255
255
"Буде показано діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете створити статтю "
256
256
"для надсилання до Usenet."
258
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:82
258
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:83
259
259
msgctxt "@action:inmenu create new popup note"
261
261
msgstr "С&творити"
263
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:87
263
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:88
264
264
msgctxt "@info:status"
265
265
msgid "Create a new popup note"
266
266
msgstr "Створити контекстну нотатку"
268
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:90
268
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:91
269
269
msgctxt "@info:whatsthis"
270
270
msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new popup note."
272
272
"Буде відкрито діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете створити "
273
273
"контекстну нотатку."
275
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:93 plugins/knotes/knotes_part.cpp:586
276
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:588 plugins/knotes/knotes_part.cpp:736
275
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:94 plugins/knotes/knotes_part.cpp:587
276
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:589 plugins/knotes/knotes_part.cpp:748
277
277
msgctxt "@action:inmenu"
279
279
msgstr "Редагувати..."
281
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:97
281
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:98
282
282
msgctxt "@info:status"
283
283
msgid "Edit popup note"
284
284
msgstr "Змінити контекстну нотатку"
286
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:100
286
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:101
287
287
msgctxt "@info:whatsthis"
289
289
"You will be presented with a dialog where you can modify an existing popup "
330
330
"Програма запитає вас про те, чи справді ви бажаєте назавжди вилучити "
331
331
"позначену нотатку."
333
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:125
333
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:126
334
334
msgctxt "@action:inmenu"
335
335
msgid "Print Selected Notes..."
336
336
msgstr "Надрукувати вибрані нотатки..."
338
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:129
338
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:130
339
339
msgctxt "@info:status"
340
340
msgid "Print popup note"
341
341
msgstr "Надрукувати контекстну нотатку"
343
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:132
343
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:133
344
344
msgctxt "@info:whatsthis"
345
345
msgid "You will be prompted to print the selected popup note."
347
347
"Програма запитає вас про те, чи бажаєте ви надрукувати позначену нотатку."
349
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:136
349
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:137
350
350
msgctxt "@action:inmenu"
351
351
msgid "Print Preview Selected Notes..."
352
352
msgstr "Попередній перегляд друку позначених нотаток…"
354
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:142
354
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:143
355
355
msgid "Note settings..."
356
356
msgstr "Параметри нотаток…"
358
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:146
358
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:147
359
359
msgid "Preferences KNotes..."
360
360
msgstr "Налаштування KNotes…"
362
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:150
362
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:151
364
364
msgstr "Надіслати поштою…"
366
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:154
366
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:155
368
368
msgstr "Надіслати…"
370
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:158
370
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:159
371
371
msgid "Set Alarm..."
372
372
msgstr "Встановити нагадування…"
374
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:163
374
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:164
375
375
msgid "New Note From Clipboard"
376
376
msgstr "Створити нотатку з буфера обміну"
378
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:168
378
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:169
379
379
msgid "Save As..."
380
380
msgstr "Зберегти як…"
382
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:172
382
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:173
384
384
msgstr "Заблокувати"
386
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:175
386
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:176
388
388
msgstr "Розблокувати"
390
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:260
390
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:261
392
392
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
393
393
msgstr "Щоб надрукувати нотатки, спочатку позначте їх у списку."
395
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:261
395
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:262
396
396
msgctxt "@title:window"
397
397
msgid "Print Popup Notes"
398
398
msgstr "Друк нотаток"
400
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:364
400
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:365
401
401
#: plugins/knotes/knotesselectdeletenotesdialog.cpp:63
408
408
msgstr[2] "Ви справді хочете вилучити %1 нотаток?"
409
409
msgstr[3] "Ви справді хочете вилучити %1 нотатку?"
411
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:366
411
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:367
412
412
#: plugins/knotes/knotesselectdeletenotesdialog.cpp:55
413
413
msgctxt "@title:window"
414
414
msgid "Confirm Delete"
415
415
msgstr "Підтвердження вилучення"
417
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:562
417
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:563
418
418
msgctxt "@title:window"
419
419
msgid "Rename Popup Note"
420
420
msgstr "Перейменування контекстної нотатки"
422
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:563
422
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:564
423
423
msgctxt "@label:textbox"
424
424
msgid "New Name:"
425
425
msgstr "Нова назва:"
427
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:586 plugins/knotes/knotes_part.cpp:736
427
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:587 plugins/knotes/knotes_part.cpp:748
428
428
msgid "Show Note..."
