~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-cs/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/kcmkonqhtml.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 69.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-86xmsp4qws1ou2ka
Tags: upstream-4.10.2
Import upstream version 4.10.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012.
4
 
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011.
5
 
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
6
 
#
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2013-02-06 11:25+0100\n"
13
 
"Last-Translator: Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>\n"
14
 
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15
 
"Language: cs\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
20
 
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
 
 
22
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23
 
msgid "Your names"
24
 
msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr"
25
 
 
26
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27
 
msgid "Your emails"
28
 
msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz"
29
 
 
30
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
31
 
#: advancedTabOptions.ui:21
32
 
msgid ""
33
 
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
34
 
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
35
 
msgstr ""
36
 
"Toto otevře novou kartu místo nového okna v různých situacích, jako je "
37
 
"aktivace odkazu nebo otevření nového okna pomocí prostředního tlačítka myši."
38
 
 
39
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
40
 
#: advancedTabOptions.ui:24
41
 
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
42
 
msgstr "Otevírat od&kazy v nové kartě namísto nového okna"
43
 
 
44
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
45
 
#: advancedTabOptions.ui:31
46
 
msgid ""
47
 
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
48
 
"new window."
49
 
msgstr ""
50
 
"Jestli se mají otevírat vyskakovací okna JavaScriptu v nové kartě nebo novém "
51
 
"okně, je-li jim to povoleno."
52
 
 
53
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
54
 
#: advancedTabOptions.ui:34
55
 
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
56
 
msgstr "Otevírat vyskakovací okna v nové kartě na&místo nového okna"
57
 
 
58
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
59
 
#: advancedTabOptions.ui:41
60
 
msgid ""
61
 
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
62
 
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
63
 
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
64
 
"window will be opened with the required URL."
65
 
msgstr ""
66
 
"Pokud kliknete na URL v jiném KDE programu nebo spustíte kfmclient k "
67
 
"otevření URL, bude na vaší aktuální ploše vyhledáno neminimalizované okno "
68
 
"Konqueroru a pokud je nalezeno, bude v něm vytvořena nová karta s daným URL. "
69
 
"V opačném případě bude pro toto URL vytvořeno samostatné okno."
70
 
 
71
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
72
 
#: advancedTabOptions.ui:44
73
 
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
74
 
msgstr ""
75
 
"Otevřít jako kartu v existujícím okně Konqueroru, pokud je URL voláno zvenčí"
76
 
 
77
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
78
 
#: advancedTabOptions.ui:51
79
 
msgid ""
80
 
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
81
 
msgstr "Toto otevře novou kartu na pozadí místo na popředí."
82
 
 
83
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
84
 
#: advancedTabOptions.ui:54
85
 
msgid "O&pen new tabs in the background"
86
 
msgstr "Otevírat nové karty v &pozadí"
87
 
 
88
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
89
 
#: advancedTabOptions.ui:61
90
 
msgid ""
91
 
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
92
 
"of after the last tab."
93
 
msgstr ""
94
 
"Tímto otevřete novou kartu za současnou kartou, místo za poslední kartou."
95
 
 
96
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
97
 
#: advancedTabOptions.ui:64
98
 
msgid "Open &new tab after current tab"
99
 
msgstr "Otevřít &novou kartu za aktuální"
100
 
 
101
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
102
 
#: advancedTabOptions.ui:71
103
 
msgid ""
104
 
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
105
 
"it will always be displayed."
106
 
msgstr ""
107
 
"Tímto zobrazíte lištu se kartamiami pouze v případě, že existují dvě a více "
108
 
"karet. V opačném případě bude lišta vždy zobrazena."
109
 
 
110
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
111
 
#: advancedTabOptions.ui:74
112
 
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
113
 
msgstr "Skrýt lištu se kartami, pokud je otevřená pouze jedna karta"
114
 
 
115
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
116
 
#: advancedTabOptions.ui:81
117
 
msgid "This will display close buttons inside each tab."
118
 
msgstr "Tímto zobrazíte tlačítko pro uzavření v každé kartě."
119
 
 
120
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
121
 
#: advancedTabOptions.ui:84
122
 
msgid "&Show close button on tabs"
123
 
msgstr "Zo&brazovat na kartách uzavírací tlačítko"
124
 
 
125
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
126
 
#: advancedTabOptions.ui:91
127
 
msgid ""
128
 
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
129
 
"will close that tab."
130
 
msgstr ""
131
 
"Stisknutím prostředního tlačítka nebo kolečka myši nad kartou ji uzavřete."
132
 
 
133
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
134
 
#: advancedTabOptions.ui:94
135
 
msgid "Middle-click on a tab to close it"
136
 
msgstr "Kliknutí prostředním tlačítkem na kartu ji zavře"
137
 
 
138
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
139
 
#: advancedTabOptions.ui:101
140
 
msgid ""
141
 
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
142
 
"has multiple tabs opened in it."
143
 
msgstr ""
144
 
"Tímto způsobíte, že budete dotázáni při zavření okna, které má více "
145
 
"otevřených karet."
146
 
 
147
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
148
 
#: advancedTabOptions.ui:104
149
 
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
150
 
msgstr "Potvrzovat uzavírání o&ken s více kartami"
151
 
 
152
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
153
 
#: advancedTabOptions.ui:111
154
 
msgid ""
155
 
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
156
 
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
157
 
msgstr ""
158
 
"Pokud je zaškrtnuto, naposledy použitá nebo otevřená karta bude aktivována "
159
 
"namísto té, která je napravo od právě uzavřené karty."
160
 
 
161
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
162
 
#: advancedTabOptions.ui:114
163
 
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
164
 
msgstr "Aktivovat naposledy použitou kartu při uzavření aktuální"
165
 
 
166
 
#: appearance.cpp:53
167
 
msgctxt "@title:tab"
168
 
msgid "General"
169
 
msgstr "Obecné"
170
 
 
171
 
#: appearance.cpp:54
172
 
msgctxt "@title:tab"
173
 
msgid "Fonts"
174
 
msgstr "Písma"
175
 
 
176
 
#: appearance.cpp:55
177
 
msgctxt "@title:tab"
178
 
msgid "Stylesheets"
179
 
msgstr "Stylesheet styly"
180
 
 
181
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
182
 
#: appearance.cpp:64 css/csscustom.ui:761
183
 
msgid "Images"
184
 
msgstr "Obrázky"
185
 
 
186
 
#: appearance.cpp:68
187
 
msgid "A&utomatically load images"
188
 
msgstr "A&utomaticky nahrávat obrázky"
189
 
 
190
 
#: appearance.cpp:69
191
 
msgid ""
192
 
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
193
 
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
194
 
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
195
 
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
196
 
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
197
 
msgstr ""
198
 
"<html>Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude Konqueror automaticky nahrávat "
199
 
"všechny obrázky, které jsou obsaženy na webové stránce. V jiném případě "
200
 
"můžete ručně nahrát obrázky kliknutím na tlačítko obrázků. <br />Pokud "
201
 
"nemáte pomalé síťové spojení, pak budete pravděpodobně mít tuto volbu "
202
 
"zaškrtnutou.</html>"
203
 
 
204
 
#: appearance.cpp:79
205
 
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
206
 
msgstr "Kres&lit rámeček okolo načítaných obrázků"
207
 
 
208
 
#: appearance.cpp:80
209
 
msgid ""
210
 
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
211
 
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
212
 
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
213
 
"especially if have a slow network connection.</html>"
214
 
msgstr ""
215
 
"<html>Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude Konqueror vykreslovat rámeček "
216
 
"okolo ne zcela načtených obrázků na webových stránkách.<br />Pokud máte "
217
 
"pomalé síťové spojení, pak budete pravděpodobně mít tuto volbu zaškrtnutou.</"
218
 
"html>"
219
 
 
220
 
#: appearance.cpp:91
221
 
msgctxt "animations"
222
 
msgid "Enabled"
223
 
msgstr "Povoleny"
224
 
 
225
 
#: appearance.cpp:92
226
 
msgctxt "animations"
227
 
msgid "Disabled"
228
 
msgstr "Zakázány"
229
 
 
230
 
#: appearance.cpp:93
231
 
msgid "Show Only Once"
232
 
msgstr "Zobrazit pouze jednou"
233
 
 
234
 
#: appearance.cpp:94
235
 
msgid ""
236
 
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
237
 
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
238
 
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
239
 
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
240
 
msgstr ""
241
 
"<html>Určuje, jak Konqueror zobrazuje animované obrázky:<br /"
242
 
"><ul><li><b>Povoleno</b>: všechny a celé animace</li><li><b>Zakázáno</b>: "
243
 
"žádné animace, pouze úvodní obrázek</li><li><b>Zobrazit pouze jednou</b>: "
244
 
"celá animace, ale pouze jednou</li></ul></html>"
245
 
 
246
 
#: appearance.cpp:99
247
 
msgid "A&nimations:"
248
 
msgstr "A&nimace:"
249
 
 
250
 
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
251
 
msgctxt "@title:group"
252
 
msgid "Miscellaneous"
253
 
msgstr "Různé"
254
 
 
255
 
#: appearance.cpp:109
256
 
msgctxt "underline"
257
 
msgid "Enabled"
258
 
msgstr "Povoleno"
259
 
 
260
 
#: appearance.cpp:110
261
 
msgctxt "underline"
262
 
msgid "Disabled"
263
 
msgstr "Zakázáno"
264
 
 
265
 
#: appearance.cpp:111
266
 
msgid "Only on Hover"
267
 
msgstr "Pouze při přejezdu myší"
268
 
 
269
 
#: appearance.cpp:112
270
 
msgid "Und&erline links:"
271
 
msgstr "Po&dtrhávat odkazy:"
272
 
 
273
 
#: appearance.cpp:115
274
 
msgid ""
275
 
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
276
 
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
277
 
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
278
 
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
279
 
"can override this value.</i></html>"
280
 
msgstr ""
281
 
"<html>Určuje jakým způsobem bude Konqueror podtrhávat odkazy:<br /"
282
 
"><ul><li><b> Povoleno</b>: Vždy podtrhávat odkazy.</li><li><b>Zakázáno</b>: "
283
 
