~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/eglibc/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/svn-updates.diff/po/ca.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Adam Conrad
  • Date: 2013-01-10 18:39:35 UTC
  • mfrom: (1.5.2) (4.4.24 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130110183935-afsgfxkmg7wk5eaj
Tags: 2.17-0ubuntu1
* Merge with Debian, bringing in a new upstream and many small fixes:
  - patches/any/cvs-malloc-deadlock.diff: Dropped, merged upstream.
  - patches/ubuntu/lddebug-scopes.diff: Rebase for upstream changes.
  - patches/ubuntu/local-CVE-2012-3406.diff: Rebased against upstream.
  - patches/ubuntu/no-asm-mtune-i686.diff: Fixed in recent binutils.
* This upstream merge fixes a nasty hang in pulseaudio (LP: #1085342)
* Bump MIN_KERNEL_SUPPORTED to 2.6.32 on ARM, now that we no longer
  have to support shonky 2.6.31 kernels on imx51 babbage builders.
* Drop patches/ubuntu/local-disable-nscd-host-caching.diff, as these
  issues were apparently resolved upstream a while ago (LP: #613662)
* Fix the compiled-in bug URL to point to launchpad.net, not Debian.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Catalan messages for GNU libc.
 
2
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
 
4
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011.
 
5
#
 
6
# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.4:
 
7
#
 
8
# * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
 
9
#   l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest
 
10
#   ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
 
11
#   suspensius (…).  Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és el
 
12
#   caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu
 
13
#   http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html.
 
14
# * Use 2 espais després d’un punt.
 
15
# * Missatges d’ajuda:
 
16
#
 
17
#   * La capçalera::
 
18
#
 
19
#       Forma d'ús: …
 
20
#             o bé: …
 
21
#
 
22
#   * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
 
23
#   * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
 
24
#   * Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre
 
25
#     es manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció.  Quan l’opció arriba
 
26
#     a la columna 24, la descripció comença en la línia inferior.  Les
 
27
#     descripcions que no caben en una línia es parteixen i continuen en la
 
28
#     columna 24 de la línia següent.
 
29
#   * Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
 
30
#     espais de l’ítem més llarg del bloc.  Les que no caben en una línia es
 
31
#     parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
 
32
#
 
33
# * Errors i avisos:
 
34
#
 
35
#   * No és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir».
 
36
#   * No és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error).
 
37
#   * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també.
 
38
#   * Sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
 
39
#     aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació.
 
40
#
 
41
# * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
 
42
# * Noms de funció: printf()
 
43
# * Noms de fitxer: «fitxer»
 
44
# * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
 
45
# * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
 
46
#   en la 79.  Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
 
47
#   bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
 
48
msgid ""
 
49
msgstr ""
 
50
"Project-Id-Version: libc 2.14\n"
 
51
"POT-Creation-Date: 2011-05-31 00:06-0400\n"
 
52
"PO-Revision-Date: 2011-09-30 12:49+0200\n"
 
53
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
 
54
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 
55
"Language: ca\n"
 
56
"MIME-Version: 1.0\n"
 
57
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
58
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
59
 
 
60
#: argp/argp-help.c:228
 
61
#, c-format
 
62
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
 
63
msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
 
64
 
 
65
#: argp/argp-help.c:238
 
66
#, c-format
 
67
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
 
68
msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut"
 
69
 
 
70
#: argp/argp-help.c:251
 
71
#, c-format
 
72
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
 
73
msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
 
74
 
 
75
#: argp/argp-help.c:1215
 
76
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
 
77
msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
 
78
 
 
79
#: argp/argp-help.c:1601
 
80
msgid "Usage:"
 
81
msgstr "Forma d’ús:"
 
82
 
 
83
#: argp/argp-help.c:1605
 
84
msgid "  or: "
 
85
msgstr "      o bé: "
 
86
 
 
87
#: argp/argp-help.c:1617
 
88
msgid " [OPTION...]"
 
89
msgstr " [OPCIÓ…]"
 
90
 
 
91
#: argp/argp-help.c:1644
 
92
#, c-format
 
93
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
 
94
msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
 
95
 
 
96
#: argp/argp-help.c:1672
 
97
#, c-format
 
98
msgid "Report bugs to %s.\n"
 
99
msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
 
100
 
 
101
# Més ajudes.  ivb
 
102
#: argp/argp-parse.c:102
 
103
msgid "Give this help list"
 
104
msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda."
 
105
 
 
106
#: argp/argp-parse.c:103
 
107
msgid "Give a short usage message"
 
108
msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús."
 
109
 
 
110
#: argp/argp-parse.c:104
 
111
msgid "Set the program name"
 
112
msgstr "Estableix el nom del programa."
 
113
 
 
114
# ivb (2002/10/21)
 
115
# ivb  La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
 
116
#: argp/argp-parse.c:106
 
117
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
 
118
msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)."
 
119
 
 
120
#: argp/argp-parse.c:167
 
121
msgid "Print program version"
 
122
msgstr "Mostra la versió del programa."
 
123
 
 
124
#: argp/argp-parse.c:183
 
125
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
 
126
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
 
127
 
 
128
#: argp/argp-parse.c:623
 
129
#, c-format
 
130
msgid "%s: Too many arguments\n"
 
131
msgstr "%s: Sobren arguments\n"
 
132
 
 
133
#: argp/argp-parse.c:766
 
134
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
 
135
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?"
 
136
 
 
137
#: assert/assert-perr.c:37
 
138
#, c-format
 
139
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
 
140
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
 
141
 
 
142
#: assert/assert.c:105
 
143
#, c-format
 
144
msgid ""
 
145
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
 
146
"%n"
 
147
msgstr ""
 
148
"%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n"
 
149
"%n"
 
150
 
 
151
#: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
 
152
msgid "NAME"
 
153
msgstr "NOM"
 
154
 
 
155
# Més ajudes.  ivb
 
156
#: catgets/gencat.c:111
 
157
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
 
158
msgstr "Crea el fitxer capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols."
 
159
 
 
160
#: catgets/gencat.c:113
 
161
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
 
162
msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida."
 
163
 
 
164
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
 
165
msgid "Write output to file NAME"
 
166
msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM."
 
167
 
 
168
# FIXME: Don't use \v.
 
169
#: catgets/gencat.c:119
 
170
msgid ""
 
171
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
 
172
"is -, output is written to standard output.\n"
 
173
msgstr ""
 
174
"Genera un catàleg de missatges.\n"
 
175
"\n"
 
176
"Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n"
 
177
"Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
 
178
 
 
179
#: catgets/gencat.c:124
 
180
msgid ""
 
181
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
 
182
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
 
183
msgstr ""
 
184
"-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n"
 
185
"[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]"
 
186
 
 
187
#: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
 
188
#: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sotruss.ksh:49
 
189
#: elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380
 
190
#: locale/programs/locale.c:278 locale/programs/localedef.c:371
 
191
#: login/programs/pt_chown.c:92 malloc/memusage.sh:65
 
192
#: malloc/memusagestat.c:539 nscd/nscd.c:415 nss/getent.c:918 nss/makedb.c:231
 
193
#: posix/getconf.c:1122 sunrpc/rpc_main.c:1492 sunrpc/rpcinfo.c:691
 
194
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
 
195
msgid ""
 
196
"For bug reporting instructions, please see:\n"
 
197
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
 
198
msgstr ""
 
199
"Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
 
200
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
 
201
 
 
202
#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
 
203
#: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sotruss.ksh:76 elf/sprof.c:386
 
204
#: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
 
205
#: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:63
 
206
#: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:429
 
207
#: nss/getent.c:87 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1104
 
208
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
 
209
#, c-format
 
210
msgid ""
 
211
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
212
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
 
213
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 
214
msgstr ""
 
215
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
216
"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
 
217
"de còpia.  No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
 
218
"ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
 
219
 
 
220
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
 
221
#: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:392 iconv/iconv_prog.c:428
 
222
#: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
 
223
#: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
 
224
#: malloc/memusagestat.c:562 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:250
 
225
#: posix/getconf.c:1109
 
226
#, c-format
 
227
msgid "Written by %s.\n"
 
228
msgstr "Escrit per %s.\n"
 
229
 
 
230
#: catgets/gencat.c:282
 
231
msgid "*standard input*"
 
232
msgstr "*entrada estàndard*"
 
233
 
 
234
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
 
235
#: nss/makedb.c:170
 
236
#, c-format
 
237
msgid "cannot open input file `%s'"
 
238
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»"
 
239
 
 
240
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
 
241
msgid "illegal set number"
 
242
msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
 
243
 
 
244
#: catgets/gencat.c:444
 
245
msgid "duplicate set definition"
 
246
msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
 
247
 
 
248
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
 
249
msgid "this is the first definition"
 
250
msgstr "aquesta és la primera definició"
 
251
 
 
252
#: catgets/gencat.c:522
 
253
#, c-format
 
254
msgid "unknown set `%s'"
 
255
msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
 
256
 
 
257
#: catgets/gencat.c:563
 
258
msgid "invalid quote character"
 
259
msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
 
260
 
 
261
#: catgets/gencat.c:576
 
262
#, c-format
 
263
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
 
264
msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
 
265
 
 
266
#: catgets/gencat.c:621
 
267
msgid "duplicated message number"
 
268
msgstr "el número de missatge és duplicat"
 
269
 
 
270
#: catgets/gencat.c:674
 
271
msgid "duplicated message identifier"
 
272
msgstr "l’identificador de missatge és duplicat"
 
273
 
 
274
#: catgets/gencat.c:731
 
275
msgid "invalid character: message ignored"
 
276
msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
 
277
 
 
278
#: catgets/gencat.c:774
 
279
msgid "invalid line"
 
280
msgstr "la línia no és vàlida"
 
281
 
 
282
#: catgets/gencat.c:828
 
283
msgid "malformed line ignored"
 
284
msgstr "es descarta la línia en mal estat"
 
285
 
 
286
#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
 
287
#, c-format
 
288
msgid "cannot open output file `%s'"
 
289
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»"
 
290
 
 
291
#: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
 
292
msgid "invalid escape sequence"
 
293
msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida"
 
294
 
 
295
#: catgets/gencat.c:1217
 
296
msgid "unterminated message"
 
297
msgstr "el missatge no està acabat"
 
298
 
 
299
#: catgets/gencat.c:1241
 
300
#, c-format
 
301
msgid "while opening old catalog file"
 
302
msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
 
303
 
 
304
#: catgets/gencat.c:1332
 
305
#, c-format
 
306
msgid "conversion modules not available"
 
307
msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
 
308
 
 
309
#: catgets/gencat.c:1358
 
310
#, c-format
 
311
msgid "cannot determine escape character"
 
312
msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada"
 
313
 
 
314
# Més ajudes.  ivb
 
315
#: debug/pcprofiledump.c:53
 
316
msgid "Don't buffer output"
 
317
msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida."
 
318
 
 
319
# ivb (2001/11/06)
 
320
# ivb  És possible que en comptes de
 
321
# ivb    PC = Program Counter (comptador de programa)
 
322
# ivb  es referira a
 
323
# ivb    PC = Procedure Call (crides a procediment)
 
324
# ivb  tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
 
325
# ivb  o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
 
326
# ivb  segment de text (codi) del programa.
 
327
#: debug/pcprofiledump.c:58
 
328
msgid "Dump information generated by PC profiling."
 
329
msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
 
330
 
 
331
#: debug/pcprofiledump.c:61
 
332
msgid "[FILE]"
 
333
msgstr "[FITXER]"
 
334
 
 
335
#: debug/pcprofiledump.c:108
 
336
#, c-format
 
337
msgid "cannot open input file"
 
338
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada"
 
339
 
 
340
#: debug/pcprofiledump.c:115
 
341
#, c-format
 
342
msgid "cannot read header"
 
343
msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera"
 
344
 
 
345
#: debug/pcprofiledump.c:179
 
346
#, c-format
 
347
msgid "invalid pointer size"
 
348
msgstr "la mida del punter no és vàlida"
 
349
 
 
350
#: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
 
351
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
 
352
msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n"
 
353
 
 
354
#: debug/xtrace.sh:33 malloc/memusage.sh:27
 
355
msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
 
356
msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n"
 
357
 
 
358
#: debug/xtrace.sh:39
 
359
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
 
360
msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
 
361
 
 
362
#: debug/xtrace.sh:46
 
363
msgid ""
 
364
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
 
365
"\n"
 
366
"     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
 
367
"\n"
 
368
"   -?,--help              Print this help and exit\n"
 
369
"      --usage             Give a short usage message\n"
 
370
"   -V,--version           Print version information and exit\n"
 
371
"\n"
 
372
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
 
373
"short options.\n"
 
374
"\n"
 
375
msgstr ""
 
376
"Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n"
 
377
"actualment.\n"
 
378
"\n"
 
379
"      --data=FITXER    No executa el programa, només mostra les dades del\n"
 
380
"                       FITXER.\n"
 
381
"\n"
 
382
"  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
 
383
"      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
 
384
"  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
 
385
"\n"
 
386
"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
 
387
"opcions curtes corresponents.\n"
 
388
"\n"
 
389
 
 
390
#: debug/xtrace.sh:127
 
391
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
 
392
msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n"
 
393
 
 
394
#: debug/xtrace.sh:140
 
395
msgid "No program name given\\n"
 
396
msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n"
 
397
 
 
398
#: debug/xtrace.sh:148
 
399
#, sh-format
 
400
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
 
401
msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n"
 
402
 
 
403
#: debug/xtrace.sh:152
 
404
#, sh-format
 
405
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
 
406
msgstr "«$program» no és executable\\n"
 
407
 
 
408
#: dlfcn/dlinfo.c:64
 
409
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
 
410
msgstr "S’ha emprat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament"
 
411
 
 
412
#: dlfcn/dlinfo.c:73
 
413
msgid "unsupported dlinfo request"
 
414
msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició"
 
415
 
 
416
#: dlfcn/dlmopen.c:64
 
417
msgid "invalid namespace"
 
418
msgstr "l’espai de noms no és vàlid"
 
419
 
 
420
#: dlfcn/dlmopen.c:69
 
421
msgid "invalid mode"
 
422
msgstr "el mode no és vàlid"
 
423
 
 
424
#: dlfcn/dlopen.c:65
 
425
msgid "invalid mode parameter"
 
426
msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid"
 
427
 
 
428
# ivb (2001/11/01)
 
429
# ivb  Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
 
430
#: elf/cache.c:69
 
431
msgid "unknown"
 
432
msgstr "desconegut"
 
433
 
 
434
# ivb (2001/11/06)
 
435
# ivb  Cal mantenir-ho curt...
 
436
#: elf/cache.c:112
 
437
msgid "Unknown OS"
 
438
msgstr "SO desconegut"
 
439
 
 
440
# ivb (2001/11/06)
 
441
# ivb  Cal mantenir-ho curt...
 
442
#: elf/cache.c:117
 
443
#, c-format
 
444
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
 
445
msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
 
446
 
 
447
#: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1305
 
448
#, c-format
 
449
msgid "Can't open cache file %s\n"
 
450
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
 
451
 
 
452
#: elf/cache.c:148
 
453
#, c-format
 
454
msgid "mmap of cache file failed.\n"
 
455
msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
 
456
 
 
457
#: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
 
458
#, c-format
 
459
msgid "File is not a cache file.\n"
 
460
msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
 
461
 
 
462
# No és un error.  ivb
 
463
#: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
 
464
#, c-format
 
465
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
 
466
msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n"
 
467
 
 
468
#: elf/cache.c:403
 
469
#, c-format
 
470
msgid "Can't create temporary cache file %s"
 
471
msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
 
472
 
 
473
#: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
 
474
#, c-format
 
475
msgid "Writing of cache data failed"
 
476
msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau"
 
477
 
 
478
#: elf/cache.c:435
 
479
#, c-format
 
480
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
 
481
msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o"
 
482
 
 
483
#: elf/cache.c:440
 
484
#, c-format
 
485
msgid "Renaming of %s to %s failed"
 
486
msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
 
487
 
 
488
#: elf/dl-close.c:387 elf/dl-open.c:397
 
489
msgid "cannot create scope list"
 
490
msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits"
 
491
 
 
492
#: elf/dl-close.c:767
 
493
msgid "shared object not open"
 
494
msgstr "l’objecte compartit no és obert"
 
495
 
 
496
# ivb (2001/11/05)
 
497
# ivb  DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
 
498
#: elf/dl-deps.c:114
 
499
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
 
500
msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
 
501
 
 
502
#: elf/dl-deps.c:127
 
503
msgid "empty dynamic string token substitution"
 
504
msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
 
505
 
 
506
# ivb (2002/10/21)
 
507
# ivb  Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
 
508
#: elf/dl-deps.c:133
 
509
#, c-format
 
510
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
 
511
msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
 
512
 
 
513
#: elf/dl-deps.c:474
 
514
msgid "cannot allocate dependency list"
 
515
msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències"
 
516
 
 
517
#: elf/dl-deps.c:514 elf/dl-deps.c:574
 
518
msgid "cannot allocate symbol search list"
 
519
msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols"
 
520
 
 
521
# ivb (2002/10/21)
 
522
# ivb  LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
 
523
#: elf/dl-deps.c:554
 
524
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
 
525
msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet l’ús de filtres"
 
526
 
 
527
#: elf/dl-error.c:77
 
528
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
 
529
msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
 
530
 
 
531
#: elf/dl-error.c:124
 
532
msgid "error while loading shared libraries"
 
533
msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
 
534
 
 
535
#: elf/dl-fptr.c:88
 
536
msgid "cannot map pages for fdesc table"
 
537
msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»"
 
538
 
 
539
#: elf/dl-fptr.c:192
 
540
msgid "cannot map pages for fptr table"
 
541
msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»"
 
542
 
 
543
#: elf/dl-fptr.c:221
 
544
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
 
545
msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte la taula «fptr»"
 
546
 
 
547
#: elf/dl-load.c:471
 
548
msgid "cannot allocate name record"
 
549
msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom"
 
550
 
 
551
#: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
 
552
msgid "cannot create cache for search path"
 
553
msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca"
 
554
 
 
555
#: elf/dl-load.c:639
 
556
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
 
557
msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
 
558
 
 
559
#: elf/dl-load.c:735
 
560
msgid "cannot create search path array"
 
561
msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca"
 
562
 
 
563
#: elf/dl-load.c:931
 
564
msgid "cannot stat shared object"
 
565
msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit"
 
566
 
 
567
# ivb (2001/10/28)
 
568
# ivb  Es refereix a /dev/zero .
 
569
#: elf/dl-load.c:1009
 
570
msgid "cannot open zero fill device"
 
571
msgstr "no s’ha pogut obrir el dispositiu de zeros"
 
572
 
 
573
#: elf/dl-load.c:1055 elf/dl-load.c:2313
 
574
msgid "cannot create shared object descriptor"
 
575
msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit"
 
576
 
 
577
#: elf/dl-load.c:1074 elf/dl-load.c:1730 elf/dl-load.c:1833
 
578
msgid "cannot read file data"
 
579
msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer"
 
580
 
 
581
#: elf/dl-load.c:1120
 
582
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
 
583
msgstr "l’alineament de l’ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
 
584
 
 
585
#: elf/dl-load.c:1127
 
586
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
 
587
msgstr "l’adreça o desplaçament de l’ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
 
588
 
 
589
#: elf/dl-load.c:1210
 
590
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
 
591
msgstr "no s’han pogut reservar les estructures de dades TLS per al fil inicial"
 
592
 
 
593
#: elf/dl-load.c:1233
 
594
msgid "cannot handle TLS data"
 
595
msgstr "no es pot tractar amb dades TLS"
 
596
 
 
597
#: elf/dl-load.c:1252
 
598
msgid "object file has no loadable segments"
 
599
msgstr "el fitxer objecte no té segments carregables"
 
600
 
 
601
#: elf/dl-load.c:1288
 
602
msgid "failed to map segment from shared object"
 
603
msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit"
 
604
 
 
605
#: elf/dl-load.c:1314
 
606
msgid "cannot dynamically load executable"
 
607
msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable"
 
608
 
 
609
#: elf/dl-load.c:1376
 
610
msgid "cannot change memory protections"
 
611
msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria"
 
612
 
 
613
#: elf/dl-load.c:1395
 
614
msgid "cannot map zero-fill pages"
 
615
msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
 
616
 
 
617
#: elf/dl-load.c:1409
 
618
msgid "object file has no dynamic section"
 
619
msgstr "el fitxer objecte no té secció dinàmica"
 
620
 
 
621
#: elf/dl-load.c:1432
 
622
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
 
623
msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit"
 
624
 
 
625
#: elf/dl-load.c:1445
 
626
msgid "cannot allocate memory for program header"
 
627
msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
 
628
 
 
629
#: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180
 
630
msgid "invalid caller"
 
631
msgstr "la biblioteca que ha fet la crida no és vàlida"
 
632
 
 
633
#: elf/dl-load.c:1501
 
634
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
 
635
msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit"
 
636
 
 
637
#: elf/dl-load.c:1514
 
638
msgid "cannot close file descriptor"
 
639
msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer"
 
640
 
 
641
#: elf/dl-load.c:1730
 
642
msgid "file too short"
 
643
msgstr "el fitxer és massa curt"
 
644
 
 
645
#: elf/dl-load.c:1766
 
646
msgid "invalid ELF header"
 
647
msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
 
648
 
 
649
#: elf/dl-load.c:1778
 
650
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
 
651
msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian"
 
652
 
 
653
#: elf/dl-load.c:1780
 
654
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
 
655
msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian"
 
656
 
 
657
#: elf/dl-load.c:1784
 
658
msgid "ELF file version ident does not match current one"
 
659
msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
 
660
 
 
661
# ivb (2001/11(06)
 
662
# ivb  ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
 
663
#: elf/dl-load.c:1788
 
664
msgid "ELF file OS ABI invalid"
 
665
msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
 
666
 
 
667
#: elf/dl-load.c:1791
 
668
msgid "ELF file ABI version invalid"
 
669
msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida"
 
670
 
 
671
#: elf/dl-load.c:1794
 
672
msgid "nonzero padding in e_ident"
 
673
msgstr "el replè d’«e_ident» no conté només zeros"
 
674
 
 
675
#: elf/dl-load.c:1797
 
676
msgid "internal error"
 
677
msgstr "error intern"
 
678
 
 
679
#: elf/dl-load.c:1804
 
680
msgid "ELF file version does not match current one"
 
681
msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
 
682
 
 
683
#: elf/dl-load.c:1812
 
684
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
 
685
msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
 
686
 
 
687
# ivb (2001/11/01)
 
688
# ivb  La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
 
689
# ivb  de taula de la capçalera de programa.
 
690
#: elf/dl-load.c:1818
 
691
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
 
692
msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat"
 
693
 
 
694
#: elf/dl-load.c:2332
 
695
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
 
696
msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64"
 
697
 
 
698
#: elf/dl-load.c:2333
 
699
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
 
700
msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32"
 
701
 
 
702
#: elf/dl-load.c:2336
 
703
msgid "cannot open shared object file"
 
704
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer objecte compartit"
 
705
 
 
706
#: elf/dl-lookup.c:757
 
707
msgid "relocation error"
 
708
msgstr "error de reubicació"
 
709
 
 
710
#: elf/dl-lookup.c:785
 
711
msgid "symbol lookup error"
 
712
msgstr "error en cercar el símbol"
 
713
 
 
714
#: elf/dl-open.c:115
 
715
msgid "cannot extend global scope"
 
716
msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global"
 
717
 
 
718
# ivb (2002/10/29)
 
719
# ivb  TLS = Thread Local Storage
 
720
#: elf/dl-open.c:440
 
721
msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
 
722
msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat!  Per favor, informeu d’açò."
 
723
 
 
724
# Cas general.  ivb
 
725
#: elf/dl-open.c:462
 
726
msgid "cannot load any more object with static TLS"
 
727
msgstr "no es poden carregar més objectes amb el TLS estàtic"
 
728
 
 
729
#: elf/dl-open.c:511
 
730
msgid "invalid mode for dlopen()"
 
731
msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
 
732
 
 
733
#: elf/dl-open.c:528
 
734
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
 
735
msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()"
 
736
 
 
737
#: elf/dl-open.c:547
 
738
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
 
739
msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid"
 
740
 
 
741
#: elf/dl-reloc.c:120
 
742
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
 
743
msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic"
 
744
 
 
745
#: elf/dl-reloc.c:212
 
746
msgid "cannot make segment writable for relocation"
 
747
msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo"
 
748
 
 
749
# ivb (2002/10/21)
 
750
# ivb  PLT = Procedure Linkage Table, Taula d'Enllaçat de Procediments
 
751
# ivb  PLTREL = tipus de reubicació usada per la PLT
 
752
#: elf/dl-reloc.c:275
 
753
#, c-format
 
754
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
 
755
msgstr "%s: no s’ha trobat el PLTREL de l’objecte «%s»\n"
 
756
 
 
757
#: elf/dl-reloc.c:286
 
758
#, c-format
 
759
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
 
760
msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n"
 
761
 
 
762
#: elf/dl-reloc.c:302
 
763
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
 
764
msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo"
 
765
 
 
766
#: elf/dl-reloc.c:331
 
767
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
 
768
msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar"
 
769
 
 
770
#: elf/dl-sym.c:162
 
771
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
 
772
msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
 
773
 
 
774
#: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
 
775
msgid "cannot create capability list"
 
776
msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats"
 
777
 
 
778
#: elf/dl-tls.c:861
 
779
msgid "cannot create TLS data structures"
 
780
msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS"
 
781
 
 
782
#: elf/dl-version.c:172
 
783
msgid "version lookup error"
 
784
msgstr "error en cercar la versió"
 
785
 
 
786
#: elf/dl-version.c:303
 
787
msgid "cannot allocate version reference table"
 
788
msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions"
 
789
 
 
790
# Més ajudes.  ivb
 
791
#: elf/ldconfig.c:141
 
792
msgid "Print cache"
 
793
msgstr "Mostra la memòria cau."
 
794
 
 
795
#: elf/ldconfig.c:142
 
796
msgid "Generate verbose messages"
 
797
msgstr "Genera missatges detallats."
 
798
 
 
799
#: elf/ldconfig.c:143
 
800
msgid "Don't build cache"
 
801
msgstr "No construeix la memòria cau."
 
802
 
 
803
#: elf/ldconfig.c:144
 
804
msgid "Don't generate links"
 
805
msgstr "No genera enllaços."
 
806
 
 
807
#: elf/ldconfig.c:145
 
808
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
 
809
msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel."
 
810
 
 
811
#: elf/ldconfig.c:145
 
812
msgid "ROOT"
 
813
msgstr "ARREL"
 
814
 
 
815
#: elf/ldconfig.c:146
 
816
msgid "CACHE"
 
817
msgstr "CACHE"
 
818
 
 
819
#: elf/ldconfig.c:146
 
820
msgid "Use CACHE as cache file"
 
821
msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau."
 
822
 
 
823
#: elf/ldconfig.c:147
 
824
msgid "CONF"
 
825
msgstr "CONF"
 
826
 
 
827
#: elf/ldconfig.c:147
 
828
msgid "Use CONF as configuration file"
 
829
msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració."
 
830
 
 
831
#: elf/ldconfig.c:148
 
832
msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
 
833
msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres.  No construeix la memòria cau."
 
834
 
 
835
#: elf/ldconfig.c:149
 
836
msgid "Manually link individual libraries."
 
837
msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
 
838
 
 
839
#: elf/ldconfig.c:150
 
840
msgid "FORMAT"
 
841
msgstr "FORMAT"
 
842
 
 
843
#: elf/ldconfig.c:150
 
844
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
 
845
msgstr "FORMAT a emprar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)."
 
846
 
 
847
#: elf/ldconfig.c:151
 
848
msgid "Ignore auxiliary cache file"
 
849
msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxilar."
 
850
 
 
851
#: elf/ldconfig.c:159
 
852
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
 
853
msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic."
 
854
 
 
855
#: elf/ldconfig.c:339
 
856
#, c-format
 
857
msgid "Path `%s' given more than once"
 
858
msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta"
 
859
 
 
860
#: elf/ldconfig.c:379
 
861
#, c-format
 
862
msgid "%s is not a known library type"
 
863
msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
 
864
 
 
865
#: elf/ldconfig.c:407
 
866
#, c-format
 
867
msgid "Can't stat %s"
 
868
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
 
869
 
 
870
#: elf/ldconfig.c:481
 
871
#, c-format
 
872
msgid "Can't stat %s\n"
 
873
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
 
874
 
 
875
#: elf/ldconfig.c:491
 
876
#, c-format
 
877
msgid "%s is not a symbolic link\n"
 
878
msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
 
879
 
 
880
#: elf/ldconfig.c:510
 
881
#, c-format
 
882
msgid "Can't unlink %s"
 
883
msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»"
 
884
 
 
885
#: elf/ldconfig.c:516
 
886
#, c-format
 
887
msgid "Can't link %s to %s"
 
888
msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
 
889
 
 
890
# ivb (2001/10/28)
 
891
# ivb  Es refereix a un enllaç -> masculí.
 
892
#: elf/ldconfig.c:522
 
893
msgid " (changed)\n"
 
894
msgstr " (canviat)\n"
 
895
 
 
896
# ivb (2001/10/28)
 
897
# ivb  Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
 
898
#: elf/ldconfig.c:524
 
899
msgid " (SKIPPED)\n"
 
900
msgstr " (SALTAT)\n"
 
901
 
 
902
#: elf/ldconfig.c:579
 
903
#, c-format
 
904
msgid "Can't find %s"
 
905
msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»"
 
906
 
 
907
#: elf/ldconfig.c:595 elf/ldconfig.c:768 elf/ldconfig.c:827 elf/ldconfig.c:861
 
908
#, c-format
 
909
msgid "Cannot lstat %s"
 
910
msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
 
911
 
 
912
#: elf/ldconfig.c:602
 
913
#, c-format
 
914
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
 
915
msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
 
916
 
 
917
#: elf/ldconfig.c:611
 
918
#, c-format
 
919
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
 
920
msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»"
 
921
 
 
922
#: elf/ldconfig.c:694
 
923
#, c-format
 
924
msgid "Can't open directory %s"
 
925
msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»"
 
926
 
 
927
#: elf/ldconfig.c:786 elf/ldconfig.c:848 elf/readlib.c:91
 
928
#, c-format
 
929
msgid "Input file %s not found.\n"
 
930
msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n"
 
931
 
 
932
#: elf/ldconfig.c:793
 
933
#, c-format
 
934
msgid "Cannot stat %s"
 
935
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
 
936
 
 
937
#: elf/ldconfig.c:922
 
938
#, c-format
 
939
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
 
940
msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte"
 
941
 
 
942
#: elf/ldconfig.c:925
 
943
#, c-format
 
944
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
 
945
msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
 
946
 
 
947
#: elf/ldconfig.c:928
 
948
#, c-format
 
949
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
 
950
msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte"
 
951
 
 
952
#: elf/ldconfig.c:956
 
953
#, c-format
 
954
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
 
955
msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus."
 
