~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/kde-l10n-uk/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kontact.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-11-28 12:31:35 UTC
  • mfrom: (1.12.36)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20131128123135-4tr0w1yd4szovaas
Tags: 4:4.11.97-0ubuntu1
New upstream RC release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: kontact\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2013-11-06 05:33+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2013-10-29 06:44+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2013-11-08 05:47+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2013-11-09 10:03+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14
14
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
15
15
"Language: uk\n"
255
255
"Буде показано діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете створити статтю "
256
256
"для надсилання до Usenet."
257
257
 
258
 
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:82
 
258
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:83
259
259
msgctxt "@action:inmenu create new popup note"
260
260
msgid "&New"
261
261
msgstr "С&творити"
262
262
 
263
 
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:87
 
263
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:88
264
264
msgctxt "@info:status"
265
265
msgid "Create a new popup note"
266
266
msgstr "Створити контекстну нотатку"
267
267
 
268
 
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:90
 
268
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:91
269
269
msgctxt "@info:whatsthis"
270
270
msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new popup note."
271
271
msgstr ""
272
272
"Буде відкрито діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете створити "
273
273
"контекстну нотатку."
274
274
 
275
 
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:93 plugins/knotes/knotes_part.cpp:586
276
 
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:588 plugins/knotes/knotes_part.cpp:736
 
275
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:94 plugins/knotes/knotes_part.cpp:587
 
276
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:589 plugins/knotes/knotes_part.cpp:748
277
277
msgctxt "@action:inmenu"
278
278
msgid "Edit..."
279
279
msgstr "Редагувати..."
280
280
 
281
 
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:97
 
281
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:98
282
282
msgctxt "@info:status"
283
283
msgid "Edit popup note"
284
284
msgstr "Змінити контекстну нотатку"
285
285
 
286
 
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:100
 
286
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:101
287
287
msgctxt "@info:whatsthis"
288
288
msgid ""
289
289
"You will be presented with a dialog where you can modify an existing popup "
292
292
"Буде відкрито діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете змінити вміст "
293
293
"контекстної нотатки."
294
294
 
295
 
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:103
 
295
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:104
296
296
msgctxt "@action:inmenu"
297
297
msgid "Rename..."
298
298
msgstr "Перейменувати..."
299
299
 
300
 
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:107
 
300
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:108
301
301
msgctxt "@info:status"
302
302
msgid "Rename popup note"
303
303
msgstr "Перейменувати контекстну нотатку"
304
304
 
305
 
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:110
 
305
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:111
306
306
msgctxt "@info:whatsthis"
307
307
msgid ""
308
308
"You will be presented with a dialog where you can rename an existing popup "
311
311
"Буде відкрито діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете перейменувати "
312
312
"контекстну нотатку."
313
313
 
314
 
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:113
 
314
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:114
315
315
msgctxt "@action:inmenu"
316
316
msgid "Delete"
317
317
msgstr "Вилучити"
318
318
 
319
 
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:118
 
319
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:119
320
320
msgctxt "@info:status"
321
321
msgid "Delete popup note"
322
322
msgstr "Вилучити контекстну нотатку"
323
323
 
324
 
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:121
 
324
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:122
325
325
msgctxt "@info:whatsthis"
326
326
msgid ""
327
327
"You will be prompted if you really want to permanently remove the selected "
330
330
"Програма запитає вас про те, чи справді ви бажаєте назавжди вилучити "
331
331
"позначену нотатку."
332
332
 
333
 
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:125
 
333
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:126
334
334
msgctxt "@action:inmenu"
335
335
msgid "Print Selected Notes..."
336
336
msgstr "Надрукувати вибрані нотатки..."
337
337
 
338
 
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:129
 
338
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:130
339
339
msgctxt "@info:status"
340
340
msgid "Print popup note"
341
341
msgstr "Надрукувати контекстну нотатку"
342
342
 
343
 
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:132
 
343
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:133
344
344
msgctxt "@info:whatsthis"
345
345
msgid "You will be prompted to print the selected popup note."
346
346
msgstr ""
347
347
"Програма запитає вас про те, чи бажаєте ви надрукувати позначену нотатку."
348
348
 
