~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/almanah/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sr@latin.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Angel Abad
  • Date: 2012-10-29 10:14:18 UTC
  • mfrom: (1.4.1) (10.1.7 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20121029101418-k2c27xb0aku22zeg
Tags: 0.10.0-1~exp1
* Imported Upstream version 0.10.0
* debian/control:
  - Bump evolution Build-Depends ( >=3.6.0)
  - debian/control: Depends on evolution-common (>= 3.6.0)
* Bump Standards-Version to 3.9.4 (no changes)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Language almanah translations for F package.
 
2
# Copyright (C) 2011 THE F'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the F package.
 
4
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: almanah\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=almana"
 
9
"h&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-07-15 10:44+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-08-07 08:23+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
 
14
"Language: sr\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
 
19
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
20
"X-Project-Style: gnome\n"
 
21
 
 
22
#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/application.c:101
 
23
#: ../src/main-window.c:151
 
24
msgid "Almanah Diary"
 
25
msgstr "Dnevnik Almanah"
 
26
 
 
27
#: ../data/almanah.desktop.in.h:2
 
28
msgid "Keep a personal diary"
 
29
msgstr "Vodite lični dnevnik"
 
30
 
 
31
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3
 
32
msgid "Diary"
 
33
msgstr "Dnevnik"
 
34
 
 
35
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:1
 
36
msgid "Database encryption key ID"
 
37
msgstr "IB ključa šifrovanja baze podataka"
 
38
 
 
39
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:2
 
40
msgid ""
 
41
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
 
42
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
 
43
"encryption."
 
44
msgstr ""
 
45
"ID ključa koji se koristi za šifrovanje i dešifrovanje baze podataka, ako je "
 
46
"Almanah izgrađen sa podrškom za šifrovanje. Ostavite prazno da onemogućite "
 
47
"šifrovanje baze podataka."
 
48
 
 
49
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
 
50
msgid "Spell checking language"
 
51
msgstr "Jezik provere pisanja"
 
52
 
 
53
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
 
54
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
 
55
msgstr "Šifra jezika za koji će se vršiti provera pisanja."
 
56
 
 
57
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
 
58
msgid "Spell checking enabled?"
 
59
msgstr "Provera pisanja je uključena?"
 
60
 
 
61
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:6
 
62
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
 
63
msgstr "Ako je izabrano, vršiće se provera prilikom pisanja."
 
64
 
 
65
#: ../data/almanah.ui.h:1
 
66
msgid "_File"
 
67
msgstr "_Datoteka"
 
68
 
 
69
#: ../data/almanah.ui.h:2
 
70
msgid "_Import…"
 
71
msgstr "_Uvezi…"
 
72
 
 
73
#: ../data/almanah.ui.h:3
 
74
msgid "_Export…"
 
75
msgstr "_Izvezi…"
 
76
 
 
77
#: ../data/almanah.ui.h:4
 
78
msgid "_Print…"
 
79
msgstr "_Štampaj…"
 
80
 
 
81
#: ../data/almanah.ui.h:5
 
82
msgid "_Edit"
 
83
msgstr "_Uređivanje"
 
84
 
 
85
#: ../data/almanah.ui.h:6
 
86
msgid "Select Date…"
 
87
msgstr "Izaberi datum…"
 
88
 
 
89
#: ../data/almanah.ui.h:7
 
90
msgid "_Search…"
 
91
msgstr "_Potraži…"
 
92
 
 
93
#: ../data/almanah.ui.h:8
 
94
msgid "Pr_eferences"
 
95
msgstr "_Postavke"
 
96
 
 
97
#: ../data/almanah.ui.h:9
 
98
msgid "F_ormat"
 
99
msgstr "_Format"
 
100
 
 
101
#: ../data/almanah.ui.h:10
 
102
msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
 
103
msgstr "Odredite da li je trenutno izabrani tekst podebljan."
 
104
 
 
105
#: ../data/almanah.ui.h:11
 
106
msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
 
107
msgstr "Odredite da li je trenutno izabrani tekst iskošen."
 
