87
#: src/main-window.c:268 src/ptk/ptk-file-menu.c:92
140
#: ../src/main-window.c:296 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:109
141
#: ../src/desktop/desktop-window.c:186
91
#: src/main-window.c:269 src/ptk/ptk-file-menu.c:93
145
#: ../src/main-window.c:297 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:110
146
#: ../src/desktop/desktop-window.c:187
92
147
msgid "_Text File"
93
148
msgstr "_Textdatei"
95
#: src/main-window.c:275
150
#: ../src/main-window.c:303
96
151
msgid "New _Window"
97
152
msgstr "Neues _Fenster"
99
#: src/main-window.c:276
154
#: ../src/main-window.c:304
101
156
msgstr "Neuer _Reiter"
103
#: src/main-window.c:277
105
msgstr "Reiter schließen"
107
#: src/main-window.c:279 src/ptk/ptk-file-menu.c:116
158
#: ../src/main-window.c:306 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:133
159
#: ../src/desktop/desktop-window.c:196
108
160
msgid "_Create New"
109
161
msgstr "Neu _anlegen"
111
#: src/main-window.c:280
163
#: ../src/main-window.c:307
112
164
msgid "File _Properties"
113
165
msgstr "_Eigenschaften"
115
#: src/main-window.c:291 src/ptk/ptk-file-menu.c:111
167
#: ../src/main-window.c:309
169
msgstr "Reiter schließen"
171
#: ../src/main-window.c:310
173
msgid "_Close Window"
174
msgstr "Neues _Fenster"
176
#: ../src/main-window.c:319 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:128
117
178
msgstr "Lö_schen"
119
#: src/main-window.c:292 src/ptk/ptk-file-browser.c:1340
120
#: src/ptk/ptk-file-menu.c:112
180
#: ../src/main-window.c:320 ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1320
181
#: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:129
122
183
msgstr "_Umbenennen"
124
#: src/main-window.c:294
185
#: ../src/main-window.c:322
125
186
msgid "Select _All"
126
187
msgstr "A_lle auswählen"
128
#: src/main-window.c:295
189
#: ../src/main-window.c:323
129
190
msgid "_Invert Selection"
130
191
msgstr "Aus_wahl umkehren"
132
#: src/main-window.c:304
193
#: ../src/main-window.c:332
136
#: src/main-window.c:305
197
#: ../src/main-window.c:333
137
198
msgid "Go _Forward"
140
#: src/main-window.c:306
201
#: ../src/main-window.c:334
141
202
msgid "Go to _Parent Folder"
142
203
msgstr "_Eltern-Ordner öffnen"
144
#: src/main-window.c:307
205
#: ../src/main-window.c:335
146
207
msgstr "_Persönlicher Ordner"
148
#: src/main-window.c:319
209
#: ../src/main-window.c:347 ../src/desktop/desktop-window.c:173
149
210
msgid "Sort by _Name"
150
211
msgstr "Nach _Name sortieren"
152
#: src/main-window.c:320
213
#: ../src/main-window.c:348 ../src/desktop/desktop-window.c:174
153
214
msgid "Sort by _Size"
154
215
msgstr "Nach _Größe sortieren"
156
#: src/main-window.c:321
217
#: ../src/main-window.c:349 ../src/desktop/desktop-window.c:176
157
218
msgid "Sort by _Modification Time"
158
219
msgstr "Nach Än_derungsdatum sortieren"
160
#: src/main-window.c:322
221
#: ../src/main-window.c:350 ../src/desktop/desktop-window.c:175
161
222
msgid "Sort by _Type"
162
223
msgstr "Nach _Typ sortieren"
164
#: src/main-window.c:323
225
#: ../src/main-window.c:351
165
226
msgid "Sort by _Permission"
166
227
msgstr "Nach _Zugriffsrechten sortieren"
168
#: src/main-window.c:324
229
#: ../src/main-window.c:352
169
230
msgid "Sort by _Owner"
170
231
msgstr "Nach _Besitzer sortieren"
172
#: src/main-window.c:326
233
#: ../src/main-window.c:354 ../src/desktop/desktop-window.c:179
173
234
msgid "Ascending"
174
235
msgstr "Aufsteigend"
176
#: src/main-window.c:327
237
#: ../src/main-window.c:355 ../src/desktop/desktop-window.c:180
177
238
msgid "Descending"
178
239
msgstr "Absteigend"
180
#: src/main-window.c:333
241
#: ../src/main-window.c:361
181
242
msgid "_Open Side Pane"
182
243
msgstr "Sei_tenleiste öffnen"
184
#: src/main-window.c:335
245
#: ../src/main-window.c:363
185
246
msgid "Show _Location Pane"
186
247
msgstr "_Orte anzeigen"
188
#: src/main-window.c:336
249
#: ../src/main-window.c:364
189
250
msgid "Show _Directory Tree"
190
251
msgstr "Or_dner anzeigen"
192
#: src/main-window.c:342
253
#: ../src/main-window.c:370
194
255
msgstr "Aktualisie_ren"
196
#: src/main-window.c:343
257
#: ../src/main-window.c:371
197
258
msgid "Side _Pane"
198
259
msgstr "S_eitenleiste"
200
#: src/main-window.c:346
261
#: ../src/main-window.c:374
201
262
msgid "Show _Hidden Files"
202
263
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
204
#: src/main-window.c:347
265
#: ../src/main-window.c:375
206
267
msgstr "_Sortieren..."
