8
8
"Project-Id-Version: do\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: Jenaro Centeno Gómez <jenarocenteno@gmail.com>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-05-21 21:42+1000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-06-01 01:44+0000\n"
12
"Last-Translator: Ab aeterno <Unknown>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 16:36+1000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-06-22 23:54+0000\n"
12
"Last-Translator: Alfredo Hernández <Unknown>\n"
13
13
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-02 04:33+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-26 04:32+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 14012)\n"
20
20
#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:132
21
21
msgid "Always show results window"
334
334
"It is now available as a stand-alone application. Your GNOME Do theme has "
335
335
"been reset to Classic. Please feel free to change it in Preferences."
337
"<b>¡Docky ya no es un tema de Do!</b>\n"
338
"Éste está ahora disponible como una aplicación separada. Su tema GNOME Do "
339
"fué restaurado a \"Clásico\". Por favor no dude en cambiarlo en "
337
"<b>Docky ya no es un tema de Do</b>\n"
338
"Éste está ahora disponible como una aplicación separada. El tema GNOME Do "
339
"fué restaurado a «Clásico». No dude en cambiarlo en Preferencias."
342
341
#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:133
343
342
msgid "Summon Do"
346
345
#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:137
347
346
msgid "Summon in Text Mode"
348
msgstr "Invoca en modo texto"
347
msgstr "Invocar en modo de texto"
350
349
#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:140
351
350
msgid "Enter Text Mode"
352
msgstr "Introduce en modo texto"
351
msgstr "Entrar al modo de texto"
354
353
#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:143
355
354
#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:56
418
417
"(but no quicker) with your files, bookmarks,\n"
419
418
"applications, music, contacts, and more!"
421
"¡Haz cosas tan rápido como sea posible\n"
422
"(pero no más rápido) con tus archivos, favoritos,\n"
423
"aplicaciones, música, contactos y más!"
420
"Haga cosas lo más rápido posible\n"
421
"(pero no más rápido) con sus archivos, marcadores,\n"
422
"aplicaciones, música, contactos y más."
425
424
#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1019
426
425
msgid "Visit Homepage"
427
msgstr "Visitar la Página Principal"
426
msgstr "Visitar la web del programa"
429
428
#: ../Do/src/Do.Core/DoAddinInstaller.cs:37
430
429
msgid "Installation cancelled"
603
602
#: ../Do.Universe/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/PhoneContactDetailItem.cs:36
604
603
msgid "Mobile Phone"
605
msgstr "Teléfono Móvil"
604
msgstr "Teléfono móvil"
607
606
#: ../data/gnome-do.desktop.in.h:1
609
608
"Do things as quickly as possible (but no quicker) with your files, "
610
609
"bookmarks, applications, music, contacts, and more!"
612
"¡Haz las cosas lo antes posible (pero no más rápido) con tus archivos, "
613
"marcadores, aplicaciones, música, contactos y más!"
611
"Haga cosas lo más rápido posible (pero no más rápido) con sus archivos, "
612
"marcadores, aplicaciones, música, contactos y más."
615
614
#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:1
616
615
msgid "Always show results window."
644
643
#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:7
645
644
msgid "Key used to enter text mode."
646
msgstr "Tecla usada para modo de introducción de texto."
645
msgstr "Tecla usada para entrar al modo de texto."
648
647
#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:8
649
648
msgid "Set this to the character that should be used to enter text mode."
651
"Asigne la siguiente tecla que podrá usarse para cambiar a modo de "
652
"introducción de texto."
650
"Ponga esto en el carácter debería utilizarse para entrar en modo texto."
654
652
#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:9
655
653
msgid "Set this to the key command you would like to use to summon Do."
656
msgstr "Asigne la orden especial que quiere usar para ejecutar Do."
655
"Ponga esto en la orden especial que debería usarse para ejecutar Do."
658
657
#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:10
659
658
msgid "Whether the results window will always show."
660
659
msgstr "Indica si se debe mostrar siempre la ventana de resultados."
665
#~ msgid "To edit a shortcut, double-click it and type a new one."
