~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/almanah/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Angel Abad
  • Date: 2012-10-29 10:14:18 UTC
  • mfrom: (1.4.1) (10.1.7 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20121029101418-k2c27xb0aku22zeg
Tags: 0.10.0-1~exp1
* Imported Upstream version 0.10.0
* debian/control:
  - Bump evolution Build-Depends ( >=3.6.0)
  - debian/control: Depends on evolution-common (>= 3.6.0)
* Bump Standards-Version to 3.9.4 (no changes)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
#
5
5
# Carlos Albornoz <carlos@debianchile.cl>, 2009.
6
6
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010.
 
7
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
7
8
#
8
9
msgid ""
9
10
msgstr ""
10
11
"Project-Id-Version: diary.HEAD\n"
11
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12
 
"product=almanah&component=general\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-11 12:35+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2010-05-12 08:12+0200\n"
15
 
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
 
13
"product=almanah&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2012-07-15 10:44+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2012-07-16 16:15+0200\n"
 
16
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
16
17
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
 
18
"Language: \n"
17
19
"MIME-Version: 1.0\n"
18
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
22
"X-Generator: Gtranslator 2.91.4\n"
 
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22
24
 
23
 
#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/main-window.c:134 ../src/main.c:116
 
25
#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/application.c:101
 
26
#: ../src/main-window.c:151
24
27
msgid "Almanah Diary"
25
28
msgstr "Diario Almanah"
26
29
 
27
30
#: ../data/almanah.desktop.in.h:2
 
31
msgid "Keep a personal diary"
 
32
msgstr "Mantenga un diario personal"
 
33
 
 
34
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3
28
35
msgid "Diary"
29
36
msgstr "Diario"
30
37
 
31
 
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3
32
 
msgid "Keep a personal diary"
33
 
msgstr "Mantenga un diario personal"
34
 
 
35
 
#: ../data/almanah.schemas.in.h:1
 
38
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:1
36
39
msgid "Database encryption key ID"
37
40
msgstr "ID de la clave de cifrado de la base de datos"
38
41
 
39
 
#: ../data/almanah.schemas.in.h:2
40
 
msgid "Main window X position"
41
 
msgstr "Posición de la ventana principal en X"
42
 
 
43
 
#: ../data/almanah.schemas.in.h:3
44
 
msgid "Main window Y position"
45
 
msgstr "Posición de la ventana principal en Y"
46
 
 
47
 
#: ../data/almanah.schemas.in.h:4
48
 
msgid "Main window height"
49
 
msgstr "Altura de la ventana principal"
50
 
 
51
 
#: ../data/almanah.schemas.in.h:5
52
 
msgid "Main window maximization"
53
 
msgstr "Maximización de la ventana principal"
54
 
 
55
 
#: ../data/almanah.schemas.in.h:6
56
 
msgid "Main window width"
57
 
msgstr "Anchura de la ventana principal"
58
 
 
59
 
#: ../data/almanah.schemas.in.h:7
60
 
msgid "Spell checking enabled?"
61
 
msgstr "¿Activar revisión ortográfica?"
62
 
 
63
 
#: ../data/almanah.schemas.in.h:8
64
 
msgid "Spell checking language"
65
 
msgstr "Revisión ortográfica de idiomas"
66
 
 
67
 
#: ../data/almanah.schemas.in.h:9
 
42
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:2
68
43
msgid ""
69
44
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
70
45
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
74
49
"se ha construido con soporte de cifrado. Déjelo en blanco para desactivar e "
75
50
"cifrado de la base de datos."
76
51
 
77
 
#: ../data/almanah.schemas.in.h:10
78
 
msgid "The X position of the main window."
79
 
msgstr "La posición X de la ventana principal."
80
 
 
81
 
#: ../data/almanah.schemas.in.h:11
82
 
msgid "The Y position of the main window."
83
 
msgstr "La posición Y de la ventana principal."
84
 
 
85
 
#: ../data/almanah.schemas.in.h:12
86
 
msgid "The height of the main window."
87
 
msgstr "La altura de la ventana principal."
88
 
 
89
 
#: ../data/almanah.schemas.in.h:13
 
52
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
 
53
msgid "Spell checking language"
 
54
msgstr "Revisión ortográfica de idiomas"
 
55
 
 
56
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
90
57
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
91
58
msgstr ""
92
59
"La configuración local específica del idioma en el cual se comprobará la "
93
60
"ortografía de las entradas."
94
61
 
95
 
#: ../data/almanah.schemas.in.h:14
96
 
msgid "The width of the main window."
97
 
msgstr "El ancho de la ventana principal."
 
62
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
 
63
msgid "Spell checking enabled?"
 
64
msgstr "¿Activar revisión ortográfica?"
98
65
 
99
 
#: ../data/almanah.schemas.in.h:15
 
66
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:6
100
67
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
101
68
msgstr "La corrección ortográfica de las entradas está activada."
102
69
 
103
 
#: ../data/almanah.schemas.in.h:16
104
 
msgid "Whether the main window should start maximized."
105
 
msgstr "La ventana principal se debe iniciar maximizada."
106
 
 
107
70
#: ../data/almanah.ui.h:1
108
 
msgid "Add a definition for the currently selected text."
109
 
msgstr "Añadir definición para el texto actualmente seleccionado."
 
71
msgid "_File"
 
72
msgstr "_Archivo"
110
73
 
111
74
#: ../data/almanah.ui.h:2
112
 
msgid "Calendar"
113
 
msgstr "Calendario"
 
75
msgid "_Import…"
 
76
msgstr "_Importar…"
114
77
 
115
78
#: ../data/almanah.ui.h:3
116
 
msgid "Definition Description"
117
 
msgstr "Descripción de la definición"
 
79
msgid "_Export…"
 
80
msgstr "_Exportar…"
118
81
 
119
82
#: ../data/almanah.ui.h:4
120
 
msgid "Definition List"
121
 
msgstr "Lista de definición"
 
83
msgid "_Print…"
 
84
msgstr "_Imprimir…"
122
85
 
123
86
#: ../data/almanah.ui.h:5
124
 
msgid "Definition Type"
125
 
msgstr "Tipo de definición"
 
87
msgid "_Edit"
 
