~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/almanah/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Angel Abad
  • Date: 2013-12-02 13:21:08 UTC
  • mfrom: (10.1.13 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20131202132108-sfv3084bowgmzq09
Tags: 0.11.0-1
* Imported Upstream version 0.11.0
* debian/control: Update Homepage field.
* debian/patches/:
  - encrypt_database: Removed, applied upstream
  - spellchecking_error: Removed, applied upstream
  - desktop_keywords: Removed, applied upstream
* Bump Standards-Version to 3.9.5 (no changes).

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
# Xosé M. Lamas <correo.xmgz@gmail.com>, 2011.
9
9
# Oscar Blanco <dev.4m1g0@gmail.com>, 2012.
10
10
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
11
 
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
 
11
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
12
12
msgid ""
13
13
msgstr ""
14
14
"Project-Id-Version: almanah master\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2012-12-27 01:07+0100\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2012-12-27 01:08+0200\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2013-09-13 00:46+0200\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2013-09-13 00:48+0200\n"
18
18
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
19
19
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
20
20
"Language: gl\n"
25
25
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
26
26
"X-Poedit-Language: Galician\n"
27
27
 
28
 
#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/application.c:129
29
 
#: ../src/main-window.c:133
 
28
#: ../data/almanah.appdata.xml.in.h:1
 
29
msgid ""
 
30
"Almanah Diary is an application to allow you to keep a diary of your life."
 
31
msgstr ""
 
32
"O diario de Almanah é un aplicativo que lle permite manter un diario da súa "
 
33
"vida."
 
34
 
 
35
#: ../data/almanah.appdata.xml.in.h:2
 
36
msgid ""
 
37
"You can encrypt the diary to preserve your privacy. It has editing "
 
38
"abilities, including text formatting and printing and shows you a lists of "
 
39
"events which happened (on your computer) for each day (such as tasks and "
 
40
"appointments from Evolution)."
 
41
msgstr ""
 
42
"Pode cifrar o diario para preservar a súa privacidade. Ten características "
 
43
"para edición, incluíndo o formatado e impresión de texto e móstralle unha "
 
44
"lista dos eventos que aconteceron (no seu computador) para cada día (como "
 
45
"tarefas e notas de Evolution)."
 
46
 
 
47
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:1
 
48
msgid "_Search"
 
49
msgstr "_Buscar"
 
50
 
 
51
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:2
 
52
msgid "Pr_eferences"
 
53
msgstr "Pr_eferencias"
 
54
 
 
55
#. Set the button label
 
56
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:3 ../src/import-export-dialog.c:208
 
57
msgid "_Import"
 
58
msgstr "I_mportar"
 
59
 
 
60
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:4 ../src/import-export-dialog.c:208
 
61
msgid "_Export"
 
62
msgstr "_Exportar"
 
63
 
 
64
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:5
 
65
msgid "_Print diary"
 
66
msgstr "_Imprimir diario"
 
67
 
 
68
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:6
 
69
msgid "_About Almanah Diary"
 
70
msgstr "_Sobre o Diario Almanah"
 
71
 
 
72
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:7
 
73
msgid "_Quit"
 
74
msgstr "_Saír"
 
75
 
 
76
#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/application.c:132
 
77
#: ../src/main-window.c:136
30
78
msgid "Almanah Diary"
31
79
msgstr "Diario Almanah"
32
80
 
35
83
msgstr "Manteña un diario persoal"
36
84
 
37
85
#. Translators: This is the default name of the PDF/PS/SVG file the diary is printed to if "Print to File" is chosen.
38
 
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3 ../src/application.c:260
 
86
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3 ../src/application.c:263
39
87
msgid "Diary"
40
88
msgstr "Diario"
41
89
 
42
 
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:1
43
 
msgid "Database encryption key ID"
44
 
msgstr "ID da chave de cifrado da base de datos"
45
 
 
46
 
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:2
47
 
msgid ""
48
 
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
49
 
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
50
 
"encryption."
51
 
msgstr ""
52
 
"O ID da chave a empregar no cifrado e descifrado da base de datos, se "
53
 
"Almanah foi compilado con compatibilidade de cifrado. Deixar en branco para "
54
 
"desactivar o cifrado da base de datos."
55
 
 
56
 
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
57
 
msgid "Spell checking language"
58
 
msgstr "Idioma da comprobación ortográfica"
59
 
 
60
 
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
61
 
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
62
 
msgstr ""
63
 
"O especificador de idioma da lingua na cal quere comprobar a ortografía."
64
 
 
65
 
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
66
 
msgid "Spell checking enabled?"
67
 
msgstr "Desexa activar a comprobación ortográfica?"
68
 
 
69
 
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:6
70
 
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
71
 
msgstr "Indica se a comprobación ortográfica está activada."
 
