~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-is/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/libplasma.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-i28itlw13jekreeq
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of libplasma.po to
2
 
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
#
5
 
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: libplasma\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2013-04-20 00:14+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
13
 
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
14
 
"Language: \n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19
 
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
 
"\n"
21
 
"\n"
22
 
"\n"
23
 
"\n"
24
 
"\n"
25
 
"\n"
26
 
 
27
 
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
28
 
msgid "animation() takes one argument"
29
 
msgstr "animation() þarf eitt viðfang"
30
 
 
31
 
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
32
 
#, kde-format
33
 
msgid "%1 is not a known animation type"
34
 
msgstr "%1 er ekki þekkt tegund hreyfingar"
35
 
 
36
 
#: applet.cpp:250
37
 
msgid "Script initialization failed"
38
 
msgstr "Ræsing skriftu mistókst"
39
 
 
40
 
#: applet.cpp:414
41
 
msgid "Unable to load the widget"
42
 
msgstr "Gat ekki hlaðið inn græju"
43
 
 
44
 
#: applet.cpp:816
45
 
msgid "Panel"
46
 
msgstr "Spjald"
47
 
 
48
 
#: applet.cpp:818
49
 
msgid "Unknown"
50
 
msgstr "Óþekkt"
51
 
 
52
 
#: applet.cpp:823
53
 
msgid "Unknown Widget"
54
 
msgstr "Óþekkt græja"
55
 
 
56
 
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
57
 
msgctxt "misc category"
58
 
msgid "Miscellaneous"
59
 
msgstr "Ýmislegt"
60
 
 
61
 
#: applet.cpp:1051
62
 
msgid "Configure..."
63
 
msgstr "Stilla..."
64
 
 
65
 
#: applet.cpp:1102
66
 
msgid "&OK"
67
 
msgstr "Í &lagi"
68
 
 
69
 
#: applet.cpp:1110
70
 
msgid "&Yes"
71
 
msgstr "&Já"
72
 
 
73
 
#: applet.cpp:1117
74
 
msgid "&No"
75
 
msgstr "&Nei"
76
 
 
77
 
#: applet.cpp:1124
78
 
msgid "&Cancel"
79
 
msgstr "&Hætta við"
80
 
 
81
 
#: applet.cpp:1161
82
 
msgid "OK"
83
 
msgstr "Í lagi"
84
 
 
85
 
#: applet.cpp:1560
86
 
#, kde-format
87
 
msgid "Activate %1 Widget"
88
 
msgstr "Virkja %1 græju"
89
 
 
90
 
#: applet.cpp:1750
91
 
msgid "Widget Settings"
92
 
msgstr "Stillingar græju"
93
 
 
94
 
#: applet.cpp:1757
95
 
msgid "Remove this Widget"
96
 
msgstr "Fjarlægja þessa græju"
97
 
 
98
 
#: applet.cpp:1764
99
 
msgid "Run the Associated Application"
100
 
msgstr "Keyra tengt forrit"
101
 
 
102
 
#: applet.cpp:1941
103
 
msgid "Settings"
104
 
msgstr "Stillingar"
105
 
 
106
 
#: applet.cpp:1941
107
 
#, kde-format
108
 
msgid "%1 Settings"
109
 
msgstr "%1 Stillingar"
110
 
 
111
 
#: applet.cpp:2025
112
 
#, kde-format
113
 
msgctxt "@title:window"
114
 
msgid "%1 Settings"
115
 
msgstr "%1 Stillingar"
116
 
 
117
 
#: applet.cpp:2033
118
 
msgid "Accessibility"
119
 
msgstr "Aðgengi"
120
 
 
121
 
#: applet.cpp:2034
122
 
msgid "Application Launchers"
123
 
msgstr "Forritaræsir"
124
 
 
125
 
#: applet.cpp:2035
126
 
msgid "Astronomy"
