
3920
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3921
msgstr "no s’ha pogut canviar el connector al mode no blocador: %s"
3923
#: nscd/connections.c:925
3925
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3926
msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s"
3928
#: nscd/connections.c:938
3930
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3931
msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
3933
#: nscd/connections.c:1039
3935
msgid "provide access to FD %d, for %s"
3936
msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»"
3938
#: nscd/connections.c:1051
3940
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3941
msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
3943
#: nscd/connections.c:1073
3945
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3946
msgstr "no s’atén la petició de %ld per manca de permissos"
3948
#: nscd/connections.c:1078
3950
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3951
msgstr "no s’atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permissos"
3953
#: nscd/connections.c:1083
3954
msgid "request not handled due to missing permission"
3955
msgstr "no s’atén la petició per manca de permissos"
3957
#: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1174
3959
msgid "cannot write result: %s"
3960
msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s"
3963
# ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
3964
# ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per
3965
# ivb això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
3966
# ivb «chronyc» amb «chronyd»).
3967
#: nscd/connections.c:1257
3969
msgid "error getting caller's id: %s"
3970
msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s"
3972
#: nscd/connections.c:1316
3974
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3975
msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
3977
#: nscd/connections.c:1330
3979
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3980
msgstr "no s’ha pogut llegir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
3982
#: nscd/connections.c:1370
3984
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3985
msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
3987
#: nscd/connections.c:1380
3989
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3990
msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
3992
#: nscd/connections.c:1393
3994
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3995
msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
3997
#: nscd/connections.c:1439
3999
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4000
msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4002
#: nscd/connections.c:1448
4004
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4005
msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s"
4007
#: nscd/connections.c:1641
4009
msgid "short read while reading request: %s"
4010
msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
4012
#: nscd/connections.c:1674
4014
msgid "key length in request too long: %d"
4015
msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
4017
#: nscd/connections.c:1687
4019
msgid "short read while reading request key: %s"
4020
msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
4022
#: nscd/connections.c:1696
4024
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4025
msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
4027
#: nscd/connections.c:1701
4029
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4030
msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)"
4032
#: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:2099
4034
msgid "disabled inotify after read error %d"
4035
msgstr "s’inhabilita «inotify» per l’error de lectura amb codi %d"
4037
#: nscd/connections.c:2228
4038
msgid "could not initialize conditional variable"
4039
msgstr "no s’ha pogut iniciar la variable condicional"
4041
#: nscd/connections.c:2236
4042
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4043
msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de neteja; s’està finalitzant"
4045
#: nscd/connections.c:2250
4046
msgid "could not start any worker thread; terminating"
4047
msgstr "no s’ha pogut iniciar cap fil d’execució treballador; s’està finalitzant"
4049
#: nscd/connections.c:2301 nscd/connections.c:2302 nscd/connections.c:2319
4050
#: nscd/connections.c:2328 nscd/connections.c:2346 nscd/connections.c:2357
4051
#: nscd/connections.c:2368
4053
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4054
msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»"
4056
#: nscd/connections.c:2320
4058
msgid "initial getgrouplist failed"
4059
msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial"
4061
#: nscd/connections.c:2329
4063
msgid "getgrouplist failed"
4064
msgstr "ha fallat getgrouplist()"
4066
#: nscd/connections.c:2347
4068
msgid "setgroups failed"
4069
msgstr "ha fallat setgroups()"
4071
#: nscd/grpcache.c:383 nscd/hstcache.c:439 nscd/initgrcache.c:406
4072
#: nscd/pwdcache.c:378 nscd/servicescache.c:332
4074
msgid "short write in %s: %s"
4075
msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s"
4077
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4078
#: nscd/grpcache.c:428 nscd/initgrcache.c:78
4080
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4081
msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»"
4083
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4084
#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:80
4086
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4087
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»"
4089
#: nscd/grpcache.c:509
4091
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4092
msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
4096
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4097
msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»"
4101
msgid "no more memory for database '%s'"
4102
msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»"
4106
msgid "Read configuration data from NAME"
4107
msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM."
4110
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4111
msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual."
4114
# ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
4120
msgid "Start NUMBER threads"
4121
msgstr "Llança NOMBRE fils d’exeució."
4124
msgid "Shut the server down"
4125
msgstr "Finalitza el servidor."
4128
msgid "Print current configuration statistics"
4129
msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
4136
msgid "Invalidate the specified cache"
4137
msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
4144
msgid "Use separate cache for each user"
4145
msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari."
4148
msgid "Name Service Cache Daemon."
4149
msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
4151
#: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:123
4153
msgid "wrong number of arguments"
4154
msgstr "el nombre d’arguments és incorrecte"
4158
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4159
msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
4163
msgid "already running"
4164
msgstr "ja es troba en marxa"
4166
#: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
4169
msgstr "ha fallat fork()"
4173
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4174
msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»"
4177
msgid "Could not create log file"
4178
msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre"
4180
#: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:174
4182
msgid "Only root is allowed to use this option!"
4183
msgstr "només root pot emprar aquesta opció"
4187
msgid "'%s' is not a known database"
4188
msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda"
4190
#: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:193
4192
msgid "write incomplete"
4193
msgstr "escriptura incompleta"
4197
msgid "cannot read invalidate ACK"
4198
msgstr "no s’ha pogut llegir l’ACK d’invalidació"
4202
msgid "invalidation failed"
4203
msgstr "la invalidació ha fallat"
4207
msgid "secure services not implemented anymore"
4208
msgstr "ja no s’implementen els serveis segurs"
4210
#: nscd/nscd_conf.c:57
4212
msgid "database %s is not supported"
4213
msgstr "la base de dades «%s» no s’accepta"
4215
#: nscd/nscd_conf.c:108
4217
msgid "Parse error: %s"
4218
msgstr "error d’anàlisi: %s"
4220
#: nscd/nscd_conf.c:194
4222
msgid "Must specify user name for server-user option"
4223
msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «server-user»"
4225
#: nscd/nscd_conf.c:201
4227
msgid "Must specify user name for stat-user option"
4228
msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «stat-user»"
4230
#: nscd/nscd_conf.c:245
4232
msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
4233
msgstr "el valor de «reload-count» no és vàlid: %u"
4235
#: nscd/nscd_conf.c:260
4237
msgid "Must specify value for restart-interval option"
4238
msgstr "cal especificar un valor per a l’opció «restart-interval»"
4240
#: nscd/nscd_conf.c:274
4242
msgid "Unknown option: %s %s %s"
4243
msgstr "l’opció no és coneguda: %s %s %s"
4245
#: nscd/nscd_conf.c:287
4247
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4248
msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4250
#: nscd/nscd_conf.c:307
4252
msgid "maximum file size for %s database too small"
4253
msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda"
4255
#: nscd/nscd_stat.c:143
4257
msgid "cannot write statistics: %s"
4258
msgstr "no s’han pogut escriure les estadístiques: %s"
4260
#: nscd/nscd_stat.c:158
4264
#: nscd/nscd_stat.c:159
4268
#: nscd/nscd_stat.c:170
4270
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4271
msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció"
4273
#: nscd/nscd_stat.c:181
4275
msgid "nscd not running!\n"
4276
msgstr "nscd no està en marxa\n"
4278
#: nscd/nscd_stat.c:205
4280
msgid "cannot read statistics data"
4281
msgstr "no s’han pogut llegir les dades estadístiques"
4283
#: nscd/nscd_stat.c:208
4286
"nscd configuration:\n"
4288
"%15d server debug level\n"
4290
"Configuració d’nscd:\n"
4292
"%15d nivell de depuració del servidor\n"
4294
#: nscd/nscd_stat.c:232
4296
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4297
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4299
#: nscd/nscd_stat.c:235
4301
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4302
msgstr " %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4304
#: nscd/nscd_stat.c:237
4306
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4307
msgstr " %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4309
#: nscd/nscd_stat.c:239
4311
msgid " %2lus server runtime\n"
4312
msgstr " %2lus de funcionament del servidor\n"
4314
# FIXME: interval, not internal. ivb
4315
#: nscd/nscd_stat.c:241
4318
"%15d current number of threads\n"
4319
"%15d maximum number of threads\n"
4320
"%15lu number of times clients had to wait\n"
4321
"%15s paranoia mode enabled\n"
4322
"%15lu restart internal\n"
4323
"%15u reload count\n"
4325
"%15d nombre actual de fils d’execució\n"
4326
"%15d nombre màxim de fils d’execució\n"
4327
"%15lu voltes que algun client ha hagut d’esperar\n"
4328
"%15s s’ha habilitat el mode paranoic?\n"
4329
"%15lu interval entre reinicis\n"
4330
"%15u nombre de recàrregues\n"
4332
# El primer camp és passwd, group, shadow... ivb
4333
#: nscd/nscd_stat.c:276
4339
"%15s cache is enabled\n"
4340
"%15s cache is persistent\n"
4341
"%15s cache is shared\n"
4342
"%15zu suggested size\n"
4343
"%15zu total data pool size\n"
4344
"%15zu used data pool size\n"
4345
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4346
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4347
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4348
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4349
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4350
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4351
"%15lu%% cache hit rate\n"
4352
"%15zu current number of cached values\n"
4353
"%15zu maximum number of cached values\n"
4354
"%15zu maximum chain length searched\n"
4355
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4356
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4357
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4358
"%15s check /etc/%s for changes\n"
4361
"Memòria cau de «%s»:\n"
4363
"%15s n’és habilitada la memòria cau?\n"
4364
"%15s n’és persistent la memòria cau?\n"
4365
"%15s n’és compartida la memòria cau?\n"
4366
"%15zu mida suggerida\n"
4367
"%15zu mida total de l’àrea de dades\n"
4368
"%15zu mida en ús de l’àrea de dades\n"
4369
"%15lu temps de vida en segons per a entrades positives\n"
4370
"%15lu temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
4371
"%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
4372
"%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
