5
5
# Carlos Albornoz <carlos@debianchile.cl>, 2009.
6
6
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010.
7
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
10
11
"Project-Id-Version: diary.HEAD\n"
11
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12
"product=almanah&component=general\n"
13
"POT-Creation-Date: 2010-05-11 12:35+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2010-05-12 08:12+0200\n"
15
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
13
"product=almanah&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14
"POT-Creation-Date: 2012-07-15 10:44+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2012-07-16 16:15+0200\n"
16
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
16
17
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17
19
"MIME-Version: 1.0\n"
18
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
"X-Generator: Gtranslator 2.91.4\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23
#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/main-window.c:134 ../src/main.c:116
25
#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/application.c:101
26
#: ../src/main-window.c:151
24
27
msgid "Almanah Diary"
25
28
msgstr "Diario Almanah"
27
30
#: ../data/almanah.desktop.in.h:2
31
msgid "Keep a personal diary"
32
msgstr "Mantenga un diario personal"
34
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3
31
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3
32
msgid "Keep a personal diary"
33
msgstr "Mantenga un diario personal"
35
#: ../data/almanah.schemas.in.h:1
38
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:1
36
39
msgid "Database encryption key ID"
37
40
msgstr "ID de la clave de cifrado de la base de datos"
39
#: ../data/almanah.schemas.in.h:2
40
msgid "Main window X position"
41
msgstr "Posición de la ventana principal en X"
43
#: ../data/almanah.schemas.in.h:3
44
msgid "Main window Y position"
45
msgstr "Posición de la ventana principal en Y"
47
#: ../data/almanah.schemas.in.h:4
48
msgid "Main window height"
49
msgstr "Altura de la ventana principal"
51
#: ../data/almanah.schemas.in.h:5
52
msgid "Main window maximization"
53
msgstr "Maximización de la ventana principal"
55
#: ../data/almanah.schemas.in.h:6
56
msgid "Main window width"
57
msgstr "Anchura de la ventana principal"
59
#: ../data/almanah.schemas.in.h:7
60
msgid "Spell checking enabled?"
61
msgstr "¿Activar revisión ortográfica?"
63
#: ../data/almanah.schemas.in.h:8
64
msgid "Spell checking language"
65
msgstr "Revisión ortográfica de idiomas"
67
#: ../data/almanah.schemas.in.h:9
42
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:2
69
44
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
70
45
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
74
49
"se ha construido con soporte de cifrado. Déjelo en blanco para desactivar e "
75
50
"cifrado de la base de datos."
77
#: ../data/almanah.schemas.in.h:10
78
msgid "The X position of the main window."
79
msgstr "La posición X de la ventana principal."
81
#: ../data/almanah.schemas.in.h:11
82
msgid "The Y position of the main window."
83
msgstr "La posición Y de la ventana principal."
85
#: ../data/almanah.schemas.in.h:12
86
msgid "The height of the main window."
87
msgstr "La altura de la ventana principal."
89
#: ../data/almanah.schemas.in.h:13
52
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
53
msgid "Spell checking language"
54
msgstr "Revisión ortográfica de idiomas"
56
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
90
57
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
92
59
"La configuración local específica del idioma en el cual se comprobará la "
93
60
"ortografía de las entradas."
95
#: ../data/almanah.schemas.in.h:14
96
msgid "The width of the main window."
97
msgstr "El ancho de la ventana principal."
62
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
63
msgid "Spell checking enabled?"
64
msgstr "¿Activar revisión ortográfica?"
99
#: ../data/almanah.schemas.in.h:15
66
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:6
100
67
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
101
68
msgstr "La corrección ortográfica de las entradas está activada."
103
#: ../data/almanah.schemas.in.h:16
104
msgid "Whether the main window should start maximized."
105
msgstr "La ventana principal se debe iniciar maximizada."
107
70
#: ../data/almanah.ui.h:1
108
msgid "Add a definition for the currently selected text."
