28
29
"פותח על ידי Hon Jen Yee (PCMan)"
30
#: ../data/ui/about-dlg.glade.h:5
32
"The icon was taken from \"nuoveXT 2\" icon theme\n"
33
"created by Alexandre Moore (saki).\n"
34
"http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625"
36
"הסמל נלקח מערכת הסמלים \"nuoveXT 2\"\n"
37
"שנוצרה על ידי Alexandre Moore (saki).\n"
38
"http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625"
40
31
#. Please replace this line with your own names, one name per line.
41
#: ../data/ui/about-dlg.glade.h:9
32
#: ../data/ui/about.glade.in.h:6
42
33
msgid "translator-credits"
44
35
"מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
45
"ירון שהרבני <sh.yaron@gmail.com>"
47
#: ../data/ui/about-dlg.glade.h:10
49
"洪任諭 Hong Jen Yee <pcman.tw@gmail.com>\n"
51
"Source code taken from other projects:\n"
52
" * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n"
53
" * Working area detection: Gary Kramlich\n"
54
" * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n"
55
" * Text and icon renderer uses code from Jonathan Blandford\n"
56
" * Desktop icons use code from Brian Tarricone\n"
57
" * Volume management uses code from following projects/authors:\n"
58
" * gnome-vfs: David Zeuthen\n"
59
" * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n"
60
" * gnome-mount: David Zeuthen"
62
"洪任諭 Hong Jen Yee <pcman.tw@gmail.com>\n"
64
"קוד מקור שנלקח ממיזמים אחרים:\n"
65
" * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n"
66
" * זיהוי האזור הפעיל: Gary Kramlich\n"
67
" * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n"
68
" * התכונה לעיבוד של הסמלים והטקסט Jonathan Blandford\n"
69
" * סמלי שולחן העבודה נעזרים בקוד שנכתב על ידי Brian Tarricone\n"
70
" * ניהול התקני האחסון נעזר בקוד שנכתב על ידי היוצרים/המיזמים הבאים:\n"
71
" * gnome-vfs: David Zeuthen\n"
72
" * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n"
73
" * gnome-mount: David Zeuthen"
75
#: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:1
76
msgid "Choose an Application"
79
#: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:2
80
msgid "File Type To be Opened:"
81
msgstr "סוג קובץ לפתיחה:"
83
#: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:3
84
msgid "Opened in Terminal"
87
#: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:4
89
"Please choose an application from following lists or enter the command line "
91
msgstr "נא לבחור יישום מהרשימות האלו או להזין לשורת הפקודה ידנית:"
93
#: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:5
94
msgid "Set selected application to default action"
95
msgstr "הגדרת היישום הנבחר לפעולת ברירת מחדל"
97
#: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:6
98
msgid "_All Applications"
101
#: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:7
105
#: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:8
106
msgid "_Command Line:"
107
msgstr "שורת _פקודה:"
109
#: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:9
110
msgid "_Recommended Applications"
111
msgstr "יי_שומים מומלצים"
113
#: ../data/ui/file-assoc-dlg.glade.h:1
114
msgid "Actions Showed in Popup Menus"
115
msgstr "פעולות המופיעות בתפריטים מוקפצים"
117
#: ../data/ui/file-assoc-dlg.glade.h:2
118
msgid "Add _Application"
119
msgstr "הו_ספת יישום"
121
#: ../data/ui/file-assoc-dlg.glade.h:3
122
msgid "Add _Custom Action"
123
msgstr "הוספת פעולה א_חרת"
125
#: ../data/ui/file-assoc-dlg.glade.h:4
126
msgid "File Associations"
129
#: ../data/ui/file-assoc-dlg.glade.h:5
130
msgid "Known File Types:"
131
msgstr "סוגי קבצים מוכרים:"
133
#: ../data/ui/file-assoc-dlg.glade.h:6
137
#: ../data/ui/file-assoc-dlg.glade.h:7
141
#. Processing: <Name of currently proccesed file>
142
#: ../data/ui/file_operation.glade.h:2
143
msgid "<b>Processing:</b>"
144
msgstr "<b>בתהליכי עיבוד:</b>"
146
#: ../data/ui/file_operation.glade.h:3
147
msgid "<b>Progress:</b>"
148
msgstr "<b>התקדמות:</b>"
150
#. To: <Destination folder> ex. Copy file to..., Move file to...etc.
151
#: ../data/ui/file_operation.glade.h:5
155
#. Preparing to do some file operation (Copy, Move, Delete...)
156
#: ../data/ui/file_operation.glade.h:7 ../src/ptk/ptk-file-task.c:176
158
msgstr "בתהליכי הכנה..."
160
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:1
161
msgid "<b>File Type:</b>"
162
msgstr "<b>סוג הקובץ:</b>"
164
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:2
165
msgid "<b>File _Name:</b>"
166
msgstr "<b>שם ה_קובץ:</b>"
168
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:3
169
msgid "<b>Group:</b>"
170
msgstr "<b>קבוצה:</b>"
172
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:4
173
msgid "<b>Last Access:</b>"
174
msgstr "<b>גישה אחרונה:</b>"
176
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:5
177
msgid "<b>Last Modification:</b>"
178
msgstr "<b>שינוי אחרון:</b>"
180
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:6
181
msgid "<b>Location:</b>"
182
msgstr "<b>מיקום:</b>"
184
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:7
185
msgid "<b>Open _with:</b>"
186
msgstr "<b>פתיחה _באמצעות:</b>"
188
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:8
189
msgid "<b>Other Users:</b>"
190
msgstr "<b>משתמשים אחרים:</b>"
192
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:9
193
msgid "<b>Owner:</b>"
194
msgstr "<b>בעלים:</b>"
196
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:10
197
msgid "<b>Size on Disk:</b>"
198
msgstr "<b>גודל על הכונן:</b>"
200
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:11
201
msgid "<b>Total Size of Files:</b>"
202
msgstr "<b>סך גודל הקבצים:</b>"
204
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:12
205
msgid "<b>_Group:</b>"
206
msgstr "<b>_קבוצה:</b>"
208
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:13
209
msgid "<b>_Owner:</b>"
210
msgstr "<b>_בעלים:</b>"
212
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:14
216
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:15
217
msgid "File Properties"
218
msgstr "מאפייני קובץ"
220
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:16
224
#. This is used in file attribute
225
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:18
227
msgstr "הגדרת מזהה הקבוצה (GID)"
229
#. This is used in file attribute
230
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:20
232
msgstr "הגדרת מזהה המשתמש (UID)"
234
#. This is used in file attribute
235
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:22
239
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:23
243
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:24 ../data/ui/prefdlg.glade.h:41
247
#: ../data/ui/file_properties.glade.h:25
251
#: ../data/ui/find-files.glade.h:1
252
msgid "<b>File Content</b>"
253
msgstr "<b>תוכן הקובץ</b>"
255
#: ../data/ui/find-files.glade.h:2
256
msgid "<b>File Name Contains:</b>"
257
msgstr "<b>שם הקובץ מכיל:</b>"
259
#: ../data/ui/find-files.glade.h:3
260
msgid "<b>File Size</b>"
261
msgstr "<b>גודל הקובץ</b>"
263
#: ../data/ui/find-files.glade.h:4
264
msgid "<b>File Types to Search</b>"
265
msgstr "<b>סוגי הקבצים לחיפוש</b>"
267
#: ../data/ui/find-files.glade.h:5
268
msgid "<b>Last Modified</b>"
269
msgstr "<b>שינוי אחרון</b>"
271
#: ../data/ui/find-files.glade.h:6
272
msgid "<b>Places to Search</b>"
273
msgstr "<b>מיקומים לחיפוש</b>"
275
#: ../data/ui/find-files.glade.h:7
276
msgid "<b>Search Result:</b>"
277
msgstr "<b>תוצאות החיפוש:</b>"
279
#: ../data/ui/find-files.glade.h:8
280
msgid "All Files and Folders"
281
msgstr "כל הקבצים והתיקיות"
283
#: ../data/ui/find-files.glade.h:9
290
"Within Selected Date Range"
297
"בטווח התאריכים הנבחר"
299
#: ../data/ui/find-files.glade.h:15
300
msgid "Audio Files (mp3, ogg,...)"
301
msgstr "קובצי שמע (mp3, ogg,...)"
303
#: ../data/ui/find-files.glade.h:16
315
#: ../data/ui/find-files.glade.h:20
316
msgid "Case Sensitive"
319
#: ../data/ui/find-files.glade.h:21
323
#: ../data/ui/find-files.glade.h:22
324
msgid "File Contains:"
327
#: ../data/ui/find-files.glade.h:23
331
#: ../data/ui/find-files.glade.h:24
335
#: ../data/ui/find-files.glade.h:25
336
msgid "Greater Than:"
339
#: ../data/ui/find-files.glade.h:26
340
msgid "Image Files (jpg, png,...)"
341
msgstr "קובצי תמונה (jpg, png,...)"
343
#: ../data/ui/find-files.glade.h:27
344
msgid "Plain Text Files"
345
msgstr "קובצי _טקסט פשוטים"
347
#: ../data/ui/find-files.glade.h:28
351
#: ../data/ui/find-files.glade.h:29
352
msgid "Search Hidden Files"
353
msgstr "חיפוש אחר קבצים מוסתרים"
355
#: ../data/ui/find-files.glade.h:30
356
msgid "Search in Sub Directories"
357
msgstr "חיפוש בתת־תיקיות"
359
#: ../data/ui/find-files.glade.h:31
363
#: ../data/ui/find-files.glade.h:32
364
msgid "Smaller Than:"
367
#: ../data/ui/find-files.glade.h:33
368
msgid "Use Regular Expression"
369
msgstr "שימוש בביטוי רגולארי"
371
#: ../data/ui/find-files.glade.h:34
372
msgid "Video Files (avi, mpg,...)"
373
msgstr "קובצי וידאו (avi, mpg,...)"