88
msgstr "_Editar"
126
89
 
127
90
#: ../data/almanah.ui.h:6
128
 
msgid "Definition type:"
129
 
msgstr "Tipo de definición:"
 
91
msgid "Select Date…"
 
92
msgstr "Seleccionar fecha…"
130
93
 
131
94
#: ../data/almanah.ui.h:7
132
 
msgid "Entry editing area"
133
 
msgstr "Área de edición de entrada"
 
95
msgid "_Search…"
 
96
msgstr "_Buscar…"
134
97
 
135
98
#: ../data/almanah.ui.h:8
 
99
msgid "Pr_eferences"
 
100
msgstr "Prefere_ncias"
 
101
 
 
102
#: ../data/almanah.ui.h:9
136
103
msgid "F_ormat"
137
104
msgstr "F_ormato"
138
105
 
139
 
#: ../data/almanah.ui.h:9
140
 
msgid "Failed Entries"
141
 
msgstr "Entradas fallidas"
142
 
 
143
106
#: ../data/almanah.ui.h:10
144
 
msgid "Go to _Today"
145
 
msgstr "Ir a _hoy"
 
107
msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
 
108
msgstr "Cambiar si el texto seleccionado actualmente está en negrita."
146
109
 
147
110
#: ../data/almanah.ui.h:11
148
 
msgid "I_mportant"
149
 
msgstr "I_mportante"
 
111
msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
 
112
msgstr "Cambiar si el texto seleccionado actualmente está en cursiva."
150
113
 
151
114
#: ../data/almanah.ui.h:12
152
 
msgid "Import Results List"
153
 
msgstr "Importar lista de resultados"
 
115
msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
 
116
msgstr "Cambiar si el texto seleccionado actualmente está subrayado."
154
117
 
155
118
#: ../data/almanah.ui.h:13
 
119
msgid "Add/Remove _Hyperlink"
 
120
msgstr "Añadir/Quitar _hiperenlace"
 
121
 
 
122
#: ../data/almanah.ui.h:14
 
123
msgid ""
 
124
"Add or remove a hyperlink from the currently selected text to a specified "
 
125
"URI."
 
126
msgstr ""
 
127
"Añadir o quitar un hiperenlace desde el texto actualmente seleccionado a un "
 
128
"URI especificado."
 
129
 
 
130
#: ../data/almanah.ui.h:15
156
131
msgid "Insert _Time"
157
132
msgstr "Insertar _hora"
158
133
 
159
 
#: ../data/almanah.ui.h:14
160
 
msgid "Jump to the current date in the diary."
161
 
msgstr "Saltar a la fecha actual en el diario."
162
 
 
163
 
#: ../data/almanah.ui.h:15
164
 
msgid "Merged Entries"
165
 
msgstr "Entradas combinadas"
166
 
 
167
 
#: ../data/almanah.ui.h:16 ../src/definition-manager-window.c:246
168
 
msgid "Nothing selected"
169
 
msgstr "Nada seleccionado"
 
134
#: ../data/almanah.ui.h:16
 
135
msgid "I_mportant"
 
136
msgstr "I_mportante"
170
137
 
171
138
#: ../data/almanah.ui.h:17
172
 
msgid "Past Event List"
173
 
msgstr "Lista de eventos pasados"
 
139
msgid "Toggle whether the current entry is marked as important."
 
140
msgstr "Cambiar si la entrada actual es marcada como importante."
174
141
 
175
142
#: ../data/almanah.ui.h:18
176
 
msgid "Past Events"
177
 
msgstr "Eventos pasados"
 
143
msgid "_Help"
 
144
msgstr "Ay_uda"
178
145
 
179
146
#: ../data/almanah.ui.h:19
180
 
msgid "Pr_eferences"
181
 
msgstr "Prefere_ncias"
 
147
msgid "Go to _Today"
 
148
msgstr "Ir a _hoy"
182
149
 
183
150
#: ../data/almanah.ui.h:20
184
 
msgid "Remove the definition from the currently selected text."
185
 
msgstr "Quitar la definición desde el texto actualmente seleccionado."
 
151
msgid "Jump to the current date in the diary."
 
152
msgstr "Saltar a la fecha actual en el diario."
186
153
 
187
154
#: ../data/almanah.ui.h:21
188
 
msgid "Result List"
189
 
msgstr "Lista de resultados"
 
155
msgid "Font Style"
 
156
msgstr "Estilo de la tipografía"
190
157
 
191
158
#: ../data/almanah.ui.h:22
192
 
msgid "Results:"
193
 
msgstr "Resultados:"
 
159
msgid "Change font style for selected text."
 
160
msgstr "Cambiar el estilo de la tipografía del texto seleccionado."
194
161
 
195
 
#: ../data/almanah.ui.h:23 ../src/search-dialog.c:61
196
 
msgid "Search"
197
 
msgstr "Buscar"
 
162
#: ../data/almanah.ui.h:23
 
163
msgid "_Font Style"
 
164
msgstr "_Estilo de la tipografía"
198
165
 
199
166
#: ../data/almanah.ui.h:24
200
 
msgid "Search entry"
201
 
msgstr "Buscar"
 
167
msgid "Calendar"
 
168
msgstr "Calendario"
202
169
 
203
170
#: ../data/almanah.ui.h:25
204
 
msgid "Select Date…"
205
 
msgstr "Seleccionar fecha…"
 
171
msgid "Entry editing area"
 
172
msgstr "Área de edición de entrada"
206
173
 
207
174
#: ../data/almanah.ui.h:26
208
 
msgid "Successful Entries"
209
 
msgstr "Entradas exitosas"
 
175
#| msgid "Past Events"
 
176
msgid "Past events"
 
177
msgstr "Eventos pasados"
210
178
 
211
179
#: ../data/almanah.ui.h:27
212
 
msgid "Toggle whether the current entry is marked as important."
213
 
msgstr "Cambiar si la entrada actual es marcada como importante."
 
180
msgid "Past Event List"
 
181
msgstr "Lista de eventos pasados"
214
182
 
215
183
#: ../data/almanah.ui.h:28
216
 
msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
217
 
msgstr "Cambiar si el texto seleccionado actualmente está en negrita."
 