"Nikdy nepodtrhávat odkazy. </li><li><b>Pouze při přejezdu myší</b>: "
284
 
"Podtrhávat odkazy, když je nad nimi ukazovátko myši. </li></ul><br /"
285
 
"><i>Poznámka: Toto nastavení potlačí CSS definici.</i></html>"
286
 
 
287
 
#: appearance.cpp:125
288
 
msgid "When Efficient"
289
 
msgstr "Pokud je výhodné"
290
 
 
291
 
#: appearance.cpp:126
292
 
msgctxt "smooth scrolling"
293
 
msgid "Always"
294
 
msgstr "Vždy"
295
 
 
296
 
#: appearance.cpp:127
297
 
msgctxt "soft scrolling"
298
 
msgid "Never"
299
 
msgstr "Nikdy"
300
 
 
301
 
#: appearance.cpp:128
302
 
msgid "S&mooth scrolling:"
303
 
msgstr "Je&mné posouvání:"
304
 
 
305
 
#: appearance.cpp:130
306
 
msgid ""
307
 
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
308
 
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
309
 
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
310
 
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
311
 
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
312
 
"resources.</li></ul></html>"
313
 
msgstr ""
314
 
"<html>Rozhoduje, zda má Konqueror při posunu HTML stránky použít plynulý "
315
 
"posun celé kroky:<br /><ul><li><b>Vždy</b>: Při posunu vždy použít plynulé "
316
 
"krokování. </li><li><b>Nikdy</b>: Nikdy nepoužívat plynulý posun. Namísto "
317
 
"toho posunovat po celých krocích.</li><li><b>Pokud to jde</b>: Použít "
318
 
"plynulý posun pouze na stránkách, kde toto povede jenom k střednímu zatížení "
319
 
"prostředků systému.</li></ul></html>"
320
 
 
321
 
#: appearance.cpp:143
322
 
msgid ""
323
 
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
324
 
"Konqueror should use to display the web pages you view."
325
 
msgstr ""
326
 
"<h1>Písma Konqueroru</h1>Na této stránce si můžete nastavit, která písma "
327
 
"bude Konqueror používat pro zobrazování webových stránek."
328
 
 
329
 
#: appearance.cpp:154
330
 
msgid "Font Si&ze"
331
 
msgstr "Veliko&st písma"
332
 
 
333
 
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
334
 
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
335
 
msgstr ""
336
 
"Toto je relativní velikost písma, které používá Konqueror k zobrazování "
337
 
"webových stránek."
338
 
 
339
 
#: appearance.cpp:160
340
 
msgid "M&inimum font size:"
341
 
msgstr "M&inimální velikost písma:"
342
 
 
343
 
#: appearance.cpp:164
344
 
msgid ""
345
 
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
346
 
"any other settings."
347
 
msgstr ""
348
 
"Konqueror nikdy nezobrazí text, který má menší velikost než je tato,<br /> "
349
 
"bez ohledu na nastavení webové stránky."
350
 
 
351
 
#: appearance.cpp:168
352
 
msgid "&Medium font size:"
353
 
msgstr "Prů&měrná velikost písma:"
354
 
 
355
 
#: appearance.cpp:183
356
 
msgid "S&tandard font:"
357
 
msgstr "S&tandardní písmo:"
358
 
 
359
 
#: appearance.cpp:184
360
 
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
361
 
msgstr ""
362
 
"Toto je písmo použité k zobrazení normálního textu na webových stránkách."
363
 
 
364
 
#: appearance.cpp:189
365
 
msgid "&Fixed font:"
366
 
msgstr "Písmo s &pevnou šířkou:"
367
 
 
368
 
#: appearance.cpp:190
369
 
msgid ""
370
 
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
371
 
msgstr ""
372
 
"Toto je písmo použité pro zobrazení textu s pevnou šířkou písma (tj. "
373
 
"neproporcionálního písma)."
374
 
 
375
 
#: appearance.cpp:195
376
 
msgid "S&erif font:"
377
 
msgstr "Pa&tkové písmo:"
378
 
 
379
 
#: appearance.cpp:196
380
 
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
381
 
msgstr ""
382
 
"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno patkové "
383
 
"písmo."
384
 
 
385
 
#: appearance.cpp:202
386
 
msgid "Sa&ns serif font:"
387
 
msgstr "Bezp&atkové písmo:"
388
 
 
389
 
#: appearance.cpp:203
390
 
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
391
 
msgstr ""
392
 
"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno bezpatkové "
393
 
"písmo."
394
 
 
395
 
#: appearance.cpp:208
396
 
msgid "C&ursive font:"
397
 
msgstr "Písmo k&urzíva:"
398
 
 
399
 
#: appearance.cpp:209
400
 
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
401
 
msgstr ""
402
 
"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastavena kurzíva."
403
 
 
404
 
#: appearance.cpp:214
405
 
msgid "Fantas&y font:"
406
 
msgstr "Písmo fantas&y:"
407
 
 
408
 
#: appearance.cpp:215
409
 
msgid ""
410
 
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
411
 
msgstr ""
412
 
"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno písmo "
413
 
"fantasy."
414
 
 
415
 
#: appearance.cpp:229
416
 
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
417
 
msgstr "Úprava veliko&sti písma pro toto kódování:"
418
 
 
419
 
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
420
 
msgid "Use Language Encoding"
421
 
msgstr "Používat znakovou sadu jazyka"
422
 
 
423
 
#: appearance.cpp:242
424
 
msgid "Default encoding:"
425
 
msgstr "Výchozí kódování:"
426
 
 
427
 
#: appearance.cpp:244
428
 
msgid ""
429
 
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
430
 
"language encoding' and should not have to change this."
431
 
msgstr ""
432
 
"Vyberte výchozí znakovou sadu, která má být používána. Normálně postačí "
433
 
"zvolit volbu 'Používat znakovou sadu jazyka' a neměli byste tuto volbu měnit."
434
 
 
435
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
436
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
437
 
#: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13
438
 
msgid ""
439
 
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
440
 
"on cascading style sheets.</p>"
441
 
msgstr ""
442
 
"<b>Stylesheet styly</b><p>Nahlédněte na http://www.w3.org/Style/CSS k "
443
 
"získání dalších informací o kaskádových stylů</p>"
444
 
 
445
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
446
 
#: css/cssconfig.ui:17
447
 
msgid ""
448
 
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
449
 
"render style sheets.</p>"
450
 
msgstr ""
451
 
"<b>Styly</b><p>Použijte toto nastavení pro určení, jak bude Konqueror "
452
 
"zobrazovat styly.</p>"
453
 
 
454
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
455
 
#: css/cssconfig.ui:20
456
 
msgid "Stylesheets"
457
 
msgstr "Soubory se styly"
458
 
 
459
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
460
 
#: css/cssconfig.ui:26
461
 
msgid ""
462
 
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
463
 
"stylesheet.</p>"
464
 
msgstr ""
465
 
"<b>Použít standardní stylesheet</b><p>Přejete-li si použít standardní styl, "
466
 
"tak tato volba je ta pravá.</p>"
467
 
 
468
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
469
 
#: css/cssconfig.ui:29
470
 
msgid "Us&e default stylesheet"
471
 
msgstr "Použít standardní styl&esheet"
472
 
 
473
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
474
 
#: css/cssconfig.ui:39
475
 
msgid ""
476
 
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
477
 
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
478
 
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
479
 
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
480
 
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
481
 
"style sheets).</p>"
482
 
msgstr ""
483
 
"<b>Použít vlastní styl</b><p>Je-li zapnuta tato volba, tak se Konqueror "
484
 
"pokusí načíst styl definovaný uživatelem ze zadaného umístění. Toto umožňuje "
485
 
"úplně předefinovat zobrazování stránek v prohlížeči. Soubor by měl obsahovat "
486
 
"platný styl (podrobné informace je možné nalézt na http://www.w3.org/Style/"
487
 
"CSS).</p>"
488
 
 
489
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
490
 
#: css/cssconfig.ui:42
491
 
msgid "Use &user-defined stylesheet"
492
 
msgstr "Použít &vlastní styl"
493
 
 
494
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
495
 
#: css/cssconfig.ui:94
496
 
msgid ""
497
 
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
498
 
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
499
 
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
500
 
"your desired options.</p>"
501
 
msgstr ""
502
 
"<b>Použít styl pro zpřístupnění</b><p>Tato volba vám umožní definovat "
503
 
"standardní písmo, jeho velikost a barvu pomocí pár kliknutí myší. Jednoduše "
504
 