375
#: ../data/ui/godlg.glade.h:1
377
msgstr "מעבר לתיקייה"
379
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:1
36
"ירון שהרבני <sh.yaron@gmail.com>\n"
37
"ליאל פרידמן <lielft@gmail.com>"
39
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1
40
msgid "<b>Background</b>"
43
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2
44
msgid "<b>Show desktop icons</b>"
45
msgstr "<b>הצגת סמלי שולחן העבודה</b>"
47
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3
51
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4
55
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5
59
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6
60
msgid "Background color:"
63
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:7 ../data/ui/pref.glade.h:10
64
msgid "Center on the screen"
65
msgstr "ממורכז על גבי המסך"
67
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8
68
msgid "Color of label text:"
69
msgstr "צבע טקסט התוויות:"
71
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9
72
msgid "Color of shadow:"
75
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10
77
msgstr "סמלי שולחן העבודה"
79
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11 ../src/desktop-ui.c:58
80
msgid "Desktop Preferences"
81
msgstr "העדפות שולחן העבודה"
83
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:12
84
msgid "Fill with background color only"
85
msgstr "מילוי בצבע הרקע בלבד"
87
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13
88
msgid "Font of label text:"
89
msgstr "גופן טקסט התוויות:"
91
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14
92
msgid "Please select an image file"
93
msgstr "נא לבחור בקובץ תמונה"
95
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15
96
msgid "Show \"My Computer\" icon on desktop"
97
msgstr "הצגת סמל \"המחשב שלי\" על שולחן העבודה"
99
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16
100
msgid "Show \"My Documents\" icon on desktop"
101
msgstr "הצגת סמל \"המסמכים שלי\" על שולחן העבודה"
103
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17
104
msgid "Show \"Trash Bin\" icon on desktop"
105
msgstr "הצגת סמל \"סל האשפה\" על שולחן העבודה"
107
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18
108
msgid "Show icons of volumes on desktop"
109
msgstr "הצגת סמלים ליחידות אחסון על שולחן העבודה"
111
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19
112
msgid "Show menus provided by window managers when desktop is clicked"
113
msgstr "הצגת התפריטים המסופקים על ידי מנהלי החלונות בעת לחיצה על שולחן העבודה"
115
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20 ../data/ui/pref.glade.h:37
116
msgid "Stretch to fill the entire screen"
117
msgstr "מתיחה כדי למלא את המסך כולו"
119
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:38
120
msgid "Stretch to fit the screen"
121
msgstr "מתיחה לצורך התאמה למסך"
123
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:42
124
msgid "Tile the image to fill the entire screen"
125
msgstr "פריסת התמונה כך שתמלא את המסך כולו"
127
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23
128
msgid "Wallpaper mode:"
129
msgstr "מצב תמונת הרקע:"
131
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24
133
msgstr "רקע שולחן העבודה:"
135
#: ../data/ui/pref.glade.h:1
136
msgid "<b>Auto-mount</b>"
137
msgstr "<b>עיגון אוטומטי</b>"
139
#: ../data/ui/pref.glade.h:2
380
140
msgid "<b>Behavior</b>"
381
141
msgstr "<b>התנהגות</b>"
383
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:2
384
msgid "<b>Colors</b>"
385
msgstr "<b>צבעים</b>"
387
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:3
388
msgid "<b>Display</b>"
389
msgstr "<b>תצוגה</b>"
391
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:4
392
msgid "<b>General</b>"
395
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:5
396
msgid "<b>Wallpaper</b>"
397
msgstr "<b>רקע שולחן העבודה</b>"
399
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:6
143
#: ../data/ui/pref.glade.h:3
144
msgid "<b>Default View</b>"
145
msgstr "<b>תצוגת ברירת המחדל</b>"
147
#: ../data/ui/pref.glade.h:4
149
msgstr "<b>סמלים</b>"
151
#: ../data/ui/pref.glade.h:5
152
msgid "<b>Programs</b>"
153
msgstr "<b>תוכניות</b>"
155
#: ../data/ui/pref.glade.h:6
156
msgid "<b>User Interface</b>"
157
msgstr "<b>מנשק המשתמש</b>"
159
#: ../data/ui/pref.glade.h:7
400
160
msgid "Always show the tab bar"
401
161
msgstr "תמיד להציג את סרגל הלשוניות"
403
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:7
163
#: ../data/ui/pref.glade.h:8
164
msgid "Archiver integration:"
165
msgstr "שילוב תכנת הארכיון:"
407
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:8
167
#: ../data/ui/pref.glade.h:9
408
168
msgid "Bookmarks:"
409
169
msgstr "סימניות:"
411
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:9
412
msgid "Disable \"Trash Can\" and delete files from disk directly"
413
msgstr "ביטול \"סל המיחזור\" ומחיקת הקבצים מהכונן ישירות"
415
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:10
416
msgid "Display image files with supported format as thumbnails"
417
msgstr "הצגת תמונות ממוזערות לסוגי קבצים נתמכים"
419
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:11
171
#: ../data/ui/pref.glade.h:11
173
msgstr "תצוגה קומפקטית"
175
#: ../data/ui/pref.glade.h:12
176
msgid "Confirm before deleting files"
177
msgstr "יש לאשר לפני מחיקת קבצים"
179
#: ../data/ui/pref.glade.h:13
180
msgid "Detailed List View"
181
msgstr "תצוגת רשימה מפורטת"
183
#: ../data/ui/pref.glade.h:14
184
msgid "Do not generate thumbnails for files exceeding this size:"
185
msgstr "אין לייצר תמונות מוקטנות עבור קבצים החורגים מגודל זה:"
187
#: ../data/ui/pref.glade.h:16
190
"Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching user.\n"
191
"%s = the command line you want to execute with terminal or su."
193
"דוגמאות: \"xterm -e %s\" עבור מסוף או \"gksu %s\" להחלפת משתמש.\n"
194
"%s = שורת הפקודה שברצונך להפעיל עם המסוף או עם su."
196
#: ../data/ui/pref.glade.h:18
420
197
msgid "Hide 'Close tab' buttons"
421
198
msgstr "הסתרת לחצני 'סגירת הלשונית'"
423
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:12
200
#: ../data/ui/pref.glade.h:19
424
201
msgid "Hide folder content border"
425
202
msgstr "הסתרת מסגרת תכני התיקייה"
427
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:13
204
#: ../data/ui/pref.glade.h:20
428
205
msgid "Hide side pane buttons"
429
206
msgstr "הסתרת לחצני חלונית הצד"
431
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:14
435
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:15
436
msgid "Manage the desktop and show file icons"
437
msgstr "ניהול שולחן העבודה והצגת סמלי הקבצים"
439
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:16
440
msgid "Max size of files displayed as thumbnails:"
441
msgstr "הגודל המירבי לקבצים שעבורם יוצגו תמונות ממוזערות:"
443
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:17
447
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:18
448
msgid "On-disk file name encoding:"
449
msgstr "קידוד שמות קבצים על הכונן:"
451
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:19
208
#: ../data/ui/pref.glade.h:21
212
#: ../data/ui/pref.glade.h:22
213
msgid "Mount mountable volumes automatically on program startup"
214
msgstr "עיגון אוטומטי של כרכים שאינם מעוגנים עם הפעלת התכנית"
216
#: ../data/ui/pref.glade.h:23
217
msgid "Mount removable media automatically when they are inserted"
218
msgstr "עיגון של מדיה נשלפת אוטומטית בעת החיבור"
220
#: ../data/ui/pref.glade.h:24
221
msgid "Move deleted files to \"trash bin\" instead of erasing from disk"
222
msgstr "העברת קבצים שנמחקו אל \"סל המיחזור\" במקום מחיקה מהכונן"
224
#: ../data/ui/pref.glade.h:25
225
msgid "Only show thumbnails for local files"
226
msgstr "יש להציג תמונות ממוזערות עבור קבצים מקומיים בלבד"
228
#: ../data/ui/pref.glade.h:26
452
229
msgid "Open files with single click"
453
230
msgstr "פתיחת קבצים בלחיצה בודדת"
455
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:20
457
"Opened in Current Tab\n"
458
"Opened in New Tab\n"
459
"Opened in New Window"
461
"פתיחה בלשונית הנוכחית\n"
462
"פתיחה בלשונית חדשה\n"
465
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:23
466
msgid "Please select an image file"
467
msgstr "נא לבחור בקובץ תמונה"
469
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:24
232
#: ../data/ui/pref.glade.h:27
233
msgid "Opened in Current Tab"
234
msgstr "נפתח בלשונית הנוכחית"
236
#: ../data/ui/pref.glade.h:28
237
msgid "Opened in New Tab"
238
msgstr "נפתח בלשונית חדשה"
240
#: ../data/ui/pref.glade.h:29
241
msgid "Opened in New Window"
242
msgstr "נפתח בחלון חדש"
244
#: ../data/ui/pref.glade.h:30
470
245
msgid "Preferences"
473
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:25
477
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:26
478
msgid "Show \"My Documents\" icon on desktop"
479
msgstr "הצגת סמל \"המסמכים שלי\" על שולחן העבודה"
481
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:27
482
msgid "Show icons of volumes on desktop"
483
msgstr "הצגת סמלים ליחידות אחסון על שולחן העבודה"
485
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:28
486
msgid "Show menus provided by WM when desktop is clicked"
487
msgstr "הצגת התפריטים בעת הלחיצה על הרקע מתבצעת על ידי מנהל החלונות"
489
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:29
490
msgid "Size of Big Icons:"
491
msgstr "גודל סמלים גדולים:"
493
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:30
494
msgid "Size of Small Icons:"
495
msgstr "גודל סמלים קטנים:"
497
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:31
499
"Stretch to fill the entire screen\n"
500
"Stretch to fit the screen\n"
501
"Center on the screen\n"
502
"Tile the image to fill the entire screen"
504
"מתיחה למילוי המסך כולו\n"
505
"מתיחה להתאמה לגודל המסך\n"
507
"פריסת התמונה למילוי המסך כולו"
509
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:35
513
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:36
517
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:37
248
#: ../data/ui/pref.glade.h:31
249
msgid "Show available options for removable media when they are inserted"
250
msgstr "יש להציג את האפשרויות הזמינות עבור מדיה נשלפת בעת החיבור"
252
#: ../data/ui/pref.glade.h:32
253
msgid "Show thumbnails of files"
254
msgstr "הצגת תמונות ממוזערות של קבצים"
256
#: ../data/ui/pref.glade.h:33
257
msgid "Size of big icons:"
258
msgstr "גודל הסמלים הגדולים:"
260
#: ../data/ui/pref.glade.h:34
261
msgid "Size of side pane icons:"
262
msgstr "גודל הסמלים בסרגל הצד:"
264
#: ../data/ui/pref.glade.h:35
265
msgid "Size of small icons:"
266
msgstr "גודל הסמלים הקטנים:"
268
#: ../data/ui/pref.glade.h:36
269
msgid "Size of thumbnails:"
270
msgstr "גודל התמונות הממוזערות:"
272
#: ../data/ui/pref.glade.h:39
273
msgid "Switch user command:"
274
msgstr "פקודת החלפת משתמש:"
276
#: ../data/ui/pref.glade.h:40
277
msgid "Terminal emulator:"
280
#: ../data/ui/pref.glade.h:41
281
msgid "Thumbnail View"
282
msgstr "תצוגת תמונות ממוזערות"
284
#: ../data/ui/pref.glade.h:43
518
285
msgid "Use SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes"
520
287
"שימוש בקידומות עשרוניות לפי תקן ה־SI במקום קידומות בינאריות לפי תקן ה־IEC"
522
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:38
524
msgstr "רקע שולחן העבודה:"
289
#: ../data/ui/pref.glade.h:44
526
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:39
293
#: ../data/ui/pref.glade.h:45
527
294
msgid "_Advanced"
530
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:40
532
msgstr "_שולחן עבודה"
534
#: ../data/ui/prefdlg.glade.h:42
297
#: ../data/ui/pref.glade.h:46
301
#: ../data/ui/pref.glade.h:47
305
#: ../data/ui/pref.glade.h:48
535
306
msgid "_Volume Management"
536
307
msgstr "_ניהול התקני אחסון"
538
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:696
539
msgid "Column Spacing"
540
msgstr "ריווח עמודות"
542
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:697
543
msgid "Space which is inserted between grid column"
544
msgstr "רווח הנוסף בין עמודות הטבלה"
546
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:713
547
msgid "Number of columns"
548
msgstr "מספר העמודות"
550
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:714
551
msgid "Number of columns to display"
552
msgstr "מספר העמודות להצגה"
554
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:728
555
msgid "Enable Search"
556
msgstr "הפעלת החיפוש"
558
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:729
559
msgid "View allows user to search through columns interactively"
560
msgstr "מצב הצפייה מאפשר למשתמש לחפש בין העמודות בצורה אינטרקטיבית"
562
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:746
563
msgid "Width for each item"
564
msgstr "רוחב עבור כל פריט"
566
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:747
567
msgid "The width used for each item"
568
msgstr "הרוחב בו נעשה שימוש לכל פריט"
570
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:765
574
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:766
575
msgid "The layout mode"
578
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:782
582
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:783
583
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
584
msgstr "הרווח שנוסף בקצוות תצוגת הסמל"
586
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:799
587
msgid "Markup column"
590
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:800
591
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
592
msgstr "עמודת דגם המשמשת לאיחזור הטקסט במידה שנעשה שימוש בסימון Pango"
594
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:814
595
msgid "Icon View Model"
596
msgstr "דגם תצוגת סמלים"
598
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:815
599
msgid "The model for the icon view"
600
msgstr "הדגם עבור תצוגת הסמלים"
602
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:828
606
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:829
608
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
609
msgstr "כיצד הטקסט והסמל של כל פריט ימוקמו אחד ביחס לשני"
611
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:845
612
msgid "Pixbuf column"
613
msgstr "עמודת Pixbuf"
615
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:846
616
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
617
msgstr "עמודת דגם המיועדת לאחזור ה־Pixbuf של הסמל"
619
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:861
621
msgstr "לסידור משתנה"
623
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:862
624
msgid "View is reorderable"
625
msgstr "התצוגה ניתנת לסידור מחדש"
627
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:877
629
msgstr "ריווח בין השורות"
631
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:878
632
msgid "Space which is inserted between grid rows"
633
msgstr "הרווח שנוסף בין שורות הטבלה"
635
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:892
636
msgid "Search Column"
639
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:893
640
msgid "Model column to search through when searching through item"
641
msgstr "עמודת דגם המשמשת לחיפוש בעת חיפוש אחר פריט"
643
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:907
644
msgid "Selection mode"
647
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:908
648
msgid "The selection mode"
651
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:923 ../src/exo/exo-tree-view.c:201
655
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:924 ../src/exo/exo-tree-view.c:202
656
msgid "Whether the items in the view can be activated with single clicks"
657
msgstr "האם ניתן יהיה להפעיל את הפריטים שבתצוגה באמצעות לחיצה בודדת"
659
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:940 ../src/exo/exo-tree-view.c:218
660
msgid "Single Click Timeout"
661
msgstr "תפוגת זמן ללחיצה בודדת"
663
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:941 ../src/exo/exo-tree-view.c:219
665
"The amount of time after which the item under the mouse cursor will be "
666
"selected automatically in single click mode"
667
msgstr "משך הזמן שלאחריו הפריט תחת סמן העכבר ייבחר אוטומטית במצב לחיצה בודדת"
669
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:956
673
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:957
674
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
675
msgstr "הרווח שנוסף בין תאים של פריט"
677
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:972
681
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:973
682
msgid "Model column used to retrieve the text from"
683
msgstr "עמודת דגם שממנה יאוחזר הטקסט"
685
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:980
686
msgid "Selection Box Color"
687
msgstr "צבע תיבת הבחירה"
689
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:981
690
msgid "Color of the selection box"
691
msgstr "הצבע של תיבת הבחירה"
693
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:987
694
msgid "Selection Box Alpha"
695
msgstr "אטימות תיבת הבחירה"
697
#: ../src/exo/exo-icon-view.c:988
698
msgid "Opacity of the selection box"
699
msgstr "אטימות צבע תיבת הבחירה"
701
#. mime-type: application
702
#: ../src/file-assoc-dlg.c:34
707
#: ../src/file-assoc-dlg.c:37
712
#: ../src/file-assoc-dlg.c:40
717
#: ../src/file-assoc-dlg.c:43
721
#. mime-type: multipart
722
#: ../src/file-assoc-dlg.c:46
727
#: ../src/file-assoc-dlg.c:49
731
#. mime-type: message
732
#: ../src/file-assoc-dlg.c:52
737
#: ../src/file-assoc-dlg.c:55
742
#: ../src/file-assoc-dlg.c:58
746
#. mime-type: packages
747
#: ../src/file-assoc-dlg.c:61
752
msgid "Don't show desktop icons."