184
msgid "Search entry"
 
185
msgstr "Buscar"
218
186
 
219
 
#: ../data/almanah.ui.h:29
220
 
msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
221
 
msgstr "Cambiar si el texto seleccionado actualmente está en cursiva."
 
187
#: ../data/almanah.ui.h:29 ../src/search-dialog.c:69
 
188
msgid "Search"
 
189
msgstr "Buscar"
222
190
 
223
191
#: ../data/almanah.ui.h:30
224
 
msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
225
 
msgstr "Cambiar si el texto seleccionado actualmente está subrayado."
 
192
msgid "Result List"
 
193
msgstr "Lista de resultados"
226
194
 
227
195
#: ../data/almanah.ui.h:31
228
 
msgid "View"
229
 
msgstr "Ver"
230
 
 
231
 
#: ../data/almanah.ui.h:32
232
196
msgid "View Entry"
233
197
msgstr "Ver entrada"
234
198
 
 
199
#: ../data/almanah.ui.h:32
 
200
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
 
201
msgstr "ej. «14/03/2009» o «14 de marzo 2009»."
 
202
 
235
203
#: ../data/almanah.ui.h:33
236
 
msgid "View Event"
237
 
msgstr "Ver evento"
 
204
msgid "e.g. “http://google.com/” or “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
 
205
msgstr "ej. “http://google.com/” o “file:///home/yo/Fotos/foto.jpg”."
238
206
 
239
207
#: ../data/almanah.ui.h:34
240
 
msgid "_Add Definition"
241
 
msgstr "_Añadir definición"
 
208
msgid "Successful Entries"
 
209
msgstr "Entradas exitosas"
242
210
 
243
211
#: ../data/almanah.ui.h:35
244
 
msgid "_Definitions"
245
 
msgstr "_Definiciones"
 
212
msgid "Merged Entries"
 
213
msgstr "Entradas combinadas"
246
214
 
247
215
#: ../data/almanah.ui.h:36
248
 
msgid "_Edit"
249
 
msgstr "_Editar"
 
216
msgid "Failed Entries"
 
217
msgstr "Entradas fallidas"
250
218
 
251
219
#: ../data/almanah.ui.h:37
252
 
msgid "_Export…"
253
 
msgstr "_Exportar…"
254
 
 
255
 
#: ../data/almanah.ui.h:38
256
 
msgid "_File"
257
 
msgstr "_Archivo"
258
 
 
259
 
#: ../data/almanah.ui.h:39
260
 
msgid "_Help"
261
 
msgstr "Ay_uda"
262
 
 
263
 
#: ../data/almanah.ui.h:40
264
 
msgid "_Import…"
265
 
msgstr "_Importar…"
266
 
 
267
 
#: ../data/almanah.ui.h:41
268
 
msgid "_Print…"
269
 
msgstr "_Imprimir…"
270
 
 
271
 
#: ../data/almanah.ui.h:42
272
 
msgid "_Remove Definition"
273
 
msgstr "_Quitar definición"
274
 
 
275
 
#: ../data/almanah.ui.h:43
276
 
msgid "_Search…"
277
 
msgstr "_Buscar…"
278
 
 
279
 
#: ../data/almanah.ui.h:44
280
 
msgid "_View Definitions"
281
 
msgstr "_Ver definiciones"
282
 
 
283
 
#: ../data/almanah.ui.h:45
284
 
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
285
 
msgstr "ej. «14/03/2009» o «14 de marzo 2009»."
286
 
 
287
 
#: ../src/add-definition-dialog.c:82
288
 
msgid "Add Definition"
289
 
msgstr "Añadir definición"
290
 
 
291
 
#: ../src/add-definition-dialog.c:164 ../src/date-entry-dialog.c:131
292
 
#: ../src/import-export-dialog.c:148 ../src/import-export-dialog.c:745
293
 
#: ../src/definition-manager-window.c:132 ../src/main-window.c:171
294
 
#: ../src/preferences-dialog.c:143 ../src/search-dialog.c:87
 
220
msgid "Import Results List"
 
221
msgstr "Importar lista de resultados"
 
222
 
 
223
#: ../src/application.c:205
 
224
msgid "Error opening database"
 
225
msgstr "Error al abrir la base de datos"
 
226
 
 
227
#: ../src/application.c:253
 
228
msgid "Enable debug mode"
 
229
msgstr "Activar modo de depuración"
 
230
 
 
231
#: ../src/application.c:270
 
232
msgid ""
 
233
"Manage your diary. Only one instance of the program may be open at any time."
 
234
msgstr ""
 
235
"Gestionar su diario. Sólo se puede abrir una instancia del programa al mismo "
 
236
"tiempo."
 
237
 
 
238
#. Print an error
 
239
#: ../src/application.c:281
 
240
#, c-format
 
241
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
 
242
msgstr "No se pudieron analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
 
243
 
 
244
#: ../src/application.c:300
 
245
msgid "Error encrypting database"
 
246
msgstr "Error al cifrar la base de datos: %s"
 
247
 
 
248
#: ../src/date-entry-dialog.c:72
 
249
msgid "Select Date"
 
250
msgstr "Seleccionar fecha"
 
251
 
 
252
#: ../src/date-entry-dialog.c:129 ../src/import-export-dialog.c:168
 
253
#: ../src/import-export-dialog.c:472 ../src/main-window.c:219
 
254
#: ../src/preferences-dialog.c:191 ../src/search-dialog.c:97
 
255
#: ../src/uri-entry-dialog.c:128
295
256
#, c-format
296
257
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
297
258
msgstr "No se pudo cargar el archivo de interfaz de usuario «%s»"
298
259
 
299
 
#: ../src/date-entry-dialog.c:74
300
 
msgid "Select Date"
301
 
msgstr "Seleccionar fecha"
 
260
#: ../src/entry.c:303
 
261
#, c-format
 
262
msgid "Invalid data version number %u."
 