108
 
 
109
#: ../data/almanah.ui.h:12
 
110
msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
 
111
msgstr "Odredite da li je trenutno izabrani tekst podvučen."
 
112
 
 
113
#: ../data/almanah.ui.h:13
 
114
msgid "Add/Remove _Hyperlink"
 
115
msgstr "Dodaj/ukloni _hipervezu"
 
116
 
 
117
#: ../data/almanah.ui.h:14
 
118
msgid ""
 
119
"Add or remove a hyperlink from the currently selected text to a specified "
 
120
"URI."
 
121
msgstr ""
 
122
"Dodajte ili uklonite hipervezu iz trenutno izabranog teksta u zadatu adresu."
 
123
 
 
124
#: ../data/almanah.ui.h:15
 
125
msgid "Insert _Time"
 
126
msgstr "Umetni _vreme"
 
127
 
 
128
#: ../data/almanah.ui.h:16
 
129
msgid "I_mportant"
 
130
msgstr "_Važno"
 
131
 
 
132
#: ../data/almanah.ui.h:17
 
133
msgid "Toggle whether the current entry is marked as important."
 
134
msgstr "Odredite da li je trenutni unos označen kao važan."
 
135
 
 
136
#: ../data/almanah.ui.h:18
 
137
msgid "_Help"
 
138
msgstr "Po_moć"
 
139
 
 
140
#: ../data/almanah.ui.h:19
 
141
msgid "Go to _Today"
 
142
msgstr "_Idi na današnje"
 
143
 
 
144
#: ../data/almanah.ui.h:20
 
145
msgid "Jump to the current date in the diary."
 
146
msgstr "Prebacite se na tekući datum u dnevniku."
 
147
 
 
148
#: ../data/almanah.ui.h:21
 
149
msgid "Font Style"
 
150
msgstr "Izgled pisma"
 
151
 
 
152
#: ../data/almanah.ui.h:22
 
153
msgid "Change font style for selected text."
 
154
msgstr "Izmenite stil pisma za izabrani tekst."
 
155
 
 
156
#: ../data/almanah.ui.h:23
 
157
msgid "_Font Style"
 
158
msgstr "_Izgled pisma"
 
159
 
 
160
#: ../data/almanah.ui.h:24
 
161
msgid "Calendar"
 
162
msgstr "Kalendar"
 
163
 
 
164
#: ../data/almanah.ui.h:25
 
165
msgid "Entry editing area"
 
166
msgstr "Oblast za uređivanje unosa"
 
167
 
 
168
#: ../data/almanah.ui.h:26
 
169
msgid "Past events"
 
170
msgstr "Prošli događaji"
 
171
 
 
172
#: ../data/almanah.ui.h:27
 
173
msgid "Past Event List"
 
174
msgstr "Spisak prošlih događaja"
 
175
 
 
176
#: ../data/almanah.ui.h:28
 
177
msgid "Search entry"
 
178
msgstr "Unos pretrage"
 
179
 
 
180
#: ../data/almanah.ui.h:29 ../src/search-dialog.c:69
 
181
msgid "Search"
 
182
msgstr "Potraži"
 
183
 
 
184
#: ../data/almanah.ui.h:30
 
185
msgid "Result List"
 
186
msgstr "Spisak rezultata"
 
187
 
 
188
#: ../data/almanah.ui.h:31
 
189
msgid "View Entry"
 
190
msgstr "Prikaži unos"
 
191
 
 
192
#: ../data/almanah.ui.h:32
 
193
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
 
194
msgstr "npr. „16.07.2033“ ili „16. jul 2033.“."
 
195
 
 
196
#: ../data/almanah.ui.h:33
 
197
msgid "e.g. “http://google.com/” or “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
 
198
msgstr ""
 
199
"npr. „http://google.com/“ ili „datoteka:///lična_fascikla/Marko/fotografije/"
 
200
"slika.jpg“."
 