127
 
msgstr "Stjörnufræði"
128
 
 
129
 
#: applet.cpp:2036
130
 
msgid "Date and Time"
131
 
msgstr "Dagur og tími"
132
 
 
133
 
#: applet.cpp:2037
134
 
msgid "Development Tools"
135
 
msgstr "Þróunartól"
136
 
 
137
 
#: applet.cpp:2038
138
 
msgid "Education"
139
 
msgstr "Menntun"
140
 
 
141
 
#: applet.cpp:2039
142
 
msgid "Environment and Weather"
143
 
msgstr "Umhverfi og veður"
144
 
 
145
 
#: applet.cpp:2040
146
 
msgid "Examples"
147
 
msgstr "Sýnishorn"
148
 
 
149
 
#: applet.cpp:2041
150
 
msgid "File System"
151
 
msgstr "Skráakerfi"
152
 
 
153
 
#: applet.cpp:2042
154
 
msgid "Fun and Games"
155
 
msgstr "Leikir og skemmtun"
156
 
 
157
 
#: applet.cpp:2043
158
 
msgid "Graphics"
159
 
msgstr "Myndvinnsla"
160
 
 
161
 
#: applet.cpp:2044
162
 
msgid "Language"
163
 
msgstr "Tungumál"
164
 
 
165
 
#: applet.cpp:2045
166
 
msgid "Mapping"
167
 
msgstr "Kortagerð"
168
 
 
169
 
#: applet.cpp:2046
170
 
msgid "Miscellaneous"
171
 
msgstr "Ýmislegt"
172
 
 
173
 
#: applet.cpp:2047
174
 
msgid "Multimedia"
175
 
msgstr "Margmiðlun"
176
 
 
177
 
#: applet.cpp:2048
178
 
msgid "Online Services"
179
 
msgstr "Netþjónustur"
180
 
 
181
 
#: applet.cpp:2049
182
 
msgid "Productivity"
183
 
msgstr "Vinna"
184
 
 
185
 
#: applet.cpp:2050
186
 
msgid "System Information"
187
 
msgstr "Kerfisupplýsingar"
188
 
 
189
 
#: applet.cpp:2051
190
 
msgid "Utilities"
191
 
msgstr "Nytjatól"
192
 
 
193
 
#: applet.cpp:2052
194
 
msgid "Windows and Tasks"
195
 
msgstr "Glugga- og verkefnastjórn"
196
 
 
197
 
#: applet.cpp:2095
198
 
msgid "Keyboard Shortcut"
199
 
msgstr "Flýtilykill"
200
 
 
201
 
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
202
 
#, kde-format
203
 
msgctxt ""
204
 
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
205
 
"published on"
206
 
msgid "%1 on %2"
207
 
msgstr "%1 á %2"
208
 
 
209
 
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
210
 
#, kde-format
211
 
msgctxt "%1 is the name of the applet"
212
 
msgid "Remove this %1"
213
 
msgstr "Fjarlægja %1"
214
 
 
215
 
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
216
 
#, kde-format
217
 
msgctxt "%1 is the name of the applet"
218
 
msgid "%1 Settings"
219
 
msgstr "Stillingar %1"
220
 
 
221
 
#: applet.cpp:2778
222
 
#, kde-format
223
 
msgctxt ""
224
 
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
225
 
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
226
 
msgstr "Gat ekki búið til %1 skriftuvél fyrir %2 græjuna."
227
 
 
228
 
#: applet.cpp:2783
229
 
#, kde-format
230
 
msgctxt "Package file, name of the widget"
231
 
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
232
 
msgstr "Gat ekki opnað %1 pakkann sem er krafist fyrir %2 græjuna."
233
 
 
234
 
#: applet.cpp:2937
235
 
msgid "This object could not be created."
236
 
msgstr "Ekki var hægt að búa til þennan hlut."
237
 
 
238
 
#: applet.cpp:2941
239
 
#, kde-format
240
 
msgid ""
241
 
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
242
 
msgstr ""
243
 
"Ekki var hægt að búa til þennan hlut af eftirfarandi ástæðum:<p><b>%1</b></p>"
244
 