956
 
 
957
#: elf/ldconfig.c:1065
 
958
#, c-format
 
959
msgid "Can't open configuration file %s"
 
960
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de configuració"
 
961
 
 
962
#: elf/ldconfig.c:1129
 
963
#, c-format
 
964
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
 
965
msgstr "%s:%u: la sintaxi de la línia «hwcap» no és vàlida"
 
966
 
 
967
#: elf/ldconfig.c:1135
 
968
#, c-format
 
969
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
 
970
msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu està sobre el màxim %u"
 
971
 
 
972
# La substitució final és per un nom.  ivb
 
973
#: elf/ldconfig.c:1142 elf/ldconfig.c:1150
 
974
#, c-format
 
975
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
 
976
msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu ja ha estat definida com a «%s»"
 
977
 
 
978
#: elf/ldconfig.c:1153
 
979
#, c-format
 
980
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
 
981
msgstr "%s:%u: la «hwcap» %lu amb nom «%s» està duplicada"
 
982
 
 
983
#: elf/ldconfig.c:1175
 
984
#, c-format
 
985
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
 
986
msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»"
 
987
 
 
988
#: elf/ldconfig.c:1182 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
 
989
#: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:1077 posix/getconf.c:1297
 
990
#, c-format
 
991
msgid "memory exhausted"
 
992
msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
 
993
 
 
994
#: elf/ldconfig.c:1214
 
995
#, c-format
 
996
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
 
997
msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»"
 
998
 
 
999
#: elf/ldconfig.c:1258
 
1000
#, c-format
 
1001
msgid "relative path `%s' used to build cache"
 
1002
msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
 
1003
 
 
1004
#: elf/ldconfig.c:1284
 
1005
#, c-format
 
1006
msgid "Can't chdir to /"
 
1007
msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel"
 
1008
 
 
1009
#: elf/ldconfig.c:1325
 
1010
#, c-format
 
1011
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
 
1012
msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
 
1013
 
 
1014
#: elf/ldd.bash.in:43
 
1015
msgid "Written by %s and %s.\n"
 
1016
msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
 
1017
 
 
1018
#: elf/ldd.bash.in:48
 
1019
msgid ""
 
1020
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
 
1021
"      --help              print this help and exit\n"
 
1022
"      --version           print version information and exit\n"
 
1023
"  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
 
1024
"  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
 
1025
"  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
 
1026
"  -v, --verbose           print all information\n"
 
1027
msgstr ""
 
1028
"Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n"
 
1029
"\n"
 
1030
"  -d, --data-relocs    Processa les reubicacions de dades.\n"
 
1031
"  -r, --function-relocs    Processa les reubicacions de dades i funcions.\n"
 
1032
"  -u, --unused         Mostra les dependències directes no emprades.\n"
 
1033
"  -v, --verbose        Mostra tota la informació.\n"
 
1034
"      --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
 
1035
"      --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
 
1036
"\n"
 
1037
 
 
1038
#: elf/ldd.bash.in:82
 
1039
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
 
1040
msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambígua"
 
1041
 
 
1042
#: elf/ldd.bash.in:89
 
1043
msgid "unrecognized option"
 
1044
msgstr "l’opció no és reconeguda"
 
1045
 
 
1046
#: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
 
1047
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
 
1048
msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació."
 
1049
 
 
1050
#: elf/ldd.bash.in:127
 
1051
msgid "missing file arguments"
 
1052
msgstr "manquen arguments fitxer"
 
1053
 
 
1054
#. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
 
1055
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
 
1056
#. TRANS expected to already exist.
 
1057
#: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
 
1058
msgid "No such file or directory"
 
1059
msgstr "El fitxer o directori no existeix"
 
1060
 
 
1061
# ivb (2001/10/31)
 
1062
# ivb  Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
 
1063
#: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:488
 
1064
msgid "not regular file"
 
1065
msgstr "no és un fitxer ordinari"
 
1066
 
 
1067
# Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
 
1068
#: elf/ldd.bash.in:156
 
1069
msgid "warning: you do not have execution permission for"
 
1070
msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a"
 
1071
 
 
1072
#: elf/ldd.bash.in:185
 
1073
msgid "\tnot a dynamic executable"
 
1074
msgstr "\tno és un executable dinàmic"
 
1075
 
 
1076
# Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
 
1077
#: elf/ldd.bash.in:193
 
1078
msgid "exited with unknown exit code"
 
1079
msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut"
 
1080
 
 
1081
# Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
 
1082
#: elf/ldd.bash.in:198
 
1083
msgid "error: you do not have read permission for"
 
1084
msgstr "error: no teniu permís de lectura per a"
 
1085
 
 
1086
#: elf/readelflib.c:35
 
1087
#, c-format
 
1088
msgid "file %s is truncated\n"
 
1089
msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
 
1090
 
 
1091
#: elf/readelflib.c:67
 
1092
#, c-format
 
1093
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
 
1094
msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
 
1095
 
 
1096
#: elf/readelflib.c:69
 
1097
#, c-format
 
1098
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
 
1099
msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
 
1100
 
 
1101
#: elf/readelflib.c:71
 
1102
#, c-format
 
1103
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
 
1104
msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
 
1105
 
 
1106
#: elf/readelflib.c:78
 
1107
#, c-format
 
1108
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
 
1109
msgstr "«%s» no és un fitxer objecte compartit (tipus: %d)\n"
 
1110
 
 
1111
#: elf/readelflib.c:109
 
1112
#, c-format
 
1113
msgid "more than one dynamic segment\n"
 
1114
msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n"
 
1115
 
 
1116
#: elf/readlib.c:97
 
1117
#, c-format
 
1118
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
 
1119
msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
 
1120
 
 
1121
#: elf/readlib.c:108
 
1122
#, c-format
 
1123
msgid "File %s is empty, not checked."
 
1124
msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova"
 
1125
 
 
1126
#: elf/readlib.c:114
 
1127
#, c-format
 
1128
msgid "File %s is too small, not checked."
 
1129
msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
 
1130
 
 
1131
#: elf/readlib.c:124
 
1132
#, c-format
 
1133
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
 
1134
msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
 
1135
 
 
1136
#: elf/readlib.c:162
 
1137
#, c-format
 
1138
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
 
1139
msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n"
 
1140
 
 
1141
#: elf/sln.c:85
 
1142
#, c-format
 
1143
msgid ""
 
1144
"Usage: sln src dest|file\n"
 
1145
"\n"
 
1146
msgstr ""
 
1147
"Forma d’ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n"
 
1148
"\n"
 
1149
 
 
1150
#: elf/sln.c:110
 
1151
#, c-format
 
1152
msgid "%s: file open error: %m\n"
 
1153
msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n"
 
1154
 
 
1155
#: elf/sln.c:147
 
1156
#, c-format
 
1157
msgid "No target in line %d\n"
 
1158
msgstr "manca un destí a la línia %d\n"
 
1159
 
 
1160
#: elf/sln.c:179
 
1161
#, c-format
 
1162
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
 
1163
msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n"
 
1164
 
 
1165
#: elf/sln.c:185
 
1166
#, c-format
 
1167
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
 
1168
msgstr "%s: no s’ha pogut esborrar el destí antic\n"
 
1169
 
 
1170
#: elf/sln.c:193
 
1171
#, c-format
 
1172
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
 
1173
msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n"
 
1174
 
 
1175
#: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
 
1176
#, c-format
 
1177
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
 
1178
msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n"
 
1179
 
 
1180
#: elf/sotruss.ksh:33
 
1181
#, sh-format
 
1182
msgid ""
 
1183
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
 
1184
"  -F, --from FROMLIST     trace calls from objects on FORMLIST\n"
 
1185
"  -T, --to TOLIST         trace calls to objects on TOLIST\n"
 
1186
"\n"
 
1187
"  -e, --exit              also show exits from the function calls\n"
 
1188
"  -f, --follow            trace child processes\n"
 
1189
"  -o, --output FILENAME   write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
 
1190
"\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
 
1191
"\n"
 
1192
"      --help              print this help and exit\n"
 
1193
"      --version           print version information and exit"
 
1194
msgstr ""
 
1195
"Forma d’ús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n"
 
1196
"\n"
 
1197
"  -F, --from LLISTA_DE    Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n"
 
1198
"  -T, --to LLISTA_A    Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n"
 
1199
"\n"
 
1200
"  -e, --exit           També mostra les eixides de les crides a funcions.\n"
 
1201
"  -f, --follow         Traça els processos fill.\n"
 
1202
"  -o, --output FITXER    Escriu l’eixida al FITXER (o a FITXER.$PID si s’empra\n"
 
1203
"                       l’opció «-f») en lloc de l’eixida estàndard d’errors.\n"
 
1204
"\n"
 
1205
"      --help           Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
 
1206
"      --version        Mostra informació sobre la versió i surt."
 
1207
 
 
1208
#: elf/sotruss.ksh:46
 
1209
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
 
1210
msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n"
 
1211
 
 
1212
#: elf/sotruss.ksh:56
 
1213
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
 
1214
msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\\n"
 
1215
 
 
1216
#: elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 elf/sotruss.ksh:134
 
1217
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
 
1218
msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n"
 
1219
 
 
1220
#: elf/sotruss.ksh:62
 
1221
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
 
1222
msgstr "%s: l’opció és ambígua; possibilitats:"
 
1223
 
 
1224
#: elf/sotruss.ksh:80
 
1225
msgid "Written by %s.\\n"
 
1226
msgstr "Escrit per %s.\\n"
 
1227
 
 
1228
#: elf/sotruss.ksh:87
 
1229
msgid ""
 
1230
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
 
1231
"\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
 
1232
msgstr ""
 
1233
"Forma d’ús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n"
 
1234
"                [--exit] [--follow]\n"
 
1235
"                [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\\n"
 
1236
 
 
1237
#: elf/sotruss.ksh:133
 
1238
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
 
1239
msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\\n"
 
1240
 
 
1241
# Més ajudes.  ivb
 
1242
#: elf/sprof.c:77
 
1243
msgid "Output selection:"
 
1244
msgstr "Selecció de l’eixida:"
 
1245
 
 
1246
#: elf/sprof.c:79
 
1247
msgid "print list of count paths and their number of use"
 
1248
msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats."
 
1249
 
 
1250
#: elf/sprof.c:81
 
1251
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
 
1252
msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
 
1253
 
 
1254
#: elf/sprof.c:82
 
1255
msgid "generate call graph"
 
1256
msgstr "Genera un gràfic de crides."
 
1257
 
 
1258
#: elf/sprof.c:89
 
1259
msgid "Read and display shared object profiling data."
 
1260
msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit."
 
1261
 
 
1262
#: elf/sprof.c:94
 
1263
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
 
1264
msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
 
1265
 
 
1266
#: elf/sprof.c:431
 
1267
#, c-format
 
1268
msgid "failed to load shared object `%s'"
 
1269
msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»"
 
1270
 
 
1271
#: elf/sprof.c:440
 
1272
#, c-format
 
1273
msgid "cannot create internal descriptors"
 
1274
msgstr "no s’han pogut crear els descriptors interns"
 
1275
 
 
1276
#: elf/sprof.c:559
 
1277
#, c-format
 
1278
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
 
1279
msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»"
 
1280
 
 
1281
#: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660
 
1282
#, c-format
 
1283
msgid "reading of section headers failed"
 
1284
msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat"
 
1285
 
 
1286
#: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668
 
1287
#, c-format
 
1288
msgid "reading of section header string table failed"
 
1289
msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat"
 
1290
 
 
1291
#: elf/sprof.c:600
 
1292
#, c-format
 
1293
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
 
1294
msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n"
 
1295
 
 
1296
#: elf/sprof.c:620
 
1297
#, c-format
 
1298
msgid "cannot determine file name"
 
1299
msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer"
 
1300
 
 
1301
#: elf/sprof.c:653
 
1302
#, c-format
 
1303
msgid "reading of ELF header failed"
 
1304
msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat"
 
1305
 
 
1306
#: elf/sprof.c:689
 
1307
#, c-format
 
1308
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
 
1309
msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n"
 
1310
 
 
1311
#: elf/sprof.c:719
 
1312
#, c-format
 
1313
msgid "failed to load symbol data"
 
1314
msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques"
 
1315
 
 
1316
#: elf/sprof.c:784
 
1317
#, c-format
 
1318
msgid "cannot load profiling data"
 
1319
msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat"
 
1320
 
 
1321
#: elf/sprof.c:793
 
1322
#, c-format
 
1323
msgid "while stat'ing profiling data file"
 
1324
msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
 
1325
 
 
1326
#: elf/sprof.c:801
 
1327
#, c-format
 
1328
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
 
1329
msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»"
 
1330
 
 
1331
#: elf/sprof.c:812
 
1332
#, c-format
 
1333
msgid "failed to mmap the profiling data file"
 
1334
msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
 
1335
 
 
1336
#: elf/sprof.c:820
 
1337
#, c-format
 
1338
msgid "error while closing the profiling data file"
 
1339
msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
 
1340
 
 
1341
#: elf/sprof.c:829 elf/sprof.c:927
 
1342
#, c-format
 
1343
msgid "cannot create internal descriptor"
 
1344
msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern"
 
1345
 
 
1346
#: elf/sprof.c:903
 
1347
#, c-format
 
1348
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
 
1349
msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
 
1350
 
 
1351
#: elf/sprof.c:1084 elf/sprof.c:1142
 
1352
#, c-format
 
1353
msgid "cannot allocate symbol data"
 
1354
msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols"
 
1355
 
 
1356
#: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
 
1357
#, c-format
 
1358
msgid "cannot open output file"
 
1359
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida"
 
1360
 
 
1361
#: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
 
1362
#, c-format
 
1363
msgid "error while closing input `%s'"
 
1364
msgstr "error en tancar l’entrada «%s»"
 
1365
 
 
1366
#: iconv/iconv_charmap.c:462
 
1367
#, c-format
 
1368
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
 
1369
msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %Zd"
 
1370
 
 
1371
#: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
 
1372
#, c-format
 
1373
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
 
1374
msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
 
1375
 
 
1376
#: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
 
1377
#: iconv/iconv_prog.c:616
 
1378
#, c-format
 
1379
msgid "error while reading the input"
 
1380
msgstr "error en llegir l’entrada"
 
1381
 
 
1382
#: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
 
1383
#, c-format
 
1384
msgid "unable to allocate buffer for input"
 
1385
msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada"
 
1386
 
 
1387
#: iconv/iconv_prog.c:60
 
1388
msgid "Input/Output format specification:"
 
1389
msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:"
 
1390
 
 
1391
# Els següents són missatges d'ajuda.  ivb
 
1392
#: iconv/iconv_prog.c:61
 
1393
msgid "encoding of original text"
 
1394
msgstr "Codificació del text original."
 
1395
 
 
1396
#: iconv/iconv_prog.c:62
 
1397
msgid "encoding for output"
 
1398
msgstr "Codificació de l’eixida."
 
1399
 
 
1400
#: iconv/iconv_prog.c:63
 
1401
msgid "Information:"
 
1402
msgstr "Informació:"
 
1403
 
 
1404
#: iconv/iconv_prog.c:64
 
1405
msgid "list all known coded character sets"
 
1406
msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
 
1407
 
 
1408
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
 
1409
msgid "Output control:"
 
1410
msgstr "Control de l’eixida:"
 
1411
 
 
1412
#: iconv/iconv_prog.c:66
 
1413
msgid "omit invalid characters from output"
 
1414
msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids."
 
1415
 
 
1416
#: iconv/iconv_prog.c:67
 
1417
msgid "output file"
 
1418
msgstr "Fitxer d’eixida."
 
1419
 
 
1420
#: iconv/iconv_prog.c:68
 
1421
msgid "suppress warnings"
 
1422
msgstr "Elimina els avisos."
 
1423
 
 
1424
#: iconv/iconv_prog.c:69
 
1425
msgid "print progress information"
 
1426
msgstr "Mostra informació del progrés."
 
1427
 
 
1428
#: iconv/iconv_prog.c:74
 
1429
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
 
1430
msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra."
 
1431
 
 
1432
#: iconv/iconv_prog.c:78
 
1433
msgid "[FILE...]"
 
1434
msgstr "[FITXER…]"
 
1435
 
 
1436
#: iconv/iconv_prog.c:234
 
1437
#, c-format
 
1438
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
 
1439
msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades"
 
1440
 
 
1441
#: iconv/iconv_prog.c:239
 
1442
#, c-format
 
1443
msgid "conversion from `%s' is not supported"
 
1444
msgstr "la conversió de «%s» no està implementada"
 
1445
 
 
1446
#: iconv/iconv_prog.c:246
 
1447
#, c-format
 
1448
msgid "conversion to `%s' is not supported"
 
1449
msgstr "la conversió a «%s» no està implementada"
 
1450
 
 
1451
#: iconv/iconv_prog.c:250
 
1452
#, c-format
 
1453
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
 
1454
msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada"
 
1455
 
 
1456
#: iconv/iconv_prog.c:260
 
1457
#, c-format
 
1458
msgid "failed to start conversion processing"
 
1459
msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió"
 
1460
 
 
1461
#: iconv/iconv_prog.c:358
 
1462
#, c-format
 
1463
msgid "error while closing output file"
 
1464
msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida"
 
1465
 
 
1466
#: iconv/iconv_prog.c:456
 
1467
#, c-format
 
1468
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
 
1469
msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida"
 
1470
 
 
1471
#: iconv/iconv_prog.c:533
 
1472
#, c-format
 
1473
msgid "illegal input sequence at position %ld"
 
1474
msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld"
 
1475
 
 
1476
#: iconv/iconv_prog.c:541
 
1477
#, c-format
 
1478
msgid "internal error (illegal descriptor)"
 
1479
msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
 
1480
 
 
1481
#: iconv/iconv_prog.c:544
 
1482
#, c-format
 
1483
msgid "unknown iconv() error %d"
 
1484
msgstr "error desconegut %d a iconv()"
 
1485
 
 
1486
#: iconv/iconv_prog.c:790
 
1487
msgid ""
 
1488
"The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
 
1489
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
 
1490
"the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
 
1491
"listed with several different names (aliases).\n"
 
1492
"\n"
 
1493
"  "
 
1494
msgstr ""
 
1495
"La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts.  Açò\n"
 
1496
"no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n"
 
1497
"possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres.  Un joc de\n"
 
1498
"caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
 
1499
"\n"
 
1500
"  "
 
1501
 
 
1502
# ivb (2001/10/28)
 
1503
# ivb  Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
 
1504
#: iconv/iconvconfig.c:110
 
1505
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
 
1506
msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
 
1507
 
 
1508
#: iconv/iconvconfig.c:114
 
1509
msgid "[DIR...]"
 
1510
msgstr " [DIRECTORI…]"
 
1511
 
 
1512
# És un missatge d'ajuda.  ivb
 
1513
#: iconv/iconvconfig.c:127
 
1514
msgid "Prefix used for all file accesses"
 
1515
msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer."
 
1516
 
 
1517
#: iconv/iconvconfig.c:128
 
1518
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
 
1519
msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instaŀlació («--prefix» no s’aplica al FITXER)."
 
1520
 
 
1521
#: iconv/iconvconfig.c:132
 
1522
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
 
1523
msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres."
 
1524
 
 
1525
#: iconv/iconvconfig.c:301
 
1526
#, c-format
 
1527
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
 
1528
msgstr "Cal proporcionar arguments directori en emprar «--nostdlib»."
 
1529
 
 
1530
#: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
 
1531
#, c-format
 
1532
msgid "no output file produced because warnings were issued"
 
1533
msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos"
 
1534
 
 
1535
#: iconv/iconvconfig.c:429
 
1536
#, c-format
 
1537
msgid "while inserting in search tree"
 
1538
msgstr "en inserir a l’arbre de cerca"
 
1539
 
 
1540
#: iconv/iconvconfig.c:1238
 
1541
#, c-format
 
1542
msgid "cannot generate output file"
 
1543
msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida"
 
1544
 
 
1545
#: inet/rcmd.c:163
 
1546
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
 
1547
msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n"
 
1548
 
 
1549
#: inet/rcmd.c:178
 
1550
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
 
1551
msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n"
 
1552
 
 
1553
#: inet/rcmd.c:206
 
1554
#, c-format
 
1555
msgid "connect to address %s: "
 
1556
msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: "
 
1557
 
 
1558
#: inet/rcmd.c:219
 
1559
#, c-format
 
1560
msgid "Trying %s...\n"
 
1561
msgstr "S’està provant amb «%s»…\n"
 
1562
 
 
1563
#: inet/rcmd.c:255
 
1564
#, c-format
 
1565
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
 
1566
msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
 
1567
 
 
1568
#: inet/rcmd.c:271
 
1569
#, c-format
 
1570
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
 
1571
msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
 
1572
 
 
1573
#: inet/rcmd.c:274
 
1574
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
 
1575
msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
 
1576
 
 
1577
#: inet/rcmd.c:306
 
1578
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
 
1579
msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
 
1580
 
 
1581
#: inet/rcmd.c:330
 
1582
#, c-format
 
1583
msgid "rcmd: %s: short read"
 
1584
msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
 
1585
 
 
1586
#: inet/rcmd.c:486
 
1587
msgid "lstat failed"
 
1588
msgstr "ha fallat lstat()"
 
1589
 
 
1590
#: inet/rcmd.c:493
 
1591
msgid "cannot open"
 
1592
msgstr "no s’ha pogut obrir"
 
1593
 
 
1594
#: inet/rcmd.c:495
 
1595
msgid "fstat failed"
 
1596
msgstr "ha fallat fstat()"
 
1597
 
 
1598
#: inet/rcmd.c:497
 
1599
msgid "bad owner"
 
1600
msgstr "el propietari no és vàlid"
 
1601
 
 
1602
#: inet/rcmd.c:499
 
1603
msgid "writeable by other than owner"
 
1604
msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
 
1605
 
 
1606
#: inet/rcmd.c:501
 
1607
msgid "hard linked somewhere"
 
1608
msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
 
1609
 
 
1610
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
 
1611
msgid "out of memory"
 
1612
msgstr "no resta memòria"
 
1613
 
 
1614
#: inet/ruserpass.c:184
 
1615
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
 
1616
msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
 
1617
 
 
1618
#: inet/ruserpass.c:185
 
1619
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
 
1620
msgstr "Elimineu la contrasenya o feu iŀlegible el fitxer per a altres."
 
1621
 
 
1622
#: inet/ruserpass.c:277
 
1623
#, c-format
 
1624
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
 
1625
msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
 
1626
 
 
1627
#: libidn/nfkc.c:464
 
1628
msgid "Character out of range for UTF-8"
 
1629
msgstr "el caràcter és fora de rang respecte UTF-8"
 
1630
 
 
1631
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
 
1632
#, c-format
 
1633
msgid "cannot read character map directory `%s'"
 
1634
msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
 
1635
 
 
1636
#: locale/programs/charmap.c:138
 
1637
#, c-format
 
1638
msgid "character map file `%s' not found"
 
1639
msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
 
1640
 
 
1641
#: locale/programs/charmap.c:195
 
1642
#, c-format
 
1643
msgid "default character map file `%s' not found"
 
1644
msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
 
1645
 
 
1646
#: locale/programs/charmap.c:258
 
1647
#, c-format
 
1648
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
 
1649
msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n"
 
1650
 
 
1651
# La variable porta els símbols inclosos.  ivb
 
1652
#: locale/programs/charmap.c:337
 
1653
#, c-format
 
1654
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
 
1655
msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
 
1656
 
 
1657
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
 
1658
#: locale/programs/repertoire.c:174
 
1659
#, c-format
 
1660
msgid "syntax error in prolog: %s"
 
1661
msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
 
1662
 
 
1663
#: locale/programs/charmap.c:358
 
1664
msgid "invalid definition"
 
1665
msgstr "la definició no és vàlida"
 
1666
 
 
1667
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
 
1668
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
 
1669
msgid "bad argument"
 
1670
msgstr "l’argument no és vàlid"
 
1671
 
 
1672
# Les variables inclouen els símbols «<>».  ivb
 
1673
#: locale/programs/charmap.c:403
 
1674
#, c-format
 
1675
msgid "duplicate definition of <%s>"
 
1676
msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
 
1677
 
 
1678
#: locale/programs/charmap.c:410
 
1679
#, c-format
 
1680
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
 
1681
msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
 
1682
 
 
1683
#: locale/programs/charmap.c:422
 
1684
#, c-format
 
1685
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
 
1686
msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
 
1687
 
 
1688
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
 
1689
#, c-format
 
1690
msgid "argument to <%s> must be a single character"
 
1691
msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
 
1692
 
 
1693
#: locale/programs/charmap.c:471
 
1694
msgid "character sets with locking states are not supported"
 
1695
msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat"
 
1696
 
 
1697
# El primer és el nom d'una variable (en majúscules).  ivb
 
1698
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
 
1699
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
 
1700
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
 
1701
#: locale/programs/charmap.c:815
 
1702
#, c-format
 
1703
msgid "syntax error in %s definition: %s"
 
1704
msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s"
 
1705
 
 
1706
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
 
1707
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
 
1708
msgid "no symbolic name given"
 
1709
msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic"
 
1710
 
 
1711
#: locale/programs/charmap.c:553
 
1712
msgid "invalid encoding given"
 
1713
msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
 
1714
 
 
1715
#: locale/programs/charmap.c:562
 
1716
msgid "too few bytes in character encoding"
 
1717
msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter"
 
1718
 
 
1719
#: locale/programs/charmap.c:564
 
1720
msgid "too many bytes in character encoding"
 
1721
msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter"
 
1722
 
 
1723
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
 
1724
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
 
1725
msgid "no symbolic name given for end of range"
 
1726
msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
 
1727
 
 
1728
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
 
1729
#: locale/programs/ld-collate.c:2769 locale/programs/ld-collate.c:3927
 
1730
#: locale/programs/ld-ctype.c:2257 locale/programs/ld-ctype.c:3009
 
1731
#: locale/programs/ld-identification.c:452
 
1732
#: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
 
1733
#: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
 
1734
#: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
 
1735
#: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
 
1736
#: locale/programs/repertoire.c:313
 
1737
#, c-format
 
1738
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
 
1739
msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»"
 
1740
 
 
1741
#: locale/programs/charmap.c:643
 
1742
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
 
1743
msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
 
1744
 
 
1745
# El primer és el nom d'una variable (en majúscules).  ivb
 
1746
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
 
1747
#, c-format
 
1748
msgid "value for %s must be an integer"
 
1749
msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
 
1750
 
 
1751
#: locale/programs/charmap.c:842
 
1752
#, c-format
 
1753
msgid "%s: error in state machine"
 
1754
msgstr "%s: error a la màquina d’estats"
 
1755
 
 
1756
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
 
1757
#: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:4120
 
1758
#: locale/programs/ld-ctype.c:2254 locale/programs/ld-ctype.c:3026
 
1759
#: locale/programs/ld-identification.c:468
 
1760
#: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
 
1761
#: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
 
1762
#: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
 
1763
#: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
 
1764
#: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
 
1765
#, c-format
 
1766
msgid "%s: premature end of file"
 
1767
msgstr "%s: final prematur del fitxer"
 
1768
 
 
1769
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
 
1770
#, c-format
 
1771
msgid "unknown character `%s'"
 
1772
msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
 
1773
 
 
1774
#: locale/programs/charmap.c:888
 
1775
#, c-format
 
1776
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
 
1777
msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
 
1778
 
 
1779
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3046
 
1780
#: locale/programs/repertoire.c:419
 
1781
msgid "invalid names for character range"
 
1782
msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
 
1783
 
 
1784
# ivb (2001/11/05)
 
1785
# ivb  El rang també pot contenir dígits.  El text original pot fer pensar
 
1786
# ivb  que _només_ s'accepten lletres majúscules.
 
1787
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
 
1788
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
 
1789
msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
 
1790
 
 
1791
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
 
1792
#, c-format
 
1793
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
 
1794
msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
 
1795
 
 
1796
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
 
1797
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
 
1798
msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior"
 
1799
 
 
1800
#: locale/programs/charmap.c:1087
 
1801
msgid "resulting bytes for range not representable."
 
1802
msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
 
1803
 
 
1804
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
 
1805
#: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
 
1806
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
 
1807
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
 
1808
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
 
1809
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
 
1810
#, c-format
 
1811
msgid "No definition for %s category found"
 
1812
msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
 
1813
 
 
1814
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
 
1815
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
 
1816
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
 
1817
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
 
1818
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
 
1819
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
 
1820
#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
 
1821
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
 
1822
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
 
1823
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
 
1824
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
 
1825
#: locale/programs/ld-time.c:196
 
1826
#, c-format
 
1827
msgid "%s: field `%s' not defined"
 
1828
msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
 
1829
 
 
1830
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
 
1831
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
 
1832
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
 
1833
#, c-format
 
1834
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
 
1835
msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit"
 
1836
 
 
1837
#: locale/programs/ld-address.c:170
 
1838
#, c-format
 
1839
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
 
1840
msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
 
1841
 
 
1842
# ivb (2001/10/28)
 
1843
# ivb  Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
 
1844
# ivb  codi bibliogràfic de llengua.
 