201
 
 
202
#: ../data/almanah.ui.h:34
 
203
msgid "Successful Entries"
 
204
msgstr "Uspešni unosi"
 
205
 
 
206
#: ../data/almanah.ui.h:35
 
207
msgid "Merged Entries"
 
208
msgstr "Spojeni unosi"
 
209
 
 
210
#: ../data/almanah.ui.h:36
 
211
msgid "Failed Entries"
 
212
msgstr "Neuspeli unosi"
 
213
 
 
214
#: ../data/almanah.ui.h:37
 
215
msgid "Import Results List"
 
216
msgstr "Spisak rezultata uvoženja"
 
217
 
 
218
#: ../src/application.c:205
 
219
msgid "Error opening database"
 
220
msgstr "Greška prilikom otvaranja baze podataka"
 
221
 
 
222
#: ../src/application.c:253
 
223
msgid "Enable debug mode"
 
224
msgstr "Uključuje režim za ispravljanje grešaka"
 
225
 
 
226
#: ../src/application.c:270
 
227
msgid ""
 
228
"Manage your diary. Only one instance of the program may be open at any time."
 
229
msgstr ""
 
230
"Upravljajte vašim dnevnikom. Samo jedan primerak programa može biti otvoren u "
 
231
"isto vreme."
 
232
 
 
233
#. Print an error
 
234
#: ../src/application.c:281
 
235
#, c-format
 
236
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
 
237
msgstr "Opcije linije naredbi ne mogu biti obrađene: %s\n"
 
238
 
 
239
#: ../src/application.c:300
 
240
msgid "Error encrypting database"
 
241
msgstr "Greška prilikom šifrovanja baze podataka"
 
242
 
 
243
#: ../src/date-entry-dialog.c:72
 
244
msgid "Select Date"
 
245
msgstr "Izaberite datum"
 
246
 
 
247
#: ../src/date-entry-dialog.c:129 ../src/import-export-dialog.c:168
 
248
#: ../src/import-export-dialog.c:472 ../src/main-window.c:219
 
249
#: ../src/preferences-dialog.c:191 ../src/search-dialog.c:97
 
250
#: ../src/uri-entry-dialog.c:128
 
251
#, c-format
 
252
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
 
253
msgstr "Ne mogu da učitam datoteku korisničkog sučelja „%s“"
 
254
 
 
255
#: ../src/entry.c:303
 
256
#, c-format
 
257
msgid "Invalid data version number %u."
 
258
msgstr "Neispravan broj izdanja podataka „%u“."
 
259
 
 
260
#: ../src/events/calendar-appointment.c:49
 
261
msgid "Calendar Appointment"
 
262
msgstr "Obaveza u kalendaru"
 
263
 
 
264
#: ../src/events/calendar-appointment.c:50
 
265
msgid "An appointment on an Evolution calendar."
 
266
msgstr "Zakazana obaveza u kalendaru Evolucije."
 
267
 
 
268
#: ../src/events/calendar-appointment.c:119 ../src/events/calendar-task.c:108
 
269
msgid "Error launching Evolution"
 
270
msgstr "Greška prilikom pokretanja Evolucije"
 
271
 
 
272
#: ../src/events/calendar-task.c:49
 
273
msgid "Calendar Task"
 
274
msgstr "Zadatak u kalendaru"
 
275
 
 
276
#: ../src/events/calendar-task.c:50
 
277
msgid "A task on an Evolution calendar."
 
278
msgstr "Zadatak u kalendaru Evolucije."
 
279
 
 
280
#: ../src/export-operation.c:45 ../src/import-operation.c:45
 
281
msgid "Text Files"
 
282
msgstr "Datoteke teksta"
 
283
 
 
284
#: ../src/export-operation.c:46
 
285
msgid ""
 
286
"Select a _folder to export the entries to as text files, one per entry, with "
 
287
"names in the format 'yyyy-mm-dd', and no extension. All entries will be "
 
288
"exported, unencrypted in plain text format."
 
289
msgstr ""
 
290
"Izaberite _fasciklu u koju će biti izveženi unosi kao datoteke teksta, sa "
 
291
"imenima u obliku „dd-mm-gggg“, i bez proširenja. Svi unosi će biti izveženi, "
 
292
"bez šifrovanja u obliku čistog teksta."
 