208
#: src/main-window.c:349
269
#: ../src/main-window.c:377
209
270
msgid "View as _Icons"
210
271
msgstr "Symbolans_icht"
212
#: src/main-window.c:350
273
#: ../src/main-window.c:378
274
msgid "View as _Compact List"
275
msgstr "_Listenansicht"
277
#: ../src/main-window.c:379
213
278
msgid "View as Detailed _List"
214
msgstr "_Listenansicht"
279
msgstr "_Detailansicht"
216
#: src/main-window.c:356
281
#: ../src/main-window.c:385
217
282
msgid "Open _Terminal"
218
283
msgstr "_Terminal öffnen"
220
#: src/main-window.c:357
285
#: ../src/main-window.c:386
221
286
msgid "Open Current Folder as _Root"
222
287
msgstr "Aktuellen Ordner als _root öffnen"
224
#: src/main-window.c:365
289
#: ../src/main-window.c:390
294
#: ../src/main-window.c:396
228
#: src/main-window.c:366
298
#: ../src/main-window.c:397
230
300
msgstr "_Bearbeiten"
232
302
#. PTK_POPUP_MENU( N_( "_Edit" ), fm_edit_menu ),
233
#: src/main-window.c:368
303
#: ../src/main-window.c:399
235
305
msgstr "_Gehe zu"
237
#: src/main-window.c:369
307
#: ../src/main-window.c:400
238
308
msgid "_Bookmark"
239
309
msgstr "_Lesezeichen"
241
#: src/main-window.c:370
311
#: ../src/main-window.c:401
243
313
msgstr "_Ansicht"
245
#: src/main-window.c:371
315
#: ../src/main-window.c:402
247
317
msgstr "_Werkzeuge"
249
#: src/main-window.c:372
319
#: ../src/main-window.c:403
253
#: src/main-window.c:380
323
#: ../src/main-window.c:411
255
325
msgstr "Neuer Reiter"
257
#: src/main-window.c:381
327
#: ../src/main-window.c:412
261
#: src/main-window.c:382
331
#: ../src/main-window.c:413
263
333
msgstr "Vorwärts"
265
#: src/main-window.c:383
335
#: ../src/main-window.c:414
266
336
msgid "Parent Folder"
267
337
msgstr "Übergeordneter Ordner"
269
#: src/main-window.c:384
339
#: ../src/main-window.c:415
271
341
msgstr "Aktualisieren"
273
#: src/main-window.c:385
343
#: ../src/main-window.c:416
274
344
msgid "Home Directory"
275
345
msgstr "Persönlicher Ordner"
277
#: src/main-window.c:386
347
#: ../src/main-window.c:417
278
348
msgid "Open Side Pane"
279
349
msgstr "Seitenleiste öffnen"
281
#: src/main-window.c:392
351
#: ../src/main-window.c:423
285
#. FIXME: Is this label required? What about the hotkey?
286
#: src/main-window.c:486
290
#: src/main-window.c:514
355
#: ../src/main-window.c:642
291
356
msgid "Warning: You are in super user mode"
292
357
msgstr "Warnung: Sie arbeiten mit Superuser-Rechten"
294
#: src/main-window.c:935
295
msgid "Source code taken from other projects:"
296
msgstr "Der Quelltext folgender Projekte wurde benutzt:"
298
#: src/main-window.c:936
299
msgid " * xdgmime: Red Hat, Inc & Jonathan Blandford"
300
msgstr " * xdgmime: Red Hat, Inc & Jonathan Blandford"
302
#: src/main-window.c:937
303
msgid " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises"
304
msgstr " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises"
306
#: src/main-window.c:938
307
msgid " * Working area detection: Gary Kramlich"
310
#: src/main-window.c:939
311
msgid " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer"
312
msgstr " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer"
314
#: src/main-window.c:940
315
msgid " * Text and icon renderer uese code from Jonathan Blandford"
316
msgstr " * Der Text- und Icon-Renderer nutzt Code von Jonathan Blandford"
318
#: src/main-window.c:941
319
msgid " * Desktop icons use code from Brian Tarricone"
320
msgstr " * Die Desktop-Symbole nutzen Code von Brian Tarricone"
322
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
323
#: src/main-window.c:945
324
msgid "translator-credits"
325
msgstr "Rüdiger Arp <ruediger@gmx.net>"
327
#: src/main-window.c:950
328
msgid "PCMan File Manager"
329
msgstr "PCMan Datei-Manager"
331
#: src/main-window.c:951
332
msgid "Copyright (C) 2005 - 2006"
333
msgstr "Copyright (C) 2005 - 2006"
335
#: src/main-window.c:952
337
"Lightweight file manager\n"
339
"Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
341
"Ressourcenschonender Datei-Manager\n"
343
"Entwicklung von Hon Jen Yee (PCMan)"
345
#: src/main-window.c:1488
359
#: ../src/main-window.c:1582
346
360
msgid "Terminal program has not been set"
347
361
msgstr "Es wurde noch keine Terminal-Anwendung in den Einstellungen angegeben"
349
#: src/main-window.c:1535
350
msgid "gksu or kdesu is not found"
351
msgstr "gksu oder kdesu wurden nicht gefunden"
353
#: src/main-window.c:1612
363
#: ../src/main-window.c:1723
354
364
msgid "_Add to Bookmarks"
355
365
msgstr "_Lesezeichen hinzufügen"
357
#: src/main-window.c:1613
367
#: ../src/main-window.c:1724
358
368
msgid "_Edit Bookmarks"
359
369
msgstr "L_esezeichen bearbeiten"
361
#: src/main-window.c:1693
371
#: ../src/main-window.c:1801
362
372
msgid "Loading..."
365
#: src/main-window.c:1880
375
#: ../src/main-window.c:2011
367
377
msgid ", Free space: %s (Total: %s )"
368
msgstr ", Freier Speicherplatz: %s (Gesamt: %s )"
378
msgstr ", freier Speicherplatz: %s (Gesamt: %s )"
370
#: src/main-window.c:1888
380
#: ../src/main-window.c:2020
372
382
msgid "%d item selected (%s)%s"
373
383
msgid_plural "%d items selected (%s)%s"
374
384
msgstr[0] "%d Objekt ausgewählt (%s)%s"
375
385
msgstr[1] "%d Objekte ausgewählt (%s)%s"
377
#: src/main-window.c:1896
379
msgid "%d visible item (%d hidden)%s"
380
msgid_plural "%d visible items (%d hidden)%s"
381
msgstr[0] "%d Objekt angezeigt (%d veborgen)%s"
382
msgstr[1] "%d Objekte angezeigt (%d veborgen)%s"
384
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:496
385
msgid "Directory does'nt exist!"
387
#: ../src/main-window.c:2030
390
msgid_plural "%d hidden"
391
msgstr[0] "%d verborgen"
392
msgstr[1] "%d verborgen"
394
#: ../src/main-window.c:2031
396
msgid "%d visible item (%s)%s"
397
msgid_plural "%d visible items (%s)%s"
398
msgstr[0] "%d Objekt angezeigt (%s)%s"
399
msgstr[1] "%d Objekte angezeigt (%s)%s"
401
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:504
402
msgid "Directory doesn't exist!"
