~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/pcmanfm/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/he.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Andrew Lee (李健秋)
  • Date: 2010-05-23 23:04:11 UTC
  • mfrom: (8.1.1 experimental)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100523230411-4ei3g4u14pf5rozb
Tags: 0.9.5-2
* Upload to sid. No new additional bug report since last upload into 
  experimental. (Closes:#506243, #509257, #532973, #502225, #535810, 
  #570114, #581033, #518683)
* debian/control:
  Adjusted depends/recommends for people who doesn't want to have gvfs
  on their system. Without gvfs installed, pcmanfm would still works 
  but lose volume management and trashcan support.
  - Drop depends on gamin, shared-mime-info, desktop-file-utils, dbus, 
    xdg-user-dirs
  - Recommends on lxde-icon-theme | gnome-icon-theme, gvfs-backends,
    gvfs-fuse

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
#
1
2
msgid ""
2
3
msgstr ""
3
4
"Project-Id-Version: pcmanfm\n"
4
5
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5
 
"POT-Creation-Date: 2009-10-26 16:22+0100\n"
6
 
"PO-Revision-Date: 2009-10-26 21:58+0100\n"
7
 
"Last-Translator: Yaron Shahrbani <sh.yaron@gmail.com>\n"
 
6
"POT-Creation-Date: 2010-04-28 02:32+0800\n"
 
7
"PO-Revision-Date: 2010-02-27 15:56+0200\n"
 
8
"Last-Translator: \n"
8
9
"Language-Team: \n"
9
10
"MIME-Version: 1.0\n"
10
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
14
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
13
15
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
14
 
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
15
 
 
16
 
#: ../data/ui/about-dlg.glade.h:1
17
 
msgid "Copyright (C) 2005 - 2008"
18
 
msgstr "כל הזכויות שמורות (C) ‏2005 - 2008"
19
 
 
20
 
#: ../data/ui/about-dlg.glade.h:2
 
16
 
 
17
#: ../data/ui/about.glade.in.h:1
 
18
msgid "Copyright (C) 2009 - 2010"
 
19
msgstr "כל הזכויות שמורות (C)‏ 2010 - 2009"
 
20
 
 
21
#: ../data/ui/about.glade.in.h:2
21
22
msgid ""
22
23
"Lightweight file manager\n"
23
24
"\n"
27
28
"\n"
28
29
"פותח על ידי Hon Jen Yee (PCMan)"
29
30
 
30
 
#: ../data/ui/about-dlg.glade.h:5
31
 
msgid ""
32
 
"The icon was taken from \"nuoveXT 2\" icon theme\n"
33
 
"created by Alexandre Moore (saki).\n"
34
 
"http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625"
35
 
msgstr ""
36
 
"הסמל נלקח מערכת הסמלים \"nuoveXT 2\"\n"
37
 
"שנוצרה על ידי Alexandre Moore (saki).\n"
38
 
"http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625"
39
 
 
40
31
#. Please replace this line with your own names, one name per line.
41
 
#: ../data/ui/about-dlg.glade.h:9
 
32
#: ../data/ui/about.glade.in.h:6
42
33
msgid "translator-credits"
43
34
msgstr ""
44
35
"מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
45
 
"ירון שהרבני <sh.yaron@gmail.com>"
46
 
 
47
 
#: ../data/ui/about-dlg.glade.h:10
48
 
msgid ""
49
 
"洪任諭 Hong Jen Yee <pcman.tw@gmail.com>\n"
50
 
"\n"
51
 
"Source code taken from other projects:\n"
52
 
" * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n"
53
 
" * Working area detection: Gary Kramlich\n"
54
 
" * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n"
55
 
" * Text and icon renderer uses code from Jonathan Blandford\n"
56
 
" * Desktop icons use code from Brian Tarricone\n"
57
 
" * Volume management uses code from following projects/authors:\n"
58
 
"     * gnome-vfs: David Zeuthen\n"
59
 
"     * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n"
60
 
"     * gnome-mount: David Zeuthen"
61
 
msgstr ""
62
 
"洪任諭 Hong Jen Yee <pcman.tw@gmail.com>\n"
63
 
"\n"
64
 
"קוד מקור שנלקח ממיזמים אחרים:\n"
65
 
" * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n"
66
 
" * זיהוי האזור הפעיל: Gary Kramlich\n"
67
 
" * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n"
68
 
" * התכונה לעיבוד של הסמלים והטקסט Jonathan Blandford\n"
69
 
" * סמלי שולחן העבודה נעזרים בקוד שנכתב על ידי Brian Tarricone\n"
70
 
" * ניהול התקני האחסון נעזר בקוד שנכתב על ידי היוצרים/המיזמים הבאים:\n"
71
 
"     * gnome-vfs: David Zeuthen\n"
72
 
"     * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n"
73
 
"     * gnome-mount: David Zeuthen"
74
 
 
75
 
#: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:1
76
 
msgid "Choose an Application"
77
 
msgstr "בחירת יישום"
78
 
 
79
 
#: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:2
80
 
msgid "File Type To be Opened:"
81
 
msgstr "סוג קובץ לפתיחה:"
82
 
 
83
 
#: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:3
84
 
msgid "Opened in Terminal"
85
 
msgstr "פתיחה במסוף"
86
 
 
87
 
#: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:4
88
 
msgid ""
89
 
"Please choose an application from following lists or enter the command line "
90
 
"by hand:"
91
 
msgstr "נא לבחור יישום מהרשימות האלו או להזין לשורת הפקודה ידנית:"
92
 
 
93
 
#: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:5
94
 
msgid "Set selected application to default action"
95
 
msgstr "הגדרת היישום הנבחר לפעולת ברירת מחדל"
96
 
 
97
 
#: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:6
98
 
msgid "_All Applications"
99
 
msgstr "_כל היישומים"
100
 
 
101
 
#: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:7
102
 
msgid "_Browse"
103
 
msgstr "_עיון"
104
 
 
105
 
#: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:8
106
 
msgid "_Command Line:"
107
 
msgstr "שורת _פקודה:"
108
 
 
109
 
#: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:9
110
 
msgid "_Recommended Applications"
111
 
msgstr "יי_שומים מומלצים"
112
 
 
113
 
#: ../data/ui/file-assoc-dlg.glade.h:1
114
 
msgid "Actions Showed in Popup Menus"
115
 
msgstr "פעולות המופיעות בתפריטים מוקפצים"
116
 
 
117
 
#: ../data/ui/file-assoc-dlg.glade.h:2
118
 
msgid "Add _Application"
119
 
msgstr "הו_ספת יישום"
120
 
 
121
 
#: ../data/ui/file-assoc-dlg.glade.h:3
122
 
msgid "Add _Custom Action"
123
 
msgstr "הוספת פעולה א_חרת"
124
 
 
125
 
#: ../data/ui/file-assoc-dlg.glade.h:4
126
 
msgid "File Associations"
127
 
msgstr "שיוכי קבצים"
128
 
 
129
 
#: ../data/ui/file-assoc-dlg.glade.h:5
130
 
msgid "Known File Types:"
131
 
msgstr "סוגי קבצים מוכרים:"
132
 
 
133
 
#: ../data/ui/file-assoc-dlg.glade.h:6
134
 
msgid "Move _Down"
135
 
msgstr "העברה מ_טה"
136
 
 
137
 
#: ../data/ui/file-assoc-dlg.glade.h:7
138
 
msgid "Move _Up"
139
 
msgstr "העברה מ_עלה"
140
 
 
141
 
#. Processing: <Name of currently proccesed file>
142
 
#: ../data/ui/file_operation.glade.h:2
143
 
msgid "<b>Processing:</b>"
144
 
msgstr "<b>בתהליכי עיבוד:</b>"
145
 
 
146
 
#: ../data/ui/file_operation.glade.h:3
147
 
msgid "<b>Progress:</b>"
148
 
msgstr "<b>התקדמות:</b>"
149
 
 
150
 
#. To: <Destination folder> ex. Copy file to..., Move file to...etc.
151
 
#: ../data/ui/file_operation.glade.h:5
152
 
msgid "<b>To:</b>"
153
 
msgstr "<b>אל:</b>"
154
 
 
155
 
#. Preparing to do some file operation (Copy, Move, Delete...)
156
 
#: ../data/ui/file_operation.glade.h:7 ../src/ptk/ptk-file-task.c:176
157
 
msgid "Preparing..."
158
 
msgstr "בתהליכי הכנה..."
159
 
 
160
 
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:1
161
 
msgid "<b>File Type:</b>"
162
 
msgstr "<b>סוג הקובץ:</b>"
163
 
 
164
 
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:2
165
 
msgid "<b>File _Name:</b>"
166
 
msgstr "<b>שם ה_קובץ:</b>"
167
 
 
168
 
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:3
169
 
msgid "<b>Group:</b>"
170
 
msgstr "<b>קבוצה:</b>"
171
 
 
172
 
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:4
173
 
msgid "<b>Last Access:</b>"
174
 
msgstr "<b>גישה אחרונה:</b>"
175
 
 
176
 
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:5
177
 
msgid "<b>Last Modification:</b>"
178
 
msgstr "<b>שינוי אחרון:</b>"
179
 
 
180
 
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:6
181
 
msgid "<b>Location:</b>"
182
 
msgstr "<b>מיקום:</b>"
183
 
 
184
 
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:7
185
 
msgid "<b>Open _with:</b>"
186
 
msgstr "<b>פתיחה _באמצעות:</b>"
187
 
 
188
 
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:8
189
 
msgid "<b>Other Users:</b>"
190
 
msgstr "<b>משתמשים אחרים:</b>"
191
 
 
192
 
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:9
193
 
msgid "<b>Owner:</b>"
194
 
msgstr "<b>בעלים:</b>"
195
 
 
196
 
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:10
197
 
msgid "<b>Size on Disk:</b>"
198
 
msgstr "<b>גודל על הכונן:</b>"
199
 
 
200
 
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:11
201
 
msgid "<b>Total Size of Files:</b>"
202
 
msgstr "<b>סך גודל הקבצים:</b>"
203
 
 
204
 
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:12
205
 
msgid "<b>_Group:</b>"
206
 
msgstr "<b>_קבוצה:</b>"
207
 
 
208
 
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:13
209
 
msgid "<b>_Owner:</b>"
210
 
msgstr "<b>_בעלים:</b>"
211
 
 
212
 
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:14
213
 
msgid "Execute"
214
 
msgstr "הרצה"
215
 
 
216
 
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:15
217
 
msgid "File Properties"
218
 
msgstr "מאפייני קובץ"
219
 
 
220
 
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:16
221
 
msgid "Read"
222
 
msgstr "קריאה"
223
 
 
224
 
#. This is used in file attribute
225
 
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:18
226
 
msgid "Set GID"
227
 
msgstr "הגדרת מזהה הקבוצה (GID)"
228
 
 
229
 
#. This is used in file attribute
230
 
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:20
231
 
msgid "Set UID"
232
 
msgstr "הגדרת מזהה המשתמש (UID)"
233
 
 
234
 
#. This is used in file attribute
235
 
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:22
236
 
msgid "Sticky"
237
 
msgstr "דביק"
238
 
 
239
 
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:23
240
 
msgid "Write"
241
 
msgstr "כתיבה"
242
 
 
243
 
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:24 ../data/ui/prefdlg.glade.h:41
244
 
msgid "_General"
245
 
msgstr "_כללי"
246
 
 
247
 
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:25
248
 
msgid "_Permissions"
249
 
msgstr "ה_רשאות"
250
 
 
251
 
#: ../data/ui/find-files.glade.h:1
252
 
msgid "<b>File Content</b>"
253
 
msgstr "<b>תוכן הקובץ</b>"
254
 
 
255
 
#: ../data/ui/find-files.glade.h:2
256
 
msgid "<b>File Name Contains:</b>"
257
 
msgstr "<b>שם הקובץ מכיל:</b>"
258
 
 
259
 
#: ../data/ui/find-files.glade.h:3
260
 
msgid "<b>File Size</b>"
261
 
msgstr "<b>גודל הקובץ</b>"
262
 
 
263
 
#: ../data/ui/find-files.glade.h:4
264
 
msgid "<b>File Types to Search</b>"
265
 
msgstr "<b>סוגי הקבצים לחיפוש</b>"
266
 
 
267
 
#: ../data/ui/find-files.glade.h:5
268
 
msgid "<b>Last Modified</b>"
269
 
msgstr "<b>שינוי אחרון</b>"
270
 
 
271
 
#: ../data/ui/find-files.glade.h:6
272
 
msgid "<b>Places to Search</b>"
273
 
msgstr "<b>מיקומים לחיפוש</b>"
274
 
 
275
 
#: ../data/ui/find-files.glade.h:7
276
 
msgid "<b>Search Result:</b>"
277
 
msgstr "<b>תוצאות החיפוש:</b>"
278
 
 
279
 
#: ../data/ui/find-files.glade.h:8
280
 
msgid "All Files and Folders"
281
 
msgstr "כל הקבצים והתיקיות"
282
 
 
283
 
#: ../data/ui/find-files.glade.h:9
284
 
msgid ""
285
 
"Any\n"
286
 
"Within One Day\n"
287
 
"Within One Week\n"
288
 
"Within One Month\n"
289
 
"Within One Year\n"
290
 
"Within Selected Date Range"
291
 
msgstr ""
292
 
"מתישהו\n"
293
 
"ביממה האחרונה\n"
294
 
"בשבוע האחרון\n"
295
 
"בחודש האחרון\n"
296
 
"בשנה האחרונה\n"
297
 
"בטווח התאריכים הנבחר"
298
 
 
299
 
#: ../data/ui/find-files.glade.h:15
300
 
msgid "Audio Files (mp3, ogg,...)"
301
 
msgstr "קובצי שמע (mp3, ogg,...)"
302
 
 
303
 
#: ../data/ui/find-files.glade.h:16
304
 
msgid ""
305
 
"Bytes\n"
306
 
"KB\n"
307
 
"MB\n"
308
 
"GB"
309
 
msgstr ""
310
 
"בתים\n"
311
 
"ק\"ב\n"
312
 
"מ\"ב\n"
313
 
"ג\"ב"
314
 
 
315
 
#: ../data/ui/find-files.glade.h:20
316
 
msgid "Case Sensitive"
317
 
msgstr "תלוי רישיות"
318
 
 
319
 
#: ../data/ui/find-files.glade.h:21
320
 
msgid "Content"
321
 
msgstr "תוכן"
322
 
 
323
 
#: ../data/ui/find-files.glade.h:22
324
 
msgid "File Contains:"
325
 
msgstr "הקובץ מכיל:"
326
 
 
327
 
#: ../data/ui/find-files.glade.h:23
328
 
msgid "Find Files"
329
 
msgstr "חיפוש קבצים"
330
 
 
331
 
#: ../data/ui/find-files.glade.h:24
332
 
msgid "General"
333
 
msgstr "כללי"
334
 
 
335
 
#: ../data/ui/find-files.glade.h:25
336
 
msgid "Greater Than:"
337
 
msgstr "גדולים מ־:"
338
 
 
339
 
#: ../data/ui/find-files.glade.h:26
340
 
msgid "Image Files (jpg, png,...)"
341
 
msgstr "קובצי תמונה (jpg, png,...)"
342
 
 
343
 
#: ../data/ui/find-files.glade.h:27
344
 
msgid "Plain Text Files"
345
 
msgstr "קובצי _טקסט פשוטים"
346
 
 
347
 
#: ../data/ui/find-files.glade.h:28
348
 
msgid "Search Again"
349
 
msgstr "חיפוש חוזר"
350
 
 
351
 
#: ../data/ui/find-files.glade.h:29
352
 
msgid "Search Hidden Files"
353
 
msgstr "חיפוש אחר קבצים מוסתרים"
354
 
 
355
 
#: ../data/ui/find-files.glade.h:30
356
 
msgid "Search in Sub Directories"
357
 
msgstr "חיפוש בתת־תיקיות"
358
 
 
359
 
#: ../data/ui/find-files.glade.h:31
360
 
msgid "Size & Date"
361
 
msgstr "גודל ותאריך"
362
 
 
363
 
#: ../data/ui/find-files.glade.h:32
364
 
msgid "Smaller Than:"
365
 
msgstr "קטנים מ־:"
366
 
 
367
 
#: ../data/ui/find-files.glade.h:33
368
 
msgid "Use Regular Expression"
369
 
msgstr "שימוש בביטוי רגולארי"
370
 
 
371
 
#: ../data/ui/find-files.glade.h:34
372
 
msgid "Video Files (avi, mpg,...)"
373
 
msgstr "קובצי וידאו (avi, mpg,...)"
374
 
 
375
 
#: ../data/ui/godlg.glade.h:1
376
 
msgid "Go to folder"
377
 
msgstr "מעבר לתיקייה"
378
 
 
379
 
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:1
 
36
"ירון שהרבני <sh.yaron@gmail.com>\n"
 
37
"ליאל פרידמן <lielft@gmail.com>"
 
38
 
 
39
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1
 
40
msgid "<b>Background</b>"
 
41
msgstr "<b>רקע</b>"
 
42
 
 
43
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2
 
44
msgid "<b>Show desktop icons</b>"
 
45
msgstr "<b>הצגת סמלי שולחן העבודה</b>"
 
46
 
 
47
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3
 
48
msgid "<b>Text</b>"
 
49
msgstr "<b>טקסט</b>"
 
50
 
 
51
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4
 
52
msgid "Advanced"
 
53
msgstr "מתקדם"
 
54
 
 
55
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5
 
56
msgid "Appearance"
 
57
msgstr "מראה"
 
58
 
 
59
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6
 
60
msgid "Background color:"
 
61
msgstr "צבע הרקע:"
 
62
 
 
63
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:7 ../data/ui/pref.glade.h:10
 
64
msgid "Center on the screen"
 
65
msgstr "ממורכז על גבי המסך"
 
66
 
 
67
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8
 
68
msgid "Color of label text:"
 
69
msgstr "צבע טקסט התוויות:"
 
70
 
 
71
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9
 
72
msgid "Color of shadow:"
 
73
msgstr "צבע הצל:"
 
74
 
 
75
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10
 
76
msgid "Desktop Icons"
 
77
msgstr "סמלי שולחן העבודה"
 
78
 
 
79
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11 ../src/desktop-ui.c:58
 
80
msgid "Desktop Preferences"
 