293
 
 
294
#: ../src/export-operation.c:50 ../src/import-operation.c:50
 
295
msgid "Database"
 
296
msgstr "Baza podataka"
 
297
 
 
298
#: ../src/export-operation.c:51
 
299
msgid ""
 
300
"Select a _filename for a complete copy of the unencrypted Almanah Diary "
 
301
"database to be given."
 
302
msgstr ""
 
303
"Izaberite _naziv datoteke koji će biti dat potpunom umnošku nešifrovane baze "
 
304
"podataka Almanahovog dnevnika."
 
305
 
 
306
#: ../src/import-export-dialog.c:202
 
307
msgid "Import _mode: "
 
308
msgstr "Režim _uvoza: "
 
309
 
 
310
#: ../src/import-export-dialog.c:202
 
311
msgid "Export _mode: "
 
312
msgstr "Režim _izvoza: "
 
313
 
 
314
#. Set the window title
 
315
#: ../src/import-export-dialog.c:205
 
316
msgid "Import Entries"
 
317
msgstr "Unosi za uvoz"
 
318
 
 
319
#: ../src/import-export-dialog.c:205
 
320
msgid "Export Entries"
 
321
msgstr "Unosi za izvoz"
 
322
 
 
323
#. Set the button label
 
324
#: ../src/import-export-dialog.c:208
 
325
msgid "_Import"
 
326
msgstr "_Uvezi"
 
327
 
 
328
#: ../src/import-export-dialog.c:208
 
329
msgid "_Export"
 
330
msgstr "_Izvezi"
 
331
 
 
332
#: ../src/import-export-dialog.c:245
 
333
msgid "Import failed"
 
334
msgstr "Uvoz nije uspeo"
 
335
 
 
336
#: ../src/import-export-dialog.c:283
 
337
msgid "Export failed"
 
338
msgstr "Izvoz nije uspeo"
 
339
 
 
340
#: ../src/import-export-dialog.c:296
 
341
msgid "Export successful"
 
342
msgstr "Izvoz je uspeo"
 
343
 
 
344
#: ../src/import-export-dialog.c:297
 
345
msgid "The diary was successfully exported."
 
346
msgstr "Dnevnik je uspešno izvežen."
 
347
 
 
348
#: ../src/import-export-dialog.c:445
 
349
msgid "Import Results"
 
350
msgstr "Rezultati uvoženja"
 
351
 
 
352
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in import results.
 
353
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about editing a diary entry.
 
354
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about deleting a diary entry.
 
355
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
 
356
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
 
357
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
 
358
#: ../src/import-export-dialog.c:539 ../src/main-window.c:597
 
359
#: ../src/main-window.c:627 ../src/printing.c:263 ../src/search-dialog.c:182
 
360
#: ../src/widgets/calendar-button.c:317
 
361
msgid "%A, %e %B %Y"
 
362
msgstr "%A, %e %B %Y"
 
363
 
 
364
#: ../src/import-operation.c:46
 
365
msgid ""
 
366
"Select a _folder containing text files, one per entry, with names in the "
 
367
"format 'yyyy-mm-dd', and no extension. Any and all such files will be "
 
368
"imported."
 
369
msgstr ""
 
370
"Izaberite _fasciklu koja sadrži datoteke teksta, po jednu za svaki unos, sa "
 
371
"nazivima u obliku „dd-mm-gg“, i bez proširenja. Sve takve datoteke će biti "
 
372
"uvežene."
 
373
 
 
374
#: ../src/import-operation.c:51
 
375
msgid "Select a database _file created by Almanah Diary to import."
 
376
msgstr ""
 
377
"Izaberite _datoteku baze podataka za uvoženje koju je stvorio Almanah dnevnik."
 
