1
# Language almanah translations for F package.
2
# Copyright (C) 2011 THE F'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the F package.
4
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
7
"Project-Id-Version: almanah\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=almana"
9
"h&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-07-15 10:44+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2012-08-07 08:23+0200\n"
12
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
19
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
"X-Project-Style: gnome\n"
22
#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/application.c:101
23
#: ../src/main-window.c:151
25
msgstr "Dnevnik Almanah"
27
#: ../data/almanah.desktop.in.h:2
28
msgid "Keep a personal diary"
29
msgstr "Vodite lični dnevnik"
31
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3
35
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:1
36
msgid "Database encryption key ID"
37
msgstr "IB ključa šifrovanja baze podataka"
39
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:2
41
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
42
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
45
"ID ključa koji se koristi za šifrovanje i dešifrovanje baze podataka, ako je "
46
"Almanah izgrađen sa podrškom za šifrovanje. Ostavite prazno da onemogućite "
47
"šifrovanje baze podataka."
49
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
50
msgid "Spell checking language"
51
msgstr "Jezik provere pisanja"
53
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
54
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
55
msgstr "Šifra jezika za koji će se vršiti provera pisanja."
57
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
58
msgid "Spell checking enabled?"
59
msgstr "Provera pisanja je uključena?"
61
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:6
62
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
63
msgstr "Ako je izabrano, vršiće se provera prilikom pisanja."
65
#: ../data/almanah.ui.h:1
69
#: ../data/almanah.ui.h:2
73
#: ../data/almanah.ui.h:3
77
#: ../data/almanah.ui.h:4
81
#: ../data/almanah.ui.h:5
85
#: ../data/almanah.ui.h:6
87
msgstr "Izaberi datum…"
89
#: ../data/almanah.ui.h:7
93
#: ../data/almanah.ui.h:8
97
#: ../data/almanah.ui.h:9
101
#: ../data/almanah.ui.h:10
102
msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
103
msgstr "Odredite da li je trenutno izabrani tekst podebljan."
105
#: ../data/almanah.ui.h:11
106
msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
107
msgstr "Odredite da li je trenutno izabrani tekst iskošen."
109
#: ../data/almanah.ui.h:12
110
msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
111
msgstr "Odredite da li je trenutno izabrani tekst podvučen."
113
#: ../data/almanah.ui.h:13
114
msgid "Add/Remove _Hyperlink"
115
msgstr "Dodaj/ukloni _hipervezu"
117
#: ../data/almanah.ui.h:14
119
"Add or remove a hyperlink from the currently selected text to a specified "
122
"Dodajte ili uklonite hipervezu iz trenutno izabranog teksta u zadatu adresu."
124
#: ../data/almanah.ui.h:15
126
msgstr "Umetni _vreme"
128
#: ../data/almanah.ui.h:16
132
#: ../data/almanah.ui.h:17
133
msgid "Toggle whether the current entry is marked as important."
134
msgstr "Odredite da li je trenutni unos označen kao važan."
136
#: ../data/almanah.ui.h:18
140
#: ../data/almanah.ui.h:19
142
msgstr "_Idi na današnje"
144
#: ../data/almanah.ui.h:20
145
msgid "Jump to the current date in the diary."
146
msgstr "Prebacite se na tekući datum u dnevniku."
148
#: ../data/almanah.ui.h:21
150
msgstr "Izgled pisma"
152
#: ../data/almanah.ui.h:22
153
msgid "Change font style for selected text."
154
msgstr "Izmenite stil pisma za izabrani tekst."