81
msgstr "העדפות שולחן העבודה"
 
82
 
 
83
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:12
 
84
msgid "Fill with background color only"
 
85
msgstr "מילוי בצבע הרקע בלבד"
 
86
 
 
87
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13
 
88
msgid "Font of label text:"
 
89
msgstr "גופן טקסט התוויות:"
 
90
 
 
91
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14
 
92
msgid "Please select an image file"
 
93
msgstr "נא לבחור בקובץ תמונה"
 
94
 
 
95
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15
 
96
msgid "Show \"My Computer\" icon on desktop"
 
97
msgstr "הצגת סמל \"המחשב שלי\" על שולחן העבודה"
 
98
 
 
99
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16
 
100
msgid "Show \"My Documents\" icon on desktop"
 
101
msgstr "הצגת סמל \"המסמכים שלי\" על שולחן העבודה"
 
102
 
 
103
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17
 
104
msgid "Show \"Trash Bin\" icon on desktop"
 
105
msgstr "הצגת סמל \"סל האשפה\" על שולחן העבודה"
 
106
 
 
107
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18
 
108
msgid "Show icons of volumes on desktop"
 
109
msgstr "הצגת סמלים ליחידות אחסון על שולחן העבודה"
 
110
 
 
111
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19
 
112
msgid "Show menus provided by window managers when desktop is clicked"
 
113
msgstr "הצגת התפריטים המסופקים על ידי מנהלי החלונות בעת לחיצה על שולחן העבודה"
 
114
 
 
115
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20 ../data/ui/pref.glade.h:37
 
116
msgid "Stretch to fill the entire screen"
 
117
msgstr "מתיחה כדי למלא את המסך כולו"
 
118
 
 
119
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:38
 
120
msgid "Stretch to fit the screen"
 
121
msgstr "מתיחה לצורך התאמה למסך"
 
122
 
 
123
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:42
 
124
msgid "Tile the image to fill the entire screen"
 
125
msgstr "פריסת התמונה כך שתמלא את המסך כולו"
 
126
 
 
127
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23
 
128
msgid "Wallpaper mode:"
 
129
msgstr "מצב תמונת הרקע:"
 
130
 
 
131
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24
 
132
msgid "Wallpaper:"
 
133
msgstr "רקע שולחן העבודה:"
 
134
 
 
135
#: ../data/ui/pref.glade.h:1
 
136
msgid "<b>Auto-mount</b>"
 
137
msgstr "<b>עיגון אוטומטי</b>"
 
138
 
 
139
#: ../data/ui/pref.glade.h:2
380
140
msgid "<b>Behavior</b>"
381
141
msgstr "<b>התנהגות</b>"
382
142
 
383
 
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:2
384
 
msgid "<b>Colors</b>"
385
 
msgstr "<b>צבעים</b>"
386
 
 
387
 
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:3
388
 
msgid "<b>Display</b>"
389
 
msgstr "<b>תצוגה</b>"
390
 
 
391
 
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:4
392
 
msgid "<b>General</b>"
393
 
msgstr "<b>כללי</b>"
394
 
 
395
 
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:5
396
 
msgid "<b>Wallpaper</b>"
397
 
msgstr "<b>רקע שולחן העבודה</b>"
398
 
 
399
 
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:6
 
143
#: ../data/ui/pref.glade.h:3
 
144
msgid "<b>Default View</b>"
 
145
msgstr "<b>תצוגת ברירת המחדל</b>"
 
146
 
 
147
#: ../data/ui/pref.glade.h:4
 
148
msgid "<b>Icons</b>"
 
149
msgstr "<b>סמלים</b>"
 
150
 
 
151
#: ../data/ui/pref.glade.h:5
 
152
msgid "<b>Programs</b>"
 
153
msgstr "<b>תוכניות</b>"
 
154
 
 
155
#: ../data/ui/pref.glade.h:6
 
156
msgid "<b>User Interface</b>"
 
157
msgstr "<b>מנשק המשתמש</b>"
 
158
 
 
159
#: ../data/ui/pref.glade.h:7
400
160
msgid "Always show the tab bar"
401
161
msgstr "תמיד להציג את סרגל הלשוניות"
402
162
 
403
 
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:7
404
 
msgid "Background:"
405
 
msgstr "רקע:"
 
163
#: ../data/ui/pref.glade.h:8
 
164
msgid "Archiver integration:"
 
165
msgstr "שילוב תכנת הארכיון:"
406
166
 
407
 
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:8
 
167
#: ../data/ui/pref.glade.h:9
408
168
msgid "Bookmarks:"
409
169
msgstr "סימניות:"
410
170
 
411
 
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:9
412
 
msgid "Disable \"Trash Can\" and delete files from disk directly"
413
 
msgstr "ביטול \"סל המיחזור\" ומחיקת הקבצים מהכונן ישירות"
414
 
 
415
 
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:10
416
 
msgid "Display image files with supported format as thumbnails"
417
 
msgstr "הצגת תמונות ממוזערות לסוגי קבצים נתמכים"
418
 
 
419
 
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:11
 
171
#: ../data/ui/pref.glade.h:11
 
172
msgid "Compact View"
 
173
msgstr "תצוגה קומפקטית"
 
174
 
 
175
#: ../data/ui/pref.glade.h:12
 
176
msgid "Confirm before deleting files"
 
177
msgstr "יש לאשר לפני מחיקת קבצים"
 
178
 
 
179
#: ../data/ui/pref.glade.h:13
 
180
msgid "Detailed List View"
 
181
msgstr "תצוגת רשימה מפורטת"
 
182
 
 
183
#: ../data/ui/pref.glade.h:14
 
184
msgid "Do not generate thumbnails for files exceeding this size:"
 
185
msgstr "אין לייצר תמונות מוקטנות עבור קבצים החורגים מגודל זה:"
 
186
 
 
187
#: ../data/ui/pref.glade.h:16
 
188
#, no-c-format
 
189
msgid ""
 
190
"Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching user.\n"
 
191
"%s = the command line you want to execute with terminal or su."
 
192
msgstr ""
 
193
"דוגמאות: \"xterm -e %s\" עבור מסוף או \"gksu %s\" להחלפת משתמש.\n"
 
194
"%s = שורת הפקודה שברצונך להפעיל עם המסוף או עם su."
 
195
 
 
196
#: ../data/ui/pref.glade.h:18
420
197
msgid "Hide 'Close tab' buttons"
421
198
msgstr "הסתרת לחצני 'סגירת הלשונית'"
422
199
 
423
 
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:12
 
200
#: ../data/ui/pref.glade.h:19
424
201
msgid "Hide folder content border"
425
202
msgstr "הסתרת מסגרת תכני התיקייה"
426
203
 
427
 
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:13
 
204
#: ../data/ui/pref.glade.h:20
428
205
msgid "Hide side pane buttons"
429
206
msgstr "הסתרת לחצני חלונית הצד"
430
207
 
431
 
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:14
432
 
msgid "I_nterface"
433
 
msgstr "מ_נשק"
434
 
 
435
 
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:15
436
 
msgid "Manage the desktop and show file icons"
437
 
msgstr "ניהול שולחן העבודה והצגת סמלי הקבצים"
438
 
 
439
 
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:16
440
 
msgid "Max size of files displayed as thumbnails:"
441
 
msgstr "הגודל המירבי לקבצים שעבורם יוצגו תמונות ממוזערות:"
442
 
 
443
 
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:17
444
 
msgid "Mode:"
445
 
msgstr "מצב:"
446
 
 
447
 
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:18
448
 
msgid "On-disk file name encoding:"
449
 
msgstr "קידוד שמות קבצים על הכונן:"
450
 
 
451
 
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:19
 
208
#: ../data/ui/pref.glade.h:21
 
209
msgid "Icon View"
 
210
msgstr "תצוגת סמלים"
 
211
 
 
212
#: ../data/ui/pref.glade.h:22
 
213
msgid "Mount mountable volumes automatically on program startup"
 
214
msgstr "עיגון אוטומטי של כרכים שאינם מעוגנים עם הפעלת התכנית"
 
215
 
 
216
#: ../data/ui/pref.glade.h:23
 
217
msgid "Mount removable media automatically when they are inserted"
 
218
msgstr "עיגון של מדיה נשלפת אוטומטית בעת החיבור"
 
219
 
 
220
#: ../data/ui/pref.glade.h:24
 
221
msgid "Move deleted files to \"trash bin\" instead of erasing from disk"
 
222
msgstr "העברת קבצים שנמחקו אל \"סל המיחזור\" במקום מחיקה מהכונן"
 
223
 
 
224
#: ../data/ui/pref.glade.h:25
 
225
msgid "Only show thumbnails for local files"
 
226
msgstr "יש להציג תמונות ממוזערות עבור קבצים מקומיים בלבד"
 
227
 
 
228
#: ../data/ui/pref.glade.h:26
452
229
msgid "Open files with single click"
453
230
msgstr "פתיחת קבצים בלחיצה בודדת"
454
231
 
455
 
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:20
456
 
msgid ""
457
 
"Opened in Current Tab\n"
458
 
"Opened in New Tab\n"
459
 
"Opened in New Window"
460
 
msgstr ""
461
 
"פתיחה בלשונית הנוכחית\n"
462
 
"פתיחה בלשונית חדשה\n"
463
 
"פתיחה בחלון חדש"
464
 
 
465
 
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:23
466
 
msgid "Please select an image file"
467
 
msgstr "נא לבחור בקובץ תמונה"
468
 
 
469
 
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:24
 
232
#: ../data/ui/pref.glade.h:27
 
233
msgid "Opened in Current Tab"
 
234
msgstr "נפתח בלשונית הנוכחית"
 
235
 
 
236
#: ../data/ui/pref.glade.h:28
 
237
msgid "Opened in New Tab"
 
238
msgstr "נפתח בלשונית חדשה"
 
239
 
 
240
#: ../data/ui/pref.glade.h:29
 
241
msgid "Opened in New Window"
 
242
msgstr "נפתח בחלון חדש"
 
243
 
 
244
#: ../data/ui/pref.glade.h:30
470
245
msgid "Preferences"
471
246
msgstr "העדפות"
472
247
 
473
 
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:25
474
 
msgid "Shadow:"
475
 
msgstr "צללית:"
476
 
 
477
 
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:26
478
 
msgid "Show \"My Documents\" icon on desktop"
479
 
msgstr "הצגת סמל \"המסמכים שלי\" על שולחן העבודה"
480
 
 
481
 
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:27
482
 
msgid "Show icons of volumes on desktop"
483
 
msgstr "הצגת סמלים ליחידות אחסון על שולחן העבודה"
484
 
 
485
 
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:28
486
 
msgid "Show menus provided by WM when desktop is clicked"
487
 
msgstr "הצגת התפריטים בעת הלחיצה על הרקע מתבצעת על ידי מנהל החלונות"
488
 
 
489
 
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:29
490
 
msgid "Size of Big Icons:"
491
 
msgstr "גודל סמלים גדולים:"
492
 
 
493
 
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:30
494
 
msgid "Size of Small Icons:"
495
 
msgstr "גודל סמלים קטנים:"
496
 
 
497
 
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:31
498
 
msgid ""
499
 
"Stretch to fill the entire screen\n"
500
 
"Stretch to fit the screen\n"
501
 
"Center on the screen\n"
502
 
"Tile the image to fill the entire screen"
503
 
msgstr ""
504
 
"מתיחה למילוי המסך כולו\n"
505
 
"מתיחה להתאמה לגודל המסך\n"
506
 
"מירכוז במסך\n"
507
 
"פריסת התמונה למילוי המסך כולו"
508
 
 
509
 
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:35
510
 
msgid "Terminal:"
511
 
msgstr "מסוף:"
512
 
 
513
 
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:36
514
 
msgid "Text:"
515
 
msgstr "טקסט:"
516
 
 
517
 
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:37
 
248
#: ../data/ui/pref.glade.h:31
 
249
msgid "Show available options for removable media when they are inserted"
 
250
msgstr "יש להציג את האפשרויות הזמינות עבור מדיה נשלפת בעת החיבור"
 
251
 
 
252
#: ../data/ui/pref.glade.h:32
 
253
msgid "Show thumbnails of files"
 
254
msgstr "הצגת תמונות ממוזערות של קבצים"
 
255
 
 
256
#: ../data/ui/pref.glade.h:33
 
257
msgid "Size of big icons:"
 
258
msgstr "גודל הסמלים הגדולים:"
 
259
 
 
260
#: ../data/ui/pref.glade.h:34
 
261
msgid "Size of side pane icons:"
 
262
msgstr "גודל הסמלים בסרגל הצד:"
 
263
 
 
264
#: ../data/ui/pref.glade.h:35
 
265
msgid "Size of small icons:"
 
266
msgstr "גודל הסמלים הקטנים:"
 
267
 
 
268
#: ../data/ui/pref.glade.h:36
 
269
msgid "Size of thumbnails:"
 
270
msgstr "גודל התמונות הממוזערות:"
 
271
 
 
272
#: ../data/ui/pref.glade.h:39
 
273
msgid "Switch user command:"
 
274
msgstr "פקודת החלפת משתמש:"
 
275
 
 
276
#: ../data/ui/pref.glade.h:40
 
277
msgid "Terminal emulator:"
 
278
msgstr "מדמה מסוף:"
 
279
 
 
280
#: ../data/ui/pref.glade.h:41
 
281
msgid "Thumbnail View"
 
282
msgstr "תצוגת תמונות ממוזערות"
 
283
 
 
284
#: ../data/ui/pref.glade.h:43
518
285
msgid "Use SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes"
519
286
msgstr ""
520
287
"שימוש בקידומות עשרוניות לפי תקן ה־SI במקום קידומות בינאריות לפי תקן ה־IEC"
521
288
 
522
 
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:38
523
 
msgid "Wallpaper:"
524
 
msgstr "רקע שולחן העבודה:"
 
289
#: ../data/ui/pref.glade.h:44
 
290
msgid "View Mode:"
 
291
msgstr "מצב התצוגה:"
525
292
 
526
 
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:39
 
293
#: ../data/ui/pref.glade.h:45
527
294
msgid "_Advanced"
528
295
msgstr "מ_תקדם"
529
296
 
530
 
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:40
531
 
msgid "_Desktop"
532
 
msgstr "_שולחן עבודה"
533
 
 
534
 
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:42
 
297
#: ../data/ui/pref.glade.h:46
 
298
msgid "_Display"
 
299
msgstr "ה_צגה"
 
300
 
 
301
#: ../data/ui/pref.glade.h:47
 
302
msgid "_General"
 
303
msgstr "_כללי"
 
304
 
 
305
#: ../data/ui/pref.glade.h:48
535
306
msgid "_Volume Management"
536
307
msgstr "_ניהול התקני אחסון"
537
308
 
538
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:696
539
 
msgid "Column Spacing"
540
 
msgstr "ריווח עמודות"
541
 
 
542
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:697
543
 
msgid "Space which is inserted between grid column"
544
 
msgstr "רווח הנוסף בין עמודות הטבלה"
545
 
 
546
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:713
547
 
msgid "Number of columns"
548
 
msgstr "מספר העמודות"
549
 
 
550
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:714
551
 
msgid "Number of columns to display"
552
 
msgstr "מספר העמודות להצגה"
553
 
 
554
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:728
555
 
msgid "Enable Search"
556
 
msgstr "הפעלת החיפוש"
557
 
 
558
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:729
559
 
msgid "View allows user to search through columns interactively"
560
 
msgstr "מצב הצפייה מאפשר למשתמש לחפש בין העמודות בצורה אינטרקטיבית"
561
 
 
562
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:746
563
 
msgid "Width for each item"
564
 
msgstr "רוחב עבור כל פריט"
565
 
 
566
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:747
567
 
msgid "The width used for each item"
568
 
msgstr "הרוחב בו נעשה שימוש לכל פריט"
569
 
 
570
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:765
571
 
msgid "Layout mode"
572
 
msgstr "מצב פריסה"
573
 
 
574
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:766
575
 
msgid "The layout mode"
576
 
msgstr "מצב הפריסה"
577
 
 
578
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:782
579
 
msgid "Margin"
580
 
msgstr "גבול חיצוני"
581
 
 
582
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:783
583
 
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
584
 
msgstr "הרווח שנוסף בקצוות תצוגת הסמל"
585
 
 
586
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:799
587
 
msgid "Markup column"
588
 
msgstr "עמודת סימון"
589
 
 
590
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:800
591
 
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
592
 
msgstr "עמודת דגם המשמשת לאיחזור הטקסט במידה שנעשה שימוש בסימון Pango"
593
 
 
594
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:814
595
 
msgid "Icon View Model"
596
 
msgstr "דגם תצוגת סמלים"
597
 
 
598
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:815
599
 
msgid "The model for the icon view"
600
 
msgstr "הדגם עבור תצוגת הסמלים"
601
 
 
602
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:828
603
 
msgid "Orientation"
604
 
msgstr "כיוון"
605
 
 
606
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:829
607
 
msgid ""
608
 
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
609
 
msgstr "כיצד הטקסט והסמל של כל פריט ימוקמו אחד ביחס לשני"
610
 
 
611
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:845
612
 
msgid "Pixbuf column"
613
 
msgstr "עמודת Pixbuf"
614
 
 
615
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:846
616
 
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
617
 
msgstr "עמודת דגם המיועדת לאחזור ה־Pixbuf של הסמל"
618
 
 
619
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:861
620
 
msgid "Reorderable"
621
 
msgstr "לסידור משתנה"
622
 
 
623
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:862
624
 
msgid "View is reorderable"
625
 
msgstr "התצוגה ניתנת לסידור מחדש"
626
 
 
627
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:877
628
 
msgid "Row Spacing"
629
 
msgstr "ריווח בין השורות"
630
 
 
631
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:878
632
 
msgid "Space which is inserted between grid rows"
633
 
msgstr "הרווח שנוסף בין שורות הטבלה"
634
 
 
635
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:892
636
 
msgid "Search Column"
637
 
msgstr "עמודת חיפוש"
638
 
 
639
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:893
640
 
msgid "Model column to search through when searching through item"
641
 
msgstr "עמודת דגם המשמשת לחיפוש בעת חיפוש אחר פריט"
642
 
 
643
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:907
644
 
msgid "Selection mode"
645
 
msgstr "מצב בחירה"
646
 
 
647
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:908
648
 
msgid "The selection mode"
649
 
msgstr "מצב הבחירה"
650
 
 
651
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:923 ../src/exo/exo-tree-view.c:201
652
 
msgid "Single Click"
653
 
msgstr "לחיצה בודדת"
654
 
 
655
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:924 ../src/exo/exo-tree-view.c:202
656
 
msgid "Whether the items in the view can be activated with single clicks"
657
 
msgstr "האם ניתן יהיה להפעיל את הפריטים שבתצוגה באמצעות לחיצה בודדת"
658
 
 
659
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:940 ../src/exo/exo-tree-view.c:218
660
 
msgid "Single Click Timeout"
661
 
msgstr "תפוגת זמן ללחיצה בודדת"
662
 
 
663
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:941 ../src/exo/exo-tree-view.c:219
664
 
msgid ""
665
 
"The amount of time after which the item under the mouse cursor will be "
666
 
"selected automatically in single click mode"
667
 
msgstr "משך הזמן שלאחריו הפריט תחת סמן העכבר ייבחר אוטומטית במצב לחיצה בודדת"
668
 
