27
27
msgid "Your emails"
28
28
msgstr "uros.manacinski@gmail.com,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si"
31
msgid "Please be patient"
32
msgstr "Bodite potrpežljivi"
36
"Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This program "
37
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
38
"DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that will often "
39
"produce documents which print okay, but are of inferior quality if viewed in "
40
"Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your "
41
"TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
42
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
43
"variable when looking for programs."
45
"Okular na računalniku ni našel programa »dvipdfm«. Ta program je ključen za "
46
"delovanje funkcije izvoza. Datoteko DVI lahko sicer pretvorite v PDF s "
47
"pomočjo funkcije tiskanja, vendar ta način pogosto ustvari dokumente, ki se "
48
"natisnejo v redu, a niso preveč dobre kakovosti za ogled v programih. "
49
"Priporočamo, da nadgradite različico distribucije TeX, tako da bo na voljo "
50
"program »dvipdfm«.\n"
51
"Namig sistemskemu skrbniku: Okular za iskanje programov uporablja okoljsko "
55
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
56
msgstr "*.pdf|Prenosljiva vrsta dokumentov (*.pdf)"
58
#: dviexport.cpp:187 dviexport.cpp:265
59
msgid "Export File As"
60
msgstr "Izvozi datoteko kot"
62
#: dviexport.cpp:195 dviexport.cpp:273
66
"exists. Do you want to overwrite it?"
69
"že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
71
#: dviexport.cpp:196 dviexport.cpp:274
72
msgid "Overwrite File"
73
msgstr "Prepiši datoteko"
75
#: dviexport.cpp:197 dviexport.cpp:275
80
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
81
msgstr "Uporabljam dvipdfm za izvoz datoteke v PDF"
85
"Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
86
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
87
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
89
"Okular trenutno uporablja zunanji program »dvipdfm« za pretvarjanje datoteke "
90
"DVI v PDF. Včasih to lahko traja dlje časa, saj mora dvipdfm ustvariti "
91
"lastne bitne pisave. Bodite potrpežljivi."
94
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
95
msgstr "Čakam dvipdfm da zaključi ..."
32
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
33
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
34
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
35
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
36
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
37
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
38
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
39
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
41
"<qt><p>Okular na računalniku ni našel programa <em>dvipdfm</em>. Ta program "
42
"je ključen za delovanje funkcije izvoza. Datoteko DVI lahko sicer pretvorite "
43
"v PDF s pomočjo funkcije tiskanja, vendar ta način pogosto ustvari "
44
"dokumente, ki se natisnejo v redu, a niso preveč dobre kakovosti za ogled v "
45
"programih. Priporočamo, da nadgradite različico distribucije TeX, tako da bo "
46
"na voljo program <em>dvipdfm</em>.</p><p>Namig sistemskemu skrbniku: Okular "
47
"za iskanje programov uporablja okoljsko spremenljivko PATH.</p></qt>"
99
51
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
100
52
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
106
58
"strong>, ki jih najdete v meniju Datoteka. Tu mogoče najdete natančnejše "
107
59
"poročilo o napaki.</qt>"
111
"This DVI file refers to external graphic files which are not in PostScript "
112
"format, and cannot be handled by the 'dvips' program that Okular uses "
113
"internally to print or to export to PostScript. The functionality that you "
114
"require is therefore unavailable in this version of Okular."
116
"Ta datoteka DVI navaja zunanje grafične datoteke, ki pa niso v obliki "
117
"PostScript in zato program 'dvips', ki ga Okular uporablja za tiskanje in "
118
"izvoz v PostScript, z njimi ne zna rokovati. Zahtevana funkcija zato v tej "
119
"različici Okularja ni na voljo."
123
"Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That program "
124
"is essential for the export function to work.\n"
125
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
126
"variable when looking for programs."
128
"Okular ni mogel najti programa »dvips« na vašem računalniku. Ta program je "
129
"nujno potreben za delovanje funkcije izvoz.\n"
130
"Namig za sistemskega skrbnika: Okular za iskanje programov uporablja "
131
"okoljsko spremenljivko PATH."
134
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
135
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
138
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
139
msgstr "Uporabljam dvips za izvoz datoteke v PostScript"
143
"Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
144
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
145
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
147
"Okular trenutno uporablja zunanji program »dvips« za pretvarjanje vaše "
148
"datoteke DVI v PostScript. Včasih to lahko traja dlje zaradi tega, ker mora "
149
"dvips ustvariti lastne bitne pisave. Bodite potrpežljivi."
