~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/kde-l10n-sl/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular_dvi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-07-25 00:09:20 UTC
  • mfrom: (1.12.45)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140725000920-r0lw23uxpleyjziv
Tags: 4:4.13.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2014-02-26 01:42+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2014-03-24 18:08+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2014-05-12 01:51+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2014-05-17 18:38+0200\n"
12
12
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
13
13
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
14
14
"Language: sl\n"
27
27
msgid "Your emails"
28
28
msgstr "uros.manacinski@gmail.com,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si"
29
29
 
30
 
#: dviexport.cpp:77
31
 
msgid "Please be patient"
32
 
msgstr "Bodite potrpežljivi"
33
 
 
34
 
#: dviexport.cpp:174
35
 
msgid ""
36
 
"Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This program "
37
 
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
38
 
"DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that will often "
39
 
"produce documents which print okay, but are of inferior quality if viewed in "
40
 
"Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your "
41
 
"TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
42
 
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
43
 
"variable when looking for programs."
44
 
msgstr ""
45
 
"Okular na računalniku ni našel programa »dvipdfm«. Ta program je ključen za "
46
 
"delovanje funkcije izvoza. Datoteko DVI lahko sicer pretvorite v PDF s "
47
 
"pomočjo funkcije tiskanja, vendar ta način pogosto ustvari dokumente, ki se "
48
 
"natisnejo v redu, a niso preveč dobre kakovosti za ogled v programih. "
49
 
"Priporočamo, da nadgradite različico distribucije TeX, tako da bo na voljo "
50
 
"program »dvipdfm«.\n"
51
 
"Namig sistemskemu skrbniku: Okular za iskanje programov uporablja okoljsko "
52
 
"spremenljivko PATH."
53
 
 
54
 
#: dviexport.cpp:187
55
 
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
56
 
msgstr "*.pdf|Prenosljiva vrsta dokumentov (*.pdf)"
57
 
 
58
 
#: dviexport.cpp:187 dviexport.cpp:265
59
 
msgid "Export File As"
60
 
msgstr "Izvozi datoteko kot"
61
 
 
62
 
#: dviexport.cpp:195 dviexport.cpp:273
63
 
#, kde-format
64
 
msgid ""
65
 
"The file %1\n"
66
 
"exists. Do you want to overwrite it?"
67
 
msgstr ""
68
 
"Datoteka %1\n"
69
 
"že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
70
 
 
71
 
#: dviexport.cpp:196 dviexport.cpp:274
72
 
msgid "Overwrite File"
73
 
msgstr "Prepiši datoteko"
74
 
 
75
 
#: dviexport.cpp:197 dviexport.cpp:275
76
 
msgid "Overwrite"
77
 
msgstr "Prepiši"
78
 
 
79
 
#: dviexport.cpp:203
80
 
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
81
 
msgstr "Uporabljam dvipdfm za izvoz datoteke v PDF"
82
 
 
83
 
#: dviexport.cpp:204
84
 
msgid ""
85
 
"Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
86
 
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
87
 
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
88
 
msgstr ""
89
 
"Okular trenutno uporablja zunanji program »dvipdfm« za pretvarjanje datoteke "
90
 
"DVI v PDF. Včasih to lahko traja dlje časa, saj mora dvipdfm ustvariti "
91
 
"lastne bitne pisave. Bodite potrpežljivi."
92
 
 
93
 
#: dviexport.cpp:208
94
 
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
95
 
msgstr "Čakam dvipdfm da zaključi ..."
96
 
 
97
 
#: dviexport.cpp:215
 
30
#: dviexport.cpp:129
 
31
msgid ""
 
32
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
 
33
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
 
34
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
 
35
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
 
36
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
 
37
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
 
38
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
 
39
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
 
40
msgstr ""
 
41
"<qt><p>Okular na računalniku ni našel programa <em>dvipdfm</em>. Ta program "
 
42
"je ključen za delovanje funkcije izvoza. Datoteko DVI lahko sicer pretvorite "
 
43
"v PDF s pomočjo funkcije tiskanja, vendar ta način pogosto ustvari "
 
44
"dokumente, ki se natisnejo v redu, a niso preveč dobre kakovosti za ogled v "
 
45
"programih. Priporočamo, da nadgradite različico distribucije TeX, tako da bo "
 
46
"na voljo program <em>dvipdfm</em>.</p><p>Namig sistemskemu skrbniku: Okular "
 