753
msgstr "אין להציג את סמלי שולחן העבודה."
756
msgid "Run PCManFM as a daemon"
757
msgstr "הרצת PCManFM כסוכן ברקע"
761
"Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new "
763
msgstr "פתיחת תיקיות בלשוניות חדשות בתוך החלון הפעיל במקום בחלונות חדשים"
767
"Open preference dialog. 'n' is the number of page you want to show (1, 2, "
770
"פתיחת תיבת דו־שיח ההעדפות. 'n' יהיה מספר העמודים המבוקש להצגה (1, 2, 3...)."
773
msgid "Find Files with PCManFM"
774
msgstr "מציאת קבצים באמצעות PCManFM"
777
msgid "Set desktop wallpaper"
778
msgstr "הגדרת רקע שולחן העבודה"
781
msgid "[FILE1, FILE2,...]"
782
msgstr "[FILE1, FILE2,...]"
785
msgid "GTK+ icon theme is not properly set"
786
msgstr "ערכת הסמלים של GTK+ לא הוגדרה כראוי"
791
"<big><b>%s</b></big>\n"
793
"This usually means you don't have an XSETTINGS manager running. Desktop "
794
"environment like GNOME or XFCE automatically execute their XSETTING managers "
795
"like gnome-settings-daemon or xfce-mcs-manager.\n"
797
"<b>If you don't use these desktop environments, you have two choices:\n"
798
"1. run an XSETTINGS manager, or\n"
799
"2. simply specify an icon theme in ~/.gtkrc-2.0.</b>\n"
800
"For example to use the Tango icon theme add a line:\n"
801
"<i><b>gtk-icon-theme-name=\"Tango\"</b></i> in your ~/.gtkrc-2.0. (create it "
804
"<b>NOTICE: The icon theme you choose should be compatible with GNOME, or the "
805
"file icons cannot be displayed correctly.</b> Due to the differences in "
806
"icon naming of GNOME and KDE, KDE themes cannot be used. Currently there is "
807
"no standard for this, but it will be solved by freedesktop.org in the future."
809
"<big><b>%s</b></big>\n"
811
"משמעות הדבר היא שמנהל ה־XSETTINGS אינו פעיל. סביבות שולחן עבודה כגון GNOME "
812
"או XFCE מפעילות באופן אוטומטי את מנהלי ה־XSETTING שלהן לדוגמה gnome-settings-"
813
"daemon או xfce-mcs-manager.\n"
815
"<b>אם אינך עושה שימוש בסביבות עבודה אלו, עומדות בפניך שתי אפשרויות:\n"
816
"1. להריץ מנהל XSETTINGS, או\n"
817
"2. פשוט לציין ערכת נושא תחת ~/.gtkrc-2.0.</b>\n"
818
"לדוגמה כדי להשתמש בערכת הסמלים Tango יש להוסיף את השורה:\n"
819
"<i><b>gtk-icon-theme-name=\"Tango\"</b></i> תחת הקובץ ~/.gtkrc-2.0. (יש "
820
"ליצור אם לא קיים אחד כזה)\n"
822
"<b>לתשומת לבך: על ערכת הסמלים הנבחרת להיות תואמת ל־GNOME, אחרת לא ניתן יהיה "
823
"להציגה כראוי.</b> עקב ההבדלים בין שמות הסמלים של GNOME ושל KDE, לא ניתן "
824
"להשתמש בערכות נושא של KDE. לעת עתה נושא זה אינו מתוקנן עדיין, אך הוא יפתר "
825
"על ידי freedesktop.org בעתיד."
827
#: ../src/main.c:678 ../src/main.c:747 ../src/main.c:798
828
#: ../src/main-window.c:1704 ../src/main-window.c:1771
829
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:520 ../src/ptk/ptk-file-browser.c:538
830
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:332 ../src/ptk/ptk-console-output.c:225
831
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:258 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:326
832
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:415 ../src/ptk/ptk-file-properties.c:701
833
#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:712
839
"Error: Unable to establish connection with FAM.\n"
841
"Do you have \"FAM\" or \"Gamin\" installed and running?"
843
"שגיאה: לא ניתן לקיים את החיבור אל FAM.\n"
845
"האם יש ברשותך \"FAM\" או \"Gamin\" מותקן ופעיל?"
848
msgid "File doesn't exist"
849
msgstr "הקובץ אינו קיים"
852
msgid "Don't know how to open the file"
853
msgstr "המידע הדרוש לפתיחת הקובץ חסר או לקוי"
858
"Unable to open file:\n"
862
"לא ניתן לפתוח את הקובץ:\n"
866
#: ../src/main-window.c:304 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:109
867
#: ../src/desktop/desktop-window.c:186
871
#: ../src/main-window.c:305 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:110
872
#: ../src/desktop/desktop-window.c:187
876
#: ../src/main-window.c:311
880
#: ../src/main-window.c:312
882
msgstr "_לשונית חדשה"
884
#: ../src/main-window.c:314 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:133
885
#: ../src/desktop/desktop-window.c:196
889
#: ../src/main-window.c:315
890
msgid "File _Properties"
891
msgstr "_מאפייני קובץ"
893
#: ../src/main-window.c:317
895
msgstr "סגירת הלשונית"
897
#: ../src/main-window.c:318
898
msgid "_Close Window"
899
msgstr "_סגירת החלון"
901
#: ../src/main-window.c:327 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:128
905
#: ../src/main-window.c:328 ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1396
906
#: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:129
910
#: ../src/main-window.c:330
914
#: ../src/main-window.c:331
309
#: ../data/ui/autorun.glade.h:1
310
msgid "<b>Removable medium is inserted</b>"
311
msgstr "<b>ארע חיבור של התקן מדיה נשלף</b>"
313
#: ../data/ui/autorun.glade.h:2
315
msgstr "בהליכי זיהוי..."