4373
"%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
4374
"%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
4375
"%15lu%% ràtio d’encerts de memòria cau\n"
4376
"%15zu nombre actual de valors a la memòria cau\n"
4377
"%15zu nombre màxim de valors a la memòria cau\n"
4378
"%15zu màxima longitud cercada de cadena\n"
4379
"%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
4380
"%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge d’escriptura\n"
4381
"%15<PRIuMAX> reserves de memòria fallades\n"
4382
"%15s comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
4384
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4385
#: nscd/pwdcache.c:423
4387
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4388
msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «passwd»"
4390
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4391
#: nscd/pwdcache.c:425
4393
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4394
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «passwd»"
4396
#: nscd/pwdcache.c:506
4398
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4399
msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’usuari vàlid"
4401
#: nscd/selinux.c:156
4403
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4404
msgstr "no s’ha pogut obrir una connexió amb el sub‐sistema d’auditoria: %m"
4406
#: nscd/selinux.c:177
4407
msgid "Failed to set keep-capabilities"
4408
msgstr "no s’han pogut establir les capacitats a mantenir"
4410
#: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4412
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4413
msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)"
4415
#: nscd/selinux.c:192
4416
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4417
msgstr "no s’ha pogut començar a renunciar a capacitats"
4419
#: nscd/selinux.c:193
4421
msgid "cap_init failed"
4422
msgstr "ha fallat cap_init()"
4424
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4425
msgid "Failed to drop capabilities"
4426
msgstr "no s’ha pogunt renunciar a les capacitats"
4428
#: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4430
msgid "cap_set_proc failed"
4431
msgstr "ha fallat cap_set_proc()"
4433
#: nscd/selinux.c:240
4434
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4435
msgstr "no s’han pogut desestablir les capacitats a mantenir"
4437
#: nscd/selinux.c:256
4438
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4439
msgstr "no s’ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux"
4441
#: nscd/selinux.c:271
4443
msgid "Failed to start AVC thread"
4444
msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de l’AVC"
4446
#: nscd/selinux.c:293
4448
msgid "Failed to create AVC lock"
4449
msgstr "no s’ha pogut crear el blocatge de l’AVC"
4451
#: nscd/selinux.c:333
4453
msgid "Failed to start AVC"
4454
msgstr "no s’ha pogut iniciar l’AVC"
4456
#: nscd/selinux.c:335
4457
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4458
msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)"
4460
#: nscd/selinux.c:356
4461
msgid "Error getting context of socket peer"
4462
msgstr "error en obtenir el context de l’extrem remot del connector"
4464
#: nscd/selinux.c:361
4465
msgid "Error getting context of nscd"
4466
msgstr "error en obtenir el context d’«nscd»"
4468
#: nscd/selinux.c:367
4469
msgid "Error getting sid from context"
4470
msgstr "error en obtenir el SID del context"
4472
#: nscd/selinux.c:374
4473
msgid "compile-time support for database policy missing"
4474
msgstr "no s’ha compiŀlat la compatibilitat amb polítiques de bases de dades"
4476
#: nscd/selinux.c:407
4480
"SELinux AVC Statistics:\n"
4482
"%15u entry lookups\n"
4484
"%15u entry misses\n"
4485
"%15u entry discards\n"
4486
"%15u CAV lookups\n"
4492
"Estadístiques de l’AVC de SELinux:\n"
4494
"%15u cerques d’entrades\n"
4495
"%15u encerts d’entrades\n"
4496
"%15u fallades d’entrades\n"
4497
"%15u descarts d’entrades\n"
4498
"%15u cerques de CAV\n"
4499
"%15u encerts de CAV\n"
4500
"%15u sondejos de CAV\n"
4501
"%15u fallades de CAV\n"
4503
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4504
#: nscd/servicescache.c:381
4506
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4507
msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»"
4509
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4510
#: nscd/servicescache.c:383
4512
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4513
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»"
4516
msgid "database [key ...]"
4517
msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]"
4521
msgid "Service configuration to be used"
4522
msgstr "Configuració a emprar del servei."
4525
msgid "disable IDN encoding"
4526
msgstr "Inhabilita la codificació IDN."
4529
msgid "Get entries from administrative database."
4530
msgstr "Obté entrades de les bases de dades d’administració."
4532
#: nss/getent.c:149 nss/getent.c:479
4534
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4535
msgstr "no es permet l’enumeració sobre «%s»\n"
4539
msgid "Unknown database name"
4540
msgstr "el nom de la base de dades no és conegut"
4543
msgid "Supported databases:\n"
4544
msgstr "Bases de dades acceptades:\n"
4548
msgid "Unknown database: %s\n"
4549
msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
4552
msgid "Convert key to lower case"
4553
msgstr "Converteix la clau a minúscules."
4556
msgid "Do not print messages while building database"
4557
msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades."
4560
msgid "Print content of database file, one entry a line"
4561
msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia."
4564
msgid "Create simple DB database from textual input."
4565
msgstr "Crea una base de dades DB simple partint de l’entrada textual."
4569
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4570
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4573
"FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n"
4574
"-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n"
4579
msgid "No usable database library found."
4580
msgstr "no s’ha trobat cap biblioteca usable de base de dades"
4584
msgid "cannot open database file `%s': %s"
4585
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»: %s"
4588
msgid "incorrectly formatted file"
4589
msgstr "el fitxer no té un format vàlid"
4592
msgid "duplicate key"
4593
msgstr "la clau és duplicada"
4597
msgid "while writing database file"
4598
msgstr "en escriure el fitxer de base dades"
4602
msgid "problems while reading `%s'"
4603
msgstr "problemes en llegir «%s»"
4605
#: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4607
msgid "while reading database"
4608
msgstr "en llegir la base de dades"
4610
#: posix/getconf.c:1036
4612
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4613
msgstr "Forma d’ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
4615
# S’alinea amb el nom de programa de dalt. ivb
4616
#: posix/getconf.c:1039
4618
msgid " %s -a [pathname]\n"
4619
msgstr " %s -a [CAMÍ]\n"
4621
#: posix/getconf.c:1115
4624
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4625
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4627
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4628
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4629
"environment SPEC.\n"
4632
"Forma d’ús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n"
4633
" o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n"
4635
"Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n"
4636
"donat un CAMÍ. Si s’indica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a l’entorn\n"
4637
"de compiŀlació indicat.\n"
4640
#: posix/getconf.c:1173
4642
msgid "unknown specification \"%s\""
4643
msgstr "l’especificació «%s» no és coneguda"
4645
#: posix/getconf.c:1225
4647
msgid "Couldn't execute %s"
4648
msgstr "no s’ha pogut executar «%s»"
4651
# ivb Es refereix a variables de configuració -> femení.
4652
#: posix/getconf.c:1269 posix/getconf.c:1285
4656
#: posix/getconf.c:1307
4658
msgid "Unrecognized variable `%s'"
4659
msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
4661
#: posix/getopt.c:594 posix/getopt.c:623
4663
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4664
msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua; possibilitats:"
4666
#: posix/getopt.c:664 posix/getopt.c:668
4668
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4669
msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
4671
#: posix/getopt.c:677 posix/getopt.c:682
4673
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4674
msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
4676
#: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:744
4678
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4679
msgstr "%s: l’opció «--%s» necessita un argument\n"
4681
#: posix/getopt.c:782 posix/getopt.c:785
4683
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4684
msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
4686
#: posix/getopt.c:793 posix/getopt.c:796
4688
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4689
msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
4691
#: posix/getopt.c:845 posix/getopt.c:848
4693
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4694
msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
4696
#: posix/getopt.c:898 posix/getopt.c:915 posix/getopt.c:1123
4697
#: posix/getopt.c:1141
4699
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4700
msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
4702
#: posix/getopt.c:971 posix/getopt.c:987
4704
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4705
msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n"
4707
#: posix/getopt.c:1011 posix/getopt.c:1029
4709
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4710
msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
4712
#: posix/getopt.c:1050 posix/getopt.c:1068
4714
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4715
msgstr "%s: l’opció «-W %s» necessita un argument\n"
4717
#: posix/regcomp.c:135
4719
msgstr "No hi ha cap coincidència"
4721
#: posix/regcomp.c:138
4722
msgid "Invalid regular expression"
4723
msgstr "L’expressió regular no és vàlida"
4725
#: posix/regcomp.c:141
4726
msgid "Invalid collation character"
4727
msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid"
4729
#: posix/regcomp.c:144
4730
msgid "Invalid character class name"
4731
msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
4733
#: posix/regcomp.c:147
4734
msgid "Trailing backslash"
4735
msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
4737
#: posix/regcomp.c:150
4738
msgid "Invalid back reference"
4739
msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
4741
#: posix/regcomp.c:153
4742
msgid "Unmatched [ or [^"
4743
msgstr "«[» o «[^» desaparellat"
4745
#: posix/regcomp.c:156
4746
msgid "Unmatched ( or \\("
4747
msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
4749
#: posix/regcomp.c:159
4750
msgid "Unmatched \\{"
4751
msgstr "«\\{» desaparellat"
4753
#: posix/regcomp.c:162
4754
msgid "Invalid content of \\{\\}"
4755
msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
4757
#: posix/regcomp.c:165
4758
msgid "Invalid range end"
4759
msgstr "El final del rang no és vàlid"
4761
#: posix/regcomp.c:168
4762
msgid "Memory exhausted"
4763
msgstr "La memòria s’ha exhaurit"
4765
#: posix/regcomp.c:171
4766
msgid "Invalid preceding regular expression"
4767
msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta"
4769
#: posix/regcomp.c:174
4770
msgid "Premature end of regular expression"
4771
msgstr "Fi prematura de l’expressió regular"
4773
#: posix/regcomp.c:177
4774
msgid "Regular expression too big"
4775
msgstr "L’expressió regular és massa llarga"
4777
#: posix/regcomp.c:180
4778
msgid "Unmatched ) or \\)"
4779
msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
4781
#: posix/regcomp.c:680
4782
msgid "No previous regular expression"
4783
msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
4785
#: posix/wordexp.c:1832
4786
msgid "parameter null or not set"
4787
msgstr "el paràmetre és nul o no s’ha establert"
4789
#: resolv/herror.c:68
4790
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4791
msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
4793
#: resolv/herror.c:69
4794
msgid "Unknown host"
4795
msgstr "L’estació no és coneguda"
4797
#: resolv/herror.c:70
4798
msgid "Host name lookup failure"
4799
msgstr "La cerca del nom de l’estació ha fallat"
4801
#: resolv/herror.c:71
4802
msgid "Unknown server error"
4803
msgstr "Error desconegut del servidor"
4805
#: resolv/herror.c:72
4806
msgid "No address associated with name"
4807
msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
4809
#: resolv/herror.c:107
4810
msgid "Resolver internal error"
4811
msgstr "Error intern del sistema de resolució"
4813
#: resolv/herror.c:110
4814
msgid "Unknown resolver error"
