1
# Translation of kleopatra to Norwegian Bokmål
3
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
4
# Torstein Dybdahl <torsted@runbox.no>, 2004.
5
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004.
6
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2004.
7
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
8
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005, 2007.
9
# Espen Talberg <espental@gmail.com>, 2008.
12
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 06:22+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2014-04-28 19:20+0200\n"
16
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
17
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
"X-Environment: kde\n"
25
"X-Accelerator-Marker: &\n"
26
"X-Text-Markup: kde4\n"
28
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31
"Bjørn Steensrud,Jørgen Grønlund,Sven Harald Klein Bakke,Nils Kristian Tomren"
33
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36
"bjornst@skogkatt.homelinux.org,jorgenhg@broadpark.no,sirius@nonline.org,"
40
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
41
msgstr "Sertifikathåndtering og forent grafisk krypto-brukerflate"
44
msgid "Current Maintainer"
45
msgstr "Nåværende vedlikeholder"
48
msgid "Former Maintainer"
49
msgstr "Tidligere vedlikeholder"
52
msgid "Original Author"
53
msgstr "Opprinnelig forfatter"
60
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
61
msgstr "Rammeverk for tilpasning av bakgrunnsmotorer, KIO-integrasjon"
64
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
65
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
68
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
69
msgstr "Fargevisning av nøkkeltilstand og skrifttyper i sertifikatlista"
72
msgid "Thomas Moenicke"
73
msgstr "Thomas Moenicke"
80
msgid "Frank Osterfeld"
81
msgstr "Frank Osterfeld"
84
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
85
msgstr "Regjerende gpgme/min-mester, kommandoer og dialoger for UI-tjener"
88
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
89
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
92
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
93
msgstr "Støtte for ordnet DN-visning, infrastruktur"
101
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
102
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
103
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
105
"© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult "
107
"© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
111
"Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
112
"using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
113
"standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
114
"included with Gpg4win are Free Software."
116
"Gpg4win er en installasjonspakke for Windows for e-post- og filkryptering, "
117
"som bruker kjernekomponenten GnuPG for Windows. Begge relevante "
118
"kryptografistandarder er støttet, OpenPGP og S/MIME. Gpg4win og "
119
"programvaren medregnet med Gpg4win er Fri programvare."
123
"This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
124
"contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
125
"net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</li><li><a "
126
"href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto Funktionality, "
127
"GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab.com'>KDAB</a> "
128
"(Kleopatra)</li></ul>The following persons have contributed (as of 20100706):"
130
"Dette frie programvareproduktet ble utviklet for det meste som en del av "
131
"forretningsmessige kontrakter, av følgende seøskaper:<ul><li><a href='http://"
132
"intevation.net'>Intevation GmbH</a> (Prosjektkoordinering, QA, kompendium)</"
133
"li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Krypto-"
134
"funksonalitet, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
135
"com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Følgende personer har bidratt (pr. "
140
"Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Bernhard "
141
"Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank "
142
"Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. "
145
"Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Bernhard "
146
"Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank "
147
"Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. "
150
#: aboutdata.cpp:144 aboutdata.cpp:151
151
msgctxt "Version string is a guess"
159
#: commands/adduseridcommand.cpp:218
163
"<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
166
"<para>Det oppsto en feil ved forsøk på å legge til bruker-id-en:<message>%1</"
169
#: commands/adduseridcommand.cpp:221
170
msgctxt "@title:window"
171
msgid "Add User-ID Error"
172
msgstr "Feil ved innlegging av bruker-id"
174
#: commands/adduseridcommand.cpp:225
176
msgid "User-ID successfully added."
177
msgstr "Bruker-ID lagt til."
179
#: commands/adduseridcommand.cpp:226
180
msgctxt "@title:window"
181
msgid "Add User-ID Succeeded"
182
msgstr "Bruker-ID ble lagt til"
184
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:181
187
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
188
"certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
189
"interface> to create one."
191
"For å sertifisere andre sertifikater må du først opprette et OpenPGP-"
192
"sertifikat for deg selv. Lag et ved å velge <interface>Fil→Nytt sertifikat …"
195
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:182
196
msgid "Certification Not Possible"
197
msgstr "Sertifisering ikke mulig"
199
#: commands/changeexpirycommand.cpp:221
202
"<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</"
205
"<p>Det oppsto en feil ved forsøk på å endre utløpsdato for <b>%1</b>:</p><p>"
208
#: commands/changeexpirycommand.cpp:225
209
msgid "Expiry Date Change Error"
210
msgstr "Feil ved endring av utløpsdato"
212
#: commands/changeexpirycommand.cpp:229
213
msgid "Expiry date changed successfully."
214
msgstr "Utløpsdato endret uten feil."
216
#: commands/changeexpirycommand.cpp:230
217
msgid "Expiry Date Change Succeeded"
218
msgstr "Utløpsdato er blitt endret."
220
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:219
223
"<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</b>:</"
226
"<p>Det oppsto en feil ved forsøk på å endre eiertillit for <b>%1</b>:</p><p>"
229
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:223
230
msgid "Owner Trust Change Error"
231
msgstr "Feil ved endring av eiertillit"
233
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:227
234
msgid "Owner trust changed successfully."
235
msgstr "Eiertillit endret uten feil."
237
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:228
238
msgid "Owner Trust Change Succeeded"
239
msgstr "Eiertillit er blitt endret"
241
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:184
244
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
247
"<p>Det oppsto en feil ved forsøk på å endre pass-setningen for <b>%1</b>:</"
250
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:188
251
msgid "Passphrase Change Error"
252
msgstr "Feil ved endring av pass-setning"
254
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:192
255
msgid "Passphrase changed successfully."
256
msgstr "Pass-setningen endret."
258
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:193
259
msgid "Passphrase Change Succeeded"
260
msgstr "Pass-stningen er blitt endret"
262
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:95
265
"Failed to update the trust database:\n"
268
"Klarte ikke oppdatere tillitsdatabasen:\n"
271
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:97
272
msgid "Root Trust Update Failed"
273
msgstr "Oppdatering av rot-tillit mislyktes"
275
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:257
277
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
278
msgstr "Klarte ikke åpne eksisterende fil «%1» for lesing: %2"
280
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:265
282
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
283
msgstr "Kan ikke åpne fila «%1» for lesing og skriving: %2"
285
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:269
287
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
288
msgstr "Kan ikke sette restriktive tillatelsr for fila %1: %2"
290
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:321
291
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:582
293
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
294
msgstr "Klarte ikke å flytte fila %1 til sitt endelige mål %2: %3"
296
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:332
297
msgid "Could not find gpgconf executable"
298
msgstr "Fant ikke gpgconf-programmet"
300
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:343
302
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
303
msgstr "«gpgconf --reload gpg-agent» mislyktes: %1"
305
#: commands/checksumcreatefilescommand.cpp:153
306
#: commands/checksumverifyfilescommand.cpp:153
307
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:159
308
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:161
309
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:145
310
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:158
311
#: commands/signclipboardcommand.cpp:148 commands/signclipboardcommand.cpp:161
312
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:231
314
msgid "An error occurred: %1"
315
msgstr "Det oppsto en feil: %1"
317
#: commands/checksumcreatefilescommand.cpp:155
318
msgid "Create Checksum Files Error"
319
msgstr "Feil ved oppretting av sjekksum-filer"
321
#: commands/checksumcreatefilescommand.cpp:166
322
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
323
msgstr "Velg en eller flere filer det skal lages sjekksummer for"
325
#: commands/checksumverifyfilescommand.cpp:155
326
msgid "Verify Checksum Files Error"
327
msgstr "Feil ved verifisering av sjekksumfiler"
329
#: commands/checksumverifyfilescommand.cpp:166
330
msgid "Select One or More Checksum Files"
331
msgstr "Velg en eller flere sjekksumfiler"
333
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:62 commands/importcrlcommand.cpp:162
334
msgid "Clear CRL Cache Error"
335
msgstr "Feil ved tømming av CRL-mellomlager"
337
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
338
msgid "Clear CRL Cache Finished"
339
msgstr "CRL-mellomlager ferdig tømt"
341
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:70
344
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
345
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
347
"DirMngr-prosessen som forsøkte å tømme CRL-mellomlageret avsluttet for "
348
"tidlig på grunn av en uventet feil. Se etter detaljer i utdata fra %1."
350
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:76
353
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
357
"Det oppsto en feil ved forsøk på å tømme CRL-mellomlageret. Utdata fra %1 "
361
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:81
362
msgid "CRL cache cleared successfully."
363
msgstr "CLR-mellomlageret tømt."
365
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:145
366
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
368
"Det ser ikke ut til at det ligger en signatur eller kryptert tekst på "
371
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:147
372
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:161
373
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
374
msgstr "Feil ved dekryptering/verifisering av utklippstavla"
376
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:163
377
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
378
msgstr "Feil i dekryptering/verifisering av filer"
380
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:174
381
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
382
msgstr "Velg en eller flere filer som skal dekrypteres og/eller verifiseres"
384
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:97
385
msgctxt "@title:window"
386
msgid "Delete Certificates"
387
msgstr "Slett sertifikater"
389
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:162
391
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
392
"Check your installation."
394
"Verken OpenPGM eller CMS-motorene støtter sletting av sertifikater.\n"
395
"Sjekk installasjonen."