109
msgstr "Añadir definición para el texto actualmente seleccionado."
111
74
#: ../data/almanah.ui.h:2
115
78
#: ../data/almanah.ui.h:3
116
msgid "Definition Description"
117
msgstr "Descripción de la definición"
119
82
#: ../data/almanah.ui.h:4
120
msgid "Definition List"
121
msgstr "Lista de definición"
123
86
#: ../data/almanah.ui.h:5
124
msgid "Definition Type"
125
msgstr "Tipo de definición"
127
90
#: ../data/almanah.ui.h:6
128
msgid "Definition type:"
129
msgstr "Tipo de definición:"
92
msgstr "Seleccionar fecha…"
131
94
#: ../data/almanah.ui.h:7
132
msgid "Entry editing area"
133
msgstr "Área de edición de entrada"
135
98
#: ../data/almanah.ui.h:8
100
msgstr "Prefere_ncias"
102
#: ../data/almanah.ui.h:9
137
104
msgstr "F_ormato"
139
#: ../data/almanah.ui.h:9
140
msgid "Failed Entries"
141
msgstr "Entradas fallidas"
143
106
#: ../data/almanah.ui.h:10
107
msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
108
msgstr "Cambiar si el texto seleccionado actualmente está en negrita."
147
110
#: ../data/almanah.ui.h:11
111
msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
112
msgstr "Cambiar si el texto seleccionado actualmente está en cursiva."
151
114
#: ../data/almanah.ui.h:12
152
msgid "Import Results List"
153
msgstr "Importar lista de resultados"
115
msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
116
msgstr "Cambiar si el texto seleccionado actualmente está subrayado."
155
118
#: ../data/almanah.ui.h:13
119
msgid "Add/Remove _Hyperlink"
120
msgstr "Añadir/Quitar _hiperenlace"
122
#: ../data/almanah.ui.h:14
124
"Add or remove a hyperlink from the currently selected text to a specified "
127
"Añadir o quitar un hiperenlace desde el texto actualmente seleccionado a un "
130
#: ../data/almanah.ui.h:15
156
131
msgid "Insert _Time"
157
132
msgstr "Insertar _hora"
159
#: ../data/almanah.ui.h:14
160
msgid "Jump to the current date in the diary."
161
msgstr "Saltar a la fecha actual en el diario."
163
#: ../data/almanah.ui.h:15
164
msgid "Merged Entries"
165
msgstr "Entradas combinadas"
167
#: ../data/almanah.ui.h:16 ../src/definition-manager-window.c:246
168
msgid "Nothing selected"
169
msgstr "Nada seleccionado"
134
#: ../data/almanah.ui.h:16
171
138
#: ../data/almanah.ui.h:17
172
msgid "Past Event List"
173
msgstr "Lista de eventos pasados"
139
msgid "Toggle whether the current entry is marked as important."
140
msgstr "Cambiar si la entrada actual es marcada como importante."
175
142
#: ../data/almanah.ui.h:18
177
msgstr "Eventos pasados"
179
146
#: ../data/almanah.ui.h:19
181
msgstr "Prefere_ncias"
183
150
#: ../data/almanah.ui.h:20
184
msgid "Remove the definition from the currently selected text."
185
msgstr "Quitar la definición desde el texto actualmente seleccionado."
151
msgid "Jump to the current date in the diary."
152
msgstr "Saltar a la fecha actual en el diario."
187
154
#: ../data/almanah.ui.h:21
189
msgstr "Lista de resultados"
156
msgstr "Estilo de la tipografía"
191
158
#: ../data/almanah.ui.h:22
159
msgid "Change font style for selected text."
160
msgstr "Cambiar el estilo de la tipografía del texto seleccionado."