156
#: ../data/almanah.ui.h:23
158
msgstr "_Izgled pisma"
160
#: ../data/almanah.ui.h:24
164
#: ../data/almanah.ui.h:25
165
msgid "Entry editing area"
166
msgstr "Oblast za uređivanje unosa"
168
#: ../data/almanah.ui.h:26
170
msgstr "Prošli događaji"
172
#: ../data/almanah.ui.h:27
173
msgid "Past Event List"
174
msgstr "Spisak prošlih događaja"
176
#: ../data/almanah.ui.h:28
178
msgstr "Unos pretrage"
180
#: ../data/almanah.ui.h:29 ../src/search-dialog.c:69
184
#: ../data/almanah.ui.h:30
186
msgstr "Spisak rezultata"
188
#: ../data/almanah.ui.h:31
190
msgstr "Prikaži unos"
192
#: ../data/almanah.ui.h:32
193
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
194
msgstr "npr. „16.07.2033“ ili „16. jul 2033.“."
196
#: ../data/almanah.ui.h:33
197
msgid "e.g. “http://google.com/” or “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
199
"npr. „http://google.com/“ ili „datoteka:///lična_fascikla/Marko/fotografije/"
202
#: ../data/almanah.ui.h:34
203
msgid "Successful Entries"
204
msgstr "Uspešni unosi"
206
#: ../data/almanah.ui.h:35
207
msgid "Merged Entries"
208
msgstr "Spojeni unosi"
210
#: ../data/almanah.ui.h:36
211
msgid "Failed Entries"
212
msgstr "Neuspeli unosi"
214
#: ../data/almanah.ui.h:37
215
msgid "Import Results List"
216
msgstr "Spisak rezultata uvoženja"
218
#: ../src/application.c:205
219
msgid "Error opening database"
220
msgstr "Greška prilikom otvaranja baze podataka"
222
#: ../src/application.c:253
223
msgid "Enable debug mode"
224
msgstr "Uključuje režim za ispravljanje grešaka"
226
#: ../src/application.c:270
228
"Manage your diary. Only one instance of the program may be open at any time."
230
"Upravljajte vašim dnevnikom. Samo jedan primerak programa može biti otvoren u "
234
#: ../src/application.c:281
236
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
237
msgstr "Opcije linije naredbi ne mogu biti obrađene: %s\n"
239
#: ../src/application.c:300
240
msgid "Error encrypting database"
241
msgstr "Greška prilikom šifrovanja baze podataka"
243
#: ../src/date-entry-dialog.c:72
245
msgstr "Izaberite datum"
247
#: ../src/date-entry-dialog.c:129 ../src/import-export-dialog.c:168
248
#: ../src/import-export-dialog.c:472 ../src/main-window.c:219
249
#: ../src/preferences-dialog.c:191 ../src/search-dialog.c:97
250
#: ../src/uri-entry-dialog.c:128
252
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
253
msgstr "Ne mogu da učitam datoteku korisničkog sučelja „%s“"
255
#: ../src/entry.c:303
257
msgid "Invalid data version number %u."
258
msgstr "Neispravan broj izdanja podataka „%u“."
260
#: ../src/events/calendar-appointment.c:49
261
msgid "Calendar Appointment"
262
msgstr "Obaveza u kalendaru"
264
#: ../src/events/calendar-appointment.c:50
265
msgid "An appointment on an Evolution calendar."
266
msgstr "Zakazana obaveza u kalendaru Evolucije."
268
#: ../src/events/calendar-appointment.c:119 ../src/events/calendar-task.c:108
269
msgid "Error launching Evolution"
270
msgstr "Greška prilikom pokretanja Evolucije"
272
#: ../src/events/calendar-task.c:49
273
msgid "Calendar Task"
274
msgstr "Zadatak u kalendaru"
276
#: ../src/events/calendar-task.c:50
277
msgid "A task on an Evolution calendar."
278
msgstr "Zadatak u kalendaru Evolucije."
280
#: ../src/export-operation.c:45 ../src/import-operation.c:45
282
msgstr "Datoteke teksta"
284
#: ../src/export-operation.c:46
286
"Select a _folder to export the entries to as text files, one per entry, with "
287
"names in the format 'yyyy-mm-dd', and no extension. All entries will be "
288
"exported, unencrypted in plain text format."