 
669
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:956
670
 
msgid "Spacing"
671
 
msgstr "ריווח"
672
 
 
673
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:957
674
 
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
675
 
msgstr "הרווח שנוסף בין תאים של פריט"
676
 
 
677
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:972
678
 
msgid "Text column"
679
 
msgstr "עמודת טקסט"
680
 
 
681
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:973
682
 
msgid "Model column used to retrieve the text from"
683
 
msgstr "עמודת דגם שממנה יאוחזר הטקסט"
684
 
 
685
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:980
686
 
msgid "Selection Box Color"
687
 
msgstr "צבע תיבת הבחירה"
688
 
 
689
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:981
690
 
msgid "Color of the selection box"
691
 
msgstr "הצבע של תיבת הבחירה"
692
 
 
693
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:987
694
 
msgid "Selection Box Alpha"
695
 
msgstr "אטימות תיבת הבחירה"
696
 
 
697
 
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:988
698
 
msgid "Opacity of the selection box"
699
 
msgstr "אטימות צבע תיבת הבחירה"
700
 
 
701
 
#. mime-type: application
702
 
#: ../src/file-assoc-dlg.c:34
703
 
msgid "application"
704
 
msgstr "יישום"
705
 
 
706
 
#. mime-type: audio
707
 
#: ../src/file-assoc-dlg.c:37
708
 
msgid "audio"
709
 
msgstr "שמע"
710
 
 
711
 
#. mime-type: video
712
 
#: ../src/file-assoc-dlg.c:40
713
 
msgid "video"
714
 
msgstr "וידאו"
715
 
 
716
 
#. mime-type: text
717
 
#: ../src/file-assoc-dlg.c:43
718
 
msgid "text"
719
 
msgstr "טקסט"
720
 
 
721
 
#. mime-type: multipart
722
 
#: ../src/file-assoc-dlg.c:46
723
 
msgid "multipart"
724
 
msgstr "מרובה חלקים"
725
 
 
726
 
#. mime-type: image
727
 
#: ../src/file-assoc-dlg.c:49
728
 
msgid "image"
729
 
msgstr "תמונה"
730
 
 
731
 
#. mime-type: message
732
 
#: ../src/file-assoc-dlg.c:52
733
 
msgid "message"
734
 
msgstr "הודעה"
735
 
 
736
 
#. mime-type: model
737
 
#: ../src/file-assoc-dlg.c:55
738
 
msgid "model"
739
 
msgstr "דגם"
740
 
 
741
 
#. mime-type: inode
742
 
#: ../src/file-assoc-dlg.c:58
743
 
msgid "inode"
744
 
msgstr "inode"
745
 
 
746
 
#. mime-type: packages
747
 
#: ../src/file-assoc-dlg.c:61
748
 
msgid "packages"
749
 
msgstr "חבילות"
750
 
 
751
 
#: ../src/main.c:92
752
 
msgid "Don't show desktop icons."
753
 
msgstr "אין להציג את סמלי שולחן העבודה."
754
 
 
755
 
#: ../src/main.c:93
756
 
msgid "Run PCManFM as a daemon"
757
 
msgstr "הרצת PCManFM כסוכן ברקע"
758
 
 
759
 
#: ../src/main.c:94
760
 
msgid ""
761
 
"Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new "
762
 
"windows"
763
 
msgstr "פתיחת תיקיות בלשוניות חדשות בתוך החלון הפעיל במקום בחלונות חדשים"
764
 
 
765
 
#: ../src/main.c:95
766
 
msgid ""
767
 
"Open preference dialog. 'n' is the number of page you want to show (1, 2, "
768
 
"3...)."
769
 
msgstr ""
770
 
"פתיחת תיבת דו־שיח ההעדפות. 'n' יהיה מספר העמודים המבוקש להצגה (1, 2, 3...)."
771
 
 
772
 
#: ../src/main.c:96
773
 
msgid "Find Files with PCManFM"
774
 
msgstr "מציאת קבצים באמצעות PCManFM"
775
 
 
776
 
#: ../src/main.c:103
777
 
msgid "Set desktop wallpaper"
778
 
msgstr "הגדרת רקע שולחן העבודה"
779
 
 
780
 
#: ../src/main.c:112
781
 
msgid "[FILE1, FILE2,...]"
782
 
msgstr "[FILE1, FILE2,...]"
783
 
 
784
 
#: ../src/main.c:339
785
 
msgid "GTK+ icon theme is not properly set"
786
 
msgstr "ערכת הסמלים של GTK+ לא הוגדרה כראוי"
787
 
 
788
 
#: ../src/main.c:341
789
 
#, c-format
790
 
msgid ""
791
 
"<big><b>%s</b></big>\n"
792
 
"\n"
793
 
"This usually means you don't have an XSETTINGS manager running.  Desktop "
794
 
"environment like GNOME or XFCE automatically execute their XSETTING managers "
795
 
"like gnome-settings-daemon or xfce-mcs-manager.\n"
796
 
"\n"
797
 
"<b>If you don't use these desktop environments, you have two choices:\n"
798
 
"1. run an XSETTINGS manager, or\n"
799
 
"2. simply specify an icon theme in ~/.gtkrc-2.0.</b>\n"
800
 
"For example to use the Tango icon theme add a line:\n"
801
 
"<i><b>gtk-icon-theme-name=\"Tango\"</b></i> in your ~/.gtkrc-2.0. (create it "
802
 
"if no such file)\n"
803
 
"\n"
804
 
"<b>NOTICE: The icon theme you choose should be compatible with GNOME, or the "
805
 
"file icons cannot be displayed correctly.</b>  Due to the differences in "
806
 
"icon naming of GNOME and KDE, KDE themes cannot be used.  Currently there is "
807
 
"no standard for this, but it will be solved by freedesktop.org in the future."
808
 
msgstr ""
809
 
"<big><b>%s</b></big>\n"
810
 
"\n"
811
 
"משמעות הדבר היא שמנהל ה־XSETTINGS אינו פעיל.  סביבות שולחן עבודה כגון GNOME "
812
 
"או XFCE מפעילות באופן אוטומטי את מנהלי ה־XSETTING שלהן לדוגמה gnome-settings-"
813
 
"daemon או xfce-mcs-manager.\n"
814
 
"\n"
815
 
"<b>אם אינך עושה שימוש בסביבות עבודה אלו, עומדות בפניך שתי אפשרויות:\n"
816
 
"1. להריץ מנהל XSETTINGS, או\n"
817
 
"2. פשוט לציין ערכת נושא תחת ~/.gtkrc-2.0.</b>\n"
818
 
"לדוגמה כדי להשתמש בערכת הסמלים Tango יש להוסיף את השורה:\n"
819
 
"<i><b>gtk-icon-theme-name=\"Tango\"</b></i> תחת הקובץ ~/.gtkrc-2.0. (יש "
820
 
"ליצור אם לא קיים אחד כזה)\n"
821
 
"\n"
822
 
"<b>לתשומת לבך: על ערכת הסמלים הנבחרת להיות תואמת ל־GNOME, אחרת לא ניתן יהיה "
823
 
"להציגה כראוי.</b>  עקב ההבדלים בין שמות הסמלים של GNOME ושל KDE, לא ניתן "
824
 
"להשתמש בערכות נושא של KDE.  לעת עתה נושא זה אינו מתוקנן עדיין, אך הוא יפתר "
825
 
"על ידי freedesktop.org בעתיד."
826
 
 
827
 
#: ../src/main.c:678 ../src/main.c:747 ../src/main.c:798
828
 
#: ../src/main-window.c:1704 ../src/main-window.c:1771
829
 
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:520 ../src/ptk/ptk-file-browser.c:538
830
 
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:332 ../src/ptk/ptk-console-output.c:225
831
 
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:258 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:326
832
 
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:415 ../src/ptk/ptk-file-properties.c:701
833
 
#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:712
834
 
msgid "Error"
835
 
msgstr "שגיאה"
836
 
 
837
 
#: ../src/main.c:678
838
 
msgid ""
839
 
"Error: Unable to establish connection with FAM.\n"
840
 
"\n"
841
 
"Do you have \"FAM\" or \"Gamin\" installed and running?"
842
 
msgstr ""
843
 
"שגיאה: לא ניתן לקיים את החיבור אל FAM.\n"
844
 
"\n"
845
 
"האם יש ברשותך \"FAM\" או \"Gamin\" מותקן ופעיל?"
846
 
 
847
 
#: ../src/main.c:747
848
 
msgid "File doesn't exist"
849
 
msgstr "הקובץ אינו קיים"
850
 
 
851
 
#: ../src/main.c:794
852
 
msgid "Don't know how to open the file"
853
 
msgstr "המידע הדרוש לפתיחת הקובץ חסר או לקוי"
854
 
 
855
 
#: ../src/main.c:796
856
 
#, c-format
857
 
msgid ""
858
 
"Unable to open file:\n"
859
 
"\"%s\"\n"
860
 
"%s"
861
 
msgstr ""
862
 
"לא ניתן לפתוח את הקובץ:\n"
863
 
"\"%s\"\n"
864
 
"%s"
865
 
 
866
 
#: ../src/main-window.c:304 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:109
867
 
#: ../src/desktop/desktop-window.c:186
868
 
msgid "_Folder"
869
 
msgstr "_תיקייה"
870
 
 
871
 
#: ../src/main-window.c:305 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:110
872
 
#: ../src/desktop/desktop-window.c:187
873
 
msgid "_Text File"
874
 
msgstr "קובץ _טקסט"
875
 
 
876
 
#: ../src/main-window.c:311
877
 
msgid "New _Window"
878
 
msgstr "_חלון חדש"
879
 
 
880
 
#: ../src/main-window.c:312
881
 
msgid "New _Tab"
882
 
msgstr "_לשונית חדשה"
883
 
 
884
 
#: ../src/main-window.c:314 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:133
885
 
#: ../src/desktop/desktop-window.c:196
886
 
msgid "_Create New"
887
 
msgstr "_חדש"
888
 
 
889
 
#: ../src/main-window.c:315
890
 
msgid "File _Properties"
891
 
msgstr "_מאפייני קובץ"
892
 
 
893
 
#: ../src/main-window.c:317
894
 
msgid "Close Tab"
895
 
msgstr "סגירת הלשונית"
896
 
 
897
 
#: ../src/main-window.c:318
898
 
msgid "_Close Window"
899
 
msgstr "_סגירת החלון"
900
 
 
901
 
#: ../src/main-window.c:327 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:128
902
 
msgid "_Delete"
903
 
msgstr "_מחיקה"
904
 
 
905
 
#: ../src/main-window.c:328 ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1396
906
 
#: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:129
907
 
msgid "_Rename"
908
 
msgstr "_שינוי שם"
909
 
 
910
 
#: ../src/main-window.c:330
911
 
msgid "Select _All"
912
 
msgstr "בחר ה_כל"
913
 
 
914
 
#: ../src/main-window.c:331
 
309
#: ../data/ui/autorun.glade.h:1
 
310
msgid "<b>Removable medium is inserted</b>"
 
311
msgstr "<b>ארע חיבור של התקן מדיה נשלף</b>"
 
312
 
 
313
#: ../data/ui/autorun.glade.h:2
 
314
msgid "Detecting..."
 
315
msgstr "בהליכי זיהוי..."
 
316
 
 
317
#: ../data/ui/autorun.glade.h:3
 
318
msgid "Please select the action you want to perform:"
 
319
msgstr "נא לבור את הפעולה שברצונך לבצע:"
 
320
 
 
321
#: ../data/ui/autorun.glade.h:4
 
322
msgid "Removable medium is inserted"
 
323
msgstr "התקן מדיה נשלף מחובר"
 
324
 
 
325
#: ../data/ui/autorun.glade.h:5
 
326
msgid "Type of medium:"
 
327
msgstr "סוג התקן המדיה:"
 
328
 
 
329
#: ../src/volume-manager.c:150
 
330
msgid "Removable Disk"
 
331
msgstr "כונן נשלף"
 
332
 
 
333
#: ../src/volume-manager.c:209
 
334
msgid "Open in File Manager"
 
335
msgstr "פתיחה במנהל קבצים"
 
336
 
 
337
#: ../src/desktop-ui.c:53
915
338
msgid "_Invert Selection"
916
 
msgstr "_ביטול הבחירה"
917
 
 
918
 
#: ../src/main-window.c:340
919
 
msgid "Go _Back"
920
 
msgstr "מעבר _אחורה"
921
 
 
922
 
#: ../src/main-window.c:341
923
 
msgid "Go _Forward"
924
 
msgstr "מעבר _קדימה"
925
 
 
926
 
#: ../src/main-window.c:342
927
 
msgid "Go to _Parent Folder"
928
 
msgstr "מעבר לתיקיית הה_ורה"
929
 
 
930
 
#: ../src/main-window.c:343
931
 
msgid "Go _Home"
932
 
msgstr "מעבר לתיקיית ה_בית"
933
 
 
934
 
#: ../src/main-window.c:355 ../src/desktop/desktop-window.c:173
935
 
msgid "Sort by _Name"
936
 
msgstr "מיון לפי _שם"
937
 
 
938
 
#: ../src/main-window.c:356 ../src/desktop/desktop-window.c:174
939
 
msgid "Sort by _Size"
940
 
msgstr "מיון לפי _גודל"
941
 
 
942
 
#: ../src/main-window.c:357 ../src/desktop/desktop-window.c:176
943
 
msgid "Sort by _Modification Time"
944
 
msgstr "מיון לפי תאריך _שינוי"
945
 
 
946
 
#: ../src/main-window.c:358 ../src/desktop/desktop-window.c:175
947
 
msgid "Sort by _Type"
948
 
msgstr "מיון לפי _שם"
949
 
 
950
 
#: ../src/main-window.c:359
951
 
msgid "Sort by _Permission"
952
 
msgstr "מיון לפי _הרשאות"
953
 
 
954
 
#: ../src/main-window.c:360
955
 
msgid "Sort by _Owner"
956
 
msgstr "מיון לפי _בעלים"
957
 
 
958
 
#: ../src/main-window.c:362 ../src/desktop/desktop-window.c:179
959
 
msgid "Ascending"
960
 
msgstr "סדר עולה"
961
 
 
962
 
#: ../src/main-window.c:363 ../src/desktop/desktop-window.c:180
963
 
msgid "Descending"
964
 
msgstr "סדר יורד"
965
 
 
966
 
#: ../src/main-window.c:369
967
 
msgid "_Open Side Pane"
968
 
msgstr "_פתיחת חלונית צד"
969
 
 
970
 
#: ../src/main-window.c:371
971
 
msgid "Show _Location Pane"
972
 
msgstr "הצגת חלונית ה_מיקומים"
973
 
 
974
 
#: ../src/main-window.c:372
975
 
msgid "Show _Directory Tree"
976
 
msgstr "הצגת _עץ התיקיות"
977
 
 
978
 
#: ../src/main-window.c:378
979
 
msgid "_Refresh"
980
 
msgstr "_רענון"
981
 
 
982
 
#: ../src/main-window.c:379
983
 
msgid "Side _Pane"
984
 
msgstr "חלונית _צד"
985
 
 
986
 
#. PTK_CHECK_MENU_ITEM( N_( "_Full Screen" ), on_fullscreen_activate, GDK_F11, 0 ),
987
 
#: ../src/main-window.c:381
988
 
msgid "L_ocation Bar"
989
 
msgstr "סרגל ה_מיקום"
990
 
 
991
 
#: ../src/main-window.c:383
992
 
msgid "Show _Hidden Files"
993
 
msgstr "ה_צגת קבצים מוסתרים"
994
 
 
995
 
#: ../src/main-window.c:384
996
 
msgid "_Sort..."
997
 
msgstr "_מיון..."
998
 
 
999
 
#: ../src/main-window.c:386
1000
 
msgid "View as _Icons"
1001
 
msgstr "הצגה כ_סמלים"
1002
 
 
1003
 
#: ../src/main-window.c:387
1004
 
msgid "View as _Compact List"
1005
 
msgstr "הצגה כרשימה _מצומצמת"
1006
 
 
1007
 
#: ../src/main-window.c:388
1008
 
msgid "View as Detailed _List"
1009
 
msgstr "הצגה כרשימה מ_פורטת"
1010
 
 
1011
 
#: ../src/main-window.c:394
1012
 
msgid "Open _Terminal"
1013
 
msgstr "פתיחת _מסוף"
1014
 
 
1015
 
#: ../src/main-window.c:395
1016
 
msgid "Open Current Folder as _Root"
1017
 
msgstr "פתיחת התיקייה הנוכחית כמשתמש _על"
1018
 
 
1019
 
#: ../src/main-window.c:399
1020
 
msgid "_Find Files"
1021
 
msgstr "חיפוש _קבצים"
1022
 
 
1023
 
#: ../src/main-window.c:405
 
339
msgstr "הי_פוך הבחירה"
 
340
 
 
341
#: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/main-win-ui.c:146
 
342
msgid "_Sort Files"
 
343
msgstr "_מיון קבצים"
 
344
 
 
345
#: ../src/desktop-ui.c:56 ../src/main-win-ui.c:172
 
346
msgid "Folder"
 
347
msgstr "תיקייה"
 
348
 
 
349
#: ../src/desktop-ui.c:57
 
350
msgid "Blank File"
 
351
msgstr "קובץ ריק"
 