"přejděte do záložky Přizpůsobit a nastavte požadované možnosti.</p>"
505
 
 
506
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
507
 
#: css/cssconfig.ui:97
508
 
msgid "U&se accessibility stylesheet"
509
 
msgstr "Použít style&sheet pro zpřístupnění"
510
 
 
511
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
512
 
#: css/cssconfig.ui:137
513
 
msgid "Custom&ize..."
514
 
msgstr "Přizpůsob&it..."
515
 
 
516
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
517
 
#: css/csscustom.ui:21
518
 
msgid ""
519
 
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
520
 
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
521
 
"the above.</p>"
522
 
msgstr ""
523
 
"<b>Rodina písma</b><p>Rodina písma je skupina písem, které se navzájem "
524
 
"podobají. Typicky obsahuje např. tučné, skloněné.</p>"
525
 
 
526
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
527
 
#: css/csscustom.ui:24
528
 
msgid "Font Family"
529
 
msgstr "Rodina písma"
530
 
 
531
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
532
 
#: css/csscustom.ui:30
533
 
msgid "Base family:"
534
 
msgstr "Základní rodina:"
535
 
 
536
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
537
 
#: css/csscustom.ui:37
538
 
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
539
 
msgstr "<p>Toto je momentálně používaná rodina písem</p>"
540
 
 
541
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
542
 
#: css/csscustom.ui:509
543
 
msgid ""
544
 
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
545
 
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
546
 
msgstr ""
547
 
"<b>Použít stejnou rodinu pro všechny texty</b><p>Pomocí této volby "
548
 
"předefinujete vlastní písma tak, že se použije základní písmo.</p>"
549
 
 
550
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
551
 
#: css/csscustom.ui:512
552
 
msgid "Use same family for all text"
553
 
msgstr "Použít stejnou rodinu pro všechny texty"
554
 
 
555
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
556
 
#: css/csscustom.ui:522
557
 
msgid "Font Size"
558
 
msgstr "Velikost písma"
559
 
 
560
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
561
 
#: css/csscustom.ui:528
562
 
msgid "Base font si&ze:"
563
 
msgstr "&Základní velikost písma:"
564
 
 
565
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
566
 
#: css/csscustom.ui:545
567
 
msgid "7"
568
 
msgstr "7"
569
 
 
570
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
571
 
#: css/csscustom.ui:550
572
 
msgid "8"
573
 
msgstr "8"
574
 
 
575
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
576
 
#: css/csscustom.ui:555
577
 
msgid "9"
578
 
msgstr "9"
579
 
 
580
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
581
 
#: css/csscustom.ui:560
582
 
msgid "10"
583
 
msgstr "10"
584
 
 
585
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
586
 
#: css/csscustom.ui:565
587
 
msgid "11"
588
 
msgstr "11"
589
 
 
590
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
591
 
#: css/csscustom.ui:570
592
 
msgid "12"
593
 
msgstr "12"
594
 
 
595
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
596
 
#: css/csscustom.ui:575
597
 
msgid "14"
598
 
msgstr "14"
599
 
 
600
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
601
 
#: css/csscustom.ui:580
602
 
msgid "16"
603
 
msgstr "16"
604
 
 
605
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
606
 
#: css/csscustom.ui:585
607
 
msgid "20"
608
 
msgstr "20"
609
 
 
610
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
611
 
#: css/csscustom.ui:590
612
 
msgid "24"
613
 
msgstr "24"
614
 
 
615
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
616
 
#: css/csscustom.ui:595
617
 
msgid "32"
618
 
msgstr "32"
619
 
 
620
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
621
 
#: css/csscustom.ui:600
622
 
msgid "48"
623
 
msgstr "48"
624
 
 
625
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
626
 
#: css/csscustom.ui:605
627
 
msgid "64"
628
 
msgstr "64"
629
 
 
630
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
631
 
#: css/csscustom.ui:613
632
 
msgid ""
633
 
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
634
 
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
635
 
"displayed in the same size.</p>"
636
 
msgstr ""
637
 
"<b>Použít stejnou velikost pro všechny prvky</b><p>Použijte tuto volbu "
638
 
"přejete-li si, aby byli předefinovány velikosti písmen ve všech textech na "
639
 
"základní velikost.</p>"
640
 
 
641
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
642
 
#: css/csscustom.ui:616
643
 
msgid "&Use same size for all elements"
644
 
msgstr "Použít s&tejnou velikost pro všechny prvky"
645
 
 
646
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
647
 
#: css/csscustom.ui:626
648
 
msgid "Colors"
649
 
msgstr "Barvy"
650
 
 
651
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
652
 
#: css/csscustom.ui:648
653
 
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
654
 
msgstr "<b>Černá na bílé</b><p>Obvykle to, co normálně vidíte.</p>"
655
 
 
656
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
657
 
#: css/csscustom.ui:651
658
 
msgid "&Black on white"
659
 
msgstr "Č&erná na bílé"
660
 
 
661
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
662
 
#: css/csscustom.ui:661
663
 
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
664
 
msgstr "<b>Bílá na černé</b><p>Toto je klasické obrácené barevné schéma.</p>"
665
 
 
666
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
667
 
#: css/csscustom.ui:664
668
 
msgid "&White on black"
669
 
msgstr "&Bílá na černé"
670
 
 
671
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
672
 
#: css/csscustom.ui:671
673
 
msgid ""
674
 
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
675
 
"font.</p>"
676
 
msgstr ""
677
 
"<b>Vlastní</b><p>Zde je možné definovat vlastní barvu pro standardní písmo.</"
678
 
"p>"
679
 
 
680
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
681
 
#: css/csscustom.ui:674
682
 
msgid "Cus&tom"
683
 
msgstr "&Vlastní"
684
 
 
685
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
686
 
#: css/csscustom.ui:684
687
 
msgid ""
688
 
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
689
 
"text by default. A background image will override this.</p>"
690
 
msgstr ""
691
 
"<b>Pozadí</b><p>Toto je barva, která je použitá na pozadí za textem. Obrázek "
692
 
"na pozadí jí může předefinovat.</p>"
693
 
 
694
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
695
 
#: css/csscustom.ui:687
696
 
msgid "Bac&kground:"
697
 
msgstr "Poza&dí:"
698
 
 
699
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
700
 
#: css/csscustom.ui:703
701
 
msgid ""
702
 
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
703
 
"default background.</p>"
704
 
msgstr "<b>Pozadí</b><p>Zde je možné definovat vlastní standardní pozadí.</p>"
705
 
 
706
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
707
 
#: css/csscustom.ui:713
708
 
msgid ""
709
 
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
710
 
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
711
 
"stylesheet.</p>"
712
 
msgstr ""
713
 
"<b>Použít stejnou barvu pro všechen text</b><p> Vyberte tuto volbu, pokud si "
714
 
"přejete aplikovat vámi vybranou barvu jak na standardní písmo tak i na vámi "
715
 
"vybraná písma určená ve stylu</p>"
716
 
 
717
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
718
 
#: css/csscustom.ui:716
719
 
msgid "Use same color for all text"
720
 
msgstr "Použít stejnou barvu pro všechny texty"
721
 
 
722
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
723
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
724
 
#: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745
725
 
msgid ""
726
 
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
727
 
"drawn in.</p>"
728
 
msgstr "<b>Barva popředí</b><p> Toto je barva, kterou je vykreslován text</p>"
729
 
 
730
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
731
 
#: css/csscustom.ui:729
732
 
msgid "&Foreground:"
733
 
msgstr "&Popředí:"
734
 
 
735
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
736
 
#: css/csscustom.ui:758
737
 
msgid "<b>Images</b>"
738
 
msgstr "<b>Obrázky</b>"
739
 
 
740
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
741
 
#: css/csscustom.ui:767
742
 
msgid ""
743
 
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
744
 
"images.</p>"
745
 
msgstr ""
746
 
"<b>Zakázat obrázky</b><p>Tato volba způsobí, že Konqueror nebude načítat "
747
 
"obrázky.</p>"
748
 
 
749
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
750
 
#: css/csscustom.ui:770
751
 
msgid "&Suppress images"
752
 
msgstr "&Zakázat obrázky"
753
 
 
754
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
755
 
#: css/csscustom.ui:777
756
 
msgid ""
757
 
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
758
 
"Konqueror from loading background images.</p>"
759
 
msgstr ""
760
 
"<b>Zakázat obrázky na pozadí</b><p>Tato volba způsobí, že Konqueror nebude "
761
 
"načítat obrázky na pozadí.</p>"
762
 
 
763
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
764
 
#: css/csscustom.ui:780
765
 
msgid "Suppress background images"
766
 
msgstr "Zakázat obrázky na pozadí"
767
 
 
768
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
769
 
#: css/csscustom.ui:812
770
 
msgid "Preview"
771
 
msgstr "Náhled"
772
 
 
773
 
#: css/kcmcss.cpp:57
774
 
msgid ""
775
 
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
776
 
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
777
 
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
778
 
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
779
 
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
780
 
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
781
 
"design."
782
 
msgstr ""
783
 
"<h1>Styly Konqueroru</h1> Tento modul umožňuje aplikovat vaše vlastní "
784
 
"nastavení barev a písem pro Konqueror s využitím kaskádových stylů (CSS). "
785
 
"Můžete buď zadat volby nebo aplikovat vámi připravený stylový soubor pouhým "
786
 
"zadáním jeho umístění.<br /> Je třeba poznamenat, že tyto volby budou mít "
787
 
"vždy větší prioritu než nastavení vytvořená autorem webové stránky. Tato "
788
 
"možnost je užitečná pro uživatele s vadou zraku nebo při zobrazování "
789
 
"stránek, které jsou špatně čitelné z důvodu jejich špatného návrhu."
790
 
 
791
 
#: css/kcmcss.cpp:346
792
 
#, kde-format
793
 
msgid ""
794
 
"<html>\n"
795
 
"<head>\n"
796
 
"<style>\n"
797
 
"<!--\n"
798
 
"%1\n"
799
 
"-->\n"
800
 
"</style>\n"
801
 
"</head>\n"
802
 
"<body>\n"
803
 
"<h1>Heading 1</h1>\n"
804
 
"<h2>Heading 2</h2>\n"
805
 
"<h3>Heading 3</h3>\n"
806
 
"\n"
807
 
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
808
 
"accessibility for visually handicapped\n"
809
 
"people.</p>\n"
810
 
"\n"
811
 
"</body>\n"
812
 
"</html>\n"
813
 
msgstr ""
814
 
"<html>\n"
815
 
"<head>\n"
816
 
"<style>\n"
817
 
"<!--\n"
818
 
"%1\n"
819
 
"-->\n"
820
 
"</style>\n"
821
 
"</head>\n"
822
 
"<body>\n"
823
 
"<h1>Nadpis 1</h1>\n"
824
 
"<h2>Nadpis 2</h2>\n"
825
 
"<h3>Nadpis 3</h3>\n"
826
 
"\n"
827
 
"<p>Uživatelské styly umožňují zlepšení\n"
828
 
"přístupnosti slabozrakým uživatelům.</p>\n"
829
 
"\n"
830
 
"</body>\n"
831
 
"</html>\n"
832
 
 
833
 
#: domainlistview.cpp:48
834
 
msgid "Host/Domain"
835
 
msgstr "Hostitel/Doména"
836
 
 
837
 
#: domainlistview.cpp:48
838
 
msgid "Policy"
839
 
msgstr "Chování"
840
 
 
841
 
#: domainlistview.cpp:56
842
 
msgid "&New..."
843
 
msgstr "&Nový..."
844
 
 
845
 
#: domainlistview.cpp:60
846
 
msgid "Chan&ge..."
847
 
msgstr "Z&měnit..."
848
 
 
849
 
#: domainlistview.cpp:64
850
 
msgid "De&lete"
851
 
msgstr "&Smazat"
852
 
 
853
 
#: domainlistview.cpp:68
854
 
msgid "&Import..."
855
 
msgstr "&Importovat..."
856
 
 
857
 
#: domainlistview.cpp:74
858
 
msgid "&Export..."
859
 
msgstr "&Exportovat..."
860
 
 
861
 
#: domainlistview.cpp:82
862
 
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
863
 
msgstr ""
864
 
"Klikněte na toto tlačítko k ručnímu přidání chování specifického pro doménu "
865
 