47
"za iskanje programov uporablja okoljsko spremenljivko PATH.</p></qt>"
 
48
 
 
49
#: dviexport.cpp:150
98
50
msgid ""
99
51
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
100
52
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
106
58
"strong>, ki jih najdete v meniju Datoteka. Tu mogoče najdete natančnejše "
107
59
"poročilo o napaki.</qt>"
108
60
 
109
 
#: dviexport.cpp:245
110
 
msgid ""
111
 
"This DVI file refers to external graphic files which are not in PostScript "
112
 
"format, and cannot be handled by the 'dvips' program that Okular uses "
113
 
"internally to print or to export to PostScript. The functionality that you "
114
 
"require is therefore unavailable in this version of Okular."
115
 
msgstr ""
116
 
"Ta datoteka DVI navaja zunanje grafične datoteke, ki pa niso v obliki "
117
 
"PostScript in zato program 'dvips', ki ga Okular uporablja za tiskanje in "
118
 
"izvoz v PostScript, z njimi ne zna rokovati. Zahtevana funkcija zato v tej "
119
 
"različici Okularja ni na voljo."
120
 
 
121
 
#: dviexport.cpp:252
122
 
msgid ""
123
 
"Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That program "
124
 
"is essential for the export function to work.\n"
125
 
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
126
 
"variable when looking for programs."
127
 
msgstr ""
128
 
"Okular ni mogel najti programa »dvips« na vašem računalniku. Ta program je "
129
 
"nujno potreben za delovanje funkcije izvoz.\n"
130
 
"Namig za sistemskega skrbnika: Okular za iskanje programov uporablja "
131
 
"okoljsko spremenljivko PATH."
132
 
 
133
 
#: dviexport.cpp:265
134
 
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
135
 
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
136
 
 
137
 
#: dviexport.cpp:352
138
 
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
139
 
msgstr "Uporabljam dvips za izvoz datoteke v PostScript"
140
 
 
141
 
#: dviexport.cpp:353
142
 
msgid ""
143
 
"Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
144
 
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
145
 
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
146
 
msgstr ""
147
 
"Okular trenutno uporablja zunanji program »dvips« za pretvarjanje vaše "
148
 
"datoteke DVI v PostScript. Včasih to lahko traja dlje zaradi tega, ker mora "
149
 
"dvips ustvariti lastne bitne pisave. Bodite potrpežljivi."
150
 
 
151
 
#: dviexport.cpp:357
152
 
msgid "Waiting for dvips to finish..."
153
 
msgstr "Čakam da dvips konča ..."
154
 
 
155
 
#: dviexport.cpp:374
 
61
#: dviexport.cpp:179
 
62
msgid ""
 
63
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
 
64
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
 
65
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
 
66
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
 
67
"Okular.</qt>"
 
68
msgstr ""
 
69
"<qt>Ta datoteka DVI navaja zunanje grafične datoteke, ki pa niso v obliki "
 
70
"PostScript in zato program <em>dvips</em>, ki ga Okular uporablja za "
 
71
"tiskanje in izvoz v PostScript, z njimi ne zna rokovati. Zahtevana funkcija "
 
72
"zato v tej različici Okularja ni na voljo.</qt>"
 
73
 
 
74
#: dviexport.cpp:186
 
75
msgid ""
 
76
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
 
77
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
 
78
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
 
79
"when looking for programs.</p></qt>"
 
80
msgstr ""
 
81
"<qt><p>Okular ni mogel najti programa <em>dvips</em> na vašem računalniku. "
 
82
"Ta program je nujno potreben za delovanje funkcije izvoz.</p><p>Namig za "
 
83
"sistemskega skrbnika: Okular za iskanje programov uporablja okoljsko "
 
84
"spremenljivko PATH.</p></qt>"
 
85
 
 
86
#: dviexport.cpp:283
156
87
msgid ""
157
88
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
158
89
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
207
138
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
208
139
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
209
140
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
210
 
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><b>PATH:</"
211
 
"b> %2</p></qt>"
 
141
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
 
142
"em> %2</p></qt>"
212
143
msgstr ""
213
144
"<qt><p>Ni mogoče zagnati zunanjega programa <strong>pdf2ps</strong>. "
214
145
"Posledično datoteke PDF %1 ni bilo mogoče pretvoriti v PostScript. Nekateri "
219
150
"sistema za tolmačenje PostScripta. Če Ghostscript ni nameščen, ga sedaj "
220
151
"lahko namestite. Če zagotovo veste, da je Ghostscript nameščen, poskusite "
221
152
"uporabiti <strong>pdf2ps</strong> iz ukazne vrstice in preverite, ali deluje."
222
 