195
#: ../data/almanah.ui.h:23 ../src/search-dialog.c:61
162
#: ../data/almanah.ui.h:23
164
msgstr "_Estilo de la tipografía"
199
166
#: ../data/almanah.ui.h:24
203
170
#: ../data/almanah.ui.h:25
205
msgstr "Seleccionar fecha…"
171
msgid "Entry editing area"
172
msgstr "Área de edición de entrada"
207
174
#: ../data/almanah.ui.h:26
208
msgid "Successful Entries"
209
msgstr "Entradas exitosas"
175
#| msgid "Past Events"
177
msgstr "Eventos pasados"
211
179
#: ../data/almanah.ui.h:27
212
msgid "Toggle whether the current entry is marked as important."
213
msgstr "Cambiar si la entrada actual es marcada como importante."
180
msgid "Past Event List"
181
msgstr "Lista de eventos pasados"
215
183
#: ../data/almanah.ui.h:28
216
msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
217
msgstr "Cambiar si el texto seleccionado actualmente está en negrita."
219
#: ../data/almanah.ui.h:29
220
msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
221
msgstr "Cambiar si el texto seleccionado actualmente está en cursiva."
187
#: ../data/almanah.ui.h:29 ../src/search-dialog.c:69
223
191
#: ../data/almanah.ui.h:30
224
msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
225
msgstr "Cambiar si el texto seleccionado actualmente está subrayado."
193
msgstr "Lista de resultados"
227
195
#: ../data/almanah.ui.h:31
231
#: ../data/almanah.ui.h:32
232
196
msgid "View Entry"
233
197
msgstr "Ver entrada"
199
#: ../data/almanah.ui.h:32
200
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
201
msgstr "ej. «14/03/2009» o «14 de marzo 2009»."
235
203
#: ../data/almanah.ui.h:33
204
msgid "e.g. “http://google.com/” or “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
205
msgstr "ej. “http://google.com/” o “file:///home/yo/Fotos/foto.jpg”."
239
207
#: ../data/almanah.ui.h:34
240
msgid "_Add Definition"
241
msgstr "_Añadir definición"
208
msgid "Successful Entries"
209
msgstr "Entradas exitosas"
243
211
#: ../data/almanah.ui.h:35
245
msgstr "_Definiciones"
212
msgid "Merged Entries"
213
msgstr "Entradas combinadas"
247
215
#: ../data/almanah.ui.h:36
216
msgid "Failed Entries"
217
msgstr "Entradas fallidas"
251
219
#: ../data/almanah.ui.h:37
255
#: ../data/almanah.ui.h:38
259
#: ../data/almanah.ui.h:39
263
#: ../data/almanah.ui.h:40
267
#: ../data/almanah.ui.h:41
271
#: ../data/almanah.ui.h:42
272
msgid "_Remove Definition"
273
msgstr "_Quitar definición"
275
#: ../data/almanah.ui.h:43
279
#: ../data/almanah.ui.h:44
280
msgid "_View Definitions"
281
msgstr "_Ver definiciones"
283
#: ../data/almanah.ui.h:45
284
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
285
msgstr "ej. «14/03/2009» o «14 de marzo 2009»."
287
#: ../src/add-definition-dialog.c:82
288
msgid "Add Definition"
289
msgstr "Añadir definición"
291
#: ../src/add-definition-dialog.c:164 ../src/date-entry-dialog.c:131
292
#: ../src/import-export-dialog.c:148 ../src/import-export-dialog.c:745
293
#: ../src/definition-manager-window.c:132 ../src/main-window.c:171
294
#: ../src/preferences-dialog.c:143 ../src/search-dialog.c:87
220
msgid "Import Results List"
221
msgstr "Importar lista de resultados"
223
#: ../src/application.c:205
224
msgid "Error opening database"
225
msgstr "Error al abrir la base de datos"
227
#: ../src/application.c:253
228
msgid "Enable debug mode"
229
msgstr "Activar modo de depuración"
231
#: ../src/application.c:270
233
"Manage your diary. Only one instance of the program may be open at any time."