349
 
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:136
 
349
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:137
350
350
msgctxt "@action:inmenu"
351
351
msgid "Print Preview Selected Notes..."
352
352
msgstr "Попередній перегляд друку позначених нотаток…"
353
353
 
354
 
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:142
 
354
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:143
355
355
msgid "Note settings..."
356
356
msgstr "Параметри нотаток…"
357
357
 
358
 
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:146
 
358
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:147
359
359
msgid "Preferences KNotes..."
360
360
msgstr "Налаштування KNotes…"
361
361
 
362
 
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:150
 
362
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:151
363
363
msgid "Mail..."
364
364
msgstr "Надіслати поштою…"
365
365
 
366
 
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:154
 
366
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:155
367
367
msgid "Send..."
368
368
msgstr "Надіслати…"
369
369
 
370
 
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:158
 
370
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:159
371
371
msgid "Set Alarm..."
372
372
msgstr "Встановити нагадування…"
373
373
 
374
 
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:163
 
374
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:164
375
375
msgid "New Note From Clipboard"
376
376
msgstr "Створити нотатку з буфера обміну"
377
377
 
378
 
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:168
 
378
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:169
379
379
msgid "Save As..."
380
380
msgstr "Зберегти як…"
381
381
 
382
 
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:172
 
382
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:173
383
383
msgid "Lock"
384
384
msgstr "Заблокувати"
385
385
 
386
 
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:175
 
386
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:176
387
387
msgid "Unlock"
388
388
msgstr "Розблокувати"
389
389
 
390
 
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:260
 
390
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:261
391
391
msgctxt "@info"
392
392
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
393
393
msgstr "Щоб надрукувати нотатки, спочатку позначте їх у списку."
394
394
 
395
 
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:261
 
395
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:262
396
396
msgctxt "@title:window"
397
397
msgid "Print Popup Notes"
398
398
msgstr "Друк нотаток"
399
399
 
400
 
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:364
 
400
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:365
401
401
#: plugins/knotes/knotesselectdeletenotesdialog.cpp:63
402
402
#, kde-format
403
403
msgctxt "@info"
408
408
msgstr[2] "Ви справді хочете вилучити %1 нотаток?"
409
409
msgstr[3] "Ви справді хочете вилучити %1 нотатку?"
410
410
 
411
 
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:366
 
411
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:367
412
412
#: plugins/knotes/knotesselectdeletenotesdialog.cpp:55
413
413
msgctxt "@title:window"
414
414
msgid "Confirm Delete"
415
415
msgstr "Підтвердження вилучення"
416
416
 
417
 
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:562
 
417
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:563
418
418
msgctxt "@title:window"
419
419
msgid "Rename Popup Note"
420
420
msgstr "Перейменування контекстної нотатки"
421
421
 
422
 
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:563
 
422
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:564
423
423
msgctxt "@label:textbox"
424
424
msgid "New Name:"
425
425
msgstr "Нова назва:"
426
426
 
427
 
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:586 plugins/knotes/knotes_part.cpp:736
 
427
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:587 plugins/knotes/knotes_part.cpp:748
428
428
msgid "Show Note..."
429
429
msgstr "Показати нотатку…"
430
430
 
431
 
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:616
 
431
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:617
432
432
msgid "Settings"
433
433
msgstr "Параметри"
434
434
 
435
 
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:699
 
435
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:702
 
436
msgid "Save note as plain text"
 
437
msgstr "Зберегти нотатку як простий текст"
 
438
 
 
439
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:706
436
440
msgid "Save As"
437
441
msgstr "Зберегти як"
438
442
 
439
 
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:714
 
443
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:721
440
444
#, kde-format
441
445
msgid ""
442
446
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br />Are you sure you want to "
753
757
msgid ""
754
758
"Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource"
755
759
msgstr ""
756
 
"Показувати ювілеї з вашого календаря, якщо використовується ресурс «Дні "
757
 
"народження»"
 
760
"Показувати річниці весіль з вашого календаря, якщо використовується ресурс "
 
761
"«Дні народження»"
758
762
 
759
763
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
760
764
#: plugins/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144
763
767
"upcoming events summary. This option is only available if you are using the "
764
768
"Birthdays resource in your calendar."
765
769
msgstr ""
766
 
"Позначте цей пункт, щоб включити ювілеї з вашого календаря до резюме "
767
 
"наступних подій. Цей параметр доступний, лише якщо ви використовуєте ресурс "
768
 
"«Дні народження» у вашому календарі."
 