"</p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
 
153
"</p><p><em>PATH:</em> %2</p></qt>"
223
154
 
224
155
#: dviFile.cpp:414
225
156
#, kde-format
236
167
"izpis programa <strong>pdf2ps</strong>, ki ga je uporabil Okular:</"
237
168
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
238
169
 
239
 
#: dviRenderer.cpp:219 dviRenderer.cpp:456
 
170
#: dviRenderer.cpp:231 dviRenderer.cpp:468
240
171
#, kde-format
241
172
msgid "File corruption. %1"
242
173
msgstr "Okvarjena datoteka. %1"
243
174
 
244
 
#: dviRenderer.cpp:350
 
175
#: dviRenderer.cpp:362
245
176
#, kde-format
246
177
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
247
178
msgstr "V dokument ni bilo mogoče vstaviti vseh datotek PostScript. %1"
248
179
 
249
 
#: dviRenderer.cpp:353
 
180
#: dviRenderer.cpp:365
250
181
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
251
182
msgstr "Vse zunanje datoteke PostScript so bile vstavljene v vaš dokument."
252
183
 
253
 
#: dviRenderer.cpp:441
 
184
#: dviRenderer.cpp:453
254
185
#, kde-format
255
186
msgid "The specified file '%1' does not exist."
256
187
msgstr "Navedena datoteka '%1' ne obstaja."
257
188
 
258
 
#: dviRenderer.cpp:603
 
189
#: dviRenderer.cpp:612
259
190
#, kde-format
260
191
msgid ""
261
192
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
266
197
"%1 v datoteki TeX %2. Izgleda pa, da datoteka DVI ne vsebuje zahtevanih "
267
198
"podrobnosti o izvorni datoteki. "
268
199
 
269
 
#: dviRenderer.cpp:643
 
200
#: dviRenderer.cpp:652
270
201
#, kde-format
271
202
msgid ""
272
203
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
330
261
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
331
262
msgstr "Podatka o velikosti papirja »%1« ni mogoče razčleniti."
332
263
 
333
 
#: fontpool.cpp:38
334
 
msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
335
 
msgstr "Okular trenutno ustvarja bitne pisave ..."
336
 
 
337
 
#: fontpool.cpp:39
338
 
msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
339
 
msgstr "Prekine ustvarjanje pisav. To ni priporočeno."
340
 
 
341
 
#: fontpool.cpp:40
342
 
msgid ""
343
 
"Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
344
 
"document. For this, Okular uses a number of external programs, such as "
345
 
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
346
 
"info dialog."
347
 
msgstr ""
348
 
"Okular trenutno ustvarja bitne pisave, ki so potrebne za prikaz vašega "
349
 
"dokumenta. V ta namen Okular uporablja vrsto zunanjih programov, npr. "
350
 
"MetaFont. Izhod teh programov si lahko kasneje ogledate v pogovornem oknu s "
351
 
"podatki o dokumentu."
352
 
 
353
 
#: fontpool.cpp:43
354
 
msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
355
 
msgstr "Okular ustvarja pisave. Počakajte."
356
 
 
357
 
#: fontpool.cpp:223
358
 
#, kde-format
359
 
msgid ""
360
 
"Okular was not able to locate all the font files which are necessary to "
361
 
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.\n"
362
 
"PATH: %1\n"
363
 
"kpswhich: %2"
364
 
msgstr ""
365
 
"Okular ni mogel najti vseh datotek s pisavami, ki so potrebne za prikaz te "
366
 
"datoteke DVI. Vašega dokumenta morda ne bo mogoče prebrati.\n"
367
 
"PATH: %1\n"
368
 
"kpswhich: %2"
369
 
 
370
 
#: fontpool.cpp:284
371
 
msgid ""
372
 
"<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
373
 
"your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
374
 
msgstr ""
375
 
"<p>Okular se za iskanje pisav po trdem disku zanaša na program <b>kpsewhich</"
376
 
"b>. Po potrebi ga uporablja tudi za ustvarjanje pisav PK.</p>"
377
 
 
378
 
#: fontpool.cpp:291
379
 
#, kde-format
380
 
msgid ""
381
 
"There were problems running 'kpsewhich'. As a result, some font files could "
382
 