1845
# ivb  http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
 
1846
#: locale/programs/ld-address.c:221
 
1847
#, c-format
 
1848
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
 
1849
msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
 
1850
 
 
1851
#: locale/programs/ld-address.c:246
 
1852
#, c-format
 
1853
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
 
1854
msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»"
 
1855
 
 
1856
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
 
1857
#, c-format
 
1858
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
 
1859
msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»"
 
1860
 
 
1861
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
 
1862
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
 
1863
#, c-format
 
1864
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
 
1865
msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
 
1866
 
 
1867
#: locale/programs/ld-address.c:314
 
1868
#, c-format
 
1869
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
 
1870
msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
 
1871
 
 
1872
#: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
 
1873
#: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2633
 
1874
#: locale/programs/ld-identification.c:364
 
1875
#: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
 
1876
#: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
 
1877
#: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
 
1878
#: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
 
1879
#: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
 
1880
#: locale/programs/ld-time.c:1168
 
1881
#, c-format
 
1882
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
 
1883
msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta"
 
1884
 
 
1885
#: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
 
1886
#: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
 
1887
#: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
 
1888
#: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
 
1889
#: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
 
1890
#: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
 
1891
#, c-format
 
1892
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
 
1893
msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
 
1894
 
 
1895
#: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3925
 
1896
#: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-identification.c:449
 
1897
#: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
 
1898
#: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
 
1899
#: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
 
1900
#: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
 
1901
#, c-format
 
1902
msgid "%s: incomplete `END' line"
 
1903
msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
 
1904
 
 
1905
#: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
 
1906
#: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
 
1907
#: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2735
 
1908
#: locale/programs/ld-collate.c:2756 locale/programs/ld-collate.c:4110
 
1909
#: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2244
 
1910
#: locale/programs/ld-ctype.c:2831 locale/programs/ld-ctype.c:3017
 
1911
#: locale/programs/ld-identification.c:459
 
1912
#: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
 
1913
#: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
 
1914
#: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
 
1915
#: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
 
1916
#, c-format
 
1917
msgid "%s: syntax error"
 
1918
msgstr "%s: error de sintaxi"
 
1919
 
 
1920
#: locale/programs/ld-collate.c:419
 
1921
#, c-format
 
1922
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
 
1923
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters"
 
1924
 
 
1925
#: locale/programs/ld-collate.c:428
 
1926
#, c-format
 
1927
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
 
1928
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori"
 
1929
 
 
1930
#: locale/programs/ld-collate.c:435
 
1931
#, c-format
 
1932
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
 
1933
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació"
 
1934
 
 
1935
#: locale/programs/ld-collate.c:442
 
1936
#, c-format
 
1937
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
 
1938
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació"
 
1939
 
 
1940
#: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
 
1941
#, c-format
 
1942
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
 
1943
msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
 
1944
 
 
1945
#: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
 
1946
#: locale/programs/ld-collate.c:525
 
1947
#, c-format
 
1948
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
 
1949
msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d"
 
1950
 
 
1951
#: locale/programs/ld-collate.c:581
 
1952
#, c-format
 
1953
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
 
1954
msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
 
1955
 
 
1956
#: locale/programs/ld-collate.c:617
 
1957
#, c-format
 
1958
msgid "%s: not enough sorting rules"
 
1959
msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació"
 
1960
 
 
1961
#: locale/programs/ld-collate.c:782
 
1962
#, c-format
 
1963
msgid "%s: empty weight string not allowed"
 
1964
msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
 
1965
 
 
1966
#: locale/programs/ld-collate.c:877
 
1967
#, c-format
 
1968
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
 
1969
msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’eŀlipsi que el nom"
 
1970
 
 
1971
#: locale/programs/ld-collate.c:933
 
1972
#, c-format
 
1973
msgid "%s: too many values"
 
1974
msgstr "%s: sobren valors"
 
1975
 
 
1976
#: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
 
1977
#, c-format
 
1978
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
 
1979
msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
 
1980
 
 
1981
#: locale/programs/ld-collate.c:1103
 
1982
#, c-format
 
1983
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
 
1984
msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters"
 
1985
 
 
1986
#: locale/programs/ld-collate.c:1130
 
1987
#, c-format
 
1988
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
 
1989
msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud"
 
1990
 
 
1991
#: locale/programs/ld-collate.c:1172
 
1992
#, c-format
 
1993
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
 
1994
msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter"
 
1995
 
 
1996
#: locale/programs/ld-collate.c:1297
 
1997
#, c-format
 
1998
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
 
1999
msgstr "%s: un rang simbòlic amb eŀlipsi no pot anar just darrere d’«order_start»"
 
2000
 
 
2001
#: locale/programs/ld-collate.c:1301
 
2002
#, c-format
 
2003
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
 
2004
msgstr "%s: un rang simbòlic amb eŀlipsi no pot anar just davant d’«order_end»"
 
2005
 
 
2006
#: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
 
2007
#, c-format
 
2008
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
 
2009
msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
 
2010
 
 
2011
#: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3861
 
2012
#, c-format
 
2013
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
 
2014
msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
 
2015
 
 
2016
#: locale/programs/ld-collate.c:1380
 
2017
#, c-format
 
2018
msgid "%s: `%s' must be a character"
 
2019
msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
 
2020
 
 
2021
#: locale/programs/ld-collate.c:1575
 
2022
#, c-format
 
2023
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
 
2024
msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap"
 
2025
 
 
2026
#: locale/programs/ld-collate.c:1600
 
2027
#, c-format
 
2028
msgid "symbol `%s' not defined"
 
2029
msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
 
2030
 
 
2031
#: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
 
2032
#, c-format
 
2033
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
 
2034
msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
 
2035
 
 
2036
#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
 
2037
#, c-format
 
2038
msgid "symbol `%s'"
 
2039
msgstr "el símbol «%s»"
 
2040
 
 
2041
#: locale/programs/ld-collate.c:1828
 
2042
#, c-format
 
2043
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
 
2044
msgstr "no s’ha definit «UNDEFINED»"
 
2045
 
 
2046
#: locale/programs/ld-collate.c:1857
 
2047
#, c-format
 
2048
msgid "too many errors; giving up"
 
2049
msgstr "hi ha massa errors: s’abandona"
 
2050
 
 
2051
#: locale/programs/ld-collate.c:2661 locale/programs/ld-collate.c:4049
 
2052
#, c-format
 
2053
msgid "%s: nested conditionals not supported"
 
2054
msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats"
 
2055
 
 
2056
#: locale/programs/ld-collate.c:2679
 
2057
#, c-format
 
2058
msgid "%s: more then one 'else'"
 
2059
msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»"
 
2060
 
 
2061
#: locale/programs/ld-collate.c:2854
 
2062
#, c-format
 
2063
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
 
2064
msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
 
2065
 
 
2066
#: locale/programs/ld-collate.c:2890
 
2067
#, c-format
 
2068
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
 
2069
msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
 
2070
 
 
2071
#: locale/programs/ld-collate.c:3026
 
2072
#, c-format
 
2073
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
 
2074
msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut"
 
2075
 
 
2076
#: locale/programs/ld-collate.c:3155
 
2077
#, c-format
 
2078
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
 
2079
msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
 
2080
 
 
2081
#: locale/programs/ld-collate.c:3166
 
2082
#, c-format
 
2083
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
 
2084
msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
 
2085
 
 
2086
#: locale/programs/ld-collate.c:3176
 
2087
#, c-format
 
2088
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
 
2089
msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
 
2090
 
 
2091
#: locale/programs/ld-collate.c:3185
 
2092
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
 
2093
msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent"
 
2094
 
 
2095
#: locale/programs/ld-collate.c:3223
 
2096
#, c-format
 
2097
msgid "duplicate definition of script `%s'"
 
2098
msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada"
 
2099
 
 
2100
#: locale/programs/ld-collate.c:3271
 
2101
#, c-format
 
2102
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
 
2103
msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut"
 
2104
 
 
2105
#: locale/programs/ld-collate.c:3300
 
2106
#, c-format
 
2107
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
 
2108
msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»"
 
2109
 
 
2110
#: locale/programs/ld-collate.c:3328
 
2111
#, c-format
 
2112
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
 
2113
msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid"
 
2114
 
 
2115
#: locale/programs/ld-collate.c:3355
 
2116
#, c-format
 
2117
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
 
2118
msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom"
 
2119
 
 
2120
#: locale/programs/ld-collate.c:3410 locale/programs/ld-collate.c:3540
 
2121
#: locale/programs/ld-collate.c:3903
 
2122
#, c-format
 
2123
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
 
2124
msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
 
2125
 
 
2126
#: locale/programs/ld-collate.c:3473
 
2127
#, c-format
 
2128
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
 
2129
msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
 
2130
 
 
2131
#: locale/programs/ld-collate.c:3491
 
2132
#, c-format
 
2133
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
 
2134
msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
 
2135
 
 
2136
#: locale/programs/ld-collate.c:3502
 
2137
#, c-format
 
2138
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
 
2139
msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
 
2140
 
 
2141
#: locale/programs/ld-collate.c:3554 locale/programs/ld-collate.c:3915
 
2142
#, c-format
 
2143
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
 
2144
msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
 
2145
 
 
2146
#: locale/programs/ld-collate.c:3588 locale/programs/ld-collate.c:3786
 
2147
#, c-format
 
2148
msgid "%s: section `%.*s' not known"
 
2149
msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
 
2150
 
 
2151
#: locale/programs/ld-collate.c:3653
 
2152
#, c-format
 
2153
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
 
2154
msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
 
2155
 
 
2156
#: locale/programs/ld-collate.c:3849
 
2157
#, c-format
 
2158
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
 
2159
msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb eŀlipsi"
 
2160
 
 
2161
#: locale/programs/ld-collate.c:3899
 
2162
#, c-format
 
2163
msgid "%s: empty category description not allowed"
 
2164
msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
 
2165
 
 
2166
#: locale/programs/ld-collate.c:3918
 
2167
#, c-format
 
2168
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
 
2169
msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
 
2170
 
 
2171
#: locale/programs/ld-collate.c:4082
 
2172
#, c-format
 
2173
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
 
2174
msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
 
2175
 
 
2176
#: locale/programs/ld-collate.c:4100
 
2177
#, c-format
 
2178
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
 
2179
msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
 
2180
 
 
2181
#: locale/programs/ld-ctype.c:440
 
2182
#, c-format
 
2183
msgid "No character set name specified in charmap"
 
2184
msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters"
 
2185
 
 
2186
#: locale/programs/ld-ctype.c:469
 
2187
#, c-format
 
2188
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
 
2189
msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
 
2190
 
 
2191
#: locale/programs/ld-ctype.c:484
 
2192
#, c-format
 
2193
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
 
2194
msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
 
2195
 
 
2196
#: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
 
2197
#, c-format
 
2198
msgid "internal error in %s, line %u"
 
2199
msgstr "error intern a «%s», línia %u"
 
2200
 
 
2201
#: locale/programs/ld-ctype.c:527
 
2202
#, c-format
 
2203
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
 
2204
msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
 
2205
 
 
2206
#: locale/programs/ld-ctype.c:543
 
2207
#, c-format
 
2208
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
 
2209
msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
 
2210
 
 
2211
#: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
 
2212
#, c-format
 
2213
msgid "<SP> character not in class `%s'"
 
2214
msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»"
 
2215
 
 
2216
#: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
 
2217
#, c-format
 
2218
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
 
2219
msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»"
 
2220
 
 
2221
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
 
2222
#, c-format
 
2223
msgid "character <SP> not defined in character map"
 
2224
msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
 
2225
 
 
2226
#: locale/programs/ld-ctype.c:736
 
2227
#, c-format
 
2228
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
 
2229
msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
 
2230
 
 
2231
#: locale/programs/ld-ctype.c:785
 
2232
#, c-format
 
2233
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
 
2234
msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
 
2235
 
 
2236
#: locale/programs/ld-ctype.c:850
 
2237
#, c-format
 
2238
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
 
2239
msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters"
 
2240
 
 
2241
#: locale/programs/ld-ctype.c:867
 
2242
#, c-format
 
2243
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
 
2244
msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori"
 
2245
 
 
2246
#: locale/programs/ld-ctype.c:1270
 
2247
#, c-format
 
2248
msgid "character class `%s' already defined"
 
2249
msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
 
2250
 
 
2251
#: locale/programs/ld-ctype.c:1276
 
2252
#, c-format
 
2253
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
 
2254
msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
 
2255
 
 
2256
#: locale/programs/ld-ctype.c:1302
 
2257
#, c-format
 
2258
msgid "character map `%s' already defined"
 
2259
msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
 
2260
 
 
2261
#: locale/programs/ld-ctype.c:1308
 
2262
#, c-format
 
2263
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
 
2264
msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
 
2265
 
 
2266
#: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
 
2267
#: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2496
 
2268
#: locale/programs/ld-ctype.c:3492
 
2269
#, c-format
 
2270
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
 
2271
msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
 
2272
 
 
2273
#: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
 
2274
#, c-format
 
2275
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
 
2276
msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’inicial <U%0*X>"
 
2277
 
 
2278
#: locale/programs/ld-ctype.c:1728
 
2279
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
 
2280
msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
 
2281
 
 
2282
#: locale/programs/ld-ctype.c:1735
 
2283
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
 
2284
msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
 
2285
 
 
2286
#: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
 
2287
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
 
2288
msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
 
2289
 
 
2290
#: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
 
2291
#: locale/programs/ld-ctype.c:2194
 
2292
msgid "syntax error"
 
2293
msgstr "error de sintaxi"
 
2294
 
 
2295
#: locale/programs/ld-ctype.c:2328
 
2296
#, c-format
 
2297
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
 
2298
msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters"
 
2299
 
 
2300
#: locale/programs/ld-ctype.c:2343
 
2301
#, c-format
 
2302
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
 
2303
msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters"
 
2304
 
 
2305
#: locale/programs/ld-ctype.c:2518
 
2306
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
 
2307
msgstr "el rang amb eŀlipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus"
 
2308
 
 
2309
#: locale/programs/ld-ctype.c:2527
 
2310
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
 
2311
msgstr "no s’ha d’emprar l’eŀlipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
 
2312
 
 
2313
#: locale/programs/ld-ctype.c:2542
 
2314
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
 
2315
msgstr "cal emprar l’eŀlipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
 
2316
 
 
2317
#: locale/programs/ld-ctype.c:2556
 
2318
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
 
2319
msgstr "cal emprar l’eŀlispi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
 
2320
 
 
2321
#: locale/programs/ld-ctype.c:2707
 
2322
#, c-format
 
2323
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
 
2324
msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
 
2325
 
 
2326
#: locale/programs/ld-ctype.c:2793 locale/programs/ld-ctype.c:2937
 
2327
#, c-format
 
2328
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
 
2329
msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»"
 
2330
 
 
2331
#: locale/programs/ld-ctype.c:2888
 
2332
#, c-format
 
2333
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
 
2334
msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
 
2335
 
 
2336
#: locale/programs/ld-ctype.c:2893
 
2337
msgid "previous definition was here"
 
2338
msgstr "la definició prèvia es troba ací"
 
2339
 
 
2340
#: locale/programs/ld-ctype.c:2915
 
2341
#, c-format
 
2342
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
 
2343
msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
 
2344
 
 
2345
#: locale/programs/ld-ctype.c:3068 locale/programs/ld-ctype.c:3152
 
2346
#: locale/programs/ld-ctype.c:3172 locale/programs/ld-ctype.c:3193
 
2347
#: locale/programs/ld-ctype.c:3214 locale/programs/ld-ctype.c:3235
 
2348
#: locale/programs/ld-ctype.c:3256 locale/programs/ld-ctype.c:3296
 
2349
#: locale/programs/ld-ctype.c:3317 locale/programs/ld-ctype.c:3384
 
2350
#: locale/programs/ld-ctype.c:3426 locale/programs/ld-ctype.c:3451
 
2351
#, c-format
 
2352
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
 
2353
msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
 
2354
 
 
2355
#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3157
 
2356
#: locale/programs/ld-ctype.c:3177 locale/programs/ld-ctype.c:3198
 
2357
#: locale/programs/ld-ctype.c:3219 locale/programs/ld-ctype.c:3240
 
2358
#: locale/programs/ld-ctype.c:3261 locale/programs/ld-ctype.c:3301
 
2359
#: locale/programs/ld-ctype.c:3322 locale/programs/ld-ctype.c:3389
 
2360
#, c-format
 
2361
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
 
2362
msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
 
2363
 
 
2364
#: locale/programs/ld-ctype.c:3433 locale/programs/ld-ctype.c:3458
 
2365
#, c-format
 
2366
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
 
2367
msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
 
2368
 
 
2369
#: locale/programs/ld-ctype.c:3514
 
2370
#, c-format
 
2371
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
 
2372
msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap del noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
 
2373
 
 
2374
#: locale/programs/ld-ctype.c:3805
 
2375
#, c-format
 
2376
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
 
2377
msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
 
2378
 
 
2379
#: locale/programs/ld-ctype.c:3906
 
2380
#, c-format
 
2381
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
 
2382
msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n"
 
2383
 
 
2384
#: locale/programs/ld-ctype.c:3975
 
2385
#, c-format
 
2386
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
 
2387
msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n"
 
2388
 
 
2389
#: locale/programs/ld-ctype.c:4108
 
2390
#, c-format
 
2391
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
 
2392
msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes\n"
 
2393
 
 
2394
#: locale/programs/ld-identification.c:170
 
2395
#, c-format
 
2396
msgid "%s: no identification for category `%s'"
 
2397
msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
 
2398
 
 
2399
#: locale/programs/ld-identification.c:435
 
2400
#, c-format
 
2401
msgid "%s: duplicate category version definition"
 
2402
msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
 
2403
 
 
2404
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
 
2405
#, c-format
 
2406
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
 
2407
msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
 
2408
 
 
2409
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
 
2410
#, c-format
 
2411
msgid "%s: field `%s' undefined"
 
2412
msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
 
2413
 
 
2414
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
 
2415
#: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
 
2416
#, c-format
 
2417
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
 
2418
msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
 
2419
 
 
2420
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
 
2421
#, c-format
 
2422
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
 
2423
msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
 
2424
 
 
2425
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
 
2426
#, c-format
 
2427
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
 
2428
msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
 
2429
 
 
2430
#: locale/programs/ld-monetary.c:237
 
2431
#, c-format
 
2432
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
 
2433
msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217"
 
2434
 
 
2435
#: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
 
2436
#, c-format
 
2437
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
 
2438
msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d"
 
2439
 
 
2440
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
 
2441
#, c-format
 
2442
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
 
2443
msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
 
2444
 
 
2445
#: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
 
2446
#, c-format
 
2447
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
 
2448
msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»"
 
2449
 
 
2450
#: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
 
2451
#, c-format
 
2452
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
 
2453
msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
 
2454
 
 
2455
#: locale/programs/ld-monetary.c:909
 
2456
msgid "conversion rate value cannot be zero"
 
2457
msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
 
2458
 
 
2459
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
 
2460
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
 
2461
#, c-format
 
2462
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
 
2463
msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida"
 
2464
 
 
2465
#: locale/programs/ld-time.c:247
 
2466
#, c-format
 
2467
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
 
2468
msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
 
2469
 
 
2470
#: locale/programs/ld-time.c:258
 
2471
#, c-format
 
2472
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
 
2473
msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
 
2474
 
 
2475
#: locale/programs/ld-time.c:271
 
2476
#, c-format
 
2477
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
 
2478
msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
 
2479
 
 
2480
#: locale/programs/ld-time.c:279
 
2481
#, c-format
 
2482
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
 
2483
msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
 
2484
 
 
2485
#: locale/programs/ld-time.c:330
 
2486
#, c-format
 
2487
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
 
2488
msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
 
2489
 
 
2490
#: locale/programs/ld-time.c:339
 
2491
#, c-format
 
2492
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
 
2493
msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
 
2494
 
 
2495
#: locale/programs/ld-time.c:358
 
2496
#, c-format
 
2497
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
 
2498
msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
 
2499
 
 
2500
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
 
2501
#, c-format
 
2502
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
 
2503
msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
 
2504
 
 
2505
#: locale/programs/ld-time.c:416
 
2506
#, c-format
 
2507
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
 
2508
msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
 
2509
 
 
2510
#: locale/programs/ld-time.c:444
 
2511
#, c-format
 
2512
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
 
2513
msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
 
2514
 
 
2515
#: locale/programs/ld-time.c:456
 
2516
#, c-format
 
2517
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
 
2518
msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
 
2519
 
 
2520
#: locale/programs/ld-time.c:497
 
2521
#, c-format
 
2522
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
 
2523
msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
 
2524
 
 
2525
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
 
2526
#: locale/programs/ld-time.c:521
 
2527
#, c-format
 
2528
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
 
2529
msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
 
2530
 
 
2531
#: locale/programs/ld-time.c:1004
 
2532
#, c-format
 
2533
msgid "%s: too few values for field `%s'"
 
2534
msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»"
 
2535
 
 
2536
#: locale/programs/ld-time.c:1049
 
2537
msgid "extra trailing semicolon"
 
2538
msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
 
2539
 
 
2540
#: locale/programs/ld-time.c:1052
 
2541
#, c-format
 
2542
msgid "%s: too many values for field `%s'"
 
2543
msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»"
 
2544
 
 
2545
#: locale/programs/linereader.c:130
 
2546
msgid "trailing garbage at end of line"
 
2547
msgstr "brossa al final de la línia"
 
2548
 
 
2549
#: locale/programs/linereader.c:298
 
2550
msgid "garbage at end of number"
 
2551
msgstr "brossa al final del número"
 
2552
 
 
2553
#: locale/programs/linereader.c:410
 
2554
msgid "garbage at end of character code specification"
 
2555
msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter"
 
2556
 
 
2557
#: locale/programs/linereader.c:496
 
2558
msgid "unterminated symbolic name"
 
2559
msgstr "el nom simbòlic no està acabat"
 
2560
 
 
2561
#: locale/programs/linereader.c:623
 
2562
msgid "illegal escape sequence at end of string"
 
2563
msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena"
 
2564
 
 
2565
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
 
2566
msgid "unterminated string"
 
2567
msgstr "la cadena no està acabada"
 
2568
 
 
2569
#: locale/programs/linereader.c:669
 
2570
msgid "non-symbolic character value should not be used"
 
2571
msgstr "no s’han d’emprar valors de caràcters no simbòlics"
 
2572
 
 
2573
#: locale/programs/linereader.c:816
 
2574
#, c-format
 
2575
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
 
2576
msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters"
 
2577
 
 
2578
#: locale/programs/linereader.c:837
 
2579
#, c-format
 
2580
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
 
2581
msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori"
 
2582
 
 
2583
#: locale/programs/locale-spec.c:131
 
2584
#, c-format
 
2585
msgid "unknown name \"%s\""
 
2586
msgstr "el nom «%s» no és conegut"
 
2587
 
 
2588
#: locale/programs/locale.c:74
 
2589
msgid "System information:"
 
2590
msgstr "Informació del sistema:"
 
2591
 
 
2592
# Més ajudes.  ivb
 
2593
#: locale/programs/locale.c:76
 
2594
msgid "Write names of available locales"
 
2595
msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
 
2596
 
 
2597
#: locale/programs/locale.c:78
 
2598
msgid "Write names of available charmaps"
 
2599
msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
 
2600
 
 
2601
# ivb (2001/10/30)
 
2602
# ivb  Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
 
2603
#: locale/programs/locale.c:79
 
2604
msgid "Modify output format:"
 
2605
msgstr "Modificadors del format de l’eixida:"
 
2606
 
 
2607
#: locale/programs/locale.c:80
 
2608
msgid "Write names of selected categories"
 
2609
msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
 
2610
 
 
2611
#: locale/programs/locale.c:81
 
2612
msgid "Write names of selected keywords"
 
2613
msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
 
2614
 
 
2615
#: locale/programs/locale.c:82
 
2616
msgid "Print more information"
 
2617
msgstr "Mostra més informació."
 
2618
 
 
2619
#: locale/programs/locale.c:87
 
2620
msgid "Get locale-specific information."
 
2621
msgstr "Obté informació específica del locale."
 
2622
 
 
2623
#: locale/programs/locale.c:90
 
2624
msgid ""
 
2625
"NAME\n"
 
2626
"[-a|-m]"
 
2627
msgstr ""
 
2628
"NOM\n"
 
2629
"[-a | -m]"
 
2630
 
 
2631
#: locale/programs/locale.c:194
 
2632
#, c-format
 
2633
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
 
2634
msgstr "no s’ha pogut establir LC_CTYPE al locale per defecte"
 
2635
 
 
2636
#: locale/programs/locale.c:196
 
2637
#, c-format
 
2638
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
 
2639
msgstr "no s’ha pogut establir LC_MESSAGES al locale per defecte"
 
2640
 
 
2641
#: locale/programs/locale.c:209
 
2642
#, c-format
 
2643
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
 
2644
msgstr "no s’ha pogut establir LC_COLLATE al locale per defecte"
 
2645
 
 
2646
#: locale/programs/locale.c:225
 
2647
#, c-format
 
2648
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
 
2649
msgstr "no s’ha pogut establir LC_ALL al locale per defecte"
 
2650
 
 
2651
#: locale/programs/locale.c:518
 
2652
#, c-format
 
2653
msgid "while preparing output"
 
2654
msgstr "en preparar l’eixida"
 
2655
 
 
2656
# Més ajudes.  ivb
 
2657
#: locale/programs/localedef.c:120
 
2658
msgid "Input Files:"
 
2659
msgstr "Fitxers d’entrada:"
 
2660
 
 
2661
#: locale/programs/localedef.c:122
 
2662
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
 
2663
msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER."
 
2664
 
 
2665
#: locale/programs/localedef.c:123
 
2666
msgid "Source definitions are found in FILE"
 
2667
msgstr "Les definicions font es troben al FITXER."
 
2668
 
 
2669
#: locale/programs/localedef.c:125
 
2670
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
 
2671
msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
 
2672
 
 
2673
#: locale/programs/localedef.c:129
 
2674
msgid "Create output even if warning messages were issued"
 
2675
msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís."
 
2676
 
 
2677
#: locale/programs/localedef.c:130
 
2678
msgid "Create old-style tables"
 
2679
msgstr "Crea taules de l’estil antic."
 
2680
 
 
2681
# ivb (2001/10/28)
 
2682
# ivb  Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
 
2683
# ivb  Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
 
2684
# ivb  «/usr/local/share/doc».
 
2685
#: locale/programs/localedef.c:131
 
2686
msgid "Optional output file prefix"
 
2687
msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida."
 
2688
 
 
2689
#: locale/programs/localedef.c:132
 
2690
msgid "Be strictly POSIX conform"
 
2691
msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX."
 
2692
 
 
2693
#: locale/programs/localedef.c:134
 
2694
msgid "Suppress warnings and information messages"
 
2695
msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
 
2696
 
 
2697
#: locale/programs/localedef.c:135
 
2698
msgid "Print more messages"
 
2699
msgstr "Mostra més missatges."
 
2700
 
 
2701
#: locale/programs/localedef.c:136
 
2702
msgid "Archive control:"
 
2703
msgstr "Control d’arxius:"
 
2704
 
 
2705
#: locale/programs/localedef.c:138
 
2706
msgid "Don't add new data to archive"
 
2707
msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu."
 
2708
 
 
2709
#: locale/programs/localedef.c:140
 
2710
msgid "Add locales named by parameters to archive"
 
2711
msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
 
2712
 
 
2713
#: locale/programs/localedef.c:141
 
2714
msgid "Replace existing archive content"
 
2715
msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu."
 
2716
 
 
2717
#: locale/programs/localedef.c:143
 
2718
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
 
2719
msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
 
2720
 
 
2721
#: locale/programs/localedef.c:144
 
2722
msgid "List content of archive"
 
2723
msgstr "Llista el contingut de l’arxiu."
 
2724
 
 
2725
#: locale/programs/localedef.c:146
 
2726
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
 
2727
msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu."
 
2728
 
 
2729
# ivb (2001/10/28)
 
2730
# ivb  Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
 
2731
#: locale/programs/localedef.c:151
 
2732
msgid "Compile locale specification"
 
2733
msgstr "Compiŀla una especificació de locale."
 
2734
 
 
2735
#: locale/programs/localedef.c:154
 
2736
msgid ""
 
2737
"NAME\n"
 
2738
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
 
2739
"--list-archive [FILE]"
 
2740
msgstr ""
 
2741
"NOM\n"
 
2742
"[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n"
 
2743
"--list-archive [FITXER]"
 
2744
 
 
2745
#: locale/programs/localedef.c:232
 
2746
#, c-format
 
2747
msgid "cannot create directory for output files"
 
2748
msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida"
 
2749
 
 
2750
#: locale/programs/localedef.c:243
 
2751
#, c-format
 
2752
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
 
2753
msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
 
2754
 
 
2755
#: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
 
2756
#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
 
2757
#, c-format
 
2758
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
 
2759
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
 
2760
 
 
2761
#: locale/programs/localedef.c:285
 
2762
#, c-format
 
2763
msgid "cannot write output files to `%s'"
 
2764
msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»"
 
2765
 
 
2766
#: locale/programs/localedef.c:366
 
2767
#, c-format
 
2768
msgid ""
 
2769
"System's directory for character maps : %s\n"
 
2770
"\t\t       repertoire maps: %s\n"
 
2771
"\t\t       locale path    : %s\n"
 
2772
"%s"
 
2773
msgstr ""
 
2774
"Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
 
2775
"                         mapes de repertori: %s\n"
 
2776
"                         camí als locales  : %s\n"
 
2777
"%s"
 
2778
 
 
2779
#: locale/programs/localedef.c:567
 
2780
#, c-format
 
2781
msgid "circular dependencies between locale definitions"
 
2782
msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
 
2783
 
 
2784
#: locale/programs/localedef.c:573
 
2785
#, c-format
 
2786
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
 
2787
msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
 
2788
 
 
2789
#: locale/programs/locarchive.c:92 locale/programs/locarchive.c:338
 
2790
#, c-format
 
2791
msgid "cannot create temporary file"
 
2792
msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal"
 
2793
 
 
2794
#: locale/programs/locarchive.c:122 locale/programs/locarchive.c:384
 
2795
#, c-format
 
2796
msgid "cannot initialize archive file"
 
2797
msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer arxiu"
 
2798
 
 
2799
#: locale/programs/locarchive.c:129 locale/programs/locarchive.c:391
 
2800
#, c-format
 
2801
msgid "cannot resize archive file"
 
2802
msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer arxiu"
 
2803
 
 
2804
#: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414
 
2805
#: locale/programs/locarchive.c:633
 
2806
#, c-format
 
2807
msgid "cannot map archive header"
 
2808
msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu"
 
2809
 
 
2810
# ivb (2002/10/21)
 
2811
# ivb  Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
 
2812
#: locale/programs/locarchive.c:174
 
2813
#, c-format
 
2814
msgid "failed to create new locale archive"
 
2815
msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales"
 
2816
 
 
2817
#: locale/programs/locarchive.c:186
 
2818
#, c-format
 
2819
msgid "cannot change mode of new locale archive"
 
2820
msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
 
2821
 
 
2822
#: locale/programs/locarchive.c:285
 
2823
#, c-format
 
2824
msgid "cannot read data from locale archive"
 
2825
msgstr "no s’han pogut llegir les dades de l’arxiu de locales"
 
2826
 
 
2827
#: locale/programs/locarchive.c:318
 
2828
#, c-format
 
2829
msgid "cannot map locale archive file"
 
2830
msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer arxiu de locales"
 
2831
 
 
2832
#: locale/programs/locarchive.c:422
 
2833
#, c-format
 
2834
msgid "cannot lock new archive"
 
2835
msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu"
 
2836
 
 
2837
#: locale/programs/locarchive.c:488
 
2838
#, c-format
 
2839
msgid "cannot extend locale archive file"
 
2840
msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer arxiu de locales"
 
2841
 
 
2842
#: locale/programs/locarchive.c:497
 
2843
#, c-format
 
2844
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
 
2845
msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat"
 
2846
 
 
2847
#: locale/programs/locarchive.c:505
 
2848
#, c-format
 
2849
msgid "cannot rename new archive"
 
2850
msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu"
 
2851
 
 
2852
#: locale/programs/locarchive.c:558
 
2853
#, c-format
 
2854
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
 
2855
msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales"
 
2856
 
 
2857
#: locale/programs/locarchive.c:563
 
2858
#, c-format
 
2859
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
 
2860
msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales"
 
2861
 
 
2862
#: locale/programs/locarchive.c:582
 
2863
#, c-format
 
2864
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
 
2865
msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales"
 
2866
 
 
2867
#: locale/programs/locarchive.c:605
 
2868
#, c-format
 
2869
msgid "cannot read archive header"
 
2870
msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu"
 
2871
 
 
2872
#: locale/programs/locarchive.c:680
 
2873
#, c-format
 
2874
msgid "locale '%s' already exists"
 
2875
msgstr "el locale «%s» ja existeix"
 
2876
 
 
2877
#: locale/programs/locarchive.c:942 locale/programs/locarchive.c:957
 
2878
#: locale/programs/locarchive.c:969 locale/programs/locarchive.c:981
 
2879
#: locale/programs/locfile.c:344
 
2880
#, c-format
 
2881
msgid "cannot add to locale archive"
 
2882
msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales"
 
2883
 
 
2884
# ivb (2002/10/21)
 
2885
# ivb  El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
 
2886
#: locale/programs/locarchive.c:1139
 
2887
#, c-format
 
2888
msgid "locale alias file `%s' not found"
 
2889
msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales"
 
2890
 
 
2891
# ivb (2002/10/21)
 
2892
# ivb  És un missatge, no un error.
 