"nebo hostitele."
866
 
 
867
 
#: domainlistview.cpp:84
868
 
msgid ""
869
 
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
870
 
"the list box."
871
 
msgstr ""
872
 
"Klikněte na toto tlačítko ke změně chování pro doménu nebo hostitele "
873
 
"vybraného ze seznamu."
874
 
 
875
 
#: domainlistview.cpp:86
876
 
msgid ""
877
 
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
878
 
"the list box."
879
 
msgstr ""
880
 
"Klikněte na toto tlačítko k odstranění chování pro doménu nebo hostitele "
881
 
"vybraného ze seznamu."
882
 
 
883
 
#: domainlistview.cpp:133
884
 
msgid "You must first select a policy to be changed."
885
 
msgstr "Nejprve je nutné vybrat pravidlo chování, které má být změněno,"
886
 
 
887
 
#: domainlistview.cpp:162
888
 
msgid "You must first select a policy to delete."
889
 
msgstr "Nejprve je nutné vybrat pravidlo chování, které má být smazáno."
890
 
 
891
 
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
892
 
msgid "Use Global"
893
 
msgstr "Použít globální"
894
 
 
895
 
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
896
 
msgid "Accept"
897
 
msgstr "Přijmout"
898
 
 
899
 
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
900
 
msgid "Reject"
901
 
msgstr "Odmítnout"
902
 
 
903
 
#: filteropts.cpp:61
904
 
msgid "Enable filters"
905
 
msgstr "Povolit filtry"
906
 
 
907
 
#: filteropts.cpp:64
908
 
msgid "Hide filtered images"
909
 
msgstr "Skrýt filtrované obrázky"
910
 
 
911
 
#: filteropts.cpp:71
912
 
msgid "Manual Filter"
913
 
msgstr "Ruční filtr"
914
 
 
915
 
#: filteropts.cpp:87
916
 
msgid "Search:"
917
 
msgstr "Hledat:"
918
 
 
919
 
#: filteropts.cpp:95
920
 
msgid ""
921
 
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
922
 
"\"filterhelp\">more information</a>):"
923
 
msgstr ""
924
 
"<qt>Filtrovat výraz (např. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
925
 
"\"filterhelp\">více informací</a>):"
926
 
 
927
 
#: filteropts.cpp:109
928
 
msgid "Automatic Filter"
929
 
msgstr "Automatický filtr"
930
 
 
931
 
#: filteropts.cpp:118
932
 
msgid "Automatic update interval:"
933
 
msgstr "Interval automatické aktualizace:"
934
 
 
935
 
#: filteropts.cpp:123
936
 
msgid " day"
937
 
msgid_plural " days"
938
 
msgstr[0] " den"
939
 
msgstr[1] " dny"
940
 
msgstr[2] " dnů"
941
 
 
942
 
#: filteropts.cpp:129
943
 
msgid "Insert"
944
 
msgstr "Vložit"
945
 
 
946
 
#: filteropts.cpp:131
947
 
msgid "Update"
948
 
msgstr "Aktualizovat"
949
 
 
950
 
#: filteropts.cpp:133
951
 
msgid "Remove"
952
 
msgstr "Odstranit"
953
 
 
954
 
#: filteropts.cpp:136
955
 
msgid "Import..."
956
 
msgstr "Importovat..."
957
 
 
958
 
#: filteropts.cpp:138
959
 
msgid "Export..."
960
 
msgstr "Exportovat..."
961
 
 
962
 
#: filteropts.cpp:142
963
 
msgid ""
964
 
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
965
 
"\"exporthelp\">export format</a>"
966
 
msgstr ""
967
 
"<qt>Více informací ohledně <a href=\"importhelp\">formátu pro import</a> a "
968
 
"<a href=\"exporthelp\">formátu pro export</a>"
969
 
 
970
 
#: filteropts.cpp:156
971
 
msgid ""
972
 
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
973
 
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
974
 
msgstr ""
975
 
"Povolit nebo zakázat filtry AdBlocK. Pokud je povoleno, je třeba definovat "
976
 
"sadu URL výrazů, použitých k blokování, v seznamu níže."
977
 
 
978
 
#: filteropts.cpp:158
979
 
msgid ""
980
 
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
981
 
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
982
 
msgstr ""
983
 
"Pokud je povoleno, zablokované obrázky budou ze stránky zcela odstraněny, v "
984
 
"opačném případě bude zobrazen 'zástupný' obrázek."
985
 
 
986
 
#: filteropts.cpp:165
987
 
msgid ""
988
 
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
989
 
"and media objects."
990
 
msgstr ""
991
 
"Toto je seznam URL filtrů, které budou aplikovány na všechny zapouzdřené "
992
 
"obrázky a grafické objekty."
993
 
 
994
 
#: filteropts.cpp:169
995
 
msgid ""
996
 
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
997
 
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
998
 
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
999
 
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
1000
 
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
1001
 
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
1002
 
"filter."
1003
 
msgstr ""
1004
 
"<qt><p>Zadejte výraz, který se má filtrovat. Filtry mohou být zadány jako:"
1005
 
"<ul><li>zástupný znak jako v shellu, např. <tt>http://www.example.com/ads*</"
1006
 
"tt>, mohou být použity zástupné znaky <tt>*?[]</tt></li><li>plnohodnotný "
1007
 
"regulární výraz obklopující řetězec znaky '<tt>/</tt>', např. <tt>/\\/(ad|"
1008
 
"banner)\\./</tt></li></ul><p>Před každým filtrovacím řetězcem může být "
1009
 
"'<tt>@@</tt>' pro povolení odpovídajícího URL, což má přednost před všemi "
1010
 
"blokovacími filtry."
1011
 
 
1012
 
#: filteropts.cpp:185
1013
 
msgid ""
1014
 
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
1015
 
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
1016
 
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
1017
 
msgstr ""
1018
 
 
1019
 
#: filteropts.cpp:190
1020
 
msgid ""
1021
 
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
1022
 
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
1023
 
"separate line."
1024
 
msgstr ""
1025
 
 
1026
 
#: filteropts.cpp:452
1027
 
msgid ""
1028
 
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
1029
 
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
1030
 
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
1031
 
msgstr ""
1032
 
"<h1>Blokování reklam</h1> Konqueror AdBlocK vám umožňuje vytvořit seznam "
1033
 
"filtrů, který je porovnáván s obrázky a rámci. URL, která odpovídají, jsou "
1034
 
"buďto odstraněna nebo nahrazena zástupným obrázkem."
1035
 
 
1036
 
#: filteropts.cpp:574
1037
 
msgid "Name"
1038
 
msgstr "Název"
1039
 
 
1040
 
#: filteropts.cpp:575
1041
 
msgid "URL"
1042
 
msgstr "URL"
1043
 
 
1044
 
#: generalopts.cpp:55
1045
 
msgid "Tabbed Browsing"
1046
 
msgstr "Karty v okně"
1047
 
 
1048
 
#: generalopts.cpp:81
1049
 
msgctxt "@label:listbox"
1050
 
msgid "When &Konqueror starts:"
1051
 
msgstr "Při spuštění &Konqueroru:"
1052
 
 
1053
 
#: generalopts.cpp:85
1054
 
msgctxt "@item:inlistbox"
1055
 
msgid "Show Introduction Page"
1056
 
msgstr "Zobrazit úvodní stránku"
1057
 
 
1058
 
#: generalopts.cpp:86
1059
 
msgctxt "@item:inlistbox"
1060
 
msgid "Show My Home Page"
1061
 
msgstr "Zobrazit mou domovskou stránku"
1062
 
 
1063
 
#: generalopts.cpp:87
1064
 
msgctxt "@item:inlistbox"
1065
 
msgid "Show Blank Page"
1066
 
msgstr "Zobrazit prázdnou stránku"
1067
 
 
1068
 
#: generalopts.cpp:88
1069
 
msgctxt "@item:inlistbox"
1070
 
msgid "Show My Bookmarks"
1071
 
msgstr "Zobrazit mé záložky"
1072
 
 
1073
 
#: generalopts.cpp:95
1074
 
msgid "Home page:"
1075
 
msgstr "Domovská stránka:"
1076
 
 
1077
 
#: generalopts.cpp:99
1078
 
msgctxt "@title:window"
1079
 
msgid "Select Home Page"
1080
 
msgstr "Vybrat domovskou stránku"
1081
 
 
1082
 
#: generalopts.cpp:104
1083
 
msgid ""
1084
 
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
1085
 
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
1086
 
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
1087
 
msgstr ""
1088
 
"Toto je URL webové stránky, kam se Konqueror jako webový prohlížeč přesune, "
1089
 
"stisknete-li tlačítko \"Domů\". Pokud je spuštěn jako správce souborů, tímto "
1090
 