90
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
 
91
#: ../data/almanah.desktop.in.h:5
 
92
msgid "diary;journal;"
 
93
msgstr "diario;"
72
94
 
73
95
#: ../data/almanah.ui.h:1
74
96
msgid "Select Date…"
115
137
msgstr "Alternar se a entrada actual está marcada como importante."
116
138
 
117
139
#: ../data/almanah.ui.h:11
 
140
msgid "Show tags"
 
141
msgstr "Mostrar etiquetas"
 
142
 
 
143
#: ../data/almanah.ui.h:12
 
144
msgid "Show tags for the current entry"
 
145
msgstr "Mostra as etiquetas para a entrada actual"
 
146
 
 
147
#: ../data/almanah.ui.h:13
118
148
msgid "_Help"
119
149
msgstr "_Axuda"
120
150
 
121
 
#: ../data/almanah.ui.h:12
 
151
#: ../data/almanah.ui.h:14
122
152
msgid "Go to _Today"
123
153
msgstr "Ir ao día de _hoxe"
124
154
 
125
 
#: ../data/almanah.ui.h:13
 
155
#: ../data/almanah.ui.h:15
126
156
msgid "Jump to the current date in the diary."
127
157
msgstr "Ir á data actual no diario."
128
158
 
129
 
#: ../data/almanah.ui.h:14
 
159
#: ../data/almanah.ui.h:16
130
160
msgid "Calendar"
131
161
msgstr "Calendario"
132
162
 
133
 
#: ../data/almanah.ui.h:15
 
163
#: ../data/almanah.ui.h:17
134
164
msgid "Entry editing area"
135
165
msgstr "Área de edición da entrada"
136
166
 
137
 
#: ../data/almanah.ui.h:16
 
167
#: ../data/almanah.ui.h:18
138
168
msgid "Past events"
139
169
msgstr "Actividades pasadas"
140
170
 
141
 
#: ../data/almanah.ui.h:17
 
171
#: ../data/almanah.ui.h:19
142
172
msgid "Past Event List"
143
173
msgstr "Lista de actividades pasadas"
144
174
 
145
 
#: ../data/almanah.ui.h:18
 
175
#: ../data/almanah.ui.h:20
146
176
msgid "Search entry"
147
177
msgstr "Buscar a entrada"
148
178
 
149
 
#: ../data/almanah.ui.h:19 ../src/search-dialog.c:69
 
179
#: ../data/almanah.ui.h:21 ../src/search-dialog.c:69
150
180
msgid "Search"
151
181
msgstr "Buscar"
152
182
 
153
 
#: ../data/almanah.ui.h:20
 
183
#: ../data/almanah.ui.h:22
154
184
msgid "Result List"
155
185
msgstr "Lista de resultados"
156
186
 
157
 
#: ../data/almanah.ui.h:21
 
187
#: ../data/almanah.ui.h:23
158
188
msgid "View Entry"
159
189
msgstr "Visualizar a entrada"
160
190
 
161
 
#: ../data/almanah.ui.h:22
 
191
#: ../data/almanah.ui.h:24
162
192
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
163
193
msgstr "p.ex. «14/03/2009» ou «14 Marzo 2009»."
164
194
 
165
 
#: ../data/almanah.ui.h:23
 
195
#: ../data/almanah.ui.h:25
166
196
msgid "e.g. “http://google.com/” or “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
167
197
msgstr "ex. “http://google.com/” ou “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
168
198
 
169
 
#: ../data/almanah.ui.h:24
 
199
#: ../data/almanah.ui.h:26
170
200
msgid "Successful Entries"
171
201
msgstr "Entradas correctas"
172
202
 
173
 
#: ../data/almanah.ui.h:25
 
203
#: ../data/almanah.ui.h:27
174
204
msgid "Merged Entries"
175
205
msgstr "Entradas combinadas"
176
206
 
177
 
#: ../data/almanah.ui.h:26
 
207
#: ../data/almanah.ui.h:28
178
208
msgid "Failed Entries"
179
209
msgstr "Entradas fallidas"
180
210
 
181
 
#: ../data/almanah.ui.h:27
 
211
#: ../data/almanah.ui.h:29
182
212
msgid "Import Results List"
183
213
msgstr "Importar a lista de resultados"
184
214
 