2893
#: locale/programs/locarchive.c:1289
 
2894
#, c-format
 
2895
msgid "Adding %s\n"
 
2896
msgstr "S’està afegint «%s»\n"
 
2897
 
 
2898
#: locale/programs/locarchive.c:1295
 
2899
#, c-format
 
2900
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
 
2901
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
 
2902
 
 
2903
#: locale/programs/locarchive.c:1301
 
2904
#, c-format
 
2905
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
 
2906
msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
 
2907
 
 
2908
#: locale/programs/locarchive.c:1308
 
2909
#, c-format
 
2910
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
 
2911
msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
 
2912
 
 
2913
#: locale/programs/locarchive.c:1380
 
2914
#, c-format
 
2915
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
 
2916
msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet"
 
2917
 
 
2918
#: locale/programs/locarchive.c:1444
 
2919
#, c-format
 
2920
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
 
2921
msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
 
2922
 
 
2923
#: locale/programs/locarchive.c:1514
 
2924
#, c-format
 
2925
msgid "locale \"%s\" not in archive"
 
2926
msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu"
 
2927
 
 
2928
#: locale/programs/locfile.c:132
 
2929
#, c-format
 
2930
msgid "argument to `%s' must be a single character"
 
2931
msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
 
2932
 
 
2933
#: locale/programs/locfile.c:252
 
2934
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
 
2935
msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale"
 
2936
 
 
2937
#: locale/programs/locfile.c:626
 
2938
#, c-format
 
2939
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
 
2940
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
 
2941
 
 
2942
#: locale/programs/locfile.c:650
 
2943
#, c-format
 
2944
msgid "failure while writing data for category `%s'"
 
2945
msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
 
2946
 
 
2947
#: locale/programs/locfile.c:746
 
2948
#, c-format
 
2949
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
 
2950
msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
 
2951
 
 
2952
#: locale/programs/locfile.c:782
 
2953
msgid "expecting string argument for `copy'"
 
2954
msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
 
2955
 
 
2956
#: locale/programs/locfile.c:786
 
2957
msgid "locale name should consist only of portable characters"
 
2958
msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
 
2959
 
 
2960
#: locale/programs/locfile.c:805
 
2961
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
 
2962
msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»"
 
2963
 
 
2964
#: locale/programs/locfile.c:819
 
2965
#, c-format
 
2966
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
 
2967
msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»"
 
2968
 
 
2969
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
 
2970
#: locale/programs/repertoire.c:295
 
2971
#, c-format
 
2972
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
 
2973
msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s"
 
2974
 
 
2975
#: locale/programs/repertoire.c:271
 
2976
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
 
2977
msgstr "no s’ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
 
2978
 
 
2979
# ivb (2001/11/05)
 
2980
# ivb  Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
 
2981
#: locale/programs/repertoire.c:331
 
2982
#, c-format
 
2983
msgid "cannot save new repertoire map"
 
2984
msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
 
2985
 
 
2986
#: locale/programs/repertoire.c:342
 
2987
#, c-format
 
2988
msgid "repertoire map file `%s' not found"
 
2989
msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
 
2990
 
 
2991
#: login/programs/pt_chown.c:78
 
2992
#, c-format
 
2993
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
 
2994
msgstr "Estableix el propietari, grup i permissos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d.  Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n"
 
2995
 
 
2996
#: login/programs/pt_chown.c:88
 
2997
#, c-format
 
2998
msgid ""
 
2999
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
 
3000
"\n"
 
3001
"%s"
 
3002
msgstr ""
 
3003
"S’estableix el propietari a l’usuari actual, el grup a «%s» i els permissos d’accés a %o.\n"
 
3004
"\n"
 
3005
"%s"
 
3006
 
 
3007
#: login/programs/pt_chown.c:192
 
3008
#, c-format
 
3009
msgid "too many arguments"
 
3010
msgstr "sobren arguments"
 
3011
 
 
3012
#: login/programs/pt_chown.c:200
 
3013
#, c-format
 
3014
msgid "needs to be installed setuid `root'"
 
3015
msgstr "ha d’estar instaŀlat amb setuid a «root»"
 
3016
 
 
3017
#: malloc/mcheck.c:350
 
3018
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
 
3019
msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
 
3020
 
 
3021
#: malloc/mcheck.c:353
 
3022
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
 
3023
msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n"
 
3024
 
 
3025
#: malloc/mcheck.c:356
 
3026
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
 
3027
msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
 
3028
 
 
3029
#: malloc/mcheck.c:359
 
3030
msgid "block freed twice\n"
 
3031
msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n"
 
3032
 
 
3033
#: malloc/mcheck.c:362
 
3034
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
 
3035
msgstr "el valor d’«mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
 
3036
 
 
3037
#: malloc/memusage.sh:33
 
3038
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
 
3039
msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
 
3040
 
 
3041
#: malloc/memusage.sh:39
 
3042
msgid ""
 
3043
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
 
3044
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
 
3045
"\n"
 
3046
"   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
 
3047
"   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
 
3048
"   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
 
3049
"   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
 
3050
"   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
 
3051
"      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
 
3052
"   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
 
3053
"\n"
 
3054
"   -?,--help              Print this help and exit\n"
 
3055
"      --usage             Give a short usage message\n"
 
3056
"   -V,--version           Print version information and exit\n"
 
3057
"\n"
 
3058
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
 
3059
"   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
 
3060
"   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
 
3061
"      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
 
3062
"   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
 
3063
"   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
 
3064
"\n"
 
3065
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
 
3066
"short options.\n"
 
3067
"\n"
 
3068
msgstr ""
 
3069
"Forma d’ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n"
 
3070
"Fa un perfilat de l’ús de memòria del PROGRAMA.\n"
 
3071
"\n"
 
3072
"  -n, --progname=NOM    Nom del fitxer del programa a perfilar.\n"
 
3073
"  -p, --png=FITXER     Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n"
 
3074
"  -d, --data=FITXER    Genera un FITXER de dades binàries.\n"
 
3075
"  -u, --unbuffered     No empra memòria intermèdia per a l’eixida.\n"
 
3076
"  -b, --buffer=N       Acumula N entrades abans d’escriure‐les.\n"
 
3077
"      --no-timer       No recull informació addicional del temporitzador.\n"
 
3078
"  -m, --mmap           També traça mmap() i companyia.\n"
 
3079
"\n"
 
3080
"  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
 
3081
"      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
 
3082
"  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
 
3083
"\n"
 
3084
"Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’eixida:\n"
 
3085
"\n"
 
3086
"  -t, --time-based     Genera un gràfic lineal en el temps.\n"
 
3087
"  -T, --total          Inclou un gràfic de l’ús total de memòria.\n"
 
3088
"      --title=CADENA    Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n"
 
3089
"  -x, --x-size=AMPLADA    Genera un gràfic de l’AMPLADA indicada (en píxels).\n"
 
3090
"  -y, --y-size=ALTURA    Genera un gràfic de l’ALTURA indicada (en píxels).\n"
 
3091
"\n"
 
3092
"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
 
3093
"opcions curtes corresponents.\n"
 
3094
"\n"
 
3095
 
 
3096
#: malloc/memusage.sh:101
 
3097
msgid ""
 
3098
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
 
3099
"\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
 
3100
"\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
 
3101
"\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
 
3102
msgstr ""
 
3103
"Forma d’ús: memusage [--data=FITXER] [--progname=NOM] [--png=FITXER]\n"
 
3104
"                [--unbuffered] [--buffer=MIDA] [--no-timer] [--time-based]\n"
 
3105
"                [--total] [--title=CADENA] [--x-size=MIDA] [--y-size=MIDA]\n"
 
3106
"                PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…"
 
3107
 
 
3108
#: malloc/memusage.sh:193
 
3109
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
 
3110
msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambígua"
 
3111
 
 
3112
#: malloc/memusage.sh:202
 
3113
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
 
3114
msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda"
 
3115
 
 
3116
#: malloc/memusage.sh:215
 
3117
msgid "No program name given"
 
3118
msgstr "No s’ha indicat un nom de programa"
 
3119
 
 
3120
# Més ajudes.  ivb
 
3121
#: malloc/memusagestat.c:57
 
3122
msgid "Name output file"
 
3123
msgstr "Especifica el fitxer d’eixida."
 
3124
 
 
3125
#: malloc/memusagestat.c:58
 
3126
msgid "Title string used in output graphic"
 
3127
msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida."
 
3128
 
 
3129
#: malloc/memusagestat.c:59
 
3130
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
 
3131
msgstr "Genera una eixida lineal respecte el temps (per defecte és lineal respecte el nombre de crides a funció)."
 
3132
 
 
3133
#: malloc/memusagestat.c:61
 
3134
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
 
3135
msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
 
3136
 
 
3137
#: malloc/memusagestat.c:62
 
3138
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
 
3139
msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada."
 
3140
 
 
3141
#: malloc/memusagestat.c:63
 
3142
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
 
3143
msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura."
 
3144
 
 
3145
#: malloc/memusagestat.c:68
 
3146
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
 
3147
msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
 
3148
 
 
3149
#: malloc/memusagestat.c:71
 
3150
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
 
3151
msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
 
3152
 
 
3153
#: misc/error.c:118
 
3154
msgid "Unknown system error"
 
3155
msgstr "error desconegut del sistema"
 
3156
 
 
3157
#: nis/nis_callback.c:189
 
3158
msgid "unable to free arguments"
 
3159
msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments"
 
3160
 
 
3161
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:132
 
3162
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
 
3163
msgid "Success"
 
3164
msgstr "Èxit"
 
3165
 
 
3166
#: nis/nis_error.h:2
 
3167
msgid "Probable success"
 
3168
msgstr "Èxit probable"
 
3169
 
 
3170
#: nis/nis_error.h:3
 
3171
msgid "Not found"
 
3172
msgstr "No s’ha trobat"
 
3173
 
 
3174
#: nis/nis_error.h:4
 
3175
msgid "Probably not found"
 
3176
msgstr "Probablement no s’ha trobat"
 
3177
 
 
3178
#: nis/nis_error.h:5
 
3179
msgid "Cache expired"
 
3180
msgstr "La memòria cau ha expirat"
 
3181
 
 
3182
#: nis/nis_error.h:6
 
3183
msgid "NIS+ servers unreachable"
 
3184
msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
 
3185
 
 
3186
#: nis/nis_error.h:7
 
3187
msgid "Unknown object"
 
3188
msgstr "L’objecte no és conegut"
 
3189
 
 
3190
#: nis/nis_error.h:8
 
3191
msgid "Server busy, try again"
 
3192
msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
 
3193
 
 
3194
#: nis/nis_error.h:9
 
3195
msgid "Generic system error"
 
3196
msgstr "Error genèric del sistema"
 
3197
 
 
3198
#: nis/nis_error.h:10
 
3199
msgid "First/next chain broken"
 
3200
msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent"
 
3201
 
 
3202
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
 
3203
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
 
3204
msgid "Permission denied"
 
3205
msgstr "S’ha denegat el permís"
 
3206
 
 
3207
#: nis/nis_error.h:12
 
3208
msgid "Not owner"
 
3209
msgstr "No n’és propietari"
 
3210
 
 
3211
#: nis/nis_error.h:13
 
3212
msgid "Name not served by this server"
 
3213
msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
 
3214
 
 
3215
#: nis/nis_error.h:14
 
3216
msgid "Server out of memory"
 
3217
msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor"
 
3218
 
 
3219
#: nis/nis_error.h:15
 
3220
msgid "Object with same name exists"
 
3221
msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
 
3222
 
 
3223
#: nis/nis_error.h:16
 
3224
msgid "Not master server for this domain"
 
3225
msgstr "No és el servidor mestre d’aquest domini"
 
3226
 
 
3227
#: nis/nis_error.h:17
 
3228
msgid "Invalid object for operation"
 
3229
msgstr "L’objecte emprat a l’operació no és vàlid"
 
3230
 
 
3231
#: nis/nis_error.h:18
 
3232
msgid "Malformed name, or illegal name"
 
3233
msgstr "El nom està en mal estat o no està permès"
 
3234
 
 
3235
#: nis/nis_error.h:19
 
3236
msgid "Unable to create callback"
 
3237
msgstr "No s’ha pogut crear el procés de crida de retorn"
 
3238
 
 
3239
#: nis/nis_error.h:20
 
3240
msgid "Results sent to callback proc"
 
3241
msgstr "S’han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
 
3242
 
 
3243
#: nis/nis_error.h:21
 
3244
msgid "Not found, no such name"
 
3245
msgstr "No s’ha trobat, el nom no existeix"
 
3246
 
 
3247
#: nis/nis_error.h:22
 
3248
msgid "Name/entry isn't unique"
 
3249
msgstr "El nom/entrada no és única"
 
3250
 
 
3251
#: nis/nis_error.h:23
 
3252
msgid "Modification failed"
 
3253
msgstr "La modificació ha fallat"
 
3254
 
 
3255
#: nis/nis_error.h:24
 
3256
msgid "Database for table does not exist"
 
3257
msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
 
3258
 
 
3259
#: nis/nis_error.h:25
 
3260
msgid "Entry/table type mismatch"
 
3261
msgstr "Els tipus d’entrada i taula no concorden"
 
3262
 
 
3263
#: nis/nis_error.h:26
 
3264
msgid "Link points to illegal name"
 
3265
msgstr "L’enllaç apunta a un nom no permès"
 
3266
 
 
3267
#: nis/nis_error.h:27
 
3268
msgid "Partial success"
 
3269
msgstr "Èxit parcial"
 
3270
 
 
3271
#: nis/nis_error.h:28
 
3272
msgid "Too many attributes"
 
3273
msgstr "Sobren atributs"
 
3274
 
 
3275
#: nis/nis_error.h:29
 
3276
msgid "Error in RPC subsystem"
 
3277
msgstr "Error al subsistema RPC"
 
3278
 
 
3279
#: nis/nis_error.h:30
 
3280
msgid "Missing or malformed attribute"
 
3281
msgstr "L’atribut manca o està en mal estat"
 
3282
 
 
3283
#: nis/nis_error.h:31
 
3284
msgid "Named object is not searchable"
 
3285
msgstr "L’objecte anomenat no és cercable"
 
3286
 
 
3287
# ivb (2001/11/07)
 
3288
# ivb  Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
 
3289
#: nis/nis_error.h:32
 
3290
msgid "Error while talking to callback proc"
 
3291
msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
 
3292
 
 
3293
#: nis/nis_error.h:33
 
3294
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
 
3295
msgstr "S’ha trobat un espai de noms no‐NIS+"
 
3296
 
 
3297
#: nis/nis_error.h:34
 
3298
msgid "Illegal object type for operation"
 
3299
msgstr "El tipus d’objecte emprat a l’operació no és permès"
 
3300
 
 
3301
#: nis/nis_error.h:35
 
3302
msgid "Passed object is not the same object on server"
 
3303
msgstr "L’objecte passat no és el mateix objecte al servidor"
 
3304
 
 
3305
#: nis/nis_error.h:36
 
3306
msgid "Modify operation failed"
 
3307
msgstr "L’operació de modificació ha fallat"
 
3308
 
 
3309
#: nis/nis_error.h:37
 
3310
msgid "Query illegal for named table"
 
3311
msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
 
3312
 
 
3313
#: nis/nis_error.h:38
 
3314
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
 
3315
msgstr "S’ha intentat eliminar una taula no buida"
 
3316
 
 
3317
#: nis/nis_error.h:39
 
3318
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
 
3319
msgstr "Error en accedir al fitxer d’arrencada en fred de NIS+.  Heu instaŀlat NIS+?"
 
3320
 
 
3321
#: nis/nis_error.h:40
 
3322
msgid "Full resync required for directory"
 
3323
msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
 
3324
 
 
3325
#: nis/nis_error.h:41
 
3326
msgid "NIS+ operation failed"
 
3327
msgstr "L’operació NIS+ ha fallat"
 
3328
 
 
3329
#: nis/nis_error.h:42
 
3330
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
 
3331
msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instaŀlat"
 
3332
 
 
3333
# ivb (2001/10/20)
 
3334
# ivb  I de l'Univers i de Tot. ;)
 
3335
#: nis/nis_error.h:43
 
3336
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
 
3337
msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
 
3338
 
 
3339
#: nis/nis_error.h:44
 
3340
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
 
3341
msgstr "No s’ha pogut autenticar el servidor NIS+"
 
3342
 
 
3343
#: nis/nis_error.h:45
 
3344
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
 
3345
msgstr "No s’ha pogut autenticar el client NIS+"
 
3346
 
 
3347
#: nis/nis_error.h:46
 
3348
msgid "No file space on server"
 
3349
msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor"
 
3350
 
 
3351
#: nis/nis_error.h:47
 
3352
msgid "Unable to create process on server"
 
3353
msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor"
 
3354
 
 
3355
#: nis/nis_error.h:48
 
3356
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
 
3357
msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
 
3358
 
 
3359
#: nis/nis_local_names.c:122
 
3360
#, c-format
 
3361
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
 
3362
msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n"
 
3363
 
 
3364
# ivb (2001/10/30)
 
3365
# ivb  Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
 
3366
#: nis/nis_print.c:51
 
3367
msgid "UNKNOWN"
 
3368
msgstr "DESCONEGUT"
 
3369
 
 
3370
# ivb (2001/11/01)
 
3371
# ivb  D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
 
3372
#: nis/nis_print.c:109
 
3373
msgid "BOGUS OBJECT\n"
 
3374
msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n"
 
3375
 
 
3376
#: nis/nis_print.c:112
 
3377
msgid "NO OBJECT\n"
 
3378
msgstr "CAP OBJECTE\n"
 
3379
 
 
3380
#: nis/nis_print.c:115
 
3381
msgid "DIRECTORY\n"
 
3382
msgstr "DIRECTORI\n"
 
3383
 
 
3384
#: nis/nis_print.c:118
 
3385
msgid "GROUP\n"
 
3386
msgstr "GRUP\n"
 
3387
 
 
3388
#: nis/nis_print.c:121
 
3389
msgid "TABLE\n"
 
3390
msgstr "TAULA\n"
 
3391
 
 
3392
#: nis/nis_print.c:124
 
3393
msgid "ENTRY\n"
 
3394
msgstr "ENTRADA\n"
 
3395
 
 
3396
#: nis/nis_print.c:127
 
3397
msgid "LINK\n"
 
3398
msgstr "ENLLAÇ\n"
 
3399
 
 
3400
#: nis/nis_print.c:130
 
3401
msgid "PRIVATE\n"
 
3402
msgstr "PRIVAT\n"
 
3403
 
 
3404
#: nis/nis_print.c:133
 
3405
msgid "(Unknown object)\n"
 
3406
msgstr "(Objecte desconegut)\n"
 
3407
 
 
3408
#: nis/nis_print.c:167
 
3409
#, c-format
 
3410
msgid "Name : `%s'\n"
 
3411
msgstr "Nom   : «%s»\n"
 
3412
 
 
3413
#: nis/nis_print.c:168
 
3414
#, c-format
 
3415
msgid "Type : %s\n"
 
3416
msgstr "Tipus : %s\n"
 
3417
 
 
3418
#: nis/nis_print.c:173
 
3419
msgid "Master Server :\n"
 
3420
msgstr "Servidor mestre :\n"
 
3421
 
 
3422
# ivb (2001/10/28)
 
3423
# ivb  Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
 
3424
#: nis/nis_print.c:175
 
3425
msgid "Replicate :\n"
 
3426
msgstr "Rèplica :\n"
 
3427
 
 
3428
#: nis/nis_print.c:176
 
3429
#, c-format
 
3430
msgid "\tName       : %s\n"
 
3431
msgstr "\tNom         : %s\n"
 
3432
 
 
3433
#: nis/nis_print.c:177
 
3434
msgid "\tPublic Key : "
 
3435
msgstr "\tClau pública: "
 
3436
 
 
3437
#: nis/nis_print.c:181
 
3438
msgid "None.\n"
 
3439
msgstr "Cap.\n"
 
3440
 
 
3441
# ivb (2001/10/28)
 
3442
# ivb  Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
 
3443
#: nis/nis_print.c:184
 
3444
#, c-format
 
3445
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
 
3446
msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n"
 
3447
 
 
3448
#: nis/nis_print.c:189
 
3449
#, c-format
 
3450
msgid "RSA (%d bits)\n"
 
3451
msgstr "RSA (%d bits)\n"
 
3452
 
 
3453
#: nis/nis_print.c:192
 
3454
msgid "Kerberos.\n"
 
3455
msgstr "Kerberos.\n"
 
3456
 
 
3457
# ivb (2001/10/30)
 
3458
# ivb  Es refereix a una clau pública -> femení.
 
3459
#: nis/nis_print.c:195
 
3460
#, c-format
 
3461
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
 
3462
msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
 
3463
 
 
3464
#: nis/nis_print.c:206
 
3465
#, c-format
 
3466
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
 
3467
msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
 
3468
 
 
3469
#: nis/nis_print.c:228
 
3470
msgid "Time to live : "
 
3471
msgstr "Temps de vida : "
 
3472
 
 
3473
#: nis/nis_print.c:230
 
3474
msgid "Default Access rights :\n"
 
3475
msgstr "Drets d’accés per defecte :\n"
 
3476
 
 
3477
#: nis/nis_print.c:239
 
3478
#, c-format
 
3479
msgid "\tType         : %s\n"
 
3480
msgstr "\tTipus        : %s\n"
 
3481
 
 
3482
#: nis/nis_print.c:240
 
3483
msgid "\tAccess rights: "
 
3484
msgstr "\tDrets d’accés: "
 
3485
 
 
3486
#: nis/nis_print.c:254
 
3487
msgid "Group Flags :"
 
3488
msgstr "Senyaladors del grup :"
 
3489
 
 
3490
#: nis/nis_print.c:257
 
3491
msgid ""
 
3492
"\n"
 
3493
"Group Members :\n"
 
3494
msgstr ""
 
3495
"\n"
 
3496
"Membres del grup :\n"
 
3497
 
 
3498
#: nis/nis_print.c:269
 
3499
#, c-format
 
3500
msgid "Table Type          : %s\n"
 
3501
msgstr "Tipus de taula      : %s\n"
 
3502
 
 
3503
#: nis/nis_print.c:270
 
3504
#, c-format
 
3505
msgid "Number of Columns   : %d\n"
 
3506
msgstr "Nombre de columnes  : %d\n"
 
3507
 
 
3508
# ivb (2000/10/28)
 
3509
# ivb  Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
 
3510
# ivb  separador» i no «separador de caràcters».
 
3511
#: nis/nis_print.c:271
 
3512
#, c-format
 
3513
msgid "Character Separator : %c\n"
 
3514
msgstr "Caràcter separador  : %c\n"
 
3515
 
 
3516
#: nis/nis_print.c:272
 
3517
#, c-format
 
3518
msgid "Search Path         : %s\n"
 
3519
msgstr "Camí de cerca       : %s\n"
 
3520
 
 
3521
#: nis/nis_print.c:273
 
3522
msgid "Columns             :\n"
 
3523
msgstr "Columnes            :\n"
 
3524
 
 
3525
#: nis/nis_print.c:276
 
3526
#, c-format
 
3527
msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
 
3528
msgstr "\t[%d]\tNom           : %s\n"
 
3529
 
 
3530
#: nis/nis_print.c:278
 
3531
msgid "\t\tAttributes    : "
 
3532
msgstr "\t\tAtributs      : "
 
3533
 
 
3534
#: nis/nis_print.c:280
 
3535
msgid "\t\tAccess Rights : "
 
3536
msgstr "\t\tDrets d’accés : "
 
3537
 
 
3538
#: nis/nis_print.c:290
 
3539
msgid "Linked Object Type : "
 
3540
msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : "
 
3541
 
 
3542
#: nis/nis_print.c:292
 
3543
#, c-format
 
3544
msgid "Linked to : %s\n"
 
3545
msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
 
3546
 
 
3547
#: nis/nis_print.c:302
 
3548
#, c-format
 
3549
msgid "\tEntry data of type %s\n"
 
3550
msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n"
 
3551
 
 
3552
#: nis/nis_print.c:305
 
3553
#, c-format
 
3554
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
 
3555
msgstr "\t[%u] — [%u octets] "
 
3556
 
 
3557
#: nis/nis_print.c:308
 
3558
msgid "Encrypted data\n"
 
3559
msgstr "Dades xifrades\n"
 
3560
 
 
3561
#: nis/nis_print.c:310
 
3562
msgid "Binary data\n"
 
3563
msgstr "Dades binàries\n"
 
3564
 
 
3565
#: nis/nis_print.c:326
 
3566
#, c-format
 
3567
msgid "Object Name   : %s\n"
 
3568
msgstr "Nom de l’objecte : %s\n"
 
3569
 
 
3570
#: nis/nis_print.c:327
 
3571
#, c-format
 
3572
msgid "Directory     : %s\n"
 
3573
msgstr "Directori        : %s\n"
 
3574
 
 
3575
#: nis/nis_print.c:328
 
3576
#, c-format
 
3577
msgid "Owner         : %s\n"
 
3578
msgstr "Propietari       : %s\n"
 
3579
 
 
3580
#: nis/nis_print.c:329
 
3581
#, c-format
 
3582
msgid "Group         : %s\n"
 
3583
msgstr "Grup             : %s\n"
 
3584
 
 
3585
#: nis/nis_print.c:330
 
3586
msgid "Access Rights : "
 
3587
msgstr "Drets d’accés    : "
 
3588
 
 
3589
#: nis/nis_print.c:332
 
3590
#, c-format
 
3591
msgid ""
 
3592
"\n"
 
3593
"Time to Live  : "
 
3594
msgstr ""
 
3595
"\n"
 
3596
"Temps de vida    : "
 
3597
 
 
3598
#: nis/nis_print.c:335
 
3599
#, c-format
 
3600
msgid "Creation Time : %s"
 
3601
msgstr "Data de creació   : %s"
 
3602
 
 
3603
#: nis/nis_print.c:337
 
3604
#, c-format
 
3605
msgid "Mod. Time     : %s"
 
3606
msgstr "Data modificació : %s"
 
3607
 
 
3608
#: nis/nis_print.c:338
 
3609
msgid "Object Type   : "
 
3610
msgstr "Tipus d’objecte  : "
 
3611
 
 
3612
#: nis/nis_print.c:358
 
3613
#, c-format
 
3614
msgid "    Data Length = %u\n"
 
3615
msgstr "    Longitud de les dades = %u\n"
 
3616
 
 
3617
#: nis/nis_print.c:372
 
3618
#, c-format
 
3619
msgid "Status            : %s\n"
 
3620
msgstr "Estat             : %s\n"
 
3621
 
 
3622
#: nis/nis_print.c:373
 
3623
#, c-format
 
3624
msgid "Number of objects : %u\n"
 
3625
msgstr "Nombre d’objectes : %u\n"
 
3626
 
 
3627
#: nis/nis_print.c:377
 
3628
#, c-format
 
3629
msgid "Object #%d:\n"
 
3630
msgstr "Objecte #%d:\n"
 
3631
 
 
3632
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
 
3633
#, c-format
 
3634
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
 
3635
msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
 
3636
 
 
3637
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
 
3638
msgid "    Explicit members:\n"
 
3639
msgstr "    Membres explícits:\n"
 
3640
 
 
3641
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
 
3642
msgid "    No explicit members\n"
 
3643
msgstr "    No hi ha membres explícits.\n"
 
3644
 
 
3645
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
 
3646
msgid "    Implicit members:\n"
 
3647
msgstr "    Membres implícits:\n"
 
3648
 
 
3649
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
 
3650
msgid "    No implicit members\n"
 
3651
msgstr "    No hi ha membres implícits.\n"
 
3652
 
 
3653
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
 
3654
msgid "    Recursive members:\n"
 
3655
msgstr "    Membres recursius:\n"
 
3656
 
 
3657
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
 
3658
msgid "    No recursive members\n"
 
3659
msgstr "    No hi ha membres recursius.\n"
 
3660
 
 
3661
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
 
3662
msgid "    Explicit nonmembers:\n"
 
3663
msgstr "    No‐membres explícits:\n"
 
3664
 
 
3665
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
 
3666
msgid "    No explicit nonmembers\n"
 
3667
msgstr "    No hi ha no‐membres explícits.\n"
 
3668
 
 
3669
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
 
3670
msgid "    Implicit nonmembers:\n"
 
3671
msgstr "    No‐membres implícits:\n"
 
3672
 
 
3673
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
 
3674
msgid "    No implicit nonmembers\n"
 
3675
msgstr "    No hi ha no‐membres implícits.\n"
 
3676
 
 
3677
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
 
3678
msgid "    Recursive nonmembers:\n"
 
3679
msgstr "    No‐membres recursius:\n"
 
3680
 
 
3681
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
 
3682
msgid "    No recursive nonmembers\n"
 
3683
msgstr "    No hi ha no‐membres recursius.\n"
 
3684
 
 
3685
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
 
3686
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
 
3687
#, c-format
 
3688
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
 
3689
msgstr "l’entrada DES per al nom de xarxa «%s» no és única\n"
 
3690
 
 
3691
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
 
3692
#, c-format
 
3693
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
 
3694
msgstr "netname2user: manca la llista d’identificadors de grup a «%s»."
 