397
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:166
399
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
400
"Check your installation.\n"
401
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
403
"OpenPGP-motoren støtter ikke sletting av sertifikater.\n"
404
"Sjekk installasjonen.\n"
405
"Bare de valgte CMS-sertifikatene vil bli slettet."
407
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:173
408
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:177
410
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
411
"Check your installation."
413
"OpenPGP-motoren støtter ikke sletting av sertifikater.\n"
414
"Sjekk installasjonen."
416
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:183
418
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
419
"Check your installation.\n"
420
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
422
"CMS-motoren støtter ikke sletting av sertifikater.\n"
423
"Sjekk installasjonen.\n"
424
"Bare de valgte OpenPGP-sertifikatene vil bli slettet."
426
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:199
427
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:212
429
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
430
"Check your installation."
432
"CMS-motoren støtter ikke sletting av sertifikater.\n"
433
"Sjekk installasjonen."
435
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:279
436
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:348
437
msgid "Certificate Deletion Failed"
438
msgstr "Sertifikatsletting mislyktes"
440
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:280
441
msgid "Certificate Deletion Problem"
442
msgstr "Problem ved sertifikatsletting"
444
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:339
446
msgid "OpenPGP backend: %1"
447
msgstr "OpenPGP-motor: %1"
449
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:342
451
msgid "CMS backend: %1"
452
msgstr "CMS-motor: %1"
454
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:344
457
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
460
"<qt><p>Det oppsto en feil ved forsøk på å slette sertifikatene:</p><p><b>%1</"
463
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:90 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:108
464
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
468
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:260
469
msgid "Certificate Dump"
470
msgstr "Sertifikatdump"
472
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:285
473
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:268
474
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
475
msgstr "Klarer ikke starte gpgsm-prosessen. Sjekk installasjonen."
477
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:287
478
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:311
479
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:316
480
msgid "Dump Certificate Error"
481
msgstr "Feil i sertifikatdumping"
483
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:307
486
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
487
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
490
"GpgSM-prosessen som forsøkte å dumpe sertifikatet avsluttet for tidlig på "
491
"grunn av en uventet feil. Se detaljer i utdata fra gpgsm --dump-cert %1."
493
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:314
496
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
500
"Det oppsto en feil ved forsøk på å dumpe sertifikatet. Utdata fra GpgSM "
504
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:248
505
msgid "CRL Cache Dump"
506
msgstr "Dump av CRL-mellomlager"
508
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:270 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
509
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:298
510
msgid "Dump CRL Cache Error"
511
msgstr "Feil ved dump av CRL-mellomlager"
513
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:290
515
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
516
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
517
"listcrls for details."
519
"GpgSM-prosessen som forsøkte å dumpe CRL-mellomlageret avsluttet for tidlig "
520
"på grunn av en uventet feil. Se detaljer i utdata fra gpgsm --call-dirmngr "
523
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:296
526
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
530
"Det oppsto en feil ved forsøk på å dumpe CRL-mellomlageret. Utdata fra GpgSM "
534
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:147
535
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:160
536
msgid "Encrypt Clipboard Error"
537
msgstr "Feil ved kryptering av utklippstavla"
539
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:209
540
msgid "Export Certificates"
541
msgstr "Eksporter sertifikater"
543
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:213
544
msgid "OpenPGP Certificates"
545
msgstr "OpenPGP-sertifikater"
547
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:214
548
msgid "S/MIME Certificates"
549
msgstr "S/MIME-sertifikater"
551
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:248
552
msgid "Exporting certificates..."
553
msgstr "Eksporterer sertifikater …"
555
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:259
558
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
561
"<qt><p> Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere sertifikatet:</p><p><b>"
564
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:263
565
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:306
566
msgid "Certificate Export Failed"
567
msgstr "Sertifikateksport mislyktes"
569
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:305
571
msgid "Could not write to file %1."
572
msgstr "Klarte ikke lage skrive til fila %1."
574
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:86
577
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
578
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
579
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
580
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
581
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
582
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
583
"to export to?</para>"
585
"<para>Det er ikke satt opp noen katalogtjenester for OpenPGP.</"
586
"para><para>Siden det ikke er satt opp noen, vil <application>Kleopatra</"
587
"application> bruke <resource>keys.gnupg.net</resource> som tjener det skal "
588
"eksporteres til.</para><para>Du kan sette opp OpenPGP katalogtjenere i "
589
"<application>Kleopatra</application>s oppsettsdialog.</para><para>Vil du "
590
"fortsette med <resource>keys.gnupg.net</resource> som den tjeneren det skal "
591
"eksporteres til?</para>"
593
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:93
594
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:105
595
msgctxt "@title:window"
596
msgid "OpenPGP Certificate Export"
597
msgstr "OpenPGP sertifikateksport"
599
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
602
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
603
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
604
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
605
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
606
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
608
"<para>Når OpenPGP-sertifikater er eksportert til en offentlig katalogtjener "
609
"er det nesten umulig å fjerne dem igjen.</para><para>Før du eksporterer "
610
"sertifikatet til en offentlig katalogtjener må du passe på at du har laget "
611
"et tilbakekallingssertifikat slik at det du eksporterer kan tilbakekalles "
612
"senere om det trengs.</para><para>Er du sikker på at du vil fortsette?</para>"
614
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
615
msgctxt "@title:window"
616
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
617
msgstr "Feil i eksport av OpenPGP-sertifikat"
619
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:127
620
msgctxt "@title:window"
621
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
622
msgstr "Eksport av OpenPGP-sertifikat fullført"
624
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:132
628
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
629
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
630
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
632
"<para>GPG-prosessen som forsøkte å eksportere OpenPGP-sertifikater avsluttet "
633
"for tidlig på grunn av en uventet feil.</para><para>Se i utdata fra <icode>"
634
"%1</icode> etter detaljer.</para>"
636
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:139
640
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
641
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
643
"<para>Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere OpenPGP-sertifikater.</"
644
"para><para>Utdata fra <command>%1</command> var: <message>%2</message></para>"
646
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145
648
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
649
msgstr "OpenPGP-sertifikater vellykket eksportert."
651
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:125
652
msgctxt "@title:window"
653
msgid "Secret Key Export Error"
654
msgstr "Feil ved eksport av hemmelig nøkkel"
656
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:129
657
msgctxt "@title:window"
658
msgid "Secret Key Export Finished"
659
msgstr "Eksport av hemmelig nøkkel fullført"
661
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:134
665
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
666
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
667
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
669
"<para>GPG eller GpgSM-prosessen som forsøkte å eksportere den hemmelige "
670
"nøkkelen avsluttet for tidlig på grunn av en uventet feil.</para><para>Se "
671
"etter i utdata fra <icode>%1</icode> etter detaljer.</para>"
673
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:141
677
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
678
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
680
"<para>Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere den hemmelige nøkkelen.</"
681
"para><para>Kommandoen <command>%1</command> sa: <message>%2</message></para>"
683
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:147
685
msgid "Secret key successfully exported."
686
msgstr "Hemmelig nøkkel vellykket eksportert."
688
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:132
689
msgid "Subprocess Diagnostics"
690
msgstr "Diagnoser for underprosesser"
692
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:242
694
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
695
msgstr "Klarer ikke starte %1-prosess. Sjekk installasjonen."
697
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:248
699
msgid "Starting %1..."
700
msgstr "Starter %1 …"
702
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:266
703
msgid "Process finished"
704
msgstr "Prosessen ble fullført"
706
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:118
707
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
708
msgstr "Innholdet på utklippstavla ser ikke ut som et sertifikat."
710
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:119
711
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:123
712
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:138
713
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
714
#: commands/importcertificatescommand.cpp:329
715
#: commands/importcertificatescommand.cpp:335
716
#: commands/importcertificatescommand.cpp:398
717
#: commands/importcertificatescommand.cpp:435
718
msgid "Certificate Import Failed"
719
msgstr "Sertifikatimport mislyktes"
721
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:123
722
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
723
msgstr "Klarte ikke finne sertifikattype for innholdet på utklippstavla."
725
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:125
726
#: utils/clipboardmenu.cpp:46 utils/output.cpp:501
728
msgstr "Utklippstavle"
730
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:138
732
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
733
msgstr "Klarte ikke åpne fila %1 for lesing: %2"
735
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
737
msgid "Could not determine certificate type of %1."
738
msgstr "Klarte ikke finne sertifikattype for %1."