352
 
 
353
#: ../src/desktop-ui.c:69 ../src/main-win-ui.c:198
 
354
msgid "By _Name"
 
355
msgstr "לפי _שם"
 
356
 
 
357
#: ../src/desktop-ui.c:70 ../src/main-win-ui.c:199
 
358
msgid "By _Modification Time"
 
359
msgstr "לפי מועד ה_שינוי האחרון"
 
360
 
 
361
#: ../src/desktop-ui.c:71 ../src/main-win-ui.c:200
 
362
msgid "By _Size"
 
363
msgstr "לפי _גודל"
 
364
 
 
365
#: ../src/desktop-ui.c:72 ../src/main-win-ui.c:201
 
366
msgid "By File _Type"
 
367
msgstr "לפי _סוג קובץ"
 
368
 
 
369
#: ../src/desktop-ui.c:88 ../src/main-win-ui.c:218
 
370
msgid "Open in New Tab"
 
371
msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
 
372
 
 
373
#: ../src/desktop-ui.c:89 ../src/main-win-ui.c:219
 
374
msgid "Open in New Window"
 
375
msgstr "פתיחה בחלון חדש"
 
376
 
 
377
#: ../src/desktop-ui.c:91 ../src/main-win-ui.c:221
 
378
msgid "Open in _Terminal"
 
379
msgstr "פתיחה ב_מסוף"
 
380
 
 
381
#: ../src/main-win-ui.c:128
1024
382
msgid "_File"
1025
383
msgstr "_קובץ"
1026
384
 
1027
 
#: ../src/main-window.c:406
 
385
#: ../src/main-win-ui.c:129
 
386
msgid "_New Window"
 
387
msgstr "חלון _חדש"
 
388
 
 
389
#: ../src/main-win-ui.c:130
 
390
msgid "New _Tab"
 
391
msgstr "_לשונית חדשה"
 
392
 
 
393
#: ../src/main-win-ui.c:131
 
394
msgid "_Close Tab"
 
395
msgstr "_סגירת הסימנייה"
 
396
 
 
397
#: ../src/main-win-ui.c:132
 
398
msgid "Close Window"
 
399
msgstr "סגירת החלון"
 
400
 
 
401
#: ../src/main-win-ui.c:133
1028
402
msgid "_Edit"
1029
403
msgstr "_עריכה"
1030
404
 
1031
 
#. PTK_POPUP_MENU( N_( "_Edit" ), fm_edit_menu ),
1032
 
#: ../src/main-window.c:408
1033
 
msgid "_Go"
1034
 
msgstr "_מעבר"
1035
 
 
1036
 
#: ../src/main-window.c:409
1037
 
msgid "_Bookmark"
1038
 
msgstr "_סימניות"
1039
 
 
1040
 
#: ../src/main-window.c:410
 
405
#: ../src/main-win-ui.c:138
 
406
msgid "Rename"
 
407
msgstr "שינוי שם"
 
408
 
 
409
#: ../src/main-win-ui.c:139
 
410
msgid "Create Symlink"
 
411
msgstr "יצירת קישור סימבולי"
 
412
 
 
413
#: ../src/main-win-ui.c:140
 
414
msgid "Move To..."
 
415
msgstr "העברה אל..."
 
416
 
 
417
#: ../src/main-win-ui.c:141
 
418
msgid "Copy To..."
 
419
msgstr "העתקה אל..."
 
420
 
 
421
#: ../src/main-win-ui.c:143
 
422
msgid "Invert Selection"
 
423
msgstr "היפוך הבחירה"
 
424
 
 
425
#: ../src/main-win-ui.c:145
1041
426
msgid "_View"
1042
427
msgstr "_תצוגה"
1043
428
 
1044
 
#: ../src/main-window.c:411
1045
 
msgid "_Tool"
1046
 
msgstr "_כלים"
1047
 
 
1048
 
#: ../src/main-window.c:412
 
429
#: ../src/main-win-ui.c:147
1049
430
msgid "_Help"
1050
431
msgstr "_עזרה"
1051
432
 
1052
 
#: ../src/main-window.c:420
1053
 
msgid "New Tab"
1054
 
msgstr "לשונית חדשה"
1055
 
 
1056
 
#: ../src/main-window.c:421
1057
 
msgid "Back"
1058
 
msgstr "אחורה"
1059
 
 
1060
 
#: ../src/main-window.c:422
1061
 
msgid "Forward"
1062
 
msgstr "קדימה"
1063
 
 
1064
 
#: ../src/main-window.c:423
 
433
#: ../src/main-win-ui.c:149
 
434
msgid "_Go"
 
435
msgstr "_מעבר"
 
436
 
 
437
#: ../src/main-win-ui.c:150
 
438
msgid "Previous Folder"
 
439
msgstr "לתיקייה הקודמת"
 
440
 
 
441
#: ../src/main-win-ui.c:151
 
442
msgid "Next Folder"
 
443
msgstr "לתיקייה הבאה"
 
444
 
 
445
#: ../src/main-win-ui.c:152
1065
446
msgid "Parent Folder"
1066
447
msgstr "תיקיית ההורה"
1067
448
 
1068
 
#: ../src/main-window.c:424
1069
 
msgid "Refresh"
1070
 
msgstr "רענון"
 
449
#: ../src/main-win-ui.c:152
 
450
msgid "Go to parent Folder"
 
451
msgstr "מעבר לתיקיית ההורה"
1071
452
 
1072
 
#: ../src/main-window.c:425
1073
 
msgid "Home Directory"
 
453
#: ../src/main-win-ui.c:153
 
454
msgid "Home Folder"
1074
455
msgstr "תיקיית הבית"
1075
456
 
1076
 
#: ../src/main-window.c:426
1077
 
msgid "Open Side Pane"
1078
 
msgstr "פתיחת חלונית הצד"
1079
 
 
1080
 
#: ../src/main-window.c:432
1081
 
msgid "Go"
1082
 
msgstr "מעבר"
1083
 
 
1084
 
#: ../src/main-window.c:664
1085
 
msgid "Warning: You are in super user mode"
1086
 
msgstr "אזהרה: המצב הנוכחי הוא מצב משתמש על"
1087
 
 
1088
 
#: ../src/main-window.c:1705
1089
 
msgid "Terminal program has not been set"
1090
 
msgstr "לא הוגדר יישום מסוף"
1091
 
 
1092
 
#: ../src/main-window.c:1846
1093
 
msgid "_Add to Bookmarks"
1094
 
msgstr "הו_ספה לסימניות"
1095
 
 
1096
 
#: ../src/main-window.c:1847
1097
 
msgid "_Edit Bookmarks"
1098
 
msgstr "_עריכת סימניות"
1099
 
 
1100
 
#: ../src/main-window.c:1918
1101
 
msgid "Loading..."
1102
 
msgstr "בהליכי טעינה..."
1103
 
 
1104
 
#: ../src/main-window.c:2103
1105
 
#, c-format
1106
 
msgid ", Free space: %s (Total: %s )"
1107
 
msgstr ", מקום פנוי: %s (סך הכל: %s )"
1108
 
 
1109
 
#: ../src/main-window.c:2112
1110
 
#, c-format
1111
 
msgid "%d item selected (%s)%s"
1112
 
msgid_plural "%d items selected (%s)%s"
1113
 
msgstr[0] "נבחר פריט אחד ‎(%s)%s"
1114
 
msgstr[1] "%d פריטים נבחרו ‎(%s)%s"
1115
 
 
1116
 
#: ../src/main-window.c:2122
1117
 
#, c-format
1118
 
msgid "%d hidden"
1119
 
msgid_plural "%d hidden"
1120
 
msgstr[0] "אחד מוסתר"
1121
 
msgstr[1] "%d מוסתרים"
1122
 
 
1123
 
#: ../src/main-window.c:2123
1124
 
#, c-format
1125
 
msgid "%d visible item (%s)%s"
1126
 
msgid_plural "%d visible items (%s)%s"
1127
 
msgstr[0] "פריט גלוי אחד ‎(%s)%s"
1128
 
msgstr[1] "%d פריטים גלויים ‎(%s)%s"
1129
 
 
1130
 
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:521
1131
 
msgid "Directory doesn't exist!"
1132
 
msgstr "התיקייה אינה קיימת!"
1133
 
 
1134
 
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1392 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:142
1135
 
msgid "Open in New _Tab"
1136
 
msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה"
1137
 
 
1138
 
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1393 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:143
1139
 
msgid "Open in New _Window"
1140
 
msgstr "פתיחה ב_חלון חדש"
1141
 
 
1142
 
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1646 ../src/edit-bookmarks.c:201
1143
 
#: ../src/find-files.c:799
1144
 
msgid "Name"
1145
 
msgstr "שם"
1146
 
 
1147
 
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1646 ../src/find-files.c:820
1148
 
msgid "Size"
1149
 
msgstr "גודל"
1150
 
 
1151
 
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1646 ../src/find-files.c:824
1152
 
msgid "Type"
1153
 
msgstr "סוג"
1154
 
 
1155
 
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1647
1156
 
msgid "Permission"
1157
 
msgstr "הרשאות"
1158
 
 
1159
 
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1647
1160
 
msgid "Owner:Group"
1161
 
msgstr "בעלים:קבוצה"
1162
 
 
1163
 
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1647
1164
 
msgid "Last Modification"
1165
 
msgstr "שינוי אחרון"
1166
 
 
1167
 
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:2856
1168
 
msgid "Location"
1169
 
msgstr "מיקום"
1170
 
 
1171
 
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:2857
1172
 
msgid "Directory Tree"
1173
 
msgstr "עץ תיקיות"
1174
 
 
1175
 
#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:207
1176
 
msgid "Trash"
1177
 
msgstr "אשפה"
1178
 
 
1179
 
#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:250
 
457
#: ../src/main-win-ui.c:154
1180
458
msgid "Desktop"
1181
459
msgstr "שולחן העבודה"
1182
460
 
1183
 
#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:441 ../src/ptk/ptk-location-view.c:635
1184
 
msgid "Unable to mount device"
1185
 
msgstr "לא ניתן לעגן את ההתקן"
1186
 
 
1187
 
#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:652
1188
 
msgid "Unable to unmount device"
1189
 
msgstr "לא ניתן לנתק את ההתקן"
1190
 
 
1191
 
#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:671
1192
 
msgid "Unable to eject device"
1193
 
msgstr "לא ניתן לשלוף את ההתקן"
1194
 
 
1195
 
#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:730
1196
 
msgid "_Mount File System"
1197
 
msgstr "_עיגון מערכת הקבצים"
1198
 
 
1199
 
#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:740
1200
 
msgid "_Eject"
1201
 
msgstr "_שליפה"
1202
 
 
1203
 
#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:746
1204
 
msgid "_Unmount File System"
1205
 
msgstr "_ניתוק מערכת הקבצים"
1206
 
 
1207
 
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:103
1208
 
msgid "Move: "
1209
 
msgstr "העברה: "
1210
 
 
1211
 
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:104
1212
 
msgid "Copy: "
1213
 
msgstr "העתקה: "
1214
 
 
1215
 
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:105
1216
 
msgid "Move to Trash: "
1217
 
msgstr "העברה לאשפה: "
1218
 
 
1219
 
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:106
1220
 
msgid "Delete: "
1221
 
msgstr "מחיקה: "
1222
 
 
1223
 
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:107
1224
 
msgid "Link: "
1225
 
msgstr "קישור: "
1226
 
 
1227
 
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:108
1228
 
msgid "Change Properties: "
1229
 
msgstr "שינוי מאפיינים: "
1230
 
 
1231
 
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:112
1232
 
msgid "Moving..."
1233
 
msgstr "בהליכי העברה..."
1234
 
 
1235
 
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:113
1236
 
msgid "Copying..."
1237
 
msgstr "בהליכי העתקה..."
1238
 
 
1239
 
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:114
1240
 
msgid "Moving to Trash..."
1241
 
msgstr "בהליכי העברה אל האשפה..."
1242
 
 
1243
 
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:115
1244
 
msgid "Deleting..."
1245
 
msgstr "בהליכי מחיקה..."
1246
 
 
1247
 
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:116
1248
 
msgid "Linking..."
1249
 
msgstr "בהליכי קישור..."
1250
 
 
1251
 
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:117
1252
 
msgid "Changing Properties"
1253
 
msgstr "שינוי המאפיינים"
1254
 
 
1255
 
#. To: <Destination folder>
1256
 
#. ex. Copy file to..., Move file to...etc.
1257
 
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:154
1258
 
msgid "To:"
1259
 
msgstr "אל:"
1260
 
 
1261
 
#. Processing:
1262
 
#. Processing: <Name of currently proccesed file>
1263
 
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:169
1264
 
msgid "Processing:"
1265
 
msgstr "בתהליכי עיבוד:"
1266
 
 
1267
 
#. Progress:
1268
 
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:184
1269
 
msgid "Progress:"
1270
 
msgstr "התקדמות:"
1271
 
 
1272
 
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:320
1273
 
msgid "Cancel the operation?"
1274
 
msgstr "האם לבטל את הפעולה?"
1275
 
 
1276
 
#. Ask the user whether to overwrite dir content or not
1277
 
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:409
1278
 
msgid "Do you want to overwrite the folder and its content?"
1279
 
msgstr "האם לשכתב על התיקייה ועל תוכנה?"
1280
 
 
1281
 
#. Ask the user whether to overwrite the file or not
1282
 
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:414
1283
 
msgid "Do you want to overwrite this file?"
1284
 
msgstr "האם לשכתב את הקובץ?"
1285
 
 
1286
 
#. Rename is required
1287
 
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:419
1288
 
msgid "Please choose a new file name."
1289
 
msgstr "נא לבחור שם חדש לקובץ."
1290
 
 
1291
 
#. Ths first %s is a file name, and the second one represents followed message.
1292
 
#. ex: "/home/pcman/some_file" already exists.\n\nDo you want to overwrite existing file?"
1293
 
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:427
1294
 
#, c-format
1295
 
msgid ""
1296
 
"\"%s\" already exists.\n"
1297
 
"\n"
1298
 
"%s"
1299
 
msgstr ""
1300
 
"\"%s\" כבר קיים.\n"
1301
 
"\n"
1302
 
"%s"
1303
 
 
1304
 
#. Ths first %s is a file name, and the second one represents followed message.
1305
 
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:432
1306
 
#, c-format
1307
 
msgid ""
1308
 
"\"%s\"\n"
1309
 
"\n"
1310
 
"Destination and source are the same file.\n"
1311
 
"\n"
1312
 
"%s"
1313
 
msgstr ""
1314
 
"\"%s\"\n"
1315
 
"\n"
1316
 
"קובץ היעד וקובץ המקור הינם אותו הקובץ.\n"
1317
 
"\n"
1318
 
"%s"
1319
 
 
1320
 
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:449
1321
 
msgid "Overwrite"
1322
 
msgstr "שכתוב"
1323
 
 
1324
 
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:450
1325
 
msgid "Overwrite All"
1326
 
msgstr "שכתוב הכול"
1327
 
 
1328
 
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:455
1329
 
msgid "Rename"
1330
 
msgstr "שינוי שם"
1331
 
 
1332
 
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:456
1333
 
msgid "Skip"
1334
 
msgstr "דילוג"
1335
 
 
1336
 
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:457
1337
 
msgid "Skip All"
1338
 
msgstr "דילוג על הכול"
1339
 
 
1340
 
#: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:125
1341
 
msgid "Save Compressed Files to..."
1342
 
msgstr "שמירת קבצים דחוסים אל..."
1343
 
 
1344
 
#: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:133
1345
 
msgid "Format of compressed File:"
1346
 
msgstr "סוג הקובץ הדחוס:"
1347
 
 
1348
 
#: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:204
1349
 
#, c-format
1350
 
msgid "Creating Compressed File: %s"
1351
 
msgstr "הקובץ הדחוס נוצר: %s"
1352
 
 
1353
 
#: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:207
1354
 
msgid "Compress Files"
1355
 
msgstr "דחיסת קבצים"
1356
 
 
1357
 
#: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:238
1358
 
msgid "Extract File to..."
1359
 
msgstr "חילוץ קבצים אל..."
1360
 
 
1361
 
#: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:287
1362
 
#, c-format
1363
 
msgid "Extracting Files to: %s"
1364
 
msgstr "חילוץ הקבצים מתבצע אל: %s"
1365
 
 
1366
 
#: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:289
1367
 
msgid "Extract Files"
1368
 
msgstr "חילוץ קבצים"
1369
 
 
1370
 
#: ../src/ptk/ptk-console-output.c:67
1371
 
msgid ""
1372
 
"\n"
1373
 
"Complete!"
1374
 
msgstr ""
1375
 
"\n"
1376
 
"הושלם!"
1377
 
 
1378
 
#: ../src/ptk/ptk-console-output.c:171
1379
 
msgid "Command:"
1380
 
msgstr "פקודה:"
1381
 
 
1382
 
#: ../src/ptk/ptk-dir-tree.c:174
1383
 
msgid "File System"
1384
 
msgstr "מערכת קבצים"
1385
 
 
1386
 
#: ../src/ptk/ptk-dir-tree.c:397
1387
 
msgid "No Sub Folder"
1388
 
msgstr "אין תת־תיקייה"
1389
 
 
1390
 
#: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:116
1391
 
msgid "E_xtract Here"
1392
 
msgstr "חי_לוץ לכאן"
1393
 
 
1394
 
#: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:117
1395
 
msgid "Extract _To"
1396
 
msgstr "חילוץ _אל"
1397
 
 
1398
 
#: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:123
1399
 
msgid "Open _with..."
1400
 
msgstr "פתיחה _באמצעות..."
1401
 
 
1402
 
#: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:131
1403
 
msgid "Compress"
1404
 
msgstr "דחיסה"
1405
 
 
1406
 
#: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:132
1407
 
msgid "E_xtract"
1408
 
msgstr "חי_לוץ"
1409
 
 
1410
 
#: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:135
1411
 
msgid "_Properties"
1412
 
msgstr "_מאפיינים"
1413
 
 
1414
 
#: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:144
1415
 
msgid "Open in Terminal"
1416
 
msgstr "פתיחה במסוף"
1417
 
 
1418
 
#: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:373
1419
 
msgid "_Open with another program"
1420
 
msgstr "_פתיחה באמצעות יישום אחר"
1421
 
 
1422
 
#: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:388
1423
 
msgid "E_xecute"
1424
 
msgstr "הר_צה"
1425
 
 
1426
 
#: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:397
1427
 
#, c-format
1428
 
msgid "_Open with \"%s\""
1429
 
msgstr "_פתיחה באמצעות \"%s\""
1430
 
 
1431
 
#. delete some confusing menu item if this menu is for current folder
1432
 
#: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:408 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:417
1433
 