290
"Izaberite _fasciklu u koju će biti izveženi unosi kao datoteke teksta, sa "
291
"imenima u obliku „dd-mm-gggg“, i bez proširenja. Svi unosi će biti izveženi, "
292
"bez šifrovanja u obliku čistog teksta."
294
#: ../src/export-operation.c:50 ../src/import-operation.c:50
296
msgstr "Baza podataka"
298
#: ../src/export-operation.c:51
300
"Select a _filename for a complete copy of the unencrypted Almanah Diary "
301
"database to be given."
303
"Izaberite _naziv datoteke koji će biti dat potpunom umnošku nešifrovane baze "
304
"podataka Almanahovog dnevnika."
306
#: ../src/import-export-dialog.c:202
307
msgid "Import _mode: "
308
msgstr "Režim _uvoza: "
310
#: ../src/import-export-dialog.c:202
311
msgid "Export _mode: "
312
msgstr "Režim _izvoza: "
314
#. Set the window title
315
#: ../src/import-export-dialog.c:205
316
msgid "Import Entries"
317
msgstr "Unosi za uvoz"
319
#: ../src/import-export-dialog.c:205
320
msgid "Export Entries"
321
msgstr "Unosi za izvoz"
323
#. Set the button label
324
#: ../src/import-export-dialog.c:208
328
#: ../src/import-export-dialog.c:208
332
#: ../src/import-export-dialog.c:245
333
msgid "Import failed"
334
msgstr "Uvoz nije uspeo"
336
#: ../src/import-export-dialog.c:283
337
msgid "Export failed"
338
msgstr "Izvoz nije uspeo"
340
#: ../src/import-export-dialog.c:296
341
msgid "Export successful"
342
msgstr "Izvoz je uspeo"
344
#: ../src/import-export-dialog.c:297
345
msgid "The diary was successfully exported."
346
msgstr "Dnevnik je uspešno izvežen."
348
#: ../src/import-export-dialog.c:445
349
msgid "Import Results"
350
msgstr "Rezultati uvoženja"
352
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in import results.
353
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about editing a diary entry.
354
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about deleting a diary entry.
355
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
356
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
357
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
358
#: ../src/import-export-dialog.c:539 ../src/main-window.c:597
359
#: ../src/main-window.c:627 ../src/printing.c:263 ../src/search-dialog.c:182
360
#: ../src/widgets/calendar-button.c:317
362
msgstr "%A, %e %B %Y"
364
#: ../src/import-operation.c:46
366
"Select a _folder containing text files, one per entry, with names in the "
367
"format 'yyyy-mm-dd', and no extension. Any and all such files will be "
370
"Izaberite _fasciklu koja sadrži datoteke teksta, po jednu za svaki unos, sa "
371
"nazivima u obliku „dd-mm-gg“, i bez proširenja. Sve takve datoteke će biti "
374
#: ../src/import-operation.c:51
375
msgid "Select a database _file created by Almanah Diary to import."
377
"Izaberite _datoteku baze podataka za uvoženje koju je stvorio Almanah dnevnik."
379
#: ../src/import-operation.c:248
381
msgid "Error deserializing imported entry into buffer: %s"
382
msgstr "Greška prilikom raščlanjivanja uvežene stavke u baferu: %s"
384
#: ../src/import-operation.c:264
387
"Error deserializing existing entry into buffer; overwriting with imported "
390
"Greška prilikom raščlanjivanja postojećeg unosa u baferu; prepisujem je "
391
"uveženim unosom: %s"
393
#. Append some header text for the imported entry
394
#. Translators: This text is appended to an existing entry when an entry is being imported to the same date.
395
#. * The imported entry is appended to this text.
396
#: ../src/import-operation.c:305
401
"Entry imported from \"%s\":\n"
406
"Unos je uvežen iz „%s“:\n"
409
#: ../src/main-window.c:601
411
msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
412
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uredite ovaj unos dnevnika za „%s“?"
414
#: ../src/main-window.c:631
416
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
417
msgstr "Da li ste sigurni da želite da obrišete ovaj unos dnevnika za „%s“?"