317
#: ../data/ui/autorun.glade.h:3
318
msgid "Please select the action you want to perform:"
319
msgstr "נא לבור את הפעולה שברצונך לבצע:"
321
#: ../data/ui/autorun.glade.h:4
322
msgid "Removable medium is inserted"
323
msgstr "התקן מדיה נשלף מחובר"
325
#: ../data/ui/autorun.glade.h:5
326
msgid "Type of medium:"
327
msgstr "סוג התקן המדיה:"
329
#: ../src/volume-manager.c:150
330
msgid "Removable Disk"
333
#: ../src/volume-manager.c:209
334
msgid "Open in File Manager"
335
msgstr "פתיחה במנהל קבצים"
337
#: ../src/desktop-ui.c:53
915
338
msgid "_Invert Selection"
916
msgstr "_ביטול הבחירה"
918
#: ../src/main-window.c:340
922
#: ../src/main-window.c:341
926
#: ../src/main-window.c:342
927
msgid "Go to _Parent Folder"
928
msgstr "מעבר לתיקיית הה_ורה"
930
#: ../src/main-window.c:343
932
msgstr "מעבר לתיקיית ה_בית"
934
#: ../src/main-window.c:355 ../src/desktop/desktop-window.c:173
935
msgid "Sort by _Name"
936
msgstr "מיון לפי _שם"
938
#: ../src/main-window.c:356 ../src/desktop/desktop-window.c:174
939
msgid "Sort by _Size"
940
msgstr "מיון לפי _גודל"
942
#: ../src/main-window.c:357 ../src/desktop/desktop-window.c:176
943
msgid "Sort by _Modification Time"
944
msgstr "מיון לפי תאריך _שינוי"
946
#: ../src/main-window.c:358 ../src/desktop/desktop-window.c:175
947
msgid "Sort by _Type"
948
msgstr "מיון לפי _שם"
950
#: ../src/main-window.c:359
951
msgid "Sort by _Permission"
952
msgstr "מיון לפי _הרשאות"
954
#: ../src/main-window.c:360
955
msgid "Sort by _Owner"
956
msgstr "מיון לפי _בעלים"
958
#: ../src/main-window.c:362 ../src/desktop/desktop-window.c:179
962
#: ../src/main-window.c:363 ../src/desktop/desktop-window.c:180
966
#: ../src/main-window.c:369
967
msgid "_Open Side Pane"
968
msgstr "_פתיחת חלונית צד"
970
#: ../src/main-window.c:371
971
msgid "Show _Location Pane"
972
msgstr "הצגת חלונית ה_מיקומים"
974
#: ../src/main-window.c:372
975
msgid "Show _Directory Tree"
976
msgstr "הצגת _עץ התיקיות"
978
#: ../src/main-window.c:378
982
#: ../src/main-window.c:379
986
#. PTK_CHECK_MENU_ITEM( N_( "_Full Screen" ), on_fullscreen_activate, GDK_F11, 0 ),
987
#: ../src/main-window.c:381
988
msgid "L_ocation Bar"
989
msgstr "סרגל ה_מיקום"
991
#: ../src/main-window.c:383
992
msgid "Show _Hidden Files"
993
msgstr "ה_צגת קבצים מוסתרים"
995
#: ../src/main-window.c:384
999
#: ../src/main-window.c:386
1000
msgid "View as _Icons"
1001
msgstr "הצגה כ_סמלים"
1003
#: ../src/main-window.c:387
1004
msgid "View as _Compact List"
1005
msgstr "הצגה כרשימה _מצומצמת"
1007
#: ../src/main-window.c:388
1008
msgid "View as Detailed _List"
1009
msgstr "הצגה כרשימה מ_פורטת"
1011
#: ../src/main-window.c:394
1012
msgid "Open _Terminal"
1013
msgstr "פתיחת _מסוף"
1015
#: ../src/main-window.c:395
1016
msgid "Open Current Folder as _Root"
1017
msgstr "פתיחת התיקייה הנוכחית כמשתמש _על"
1019
#: ../src/main-window.c:399
1021
msgstr "חיפוש _קבצים"
1023
#: ../src/main-window.c:405
339
msgstr "הי_פוך הבחירה"
341
#: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/main-win-ui.c:146
345
#: ../src/desktop-ui.c:56 ../src/main-win-ui.c:172
349
#: ../src/desktop-ui.c:57
353
#: ../src/desktop-ui.c:69 ../src/main-win-ui.c:198
357
#: ../src/desktop-ui.c:70 ../src/main-win-ui.c:199
358
msgid "By _Modification Time"
359
msgstr "לפי מועד ה_שינוי האחרון"
361
#: ../src/desktop-ui.c:71 ../src/main-win-ui.c:200
365
#: ../src/desktop-ui.c:72 ../src/main-win-ui.c:201
366
msgid "By File _Type"
367
msgstr "לפי _סוג קובץ"
369
#: ../src/desktop-ui.c:88 ../src/main-win-ui.c:218
370
msgid "Open in New Tab"
371
msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
373
#: ../src/desktop-ui.c:89 ../src/main-win-ui.c:219
374
msgid "Open in New Window"
375
msgstr "פתיחה בחלון חדש"
377
#: ../src/desktop-ui.c:91 ../src/main-win-ui.c:221
378
msgid "Open in _Terminal"
379
msgstr "פתיחה ב_מסוף"
381
#: ../src/main-win-ui.c:128
1027
#: ../src/main-window.c:406
385
#: ../src/main-win-ui.c:129
389
#: ../src/main-win-ui.c:130
391
msgstr "_לשונית חדשה"
393
#: ../src/main-win-ui.c:131
395
msgstr "_סגירת הסימנייה"
397
#: ../src/main-win-ui.c:132
401
#: ../src/main-win-ui.c:133
1031
#. PTK_POPUP_MENU( N_( "_Edit" ), fm_edit_menu ),
1032
#: ../src/main-window.c:408
1036
#: ../src/main-window.c:409
1040
#: ../src/main-window.c:410
405
#: ../src/main-win-ui.c:138
409
#: ../src/main-win-ui.c:139
410
msgid "Create Symlink"
411
msgstr "יצירת קישור סימבולי"
413
#: ../src/main-win-ui.c:140
417
#: ../src/main-win-ui.c:141
421
#: ../src/main-win-ui.c:143
422
msgid "Invert Selection"
423
msgstr "היפוך הבחירה"
425
#: ../src/main-win-ui.c:145
1044
#: ../src/main-window.c:411
1048
#: ../src/main-window.c:412
429
#: ../src/main-win-ui.c:147
1052
#: ../src/main-window.c:420
1054
msgstr "לשונית חדשה"
1056
#: ../src/main-window.c:421
1060
#: ../src/main-window.c:422
1064
#: ../src/main-window.c:423
433
#: ../src/main-win-ui.c:149
437
#: ../src/main-win-ui.c:150
438
msgid "Previous Folder"
439
msgstr "לתיקייה הקודמת"
441
#: ../src/main-win-ui.c:151
443
msgstr "לתיקייה הבאה"
445
#: ../src/main-win-ui.c:152
1065
446
msgid "Parent Folder"
1066
447
msgstr "תיקיית ההורה"
1068
#: ../src/main-window.c:424
449
#: ../src/main-win-ui.c:152
450
msgid "Go to parent Folder"
451
msgstr "מעבר לתיקיית ההורה"
1072
#: ../src/main-window.c:425
1073
msgid "Home Directory"
453
#: ../src/main-win-ui.c:153
1074
455
msgstr "תיקיית הבית"
1076
#: ../src/main-window.c:426
1077
msgid "Open Side Pane"
1078
msgstr "פתיחת חלונית הצד"
1080
#: ../src/main-window.c:432
1084
#: ../src/main-window.c:664
1085
msgid "Warning: You are in super user mode"
1086
msgstr "אזהרה: המצב הנוכחי הוא מצב משתמש על"
1088
#: ../src/main-window.c:1705
1089
msgid "Terminal program has not been set"
1090
msgstr "לא הוגדר יישום מסוף"
1092
#: ../src/main-window.c:1846
1093
msgid "_Add to Bookmarks"
1094
msgstr "הו_ספה לסימניות"
1096
#: ../src/main-window.c:1847
1097
msgid "_Edit Bookmarks"
1098
msgstr "_עריכת סימניות"
1100
#: ../src/main-window.c:1918
1102
msgstr "בהליכי טעינה..."
1104
#: ../src/main-window.c:2103
1106
msgid ", Free space: %s (Total: %s )"
1107
msgstr ", מקום פנוי: %s (סך הכל: %s )"
1109
#: ../src/main-window.c:2112
1111
msgid "%d item selected (%s)%s"
1112
msgid_plural "%d items selected (%s)%s"
1113
msgstr[0] "נבחר פריט אחד (%s)%s"
1114
msgstr[1] "%d פריטים נבחרו (%s)%s"
1116
#: ../src/main-window.c:2122
1119
msgid_plural "%d hidden"
1120
msgstr[0] "אחד מוסתר"
1121
msgstr[1] "%d מוסתרים"
1123
#: ../src/main-window.c:2123
1125
msgid "%d visible item (%s)%s"
1126
msgid_plural "%d visible items (%s)%s"
1127
msgstr[0] "פריט גלוי אחד (%s)%s"
1128
msgstr[1] "%d פריטים גלויים (%s)%s"
1130
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:521
1131
msgid "Directory doesn't exist!"
1132
msgstr "התיקייה אינה קיימת!"
1134
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1392 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:142
1135
msgid "Open in New _Tab"
1136
msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה"
1138
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1393 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:143
1139
msgid "Open in New _Window"
1140
msgstr "פתיחה ב_חלון חדש"
1142
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1646 ../src/edit-bookmarks.c:201
1143
#: ../src/find-files.c:799
1147
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1646 ../src/find-files.c:820
1151
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1646 ../src/find-files.c:824
1155
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1647
1159
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1647
1161
msgstr "בעלים:קבוצה"
1163
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1647
1164
msgid "Last Modification"
1165
msgstr "שינוי אחרון"
1167
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:2856
1171
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:2857
1172
msgid "Directory Tree"
1175
#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:207
1179
#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:250
457
#: ../src/main-win-ui.c:154
1181
459
msgstr "שולחן העבודה"
1183
#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:441 ../src/ptk/ptk-location-view.c:635
1184
msgid "Unable to mount device"
1185
msgstr "לא ניתן לעגן את ההתקן"
1187
#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:652
1188
msgid "Unable to unmount device"
1189
msgstr "לא ניתן לנתק את ההתקן"
1191
#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:671
1192
msgid "Unable to eject device"
1193
msgstr "לא ניתן לשלוף את ההתקן"
1195
#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:730
1196
msgid "_Mount File System"
1197
msgstr "_עיגון מערכת הקבצים"
1199
#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:740
1203
#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:746
1204
msgid "_Unmount File System"
1205
msgstr "_ניתוק מערכת הקבצים"
1207
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:103
1211
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:104
1215
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:105
1216
msgid "Move to Trash: "
1217
msgstr "העברה לאשפה: "
1219
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:106
1223
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:107
1227
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:108
1228
msgid "Change Properties: "
1229
msgstr "שינוי מאפיינים: "
1231
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:112
1233
msgstr "בהליכי העברה..."
1235
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:113
1237
msgstr "בהליכי העתקה..."
1239
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:114
1240
msgid "Moving to Trash..."
1241
msgstr "בהליכי העברה אל האשפה..."
1243
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:115
1245
msgstr "בהליכי מחיקה..."
1247
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:116
1249
msgstr "בהליכי קישור..."
1251
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:117
1252
msgid "Changing Properties"
1253
msgstr "שינוי המאפיינים"
1255
#. To: <Destination folder>
1256
#. ex. Copy file to..., Move file to...etc.
1257
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:154
1262
#. Processing: <Name of currently proccesed file>
1263
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:169
1265
msgstr "בתהליכי עיבוד:"
1268
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:184
1272
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:320
1273
msgid "Cancel the operation?"
1274
msgstr "האם לבטל את הפעולה?"
1276
#. Ask the user whether to overwrite dir content or not
1277
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:409
1278
msgid "Do you want to overwrite the folder and its content?"
1279
msgstr "האם לשכתב על התיקייה ועל תוכנה?"
1281
#. Ask the user whether to overwrite the file or not
1282
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:414
1283
msgid "Do you want to overwrite this file?"
1284
msgstr "האם לשכתב את הקובץ?"
1286
#. Rename is required
1287
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:419
1288
msgid "Please choose a new file name."
1289
msgstr "נא לבחור שם חדש לקובץ."
1291
#. Ths first %s is a file name, and the second one represents followed message.
1292
#. ex: "/home/pcman/some_file" already exists.\n\nDo you want to overwrite existing file?"
1293
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:427
1296
"\"%s\" already exists.\n"
1300
"\"%s\" כבר קיים.\n"
1304
#. Ths first %s is a file name, and the second one represents followed message.
1305
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:432
1310
"Destination and source are the same file.\n"
1316
"קובץ היעד וקובץ המקור הינם אותו הקובץ.\n"
1320
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:449
1324
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:450
1325
msgid "Overwrite All"
1328
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:455
1332
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:456
1336
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:457
1338
msgstr "דילוג על הכול"
1340
#: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:125
1341
msgid "Save Compressed Files to..."
1342
msgstr "שמירת קבצים דחוסים אל..."
1344
#: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:133
1345
msgid "Format of compressed File:"
1346
msgstr "סוג הקובץ הדחוס:"
1348
#: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:204
1350
msgid "Creating Compressed File: %s"
1351
msgstr "הקובץ הדחוס נוצר: %s"
1353
#: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:207
1354
msgid "Compress Files"
1355
msgstr "דחיסת קבצים"
1357
#: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:238
1358
msgid "Extract File to..."
1359
msgstr "חילוץ קבצים אל..."
1361
#: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:287
1363
msgid "Extracting Files to: %s"
1364
msgstr "חילוץ הקבצים מתבצע אל: %s"
1366
#: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:289
1367
msgid "Extract Files"
1368
msgstr "חילוץ קבצים"
1370
#: ../src/ptk/ptk-console-output.c:67
1378
#: ../src/ptk/ptk-console-output.c:171
1382
#: ../src/ptk/ptk-dir-tree.c:174
1384
msgstr "מערכת קבצים"
1386
#: ../src/ptk/ptk-dir-tree.c:397
1387
msgid "No Sub Folder"
1388
msgstr "אין תת־תיקייה"
1390
#: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:116
1391
msgid "E_xtract Here"
1392
msgstr "חי_לוץ לכאן"
1394
#: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:117
1398
#: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:123
1399
msgid "Open _with..."
1400
msgstr "פתיחה _באמצעות..."
1402
#: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:131
1406
#: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:132
1410
#: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:135
1414
#: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:144
1415
msgid "Open in Terminal"
1416
msgstr "פתיחה במסוף"
1418
#: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:373
1419
msgid "_Open with another program"
1420
msgstr "_פתיחה באמצעות יישום אחר"
1422
#: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:388
1426
#: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:397
1428
msgid "_Open with \"%s\""
1429
msgstr "_פתיחה באמצעות \"%s\""
1431
#. delete some confusing menu item if this menu is for current folder
1432
#: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:408 ../src/ptk/ptk-file-menu.c:417
1433
#: ../src/find-files.c:229
1437
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:60
1438
msgid "Really delete selected files?"
1439
msgstr "האם באמת למחוק את הקבצים הנבחרים?"