770
"Позначте цей пункт, щоб включити записи річниць весілля з вашого календаря "
 
771
"до резюме наступних подій. Цей параметр доступний, лише якщо ви "
 
772
"використовуєте ресурс «Дні народження» у вашому календарі."
769
773
 
770
774
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
771
775
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
772
776
#: plugins/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147
773
777
#: plugins/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158
774
778
msgid "Show &anniversaries"
775
 
msgstr "Показати &ювілеї"
 
779
msgstr "Показати &річниці весіль"
776
780
 
777
781
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
778
782
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup)
1420
1424
#: plugins/planner/planner.cpp:724
1421
1425
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:536
1422
1426
msgid "Anniversary"
1423
 
msgstr "Ювілей"
 
1427
msgstr "Річниця весілля"
1424
1428
 
1425
1429
#: plugins/planner/planner.cpp:727
1426
1430
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:539
1696
1700
#: plugins/planner/plannerconfig_base.ui:434
1697
1701
#: plugins/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225
1698
1702
msgid "Show anniversaries from your address book"
1699
 
msgstr "Показати ювілеї з вашої адресної книги"
 
1703
msgstr "Показати річниці весіль з вашої адресної книги"
1700
1704
 
1701
1705
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAnniversariesConList)
1702
1706
#: plugins/planner/plannerconfig_base.ui:437
1704
1708
"Enable this option to include anniversaries from your address book in the "
1705
1709
"planner summary."
1706
1710
msgstr ""
1707
 
"Позначте цей пункт, щоб включити ювілеї з вашої адресної книги у резюме "
1708
 
"планування."
 
1711
"Позначте цей пункт, щоб включити записи річниць весіль з вашої адресної "
 
1712
"книги у резюме планування."
1709
1713
 
1710
1714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAnniversariesConList)
1711
1715
#: plugins/planner/plannerconfig_base.ui:440
1712
1716
msgid "Show anniversaries from address book"
1713
 
msgstr "Показати ювілеї з адресної книги"
 
1717
msgstr "Показати річниці весіль з адресної книги"
1714
1718
 
1715
1719
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
1716
1720
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHolidaysCal)
1898
1902
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
1899
1903
#: plugins/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152
1900
1904
msgid "Show anniversaries from your calendar"
1901
 
msgstr "Показати ювілеї з вашого календаря"
 
1905
msgstr "Показати річниці весіль з вашого календаря"
1902
1906
 
1903
1907
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
1904
1908
#: plugins/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155
1907
1911
"upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the "
1908
1912
"\"Anniversary\" category."
1909
1913
msgstr ""
1910
 
"Позначте цей пункт, щоб наказати програмі включити записи ювілеїв з вашого "
1911
 
"календаря до резюме наступних особливих подій. Типово, ці записи належать до "
1912
 
"категорії «Ювілей»."
 
1914
"Позначте цей пункт, щоб наказати програмі включити записи річниць весіль з "
 
1915
"вашого календаря до резюме наступних особливих подій. Типово, ці записи "
 
1916
"належать до категорії «Річниця весілля»."
1913
1917
 
1914
1918
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
1915
1919
#: plugins/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171
1957
1961
"Enable this option to include anniversaries from your address book in the "
1958
1962
"upcoming special occasions summary."
1959
1963
msgstr ""
1960
 
"Позначте цей пункт, щоб включити ювілеї з вашої адресної книги до резюме "
1961
 
"наступних особливих подій."
 