185
 
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:1
186
 
msgid "_Search"
187
 
msgstr "_Buscar"
188
 
 
189
 
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:2
190
 
msgid "Pr_eferences"
191
 
msgstr "Pr_eferencias"
192
 
 
193
 
#. Set the button label
194
 
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:3 ../src/import-export-dialog.c:208
195
 
msgid "_Import"
196
 
msgstr "I_mportar"
197
 
 
198
 
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:4 ../src/import-export-dialog.c:208
199
 
msgid "_Export"
200
 
msgstr "_Exportar"
201
 
 
202
 
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:5
203
 
msgid "_Print diary"
204
 
msgstr "_Imprimir diario"
205
 
 
206
 
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:6
207
 
msgid "_About Almanah Diary"
208
 
msgstr "_Sobre o Diario Almanah"
209
 
 
210
 
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:7
211
 
msgid "_Quit"
212
 
msgstr "_Saír"
213
 
 
214
 
#: ../src/application.c:243
 
215
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:1
 
216
msgid "Database encryption key ID"
 
217
msgstr "ID da chave de cifrado da base de datos"
 
218
 
 
219
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:2
 
220
msgid ""
 
221
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
 
222
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
 
223
"encryption."
 
224
msgstr ""
 
225
"O ID da chave a empregar no cifrado e descifrado da base de datos, se "
 
226
"Almanah foi compilado con compatibilidade de cifrado. Deixar en branco para "
 
227
"desactivar o cifrado da base de datos."
 
228
 
 
229
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
 
230
msgid "Spell checking language"
 
231
msgstr "Idioma da comprobación ortográfica"
 
232
 
 
233
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
 
234
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
 
235
msgstr ""
 
236
"O especificador de idioma da lingua na cal quere comprobar a ortografía."
 
237
 
 
238
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
 
239
msgid "Spell checking enabled?"
 
240
msgstr "Desexa activar a comprobación ortográfica?"
 
241
 
 
242
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:6
 
243
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
 
244
msgstr "Indica se a comprobación ortográfica está activada."
 
245
 
 
246
#: ../src/application.c:246
215
247
msgid "Error opening database"
216
248
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a base de datos"
217
249
 
218
250
#. Error loading the CSS
219
 
#: ../src/application.c:272
 
251
#: ../src/application.c:275
220
252
#, c-format
221
253
msgid ""
222
254
"Couldn't load the CSS file '%s'. The interface might not be styled correctly"
224
256
"Non foi posíbel cargar o ficheiro de CSS «%s». É posíbel que a interface non "
225
257
"se mostre correctamente."
226
258
 
227
 
#: ../src/application.c:316
 
259
#: ../src/application.c:319
228
260
msgid "Enable debug mode"
229
261
msgstr "Activar o modo de depuración"
230
262
 
231
 
#: ../src/application.c:333
 
263
#: ../src/application.c:336
232
264
msgid ""
233
265
"Manage your diary. Only one instance of the program may be open at any time."
234
266
msgstr ""
235
267
"Xestione o seu diario. Só é posíbel abrir unha instancia do programa á vez."
236
268
 
237
269
#. Print an error
238
 
#: ../src/application.c:344
 
270
#: ../src/application.c:347
239
271
#, c-format
240
272
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
241
273
msgstr "Non foi posíbel analizar as opcións da liña de ordes: %s\n"
242
274
 
243
 
#: ../src/application.c:363
 
275
#: ../src/application.c:366
244
276
msgid "Error encrypting database"
245
277
msgstr "Produciuse un erro ao cifrar a base de datos"
246
278
 
247
 
#: ../src/application.c:409 ../src/date-entry-dialog.c:129
 
279
#: ../src/application.c:419 ../src/date-entry-dialog.c:129
248
280
#: ../src/import-export-dialog.c:168 ../src/import-export-dialog.c:472
249
 
#: ../src/main-window.c:191 ../src/preferences-dialog.c:191
 
281
#: ../src/main-window.c:195 ../src/preferences-dialog.c:191
250
282
#: ../src/search-dialog.c:97 ../src/uri-entry-dialog.c:128
251
283
#, c-format
252
284
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
253
285
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro da IU «%s»"
254
286
 
255
 
#: ../src/application.c:532
 
287
#: ../src/application.c:542
256
288
msgid ""
257
289
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
258
290
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
263
295
"os termos da Licenza Pública de GNU publicada pola Free Software Foundation, "
264
296
"na versión 3 da licenza ou calquera versión posterior."
265
297
 
266
 
#: ../src/application.c:536
 
298
#: ../src/application.c:546
267
299
msgid ""
268
300
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
269
301
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
275
307
"A UN PROPÓSITO ESPECÍFICO. Olle a Licenza Pública Xeral de GNU para obter "
276
308
"máis información."
277
309
 