1441
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:121
1443
msgstr "שינוי שם לקובץ"
1445
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:122
1446
msgid "Please input new file name:"
1447
msgstr "נא להכניס את שם הקובץ החדש:"
1449
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:151 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:172
1450
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:225
1452
"The file name you specified already exists.\n"
1453
"Please input a new one:"
1455
"השם שהוזן כבר קיים.\n"
1458
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:195 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:197
1460
msgstr "תיקייה חדשה"
1462
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:196
1463
msgid "Input a name for the new folder:"
1464
msgstr "נא להכניס שם עבור התיקייה החדשה:"
1466
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:202 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:204
1470
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:203
1471
msgid "Input a name for the new file:"
1472
msgstr "נא להזין שם עבור הקובץ החדש:"
1474
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:259
1475
msgid "The new file cannot be created!"
1476
msgstr "לא ניתן ליצור את הקובץ החדש!"
1478
#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:305
1479
msgid "Multiple files are selected"
1480
msgstr "קבצים רבים נבחרו"
1482
#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:384
1483
msgid "Multiple files of different types"
1484
msgstr "קבצים רבים מסוגים שונים"
1486
#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:452
1487
msgid "Other program..."
1488
msgstr "תוכנה אחרת..."
1490
#. The total file size displayed in "File Properties" is not
1491
#. completely calculated yet. So "Calculating..." is displayed.
1492
#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:546
1493
msgid "Calculating..."
1494
msgstr "בהליכי חישוב..."
1496
#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:701
1497
msgid "Invalid User"
1498
msgstr "משתמש לא תקין"
1500
#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:712
1501
msgid "Invalid Group"
1502
msgstr "קבוצה לא תקינה"
1504
#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:760
1506
"Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?"
1507
msgstr "האם להחל שינוים אלה על כל הקבצים ותת־התיקיות באופן נסוג?"
1509
#: ../src/edit-bookmarks.c:79
1513
#: ../src/edit-bookmarks.c:153
1514
msgid "Edit Bookmarks"
1515
msgstr "עריכת סימניות"
1517
#: ../src/edit-bookmarks.c:210
1521
#: ../src/edit-bookmarks.c:233
1522
msgid "Use drag & drop to sort the items"
1523
msgstr "ניתן לגרור ולשחרר פריטים כדי לסדר אותם"
1525
#: ../src/vfs/vfs-app-desktop.c:445
1527
msgid "Command not found"
1528
msgstr "הפקודה לא נמצאה"
1530
#: ../src/vfs/vfs-file-task.c:733
1532
msgid "Destination directory \"%1$s\" is contained in source \"%2$s\""
1533
msgstr "תיקיית היעד \"%1$s\" מוכלת תחת המקור \"%2$s\""
1535
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:475 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:698
1540
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:490
1544
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:492
1548
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:494
1552
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:498
1556
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:500
1560
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:502
1564
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:504
1568
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:506
1572
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:508
1576
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:517
1581
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:519
1586
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:524
1587
msgid "Floppy Drive"
1588
msgstr "כונן דיסקטים"
1590
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:527
1591
msgid "Compact Flash Drive"
1592
msgstr "כונן Compact Flash"
1594
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:529
1595
msgid "Memory Stick Drive"
1596
msgstr "כונן Memory Stick"
1598
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:531
1599
msgid "Smart Media Drive"
1600
msgstr "כונן Smart Media"
1602
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:533
1603
msgid "SD/MMC Drive"
1604
msgstr "כונן SD/MMC"
1606
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:535
1610
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:538
1614
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:541
1616
msgstr "דיסק־און־קי"
1618
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:547
1620
msgid "%s %s Music Player"
1621
msgstr "נגן מוזיקה %s %s"
1623
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:555
1625
msgid "%s %s Digital Camera"
1626
msgstr "מצלמה דיגיטלית %s %s"
1628
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:586
1632
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:591
1637
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:625
1639
msgstr "דיסק CD-ROM"
1641
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:630
1642
msgid "Blank CD-R Disc"
1643
msgstr "דיסק CD-R ריק"
1645
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:632
1649
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:637
1650
msgid "Blank CD-RW Disc"
1651
msgstr "דיסק CD-RW ריק"
1653
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:639
1657
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:643
1658
msgid "DVD-ROM Disc"
1659
msgstr "דיסק DVD-ROM"
1661
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:648
1662
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
1663
msgstr "דיסק DVD-RAM ריק"
1665
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:650
1666
msgid "DVD-RAM Disc"
1667
msgstr "דיסק DVD-RAM"
1669
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:655
1670
msgid "Blank DVD-R Disc"
1671
msgstr "דיסק DVD-R ריק"
1673
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:657
1677
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:662
1678
msgid "Blank DVD-RW Disc"
1679
msgstr "דיסק DVD-RW ריק"
1681
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:664
1683
msgstr "דיסק DVD-RW"
1685
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:670
1686
msgid "Blank DVD+R Disc"
1687
msgstr "דיסק DVD+R ריק"
1689
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:672
1693
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:677
1694
msgid "Blank DVD+RW Disc"
1695
msgstr "דיסק DVD+RW ריק"
1697
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:679
1699
msgstr "דיסק DVD+RW"
1701
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:686
1705
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:696
1707
msgid "%s Removable Volume"
1708
msgstr "כרך %s נתיק"
1710
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:704
1714
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1100
1716
msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
1717
msgstr "ארע כשל בהתחברות אל מנגנון ה־HAL: %s"
1719
#. definitely not a device that we're able to mount, eject or unmount
1720
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1941 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1997
1722
msgid "Given device \"%s\" is not a volume or drive"
1723
msgstr "ההתקן הנתון \"%s\" איננו כרך או כונן"
1725
#. tell the caller that no matching device was found
1726
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2073
1728
msgid "Device \"%s\" not found in file system device table"
1729
msgstr "ההתקן \"%s\" לא נמצא בטבלת התקני מערכות קבצים"
1731
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2256
1733
msgid "You are not privileged to mount the volume \"%s\""
1734
msgstr "אינך מורשה לחבר את הכרך \"%s\""
1736
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2257
1738
msgid "You are not privileged to unmount the volume \"%s\""
1739
msgstr "אינך מורשה לנתק את הכרך \"%s\""
1741
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2258
1743
msgid "You are not privileged to eject the volume \"%s\""
1744
msgstr "אינך מורשה לשלוף את הכרך \"%s\""
1746
#. TODO: slim down mount options to what is allowed, cf. volume.mount.valid_options
1747
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2270
1749
msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\""
1750
msgstr "אפשרות העגינה לא היתה תקנית בעת הנסיון לעגינת הכרך \"%s\""
1752
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2272
1755
"The volume \"%s\" uses the <i>%s</i> file system which is not supported by "
1758
"הכרך \"%s\" משתמש במערכת הקבצים <i>%s</i> שאינה נתמכת על ידי המערכת שלך"
1760
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2274
1762
msgid "An application is preventing the volume \"%s\" from being unmounted"
1763
msgstr "ישנו יישום המונע את ניתוק הכרך \"%s\""
1765
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2276
1767
msgid "The volume \"%s\" is not mounted"
1768
msgstr "הכרך \"%s\" אינו מעוגן"
1770
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2278
1772
msgid "Error <i>%s</i>"
1773
msgstr "שגיאה <i>%s</i>"
1775
#. TRANSLATORS: HAL can only unmount volumes that were mounted via HAL.
1776
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2281
1778
msgid "The volume \"%s\" was probably mounted manually on the command line"
1779
msgstr "קרוב לוודאי שהכרך \"%s\" עוגן אוטומטית באמצעות שורת הפקודה"
1781
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2289
1784
"Blank discs cannot be mounted, use a CD recording application to record "
1785
"audio or data on the disc"
1787
"לא ניתן לעגן דיסקים ריקים, יש להשתמש בתוכנת צריבה כדי לצרוב רצועות שמע או "
1790
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2300
1792
msgid "Audio CDs cannot be mounted, use music players to play the audio tracks"
1794
"לא ניתן לעגן תקליטורי שמע, יש להשתמש בנגני מוזיקה כדי לנגן את רצועות השמע"
1796
#: ../src/desktop/desktop-window.c:193
1800
#: ../src/desktop/desktop-window.c:198
1801
msgid "_Desktop Settings"
1802
msgstr "הגדרות _שולחן העבודה"
1804
#: ../src/desktop/desktop-window.c:1842
1805
msgid "My Documents"
1806
msgstr "המסמכים שלי"
1808
#: ../src/find-files.c:230
1809
msgid "Open Containing _Folder"
1810
msgstr "פתיחת התיקייה ה_מכילה"
1812
#: ../src/find-files.c:677
1813
msgid "Select a folder"
1814
msgstr "בחירת תיקייה"
1816
#: ../src/find-files.c:722
1820
#: ../src/find-files.c:744
1821
msgid "All Local Disk Partitions"
1822
msgstr "כל המחיצות של הכונן המקומי"
1824
#: ../src/find-files.c:814
1828
#: ../src/find-files.c:830
1829
msgid "Last Modified"
1830
msgstr "שינוי אחרון"
1833
#~ msgid "Opened in Current Tab"
1834
#~ msgstr "בפתח ב_לשונית חדשה"
1837
#~ msgid "Opened in New Tab"
1838
#~ msgstr "בפתח ב_לשונית חדשה"
1841
#~ msgid "Opened in New Window"
1842
#~ msgstr "פתח ב_חלון חדש"
461
#: ../src/main-win-ui.c:154
462
msgid "Desktop Folder"
463
msgstr "תיקיית שולחן העבודה"
465
#: ../src/main-win-ui.c:155
469
#: ../src/main-win-ui.c:156
473
#: ../src/main-win-ui.c:157
474
msgid "Network Drives"
477
#: ../src/main-win-ui.c:158
481
#: ../src/main-win-ui.c:158
482
msgid "Installed Applications"
483
msgstr "יישומים מותקנים"
485
#: ../src/main-win-ui.c:160
489
#: ../src/main-win-ui.c:161
490
msgid "Add To Bookmarks"
491
msgstr "הוספה ל_סימניות"
493
#: ../src/main-win-ui.c:162
497
#: ../src/main-win-ui.c:163
498
msgid "Open Current Folder in _Terminal"
499
msgstr "פתיחת התיקייה הנוכחית ב_מסוף"
501
#: ../src/main-win-ui.c:164
502
msgid "Open Current Folder as _Root"
503
msgstr "פתיחת התיקייה הנוכחית כמשתמש _על"
505
#: ../src/main-win-ui.c:173
509
#: ../src/main-win-ui.c:179
511
msgstr "הצגת _מוסתרים"
513
#: ../src/main-win-ui.c:184
515
msgstr "תצוגת _סמלים"
517
#: ../src/main-win-ui.c:185
518
msgid "_Compact View"
519
msgstr "תצוגה _קומפקטית"
521
#: ../src/main-win-ui.c:186
522
msgid "_Thumbnail View"
523
msgstr "תצוגת ת_מונות ממוזערת"
525
#: ../src/main-win-ui.c:187
526
msgid "Detailed _List View"
527
msgstr "תצוגת רשימה מ_פורטת"
529
#: ../src/main-win.c:524
530
msgid "You are in super user mode"
531
msgstr "המצב הנוכחי הוא מצב משתמש על"
533
#: ../src/main-win.c:623
534
msgid "Switch user command is not set."
535
msgstr "פקודת החלפת המשתמש לא הוגדרה."