1964
"Позначте цей пункт, щоб включити записи річниць весіль з вашої адресної "
 
1965
"книги до резюме наступних особливих подій."
1962
1966
 
1963
1967
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
1964
1968
#: plugins/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231
1965
1969
msgid "Show anni&versaries"
1966
 
msgstr "Показати юв&ілеї"
 
1970
msgstr "Показати рі&чниці весіль"
1967
1971
 
1968
1972
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:142
1969
1973
msgid "Upcoming Special Dates"
2623
2627
msgctxt "@item:intext"
2624
2628
msgid "Prepare Kontact for use"
2625
2629
msgstr "Підготувати Kontact до використання"
2626
 
 
2627
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2628
 
#~ msgid "Sync Popup Notes"
2629
 
#~ msgstr "Синхронізувати нотатки"
2630
 
 
2631
 
#~ msgctxt "@info:status"
2632
 
#~ msgid "Synchronize groupware notes"
2633
 
#~ msgstr "Синхронізувати групові нотатки"
2634
 
 
2635
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2636
 
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware notes."
2637
 
#~ msgstr ""
2638
 
#~ "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі синхронізувати ваші нотатки з "
2639
 
#~ "груповими."
2640
 
 
2641
 
#~ msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
2642
 
#~ msgstr "© Розробники Kontact, 2003"
2643
 
 
2644
 
#~ msgctxt "@item:intext"
2645
 
#~ msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
2646
 
#~ msgstr "Налаштувати Kontact як клієнт групової роботи"
2647
 
 
2648
 
#~ msgid "BIRTHDAY"
2649
 
#~ msgstr "ДЕНЬ НАРОДЖЕННЯ"
2650
 
 
2651
 
#~ msgid "ANNIVERSARY"
2652
 
#~ msgstr "ЮВІЛЕЙ"
2653
 
 
2654
 
#~ msgid "HOLIDAY"
2655
 
#~ msgstr "СВЯТО"
2656
 
 
2657
 
#~ msgid "SPECIAL OCCASION"
2658
 
#~ msgstr "ОСОБЛИВА ПОДІЯ"
2659
 
 
2660
 
#~ msgid "(C) 2001-2009 The Kontact developers"
2661
 
#~ msgstr "© Розробники Kontact, 2001–2009"
2662
 
 
2663
 
#~ msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
2664
 
#~ msgstr "© Tobias Koenig, 2003–2004"
2665
 
 
2666
 
#~ msgid "(c) 2007-2008 Oral Timocin"
2667
 
#~ msgstr "© Oral Timocin, 2007–2008"
2668
 
 
2669
 
#~ msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
2670
 
#~ msgstr "© Команда KDE PIM, 2004–2005"
2671
 
 
2672
 
#~ msgid "(c) 2004-2006 Allen Winter"
2673
 
#~ msgstr "© Allen Winter, 2004–2006"
2674
 
 
2675
 
#~ msgctxt "prefix for local folders"
2676
 
#~ msgid "Local"
2677
 
#~ msgstr "Локальна"
2678
 
 
2679
 
#~ msgid "Summary"
2680
 
#~ msgstr "Резюме"
2681
 
 
2682
 
#~ msgid "kontactconfig"
2683
 
#~ msgstr "kontactconfig"
2684
 
 
2685
 
#~ msgid " days"
2686
 
#~ msgstr " днів"
2687
 
 
2688
 
#~ msgid ""
2689
 
#~ "Create a new contact<p>You will be presented with a dialog where you can "
2690
 
#~ "add all data about a person, including addresses and phone numbers.</p>"
2691
 
#~ msgstr ""
2692
 
#~ "Створити новий контакт<p>У діалоговому вікні, що з'явиться, можна буде "
2693
 
#~ "ввести всі потрібні дані, що стосуються особи, зокрема адреси та номери "
2694
 
#~ "телефонів.</p>"
2695
 
 
2696
 
#~ msgid "Rename"
2697
 
#~ msgstr "Перейменувати"
2698
 
 
2699
 
#~ msgid ""
2700
 
#~ "Check this box if you don't want to see To-dos that haven't been "
2701
 
#~ "completed yet and are past their due date."
2702
 
#~ msgstr ""
2703
 
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви не бажаєте бачити завдання, виконання яких не "
2704
 