740
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154
741
#: qml/KleopatraActions.qml:70
743
msgstr "Sertifikater"
745
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:155
749
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:161
750
msgid "Select Certificate File"
751
msgstr "Velg sertifikatfil"
753
#: commands/importcertificatescommand.cpp:204
755
msgctxt "@info:tooltip"
756
msgid "Imported Certificates from %1"
757
msgstr "Importerte sertifikater fra %1"
759
#: commands/importcertificatescommand.cpp:208
761
msgctxt "@info:tooltip"
762
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
763
msgstr "Importerte sertifikater fra disse kildene:<br/> %1"
765
#: commands/importcertificatescommand.cpp:215
767
msgid "Imported Certificates"
768
msgstr "Importerte sertifikater"
770
#: commands/importcertificatescommand.cpp:228
772
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
773
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
775
#: commands/importcertificatescommand.cpp:229
777
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
778
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
780
#: commands/importcertificatescommand.cpp:230
782
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
783
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
785
#: commands/importcertificatescommand.cpp:237
786
msgid "Total number processed:"
787
msgstr "Totalt antall behandlet:"
789
#: commands/importcertificatescommand.cpp:239
793
#: commands/importcertificatescommand.cpp:242
794
msgid "New signatures:"
795
msgstr "Nye signaturer:"
797
#: commands/importcertificatescommand.cpp:245
798
msgid "New user IDs:"
799
msgstr "Nye bruker-ID-er:"
801
#: commands/importcertificatescommand.cpp:248
802
msgid "Certificates without user IDs:"
803
msgstr "Sertifikater uten bruker-ID:"
805
#: commands/importcertificatescommand.cpp:251
807
msgstr "Nye undernøkler:"
809
#: commands/importcertificatescommand.cpp:254
810
msgid "Newly revoked:"
811
msgstr "Nye tilbakekalte:"
813
#: commands/importcertificatescommand.cpp:257
814
msgid "Not imported:"
815
msgstr "Ikke importert:"
817
#: commands/importcertificatescommand.cpp:260
821
#: commands/importcertificatescommand.cpp:263
822
msgid "Secret keys processed:"
823
msgstr "Hemmelige nøkler behandlet:"
825
#: commands/importcertificatescommand.cpp:266
826
msgid "Secret keys imported:"
827
msgstr "Hemmelige nøkler importert:"
829
#: commands/importcertificatescommand.cpp:270
830
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
831
msgstr "Hemmelige nøkler <em>ikke</em> importert:"
833
#: commands/importcertificatescommand.cpp:273
834
msgid "Secret keys unchanged:"
835
msgstr "Hemmelige nøkler uendret:"
837
#: commands/importcertificatescommand.cpp:286
838
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
840
"Ingen importer (skulle ikke hende, vær så snill å melde inn denne feilen)."
842
#: commands/importcertificatescommand.cpp:290
843
#: commands/importcertificatescommand.cpp:295
846
"<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">%1</"
849
"<qt><p> Detaljert resultat av sertifikatimport:</p><table width=\"100%\">%1</"
852
#: commands/importcertificatescommand.cpp:292
855
"<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
858
"<qt><p> Detaljert resultat av import av %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
861
#: commands/importcertificatescommand.cpp:296
865
#: commands/importcertificatescommand.cpp:302
866
#: commands/importcertificatescommand.cpp:310
867
msgid "Certificate Import Result"
868
msgstr "Resultat av sertifikatimport"
870
#: commands/importcertificatescommand.cpp:317
873
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
876
"<qt><p> Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere sertifikatet:</p><p><b>"
879
#: commands/importcertificatescommand.cpp:321
882
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
885
"<qt><p> Det oppsto en feil ved forsøk på å importere sertifikatet %1:</"
886
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
888
#: commands/importcertificatescommand.cpp:396
889
#: commands/importcertificatescommand.cpp:433
892
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
895
"Denne Kleopatra-installasjonen støtter ikke typen til dette sertifikatet "
898
#: commands/importcrlcommand.cpp:69
900
"Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
902
"Tilkakekallingsliste for sertifikater, DER-kodet (*.crl * arl *-crl.der *-"
905
#: commands/importcrlcommand.cpp:70
906
msgid "Select CRL File to Import"
907
msgstr "Velg CRL-fil som skal importeres"
909
#: commands/importcrlcommand.cpp:160
910
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
911
msgstr "Klarer ikke starte dirmngr-prosess. Sjekk installasjonen."
913
#: commands/importcrlcommand.cpp:178
915
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
916
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
917
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
919
"GpgSM-prosessen som forsøkte å importere CRL-fila avsluttet for tidlig på "
920
"grunn av en uventet feil. Se detaljer i utdata fra gpgsm --call-dirmngr "
921
"loadcrl <filename>."
923
#: commands/importcrlcommand.cpp:181 commands/importcrlcommand.cpp:185
924
msgid "Import CRL Error"
925
msgstr "Feil ved import av CRL-er"
927
#: commands/importcrlcommand.cpp:183
930
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
934
"Det oppsto en feil ved forsøk på å importere CRL-fila. Utdata fra GpgSM "
938
#: commands/importcrlcommand.cpp:187
939
msgid "CRL file imported successfully."
940
msgstr "CRL-fila ble vellykket importert."
942
#: commands/importcrlcommand.cpp:188
943
msgid "Import CRL Finished"
944
msgstr "Import av CRL-er fullført."
946
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:74
947
msgid "Error Learning SmartCard"
948
msgstr "Feil ved læring av SmartCard"
950
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:78
951
msgid "Finished Learning SmartCard"
952
msgstr "Ferdig med å lære SmartCard"
954
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:83
958
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
959
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
960
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
962
"<para>GPG eller GpgSM-prosessen som forsøkte å lære smartkortet avsluttet "
963
"for tidlig på grunn av en uventet feil.</para><para>Se etter i utdata fra "
964
"<icode>%1</icode> etter detaljer.</para>"
966
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:227
968
"<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</p><p>Different "
969
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
970
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
971
"does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.</p>"
973
"<p>Det ser ut til at du leter etter et fingeravtrykk eller en nøkkel-id.</"
974
"p><p>Forskjellige nøkkeltjenere venter forskjellige måter å søke på. Noen "
975
"krever et «0x»-prefiks, mens andre krever at det ikke skal være et slikt "
976
"prefiks.</p> <p>Hvis søket ditt ikke gir noen resultater, så forsøk å ta "
977
"vekk 0x-prefikset fra søket.</p>"
979
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:231
981
"<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</p><p>Different "
982
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
983
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
984
"does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.</p>"
986
"<p>Det ser ut til at du leter etter et fingeravtrykk eller en nøkkel-id.</"
987
"p><p>Forskjellige nøkkeltjenere venter forskjellige måter å søke på. Noen "
988
"krever et «0x»-prefiks, mens andre krever at det ikke skal være et slikt "
989
"prefiks.</p><p>Hvis søket ditt ikke gir noen resultater, så forsøk å legge "
990
"til 0x-prefikset til søket.</p>"
992
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:235
993
msgid "Hex-String Search"
994
msgstr "Hex-streng_-søk"
996
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:308
997
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:313
999
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
1000
msgid "%1 Certificate Server"
1001
msgstr "%1 sertifikattjener"
1003
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:342
1007
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
1010
"Klarte ikke søke på sertifikattjeneren. Feilmeldinga var:\n"
1013
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:350
1016
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
1017
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
1018
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
1019
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
1020
"have to refine your search.</para>"
1022
"<para>Resultatet av spørringen er blitt avkortet.</para><para>En grense for "
1023
"største antall treff er overskredet, enten lokalt eller på en "
1024
"nettverksmaskin.</para><para>Du kan forsøke å øke den lokale grensen i "
1025
"oppsettsdialogen, men hvis det er en av de oppsatte tjenerne som setter "
1026
"grensen, må du endre søket.</para>"
1028
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:358
1030
msgid "Result Truncated"
1031
msgstr "Resultatet avkortet"
1033
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:387
1036
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
1037
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
1038
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
1039
"Kleopatra</interface>.</para>"
1041
"<para>Du har ikke satt opp noen katalogtjenere.</para><para>Du må sette opp "
1042
"minst én katalogtjener for å kunne søke i slik tjeneste.</"
1043
"para><para>Katalogtjenere kan settes opp her:<interface>Instillinger→Sett "
1044
"opp Kleopatra</interface>.</para>"
1046
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:392
1048
msgid "No Directory Servers Configured"
1049
msgstr "Ingen katalogtjenere er satt opp"
1051
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
1054
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
1055
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
1056
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
1057
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
1058
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
1059
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
1060
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
1063
"<para>Det er ikke satt opp noen katalogtjenester for OpenPGP.</"
1064
"para><para>Hvis ikkesertifikatene inneholder navnet på sin foretrukne "
1065
"sertifikattjener (de fleste gjør det ikke), så trengs en reservetjener å "
1066
"hente dem fra. </para><para>Siden det ikke er satt opp noen, vil "
1067
"<application>Kleopatra</application> bruke <resource>keys.gnupg.net</"
1068
"resource> som reservetjener.</para><para>Du kan sette opp OpenPGP "
1069
"katalogtjenere i <application>Kleopatra</application>s oppsettsdialog.</"
1070
"para><para>Vil du fortsette med <resource>keys.gnupg.net</resource> som "
1071
"reservetjener?</para>"
1073
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
1074
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
1075
msgctxt "@title:window"
1076
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
1077
msgstr "Oppfrisking av OpenPGP-sertifikat"
1079
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
1082
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
1083
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
1084
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
1085
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
1086
"complete, depending on your network connection, and the number of "
1087
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
1089
"<para>Når OpenPGP-sertifikater friskes opp må alle sertifikater lastes ned "
1090
"på nytt, for å sjekke om noen av dem er blitt tilbakekalt i mellomtiden.</"
1091
"para><para>Dette kan belaste både din egen og andres nettforbindelser "
1092
"kraftig og kan ta opptil en time eller mer å fullføre, avhengig av "
1093
"nettforbindelsen din og antall sertifikater som skal sjekkes. </para> "
1094
"<para>Er du sikker på at du vil fortsette?</para>"
1096
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
1097
msgctxt "@title:window"
1098
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
1099
msgstr "Feil i oppfrisking av OpenPGP-sertifikater"
1101
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
1102
msgctxt "@title:window"
1103
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
1104
msgstr "Oppfrisking av OpenPGP-sertifikater fullført."