235
"Gestionar su diario. Sólo se puede abrir una instancia del programa al mismo "
239
#: ../src/application.c:281
241
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
242
msgstr "No se pudieron analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
244
#: ../src/application.c:300
245
msgid "Error encrypting database"
246
msgstr "Error al cifrar la base de datos: %s"
248
#: ../src/date-entry-dialog.c:72
250
msgstr "Seleccionar fecha"
252
#: ../src/date-entry-dialog.c:129 ../src/import-export-dialog.c:168
253
#: ../src/import-export-dialog.c:472 ../src/main-window.c:219
254
#: ../src/preferences-dialog.c:191 ../src/search-dialog.c:97
255
#: ../src/uri-entry-dialog.c:128
296
257
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
297
258
msgstr "No se pudo cargar el archivo de interfaz de usuario «%s»"
299
#: ../src/date-entry-dialog.c:74
301
msgstr "Seleccionar fecha"
260
#: ../src/entry.c:303
262
msgid "Invalid data version number %u."
263
msgstr "Datos del número de versión %u no válidos"
303
265
#: ../src/events/calendar-appointment.c:49
304
266
msgid "Calendar Appointment"
320
282
msgid "A task on an Evolution calendar."
321
283
msgstr "Una tarea en el calendario de Evolution."
323
#: ../src/events/f-spot-photo.c:49
327
#: ../src/events/f-spot-photo.c:50
328
msgid "A photo stored in F-Spot."
329
msgstr "Una foto almacenada en F-Spot."
331
#: ../src/events/f-spot-photo.c:109
332
msgid "Error launching F-Spot"
333
msgstr "Error lanzando F-Spot"
335
#: ../src/import-export-dialog.c:50
285
#: ../src/export-operation.c:45 ../src/import-operation.c:45
336
286
msgid "Text Files"
337
287
msgstr "Archivos de texto"
339
#: ../src/import-export-dialog.c:51
341
#| "Select a folder containing text files, one per entry, with names in the "
342
#| "format 'yyyy-mm-dd', and no extension. Any and all such files will be "
345
"Select a _folder containing text files, one per entry, with names in the "
346
"format 'yyyy-mm-dd', and no extension. Any and all such files will be "
349
"Seleccionar una carp_eta que contenga archivos de texto, uno por entrada, "
350
"con nombres en formato «aaaa-mm-dd», y sin extensión. Cualquiera y todos los "
351
"archivos parecidos serán importados."
353
#: ../src/import-export-dialog.c:53
355
#| "Select a folder to export the entries to as text files, one per entry, "
356
#| "with names in the format 'yyyy-mm-dd', and no extension. All entries will "
357
#| "be exported, unencrypted in plain text format."
289
#: ../src/export-operation.c:46
359
291
"Select a _folder to export the entries to as text files, one per entry, with "
360
292
"names in the format 'yyyy-mm-dd', and no extension. All entries will be "
391
308
"Seleccionar un _archivo para completar la copia de la base de datos no "
392
309
"cifrada del Diario Almanah."