"tlačítkem se dostanete do své domovské složky."
1091
 
 
1092
 
#: generalopts.cpp:114
1093
 
msgid "Default web browser engine:"
1094
 
msgstr "Výchozí webový prohlížeč:"
1095
 
 
1096
 
#: htmlopts.cpp:46
1097
 
msgid ""
1098
 
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
1099
 
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
1100
 
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
1101
 
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
1102
 
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
1103
 
msgstr ""
1104
 
"<h1>Prohlížeč Konqueror</h1> Zde si můžete nastavit funkce webového "
1105
 
"prohlížeče Konqueror. Prosím všimněte si, že funkce správce souborů se "
1106
 
"nastavují v modulu \"Správce souborů\". Zde obvykle nemusíte nic měnit."
1107
 
 
1108
 
#: htmlopts.cpp:54
1109
 
msgid "Boo&kmarks"
1110
 
msgstr "Zálož&ky"
1111
 
 
1112
 
#: htmlopts.cpp:57
1113
 
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
1114
 
msgstr "Při přidání záložky se dotázat na název a složku"
1115
 
 
1116
 
#: htmlopts.cpp:60
1117
 
msgid ""
1118
 
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
1119
 
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
1120
 
"bookmark."
1121
 
msgstr ""
1122
 
"Pokud je zaškrtnuto, Konqueror vám dovolí změnit název záložky a vybrat "
1123
 
"složku, do které si přejete přidat novou záložku."
1124
 
 
1125
 
#: htmlopts.cpp:66
1126
 
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
1127
 
msgstr "Zobrazovat pouze označené záložky v nástrojové liště záložek"
1128
 
 
1129
 
#: htmlopts.cpp:68
1130
 
msgid ""
1131
 
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
1132
 
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
1133
 
msgstr ""
1134
 
"Pokud je zaškrtnuto, Konqueror bude zobrazovat v liště záložek pouze ty "
1135
 
"záložky, které jste označili v editoru záložek."
1136
 
 
1137
 
#: htmlopts.cpp:75
1138
 
msgid "Form Com&pletion"
1139
 
msgstr "Do&plňování ve formulářích"
1140
 
 
1141
 
#: htmlopts.cpp:79
1142
 
msgid ""
1143
 
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
1144
 
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
1145
 
msgstr ""
1146
 
"Je-li tato volba zaškrtnuta, pak si bude Konqueror pamatovat data, která "
1147
 
"vložíte do webových formulářů a bude je nabízet pro obdobné položky ve všech "
1148
 
"formulářích."
1149
 
 
1150
 
#: htmlopts.cpp:85
1151
 
msgid "&Maximum completions:"
1152
 
msgstr "&Maximální počet doplnění:"
1153
 
 
1154
 
#: htmlopts.cpp:87
1155
 
msgid ""
1156
 
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
1157
 
msgstr ""
1158
 
"Zde je možné vybrat kolik hodnot si bude Konqueror pamatovat pro jednotlivé "
1159
 
"položky formuláře."
1160
 
 
1161
 
#: htmlopts.cpp:94
1162
 
msgid "Mouse Beha&vior"
1163
 
msgstr "Chování myš&i"
1164
 
 
1165
 
#: htmlopts.cpp:97
1166
 
msgid "Chan&ge cursor over links"
1167
 
msgstr "&Změnit kurzor nad odkazy"
1168
 
 
1169
 
#: htmlopts.cpp:99
1170
 
msgid ""
1171
 
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
1172
 
"hand) if it is moved over a hyperlink."
1173
 
msgstr ""
1174
 
"Je-li nastavena tato volba, bude se měnit tvar kurzoru (obvykle na tvar "
1175
 
"ruky) vždy, když je přesouván nad odkazem."
1176
 
 
1177
 
#: htmlopts.cpp:103
1178
 
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
1179
 
msgstr "Prostřední tlačítko myš&i otevírá označené URL"
1180
 
 
1181
 
#: htmlopts.cpp:106
1182
 
msgid ""
1183
 
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
1184
 
"clicking on a Konqueror view."
1185
 
msgstr ""
1186
 
"Pokud je zaškrtnuto, můžete pomocí prostředního tlačítka myši otevírat "
1187
 
"označené URL."
1188
 
 
1189
 
#: htmlopts.cpp:110
1190
 
msgid "Right click goes &back in history"
1191
 
msgstr "Pravé kliknutí jde zpě&t v historii"
1192
 
 
1193
 
#: htmlopts.cpp:113
1194
 
msgid ""
1195
 
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
1196
 
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
1197
 
"move."
1198
 
msgstr ""
1199
 
"Je-li toto políčko zaškrtnuto, můžete přejít zpět v historii pouhým "
1200
 
"kliknutím pravého tlačítka myši. K vyvolání kontextové nabídky použijte "
1201
 
"pravé tlačítko a pohněte myší."
1202
 
 
1203
 
#: htmlopts.cpp:124
1204
 
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
1205
 
msgstr "Povolit automatické zpožděné obnovení / přesmě&rování"
1206
 
 
1207
 
#: htmlopts.cpp:125
1208
 
msgid ""
1209
 
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
1210
 
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
1211
 
msgstr ""
1212
 
"Některé stránky si vyžádají automatické obnovení nebo přesměrování po "
1213
 
"uplynutí určité doby. Pokud ponecháte tlačítko nezaškrtnuté, Konqueror bude "
1214
 
"takové požadavky ignorovat."
1215
 
 
1216
 
#: htmlopts.cpp:131
1217
 
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
1218
 
msgstr "Povolit akt&ivaci přístupových kláves pomoc Ctrl"
1219
 
 
1220
 
#: htmlopts.cpp:132
1221
 
msgid ""
1222
 
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
1223
 
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
1224
 
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
1225
 
msgstr ""
1226
 
"Stisknutím klávesy Ctrl při prohlížení webové stránky aktivujete Přístupové "
1227
 
"klávesy KDE. Zrušením zaškrtnutí tohoto políčka vypnete tuto funkci "
1228
 
"zpřístupnění (aby se provedly změny, je třeba restartovat Konqueror)."
1229
 
 
1230
 
#: htmlopts.cpp:136
1231
 
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
1232
 
msgstr ""
1233
 
 
1234
 
#: htmlopts.cpp:137
1235
 
msgid ""
1236
 
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
1237
 
"web browsing habits tracked."
1238
 
msgstr ""
1239
 
 
1240
 
#: htmlopts.cpp:141
1241
 
msgid "Offer to save website passwords"
1242
 
msgstr ""
1243
 
 
1244
 
#: htmlopts.cpp:142
1245
 
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
1246
 
msgstr ""
1247
 
 
1248
 
#: javaopts.cpp:78
1249
 
msgid "Enable Ja&va globally"
1250
 
msgstr "Povolit Ja&vu globálně"
1251
 
 
1252
 
#: javaopts.cpp:94
1253
 
msgid "Java Runtime Settings"
1254
 
msgstr "Nastavení pro vykonávání Javy"
1255
 
 
1256
 
#: javaopts.cpp:98
1257
 
msgid "&Use security manager"
1258
 
msgstr "Po&užívat správce bezpečnosti"
1259
 
 
1260
 
#: javaopts.cpp:102
1261
 
msgid "Use &KIO"
1262
 
msgstr "Používat &KIO"
1263
 
 
1264
 
#: javaopts.cpp:106
1265
 
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
1266
 
msgstr "Ukonči&t Applet server, je-li neaktivní"
1267
 
 
1268
 
#: javaopts.cpp:113
1269
 
msgid " second"
1270
 
msgid_plural " seconds"
1271
 
msgstr[0] " sek"
1272
 
msgstr[1] " sek"
1273
 
msgstr[2] " sek"
1274
 
 
1275
 
#: javaopts.cpp:119
1276
 
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
1277
 
msgstr "Cesta k &programu 'java', anebo pouze 'java':"
1278
 
 
1279
 
#: javaopts.cpp:123
1280
 
msgid "Additional Java a&rguments:"
1281
 
msgstr "Přídavné pa&rametry Javy:"
1282
 
 
1283
 
#: javaopts.cpp:128
1284
 
msgid ""
1285
 
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
1286
 
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
1287
 
"a security problem."
1288
 
msgstr ""
1289
 
"Povoluje vykonávání skriptů napsaných v jazyku Java, které se mohou "
1290
 
"vyskytovat v HTML stránkách. Všimněte si, že jako i v jiných prohlížečích "
1291
 
"může povolení aktivního obsahu způsobit bezpečnostní problémy."
1292
 
 
1293
 
#: javaopts.cpp:131
1294
 
msgid ""
1295
 
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
1296
 
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
1297
 
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
1298
 
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
1299
 
msgstr ""
1300
 
"<p>Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili "
1301
 
"specifické chování pro Javu. Toto chování bude použito místo standardního "
1302
 
"chování pro zapnutí a vypnutí Javy na stránkách získaných z těchto domén a "
1303
 
"hostitelů.</p><p>Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládání napravo.</"
1304
 
"p>"
1305
 
 
1306
 
#: javaopts.cpp:138
1307
 
msgid ""
1308
 
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
1309
 
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1310
 
"ignored."
1311
 
msgstr ""
1312
 
"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro Javu. "
1313
 
"Tato chování budou sloučena se stávajícími pravidly. Duplicitní záznamy "
1314
 
"budou ignorovány."
1315
 
 
1316
 
#: javaopts.cpp:141
1317
 
msgid ""
1318
 
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
1319
 
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
1320
 
msgstr ""
1321
 
"Kliknutím na toto tlačítko uložíte pravidla chování pro Javu do "
1322
 
"komprimovaného souboru pojmenovaného <b>java_policy.tgz</b>, který bude "
1323
 
"uložen na umístění dle vašeho výběru."
1324
 
 
1325
 
#: javaopts.cpp:145
1326
 
msgid ""
1327
 
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
1328
 
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
1329
 
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
1330
 
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
1331
 
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
1332
 
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
1333
 
"domain."
1334
 
msgstr ""
1335
 
"Zde je možné nastavit pravidla chování pro Javu pro určité domény nebo "
1336
 
"hostitele. Nové pravidlo lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko "
1337
 
"<i>Nový...</i> a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího "
1338
 
"pravidla lze kliknutím na tlačítko <i>Změnit...</i> a výběrem nového "
1339
 
"chování. Kliknutí na tlačítko <i>Smazat</i> odstraní pravidlo chování a "
1340
 
"způsobí použití standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele."
1341
 