3695
 
 
3696
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
 
3697
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
 
3698
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
 
3699
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
 
3700
#, c-format
 
3701
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
 
3702
msgstr "netname2user: (cerca nis+): %s\n"
 
3703
 
 
3704
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
 
3705
#, c-format
 
3706
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
 
3707
msgstr "netname2user: l’entrada DES de «%s» al directori «%s» no és única"
 
3708
 
 
3709
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
 
3710
#, c-format
 
3711
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
 
3712
msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
 
3713
 
 
3714
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
 
3715
#, c-format
 
3716
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
 
3717
msgstr "netname2user: l’entrada LOCAL de «%s» al directori «%s» no és única"
 
3718
 
 
3719
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
 
3720
msgid "netname2user: should not have uid 0"
 
3721
msgstr "netname2user: no ha de tenir l’UID 0"
 
3722
 
 
3723
#: nis/ypclnt.c:836
 
3724
msgid "Request arguments bad"
 
3725
msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
 
3726
 
 
3727
#: nis/ypclnt.c:839
 
3728
msgid "RPC failure on NIS operation"
 
3729
msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
 
3730
 
 
3731
#: nis/ypclnt.c:842
 
3732
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
 
3733
msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini"
 
3734
 
 
3735
#: nis/ypclnt.c:845
 
3736
msgid "No such map in server's domain"
 
3737
msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
 
3738
 
 
3739
#: nis/ypclnt.c:848
 
3740
msgid "No such key in map"
 
3741
msgstr "La clau no és al mapa"
 
3742
 
 
3743
#: nis/ypclnt.c:851
 
3744
msgid "Internal NIS error"
 
3745
msgstr "Error intern de NIS"
 
3746
 
 
3747
#: nis/ypclnt.c:854
 
3748
msgid "Local resource allocation failure"
 
3749
msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local"
 
3750
 
 
3751
#: nis/ypclnt.c:857
 
3752
msgid "No more records in map database"
 
3753
msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa"
 
3754
 
 
3755
#: nis/ypclnt.c:860
 
3756
msgid "Can't communicate with portmapper"
 
3757
msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
 
3758
 
 
3759
#: nis/ypclnt.c:863
 
3760
msgid "Can't communicate with ypbind"
 
3761
msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»"
 
3762
 
 
3763
#: nis/ypclnt.c:866
 
3764
msgid "Can't communicate with ypserv"
 
3765
msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»"
 
3766
 
 
3767
#: nis/ypclnt.c:869
 
3768
msgid "Local domain name not set"
 
3769
msgstr "No s’ha establert nom del domini local"
 
3770
 
 
3771
#: nis/ypclnt.c:872
 
3772
msgid "NIS map database is bad"
 
3773
msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
 
3774
 
 
3775
#: nis/ypclnt.c:875
 
3776
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
 
3777
msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei"
 
3778
 
 
3779
#: nis/ypclnt.c:881
 
3780
msgid "Database is busy"
 
3781
msgstr "La base de dades es troba ocupada"
 
3782
 
 
3783
#: nis/ypclnt.c:884
 
3784
msgid "Unknown NIS error code"
 
3785
msgstr "Codi d’error desconegut de NIS"
 
3786
 
 
3787
#: nis/ypclnt.c:924
 
3788
msgid "Internal ypbind error"
 
3789
msgstr "Error intern d’«ypbind»"
 
3790
 
 
3791
#: nis/ypclnt.c:927
 
3792
msgid "Domain not bound"
 
3793
msgstr "El domini no és vinculat"
 
3794
 
 
3795
#: nis/ypclnt.c:930
 
3796
msgid "System resource allocation failure"
 
3797
msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema"
 
3798
 
 
3799
#: nis/ypclnt.c:933
 
3800
msgid "Unknown ypbind error"
 
3801
msgstr "Error desconegut d’«ypbind»"
 
3802
 
 
3803
#: nis/ypclnt.c:974
 
3804
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
 
3805
msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’estació a nom de xarxa\n"
 
3806
 
 
3807
#: nis/ypclnt.c:992
 
3808
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
 
3809
msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n"
 
3810
 
 
3811
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
 
3812
#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492
 
3813
#, c-format
 
3814
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
 
3815
msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
 
3816
 
 
3817
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
 
3818
#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:494
 
3819
#, c-format
 
3820
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
 
3821
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
 
3822
 
 
3823
# La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd».  ivb
 
3824
# Al darrere pot anar « (first)» o no.  ivb
 
3825
#: nscd/cache.c:150
 
3826
#, c-format
 
3827
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
 
3828
msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s"
 
3829
 
 
3830
# FIXME: language-dependent construct  ivb
 
3831
# Supose que vol dir «abans».  ivb
 
3832
#: nscd/cache.c:152
 
3833
msgid " (first)"
 
3834
msgstr " (primer)"
 
3835
 
 
3836
#: nscd/cache.c:276 nscd/connections.c:861
 
3837
#, c-format
 
3838
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
 
3839
msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s»: %s"
 
3840
 
 
3841
#: nscd/cache.c:318
 
3842
#, c-format
 
3843
msgid "pruning %s cache; time %ld"
 
3844
msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld"
 
3845
 
 
3846
# La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME».  ivb
 
3847
#: nscd/cache.c:347
 
3848
#, c-format
 
3849
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
 
3850
msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>"
 
3851
 
 
3852
#: nscd/connections.c:565
 
3853
#, c-format
 
3854
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
 
3855
msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s"
 
3856
 
 
3857
#: nscd/connections.c:573
 
3858
msgid "uninitialized header"
 
3859
msgstr "la capçalera no es troba iniciada"
 
3860
 
 
3861
#: nscd/connections.c:578
 
3862
msgid "header size does not match"
 
3863
msgstr "la mida de la capçalera no concorda"
 
3864
 
 
3865
#: nscd/connections.c:588
 
3866
msgid "file size does not match"
 
3867
msgstr "la mida del fitxer no concorda"
 
3868
 
 
3869
#: nscd/connections.c:605
 
3870
msgid "verification failed"
 
3871
msgstr "la verificació ha fallat"
 
3872
 
 
3873
#: nscd/connections.c:619
 
3874
#, c-format
 
3875
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
 
3876
msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent"
 
3877
 
 
3878
#: nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:715
 
3879
#, c-format
 
3880
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
 
3881
msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()"
 
3882
 
 
3883
#: nscd/connections.c:646
 
3884
#, c-format
 
3885
msgid "cannot access '%s'"
 
3886
msgstr "no s’ha pogut accedir a «%s»"
 
3887
 
 
3888
#: nscd/connections.c:694
 
3889
#, c-format
 
3890
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
 
3891
msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu"
 
3892
 
 
3893
#: nscd/connections.c:701
 
3894
#, c-format
 
3895
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
 
3896
msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent"
 
3897
 
 
3898
#: nscd/connections.c:704
 
3899
#, c-format
 
3900
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
 
3901
msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir"
 
3902
 
 
3903
#: nscd/connections.c:775
 
3904
#, c-format
 
3905
msgid "cannot write to database file %s: %s"
 
3906
msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s"
 
3907
 
 
3908
#: nscd/connections.c:814
 
3909
#, c-format
 
3910
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
 
3911
msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s; s’inhabilita el mode paranoic"
 
3912
 
 
3913
#: nscd/connections.c:897
 
3914
#, c-format
 
3915
msgid "cannot open socket: %s"
 
3916
msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s"
 
3917
 
 
3918
#: nscd/connections.c:917
 
3919
#, c-format
 
3920
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
 
3921
msgstr "no s’ha pogut canviar el connector al mode no blocador: %s"
 
3922
 
 
3923
#: nscd/connections.c:925
 
3924
#, c-format
 
3925
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
 
3926
msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s"
 
3927
 
 
3928
#: nscd/connections.c:938
 
3929
#, c-format
 
3930
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
 
3931
msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
 
3932
 
 
3933
#: nscd/connections.c:1039
 
3934
#, c-format
 
3935
msgid "provide access to FD %d, for %s"
 
3936
msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»"
 
3937
 
 
3938
#: nscd/connections.c:1051
 
3939
#, c-format
 
3940
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
 
3941
msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
 
3942
 
 
3943
#: nscd/connections.c:1073
 
3944
#, c-format
 
3945
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
 
3946
msgstr "no s’atén la petició de %ld per manca de permissos"
 
3947
 
 
3948
#: nscd/connections.c:1078
 
3949
#, c-format
 
3950
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
 
3951
msgstr "no s’atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permissos"
 
3952
 
 
3953
#: nscd/connections.c:1083
 
3954
msgid "request not handled due to missing permission"
 
3955
msgstr "no s’atén la petició per manca de permissos"
 
3956
 
 
3957
#: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1174
 
3958
#, c-format
 
3959
msgid "cannot write result: %s"
 
3960
msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s"
 
3961
 
 
3962
# ivb (2001/11/07)
 
3963
# ivb  El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
 
3964
# ivb  dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la.  Per
 
3965
# ivb  això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
 
3966
# ivb  «chronyc» amb «chronyd»).
 
3967
#: nscd/connections.c:1257
 
3968
#, c-format
 
3969
msgid "error getting caller's id: %s"
 
3970
msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s"
 
3971
 
 
3972
#: nscd/connections.c:1316
 
3973
#, c-format
 
3974
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
 
3975
msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
 
3976
 
 
3977
#: nscd/connections.c:1330
 
3978
#, c-format
 
3979
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
 
3980
msgstr "no s’ha pogut llegir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
 
3981
 
 
3982
#: nscd/connections.c:1370
 
3983
#, c-format
 
3984
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
 
3985
msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
 
3986
 
 
3987
#: nscd/connections.c:1380
 
3988
#, c-format
 
3989
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
 
3990
msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
 
3991
 
 
3992
#: nscd/connections.c:1393
 
3993
#, c-format
 
3994
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
 
3995
msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
 
3996
 
 
3997
#: nscd/connections.c:1439
 
3998
#, c-format
 
3999
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
 
4000
msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
 
4001
 
 
4002
#: nscd/connections.c:1448
 
4003
#, c-format
 
4004
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
 
4005
msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s"
 
4006
 
 
4007
#: nscd/connections.c:1641
 
4008
#, c-format
 
4009
msgid "short read while reading request: %s"
 
4010
msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
 
4011
 
 
4012
#: nscd/connections.c:1674
 
4013
#, c-format
 
4014
msgid "key length in request too long: %d"
 
4015
msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
 
4016
 
 
4017
#: nscd/connections.c:1687
 
4018
#, c-format
 
4019
msgid "short read while reading request key: %s"
 
4020
msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
 
4021
 
 
4022
#: nscd/connections.c:1696
 
4023
#, c-format
 
4024
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
 
4025
msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
 
4026
 
 
4027
#: nscd/connections.c:1701
 
4028
#, c-format
 
4029
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
 
4030
msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)"
 
4031
 
 
4032
#: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:2099
 
4033
#, c-format
 
4034
msgid "disabled inotify after read error %d"
 
4035
msgstr "s’inhabilita «inotify» per l’error de lectura amb codi %d"
 
4036
 
 
4037
#: nscd/connections.c:2228
 
4038
msgid "could not initialize conditional variable"
 
4039
msgstr "no s’ha pogut iniciar la variable condicional"
 
4040
 
 
4041
#: nscd/connections.c:2236
 
4042
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
 
4043
msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de neteja; s’està finalitzant"
 
4044
 
 
4045
#: nscd/connections.c:2250
 
4046
msgid "could not start any worker thread; terminating"
 
4047
msgstr "no s’ha pogut iniciar cap fil d’execució treballador; s’està finalitzant"
 
4048
 
 
4049
#: nscd/connections.c:2301 nscd/connections.c:2302 nscd/connections.c:2319
 
4050
#: nscd/connections.c:2328 nscd/connections.c:2346 nscd/connections.c:2357
 
4051
#: nscd/connections.c:2368
 
4052
#, c-format
 
4053
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
 
4054
msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»"
 
4055
 
 
4056
#: nscd/connections.c:2320
 
4057
#, c-format
 
4058
msgid "initial getgrouplist failed"
 
4059
msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial"
 
4060
 
 
4061
#: nscd/connections.c:2329
 
4062
#, c-format
 
4063
msgid "getgrouplist failed"
 
4064
msgstr "ha fallat getgrouplist()"
 
4065
 
 
4066
#: nscd/connections.c:2347
 
4067
#, c-format
 
4068
msgid "setgroups failed"
 
4069
msgstr "ha fallat setgroups()"
 
4070
 
 
4071
#: nscd/grpcache.c:383 nscd/hstcache.c:439 nscd/initgrcache.c:406
 
4072
#: nscd/pwdcache.c:378 nscd/servicescache.c:332
 
4073
#, c-format
 
4074
msgid "short write in %s: %s"
 
4075
msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s"
 
4076
 
 
4077
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
 
4078
#: nscd/grpcache.c:428 nscd/initgrcache.c:78
 
4079
#, c-format
 
4080
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
 
4081
msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»"
 
4082
 
 
4083
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
 
4084
#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:80
 
4085
#, c-format
 
4086
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
 
4087
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»"
 
4088
 
 
4089
#: nscd/grpcache.c:509
 
4090
#, c-format
 
4091
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
 
4092
msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
 
4093
 
 
4094
#: nscd/mem.c:431
 
4095
#, c-format
 
4096
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
 
4097
msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»"
 
4098
 
 
4099
#: nscd/mem.c:574
 
4100
#, c-format
 
4101
msgid "no more memory for database '%s'"
 
4102
msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»"
 
4103
 
 
4104
# Més ajudes.  ivb
 
4105
#: nscd/nscd.c:101
 
4106
msgid "Read configuration data from NAME"
 
4107
msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM."
 
4108
 
 
4109
#: nscd/nscd.c:103
 
4110
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
 
4111
msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual."
 
4112
 
 
4113
# ivb (2001/10/30)
 
4114
# ivb  Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
 
4115
#: nscd/nscd.c:104
 
4116
msgid "NUMBER"
 
4117
msgstr "NOMBRE"
 
4118
 
 
4119
#: nscd/nscd.c:104
 
4120
msgid "Start NUMBER threads"
 
4121
msgstr "Llança NOMBRE fils d’exeució."
 
4122
 
 
4123
#: nscd/nscd.c:105
 
4124
msgid "Shut the server down"
 
4125
msgstr "Finalitza el servidor."
 
4126
 
 
4127
#: nscd/nscd.c:106
 
4128
msgid "Print current configuration statistics"
 
4129
msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
 
4130
 
 
4131
#: nscd/nscd.c:107
 
4132
msgid "TABLE"
 
4133
msgstr "TAULA"
 
4134
 
 
4135
#: nscd/nscd.c:108
 
4136
msgid "Invalidate the specified cache"
 
4137
msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
 
4138
 
 
4139
#: nscd/nscd.c:109
 
4140
msgid "TABLE,yes"
 
4141
msgstr "TAULA,yes"
 
4142
 
 
4143
#: nscd/nscd.c:110
 
4144
msgid "Use separate cache for each user"
 
4145
msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari."
 
4146
 
 
4147
#: nscd/nscd.c:115
 
4148
msgid "Name Service Cache Daemon."
 
4149
msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
 
4150
 
 
4151
#: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:123
 
4152
#, c-format
 
4153
msgid "wrong number of arguments"
 
4154
msgstr "el nombre d’arguments és incorrecte"
 
4155
 
 
4156
#: nscd/nscd.c:157
 
4157
#, c-format
 
4158
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
 
4159
msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
 
4160
 
 
4161
#: nscd/nscd.c:166
 
4162
#, c-format
 
4163
msgid "already running"
 
4164
msgstr "ja es troba en marxa"
 
4165
 
 
4166
#: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
 
4167
#, c-format
 
4168
msgid "cannot fork"
 
4169
msgstr "ha fallat fork()"
 
4170
 
 
4171
#: nscd/nscd.c:244
 
4172
#, c-format
 
4173
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
 
4174
msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»"
 
4175
 
 
4176
#: nscd/nscd.c:252
 
4177
msgid "Could not create log file"
 
4178
msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre"
 
4179
 
 
4180
#: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:174
 
4181
#, c-format
 
4182
msgid "Only root is allowed to use this option!"
 
4183
msgstr "només root pot emprar aquesta opció"
 
4184
 
 
4185
#: nscd/nscd.c:345
 
4186
#, c-format
 
4187
msgid "'%s' is not a known database"
 
4188
msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda"
 
4189
 
 
4190
#: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:193
 
4191
#, c-format
 
4192
msgid "write incomplete"
 
4193
msgstr "escriptura incompleta"
 
4194
 
 
4195
#: nscd/nscd.c:381
 
4196
#, c-format
 
4197
msgid "cannot read invalidate ACK"
 
4198
msgstr "no s’ha pogut llegir l’ACK d’invalidació"
 
4199
 
 
4200
#: nscd/nscd.c:387
 
4201
#, c-format
 
4202
msgid "invalidation failed"
 
4203
msgstr "la invalidació ha fallat"
 
4204
 
 
4205
#: nscd/nscd.c:397
 
4206
#, c-format
 
4207
msgid "secure services not implemented anymore"
 
4208
msgstr "ja no s’implementen els serveis segurs"
 
4209
 
 
4210
#: nscd/nscd_conf.c:57
 
4211
#, c-format
 
4212
msgid "database %s is not supported"
 
4213
msgstr "la base de dades «%s» no s’accepta"
 
4214
 
 
4215
#: nscd/nscd_conf.c:108
 
4216
#, c-format
 
4217
msgid "Parse error: %s"
 
4218
msgstr "error d’anàlisi: %s"
 
4219
 
 
4220
#: nscd/nscd_conf.c:194
 
4221
#, c-format
 
4222
msgid "Must specify user name for server-user option"
 
4223
msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «server-user»"
 
4224
 
 
4225
#: nscd/nscd_conf.c:201
 
4226
#, c-format
 
4227
msgid "Must specify user name for stat-user option"
 
4228
msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «stat-user»"
 
4229
 
 
4230
#: nscd/nscd_conf.c:245
 
4231
#, c-format
 
4232
msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
 
4233
msgstr "el valor de «reload-count» no és vàlid: %u"
 
4234
 
 
4235
#: nscd/nscd_conf.c:260
 
4236
#, c-format
 
4237
msgid "Must specify value for restart-interval option"
 
4238
msgstr "cal especificar un valor per a l’opció «restart-interval»"
 
4239
 
 
4240
#: nscd/nscd_conf.c:274
 
4241
#, c-format
 
4242
msgid "Unknown option: %s %s %s"
 
4243
msgstr "l’opció no és coneguda: %s %s %s"
 
4244
 
 
4245
#: nscd/nscd_conf.c:287
 
4246
#, c-format
 
4247
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
 
4248
msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
 
4249
 
 
4250
#: nscd/nscd_conf.c:307
 
4251
#, c-format
 
4252
msgid "maximum file size for %s database too small"
 
4253
msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda"
 
4254
 
 
4255
#: nscd/nscd_stat.c:143
 
4256
#, c-format
 
4257
msgid "cannot write statistics: %s"
 
4258
msgstr "no s’han pogut escriure les estadístiques: %s"
 
4259
 
 
4260
#: nscd/nscd_stat.c:158
 
4261
msgid "yes"
 
4262
msgstr "sí"
 
4263
 
 
4264
#: nscd/nscd_stat.c:159
 
4265
msgid "no"
 
4266
msgstr "no"
 
4267
 
 
4268
#: nscd/nscd_stat.c:170
 
4269
#, c-format
 
4270
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
 
4271
msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció"
 
4272
 
 
4273
#: nscd/nscd_stat.c:181
 
4274
#, c-format
 
4275
msgid "nscd not running!\n"
 
4276
msgstr "nscd no està en marxa\n"
 
4277
 
 
4278
#: nscd/nscd_stat.c:205
 
4279
#, c-format
 
4280
msgid "cannot read statistics data"
 
4281
msgstr "no s’han pogut llegir les dades estadístiques"
 
4282
 
 
4283
#: nscd/nscd_stat.c:208
 
4284
#, c-format
 
4285
msgid ""
 
4286
"nscd configuration:\n"
 
4287
"\n"
 
4288
"%15d  server debug level\n"
 
4289
msgstr ""
 
4290
"Configuració d’nscd:\n"
 
4291
"\n"
 
4292
"%15d  nivell de depuració del servidor\n"
 
4293
 
 
4294
#: nscd/nscd_stat.c:232
 
4295
#, c-format
 
4296
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
 
4297
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
 
4298
 
 
4299
#: nscd/nscd_stat.c:235
 
4300
#, c-format
 
4301
msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
 
4302
msgstr "    %2uh %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
 
4303
 
 
4304
#: nscd/nscd_stat.c:237
 
4305
#, c-format
 
4306
msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
 
4307
msgstr "        %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
 
4308
 
 
4309
#: nscd/nscd_stat.c:239
 
4310
#, c-format
 
4311
msgid "            %2lus  server runtime\n"
 
4312
msgstr "            %2lus  de funcionament del servidor\n"
 
4313
 
 
4314
# FIXME: interval, not internal.  ivb
 
4315
#: nscd/nscd_stat.c:241
 
4316
#, c-format
 
4317
msgid ""
 
4318
"%15d  current number of threads\n"
 
4319
"%15d  maximum number of threads\n"
 
4320
"%15lu  number of times clients had to wait\n"
 
4321
"%15s  paranoia mode enabled\n"
 
4322
"%15lu  restart internal\n"
 
4323
"%15u  reload count\n"
 
4324
msgstr ""
 
4325
"%15d  nombre actual de fils d’execució\n"
 
4326
"%15d  nombre màxim de fils d’execució\n"
 
4327
"%15lu  voltes que algun client ha hagut d’esperar\n"
 
4328
"%15s  s’ha habilitat el mode paranoic?\n"
 
4329
"%15lu  interval entre reinicis\n"
 
4330
"%15u  nombre de recàrregues\n"
 
4331
 
 
4332
# El primer camp és passwd, group, shadow...  ivb
 
4333
#: nscd/nscd_stat.c:276
 
4334
#, c-format
 
4335
msgid ""
 
4336
"\n"
 
4337
"%s cache:\n"
 
4338
"\n"
 
4339
"%15s  cache is enabled\n"
 
4340
"%15s  cache is persistent\n"
 
4341
"%15s  cache is shared\n"
 
4342
"%15zu  suggested size\n"
 
4343
"%15zu  total data pool size\n"
 
4344
"%15zu  used data pool size\n"
 
4345
"%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
 
4346
"%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
 
4347
"%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
 
4348
"%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
 
4349
"%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
 
4350
"%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
 
4351
"%15lu%% cache hit rate\n"
 
4352
"%15zu  current number of cached values\n"
 
4353
"%15zu  maximum number of cached values\n"
 
4354
"%15zu  maximum chain length searched\n"
 
4355
"%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
 
4356
"%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
 
4357
"%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
 
4358
"%15s  check /etc/%s for changes\n"
 
4359
msgstr ""
 
4360
"\n"
 
4361
"Memòria cau de «%s»:\n"
 
4362
"\n"
 
4363
"%15s  n’és habilitada la memòria cau?\n"
 
4364
"%15s  n’és persistent la memòria cau?\n"
 
4365
"%15s  n’és compartida la memòria cau?\n"
 
4366
"%15zu  mida suggerida\n"
 
4367
"%15zu  mida total de l’àrea de dades\n"
 
4368
"%15zu  mida en ús de l’àrea de dades\n"
 
4369
"%15lu  temps de vida en segons per a entrades positives\n"
 
4370
"%15lu  temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
 
4371
"%15<PRIuMAX>  encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
 
4372
"%15<PRIuMAX>  encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
 
4373
"%15<PRIuMAX>  fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
 
4374
"%15<PRIuMAX>  fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
 
4375
"%15lu%% ràtio d’encerts de memòria cau\n"
 
4376
"%15zu  nombre actual de valors a la memòria cau\n"
 
4377
"%15zu  nombre màxim de valors a la memòria cau\n"
 
4378
"%15zu  màxima longitud cercada de cadena\n"
 
4379
"%15<PRIuMAX>  nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
 
4380
"%15<PRIuMAX>  nombre de retards pel blocatge d’escriptura\n"
 
4381
"%15<PRIuMAX>  reserves de memòria fallades\n"
 
4382
"%15s  comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
 
4383
 
 
4384
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
 
4385
#: nscd/pwdcache.c:423
 
4386
#, c-format
 
4387
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
 
4388
msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «passwd»"
 
4389
 
 
4390
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
 
4391
#: nscd/pwdcache.c:425
 
4392
#, c-format
 
4393
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
 
4394
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «passwd»"
 
4395
 
 
4396
#: nscd/pwdcache.c:506
 
4397
#, c-format
 
4398
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
 
4399
msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’usuari vàlid"
 
4400
 
 
4401
#: nscd/selinux.c:156
 
4402
#, c-format
 
4403
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
 
4404
msgstr "no s’ha pogut obrir una connexió amb el sub‐sistema d’auditoria: %m"
 
4405
 
 
4406
#: nscd/selinux.c:177
 
4407
msgid "Failed to set keep-capabilities"
 
4408
msgstr "no s’han pogut establir les capacitats a mantenir"
 
4409
 
 
4410
#: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
 
4411
#, c-format
 
4412
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
 
4413
msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)"
 
4414
 
 
4415
#: nscd/selinux.c:192
 
4416
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
 
4417
msgstr "no s’ha pogut començar a renunciar a capacitats"
 
4418
 
 
4419
#: nscd/selinux.c:193
 
4420
#, c-format
 
4421
msgid "cap_init failed"
 
4422
msgstr "ha fallat cap_init()"
 
4423
 
 
4424
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
 
4425
msgid "Failed to drop capabilities"
 
4426
msgstr "no s’ha pogunt renunciar a les capacitats"
 
4427
 
 
4428
#: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
 
4429
#, c-format
 
4430
msgid "cap_set_proc failed"
 
4431
msgstr "ha fallat cap_set_proc()"
 
4432
 
 
4433
#: nscd/selinux.c:240
 
4434
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
 
4435
msgstr "no s’han pogut desestablir les capacitats a mantenir"
 
4436
 
 
4437
#: nscd/selinux.c:256
 
4438
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
 
4439
msgstr "no s’ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux"
 
4440
 
 
4441
#: nscd/selinux.c:271
 
4442
#, c-format
 
4443
msgid "Failed to start AVC thread"
 
4444
msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de l’AVC"
 
4445
 
 
4446
#: nscd/selinux.c:293
 
4447
#, c-format
 
4448
msgid "Failed to create AVC lock"
 
4449
msgstr "no s’ha pogut crear el blocatge de l’AVC"
 
4450
 
 
4451
#: nscd/selinux.c:333
 
4452
#, c-format
 
4453
msgid "Failed to start AVC"
 
4454
msgstr "no s’ha pogut iniciar l’AVC"
 
4455
 
 
4456
#: nscd/selinux.c:335
 
4457
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
 
4458
msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)"
 
4459
 
 
4460
#: nscd/selinux.c:356
 
4461
msgid "Error getting context of socket peer"
 
4462
msgstr "error en obtenir el context de l’extrem remot del connector"
 
4463
 
 
4464
#: nscd/selinux.c:361
 
4465
msgid "Error getting context of nscd"
 
4466
msgstr "error en obtenir el context d’«nscd»"
 
4467
 
 
4468
#: nscd/selinux.c:367
 
4469
msgid "Error getting sid from context"
 
4470
msgstr "error en obtenir el SID del context"
 
4471
 
 
4472
#: nscd/selinux.c:374
 
4473
msgid "compile-time support for database policy missing"
 
4474
msgstr "no s’ha compiŀlat la compatibilitat amb polítiques de bases de dades"
 
4475
 
 
4476
#: nscd/selinux.c:407
 
4477
#, c-format
 
4478
msgid ""
 
4479
"\n"
 
4480
"SELinux AVC Statistics:\n"
 
4481
"\n"
 
4482
"%15u  entry lookups\n"
 
4483
"%15u  entry hits\n"
 
4484
"%15u  entry misses\n"
 
4485
"%15u  entry discards\n"
 
4486
"%15u  CAV lookups\n"
 
4487
"%15u  CAV hits\n"
 
4488
"%15u  CAV probes\n"
 
4489
"%15u  CAV misses\n"
 
4490
msgstr ""
 
4491
"\n"
 
4492
"Estadístiques de l’AVC de SELinux:\n"
 
4493
"\n"
 
4494
"%15u  cerques d’entrades\n"
 
4495
"%15u  encerts d’entrades\n"
 
4496
"%15u  fallades d’entrades\n"
 
4497
"%15u  descarts d’entrades\n"
 
4498
"%15u  cerques de CAV\n"
 
4499
"%15u  encerts de CAV\n"
 
4500
"%15u  sondejos de CAV\n"
 
4501
"%15u  fallades de CAV\n"
 
4502
 
 
4503
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
 
4504
#: nscd/servicescache.c:381
 
4505
#, c-format
 
4506
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
 
4507
msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»"
 
4508
 
 
4509
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
 
4510
#: nscd/servicescache.c:383
 
4511
#, c-format
 
4512
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
 
4513
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»"
 
4514
 
 
4515
#: nss/getent.c:54
 
4516
msgid "database [key ...]"
 
4517
msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]"
 
4518
 
 
4519
# Més ajudes.  ivb
 
4520
#: nss/getent.c:59
 
4521
msgid "Service configuration to be used"
 
4522
msgstr "Configuració a emprar del servei."
 
4523
 
 
4524
#: nss/getent.c:60
 
4525
msgid "disable IDN encoding"
 
4526
msgstr "Inhabilita la codificació IDN."
 
4527
 
 
4528
#: nss/getent.c:65
 
4529
msgid "Get entries from administrative database."
 
4530
msgstr "Obté entrades de les bases de dades d’administració."
 
4531
 
 
4532
#: nss/getent.c:149 nss/getent.c:479
 
4533
#, c-format
 
4534
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
 
4535
msgstr "no es permet l’enumeració sobre «%s»\n"
 
4536
 
 
4537
#: nss/getent.c:866
 
4538
#, c-format
 
4539
msgid "Unknown database name"
 
4540
msgstr "el nom de la base de dades no és conegut"
 
4541
 
 
4542
#: nss/getent.c:896
 
4543
msgid "Supported databases:\n"
 
4544
msgstr "Bases de dades acceptades:\n"
 
4545
 
 
4546
#: nss/getent.c:962
 
4547
#, c-format
 
4548
msgid "Unknown database: %s\n"
 
4549
msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
 
4550
 
 
4551
#: nss/makedb.c:60
 
4552
msgid "Convert key to lower case"
 
4553
msgstr "Converteix la clau a minúscules."
 