394
#: ../src/import-export-dialog.c:63
395
#| msgid "Select File"
396
msgid "Select a File"
397
msgstr "Seleccionar un archivo"
399
#: ../src/import-export-dialog.c:180
400
#| msgid "Import mode: "
311
#: ../src/import-export-dialog.c:202
401
312
msgid "Import _mode: "
402
313
msgstr "_Modo importar: "
404
#: ../src/import-export-dialog.c:180
405
#| msgid "Export mode: "
315
#: ../src/import-export-dialog.c:202
406
316
msgid "Export _mode: "
407
317
msgstr "_Modo exportar: "
409
319
#. Set the window title
410
#: ../src/import-export-dialog.c:183
320
#: ../src/import-export-dialog.c:205
411
321
msgid "Import Entries"
412
322
msgstr "Importar entradas"
414
#: ../src/import-export-dialog.c:183
324
#: ../src/import-export-dialog.c:205
415
325
msgid "Export Entries"
416
326
msgstr "Exportar entradas"
418
328
#. Set the button label
419
#: ../src/import-export-dialog.c:186
329
#: ../src/import-export-dialog.c:208
421
331
msgstr "_Importar"
423
#: ../src/import-export-dialog.c:186
333
#: ../src/import-export-dialog.c:208
425
335
msgstr "_Exportar"
427
#: ../src/import-export-dialog.c:240
429
msgid "Error deserializing imported entry into buffer: %s"
430
msgstr "Error deserializando la entrada importada en el búfer: %s"
432
#: ../src/import-export-dialog.c:256
435
"Error deserializing existing entry into buffer; overwriting with imported "
438
"Error deserializando la entrada existente en el búfer; sobreescribiendo con "
439
"la entrada importada: %s"
441
#. Append some header text for the imported entry
442
#. Translators: This text is appended to an existing entry when an entry is being imported to the same date.
443
#. * The imported entry is appended to this text.
444
#: ../src/import-export-dialog.c:297
449
"Entry imported from \"%s\":\n"
454
"Entrada importada desde \"%s\":\n"
457
#: ../src/import-export-dialog.c:610
337
#: ../src/import-export-dialog.c:245
458
338
msgid "Import failed"
459
339
msgstr "Falló la importación"
461
#: ../src/import-export-dialog.c:610
341
#: ../src/import-export-dialog.c:283
462
342
msgid "Export failed"
463
343
msgstr "Falló la exportación"
465
#: ../src/import-export-dialog.c:630
345
#: ../src/import-export-dialog.c:296
466
346
msgid "Export successful"
467
347
msgstr "Exportación satisfactoria"
469
#: ../src/import-export-dialog.c:631
349
#: ../src/import-export-dialog.c:297
470
350
msgid "The diary was successfully exported."
471
351
msgstr "El diario se exportó de forma satisfactoria."
473
#: ../src/import-export-dialog.c:719
353
#: ../src/import-export-dialog.c:445
474
354
msgid "Import Results"
475
355
msgstr "Importar resultados"
477
357
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in import results.
478
358
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about editing a diary entry.
479
359
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about deleting a diary entry.
480
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
481
360
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
482
361
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
483
#: ../src/import-export-dialog.c:812 ../src/main-window.c:394
484
#: ../src/main-window.c:419 ../src/main-window.c:1056 ../src/printing.c:263
485
#: ../src/search-dialog.c:161
362
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
363
#: ../src/import-export-dialog.c:539 ../src/main-window.c:597
364
#: ../src/main-window.c:627 ../src/printing.c:263 ../src/search-dialog.c:182
365
#: ../src/widgets/calendar-button.c:317
486
366
msgid "%A, %e %B %Y"
487
367
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
489
#: ../src/definition-manager-window.c:72
490
msgid "Definition Manager"
491
msgstr "Administrador de definiciones"
493
#: ../src/definition-manager-window.c:203
495
msgid "Are you sure you want to delete the definition for \"%s\"?"
496
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la definición para %s?"
498
#: ../src/definitions/contact.c:53
502
#: ../src/definitions/contact.c:54
503
msgid "An Evolution contact."
504
msgstr "Un contacto de Evolution"
506
#: ../src/definitions/contact.c:73
507
msgid "Select Contact"
508
msgstr "Seleccionar contacto"
510
#: ../src/definitions/contact.c:103 ../src/definitions/contact.c:224
511
msgid "Error opening contact"
512
msgstr "Error al abrir contacto"
514
#: ../src/definitions/contact.c:136
515
msgid "Error opening Evolution"
516
msgstr "Error al abrir Evolution"
518
#: ../src/definitions/file.c:48
522
#: ../src/definitions/file.c:49
523
msgid "An attached file."
524
msgstr "Un archivo adjunto."