 
1342
 
#: javaopts.cpp:158
1343
 
msgid ""
1344
 
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
1345
 
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
1346
 
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
1347
 
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
1348
 
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
1349
 
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
1350
 
msgstr ""
1351
 
"Povolením správce zabezpečení donutíte běžet jvm spolu se správcem "
1352
 
"zabezpečení. To zabrání appletem číst a zapisovat na váš systém soubory, "
1353
 
"vytvářet sokety a jiné činnosti, které by mohli ohrozit bezpečnost vašeho "
1354
 
"systému. Tuto volbu vypínejte jen na svoje vlastní riziko. Pomocí nástroje "
1355
 
"Java policytool můžete změnit váš soubor $HOME/.java.policy pro přiřazení "
1356
 
"zvláštních práv podle zdrojového serveru appletu."
1357
 
 
1358
 
#: javaopts.cpp:166
1359
 
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
1360
 
msgstr "Pokud toto povolíte, bude JVM používat pro síťové přenosy systém KIO."
1361
 
 
1362
 
#: javaopts.cpp:168
1363
 
msgid ""
1364
 
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
1365
 
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
1366
 
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
1367
 
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
1368
 
msgstr ""
1369
 
"Vložte cestu k programu java. Přejete-li si používat JRE ve své cestě, pak "
1370
 
"zde ponechte pouze údaj 'java'. Potřebujete-li jiné JRE, pak vložte celou "
1371
 
"cestu k programu java (např. /usr/lib/jdk/bin/java), nebo cestu, která "
1372
 
"obsahuje 'bin/java'(např., /opt/IBMJava2-13)."
1373
 
 
1374
 
#: javaopts.cpp:173
1375
 
msgid ""
1376
 
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
1377
 
"them here."
1378
 
msgstr ""
1379
 
"Přejete-li si předávat virtuálnímu stroji speciální argumenty, tak je vložte "
1380
 
"zde."
1381
 
 
1382
 
#: javaopts.cpp:175
1383
 
msgid ""
1384
 
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
1385
 
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
1386
 
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
1387
 
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
1388
 
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
1389
 
"checkbox unchecked."
1390
 
msgstr ""
1391
 
"Jsou-li zrušeny všechny applety, pak by měl být ukončen server appletů. "
1392
 
"Avšak start JVM trvá určitou dobu. Přejete-li si ponechat java proces běžící "
1393
 
"během prohlížení, tak můžete nastavit časový limit. Přejete-li si, aby java "
1394
 
"proces běžel po celou dobu používání Konqueroru, pak nezaškrtávejte volbu "
1395
 
"\"Ukončit Applet server, je-li neaktivní\"."
1396
 
 
1397
 
#: javaopts.cpp:288
1398
 
msgctxt "@title:group"
1399
 
msgid "Doma&in-Specific"
1400
 
msgstr "Spec&ifické pro doménu"
1401
 
 
1402
 
#: javaopts.cpp:321
1403
 
msgctxt "@title:window"
1404
 
msgid "New Java Policy"
1405
 
msgstr "Nové chování pro Javu"
1406
 
 
1407
 
#: javaopts.cpp:324
1408
 
msgctxt "@title:window"
1409
 
msgid "Change Java Policy"
1410
 
msgstr "Změnit chování Javy"
1411
 
 
1412
 
#: javaopts.cpp:328
1413
 
msgid "&Java policy:"
1414
 
msgstr "Chování pro &Javu:"
1415
 
 
1416
 
#: javaopts.cpp:329
1417
 
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
1418
 
msgstr ""
1419
 
"Vyberte chování pro jazyk Java pro výše uvedenou doménu nebo hostitele."
1420
 
 
1421
 
#: jsopts.cpp:56
1422
 
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
1423
 
msgstr "Povolit JavaScript glo&bálně"
1424
 
 
1425
 
#: jsopts.cpp:57
1426
 
msgid ""
1427
 
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
1428
 
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
1429
 
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
1430
 
msgstr ""
1431
 
"Povoluje vykonávání skriptů napsaných v ECMA-Scriptu (známého jako "
1432
 
"JavaScript), které se mohou vyskytovat v HTML stránkách. Všimněte si, že "
1433
 
"jako i v jiných prohlížečích může povolení skriptovacích jazyků způsobit "
1434
 
"bezpečnostní problémy."
1435
 
 
1436
 
#: jsopts.cpp:65
1437
 
msgid "Debugging"
1438
 
msgstr "Ladění"
1439
 
 
1440
 
#: jsopts.cpp:69
1441
 
msgid "Enable debu&gger"
1442
 
msgstr "Povolit debu&gger"
1443
 
 
1444
 
#: jsopts.cpp:70
1445
 
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
1446
 
msgstr "Povolí vestavěný debugger pro JavaScript."
1447
 
 
1448
 
#: jsopts.cpp:74
1449
 
msgid "Report &errors"
1450
 
msgstr "Nahlašovat ch&yby"
1451
 
 
1452
 
#: jsopts.cpp:75
1453
 
msgid ""
1454
 
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
1455
 
msgstr ""
1456
 
"Povoluje nahlašování chyb, které se vyskytnou při spouštění kódu v "
1457
 
"JavaScriptu."
1458
 
 
1459
 
#: jsopts.cpp:85
1460
 
msgid ""
1461
 
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
1462
 
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
1463
 
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
1464
 
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
1465
 
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
1466
 
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
1467
 
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
1468
 
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
1469
 
"them from a zipped file."
1470
 
msgstr ""
1471
 
"Zde je možné nastavit pravidla chování pro JavaScript pro určité domény nebo "
1472
 
"hostitele. Nové pravidlo lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko "
1473
 
"<i>Nový...</i> a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího "
1474
 
"pravidla lze kliknutím na tlačítko <i>Změnit...</i> a výběrem nového "
1475
 
"chování. Kliknutí na tlačítko <i>Smazat</i> odstraní pravidlo chování a "
1476
 
"způsobí použití standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele. "
1477
 
"Tlačítka <i>Importovat</i> a <i>Exportovat</i> umožňují snadno sdílet "
1478
 
"pravidla chování s ostatními lidmi pomocí ukládání nahrávání pravidel."
1479
 
 
1480
 
#: jsopts.cpp:95
1481
 
msgid ""
1482
 
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
1483
 
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
1484
 
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
1485
 
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
1486
 
"it.</p>"
1487
 
msgstr ""
1488
 
"<p>Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili "
1489
 
"specifické chování pro JavaScript. Toto chování bude použito místo "
1490
 
"standardního chování pro zapnutí a vypnutí JavaScriptu na stránkách "
1491
 
"získaných z těchto domén a hostitelů.</p> <p>Vyberte chování a k jeho změně "
1492
 
"použijte ovládání napravo.</p>"
1493
 
 
1494
 
#: jsopts.cpp:102
1495
 
msgid ""
1496
 
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
1497
 
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1498
 
"ignored."
1499
 
msgstr ""
1500
 
"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro "
1501
 
"JavaScript. Tato chování budou sloučena se stávajícími pravidly. Duplicitní "
1502
 
"záznamy budou ignorovány."
1503
 
 
1504
 
#: jsopts.cpp:105
1505
 
msgid ""
1506
 
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
1507
 
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
1508
 
"choice."
1509
 
msgstr ""
1510
 
"Kliknutím na toto tlačítko uložíte pravidla chování pro JavaScript do "
1511
 
"komprimovaného souboru pojmenovaného <b>javascript_policy.tgz</b>, který "
1512
 
"bude uložen na umístění dle vašeho výběru."
1513
 
 
1514
 
#: jsopts.cpp:111
1515
 
msgid "Global JavaScript Policies"
1516
 
msgstr "Globální chování pro JavaScript"
1517
 
 
1518
 
#: jsopts.cpp:179
1519
 
msgctxt "@title:group"
1520
 
msgid "Do&main-Specific"
1521
 
msgstr "Specifické pro do&ménu"
1522
 
 
1523
 
#: jsopts.cpp:215
1524
 
msgctxt "@title:window"
1525
 
msgid "New JavaScript Policy"
1526
 
msgstr "Nové chování pro JavaScript"
1527
 
 
1528
 
#: jsopts.cpp:218
1529
 
msgctxt "@title:window"
1530
 
msgid "Change JavaScript Policy"
1531
 
msgstr "Změnit chování JavaScriptu"
1532
 
 
1533
 
#: jsopts.cpp:222
1534
 
msgid "JavaScript policy:"
1535
 
msgstr "Chování pro JavaScript:"
1536
 
 
1537
 
#: jsopts.cpp:223
1538
 
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
1539
 
msgstr ""
1540
 
"Vyberte chování pro JavaScript pro výše uvedenou doménu nebo hostitele."
1541
 
 
1542
 
#: jsopts.cpp:225
1543
 
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
1544
 
msgstr "Chování JavaScriptu pro doménu"
1545
 
 
1546
 
#: jspolicies.cpp:147
1547
 
msgid "Open new windows:"
1548
 
msgstr "Otevírat nová okna:"
1549
 
 
1550
 
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
1551
 
#: jspolicies.cpp:323
1552
 
msgid "Use global"
1553
 
msgstr "Použít globální"
1554
 
 
1555
 
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
1556
 
#: jspolicies.cpp:324
1557
 
msgid "Use setting from global policy."
1558
 
msgstr "Použít nastavení globálního chování."
1559
 
 
1560
 
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
1561
 
#: jspolicies.cpp:330
1562
 
msgid "Allow"
1563
 
msgstr "Povolit"
1564
 
 
1565
 
#: jspolicies.cpp:163
1566
 
msgid "Accept all popup window requests."
1567
 
msgstr "Přijmout všechny požadavky na vyskakovací okna."
1568
 
 
1569
 
#: jspolicies.cpp:168
1570
 
msgid "Ask"
1571
 
msgstr "Dotázat se"
1572
 
 
1573
 
#: jspolicies.cpp:169
1574
 
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
1575
 
msgstr "Vždy se dotázat před otevřením vyskakovacího okna."
1576
 
 
1577
 
#: jspolicies.cpp:174
1578
 
msgid "Deny"
1579
 
msgstr "Zakázat"
1580
 
 
1581
 
#: jspolicies.cpp:175
1582
 
msgid "Reject all popup window requests."
1583
 
msgstr "Odmítnout všechna vyskakovací okna."
1584
 
 
1585
 
#: jspolicies.cpp:180
1586
 
msgid "Smart"
1587
 
msgstr "Chytré"
1588
 
 
1589
 
#: jspolicies.cpp:181
1590
 
msgid ""
1591
 
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
1592
 
"explicit mouse click or keyboard operation."
1593
 
msgstr ""
1594
 
"Přijmout požadavky na vyskakovací okna, pouze pokud je vyvoláte pomocí "
1595
 
"klávesnice nebo kliknutím myši."
1596
 
 
1597
 
#: jspolicies.cpp:188
1598
 
msgid ""
1599
 
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
1600
 
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
1601
 
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
1602
 
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
1603
 
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
1604
 
msgstr ""
1605
 
"Je-li tato volba vypnuta, Konqueror přestane interpretovat příkaz "
1606
 
"JavaScriptu <i>window.open()</i>. To je užitečné, jestliže obvykle "
1607
 
"navštěvujete servery, které tohoto příkazu užívají k zobrazení reklamních "
1608
 