"not be located, and your document might be unreadable.\n"
383
 
"Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on your "
384
 
"system, or it cannot be found in the current search path.\n"
385
 
"PATH: %1\n"
386
 
"kpswhich: %2"
387
 
msgstr ""
388
 
"Med zaganjanjem 'kpsewhich' je prišlo do težav. Zaradi tega ni bilo mogoče "
389
 
"najti nekaterih datotek s pisavami in zato bo vaš dokument morda neberljiv.\n"
390
 
"Mogoč vzrok: program kpsewhich morda ni nameščen ali pa ga ni bilo mogoče "
391
 
"najti v trenutni poti za iskanje.\n"
392
 
"PATH: %1\n"
393
 
"kpswhich: %2"
394
 
 
395
 
#: fontpool.cpp:313
396
 
#, kde-format
397
 
msgid ""
398
 
"The font generation by 'kpsewhich' was aborted (exit code %1, error %2). As "
399
 
"a result, some font files could not be located, and your document might be "
400
 
"unreadable."
401
 
msgstr ""
402
 
"Ustvarjanje pisav s 'kpsewhich' je bilo prekinjeno (izhodna koda %1, napaka "
403
 
"%2). Posledično nekaterih datotek s pisavami ni bilo mogoče najti, dokumenta "
404
 
"pa morda ne bo mogoče prebrati."
405
 
 
406
 
#: fontpool.cpp:491
407
 
#, kde-format
408
 
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
409
 
msgstr "Trenutno ustvarjam %1 pri %2 točk/palec"
410
 
 
411
 
#: fontprogress.cpp:33
412
 
msgid "Font Generation Progress Dialog"
413
 
msgstr "Napredek ustvarjanja pisav"
414
 
 
415
 
#: fontprogress.cpp:39
416
 
msgid "Abort"
417
 
msgstr "Prekini"
418
 
 
419
 
#: fontprogress.cpp:43
420
 
msgid "What is happening here?"
421
 
msgstr "Kaj se tukaj dogaja?"
422
 
 
423
 
#: fontprogress.cpp:58
424
 
msgid "%v of %m"
425
 
msgstr "%v od %m"
 
264
#: fontpool.cpp:209
 
265
#, kde-format
 
266
msgid ""
 
267
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
 
268
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
 
269
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
 
270
msgstr ""
 
271
"<qt><p>Okular ni mogel najti vseh datotek s pisavami, ki so potrebne za "
 
272
"prikaz te datoteke DVI. Vašega dokumenta morda ne bo mogoče prebrati.</"
 
273
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
 
274
 
 
275
#: fontpool.cpp:280
 
276
#, kde-format
 
277
msgid ""
 
278
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
 
279
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
 
280
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
 
281
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
 
282
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
 
283
msgstr ""
 
284
"<qt><p>Med zaganjanjem <em>kpsewhich</em> je prišlo do težav. Zaradi tega ni "
 
285
"bilo mogoče najti nekaterih datotek s pisavami in zato bo vaš dokument morda "
 
286
"neberljiv.<br/>Mogoč vzrok: program <em>kpsewhich</em> morda ni nameščen ali "
 
287
"pa ga ni bilo mogoče najti v trenutni poti za iskanje.</p><p><small><b>PATH:"
 
288
"</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
 
289
 
 
290
#: fontpool.cpp:299
 
291
#, kde-format
 
292
msgid ""
 
293
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
 
294
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
 
295
"document might be unreadable.</qt>"
 
296
msgstr ""
 
297
"<qt>Ustvarjanje pisav s <em>kpsewhich</em> je bilo prekinjeno (izhodna koda "
 
298
"%1, napaka %2). Posledično nekaterih datotek s pisavami ni bilo mogoče "
 
299
"najti, dokumenta pa morda ne bo mogoče prebrati.</qt>"
 
300
 
 
301
#: fontpool.cpp:477
 
302
#, kde-format
 
303
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
 
304
msgstr "Trenutno ustvarjam %1 pri %2 točk/palec ..."
426
305
 
427
306
#: generator_dvi.cpp:54
428
307
msgid "DVI Backend"
436
315
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
437
316
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
438
317
 
439
 
#: generator_dvi.cpp:358
 
318
#: generator_dvi.cpp:356
440
319
msgid "Generator/Date"
441
320
msgstr "Ustvarjalec/datum"
442
321
 