526
#: ../src/definitions/file.c:74
527
msgid "Error opening file"
528
msgstr "Error al abrir el archivo"
530
#: ../src/definitions/file.c:93
532
msgstr "Seleccionar archivo"
534
#: ../src/definitions/note.c:49
538
#: ../src/definitions/note.c:50
539
msgid "A note about an important event."
540
msgstr "Una nota acerca de un evento importante."
542
#: ../src/definitions/uri.c:50
546
#: ../src/definitions/uri.c:51
547
msgid "A URI of a file or web page."
548
msgstr "Un URI de un archivo o página web."
550
#: ../src/definitions/uri.c:76
551
msgid "Error opening URI"
552
msgstr "Error abriendo URI"
554
#: ../src/definitions/uri.c:99
558
#: ../src/main-window.c:398
369
#: ../src/import-operation.c:46
371
"Select a _folder containing text files, one per entry, with names in the "
372
"format 'yyyy-mm-dd', and no extension. Any and all such files will be "
375
"Seleccionar una carp_eta que contenga archivos de texto, uno por entrada, "
376
"con nombres en formato «aaaa-mm-dd», y sin extensión. Cualquiera y todos los "
377
"archivos parecidos serán importados."
379
#: ../src/import-operation.c:51
380
msgid "Select a database _file created by Almanah Diary to import."
382
"Seleccionar un _archivo de base de datos creado por el Diario Almanah para "
385
#: ../src/import-operation.c:248
387
msgid "Error deserializing imported entry into buffer: %s"
388
msgstr "Error deserializando la entrada importada en el búfer: %s"
390
#: ../src/import-operation.c:264
393
"Error deserializing existing entry into buffer; overwriting with imported "
396
"Error deserializando la entrada existente en el búfer; sobreescribiendo con "
397
"la entrada importada: %s"
399
#. Append some header text for the imported entry
400
#. Translators: This text is appended to an existing entry when an entry is being imported to the same date.
401
#. * The imported entry is appended to this text.
402
#: ../src/import-operation.c:305
407
"Entry imported from \"%s\":\n"
412
"Entrada importada desde \"%s\":\n"
415
#: ../src/main-window.c:601
560
417
msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
561
418
msgstr "¿Está seguro de que quiere editar esta entrada del diario para %s?"
563
#: ../src/main-window.c:423
420
#: ../src/main-window.c:631
565
422
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
566
423
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar esta entrada del diario para %s?"
568
425
#. Print a warning about the unknown tag
569
#: ../src/main-window.c:610
426
#: ../src/main-window.c:740
571
428
msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
573
430
"Etiqueta de texto «%s» desconocida o duplicada en la entrada. Ignorando."
575
#: ../src/main-window.c:889
432
#: ../src/main-window.c:1056
433
msgid "Error opening URI"
434
msgstr "Error abriendo URI"
436
#: ../src/main-window.c:1172
577
438
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
578
439
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
618
479
#. * "Translator name 1 <translator@email.address>\n"
619
480
#. * "Translator name 2 <translator2@email.address>"
621
#: ../src/main-window.c:922
482
#: ../src/main-window.c:1207
622
483
msgid "translator-credits"
624
485
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2010\n"
625
486
"Carlos Albornoz <carlos@debianchile.cl>, 2009"
627
#: ../src/main-window.c:926
488
#: ../src/main-window.c:1211
628
489
msgid "Almanah Website"
629
490
msgstr "Página web de Almanah"
631
#: ../src/main-window.c:1083
492
#: ../src/main-window.c:1458
632
493
msgid "Entry content could not be loaded"
633
494
msgstr "No se pudo cargar el contenido de la entrada: %s"
636
msgid "Error encrypting database"