378
 
 
379
#: ../src/import-operation.c:248
 
380
#, c-format
 
381
msgid "Error deserializing imported entry into buffer: %s"
 
382
msgstr "Greška prilikom raščlanjivanja uvežene stavke u baferu: %s"
 
383
 
 
384
#: ../src/import-operation.c:264
 
385
#, c-format
 
386
msgid ""
 
387
"Error deserializing existing entry into buffer; overwriting with imported "
 
388
"entry: %s"
 
389
msgstr ""
 
390
"Greška prilikom raščlanjivanja postojećeg unosa u baferu; prepisujem je "
 
391
"uveženim unosom: %s"
 
392
 
 
393
#. Append some header text for the imported entry
 
394
#. Translators: This text is appended to an existing entry when an entry is being imported to the same date.
 
395
#. * The imported entry is appended to this text.
 
396
#: ../src/import-operation.c:305
 
397
#, c-format
 
398
msgid ""
 
399
"\n"
 
400
"\n"
 
401
"Entry imported from \"%s\":\n"
 
402
"\n"
 
403
msgstr ""
 
404
"\n"
 
405
"\n"
 
406
"Unos je uvežen iz „%s“:\n"
 
407
"\n"
 
408
 
 
409
#: ../src/main-window.c:601
 
410
#, c-format
 
411
msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
 
412
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uredite ovaj unos dnevnika za „%s“?"
 
413
 
 
414
#: ../src/main-window.c:631
 
415
#, c-format
 
416
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
 
417
msgstr "Da li ste sigurni da želite da obrišete ovaj unos dnevnika za „%s“?"
 
418
 
 
419
#. Print a warning about the unknown tag
 
420
#: ../src/main-window.c:740
 
421
#, c-format
 
422
msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
 
423
msgstr "Nepoznata ili duplirana oznaka teksta „%s“ u unosu. Zanemarujem."
 
424
 
 
425
#: ../src/main-window.c:1056
 
426
msgid "Error opening URI"
 
427
msgstr "Greška prilikom otvaranja adrese"
 
428
 
 
429
#: ../src/main-window.c:1172
 
430
msgid ""
 
431
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
 
432
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 
433
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
 
434
"version."
 
435
msgstr ""
 
436
"Almanah je slobodan softver: možete ga prosleđivati i/ili menjati pod "
 
437
"uslovima Gnuove opšte javne licence koju je objavila Zadužbina slobodnog "
 
438
"softvera, bilo verzije 3 licence ili (po vašem izboru) bilo koje novije "
 
439
"verzije."
 
440
 
 
441
#: ../src/main-window.c:1176
 
442
msgid ""
 
443
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 
444
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 
445
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 
446
"details."
 
447
msgstr ""
 
448
"Almanah se raspodeljuje u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVE GARANCIJE; "
 
449
"čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ "
 
450
"NAMENI. Pogledajte Gnuovu opštu javnu licencu za više detalja."
 
451
 
 
452
#: ../src/main-window.c:1180
 
453
msgid ""
 
454
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
455
"Almanah.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
456
msgstr ""
 
457
"Treba da ste primili primerak Gnuove opšte javne licence uz Almanah. Ako "
 
458
"niste, pogledajte <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
459
 
 
460
#: ../src/main-window.c:1195
 
461
#, c-format
 
462
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
 
463
msgstr "Koristan čuvar dnevnika, sadrži %u unosa."
 
464
 
 
465
#: ../src/main-window.c:1199
 
466
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
 
467
msgstr "Autorska prava © 2008-2009 Filip Vitnal"
 
468
 
 
469
#. Translators: please include your names here to be credited for your hard work!
 
470
#. * Format:
 
471
#. * "Translator name 1 <translator@email.address>\n"
 
472
#. * "Translator name 2 <translator2@email.address>"
 
473
#.
 