386
403
msgstr "Das Verzeichnis existiert nicht!"
388
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:1336 src/ptk/ptk-file-menu.c:125
405
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1316 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:142
389
406
msgid "Open in New _Tab"
390
407
msgstr "In neuem Rei_ter öffnen"
392
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:1337 src/ptk/ptk-file-menu.c:126
409
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1317 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:143
393
410
msgid "Open in New _Window"
394
411
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
396
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:1571 src/edit-bookmarks.c:175
413
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1570 ../src/edit-bookmarks.c:201
414
#: ../src/find-files.c:746
400
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:1571
418
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1570 ../src/find-files.c:767
404
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:1571
422
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1570 ../src/find-files.c:771
408
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:1572
426
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1571
409
427
msgid "Permission"
410
428
msgstr "Zugriffsrechte"
412
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:1572
430
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1571
413
431
msgid "Owner:Group"
414
432
msgstr "Besitzer:Gruppe"
416
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:1572
434
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1571
417
435
msgid "Last Modification"
418
436
msgstr "Änderungsdatum"
420
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:2607
438
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:2780
424
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:2608
442
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:2781
425
443
msgid "Directory Tree"
428
#: src/ptk/ptk-location-view.c:142
446
#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:207
450
#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:250
432
#: src/ptk/ptk-location-view.c:329
435
"The volume \"%s\" is not mounted.\n"
436
"Do you want to mount it?"
438
"Der Datenträger \"%s\" ist nicht im System eingebunden.\n"
439
"Möchten Sie ihn jetzt einbinden?"
441
#: src/ptk/ptk-location-view.c:338 src/ptk/ptk-location-view.c:510
442
#: src/ptk/ptk-location-view.c:526
454
#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:440 ../src/ptk/ptk-location-view.c:632
443
455
msgid "Unable to mount device"
444
456
msgstr "Datenträger konnte nicht ins System eingebunden werden"
446
#: src/ptk/ptk-location-view.c:532
458
#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:647
447
459
msgid "Unable to unmount device"
448
460
msgstr "Datenträger konnte nicht ausgehängt werden"
450
#: src/ptk/ptk-location-view.c:540
462
#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:664
451
463
msgid "Unable to eject device"
452
464
msgstr "Datenträger konnte nicht ausgeworfen werden"
454
#: src/ptk/ptk-location-view.c:592
466
#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:722
455
467
msgid "_Mount File System"
456
468
msgstr "_Dateisystem einbinden"
458
#: src/ptk/ptk-location-view.c:601
470
#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:732
460
472
msgstr "_Auswerfen"
462
#: src/ptk/ptk-location-view.c:606
474
#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:738
463
475
msgid "_Unmount File System"
464
476
msgstr "_Dateisystem aushängen"
466
#: src/ptk/ptk-file-task.c:107
478
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:103
468
480
msgstr "Verschieben: "
470
#: src/ptk/ptk-file-task.c:108
482
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:104
472
484
msgstr "Kopieren: "
474
#: src/ptk/ptk-file-task.c:109
486
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:105
487
msgid "Move to Trash: "
488
msgstr "In den Müll verschieben:"
490
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:106
476
492
msgstr "Löschen: "
478
#: src/ptk/ptk-file-task.c:110
494
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:107
480
496
msgstr "Verknüpfung: "
482
#: src/ptk/ptk-file-task.c:111
498
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:108
483
499
msgid "Change Properties: "
484
500
msgstr "Eigenschaften bearbeiten: "
486
#: src/ptk/ptk-file-task.c:115
502
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:112
487
503
msgid "Moving..."
488
504
msgstr "Verschiebe..."
490
#: src/ptk/ptk-file-task.c:116
506
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:113
491
507
msgid "Copying..."
492
508
msgstr "Kopiere..."
494
#: src/ptk/ptk-file-task.c:117
510
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:114
511
msgid "Moving to Trash..."
512
msgstr "In den Müll verschieben..."
514
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:115
495
515
msgid "Deleting..."
496
516
msgstr "Lösche..."
498
#: src/ptk/ptk-file-task.c:118
518
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:116
499
519
msgid "Linking..."
500
520
msgstr "Verknüpfe..."
502
#: src/ptk/ptk-file-task.c:119
522
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:117
503
523
msgid "Changing Properties"
504
524
msgstr "Eigenschaften bearbeiten"
506
526
#. To: <Destination folder>
507
527
#. ex. Copy file to..., Move file to...etc.
508
#: src/ptk/ptk-file-task.c:156
528
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:154
513
533
#. Processing: <Name of currently proccesed file>
514
#: src/ptk/ptk-file-task.c:171
534
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:169
515
535
msgid "Processing:"
516
536
msgstr "Bearbeite:"
518
538
#. Preparing to do some file operation (Copy, Move, Delete...)
519
#: src/ptk/ptk-file-task.c:178
539
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:176
520
540
msgid "Preparing..."
521
541
msgstr "Vorgang wird vorbereitet..."
524
#: src/ptk/ptk-file-task.c:186
544
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:184
525
545
msgid "Progress:"
526
546
msgstr "Fortschritt:"
528
#: src/ptk/ptk-file-task.c:321
548
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:320
529
549
msgid "Cancel the operation?"
530
550
msgstr "Vorgang abbrechen?"
532
552
#. Ask the user whether to overwrite dir content or not
533
#: src/ptk/ptk-file-task.c:409
553
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:409
534
554
msgid "Do you want to overwrite the folder and its content?"
535
555
msgstr "Möchten Sie diesen Ordner und seinen Inhalt überschreiben?"
537
557
#. Ask the user whether to overwrite the file or not
538
#: src/ptk/ptk-file-task.c:414
558
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:414
539
559
msgid "Do you want to overwrite this file?"
540
560
msgstr "Möchten Sie diese Datei überschreiben?"
542
562
#. Rename is required
543
#: src/ptk/ptk-file-task.c:419
563
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:419
544
564
msgid "Please choose a new file name."
545
565
msgstr "Neuen Dateinamen auswählen"
547
567
#. Ths first %s is a file name, and the second one represents followed message.