1106
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
1110
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
1111
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1112
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1114
"<para>GPG-prosessen som forsøkte å friske opp OpenPG-sertifikater avsluttet "
1115
"for tidlig på grunn av en uventet feil.</para><para>Se i utdata fra <icode>"
1116
"%1</icode> etter detaljer.</para>"
1119
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
1123
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
1124
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
1126
"<para>Det oppsto en feil ved forsøk på å friske opp OpenPG-sertifikater .</"
1127
"para><para>Kommandoen <command>%1</command> sa: <message>%2</message></para>"
1129
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
1131
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
1132
msgstr "OpenPGP-serfitikatene er oppfrisket."
1134
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
1137
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
1138
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
1139
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
1140
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
1141
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
1142
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
1144
"<para>Når X.509-sertifikater friskes opp må CRL-er lastes ned for alle "
1145
"sertifikater, selv om de ellers fremdeles ville være gyldige.</"
1146
"para><para>Dette kan belaste både din egen og andres nettforbindelser "
1147
"kraftig og kan ta opptil en time eller mer å fullføre, avhengig av "
1148
"nettforbindelsen din og antall sertifikater som skal sjekkes. </para> "
1149
"<para>Er du sikker på at du vil fortsette?</para>"
1151
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
1152
msgctxt "@title:window"
1153
msgid "X.509 Certificate Refresh"
1154
msgstr "Oppfriske X.509-sertifikat"
1156
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
1157
msgctxt "@title:window"
1158
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
1159
msgstr "Feil i oppfrisking av X.509-sertifikat"
1161
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
1162
msgctxt "@title:window"
1163
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
1164
msgstr "Oppfrisking av X.509-sertifikat fullført"
1166
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
1170
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
1171
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1172
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1174
"<para>GpgSM-prosessen som forsøkte å friske opp X.509-sertifikater avsluttet "
1175
"for tidlig på grunn av en uventet feil.</para><para>Se i utdata fra <icode>"
1176
"%1</icode> etter detaljer.</para>"
1178
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
1182
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
1183
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
1186
"<para>Det oppsto en feil ved forsøk på å friske opp X.509-sertifikater.</"
1187
"para><para>Utdata fra <command>%1</command> var: <message>%2</message></para>"
1189
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
1191
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
1192
msgstr "X.509-sertifikater vellykket frisket opp."
1194
#: commands/setinitialpincommand.cpp:71
1196
msgid "Set Initial Pin"
1197
msgstr "Sett inn første PIN"
1199
#: commands/signclipboardcommand.cpp:150 commands/signclipboardcommand.cpp:163
1200
msgid "Sign Clipboard Error"
1201
msgstr "Feil ved signering av utklippstavla"
1203
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:233
1204
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
1205
msgstr "Feil ved signering/kryptering av filer"
1207
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:244
1208
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
1209
msgstr "Velg en eller flere filer som skal signeres og/eller krypteres"
1211
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:146
1212
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
1216
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:278
1217
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
1218
msgstr "Denne parameteren er låst av systemadministratoren."
1220
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:310
1221
msgid "DN-Attribute Order"
1222
msgstr "Rekkefølge for DN-attributter"
1224
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget)
1225
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:13
1226
msgid "Color && Font Configuration"
1227
msgstr "Farge- og skriftoppsett"
1229
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
1230
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:20
1232
msgstr "Verktøytips"
1234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1235
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:26
1236
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
1237
msgstr "Vis følgende informasjon i verktøytips i sertifikatlista:"
1239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
1240
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:33
1241
msgid "Show validity"
1242
msgstr "Vis gyldighet"
1244
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
1245
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:40
1246
msgid "Show owner information"
1247
msgstr "Vis eierinformasjon"
1249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
1250
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:47
1251
msgid "Show technical details"
1252
msgstr "Vis tekniske detaljer"
1254
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
1255
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:68
1256
msgid "Certificate Categories"
1257
msgstr "Sertifikatkategorier"
1259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
1260
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:82
1261
msgid "Set &Icon..."
1262
msgstr "Angi &ikon …"
1264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
1265
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:92
1266
msgid "Set &Text Color..."
1267
msgstr "Angi &tekstfarge …"
1269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
1270
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:102
1271
msgid "Set &Background Color..."
1272
msgstr "Angi &bakgrunnsfarge …"
1274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
1275
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:112
1276
msgid "Set F&ont..."
1277
msgstr "Angi skri&ft …"
1279
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
1280
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:122
1284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
1285
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:132
1289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
1290
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:142
1292
msgstr "Overstryking"
1294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
1295
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:168
1296
msgid "Default Appearance"
1297
msgstr "Standard utseende"
1299
#: conf/configuredialog.cpp:72
1303
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, emailOperationsTab)
1304
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:18
1305
msgid "EMail Operations"
1306
msgstr "E-post-handlinger"
1308
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, quickSignCB)
1309
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, quickEncryptCB)
1310
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:24
1311
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:34
1312
msgctxt "@info:whatsthis"
1314
"When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing (encrypting) "
1315
"emails, respectively, unless there is a conflict that needs manual "
1318
"I «Hurtigmodus» blir det ikke vist et dialogvindu når e-poster signeres "
1319
"(krypteres), hvis det ikke er noen konflikt som må løses manuelt."
1321
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickSignCB)
1322
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:27
1323
msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
1324
msgstr "Bruk »Hurtigmodus» ved signering"
1326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickEncryptCB)
1327
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:37
1328
msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
1329
msgstr "Bruk »Hurtigmodus» ved kryptering"
1331
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fileOperationsTab)
1332
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:58
1333
msgid "File Operations"
1334
msgstr "Filhandlinger"
1336
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, pgpFileExtCB)
1337
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:66
1338
msgctxt "@info:whatsthis"
1340
"<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
1341
"Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
1342
"<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
1344
"<p>Kryss av her hvis du vil at filer som Kleopatra har kryptert med OpenPGP "
1345
"skal ha navn som slutter på .pgp.</p> \n"
1346
" <p>Dette endrer ingenting i innholdet i de filene som opprettes.</p> \n"
1348
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pgpFileExtCB)
1349
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:69
1351
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
1354
"Opprett OpenPGP-krypterte filer med «.pgp»-endelser i stedet for «.gpg»"
1356
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
1357
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, checksumDefinitionCB)
1358
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:80
1359
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:92
1360
msgctxt "@info:whatsthis"
1362
"<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used when "
1363
"creating checksum files.</p>\n"
1364
"<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
1365
"based on the names of the checksum files found.</p>\n"
1367
"<p>Velg her hvilket av de oppsatte sjekksum-programmene som skal brukes når "
1368
"sjekksum-filer lages.</p> \n"
1369
"<p>Når sjekksummer verifiseres blir programmet som skal brukes funnet "
1370
"automatisk, basert på navnene på sjekksumfilene som ble funnet.</p> \n"
1372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1373
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:83
1374
msgid "Checksum program to use:"
1375
msgstr "Sjekksumprogram som skal brukes:"
1377
#: conf/dirservconfigpage.cpp:171
1378
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
1379
msgstr "LDAP-&tidsgrense (minutter:sekunder):"
1381
#: conf/dirservconfigpage.cpp:181
1382
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
1383
msgstr "&Høyeste tall på element returnert fra spørringen:"
1385
#: conf/dirservconfigpage.cpp:191
1386
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
1387
msgstr "Legg automatisk til &nye tjenere oppdaget i CRL-distribusjonspunkt"
1389
#: conf/dirservconfigpage.cpp:385
1391
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
1393
"Motorfeil: Det ser ikke ut til at gpgconf kjenner oppføringa for %1/%2/%3"
1395
#: conf/dirservconfigpage.cpp:390
1397
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
1398
msgstr "Motorfeil: gpgconf har feil type for %1/%2/%3: %4 %5"
1400
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:132
1401
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
1402
msgstr "Dette valget krever dirmngr >= 0.9.0"
1404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
1405
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:269
1406
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221
1408
msgstr "ingen mellomtjener"
1410
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:270
1412
msgid "(Current system setting: %1)"
1413
msgstr "(Bruk gjeldende systeminnstillinger:%1)"
1415
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
1416
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
1417
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
1418
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
1419
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
1420
#: kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
1422
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
1423
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed "
1424
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
1425
"therefore only affects external factors of certificate validity."
1427
"Dette valget gjør det mulig å sjekke sertifkaters gyldighet til faste tider. "
1428
"Du kan velge intervall mellom sjekkene (i timer). Merk at sjekk blir gjort "
1429
"automatisk når viktige filer i ~/.gnupg endres. Dette valget påvirker derfor "
1430
"bare eksterne faktorer for gyldighet av sertifikater."
1432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
1433
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
1434
msgid "Check certificate validity every"
1435
msgstr "Sjekk sertifikaters gyldighet hver"
1437
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
1438
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
1442
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
1443
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
1447
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
1448
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
1450
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
1451
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
1453
"Hvis du velger dette. så sjekkes S/MIME-sertifikater med "
1454
"tilbakekallingslister (CRL-er)."