#: ../src/find-files.c:229
1434
 
msgid "_Open"
1435
 
msgstr "_פתיחה"
1436
 
 
1437
 
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:60
1438
 
msgid "Really delete selected files?"
1439
 
msgstr "האם באמת למחוק את הקבצים הנבחרים?"
1440
 
 
1441
 
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:121
1442
 
msgid "Rename File"
1443
 
msgstr "שינוי שם לקובץ"
1444
 
 
1445
 
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:122
1446
 
msgid "Please input new file name:"
1447
 
msgstr "נא להכניס את שם הקובץ החדש:"
1448
 
 
1449
 
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:151 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:172
1450
 
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:225
1451
 
msgid ""
1452
 
"The file name you specified already exists.\n"
1453
 
"Please input a new one:"
1454
 
msgstr ""
1455
 
"השם שהוזן כבר קיים.\n"
1456
 
"נא להכניס שם חדש:"
1457
 
 
1458
 
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:195 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:197
1459
 
msgid "New Folder"
1460
 
msgstr "תיקייה חדשה"
1461
 
 
1462
 
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:196
1463
 
msgid "Input a name for the new folder:"
1464
 
msgstr "נא להכניס שם עבור התיקייה החדשה:"
1465
 
 
1466
 
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:202 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:204
1467
 
msgid "New File"
1468
 
msgstr "קובץ חדש"
1469
 
 
1470
 
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:203
1471
 
msgid "Input a name for the new file:"
1472
 
msgstr "נא להזין שם עבור הקובץ החדש:"
1473
 
 
1474
 
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:259
1475
 
msgid "The new file cannot be created!"
1476
 
msgstr "לא ניתן ליצור את הקובץ החדש!"
1477
 
 
1478
 
#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:305
1479
 
msgid "Multiple files are selected"
1480
 
msgstr "קבצים רבים נבחרו"
1481
 
 
1482
 
#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:384
1483
 
msgid "Multiple files of different types"
1484
 
msgstr "קבצים רבים מסוגים שונים"
1485
 
 
1486
 
#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:452
1487
 
msgid "Other program..."
1488
 
msgstr "תוכנה אחרת..."
1489
 
 
1490
 
#. The total file size displayed in "File Properties" is not
1491
 
#. completely calculated yet. So "Calculating..." is displayed.
1492
 
#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:546
1493
 
msgid "Calculating..."
1494
 
msgstr "בהליכי חישוב..."
1495
 
 
1496
 
#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:701
1497
 
msgid "Invalid User"
1498
 
msgstr "משתמש לא תקין"
1499
 
 
1500
 
#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:712
1501
 
msgid "Invalid Group"
1502
 
msgstr "קבוצה לא תקינה"
1503
 
 
1504
 
#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:760
1505
 
msgid ""
1506
 
"Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?"
1507
 
msgstr "האם להחל שינוים אלה על כל הקבצים ותת־התיקיות באופן נסוג?"
1508
 
 
1509
 
#: ../src/edit-bookmarks.c:79
1510
 
msgid "New Item"
1511
 
msgstr "פריט חדש"
1512
 
 
1513
 
#: ../src/edit-bookmarks.c:153
1514
 
msgid "Edit Bookmarks"
1515
 
msgstr "עריכת סימניות"
1516
 
 
1517
 
#: ../src/edit-bookmarks.c:210
1518
 
msgid "Path"
1519
 
msgstr "נתיב"
1520
 
 
1521
 
#: ../src/edit-bookmarks.c:233
1522
 
msgid "Use drag & drop to sort the items"
1523
 
msgstr "ניתן לגרור ולשחרר פריטים כדי לסדר אותם"
1524
 
 
1525
 
#: ../src/vfs/vfs-app-desktop.c:445
1526
 
#, c-format
1527
 
msgid "Command not found"
1528
 
msgstr "הפקודה לא נמצאה"
1529
 
 
1530
 
#: ../src/vfs/vfs-file-task.c:733
1531
 
#, c-format
1532
 
msgid "Destination directory \"%1$s\" is contained in source \"%2$s\""
1533
 
msgstr "תיקיית היעד \"%1$s\" מוכלת תחת המקור \"%2$s\""
1534
 
 
1535
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:475 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:698
1536
 
#, c-format
1537
 
msgid "%s Volume"
1538
 
msgstr "כרך %s"
1539
 
 
1540
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:490
1541
 
msgid "CD-ROM"
1542
 
msgstr "CD-ROM"
1543
 
 
1544
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:492
1545
 
msgid "CD-R"
1546
 
msgstr "CD-R"
1547
 
 
1548
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:494
1549
 
msgid "CD-RW"
1550
 
msgstr "CD-RW"
1551
 
 
1552
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:498
1553
 
msgid "DVD-ROM"
1554
 
msgstr "DVD-ROM"
1555
 
 
1556
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:500
1557
 
msgid "DVD+R"
1558
 
msgstr "DVD+R"
1559
 
 
1560
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:502
1561
 
msgid "DVD+RW"
1562
 
msgstr "DVD+RW"
1563
 
 
1564
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:504
1565
 
msgid "DVD-R"
1566
 
msgstr "DVD-R"
1567
 
 
1568
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:506
1569
 
msgid "DVD-RW"
1570
 
msgstr "DVD-RW"
1571
 
 
1572
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:508
1573
 
msgid "DVD-RAM"
1574
 
msgstr "DVD-RAM"
1575
 
 
1576
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:517
1577
 
#, c-format
1578
 
msgid "%s/%s Drive"
1579
 
msgstr "%s/כונן %s"
1580
 
 
1581
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:519
1582
 
#, c-format
1583
 
msgid "%s Drive"
1584
 
msgstr "כונן %s"
1585
 
 
1586
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:524
1587
 
msgid "Floppy Drive"
1588
 
msgstr "כונן דיסקטים"
1589
 
 
1590
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:527
1591
 
msgid "Compact Flash Drive"
1592
 
msgstr "כונן Compact Flash"
1593
 
 
1594
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:529
1595
 
msgid "Memory Stick Drive"
1596
 
msgstr "כונן Memory Stick"
1597
 
 
1598
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:531
1599
 
msgid "Smart Media Drive"
1600
 
msgstr "כונן Smart Media"
1601
 
 
1602
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:533
1603
 
msgid "SD/MMC Drive"
1604
 
msgstr "כונן SD/MMC"
1605
 
 
1606
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:535
1607
 
msgid "Zip Drive"
1608
 
msgstr "כונן Zip"
1609
 
 
1610
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:538
1611
 
msgid "Jaz Drive"
1612
 
msgstr "כונן Jaz"
1613
 
 
1614
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:541
1615
 
msgid "Pen Drive"
1616
 
msgstr "דיסק־און־קי"
1617
 
 
1618
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:547
1619
 
#, c-format
1620
 
msgid "%s %s Music Player"
1621
 
msgstr "נגן מוזיקה ‏‎%s %s"
1622
 
 
1623
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:555
1624
 
#, c-format
1625
 
msgid "%s %s Digital Camera"
1626
 
msgstr "מצלמה דיגיטלית ‎%s %s"
1627
 
 
1628
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:586
1629
 
msgid "Drive"
1630
 
msgstr "כונן"
1631
 
 
1632
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:591
1633
 
#, c-format
1634
 
msgid "External %s"
1635
 
msgstr "%s חיצוני"
1636
 
 
1637
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:625
1638
 
msgid "CD-ROM Disc"
1639
 
msgstr "דיסק CD-ROM"
1640
 
 
1641
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:630
1642
 
msgid "Blank CD-R Disc"
1643
 
msgstr "דיסק CD-R ריק"
1644
 
 
1645
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:632
1646
 
msgid "CD-R Disc"
1647
 
msgstr "דיסק CD-R"
1648
 
 
1649
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:637
1650
 
msgid "Blank CD-RW Disc"
1651
 
msgstr "דיסק CD-RW ריק"
1652
 
 
1653
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:639
1654
 
msgid "CD-RW Disc"
1655
 
msgstr "דיסק CD-RW"
1656
 
 
1657
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:643
1658
 
msgid "DVD-ROM Disc"
1659
 
msgstr "דיסק DVD-ROM"
1660
 
 
1661
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:648
1662
 
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
1663
 
msgstr "דיסק DVD-RAM ריק"
1664
 
 
1665
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:650
1666
 
msgid "DVD-RAM Disc"
1667
 
msgstr "דיסק DVD-RAM"
1668
 
 
1669
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:655
1670
 
msgid "Blank DVD-R Disc"
1671
 
msgstr "דיסק DVD-R ריק"
1672
 
 
1673
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:657
1674
 
msgid "DVD-R Disc"
1675
 
msgstr "דיסק DVD-R"
1676
 
 
1677
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:662
1678
 
msgid "Blank DVD-RW Disc"
1679
 
msgstr "דיסק DVD-RW ריק"
1680
 
 
1681
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:664
1682
 
msgid "DVD-RW Disc"
1683
 
msgstr "דיסק DVD-RW"
1684
 
 
1685
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:670
1686
 
msgid "Blank DVD+R Disc"
1687
 
msgstr "דיסק DVD+R ריק"
1688
 
 
1689
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:672
1690
 
msgid "DVD+R Disc"
1691
 
msgstr "דיסק DVD+R"
1692
 
 
1693
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:677
1694
 
msgid "Blank DVD+RW Disc"
1695
 
msgstr "דיסק DVD+RW ריק"
1696
 
 
1697
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:679
1698
 
msgid "DVD+RW Disc"
1699
 
msgstr "דיסק DVD+RW"
1700
 
 
1701
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:686
1702
 
msgid "Audio Disc"
1703
 
msgstr "דיסק שמע"
1704
 
 
1705
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:696
1706
 
#, c-format
1707
 
msgid "%s Removable Volume"
1708
 
msgstr "כרך %s נתיק"
1709
 
 
1710
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:704
1711
 
msgid "Volume"
1712
 
msgstr "כרך"
1713
 
 
1714
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1100
1715
 
#, c-format
1716
 
msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
1717
 
msgstr "ארע כשל בהתחברות אל מנגנון ה־HAL‏: %s"
1718
 
 
1719
 
#. definitely not a device that we're able to mount, eject or unmount
1720
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1941 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1997
1721
 
#, c-format
1722
 
msgid "Given device \"%s\" is not a volume or drive"
1723
 
msgstr "ההתקן הנתון \"%s\" איננו כרך או כונן"
1724
 
 
1725
 
#. tell the caller that no matching device was found
1726
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2073
1727
 
#, c-format
1728
 
msgid "Device \"%s\" not found in file system device table"
1729
 
msgstr "ההתקן \"%s\" לא נמצא בטבלת התקני מערכות קבצים"
1730
 
 
1731
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2256
1732
 
#, c-format
1733
 
msgid "You are not privileged to mount the volume \"%s\""
1734
 
msgstr "אינך מורשה לחבר את הכרך \"%s\""
1735
 
 
1736
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2257
1737
 
#, c-format
1738
 
msgid "You are not privileged to unmount the volume \"%s\""
1739
 
msgstr "אינך מורשה לנתק את הכרך \"%s\""
1740
 
 
1741
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2258
1742
 
#, c-format
1743
 
msgid "You are not privileged to eject the volume \"%s\""
1744
 
msgstr "אינך מורשה לשלוף את הכרך \"%s\""
1745
 
 
1746
 
#. TODO: slim down mount options to what is allowed, cf. volume.mount.valid_options
1747
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2270
1748
 
#, c-format
1749
 
msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\""
1750
 
msgstr "אפשרות העגינה לא היתה תקנית בעת הנסיון לעגינת הכרך \"%s\""
1751
 
 
1752
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2272
1753
 
#, c-format
1754
 
msgid ""
1755
 
"The volume \"%s\" uses the <i>%s</i> file system which is not supported by "
1756
 
"your system"
1757
 
msgstr ""
1758
 
"הכרך \"%s\" משתמש במערכת הקבצים <i>%s</i> שאינה נתמכת על ידי המערכת שלך"
1759
 
 
1760
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2274
1761
 
#, c-format
1762
 
msgid "An application is preventing the volume \"%s\" from being unmounted"
1763
 
msgstr "ישנו יישום המונע את ניתוק הכרך \"%s\""
1764
 
 
1765
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2276
1766
 
#, c-format
1767
 
msgid "The volume \"%s\" is not mounted"
1768
 
msgstr "הכרך \"%s\" אינו מעוגן"
1769
 
 
1770
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2278
1771
 
#, c-format
1772
 
msgid "Error <i>%s</i>"
1773
 
msgstr "שגיאה <i>%s</i>"
1774
 
 
1775
 
#. TRANSLATORS: HAL can only unmount volumes that were mounted via HAL.
1776
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2281
1777
 
#, c-format
1778
 
msgid "The volume \"%s\" was probably mounted manually on the command line"
1779
 
msgstr "קרוב לוודאי שהכרך \"%s\" עוגן אוטומטית באמצעות שורת הפקודה"
1780
 
 
1781
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2289
1782
 
#, c-format
1783
 
msgid ""
1784
 
"Blank discs cannot be mounted, use a CD recording application to record "
1785
 
"audio or data on the disc"
1786
 
msgstr ""
1787
 
"לא ניתן לעגן דיסקים ריקים, יש להשתמש בתוכנת צריבה כדי לצרוב רצועות שמע או "
1788
 
"נתונים על הדיסק"
1789
 
 
1790
 
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2300
1791
 
#, c-format
1792
 
msgid "Audio CDs cannot be mounted, use music players to play the audio tracks"
1793
 
msgstr ""
1794
 
"לא ניתן לעגן תקליטורי שמע, יש להשתמש בנגני מוזיקה כדי לנגן את רצועות השמע"
1795
 
 
1796
 
#: ../src/desktop/desktop-window.c:193
1797
 
msgid "_Icons"
1798
 
msgstr "_סמלים"
1799
 
 
1800
 
#: ../src/desktop/desktop-window.c:198
1801
 
msgid "_Desktop Settings"
1802
 
msgstr "הגדרות _שולחן העבודה"
1803
 
 
1804
 
#: ../src/desktop/desktop-window.c:1842
1805
 
msgid "My Documents"
1806
 
msgstr "המסמכים שלי"
1807
 
 
1808
 
#: ../src/find-files.c:230
1809
 
msgid "Open Containing _Folder"
1810
 
msgstr "פתיחת התיקייה ה_מכילה"
1811
 
 
1812
 
#: ../src/find-files.c:677
1813
 
msgid "Select a folder"
1814
 
msgstr "בחירת תיקייה"
1815
 
 
1816
 
#: ../src/find-files.c:722
1817
 
msgid "Browse..."
1818
 
msgstr "עיון..."
1819
 
 
1820
 
#: ../src/find-files.c:744
1821
 
msgid "All Local Disk Partitions"
1822
 
msgstr "כל המחיצות של הכונן המקומי"
1823
 
 
1824
 
#: ../src/find-files.c:814
1825
 
msgid "Folder"
1826
 
msgstr "תיקייה"
1827
 
 
1828
 
#: ../src/find-files.c:830
1829
 
msgid "Last Modified"
1830
 
msgstr "שינוי אחרון"
1831
 
 
1832
 
#, fuzzy
1833
 
#~ msgid "Opened in Current Tab"
1834
 
#~ msgstr "בפתח ב_לשונית חדשה"
1835
 
 
1836
 
#, fuzzy
1837
 
#~ msgid "Opened in New Tab"
1838
 
#~ msgstr "בפתח ב_לשונית חדשה"
1839
 
 
1840
 
#, fuzzy
1841
 
#~ msgid "Opened in New Window"
1842
 
#~ msgstr "פתח ב_חלון חדש"
 
461
#: ../src/main-win-ui.c:154
 
462
msgid "Desktop Folder"
 
463
msgstr "תיקיית שולחן העבודה"
 
464
 
 
465
#: ../src/main-win-ui.c:155
 
466
msgid "My Computer"
 
467
msgstr "המחשב שלי"
 
468
 
 
469
#: ../src/main-win-ui.c:156
 
470
msgid "Trash Can"
 
471
msgstr "סל האשפה"
 
472
 
 
473
#: ../src/main-win-ui.c:157
 
474
msgid "Network Drives"
 
475
msgstr "כונני רשת"
 
476
 
 
477
#: ../src/main-win-ui.c:158
 
478
msgid "Applications"
 
479
msgstr "יישומים"
 
480
 
 
481
#: ../src/main-win-ui.c:158
 
482
msgid "Installed Applications"
 
483
msgstr "יישומים מותקנים"
 
484
 
 
485
#: ../src/main-win-ui.c:160
 
486
msgid "_Bookmarks"
 
487
msgstr "_סימניות"
 
488
 
 
489
#: ../src/main-win-ui.c:161
 
490
msgid "Add To Bookmarks"
 
491
msgstr "הוספה ל_סימניות"
 
492
 
 
493
#: ../src/main-win-ui.c:162
 
494
msgid "_Tools"
 
495
msgstr "_כלים"
 
496
 
 
497
#: ../src/main-win-ui.c:163
 
498
msgid "Open Current Folder in _Terminal"
 
499
msgstr "פתיחת התיקייה הנוכחית ב_מסוף"
 
500
 
 
501
#: ../src/main-win-ui.c:164
 
502
msgid "Open Current Folder as _Root"
 
503
msgstr "פתיחת התיקייה הנוכחית כמשתמש _על"
 
504
 
 
505
#: ../src/main-win-ui.c:173
 
506
msgid "Blank FIle"
 
507
msgstr "קובץ ריק"
 
508
 
 
509
#: ../src/main-win-ui.c:179
 
510
msgid "Show _Hidden"
 
511
msgstr "הצגת _מוסתרים"
 
512
 
 
513
#: ../src/main-win-ui.c:184
 
514
msgid "_Icon View"
 
515
msgstr "תצוגת _סמלים"
 
516
 
 
517
#: ../src/main-win-ui.c:185
 
518
msgid "_Compact View"
 
519
msgstr "תצוגה _קומפקטית"
 
520
 
 
521
#: ../src/main-win-ui.c:186
 
522
msgid "_Thumbnail View"
 
523
msgstr "תצוגת ת_מונות ממוזערת"
 
524
 
 
525
#: ../src/main-win-ui.c:187
 
526
msgid "Detailed _List View"
 
527
msgstr "תצוגת רשימה מ_פורטת"
 
528
 
 
529
#: ../src/main-win.c:524
 
530
msgid "You are in super user mode"
 
531
msgstr "המצב הנוכחי הוא מצב משתמש על"
 
532
 
 
533
#: ../src/main-win.c:623
 
534
msgid "Switch user command is not set."
 