548
568
#. ex: "/home/pcman/some_file" has existed.\n\nDo you want to overwrite existing file?"
549
#: src/ptk/ptk-file-task.c:427
569
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:427
552
572
"\"%s\" has existed.\n"
709
731
"Der angegebene Dateiname existiert bereits.\n"
710
732
"Bitte geben Sie einen neuen Namen ein:"
712
#: src/ptk/ptk-file-misc.c:176 src/ptk/ptk-file-misc.c:178
734
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:195 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:197
713
735
msgid "New Folder"
714
736
msgstr "Neues Verzeichnis"
716
#: src/ptk/ptk-file-misc.c:177
738
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:196
717
739
msgid "Input a name for the new folder:"
718
740
msgstr "Name für neuen Ordner eingeben:"
720
#: src/ptk/ptk-file-misc.c:183 src/ptk/ptk-file-misc.c:185
742
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:202 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:204
722
744
msgstr "Neue Datei"
724
#: src/ptk/ptk-file-misc.c:184
746
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:203
725
747
msgid "Input a name for the new file:"
726
748
msgstr "Dateiname eingeben:"
728
#: src/ptk/ptk-file-misc.c:228
750
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:259
729
751
msgid "The new file cannot be created!"
730
752
msgstr "Die neue Datei konnte nicht angelegt werden!"
732
#: src/file-properties-ui.c:83
733
msgid "File Properties"
734
msgstr "Eigenschaften"
736
#: src/file-properties-ui.c:103
740
#: src/file-properties-ui.c:110
744
#: src/file-properties-ui.c:117
745
msgid "Total Size of Files:"
746
msgstr "Datei-Gesamtgröße:"
748
#: src/file-properties-ui.c:124
749
msgid "Last Modification:"
752
#: src/file-properties-ui.c:158
754
msgstr "Zugegriffen:"
756
#: src/file-properties-ui.c:172
760
#: src/file-properties-ui.c:194
761
msgid "Size on Disk:"
762
msgstr "Benutzter Speicherplatz:"
764
#: src/file-properties-ui.c:210
768
#: src/file-properties-ui.c:223 src/pref-dialog-ui.c:212
772
#: src/file-properties-ui.c:238 src/file-properties-ui.c:273
776
#: src/file-properties-ui.c:244 src/file-properties-ui.c:280
780
#: src/file-properties-ui.c:287
784
#: src/file-properties-ui.c:294 src/file-properties-ui.c:301
785
#: src/file-properties-ui.c:308
789
#: src/file-properties-ui.c:315 src/file-properties-ui.c:322
790
#: src/file-properties-ui.c:329
794
#: src/file-properties-ui.c:336 src/file-properties-ui.c:343
795
#: src/file-properties-ui.c:350
799
#. This is used in file attribute
800
#: src/file-properties-ui.c:358
802
msgstr "Benutzerkennung festlegen"
804
#. This is used in file attribute
805
#: src/file-properties-ui.c:366
807
msgstr "Gruppenkennung festlegen"
809
#. This is used in file attribute
810
#: src/file-properties-ui.c:374
814
#: src/file-properties-ui.c:387
816
msgstr "_Zugriffsrechte"
818
#: src/file-properties.c:286
754
#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:304
819
755
msgid "Multiple files are selected"
820
756
msgstr "Mehrere Dateien ausgewählt"
822
#: src/file-properties.c:364
758
#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:381
823
759
msgid "Multiple files of different types"
824
760
msgstr "Mehrere Dateien verschiedenen Typs ausgewählt"
826
#: src/file-properties.c:431
762
#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:449
827
763
msgid "Other program..."
828
764
msgstr "Andere Anwendung..."
830
766
#. The total file size displayed in "File Properties" is not
831
767
#. completely calculated yet. So "Calculating..." is displayed.
832
#: src/file-properties.c:515
768
#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:543
833
769
msgid "Calculating..."
834
770
msgstr "Dateigröße wird berechnet..."
836
#: src/file-properties.c:657
772
#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:695
837
773
msgid "Invalid User"
838
774
msgstr "Ungültiger Benutzername"
840
#: src/file-properties.c:668
776
#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:706
841
777
msgid "Invalid Group"
842
778
msgstr "Ungültige Gruppe"
844
#: src/file-properties.c:716
780
#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:754
846
782
"Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?"
848
784
"Möchten Sie diese Änderungen rekursiv auf alle Dateien und "
849
785
"Unterverzeichnisse anwenden?"