537
#: ../src/main-win.c:930
539
msgid "Free space: %s (Total: %s)"
540
msgstr "מקום פנוי: %s (סך הכל: %s )"
542
#: ../src/main-win.c:1146
545
"Add following folder to bookmarks:\n"
547
"Enter a name for the new bookmark item:"
549
"הוספת התיקייה הבאה לסימניות:\n"
551
"יש להזין שם עבור פריט הסימנייה החדשה:"
553
#: ../src/main-win.c:1150
554
msgid "Add to Bookmarks"
555
msgstr "הוספה לסימניות"
557
#. { "new-tab", 't', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &new_tab, N_("Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new windows"), NULL },
558
#: ../src/pcmanfm.c:72
559
msgid "Name of configuration profile"
560
msgstr "שם פרופיל התצורה"
562
#: ../src/pcmanfm.c:73
563
msgid "Launch desktop manager"
564
msgstr "טעינת מנהל שולחן העבודה"
566
#: ../src/pcmanfm.c:74
567
msgid "Turn off desktop manager if it's running"
568
msgstr "כיבוי מנהל שולחן העבודה במידה שהוא פעיל"
570
#: ../src/pcmanfm.c:75
571
msgid "Run PCManFM as a daemon"
572
msgstr "הרצת PCManFM כסוכן ברקע"
574
#: ../src/pcmanfm.c:76
575
msgid "Open desktop preference dialog"
576
msgstr "פתיחת דו־שיח העדפות שולחן העבודה"
578
#: ../src/pcmanfm.c:77
579
msgid "Set desktop wallpaper"
580
msgstr "הגדרת רקע שולחן העבודה"
582
#: ../src/pcmanfm.c:77
584
msgstr "<קובץ תמונה>"
586
#: ../src/pcmanfm.c:78
587
msgid "Set mode of desktop wallpaper. <mode>=(color|stretch|fit|center|tile)"
590
#: ../src/pcmanfm.c:78
595
#: ../src/pcmanfm.c:79
597
"Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, "
600
"פתיחת תיבת דו־שיח ההעדפות. 'n' יהיה מספר העמודים המבוקש להצגה (1, 2, 3...)."
602
#. { "find-files", 'f', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &find_files, N_("Open Find Files utility"), NULL },
603
#: ../src/pcmanfm.c:81
604
msgid "No function. Just to be compatible with nautilus"
605
msgstr "אין פונקציה. נועד לצורכי תאימות עם nautilus"
607
#: ../src/pcmanfm.c:82
608
msgid "[FILE1, FILE2,...]"
609
msgstr "[FILE1, FILE2,...]"
611
#: ../src/pcmanfm.c:585
612
msgid "Terminal emulator is not set."
613
msgstr "מדמה המסוף לא הוגדר."
615
#: ../src/pcmanfm.c:628
616
msgid "Create New..."
617
msgstr "יצירת חדש..."
619
#: ../src/pcmanfm.c:628
620
msgid "Enter a name for the newly created file:"
621
msgstr "יש להזין שם עבור הקובץ החדש שנוצר:"
623
#: ../src/pcmanfm.c:628
627
#~ msgid "Open Find Files utility"
628
#~ msgstr "פתיחת הכלי למציאת קבצים"
631
#~ "Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new "
633
#~ msgstr "פתיחת תיקיות בלשוניות חדשות בתוך החלון הפעיל במקום בחלונות חדשים"
635
#~ msgid "Display image files with supported format as thumbnails"
636
#~ msgstr "הצגת תמונות ממוזערות לסוגי קבצים נתמכים"
638
#~ msgid "Max size of files displayed as thumbnails:"
639
#~ msgstr "הגודל המירבי לקבצים שעבורם יוצגו תמונות ממוזערות:"
642
#~ "The icon was taken from \"nuoveXT 2\" icon theme\n"
643
#~ "created by Alexandre Moore (saki).\n"
644
#~ "http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625"
646
#~ "הסמל נלקח מערכת הסמלים \"nuoveXT 2\"\n"
647
#~ "שנוצרה על ידי Alexandre Moore (saki).\n"
648
#~ "http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625"
651
#~ "洪任諭 Hong Jen Yee <pcman.tw@gmail.com>\n"
653
#~ "Source code taken from other projects:\n"
654
#~ " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n"
655
#~ " * Working area detection: Gary Kramlich\n"
656
#~ " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n"
657
#~ " * Text and icon renderer uses code from Jonathan Blandford\n"
658
#~ " * Desktop icons use code from Brian Tarricone\n"
659
#~ " * Volume management uses code from following projects/authors:\n"
660
#~ " * gnome-vfs: David Zeuthen\n"
661
#~ " * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n"
662
#~ " * gnome-mount: David Zeuthen"
664
#~ "洪任諭 Hong Jen Yee <pcman.tw@gmail.com>\n"
666
#~ "קוד מקור שנלקח ממיזמים אחרים:\n"
667
#~ " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n"
668
#~ " * זיהוי האזור הפעיל: Gary Kramlich\n"
669
#~ " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n"
670
#~ " * התכונה לעיבוד של הסמלים והטקסט Jonathan Blandford\n"
671
#~ " * סמלי שולחן העבודה נעזרים בקוד שנכתב על ידי Brian Tarricone\n"
672
#~ " * ניהול התקני האחסון נעזר בקוד שנכתב על ידי היוצרים/המיזמים הבאים:\n"
673
#~ " * gnome-vfs: David Zeuthen\n"
674
#~ " * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n"
675
#~ " * gnome-mount: David Zeuthen"
677
#~ msgid "Choose an Application"
678
#~ msgstr "בחירת יישום"
680
#~ msgid "File Type To be Opened:"
681
#~ msgstr "סוג קובץ לפתיחה:"
683
#~ msgid "Opened in Terminal"
684
#~ msgstr "פתיחה במסוף"
687
#~ "Please choose an application from following lists or enter the command "
689
#~ msgstr "נא לבחור יישום מהרשימות האלו או להזין לשורת הפקודה ידנית:"
691
#~ msgid "Set selected application to default action"
692
#~ msgstr "הגדרת היישום הנבחר לפעולת ברירת מחדל"
697
#~ msgid "_Command Line:"
698
#~ msgstr "שורת _פקודה:"
700
#~ msgid "_Recommended Applications"
701
#~ msgstr "יי_שומים מומלצים"
703
#~ msgid "Actions Showed in Popup Menus"
704
#~ msgstr "פעולות המופיעות בתפריטים מוקפצים"
706
#~ msgid "Add _Application"
707
#~ msgstr "הו_ספת יישום"
709
#~ msgid "Add _Custom Action"
710
#~ msgstr "הוספת פעולה א_חרת"
712
#~ msgid "File Associations"
713
#~ msgstr "שיוכי קבצים"
715
#~ msgid "Move _Down"
716
#~ msgstr "העברה מ_טה"
719
#~ msgstr "העברה מ_עלה"
721
#~ msgid "<b>Processing:</b>"
722
#~ msgstr "<b>בתהליכי עיבוד:</b>"
724
#~ msgid "Preparing..."
725
#~ msgstr "בתהליכי הכנה..."
727
#~ msgid "<b>File Type:</b>"
728
#~ msgstr "<b>סוג הקובץ:</b>"
730
#~ msgid "<b>File _Name:</b>"
731
#~ msgstr "<b>שם ה_קובץ:</b>"
733
#~ msgid "<b>Group:</b>"
734
#~ msgstr "<b>קבוצה:</b>"
736
#~ msgid "<b>Last Access:</b>"
737
#~ msgstr "<b>גישה אחרונה:</b>"
739
#~ msgid "<b>Last Modification:</b>"
740
#~ msgstr "<b>שינוי אחרון:</b>"
742
#~ msgid "<b>Location:</b>"
743
#~ msgstr "<b>מיקום:</b>"
745
#~ msgid "<b>Open _with:</b>"
746
#~ msgstr "<b>פתיחה _באמצעות:</b>"
748
#~ msgid "<b>Other Users:</b>"
749
#~ msgstr "<b>משתמשים אחרים:</b>"
751
#~ msgid "<b>Owner:</b>"
752
#~ msgstr "<b>בעלים:</b>"
754
#~ msgid "<b>Size on Disk:</b>"
755
#~ msgstr "<b>גודל על הכונן:</b>"
757
#~ msgid "<b>Total Size of Files:</b>"
758
#~ msgstr "<b>סך גודל הקבצים:</b>"
760
#~ msgid "<b>_Group:</b>"
761
#~ msgstr "<b>_קבוצה:</b>"
763
#~ msgid "<b>_Owner:</b>"
764
#~ msgstr "<b>_בעלים:</b>"
769
#~ msgid "File Properties"
770
#~ msgstr "מאפייני קובץ"
776
#~ msgstr "הגדרת מזהה הקבוצה (GID)"
779
#~ msgstr "הגדרת מזהה המשתמש (UID)"
787
#~ msgid "_Permissions"
790
#~ msgid "<b>File Content</b>"
791
#~ msgstr "<b>תוכן הקובץ</b>"
793
#~ msgid "<b>File Name Contains:</b>"
794
#~ msgstr "<b>שם הקובץ מכיל:</b>"
796
#~ msgid "<b>File Types to Search</b>"
797
#~ msgstr "<b>סוגי הקבצים לחיפוש</b>"
799
#~ msgid "<b>Last Modified</b>"
800
#~ msgstr "<b>שינוי אחרון</b>"
802
#~ msgid "<b>Places to Search</b>"
803
#~ msgstr "<b>מיקומים לחיפוש</b>"
805
#~ msgid "<b>Search Result:</b>"
806
#~ msgstr "<b>תוצאות החיפוש:</b>"
808
#~ msgid "All Files and Folders"
809
#~ msgstr "כל הקבצים והתיקיות"
813
#~ "Within One Day\n"
814
#~ "Within One Week\n"
815
#~ "Within One Month\n"
816
#~ "Within One Year\n"
817
#~ "Within Selected Date Range"
824
#~ "בטווח התאריכים הנבחר"
826
#~ msgid "Audio Files (mp3, ogg,...)"
827
#~ msgstr "קובצי שמע (mp3, ogg,...)"
840
#~ msgid "Case Sensitive"
841
#~ msgstr "תלוי רישיות"
846
#~ msgid "File Contains:"
847
#~ msgstr "הקובץ מכיל:"
852
#~ msgid "Greater Than:"
853
#~ msgstr "גדולים מ־:"
855
#~ msgid "Image Files (jpg, png,...)"
856
#~ msgstr "קובצי תמונה (jpg, png,...)"
858
#~ msgid "Plain Text Files"
859
#~ msgstr "קובצי _טקסט פשוטים"
861
#~ msgid "Search Again"
862
#~ msgstr "חיפוש חוזר"
864
#~ msgid "Search Hidden Files"
865
#~ msgstr "חיפוש אחר קבצים מוסתרים"
867
#~ msgid "Search in Sub Directories"
868
#~ msgstr "חיפוש בתת־תיקיות"
870
#~ msgid "Size & Date"
871
#~ msgstr "גודל ותאריך"
873
#~ msgid "Smaller Than:"
874
#~ msgstr "קטנים מ־:"
876
#~ msgid "Use Regular Expression"
877
#~ msgstr "שימוש בביטוי רגולארי"
879
#~ msgid "Video Files (avi, mpg,...)"
880
#~ msgstr "קובצי וידאו (avi, mpg,...)"