443
 
#: generator_dvi.cpp:457
 
322
#: generator_dvi.cpp:455
444
323
msgid "Font file not found"
445
324
msgstr "Ni mogoče najti datoteke s pisavo"
446
325
 
673
552
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
674
553
msgstr "V seznamu makrov VF je bilo mogoče najti napačen bajt ukaza: %1"
675
554
 
 
555
#~ msgid ""
 
556
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
 
557
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
 
558
#~ msgstr ""
 
559
#~ "<p>Okular se za iskanje pisav po trdem disku zanaša na program "
 
560
#~ "<b>kpsewhich</b>. Po potrebi ga uporablja tudi za ustvarjanje pisav PK.</"
 
561
#~ "p>"
 
562
 
 
563
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
 
564
#~ msgstr "Okular trenutno ustvarja bitne pisave ..."
 
565
 
 
566
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
 
567
#~ msgstr "Prekine ustvarjanje pisav. To ni priporočeno."
 
568
 
 
569
#~ msgid ""
 
570
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
 
571
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
 
572
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
 
573
#~ "document info dialog."
 
574
#~ msgstr ""
 
575
#~ "Okular trenutno ustvarja bitne pisave, ki so potrebne za prikaz vašega "
 
576
#~ "dokumenta. V ta namen Okular uporablja vrsto zunanjih programov, npr. "
 
577
#~ "MetaFont. Izhod teh programov si lahko kasneje ogledate v pogovornem oknu "
 
578
#~ "s podatki o dokumentu."
 
579
 
 
580
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
 
581
#~ msgstr "Okular ustvarja pisave. Počakajte."
 
582
 
 
583
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
 
584
#~ msgstr "Napredek ustvarjanja pisav"
 
585
 
 
586
#~ msgid "Abort"
 
587
#~ msgstr "Prekini"
 
588
 
 
589
#~ msgid "What is happening here?"
 
590
#~ msgstr "Kaj se tukaj dogaja?"
 
591
 
 
592
#~ msgid "%v of %m"
 
593
#~ msgstr "%v od %m"
 
594
 
 
595
#~ msgid "Please be patient"
 
596
#~ msgstr "Bodite potrpežljivi"
 
597
 
 
598
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
 
599
#~ msgstr "*.pdf|Prenosljiva vrsta dokumentov (*.pdf)"
 
600
 
 
601
#~ msgid "Export File As"
 
602
#~ msgstr "Izvozi datoteko kot"
 
603
 
 
604
#~ msgid ""
 
605
#~ "The file %1\n"
 
606
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
 
607
#~ msgstr ""
 
608
#~ "Datoteka %1\n"
 
609
#~ "že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
 
610
 
 
611
#~ msgid "Overwrite File"
 
612
#~ msgstr "Prepiši datoteko"
 
613
 
 
614
#~ msgid "Overwrite"
 
615
#~ msgstr "Prepiši"
 
616
 
 
617
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
 
618
#~ msgstr "Uporabljam dvipdfm za izvoz datoteke v PDF"
 
619
 
 
620
#~ msgid ""
 
621
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
 
622
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
 
623
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
 
624
#~ msgstr ""
 
625
#~ "Okular trenutno uporablja zunanji program »dvipdfm« za pretvarjanje "
 
626
#~ "datoteke DVI v PDF. Včasih to lahko traja dlje časa, saj mora dvipdfm "
 
627
#~ "ustvariti lastne bitne pisave. Bodite potrpežljivi."
 
628
 
 
629
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
 
630
#~ msgstr "Čakam dvipdfm da zaključi ..."
 
631
 
 
632
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
 
633
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
 
634
 
 
635
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
 
636
#~ msgstr "Uporabljam dvips za izvoz datoteke v PostScript"
 
637
 
 
638
#~ msgid ""
 
639
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
 
640
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
 
641
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
 
642
#~ msgstr ""
 
643
#~ "Okular trenutno uporablja zunanji program »dvips« za pretvarjanje vaše "
 
644
#~ "datoteke DVI v PostScript. Včasih to lahko traja dlje zaradi tega, ker "
 
645
#~ "mora dvips ustvariti lastne bitne pisave. Bodite potrpežljivi."
 
646
 
 
647
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
 
648
#~ msgstr "Čakam da dvips konča ..."
 
649
 
676
650
#~ msgid "Functionality Unavailable"
677
651
#~ msgstr "Funkcija ni na voljo"
678
652