4815
msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
4818
# ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
4819
# ivb però crec que així queda més clar.
4820
#: resolv/res_hconf.c:124
4822
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4823
msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
4825
#: resolv/res_hconf.c:145
4827
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4828
msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
4830
#: resolv/res_hconf.c:204
4832
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4833
msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ha trobat «%s»\n"
4835
#: resolv/res_hconf.c:247
4837
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4838
msgstr "%s: línia %d: l’ordre «%s» no és vàlida\n"
4840
#: resolv/res_hconf.c:282
4842
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4843
msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n"
4845
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4846
msgid "Illegal opcode"
4847
msgstr "El codi d’operació no és permès"
4849
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4850
msgid "Illegal operand"
4851
msgstr "L’operand no és permès"
4853
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4854
msgid "Illegal addressing mode"
4855
msgstr "El mode d’adreçament no és permès"
4857
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4858
msgid "Illegal trap"
4859
msgstr "La trampa no és permesa"
4861
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4862
msgid "Privileged opcode"
4863
msgstr "El codi d’operació és privilegiat"
4865
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4866
msgid "Privileged register"
4867
msgstr "El registre és privilegiat"
4869
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4870
msgid "Coprocessor error"
4871
msgstr "Error del coprocessador"
4873
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4874
msgid "Internal stack error"
4875
msgstr "Error intern de la pila"
4877
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4878
msgid "Integer divide by zero"
4879
msgstr "Divisió entera per zero"
4881
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4882
msgid "Integer overflow"
4883
msgstr "Desbordament enter"
4885
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4886
msgid "Floating-point divide by zero"
4887
msgstr "Divisió de coma flotant per zero"
4889
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4890
msgid "Floating-point overflow"
4891
msgstr "Desbordament de coma flotant"
4893
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4894
msgid "Floating-point underflow"
4895
msgstr "Subdesbordament de coma flotant"
4897
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4898
msgid "Floating-poing inexact result"
4899
msgstr "El resultat de coma flotant és inexacte"
4901
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4902
msgid "Invalid floating-point operation"
4903
msgstr "L’operació de coma flotant no és vàlida"
4905
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4906
msgid "Subscript out of range"
4907
msgstr "El subíndex és fora de rang"
4909
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4910
msgid "Address not mapped to object"
4911
msgstr "L’adreça no es troba mapada a un objecte"
4913
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4914
msgid "Invalid permissions for mapped object"
4915
msgstr "Els permissos no són vàlids per a l’objecte mapat"
4917
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4918
msgid "Invalid address alignment"
4919
msgstr "L’alineació de l’adreça no és vàlida"
4921
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4922
msgid "Nonexisting physical address"
4923
msgstr "L’adreça física no existeix"
4925
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4926
msgid "Object-specific hardware error"
4927
msgstr "Error de maquinari específic de l’objecte"
4929
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4930
msgid "Process breakpoint"
4931
msgstr "Punt de ruptura en el procés"
4933
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4934
msgid "Process trace trap"
4935
msgstr "Trampa de traçat del procés"
4937
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4938
msgid "Child has exited"
4939
msgstr "Un fill ha eixit"
4941
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4942
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4943
msgstr "Un fill ha eixit abnormalment i no ha creat un fitxer de bolcat"
4945
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4946
msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4947
msgstr "Un fill ha eixit abnormalment i ha creat un fitxer de bolcat"
4949
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4950
msgid "Traced child has trapped"
4951
msgstr "Un fill ha disparat una trampa de traçat"
4953
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4954
msgid "Child has stopped"
4955
msgstr "Un fill s’ha aturat"
4957
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4958
msgid "Stopped child has continued"
4959
msgstr "Un fill aturat ha continuat"
4961
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4962
msgid "Data input available"
4963
msgstr "Hi ha dades disponibles a l’entrada"
4965
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4966
msgid "Output buffers available"
4967
msgstr "Hi ha memòria intermèdia disponible a l’eixida"
4969
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4970
msgid "Input message available"
4971
msgstr "Hi ha un missatge disponible a l’entrada"
4973
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4975
msgstr "Error d’E/S"
4977
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4978
msgid "High priority input available"
4979
msgstr "Hi ha dades d’alta prioritat disponibles a l’entrada"
4981
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4982
msgid "Device disconnected"
4983
msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat"
4985
#: stdio-common/psiginfo.c:145
4986
msgid "Signal sent by kill()"
4987
msgstr "Senyal enviat per kill()"
4989
#: stdio-common/psiginfo.c:148
4990
msgid "Signal sent by sigqueue()"
4991
msgstr "Senyal enviat per sigqueue()"
4993
#: stdio-common/psiginfo.c:151
4994
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4995
msgstr "Senyal generat en expirar un temporitzador"
4997
#: stdio-common/psiginfo.c:154
4998
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4999
msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S asíncrona"
5001
#: stdio-common/psiginfo.c:158
5002
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5003
msgstr "Senyal generat en arribar un missatge a una cua de missatges buida"
5005
#: stdio-common/psiginfo.c:163
5006
msgid "Signal sent by tkill()"
5007
msgstr "Senyal enviat per tkill()"
5009
#: stdio-common/psiginfo.c:168
5010
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5011
msgstr "Senyal generat en completar una petició asíncrona de consulta de nom"
5013
#: stdio-common/psiginfo.c:174
5014
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5015
msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S"
5017
#: stdio-common/psiginfo.c:180
5018
msgid "Signal sent by the kernel"
5019
msgstr "Senyal enviat pel nucli"
5021
#: stdio-common/psiginfo.c:204
5023
msgid "Unknown signal %d\n"
5024
msgstr "Senyal desconegut %d\n"
5026
#: stdio-common/psignal.c:51
5028
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5029
msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
5031
#: stdio-common/psignal.c:52
5032
msgid "Unknown signal"
5033
msgstr "Senyal desconegut"
5035
#: string/_strerror.c:47 sysdeps/mach/_strerror.c:87
5036
msgid "Unknown error "
5037
msgstr "Error desconegut "
5039
#: string/strerror.c:43
5040
msgid "Unknown error"
5041
msgstr "Error desconegut"
5043
#: string/strsignal.c:65
5045
msgid "Real-time signal %d"
5046
msgstr "Senyal de temps real %d"
5048
#: string/strsignal.c:69
5050
msgid "Unknown signal %d"
5051
msgstr "Senyal desconegut %d"
5053
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_udp.c:136
5054
#: sunrpc/clnt_unix.c:126 sunrpc/svc_tcp.c:173 sunrpc/svc_tcp.c:218
5055
#: sunrpc/svc_udp.c:147 sunrpc/svc_unix.c:174 sunrpc/svc_unix.c:215
5056
#: sunrpc/xdr.c:632 sunrpc/xdr.c:792 sunrpc/xdr_array.c:100
5057
#: sunrpc/xdr_rec.c:154 sunrpc/xdr_ref.c:79
5058
msgid "out of memory\n"
5059
msgstr "no resta memòria\n"