263
msgstr "Datos del número de versión %u no válidos"
302
264
 
303
265
#: ../src/events/calendar-appointment.c:49
304
266
msgid "Calendar Appointment"
308
270
msgid "An appointment on an Evolution calendar."
309
271
msgstr "Una cita en el calendario de Evolution."
310
272
 
311
 
#: ../src/events/calendar-appointment.c:120 ../src/events/calendar-task.c:109
 
273
#: ../src/events/calendar-appointment.c:119 ../src/events/calendar-task.c:108
312
274
msgid "Error launching Evolution"
313
275
msgstr "Error lanzando Evolution"
314
276
 
320
282
msgid "A task on an Evolution calendar."
321
283
msgstr "Una tarea en el calendario de Evolution."
322
284
 
323
 
#: ../src/events/f-spot-photo.c:49
324
 
msgid "F-Spot Photo"
325
 
msgstr "Foto F-Spot"
326
 
 
327
 
#: ../src/events/f-spot-photo.c:50
328
 
msgid "A photo stored in F-Spot."
329
 
msgstr "Una foto almacenada en F-Spot."
330
 
 
331
 
#: ../src/events/f-spot-photo.c:109
332
 
msgid "Error launching F-Spot"
333
 
msgstr "Error lanzando F-Spot"
334
 
 
335
 
#: ../src/import-export-dialog.c:50
 
285
#: ../src/export-operation.c:45 ../src/import-operation.c:45
336
286
msgid "Text Files"
337
287
msgstr "Archivos de texto"
338
288
 
339
 
#: ../src/import-export-dialog.c:51
340
 
#| msgid ""
341
 
#| "Select a folder containing text files, one per entry, with names in the "
342
 
#| "format 'yyyy-mm-dd', and no extension. Any and all such files will be "
343
 
#| "imported."
344
 
msgid ""
345
 
"Select a _folder containing text files, one per entry, with names in the "
346
 
"format 'yyyy-mm-dd', and no extension. Any and all such files will be "
347
 
"imported."
348
 
msgstr ""
349
 
"Seleccionar una carp_eta que contenga archivos de texto, uno por entrada, "
350
 
"con nombres en formato «aaaa-mm-dd», y sin extensión. Cualquiera y todos los "
351
 
"archivos parecidos serán importados."
352
 
 
353
 
#: ../src/import-export-dialog.c:53
354
 
#| msgid ""
355
 
#| "Select a folder to export the entries to as text files, one per entry, "
356
 
#| "with names in the format 'yyyy-mm-dd', and no extension. All entries will "
357
 
#| "be exported, unencrypted in plain text format."
 
289
#: ../src/export-operation.c:46
358
290
msgid ""
359
291
"Select a _folder to export the entries to as text files, one per entry, with "
360
292
"names in the format 'yyyy-mm-dd', and no extension. All entries will be "
364
296
"una por entrada, uno por entrada, con nombres en formato «aaaa-mm-dd», y sin "
365
297
"extensión. Cualquiera y todos los archivos parecidos serán importados."
366
298
 
367
 
#: ../src/import-export-dialog.c:56
368
 
#| msgid "Select File"
369
 
msgid "Select a Folder"
370
 
msgstr "Seleccionar una carpeta"
371
 
 
372
 
#: ../src/import-export-dialog.c:59
 
299
#: ../src/export-operation.c:50 ../src/import-operation.c:50
373
300
msgid "Database"
374
301
msgstr "Base de datos"
375
302
 
376
 
#: ../src/import-export-dialog.c:60
377
 
#| msgid "Select a database file created by Almanah Diary to import."
378
 
msgid "Select a database _file created by Almanah Diary to import."
379
 
msgstr ""
380
 
"Seleccionar un _archivo de base de datos creado por el Diario Almanah para "
381
 
"importar."
382
 
 
383
 
#: ../src/import-export-dialog.c:61
384
 
#| msgid ""
385
 
#| "Select a filename for a complete copy of the unencrypted Almanah Diary "
386
 
#| "database to be given."
 
303
#: ../src/export-operation.c:51
387
304
msgid ""
388
305
"Select a _filename for a complete copy of the unencrypted Almanah Diary "
389
306
"database to be given."
391
308
"Seleccionar un _archivo para completar la copia de la base de datos no "
392
309
"cifrada del Diario Almanah."
393
310
 
394
 
#: ../src/import-export-dialog.c:63
395
 
#| msgid "Select File"
396
 
msgid "Select a File"
397
 
msgstr "Seleccionar un archivo"
398
 
 
399
 
#: ../src/import-export-dialog.c:180
400
 
#| msgid "Import mode: "
 
311
#: ../src/import-export-dialog.c:202
401
312
msgid "Import _mode: "
402
313
msgstr "_Modo importar: "
403
314
 
404
 
#: ../src/import-export-dialog.c:180
405
 
#| msgid "Export mode: "
 
315
#: ../src/import-export-dialog.c:202
406
316
msgid "Export _mode: "
407
317
msgstr "_Modo exportar: "
408
318
 
409
319
#. Set the window title
410
 
#: ../src/import-export-dialog.c:183
 
320
#: ../src/import-export-dialog.c:205
411
321
msgid "Import Entries"
412
322
msgstr "Importar entradas"
413
323
 
414
 
#: ../src/import-export-dialog.c:183
 
324
#: ../src/import-export-dialog.c:205
415
325
msgid "Export Entries"
416
326
msgstr "Exportar entradas"
417
327
 
418
328
#. Set the button label
419
 
#: ../src/import-export-dialog.c:186
 
329
#: ../src/import-export-dialog.c:208
420
330
msgid "_Import"
421
331
msgstr "_Importar"
422
332
 
423
 
#: ../src/import-export-dialog.c:186
 
333
#: ../src/import-export-dialog.c:208
424
334
msgid "_Export"
425
335
msgstr "_Exportar"
426
336
 
427
 
#: ../src/import-export-dialog.c:240
428
 
#, c-format
429
 
msgid "Error deserializing imported entry into buffer: %s"
430
 
msgstr "Error deserializando la entrada importada en el búfer: %s"
431
 
 
432
 
#: ../src/import-export-dialog.c:256
433
 
#, c-format
434
 
msgid ""
435
 
"Error deserializing existing entry into buffer; overwriting with imported "
436
 
"entry: %s"
437
 
msgstr ""
438
 
"Error deserializando la entrada existente en el búfer; sobreescribiendo con "
439
 
"la entrada importada: %s"
440
 
 
441
 
#. Append some header text for the imported entry
442
 
#. Translators: This text is appended to an existing entry when an entry is being imported to the same date.
443
 