1456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
1457
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
1458
msgid "Validate certificates using CRLs"
1459
msgstr "Sjekk sdertifikater med CRL-er"
1461
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
1462
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
1464
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
1465
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
1468
"Hvis du velger dette, blir S/MIME-sertifikater validert med maskinen koblet "
1469
"til Internett, ved bruk av OCSP – Online Certificates Status protocol. Oppgi "
1470
"UTL-en til OCSP-svareren nedenfor."
1472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
1473
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84
1474
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
1475
msgstr "Valider sertifikater tilkoblet (OCSP)l"
1477
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
1478
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94
1479
msgid "Online Certificate Validation"
1480
msgstr "Tilkoblet sertifikatvalidering"
1482
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1483
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100
1484
msgid "OCSP responder URL:"
1485
msgstr "URL til OCSP-svarer:"
1487
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
1488
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110
1490
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
1491
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
1493
"Oppgi her adressen til tjeneren for tilkoblet validering av sertifikater "
1494
"(OCSP-svarer). URL-en begynner som regel med http://."
1496
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1497
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117
1498
msgid "OCSP responder signature:"
1499
msgstr "SIgnatur for OCSP-svarer:"
1501
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
1502
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127
1503
msgid "Ignore service URL of certificates"
1504
msgstr "Ignorer tjeneste-URL for sertifikater"
1506
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClient::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
1507
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
1509
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
1511
"Velg her sertifikatet som OCSP-tjeneren bruker til å signere sine svar."
1513
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
1514
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
1516
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
1517
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
1520
"Som standard bruker GnuPG fila ~/.gnupg/policies.txt for å sjekke om en "
1521
"sertifikatpraksis er tillatt. Hvis dette valget er på blir praksis ikke "
1524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
1525
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147
1526
msgid "Do not check certificate policies"
1527
msgstr "Ikke sjekk sertifikatpraksis"
1529
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
1530
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
1532
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
1533
"validate S/MIME certificates."
1535
"Hvis dette er slått på brukes aldri tilbakekallingslister for å validere S/"
1536
"MIME-sertifikater."
1538
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
1539
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157
1540
msgid "Never consult a CRL"
1541
msgstr "Sjekk aldri en CRL"
1543
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
1544
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
1546
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
1547
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
1548
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
1549
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
1550
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
1551
"undermine the security of the system."
1553
"Hvis dette er krysset av mens et rot-CA-sertifikat blir importert, så blir "
1554
"du bedt om å bekrefte sertifikatets fingeravtrykk og oppgi om du stoler på "
1555
"dette rotsertifikatet. Et rotsertifikat må være tiltrodd før de "
1556
"sertifikatene som er utstedt med dette rotsertifikatet kan gis tillit, men "
1557
"det kan undergrave sikkerheten i systemet dersom du ukritisk laster inn "
1558
"tiltrodde rotsertifikater i sertifikatlageret ditt."
1560
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
1561
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167
1562
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
1563
msgstr "Tillat å merke rotsertifikater som tiltrodd"
1565
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
1566
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174
1568
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
1569
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
1571
"Hvis du velger dette blir manglende utstedersertifikater hentet når det er "
1572
"nødvendig (dette gjelder begge valideringsmetoder, både CRLer og OCSP)."
1574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
1575
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177
1576
msgid "Fetch missing issuer certificates"
1577
msgstr "Hent manglende utstedersertifikater"
1579
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
1580
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185
1581
msgid "&HTTP Requests"
1582
msgstr "&HTTP-forespørsler"
1584
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
1585
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
1586
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
1587
msgstr "Slår helt av bruk av HTTP for S/MIME."
1589
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
1590
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194
1591
msgid "Do not perform any HTTP requests"
1592
msgstr "Ikke gjør noen HTTP-forespørsler"
1594
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
1595
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
1597
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
1598
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
1599
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
1600
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
1601
"looking for a suitable DP."
1603
"Når det letes etter adressen til en CRL, så inneholder det sertifikatet som "
1604
"skal sjekkes som regel en liste over distribusjonspunkter (DP) for CRL-er, "
1605
"som er URL-er som beskriver hvordan tilbakekallingslista kan nås. Det DP-et "
1606
"som finnes først blir brukt. Med dette valget blir alle DP-er som bruker "
1607
"HTTP ignorert når det letes etter et passende DP."
1609
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
1610
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204
1611
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
1612
msgstr "Ignorer CRL-distribusjonspunkter for sertifikater som bruker HTTP"
1614
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
1615
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211
1617
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
1618
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
1621
"Hvis du velger dette, så brukes HTTP-mellomtjeneren til høyre for alle HTTP-"
1622
"forespørsler. Verdien er tatt fra miljøvariablen http_proxy."
1624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
1625
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214
1626
msgid "Use system HTTP proxy:"
1627
msgstr "Bruk systemets HTTP-mellomtjener:"
1629
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
1630
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231
1631
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
1632
msgstr "Bruk denne mellomtjeneren for HTTP-forespørsler: "
1634
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
1635
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238
1637
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
1638
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
1639
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
1640
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
1642
"<p>Hvis det ikke er angitt en system-mellomtjener, eller du må bruke en "
1643
"annen mellomtjener for GpgSM, så kan du oppgi adressen her.</p> <p>Den vil "
1644
"bli brukt for alle HTTP-forespørsler som gjelder S/MIME.</p> <p>Syntaksen er "
1645
"vert:port, for eksempel myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
1647
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
1648
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259
1649
msgid "&LDAP Requests"
1650
msgstr "&LDAP-forespørsler"
1652
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
1653
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
1654
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
1655
msgstr "Slår helt av bruk av LDAP for S/MIME."
1657
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
1658
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268
1659
msgid "Do not perform any LDAP requests"
1660
msgstr "Ikke gjør noen LDAP-forespørsler"
1662
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
1663
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275
1665
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
1666
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
1667
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
1668
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
1669
"looking for a suitable DP."
1671
"Når det letes etter plasseringa til en CRL, så vil sertifikatet som skal "
1672
"testes vanligvis inneholde en oppføring i det som er kjent som «CRL "
1673
"distribusjonspunkt» (DP). Det er nettadresser som beskriver hvordan man får "
1674
"tilgang til CRL-en. Den første DP-oppføringa som blir funnet blir brukt. "
1675
"Med dette valget vil alle oppføringene som bruker LDAP vil ikke bli tatt "
1676
"hensyn til når det søkes etter en brukbar DP."
1678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
1679
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278
1680
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
1681
msgstr "Ignorer CRL-distribusjonspunkter for sertifikater som bruker LDAP"
1683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
1684
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285
1685
msgid "Primary host for LDAP requests:"
1686
msgstr "Hovedvert for LDAP-forespørsler:"
1688
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
1689
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296
1691
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
1692
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
1693
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
1694
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
1695
"\"proxy\" failed.\n"
1696
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
1697
"(standard LDAP port) is used."
1699
"Om det oppgis en LDAP-tjener her vil alle LDAP-forespørsler gå først til den "
1700
"tjeneren. Det vil si at denne innstillinga overstyrer vert- og port-delen i "
1701
"en LDAP-URL og blir også brukt hvis vert og port mangler i URL-en. Andre "
1702
"LDAP-tjenere blir bare brukt hvis det ikke lykkes å koble til "
1703
"«mellomtjeneren».\n"
1704
"Syntaksen er «VERT» eller «VERT:PORT». Hvis PORT er utelatt, så brukes port "
1705
"389 som er standard LDAP-port."
1708
msgid "CRL cache dump:"
1709
msgstr "Dump av CRL-mellomlager:"
1716
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
1717
msgstr "Klarte ikke starte gpgsm-prosessen. Sjekk installasjonen."
1719
#: crlview.cpp:115 crlview.cpp:143
1720
msgid "Certificate Manager Error"
1721
msgstr "Feil i sertifikathåndteringa"
1724
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
1725
msgstr "GpgSM-prosessen avsluttet for tidlig på grunn av en uventet feil."
1727
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:86
1729
msgid "No checksum files have been created."
1730
msgstr "Ingen sjekksumfiler er blitt laget."
1732
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:87
1734
msgid "These checksum files have been successfully created:"
1735
msgstr "Disse sjekksumfilene er nå blitt laget:"
1737
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:90
1739
msgid "There were no errors."
1740
msgstr "Det oppsto ingen feil."
1742
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:91
1744
msgid "The following errors were encountered:"
1745
msgstr "Følgende feil ble fjunnet:"
1747
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:303
1749
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
1750
"to be checksummed, not a mixture of both."
1752
"Lag sjekksummer: inn-filene må være enten bare sjekksum-filer eller filer "
1753
"det skal lages sjekksum for, ikke en blanding av begge deler."
1755
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:325 mainwindow_desktop.cpp:524
1759
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:325
1760
msgid "Initializing..."
1763
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:329
1764
msgctxt "@title:window"
1765
msgid "Create Checksum Progress"
1766
msgstr "Framdrift i sjekksum-beregning"
1768
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:559
1770
msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
1771
msgstr "Klarte ikke åpne fila «%1» for lesing og skriving: %2"
1773
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:575
1774
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:558 utils/output.cpp:476
1776
msgid "Error while running %1: %2"
1777
msgstr "Feil under kjøring av %1: %2"
1779
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
1780
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:561 utils/input.cpp:322
1781
#: utils/output.cpp:479
1783
msgid "Failed to execute %1: %2"
1784
msgstr "Klarte ikke kjøre %1: %2"
1786
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:609
1787
msgid "No checksum programs defined."