5062
# ivb D'acord amb un comentari del propi fitxer.
5063
#: sunrpc/auth_unix.c:351
5064
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5065
msgstr "auth_none.c: error fatal de preserialització"
5067
#: sunrpc/clnt_perr.c:98 sunrpc/clnt_perr.c:114
5069
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5070
msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu"
5072
#: sunrpc/clnt_perr.c:105
5074
msgid "%s: %s; why = %s\n"
5075
msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
5077
#: sunrpc/clnt_perr.c:107
5079
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5080
msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut d’autenticació: %d)\n"
5082
#: sunrpc/clnt_perr.c:156
5083
msgid "RPC: Success"
5086
#: sunrpc/clnt_perr.c:159
5087
msgid "RPC: Can't encode arguments"
5088
msgstr "RPC: No s’han pogut codificar els arguments"
5090
#: sunrpc/clnt_perr.c:163
5091
msgid "RPC: Can't decode result"
5092
msgstr "RPC: No s’ha pogut descodificar el resultat"
5094
#: sunrpc/clnt_perr.c:167
5095
msgid "RPC: Unable to send"
5096
msgstr "RPC: No s’ha pogut fer l’enviament"
5098
#: sunrpc/clnt_perr.c:171
5099
msgid "RPC: Unable to receive"
5100
msgstr "RPC: No s’ha pogut rebre"
5102
#: sunrpc/clnt_perr.c:175
5103
msgid "RPC: Timed out"
5104
msgstr "RPC: S’ha excedit el temps"
5106
#: sunrpc/clnt_perr.c:179
5107
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5108
msgstr "RPC: Les versions d’RPC són incompatibles"
5110
#: sunrpc/clnt_perr.c:183
5111
msgid "RPC: Authentication error"
5112
msgstr "RPC: Error d’autenticació"
5114
#: sunrpc/clnt_perr.c:187
5115
msgid "RPC: Program unavailable"
5116
msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
5118
#: sunrpc/clnt_perr.c:191
5119
msgid "RPC: Program/version mismatch"
5120
msgstr "RPC: No hi ha coincidència programa/versió"
5122
#: sunrpc/clnt_perr.c:195
5123
msgid "RPC: Procedure unavailable"
5124
msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
5126
#: sunrpc/clnt_perr.c:199
5127
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5128
msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
5130
#: sunrpc/clnt_perr.c:203
5131
msgid "RPC: Remote system error"
5132
msgstr "RPC: Error al sistema remot"
5134
#: sunrpc/clnt_perr.c:207
5135
msgid "RPC: Unknown host"
5136
msgstr "RPC: L’estació no és coneguda"
5138
#: sunrpc/clnt_perr.c:211
5139
msgid "RPC: Unknown protocol"
5140
msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
5142
#: sunrpc/clnt_perr.c:215
5143
msgid "RPC: Port mapper failure"
5144
msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
5146
#: sunrpc/clnt_perr.c:219
5147
msgid "RPC: Program not registered"
5148
msgstr "RPC: El programa no s’ha donat d’alta"
5150
#: sunrpc/clnt_perr.c:223
5151
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5152
msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
5154
#: sunrpc/clnt_perr.c:264
5155
msgid "RPC: (unknown error code)"
5156
msgstr "RPC: (codi d’error desconegut)"
5158
#: sunrpc/clnt_perr.c:336
5159
msgid "Authentication OK"
5160
msgstr "L’autenticació és vàlida"
5162
#: sunrpc/clnt_perr.c:339
5163
msgid "Invalid client credential"
5164
msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
5166
#: sunrpc/clnt_perr.c:343
5167
msgid "Server rejected credential"
5168
msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
5170
#: sunrpc/clnt_perr.c:347
5171
msgid "Invalid client verifier"
5172
msgstr "El verificador del client no és vàlid"
5174
#: sunrpc/clnt_perr.c:351
5175
msgid "Server rejected verifier"
5176
msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
5178
#: sunrpc/clnt_perr.c:355
5179
msgid "Client credential too weak"
5180
msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
5182
#: sunrpc/clnt_perr.c:359
5183
msgid "Invalid server verifier"
5184
msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
5186
#: sunrpc/clnt_perr.c:363
5187
msgid "Failed (unspecified error)"
5188
msgstr "Ha fallat (no s’especifica l’error)"
5190
#: sunrpc/clnt_raw.c:115
5191
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5192
msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
5194
#: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5195
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5196
msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’RPC"
5198
#: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5199
msgid "Cannot register service"
5200
msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el servei"
5202
#: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5203
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5204
msgstr "no s’ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
5206
#: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5207
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5208
msgstr "no s’ha pogut establir l’opció SO_BROADCAST per al connector"
5210
#: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5211
msgid "Cannot send broadcast packet"
5212
msgstr "no s’ha pogut enviar el paquet de difusió"
5215
# ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
5216
# ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll
5217
# ivb falla, mostra aquest missatge.
5218
#: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5219
msgid "Broadcast poll problem"
5220
msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
5222
#: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5223
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5224
msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió"
5226
#: sunrpc/rpc_main.c:288
5228
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5229
msgstr "%s: l’eixida sobreescriuria «%s»\n"
5231
#: sunrpc/rpc_main.c:295
5233
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5234
msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %m\n"
5236
#: sunrpc/rpc_main.c:307
5238
msgid "%s: while writing output %s: %m"
5239
msgstr "%s: en escriure a l’eixida «%s»: %m"
5241
#: sunrpc/rpc_main.c:342
5243
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5244
msgstr "no s’ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n"
5246
#: sunrpc/rpc_main.c:350
5247
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5248
msgstr "no s’ha pogut trobar cap preprocessador de C (cpp)\n"
5250
#: sunrpc/rpc_main.c:419
5252
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5253
msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n"
5255
#: sunrpc/rpc_main.c:422
5257
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5258
msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d’eixida %d\n"
5260
#: sunrpc/rpc_main.c:462
5262
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5263
msgstr "el tipus de xarxa no és permès: «%s»\n"
5265
#: sunrpc/rpc_main.c:1128
5267
msgid "rpcgen: too many defines\n"
5268
msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n"
5270
#: sunrpc/rpc_main.c:1140
5272
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5273
msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n"
5275
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
5276
#. TRANS: informative message.
5277
#: sunrpc/rpc_main.c:1173
5279
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5280
msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
5282
#: sunrpc/rpc_main.c:1218
5284
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5285
msgstr "no es pot especificar més d’un fitxer d’entrada\n"
5287
#: sunrpc/rpc_main.c:1392
5289
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5290
msgstr "aquesta implementació no accepta l’estil nou ni el codi compatible amb MT\n"
5292
#: sunrpc/rpc_main.c:1401
5294
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5295
msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») amb l’opció d’inetd («-I»)\n"
5297
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
5299
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5300
msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») sense TIRPC\n"
5302
#: sunrpc/rpc_main.c:1420
5304
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5305
msgstr "no es poden emprar opcions de taula amb l’estil nou («-N»)\n"
5307
#: sunrpc/rpc_main.c:1439
5309
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5310
msgstr "cal FITXER_ENTRADA per als senyaladors de generació de plantilles\n"
5312
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
5314
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5315
msgstr "no es pot tenir més d’un senyalador de generació de fitxers\n"
5317
#: sunrpc/rpc_main.c:1453
5319
msgid "usage: %s infile\n"
5320
msgstr "Forma d’ús: %s FITXER_ENTRADA\n"
5322
#: sunrpc/rpc_main.c:1454
5324
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5326
" %s [-abkCLNTM] [-DNOM[=VALOR]] [-i MIDA] [-I [-K SEGONS]]\n"
5327
" [-Y CAMÍ] FITXER_ENTRADA\n"
5329
#: sunrpc/rpc_main.c:1456
5331
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5333
" %s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o FITXER_EIXIDA]\n"
5334
" [FITXER_ENTRADA]\n"
5336
#: sunrpc/rpc_main.c:1458
5338
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5339
msgstr " %s [-s TIPUS_DE_XARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
5341
#: sunrpc/rpc_main.c:1459
5343
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5344
msgstr " %s [-n IDXARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
5346
#: sunrpc/rpc_main.c:1467
5353
#: sunrpc/rpc_main.c:1468
5355
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5356
msgstr " -a Genera tots els fitxers, incloent els exemples.\n"
5358
#: sunrpc/rpc_main.c:1469
5360
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5362
" -b Mode de compatibilitat cap enrere (genera codi per a\n"
5365
#: sunrpc/rpc_main.c:1470
5367
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5368
msgstr " -c Genera rutines XDR.\n"
5370
#: sunrpc/rpc_main.c:1471
5372
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5373
msgstr " -C Mode ANSI C.\n"
5375
#: sunrpc/rpc_main.c:1472
5377
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5378
msgstr " -DNOM[=VALOR] Defineix un símbol (equival a «#define»).\n"
5380
#: sunrpc/rpc_main.c:1473
5382
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5383
msgstr " -h Genera un fitxer de capçaleres.\n"
5385
#: sunrpc/rpc_main.c:1474
5387
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5388
msgstr " -i MIDA Indica la MIDA on començar a generar codi en línia.\n"
5390
#: sunrpc/rpc_main.c:1475
5392
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5394
" -I Genera codi de compatibilitat amb «inetd» per al\n"
5395
" servidor (per a SunOS 4.1).\n"
5397
#: sunrpc/rpc_main.c:1476
5399
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5401
" -K SEGONS Fa que el servidor isca després del nombre indicat de\n"
5402
" SEGONS d’inactivitat.\n"
5404
#: sunrpc/rpc_main.c:1477
5406
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5407
msgstr " -l Genera esquelets per a la part del client.\n"
5409
#: sunrpc/rpc_main.c:1478
5411
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5412
msgstr " -L Fa que els errors del servidor s’envien a «syslog».\n"
5414
#: sunrpc/rpc_main.c:1479
5416
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5417
msgstr " -m Genera esquelets per a la part del servidor.\n"
5419
#: sunrpc/rpc_main.c:1480
5421
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5422
msgstr " -M Genera codi compatible amb múltiples fils d’execució.\n"
5424
# Sembla que «netid» és una expressió de la jerga RPC. ivb
5425
#: sunrpc/rpc_main.c:1481
5427
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5428
msgstr " -n NETID Genera codi compatible amb el NETID indicat.\n"
5430
#: sunrpc/rpc_main.c:1482
5432
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5433
msgstr " -N Permet arguments múltiples i pas d’arguments per valor.\n"
5435
#: sunrpc/rpc_main.c:1483
5437
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5438
msgstr " -o FITXER_EIXIDA Nom del fitxer d’eixida.\n"
5440
#: sunrpc/rpc_main.c:1484
5442
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5444
" -s TIPUS_DE_XARXA Genera codi de servidor compatible amb el TIPUS_DE_XARXA\n"
5447
#: sunrpc/rpc_main.c:1485
5449
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5451
" -Sc Genera codi d’exemple per a un client que empra\n"
5452
" procediments remots.\n"
5454
#: sunrpc/rpc_main.c:1486
5456
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5458
" -Ss Genera codi d’exemple per a un servidor que defineix\n"
5459
" procediments remots.\n"
5461
#: sunrpc/rpc_main.c:1487
5463
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5464
msgstr " -Sm Genera una plantilla de fitxer «Makefile».\n"
5466
#: sunrpc/rpc_main.c:1488
5468
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5469
msgstr " -t Genera una taula de despatxat de crides RPC.\n"
5471
#: sunrpc/rpc_main.c:1489
5473
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5475
" -T Genera codi per a treballar amb taules de despatxat de\n"
5478
#: sunrpc/rpc_main.c:1490
5480
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5481
msgstr " -Y CAMÍ Directori on es troba el preprocessador de C (cpp).\n"
5483
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
5484
msgid "constant or identifier expected"
5485
msgstr "cal una constant o un identificador"
5487
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
5488
msgid "illegal character in file: "
5489
msgstr "hi ha un caràcter no permès al fitxer: "
5491
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5492
msgid "unterminated string constant"
5493
msgstr "la constant cadena no està acabada"
5495
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
5496
msgid "empty char string"
5497
msgstr "la cadena de caràcters és buida"
5499
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5500
msgid "preprocessor error"
5501
msgstr "error del preprocessador"
5503
#: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5505
msgid "program %lu is not available\n"
5506
msgstr "el programa %lu no es troba disponible\n"
5508
#: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5509
#: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5510
#: sunrpc/rpcinfo.c:519
5512
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5513
msgstr "el programa %lu, versió %lu, no es troba disponible\n"
5515
#: sunrpc/rpcinfo.c:524
5517
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5518
msgstr "el programa %lu, versió %lu, es troba llest i esperant\n"
5520
#: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5521
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5522
msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut contactar amb el mapador de ports"
5524
#: sunrpc/rpcinfo.c:579
5525
msgid "No remote programs registered.\n"
5526
msgstr "no hi ha cap programa remot donat d’alta\n"
5528
#: sunrpc/rpcinfo.c:583
5529
msgid " program vers proto port\n"
5530
msgstr " programa vers proto port\n"