#~ "було завершено, при чому строк виконання вже минув."
2705
 
 
2706
 
#~ msgid "Show &anniveraries"
2707
 
#~ msgstr "Показати &ювілеї"
2708
 
 
2709
 
#~ msgid "New Distribution List..."
2710
 
#~ msgstr "Новий список розподілу..."
2711
 
 
2712
 
#~ msgid "New SMS..."
2713
 
#~ msgstr "Створити SMS..."
2714
 
 
2715
 
#~ msgid "New News Feed"
2716
 
#~ msgstr "Нове джерело новин"
2717
 
 
2718
 
#~ msgid "URL:"
2719
 
#~ msgstr "URL:"
2720
 
 
2721
 
#~ msgid "Arts"
2722
 
#~ msgstr "Мистецтво"
2723
 
 
2724
 
#~ msgid "Business"
2725
 
#~ msgstr "Економіка"
2726
 
 
2727
 
#~ msgid "Computers"
2728
 
#~ msgstr "Комп'ютери"
2729
 
 
2730
 
#~ msgid "Misc"
2731
 
#~ msgstr "Різне"
2732
 
 
2733
 
#~ msgid "Recreation"
2734
 
#~ msgstr "Відпочинок"
2735
 
 
2736
 
#~ msgid "Society"
2737
 
#~ msgstr "Суспільство"
2738
 
 
2739
 
#~ msgid "Custom"
2740
 
#~ msgstr "Персональні"
2741
 
 
2742
 
#~ msgid "All"
2743
 
#~ msgstr "Всі"
2744
 
 
2745
 
#~ msgid "Add"
2746
 
#~ msgstr "Додати"
2747
 
 
2748
 
#~ msgid "Remove"
2749
 
#~ msgstr "Вилучити"
2750
 
 
2751
 
#~ msgid "Selected"
2752
 
#~ msgstr "Вибрані"
2753
 
 
2754
 
#~ msgid "Refresh time:"
2755
 
#~ msgstr "Інтервал оновлення:"
2756
 
 
2757
 
#~ msgid "Number of items shown:"
2758
 
#~ msgstr "Показувати елементів:"
2759
 
 
2760
 
#~ msgid "Delete Feed"
2761
 
#~ msgstr "Вилучити джерело новин"
2762
 
 
2763
 
#~ msgid "kcmkontactknt"
2764
 
#~ msgstr "kcmkontactknt"
2765
 
 
2766
 
#~ msgid "Newsticker Configuration Dialog"
2767
 
#~ msgstr "Вікно налаштування новин"
2768
 
 
2769
 
#~ msgid "News Feeds"
2770
 
#~ msgstr "Новини"
2771
 
 
2772
 
#~ msgid ""
2773
 
#~ "No rss dcop service available.\n"
2774
 
#~ "You need rssservice to use this plugin."
2775
 
#~ msgstr ""
2776
 
#~ "Немає доступної служби новин rss через dcop.\n"
2777
 
#~ "Для використання цього втулку необхідно мати rssservice."
2778
 
 
2779
 
#~ msgid "Copy URL to Clipboard"
2780
 
#~ msgstr "Скопіювати URL до кишені"
2781
 
 
2782
 
#~ msgid "Weather Information"
2783
 
#~ msgstr "Погода"
2784
 
 
2785
 
#~ msgid ""
2786
 
#~ "No weather D-Bus service available;\n"
2787
 
#~ "you need KWeather to use this plugin."
2788
 
#~ msgstr ""
2789
 
#~ "Немає доступної служби погоди через D-Bus;\n"
2790
 
#~ "Для використання цієї втулки треба мати KWeather."
2791
 
 
2792
 
#~ msgid "Last updated on"
2793
 
#~ msgstr "Востаннє оновлено на"
2794
 
 
2795
 
#~ msgid "Wind Speed"
2796
 
#~ msgstr "Швидкість вітру"
2797
 
 
2798
 
#~ msgid "Rel. Humidity"
2799
 
#~ msgstr "Відносна вологість"
2800
 
 
2801
 
#~ msgid "View Weather Report for Station"
2802
 
#~ msgstr "Погода для станції"
2803
 
 
2804
 
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
2805
 
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
2806
 
 
2807
 
#~ msgid "John Ratke"
2808
 
#~ msgstr "John Ratke"
2809
 
 
2810
 
#~ msgid "Improvements and more code cleanups"
2811
 
#~ msgstr "Покращення та чистка коду"
2812
 
 
2813
 
#~ msgid "Unknown"
2814
 
#~ msgstr "Невідомо"