882
#~ msgid "Go to folder"
883
#~ msgstr "מעבר לתיקייה"
885
#~ msgid "<b>Colors</b>"
886
#~ msgstr "<b>צבעים</b>"
888
#~ msgid "<b>Wallpaper</b>"
889
#~ msgstr "<b>רקע שולחן העבודה</b>"
891
#~ msgid "Disable \"Trash Can\" and delete files from disk directly"
892
#~ msgstr "ביטול \"סל המיחזור\" ומחיקת הקבצים מהכונן ישירות"
894
#~ msgid "I_nterface"
897
#~ msgid "Manage the desktop and show file icons"
898
#~ msgstr "ניהול שולחן העבודה והצגת סמלי הקבצים"
900
#~ msgid "On-disk file name encoding:"
901
#~ msgstr "קידוד שמות קבצים על הכונן:"
904
#~ "Opened in Current Tab\n"
905
#~ "Opened in New Tab\n"
906
#~ "Opened in New Window"
908
#~ "פתיחה בלשונית הנוכחית\n"
909
#~ "פתיחה בלשונית חדשה\n"
916
#~ "Stretch to fill the entire screen\n"
917
#~ "Stretch to fit the screen\n"
918
#~ "Center on the screen\n"
919
#~ "Tile the image to fill the entire screen"
921
#~ "מתיחה למילוי המסך כולו\n"
922
#~ "מתיחה להתאמה לגודל המסך\n"
924
#~ "פריסת התמונה למילוי המסך כולו"
930
#~ msgstr "_שולחן עבודה"
932
#~ msgid "Column Spacing"
933
#~ msgstr "ריווח עמודות"
935
#~ msgid "Space which is inserted between grid column"
936
#~ msgstr "רווח הנוסף בין עמודות הטבלה"
938
#~ msgid "Number of columns"
939
#~ msgstr "מספר העמודות"
941
#~ msgid "Number of columns to display"
942
#~ msgstr "מספר העמודות להצגה"
944
#~ msgid "Enable Search"
945
#~ msgstr "הפעלת החיפוש"
947
#~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
948
#~ msgstr "מצב הצפייה מאפשר למשתמש לחפש בין העמודות בצורה אינטרקטיבית"
950
#~ msgid "Width for each item"
951
#~ msgstr "רוחב עבור כל פריט"
953
#~ msgid "The width used for each item"
954
#~ msgstr "הרוחב בו נעשה שימוש לכל פריט"
956
#~ msgid "Layout mode"
957
#~ msgstr "מצב פריסה"
959
#~ msgid "The layout mode"
960
#~ msgstr "מצב הפריסה"
963
#~ msgstr "גבול חיצוני"
965
#~ msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
966
#~ msgstr "הרווח שנוסף בקצוות תצוגת הסמל"
968
#~ msgid "Markup column"
969
#~ msgstr "עמודת סימון"
971
#~ msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
972
#~ msgstr "עמודת דגם המשמשת לאיחזור הטקסט במידה שנעשה שימוש בסימון Pango"
974
#~ msgid "The model for the icon view"
975
#~ msgstr "הדגם עבור תצוגת הסמלים"
978
#~ "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
979
#~ msgstr "כיצד הטקסט והסמל של כל פריט ימוקמו אחד ביחס לשני"
981
#~ msgid "Pixbuf column"
982
#~ msgstr "עמודת Pixbuf"
984
#~ msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
985
#~ msgstr "עמודת דגם המיועדת לאחזור ה־Pixbuf של הסמל"
987
#~ msgid "Reorderable"
988
#~ msgstr "לסידור משתנה"
990
#~ msgid "View is reorderable"
991
#~ msgstr "התצוגה ניתנת לסידור מחדש"
993
#~ msgid "Row Spacing"
994
#~ msgstr "ריווח בין השורות"
996
#~ msgid "Space which is inserted between grid rows"
997
#~ msgstr "הרווח שנוסף בין שורות הטבלה"
999
#~ msgid "Search Column"
1000
#~ msgstr "עמודת חיפוש"
1002
#~ msgid "Model column to search through when searching through item"
1003
#~ msgstr "עמודת דגם המשמשת לחיפוש בעת חיפוש אחר פריט"
1005
#~ msgid "Selection mode"
1006
#~ msgstr "מצב בחירה"
1008
#~ msgid "The selection mode"
1009
#~ msgstr "מצב הבחירה"
1011
#~ msgid "Single Click"
1012
#~ msgstr "לחיצה בודדת"
1014
#~ msgid "Whether the items in the view can be activated with single clicks"
1015
#~ msgstr "האם ניתן יהיה להפעיל את הפריטים שבתצוגה באמצעות לחיצה בודדת"
1017
#~ msgid "Single Click Timeout"
1018
#~ msgstr "תפוגת זמן ללחיצה בודדת"
1021
#~ "The amount of time after which the item under the mouse cursor will be "
1022
#~ "selected automatically in single click mode"
1024
#~ "משך הזמן שלאחריו הפריט תחת סמן העכבר ייבחר אוטומטית במצב לחיצה בודדת"
1029
#~ msgid "Space which is inserted between cells of an item"
1030
#~ msgstr "הרווח שנוסף בין תאים של פריט"
1032
#~ msgid "Text column"
1033
#~ msgstr "עמודת טקסט"
1035
#~ msgid "Model column used to retrieve the text from"
1036
#~ msgstr "עמודת דגם שממנה יאוחזר הטקסט"
1038
#~ msgid "Selection Box Color"
1039
#~ msgstr "צבע תיבת הבחירה"
1041
#~ msgid "Color of the selection box"
1042
#~ msgstr "הצבע של תיבת הבחירה"
1044
#~ msgid "Selection Box Alpha"
1045
#~ msgstr "אטימות תיבת הבחירה"
1047
#~ msgid "Opacity of the selection box"
1048
#~ msgstr "אטימות צבע תיבת הבחירה"
1059
#~ msgid "multipart"
1060
#~ msgstr "מרובה חלקים"
1074
#~ msgid "Find Files with PCManFM"
1075
#~ msgstr "מציאת קבצים באמצעות PCManFM"
1077
#~ msgid "GTK+ icon theme is not properly set"
1078
#~ msgstr "ערכת הסמלים של GTK+ לא הוגדרה כראוי"
1081
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
1083
#~ "This usually means you don't have an XSETTINGS manager running. Desktop "
1084
#~ "environment like GNOME or XFCE automatically execute their XSETTING "
1085
#~ "managers like gnome-settings-daemon or xfce-mcs-manager.\n"
1087
#~ "<b>If you don't use these desktop environments, you have two choices:\n"
1088
#~ "1. run an XSETTINGS manager, or\n"
1089
#~ "2. simply specify an icon theme in ~/.gtkrc-2.0.</b>\n"
1090
#~ "For example to use the Tango icon theme add a line:\n"
1091
#~ "<i><b>gtk-icon-theme-name=\"Tango\"</b></i> in your ~/.gtkrc-2.0. (create "
1092
#~ "it if no such file)\n"
1094
#~ "<b>NOTICE: The icon theme you choose should be compatible with GNOME, or "
1095
#~ "the file icons cannot be displayed correctly.</b> Due to the differences "
1096
#~ "in icon naming of GNOME and KDE, KDE themes cannot be used. Currently "
1097
#~ "there is no standard for this, but it will be solved by freedesktop.org "
1100
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
1102
#~ "משמעות הדבר היא שמנהל ה־XSETTINGS אינו פעיל. סביבות שולחן עבודה כגון "
1103
#~ "GNOME או XFCE מפעילות באופן אוטומטי את מנהלי ה־XSETTING שלהן לדוגמה gnome-"
1104
#~ "settings-daemon או xfce-mcs-manager.\n"
1106
#~ "<b>אם אינך עושה שימוש בסביבות עבודה אלו, עומדות בפניך שתי אפשרויות:\n"
1107
#~ "1. להריץ מנהל XSETTINGS, או\n"
1108
#~ "2. פשוט לציין ערכת נושא תחת ~/.gtkrc-2.0.</b>\n"
1109
#~ "לדוגמה כדי להשתמש בערכת הסמלים Tango יש להוסיף את השורה:\n"
1110
#~ "<i><b>gtk-icon-theme-name=\"Tango\"</b></i> תחת הקובץ ~/.gtkrc-2.0. (יש "
1111
#~ "ליצור אם לא קיים אחד כזה)\n"
1113
#~ "<b>לתשומת לבך: על ערכת הסמלים הנבחרת להיות תואמת ל־GNOME, אחרת לא ניתן "
1114
#~ "יהיה להציגה כראוי.</b> עקב ההבדלים בין שמות הסמלים של GNOME ושל KDE, לא "
1115
#~ "ניתן להשתמש בערכות נושא של KDE. לעת עתה נושא זה אינו מתוקנן עדיין, אך "
1116
#~ "הוא יפתר על ידי freedesktop.org בעתיד."
1122
#~ "Error: Unable to establish connection with FAM.\n"
1124
#~ "Do you have \"FAM\" or \"Gamin\" installed and running?"
1126
#~ "שגיאה: לא ניתן לקיים את החיבור אל FAM.\n"
1128
#~ "האם יש ברשותך \"FAM\" או \"Gamin\" מותקן ופעיל?"
1130
#~ msgid "File doesn't exist"
1131
#~ msgstr "הקובץ אינו קיים"
1133
#~ msgid "Don't know how to open the file"
1134
#~ msgstr "המידע הדרוש לפתיחת הקובץ חסר או לקוי"
1137
#~ "Unable to open file:\n"
1141
#~ "לא ניתן לפתוח את הקובץ:\n"
1148
#~ msgid "File _Properties"
1149
#~ msgstr "_מאפייני קובץ"
1155
#~ msgstr "_שינוי שם"
1157
#~ msgid "Select _All"
1158
#~ msgstr "בחר ה_כל"
1161
#~ msgstr "מעבר _אחורה"
1163
#~ msgid "Go _Forward"
1164
#~ msgstr "מעבר _קדימה"
1167
#~ msgstr "מעבר לתיקיית ה_בית"
1169
#~ msgid "Sort by _Type"
1170
#~ msgstr "מיון לפי _שם"
1172
#~ msgid "Sort by _Permission"
1173
#~ msgstr "מיון לפי _הרשאות"
1175
#~ msgid "Sort by _Owner"
1176
#~ msgstr "מיון לפי _בעלים"
1178
#~ msgid "Ascending"
1179
#~ msgstr "סדר עולה"
1181
#~ msgid "Descending"
1182
#~ msgstr "סדר יורד"
1184
#~ msgid "_Open Side Pane"
1185
#~ msgstr "_פתיחת חלונית צד"
1187
#~ msgid "Show _Location Pane"
1188
#~ msgstr "הצגת חלונית ה_מיקומים"
1190
#~ msgid "Show _Directory Tree"
1191
#~ msgstr "הצגת _עץ התיקיות"
1196
#~ msgid "Side _Pane"
1197
#~ msgstr "חלונית _צד"
1199
#~ msgid "L_ocation Bar"
1200
#~ msgstr "סרגל ה_מיקום"
1203
#~ msgstr "_מיון..."
1205
#~ msgid "View as _Icons"
1206
#~ msgstr "הצגה כ_סמלים"
1208
#~ msgid "View as _Compact List"
1209
#~ msgstr "הצגה כרשימה _מצומצמת"
1211
#~ msgid "Open _Terminal"
1212
#~ msgstr "פתיחת _מסוף"
1214
#~ msgid "_Find Files"
1215
#~ msgstr "חיפוש _קבצים"
1226
#~ msgid "Home Directory"
1227
#~ msgstr "תיקיית הבית"
1232
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
1233
#~ msgstr "_עריכת סימניות"
1235
#~ msgid "Loading..."
1236
#~ msgstr "בהליכי טעינה..."
1238
#~ msgid "%d item selected (%s)%s"
1239
#~ msgid_plural "%d items selected (%s)%s"
1240
#~ msgstr[0] "נבחר פריט אחד (%s)%s"
1241
#~ msgstr[1] "%d פריטים נבחרו (%s)%s"
1243
#~ msgid "%d hidden"
1244
#~ msgid_plural "%d hidden"
1245
#~ msgstr[0] "אחד מוסתר"
1246
#~ msgstr[1] "%d מוסתרים"
1248
#~ msgid "%d visible item (%s)%s"
1249
#~ msgid_plural "%d visible items (%s)%s"
1250
#~ msgstr[0] "פריט גלוי אחד (%s)%s"
1251
#~ msgstr[1] "%d פריטים גלויים (%s)%s"
1253
#~ msgid "Directory doesn't exist!"
1254
#~ msgstr "התיקייה אינה קיימת!"
1265
#~ msgid "Permission"
1268
#~ msgid "Owner:Group"
1269
#~ msgstr "בעלים:קבוצה"
1271
#~ msgid "Last Modification"
1272
#~ msgstr "שינוי אחרון"
1277
#~ msgid "Directory Tree"
1278
#~ msgstr "עץ תיקיות"
1280
#~ msgid "Unable to mount device"
1281
#~ msgstr "לא ניתן לעגן את ההתקן"
1283
#~ msgid "Unable to unmount device"
1284
#~ msgstr "לא ניתן לנתק את ההתקן"
1286
#~ msgid "Unable to eject device"
1287
#~ msgstr "לא ניתן לשלוף את ההתקן"
1289
#~ msgid "_Mount File System"
1290
#~ msgstr "_עיגון מערכת הקבצים"
1295
#~ msgid "_Unmount File System"
1296
#~ msgstr "_ניתוק מערכת הקבצים"
1304
#~ msgid "Move to Trash: "
1305
#~ msgstr "העברה לאשפה: "
1313
#~ msgid "Change Properties: "
1314
#~ msgstr "שינוי מאפיינים: "
1316
#~ msgid "Moving to Trash..."