152
msgid "Waiting for dvips to finish..."
153
msgstr "Čakam da dvips konča ..."
63
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
64
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
65
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
66
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
69
"<qt>Ta datoteka DVI navaja zunanje grafične datoteke, ki pa niso v obliki "
70
"PostScript in zato program <em>dvips</em>, ki ga Okular uporablja za "
71
"tiskanje in izvoz v PostScript, z njimi ne zna rokovati. Zahtevana funkcija "
72
"zato v tej različici Okularja ni na voljo.</qt>"
76
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
77
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
78
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
79
"when looking for programs.</p></qt>"
81
"<qt><p>Okular ni mogel najti programa <em>dvips</em> na vašem računalniku. "
82
"Ta program je nujno potreben za delovanje funkcije izvoz.</p><p>Namig za "
83
"sistemskega skrbnika: Okular za iskanje programov uporablja okoljsko "
84
"spremenljivko PATH.</p></qt>"
157
88
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
158
89
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
236
167
"izpis programa <strong>pdf2ps</strong>, ki ga je uporabil Okular:</"
237
168
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
239
#: dviRenderer.cpp:219 dviRenderer.cpp:456
170
#: dviRenderer.cpp:231 dviRenderer.cpp:468
241
172
msgid "File corruption. %1"
242
173
msgstr "Okvarjena datoteka. %1"
244
#: dviRenderer.cpp:350
175
#: dviRenderer.cpp:362
246
177
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
247
178
msgstr "V dokument ni bilo mogoče vstaviti vseh datotek PostScript. %1"
249
#: dviRenderer.cpp:353
180
#: dviRenderer.cpp:365
250
181
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
251
182
msgstr "Vse zunanje datoteke PostScript so bile vstavljene v vaš dokument."
253
#: dviRenderer.cpp:441
184
#: dviRenderer.cpp:453
255
186
msgid "The specified file '%1' does not exist."
256
187
msgstr "Navedena datoteka '%1' ne obstaja."
258
#: dviRenderer.cpp:603
189
#: dviRenderer.cpp:612
261
192
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
330
261
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
331
262
msgstr "Podatka o velikosti papirja »%1« ni mogoče razčleniti."
334
msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
335
msgstr "Okular trenutno ustvarja bitne pisave ..."
338
msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
339
msgstr "Prekine ustvarjanje pisav. To ni priporočeno."
343
"Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
344
"document. For this, Okular uses a number of external programs, such as "
345
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
348
"Okular trenutno ustvarja bitne pisave, ki so potrebne za prikaz vašega "
349
"dokumenta. V ta namen Okular uporablja vrsto zunanjih programov, npr. "
350
"MetaFont. Izhod teh programov si lahko kasneje ogledate v pogovornem oknu s "
351
"podatki o dokumentu."
354
msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
355
msgstr "Okular ustvarja pisave. Počakajte."
360
"Okular was not able to locate all the font files which are necessary to "
361
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.\n"
365
"Okular ni mogel najti vseh datotek s pisavami, ki so potrebne za prikaz te "
366
"datoteke DVI. Vašega dokumenta morda ne bo mogoče prebrati.\n"
372
"<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
373
"your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
375
"<p>Okular se za iskanje pisav po trdem disku zanaša na program <b>kpsewhich</"
376
"b>. Po potrebi ga uporablja tudi za ustvarjanje pisav PK.</p>"
381
"There were problems running 'kpsewhich'. As a result, some font files could "
382
"not be located, and your document might be unreadable.\n"
383
"Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on your "
384
"system, or it cannot be found in the current search path.\n"
388
"Med zaganjanjem 'kpsewhich' je prišlo do težav. Zaradi tega ni bilo mogoče "
389
"najti nekaterih datotek s pisavami in zato bo vaš dokument morda neberljiv.\n"
390
"Mogoč vzrok: program kpsewhich morda ni nameščen ali pa ga ni bilo mogoče "
391
"najti v trenutni poti za iskanje.\n"
398
"The font generation by 'kpsewhich' was aborted (exit code %1, error %2). As "
399
"a result, some font files could not be located, and your document might be "
402
"Ustvarjanje pisav s 'kpsewhich' je bilo prekinjeno (izhodna koda %1, napaka "
403
"%2). Posledično nekaterih datotek s pisavami ni bilo mogoče najti, dokumenta "
404
"pa morda ne bo mogoče prebrati."