851
#: src/pref-dialog-ui.c:78
853
msgstr "Einstellungen"
855
#: src/pref-dialog-ui.c:100
787
#: ../src/edit-bookmarks.c:79
789
msgstr "Neues Objekt"
791
#: ../src/edit-bookmarks.c:153
792
msgid "Edit Bookmarks"
793
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
795
#: ../src/edit-bookmarks.c:210
799
#: ../src/edit-bookmarks.c:233
800
msgid "Use drag & drop to sort the items"
801
msgstr "Lesezeichen können durch Ziehen und Ablegen sortiert werden"
803
#: ../src/vfs/vfs-app-desktop.c:445
805
msgid "Command not found"
806
msgstr "Befehl nicht gefunden"
808
#: ../src/vfs/vfs-file-task.c:733
810
msgid "Destination directory \"%1$s\" is contained in source \"%2$s\""
811
msgstr "Der Zielordner \"%1$s\" befindet sich im Quellordner \"%2$s\""
813
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:475 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:698
816
msgstr "Datenträger %s"
818
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:490
822
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:492
826
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:494
830
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:498
834
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:500
838
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:502
842
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:504
846
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:506
850
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:508
854
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:517
857
msgstr "Laufwerk %s/%s"
859
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:519
864
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:524
866
msgstr "Diskettenlaufwerk"
868
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:527
869
msgid "Compact Flash Drive"
870
msgstr "CompactFlash-Laufwerk"
872
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:529
873
msgid "Memory Stick Drive"
874
msgstr "Memory-Stick-Laufwerk"
876
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:531
877
msgid "Smart Media Drive"
878
msgstr "SmartMedia-Laufwerk"
880
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:533
882
msgstr "SD-/MMC-Laufwerk"
884
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:535
886
msgstr "Zip-Laufwerk"
888
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:538
890
msgstr "Jaz-Laufwerk"
892
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:541
896
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:547
898
msgid "%s %s Music Player"
899
msgstr "Musik-Player %s %s"
901
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:555
903
msgid "%s %s Digital Camera"
904
msgstr "Digitalkamera %s %s"
906
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:586
910
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:591
915
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:625
917
msgstr "CD-ROM-Medium"
919
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:630
920
msgid "Blank CD-R Disc"
921
msgstr "Leeres CD-R-Medium"
923
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:632
927
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:637
928
msgid "Blank CD-RW Disc"
929
msgstr "Leeres CD-RW-Medium"
931
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:639
933
msgstr "CD-RW-Medium"
935
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:643
937
msgstr "DVD-ROM-Medium"
939
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:648
940
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
941
msgstr "Leeres DVD-RAM-Medium"
943
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:650
945
msgstr "DVD-RAM-Medium"
947
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:655
948
msgid "Blank DVD-R Disc"
949
msgstr "Leeres DVD-R-Medium"
951
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:657
953
msgstr "DVD-R-Medium"
955
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:662
956
msgid "Blank DVD-RW Disc"
957
msgstr "Leeres DVD-RW-Medium"
959
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:664
961
msgstr "DVD-RW-Medium"
963
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:670
964
msgid "Blank DVD+R Disc"
965
msgstr "Leeres DVD+R-Medium"
967
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:672
969
msgstr "DVD+R-Medium"
971
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:677
972
msgid "Blank DVD+RW Disc"
973
msgstr "Leeres DVD+RW-Medium"
975
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:679
977
msgstr "DVD+RW-Medium"
979
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:686
983
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:696
985
msgid "%s Removable Volume"
986
msgstr "Wechselmedium %s"
988
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:704
992
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1100
994
msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
995
msgstr "Fehler bei Verbindung zum HAL-Daemon: %s"
997
#. definitely not a device that we're able to mount, eject or unmount
998
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1941 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1997
1000
msgid "Given device \"%s\" is not a volume or drive"
1001
msgstr "Das angegebene Gerät \"%s\" ist kein Datenträger oder Laufwerk"
1003
#. tell the caller that no matching device was found
1004
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2073
1006
msgid "Device \"%s\" not found in file system device table"
1007
msgstr "Das Gerät \"%s\" wurde nicht in der Dateisystemtabelle gefunden"
1009
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2256
1011
msgid "You are not privileged to mount the volume \"%s\""
1013
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Datenträger \"%s\" "
1016
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2257
1018
msgid "You are not privileged to unmount the volume \"%s\""
1020
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Datenträger \"%s\" "
1023
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2258
1025
msgid "You are not privileged to eject the volume \"%s\""
1027
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Datenträger \"%s\" "
1030
#. TODO: slim down mount options to what is allowed, cf. volume.mount.valid_options
1031
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2270
1033
msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\""
1034
msgstr "Ungültige Mount-Option beim Einbinden des Datenträgers \"%s\""
1036
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2272
1039
"The volume \"%s\" uses the <i>%s</i> file system which is not supported by "
1042
"Auf dem Datenträger \"%s\" wird das Dateisystem <i>%s</i> verwendet, das "
1043
"nicht von Ihrem System unterstützt wird"
1045
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2274
1047
msgid "An application is preventing the volume \"%s\" from being unmounted"
1049
"Das Aushängen des Datenträgers \"%s\" wird durch eine Anwendung verhindert"
1051
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2276
1053
msgid "The volume \"%s\" is not mounted"
1054
msgstr "Der Datenträger \"%s\" ist nicht im System eingebunden"
1056
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2278
1058
msgid "Error <i>%s</i>"
1059
msgstr "Fehler <i>%s</i>"
1061
#. TRANSLATORS: HAL can only unmount volumes that were mounted via HAL.
1062
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2281
1064
msgid "The volume \"%s\" was probably mounted manually on the command line"
1066
"Der Datenträger \"%s\" wurde möglicherweise manuell über eine Befehlszeile "
1069
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2289
1072
"Blank discs cannot be mounted, use a CD recording application to record "
1073
"audio or data on the disc"
1075
"Leere Medien können nicht ins System eingebunden werden. Verwenden Sie ein "
1076
"Brennprogramm, um Audio- oder Datendateien auf den Datenträger zu kopieren"
1078
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2300
1080
msgid "Audio CDs cannot be mounted, use music players to play the audio tracks"
1082
"Audio-CDs können nicht eingebunden werden. Verwenden Sie Ihren Musik-Player, "
1083
"um Musik abzuspielen."