#. * The imported entry is appended to this text.
444
 
#: ../src/import-export-dialog.c:297
445
 
#, c-format
446
 
msgid ""
447
 
"\n"
448
 
"\n"
449
 
"Entry imported from \"%s\":\n"
450
 
"\n"
451
 
msgstr ""
452
 
"\n"
453
 
"\n"
454
 
"Entrada importada desde \"%s\":\n"
455
 
"\n"
456
 
 
457
 
#: ../src/import-export-dialog.c:610
 
337
#: ../src/import-export-dialog.c:245
458
338
msgid "Import failed"
459
339
msgstr "Falló la importación"
460
340
 
461
 
#: ../src/import-export-dialog.c:610
 
341
#: ../src/import-export-dialog.c:283
462
342
msgid "Export failed"
463
343
msgstr "Falló la exportación"
464
344
 
465
 
#: ../src/import-export-dialog.c:630
 
345
#: ../src/import-export-dialog.c:296
466
346
msgid "Export successful"
467
347
msgstr "Exportación satisfactoria"
468
348
 
469
 
#: ../src/import-export-dialog.c:631
 
349
#: ../src/import-export-dialog.c:297
470
350
msgid "The diary was successfully exported."
471
351
msgstr "El diario se exportó de forma satisfactoria."
472
352
 
473
 
#: ../src/import-export-dialog.c:719
 
353
#: ../src/import-export-dialog.c:445
474
354
msgid "Import Results"
475
355
msgstr "Importar resultados"
476
356
 
477
357
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in import results.
478
358
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about editing a diary entry.
479
359
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about deleting a diary entry.
480
 
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
481
360
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
482
361
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
483
 
#: ../src/import-export-dialog.c:812 ../src/main-window.c:394
484
 
#: ../src/main-window.c:419 ../src/main-window.c:1056 ../src/printing.c:263
485
 
#: ../src/search-dialog.c:161
 
362
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
 
363
#: ../src/import-export-dialog.c:539 ../src/main-window.c:597
 
364
#: ../src/main-window.c:627 ../src/printing.c:263 ../src/search-dialog.c:182
 
365
#: ../src/widgets/calendar-button.c:317
486
366
msgid "%A, %e %B %Y"
487
367
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
488
368
 
489
 
#: ../src/definition-manager-window.c:72
490
 
msgid "Definition Manager"
491
 
msgstr "Administrador de definiciones"
492
 
 
493
 
#: ../src/definition-manager-window.c:203
494
 
#, c-format
495
 
msgid "Are you sure you want to delete the definition for \"%s\"?"
496
 
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la definición para %s?"
497
 
 
498
 
#: ../src/definitions/contact.c:53
499
 
msgid "Contact"
500
 
msgstr "Contacto"
501
 
 
502
 
#: ../src/definitions/contact.c:54
503
 
msgid "An Evolution contact."
504
 
msgstr "Un contacto de Evolution"
505
 
 
506
 
#: ../src/definitions/contact.c:73
507
 
msgid "Select Contact"
508
 
msgstr "Seleccionar contacto"
509
 
 
510
 
#: ../src/definitions/contact.c:103 ../src/definitions/contact.c:224
511
 
msgid "Error opening contact"
512
 
msgstr "Error al abrir contacto"
513
 
 
514
 
#: ../src/definitions/contact.c:136
515
 
msgid "Error opening Evolution"
516
 
msgstr "Error al abrir Evolution"
517
 
 
518
 
#: ../src/definitions/file.c:48
519
 
msgid "File"
520
 
msgstr "Archivo"
521
 
 
522
 
#: ../src/definitions/file.c:49
523
 
msgid "An attached file."
524
 
msgstr "Un archivo adjunto."
525
 
 
526
 
#: ../src/definitions/file.c:74
527
 
msgid "Error opening file"
528
 
msgstr "Error al abrir el archivo"
529
 
 
530
 
#: ../src/definitions/file.c:93
531
 
msgid "Select File"
532
 
msgstr "Seleccionar archivo"
533
 
 
534
 
#: ../src/definitions/note.c:49
535
 
msgid "Note"
536
 
msgstr "Nota"
537
 
 
538
 
#: ../src/definitions/note.c:50
539
 
msgid "A note about an important event."
540
 
msgstr "Una nota acerca de un evento importante."
541
 
 
542
 
#: ../src/definitions/uri.c:50
543
 
msgid "URI"
544
 
msgstr "URI"
545
 
 
546
 
#: ../src/definitions/uri.c:51
547
 
msgid "A URI of a file or web page."
548
 
msgstr "Un URI de un archivo o página web."
549
 
 
550
 
#: ../src/definitions/uri.c:76
551
 
msgid "Error opening URI"
552
 
msgstr "Error abriendo URI"
553
 
 
554
 
#: ../src/definitions/uri.c:99
555
 
msgid "URI: "
556
 
msgstr "URI:"
557
 
 
558
 
#: ../src/main-window.c:398
 
369
#: ../src/import-operation.c:46
 
370
msgid ""
 
371
"Select a _folder containing text files, one per entry, with names in the "
 
372
"format 'yyyy-mm-dd', and no extension. Any and all such files will be "
 
373
"imported."
 
374
msgstr ""
 
375
"Seleccionar una carp_eta que contenga archivos de texto, uno por entrada, "
 
376
"con nombres en formato «aaaa-mm-dd», y sin extensión. Cualquiera y todos los "
 
377
"archivos parecidos serán importados."
 
378
 
 
379
#: ../src/import-operation.c:51
 
380
msgid "Select a database _file created by Almanah Diary to import."
 
381
msgstr ""
 
382
"Seleccionar un _archivo de base de datos creado por el Diario Almanah para "
 
383
"importar."
 
384
 
 
385
#: ../src/import-operation.c:248
 
386
#, c-format
 
387
msgid "Error deserializing imported entry into buffer: %s"
 
388
msgstr "Error deserializando la entrada importada en el búfer: %s"
 
389
 
 
390
#: ../src/import-operation.c:264
 
391
#, c-format
 
392
msgid ""
 
393
"Error deserializing existing entry into buffer; overwriting with imported "
 
394
"entry: %s"
 
395
msgstr ""
 
396
"Error deserializando la entrada existente en el búfer; sobreescribiendo con "
 
397
"la entrada importada: %s"
 
398
 
 
399
#. Append some header text for the imported entry
 
400
#. Translators: This text is appended to an existing entry when an entry is being imported to the same date.
 