667
#~ "Para editar un acceso directo, pulse dos veces con el ratón y escriba uno "
671
#~ msgstr "Acerca _de"
674
#~ msgstr "Minimizar"
677
#~ msgstr "Restaurar"
680
#~ msgstr "Cerrar todo"
682
#~ msgid "Summon GNOME Do"
683
#~ msgstr "Llamar a GNOME Do"
688
#~ msgid "No result found for"
689
#~ msgstr "No se han encontrado resultados para"
691
#~ msgid "Automatically Hide"
692
#~ msgstr "Ocultar automáticamente"
695
#~ "<b><span size=\"large\">There was an error installing the selected "
696
#~ "plugins</span></b>"
698
#~ "<b><span size=\"large\">Hubo un error al instalar los complementos "
699
#~ "seleccionados</span></b>"
702
#~ "<b><span size=\"large\">There was an error installing the selected "
703
#~ "plugin</span></b>"
705
#~ "<b><span size=\"large\">Hubo un error al instalar el complemento "
706
#~ "seleccionado</span></b>"
708
#~ msgid "Advanced Indicators"
709
#~ msgstr "Indicadores avanzados"
711
#~ msgid "Show Trash"
712
#~ msgstr "Mostrar papelera"
714
#~ msgid "Zoom Icons"
715
#~ msgstr "Ampliar iconos"
717
#~ msgid "Remove from Dock"
718
#~ msgstr "Quitar del dock"
720
#~ msgid "Allow Window Overlap"
721
#~ msgstr "Permitir superposición de ventanas"
723
#~ msgid "<b>Docky Behavior</b>"
724
#~ msgstr "<b>Comportamiento de Docky</b>"
726
#~ msgid "Icon Size:"
727
#~ msgstr "Tamaño del icono:"
729
#~ msgid "Orientation:"
730
#~ msgstr "Orientación:"
733
#~ msgstr "Escritorio"
736
#~ msgstr "Maximizar"
741
#~ msgid "Indicate Multiple Windows"
742
#~ msgstr "Indicar múltiples ventanas"
744
#~ msgid "Empty Trash"
745
#~ msgstr "Vaciar la papelera"
748
#~ msgstr "Copiar texto"
750
#~ msgid "Paste Text"
751
#~ msgstr "Pegar texto"
753
#~ msgid "Previous Result"
754
#~ msgstr "Resultado anterior"
756
#~ msgid "Multiple selection"
757
#~ msgstr "Selección múltiple"
759
#~ msgid "<b>Docklets</b>"
760
#~ msgstr "<b>Docklets</b>"
765
#~ msgid "Copyright © 2008 GNOME Do Developers"
766
#~ msgstr "Copyright © 2008 Desarrolladores de GNOME Do"
768
#~ msgid "Step out of Item"
769
#~ msgstr "Saltar este objeto"
772
#~ "<big><b>Empty all of the items from the trash?</b></big>\n"
774
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it\n"
775
#~ "will be permanently lost. Please note that you\n"
776
#~ "can also delete them separately."
778
#~ "<big><b>¿Borrar todos los archivos de la papelera?</b></big>\n"
780
#~ "Si elige vaciar la papelera, todos los elementos en ella\n"
781
#~ "se borrarán permanentemente. Tenga en cuenta que\n"
782
#~ "también puede borrarlos separadamente."
787
#~ msgid "Alternate Escape"
788
#~ msgstr "Salida alternativa"
790
#~ msgid "Alternate Activate"
791
#~ msgstr "Activado alternativo"
793
#~ msgid "Alternate Delete"
794
#~ msgstr "Borrado alternativo"
796
#~ msgid "First Result"
797
#~ msgstr "Primer resultado"
799
#~ msgid "Last Result"
800
#~ msgstr "Último resultado"
802
#~ msgid "Next Result"
803
#~ msgstr "Resultado siguiente"
805
#~ msgid "Enter text mode"
806
#~ msgstr "Entrar en modo texto"
808
#~ msgid "Browse Into Item"
809
#~ msgstr "Navegar dentro del Objeto"
811
#~ msgid "Switch Monitors"
812
#~ msgstr "Cambio de Monitores"
817
#~ msgid "Reinstate Removed Items"
818
#~ msgstr "Restaurar elementos eliminados"
820
#~ msgid "Open Trash"
821
#~ msgstr "Abrir papelera"