 
245
 
#: containment.cpp:244
246
 
msgid "Remove this Panel"
247
 
msgstr "Fjarlægja þetta spjald"
248
 
 
249
 
#: containment.cpp:246
250
 
msgid "Remove this Activity"
251
 
msgstr "Fjarlægja þessa virkni"
252
 
 
253
 
#: containment.cpp:252
254
 
msgid "Activity Settings"
255
 
msgstr "Stillingar á virkni"
256
 
 
257
 
#: containment.cpp:258
258
 
msgid "Add Widgets..."
259
 
msgstr "Bæta við græjum..."
260
 
 
261
 
#: containment.cpp:264
262
 
msgid "Next Widget"
263
 
msgstr "Næsta græja"
264
 
 
265
 
#: containment.cpp:270
266
 
msgid "Previous Widget"
267
 
msgstr "Fyrri græja"
268
 
 
269
 
#: containment.cpp:704
270
 
#, kde-format
271
 
msgctxt "%1 is the name of the containment"
272
 
msgid "%1 Options"
273
 
msgstr "%1 Stillingar"
274
 
 
275
 
#: containment.cpp:1341
276
 
msgid "Fetching file type..."
277
 
msgstr "Næ í skráartegund..."
278
 
 
279
 
#: containment.cpp:1532
280
 
msgid "Widgets"
281
 
msgstr "Græjur"
282
 
 
283
 
#: containment.cpp:1545
284
 
msgid "Icon"
285
 
msgstr "Táknmynd"
286
 
 
287
 
#: containment.cpp:1549
288
 
msgid "Wallpaper"
289
 
msgstr "Veggfóður"
290
 
 
291
 
#: containment.cpp:2111
292
 
#, kde-format
293
 
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
294
 
msgid "Remove %1"
295
 
msgstr "Fjarlægja %1"
296
 
 
297
 
#: containment.cpp:2115
298
 
#, kde-format
299
 
msgctxt "%1 is the name of the containment"
300
 
msgid "Do you really want to remove this %1?"
301
 
msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja %1?"
302
 
 
303
 
#: containment.cpp:2229
304
 
#, kde-format
305
 
msgid "Could not find requested component: %1"
306
 
msgstr "Fann ekki umbeðna einingu: %1"
307
 
 
308
 
#: containment.cpp:2408
309
 
msgid "This plugin needs to be configured"
310
 
msgstr "Það á eftir að stilla þetta íforrit"
311
 
 
312
 
#: containmentactions.cpp:142
313
 
msgid "Unknown ContainmentActions"
314
 
msgstr "Óþekkt ContainmentActions"
315
 
 
316
 
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
317
 
msgid "Lock Widgets"
318
 
msgstr "Læsa græjum"
319
 
 
320
 
#: corona.cpp:683
321
 
msgid "Unlock Widgets"
322
 
msgstr "Aflæsa græjum"
323
 
 
324
 
#: corona.cpp:835
325
 
msgid "Shortcut Settings"
326
 
msgstr "Stillingar á flýtilyklum"
327
 
 
328
 
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
329
 
msgid "Unnamed"
330
 
msgstr "Nafnlaust"
331
 
 
332
 
#: extenders/extendergroup.cpp:70
333
 
msgid "Show this group."
334
 
msgstr "Sýna þennan hóp."
335
 
 
336
 
#: extenders/extendergroup.cpp:76
337
 
msgid "Hide this group."
338
 
msgstr "Fela þennan hóp."
339
 
 
340
 
#: extenders/extenderitem.cpp:610
341
 
msgid "Expand this widget"
342
 
msgstr "Útvíkka þessa græju"
343
 
 
344
 
#: extenders/extenderitem.cpp:610
345
 
msgid "Collapse this widget"
346
 
msgstr "Fella saman þessa græju"
347
 
 
348
 
#: extenders/extenderitem.cpp:947
349
 
msgid "Reattach"
350
 
msgstr "Festa aftur"
351
 
 
352
 
#: extenders/extenderitem.cpp:973
353
 
msgid "Close"
354
 
msgstr "Loka"
355
 
 
356
 
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
357
 
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
358
 
msgstr "Þetta kerfi styður ekki OpenGL græjur."
359
 
 
360
 
#: glapplet.cpp:184
361
 
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
362
 
msgstr "Þessi vél styður ekki OpenGL græjur."
363
 
 
364
 
#: packagestructure.h:85
365
 
msgctxt "A non-functional package"
366
 
msgid "Invalid"
367
 
msgstr "Ógildur"
368
 
 
369
 
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
370
 
msgid ""
371
 
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
372
 
"widget."
373
 
msgstr "Villa átti sér stað við ræsingu á tengdu forriti með þessari græju."
374
 
 
375
 
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
376
 
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
377
 
msgid "Invalid token."
378
 
msgstr "Ógilt tákn"
379
 
 
380
 
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
381
 
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
382
 
msgid "Matching password required."
383
 
msgstr "Lykilorðin þurfa að passa."
384
 
 
385
 
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
386
 
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
387
 
msgid "Access denied."
388
 
msgstr "Aðgangur óheimill."
389
 
 
390
 
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
391
 
msgid "Unknown error."
392
 
msgstr "Óþekkt villa."
393
 
 
394
 
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