1788
msgstr "Ingen definerte sjekksumprogrammer."
1790
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:621
1791
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:594
1792
msgid "Scanning directories..."
1793
msgstr "Leser mapper …"
1795
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:636
1796
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607
1797
msgid "Calculating total size..."
1798
msgstr "Beregner total størrelse …"
1800
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:653
1802
msgid "Checksumming (%2) in %1"
1803
msgstr "Sjekksummerer (%2) i %1"
1805
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:664
1806
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:635
1810
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:84
1811
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
1812
msgstr "Status og framdrift for krypto-handlingene vises her."
1814
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:164
1815
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:208
1816
msgid "User canceled"
1817
msgstr "Avbrutt av bruker"
1819
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:252
1820
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
1821
msgstr "Dekrypter/verifiser e-post"
1823
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:274
1824
msgid "At least one input needs to be provided"
1825
msgstr "Det må oppgis minst en inndata-kilde"
1827
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
1828
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
1829
msgstr "Antallet informativ sender stemmer ikke med signerte data"
1831
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:283
1832
msgid "Signature/signed data count mismatch"
1833
msgstr "Datatelling stemmer ikke mellom signatur og signerte data"
1835
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:286
1836
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
1837
msgstr "Signerte data kan bare oppgis for å verifisere frakoblet signatur"
1839
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:292
1840
msgid "Input/Output count mismatch"
1841
msgstr "Opptelling stemmer ikke mellom inndata og utdata"
1843
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:295
1844
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
1845
msgstr "Kan ikke bruke utdata og signerte data samtidig"
1847
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302
1849
msgid "No backend support for %1"
1850
msgstr "Ingen bakgrunnsstøtte for %1"
1852
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:141
1853
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
1854
msgstr "Kan ikke avgjøre om inndata er OpenPGP eller CMS"
1856
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:197
1859
"Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
1860
"slotWizardOperationPrepared: %1"
1862
"Fanget opp uventet avvik i DecryptVerifyFilesController::Private::"
1863
"slotWizardOperationPrepared: %1"
1865
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:201
1867
"Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
1868
"slotWizardOperationPrepared"
1870
"Fanget opp ukjentt avvik i DecryptVerifyFilesController::Private::"
1871
"slotWizardOperationPrepared"
1873
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:253
1874
msgid "Decrypt/Verify Files"
1875
msgstr "Dekrypter/verifiser filer"
1877
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:381
1878
msgid "No usable inputs found"
1879
msgstr "Fant ingen brukbare inndata"
1881
#: crypto/decryptverifytask.cpp:180
1882
msgid "Error: Signature not verified"
1883
msgstr "Feil: Signatur ikke verifisert"
1885
#: crypto/decryptverifytask.cpp:182
1886
msgid "Good signature"
1887
msgstr "God signatur"
1889
#: crypto/decryptverifytask.cpp:184
1890
msgid "Bad signature"
1891
msgstr "Feil signatur"
1893
#: crypto/decryptverifytask.cpp:186
1894
msgid "Signing certificate revoked"
1895
msgstr "Signeringssertifikat tilbakekalt"
1897
#: crypto/decryptverifytask.cpp:188
1898
msgid "Signing certificate expired"
1899
msgstr "Signeringssertifikat utløpt"
1901
#: crypto/decryptverifytask.cpp:190
1902
msgid "No public certificate to verify the signature"
1903
msgstr "Intet offentlig sertifikat til å verifisere signaturen"
1905
#: crypto/decryptverifytask.cpp:192
1906
msgid "Signature expired"
1907
msgstr "Signaturen er utløpt"
1909
#: crypto/decryptverifytask.cpp:194
1910
msgid "Certificate missing"
1911
msgstr "Sertifikat mangler"
1913
#: crypto/decryptverifytask.cpp:196
1915
msgstr "Manglende CRL"
1917
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
1919
msgstr "CRL for gammel"
1921
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
1923
msgstr "Feil praksis"
1925
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
1926
msgid "System error"
1929
#: crypto/decryptverifytask.cpp:211
1931
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
1933
msgstr "Signaturen er gyldig, men sertifikatet er bare marginalt tiltrodd."
1935
#: crypto/decryptverifytask.cpp:213
1936
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
1937
msgstr "Signaturen er gyldig og sertifikatet er fullt tiltrodd."
1939
#: crypto/decryptverifytask.cpp:215
1941
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
1942
msgstr "Signaturen er gyldig og sertifikatet er ytterst tiltrodd."
1944
#: crypto/decryptverifytask.cpp:217
1946
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
1948
msgstr "Signaturen er gyldig men sertifikatet er <em>ikke tiltrodd</em>"
1950
#: crypto/decryptverifytask.cpp:219
1951
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
1952
msgstr "Signaturen er gyldig men det er ikke kjent om sertifikatet er gyldig."
1954
#: crypto/decryptverifytask.cpp:222
1955
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
1956
msgstr "Signaturen er gyldig men gyldigheten for sertifikatet er udefinert."
1958
#: crypto/decryptverifytask.cpp:238 crypto/decryptverifytask.cpp:244
1959
msgid "Unknown certificate"
1960
msgstr "Ukjent sertifikat"
1962
#: crypto/decryptverifytask.cpp:263
1964
msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
1965
msgstr "Signert %1 med ukjent sertifikat %2."
1967
#: crypto/decryptverifytask.cpp:265
1969
msgid "Signed with unknown certificate %1."
1970
msgstr "Signert med ukjent sertifikat %1."
1972
#: crypto/decryptverifytask.cpp:270
1974
msgctxt "date, key owner, key ID"
1975
msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
1976
msgstr "Signert %1 av %2 (Nøkkel-ID: %3)"
1978
#: crypto/decryptverifytask.cpp:275
1980
msgid "Signed by %1 with certificate %2."
1981
msgstr "Signert av %1 med sertifikat %2."
1983
#: crypto/decryptverifytask.cpp:278
1985
msgid "Signed on %1 with certificate %2."
1986
msgstr "Signert %1 med sertifikat %2."
1988
#: crypto/decryptverifytask.cpp:279
1990
msgid "Signed with certificate %1."
1991
msgstr "Signert med sertifikat %1."
1993
#: crypto/decryptverifytask.cpp:290 crypto/signencryptfilestask.cpp:73
1995
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
1996
msgid "%1 → %2"
1997
msgstr "%1 → %2"
1999
#: crypto/decryptverifytask.cpp:360
2000
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
2001
msgstr "<b>Verifisering avbrutt.</b>"
2003
#: crypto/decryptverifytask.cpp:362
2005
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
2006
msgstr "<b>Verifisering mislykket: %1.</b>"
2008
#: crypto/decryptverifytask.cpp:368
2009
msgid "<b>No signatures found.</b>"
2010
msgstr "<b>Fant ingen signaturer.</b>"
2012
#: crypto/decryptverifytask.cpp:372
2014
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
2015
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
2016
msgstr[0] "<b>Ugyldig signatur.</b>"
2017
msgstr[1] "<b>%1 ugyldige signaturer.</b>"
2019
#: crypto/decryptverifytask.cpp:376
2021
msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
2022
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
2023
msgstr[0] "<b>Ikke nok informasjon til å sjekke om signaturen er gyldig.</b>"
2024
msgstr[1] "<b>%1 signaturer kunne ikke bekreftes.</b>"
2026
#: crypto/decryptverifytask.cpp:383
2027
msgid "<b>Signature is valid.</b>"
2028
msgstr "<b>Signaturen er gyldig.</b>"
2030
#: crypto/decryptverifytask.cpp:384
2032
msgid "<b>Signed by %1</b>"
2033
msgstr "<b>Signert av %1</b>"
2035
#: crypto/decryptverifytask.cpp:386
2038
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
2041
"<br/><b>Advarsel:</b> Avsenders e-postadresse er ikke lagret i %1 som brukes "
2044
#: crypto/decryptverifytask.cpp:387
2048
#: crypto/decryptverifytask.cpp:390
2050
msgid "<b>Valid signature.</b>"
2051
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
2052
msgstr[0] "<b>Gyldig signatur.</b>"
2053
msgstr[1] "<b>%1 gyldige sinaturer.</b>"
2055
#: crypto/decryptverifytask.cpp:392
2057
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
2058
"certificates used for signing."
2060
"<br/><b>Advarsel</b> Avsenders e-postadresse er ikke lagret i de "
2061
"sertifikatene som er brukt til signering."
2063
#: crypto/decryptverifytask.cpp:403
2064
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
2065
msgstr "<b>Dekryptering avbrutt.</b>"
2067
#: crypto/decryptverifytask.cpp:405 crypto/decryptverifytask.cpp:407
2069
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
2070
msgstr "<b>Dekryptering mislyktes: %1.</b>"
2072
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
2073
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
2074
msgstr "<b>Dekryptering fullført.</b>"
2076
#: crypto/decryptverifytask.cpp:423
2077
msgid "The signature is bad."