1085
#: ../src/desktop/desktop-window.c:193
1089
#: ../src/desktop/desktop-window.c:198
1090
msgid "_Desktop Settings"
1091
msgstr "_Desktopeinstellungen"
1093
#: ../src/desktop/desktop-window.c:1832
1094
msgid "My Documents"
1095
msgstr "Eigene Dokumente"
1097
#: ../src/find-files.c:229
1098
msgid "Open Containing _Folder"
1101
#: ../src/find-files.c:673
1104
msgstr "_Durchsuchen"
1106
#: ../src/find-files.c:692
1107
msgid "All Local Disk Partitions"
1110
#: ../src/find-files.c:761
1115
#: ../src/find-files.c:777
1117
msgid "Last Modified"
1118
msgstr "Änderungsdatum"
1120
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:1
1121
msgid "<b>Behavior</b>"
1122
msgstr "<b>Verhalten</b>"
1124
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:2
1125
msgid "<b>Colors</b>"
1126
msgstr "<b>Farben</b>"
1128
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:3
1129
msgid "<b>Display</b>"
1130
msgstr "<b>Ansicht</b>"
1132
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:4
1134
msgid "<b>General</b>"
1137
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:5
1138
msgid "<b>Wallpaper</b>"
1139
msgstr "<b>Hintergrundbild</b>"
1141
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:6
1144
msgstr "Hintergrund"
1146
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:7
1148
msgstr "Lesezeichen:"
1150
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:8
1151
msgid "Disable \"Trash Can\" and delete files from disk directly"
1152
msgstr "Den \"Mülleimer\" deaktivieren und Dateien komplett löschen"
1154
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:9
1155
msgid "Display image files with supported format as thumbnails"
1156
msgstr "Unterstützte Bildformate als Miniatur-Vorschaubilder anzeigen"
1158
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:10
1159
msgid "Manage the desktop and show file icons"
1162
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:11
1163
msgid "Max size of files displayed as thumbnails:"
1164
msgstr "Max. Größe für anzuzeigende Miniatur-Vorschaubilder:"
1166
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:12
1170
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:13
856
1171
msgid "On-disk file name encoding:"
857
1172
msgstr "Kodierung von Dateinamen auf diesem System:"
859
#: src/pref-dialog-ui.c:116
861
msgstr "Lesezeichen:"
863
#: src/pref-dialog-ui.c:123
864
msgid "Opened in Current Tab"
865
msgstr "In aktuellem Reiter öffnen"
867
#: src/pref-dialog-ui.c:124
868
msgid "Opened in New Tab"
869
msgstr "In neuem Reiter öffnen"
871
#: src/pref-dialog-ui.c:125
872
msgid "Opened in New Window"
873
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
875
#: src/pref-dialog-ui.c:132
879
#: src/pref-dialog-ui.c:145
1174
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:14
1175
msgid "Open files with single click"
1178
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:15
1180
"Opened in Current Tab\n"
1181
"Opened in New Tab\n"
1182
"Opened in New Window"
1184
"In aktuellem Reiter öffnen\n"
1185
"In neuem Reiter öffnen\n"
1186
"In neuem Fenster öffnen"
1188
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:18
1189
msgid "Please select an image file"
1190
msgstr "Bitte eine Bilddatei auswählen"
1192
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:19
1195
msgstr "Einstellungen"
1197
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:20
1202
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:21
1204
msgid "Show \"My Documents\" icon on desktop"
1205
msgstr "Dateisymbole auf dem Desktop anzeigen"
1207
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:22
1209
msgid "Show icons of volumes on desktop"
1210
msgstr "Dateisymbole auf dem Desktop anzeigen"
1212
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:23
1213
msgid "Show menus provided by WM when desktop is clicked"
1214
msgstr "Beim Klicken auf den Desktopbereich Menüs des Fenstermanagers anzeigen"
1216
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:24
880
1217
msgid "Size of Big Icons:"
881
1218
msgstr "Symbolansicht:"
883
#: src/pref-dialog-ui.c:160
1220
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:25
884
1221
msgid "Size of Small Icons:"
885
1222
msgstr "Listenansicht:"
887
#: src/pref-dialog-ui.c:176
888
msgid "Display image files with supported format as thumbnails"
889
msgstr "Unterstützte Bildformate als Miniatur-Vorschaubilder anzeigen"
891
#: src/pref-dialog-ui.c:185
892
msgid "Max size of files displayed as thumbnails:"
893
msgstr "Max. Größe für anzuzeigende Miniatur-Vorschaubilder:"
895
#: src/pref-dialog-ui.c:204
1224
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:26
1226
"Stretch to fill the entire screen\n"
1227
"Stretch to fit the screen\n"
1228
"Center on the screen\n"
1229
"Tile the image to fill the entire screen"
1231
"Bildschirm füllen\n"
1236
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:30
896
1237
msgid "Terminal:"
897
1238
msgstr "Terminal:"
899
#: src/pref-dialog-ui.c:221
900
msgid "Show file icons on desktop"
901
msgstr "Dateisymbole auf dem Desktop anzeigen"
1240
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:31
903
#: src/pref-dialog-ui.c:229
1245
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:32
904
1246
msgid "Wallpaper:"
905
1247
msgstr "Desktop-Hintergrund:"
907
#: src/pref-dialog-ui.c:233
908
msgid "Please select an image file"
909
msgstr "Bitte eine Bilddatei auswählen"
911
#: src/pref-dialog-ui.c:246
912
msgid "Background Color"
913
msgstr "Hintergrundfarbe"
915
#: src/pref-dialog-ui.c:258
919
#: src/pref-dialog-ui.c:266
1249
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:33
1253
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:34
920
1254
msgid "_Desktop"
921
1255
msgstr "_Desktop"
923
#: src/edit-bookmarks.c:59
925
msgstr "Neues Objekt"
927
#: src/edit-bookmarks.c:128
928
msgid "Edit Bookmarks"
929
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
931
#: src/edit-bookmarks.c:184
935
#: src/edit-bookmarks.c:207
936
msgid "Use drag & drop to sort the items"
937
msgstr "Lesezeichen können durch Ziehen und Ablegen sortiert werden"
939
#: src/app-chooser-dialog-ui.c:61
1257
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:35 ../data/ui/file_properties.glade.h:24
1261
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:36
1262
msgid "_Volume Management"
1263
msgstr "Datenträgerverwaltung"
1265
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:1
1267
msgid "<b>File Type:</b>"
1270
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:2
1272
msgid "<b>File _Name:</b>"
1275
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:3
1277
msgid "<b>Group:</b>"
1280
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:4
1282
msgid "<b>Last Access:</b>"
1283
msgstr "Zugegriffen:"
1285
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:5
1287
msgid "<b>Last Modification:</b>"
1290
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:6
1292
msgid "<b>Location:</b>"
1295
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:7
1297
msgid "<b>Open _with:</b>"