395
 
msgid "Images"
396
 
msgstr "Myndir"
397
 
 
398
 
#: private/packages.cpp:59
399
 
msgid "Themed Images"
400
 
msgstr "Þemaðar myndir"
401
 
 
402
 
#: private/packages.cpp:65
403
 
msgid "Configuration Definitions"
404
 
msgstr "Skilgreiningar stillinga"
405
 
 
406
 
#: private/packages.cpp:70
407
 
msgid "User Interface"
408
 
msgstr "Notendaviðmót"
409
 
 
410
 
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
411
 
msgid "Data Files"
412
 
msgstr "Gagnaskrár"
413
 
 
414
 
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
415
 
msgid "Executable Scripts"
416
 
msgstr "Keyrsluskriftur"
417
 
 
418
 
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
419
 
msgid "Translations"
420
 
msgstr "Þýðingar"
421
 
 
422
 
#: private/packages.cpp:82
423
 
msgid "Main Config UI File"
424
 
msgstr "Aðalstillingaskrá notendaviðmóts"
425
 
 
426
 
#: private/packages.cpp:83
427
 
msgid "Configuration XML file"
428
 
msgstr "XML stillingaskrá"
429
 
 
430
 
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
431
 
#: private/packages.cpp:159
432
 
msgid "Main Script File"
433
 
msgstr "Aðal skriftuskrá"
434
 
 
435
 
#: private/packages.cpp:85
436
 
msgid "Default configuration"
437
 
msgstr "Sjálfgefnar stillingar"
438
 
 
439
 
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
440
 
msgid "Animation scripts"
441
 
msgstr "Hreyfingaskriftur"
442
 
 
443
 
#: private/packages.cpp:140
444
 
msgid "Service Descriptions"
445
 
msgstr "Lýsingar á þjónustu"
446
 
 
447
 
#: private/packages.cpp:167
448
 
msgid "Images for dialogs"
449
 
msgstr "Myndir fyrir samskiptaglugga"
450
 
 
451
 
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
452
 
msgid "Generic dialog background"
453
 
msgstr "Staðlaður bakgrunnur fyrir samskiptaglugga"
454
 
 
455
 
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
456
 
msgid "Theme for the logout dialog"
457
 
msgstr "Þema fyrir samskiptaglugga útskráningar"
458
 
 
459
 
#: private/packages.cpp:179
460
 
msgid "Wallpaper packages"
461
 
msgstr "Veggfóðurpakkar"
462
 
 
463
 
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
464
 
msgid "Images for widgets"
465
 
msgstr "Myndir fyrir græjur"
466
 
 
467
 
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
468
 
msgid "Background image for widgets"
469
 
msgstr "Bakgrunnsmynd fyrir græjur"
470
 
 
471
 
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
472
 
msgid "Analog clock face"
473
 
msgstr "Hliðræn klukkuskífa"
474
 
 
475
 
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
476
 
msgid "Background image for panels"
477
 
msgstr "Bakgrunnsmynd fyrir græjur"
478
 
 
479
 
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
480
 
msgid "Background for graphing widgets"
481
 
msgstr "Bakgrunnur fyrir græjur sem birta gröf"
482
 
 
483
 
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
484
 
msgid "Background image for tooltips"
485
 
msgstr "Bakgrunnsmynd fyrir áhaldaleiðbeiningar"
486
 
 
487
 
#: private/packages.cpp:209
488
 
msgid "Opaque images for dialogs"
489
 
msgstr "Ógegnsæar myndir í valmyndum"
490
 
 
491
 
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
492
 
msgid "Opaque generic dialog background"
493
 
msgstr "Ógegnsær bakgrunnur í almennum valmyndum"
494
 
 
495
 
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
496
 
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
497
 
msgstr "Ógegnsætt þema í útskráningarvalmynd"
498
 
 
499
 
#: private/packages.cpp:221
500
 
msgid "Opaque images for widgets"
501
 
msgstr "Ógegnsæar myndir í græjum"
502
 
 
503
 
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
504
 
msgid "Opaque background image for panels"
505
 
msgstr "Ógegnsær bakgrunnur í spjöldum"
506
 
 
507
 
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
508
 
msgid "Opaque background image for tooltips"
509
 
msgstr "Ógegnsær bakgrunnur í áhaldaleiðbeiningum"
510
 
 
511
 
#: private/packages.cpp:234
512
 
msgid "Low color images for dialogs"
513
 
msgstr "Frumlitamyndir í valmyndum"
514
 
 
515
 
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
516
 
msgid "Low color generic dialog background"
517
 
msgstr "Frumlitabakgrunnur í almennum valmyndum"
518
 
 
519
 
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
520
 
msgid "Low color theme for the logout dialog"
521
 
msgstr "Frumlitabakgrunnur í útskráningarvalmynd"
522
 
 
523
 
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
524
 