1317
#~ msgstr "בהליכי העברה אל האשפה..."
1319
#~ msgid "Linking..."
1320
#~ msgstr "בהליכי קישור..."
1322
#~ msgid "Changing Properties"
1323
#~ msgstr "שינוי המאפיינים"
1328
#~ msgid "Processing:"
1329
#~ msgstr "בתהליכי עיבוד:"
1331
#~ msgid "Progress:"
1332
#~ msgstr "התקדמות:"
1334
#~ msgid "Cancel the operation?"
1335
#~ msgstr "האם לבטל את הפעולה?"
1337
#~ msgid "Do you want to overwrite the folder and its content?"
1338
#~ msgstr "האם לשכתב על התיקייה ועל תוכנה?"
1340
#~ msgid "Do you want to overwrite this file?"
1341
#~ msgstr "האם לשכתב את הקובץ?"
1343
#~ msgid "Please choose a new file name."
1344
#~ msgstr "נא לבחור שם חדש לקובץ."
1347
#~ "\"%s\" already exists.\n"
1351
#~ "\"%s\" כבר קיים.\n"
1358
#~ "Destination and source are the same file.\n"
1364
#~ "קובץ היעד וקובץ המקור הינם אותו הקובץ.\n"
1368
#~ msgid "Overwrite"
1371
#~ msgid "Overwrite All"
1372
#~ msgstr "שכתוב הכול"
1378
#~ msgstr "דילוג על הכול"
1380
#~ msgid "Save Compressed Files to..."
1381
#~ msgstr "שמירת קבצים דחוסים אל..."
1383
#~ msgid "Format of compressed File:"
1384
#~ msgstr "סוג הקובץ הדחוס:"
1386
#~ msgid "Creating Compressed File: %s"
1387
#~ msgstr "הקובץ הדחוס נוצר: %s"
1389
#~ msgid "Compress Files"
1390
#~ msgstr "דחיסת קבצים"
1392
#~ msgid "Extract File to..."
1393
#~ msgstr "חילוץ קבצים אל..."
1395
#~ msgid "Extracting Files to: %s"
1396
#~ msgstr "חילוץ הקבצים מתבצע אל: %s"
1398
#~ msgid "Extract Files"
1399
#~ msgstr "חילוץ קבצים"
1411
#~ msgid "File System"
1412
#~ msgstr "מערכת קבצים"
1414
#~ msgid "No Sub Folder"
1415
#~ msgstr "אין תת־תיקייה"
1417
#~ msgid "E_xtract Here"
1418
#~ msgstr "חי_לוץ לכאן"
1420
#~ msgid "Extract _To"
1421
#~ msgstr "חילוץ _אל"
1423
#~ msgid "Open _with..."
1424
#~ msgstr "פתיחה _באמצעות..."
1432
#~ msgid "_Properties"
1433
#~ msgstr "_מאפיינים"
1435
#~ msgid "_Open with another program"
1436
#~ msgstr "_פתיחה באמצעות יישום אחר"
1441
#~ msgid "_Open with \"%s\""
1442
#~ msgstr "_פתיחה באמצעות \"%s\""
1447
#~ msgid "Really delete selected files?"
1448
#~ msgstr "האם באמת למחוק את הקבצים הנבחרים?"
1450
#~ msgid "Rename File"
1451
#~ msgstr "שינוי שם לקובץ"
1453
#~ msgid "Please input new file name:"
1454
#~ msgstr "נא להכניס את שם הקובץ החדש:"
1457
#~ "The file name you specified already exists.\n"
1458
#~ "Please input a new one:"
1460
#~ "השם שהוזן כבר קיים.\n"
1461
#~ "נא להכניס שם חדש:"
1463
#~ msgid "Input a name for the new folder:"
1464
#~ msgstr "נא להכניס שם עבור התיקייה החדשה:"
1467
#~ msgstr "קובץ חדש"
1469
#~ msgid "The new file cannot be created!"
1470
#~ msgstr "לא ניתן ליצור את הקובץ החדש!"
1472
#~ msgid "Multiple files are selected"
1473
#~ msgstr "קבצים רבים נבחרו"
1475
#~ msgid "Multiple files of different types"
1476
#~ msgstr "קבצים רבים מסוגים שונים"
1478
#~ msgid "Other program..."
1479
#~ msgstr "תוכנה אחרת..."
1481
#~ msgid "Calculating..."
1482
#~ msgstr "בהליכי חישוב..."
1484
#~ msgid "Invalid User"
1485
#~ msgstr "משתמש לא תקין"
1487
#~ msgid "Invalid Group"
1488
#~ msgstr "קבוצה לא תקינה"
1491
#~ "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-"
1493
#~ msgstr "האם להחל שינוים אלה על כל הקבצים ותת־התיקיות באופן נסוג?"
1496
#~ msgstr "פריט חדש"
1498
#~ msgid "Edit Bookmarks"
1499
#~ msgstr "עריכת סימניות"
1504
#~ msgid "Use drag & drop to sort the items"
1505
#~ msgstr "ניתן לגרור ולשחרר פריטים כדי לסדר אותם"
1507
#~ msgid "Command not found"
1508
#~ msgstr "הפקודה לא נמצאה"
1510
#~ msgid "Destination directory \"%1$s\" is contained in source \"%2$s\""
1511
#~ msgstr "תיקיית היעד \"%1$s\" מוכלת תחת המקור \"%2$s\""
1513
#~ msgid "%s Volume"
1543
#~ msgid "%s/%s Drive"
1544
#~ msgstr "%s/כונן %s"
1549
#~ msgid "Floppy Drive"
1550
#~ msgstr "כונן דיסקטים"
1552
#~ msgid "Smart Media Drive"
1553
#~ msgstr "כונן Smart Media"
1555
#~ msgid "SD/MMC Drive"
1556
#~ msgstr "כונן SD/MMC"
1558
#~ msgid "Zip Drive"
1559
#~ msgstr "כונן Zip"
1561
#~ msgid "Jaz Drive"
1562
#~ msgstr "כונן Jaz"
1564
#~ msgid "Pen Drive"
1565
#~ msgstr "דיסק־און־קי"
1567
#~ msgid "%s %s Music Player"
1568
#~ msgstr "נגן מוזיקה %s %s"
1570
#~ msgid "%s %s Digital Camera"
1571
#~ msgstr "מצלמה דיגיטלית %s %s"
1576
#~ msgid "External %s"
1577
#~ msgstr "%s חיצוני"
1579
#~ msgid "CD-ROM Disc"
1580
#~ msgstr "דיסק CD-ROM"
1582
#~ msgid "Blank CD-R Disc"
1583
#~ msgstr "דיסק CD-R ריק"
1585
#~ msgid "CD-R Disc"
1586
#~ msgstr "דיסק CD-R"
1588
#~ msgid "Blank CD-RW Disc"
1589
#~ msgstr "דיסק CD-RW ריק"
1591
#~ msgid "CD-RW Disc"
1592
#~ msgstr "דיסק CD-RW"
1594
#~ msgid "DVD-ROM Disc"
1595
#~ msgstr "דיסק DVD-ROM"
1597
#~ msgid "Blank DVD-RAM Disc"
1598
#~ msgstr "דיסק DVD-RAM ריק"
1600
#~ msgid "DVD-RAM Disc"
1601
#~ msgstr "דיסק DVD-RAM"
1603
#~ msgid "Blank DVD-R Disc"
1604
#~ msgstr "דיסק DVD-R ריק"
1606
#~ msgid "DVD-R Disc"
1607
#~ msgstr "דיסק DVD-R"
1609
#~ msgid "Blank DVD-RW Disc"
1610
#~ msgstr "דיסק DVD-RW ריק"
1612
#~ msgid "DVD-RW Disc"
1613
#~ msgstr "דיסק DVD-RW"
1615
#~ msgid "Blank DVD+R Disc"
1616
#~ msgstr "דיסק DVD+R ריק"
1618
#~ msgid "DVD+R Disc"
1619
#~ msgstr "דיסק DVD+R"
1621
#~ msgid "Blank DVD+RW Disc"
1622
#~ msgstr "דיסק DVD+RW ריק"
1624
#~ msgid "DVD+RW Disc"
1625
#~ msgstr "דיסק DVD+RW"
1627
#~ msgid "Audio Disc"
1628
#~ msgstr "דיסק שמע"
1633
#~ msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
1634
#~ msgstr "ארע כשל בהתחברות אל מנגנון ה־HAL: %s"
1636
#~ msgid "Given device \"%s\" is not a volume or drive"
1637
#~ msgstr "ההתקן הנתון \"%s\" איננו כרך או כונן"
1639
#~ msgid "Device \"%s\" not found in file system device table"
1640
#~ msgstr "ההתקן \"%s\" לא נמצא בטבלת התקני מערכות קבצים"
1642
#~ msgid "You are not privileged to mount the volume \"%s\""
1643
#~ msgstr "אינך מורשה לחבר את הכרך \"%s\""
1645
#~ msgid "You are not privileged to unmount the volume \"%s\""
1646
#~ msgstr "אינך מורשה לנתק את הכרך \"%s\""
1648
#~ msgid "You are not privileged to eject the volume \"%s\""
1649
#~ msgstr "אינך מורשה לשלוף את הכרך \"%s\""
1651
#~ msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\""
1652
#~ msgstr "אפשרות העגינה לא היתה תקנית בעת הנסיון לעגינת הכרך \"%s\""
1655
#~ "The volume \"%s\" uses the <i>%s</i> file system which is not supported "
1658
#~ "הכרך \"%s\" משתמש במערכת הקבצים <i>%s</i> שאינה נתמכת על ידי המערכת שלך"
1660
#~ msgid "An application is preventing the volume \"%s\" from being unmounted"
1661
#~ msgstr "ישנו יישום המונע את ניתוק הכרך \"%s\""
1663
#~ msgid "The volume \"%s\" is not mounted"
1664
#~ msgstr "הכרך \"%s\" אינו מעוגן"
1666
#~ msgid "Error <i>%s</i>"
1667
#~ msgstr "שגיאה <i>%s</i>"
1669
#~ msgid "The volume \"%s\" was probably mounted manually on the command line"
1670
#~ msgstr "קרוב לוודאי שהכרך \"%s\" עוגן אוטומטית באמצעות שורת הפקודה"
1673
#~ "Blank discs cannot be mounted, use a CD recording application to record "
1674
#~ "audio or data on the disc"
1676
#~ "לא ניתן לעגן דיסקים ריקים, יש להשתמש בתוכנת צריבה כדי לצרוב רצועות שמע או "
1677
#~ "נתונים על הדיסק"
1680
#~ "Audio CDs cannot be mounted, use music players to play the audio tracks"
1682
#~ "לא ניתן לעגן תקליטורי שמע, יש להשתמש בנגני מוזיקה כדי לנגן את רצועות השמע"
1687
#~ msgid "_Desktop Settings"
1688
#~ msgstr "הגדרות _שולחן העבודה"
1690
#~ msgid "My Documents"
1691
#~ msgstr "המסמכים שלי"
1693
#~ msgid "Open Containing _Folder"
1694
#~ msgstr "פתיחת התיקייה ה_מכילה"
1696
#~ msgid "Select a folder"
1697
#~ msgstr "בחירת תיקייה"
1699
#~ msgid "Browse..."
1702
#~ msgid "All Local Disk Partitions"
1703
#~ msgstr "כל המחיצות של הכונן המקומי"
1705
#~ msgid "Last Modified"
1706
#~ msgstr "שינוי אחרון"
1844
1708
#~ msgid "Owner:"
1845
1709
#~ msgstr "בעלים:"