5533
# ivb Es refereix al nom d'una estació -> masculí.
5534
#: sunrpc/rpcinfo.c:622
5536
msgstr "(desconegut)"
5538
#: sunrpc/rpcinfo.c:646
5540
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5541
msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n"
5543
#: sunrpc/rpcinfo.c:667
5544
msgid "Sorry. You are not root\n"
5545
msgstr "ho sent, no sou root\n"
5547
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
5549
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5550
msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n"
5552
#: sunrpc/rpcinfo.c:683
5553
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5554
msgstr "Forma d’ús: rpcinfo [-n NÚMPORT] -u ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
5556
#: sunrpc/rpcinfo.c:685
5557
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5558
msgstr " rpcinfo [-n NÚMPORT] -t ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
5560
#: sunrpc/rpcinfo.c:687
5561
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
5562
msgstr " rpcinfo -p [ESTACIÓ]\n"
5564
#: sunrpc/rpcinfo.c:688
5565
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
5566
msgstr " rpcinfo -b NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
5568
#: sunrpc/rpcinfo.c:689
5569
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
5570
msgstr " rpcinfo -d NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
5572
#: sunrpc/rpcinfo.c:714
5574
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5575
msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n"
5577
#: sunrpc/rpcinfo.c:751
5579
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5580
msgstr "rpcinfo: l’estació «%s» no és coneguda\n"
5582
#: sunrpc/svc_run.c:71
5583
msgid "svc_run: - out of memory"
5584
msgstr "svc_run: no resta memòria"
5587
# ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
5588
#: sunrpc/svc_run.c:91
5589
msgid "svc_run: - poll failed"
5590
msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
5592
#: sunrpc/svc_simple.c:81
5594
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5595
msgstr "no s’ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
5597
#: sunrpc/svc_simple.c:91
5598
msgid "couldn't create an rpc server\n"
5599
msgstr "no s’ha pogut crear un servidor RPC\n"
5601
#: sunrpc/svc_simple.c:99
5603
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5604
msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el programa %ld amb versió %ld\n"
5606
#: sunrpc/svc_simple.c:107
5607
msgid "registerrpc: out of memory\n"
5608
msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
5610
#: sunrpc/svc_simple.c:168
5612
msgid "trouble replying to prog %d\n"
5613
msgstr "no s’ha pogut respondre al programa %d\n"
5615
#: sunrpc/svc_simple.c:177
5617
msgid "never registered prog %d\n"
5618
msgstr "el programa %d mai no s’ha donat d’alta\n"
5620
#: sunrpc/svc_tcp.c:149
5621
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5622
msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
5624
#: sunrpc/svc_tcp.c:164
5625
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5626
msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5628
#: sunrpc/svc_udp.c:122
5629
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5630
msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
5632
#: sunrpc/svc_udp.c:136
5633
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5634
msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
5636
#: sunrpc/svc_udp.c:168
5637
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5638
msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
5640
#: sunrpc/svc_udp.c:476
5641
msgid "enablecache: cache already enabled"
5642
msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
5644
#: sunrpc/svc_udp.c:482
5645
msgid "enablecache: could not allocate cache"
5646
msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
5648
#: sunrpc/svc_udp.c:491
5649
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5650
msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
5652
#: sunrpc/svc_udp.c:499
5653
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5654
msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
5656
#: sunrpc/svc_udp.c:535
5657
msgid "cache_set: victim not found"
5658
msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima"
5660
#: sunrpc/svc_udp.c:546
5661
msgid "cache_set: victim alloc failed"
5662
msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima"
5664
#: sunrpc/svc_udp.c:553
5665
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5666
msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
5668
#: sunrpc/svc_unix.c:148
5669
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5670
msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
5672
#: sunrpc/svc_unix.c:164
5673
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5674
msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5676
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5680
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5682
msgstr "Interromput"
5684
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5688
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5689
msgid "Illegal instruction"
5690
msgstr "La instrucció no és permesa"
5692
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5693
msgid "Trace/breakpoint trap"
5694
msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada"
5696
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
5700
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5701
msgid "Floating point exception"
5702
msgstr "Excepció de coma flotant"
5704
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5708
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5710
msgstr "Error de bus"
5712
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5713
msgid "Segmentation fault"
5714
msgstr "Violació de segment"
5716
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5717
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5718
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5719
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5720
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5721
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5722
#: sysdeps/unix/siglist.c:39
5724
msgstr "La canonada s’ha trencat"
5726
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5728
msgstr "Temporitzador"
5730
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5734
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5735
msgid "Urgent I/O condition"
5736
msgstr "Condició urgent d’E/S"
5738
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5739
msgid "Stopped (signal)"
5740
msgstr "Aturat (senyal)"
5742
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5746
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5750
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5751
msgid "Child exited"
5752
msgstr "Un fill ha eixit"
5754
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5755
msgid "Stopped (tty input)"
5756
msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)"
5758
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5759
msgid "Stopped (tty output)"
5760
msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)"
5763
# ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
5764
# ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
5765
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5766
msgid "I/O possible"
5767
msgstr "L’operació d’E/S és possible"
5769
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5770
msgid "CPU time limit exceeded"
5771
msgstr "S’ha excedit el temps límit de CPU"
5773
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5774
msgid "File size limit exceeded"
5775
msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer"
5777
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5778
msgid "Virtual timer expired"
5779
msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
5781
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5782
msgid "Profiling timer expired"
5783
msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
5785
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5786
msgid "Window changed"
5787
msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
5789
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5790
msgid "User defined signal 1"
5791
msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari"
5793
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5794
msgid "User defined signal 2"
5795
msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari"
5797
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5801
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5802
msgid "Bad system call"
5803
msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
5805
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
5807
msgstr "Fallada de pila"
5809
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
5810
msgid "Information request"
5811
msgstr "Petició d’informació"
5813
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
5814
msgid "Power failure"
5815
msgstr "Fallada d’alimentació"
5818
# ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
5819
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5820
msgid "Resource lost"
5821
msgstr "S’ha perdut el recurs"
5823
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5824
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5825
#: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5826
msgid "Operation not permitted"
5827
msgstr "L’operació no és permesa"
5829
#. TRANS No process matches the specified process ID.
5830
#: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5831
msgid "No such process"
5832
msgstr "El procés no existeix"
5834
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5835
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5838
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5839
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5840
#. TRANS Primitives}.
5841
#: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5842
msgid "Interrupted system call"
5843
msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
5845
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5846
#: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5847
msgid "Input/output error"
5848
msgstr "Error d’Entrada/Sortida"
5850
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
5851
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5852
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5853
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5855
#: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5856
msgid "No such device or address"
5857
msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
5859
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5860
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5861
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
5862
#. TRANS GNU system.
5863
#: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5864
msgid "Argument list too long"
5865
msgstr "La llista d’arguments és massa llarga"
5867
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5868
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5869
#: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5870
msgid "Exec format error"
5871
msgstr "L’executable té un format erroni"
5873
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5874
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5876
#: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5877
msgid "Bad file descriptor"
5878
msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
5880
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
5881
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5882
#. TRANS to manipulate.
5883
#: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5884
msgid "No child processes"
5885
msgstr "No hi ha cap procés fill"
5887
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5888
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5889
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5890
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5891
#: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5892
msgid "Resource deadlock avoided"
5893
msgstr "S’ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
5895
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
5896
#. TRANS because its capacity is full.