401
#. * The imported entry is appended to this text.
 
402
#: ../src/import-operation.c:305
 
403
#, c-format
 
404
msgid ""
 
405
"\n"
 
406
"\n"
 
407
"Entry imported from \"%s\":\n"
 
408
"\n"
 
409
msgstr ""
 
410
"\n"
 
411
"\n"
 
412
"Entrada importada desde \"%s\":\n"
 
413
"\n"
 
414
 
 
415
#: ../src/main-window.c:601
559
416
#, c-format
560
417
msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
561
418
msgstr "¿Está seguro de que quiere editar esta entrada del diario para %s?"
562
419
 
563
 
#: ../src/main-window.c:423
 
420
#: ../src/main-window.c:631
564
421
#, c-format
565
422
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
566
423
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar esta entrada del diario para %s?"
567
424
 
568
425
#. Print a warning about the unknown tag
569
 
#: ../src/main-window.c:610
 
426
#: ../src/main-window.c:740
570
427
#, c-format
571
428
msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
572
429
msgstr ""
573
430
"Etiqueta de texto «%s» desconocida o duplicada en la entrada. Ignorando."
574
431
 
575
 
#: ../src/main-window.c:889
 
432
#: ../src/main-window.c:1056
 
433
msgid "Error opening URI"
 
434
msgstr "Error abriendo URI"
 
435
 
 
436
#: ../src/main-window.c:1172
576
437
msgid ""
577
438
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
578
439
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
584
445
"Software Foundation; tanto en la versión 3 de la Licencia como (a su "
585
446
"elección) cualquier versión posterior."
586
447
 
587
 
#: ../src/main-window.c:893
 
448
#: ../src/main-window.c:1176
588
449
msgid ""
589
450
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
590
451
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
596
457
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Publica General para más "
597
458
"detalles."
598
459
 
599
 
#: ../src/main-window.c:897
 
460
#: ../src/main-window.c:1180
600
461
msgid ""
601
462
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
602
463
"Almanah.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
604
465
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
605
466
"con Almanah. Si no la recibió, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."
606
467
 
607
 
#: ../src/main-window.c:908
 
468
#: ../src/main-window.c:1195
608
469
#, c-format
609
 
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries and %u definitions."
610
 
msgstr "Un diario útil, almacenando %u entradas con %u enlaces."
 
470
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
 
471
msgstr "Un diario útil, almacenando %u entradas."
611
472
 
612
 
#: ../src/main-window.c:914
 
473
#: ../src/main-window.c:1199
613
474
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
614
475
msgstr "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
615
476
 
618
479
#. * "Translator name 1 <translator@email.address>\n"
619
480
#. * "Translator name 2 <translator2@email.address>"
620
481
#.
621
 
#: ../src/main-window.c:922
 
482
#: ../src/main-window.c:1207
622
483
msgid "translator-credits"
623
484
msgstr ""
624
485
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2010\n"
625
486
"Carlos Albornoz <carlos@debianchile.cl>, 2009"
626
487
 
627
 
#: ../src/main-window.c:926
 
488
#: ../src/main-window.c:1211
628
489
msgid "Almanah Website"
629
490
msgstr "Página web de Almanah"
630
491
 
631
 
#: ../src/main-window.c:1083
 
492
#: ../src/main-window.c:1458
632
493
msgid "Entry content could not be loaded"
633
494
msgstr "No se pudo cargar el contenido de la entrada: %s"
634
495
 
635
 
#: ../src/main.c:38
636
 
msgid "Error encrypting database"
637
 
msgstr "Error al cifrar la base de datos: %s"
638
 
 
639
 
#: ../src/main.c:103
640
 
msgid "Enable debug mode"
641
 
msgstr "Activar modo de depuración"
642
 
 
643
 
#: ../src/main.c:104
644
 
msgid "Enable import mode"
645
 
msgstr "Activar modo de importación"
646
 
 
647
 
#. Options
648
 
#: ../src/main.c:120
649
 
msgid "- Manage your diary"
650
 
msgstr "- Gestione su diario"
651
 
 
652
 
#: ../src/main.c:130
653
 
msgid "Command-line options could not be parsed"
654
 
msgstr "No se pudieron analizar las opciones de la línea de comandos"
655
 
 
656
 
#: ../src/main.c:162
657
 
msgid "Error opening database"
658
 
msgstr "Error al abrir la base de datos"
659
 
 
660
 
#: ../src/preferences-dialog.c:79
 
496
#: ../src/main-window.c:1553
 
497
msgid "Spelling checker could not be initialized"
 
498
msgstr "No se pudo inicializar el corrector ortográfico: %s"
 
499
 
 
500
#: ../src/preferences-dialog.c:91
661
501
msgid "Almanah Preferences"
662
502
msgstr "Preferencias de Almanah"
663
503
 
664
504
#. Grab our child widgets
665
 
#: ../src/preferences-dialog.c:168
 
505
#: ../src/preferences-dialog.c:217
666
506
msgid "Encryption key: "
667
507
msgstr "Clave de cifrado: "
668
508
 
669
 
#: ../src/preferences-dialog.c:173
 
509
#: ../src/preferences-dialog.c:222
670
510
msgid "None (don't encrypt)"
671
511
msgstr "Ninguna (no cifrar)"
672
512
 
673
 
#: ../src/preferences-dialog.c:197
 
513
#: ../src/preferences-dialog.c:246
674
514
msgid "New _Key"
675
515
msgstr "_Clave nueva"
676
516
 
677
517
#. Set up the "Enable spell checking" check button
678
 
#: ../src/preferences-dialog.c:204
 
518
#: ../src/preferences-dialog.c:253
679
519
msgid "Enable _spell checking"
680
520
msgstr "Activar la corrección ortográfica"
681
521
 