"proužků.<br /><br /> <b>Poznámka:</b> Vypnutí této volby může též ovlivnit "
1609
 
"správné zobrazení stránek, které ke správnému zobrazení tuto funkci "
1610
 
"vyžadují. Užívejte tuto možnost opatrně."
1611
 
 
1612
 
#: jspolicies.cpp:202
1613
 
msgid "Resize window:"
1614
 
msgstr "Měnit velikost okna:"
1615
 
 
1616
 
#: jspolicies.cpp:217
1617
 
msgid "Allow scripts to change the window size."
1618
 
msgstr "Povolit skriptům měnit velikost okna."
1619
 
 
1620
 
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
1621
 
msgid "Ignore"
1622
 
msgstr "Ignorovat"
1623
 
 
1624
 
#: jspolicies.cpp:223
1625
 
msgid ""
1626
 
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
1627
 
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
1628
 
msgstr ""
1629
 
"Ignorovat pokusy skriptů o změnu velikosti okna. Webová stránka si bude "
1630
 
"<i>myslet</i>, že změnila velikost, ale vlastní okno bude nedotčeno."
1631
 
 
1632
 
#: jspolicies.cpp:230
1633
 
msgid ""
1634
 
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
1635
 
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
1636
 
"such attempts."
1637
 
msgstr ""
1638
 
"Některé webové stránky mění samy velikost okna pomocí <i>window.resizeBy()</"
1639
 
"i> nebo <i>window.resizeTo()</i>. Tato volba určuje chování v takových "
1640
 
"případech."
1641
 
 
1642
 
#: jspolicies.cpp:239
1643
 
msgid "Move window:"
1644
 
msgstr "Přesunout okno:"
1645
 
 
1646
 
#: jspolicies.cpp:254
1647
 
msgid "Allow scripts to change the window position."
1648
 
msgstr "Povolit skriptům přesouvat měnit pozici okna."
1649
 
 
1650
 
#: jspolicies.cpp:260
1651
 
msgid ""
1652
 
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
1653
 
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
1654
 
msgstr ""
1655
 
"Ignorovat pokusy skriptů o změnu umístění okna. Webová stránka si bude "
1656
 
"<i>myslet</i>, že přesunula okno, ale vlastní pozice okna bude nedotčena."
1657
 
 
1658
 
#: jspolicies.cpp:267
1659
 
msgid ""
1660
 
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
1661
 
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
1662
 
"of such attempts."
1663
 
msgstr ""
1664
 
"Některé webové stránky mění samy pozici okna pomocí <i>window.moveBy()</i> "
1665
 
"nebo <i>window.moveTo()</i>. Tato volba určuje chování v takových případech."
1666
 
 
1667
 
#: jspolicies.cpp:276
1668
 
msgid "Focus window:"
1669
 
msgstr "Zaměření okna:"
1670
 
 
1671
 
#: jspolicies.cpp:291
1672
 
msgid "Allow scripts to focus the window."
1673
 
msgstr "Povolit skriptům zaměřit okna."
1674
 
 
1675
 
#: jspolicies.cpp:297
1676
 
msgid ""
1677
 
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
1678
 
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
1679
 
"unchanged."
1680
 
msgstr ""
1681
 
"Ignorovat pokusy skriptů o zaměření okna. Webová stránka si bude <i>myslet</"
1682
 
"i>, že zaměřila okno, ale vlastní zaměření bude nedotčeno."
1683
 
 
1684
 
#: jspolicies.cpp:305
1685
 
msgid ""
1686
 
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
1687
 
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
1688
 
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
1689
 
"This option specifies the treatment of such attempts."
1690
 
msgstr ""
1691
 
"Některé webové stránky mění samy zaměření okna pomocí <i>window.focus()</i>. "
1692
 
"To většinou vede k tomu, že je okno předáno do popředí, a tím je přerušena "
1693
 
"činnost uživatele. Tato volba určuje chování v takových případech."
1694
 
 
1695
 
#: jspolicies.cpp:316
1696
 
msgid "Modify status bar text:"
1697
 
msgstr "Změnit text ve stavové liště:"
1698
 
 
1699
 
#: jspolicies.cpp:331
1700
 
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
1701
 
msgstr "Povolit skriptům měnit text ve stavové liště."
1702
 
 
1703
 
#: jspolicies.cpp:337
1704
 
msgid ""
1705
 
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
1706
 
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
1707
 
msgstr ""
1708
 
"Ignorovat pokusy skriptů o změnu textu ve stavové liště. Webová stránka si "
1709
 
"bude  <i>myslet</i>, že změnila text, ale vlastní text bude nedotčen."
1710
 
 
1711
 
#: jspolicies.cpp:345
1712
 
msgid ""
1713
 
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
1714
 
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
1715
 
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
1716
 
msgstr ""
1717
 
"Některé webové stránky mění samy text ve stavové liště pomocí <i>window."
1718
 
"status</i> nebo <i>window.defaultStatus</i>. To většinou vede k tomu, že "
1719
 
"není zobrazeno pravé URL hypertextových odkazů. Tato volba určuje chování v "
1720
 
"takových případech."
1721
 
 
1722
 
#: khttpoptdlg.cpp:26
1723
 
msgid "Accept languages:"
1724
 
msgstr "Přijmout jazyky:"
1725
 
 
1726
 
#: khttpoptdlg.cpp:34
1727
 
msgid "Accept character sets:"
1728
 
msgstr "Přijmout znakové sady:"
1729
 
 
1730
 
#: main.cpp:66
1731
 
msgid "kcmkonqhtml"
1732
 
msgstr "kcmkonqhtml"
1733
 
 
1734
 
#: main.cpp:66
1735
 
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
1736
 
msgstr "Ovládací modul Konqueroru - prohlížeče Internetu"
1737
 
 
1738
 
#: main.cpp:68
1739
 
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
1740
 
msgstr "(c) 1999 - 2001 vývojáři aplikace Konqueror"
1741
 
 
1742
 
#: main.cpp:70
1743
 
msgid "Waldo Bastian"
1744
 
msgstr "Waldo Bastian"
1745
 
 
1746
 
#: main.cpp:71
1747
 
msgid "David Faure"
1748
 
msgstr "David Faure"
1749
 
 
1750
 
#: main.cpp:72
1751
 
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
1752
 
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
1753
 
 
1754
 
#: main.cpp:73
1755
 
msgid "Lars Knoll"
1756
 
msgstr "Lars Knoll"
1757
 
 
1758
 
#: main.cpp:74
1759
 
msgid "Dirk Mueller"
1760
 
msgstr "Dirk Mueller"
1761
 
 
1762
 
#: main.cpp:75
1763
 
msgid "Daniel Molkentin"
1764
 
msgstr "Daniel Molkentin"
1765
 
 
1766
 
#: main.cpp:76
1767
 
msgid "Wynn Wilkes"
1768
 
msgstr "Wynn Wilkes"
1769
 
 
1770
 
#: main.cpp:78
1771
 
msgid "Leo Savernik"
1772
 
msgstr "Leo Savernik"
1773
 
 
1774
 
#: main.cpp:78
1775
 
msgid ""
1776
 
"JavaScript access controls\n"
1777
 
"Per-domain policies extensions"
1778
 
msgstr ""
1779
 
"Nastavení přístupu JavaScriptu\n"
1780
 
"Rozšíření chování podle domén"
1781
 
 
1782
 
#: main.cpp:90
1783
 
msgid "&Java"
1784
 
msgstr "&Java"
1785
 
 
1786
 
#: main.cpp:94
1787
 
msgid "Java&Script"
1788
 
msgstr "Java&Script"
1789
 
 
1790
 
#: main.cpp:136
1791
 
msgid ""
1792
 
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
1793
 
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
1794
 
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
1795
 
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
1796
 
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
1797
 
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
1798
 
"to execute Java and/or JavaScript programs."
1799
 
msgstr ""
1800
 
"<h2>JavaScript</h2> Na této stránce je možné nastavit, zda má být v "
1801
 
"Konqueroru povoleno provádění programů v JavaScriptu.<h2>Java</h2>Na této "
1802
 
"stránce je možné nastavit, zda se mají v Konqueroru spouštět vložené applety "
1803
 
"Java.<br /><br /> <b>Poznámka:</b> Aktivní obsah je vždy bezpečnostním "
1804
 
"rizikem. Z tohoto důvodu umožňuje Konqueror určit, na kterých stránkách si "
1805
 
"přejete povolit vykonávání programů v jazyce Java a JavaScript."
1806
 
 
1807
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
1808
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1809
 