5897
#: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5898
msgid "Cannot allocate memory"
5899
msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
5901
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5902
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5903
#: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5905
msgstr "L’adreça no és vàlida"
5907
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5908
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5909
#. TRANS system in Unix gives this error.
5910
#: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5911
msgid "Block device required"
5912
msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
5914
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5915
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5916
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5917
#: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5918
msgid "Device or resource busy"
5919
msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
5921
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5922
#. TRANS makes sense to specify a new file.
5923
#: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5925
msgstr "El fitxer ja existeix"
5927
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5928
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5929
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5930
#: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5931
msgid "Invalid cross-device link"
5932
msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
5934
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5935
#. TRANS particular sort of device.
5936
#: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5937
msgid "No such device"
5938
msgstr "El dispositiu no és vàlid"
5940
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5941
#: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5942
msgid "Not a directory"
5943
msgstr "No és un directori"
5945
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5946
#. TRANS or create or remove hard links to it.
5947
#: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5948
msgid "Is a directory"
5949
msgstr "És un directori"
5951
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
5952
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5953
#: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5954
msgid "Invalid argument"
5955
msgstr "L’argument passat no és vàlid"
5957
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5958
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5960
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5961
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5962
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5963
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5964
#: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5965
msgid "Too many open files"
5966
msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
5968
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5969
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5970
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
5971
#: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5972
msgid "Too many open files in system"
5973
msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
5975
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5976
#. TRANS modes on an ordinary file.
5977
#: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5978
msgid "Inappropriate ioctl for device"
5979
msgstr "L’operació ioctl() no s’adequa al dispositiu"
5981
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5982
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5983
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5984
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5985
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5986
#: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5987
msgid "Text file busy"
5988
msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
5990
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5991
#: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5992
msgid "File too large"
5993
msgstr "El fitxer és massa gran"
5995
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5996
#. TRANS disk is full.
5997
#: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5998
msgid "No space left on device"
5999
msgstr "No resta espai al dispositiu"
6001
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6002
#: sysdeps/gnu/errlist.c:326
6003
msgid "Illegal seek"
6004
msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
6006
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6007
#: sysdeps/gnu/errlist.c:335
6008
msgid "Read-only file system"
6009
msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
6011
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6012
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6013
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6014
#: sysdeps/gnu/errlist.c:346
6015
msgid "Too many links"
6016
msgstr "El fitxer té massa enllaços"
6018
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6019
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6020
#: sysdeps/gnu/errlist.c:369
6021
msgid "Numerical argument out of domain"
6022
msgstr "L’argument numèric és fora del domini"
6024
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6025
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6026
#: sysdeps/gnu/errlist.c:379
6027
msgid "Numerical result out of range"
6028
msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
6030
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6031
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6032
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
6034
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
6036
#. TRANS @itemize @bullet
6038
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6039
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6040
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6041
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6042
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6044
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6045
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6046
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6047
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
6050
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6051
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6052
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6053
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6054
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6055
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6056
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6057
#. TRANS and return to its command loop.
6058
#. TRANS @end itemize
6059
#: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6060
msgid "Resource temporarily unavailable"
6061
msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
6063
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6064
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6066
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6067
#. TRANS separate error code.
6068
#: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6069
msgid "Operation would block"
6070
msgstr "L’operació quedaria blocada"
6072
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6073
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6074
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6075
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6076
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6077
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6078
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6079
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6080
#: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6081
msgid "Operation now in progress"
6082
msgstr "L’operació està en marxa"
6084
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6085
#. TRANS mode selected.
6086
#: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6087
msgid "Operation already in progress"
6088
msgstr "L’operació ja estava en marxa"
6090
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6091
#: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6092
msgid "Socket operation on non-socket"
6093
msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐connector"
6095
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6096
#. TRANS maximum size.
6097
#: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6098
msgid "Message too long"
6099
msgstr "El missatge és massa llarg"
6101
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6102
#: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6103
msgid "Protocol wrong type for socket"
6104
msgstr "El connector no permet aquest protocol"
6106
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6107
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6108
#: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6109
msgid "Protocol not available"
6110
msgstr "El protocol no es troba disponible"
6112
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6113
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6114
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6115
#: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6116
msgid "Protocol not supported"
6117
msgstr "No es permet l’ús del protocol"
6119
#. TRANS The socket type is not supported.
6120
#: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6121
msgid "Socket type not supported"
6122
msgstr "No es permet l’ús del tipus de connector"
6124
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6125
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6126
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
6127
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6128
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6129
#. TRANS nothing to do for that call.
6130
#: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6131
msgid "Operation not supported"
6132
msgstr "No es permet l’ús de l’operació"
6134
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6135
#: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6136
msgid "Protocol family not supported"
6137
msgstr "No es permet l’ús de la família de protocols"
6139
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6140
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6141
#: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6142
msgid "Address family not supported by protocol"
6143
msgstr "El protocol no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6145
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6146
#: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6147
msgid "Address already in use"
6148
msgstr "L’adreça ja és en ús"
6150
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6151
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6152
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6153
#: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6154
msgid "Cannot assign requested address"
6155
msgstr "No s’ha pogut assignar l’adreça soŀlicitada"
6157
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6158
#: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6159
msgid "Network is down"
6160
msgstr "La xarxa no és activa"
6162
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6163
#. TRANS was unreachable.
6164
#: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6165
msgid "Network is unreachable"
6166
msgstr "La xarxa és inabastable"
6168
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6169
#: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6170
msgid "Network dropped connection on reset"
6171
msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
6173
#. TRANS A network connection was aborted locally.
6174
#: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6175
msgid "Software caused connection abort"
6176
msgstr "El programari ha tallat la conexió"
6178
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6179
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6180
#. TRANS protocol violation.
6181
#: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6182
msgid "Connection reset by peer"
6183
msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
6185
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6186
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6187
#. TRANS other from network operations.
6188
#: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6189
msgid "No buffer space available"
6190
msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
6192
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6193
#. TRANS @xref{Connecting}.
6194
#: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6195
msgid "Transport endpoint is already connected"
6196
msgstr "L’extrem de transport ja és connectat"
6198
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6199
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6200
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6201
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6202
#: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6203
msgid "Transport endpoint is not connected"
6204
msgstr "L’extrem de transport no és connectat"
6206
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6207
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6208
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6209
#: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6210
msgid "Destination address required"
6211
msgstr "Cal una adreça de destinació"
6213
#. TRANS The socket has already been shut down.
6214
#: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6215
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6216
msgstr "No es pot enviar després de tancar l’extrem de transport"
6219
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6220
msgid "Too many references: cannot splice"
6221
msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
6223
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6224
#. TRANS the timeout period.
6225
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6226
msgid "Connection timed out"
6227
msgstr "La connexió ha expirat"
6229
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6230
#. TRANS it is not running the requested service).
6231
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6232
msgid "Connection refused"
6233
msgstr "S’ha refusat la connexió"
6235
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6236
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6237
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6238
msgid "Too many levels of symbolic links"
6239
msgstr "Hi ha massa nivells d’enllaços simbòlics"
6241
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6242
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6243
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6244
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6245
msgid "File name too long"
6246
msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
6248
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6249
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6250
msgid "Host is down"
6251
msgstr "L’estació no està operativa"
6253
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6254
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6255
msgid "No route to host"
6256
msgstr "No hi ha cap camí cap a l’estació"
6258
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6259
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6260
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6261
msgid "Directory not empty"
6262
msgstr "El directori no és buit"
6264
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6265
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6266
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6267
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6268
msgid "Too many processes"
6269
msgstr "L’usuari té massa processos"
6271
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6272
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6273
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6274
msgid "Too many users"
6275
msgstr "Hi ha massa usuaris"
6277
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6278
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6279
msgid "Disk quota exceeded"
6280
msgstr "S’ha excedit la quota de disc"
6282
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
6283
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6284
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6285
#. TRANS the NFS file system on the local host.
6286
#: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6287
msgid "Stale NFS file handle"
6288
msgstr "L’indicador del fitxer NFS és obsolet"
6290
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6291
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6292
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6293
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
6294
#: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6295
msgid "Object is remote"
6296
msgstr "L’objecte és remot"
6299
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6300
msgid "RPC struct is bad"
6301
msgstr "L’estructura RPC és feta malbé"
6304
#: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6305
msgid "RPC version wrong"
6306
msgstr "La versió d’RPC no és correcta"
6309
#: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6310
msgid "RPC program not available"
6311
msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
6314
#: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6315
msgid "RPC program version wrong"
6316
msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
6319
#: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6320
msgid "RPC bad procedure for program"
6321
msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
6323
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
6324
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
6325
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6326
#. TRANS operating system.
6327
#: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6328
msgid "No locks available"
6329
msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
6331
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
6332
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6334
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6335
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6336
#: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6337
msgid "Inappropriate file type or format"
6338
msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’apropiat"
6341
#: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6342
msgid "Authentication error"
6343
msgstr "Error d’autenticació"
6346
#: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6347
msgid "Need authenticator"
6348
msgstr "Cal un autenticador"
6350
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
6351
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6352
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6353
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6354
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6355
#: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6356
msgid "Function not implemented"
6357
msgstr "La funció no està implementada"
6359
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
6360
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6361
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6362
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6363
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6364
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6365
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6366
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6369
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6370
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6371
#: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6372
msgid "Not supported"
6373
msgstr "No se’n permet l’ús"
6375
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6376
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6377
#: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6378
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6379
msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet"
6381
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
6382
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6383
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6384
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6385
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6386
#. TRANS for information on process groups and these signals.