682
 
#: ../src/preferences-dialog.c:234
 
522
#: ../src/preferences-dialog.c:279
683
523
msgid "Error saving the encryption key"
684
524
msgstr "Error al guardar la clave de cifrado: %s"
685
525
 
686
 
#: ../src/preferences-dialog.c:253
 
526
#: ../src/preferences-dialog.c:298
687
527
msgid "Error opening Seahorse"
688
528
msgstr "Error al abrir Seahorse: %s"
689
529
 
690
 
#: ../src/preferences-dialog.c:291
691
 
msgid "Spelling checker could not be initialized"
692
 
msgstr "No se pudo inicializar el corrector ortográfico: %s"
693
 
 
694
530
#: ../src/printing.c:277
695
531
msgid "This entry is marked as important."
696
532
msgstr "Esta entrada está marcada como importante."
712
548
msgid "Line spacing:"
713
549
msgstr "Espaciado de líneas:"
714
550
 
715
 
#: ../src/storage-manager.c:257
 
551
#: ../src/search-dialog.c:223
 
552
msgid "Search canceled."
 
553
msgstr "Búsqueda cancelada"
 
554
 
 
555
#. Translators: This is an error message wrapper for when searches encounter an error. The placeholder is for an error message.
 
556
#: ../src/search-dialog.c:226
 
557
#, c-format
 
558
msgid "Error: %s"
 
559
msgstr "Error: %s"
 
560
 
 
561
#. Success!
 
562
#: ../src/search-dialog.c:231
 
563
#, c-format
 
564
msgid "Found %d entry:"
 
565
msgid_plural "Found %d entries:"
 
566
msgstr[0] "Encontrada %d entrada:"
 
567
msgstr[1] "Encontradas %d entradas:"
 
568
 
 
569
#: ../src/search-dialog.c:280
 
570
msgid "Searching…"
 
571
msgstr "Buscando…"
 
572
 
 
573
#: ../src/storage-manager.c:259
716
574
#, c-format
717
575
msgid "GPGME is not at least version %s"
718
576
msgstr "La versión de GPGME no es al menos la %s"
719
577
 
720
 
#: ../src/storage-manager.c:266
 
578
#: ../src/storage-manager.c:268
721
579
#, c-format
722
580
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
723
581
msgstr "GPGME no soporta OpenPGP: %s"
724
582
 
725
 
#: ../src/storage-manager.c:275
 
583
#: ../src/storage-manager.c:277
726
584
#, c-format
727
585
msgid "Error creating cipher context: %s"
728
586
msgstr "Error al crear el contexto de cifrado: %s"
729
587
 
730
 
#: ../src/storage-manager.c:304
 
588
#: ../src/storage-manager.c:306
731
589
#, c-format
732
590
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
733
591
msgstr "Error al abrir el archivo cifrado de la base de datos «%s»: %s"
734
592
 
735
 
#: ../src/storage-manager.c:323
 
593
#: ../src/storage-manager.c:325
736
594
#, c-format
737
595
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
738
596
msgstr "Error al abrir el archivo plano de la base de datos «%s»: %s"
739
597
 
740
 
#: ../src/storage-manager.c:371
 
598
#: ../src/storage-manager.c:373
741
599
msgid ""
742
600
"The encrypted database is empty. The plain database file has been left "
743
601
"undeleted as backup."
746
604
"ha dejado como copia de seguridad."
747
605
 
748
606
#. Delete the plain file
749
 
#: ../src/storage-manager.c:374
 
607
#: ../src/storage-manager.c:376
750
608
#, c-format
751
609
msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
752
610
msgstr "No se pudo borrar el archivo plano de la base de datos «%s»."
753
611
 
754
 
#: ../src/storage-manager.c:415
 
612
#: ../src/storage-manager.c:417
755
613
#, c-format
756
614
msgid "Error decrypting database: %s"
757
615
msgstr "Error al descifrar la base de datos: %s"
758
616
 
759
 
#: ../src/storage-manager.c:449
 
617
#: ../src/storage-manager.c:451
760
618
#, c-format
761
619
msgid "Error getting encryption key: %s"
762
620
msgstr "Error al obtener la clave de cifrado: %s"
763
621
 
764
 
#: ../src/storage-manager.c:470
 
622
#: ../src/storage-manager.c:472
765
623
#, c-format
766
624
msgid "Error encrypting database: %s"
767
625
msgstr "Error al cifrar la base de datos: %s"
768
626
 
769
 
#: ../src/storage-manager.c:572
 
627
#: ../src/storage-manager.c:574
770
628
#, c-format
771
629
msgid ""
772
630
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "
775
633
"No se pudo abrir la base de datos «%s». SQLite proporcionó el siguiente "
776
634
"mensaje de error: %s"
777
635
 
778
 
#: ../src/storage-manager.c:647
 
636
#: ../src/storage-manager.c:651
779
637
#, c-format
780
638
msgid ""
781
639
"Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
783
641
"No se pudo ejecutar la consulta «%s». SQLite proporcionó el siguiente mensaje "
784
642
"de error: %s"
785
643
 
786
 
#: ../src/storage-manager.c:964
 
644
#: ../src/storage-manager.c:954
787
645
msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
788
646
msgstr "Error al deserializar la entrada en el búfer mientras se buscaba."
789
647
 
790
648
#. Translators: This is the detail string for important days as displayed in the calendar.
791
 
#: ../src/widgets/calendar.c:116
 
649
#: ../src/widgets/calendar.c:176
792
650
msgid "Important!"
793
651
msgstr "Importante"
794
652
 
 
653
#: ../src/widgets/calendar-button.c:135
 
654
#, c-format
 
655
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded: %s"
 
656
msgstr "No se pudo cargar el archivo de interfaz de usuario «%s»: %s"
 
657
 
 
658
#: ../src/widgets/calendar-button.c:145
 
659
msgid "Can't load calendar window object from UI file"
 
660
msgstr ""
 
661
"No se puede cargar el objeto de ventana de calendario desde el archivo de IU"
 
662
 
 
663
#. Error loading the CSS
 
664
#: ../src/widgets/calendar-window.c:63
 
665
#, c-format
 
666
msgid ""
 
667
"Couldn't load the CSS file '%s' for calendar window. The interface might not "
 
668
"be styled correctly"
 
669
msgstr ""
 
670
"No se pudo cargar el archivo CSS «%s» para la ventana del calendario. Es "
 
671
"posible que la interfaz no se muestre correctamente."
 