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
1810
 
msgid "Plugins"
1811
 
msgstr "Moduly"
1812
 
 
1813
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
1814
 
#: nsconfigwidget.ui:26
1815
 
msgid "Folders"
1816
 
msgstr "Složky"
1817
 
 
1818
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
1819
 
#: nsconfigwidget.ui:51
1820
 
msgid "&Remove"
1821
 
msgstr "Odst&ranit"
1822
 
 
1823
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
1824
 
#: nsconfigwidget.ui:58
1825
 
msgid "&New"
1826
 
msgstr "&Nový"
1827
 
 
1828
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
1829
 
#: nsconfigwidget.ui:75
1830
 
msgid "Do&wn"
1831
 
msgstr "&Dolů"
1832
 
 
1833
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
1834
 
#: nsconfigwidget.ui:85
1835
 
msgid "&Up"
1836
 
msgstr "Nahor&u"
1837
 
 
1838
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
1839
 
#: nsconfigwidget.ui:102
1840
 
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
1841
 
msgstr "Klikněte zde pro vyhledání nově nainstalovaných modulů Netscape."
1842
 
 
1843
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
1844
 
#: nsconfigwidget.ui:105
1845
 
msgid "&Scan for Plugins"
1846
 
msgstr "&Vyhledat moduly"
1847
 
 
1848
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
1849
 
#: nsconfigwidget.ui:128
1850
 
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
1851
 
msgstr "Zde vidíte seznam modulů Netscape, které KDE nalezlo."
1852
 
 
1853
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
1854
 
#: nsconfigwidget.ui:135
1855
 
msgid "Information"
1856
 
msgstr "Informace"
1857
 
 
1858
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
1859
 
#: nsconfigwidget.ui:140
1860
 
msgid "Value"
1861
 
msgstr "Hodnota"
1862
 
 
1863
 
#: pluginopts.cpp:75
1864
 
msgid "Global Settings"
1865
 
msgstr "Globální nastavení"
1866
 
 
1867
 
#: pluginopts.cpp:80
1868
 
msgid "&Enable plugins globally"
1869
 
msgstr "Povolit moduly &globálně"
1870
 
 
1871
 
#: pluginopts.cpp:81
1872
 
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
1873
 
msgstr "Povolit modulům pouze URL typu &HTTP a HTTPS"
1874
 
 
1875
 
#: pluginopts.cpp:82
1876
 
msgid "&Load plugins on demand only"
1877
 
msgstr "Načítat modu&ly pouze na požádání"
1878
 
 
1879
 
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
1880
 
#, kde-format
1881
 
msgid "CPU priority for plugins: %1"
1882
 
msgstr "CPU priorita pro moduly: %1"
1883
 
 
1884
 
#: pluginopts.cpp:111
1885
 
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
1886
 
msgstr "Nastavení speci&fické pro doménu"
1887
 
 
1888
 
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
1889
 
msgctxt "@title:window"
1890
 
msgid "Domain-Specific Policies"
1891
 
msgstr "Nastavení specifické pro doménu"
1892
 
 
1893
 
#: pluginopts.cpp:139
1894
 
msgid ""
1895
 
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
1896
 
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
1897
 
"can be a security problem."
1898
 
msgstr ""
1899
 
"Povoluje vykonávání modulů, které se mohou vyskytovat v HTML stránkách - "
1900
 
"např. Macromedia Flash. Uvědomte si, že jako i v jiných prohlížečích může "
1901
 
"povolení aktivního obsahu způsobit bezpečnostní problémy."
1902
 
 
1903
 
#: pluginopts.cpp:143
1904
 
msgid ""
1905
 
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
1906
 
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
1907
 
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
1908
 
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
1909
 
msgstr ""
1910
 
"<p>Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili "
1911
 
"specifické chování. Toto chování bude použito místo standardního chování pro "
1912
 
"zapnutí a vypnutí modulů na stránkách získaných z těchto domén a hostitelů.</"
1913
 
"p> <p>Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládání napravo.</p>"
1914
 
 
1915
 
#: pluginopts.cpp:149
1916
 
msgid ""
1917
 
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
1918
 
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1919
 
"ignored."
1920
 
msgstr ""
1921
 
"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro "
1922
 
"moduly. Tato chování budou sloučena se stávajícími pravidly. Duplicitní "
1923
 
"záznamy budou ignorovány."
1924
 
 
1925
 
#: pluginopts.cpp:152
1926
 
msgid ""
1927
 
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
1928
 
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
1929
 
msgstr ""
1930
 
"Kliknutím na toto tlačítko uložíte pravidla chování pro Javu do "
1931
 
"komprimovaného souboru pojmenovaného <b>plugin_policy.tgz</b>, který bude "
1932
 
"uložen na umístění dle vašeho výběru."
1933
 
 
1934
 
#: pluginopts.cpp:155
1935
 
msgid ""
1936
 
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
1937
 
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
1938
 
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
1939
 
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
1940
 
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
1941
 
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
1942
 
"domain."
1943
 
msgstr ""
1944
 
"Zde je možné nastavit pravidla chování pro Javu pro určité domény nebo "
1945
 
"hostitele. Nové pravidlo lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko "
1946
 
"<i>Nový...</i> a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího "
1947
 
"pravidla lze kliknutím na tlačítko <i>Změnit...</i> a výběrem nového "
1948
 
"chování. Kliknutí na tlačítko <i>Smazat</i> odstraní pravidlo chování a "
1949
 
"způsobí použití standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele."
1950
 
 
1951
 
#: pluginopts.cpp:192
1952
 
msgctxt "lowest priority"
1953
 
msgid "lowest"
1954
 
msgstr "nejnižší"
1955
 
 
1956
 
#: pluginopts.cpp:194
1957
 
msgctxt "low priority"
1958
 
msgid "low"
1959
 
msgstr "nízká"
1960
 
 
1961
 
#: pluginopts.cpp:196
1962
 
msgctxt "medium priority"
1963
 
msgid "medium"
1964
 
msgstr "střední"
1965
 
 
1966
 
#: pluginopts.cpp:198
1967
 
msgctxt "high priority"
1968
 
msgid "high"
1969
 
msgstr "vysoká"
1970
 
 
1971
 
#: pluginopts.cpp:200
1972
 
msgctxt "highest priority"
1973
 
msgid "highest"
1974
 
msgstr "nejvyšší"
1975
 
 
1976
 
#: pluginopts.cpp:292
1977
 
msgid ""
1978
 
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
1979
 
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
1980
 
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
1981
 
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
1982
 
"netscape/plugins'."
1983
 
msgstr ""
1984
 
"<h1>Moduly Konqueroru</h1> Webový prohlížeč Konqueror umí používat moduly "
1985
 
"Netscape k zobrazení speciálního obsahu. Všimněte si, že způsob instalace "
1986
 
"těchto modulů závisí na konkrétní distribuci. Typické místo pro jejich "
1987
 
"instalaci je adresář '/opt/netscape/plugins'."
1988
 
 
1989
 
#: pluginopts.cpp:318
1990
 
msgid ""
1991
 
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
1992
 
"will be lost."
1993
 
msgstr ""
1994
 
"Přejete si aplikovat změny před provedením vyhledání? Jinak budou změny "
1995
 
"ztraceny."
1996
 
 
1997
 
#: pluginopts.cpp:336
1998
 
msgid ""
1999
 
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
2000
 
"scanned."
2001
 
msgstr ""
2002
 
"Nelze najít program 'nspluginscan'. Moduly Netscape nebudou prohledány."
2003
 
 
2004
 
#: pluginopts.cpp:343
2005
 
msgid "Scanning for plugins"
2006
 
msgstr "Vyhledávám moduly"
2007
 
 
2008
 
#: pluginopts.cpp:388
2009
 
msgctxt "@title:window"
2010
 
msgid "Select Plugin Scan Folder"
2011
 
msgstr "Zvolte složku pro vyhledání modulů"
2012
 
 
2013
 
#: pluginopts.cpp:561
2014
 
msgid "Netscape Plugins"
2015
 
msgstr "Moduly Netscapu"
2016
 
 
2017
 
#: pluginopts.cpp:583
2018
 
msgid "Plugin"
2019
 
msgstr "Modul"
2020
 
 
2021
 
#: pluginopts.cpp:606
2022
 
msgid "MIME type"
2023
 
msgstr "MIME typ"
2024
 
 
2025
 
#: pluginopts.cpp:609
2026
 
msgid "Description"
2027
 
msgstr "Popis"
2028
 
 
2029
 
#: pluginopts.cpp:612
2030
 
msgid "Suffixes"
2031
 
msgstr "Přípony"
2032
 
 
2033
 
#: pluginopts.cpp:666
2034
 
msgid "Doma&in-Specific"
2035
 
msgstr "Spec&ifické pro doménu"
2036
 
 
2037
 
#: pluginopts.cpp:678
2038
 
msgctxt "@title:window"
2039
 
msgid "New Plugin Policy"
2040
 
msgstr "Nové chování pro moduly"
2041
 
 
2042
 
#: pluginopts.cpp:681
2043
 
msgctxt "@title:window"
2044
 
msgid "Change Plugin Policy"
2045
 
msgstr "Změnit chování modulů"
2046
 
 
2047
 
#: pluginopts.cpp:685
2048
 
msgid "&Plugin policy:"
2049
 
msgstr "C&hování modulů:"
2050
 
 
2051
 
#: pluginopts.cpp:686
2052
 
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
2053
 
msgstr ""
2054
 
"Vyberte chování pro jazyk moduly pro výše uvedenou doménu nebo hostitele."
2055
 
 
2056
 
#: policydlg.cpp:43
2057
 
msgid "&Host or domain name:"
2058
 
msgstr "Jméno &hostitele nebo domény:"
2059
 
 
2060
 
#: policydlg.cpp:52
2061
 
msgid ""
2062
 
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
2063
 
"(like .kde.org or .org)"
2064
 
msgstr ""
2065
 
"Zadejte jméno hostitele (např. www.kde.org) anebo domény, s tečkou na "
2066
 
"začátku (jako .kde.org nebo .org)"
2067
 
 
2068
 
#: policydlg.cpp:124
2069
 
msgid "You must first enter a domain name."
2070
 
msgstr "Je nejprve nutné zadat jméno domény."