535
msgstr "פקודת החלפת המשתמש לא הוגדרה."
 
536
 
 
537
#: ../src/main-win.c:930
 
538
#, c-format
 
539
msgid "Free space: %s (Total: %s)"
 
540
msgstr "מקום פנוי: %s (סך הכל: %s )"
 
541
 
 
542
#: ../src/main-win.c:1146
 
543
#, c-format
 
544
msgid ""
 
545
"Add following folder to bookmarks:\n"
 
546
"'%s'\n"
 
547
"Enter a name for the new bookmark item:"
 
548
msgstr ""
 
549
"הוספת התיקייה הבאה לסימניות:\n"
 
550
"'%s'\n"
 
551
"יש להזין שם עבור פריט הסימנייה החדשה:"
 
552
 
 
553
#: ../src/main-win.c:1150
 
554
msgid "Add to Bookmarks"
 
555
msgstr "הוספה לסימניות"
 
556
 
 
557
#. { "new-tab", 't', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &new_tab, N_("Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new windows"), NULL },
 
558
#: ../src/pcmanfm.c:72
 
559
msgid "Name of configuration profile"
 
560
msgstr "שם פרופיל התצורה"
 
561
 
 
562
#: ../src/pcmanfm.c:73
 
563
msgid "Launch desktop manager"
 
564
msgstr "טעינת מנהל שולחן העבודה"
 
565
 
 
566
#: ../src/pcmanfm.c:74
 
567
msgid "Turn off desktop manager if it's running"
 
568
msgstr "כיבוי מנהל שולחן העבודה במידה שהוא פעיל"
 
569
 
 
570
#: ../src/pcmanfm.c:75
 
571
msgid "Run PCManFM as a daemon"
 
572
msgstr "הרצת PCManFM כסוכן ברקע"
 
573
 
 
574
#: ../src/pcmanfm.c:76
 
575
msgid "Open desktop preference dialog"
 
576
msgstr "פתיחת דו־שיח העדפות שולחן העבודה"
 
577
 
 
578
#: ../src/pcmanfm.c:77
 
579
msgid "Set desktop wallpaper"
 
580
msgstr "הגדרת רקע שולחן העבודה"
 
581
 
 
582
#: ../src/pcmanfm.c:77
 
583
msgid "<image file>"
 
584
msgstr "<קובץ תמונה>"
 
585
 
 
586
#: ../src/pcmanfm.c:78
 
587
msgid "Set mode of desktop wallpaper. <mode>=(color|stretch|fit|center|tile)"
 
588
msgstr ""
 
589
 
 
590
#: ../src/pcmanfm.c:78
 
591
#, fuzzy
 
592
msgid "<mode>"
 
593
msgstr "דגם"
 
594
 
 
595
#: ../src/pcmanfm.c:79
 
596
msgid ""
 
597
"Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, "
 
598
"3...)."
 
599
msgstr ""
 
600
"פתיחת תיבת דו־שיח ההעדפות. 'n' יהיה מספר העמודים המבוקש להצגה (1, 2, 3...)."
 
601
 
 
602
#. { "find-files", 'f', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &find_files, N_("Open Find Files utility"), NULL },
 
603
#: ../src/pcmanfm.c:81
 
604
msgid "No function. Just to be compatible with nautilus"
 
605
msgstr "אין פונקציה. נועד לצורכי תאימות עם nautilus"
 
606
 
 
607
#: ../src/pcmanfm.c:82
 
608
msgid "[FILE1, FILE2,...]"
 
609
msgstr "[FILE1, FILE2,...]"
 
610
 
 
611
#: ../src/pcmanfm.c:585
 
612
msgid "Terminal emulator is not set."
 
613
msgstr "מדמה המסוף לא הוגדר."
 
614
 
 
615
#: ../src/pcmanfm.c:628
 
616
msgid "Create New..."
 
617
msgstr "יצירת חדש..."
 
618
 
 
619
#: ../src/pcmanfm.c:628
 
620
msgid "Enter a name for the newly created file:"
 
621
msgstr "יש להזין שם עבור הקובץ החדש שנוצר:"
 
622
 
 
623
#: ../src/pcmanfm.c:628
 
624
msgid "New"
 
625
msgstr "חדש"
 
626
 
 
627
#~ msgid "Open Find Files utility"
 
628
#~ msgstr "פתיחת הכלי למציאת קבצים"
 
629
 
 
630
#~ msgid ""
 
631
#~ "Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new "
 
632
#~ "windows"
 
633
#~ msgstr "פתיחת תיקיות בלשוניות חדשות בתוך החלון הפעיל במקום בחלונות חדשים"
 
634
 
 
635
#~ msgid "Display image files with supported format as thumbnails"
 
636
#~ msgstr "הצגת תמונות ממוזערות לסוגי קבצים נתמכים"
 
637
 
 
638
#~ msgid "Max size of files displayed as thumbnails:"
 
639
#~ msgstr "הגודל המירבי לקבצים שעבורם יוצגו תמונות ממוזערות:"
 
640
 
 
641
#~ msgid ""
 
642
#~ "The icon was taken from \"nuoveXT 2\" icon theme\n"
 
643
#~ "created by Alexandre Moore (saki).\n"
 
644
#~ "http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625"
 
645
#~ msgstr ""
 
646
#~ "הסמל נלקח מערכת הסמלים \"nuoveXT 2‏\"\n"
 
647
#~ "שנוצרה על ידי Alexandre Moore ‏(saki)‏.\n"
 
648
#~ "http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625"
 
649
 
 
650
#~ msgid ""
 
651
#~ "洪任諭 Hong Jen Yee <pcman.tw@gmail.com>\n"
 
652
#~ "\n"
 
653
#~ "Source code taken from other projects:\n"
 
654
#~ " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n"
 
655
#~ " * Working area detection: Gary Kramlich\n"
 
656
#~ " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n"
 
657
#~ " * Text and icon renderer uses code from Jonathan Blandford\n"
 
658
#~ " * Desktop icons use code from Brian Tarricone\n"
 
659
#~ " * Volume management uses code from following projects/authors:\n"
 
660
#~ "     * gnome-vfs: David Zeuthen\n"
 
661
#~ "     * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n"
 
662
#~ "     * gnome-mount: David Zeuthen"
 
663
#~ msgstr ""
 
664
#~ "洪任諭 Hong Jen Yee <pcman.tw@gmail.com>\n"
 
665
#~ "\n"
 
666
#~ "קוד מקור שנלקח ממיזמים אחרים:\n"
 
667
#~ " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n"
 
668
#~ " * זיהוי האזור הפעיל: Gary Kramlich\n"
 
669
#~ " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n"
 
670
#~ " * התכונה לעיבוד של הסמלים והטקסט Jonathan Blandford\n"
 
671
#~ " * סמלי שולחן העבודה נעזרים בקוד שנכתב על ידי Brian Tarricone\n"
 
672
#~ " * ניהול התקני האחסון נעזר בקוד שנכתב על ידי היוצרים/המיזמים הבאים:\n"
 
673
#~ "     * gnome-vfs: David Zeuthen\n"
 
674
#~ "     * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n"
 
675
#~ "     * gnome-mount: David Zeuthen"
 
676
 
 
677
#~ msgid "Choose an Application"
 
678
#~ msgstr "בחירת יישום"
 
679
 
 
680
#~ msgid "File Type To be Opened:"
 
681
#~ msgstr "סוג קובץ לפתיחה:"
 
682
 
 
683
#~ msgid "Opened in Terminal"
 
684
#~ msgstr "פתיחה במסוף"
 
685
 
 
686
#~ msgid ""
 
687
#~ "Please choose an application from following lists or enter the command "
 
688
#~ "line by hand:"
 
689
#~ msgstr "נא לבחור יישום מהרשימות האלו או להזין לשורת הפקודה ידנית:"
 
690
 
 
691
#~ msgid "Set selected application to default action"
 
692
#~ msgstr "הגדרת היישום הנבחר לפעולת ברירת מחדל"
 
693
 
 
694
#~ msgid "_Browse"
 
695
#~ msgstr "_עיון"
 
696
 
 
697
#~ msgid "_Command Line:"
 
698
#~ msgstr "שורת _פקודה:"
 
699
 
 
700
#~ msgid "_Recommended Applications"
 
701
#~ msgstr "יי_שומים מומלצים"
 
702
 
 
703
#~ msgid "Actions Showed in Popup Menus"
 
704
#~ msgstr "פעולות המופיעות בתפריטים מוקפצים"
 
705
 
 
706
#~ msgid "Add _Application"
 
707
#~ msgstr "הו_ספת יישום"
 
708
 
 
709
#~ msgid "Add _Custom Action"
 
710
#~ msgstr "הוספת פעולה א_חרת"
 
711
 
 
712
#~ msgid "File Associations"
 
713
#~ msgstr "שיוכי קבצים"
 
714
 
 
715
#~ msgid "Move _Down"
 
716
#~ msgstr "העברה מ_טה"
 
717
 
 
718
#~ msgid "Move _Up"
 
719
#~ msgstr "העברה מ_עלה"
 
720
 
 
721
#~ msgid "<b>Processing:</b>"
 
722
#~ msgstr "<b>בתהליכי עיבוד:</b>"
 
723
 
 
724
#~ msgid "Preparing..."
 
725
#~ msgstr "בתהליכי הכנה..."
 
726
 
 
727
#~ msgid "<b>File Type:</b>"
 
728
#~ msgstr "<b>סוג הקובץ:</b>"
 
729
 
 
730
#~ msgid "<b>File _Name:</b>"
 
731
#~ msgstr "<b>שם ה_קובץ:</b>"
 
732
 
 
733
#~ msgid "<b>Group:</b>"
 
734
#~ msgstr "<b>קבוצה:</b>"
 
735
 
 
736
#~ msgid "<b>Last Access:</b>"
 
737
#~ msgstr "<b>גישה אחרונה:</b>"
 
738
 
 
739
#~ msgid "<b>Last Modification:</b>"
 
740
#~ msgstr "<b>שינוי אחרון:</b>"
 
741
 
 
742
#~ msgid "<b>Location:</b>"
 
743
#~ msgstr "<b>מיקום:</b>"
 
744
 
 
745
#~ msgid "<b>Open _with:</b>"
 
746
#~ msgstr "<b>פתיחה _באמצעות:</b>"
 
747
 
 
748
#~ msgid "<b>Other Users:</b>"
 
749
#~ msgstr "<b>משתמשים אחרים:</b>"
 
750
 
 
751
#~ msgid "<b>Owner:</b>"
 
752
#~ msgstr "<b>בעלים:</b>"
 
753
 
 
754
#~ msgid "<b>Size on Disk:</b>"
 
755
#~ msgstr "<b>גודל על הכונן:</b>"
 
756
 
 
757
#~ msgid "<b>Total Size of Files:</b>"
 
758
#~ msgstr "<b>סך גודל הקבצים:</b>"
 
759
 
 
760
#~ msgid "<b>_Group:</b>"
 
761
#~ msgstr "<b>_קבוצה:</b>"
 
762
 
 
763
#~ msgid "<b>_Owner:</b>"
 
764
#~ msgstr "<b>_בעלים:</b>"
 
765
 
 
766
#~ msgid "Execute"
 
767
#~ msgstr "הרצה"
 
768
 
 
769
#~ msgid "File Properties"
 
770
#~ msgstr "מאפייני קובץ"
 
771
 
 
772
#~ msgid "Read"
 
773
#~ msgstr "קריאה"
 
774
 
 
775
#~ msgid "Set GID"
 
776
#~ msgstr "הגדרת מזהה הקבוצה (GID)"
 
777
 
 
778
#~ msgid "Set UID"
 
779
#~ msgstr "הגדרת מזהה המשתמש (UID)"
 
780
 
 
781
#~ msgid "Sticky"
 
782
#~ msgstr "דביק"
 
783
 
 
784
#~ msgid "Write"
 
785
#~ msgstr "כתיבה"
 
786
 
 
787
#~ msgid "_Permissions"
 
788
#~ msgstr "ה_רשאות"
 
789
 
 
790
#~ msgid "<b>File Content</b>"
 
791
#~ msgstr "<b>תוכן הקובץ</b>"
 
792
 
 
793
#~ msgid "<b>File Name Contains:</b>"
 
794
#~ msgstr "<b>שם הקובץ מכיל:</b>"
 
795
 
 
796
#~ msgid "<b>File Types to Search</b>"
 
797
#~ msgstr "<b>סוגי הקבצים לחיפוש</b>"
 
798
 
 
799
#~ msgid "<b>Last Modified</b>"
 
800
#~ msgstr "<b>שינוי אחרון</b>"
 
801
 
 
802
#~ msgid "<b>Places to Search</b>"
 
803
#~ msgstr "<b>מיקומים לחיפוש</b>"
 
804
 
 
805
#~ msgid "<b>Search Result:</b>"
 
806
#~ msgstr "<b>תוצאות החיפוש:</b>"
 
807
 
 
808
#~ msgid "All Files and Folders"
 
809
#~ msgstr "כל הקבצים והתיקיות"
 
810
 
 
811
#~ msgid ""
 
812
#~ "Any\n"
 
813
#~ "Within One Day\n"
 
814
#~ "Within One Week\n"
 
815
#~ "Within One Month\n"
 
816
#~ "Within One Year\n"
 
817
#~ "Within Selected Date Range"
 
818
#~ msgstr ""
 
819
#~ "מתישהו\n"
 
820
#~ "ביממה האחרונה\n"
 
821
#~ "בשבוע האחרון\n"
 
822
#~ "בחודש האחרון\n"
 
823
#~ "בשנה האחרונה\n"
 
824
#~ "בטווח התאריכים הנבחר"
 
825
 
 
826
#~ msgid "Audio Files (mp3, ogg,...)"
 
827
#~ msgstr "קובצי שמע (mp3, ogg,...)"
 
828
 
 
829
#~ msgid ""
 
830
#~ "Bytes\n"
 
831
#~ "KB\n"
 
832
#~ "MB\n"
 
833
#~ "GB"
 
834
#~ msgstr ""
 
835
#~ "בתים\n"
 
836
#~ "ק\"ב\n"
 
837
#~ "מ\"ב\n"
 
838
#~ "ג\"ב"
 
839
 
 
840
#~ msgid "Case Sensitive"
 
841
#~ msgstr "תלוי רישיות"
 
842
 
 
843
#~ msgid "Content"
 
844
#~ msgstr "תוכן"
 
845
 
 
846
#~ msgid "File Contains:"
 
847
#~ msgstr "הקובץ מכיל:"
 
848
 
 
849
#~ msgid "General"
 
850
#~ msgstr "כללי"
 
851
 
 
852
#~ msgid "Greater Than:"
 
853
#~ msgstr "גדולים מ־:"
 
854
 
 
855
#~ msgid "Image Files (jpg, png,...)"
 
856
#~ msgstr "קובצי תמונה (jpg, png,...)"
 
857
 
 
858
#~ msgid "Plain Text Files"
 
859
#~ msgstr "קובצי _טקסט פשוטים"
 
860
 
 
861
#~ msgid "Search Again"
 
862
#~ msgstr "חיפוש חוזר"
 
863
 
 
864
#~ msgid "Search Hidden Files"
 
865
#~ msgstr "חיפוש אחר קבצים מוסתרים"
 
866
 
 
867
#~ msgid "Search in Sub Directories"
 
868
#~ msgstr "חיפוש בתת־תיקיות"
 
869
 
 
870
#~ msgid "Size & Date"
 
871
#~ msgstr "גודל ותאריך"
 
872
 
 
873
#~ msgid "Smaller Than:"
 
874
#~ msgstr "קטנים מ־:"
 
875
 
 
876
#~ msgid "Use Regular Expression"
 
877
#~ msgstr "שימוש בביטוי רגולארי"
 
878
 
 
879
#~ msgid "Video Files (avi, mpg,...)"
 
880
#~ msgstr "קובצי וידאו (avi, mpg,...)"
 