2078
msgstr "Signaturen er ikke gyldig."
2080
#: crypto/decryptverifytask.cpp:425
2081
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
2082
msgstr "Kan ikke bekrefte at signaturen er gyldig."
2084
#: crypto/decryptverifytask.cpp:426
2086
msgid "The signature is invalid: %1"
2087
msgstr "Signaturen er ikke gyldig: %1"
2089
#: crypto/decryptverifytask.cpp:438 crypto/decryptverifytask.cpp:455
2090
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:222 crypto/signencryptfilestask.cpp:234
2092
msgid "Input error: %1"
2093
msgstr "Inndatafeil: %1"
2095
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
2096
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
2100
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
2103
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
2104
msgstr "<p>Avsenders adresse %1 er ikke lagret i sertifikatet. Lagret: %2</p>"
2106
#: crypto/decryptverifytask.cpp:461
2108
msgid "One unknown recipient."
2109
msgid_plural "%1 unknown recipients."
2110
msgstr[0] "Én ukjent adressat."
2111
msgstr[1] "%1 ukjente adressater."
2113
#: crypto/decryptverifytask.cpp:465
2115
msgid_plural "Recipients:"
2116
msgstr[0] "Adressat:"
2117
msgstr[1] "Adressater:"
2119
#: crypto/decryptverifytask.cpp:473
2121
msgid "One unknown recipient"
2122
msgid_plural "%1 unknown recipients"
2123
msgstr[0] "Én ukjent adressat"
2124
msgstr[1] "%1 ukjente adressater"
2126
#: crypto/decryptverifytask.cpp:689
2128
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
2132
#: crypto/decryptverifytask.cpp:811 crypto/decryptverifytask.cpp:908
2133
#: crypto/decryptverifytask.cpp:962 crypto/decryptverifytask.cpp:1061
2134
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1114 crypto/decryptverifytask.cpp:1212
2135
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1260 crypto/decryptverifytask.cpp:1346
2137
msgid "Caught exception: %1"
2138
msgstr "Oppfanget unntak: %1"
2140
#: crypto/decryptverifytask.cpp:814 crypto/decryptverifytask.cpp:910
2141
#: crypto/decryptverifytask.cpp:965 crypto/decryptverifytask.cpp:1063
2142
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1117 crypto/decryptverifytask.cpp:1214
2143
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1262 crypto/decryptverifytask.cpp:1348
2144
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1436
2145
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1482
2146
msgid "Caught unknown exception"
2147
msgstr "Fanget opp ukjent unntak"
2149
#: crypto/decryptverifytask.cpp:863
2151
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
2152
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
2154
"Klarte ikke avgjøre om dette er en S/MIME eller en OpenPGP signatur/"
2155
"kryptotekst – kanskje det hverken er kryptotekst eller signatur?"
2157
#: crypto/decryptverifytask.cpp:869 crypto/decryptverifytask.cpp:1020
2159
msgid "Decrypting: %1..."
2160
msgstr "Dekrypterer: %1 …"
2162
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1014
2164
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
2165
"is not ciphertext at all?"
2167
"Klarte ikke avgjøre om dette er kryptert med S/MIME eller OpenPGP – kanskje "
2168
"det slett ikke er kryptert?"
2170
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1166 crypto/decryptverifytask.cpp:1300
2172
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
2173
"maybe it is not a signature at all?"
2175
"Klarte ikke avgjøre om dette er en S/MIME eller en OpenPGP signatur – "
2176
"kanskje det slett ikke er en signatur?"
2178
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1172
2180
msgid "Verifying: %1..."
2181
msgstr "Verifiserer: %1 …"
2183
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1311
2185
msgid "Verifying signature: %1..."
2186
msgstr "Verifiserer signatur: %1 …"
2188
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:150
2189
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
2191
"Kallet til EncryptEMailController::protocolAsString() er ikke entydig."
2193
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:169
2194
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
2195
#: crypto/signemailcontroller.cpp:180
2196
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:278
2198
msgstr "Avbrutt av bruker"
2200
#: crypto/encryptemailtask.cpp:84 crypto/signencryptfilestask.cpp:185
2201
msgid "Encryption canceled."
2202
msgstr "Kryptering avbrutt."
2204
#: crypto/encryptemailtask.cpp:87
2206
msgid "Encryption failed: %1"
2207
msgstr "Kryptering mislyktes: %1"
2209
#: crypto/encryptemailtask.cpp:89 crypto/signencryptfilestask.cpp:190
2210
msgid "Encryption succeeded."
2211
msgstr "Kryptering fullført."
2213
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:205
2214
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
2215
msgstr "<b>Velg operasjoner som skal utføres</b>"
2217
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
2219
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
2220
"detected for the input given."
2222
"Her kan du se etter, og om nødvendig endre, hvilke handlinger Kleopatra har "
2223
"funnet for de inndata som er gitt."
2225
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209
2226
msgid "&Decrypt/Verify"
2227
msgstr "&Dekrypter/verifiser"
2229
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:215
2230
msgid "Create all output files in a single folder"
2231
msgstr "Opprett alle utdata-filer i én mappe"
2233
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:216
2234
msgid "&Output folder:"
2235
msgstr "&Utdata-mappe:"
2237
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:92
2239
msgstr "Inndata-fil:"
2241
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96
2242
msgid "&Input file is a detached signature"
2243
msgstr "&Inndata-fil er en frakoblet signatur"
2245
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:97
2246
msgid "&Signed data:"
2247
msgstr "&Signerte data:"
2249
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:102
2250
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
2251
msgstr "&Inndata-fil er et arkiv, pakk opp med:"
2253
#: crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:52
2254
msgid "Encrypt Mail Message"
2255
msgstr "Krypter e-postmelding"
2257
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:101 crypto/gui/resultpage.cpp:91
2258
msgid "Keep open after operation completed"
2259
msgstr "Behold åpnet etter at handlinga er fullført"
2261
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:134 crypto/gui/resultpage.cpp:119
2263
msgid "%1: All operations completed."
2264
msgstr "%1: Alle handlinger utført."
2266
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:136 crypto/gui/resultpage.cpp:121
2267
msgid "All operations completed."
2268
msgstr "Alle handlinger fullført."
2270
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:160 crypto/gui/resultlistwidget.cpp:224
2271
#: crypto/gui/resultpage.cpp:138
2273
msgctxt "number, operation description"
2274
msgid "Operation %1: %2"
2275
msgstr "Handling %1: %2"
2277
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:162 crypto/gui/resultpage.cpp:140
2279
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
2283
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:167 crypto/gui/resultpage.cpp:145
2284
msgid "<b>Results</b>"
2285
msgstr "<b>Resultater</b>"
2287
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:133
2288
msgctxt "@title:window"
2289
msgid "Selected Files"
2290
msgstr "Valgte filer"
2292
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:212
2293
msgid "No files selected."
2294
msgstr "Ingen filer er markert."
2296
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:213
2297
msgid "Selected file:"
2298
msgid_plural "Selected files:"
2299
msgstr[0] "Valgt fil:"
2300
msgstr[1] "Valgte filer:"
2302
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:216
2307
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:346
2308
msgid "Archive files with:"
2309
msgstr "Arkiver filer med:"
2311
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:348
2312
msgid "Archive name (OpenPGP):"
2313
msgstr "Arkivnavn (OpenPGP):"
2315
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:350
2316
msgid "Archive name (S/MIME):"
2317
msgstr "Arkivnavn (S/MIME):"
2319
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:352
2320
msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
2321
msgstr "Signer og krypter (bare OpenPGP)"
2323
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:353
2324
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1245
2325
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1269
2329
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:354
2330
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1243
2334
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:355
2335
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
2336
msgid "Text output (ASCII armor)"
2337
msgstr "Utdata som tekst (ASCII-panser)"
2339
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:356
2340
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
2341
msgid "Remove unencrypted original file when done"
2342
msgstr "Slett ukryptert originalfil når ferdig"
2344
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:364
2346
msgid "What do you want to do?"
2347
msgstr "Hva vil du gjøre?"
2349
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:366
2351
msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files."
2352
msgstr "Velg her om du vil signere eller kryptere filer."
2354
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:468
2355
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
2359
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:522
2362
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
2363
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
2364
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
2365
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
2366
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
2367
"support detached signatures in this case.</para>"
2369
"<para>Arkivering kombinert med bare-signering krever for tiden det som "
2370
"kalles ugjennomsiktige signaturer – til forskjell fra frakoblede signaturer "
2371
"bygger disse innholdet inn i signaturen.</para><para>Dette formatet er nokså "
2372
"uvanlig. Kanskje bør du arkivere filene separat, og så signere arkivet med "
2373
"Kleopatra som én fil.</para><para>Fremtidige versjoner av Kleopatra "
2374
"forventes å også støtte frakoblede signaturer i dette tilfellet.</para>"
2376
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:527
2377
msgctxt "@title:window"
2378
msgid "Unusual Signature Warning"
2379
msgstr "Advarsel om uvanlig signatur"
2381
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:587
2382
msgid "This operation is not available for S/MIME"
2383
msgstr "Denne handlinga er ikke tilgjengelig for S/MIME"
2385
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:614
2389
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:615
2393
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:618
2395
msgid "For whom do you want to encrypt?"
2396
msgstr "Hvem vil du kryptere for?"