msgid "Low color background image for widgets"
525
 
msgstr "Frumlitabakgrunnur í græjum"
526
 
 
527
 
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
528
 
msgid "Low color analog clock face"
529
 
msgstr "Frumlitir í hliðrænu klukkuskífunni"
530
 
 
531
 
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
532
 
msgid "Low color background image for panels"
533
 
msgstr "Frumlitabakgrunnur í spjöldum"
534
 
 
535
 
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
536
 
msgid "Low color background for graphing widgets"
537
 
msgstr "Frumlitabakgrunnur fyrir græjur sem birta gröf"
538
 
 
539
 
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
540
 
msgid "Low color background image for tooltips"
541
 
msgstr "Frumlitabakgrunnsmynd fyrir tækjaslár"
542
 
 
543
 
#: private/packages.cpp:273
544
 
msgid "KColorScheme configuration file"
545
 
msgstr "KColorScheme stillingaskrá"
546
 
 
547
 
#: private/packages.cpp:293
548
 
msgid "Screenshot"
549
 
msgstr "Skjámynd"
550
 
 
551
 
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
552
 
msgid "Recommended wallpaper file"
553
 
msgstr "Bakgrunnsmynd sem mælt er með"
554
 
 
555
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
556
 
#: private/pinpairing.ui:41
557
 
msgid ""
558
 
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
559
 
"are trying to connect."
560
 
msgstr ""
561
 
"Settu inn lykilorð hér að neðan. Settu inn sama lykilorðið á tækinu sem þú "
562
 
"ert að reyna að tengjast."
563
 
 
564
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
565
 
#: private/pinpairing.ui:64
566
 
msgid "Allow this user access to any service"
567
 
msgstr "Leyfa þessum notanda aðgang að öllum þjónustum"
568
 
 
569
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
570
 
#: private/pinpairing.ui:71
571
 
msgid "Remember this user"
572
 
msgstr "Muna þennan notanda"
573
 
 
574
 
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
575
 
msgid "Incoming connection request"
576
 
msgstr "Tók á móti beiðni um tengingu"
577
 
 
578
 
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
579
 
msgid "Connect with remote widget"
580
 
msgstr "Tengjast fjarlægri græju"
581
 
 
582
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
583
 
#: private/publish.ui:17
584
 
msgid ""
585
 
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
586
 
"another computer as a remote control."
587
 
msgstr ""
588
 
"Með því að deila græju á netinu getur þú tengst og fjarstýrt græjunni frá "
589
 
"annarri tölvu."
590
 
 
591
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
592
 
#: private/publish.ui:27
593
 
msgid "Share this widget on the network"
594
 
msgstr "Deila þessari græju á netinu"
595
 
 
596
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
597
 
#: private/publish.ui:37
598
 
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
599
 
msgstr "Leyfa öllum aðgang að þessari græju"
600
 
 
601
 
#: private/remoteservicejob.cpp:119
602
 
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
603
 
msgstr "Verkið er ekki lengur í gildi, aðgerðin er ekki virk."
604
 
 
605
 
#: private/remoteservicejob.cpp:129
606
 
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
607
 
msgstr "Verkið er ekki lengur í gildi, ógild viðföng."
608
 
 
609
 
#: private/remoteservicejob.cpp:172
610
 
msgid "Timeout."
611
 
msgstr "Tímamörk."
612
 
 
613
 
#: private/service_p.h:54
614
 
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
615
 
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
616
 
msgstr "Ógild (null) þjónusta, get ekki framkvæmt neinar aðgerðir."
617
 
 
618
 
#: remote/accessappletjob.cpp:82
619
 
#, kde-format
620
 
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
621
 
msgstr "\"%1\" græjan er ekki uppsett."
622
 
 
623
 
#: remote/accessappletjob.cpp:96
624
 
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
625
 
msgstr "Miðlarinn sendi ógildan plasmíðpakka."
626
 
 
627
 
#: remote/accessappletjob.cpp:112
628
 
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
629
 
msgstr "Þú ert að fara að opna fjartengda græju á kerfinu þínu.<br>"
630
 
 
631
 
#: remote/accessappletjob.cpp:113
632
 
msgid "<table width=\"100%\">"
633
 
msgstr "<table width=\"100%\">"
634
 
 
635
 
#: remote/accessappletjob.cpp:114
636
 
#, kde-format
637
 
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
638
 
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Heiti:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
639
 