6387
#: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6388
msgid "Inappropriate operation for background process"
6389
msgstr "L’operació no és adequada per a un procés de fons"
6392
# ivb Doncs que conste que jo no he sigut!
6393
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
6394
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6395
#. TRANS up, before it has connected to the file.
6396
#: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6397
msgid "Translator died"
6398
msgstr "El traductor ha mort"
6400
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6401
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6402
#. TRANS @c Don't change it.
6403
#: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6407
#. TRANS You did @strong{what}?
6408
#: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6409
msgid "You really blew it this time"
6410
msgstr "Ara sí que te l’has carregat"
6413
# ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
6414
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6415
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6416
msgid "Computer bought the farm"
6417
msgstr "El tio Pep se’n va a Murooo, tio Peeep"
6419
#. TRANS This error code has no purpose.
6420
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6421
msgid "Gratuitous error"
6422
msgstr "Error injustificat"
6424
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6426
msgstr "El missatge no és vàlid"
6428
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6429
msgid "Identifier removed"
6430
msgstr "L’identificador ha estat eliminat"
6432
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6433
msgid "Multihop attempted"
6434
msgstr "S’ha intentat un salt múltiple"
6436
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6437
msgid "No data available"
6438
msgstr "No hi ha dades disponibles"
6440
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6441
msgid "Link has been severed"
6442
msgstr "S’ha tallat l’enllaç"
6444
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6445
msgid "No message of desired type"
6446
msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
6448
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6449
msgid "Out of streams resources"
6450
msgstr "No resten recursos del tipus flux"
6452
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6453
msgid "Device not a stream"
6454
msgstr "El dispositiu no és un flux"
6456
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6457
msgid "Value too large for defined data type"
6458
msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
6460
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6461
msgid "Protocol error"
6462
msgstr "Error de protocol"
6464
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6465
msgid "Timer expired"
6466
msgstr "El temporitzador ha expirat"
6468
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6469
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6470
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6471
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6472
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6473
msgid "Operation canceled"
6474
msgstr "L’operació ha estat canceŀlada"
6476
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6477
msgid "Interrupted system call should be restarted"
6478
msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
6480
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6481
msgid "Channel number out of range"
6482
msgstr "El número de canal és fora de rang"
6484
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6485
msgid "Level 2 not synchronized"
6486
msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
6488
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6489
msgid "Level 3 halted"
6490
msgstr "S’ha aturat el nivell 3"
6492
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6493
msgid "Level 3 reset"
6494
msgstr "S’ha reiniciat el nivell 3"
6496
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6497
msgid "Link number out of range"
6498
msgstr "El nombre d’enllaços és fora de rang"
6500
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6501
msgid "Protocol driver not attached"
6502
msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
6504
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6505
msgid "No CSI structure available"
6506
msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
6508
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6509
msgid "Level 2 halted"
6510
msgstr "S’ha aturat el nivell 2"
6512
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6513
msgid "Invalid exchange"
6514
msgstr "L’intercanvi no és vàlid"
6516
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6517
msgid "Invalid request descriptor"
6518
msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
6520
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6521
msgid "Exchange full"
6522
msgstr "L’intercanvi és ple"
6524
# Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i. ivb
6525
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6527
msgstr "No hi ha node‐a"
6529
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6530
msgid "Invalid request code"
6531
msgstr "El codi de petició no és vàlid"
6533
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6534
msgid "Invalid slot"
6535
msgstr "La ranura no és vàlida"
6537
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6538
msgid "File locking deadlock error"
6539
msgstr "Interbloqueig pel blocatge d’un fitxer"
6541
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6542
msgid "Bad font file format"
6543
msgstr "El fitxer de font no té un format vàlid"
6545
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6546
msgid "Machine is not on the network"
6547
msgstr "La màquina no es troba a la xarxa"
6549
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6550
msgid "Package not installed"
6551
msgstr "El paquet no es troba instaŀlat"
6554
# ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
6555
# ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
6556
# ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del
6558
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6559
msgid "Advertise error"
6560
msgstr "Error d’exportació"
6562
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6563
msgid "Srmount error"
6564
msgstr "Error a «srmount»"
6566
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6567
msgid "Communication error on send"
6568
msgstr "Error de comunicacions a l’enviament"
6570
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6571
msgid "RFS specific error"
6572
msgstr "Error específic d’RFS"
6574
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6575
msgid "Name not unique on network"
6576
msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
6578
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6579
msgid "File descriptor in bad state"
6580
msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
6582
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6583
msgid "Remote address changed"
6584
msgstr "L’adreça remota ha canviat"
6586
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6587
msgid "Can not access a needed shared library"
6588
msgstr "No s’ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
6590
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6591
msgid "Accessing a corrupted shared library"
6592
msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
6594
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6595
msgid ".lib section in a.out corrupted"
6596
msgstr "La secció «.lib» de l’a.out és corrupta"
6598
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6599
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6600
msgstr "S’ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
6602
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6603
msgid "Cannot exec a shared library directly"
6604
msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
6606
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6607
msgid "Streams pipe error"
6608
msgstr "Error a la canonada entre fluxos"
6610
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6611
msgid "Structure needs cleaning"
6612
msgstr "L’estructura necessita una neteja"
6614
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6615
msgid "Not a XENIX named type file"
6616
msgstr "El fitxer no és d’un tipus XENIX amb nom"
6618
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6619
msgid "No XENIX semaphores available"
6620
msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
6622
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6623
msgid "Is a named type file"
6624
msgstr "El fitxer és d’un tipus amb nom"
6626
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6627
msgid "Remote I/O error"
6628
msgstr "Error en una E/S remota"
6630
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6631
msgid "No medium found"
6632
msgstr "No s’ha trobat el mitjà"
6634
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6635
msgid "Wrong medium type"
6636
msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
6638
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6639
msgid "Required key not available"
6640
msgstr "La clau requerida no es troba disponible"
6642
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6643
msgid "Key has expired"
6644
msgstr "La clau ha expirat"
6646
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6647
msgid "Key has been revoked"
6648
msgstr "La clau ha estat revocada"
6650
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6651
msgid "Key was rejected by service"
6652
msgstr "El servei ha rebutjat la clau"
6654
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6656
msgstr "El propietari ha mort"
6658
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6659
msgid "State not recoverable"
6660
msgstr "L’estat no és recuperable"
6662
# RFKill és el nom d’un subsistema de Linux. ivb
6663
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6664
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6665
msgstr "L’operació no és possible degut a RFKill"
6668
# ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
6669
# ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
6670
#: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6671
msgid "Error in unknown error system: "
6672
msgstr "Error en un sistema d’errors desconegut: "
6674
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6675
msgid "Address family for hostname not supported"
6676
msgstr "El nom d’estació no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6678
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6679
msgid "Temporary failure in name resolution"
6680
msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
6682
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6683
msgid "Bad value for ai_flags"
6684
msgstr "El valor d’«ai_flags» no és vàlid"
6686
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6687
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6688
msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
6690
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6691
msgid "ai_family not supported"
6692
msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor d’«ai_family»"
6694
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6695
msgid "Memory allocation failure"
6696
msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6698
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6699
msgid "No address associated with hostname"
6700
msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació"
6702
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6703
msgid "Name or service not known"
6704
msgstr "El nom o servei no és conegut"
6706
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6707
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6708
msgstr "El valor d’«ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei"
6710
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6711
msgid "ai_socktype not supported"
6712
msgstr "El valor d’«ai_socktype» no està permés"
6714
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6715
msgid "System error"
6716
msgstr "Error del sistema"
6718
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6719
msgid "Processing request in progress"
6720
msgstr "S’està processant la petició"
6722
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6723
msgid "Request canceled"
6724
msgstr "La petició ha estat canceŀlada"
6726
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6727
msgid "Request not canceled"
6728
msgstr "La petició no ha estat canceŀlada"
6730
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6731
msgid "All requests done"
6732
msgstr "S’han completat totes les peticions"
6734
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6735
msgid "Interrupted by a signal"
6736
msgstr "Interromput per un senyal"
6738
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6739
msgid "Parameter string not correctly encoded"
6740
msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida"
6742
#: sysdeps/unix/siglist.c:26
6746
#: sysdeps/unix/siglist.c:32
6750
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6752
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6753
msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
6755
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6757
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6758
msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
6760
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
6763
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
6766
"Forma d’ús: lddlibc4 FITXER\n"
6769
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
6771
msgid "cannot open `%s'"
6772
msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
6774
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
6776
msgid "cannot read header from `%s'"
6777
msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
6779
#: timezone/zdump.c:215
6780
msgid "lacks alphabetic at start"
6781
msgstr "no comença per un caràcter alfabètic"
6783
#: timezone/zdump.c:217
6784
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6785
msgstr "té menys de 3 caràcters alfabètics"
6787
#: timezone/zdump.c:219
6788
msgid "has more than 6 alphabetics"
6789
msgstr "té més de 6 caràcters alfabètics"
6791
#: timezone/zdump.c:227
6792
msgid "differs from POSIX standard"
6793
msgstr "difereix de l’estàndard POSIX"
6795
# FIXME: language-dependent
6796
# La cadena final és una de les anteriors. ivb
6797
#: timezone/zdump.c:233
6799
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6800
msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n"
6802
#: timezone/zdump.c:242
6805
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6807
"Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6809
"%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-v] [-c [ANY_INF,]ANY_SUP]\n"
6812
"Informeu dels errors a tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6814
#: timezone/zdump.c:311
6816
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6817
msgstr "%s: l’argument de l’opció «-c» no és vàlid: %s\n"
6819
#: timezone/zdump.c:398
6820
msgid "Error writing to standard output"
6821
msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard"
6823
#: timezone/zdump.c:421
6825
msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6826
msgstr "%s: no es pot emprar «-v» ja que «time_t» en aquest sistema és un tipus flotant diferent de «float» i «double»\n"
6828
#: timezone/zic.c:388
6830
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6831
msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n"
6833
#: timezone/zic.c:434
6835
msgid "\"%s\", line %d: %s"
6836
msgstr "«%s», línia %d: %s"
6838
#: timezone/zic.c:437
6840
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6841
msgstr " (regla de «%s», línia %d)"