278
 
#: ../src/application.c:540
 
310
#: ../src/application.c:550
279
311
msgid ""
280
312
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
281
313
"Almanah.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
283
315
"Debería recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto co Almanah. "
284
316
"Se non é así olle <http://www.gnu.org/licenses/>."
285
317
 
286
 
#: ../src/application.c:555
 
318
#: ../src/application.c:565
287
319
#, c-format
288
320
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
289
321
msgstr "Un xestor de diario moi útil, que almacena %u entradas."
290
322
 
291
 
#: ../src/application.c:559
 
323
#: ../src/application.c:569
292
324
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
293
325
msgstr "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
294
326
 
297
329
#. * "Translator name 1 <translator@email.address>\n"
298
330
#. * "Translator name 2 <translator2@email.address>"
299
331
#.
300
 
#: ../src/application.c:567
 
332
#: ../src/application.c:577
301
333
msgid "translator-credits"
302
334
msgstr ""
303
335
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012\n"
308
340
"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego <proxecto@trasno."
309
341
"net>, 1999-2012"
310
342
 
311
 
#: ../src/application.c:571
 
343
#: ../src/application.c:581
312
344
msgid "Almanah Website"
313
345
msgstr "Sitio web de Almanah"
314
346
 
416
448
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
417
449
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
418
450
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
419
 
#: ../src/import-export-dialog.c:539 ../src/main-window.c:555
420
 
#: ../src/main-window.c:585 ../src/printing.c:263 ../src/search-dialog.c:182
 
451
#: ../src/import-export-dialog.c:539 ../src/main-window.c:567
 
452
#: ../src/main-window.c:597 ../src/printing.c:263 ../src/search-dialog.c:182
421
453
#: ../src/widgets/calendar-button.c:309
422
454
msgid "%A, %e %B %Y"
423
455
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
468
500
"Importouse unha entrada desde «%s»\n"
469
501
"\n"
470
502
 
471
 
#: ../src/main-window.c:559
 
503
#: ../src/main-window.c:571
472
504
#, c-format
473
505
msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
474
506
msgstr "Está seguro que quere editar esta entrada do diario para %s?"
475
507
 
476
 
#: ../src/main-window.c:589
 
508
#: ../src/main-window.c:601
477
509
#, c-format
478
510
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
479
511
msgstr "Está seguro que quere eliminar esta entrada do diario para %s?"
480
512
 
481
513
#. Print a warning about the unknown tag
482
 
#: ../src/main-window.c:698
 
514
#: ../src/main-window.c:710
483
515
#, c-format
484
516
msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
485
517
msgstr ""
486
518
"Detectouse unha etiqueta de texto «%s» descoñecida ou duplicada na entrada. "
487
519
"Ignorándoa."
488
520
 
489
 
#: ../src/main-window.c:897
 
521
#: ../src/main-window.c:918
490
522
msgid "Error opening URI"
491
523
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o URI"
492
524
 
493
525
#. Translators: this is an event source name (like Calendar appointment) and the time when the event takes place
494
 
#: ../src/main-window.c:1071
 
526
#: ../src/main-window.c:1092
495
527
#, c-format
496
528
msgid "%s @ %s"
497
529
msgstr "%s @ %s"
498
530
 
499
 
#: ../src/main-window.c:1150
 
531
#: ../src/main-window.c:1171
500
532
msgid "Entry content could not be loaded"
501
533
msgstr "Non foi posíbel cargar o contido da entrada"
502
534
 
503
 
#: ../src/main-window.c:1312
 
535
#: ../src/main-window.c:1344
504
536
msgid "Spelling checker could not be initialized"
505
537
msgstr "Non foi posíbel inicializar a comprobación ortográfica"
506
538
 
577
609
msgid "Searching…"
578
610
msgstr "_Buscando…"
579
611
 
580
 
#: ../src/storage-manager.c:259
 
612
#: ../src/storage-manager.c:275
581
613
#, c-format
582
614
msgid "GPGME is not at least version %s"
583
615
msgstr "GPGME non é cando menos a versión %s"
584
616
 
585
 
#: ../src/storage-manager.c:268
 
617
#: ../src/storage-manager.c:284
586
618
#, c-format
587
619
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
588
620
msgstr "GPGME non é compatíbel con OpenPGP: %s"
589
621
 
590
 
#: ../src/storage-manager.c:277
 
622
#: ../src/storage-manager.c:293
591
623
#, c-format
592
624
msgid "Error creating cipher context: %s"
593
625
msgstr "Produciuse un erro ao crear o contexto de cifrado: %s"
594
626
 