 
640
 
#: remote/accessappletjob.cpp:115
641
 
#, kde-format
642
 
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
643
 
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Lýsing:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
644
 
 
645
 
#: remote/accessappletjob.cpp:116
646
 
#, kde-format
647
 
msgid ""
648
 
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
649
 
msgstr ""
650
 
"<tr><td align=\"right\"><b>Höfundur:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
651
 
"tr>"
652
 
 
653
 
#: remote/accessappletjob.cpp:119
654
 
#, kde-format
655
 
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
656
 
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Miðlari:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
657
 
 
658
 
#: remote/accessappletjob.cpp:120
659
 
msgid "</table>"
660
 
msgstr "</table>"
661
 
 
662
 
#: remote/accessappletjob.cpp:121
663
 
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
664
 
msgstr "<br><br>Eryu viss um að þú viljir opna þessa græju á kerfinu þínu?"
665
 
 
666
 
#: remote/accessappletjob.cpp:124
667
 
msgid "Remote Widget"
668
 
msgstr "Fjartengd græja"
669
 
 
670
 
#: remote/accessappletjob.cpp:126
671
 
msgid "Open Widget"
672
 
msgstr "Opna græju"
673
 
 
674
 
#: remote/accessappletjob.cpp:127
675
 
msgid "Reject Widget"
676
 
msgstr "Hafna græju"
677
 
 
678
 
#: remote/accessappletjob.cpp:136
679
 
msgid "User rejected"
680
 
msgstr "Notandi hafnaði"
681
 
 
682
 
#: remote/accessappletjob.cpp:164
683
 
msgid "Timeout"
684
 
msgstr "Tímamörk"
685
 
 
686
 
#: remote/accessappletjob.cpp:200
687
 
msgid ""
688
 
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
689
 
"Access Failed."
690
 
msgstr ""
691
 
"Kerfið þitt styður ekki notkun 'fjartengdra skjágræja'. Aðgangur mistókst."
692
 
 
693
 
#: remote/authorizationrule.cpp:98
694
 
#, kde-format
695
 
msgid "Allow everybody access to %1."
696
 
msgstr "Leyfa öllum að tengjast %1."
697
 
 
698
 
#: remote/authorizationrule.cpp:100
699
 
#, kde-format
700
 
msgid "Deny everybody access to %1"
701
 
msgstr "Hafna öllum aðgangi að %1"
702
 
 
703
 
#: remote/authorizationrule.cpp:102
704
 
#, kde-format
705
 
msgid "Allow %1 access to all services."
706
 
msgstr "Leyfa %1 að tengjast öllum þjónustum."
707
 
 
708
 
#: remote/authorizationrule.cpp:104
709
 
#, kde-format
710
 
msgid "Deny %1 access to all services."
711
 
msgstr "Neita %1 öllum aðgangi að öllum þjónustum."
712
 
 
713
 
#: remote/authorizationrule.cpp:106
714
 
#, kde-format
715
 
msgid "Allow access to %1, by %2."
716
 
msgstr "Leyfa aðgang að %1, fyrir %2."
717
 
 
718
 
#: remote/authorizationrule.cpp:108
719
 
#, kde-format
720
 
msgid "Deny access to %1, by %2."
721
 
msgstr "Neita aðgangi að %1, fyrir %2."
722
 
 
723
 
#: remote/authorizationrule.cpp:110
724
 
#, kde-format
725
 
msgid "Allow access to %1, by %2?"
726
 
msgstr "Leyfa aðgang að %1, fyrir %2?"
727
 
 
728
 
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
729
 
#, kde-format
730
 
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
731
 
msgstr "Þú hefur beðið um aðgang að %1 sem er hýst á %2."
732
 
 
733
 
#: runnersyntax.cpp:103
734
 
msgid "search term"
735
 
msgstr "leitarorð"
736
 
 
737
 
#: wallpaper.cpp:245
738
 
msgid "Unknown Wallpaper"
739
 
msgstr "Óþekkt veggfóður"
740
 
 
741
 
#~ msgid "Share"
742
 
#~ msgstr "Sameign"
743
 
 
744
 
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
745
 
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
746
 
#~ msgstr "Gat ekki staðsett %1 pakkann sem er krafist fyrir %2 græjuna."