1298
msgstr "Öffnen mit:"
1300
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:8
1302
msgid "<b>Other Users:</b>"
1305
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:9
1307
msgid "<b>Owner:</b>"
1308
msgstr "<b>Verhalten</b>"
1310
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:10
1312
msgid "<b>Size on Disk:</b>"
1313
msgstr "Benutzter Speicherplatz:"
1315
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:11
1317
msgid "<b>Total Size of Files:</b>"
1318
msgstr "Datei-Gesamtgröße:"
1320
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:12
1322
msgid "<b>_Group:</b>"
1325
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:13
1327
msgid "<b>_Owner:</b>"
1328
msgstr "<b>Verhalten</b>"
1330
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:14
1334
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:15
1335
msgid "File Properties"
1336
msgstr "Eigenschaften"
1338
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:16
1342
#. This is used in file attribute
1343
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:18
1345
msgstr "Gruppenkennung festlegen"
1347
#. This is used in file attribute
1348
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:20
1350
msgstr "Benutzerkennung festlegen"
1352
#. This is used in file attribute
1353
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:22
1357
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:23
1361
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:25
1362
msgid "_Permissions"
1363
msgstr "_Zugriffsrechte"
1365
#: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:1
940
1366
msgid "Choose an Application"
941
1367
msgstr "Anwendung auswählen"
943
#: src/app-chooser-dialog-ui.c:73
1369
#: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:2
944
1370
msgid "File Type To be Opened:"
945
1371
msgstr "Zu öffnender Dateityp:"
947
#: src/app-chooser-dialog-ui.c:82
1373
#: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:3
1374
msgid "Opened in Terminal"
1375
msgstr "In Terminal ausführen"
1377
#: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:4
949
1379
"Please choose an application from following lists or enter the command line "
952
1382
"Bitte wählen Sie eine Anwendung aus der Liste aus, oder geben Sie den Pfad "
953
1383
"dorthin manuell ein:"
955
#: src/app-chooser-dialog-ui.c:103
956
msgid "_Recommended Applications"
957
msgstr "_Empfohlene Anwendungen"
1385
#: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:5
1386
msgid "Set selected application to default action"
1387
msgstr "Die ausgewählte Anwendung als Standard benutzen"
959
#: src/app-chooser-dialog-ui.c:118
1389
#: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:6
960
1390
msgid "_All Applications"
961
1391
msgstr "_Alle Anwendungen"
963
#: src/app-chooser-dialog-ui.c:127
964
msgid "_Command Line: "
1393
#: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:7
1395
msgstr "_Durchsuchen"
1397
#: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:8
1398
msgid "_Command Line:"
965
1399
msgstr "_Befehlszeile: "
967
#: src/app-chooser-dialog-ui.c:152
969
msgstr "_Durchsuchen"
971
#: src/app-chooser-dialog-ui.c:161
972
msgid "Opened in Terminal"
973
msgstr "In Terminal ausführen"
975
#: src/app-chooser-dialog-ui.c:165
976
msgid "Set selected application to default action"
977
msgstr "Die ausgewählte Anwendung als Standard benutzen"
979
#. mime-type: application
980
#: src/file-assoc-dlg.c:36
985
#: src/file-assoc-dlg.c:39
990
#: src/file-assoc-dlg.c:42
995
#: src/file-assoc-dlg.c:45
999
#. mime-type: multipart
1000
#: src/file-assoc-dlg.c:48
1005
#: src/file-assoc-dlg.c:51
1009
#. mime-type: message
1010
#: src/file-assoc-dlg.c:54
1015
#: src/file-assoc-dlg.c:57
1020
#: src/file-assoc-dlg.c:60
1024
#. mime-type: packages
1025
#: src/file-assoc-dlg.c:63
1029
#: src/file-assoc-dlg-ui.c:72
1030
msgid "File Associations"
1401
#: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:9
1402
msgid "_Recommended Applications"
1403
msgstr "_Empfohlene Anwendungen"
1405
#: ../data/ui/about-dlg.glade.h:1
1406
msgid "Copyright (C) 2005 - 2008"
1407
msgstr "Copyright (C) 2005 - 2008"
1409
#: ../data/ui/about-dlg.glade.h:2
1411
"Lightweight file manager\n"
1413
"Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
1415
"Ressourcenschonender Datei-Manager\n"
1417
"Entwicklung von Hon Jen Yee (PCMan)"
1419
#: ../data/ui/about-dlg.glade.h:5
1421
"The icon was taken from \"nuoveXT 2\" icon theme\n"
1422
"created by Alexandre Moore (saki).\n"
1423
"http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625"
1425
"Das PCMan-Symbol stammt aus dem Symbolthema \"nuoveXT 2\"\n"
1426
"von Alexandre Moore (saki).\n"
1427
"http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625"
1429
#. Please replace this line with your own names, one name per line.
1430
#: ../data/ui/about-dlg.glade.h:9
1431
msgid "translator-credits"
1432
msgstr "Rüdiger Arp <ruediger@gmx.net>"
1434
#: ../data/ui/about-dlg.glade.h:10
1436
"洪任諭 Hong Jen Yee <pcman.tw@gmail.com>\n"
1438
"Source code taken from other projects:\n"
1439
" * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n"
1440
" * Working area detection: Gary Kramlich\n"
1441
" * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n"
1442
" * Text and icon renderer uese code from Jonathan Blandford\n"
1443
" * Desktop icons use code from Brian Tarricone\n"
1444
" * Volume management uses code from following projects/authors:\n"
1445
" * gnome-vfs: David Zeuthen\n"
1446
" * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n"
1447
" * gnome-mount: David Zeuthen"
1449
"洪任諭 Hong Jen Yee <pcman.tw@gmail.com>\n"
1451
"Der Quelltext folgender Projekte wurde verwendet:\n"
1452
" * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n"
1453
" * Working area detection: Gary Kramlich\n"
1454
" * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n"
1455
" * Für den Text- und Icon-Renderer wurde Code von Jonathan Blandford "
1457
" * Für die Desktop-Symbole wurde Code von Brian Tarricone verwendet\n"
1458
" * Für die Datenträgerverwaltung wurde Code folgender Projekte/Entwickler "
1460
" * gnome-vfs: David Zeuthen\n"
1461
" * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n"
1462
" * gnome-mount: David Zeuthen"
1464
#: ../data/ui/find-files.glade.h:1
1466
msgid "<b>File Content</b>"
1469
#: ../data/ui/find-files.glade.h:2
1471
msgid "<b>File Name Contains:</b>"
1474
#: ../data/ui/find-files.glade.h:3
1476
msgid "<b>File Size</b>"
1479
#: ../data/ui/find-files.glade.h:4
1481
msgid "<b>File Types to Search</b>"
1484
#: ../data/ui/find-files.glade.h:5
1486
msgid "<b>Last Modified</b>"
1489
#: ../data/ui/find-files.glade.h:6
1490
msgid "<b>Places to Search</b>"
1493
#: ../data/ui/find-files.glade.h:7
1495
msgid "<b>Search Result:</b>"
1498
#: ../data/ui/find-files.glade.h:8
1499
msgid "All Files and Folders"
1502
#: ../data/ui/find-files.glade.h:9
1507
"Within One Month\n"
1509
"Within Selected Date Range"
1512
#: ../data/ui/find-files.glade.h:15
1513
msgid "Audio Files (mp3, ogg,...)"