4554
 
 
4555
#: nss/makedb.c:63
 
4556
msgid "Do not print messages while building database"
 
4557
msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades."
 
4558
 
 
4559
#: nss/makedb.c:65
 
4560
msgid "Print content of database file, one entry a line"
 
4561
msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia."
 
4562
 
 
4563
#: nss/makedb.c:70
 
4564
msgid "Create simple DB database from textual input."
 
4565
msgstr "Crea una base de dades DB simple partint de l’entrada textual."
 
4566
 
 
4567
#: nss/makedb.c:73
 
4568
msgid ""
 
4569
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
 
4570
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
 
4571
"-u INPUT-FILE"
 
4572
msgstr ""
 
4573
"FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n"
 
4574
"-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n"
 
4575
"-u FITXER_ENTRADA"
 
4576
 
 
4577
#: nss/makedb.c:142
 
4578
#, c-format
 
4579
msgid "No usable database library found."
 
4580
msgstr "no s’ha trobat cap biblioteca usable de base de dades"
 
4581
 
 
4582
#: nss/makedb.c:149
 
4583
#, c-format
 
4584
msgid "cannot open database file `%s': %s"
 
4585
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»: %s"
 
4586
 
 
4587
#: nss/makedb.c:151
 
4588
msgid "incorrectly formatted file"
 
4589
msgstr "el fitxer no té un format vàlid"
 
4590
 
 
4591
#: nss/makedb.c:331
 
4592
msgid "duplicate key"
 
4593
msgstr "la clau és duplicada"
 
4594
 
 
4595
#: nss/makedb.c:337
 
4596
#, c-format
 
4597
msgid "while writing database file"
 
4598
msgstr "en escriure el fitxer de base dades"
 
4599
 
 
4600
#: nss/makedb.c:348
 
4601
#, c-format
 
4602
msgid "problems while reading `%s'"
 
4603
msgstr "problemes en llegir «%s»"
 
4604
 
 
4605
#: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
 
4606
#, c-format
 
4607
msgid "while reading database"
 
4608
msgstr "en llegir la base de dades"
 
4609
 
 
4610
#: posix/getconf.c:1036
 
4611
#, c-format
 
4612
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
 
4613
msgstr "Forma d’ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
 
4614
 
 
4615
# S’alinea amb el nom de programa de dalt.  ivb
 
4616
#: posix/getconf.c:1039
 
4617
#, c-format
 
4618
msgid "       %s -a [pathname]\n"
 
4619
msgstr "            %s -a [CAMÍ]\n"
 
4620
 
 
4621
#: posix/getconf.c:1115
 
4622
#, c-format
 
4623
msgid ""
 
4624
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
 
4625
"  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
 
4626
"\n"
 
4627
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
 
4628
"for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
 
4629
"environment SPEC.\n"
 
4630
"\n"
 
4631
msgstr ""
 
4632
"Forma d’ús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n"
 
4633
"      o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n"
 
4634
"\n"
 
4635
"Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n"
 
4636
"donat un CAMÍ.  Si s’indica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a l’entorn\n"
 
4637
"de compiŀlació indicat.\n"
 
4638
"\n"
 
4639
 
 
4640
#: posix/getconf.c:1173
 
4641
#, c-format
 
4642
msgid "unknown specification \"%s\""
 
4643
msgstr "l’especificació «%s» no és coneguda"
 
4644
 
 
4645
#: posix/getconf.c:1225
 
4646
#, c-format
 
4647
msgid "Couldn't execute %s"
 
4648
msgstr "no s’ha pogut executar «%s»"
 
4649
 
 
4650
# ivb (2001/11/01)
 
4651
# ivb  Es refereix a variables de configuració -> femení.
 
4652
#: posix/getconf.c:1269 posix/getconf.c:1285
 
4653
msgid "undefined"
 
4654
msgstr "indefinida"
 
4655
 
 
4656
#: posix/getconf.c:1307
 
4657
#, c-format
 
4658
msgid "Unrecognized variable `%s'"
 
4659
msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
 
4660
 
 
4661
#: posix/getopt.c:594 posix/getopt.c:623
 
4662
#, c-format
 
4663
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
 
4664
msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua; possibilitats:"
 
4665
 
 
4666
#: posix/getopt.c:664 posix/getopt.c:668
 
4667
#, c-format
 
4668
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 
4669
msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
 
4670
 
 
4671
#: posix/getopt.c:677 posix/getopt.c:682
 
4672
#, c-format
 
4673
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
4674
msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
 
4675
 
 
4676
#: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:744
 
4677
#, c-format
 
4678
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
 
4679
msgstr "%s: l’opció «--%s» necessita un argument\n"
 
4680
 
 
4681
#: posix/getopt.c:782 posix/getopt.c:785
 
4682
#, c-format
 
4683
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 
4684
msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
 
4685
 
 
4686
#: posix/getopt.c:793 posix/getopt.c:796
 
4687
#, c-format
 
4688
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 
4689
msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
 
4690
 
 
4691
#: posix/getopt.c:845 posix/getopt.c:848
 
4692
#, c-format
 
4693
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 
4694
msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
 
4695
 
 
4696
#: posix/getopt.c:898 posix/getopt.c:915 posix/getopt.c:1123
 
4697
#: posix/getopt.c:1141
 
4698
#, c-format
 
4699
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 
4700
msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
 
4701
 
 
4702
#: posix/getopt.c:971 posix/getopt.c:987
 
4703
#, c-format
 
4704
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 
4705
msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n"
 
4706
 
 
4707
#: posix/getopt.c:1011 posix/getopt.c:1029
 
4708
#, c-format
 
4709
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
4710
msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
 
4711
 
 
4712
#: posix/getopt.c:1050 posix/getopt.c:1068
 
4713
#, c-format
 
4714
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
 
4715
msgstr "%s: l’opció «-W %s» necessita un argument\n"
 
4716
 
 
4717
#: posix/regcomp.c:135
 
4718
msgid "No match"
 
4719
msgstr "No hi ha cap coincidència"
 
4720
 
 
4721
#: posix/regcomp.c:138
 
4722
msgid "Invalid regular expression"
 
4723
msgstr "L’expressió regular no és vàlida"
 
4724
 
 
4725
#: posix/regcomp.c:141
 
4726
msgid "Invalid collation character"
 
4727
msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid"
 
4728
 
 
4729
#: posix/regcomp.c:144
 
4730
msgid "Invalid character class name"
 
4731
msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
 
4732
 
 
4733
#: posix/regcomp.c:147
 
4734
msgid "Trailing backslash"
 
4735
msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
 
4736
 
 
4737
#: posix/regcomp.c:150
 
4738
msgid "Invalid back reference"
 
4739
msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
 
4740
 
 
4741
#: posix/regcomp.c:153
 
4742
msgid "Unmatched [ or [^"
 
4743
msgstr "«[» o «[^» desaparellat"
 
4744
 
 
4745
#: posix/regcomp.c:156
 
4746
msgid "Unmatched ( or \\("
 
4747
msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
 
4748
 
 
4749
#: posix/regcomp.c:159
 
4750
msgid "Unmatched \\{"
 
4751
msgstr "«\\{» desaparellat"
 
4752
 
 
4753
#: posix/regcomp.c:162
 
4754
msgid "Invalid content of \\{\\}"
 
4755
msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
 
4756
 
 
4757
#: posix/regcomp.c:165
 
4758
msgid "Invalid range end"
 
4759
msgstr "El final del rang no és vàlid"
 
4760
 
 
4761
#: posix/regcomp.c:168
 
4762
msgid "Memory exhausted"
 
4763
msgstr "La memòria s’ha exhaurit"
 
4764
 
 
4765
#: posix/regcomp.c:171
 
4766
msgid "Invalid preceding regular expression"
 
4767
msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta"
 
4768
 
 
4769
#: posix/regcomp.c:174
 
4770
msgid "Premature end of regular expression"
 
4771
msgstr "Fi prematura de l’expressió regular"
 
4772
 
 
4773
#: posix/regcomp.c:177
 
4774
msgid "Regular expression too big"
 
4775
msgstr "L’expressió regular és massa llarga"
 
4776
 
 
4777
#: posix/regcomp.c:180
 
4778
msgid "Unmatched ) or \\)"
 
4779
msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
 
4780
 
 
4781
#: posix/regcomp.c:680
 
4782
msgid "No previous regular expression"
 
4783
msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
 
4784
 
 
4785
#: posix/wordexp.c:1832
 
4786
msgid "parameter null or not set"
 
4787
msgstr "el paràmetre és nul o no s’ha establert"
 
4788
 
 
4789
#: resolv/herror.c:68
 
4790
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
 
4791
msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
 
4792
 
 
4793
#: resolv/herror.c:69
 
4794
msgid "Unknown host"
 
4795
msgstr "L’estació no és coneguda"
 
4796
 
 
4797
#: resolv/herror.c:70
 
4798
msgid "Host name lookup failure"
 
4799
msgstr "La cerca del nom de l’estació ha fallat"
 
4800
 
 
4801
#: resolv/herror.c:71
 
4802
msgid "Unknown server error"
 
4803
msgstr "Error desconegut del servidor"
 
4804
 
 
4805
#: resolv/herror.c:72
 
4806
msgid "No address associated with name"
 
4807
msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
 
4808
 
 
4809
#: resolv/herror.c:107
 
4810
msgid "Resolver internal error"
 
4811
msgstr "Error intern del sistema de resolució"
 
4812
 
 
4813
#: resolv/herror.c:110
 
4814
msgid "Unknown resolver error"
 
4815
msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
 
4816
 
 
4817
# ivb (2002/02/08)
 
4818
# ivb  En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
 
4819
# ivb  però crec que així queda més clar.
 
4820
#: resolv/res_hconf.c:124
 
4821
#, c-format
 
4822
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
 
4823
msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
 
4824
 
 
4825
#: resolv/res_hconf.c:145
 
4826
#, c-format
 
4827
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
 
4828
msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
 
4829
 
 
4830
#: resolv/res_hconf.c:204
 
4831
#, c-format
 
4832
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
 
4833
msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ha trobat «%s»\n"
 
4834
 
 
4835
#: resolv/res_hconf.c:247
 
4836
#, c-format
 
4837
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
 
4838
msgstr "%s: línia %d: l’ordre «%s» no és vàlida\n"
 
4839
 
 
4840
#: resolv/res_hconf.c:282
 
4841
#, c-format
 
4842
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
 
4843
msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n"
 
4844
 
 
4845
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
 
4846
msgid "Illegal opcode"
 
4847
msgstr "El codi d’operació no és permès"
 
4848
 
 
4849
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
 
4850
msgid "Illegal operand"
 
4851
msgstr "L’operand no és permès"
 
4852
 
 
4853
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
 
4854
msgid "Illegal addressing mode"
 
4855
msgstr "El mode d’adreçament no és permès"
 
4856
 
 
4857
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
 
4858
msgid "Illegal trap"
 
4859
msgstr "La trampa no és permesa"
 
4860
 
 
4861
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
 
4862
msgid "Privileged opcode"
 
4863
msgstr "El codi d’operació és privilegiat"
 
4864
 
 
4865
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
 
4866
msgid "Privileged register"
 
4867
msgstr "El registre és privilegiat"
 
4868
 
 
4869
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
 
4870
msgid "Coprocessor error"
 
4871
msgstr "Error del coprocessador"
 
4872
 
 
4873
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
 
4874
msgid "Internal stack error"
 
4875
msgstr "Error intern de la pila"
 
4876
 
 
4877
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
 
4878
msgid "Integer divide by zero"
 
4879
msgstr "Divisió entera per zero"
 
4880
 
 
4881
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
 
4882
msgid "Integer overflow"
 
4883
msgstr "Desbordament enter"
 
4884
 
 
4885
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
 
4886
msgid "Floating-point divide by zero"
 
4887
msgstr "Divisió de coma flotant per zero"
 
4888
 
 
4889
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
 
4890
msgid "Floating-point overflow"
 
4891
msgstr "Desbordament de coma flotant"
 
4892
 
 
4893
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
 
4894
msgid "Floating-point underflow"
 
4895
msgstr "Subdesbordament de coma flotant"
 
4896
 
 
4897
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
 
4898
msgid "Floating-poing inexact result"
 
4899
msgstr "El resultat de coma flotant és inexacte"
 
4900
 
 
4901
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
 
4902
msgid "Invalid floating-point operation"
 
4903
msgstr "L’operació de coma flotant no és vàlida"
 
4904
 
 
4905
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
 
4906
msgid "Subscript out of range"
 
4907
msgstr "El subíndex és fora de rang"
 
4908
 
 
4909
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
 
4910
msgid "Address not mapped to object"
 
4911
msgstr "L’adreça no es troba mapada a un objecte"
 
4912
 
 
4913
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
 
4914
msgid "Invalid permissions for mapped object"
 
4915
msgstr "Els permissos no són vàlids per a l’objecte mapat"
 
4916
 
 
4917
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
 
4918
msgid "Invalid address alignment"
 
4919
msgstr "L’alineació de l’adreça no és vàlida"
 
4920
 
 
4921
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
 
4922
msgid "Nonexisting physical address"
 
4923
msgstr "L’adreça física no existeix"
 
4924
 
 
4925
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
 
4926
msgid "Object-specific hardware error"
 
4927
msgstr "Error de maquinari específic de l’objecte"
 
4928
 
 
4929
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
 
4930
msgid "Process breakpoint"
 
4931
msgstr "Punt de ruptura en el procés"
 
4932
 
 
4933
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
 
4934
msgid "Process trace trap"
 
4935
msgstr "Trampa de traçat del procés"
 
4936
 
 
4937
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
 
4938
msgid "Child has exited"
 
4939
msgstr "Un fill ha eixit"
 
4940
 
 
4941
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
 
4942
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
 
4943
msgstr "Un fill ha eixit abnormalment i no ha creat un fitxer de bolcat"
 
4944
 
 
4945
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
 
4946
msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
 
4947
msgstr "Un fill ha eixit abnormalment i ha creat un fitxer de bolcat"
 
4948
 
 
4949
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
 
4950
msgid "Traced child has trapped"
 
4951
msgstr "Un fill ha disparat una trampa de traçat"
 
4952
 
 
4953
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
 
4954
msgid "Child has stopped"
 
4955
msgstr "Un fill s’ha aturat"
 
4956
 
 
4957
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
 
4958
msgid "Stopped child has continued"
 
4959
msgstr "Un fill aturat ha continuat"
 
4960
 
 
4961
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
 
4962
msgid "Data input available"
 
4963
msgstr "Hi ha dades disponibles a l’entrada"
 
4964
 
 
4965
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
 
4966
msgid "Output buffers available"
 
4967
msgstr "Hi ha memòria intermèdia disponible a l’eixida"
 
4968
 
 
4969
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
 
4970
msgid "Input message available"
 
4971
msgstr "Hi ha un missatge disponible a l’entrada"
 
4972
 
 
4973
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46
 
4974
msgid "I/O error"
 
4975
msgstr "Error d’E/S"
 
4976
 
 
4977
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
 
4978
msgid "High priority input available"
 
4979
msgstr "Hi ha dades d’alta prioritat disponibles a l’entrada"
 
4980
 
 
4981
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
 
4982
msgid "Device disconnected"
 
4983
msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat"
 
4984
 
 
4985
#: stdio-common/psiginfo.c:145
 
4986
msgid "Signal sent by kill()"
 
4987
msgstr "Senyal enviat per kill()"
 
4988
 
 
4989
#: stdio-common/psiginfo.c:148
 
4990
msgid "Signal sent by sigqueue()"
 
4991
msgstr "Senyal enviat per sigqueue()"
 
4992
 
 
4993
#: stdio-common/psiginfo.c:151
 
4994
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
 
4995
msgstr "Senyal generat en expirar un temporitzador"
 
4996
 
 
4997
#: stdio-common/psiginfo.c:154
 
4998
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
 
4999
msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S asíncrona"
 
5000
 
 
5001
#: stdio-common/psiginfo.c:158
 
5002
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
 
5003
msgstr "Senyal generat en arribar un missatge a una cua de missatges buida"
 
5004
 
 
5005
#: stdio-common/psiginfo.c:163
 
5006
msgid "Signal sent by tkill()"
 
5007
msgstr "Senyal enviat per tkill()"
 
5008
 
 
5009
#: stdio-common/psiginfo.c:168
 
5010
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
 
5011
msgstr "Senyal generat en completar una petició asíncrona de consulta de nom"
 
5012
 
 
5013
#: stdio-common/psiginfo.c:174
 
5014
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
 
5015
msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S"
 
5016
 
 
5017
#: stdio-common/psiginfo.c:180
 
5018
msgid "Signal sent by the kernel"
 
5019
msgstr "Senyal enviat pel nucli"
 
5020
 
 
5021
#: stdio-common/psiginfo.c:204
 
5022
#, c-format
 
5023
msgid "Unknown signal %d\n"
 
5024
msgstr "Senyal desconegut %d\n"
 
5025
 
 
5026
#: stdio-common/psignal.c:51
 
5027
#, c-format
 
5028
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
 
5029
msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
 
5030
 
 
5031
#: stdio-common/psignal.c:52
 
5032
msgid "Unknown signal"
 
5033
msgstr "Senyal desconegut"
 
5034
 
 
5035
#: string/_strerror.c:47 sysdeps/mach/_strerror.c:87
 
5036
msgid "Unknown error "
 
5037
msgstr "Error desconegut "
 
5038
 
 
5039
#: string/strerror.c:43
 
5040
msgid "Unknown error"
 
5041
msgstr "Error desconegut"
 
5042
 
 
5043
#: string/strsignal.c:65
 
5044
#, c-format
 
5045
msgid "Real-time signal %d"
 
5046
msgstr "Senyal de temps real %d"
 
5047
 
 
5048
#: string/strsignal.c:69
 
5049
#, c-format
 
5050
msgid "Unknown signal %d"
 
5051
msgstr "Senyal desconegut %d"
 
5052
 
 
5053
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_udp.c:136
 
5054
#: sunrpc/clnt_unix.c:126 sunrpc/svc_tcp.c:173 sunrpc/svc_tcp.c:218
 
5055
#: sunrpc/svc_udp.c:147 sunrpc/svc_unix.c:174 sunrpc/svc_unix.c:215
 
5056
#: sunrpc/xdr.c:632 sunrpc/xdr.c:792 sunrpc/xdr_array.c:100
 
5057
#: sunrpc/xdr_rec.c:154 sunrpc/xdr_ref.c:79
 
5058
msgid "out of memory\n"
 
5059
msgstr "no resta memòria\n"
 
5060
 
 
5061
# ivb (2001/11/01)
 
5062
# ivb  D'acord amb un comentari del propi fitxer.
 
5063
#: sunrpc/auth_unix.c:351
 
5064
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
 
5065
msgstr "auth_none.c: error fatal de preserialització"
 
5066
 
 
5067
#: sunrpc/clnt_perr.c:98 sunrpc/clnt_perr.c:114
 
5068
#, c-format
 
5069
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
 
5070
msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu"
 
5071
 
 
5072
#: sunrpc/clnt_perr.c:105
 
5073
#, c-format
 
5074
msgid "%s: %s; why = %s\n"
 
5075
msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
 
5076
 
 
5077
#: sunrpc/clnt_perr.c:107
 
5078
#, c-format
 
5079
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
 
5080
msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut d’autenticació: %d)\n"
 
5081
 
 
5082
#: sunrpc/clnt_perr.c:156
 
5083
msgid "RPC: Success"
 
5084
msgstr "RPC: Èxit"
 
5085
 
 
5086
#: sunrpc/clnt_perr.c:159
 
5087
msgid "RPC: Can't encode arguments"
 
5088
msgstr "RPC: No s’han pogut codificar els arguments"
 
5089
 
 
5090
#: sunrpc/clnt_perr.c:163
 
5091
msgid "RPC: Can't decode result"
 
5092
msgstr "RPC: No s’ha pogut descodificar el resultat"
 
5093
 
 
5094
#: sunrpc/clnt_perr.c:167
 
5095
msgid "RPC: Unable to send"
 
5096
msgstr "RPC: No s’ha pogut fer l’enviament"
 
5097
 
 
5098
#: sunrpc/clnt_perr.c:171
 
5099
msgid "RPC: Unable to receive"
 
5100
msgstr "RPC: No s’ha pogut rebre"
 
5101
 
 
5102
#: sunrpc/clnt_perr.c:175
 
5103
msgid "RPC: Timed out"
 
5104
msgstr "RPC: S’ha excedit el temps"
 
5105
 
 
5106
#: sunrpc/clnt_perr.c:179
 
5107
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
 
5108
msgstr "RPC: Les versions d’RPC són incompatibles"
 
5109
 
 
5110
#: sunrpc/clnt_perr.c:183
 
5111
msgid "RPC: Authentication error"
 
5112
msgstr "RPC: Error d’autenticació"
 
5113
 
 
5114
#: sunrpc/clnt_perr.c:187
 
5115
msgid "RPC: Program unavailable"
 
5116
msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
 
5117
 
 
5118
#: sunrpc/clnt_perr.c:191
 
5119
msgid "RPC: Program/version mismatch"
 
5120
msgstr "RPC: No hi ha coincidència programa/versió"
 
5121
 
 
5122
#: sunrpc/clnt_perr.c:195
 
5123
msgid "RPC: Procedure unavailable"
 
5124
msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
 
5125
 
 
5126
#: sunrpc/clnt_perr.c:199
 
5127
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
 
5128
msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
 
5129
 
 
5130
#: sunrpc/clnt_perr.c:203
 
5131
msgid "RPC: Remote system error"
 
5132
msgstr "RPC: Error al sistema remot"
 
5133
 
 
5134
#: sunrpc/clnt_perr.c:207
 
5135
msgid "RPC: Unknown host"
 
5136
msgstr "RPC: L’estació no és coneguda"
 
5137
 
 
5138
#: sunrpc/clnt_perr.c:211
 
5139
msgid "RPC: Unknown protocol"
 
5140
msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
 
5141
 
 
5142
#: sunrpc/clnt_perr.c:215
 
5143
msgid "RPC: Port mapper failure"
 
5144
msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
 
5145
 
 
5146
#: sunrpc/clnt_perr.c:219
 
5147
msgid "RPC: Program not registered"
 
5148
msgstr "RPC: El programa no s’ha donat d’alta"
 
5149
 
 
5150
#: sunrpc/clnt_perr.c:223
 
5151
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
 
5152
msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
 
5153
 
 
5154
#: sunrpc/clnt_perr.c:264
 
5155
msgid "RPC: (unknown error code)"
 
5156
msgstr "RPC: (codi d’error desconegut)"
 
5157
 
 
5158
#: sunrpc/clnt_perr.c:336
 
5159
msgid "Authentication OK"
 
5160
msgstr "L’autenticació és vàlida"
 
5161
 
 
5162
#: sunrpc/clnt_perr.c:339
 
5163
msgid "Invalid client credential"
 
5164
msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
 
5165
 
 
5166
#: sunrpc/clnt_perr.c:343
 
5167
msgid "Server rejected credential"
 
5168
msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
 
5169
 
 
5170
#: sunrpc/clnt_perr.c:347
 
5171
msgid "Invalid client verifier"
 
5172
msgstr "El verificador del client no és vàlid"
 
5173
 
 
5174
#: sunrpc/clnt_perr.c:351
 
5175
msgid "Server rejected verifier"
 
5176
msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
 
5177
 
 
5178
#: sunrpc/clnt_perr.c:355
 
5179
msgid "Client credential too weak"
 
5180
msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
 
5181
 
 
5182
#: sunrpc/clnt_perr.c:359
 
5183
msgid "Invalid server verifier"
 
5184
msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
 
5185
 
 
5186
#: sunrpc/clnt_perr.c:363
 
5187
msgid "Failed (unspecified error)"
 
5188
msgstr "Ha fallat (no s’especifica l’error)"
 
5189
 
 
5190
#: sunrpc/clnt_raw.c:115
 
5191
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
 
5192
msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
 
5193
 
 
5194
#: sunrpc/pm_getmaps.c:77
 
5195
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
 
5196
msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’RPC"
 
5197
 
 
5198
#: sunrpc/pmap_clnt.c:127
 
5199
msgid "Cannot register service"
 
5200
msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el servei"
 
5201
 
 
5202
#: sunrpc/pmap_rmt.c:243
 
5203
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
 
5204
msgstr "no s’ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
 
5205
 
 
5206
#: sunrpc/pmap_rmt.c:250
 
5207
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
 
5208
msgstr "no s’ha pogut establir l’opció SO_BROADCAST per al connector"
 
5209
 
 
5210
#: sunrpc/pmap_rmt.c:302
 
5211
msgid "Cannot send broadcast packet"
 
5212
msgstr "no s’ha pogut enviar el paquet de difusió"
 
5213
 
 
5214
# ivb (2000/10/28)
 
5215
# ivb  Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
 
5216
# ivb  destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost.  Si __poll
 
5217
# ivb  falla, mostra aquest missatge.
 
5218
#: sunrpc/pmap_rmt.c:327
 
5219
msgid "Broadcast poll problem"
 
5220
msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
 
5221
 
 
5222
#: sunrpc/pmap_rmt.c:340
 
5223
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
 
5224
msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió"
 
5225
 
 
5226
#: sunrpc/rpc_main.c:288
 
5227
#, c-format
 
5228
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
 
5229
msgstr "%s: l’eixida sobreescriuria «%s»\n"
 
5230
 
 
5231
#: sunrpc/rpc_main.c:295
 
5232
#, c-format
 
5233
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
 
5234
msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %m\n"
 
5235
 
 
5236
#: sunrpc/rpc_main.c:307
 
5237
#, c-format
 
5238
msgid "%s: while writing output %s: %m"
 
5239
msgstr "%s: en escriure a l’eixida «%s»: %m"
 
5240
 
 
5241
#: sunrpc/rpc_main.c:342
 
5242
#, c-format
 
5243
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
 
5244
msgstr "no s’ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n"
 
5245
 
 
5246
#: sunrpc/rpc_main.c:350
 
5247
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
 
5248
msgstr "no s’ha pogut trobar cap preprocessador de C (cpp)\n"
 
5249
 
 
5250
#: sunrpc/rpc_main.c:419
 
5251
#, c-format
 
5252
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
 
5253
msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n"
 
5254
 
 
5255
#: sunrpc/rpc_main.c:422
 
5256
#, c-format
 
5257
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
 
5258
msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d’eixida %d\n"
 
5259
 
 
5260
#: sunrpc/rpc_main.c:462
 
5261
#, c-format
 
5262
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
 
5263
msgstr "el tipus de xarxa no és permès: «%s»\n"
 
5264
 
 
5265
#: sunrpc/rpc_main.c:1128
 
5266
#, c-format
 
5267
msgid "rpcgen: too many defines\n"
 
5268
msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n"
 
5269
 
 
5270
#: sunrpc/rpc_main.c:1140
 
5271
#, c-format
 
5272
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
 
5273
msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n"
 
5274
 
 
5275
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
 
5276
#. TRANS: informative message.
 