419
#. Print a warning about the unknown tag
420
#: ../src/main-window.c:740
422
msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
423
msgstr "Nepoznata ili duplirana oznaka teksta „%s“ u unosu. Zanemarujem."
425
#: ../src/main-window.c:1056
426
msgid "Error opening URI"
427
msgstr "Greška prilikom otvaranja adrese"
429
#: ../src/main-window.c:1172
431
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
432
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
433
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
436
"Almanah je slobodan softver: možete ga prosleđivati i/ili menjati pod "
437
"uslovima Gnuove opšte javne licence koju je objavila Zadužbina slobodnog "
438
"softvera, bilo verzije 3 licence ili (po vašem izboru) bilo koje novije "
441
#: ../src/main-window.c:1176
443
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
444
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
445
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
448
"Almanah se raspodeljuje u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVE GARANCIJE; "
449
"čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ "
450
"NAMENI. Pogledajte Gnuovu opštu javnu licencu za više detalja."
452
#: ../src/main-window.c:1180
454
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
455
"Almanah. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
457
"Treba da ste primili primerak Gnuove opšte javne licence uz Almanah. Ako "
458
"niste, pogledajte <http://www.gnu.org/licenses/>."
460
#: ../src/main-window.c:1195
462
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
463
msgstr "Koristan čuvar dnevnika, sadrži %u unosa."
465
#: ../src/main-window.c:1199
466
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
467
msgstr "Autorska prava © 2008-2009 Filip Vitnal"
469
#. Translators: please include your names here to be credited for your hard work!
471
#. * "Translator name 1 <translator@email.address>\n"
472
#. * "Translator name 2 <translator2@email.address>"
474
#: ../src/main-window.c:1207
475
msgid "translator-credits"
476
msgstr " Miroslav Nikolić, miroslavnikolic@rocketmail.com"
478
#: ../src/main-window.c:1211
479
msgid "Almanah Website"
480
msgstr "Veb stranica Almanaha"
482
#: ../src/main-window.c:1458
483
msgid "Entry content could not be loaded"
484
msgstr "Sadržaj unosa ne može biti učitan"
486
#: ../src/main-window.c:1553
487
msgid "Spelling checker could not be initialized"
488
msgstr "Provera pisanja ne može biti započeta"
490
#: ../src/preferences-dialog.c:91
491
msgid "Almanah Preferences"
492
msgstr "Postavke Almanaha"
494
#. Grab our child widgets
495
#: ../src/preferences-dialog.c:217
496
msgid "Encryption key: "
497
msgstr "Ključ šifrovanja: "
499
#: ../src/preferences-dialog.c:222
500
msgid "None (don't encrypt)"
501
msgstr "Ništa (ne šifruj)"
503
#: ../src/preferences-dialog.c:246
507
#. Set up the "Enable spell checking" check button
508
#: ../src/preferences-dialog.c:253
509
msgid "Enable _spell checking"
510
msgstr "Uključi _proveru pisanja"
512
#: ../src/preferences-dialog.c:279
513
msgid "Error saving the encryption key"
514
msgstr "Greška prilikom čuvanja ključa za šifrovanje"
516
#: ../src/preferences-dialog.c:298
517
msgid "Error opening Seahorse"
518
msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva"
520
#: ../src/printing.c:277
521
msgid "This entry is marked as important."
522
msgstr "Ovaj unos je označen kao važan."
524
#: ../src/printing.c:298
525
msgid "No entry for this date."
526
msgstr "Nema unosa za ovaj datum."
528
#: ../src/printing.c:453
530
msgstr "Početni datum:"
532
#: ../src/printing.c:455
534
msgstr "Krajnji datum:"
537
#: ../src/printing.c:471
538
msgid "Line spacing:"
539
msgstr "Razmak reda:"
541
#: ../src/search-dialog.c:223
542
msgid "Search canceled."
543
msgstr "Pretraga je otkazana."