1516
#: ../data/ui/find-files.glade.h:16
1524
#: ../data/ui/find-files.glade.h:20
1525
msgid "Case Sensitive"
1528
#: ../data/ui/find-files.glade.h:21
1532
#: ../data/ui/find-files.glade.h:22
1534
msgid "File Contains:"
1031
1535
msgstr "Dateizuordnungen"
1033
#: src/file-assoc-dlg-ui.c:90
1034
msgid "Known File Types:"
1035
msgstr "Bekannte Dateitypen:"
1037
#: src/file-assoc-dlg-ui.c:111
1038
msgid "Actions Showed in Popup Menus"
1039
msgstr "In Popup-Menüs anzuzeigende Aktionen"
1041
#: src/file-assoc-dlg-ui.c:153
1042
msgid "Add _Application"
1043
msgstr "_Anwendung hinzufügen"
1045
#: src/file-assoc-dlg-ui.c:173
1046
msgid "Add _Custom Action"
1047
msgstr "_Benutzerdefinierte Aktion hinzufügen"
1049
#: src/file-assoc-dlg-ui.c:201
1053
#: src/file-assoc-dlg-ui.c:221
1055
msgstr "Nach _unten"
1057
#: src/vfs/vfs-app-desktop.c:408
1059
msgid "Command not found"
1060
msgstr "Befehl nicht gefunden"
1062
#: src/vfs/vfs-file-task.c:704
1064
msgid "Destination directory \"%1$s\" is contained in source \"%2$s\""
1065
msgstr "Der Zielordner \"%1$s\" befindet sich im Quellordner \"%2$s\""
1537
#: ../data/ui/find-files.glade.h:23
1541
#: ../data/ui/find-files.glade.h:24
1546
#: ../data/ui/find-files.glade.h:25
1547
msgid "Grater Than:"
1550
#: ../data/ui/find-files.glade.h:26
1551
msgid "Image Files (jpg, png,...)"
1554
#: ../data/ui/find-files.glade.h:27
1556
msgid "Plain Text Files"
1559
#: ../data/ui/find-files.glade.h:28
1560
msgid "Search Again"
1563
#: ../data/ui/find-files.glade.h:29
1565
msgid "Search Hidden Files"
1566
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1568
#: ../data/ui/find-files.glade.h:30
1569
msgid "Search in Sub Directories"
1572
#: ../data/ui/find-files.glade.h:31
1576
#: ../data/ui/find-files.glade.h:32
1577
msgid "Smaller Than:"
1580
#: ../data/ui/find-files.glade.h:33
1581
msgid "Use Regular Expression"
1584
#: ../data/ui/find-files.glade.h:34
1585
msgid "Video Files (avi, mpg,...)"
1589
#~ msgstr "Besitzer:"
1591
#~ msgid "gksu or kdesu is not found"
1592
#~ msgstr "gksu oder kdesu wurden nicht gefunden"
1594
#~ msgid "Error: %s\n"
1595
#~ msgstr "Fehler: %s\n"
1597
#~ msgid "Text Color"
1598
#~ msgstr "Textfarbe"
1601
#~ "The volume \"%s\" is not mounted.\n"
1602
#~ "Do you want to mount it?"
1604
#~ "Der Datenträger \"%s\" ist nicht im System eingebunden.\n"
1605
#~ "Möchten Sie ihn jetzt einbinden?"
1607
#~ msgid "application"
1608
#~ msgstr "Anwendung"
1616
#~ msgid "multipart"
1617
#~ msgstr "Multipart"
1623
#~ msgstr "Nachricht"
1634
#~ msgid "Known File Types:"
1635
#~ msgstr "Bekannte Dateitypen:"
1637
#~ msgid "Actions Showed in Popup Menus"
1638
#~ msgstr "In Popup-Menüs anzuzeigende Aktionen"
1640
#~ msgid "Add _Application"
1641
#~ msgstr "_Anwendung hinzufügen"
1643
#~ msgid "Add _Custom Action"
1644
#~ msgstr "_Benutzerdefinierte Aktion hinzufügen"
1647
#~ msgstr "Nach _oben"
1649
#~ msgid "Move _Down"
1650
#~ msgstr "Nach _unten"
1652
#~ msgid "Source code taken from other projects:"
1653
#~ msgstr "Der Quelltext folgender Projekte wurde verwendet:"
1655
#~ msgid " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises"
1656
#~ msgstr " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises"
1658
#~ msgid " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer"
1660
#~ " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer"
1662
#~ msgid " * Text and icon renderer uese code from Jonathan Blandford"
1664
#~ " * Für den Text- und Icon-Renderer wurde Code von Jonathan Blandford "
1667
#~ msgid " * Desktop icons use code from Brian Tarricone"
1668
#~ msgstr " * Für die Desktop-Symbole wurde Code von Brian Tarricone verwendet"
1671
#~ " * Volume management uses code from following projects/authors:\n"
1672
#~ " * gnome-vfs: David Zeuthen,\n"
1673
#~ " * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n"
1674
#~ " * gnome-mount: David Zeuthen"
1676
#~ " * Die Datenträgerverwaltung verwendet Code folgender Projekte/"
1678
#~ " * gnome-vfs: David Zeuthen,\n"
1679
#~ " * thunar-vfs und libexo: Benedikt Meurer\n"
1680
#~ " * gnome-mount: David Zeuthen"
1682
#~ msgid "PCMan File Manager"
1683
#~ msgstr "PCMan Datei-Manager"
1685
#~ msgid "Opened in Current Tab"
1686
#~ msgstr "In aktuellem Reiter öffnen"
1688
#~ msgid "Opened in New Tab"
1689
#~ msgstr "In neuem Reiter öffnen"
1691
#~ msgid "Opened in New Window"
1692
#~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1694
#~ msgid "Icon Theme:"
1695
#~ msgstr "Symbole:"
1697
#~ msgid "A_ddress:"
1700
#~ msgid " * xdgmime: Red Hat, Inc & Jonathan Blandford"
1701
#~ msgstr " * xdgmime: Red Hat, Inc & Jonathan Blandford"