881
 
 
882
#~ msgid "Go to folder"
 
883
#~ msgstr "מעבר לתיקייה"
 
884
 
 
885
#~ msgid "<b>Colors</b>"
 
886
#~ msgstr "<b>צבעים</b>"
 
887
 
 
888
#~ msgid "<b>Wallpaper</b>"
 
889
#~ msgstr "<b>רקע שולחן העבודה</b>"
 
890
 
 
891
#~ msgid "Disable \"Trash Can\" and delete files from disk directly"
 
892
#~ msgstr "ביטול \"סל המיחזור\" ומחיקת הקבצים מהכונן ישירות"
 
893
 
 
894
#~ msgid "I_nterface"
 
895
#~ msgstr "מ_נשק"
 
896
 
 
897
#~ msgid "Manage the desktop and show file icons"
 
898
#~ msgstr "ניהול שולחן העבודה והצגת סמלי הקבצים"
 
899
 
 
900
#~ msgid "On-disk file name encoding:"
 
901
#~ msgstr "קידוד שמות קבצים על הכונן:"
 
902
 
 
903
#~ msgid ""
 
904
#~ "Opened in Current Tab\n"
 
905
#~ "Opened in New Tab\n"
 
906
#~ "Opened in New Window"
 
907
#~ msgstr ""
 
908
#~ "פתיחה בלשונית הנוכחית\n"
 
909
#~ "פתיחה בלשונית חדשה\n"
 
910
#~ "פתיחה בחלון חדש"
 
911
 
 
912
#~ msgid "Shadow:"
 
913
#~ msgstr "צללית:"
 
914
 
 
915
#~ msgid ""
 
916
#~ "Stretch to fill the entire screen\n"
 
917
#~ "Stretch to fit the screen\n"
 
918
#~ "Center on the screen\n"
 
919
#~ "Tile the image to fill the entire screen"
 
920
#~ msgstr ""
 
921
#~ "מתיחה למילוי המסך כולו\n"
 
922
#~ "מתיחה להתאמה לגודל המסך\n"
 
923
#~ "מירכוז במסך\n"
 
924
#~ "פריסת התמונה למילוי המסך כולו"
 
925
 
 
926
#~ msgid "Text:"
 
927
#~ msgstr "טקסט:"
 
928
 
 
929
#~ msgid "_Desktop"
 
930
#~ msgstr "_שולחן עבודה"
 
931
 
 
932
#~ msgid "Column Spacing"
 
933
#~ msgstr "ריווח עמודות"
 
934
 
 
935
#~ msgid "Space which is inserted between grid column"
 
936
#~ msgstr "רווח הנוסף בין עמודות הטבלה"
 
937
 
 
938
#~ msgid "Number of columns"
 
939
#~ msgstr "מספר העמודות"
 
940
 
 
941
#~ msgid "Number of columns to display"
 
942
#~ msgstr "מספר העמודות להצגה"
 
943
 
 
944
#~ msgid "Enable Search"
 
945
#~ msgstr "הפעלת החיפוש"
 
946
 
 
947
#~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
 
948
#~ msgstr "מצב הצפייה מאפשר למשתמש לחפש בין העמודות בצורה אינטרקטיבית"
 
949
 
 
950
#~ msgid "Width for each item"
 
951
#~ msgstr "רוחב עבור כל פריט"
 
952
 
 
953
#~ msgid "The width used for each item"
 
954
#~ msgstr "הרוחב בו נעשה שימוש לכל פריט"
 
955
 
 
956
#~ msgid "Layout mode"
 
957
#~ msgstr "מצב פריסה"
 
958
 
 
959
#~ msgid "The layout mode"
 
960
#~ msgstr "מצב הפריסה"
 
961
 
 
962
#~ msgid "Margin"
 
963
#~ msgstr "גבול חיצוני"
 
964
 
 
965
#~ msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
 
966
#~ msgstr "הרווח שנוסף בקצוות תצוגת הסמל"
 
967
 
 
968
#~ msgid "Markup column"
 
969
#~ msgstr "עמודת סימון"
 
970
 
 
971
#~ msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
 
972
#~ msgstr "עמודת דגם המשמשת לאיחזור הטקסט במידה שנעשה שימוש בסימון Pango"
 
973
 
 
974
#~ msgid "The model for the icon view"
 
975
#~ msgstr "הדגם עבור תצוגת הסמלים"
 
976
 
 
977
#~ msgid ""
 
978
#~ "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
 
979
#~ msgstr "כיצד הטקסט והסמל של כל פריט ימוקמו אחד ביחס לשני"
 
980
 
 
981
#~ msgid "Pixbuf column"
 
982
#~ msgstr "עמודת Pixbuf"
 
983
 
 
984
#~ msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
 
985
#~ msgstr "עמודת דגם המיועדת לאחזור ה־Pixbuf של הסמל"
 
986
 
 
987
#~ msgid "Reorderable"
 
988
#~ msgstr "לסידור משתנה"
 
989
 
 
990
#~ msgid "View is reorderable"
 
991
#~ msgstr "התצוגה ניתנת לסידור מחדש"
 
992
 
 
993
#~ msgid "Row Spacing"
 
994
#~ msgstr "ריווח בין השורות"
 
995
 
 
996
#~ msgid "Space which is inserted between grid rows"
 
997
#~ msgstr "הרווח שנוסף בין שורות הטבלה"
 
998
 
 
999
#~ msgid "Search Column"
 
1000
#~ msgstr "עמודת חיפוש"
 
1001
 
 
1002
#~ msgid "Model column to search through when searching through item"
 
1003
#~ msgstr "עמודת דגם המשמשת לחיפוש בעת חיפוש אחר פריט"
 
1004
 
 
1005
#~ msgid "Selection mode"
 
1006
#~ msgstr "מצב בחירה"
 
1007
 
 
1008
#~ msgid "The selection mode"
 
1009
#~ msgstr "מצב הבחירה"
 
1010
 
 
1011
#~ msgid "Single Click"
 
1012
#~ msgstr "לחיצה בודדת"
 
1013
 
 
1014
#~ msgid "Whether the items in the view can be activated with single clicks"
 
1015
#~ msgstr "האם ניתן יהיה להפעיל את הפריטים שבתצוגה באמצעות לחיצה בודדת"
 
1016
 
 
1017
#~ msgid "Single Click Timeout"
 
1018
#~ msgstr "תפוגת זמן ללחיצה בודדת"
 
1019
 
 
1020
#~ msgid ""
 
1021
#~ "The amount of time after which the item under the mouse cursor will be "
 
1022
#~ "selected automatically in single click mode"
 
1023
#~ msgstr ""
 
1024
#~ "משך הזמן שלאחריו הפריט תחת סמן העכבר ייבחר אוטומטית במצב לחיצה בודדת"
 
1025
 
 
1026
#~ msgid "Spacing"
 
1027
#~ msgstr "ריווח"
 
1028
 
 
1029
#~ msgid "Space which is inserted between cells of an item"
 
1030
#~ msgstr "הרווח שנוסף בין תאים של פריט"
 
1031
 
 
1032
#~ msgid "Text column"
 
1033
#~ msgstr "עמודת טקסט"
 
1034
 
 
1035
#~ msgid "Model column used to retrieve the text from"
 
1036
#~ msgstr "עמודת דגם שממנה יאוחזר הטקסט"
 
1037
 
 
1038
#~ msgid "Selection Box Color"
 
1039
#~ msgstr "צבע תיבת הבחירה"
 
1040
 
 
1041
#~ msgid "Color of the selection box"
 
1042
#~ msgstr "הצבע של תיבת הבחירה"
 
1043
 
 
1044
#~ msgid "Selection Box Alpha"
 
1045
#~ msgstr "אטימות תיבת הבחירה"
 
1046
 
 
1047
#~ msgid "Opacity of the selection box"
 
1048
#~ msgstr "אטימות צבע תיבת הבחירה"
 
1049
 
 
1050
#~ msgid "audio"
 
1051
#~ msgstr "שמע"
 
1052
 
 
1053
#~ msgid "video"
 
1054
#~ msgstr "וידאו"
 
1055
 
 
1056
#~ msgid "text"
 
1057
#~ msgstr "טקסט"
 
1058
 
 
1059
#~ msgid "multipart"
 
1060
#~ msgstr "מרובה חלקים"
 
1061
 
 
1062
#~ msgid "image"
 
1063
#~ msgstr "תמונה"
 
1064
 
 
1065
#~ msgid "message"
 
1066
#~ msgstr "הודעה"
 
1067
 
 
1068
#~ msgid "inode"
 
1069
#~ msgstr "inode"
 
1070
 
 
1071
#~ msgid "packages"
 
1072
#~ msgstr "חבילות"
 
1073
 
 
1074
#~ msgid "Find Files with PCManFM"
 
1075
#~ msgstr "מציאת קבצים באמצעות PCManFM"
 
1076
 
 
1077
#~ msgid "GTK+ icon theme is not properly set"
 
1078
#~ msgstr "ערכת הסמלים של GTK+ לא הוגדרה כראוי"
 
1079
 
 
1080
#~ msgid ""
 
1081
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
 
1082
#~ "\n"
 
1083
#~ "This usually means you don't have an XSETTINGS manager running.  Desktop "
 
1084
#~ "environment like GNOME or XFCE automatically execute their XSETTING "
 
1085
#~ "managers like gnome-settings-daemon or xfce-mcs-manager.\n"
 
1086
#~ "\n"
 
1087
#~ "<b>If you don't use these desktop environments, you have two choices:\n"
 
1088
#~ "1. run an XSETTINGS manager, or\n"
 
1089
#~ "2. simply specify an icon theme in ~/.gtkrc-2.0.</b>\n"
 
1090
#~ "For example to use the Tango icon theme add a line:\n"
 
1091
#~ "<i><b>gtk-icon-theme-name=\"Tango\"</b></i> in your ~/.gtkrc-2.0. (create "
 
1092
#~ "it if no such file)\n"
 
1093
#~ "\n"
 
1094
#~ "<b>NOTICE: The icon theme you choose should be compatible with GNOME, or "
 
1095
#~ "the file icons cannot be displayed correctly.</b>  Due to the differences "
 
1096
#~ "in icon naming of GNOME and KDE, KDE themes cannot be used.  Currently "
 
1097
#~ "there is no standard for this, but it will be solved by freedesktop.org "
 
1098
#~ "in the future."
 
1099
#~ msgstr ""
 
1100
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
 
1101
#~ "\n"
 
1102
#~ "משמעות הדבר היא שמנהל ה־XSETTINGS אינו פעיל.  סביבות שולחן עבודה כגון "
 
1103
#~ "GNOME או XFCE מפעילות באופן אוטומטי את מנהלי ה־XSETTING שלהן לדוגמה gnome-"
 
1104
#~ "settings-daemon או xfce-mcs-manager.\n"
 
1105
#~ "\n"
 
1106
#~ "<b>אם אינך עושה שימוש בסביבות עבודה אלו, עומדות בפניך שתי אפשרויות:\n"
 
1107
#~ "1. להריץ מנהל XSETTINGS, או\n"
 
1108
#~ "2. פשוט לציין ערכת נושא תחת ~/.gtkrc-2.0.</b>\n"
 
1109
#~ "לדוגמה כדי להשתמש בערכת הסמלים Tango יש להוסיף את השורה:\n"
 
1110
#~ "<i><b>gtk-icon-theme-name=\"Tango\"</b></i> תחת הקובץ ~/.gtkrc-2.0. (יש "
 
1111
#~ "ליצור אם לא קיים אחד כזה)\n"
 
1112
#~ "\n"
 
1113
#~ "<b>לתשומת לבך: על ערכת הסמלים הנבחרת להיות תואמת ל־GNOME, אחרת לא ניתן "
 
1114
#~ "יהיה להציגה כראוי.</b>  עקב ההבדלים בין שמות הסמלים של GNOME ושל KDE, לא "
 
1115
#~ "ניתן להשתמש בערכות נושא של KDE.  לעת עתה נושא זה אינו מתוקנן עדיין, אך "
 
1116
#~ "הוא יפתר על ידי freedesktop.org בעתיד."
 
1117
 
 
1118
#~ msgid "Error"
 
1119
#~ msgstr "שגיאה"
 
1120
 
 
1121
#~ msgid ""
 
1122
#~ "Error: Unable to establish connection with FAM.\n"
 
1123
#~ "\n"
 
1124
#~ "Do you have \"FAM\" or \"Gamin\" installed and running?"
 
1125
#~ msgstr ""
 
1126
#~ "שגיאה: לא ניתן לקיים את החיבור אל FAM.\n"
 
1127
#~ "\n"
 
1128
#~ "האם יש ברשותך \"FAM\" או \"Gamin\" מותקן ופעיל?"
 
1129
 
 
1130
#~ msgid "File doesn't exist"
 
1131
#~ msgstr "הקובץ אינו קיים"
 
1132
 
 
1133
#~ msgid "Don't know how to open the file"
 
1134
#~ msgstr "המידע הדרוש לפתיחת הקובץ חסר או לקוי"
 
1135
 
 
1136
#~ msgid ""
 
1137
#~ "Unable to open file:\n"
 
1138
#~ "\"%s\"\n"
 
1139
#~ "%s"
 
1140
#~ msgstr ""
 
1141
#~ "לא ניתן לפתוח את הקובץ:\n"
 
1142
#~ "\"%s\"\n"
 
1143
#~ "%s"
 
1144
 
 
1145
#~ msgid "_Folder"
 
1146
#~ msgstr "_תיקייה"
 
1147
 
 
1148
#~ msgid "File _Properties"
 
1149
#~ msgstr "_מאפייני קובץ"
 
1150
 
 
1151
#~ msgid "_Delete"
 
1152
#~ msgstr "_מחיקה"
 
1153
 
 
1154
#~ msgid "_Rename"
 
1155
#~ msgstr "_שינוי שם"
 
1156
 
 
1157
#~ msgid "Select _All"
 
1158
#~ msgstr "בחר ה_כל"
 
1159
 
 
1160
#~ msgid "Go _Back"
 
1161
#~ msgstr "מעבר _אחורה"
 
1162
 
 
1163
#~ msgid "Go _Forward"
 
1164
#~ msgstr "מעבר _קדימה"
 
1165
 
 
1166
#~ msgid "Go _Home"
 
1167
#~ msgstr "מעבר לתיקיית ה_בית"
 
1168
 
 
1169
#~ msgid "Sort by _Type"
 
1170
#~ msgstr "מיון לפי _שם"
 
1171
 
 
1172
#~ msgid "Sort by _Permission"
 
1173
#~ msgstr "מיון לפי _הרשאות"
 
1174
 
 
1175
#~ msgid "Sort by _Owner"
 
1176
#~ msgstr "מיון לפי _בעלים"
 
1177
 
 
1178
#~ msgid "Ascending"
 
1179
#~ msgstr "סדר עולה"
 
1180
 
 
1181
#~ msgid "Descending"
 
1182
#~ msgstr "סדר יורד"
 
1183
 
 
1184
#~ msgid "_Open Side Pane"
 
1185
#~ msgstr "_פתיחת חלונית צד"
 
1186
 
 
1187
#~ msgid "Show _Location Pane"
 
1188
#~ msgstr "הצגת חלונית ה_מיקומים"
 
1189
 
 
1190
#~ msgid "Show _Directory Tree"
 
1191
#~ msgstr "הצגת _עץ התיקיות"
 
1192
 
 
1193
#~ msgid "_Refresh"
 
1194
#~ msgstr "_רענון"
 
1195
 
 
1196
#~ msgid "Side _Pane"
 
1197
#~ msgstr "חלונית _צד"
 
1198
 
 
1199
#~ msgid "L_ocation Bar"
 
1200
#~ msgstr "סרגל ה_מיקום"
 
1201
 
 
1202
#~ msgid "_Sort..."
 
1203
#~ msgstr "_מיון..."
 
1204
 
 
1205
#~ msgid "View as _Icons"
 
1206
#~ msgstr "הצגה כ_סמלים"
 
1207
 
 
1208
#~ msgid "View as _Compact List"
 
1209
#~ msgstr "הצגה כרשימה _מצומצמת"
 
1210
 
 
1211
#~ msgid "Open _Terminal"
 
1212
#~ msgstr "פתיחת _מסוף"
 
1213
 
 
1214
#~ msgid "_Find Files"
 
1215
#~ msgstr "חיפוש _קבצים"
 
1216
 
 
1217
#~ msgid "Back"
 
1218
#~ msgstr "אחורה"
 
1219
 
 
1220
#~ msgid "Forward"
 
1221
#~ msgstr "קדימה"
 
1222
 
 
1223
#~ msgid "Refresh"
 
1224
#~ msgstr "רענון"
 
1225
 
 
1226
#~ msgid "Home Directory"
 
1227
#~ msgstr "תיקיית הבית"
 
1228
 
 
1229
#~ msgid "Go"
 
1230
#~ msgstr "מעבר"
 
1231
 
 
1232
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
 
1233
#~ msgstr "_עריכת סימניות"
 
1234
 
 
1235
#~ msgid "Loading..."
 
1236
#~ msgstr "בהליכי טעינה..."
 
1237
 
 
1238
#~ msgid "%d item selected (%s)%s"
 
1239
#~ msgid_plural "%d items selected (%s)%s"
 
1240
#~ msgstr[0] "נבחר פריט אחד ‎(%s)%s"
 
1241
#~ msgstr[1] "%d פריטים נבחרו ‎(%s)%s"
 
1242
 
 
1243
#~ msgid "%d hidden"
 
1244
#~ msgid_plural "%d hidden"
 
1245
#~ msgstr[0] "אחד מוסתר"
 
1246
#~ msgstr[1] "%d מוסתרים"
 
1247
 
 
1248
#~ msgid "%d visible item (%s)%s"
 
1249
#~ msgid_plural "%d visible items (%s)%s"
 
1250
#~ msgstr[0] "פריט גלוי אחד ‎(%s)%s"
 
1251
#~ msgstr[1] "%d פריטים גלויים ‎(%s)%s"
 
1252
 
 
1253
#~ msgid "Directory doesn't exist!"
 
1254
#~ msgstr "התיקייה אינה קיימת!"
 
1255
 
 
1256
#~ msgid "Name"
 
1257
#~ msgstr "שם"
 
1258
 
 
1259
#~ msgid "Size"
 
1260
#~ msgstr "גודל"
 
1261
 
 
1262
#~ msgid "Type"
 
1263
#~ msgstr "סוג"
 
1264
 
 
1265
#~ msgid "Permission"
 
1266
#~ msgstr "הרשאות"
 
1267
 
 
1268
#~ msgid "Owner:Group"
 
1269
#~ msgstr "בעלים:קבוצה"
 
1270
 
 
1271
#~ msgid "Last Modification"
 
1272
#~ msgstr "שינוי אחרון"
 
1273
 
 
1274
#~ msgid "Location"
 
1275
#~ msgstr "מיקום"
 
1276
 
 
1277
#~ msgid "Directory Tree"
 
1278
#~ msgstr "עץ תיקיות"
 
1279
 
 
1280
#~ msgid "Unable to mount device"
 
1281
#~ msgstr "לא ניתן לעגן את ההתקן"
 
1282
 
 
1283
#~ msgid "Unable to unmount device"
 
1284
#~ msgstr "לא ניתן לנתק את ההתקן"
 
1285
 
 
1286
#~ msgid "Unable to eject device"
 
1287
#~ msgstr "לא ניתן לשלוף את ההתקן"
 
1288
 
 
1289
#~ msgid "_Mount File System"
 
1290
#~ msgstr "_עיגון מערכת הקבצים"
 
1291
 
 
1292
#~ msgid "_Eject"
 
1293
#~ msgstr "_שליפה"
 
1294
 
 
1295
#~ msgid "_Unmount File System"
 
1296
#~ msgstr "_ניתוק מערכת הקבצים"
 
1297
 
 
1298
#~ msgid "Move: "
 
1299
#~ msgstr "העברה: "
 
1300
 
 
1301
#~ msgid "Copy: "
 
1302
#~ msgstr "העתקה: "
 
1303
 
 
1304
#~ msgid "Move to Trash: "
 
1305
#~ msgstr "העברה לאשפה: "
 
1306
 
 
1307
#~ msgid "Delete: "
 
1308
#~ msgstr "מחיקה: "
 
1309
 
 
1310
#~ msgid "Link: "
 
1311
#~ msgstr "קישור: "
 
1312
 
 
1313
#~ msgid "Change Properties: "
 
1314
#~ msgstr "שינוי מאפיינים: "
 
1315
 
 
1316
#~ msgid "Moving to Trash..."
 