408
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
409
msgstr "Trenutno ustvarjam %1 pri %2 točk/palec"
411
#: fontprogress.cpp:33
412
msgid "Font Generation Progress Dialog"
413
msgstr "Napredek ustvarjanja pisav"
415
#: fontprogress.cpp:39
419
#: fontprogress.cpp:43
420
msgid "What is happening here?"
421
msgstr "Kaj se tukaj dogaja?"
423
#: fontprogress.cpp:58
267
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
268
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
269
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
271
"<qt><p>Okular ni mogel najti vseh datotek s pisavami, ki so potrebne za "
272
"prikaz te datoteke DVI. Vašega dokumenta morda ne bo mogoče prebrati.</"
273
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
278
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
279
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
280
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
281
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
282
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
284
"<qt><p>Med zaganjanjem <em>kpsewhich</em> je prišlo do težav. Zaradi tega ni "
285
"bilo mogoče najti nekaterih datotek s pisavami in zato bo vaš dokument morda "
286
"neberljiv.<br/>Mogoč vzrok: program <em>kpsewhich</em> morda ni nameščen ali "
287
"pa ga ni bilo mogoče najti v trenutni poti za iskanje.</p><p><small><b>PATH:"
288
"</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
293
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
294
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
295
"document might be unreadable.</qt>"
297
"<qt>Ustvarjanje pisav s <em>kpsewhich</em> je bilo prekinjeno (izhodna koda "
298
"%1, napaka %2). Posledično nekaterih datotek s pisavami ni bilo mogoče "
299
"najti, dokumenta pa morda ne bo mogoče prebrati.</qt>"
303
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
304
msgstr "Trenutno ustvarjam %1 pri %2 točk/palec ..."
427
306
#: generator_dvi.cpp:54
428
307
msgid "DVI Backend"
673
552
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
674
553
msgstr "V seznamu makrov VF je bilo mogoče najti napačen bajt ukaza: %1"
556
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
557
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
559
#~ "<p>Okular se za iskanje pisav po trdem disku zanaša na program "
560
#~ "<b>kpsewhich</b>. Po potrebi ga uporablja tudi za ustvarjanje pisav PK.</"
563
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
564
#~ msgstr "Okular trenutno ustvarja bitne pisave ..."
566
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
567
#~ msgstr "Prekine ustvarjanje pisav. To ni priporočeno."
570
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
571
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
572
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
573
#~ "document info dialog."
575
#~ "Okular trenutno ustvarja bitne pisave, ki so potrebne za prikaz vašega "
576
#~ "dokumenta. V ta namen Okular uporablja vrsto zunanjih programov, npr. "
577
#~ "MetaFont. Izhod teh programov si lahko kasneje ogledate v pogovornem oknu "
578
#~ "s podatki o dokumentu."
580
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
581
#~ msgstr "Okular ustvarja pisave. Počakajte."
583
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
584
#~ msgstr "Napredek ustvarjanja pisav"
589
#~ msgid "What is happening here?"
590
#~ msgstr "Kaj se tukaj dogaja?"
595
#~ msgid "Please be patient"
596
#~ msgstr "Bodite potrpežljivi"
598
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
599
#~ msgstr "*.pdf|Prenosljiva vrsta dokumentov (*.pdf)"
601
#~ msgid "Export File As"
602
#~ msgstr "Izvozi datoteko kot"
606
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
609
#~ "že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
611
#~ msgid "Overwrite File"
612
#~ msgstr "Prepiši datoteko"
617
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
618
#~ msgstr "Uporabljam dvipdfm za izvoz datoteke v PDF"
621
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
622
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
623
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
625
#~ "Okular trenutno uporablja zunanji program »dvipdfm« za pretvarjanje "
626
#~ "datoteke DVI v PDF. Včasih to lahko traja dlje časa, saj mora dvipdfm "
627
#~ "ustvariti lastne bitne pisave. Bodite potrpežljivi."
629
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
630
#~ msgstr "Čakam dvipdfm da zaključi ..."
632
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
633
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
635
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
636
#~ msgstr "Uporabljam dvips za izvoz datoteke v PostScript"
639
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
640
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
641
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
643
#~ "Okular trenutno uporablja zunanji program »dvips« za pretvarjanje vaše "
644
#~ "datoteke DVI v PostScript. Včasih to lahko traja dlje zaradi tega, ker "
645
#~ "mora dvips ustvariti lastne bitne pisave. Bodite potrpežljivi."
647
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
648
#~ msgstr "Čakam da dvips konča ..."
676
650
#~ msgid "Functionality Unavailable"
677
651
#~ msgstr "Funkcija ni na voljo"