5277
#: sunrpc/rpc_main.c:1173
 
5278
#, c-format
 
5279
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
 
5280
msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
 
5281
 
 
5282
#: sunrpc/rpc_main.c:1218
 
5283
#, c-format
 
5284
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
 
5285
msgstr "no es pot especificar més d’un fitxer d’entrada\n"
 
5286
 
 
5287
#: sunrpc/rpc_main.c:1392
 
5288
#, c-format
 
5289
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
 
5290
msgstr "aquesta implementació no accepta l’estil nou ni el codi compatible amb MT\n"
 
5291
 
 
5292
#: sunrpc/rpc_main.c:1401
 
5293
#, c-format
 
5294
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
 
5295
msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») amb l’opció d’inetd («-I»)\n"
 
5296
 
 
5297
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
 
5298
#, c-format
 
5299
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
 
5300
msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») sense TIRPC\n"
 
5301
 
 
5302
#: sunrpc/rpc_main.c:1420
 
5303
#, c-format
 
5304
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
 
5305
msgstr "no es poden emprar opcions de taula amb l’estil nou («-N»)\n"
 
5306
 
 
5307
#: sunrpc/rpc_main.c:1439
 
5308
#, c-format
 
5309
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
 
5310
msgstr "cal FITXER_ENTRADA per als senyaladors de generació de plantilles\n"
 
5311
 
 
5312
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
 
5313
#, c-format
 
5314
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
 
5315
msgstr "no es pot tenir més d’un senyalador de generació de fitxers\n"
 
5316
 
 
5317
#: sunrpc/rpc_main.c:1453
 
5318
#, c-format
 
5319
msgid "usage: %s infile\n"
 
5320
msgstr "Forma d’ús: %s FITXER_ENTRADA\n"
 
5321
 
 
5322
#: sunrpc/rpc_main.c:1454
 
5323
#, c-format
 
5324
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
 
5325
msgstr ""
 
5326
"            %s [-abkCLNTM] [-DNOM[=VALOR]] [-i MIDA] [-I [-K SEGONS]]\n"
 
5327
"                [-Y CAMÍ] FITXER_ENTRADA\n"
 
5328
 
 
5329
#: sunrpc/rpc_main.c:1456
 
5330
#, c-format
 
5331
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
 
5332
msgstr ""
 
5333
"            %s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o FITXER_EIXIDA]\n"
 
5334
"                [FITXER_ENTRADA]\n"
 
5335
 
 
5336
#: sunrpc/rpc_main.c:1458
 
5337
#, c-format
 
5338
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
 
5339
msgstr "            %s [-s TIPUS_DE_XARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
 
5340
 
 
5341
#: sunrpc/rpc_main.c:1459
 
5342
#, c-format
 
5343
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
 
5344
msgstr "            %s [-n IDXARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
 
5345
 
 
5346
#: sunrpc/rpc_main.c:1467
 
5347
#, c-format
 
5348
msgid "options:\n"
 
5349
msgstr ""
 
5350
"Opcions:\n"
 
5351
"\n"
 
5352
 
 
5353
#: sunrpc/rpc_main.c:1468
 
5354
#, c-format
 
5355
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
 
5356
msgstr "  -a                   Genera tots els fitxers, incloent els exemples.\n"
 
5357
 
 
5358
#: sunrpc/rpc_main.c:1469
 
5359
#, c-format
 
5360
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
 
5361
msgstr ""
 
5362
"  -b                   Mode de compatibilitat cap enrere (genera codi per a\n"
 
5363
"                       SunOS 4.1).\n"
 
5364
 
 
5365
#: sunrpc/rpc_main.c:1470
 
5366
#, c-format
 
5367
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
 
5368
msgstr "  -c                   Genera rutines XDR.\n"
 
5369
 
 
5370
#: sunrpc/rpc_main.c:1471
 
5371
#, c-format
 
5372
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
 
5373
msgstr "  -C                   Mode ANSI C.\n"
 
5374
 
 
5375
#: sunrpc/rpc_main.c:1472
 
5376
#, c-format
 
5377
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
 
5378
msgstr "  -DNOM[=VALOR]        Defineix un símbol (equival a «#define»).\n"
 
5379
 
 
5380
#: sunrpc/rpc_main.c:1473
 
5381
#, c-format
 
5382
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
 
5383
msgstr "  -h                   Genera un fitxer de capçaleres.\n"
 
5384
 
 
5385
#: sunrpc/rpc_main.c:1474
 
5386
#, c-format
 
5387
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
 
5388
msgstr "  -i MIDA              Indica la MIDA on començar a generar codi en línia.\n"
 
5389
 
 
5390
#: sunrpc/rpc_main.c:1475
 
5391
#, c-format
 
5392
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
 
5393
msgstr ""
 
5394
"  -I                   Genera codi de compatibilitat amb «inetd» per al\n"
 
5395
"                       servidor (per a SunOS 4.1).\n"
 
5396
 
 
5397
#: sunrpc/rpc_main.c:1476
 
5398
#, c-format
 
5399
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
 
5400
msgstr ""
 
5401
"  -K SEGONS            Fa que el servidor isca després del nombre indicat de\n"
 
5402
"                       SEGONS d’inactivitat.\n"
 
5403
 
 
5404
#: sunrpc/rpc_main.c:1477
 
5405
#, c-format
 
5406
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
 
5407
msgstr "  -l                   Genera esquelets per a la part del client.\n"
 
5408
 
 
5409
#: sunrpc/rpc_main.c:1478
 
5410
#, c-format
 
5411
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
 
5412
msgstr "  -L                   Fa que els errors del servidor s’envien a «syslog».\n"
 
5413
 
 
5414
#: sunrpc/rpc_main.c:1479
 
5415
#, c-format
 
5416
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
 
5417
msgstr "  -m                   Genera esquelets per a la part del servidor.\n"
 
5418
 
 
5419
#: sunrpc/rpc_main.c:1480
 
5420
#, c-format
 
5421
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
 
5422
msgstr "  -M                   Genera codi compatible amb múltiples fils d’execució.\n"
 
5423
 
 
5424
# Sembla que «netid» és una expressió de la jerga RPC.  ivb
 
5425
#: sunrpc/rpc_main.c:1481
 
5426
#, c-format
 
5427
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
 
5428
msgstr "  -n NETID             Genera codi compatible amb el NETID indicat.\n"
 
5429
 
 
5430
#: sunrpc/rpc_main.c:1482
 
5431
#, c-format
 
5432
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
 
5433
msgstr "  -N                   Permet arguments múltiples i pas d’arguments per valor.\n"
 
5434
 
 
5435
#: sunrpc/rpc_main.c:1483
 
5436
#, c-format
 
5437
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
 
5438
msgstr "  -o FITXER_EIXIDA     Nom del fitxer d’eixida.\n"
 
5439
 
 
5440
#: sunrpc/rpc_main.c:1484
 
5441
#, c-format
 
5442
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
 
5443
msgstr ""
 
5444
"  -s TIPUS_DE_XARXA    Genera codi de servidor compatible amb el TIPUS_DE_XARXA\n"
 
5445
"                       indicat.\n"
 
5446
 
 
5447
#: sunrpc/rpc_main.c:1485
 
5448
#, c-format
 
5449
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
 
5450
msgstr ""
 
5451
"  -Sc                  Genera codi d’exemple per a un client que empra\n"
 
5452
"                       procediments remots.\n"
 
5453
 
 
5454
#: sunrpc/rpc_main.c:1486
 
5455
#, c-format
 
5456
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
 
5457
msgstr ""
 
5458
"  -Ss                  Genera codi d’exemple per a un servidor que defineix\n"
 
5459
"                       procediments remots.\n"
 
5460
 
 
5461
#: sunrpc/rpc_main.c:1487
 
5462
#, c-format
 
5463
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
 
5464
msgstr "  -Sm                  Genera una plantilla de fitxer «Makefile».\n"
 
5465
 
 
5466
#: sunrpc/rpc_main.c:1488
 
5467
#, c-format
 
5468
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
 
5469
msgstr "  -t                   Genera una taula de despatxat de crides RPC.\n"
 
5470
 
 
5471
#: sunrpc/rpc_main.c:1489
 
5472
#, c-format
 
5473
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
 
5474
msgstr ""
 
5475
"  -T                   Genera codi per a treballar amb taules de despatxat de\n"
 
5476
"                       crides RPC.\n"
 
5477
 
 
5478
#: sunrpc/rpc_main.c:1490
 
5479
#, c-format
 
5480
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
 
5481
msgstr "  -Y CAMÍ              Directori on es troba el preprocessador de C (cpp).\n"
 
5482
 
 
5483
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
 
5484
msgid "constant or identifier expected"
 
5485
msgstr "cal una constant o un identificador"
 
5486
 
 
5487
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
 
5488
msgid "illegal character in file: "
 
5489
msgstr "hi ha un caràcter no permès al fitxer: "
 
5490
 
 
5491
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
 
5492
msgid "unterminated string constant"
 
5493
msgstr "la constant cadena no està acabada"
 
5494
 
 
5495
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
 
5496
msgid "empty char string"
 
5497
msgstr "la cadena de caràcters és buida"
 
5498
 
 
5499
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
 
5500
msgid "preprocessor error"
 
5501
msgstr "error del preprocessador"
 
5502
 
 
5503
#: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
 
5504
#, c-format
 
5505
msgid "program %lu is not available\n"
 
5506
msgstr "el programa %lu no es troba disponible\n"
 
5507
 
 
5508
#: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
 
5509
#: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
 
5510
#: sunrpc/rpcinfo.c:519
 
5511
#, c-format
 
5512
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
 
5513
msgstr "el programa %lu, versió %lu, no es troba disponible\n"
 
5514
 
 
5515
#: sunrpc/rpcinfo.c:524
 
5516
#, c-format
 
5517
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
 
5518
msgstr "el programa %lu, versió %lu, es troba llest i esperant\n"
 
5519
 
 
5520
#: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
 
5521
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
 
5522
msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut contactar amb el mapador de ports"
 
5523
 
 
5524
#: sunrpc/rpcinfo.c:579
 
5525
msgid "No remote programs registered.\n"
 
5526
msgstr "no hi ha cap programa remot donat d’alta\n"
 
5527
 
 
5528
#: sunrpc/rpcinfo.c:583
 
5529
msgid "   program vers proto   port\n"
 
5530
msgstr "  programa vers proto   port\n"
 
5531
 
 
5532
# ivb (2001/10/28)
 
5533
# ivb  Es refereix al nom d'una estació -> masculí.
 
5534
#: sunrpc/rpcinfo.c:622
 
5535
msgid "(unknown)"
 
5536
msgstr "(desconegut)"
 
5537
 
 
5538
#: sunrpc/rpcinfo.c:646
 
5539
#, c-format
 
5540
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
 
5541
msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n"
 
5542
 
 
5543
#: sunrpc/rpcinfo.c:667
 
5544
msgid "Sorry. You are not root\n"
 
5545
msgstr "ho sent, no sou root\n"
 
5546
 
 
5547
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
 
5548
#, c-format
 
5549
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
 
5550
msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n"
 
5551
 
 
5552
#: sunrpc/rpcinfo.c:683
 
5553
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
 
5554
msgstr "Forma d’ús: rpcinfo [-n NÚMPORT] -u ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
 
5555
 
 
5556
#: sunrpc/rpcinfo.c:685
 
5557
msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
 
5558
msgstr "        rpcinfo [-n NÚMPORT] -t ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
 
5559
 
 
5560
#: sunrpc/rpcinfo.c:687
 
5561
msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
 
5562
msgstr "       rpcinfo -p [ESTACIÓ]\n"
 
5563
 
 
5564
#: sunrpc/rpcinfo.c:688
 
5565
msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
 
5566
msgstr "       rpcinfo -b NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
 
5567
 
 
5568
#: sunrpc/rpcinfo.c:689
 
5569
msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
 
5570
msgstr "       rpcinfo -d NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
 
5571
 
 
5572
#: sunrpc/rpcinfo.c:714
 
5573
#, c-format
 
5574
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
 
5575
msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n"
 
5576
 
 
5577
#: sunrpc/rpcinfo.c:751
 
5578
#, c-format
 
5579
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
 
5580
msgstr "rpcinfo: l’estació «%s» no és coneguda\n"
 
5581
 
 
5582
#: sunrpc/svc_run.c:71
 
5583
msgid "svc_run: - out of memory"
 
5584
msgstr "svc_run: no resta memòria"
 
5585
 
 
5586
# ivb (2001/10/28)
 
5587
# ivb  «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
 
5588
#: sunrpc/svc_run.c:91
 
5589
msgid "svc_run: - poll failed"
 
5590
msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
 
5591
 
 
5592
#: sunrpc/svc_simple.c:81
 
5593
#, c-format
 
5594
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
 
5595
msgstr "no s’ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
 
5596
 
 
5597
#: sunrpc/svc_simple.c:91
 
5598
msgid "couldn't create an rpc server\n"
 
5599
msgstr "no s’ha pogut crear un servidor RPC\n"
 
5600
 
 
5601
#: sunrpc/svc_simple.c:99
 
5602
#, c-format
 
5603
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
 
5604
msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el programa %ld amb versió %ld\n"
 
5605
 
 
5606
#: sunrpc/svc_simple.c:107
 
5607
msgid "registerrpc: out of memory\n"
 
5608
msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
 
5609
 
 
5610
#: sunrpc/svc_simple.c:168
 
5611
#, c-format
 
5612
msgid "trouble replying to prog %d\n"
 
5613
msgstr "no s’ha pogut respondre al programa %d\n"
 
5614
 
 
5615
#: sunrpc/svc_simple.c:177
 
5616
#, c-format
 
5617
msgid "never registered prog %d\n"
 
5618
msgstr "el programa %d mai no s’ha donat d’alta\n"
 
5619
 
 
5620
#: sunrpc/svc_tcp.c:149
 
5621
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
 
5622
msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
 
5623
 
 
5624
#: sunrpc/svc_tcp.c:164
 
5625
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
 
5626
msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
 
5627
 
 
5628
#: sunrpc/svc_udp.c:122
 
5629
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
 
5630
msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
 
5631
 
 
5632
#: sunrpc/svc_udp.c:136
 
5633
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
 
5634
msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
 
5635
 
 
5636
#: sunrpc/svc_udp.c:168
 
5637
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
 
5638
msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
 
5639
 
 
5640
#: sunrpc/svc_udp.c:476
 
5641
msgid "enablecache: cache already enabled"
 
5642
msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
 
5643
 
 
5644
#: sunrpc/svc_udp.c:482
 
5645
msgid "enablecache: could not allocate cache"
 
5646
msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
 
5647
 
 
5648
#: sunrpc/svc_udp.c:491
 
5649
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
 
5650
msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
 
5651
 
 
5652
#: sunrpc/svc_udp.c:499
 
5653
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
 
5654
msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
 
5655
 
 
5656
#: sunrpc/svc_udp.c:535
 
5657
msgid "cache_set: victim not found"
 
5658
msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima"
 
5659
 
 
5660
#: sunrpc/svc_udp.c:546
 
5661
msgid "cache_set: victim alloc failed"
 
5662
msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima"
 
5663
 
 
5664
#: sunrpc/svc_udp.c:553
 
5665
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
 
5666
msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
 
5667
 
 
5668
#: sunrpc/svc_unix.c:148
 
5669
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
 
5670
msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
 
5671
 
 
5672
#: sunrpc/svc_unix.c:164
 
5673
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
 
5674
msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
 
5675
 
 
5676
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
 
5677
msgid "Hangup"
 
5678
msgstr "Penjat"
 
5679
 
 
5680
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
 
5681
msgid "Interrupt"
 
5682
msgstr "Interromput"
 
5683
 
 
5684
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
 
5685
msgid "Quit"
 
5686
msgstr "Eixit"
 
5687
 
 
5688
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
 
5689
msgid "Illegal instruction"
 
5690
msgstr "La instrucció no és permesa"
 
5691
 
 
5692
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
 
5693
msgid "Trace/breakpoint trap"
 
5694
msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada"
 
5695
 
 
5696
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
 
5697
msgid "Aborted"
 
5698
msgstr "Avortat"
 
5699
 
 
5700
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
 
5701
msgid "Floating point exception"
 
5702
msgstr "Excepció de coma flotant"
 
5703
 
 
5704
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
 
5705
msgid "Killed"
 
5706
msgstr "Matat"
 
5707
 
 
5708
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
 
5709
msgid "Bus error"
 
5710
msgstr "Error de bus"
 
5711
 
 
5712
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
 
5713
msgid "Segmentation fault"
 
5714
msgstr "Violació de segment"
 
5715
 
 
5716
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
 
5717
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
 
5718
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
 
5719
#. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
 
5720
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
 
5721
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
 
5722
#: sysdeps/unix/siglist.c:39
 
5723
msgid "Broken pipe"
 
5724
msgstr "La canonada s’ha trencat"
 
5725
 
 
5726
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
 
5727
msgid "Alarm clock"
 
5728
msgstr "Temporitzador"
 
5729
 
 
5730
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
 
5731
msgid "Terminated"
 
5732
msgstr "Terminat"
 
5733
 
 
5734
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
 
5735
msgid "Urgent I/O condition"
 
5736
msgstr "Condició urgent d’E/S"
 
5737
 
 
5738
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
 
5739
msgid "Stopped (signal)"
 
5740
msgstr "Aturat (senyal)"
 
5741
 
 
5742
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
 
5743
msgid "Stopped"
 
5744
msgstr "Aturat"
 
5745
 
 
5746
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
 
5747
msgid "Continued"
 
5748
msgstr "Continuat"
 
5749
 
 
5750
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
 
5751
msgid "Child exited"
 
5752
msgstr "Un fill ha eixit"
 
5753
 
 
5754
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
 
5755
msgid "Stopped (tty input)"
 
5756
msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)"
 
5757
 
 
5758
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
 
5759
msgid "Stopped (tty output)"
 
5760
msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)"
 
5761
 
 
5762
# ivb (2000/10/28)
 
5763
# ivb  És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
 
5764
# ivb  queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
 
5765
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
 
5766
msgid "I/O possible"
 
5767
msgstr "L’operació d’E/S és possible"
 
5768
 
 
5769
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
 
5770
msgid "CPU time limit exceeded"
 
5771
msgstr "S’ha excedit el temps límit de CPU"
 
5772
 
 
5773
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
 
5774
msgid "File size limit exceeded"
 
5775
msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer"
 
5776
 
 
5777
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
 
5778
msgid "Virtual timer expired"
 
5779
msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
 
5780
 
 
5781
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
 
5782
msgid "Profiling timer expired"
 
5783
msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
 
5784
 
 
5785
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
 
5786
msgid "Window changed"
 
5787
msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
 
5788
 
 
5789
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
 
5790
msgid "User defined signal 1"
 
5791
msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari"
 
5792
 
 
5793
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
 
5794
msgid "User defined signal 2"
 
5795
msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari"
 
5796
 
 
5797
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
 
5798
msgid "EMT trap"
 
5799
msgstr "Trampa EMT"
 
5800
 
 
5801
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
 
5802
msgid "Bad system call"
 
5803
msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
 
5804
 
 
5805
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
 
5806
msgid "Stack fault"
 
5807
msgstr "Fallada de pila"
 
5808
 
 
5809
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
 
5810
msgid "Information request"
 
5811
msgstr "Petició d’informació"
 
5812
 
 
5813
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
 
5814
msgid "Power failure"
 
5815
msgstr "Fallada d’alimentació"
 
5816
 
 
5817
# ivb (2000/10/28)
 
5818
# ivb  Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
 
5819
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
 
5820
msgid "Resource lost"
 
5821
msgstr "S’ha perdut el recurs"
 
5822
 
 
5823
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
 
5824
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
 
5825
#: sysdeps/gnu/errlist.c:25
 
5826
msgid "Operation not permitted"
 
5827
msgstr "L’operació no és permesa"
 
5828
 
 
5829
#. TRANS No process matches the specified process ID.
 
5830
#: sysdeps/gnu/errlist.c:45
 
5831
msgid "No such process"
 
5832
msgstr "El procés no existeix"
 
5833
 
 
5834
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
 
5835
#. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
 
5836
#. TRANS again.
 
5837
#. TRANS
 
5838
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
 
5839
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
 
5840
#. TRANS Primitives}.
 
5841
#: sysdeps/gnu/errlist.c:60
 
5842
msgid "Interrupted system call"
 
5843
msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
 
5844
 
 
5845
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
 
5846
#: sysdeps/gnu/errlist.c:69
 
5847
msgid "Input/output error"
 
5848
msgstr "Error d’Entrada/Sortida"
 
5849
 
 
5850
#. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
 
5851
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
 
5852
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
 
5853
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
 
5854
#. TRANS computer.
 
5855
#: sysdeps/gnu/errlist.c:82
 
5856
msgid "No such device or address"
 
5857
msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
 
5858
 
 
5859
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
 
5860
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
 
5861
#. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
 
5862
#. TRANS GNU system.
 
5863
#: sysdeps/gnu/errlist.c:94
 
5864
msgid "Argument list too long"
 
5865
msgstr "La llista d’arguments és massa llarga"
 
5866
 
 
5867
#. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
 
5868
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
 
5869
#: sysdeps/gnu/errlist.c:104
 
5870
msgid "Exec format error"
 
5871
msgstr "L’executable té un format erroni"
 
5872
 
 
5873
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
 
5874
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
 
5875
#. TRANS versa).
 
5876
#: sysdeps/gnu/errlist.c:115
 
5877
msgid "Bad file descriptor"
 
5878
msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
 
5879
 
 
5880
#. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
 
5881
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
 
5882
#. TRANS to manipulate.
 
5883
#: sysdeps/gnu/errlist.c:126
 
5884
msgid "No child processes"
 
5885
msgstr "No hi ha cap procés fill"
 
5886
 
 
5887
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
 
5888
#. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
 
5889
#. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
 
5890
#. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
 
5891
#: sysdeps/gnu/errlist.c:138
 
5892
msgid "Resource deadlock avoided"
 
5893
msgstr "S’ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
 
5894
 
 
5895
#. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
 
5896
#. TRANS because its capacity is full.
 
5897
#: sysdeps/gnu/errlist.c:148
 
5898
msgid "Cannot allocate memory"
 
5899
msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
 
5900
 
 
5901
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
 
5902
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
 
5903
#: sysdeps/gnu/errlist.c:167
 
5904
msgid "Bad address"
 
5905
msgstr "L’adreça no és vàlida"
 
5906
 
 
5907
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
 
5908
#. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
 
5909
#. TRANS system in Unix gives this error.
 
5910
#: sysdeps/gnu/errlist.c:178
 
5911
msgid "Block device required"
 
5912
msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
 
5913
 
 
5914
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
 
5915
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
 
5916
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
 
5917
#: sysdeps/gnu/errlist.c:189
 
5918
msgid "Device or resource busy"
 
5919
msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
 
5920
 
 
5921
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
 
5922
#. TRANS makes sense to specify a new file.
 
5923
#: sysdeps/gnu/errlist.c:199
 
5924
msgid "File exists"
 
5925
msgstr "El fitxer ja existeix"
 
5926
 
 
5927
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
 
5928
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
 
5929
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
 
5930
#: sysdeps/gnu/errlist.c:210
 
5931
msgid "Invalid cross-device link"
 
5932
msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
 
5933
 
 
5934
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
 
5935
#. TRANS particular sort of device.
 
5936
#: sysdeps/gnu/errlist.c:220
 
5937
msgid "No such device"
 
5938
msgstr "El dispositiu no és vàlid"
 
5939
 
 
5940
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
 
5941
#: sysdeps/gnu/errlist.c:229
 
5942
msgid "Not a directory"
 
5943
msgstr "No és un directori"
 
5944
 
 
5945
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
 
5946
#. TRANS or create or remove hard links to it.
 
5947
#: sysdeps/gnu/errlist.c:239
 
5948
msgid "Is a directory"
 
5949
msgstr "És un directori"
 
5950
 
 
5951
#. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
 
5952
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
 
5953
#: sysdeps/gnu/errlist.c:249
 
5954
msgid "Invalid argument"
 
5955
msgstr "L’argument passat no és vàlid"
 
5956
 
 
5957
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
 
5958
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
 
5959
#. TRANS
 
5960
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
 
5961
#. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
 
5962
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
 
5963
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
 
5964
#: sysdeps/gnu/errlist.c:264
 
5965
msgid "Too many open files"
 
5966
msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
 
5967
 
 
5968
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
 
5969
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
 
5970
#. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
 
5971
#: sysdeps/gnu/errlist.c:275
 
5972
msgid "Too many open files in system"
 
5973
msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
 
5974
 
 
5975
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
 
5976
#. TRANS modes on an ordinary file.
 
5977
#: sysdeps/gnu/errlist.c:285
 
5978
msgid "Inappropriate ioctl for device"
 
5979
msgstr "L’operació ioctl() no s’adequa al dispositiu"
 
5980
 
 
5981
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
 
5982
#. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
 
5983
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
 
5984
#. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
 
5985
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
 
5986
#: sysdeps/gnu/errlist.c:298
 
5987
msgid "Text file busy"
 
5988
msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
 
5989
 
 
5990
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
 
5991
#: sysdeps/gnu/errlist.c:307
 
5992
msgid "File too large"
 
5993
msgstr "El fitxer és massa gran"
 
5994
 
 
5995
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
 
5996
#. TRANS disk is full.
 
5997
#: sysdeps/gnu/errlist.c:317
 
5998
msgid "No space left on device"
 
5999
msgstr "No resta espai al dispositiu"
 
6000
 
 
6001
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
 
6002
#: sysdeps/gnu/errlist.c:326
 
6003
msgid "Illegal seek"
 
6004
msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
 
6005
 
 
6006
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
 
6007
#: sysdeps/gnu/errlist.c:335
 
6008
msgid "Read-only file system"
 
6009
msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
 
6010
 
 
6011
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
 
6012
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
 
6013
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
 
6014
#: sysdeps/gnu/errlist.c:346
 
6015
msgid "Too many links"
 
6016
msgstr "El fitxer té massa enllaços"
 
6017
 
 
6018
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
 
6019
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
 
6020
#: sysdeps/gnu/errlist.c:369
 
6021
msgid "Numerical argument out of domain"
 
6022
msgstr "L’argument numèric és fora del domini"
 
6023
 
 
6024
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
 
6025
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
 
6026
#: sysdeps/gnu/errlist.c:379
 
6027
msgid "Numerical result out of range"
 
6028
msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
 
6029
 
 
6030
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
 
6031
#. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
 
6032
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
 
6033
#. TRANS
 
6034
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
 
6035
#. TRANS
 
6036
#. TRANS @itemize @bullet
 
6037
#. TRANS @item
 
6038
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
 
6039
#. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
 
6040
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
 
6041
#. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
 
6042
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
 
6043
#. TRANS
 
6044
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
 
6045
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
 
6046
#. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
 
6047
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
 
6048
#. TRANS
 
6049
#. TRANS @item
 
6050
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
 
6051
#. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
 
6052
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
 
6053
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
 
6054
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
 
6055
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
 
6056
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
 
6057
#. TRANS and return to its command loop.
 
6058
#. TRANS @end itemize
 
6059
#: sysdeps/gnu/errlist.c:416
 
6060
msgid "Resource temporarily unavailable"
 
6061
msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
 
6062
 
 
6063
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
 
6064
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
 
6065
#. TRANS
 
6066
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
 
6067
#. TRANS separate error code.
 
6068
#: sysdeps/gnu/errlist.c:429
 
6069
msgid "Operation would block"
 
6070
msgstr "L’operació quedaria blocada"
 
6071
 
 
6072
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
 
6073
#. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
 
6074
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
 
6075
#. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
 
6076
#. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
 
6077
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
 
6078
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
 
6079
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
 
6080
#: sysdeps/gnu/errlist.c:445
 
6081
msgid "Operation now in progress"
 
6082
msgstr "L’operació està en marxa"
 
6083
 
 
6084
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
 
6085
#. TRANS mode selected.
 
6086
#: sysdeps/gnu/errlist.c:455
 
6087
msgid "Operation already in progress"
 
6088
msgstr "L’operació ja estava en marxa"
 
6089
 
 
6090
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
 
6091
#: sysdeps/gnu/errlist.c:464
 
6092
msgid "Socket operation on non-socket"
 
6093
msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐connector"
 
6094
 
 
6095
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
 
6096
#. TRANS maximum size.
 
6097
#: sysdeps/gnu/errlist.c:474
 
6098
msgid "Message too long"
 
6099
msgstr "El missatge és massa llarg"
 
6100
 
 
6101
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
 
6102
#: sysdeps/gnu/errlist.c:483
 
6103
msgid "Protocol wrong type for socket"
 
6104
msgstr "El connector no permet aquest protocol"
 
6105
 
 
6106
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
 
6107
#. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
 
6108
#: sysdeps/gnu/errlist.c:493
 
6109
msgid "Protocol not available"
 
6110
msgstr "El protocol no es troba disponible"
 
6111
 
 
6112
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
 
6113
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
 
6114
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
 
6115
#: sysdeps/gnu/errlist.c:504
 
6116
msgid "Protocol not supported"
 
6117
msgstr "No es permet l’ús del protocol"
 
6118
 
 
6119
#. TRANS The socket type is not supported.
 
6120
#: sysdeps/gnu/errlist.c:513
 
6121
msgid "Socket type not supported"
 
6122
msgstr "No es permet l’ús del tipus de connector"
 
6123
 
 
6124
#. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
 
6125
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
 
6126
#. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
 
6127
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
 
6128
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
 
6129
#. TRANS nothing to do for that call.
 
6130
#: sysdeps/gnu/errlist.c:527
 
6131
msgid "Operation not supported"
 
6132
msgstr "No es permet l’ús de l’operació"
 
6133
 
 
6134
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
 
6135
#: sysdeps/gnu/errlist.c:536
 
6136
msgid "Protocol family not supported"
 
6137
msgstr "No es permet l’ús de la família de protocols"
 
6138
 
 
6139
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
 
6140
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
 
6141
#: sysdeps/gnu/errlist.c:546
 
6142
msgid "Address family not supported by protocol"
 
6143
msgstr "El protocol no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
 
6144
 
 
6145
#. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
 
6146
#: sysdeps/gnu/errlist.c:555
 
6147
msgid "Address already in use"
 
6148
msgstr "L’adreça ja és en ús"
 
6149
 
 
6150
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
 
6151
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
 
6152
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
 
6153
#: sysdeps/gnu/errlist.c:566
 
6154
msgid "Cannot assign requested address"
 
6155
msgstr "No s’ha pogut assignar l’adreça soŀlicitada"
 
6156
 
 
6157
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
 
6158
#: sysdeps/gnu/errlist.c:575
 
6159
msgid "Network is down"
 
6160
msgstr "La xarxa no és activa"
 
6161
 
 
6162
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
 
6163
#. TRANS was unreachable.
 
6164
#: sysdeps/gnu/errlist.c:585
 
6165
msgid "Network is unreachable"
 
6166
msgstr "La xarxa és inabastable"
 
6167
 
 
6168
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
 
6169
#: sysdeps/gnu/errlist.c:594
 
6170
msgid "Network dropped connection on reset"
 
6171
msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
 
6172
 
 
6173
#. TRANS A network connection was aborted locally.
 
6174
#: sysdeps/gnu/errlist.c:603
 
6175
msgid "Software caused connection abort"
 
6176
msgstr "El programari ha tallat la conexió"
 
6177
 
 
6178
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
 
6179
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
 
6180
#. TRANS protocol violation.
 
6181
#: sysdeps/gnu/errlist.c:614
 
6182
msgid "Connection reset by peer"
 
6183
msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
 
6184
 
 
6185
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
 
6186
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
 
6187
#. TRANS other from network operations.
 
6188
#: sysdeps/gnu/errlist.c:625
 
6189
msgid "No buffer space available"
 
6190
msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
 
6191
 
 
6192
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
 
6193
#. TRANS @xref{Connecting}.
 
6194
#: sysdeps/gnu/errlist.c:635
 
6195
msgid "Transport endpoint is already connected"
 
6196
msgstr "L’extrem de transport ja és connectat"
 
6197
 
 
6198
#. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
 
6199
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
 
6200
#. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
 
6201
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
 
6202
#: sysdeps/gnu/errlist.c:647
 
6203
msgid "Transport endpoint is not connected"
 
6204
msgstr "L’extrem de transport no és connectat"
 
6205
 
 
6206
#. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
 
6207
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
 
6208
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
 
6209
#: sysdeps/gnu/errlist.c:658
 
6210
msgid "Destination address required"
 
6211
msgstr "Cal una adreça de destinació"
 
6212
 
 
6213
#. TRANS The socket has already been shut down.
 
6214
#: sysdeps/gnu/errlist.c:667
 
6215
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
 
6216
msgstr "No es pot enviar després de tancar l’extrem de transport"
 
6217
 
 
6218
#. TRANS ???
 
6219
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
 
6220
msgid "Too many references: cannot splice"
 
6221
msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
 
6222
 
 
6223
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
 
6224
#. TRANS the timeout period.
 
6225
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
 
6226
msgid "Connection timed out"
 
6227
msgstr "La connexió ha expirat"
 
6228
 
 
6229
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
 
6230
#. TRANS it is not running the requested service).
 
6231
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
 
6232
msgid "Connection refused"
 
6233
msgstr "S’ha refusat la connexió"
 
6234
 
 
6235
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
 
6236
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
 
6237
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
 
6238
msgid "Too many levels of symbolic links"
 
6239
msgstr "Hi ha massa nivells d’enllaços simbòlics"
 
6240
 
 
6241
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
 
6242
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
 
6243
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
 
6244
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
 
6245
msgid "File name too long"
 
6246
msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
 
6247
 
 
6248
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
 
6249
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
 
6250
msgid "Host is down"
 
6251
msgstr "L’estació no està operativa"
 
6252
 
 
6253
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
 
6254
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
 
6255
msgid "No route to host"
 
6256
msgstr "No hi ha cap camí cap a l’estació"
 
6257
 
 
6258
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
 
6259
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
 
6260
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
 
6261
msgid "Directory not empty"
 
6262
msgstr "El directori no és buit"
 
6263
 
 
6264
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
 
6265
#. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
 
6266
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
 
6267
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
 
6268
msgid "Too many processes"
 
6269
msgstr "L’usuari té massa processos"
 
6270
 
 
6271
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
 
6272
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
 
6273
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
 
6274
msgid "Too many users"
 
6275
msgstr "Hi ha massa usuaris"
 
6276
 
 
6277
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
 
6278
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
 
6279
msgid "Disk quota exceeded"
 
6280
msgstr "S’ha excedit la quota de disc"
 
6281
 
 
6282
#. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
 
6283
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
 
6284
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
 
6285
#. TRANS the NFS file system on the local host.
 