429
429
msgstr "Показати нотатку…"
431
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:616
431
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:617
433
433
msgstr "Параметри"
435
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:699
435
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:702
436
msgid "Save note as plain text"
437
msgstr "Зберегти нотатку як простий текст"
439
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:706
437
441
msgstr "Зберегти як"
439
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:714
443
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:721
442
446
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br />Are you sure you want to "
763
767
"upcoming events summary. This option is only available if you are using the "
764
768
"Birthdays resource in your calendar."
766
"Позначте цей пункт, щоб включити ювілеї з вашого календаря до резюме "
767
"наступних подій. Цей параметр доступний, лише якщо ви використовуєте ресурс "
768
"«Дні народження» у вашому календарі."
770
"Позначте цей пункт, щоб включити записи річниць весілля з вашого календаря "
771
"до резюме наступних подій. Цей параметр доступний, лише якщо ви "
772
"використовуєте ресурс «Дні народження» у вашому календарі."
770
774
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
771
775
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
772
776
#: plugins/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147
773
777
#: plugins/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158
774
778
msgid "Show &anniversaries"
775
msgstr "Показати &ювілеї"
779
msgstr "Показати &річниці весіль"
777
781
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
778
782
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup)
1704
1708
"Enable this option to include anniversaries from your address book in the "
1705
1709
"planner summary."
1707
"Позначте цей пункт, щоб включити ювілеї з вашої адресної книги у резюме "
1711
"Позначте цей пункт, щоб включити записи річниць весіль з вашої адресної "
1712
"книги у резюме планування."
1710
1714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAnniversariesConList)
1711
1715
#: plugins/planner/plannerconfig_base.ui:440
1712
1716
msgid "Show anniversaries from address book"
1713
msgstr "Показати ювілеї з адресної книги"
1717
msgstr "Показати річниці весіль з адресної книги"
1715
1719
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
1716
1720
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHolidaysCal)
1907
1911
"upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the "
1908
1912
"\"Anniversary\" category."
1910
"Позначте цей пункт, щоб наказати програмі включити записи ювілеїв з вашого "
1911
"календаря до резюме наступних особливих подій. Типово, ці записи належать до "
1912
"категорії «Ювілей»."
1914
"Позначте цей пункт, щоб наказати програмі включити записи річниць весіль з "
1915
"вашого календаря до резюме наступних особливих подій. Типово, ці записи "
1916
"належать до категорії «Річниця весілля»."
1914
1918
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
1915
1919
#: plugins/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171
1957
1961
"Enable this option to include anniversaries from your address book in the "
1958
1962
"upcoming special occasions summary."
1960
"Позначте цей пункт, щоб включити ювілеї з вашої адресної книги до резюме "
1961
"наступних особливих подій."
1964
"Позначте цей пункт, щоб включити записи річниць весіль з вашої адресної "
1965
"книги до резюме наступних особливих подій."
1963
1967
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
1964
1968
#: plugins/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231
1965
1969
msgid "Show anni&versaries"
1966
msgstr "Показати юв&ілеї"
1970
msgstr "Показати рі&чниці весіль"
1968
1972
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:142
1969
1973
msgid "Upcoming Special Dates"
2623
2627
msgctxt "@item:intext"
2624
2628
msgid "Prepare Kontact for use"
2625
2629
msgstr "Підготувати Kontact до використання"
2627
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2628
#~ msgid "Sync Popup Notes"
2629
#~ msgstr "Синхронізувати нотатки"
2631
#~ msgctxt "@info:status"
2632
#~ msgid "Synchronize groupware notes"
2633
#~ msgstr "Синхронізувати групові нотатки"
2635
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2636
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware notes."