637
msgstr "Error al cifrar la base de datos: %s"
640
msgid "Enable debug mode"
641
msgstr "Activar modo de depuración"
644
msgid "Enable import mode"
645
msgstr "Activar modo de importación"
649
msgid "- Manage your diary"
650
msgstr "- Gestione su diario"
653
msgid "Command-line options could not be parsed"
654
msgstr "No se pudieron analizar las opciones de la línea de comandos"
657
msgid "Error opening database"
658
msgstr "Error al abrir la base de datos"
660
#: ../src/preferences-dialog.c:79
496
#: ../src/main-window.c:1553
497
msgid "Spelling checker could not be initialized"
498
msgstr "No se pudo inicializar el corrector ortográfico: %s"
500
#: ../src/preferences-dialog.c:91
661
501
msgid "Almanah Preferences"
662
502
msgstr "Preferencias de Almanah"
664
504
#. Grab our child widgets
665
#: ../src/preferences-dialog.c:168
505
#: ../src/preferences-dialog.c:217
666
506
msgid "Encryption key: "
667
507
msgstr "Clave de cifrado: "
669
#: ../src/preferences-dialog.c:173
509
#: ../src/preferences-dialog.c:222
670
510
msgid "None (don't encrypt)"
671
511
msgstr "Ninguna (no cifrar)"
673
#: ../src/preferences-dialog.c:197
513
#: ../src/preferences-dialog.c:246
675
515
msgstr "_Clave nueva"
677
517
#. Set up the "Enable spell checking" check button
678
#: ../src/preferences-dialog.c:204
518
#: ../src/preferences-dialog.c:253
679
519
msgid "Enable _spell checking"
680
520
msgstr "Activar la corrección ortográfica"
682
#: ../src/preferences-dialog.c:234
522
#: ../src/preferences-dialog.c:279
683
523
msgid "Error saving the encryption key"
684
524
msgstr "Error al guardar la clave de cifrado: %s"
686
#: ../src/preferences-dialog.c:253
526
#: ../src/preferences-dialog.c:298
687
527
msgid "Error opening Seahorse"
688
528
msgstr "Error al abrir Seahorse: %s"
690
#: ../src/preferences-dialog.c:291
691
msgid "Spelling checker could not be initialized"
692
msgstr "No se pudo inicializar el corrector ortográfico: %s"
694
530
#: ../src/printing.c:277
695
531
msgid "This entry is marked as important."
696
532
msgstr "Esta entrada está marcada como importante."
783
641
"No se pudo ejecutar la consulta «%s». SQLite proporcionó el siguiente mensaje "
786
#: ../src/storage-manager.c:964
644
#: ../src/storage-manager.c:954
787
645
msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
788
646
msgstr "Error al deserializar la entrada en el búfer mientras se buscaba."
790
648
#. Translators: This is the detail string for important days as displayed in the calendar.
791
#: ../src/widgets/calendar.c:116
649
#: ../src/widgets/calendar.c:176
792
650
msgid "Important!"
793
651
msgstr "Importante"
653
#: ../src/widgets/calendar-button.c:135
655
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded: %s"
656
msgstr "No se pudo cargar el archivo de interfaz de usuario «%s»: %s"
658
#: ../src/widgets/calendar-button.c:145
659
msgid "Can't load calendar window object from UI file"
661
"No se puede cargar el objeto de ventana de calendario desde el archivo de IU"
663
#. Error loading the CSS
664
#: ../src/widgets/calendar-window.c:63
667
"Couldn't load the CSS file '%s' for calendar window. The interface might not "
668
"be styled correctly"
670
"No se pudo cargar el archivo CSS «%s» para la ventana del calendario. Es "
671
"posible que la interfaz no se muestre correctamente."
673
#: ../src/widgets/calendar-window.c:100
674
msgid "Unknown input device"
675
msgstr "Dispositivo de entrada desconocido"
677
#: ../src/uri-entry-dialog.c:71
679
msgstr "Introducir URI"
684
#~ msgid "View Event"
685
#~ msgstr "Ver evento"
688
#~ msgstr "Resultados:"
690
#~ msgid "Add a definition for the currently selected text."