595
 
#: ../src/storage-manager.c:306
 
627
#: ../src/storage-manager.c:322
596
628
#, c-format
597
629
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
598
630
msgstr ""
599
631
"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro da base de datos cifrada «%s»: %s"
600
632
 
601
 
#: ../src/storage-manager.c:325
 
633
#: ../src/storage-manager.c:341
602
634
#, c-format
603
635
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
604
636
msgstr ""
605
637
"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro da base de datos en texto plano «%s»: "
606
638
"%s"
607
639
 
608
 
#: ../src/storage-manager.c:373
 
640
#: ../src/storage-manager.c:389
609
641
msgid ""
610
642
"The encrypted database is empty. The plain database file has been left "
611
643
"undeleted as backup."
614
646
"base de datos en texto plano como copia de seguranza."
615
647
 
616
648
#. Delete the plain file
617
 
#: ../src/storage-manager.c:376
 
649
#: ../src/storage-manager.c:392
618
650
#, c-format
619
651
msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
620
652
msgstr ""
621
653
"Non foi posíbel eliminar o ficheiro da base de datos en texto plano «%s»."
622
654
 
623
 
#: ../src/storage-manager.c:417
 
655
#: ../src/storage-manager.c:433
624
656
#, c-format
625
657
msgid "Error decrypting database: %s"
626
658
msgstr "Produciuse un erro ao descifrar a base de datos: %s"
627
659
 
628
 
#: ../src/storage-manager.c:451
 
660
#: ../src/storage-manager.c:467
629
661
#, c-format
630
662
msgid "Error getting encryption key: %s"
631
663
msgstr "Produciuse un erro ao obter a chave de cifrado: %s"
632
664
 
633
 
#: ../src/storage-manager.c:472
 
665
#: ../src/storage-manager.c:488
634
666
#, c-format
635
667
msgid "Error encrypting database: %s"
636
668
msgstr "Produciuse un erro ao cifrar a base de datos: %s"
637
669
 
638
 
#: ../src/storage-manager.c:574
 
670
#: ../src/storage-manager.c:590
639
671
#, c-format
640
672
msgid ""
641
673
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "
644
676
"Non foi posíbel abrir a base de datos «%s». SQLite devolveu o seguinte "
645
677
"mensaxe de erro: %s"
646
678
 
647
 
#: ../src/storage-manager.c:651
 
679
#: ../src/storage-manager.c:667
648
680
#, c-format
649
681
msgid ""
650
682
"Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
652
684
"Non foi posíbel executar a consulta «%s». SQLite devolveu a seguinte mensaxe "
653
685
"de erro: %s"
654
686
 
655
 
#: ../src/storage-manager.c:954
 
687
#: ../src/storage-manager.c:973
656
688
msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
657
689
msgstr "Produciuse un erro ao deserializar a entrada no búfer ao buscar."
658
690
 
659
 
#. Translators: This is the detail string for important days as displayed in the calendar.
660
 
#: ../src/widgets/calendar.c:176
661
 
msgid "Important!"
662
 
msgstr "Importante"
 
691
#: ../src/uri-entry-dialog.c:71
 
692
msgid "Enter URI"
 
693
msgstr "Introducir URI"
663
694
 
664
695
#: ../src/widgets/calendar-button.c:140
665
696
#, c-format
671
702
msgstr ""
672
703
"Non é posíbel cargar o obxecto de xanela do calendario desde o ficheiro da UI"
673
704
 
 
705
#. Translators: This is the detail string for important days as displayed in the calendar.
 
706
#: ../src/widgets/calendar.c:176
 
707
msgid "Important!"
 
708
msgstr "Importante"
 
709
 
674
710
#: ../src/widgets/calendar-window.c:80
675
711
msgid "Unknown input device"
676
712
msgstr "Dispositivo de entrada descoñecido"
677
713
 
678
 
#: ../src/uri-entry-dialog.c:71
679
 
msgid "Enter URI"
680
 
msgstr "Introducir URI"
 
714
#: ../src/widgets/entry-tags-area.c:100 ../src/widgets/tag-entry.c:162
 
715
msgid "add tag"
 
716
msgstr "engadir etiqueta"
 
717
 
 
718
#. Looks like gtk_widget_set_tooltip_text don't works here, even in the init... ?
 
719
#: ../src/widgets/tag.c:400
 
720
msgid "Remove tag"
 
721
msgstr "Eliminar etiqueta"
681
722
 
682
723
#~ msgid "_File"
683
724
#~ msgstr "_Ficheiro"