672
 
 
673
#: ../src/widgets/calendar-window.c:100
 
674
msgid "Unknown input device"
 
675
msgstr "Dispositivo de entrada desconocido"
 
676
 
 
677
#: ../src/uri-entry-dialog.c:71
 
678
msgid "Enter URI"
 
679
msgstr "Introducir URI"
 
680
 
 
681
#~ msgid "View"
 
682
#~ msgstr "Ver"
 
683
 
 
684
#~ msgid "View Event"
 
685
#~ msgstr "Ver evento"
 
686
 
 
687
#~ msgid "Results:"
 
688
#~ msgstr "Resultados:"
 
689
 
 
690
#~ msgid "Add a definition for the currently selected text."
 
691
#~ msgstr "Añadir definición para el texto actualmente seleccionado."
 
692
 
 
693
#~ msgid "Definition Description"
 
694
#~ msgstr "Descripción de la definición"
 
695
 
 
696
#~ msgid "Definition List"
 
697
#~ msgstr "Lista de definición"
 
698
 
 
699
#~ msgid "Definition Type"
 
700
#~ msgstr "Tipo de definición"
 
701
 
 
702
#~ msgid "Definition type:"
 
703
#~ msgstr "Tipo de definición:"
 
704
 
 
705
#~ msgid "Nothing selected"
 
706
#~ msgstr "Nada seleccionado"
 
707
 
 
708
#~ msgid "_Add Definition"
 
709
#~ msgstr "_Añadir definición"
 
710
 
 
711
#~ msgid "_Definitions"
 
712
#~ msgstr "_Definiciones"
 
713
 
 
714
#~ msgid "_Remove Definition"
 
715
#~ msgstr "_Quitar definición"
 
716
 
 
717
#~ msgid "_View Definitions"
 
718
#~ msgstr "_Ver definiciones"
 
719
 
 
720
#~ msgid "Add Definition"
 
721
#~ msgstr "Añadir definición"
 
722
 
 
723
#~ msgid "Definition Manager"
 
724
#~ msgstr "Administrador de definiciones"
 
725
 
 
726
#~ msgid "Are you sure you want to delete the definition for \"%s\"?"
 
727
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la definición para %s?"
 
728
 
 
729
#~ msgid "Contact"
 
730
#~ msgstr "Contacto"
 
731
 
 
732
#~ msgid "An Evolution contact."
 
733
#~ msgstr "Un contacto de Evolution"
 
734
 
 
735
#~ msgid "Select Contact"
 
736
#~ msgstr "Seleccionar contacto"
 
737
 
 
738
#~ msgid "Error opening contact"
 
739
#~ msgstr "Error al abrir contacto"
 
740
 
 
741
#~ msgid "Error opening Evolution"
 
742
#~ msgstr "Error al abrir Evolution"
 
743
 
 
744
#~ msgid "File"
 
745
#~ msgstr "Archivo"
 
746
 
 
747
#~ msgid "An attached file."
 
748
#~ msgstr "Un archivo adjunto."
 
749
 
 
750
#~ msgid "Error opening file"
 
751
#~ msgstr "Error al abrir el archivo"
 
752
 
 
753
#~ msgid "Select File"
 
754
#~ msgstr "Seleccionar archivo"
 
755
 
 
756
#~ msgid "Note"
 
757
#~ msgstr "Nota"
 
758
 
 
759
#~ msgid "A note about an important event."
 
760
#~ msgstr "Una nota acerca de un evento importante."
 
761
 
 
762
#~ msgid "URI"
 
763
#~ msgstr "URI"
 
764
 
 
765
#~ msgid "A URI of a file or web page."
 
766
#~ msgstr "Un URI de un archivo o página web."
 
767
 
 
768
#~ msgid "URI: "
 
769
#~ msgstr "URI:"
 
770
 
 
771
#~ msgid "- Manage your diary"
 
772
#~ msgstr "- Gestione su diario"
 
773
 
 
774
#~ msgid "Main window X position"
 
775
#~ msgstr "Posición de la ventana principal en X"
 
776
 
 
777
#~ msgid "Main window Y position"
 
778
#~ msgstr "Posición de la ventana principal en Y"
 
779
 
 
780
#~ msgid "Main window height"
 
781
#~ msgstr "Altura de la ventana principal"
 
782
 
 
783
#~ msgid "Main window maximization"
 
784
#~ msgstr "Maximización de la ventana principal"
 
785
 
 
786
#~ msgid "Main window width"
 
787
#~ msgstr "Anchura de la ventana principal"
 
788
 
 
789
#~ msgid "The X position of the main window."
 
790
#~ msgstr "La posición X de la ventana principal."
 
791
 
 
792
#~ msgid "The Y position of the main window."
 
793
#~ msgstr "La posición Y de la ventana principal."
 
794
 
 
795
#~ msgid "The height of the main window."
 
796
#~ msgstr "La altura de la ventana principal."
 
797
 
 
798
#~ msgid "The width of the main window."
 
799
#~ msgstr "El ancho de la ventana principal."
 
800
 
 
801
#~ msgid "Whether the main window should start maximized."
 
802
#~ msgstr "La ventana principal se debe iniciar maximizada."
 
803
 
 
804
#~ msgid "F-Spot Photo"
 
805
#~ msgstr "Foto F-Spot"
 
806
 
 
807
#~ msgid "A photo stored in F-Spot."
 
808
#~ msgstr "Una foto almacenada en F-Spot."
 
809
 
 
810
#~ msgid "Error launching F-Spot"
 
811
#~ msgstr "Error lanzando F-Spot"
 
812
 
 
813
#~| msgid "Select File"
 
814
#~ msgid "Select a Folder"
 
815
#~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
 
816
 
 
817
#~| msgid "Select File"
 
818
#~ msgid "Select a File"
 
819
#~ msgstr "Seleccionar un archivo"
 
820
 
 
821
#~ msgid "Enable import mode"
 
822
#~ msgstr "Activar modo de importación"
 
823
 
795
824
#~ msgid "Description: "
796
825
#~ msgstr "Descripción:"
797
826