6843
#: timezone/zic.c:449
6848
# ivb Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
6849
# ivb reservades dels fitxers amb què treballa zic.
6850
# Sembla que la barra al final de la línia no pinta res. ivb
6851
#: timezone/zic.c:459
6854
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6855
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6857
"Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6859
"%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-s] [-v] [-l localtime]\n"
6860
"\t[-p posixrules] [-d DIRECTORI] [-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS]\n"
6861
"\t[-y yearistype] [FITXER…]\n"
6863
"Informeu dels errors a tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6865
#: timezone/zic.c:496
6866
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6867
msgstr "l’especificació de «zic_t» en temps de compiŀlació no és vàlida"
6869
#: timezone/zic.c:515
6871
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6872
msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n"
6874
#: timezone/zic.c:525
6876
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6877
msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-l» més d’una volta\n"
6879
#: timezone/zic.c:535
6881
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6882
msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-p» més d’una volta\n"
6884
#: timezone/zic.c:545
6886
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6887
msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-y» més d’una volta\n"
6889
#: timezone/zic.c:555
6891
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6892
msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-L» més d’una volta\n"
6894
#: timezone/zic.c:604
6895
msgid "link to link"
6896
msgstr "enllaç a un altre enllaç"
6898
#: timezone/zic.c:669
6899
msgid "hard link failed, symbolic link used"
6900
msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç fort, se n’ha emprat un de simbòlic"
6902
#: timezone/zic.c:677
6904
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6905
msgstr "%s: no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»: %s\n"
6907
#: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
6908
msgid "same rule name in multiple files"
6909
msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
6911
#: timezone/zic.c:792
6913
msgstr "la zona no té regles"
6915
#: timezone/zic.c:799
6917
msgid "%s in ruleless zone"
6918
msgstr "«%s» en una zona sense regles"
6920
#: timezone/zic.c:820
6921
msgid "standard input"
6922
msgstr "entrada estàndard"
6924
#: timezone/zic.c:825
6926
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6927
msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %s\n"
6929
#: timezone/zic.c:836
6930
msgid "line too long"
6931
msgstr "la línia és massa llarga"
6933
#: timezone/zic.c:856
6934
msgid "input line of unknown type"
6935
msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
6937
#: timezone/zic.c:872
6939
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6940
msgstr "%s: línia «Leap» en fitxer no de segons intercalars «%s»\n"
6942
#: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
6944
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6945
msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
6947
#: timezone/zic.c:887
6949
msgid "%s: Error reading %s\n"
6950
msgstr "%s: error en llegir «%s»\n"
6952
#: timezone/zic.c:894
6954
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6955
msgstr "%s: error en tancar «%s»: %s\n"
6957
#: timezone/zic.c:899
6958
msgid "expected continuation line not found"
6959
msgstr "cal una línia de continuació, però se’n troba cap"
6961
#: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2480 timezone/zic.c:2499
6962
msgid "time overflow"
6963
msgstr "desbordament de l’hora"
6965
#: timezone/zic.c:947
6966
msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6967
msgstr "les versions de «zic» anteriors a 1998 no admeten «24:00»"
6969
#: timezone/zic.c:950
6970
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6971
msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
6973
#: timezone/zic.c:963
6974
msgid "wrong number of fields on Rule line"
6975
msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
6977
#: timezone/zic.c:967
6978
msgid "nameless rule"
6979
msgstr "la regla no té nom"
6981
#: timezone/zic.c:972
6982
msgid "invalid saved time"
6983
msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
6985
#: timezone/zic.c:993
6986
msgid "wrong number of fields on Zone line"
6987
msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
6989
#: timezone/zic.c:999
6991
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6992
msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents"
6994
#: timezone/zic.c:1007
6996
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6997
msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents"
6999
#: timezone/zic.c:1019
7001
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7002
msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat"
7004
#: timezone/zic.c:1035
7005
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7006
msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
7008
#: timezone/zic.c:1075
7009
msgid "invalid UTC offset"
7010
msgstr "el desplaçament d’UTC no és vàlid"
7012
#: timezone/zic.c:1078
7013
msgid "invalid abbreviation format"
7014
msgstr "el format de l’abreviatura no és vàlid"
7016
#: timezone/zic.c:1107
7017
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7018
msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
7020
#: timezone/zic.c:1135
7021
msgid "wrong number of fields on Leap line"
7022
msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
7024
#: timezone/zic.c:1144
7025
msgid "invalid leaping year"
7026
msgstr "l’any bixest no és vàlid"
7028
#: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
7029
msgid "invalid month name"
7030
msgstr "el nom del mes no és vàlid"
7032
#: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
7033
msgid "invalid day of month"
7034
msgstr "el dia del mes no és vàlid"
7036
#: timezone/zic.c:1182
7037
msgid "time before zero"
7038
msgstr "l’hora és anterior a zero"
7040
#: timezone/zic.c:1186
7041
msgid "time too small"
7042
msgstr "l’hora és massa menuda"
7044
#: timezone/zic.c:1190
7045
msgid "time too large"
7046
msgstr "l’hora és massa gran"
7048
#: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
7049
msgid "invalid time of day"
7050
msgstr "l’hora del dia no és vàlida"
7052
#: timezone/zic.c:1213
7053
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7054
msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid"
7056
#: timezone/zic.c:1218
7057
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7058
msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid"
7060
#: timezone/zic.c:1234
7061
msgid "wrong number of fields on Link line"
7062
msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
7064
# El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
7065
#: timezone/zic.c:1238
7066
msgid "blank FROM field on Link line"
7067
msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit"
7069
# El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
7070
#: timezone/zic.c:1242
7071
msgid "blank TO field on Link line"
7072
msgstr "el camp d’acabament de la línia «Link» és buit"
7074
#: timezone/zic.c:1320
7075
msgid "invalid starting year"
7076
msgstr "l’any de començament no és vàlid"
7078
#: timezone/zic.c:1342
7079
msgid "invalid ending year"
7080
msgstr "l’any d’acabament no és vàlid"
7082
#: timezone/zic.c:1346
7083
msgid "starting year greater than ending year"
7084
msgstr "l’any de començament és major que el d’acabament"
7086
#: timezone/zic.c:1353
7087
msgid "typed single year"
7088
msgstr "s’ha especificat un sol any"
7090
#: timezone/zic.c:1388
7091
msgid "invalid weekday name"
7092
msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
7094
#: timezone/zic.c:1566
7096
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7097
msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar «%s»: %s\n"
7099
#: timezone/zic.c:1576
7101
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7102
msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s»: %s\n"
7104
#: timezone/zic.c:1726
7106
msgid "%s: Error writing %s\n"
7107
msgstr "%s: error en escriure «%s»\n"
7109
#: timezone/zic.c:2019
7110
msgid "no POSIX environment variable for zone"
7111
msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona"
7113
#: timezone/zic.c:2176
7114
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7115
msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)"
7117
#: timezone/zic.c:2222
7118
msgid "too many transitions?!"
7119
msgstr "hi ha massa transicions?!"
7121
#: timezone/zic.c:2241
7122
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7123
msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «isdst»"
7125
#: timezone/zic.c:2245
7126
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7127
msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisstd»"
7129
#: timezone/zic.c:2249
7130
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7131
msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisgmt»"
7133
#: timezone/zic.c:2268
7134
msgid "too many local time types"
7135
msgstr "hi ha massa tipus d’hora local"
7137
#: timezone/zic.c:2272
7138
msgid "UTC offset out of range"
7139
msgstr "el desplaçament respecte UTC és fora de rang"
7141
#: timezone/zic.c:2300
7142
msgid "too many leap seconds"
7143
msgstr "hi ha massa segons intercalars"
7145
#: timezone/zic.c:2306
7146
msgid "repeated leap second moment"
7147
msgstr "el moment de segon intercalar és repetit"
7149
#: timezone/zic.c:2358
7150
msgid "Wild result from command execution"
7151
msgstr "l’execució de l’ordre ha donat un resultat estrany"
7153
#: timezone/zic.c:2359
7155
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7156
msgstr "%s: l’ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
7159
# ivb Es refereix a les cometes dobles «"».
7160
#: timezone/zic.c:2457
7161
msgid "Odd number of quotation marks"
7162
msgstr "el nombre de cometes és senar"
7164
#: timezone/zic.c:2546
7165
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7166
msgstr "s’ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest"
7168
#: timezone/zic.c:2581
7169
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7170
msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004"
7172
#: timezone/zic.c:2613
7173
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7174
msgstr "l’abreviatura de la zona horària no comença per un caràcter alfabètic"
7176
#: timezone/zic.c:2615
7177
msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
7178
msgstr "l’abreviatura de la zona horària té més de 3 caràcters alfabètics"
7180
#: timezone/zic.c:2617
7181
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7182
msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters alfabètics"
7184
#: timezone/zic.c:2627
7185
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7186
msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX"
7188
#: timezone/zic.c:2639
7189
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7190
msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
7192
#: timezone/zic.c:2680
7194
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7195
msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
7198
# ivb Resulta d'assignar un «int» a un «long».
7199
#: timezone/zic.c:2702
7201
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7202
msgstr "%s: el signe de %d no s’ha estès correctament\n"