691
#~ msgstr "Añadir definición para el texto actualmente seleccionado."
693
#~ msgid "Definition Description"
694
#~ msgstr "Descripción de la definición"
696
#~ msgid "Definition List"
697
#~ msgstr "Lista de definición"
699
#~ msgid "Definition Type"
700
#~ msgstr "Tipo de definición"
702
#~ msgid "Definition type:"
703
#~ msgstr "Tipo de definición:"
705
#~ msgid "Nothing selected"
706
#~ msgstr "Nada seleccionado"
708
#~ msgid "_Add Definition"
709
#~ msgstr "_Añadir definición"
711
#~ msgid "_Definitions"
712
#~ msgstr "_Definiciones"
714
#~ msgid "_Remove Definition"
715
#~ msgstr "_Quitar definición"
717
#~ msgid "_View Definitions"
718
#~ msgstr "_Ver definiciones"
720
#~ msgid "Add Definition"
721
#~ msgstr "Añadir definición"
723
#~ msgid "Definition Manager"
724
#~ msgstr "Administrador de definiciones"
726
#~ msgid "Are you sure you want to delete the definition for \"%s\"?"
727
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la definición para %s?"
732
#~ msgid "An Evolution contact."
733
#~ msgstr "Un contacto de Evolution"
735
#~ msgid "Select Contact"
736
#~ msgstr "Seleccionar contacto"
738
#~ msgid "Error opening contact"
739
#~ msgstr "Error al abrir contacto"
741
#~ msgid "Error opening Evolution"
742
#~ msgstr "Error al abrir Evolution"
747
#~ msgid "An attached file."
748
#~ msgstr "Un archivo adjunto."
750
#~ msgid "Error opening file"
751
#~ msgstr "Error al abrir el archivo"
753
#~ msgid "Select File"
754
#~ msgstr "Seleccionar archivo"
759
#~ msgid "A note about an important event."
760
#~ msgstr "Una nota acerca de un evento importante."
765
#~ msgid "A URI of a file or web page."
766
#~ msgstr "Un URI de un archivo o página web."
771
#~ msgid "- Manage your diary"
772
#~ msgstr "- Gestione su diario"
774
#~ msgid "Main window X position"
775
#~ msgstr "Posición de la ventana principal en X"
777
#~ msgid "Main window Y position"
778
#~ msgstr "Posición de la ventana principal en Y"
780
#~ msgid "Main window height"
781
#~ msgstr "Altura de la ventana principal"
783
#~ msgid "Main window maximization"
784
#~ msgstr "Maximización de la ventana principal"
786
#~ msgid "Main window width"
787
#~ msgstr "Anchura de la ventana principal"
789
#~ msgid "The X position of the main window."
790
#~ msgstr "La posición X de la ventana principal."
792
#~ msgid "The Y position of the main window."
793
#~ msgstr "La posición Y de la ventana principal."
795
#~ msgid "The height of the main window."
796
#~ msgstr "La altura de la ventana principal."
798
#~ msgid "The width of the main window."
799
#~ msgstr "El ancho de la ventana principal."
801
#~ msgid "Whether the main window should start maximized."
802
#~ msgstr "La ventana principal se debe iniciar maximizada."
804
#~ msgid "F-Spot Photo"
805
#~ msgstr "Foto F-Spot"
807
#~ msgid "A photo stored in F-Spot."
808
#~ msgstr "Una foto almacenada en F-Spot."
810
#~ msgid "Error launching F-Spot"
811
#~ msgstr "Error lanzando F-Spot"
813
#~| msgid "Select File"
814
#~ msgid "Select a Folder"
815
#~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
817
#~| msgid "Select File"
818
#~ msgid "Select a File"
819
#~ msgstr "Seleccionar un archivo"
821
#~ msgid "Enable import mode"
822
#~ msgstr "Activar modo de importación"
795
824
#~ msgid "Description: "
796
825
#~ msgstr "Descripción:"