1317
#~ msgstr "בהליכי העברה אל האשפה..."
 
1318
 
 
1319
#~ msgid "Linking..."
 
1320
#~ msgstr "בהליכי קישור..."
 
1321
 
 
1322
#~ msgid "Changing Properties"
 
1323
#~ msgstr "שינוי המאפיינים"
 
1324
 
 
1325
#~ msgid "To:"
 
1326
#~ msgstr "אל:"
 
1327
 
 
1328
#~ msgid "Processing:"
 
1329
#~ msgstr "בתהליכי עיבוד:"
 
1330
 
 
1331
#~ msgid "Progress:"
 
1332
#~ msgstr "התקדמות:"
 
1333
 
 
1334
#~ msgid "Cancel the operation?"
 
1335
#~ msgstr "האם לבטל את הפעולה?"
 
1336
 
 
1337
#~ msgid "Do you want to overwrite the folder and its content?"
 
1338
#~ msgstr "האם לשכתב על התיקייה ועל תוכנה?"
 
1339
 
 
1340
#~ msgid "Do you want to overwrite this file?"
 
1341
#~ msgstr "האם לשכתב את הקובץ?"
 
1342
 
 
1343
#~ msgid "Please choose a new file name."
 
1344
#~ msgstr "נא לבחור שם חדש לקובץ."
 
1345
 
 
1346
#~ msgid ""
 
1347
#~ "\"%s\" already exists.\n"
 
1348
#~ "\n"
 
1349
#~ "%s"
 
1350
#~ msgstr ""
 
1351
#~ "\"%s\" כבר קיים.\n"
 
1352
#~ "\n"
 
1353
#~ "%s"
 
1354
 
 
1355
#~ msgid ""
 
1356
#~ "\"%s\"\n"
 
1357
#~ "\n"
 
1358
#~ "Destination and source are the same file.\n"
 
1359
#~ "\n"
 
1360
#~ "%s"
 
1361
#~ msgstr ""
 
1362
#~ "\"%s\"\n"
 
1363
#~ "\n"
 
1364
#~ "קובץ היעד וקובץ המקור הינם אותו הקובץ.\n"
 
1365
#~ "\n"
 
1366
#~ "%s"
 
1367
 
 
1368
#~ msgid "Overwrite"
 
1369
#~ msgstr "שכתוב"
 
1370
 
 
1371
#~ msgid "Overwrite All"
 
1372
#~ msgstr "שכתוב הכול"
 
1373
 
 
1374
#~ msgid "Skip"
 
1375
#~ msgstr "דילוג"
 
1376
 
 
1377
#~ msgid "Skip All"
 
1378
#~ msgstr "דילוג על הכול"
 
1379
 
 
1380
#~ msgid "Save Compressed Files to..."
 
1381
#~ msgstr "שמירת קבצים דחוסים אל..."
 
1382
 
 
1383
#~ msgid "Format of compressed File:"
 
1384
#~ msgstr "סוג הקובץ הדחוס:"
 
1385
 
 
1386
#~ msgid "Creating Compressed File: %s"
 
1387
#~ msgstr "הקובץ הדחוס נוצר: %s"
 
1388
 
 
1389
#~ msgid "Compress Files"
 
1390
#~ msgstr "דחיסת קבצים"
 
1391
 
 
1392
#~ msgid "Extract File to..."
 
1393
#~ msgstr "חילוץ קבצים אל..."
 
1394
 
 
1395
#~ msgid "Extracting Files to: %s"
 
1396
#~ msgstr "חילוץ הקבצים מתבצע אל: %s"
 
1397
 
 
1398
#~ msgid "Extract Files"
 
1399
#~ msgstr "חילוץ קבצים"
 
1400
 
 
1401
#~ msgid ""
 
1402
#~ "\n"
 
1403
#~ "Complete!"
 
1404
#~ msgstr ""
 
1405
#~ "\n"
 
1406
#~ "הושלם!"
 
1407
 
 
1408
#~ msgid "Command:"
 
1409
#~ msgstr "פקודה:"
 
1410
 
 
1411
#~ msgid "File System"
 
1412
#~ msgstr "מערכת קבצים"
 
1413
 
 
1414
#~ msgid "No Sub Folder"
 
1415
#~ msgstr "אין תת־תיקייה"
 
1416
 
 
1417
#~ msgid "E_xtract Here"
 
1418
#~ msgstr "חי_לוץ לכאן"
 
1419
 
 
1420
#~ msgid "Extract _To"
 
1421
#~ msgstr "חילוץ _אל"
 
1422
 
 
1423
#~ msgid "Open _with..."
 
1424
#~ msgstr "פתיחה _באמצעות..."
 
1425
 
 
1426
#~ msgid "Compress"
 
1427
#~ msgstr "דחיסה"
 
1428
 
 
1429
#~ msgid "E_xtract"
 
1430
#~ msgstr "חי_לוץ"
 
1431
 
 
1432
#~ msgid "_Properties"
 
1433
#~ msgstr "_מאפיינים"
 
1434
 
 
1435
#~ msgid "_Open with another program"
 
1436
#~ msgstr "_פתיחה באמצעות יישום אחר"
 
1437
 
 
1438
#~ msgid "E_xecute"
 
1439
#~ msgstr "הר_צה"
 
1440
 
 
1441
#~ msgid "_Open with \"%s\""
 
1442
#~ msgstr "_פתיחה באמצעות \"%s\""
 
1443
 
 
1444
#~ msgid "_Open"
 
1445
#~ msgstr "_פתיחה"
 
1446
 
 
1447
#~ msgid "Really delete selected files?"
 
1448
#~ msgstr "האם באמת למחוק את הקבצים הנבחרים?"
 
1449
 
 
1450
#~ msgid "Rename File"
 
1451
#~ msgstr "שינוי שם לקובץ"
 
1452
 
 
1453
#~ msgid "Please input new file name:"
 
1454
#~ msgstr "נא להכניס את שם הקובץ החדש:"
 
1455
 
 
1456
#~ msgid ""
 
1457
#~ "The file name you specified already exists.\n"
 
1458
#~ "Please input a new one:"
 
1459
#~ msgstr ""
 
1460
#~ "השם שהוזן כבר קיים.\n"
 
1461
#~ "נא להכניס שם חדש:"
 
1462
 
 
1463
#~ msgid "Input a name for the new folder:"
 
1464
#~ msgstr "נא להכניס שם עבור התיקייה החדשה:"
 
1465
 
 
1466
#~ msgid "New File"
 
1467
#~ msgstr "קובץ חדש"
 
1468
 
 
1469
#~ msgid "The new file cannot be created!"
 
1470
#~ msgstr "לא ניתן ליצור את הקובץ החדש!"
 
1471
 
 
1472
#~ msgid "Multiple files are selected"
 
1473
#~ msgstr "קבצים רבים נבחרו"
 
1474
 
 
1475
#~ msgid "Multiple files of different types"
 
1476
#~ msgstr "קבצים רבים מסוגים שונים"
 
1477
 
 
1478
#~ msgid "Other program..."
 
1479
#~ msgstr "תוכנה אחרת..."
 
1480
 
 
1481
#~ msgid "Calculating..."
 
1482
#~ msgstr "בהליכי חישוב..."
 
1483
 
 
1484
#~ msgid "Invalid User"
 
1485
#~ msgstr "משתמש לא תקין"
 
1486
 
 
1487
#~ msgid "Invalid Group"
 
1488
#~ msgstr "קבוצה לא תקינה"
 
1489
 
 
1490
#~ msgid ""
 
1491
#~ "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-"
 
1492
#~ "folders?"
 
1493
#~ msgstr "האם להחל שינוים אלה על כל הקבצים ותת־התיקיות באופן נסוג?"
 
1494
 
 
1495
#~ msgid "New Item"
 
1496
#~ msgstr "פריט חדש"
 
1497
 
 
1498
#~ msgid "Edit Bookmarks"
 
1499
#~ msgstr "עריכת סימניות"
 
1500
 
 
1501
#~ msgid "Path"
 
1502
#~ msgstr "נתיב"
 
1503
 
 
1504
#~ msgid "Use drag & drop to sort the items"
 
1505
#~ msgstr "ניתן לגרור ולשחרר פריטים כדי לסדר אותם"
 
1506
 
 
1507
#~ msgid "Command not found"
 
1508
#~ msgstr "הפקודה לא נמצאה"
 
1509
 
 
1510
#~ msgid "Destination directory \"%1$s\" is contained in source \"%2$s\""
 
1511
#~ msgstr "תיקיית היעד \"%1$s\" מוכלת תחת המקור \"%2$s\""
 
1512
 
 
1513
#~ msgid "%s Volume"
 
1514
#~ msgstr "כרך %s"
 
1515
 
 
1516
#~ msgid "CD-ROM"
 
1517
#~ msgstr "CD-ROM"
 
1518
 
 
1519
#~ msgid "CD-R"
 
1520
#~ msgstr "CD-R"
 
1521
 
 
1522
#~ msgid "CD-RW"
 
1523
#~ msgstr "CD-RW"
 
1524
 
 
1525
#~ msgid "DVD-ROM"
 
1526
#~ msgstr "DVD-ROM"
 
1527
 
 
1528
#~ msgid "DVD+R"
 
1529
#~ msgstr "DVD+R"
 
1530
 
 
1531
#~ msgid "DVD+RW"
 
1532
#~ msgstr "DVD+RW"
 
1533
 
 
1534
#~ msgid "DVD-R"
 
1535
#~ msgstr "DVD-R"
 
1536
 
 
1537
#~ msgid "DVD-RW"
 
1538
#~ msgstr "DVD-RW"
 
1539
 
 
1540
#~ msgid "DVD-RAM"
 
1541
#~ msgstr "DVD-RAM"
 
1542
 
 
1543
#~ msgid "%s/%s Drive"
 
1544
#~ msgstr "%s/כונן %s"
 
1545
 
 
1546
#~ msgid "%s Drive"
 
1547
#~ msgstr "כונן %s"
 
1548
 
 
1549
#~ msgid "Floppy Drive"
 
1550
#~ msgstr "כונן דיסקטים"
 
1551
 
 
1552
#~ msgid "Smart Media Drive"
 
1553
#~ msgstr "כונן Smart Media"
 
1554
 
 
1555
#~ msgid "SD/MMC Drive"
 
1556
#~ msgstr "כונן SD/MMC"
 
1557
 
 
1558
#~ msgid "Zip Drive"
 
1559
#~ msgstr "כונן Zip"
 
1560
 
 
1561
#~ msgid "Jaz Drive"
 
1562
#~ msgstr "כונן Jaz"
 
1563
 
 
1564
#~ msgid "Pen Drive"
 
1565
#~ msgstr "דיסק־און־קי"
 
1566
 
 
1567
#~ msgid "%s %s Music Player"
 
1568
#~ msgstr "נגן מוזיקה ‏‎%s %s"
 
1569
 
 
1570
#~ msgid "%s %s Digital Camera"
 
1571
#~ msgstr "מצלמה דיגיטלית ‎%s %s"
 
1572
 
 
1573
#~ msgid "Drive"
 
1574
#~ msgstr "כונן"
 
1575
 
 
1576
#~ msgid "External %s"
 
1577
#~ msgstr "%s חיצוני"
 
1578
 
 
1579
#~ msgid "CD-ROM Disc"
 
1580
#~ msgstr "דיסק CD-ROM"
 
1581
 
 
1582
#~ msgid "Blank CD-R Disc"
 
1583
#~ msgstr "דיסק CD-R ריק"
 
1584
 
 
1585
#~ msgid "CD-R Disc"
 
1586
#~ msgstr "דיסק CD-R"
 
1587
 
 
1588
#~ msgid "Blank CD-RW Disc"
 
1589
#~ msgstr "דיסק CD-RW ריק"
 
1590
 
 
1591
#~ msgid "CD-RW Disc"
 
1592
#~ msgstr "דיסק CD-RW"
 
1593
 
 
1594
#~ msgid "DVD-ROM Disc"
 
1595
#~ msgstr "דיסק DVD-ROM"
 
1596
 
 
1597
#~ msgid "Blank DVD-RAM Disc"
 
1598
#~ msgstr "דיסק DVD-RAM ריק"
 
1599
 
 
1600
#~ msgid "DVD-RAM Disc"
 
1601
#~ msgstr "דיסק DVD-RAM"
 
1602
 
 
1603
#~ msgid "Blank DVD-R Disc"
 
1604
#~ msgstr "דיסק DVD-R ריק"
 
1605
 
 
1606
#~ msgid "DVD-R Disc"
 
1607
#~ msgstr "דיסק DVD-R"
 
1608
 
 
1609
#~ msgid "Blank DVD-RW Disc"
 
1610
#~ msgstr "דיסק DVD-RW ריק"
 
1611
 
 
1612
#~ msgid "DVD-RW Disc"
 
1613
#~ msgstr "דיסק DVD-RW"
 
1614
 
 
1615
#~ msgid "Blank DVD+R Disc"
 
1616
#~ msgstr "דיסק DVD+R ריק"
 
1617
 
 
1618
#~ msgid "DVD+R Disc"
 
1619
#~ msgstr "דיסק DVD+R"
 
1620
 
 
1621
#~ msgid "Blank DVD+RW Disc"
 
1622
#~ msgstr "דיסק DVD+RW ריק"
 
1623
 
 
1624
#~ msgid "DVD+RW Disc"
 
1625
#~ msgstr "דיסק DVD+RW"
 
1626
 
 
1627
#~ msgid "Audio Disc"
 
1628
#~ msgstr "דיסק שמע"
 
1629
 
 
1630
#~ msgid "Volume"
 
1631
#~ msgstr "כרך"
 
1632
 
 
1633
#~ msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 
1634
#~ msgstr "ארע כשל בהתחברות אל מנגנון ה־HAL‏: %s"
 
1635
 
 
1636
#~ msgid "Given device \"%s\" is not a volume or drive"
 
1637
#~ msgstr "ההתקן הנתון \"%s\" איננו כרך או כונן"
 
1638
 
 
1639
#~ msgid "Device \"%s\" not found in file system device table"
 
1640
#~ msgstr "ההתקן \"%s\" לא נמצא בטבלת התקני מערכות קבצים"
 
1641
 
 
1642
#~ msgid "You are not privileged to mount the volume \"%s\""
 
1643
#~ msgstr "אינך מורשה לחבר את הכרך \"%s\""
 
1644
 
 
1645
#~ msgid "You are not privileged to unmount the volume \"%s\""
 
1646
#~ msgstr "אינך מורשה לנתק את הכרך \"%s\""
 
1647
 
 
1648
#~ msgid "You are not privileged to eject the volume \"%s\""
 
1649
#~ msgstr "אינך מורשה לשלוף את הכרך \"%s\""
 
1650
 
 
1651
#~ msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\""
 
1652
#~ msgstr "אפשרות העגינה לא היתה תקנית בעת הנסיון לעגינת הכרך \"%s\""
 
1653
 
 
1654
#~ msgid ""
 
1655
#~ "The volume \"%s\" uses the <i>%s</i> file system which is not supported "
 
1656
#~ "by your system"
 
1657
#~ msgstr ""
 
1658
#~ "הכרך \"%s\" משתמש במערכת הקבצים <i>%s</i> שאינה נתמכת על ידי המערכת שלך"
 
1659
 
 
1660
#~ msgid "An application is preventing the volume \"%s\" from being unmounted"
 
1661
#~ msgstr "ישנו יישום המונע את ניתוק הכרך \"%s\""
 
1662
 
 
1663
#~ msgid "The volume \"%s\" is not mounted"
 
1664
#~ msgstr "הכרך \"%s\" אינו מעוגן"
 
1665
 
 
1666
#~ msgid "Error <i>%s</i>"
 
1667
#~ msgstr "שגיאה <i>%s</i>"
 
1668
 
 
1669
#~ msgid "The volume \"%s\" was probably mounted manually on the command line"
 
1670
#~ msgstr "קרוב לוודאי שהכרך \"%s\" עוגן אוטומטית באמצעות שורת הפקודה"
 
1671
 
 
1672
#~ msgid ""
 
1673
#~ "Blank discs cannot be mounted, use a CD recording application to record "
 
1674
#~ "audio or data on the disc"
 
1675
#~ msgstr ""
 
1676
#~ "לא ניתן לעגן דיסקים ריקים, יש להשתמש בתוכנת צריבה כדי לצרוב רצועות שמע או "
 
1677
#~ "נתונים על הדיסק"
 
1678
 
 
1679
#~ msgid ""
 
1680
#~ "Audio CDs cannot be mounted, use music players to play the audio tracks"
 
1681
#~ msgstr ""
 
1682
#~ "לא ניתן לעגן תקליטורי שמע, יש להשתמש בנגני מוזיקה כדי לנגן את רצועות השמע"
 
1683
 
 
1684
#~ msgid "_Icons"
 
1685
#~ msgstr "_סמלים"
 
1686
 
 
1687
#~ msgid "_Desktop Settings"
 
1688
#~ msgstr "הגדרות _שולחן העבודה"
 
1689
 
 
1690
#~ msgid "My Documents"
 
1691
#~ msgstr "המסמכים שלי"
 
1692
 
 
1693
#~ msgid "Open Containing _Folder"
 
1694
#~ msgstr "פתיחת התיקייה ה_מכילה"
 
1695
 
 
1696
#~ msgid "Select a folder"
 
1697
#~ msgstr "בחירת תיקייה"
 
1698
 
 
1699
#~ msgid "Browse..."
 
1700
#~ msgstr "עיון..."
 
1701
 
 
1702
#~ msgid "All Local Disk Partitions"
 
1703
#~ msgstr "כל המחיצות של הכונן המקומי"
 
1704
 
 
1705
#~ msgid "Last Modified"
 
1706
#~ msgstr "שינוי אחרון"
1843
1707
 
1844
1708
#~ msgid "Owner:"
1845
1709
#~ msgstr "בעלים:"