474
#: ../src/main-window.c:1207
 
475
msgid "translator-credits"
 
476
msgstr "  Miroslav Nikolić, miroslavnikolic@rocketmail.com"
 
477
 
 
478
#: ../src/main-window.c:1211
 
479
msgid "Almanah Website"
 
480
msgstr "Veb stranica Almanaha"
 
481
 
 
482
#: ../src/main-window.c:1458
 
483
msgid "Entry content could not be loaded"
 
484
msgstr "Sadržaj unosa ne može biti učitan"
 
485
 
 
486
#: ../src/main-window.c:1553
 
487
msgid "Spelling checker could not be initialized"
 
488
msgstr "Provera pisanja ne može biti započeta"
 
489
 
 
490
#: ../src/preferences-dialog.c:91
 
491
msgid "Almanah Preferences"
 
492
msgstr "Postavke Almanaha"
 
493
 
 
494
#. Grab our child widgets
 
495
#: ../src/preferences-dialog.c:217
 
496
msgid "Encryption key: "
 
497
msgstr "Ključ šifrovanja: "
 
498
 
 
499
#: ../src/preferences-dialog.c:222
 
500
msgid "None (don't encrypt)"
 
501
msgstr "Ništa (ne šifruj)"
 
502
 
 
503
#: ../src/preferences-dialog.c:246
 
504
msgid "New _Key"
 
505
msgstr "_Novi ključ"
 
506
 
 
507
#. Set up the "Enable spell checking" check button
 
508
#: ../src/preferences-dialog.c:253
 
509
msgid "Enable _spell checking"
 
510
msgstr "Uključi _proveru pisanja"
 
511
 
 
512
#: ../src/preferences-dialog.c:279
 
513
msgid "Error saving the encryption key"
 
514
msgstr "Greška prilikom čuvanja ključa za šifrovanje"
 
515
 
 
516
#: ../src/preferences-dialog.c:298
 
517
msgid "Error opening Seahorse"
 
518
msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva"
 
519
 
 
520
#: ../src/printing.c:277
 
521
msgid "This entry is marked as important."
 
522
msgstr "Ovaj unos je označen kao važan."
 
523
 
 
524
#: ../src/printing.c:298
 
525
msgid "No entry for this date."
 
526
msgstr "Nema unosa za ovaj datum."
 
527
 
 
528
#: ../src/printing.c:453
 
529
msgid "Start date:"
 
530
msgstr "Početni datum:"
 
531
 
 
532
#: ../src/printing.c:455
 
533
msgid "End date:"
 
534
msgstr "Krajnji datum:"
 
535
 
 
536
#. Line spacing
 
537
#: ../src/printing.c:471
 
538
msgid "Line spacing:"
 
539
msgstr "Razmak reda:"
 
540
 
 
541
#: ../src/search-dialog.c:223
 
542
msgid "Search canceled."
 
543
msgstr "Pretraga je otkazana."
 
544
 
 
545
#. Translators: This is an error message wrapper for when searches encounter an error. The placeholder is for an error message.
 
546
#: ../src/search-dialog.c:226
 
547
#, c-format
 
548
msgid "Error: %s"
 
549
msgstr "Greška: %s"
 
550
 
 
551
#. Success!
 
552
#: ../src/search-dialog.c:231
 
553
#, c-format
 
554
msgid "Found %d entry:"
 
555
msgid_plural "Found %d entries:"
 
556
msgstr[0] "Pronašao sam %d stavku:"
 
557
msgstr[1] "Pronašao sam %d stavke:"
 
558
msgstr[2] "Pronašao sam %d stavki:"
 
559
msgstr[3] "Pronašao sam jednu stavku:"
 
560
 
 
561
#: ../src/search-dialog.c:280
 
562
msgid "Searching…"
 
563
msgstr "Tražim…"
 
564
 
 
565
#: ../src/storage-manager.c:259
 
566
#, c-format
 
567
msgid "GPGME is not at least version %s"
 
568
msgstr "GPGME nije najnovije izdanje %s"
 
569
 
 
570
#: ../src/storage-manager.c:268
 
571
#, c-format
 
572
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
 
573
msgstr "GPGME ne podržava OpenPGP: %s"
 
574
 
 
575
#: ../src/storage-manager.c:277
 
576
#, c-format
 
577
msgid "Error creating cipher context: %s"
 
578
msgstr "Greška prilikom stvaranja konteksta šifrovanja: %s"
 
579
 
 
580
#: ../src/storage-manager.c:306
 
581
#, c-format
 
582
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
 
583
msgstr "Greška prilikom otvaranja šifrovane datoteke baze podataka „%s“: %s"
 
584
 
 
585
#: ../src/storage-manager.c:325
 
586
#, c-format
 
587
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
 
588
msgstr "Greška prilikom otvaranja obične datoteke baze podataka „%s“: %s"
 
589
 
 
590
#: ../src/storage-manager.c:373
 
591
msgid ""
 
592
"The encrypted database is empty. The plain database file has been left "
 
593
"undeleted as backup."
 