2638
#~ "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі синхронізувати ваші нотатки з "
2641
#~ msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
2642
#~ msgstr "© Розробники Kontact, 2003"
2644
#~ msgctxt "@item:intext"
2645
#~ msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
2646
#~ msgstr "Налаштувати Kontact як клієнт групової роботи"
2649
#~ msgstr "ДЕНЬ НАРОДЖЕННЯ"
2651
#~ msgid "ANNIVERSARY"
2657
#~ msgid "SPECIAL OCCASION"
2658
#~ msgstr "ОСОБЛИВА ПОДІЯ"
2660
#~ msgid "(C) 2001-2009 The Kontact developers"
2661
#~ msgstr "© Розробники Kontact, 2001–2009"
2663
#~ msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
2664
#~ msgstr "© Tobias Koenig, 2003–2004"
2666
#~ msgid "(c) 2007-2008 Oral Timocin"
2667
#~ msgstr "© Oral Timocin, 2007–2008"
2669
#~ msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
2670
#~ msgstr "© Команда KDE PIM, 2004–2005"
2672
#~ msgid "(c) 2004-2006 Allen Winter"
2673
#~ msgstr "© Allen Winter, 2004–2006"
2675
#~ msgctxt "prefix for local folders"
2677
#~ msgstr "Локальна"
2682
#~ msgid "kontactconfig"
2683
#~ msgstr "kontactconfig"
2689
#~ "Create a new contact<p>You will be presented with a dialog where you can "
2690
#~ "add all data about a person, including addresses and phone numbers.</p>"
2692
#~ "Створити новий контакт<p>У діалоговому вікні, що з'явиться, можна буде "
2693
#~ "ввести всі потрібні дані, що стосуються особи, зокрема адреси та номери "
2697
#~ msgstr "Перейменувати"
2700
#~ "Check this box if you don't want to see To-dos that haven't been "
2701
#~ "completed yet and are past their due date."
2703
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви не бажаєте бачити завдання, виконання яких не "
2704
#~ "було завершено, при чому строк виконання вже минув."
2706
#~ msgid "Show &anniveraries"
2707
#~ msgstr "Показати &ювілеї"
2709
#~ msgid "New Distribution List..."
2710
#~ msgstr "Новий список розподілу..."
2712
#~ msgid "New SMS..."
2713
#~ msgstr "Створити SMS..."
2715
#~ msgid "New News Feed"
2716
#~ msgstr "Нове джерело новин"
2722
#~ msgstr "Мистецтво"
2725
#~ msgstr "Економіка"
2727
#~ msgid "Computers"
2728
#~ msgstr "Комп'ютери"
2733
#~ msgid "Recreation"
2734
#~ msgstr "Відпочинок"
2737
#~ msgstr "Суспільство"
2740
#~ msgstr "Персональні"
2749
#~ msgstr "Вилучити"
2754
#~ msgid "Refresh time:"
2755
#~ msgstr "Інтервал оновлення:"
2757
#~ msgid "Number of items shown:"
2758
#~ msgstr "Показувати елементів:"
2760
#~ msgid "Delete Feed"
2761
#~ msgstr "Вилучити джерело новин"
2763
#~ msgid "kcmkontactknt"
2764
#~ msgstr "kcmkontactknt"
2766
#~ msgid "Newsticker Configuration Dialog"
2767
#~ msgstr "Вікно налаштування новин"
2769
#~ msgid "News Feeds"
2773
#~ "No rss dcop service available.\n"
2774
#~ "You need rssservice to use this plugin."
2776
#~ "Немає доступної служби новин rss через dcop.\n"
2777
#~ "Для використання цього втулку необхідно мати rssservice."
2779
#~ msgid "Copy URL to Clipboard"
2780
#~ msgstr "Скопіювати URL до кишені"
2782
#~ msgid "Weather Information"
2786
#~ "No weather D-Bus service available;\n"
2787
#~ "you need KWeather to use this plugin."
2789
#~ "Немає доступної служби погоди через D-Bus;\n"
2790
#~ "Для використання цієї втулки треба мати KWeather."
2792
#~ msgid "Last updated on"
2793
#~ msgstr "Востаннє оновлено на"
2795
#~ msgid "Wind Speed"
2796
#~ msgstr "Швидкість вітру"
2798
#~ msgid "Rel. Humidity"
2799
#~ msgstr "Відносна вологість"
2801
#~ msgid "View Weather Report for Station"
2802
#~ msgstr "Погода для станції"
2804
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
2805
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
2807
#~ msgid "John Ratke"
2808
#~ msgstr "John Ratke"
2810
#~ msgid "Improvements and more code cleanups"
2811
#~ msgstr "Покращення та чистка коду"
2814
#~ msgstr "Невідомо"