545
#. Translators: This is an error message wrapper for when searches encounter an error. The placeholder is for an error message.
546
#: ../src/search-dialog.c:226
552
#: ../src/search-dialog.c:231
554
msgid "Found %d entry:"
555
msgid_plural "Found %d entries:"
556
msgstr[0] "Pronašao sam %d stavku:"
557
msgstr[1] "Pronašao sam %d stavke:"
558
msgstr[2] "Pronašao sam %d stavki:"
559
msgstr[3] "Pronašao sam jednu stavku:"
561
#: ../src/search-dialog.c:280
565
#: ../src/storage-manager.c:259
567
msgid "GPGME is not at least version %s"
568
msgstr "GPGME nije najnovije izdanje %s"
570
#: ../src/storage-manager.c:268
572
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
573
msgstr "GPGME ne podržava OpenPGP: %s"
575
#: ../src/storage-manager.c:277
577
msgid "Error creating cipher context: %s"
578
msgstr "Greška prilikom stvaranja konteksta šifrovanja: %s"
580
#: ../src/storage-manager.c:306
582
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
583
msgstr "Greška prilikom otvaranja šifrovane datoteke baze podataka „%s“: %s"
585
#: ../src/storage-manager.c:325
587
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
588
msgstr "Greška prilikom otvaranja obične datoteke baze podataka „%s“: %s"
590
#: ../src/storage-manager.c:373
592
"The encrypted database is empty. The plain database file has been left "
593
"undeleted as backup."
595
"Šifrovana baza podataka je prazna. Datoteka obične baze podataka nije "
596
"obrisana prilikom pravljenja rezervne kopije."
598
#. Delete the plain file
599
#: ../src/storage-manager.c:376
601
msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
602
msgstr "Ne mogu da obrišem datoteku obične baze podataka „%s“."
604
#: ../src/storage-manager.c:417
606
msgid "Error decrypting database: %s"
607
msgstr "Greška prilikom dešifrovanja baze podataka: %s"
609
#: ../src/storage-manager.c:451
611
msgid "Error getting encryption key: %s"
612
msgstr "Greška prilikom nabavljanja ključa za šifrovanje: %s"
614
#: ../src/storage-manager.c:472
616
msgid "Error encrypting database: %s"
617
msgstr "Greška prilikom šifrovanja baze podataka: %s"
619
#: ../src/storage-manager.c:574
622
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "
625
"Ne mogu da otvorim bazu podataka „%s“. SKuLajt je obezbedio sledeću poruku o "
628
#: ../src/storage-manager.c:651
631
"Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
633
"Ne mogu da pokrenem upit „%s“. SKuLajt je obezbedio sledeću poruku o grešci: "
636
#: ../src/storage-manager.c:954
637
msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
638
msgstr "Greška u raščlanjivanju unosa u baferu tokom pretraživanja."
640
#. Translators: This is the detail string for important days as displayed in the calendar.
641
#: ../src/widgets/calendar.c:176
645
#: ../src/widgets/calendar-button.c:135
647
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded: %s"
648
msgstr "Ne mogu da učitam datoteku korisničkog sučelja „%s“: %s"
650
#: ../src/widgets/calendar-button.c:145
651
msgid "Can't load calendar window object from UI file"
653
"Ne mogu da učitam objekat prozora kalendara iz datoteke korisničkog sučelja"
655
#. Error loading the CSS
656
#: ../src/widgets/calendar-window.c:63
659
"Couldn't load the CSS file '%s' for calendar window. The interface might not "
660
"be styled correctly"
662
"Ne mogu da učitam CSS datoteku „%s“ za prozor kalendara. Sučelje ne može biti "
663
"ispravno stilizovano"
665
#: ../src/widgets/calendar-window.c:100
666
msgid "Unknown input device"
667
msgstr "Nepoznat ulazni uređaj"
669
#: ../src/uri-entry-dialog.c:71
671
msgstr "Unesite adresu"