6286
#: sysdeps/gnu/errlist.c:787
 
6287
msgid "Stale NFS file handle"
 
6288
msgstr "L’indicador del fitxer NFS és obsolet"
 
6289
 
 
6290
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
 
6291
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
 
6292
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
 
6293
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
 
6294
#: sysdeps/gnu/errlist.c:799
 
6295
msgid "Object is remote"
 
6296
msgstr "L’objecte és remot"
 
6297
 
 
6298
#. TRANS ???
 
6299
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
 
6300
msgid "RPC struct is bad"
 
6301
msgstr "L’estructura RPC és feta malbé"
 
6302
 
 
6303
#. TRANS ???
 
6304
#: sysdeps/gnu/errlist.c:817
 
6305
msgid "RPC version wrong"
 
6306
msgstr "La versió d’RPC no és correcta"
 
6307
 
 
6308
#. TRANS ???
 
6309
#: sysdeps/gnu/errlist.c:826
 
6310
msgid "RPC program not available"
 
6311
msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
 
6312
 
 
6313
#. TRANS ???
 
6314
#: sysdeps/gnu/errlist.c:835
 
6315
msgid "RPC program version wrong"
 
6316
msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
 
6317
 
 
6318
#. TRANS ???
 
6319
#: sysdeps/gnu/errlist.c:844
 
6320
msgid "RPC bad procedure for program"
 
6321
msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
 
6322
 
 
6323
#. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
 
6324
#. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
 
6325
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
 
6326
#. TRANS operating system.
 
6327
#: sysdeps/gnu/errlist.c:856
 
6328
msgid "No locks available"
 
6329
msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
 
6330
 
 
6331
#. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
 
6332
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
 
6333
#. TRANS
 
6334
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
 
6335
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
 
6336
#: sysdeps/gnu/errlist.c:869
 
6337
msgid "Inappropriate file type or format"
 
6338
msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’apropiat"
 
6339
 
 
6340
#. TRANS ???
 
6341
#: sysdeps/gnu/errlist.c:878
 
6342
msgid "Authentication error"
 
6343
msgstr "Error d’autenticació"
 
6344
 
 
6345
#. TRANS ???
 
6346
#: sysdeps/gnu/errlist.c:887
 
6347
msgid "Need authenticator"
 
6348
msgstr "Cal un autenticador"
 
6349
 
 
6350
#. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
 
6351
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
 
6352
#. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
 
6353
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
 
6354
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
 
6355
#: sysdeps/gnu/errlist.c:900
 
6356
msgid "Function not implemented"
 
6357
msgstr "La funció no està implementada"
 
6358
 
 
6359
#. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
 
6360
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
 
6361
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
 
6362
#. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
 
6363
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
 
6364
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
 
6365
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
 
6366
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
 
6367
#. TRANS values.
 
6368
#. TRANS
 
6369
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
 
6370
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
 
6371
#: sysdeps/gnu/errlist.c:920
 
6372
msgid "Not supported"
 
6373
msgstr "No se’n permet l’ús"
 
6374
 
 
6375
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
 
6376
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
 
6377
#: sysdeps/gnu/errlist.c:930
 
6378
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
 
6379
msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet"
 
6380
 
 
6381
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
 
6382
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
 
6383
#. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
 
6384
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
 
6385
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
 
6386
#. TRANS for information on process groups and these signals.
 
6387
#: sysdeps/gnu/errlist.c:944
 
6388
msgid "Inappropriate operation for background process"
 
6389
msgstr "L’operació no és adequada per a un procés de fons"
 
6390
 
 
6391
# ivb (2000/10/28)
 
6392
# ivb  Doncs que conste que jo no he sigut!
 
6393
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
 
6394
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
 
6395
#. TRANS up, before it has connected to the file.
 
6396
#: sysdeps/gnu/errlist.c:955
 
6397
msgid "Translator died"
 
6398
msgstr "El traductor ha mort"
 
6399
 
 
6400
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
 
6401
#. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
 
6402
#. TRANS @c Don't change it.
 
6403
#: sysdeps/gnu/errlist.c:966
 
6404
msgid "?"
 
6405
msgstr "?"
 
6406
 
 
6407
#. TRANS You did @strong{what}?
 
6408
#: sysdeps/gnu/errlist.c:975
 
6409
msgid "You really blew it this time"
 
6410
msgstr "Ara sí que te l’has carregat"
 
6411
 
 
6412
# ivb (2001/11/05)
 
6413
# ivb  Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
 
6414
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
 
6415
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
 
6416
msgid "Computer bought the farm"
 
6417
msgstr "El tio Pep se’n va a Murooo, tio Peeep"
 
6418
 
 
6419
#. TRANS This error code has no purpose.
 
6420
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
 
6421
msgid "Gratuitous error"
 
6422
msgstr "Error injustificat"
 
6423
 
 
6424
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
 
6425
msgid "Bad message"
 
6426
msgstr "El missatge no és vàlid"
 
6427
 
 
6428
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
 
6429
msgid "Identifier removed"
 
6430
msgstr "L’identificador ha estat eliminat"
 
6431
 
 
6432
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
 
6433
msgid "Multihop attempted"
 
6434
msgstr "S’ha intentat un salt múltiple"
 
6435
 
 
6436
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
 
6437
msgid "No data available"
 
6438
msgstr "No hi ha dades disponibles"
 
6439
 
 
6440
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
 
6441
msgid "Link has been severed"
 
6442
msgstr "S’ha tallat l’enllaç"
 
6443
 
 
6444
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
 
6445
msgid "No message of desired type"
 
6446
msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
 
6447
 
 
6448
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
 
6449
msgid "Out of streams resources"
 
6450
msgstr "No resten recursos del tipus flux"
 
6451
 
 
6452
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
 
6453
msgid "Device not a stream"
 
6454
msgstr "El dispositiu no és un flux"
 
6455
 
 
6456
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
 
6457
msgid "Value too large for defined data type"
 
6458
msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
 
6459
 
 
6460
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
 
6461
msgid "Protocol error"
 
6462
msgstr "Error de protocol"
 
6463
 
 
6464
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
 
6465
msgid "Timer expired"
 
6466
msgstr "El temporitzador ha expirat"
 
6467
 
 
6468
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
 
6469
#. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
 
6470
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
 
6471
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
 
6472
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
 
6473
msgid "Operation canceled"
 
6474
msgstr "L’operació ha estat canceŀlada"
 
6475
 
 
6476
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
 
6477
msgid "Interrupted system call should be restarted"
 
6478
msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
 
6479
 
 
6480
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
 
6481
msgid "Channel number out of range"
 
6482
msgstr "El número de canal és fora de rang"
 
6483
 
 
6484
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
 
6485
msgid "Level 2 not synchronized"
 
6486
msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
 
6487
 
 
6488
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
 
6489
msgid "Level 3 halted"
 
6490
msgstr "S’ha aturat el nivell 3"
 
6491
 
 
6492
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
 
6493
msgid "Level 3 reset"
 
6494
msgstr "S’ha reiniciat el nivell 3"
 
6495
 
 
6496
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
 
6497
msgid "Link number out of range"
 
6498
msgstr "El nombre d’enllaços és fora de rang"
 
6499
 
 
6500
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
 
6501
msgid "Protocol driver not attached"
 
6502
msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
 
6503
 
 
6504
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
 
6505
msgid "No CSI structure available"
 
6506
msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
 
6507
 
 
6508
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
 
6509
msgid "Level 2 halted"
 
6510
msgstr "S’ha aturat el nivell 2"
 
6511
 
 
6512
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
 
6513
msgid "Invalid exchange"
 
6514
msgstr "L’intercanvi no és vàlid"
 
6515
 
 
6516
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
 
6517
msgid "Invalid request descriptor"
 
6518
msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
 
6519
 
 
6520
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
 
6521
msgid "Exchange full"
 
6522
msgstr "L’intercanvi és ple"
 
6523
 
 
6524
# Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i.  ivb
 
6525
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
 
6526
msgid "No anode"
 
6527
msgstr "No hi ha node‐a"
 
6528
 
 
6529
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
 
6530
msgid "Invalid request code"
 
6531
msgstr "El codi de petició no és vàlid"
 
6532
 
 
6533
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
 
6534
msgid "Invalid slot"
 
6535
msgstr "La ranura no és vàlida"
 
6536
 
 
6537
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
 
6538
msgid "File locking deadlock error"
 
6539
msgstr "Interbloqueig pel blocatge d’un fitxer"
 
6540
 
 
6541
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
 
6542
msgid "Bad font file format"
 
6543
msgstr "El fitxer de font no té un format vàlid"
 
6544
 
 
6545
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
 
6546
msgid "Machine is not on the network"
 
6547
msgstr "La màquina no es troba a la xarxa"
 
6548
 
 
6549
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
 
6550
msgid "Package not installed"
 
6551
msgstr "El paquet no es troba instaŀlat"
 
6552
 
 
6553
# ivb (2001/11/08)
 
6554
# ivb  Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
 
6555
# ivb  es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
 
6556
# ivb  seu ús en un sistema de fitxers remot.  Gràcies als amics del
 
6557
# ivb  de.po!!
 
6558
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
 
6559
msgid "Advertise error"
 
6560
msgstr "Error d’exportació"
 
6561
 
 
6562
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
 
6563
msgid "Srmount error"
 
6564
msgstr "Error a «srmount»"
 
6565
 
 
6566
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
 
6567
msgid "Communication error on send"
 
6568
msgstr "Error de comunicacions a l’enviament"
 
6569
 
 
6570
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
 
6571
msgid "RFS specific error"
 
6572
msgstr "Error específic d’RFS"
 
6573
 
 
6574
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
 
6575
msgid "Name not unique on network"
 
6576
msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
 
6577
 
 
6578
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
 
6579
msgid "File descriptor in bad state"
 
6580
msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
 
6581
 
 
6582
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
 
6583
msgid "Remote address changed"
 
6584
msgstr "L’adreça remota ha canviat"
 
6585
 
 
6586
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
 
6587
msgid "Can not access a needed shared library"
 
6588
msgstr "No s’ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
 
6589
 
 
6590
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
 
6591
msgid "Accessing a corrupted shared library"
 
6592
msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
 
6593
 
 
6594
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
 
6595
msgid ".lib section in a.out corrupted"
 
6596
msgstr "La secció «.lib» de l’a.out és corrupta"
 
6597
 
 
6598
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
 
6599
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
 
6600
msgstr "S’ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
 
6601
 
 
6602
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
 
6603
msgid "Cannot exec a shared library directly"
 
6604
msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
 
6605
 
 
6606
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
 
6607
msgid "Streams pipe error"
 
6608
msgstr "Error a la canonada entre fluxos"
 
6609
 
 
6610
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
 
6611
msgid "Structure needs cleaning"
 
6612
msgstr "L’estructura necessita una neteja"
 
6613
 
 
6614
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
 
6615
msgid "Not a XENIX named type file"
 
6616
msgstr "El fitxer no és d’un tipus XENIX amb nom"
 
6617
 
 
6618
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
 
6619
msgid "No XENIX semaphores available"
 
6620
msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
 
6621
 
 
6622
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
 
6623
msgid "Is a named type file"
 
6624
msgstr "El fitxer és d’un tipus amb nom"
 
6625
 
 
6626
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
 
6627
msgid "Remote I/O error"
 
6628
msgstr "Error en una E/S remota"
 
6629
 
 
6630
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
 
6631
msgid "No medium found"
 
6632
msgstr "No s’ha trobat el mitjà"
 
6633
 
 
6634
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
 
6635
msgid "Wrong medium type"
 
6636
msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
 
6637
 
 
6638
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
 
6639
msgid "Required key not available"
 
6640
msgstr "La clau requerida no es troba disponible"
 
6641
 
 
6642
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
 
6643
msgid "Key has expired"
 
6644
msgstr "La clau ha expirat"
 
6645
 
 
6646
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
 
6647
msgid "Key has been revoked"
 
6648
msgstr "La clau ha estat revocada"
 
6649
 
 
6650
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
 
6651
msgid "Key was rejected by service"
 
6652
msgstr "El servei ha rebutjat la clau"
 
6653
 
 
6654
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
 
6655
msgid "Owner died"
 
6656
msgstr "El propietari ha mort"
 
6657
 
 
6658
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
 
6659
msgid "State not recoverable"
 
6660
msgstr "L’estat no és recuperable"
 
6661
 
 
6662
# RFKill és el nom d’un subsistema de Linux.  ivb
 
6663
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
 
6664
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
 
6665
msgstr "L’operació no és possible degut a RFKill"
 
6666
 
 
6667
# ivb (2001/10/28)
 
6668
# ivb  Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
 
6669
# ivb  d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
 
6670
#: sysdeps/mach/_strerror.c:57
 
6671
msgid "Error in unknown error system: "
 
6672
msgstr "Error en un sistema d’errors desconegut: "
 
6673
 
 
6674
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
 
6675
msgid "Address family for hostname not supported"
 
6676
msgstr "El nom d’estació no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
 
6677
 
 
6678
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
 
6679
msgid "Temporary failure in name resolution"
 
6680
msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
 
6681
 
 
6682
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
 
6683
msgid "Bad value for ai_flags"
 
6684
msgstr "El valor d’«ai_flags» no és vàlid"
 
6685
 
 
6686
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
 
6687
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
 
6688
msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
 
6689
 
 
6690
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
 
6691
msgid "ai_family not supported"
 
6692
msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor d’«ai_family»"
 
6693
 
 
6694
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
 
6695
msgid "Memory allocation failure"
 
6696
msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
 
6697
 
 
6698
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
 
6699
msgid "No address associated with hostname"
 
6700
msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació"
 
6701
 
 
6702
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
 
6703
msgid "Name or service not known"
 
6704
msgstr "El nom o servei no és conegut"
 
6705
 
 
6706
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
 
6707
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
 
6708
msgstr "El valor d’«ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei"
 
6709
 
 
6710
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
 
6711
msgid "ai_socktype not supported"
 
6712
msgstr "El valor d’«ai_socktype» no està permés"
 
6713
 
 
6714
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
 
6715
msgid "System error"
 
6716
msgstr "Error del sistema"
 
6717
 
 
6718
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
 
6719
msgid "Processing request in progress"
 
6720
msgstr "S’està processant la petició"
 
6721
 
 
6722
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
 
6723
msgid "Request canceled"
 
6724
msgstr "La petició ha estat canceŀlada"
 
6725
 
 
6726
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
 
6727
msgid "Request not canceled"
 
6728
msgstr "La petició no ha estat canceŀlada"
 
6729
 
 
6730
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
 
6731
msgid "All requests done"
 
6732
msgstr "S’han completat totes les peticions"
 
6733
 
 
6734
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
 
6735
msgid "Interrupted by a signal"
 
6736
msgstr "Interromput per un senyal"
 
6737
 
 
6738
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
 
6739
msgid "Parameter string not correctly encoded"
 
6740
msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida"
 
6741
 
 
6742
#: sysdeps/unix/siglist.c:26
 
6743
msgid "Signal 0"
 
6744
msgstr "Senyal 0"
 
6745
 
 
6746
#: sysdeps/unix/siglist.c:32
 
6747
msgid "IOT trap"
 
6748
msgstr "Trampa IOT"
 
6749
 
 
6750
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
 
6751
#, c-format
 
6752
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
 
6753
msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
 
6754
 
 
6755
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
 
6756
#, c-format
 
6757
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
 
6758
msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
 
6759
 
 
6760
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
 
6761
#, c-format
 
6762
msgid ""
 
6763
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
 
6764
"\n"
 
6765
msgstr ""
 
6766
"Forma d’ús: lddlibc4 FITXER\n"
 
6767
"\n"
 
6768
 
 
6769
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
 
6770
#, c-format
 
6771
msgid "cannot open `%s'"
 
6772
msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
 
6773
 
 
6774
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
 
6775
#, c-format
 
6776
msgid "cannot read header from `%s'"
 
6777
msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
 
6778
 
 
6779
#: timezone/zdump.c:215
 
6780
msgid "lacks alphabetic at start"
 
6781
msgstr "no comença per un caràcter alfabètic"
 
6782
 
 
6783
#: timezone/zdump.c:217
 
6784
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
 
6785
msgstr "té menys de 3 caràcters alfabètics"
 
6786
 
 
6787
#: timezone/zdump.c:219
 
6788
msgid "has more than 6 alphabetics"
 
6789
msgstr "té més de 6 caràcters alfabètics"
 
6790
 
 
6791
#: timezone/zdump.c:227
 
6792
msgid "differs from POSIX standard"
 
6793
msgstr "difereix de l’estàndard POSIX"
 
6794
 
 
6795
# FIXME: language-dependent
 
6796
# La cadena final és una de les anteriors.  ivb
 
6797
#: timezone/zdump.c:233
 
6798
#, c-format
 
6799
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
 
6800
msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n"
 
6801
 
 
6802
#: timezone/zdump.c:242
 
6803
#, c-format
 
6804
msgid ""
 
6805
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
 
6806
"\n"
 
6807
"Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
 
6808
msgstr ""
 
6809
"%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-v] [-c [ANY_INF,]ANY_SUP]\n"
 
6810
"\tNOM_DE_ZONA…\n"
 
6811
"\n"
 
6812
"Informeu dels errors a tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
 
6813
 
 
6814
#: timezone/zdump.c:311
 
6815
#, c-format
 
6816
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
 
6817
msgstr "%s: l’argument de l’opció «-c» no és vàlid: %s\n"
 
6818
 
 
6819
#: timezone/zdump.c:398
 
6820
msgid "Error writing to standard output"
 
6821
msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard"
 
6822
 
 
6823
#: timezone/zdump.c:421
 
6824
#, c-format
 
6825
msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
 
6826
msgstr "%s: no es pot emprar «-v» ja que «time_t» en aquest sistema és un tipus flotant diferent de «float» i «double»\n"
 
6827
 
 
6828
#: timezone/zic.c:388
 
6829
#, c-format
 
6830
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
 
6831
msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n"
 
6832
 
 
6833
#: timezone/zic.c:434
 
6834
#, c-format
 
6835
msgid "\"%s\", line %d: %s"
 
6836
msgstr "«%s», línia %d: %s"
 
6837
 
 
6838
#: timezone/zic.c:437
 
6839
#, c-format
 
6840
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
 
6841
msgstr " (regla de «%s», línia %d)"
 
6842
 
 
6843
#: timezone/zic.c:449
 
6844
msgid "warning: "
 
6845
msgstr "avís: "
 
6846
 
 
6847
# ivb (2001/10/28)
 
6848
# ivb  Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
 
6849
# ivb  reservades dels fitxers amb què treballa zic.
 
6850
# Sembla que la barra al final de la línia no pinta res.  ivb
 
6851
#: timezone/zic.c:459
 
6852
#, c-format
 
6853
msgid ""
 
6854
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
 
6855
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
 
6856
"\n"
 
6857
"Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
 
6858
msgstr ""
 
6859
"%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-s] [-v] [-l localtime]\n"
 
6860
"\t[-p posixrules] [-d DIRECTORI] [-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS]\n"
 
6861
"\t[-y yearistype] [FITXER…]\n"
 
6862
"\n"
 
6863
"Informeu dels errors a tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
 
6864
 
 
6865
#: timezone/zic.c:496
 
6866
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
 
6867
msgstr "l’especificació de «zic_t» en temps de compiŀlació no és vàlida"
 
6868
 
 
6869
#: timezone/zic.c:515
 
6870
#, c-format
 
6871
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
 
6872
msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n"
 
6873
 
 
6874
#: timezone/zic.c:525
 
6875
#, c-format
 
6876
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
 
6877
msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-l» més d’una volta\n"
 
6878
 
 
6879
#: timezone/zic.c:535
 
6880
#, c-format
 
6881
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
 
6882
msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-p» més d’una volta\n"
 
6883
 
 
6884
#: timezone/zic.c:545
 
6885
#, c-format
 
6886
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
 
6887
msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-y» més d’una volta\n"
 
6888
 
 
6889
#: timezone/zic.c:555
 
6890
#, c-format
 
6891
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
 
6892
msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-L» més d’una volta\n"
 
6893
 
 
6894
#: timezone/zic.c:604
 
6895
msgid "link to link"
 
6896
msgstr "enllaç a un altre enllaç"
 
6897
 
 
6898
#: timezone/zic.c:669
 
6899
msgid "hard link failed, symbolic link used"
 
6900
msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç fort, se n’ha emprat un de simbòlic"
 
6901
 
 
6902
#: timezone/zic.c:677
 
6903
#, c-format
 
6904
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
 
6905
msgstr "%s: no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»: %s\n"
 
6906
 
 
6907
#: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
 
6908
msgid "same rule name in multiple files"
 
6909
msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
 
6910
 
 
6911
#: timezone/zic.c:792
 
6912
msgid "unruly zone"
 
6913
msgstr "la zona no té regles"
 
6914
 
 
6915
#: timezone/zic.c:799
 
6916
#, c-format
 
6917
msgid "%s in ruleless zone"
 
6918
msgstr "«%s» en una zona sense regles"
 
6919
 
 
6920
#: timezone/zic.c:820
 
6921
msgid "standard input"
 
6922
msgstr "entrada estàndard"
 
6923
 
 
6924
#: timezone/zic.c:825
 
6925
#, c-format
 
6926
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
 
6927
msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %s\n"
 
6928
 
 
6929
#: timezone/zic.c:836
 
6930
msgid "line too long"
 
6931
msgstr "la línia és massa llarga"
 
6932
 
 
6933
#: timezone/zic.c:856
 
6934
msgid "input line of unknown type"
 
6935
msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
 
6936
 
 
6937
#: timezone/zic.c:872
 
6938
#, c-format
 
6939
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
 
6940
msgstr "%s: línia «Leap» en fitxer no de segons intercalars «%s»\n"
 
6941
 
 
6942
#: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
 
6943
#, c-format
 
6944
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
 
6945
msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
 
6946
 
 
6947
#: timezone/zic.c:887
 
6948
#, c-format
 
6949
msgid "%s: Error reading %s\n"
 
6950
msgstr "%s: error en llegir «%s»\n"
 
6951
 
 
6952
#: timezone/zic.c:894
 
6953
#, c-format
 
6954
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
 
6955
msgstr "%s: error en tancar «%s»: %s\n"
 
6956
 
 
6957
#: timezone/zic.c:899
 
6958
msgid "expected continuation line not found"
 
6959
msgstr "cal una línia de continuació, però se’n troba cap"
 
6960
 
 
6961
#: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2480 timezone/zic.c:2499
 
6962
msgid "time overflow"
 
6963
msgstr "desbordament de l’hora"
 
6964
 
 
6965
#: timezone/zic.c:947
 
6966
msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
 
6967
msgstr "les versions de «zic» anteriors a 1998 no admeten «24:00»"
 
6968
 
 
6969
#: timezone/zic.c:950
 
6970
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
 
6971
msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
 
6972
 
 
6973
#: timezone/zic.c:963
 
6974
msgid "wrong number of fields on Rule line"
 
6975
msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
 
6976
 
 
6977
#: timezone/zic.c:967
 
6978
msgid "nameless rule"
 
6979
msgstr "la regla no té nom"
 
6980
 
 
6981
#: timezone/zic.c:972
 
6982
msgid "invalid saved time"
 
6983
msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
 
6984
 
 
6985
#: timezone/zic.c:993
 
6986
msgid "wrong number of fields on Zone line"
 
6987
msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
 
6988
 
 
6989
#: timezone/zic.c:999
 
6990
#, c-format
 
6991
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
 
6992
msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents"
 
6993
 
 
6994
#: timezone/zic.c:1007
 
6995
#, c-format
 
6996
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
 
6997
msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents"
 
6998
 
 
6999
#: timezone/zic.c:1019
 
7000
#, c-format
 
7001
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
 
7002
msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat"
 
7003
 
 
7004
#: timezone/zic.c:1035
 
7005
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
 
7006
msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
 
7007
 
 
7008
#: timezone/zic.c:1075
 
7009
msgid "invalid UTC offset"
 
7010
msgstr "el desplaçament d’UTC no és vàlid"
 
7011
 
 
7012
#: timezone/zic.c:1078
 
7013
msgid "invalid abbreviation format"
 
7014
msgstr "el format de l’abreviatura no és vàlid"
 
7015
 
 
7016
#: timezone/zic.c:1107
 
7017
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
 
7018
msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
 
7019
 
 
7020
#: timezone/zic.c:1135
 
7021
msgid "wrong number of fields on Leap line"
 
7022
msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
 
7023
 
 
7024
#: timezone/zic.c:1144
 
7025
msgid "invalid leaping year"
 
7026
msgstr "l’any bixest no és vàlid"
 
7027
 
 
7028
#: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
 
7029
msgid "invalid month name"
 
7030
msgstr "el nom del mes no és vàlid"
 
7031
 
 
7032
#: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
 
7033
msgid "invalid day of month"
 
7034
msgstr "el dia del mes no és vàlid"
 
7035
 
 
7036
#: timezone/zic.c:1182
 
7037
msgid "time before zero"
 
7038
msgstr "l’hora és anterior a zero"
 
7039
 
 
7040
#: timezone/zic.c:1186
 
7041
msgid "time too small"
 
7042
msgstr "l’hora és massa menuda"
 
7043
 
 
7044
#: timezone/zic.c:1190
 
7045
msgid "time too large"
 
7046
msgstr "l’hora és massa gran"
 
7047
 
 
7048
#: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
 
7049
msgid "invalid time of day"
 
7050
msgstr "l’hora del dia no és vàlida"
 
7051
 
 
7052
#: timezone/zic.c:1213
 
7053
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
 
7054
msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid"
 
7055
 
 
7056
#: timezone/zic.c:1218
 
7057
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
 
7058
msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid"
 
7059
 
 
7060
#: timezone/zic.c:1234
 
7061
msgid "wrong number of fields on Link line"
 
7062
msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
 
7063
 
 
7064
# El nom del camp no és una paraula clau del fitxer.  ivb
 
7065
#: timezone/zic.c:1238
 
7066
msgid "blank FROM field on Link line"
 
7067
msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit"
 
7068
 
 
7069
# El nom del camp no és una paraula clau del fitxer.  ivb
 
7070
#: timezone/zic.c:1242
 
7071
msgid "blank TO field on Link line"
 
7072
msgstr "el camp d’acabament de la línia «Link» és buit"
 
7073
 
 
7074
#: timezone/zic.c:1320
 
7075
msgid "invalid starting year"
 
7076
msgstr "l’any de començament no és vàlid"
 
7077
 
 
7078
#: timezone/zic.c:1342
 
7079
msgid "invalid ending year"
 
7080
msgstr "l’any d’acabament no és vàlid"
 
7081
 
 
7082
#: timezone/zic.c:1346
 
7083
msgid "starting year greater than ending year"
 
7084
msgstr "l’any de començament és major que el d’acabament"
 
7085
 
 
7086
#: timezone/zic.c:1353
 
7087
msgid "typed single year"
 
7088
msgstr "s’ha especificat un sol any"
 
7089
 
 
7090
#: timezone/zic.c:1388
 
7091
msgid "invalid weekday name"
 
7092
msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
 
7093
 
 
7094
#: timezone/zic.c:1566
 
7095
#, c-format
 
7096
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
 
7097
msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar «%s»: %s\n"
 
7098
 
 
7099
#: timezone/zic.c:1576
 
7100
#, c-format
 
7101
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
 
7102
msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s»: %s\n"
 
7103
 
 
7104
#: timezone/zic.c:1726
 
7105
#, c-format
 
7106
msgid "%s: Error writing %s\n"
 
7107
msgstr "%s: error en escriure «%s»\n"
 
7108
 
 
7109
#: timezone/zic.c:2019
 
7110
msgid "no POSIX environment variable for zone"
 
7111
msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona"
 
7112
 
 
7113
#: timezone/zic.c:2176
 
7114
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
 
7115
msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)"
 
7116
 
 
7117
#: timezone/zic.c:2222
 
7118
msgid "too many transitions?!"
 
7119
msgstr "hi ha massa transicions?!"
 
7120
 
 
7121
#: timezone/zic.c:2241
 
7122
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
 
7123
msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «isdst»"
 
7124
 
 
7125
#: timezone/zic.c:2245
 
7126
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
 
7127
msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisstd»"
 
7128
 
 
7129
#: timezone/zic.c:2249
 
7130
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
 
7131
msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisgmt»"
 
7132
 
 
7133
#: timezone/zic.c:2268
 
7134
msgid "too many local time types"
 
7135
msgstr "hi ha massa tipus d’hora local"
 
7136
 
 
7137
#: timezone/zic.c:2272
 
7138
msgid "UTC offset out of range"
 
7139
msgstr "el desplaçament respecte UTC és fora de rang"
 
7140
 
 
7141
#: timezone/zic.c:2300
 
7142
msgid "too many leap seconds"
 
7143
msgstr "hi ha massa segons intercalars"
 
7144
 
 
7145
#: timezone/zic.c:2306
 
7146
msgid "repeated leap second moment"
 
7147
msgstr "el moment de segon intercalar és repetit"
 
7148
 
 
7149
#: timezone/zic.c:2358
 
7150
msgid "Wild result from command execution"
 
7151
msgstr "l’execució de l’ordre ha donat un resultat estrany"
 
7152
 
 
7153
#: timezone/zic.c:2359
 
7154
#, c-format
 
7155
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
 
7156
msgstr "%s: l’ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
 
7157
 
 
7158
# ivb (2001/10/30)
 
7159
# ivb  Es refereix a les cometes dobles «"».
 
7160
#: timezone/zic.c:2457
 
7161
msgid "Odd number of quotation marks"
 
7162
msgstr "el nombre de cometes és senar"
 
7163
 
 
7164
#: timezone/zic.c:2546
 
7165
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
 
7166
msgstr "s’ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest"
 
7167
 
 
7168
#: timezone/zic.c:2581
 
7169
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
 
7170
msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004"
 
7171
 
 
7172
#: timezone/zic.c:2613
 
7173
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
 
7174
msgstr "l’abreviatura de la zona horària no comença per un caràcter alfabètic"
 
7175
 
 
7176
#: timezone/zic.c:2615
 
7177
msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
 
7178
msgstr "l’abreviatura de la zona horària té més de 3 caràcters alfabètics"
 
7179
 
 
7180
#: timezone/zic.c:2617
 
7181
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
 
7182
msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters alfabètics"
 
7183
 
 
7184
#: timezone/zic.c:2627
 
7185
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
 
7186
msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX"
 
7187
 
 
7188
#: timezone/zic.c:2639
 
7189
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
 
7190
msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
 
7191
 
 
7192
#: timezone/zic.c:2680
 
7193
#, c-format
 
7194
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
 
7195
msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
 
7196
 
 
7197
# ivb (2001/10/28)
 
7198
# ivb  Resulta d'assignar un «int» a un «long».
 
7199
#: timezone/zic.c:2702
 
7200
#, c-format
 
7201
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
 
7202
msgstr "%s: el signe de %d no s’ha estès correctament\n"