594
msgstr ""
 
595
"Šifrovana baza podataka je prazna. Datoteka obične baze podataka nije "
 
596
"obrisana prilikom pravljenja rezervne kopije."
 
597
 
 
598
#. Delete the plain file
 
599
#: ../src/storage-manager.c:376
 
600
#, c-format
 
601
msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
 
602
msgstr "Ne mogu da obrišem datoteku obične baze podataka „%s“."
 
603
 
 
604
#: ../src/storage-manager.c:417
 
605
#, c-format
 
606
msgid "Error decrypting database: %s"
 
607
msgstr "Greška prilikom dešifrovanja baze podataka: %s"
 
608
 
 
609
#: ../src/storage-manager.c:451
 
610
#, c-format
 
611
msgid "Error getting encryption key: %s"
 
612
msgstr "Greška prilikom nabavljanja ključa za šifrovanje: %s"
 
613
 
 
614
#: ../src/storage-manager.c:472
 
615
#, c-format
 
616
msgid "Error encrypting database: %s"
 
617
msgstr "Greška prilikom šifrovanja baze podataka: %s"
 
618
 
 
619
#: ../src/storage-manager.c:574
 
620
#, c-format
 
621
msgid ""
 
622
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "
 
623
"%s"
 
624
msgstr ""
 
625
"Ne mogu da otvorim bazu podataka „%s“. SKuLajt je obezbedio sledeću poruku o "
 
626
"grešci: %s"
 
627
 
 
628
#: ../src/storage-manager.c:651
 
629
#, c-format
 
630
msgid ""
 
631
"Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
 
632
msgstr ""
 
633
"Ne mogu da pokrenem upit „%s“. SKuLajt je obezbedio sledeću poruku o grešci: "
 
634
"%s"
 
635
 
 
636
#: ../src/storage-manager.c:954
 
637
msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
 
638
msgstr "Greška u raščlanjivanju unosa u baferu tokom pretraživanja."
 
639
 
 
640
#. Translators: This is the detail string for important days as displayed in the calendar.
 
641
#: ../src/widgets/calendar.c:176
 
642
msgid "Important!"
 
643
msgstr "Važno!"
 
644
 
 
645
#: ../src/widgets/calendar-button.c:135
 
646
#, c-format
 
647
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded: %s"
 
648
msgstr "Ne mogu da učitam datoteku korisničkog sučelja „%s“: %s"
 
649
 
 
650
#: ../src/widgets/calendar-button.c:145
 
651
msgid "Can't load calendar window object from UI file"
 
652
msgstr ""
 
653
"Ne mogu da učitam objekat prozora kalendara iz datoteke korisničkog sučelja"
 
654
 
 
655
#. Error loading the CSS
 
656
#: ../src/widgets/calendar-window.c:63
 
657
#, c-format
 
658
msgid ""
 
659
"Couldn't load the CSS file '%s' for calendar window. The interface might not "
 
660
"be styled correctly"
 
661
msgstr ""
 
662
"Ne mogu da učitam CSS datoteku „%s“ za prozor kalendara. Sučelje ne može biti "
 
663
"ispravno stilizovano"
 
664
 
 
665
#: ../src/widgets/calendar-window.c:100
 
666
msgid "Unknown input device"
 
667
msgstr "Nepoznat ulazni uređaj"
 
668
 
 
669
#: ../src/uri-entry-dialog.c:71
 
670
msgid "Enter URI"
 
671
msgstr "Unesite adresu"