2398
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:620
2401
"Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget to "
2402
"pick one of your own certificates."
2404
"Velg hvem du vil at filene skal krypteres for. Ikke glem å ta med ett av "
2405
"dine egne sertifikater."
2407
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:623
2412
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:717
2415
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
2416
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
2417
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
2418
"recipient selection?</para>"
2420
"<para>Ingen av mottakerne du krypterer til ser ut til å være din egen.</"
2421
"para><para>Det betyr at du ikke vil kunne dekryptere dataene igjen når de "
2422
"først er kryptert.</para><para>Vil du fortsette, eller avbryte for å endre "
2423
"mottakervalget?</para>"
2425
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:720
2426
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:731
2427
msgctxt "@title:window"
2428
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
2429
msgstr "Advarsel om selvkryptering"
2431
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:729
2434
"<para>You have requested the unencrypted data to be removed after encryption."
2435
"</para><para>Are you really sure you do not need to access the data anymore "
2436
"in decrypted form?</para>"
2438
"<para>Du har bedt om at ukrypterte data skal slettes etter kryptering.</"
2439
"para><para>Er du helt sikker på at du ikke trenger tilgang til til dataene i "
2440
"ukryptert form lenger?</para>"
2442
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:777
2443
msgid "Sign with OpenPGP"
2444
msgstr "Signer med OpenPGP"
2446
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:778
2447
msgid "Sign with S/MIME"
2448
msgstr "Signer med S/MIME"
2450
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:781
2452
msgid "Who do you want to sign as?"
2453
msgstr "Hvem vil du signere som?"
2455
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:783
2457
msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
2458
msgstr "Velg en identitet som skal brukes til å signere dataene."
2460
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:859
2465
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:875
2467
msgid "Sign && Encrypt"
2468
msgstr "Signer og krypter"
2470
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:918
2475
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:920
2477
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
2478
msgstr "Status og framdrift for krypto-handlingene vises her."
2480
#: crypto/gui/objectspage.cpp:77
2481
msgid "<b>Objects</b>"
2482
msgstr "<b>Objekter</b>"
2484
#: crypto/gui/objectspage.cpp:87 crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433
2485
msgid "Remove Selected"
2486
msgstr "Fjern markert"
2488
#: crypto/gui/objectspage.cpp:99
2492
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:201
2493
msgid "<i>No certificate selected</i>"
2494
msgstr "<i>Ikke valgt noe sertifikat</i>"
2496
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:208
2497
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:238
2501
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
2502
msgid "<b>Recipients</b>"
2503
msgstr "<b>Mottakere:</b>"
2505
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:429
2506
msgid "Add Recipient..."
2507
msgstr "Legg til mottaker …"
2509
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:444
2510
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:580 utils/formatting.cpp:408
2514
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:448
2515
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:581
2519
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:463
2521
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
2522
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
2524
"<b>Advarsel:</b> Ingen av de valgte sertifikatene ser ut til å være ditt "
2525
"eget. Du vil ikke kunne dekryptere de krypterte data igjen."
2527
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:580
2531
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:582
2533
msgctxt "%1 == number"
2534
msgid "Recipient (%1)"
2535
msgstr "Mottaker (%1)"
2537
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:616
2539
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
2541
"<qt><p>Mottakere som er forhåndsdefinert via GnuPG-innstillinger:</p>%1</qt>"
2543
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:627
2547
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104 crypto/gui/resultitemwidget.cpp:105
2548
msgid "Hide Details"
2549
msgstr "Skjul detaljer"
2551
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104 crypto/gui/resultitemwidget.cpp:105
2552
msgid "Show Details"
2553
msgstr "Vis detaljer"
2555
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
2556
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
2557
msgstr "Du må velge et signeringssertifikat for å fortsette."
2559
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
2561
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
2562
msgstr "Du må velge et %1 signeringssertifikat for å fortsette."
2564
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:90
2566
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
2567
msgstr "Du må velge %1 og %2 signeringssertifikater for å fortsette."
2569
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:118
2570
msgid "Sign Mail Message"
2571
msgstr "Signer e-postmelding"
2573
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:163
2574
msgid "(no matching certificates found)"
2575
msgstr "(fant ingen sertifikater som passet)"
2577
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:165
2578
msgid "Please select a certificate"
2579
msgstr "Velg et sertifikat."
2581
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:222
2582
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
2583
msgstr "(velg først mellom OpenPGP og S/MIME)"
2585
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
2587
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
2588
msgstr "Velg et krypteringssertifikat for mottakeren «%1»"
2590
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:376
2592
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
2593
msgstr "Velg et signeringssertifikat for avsender «%1»."
2595
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:386
2597
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
2598
"recipients/senders of the message.\n"
2599
"Please select the correct certificates for each recipient:"
2601
"Kleopatra kan ikke utvetydig bestemme sertifikater for alle meldingas "
2602
"mottakere/sendere.\n"
2603
"Velg det riktige sertifikatet for hver mottaker:"
2605
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
2607
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
2608
"sender of the message.\n"
2609
"Please select the correct certificates for the sender:"
2611
"Kleopatra kan ikke utvetydig bestemme sertifikater for meldingas avsender.\n"
2612
"Velg det riktige sertifikatet for avsenderen:"
2614
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392
2616
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
2617
"recipients of the message.\n"
2618
"Please select the correct certificates for each recipient:"
2620
"Kleopatra kan ikke utvetydig bestemme sertifikater for alle meldingas "
2622
"Velg det riktige sertifikatet for hver mottaker:"
2624
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:400
2626
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
2628
msgstr "Bekreft at du har valgt riktige sertifikater for hver mottaker:"
2630
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:401
2632
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
2633
msgstr "Bekreft at du har valgt riktige sertifikater for avsenderen:"
2635
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:579
2636
msgid "Show all recipients"
2637
msgstr "Vis alle mottakere"
2639
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:582
2640
msgid "Select Signing Certificate"
2641
msgstr "Velg signeringssertifikat"
2643
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:583
2644
msgid "Select Encryption Certificate"
2645
msgstr "Velg krypteringssertifikat"
2647
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:584
2648
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
2649
msgstr "Vis dette dialogvinduet bare ved konflikt (eksperimentelt)"
2651
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:605
2652
msgid "Select Certificates For Message"
2653
msgstr "Velg sertifikater for meldinga"
2655
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:669
2659
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:677
2663
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:715
2665
msgid "Select Certificates For Message \"%1\""
2666
msgstr "Velg sertifikater for melding «%1»"
2668
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:84
2670
"You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this operation."
2672
"Du må velge et signeringssertifikat for OpenPGP for å utføre denne handlinga."
2674
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87
2675
msgid "You need to select at least one signing certificate to proceed."
2676
msgstr "Du må velge minst ett signeringssertifikat for å fortsette."
2678
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:90
2680
"Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
2681
"specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
2684
"Her tilbys bare OpenPGP-sertifikater for valg, fordi du oppga kombinert "
2685
"signering/kryptering, som bare finnes for OpenPGP."
2687
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:93
2689
"Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
2690
"specified an OpenPGP signing certificate."
2692
"Her tilbys bare OpenPGP-sertifikater for valg, fordi du bare oppga et "
2693
"OpenPGP signeringssertifikat."
2695
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:96
2697
"Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
2698
"specified an S/MIME signing certificate."
2700
"Her tilbys bare S/MIME-sertifikater for valg, fordi du bare oppga et S/MIME "
2701
"signeringssertifikat."
2703
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:102
2705
"You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
2706
"two signatures will be created."
2708
"Du har valgt både OpenPGP og S/MIME signeringssertifikater, så det blir "
2709
"laget to signaturer."
2711
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:106
2713
"If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two encrypted "
2714
"files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/MIME recipients."
2716
"Hvis du velger både OpenPGP og S/MIME mottakersertifikater, så blir det "
2717
"laget to krypterte filer: en for OpenPGP-mottakere, og en for S/MIME-"
2720
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:131
2721
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:159
2722
msgid "Sign/Encrypt Files"
2723
msgstr "Signer/krypter filer"
2725
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:132
2726
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146
2728
msgstr "Signer filer"
2730
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:133
2731
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153
2732
msgid "Encrypt Files"
2733
msgstr "Krypter filer"
2735
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:87
2737
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
2738
msgid "Sign using %1: %2"
2739
msgstr "Signer med %1: %2"
2741
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:88
2742
msgid "No certificate selected"
2743
msgstr "Intet sertifikat valgt"
2745
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:285
2746
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
2747
msgstr "Signer og krypter (bare OpenPGP)"
2749
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
2750
msgid "Encrypt only"
2751
msgstr "Bare krypter"
2753
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:296
2755
msgstr "Bare signer"
2757
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:301
2758
msgid "Encryption Options"
2759
msgstr "Krypteringsvalg"
2761
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:313
2762
msgid "Signing Options"
2763
msgstr "Signeringsvalg"
2765
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:318
2769
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:333
2770
msgid "Change Signing Certificates..."
2771
msgstr "Endre signeringssertifikater …"
2773
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:492
2774
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
2775
msgstr "<b>Velg handling som skal utføres</b>"
2777
#: crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:49
2778
msgid "Select Signing Certificates"
2779
msgstr "Velg signeringssertifikater"
2781
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
2782
#: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
2783
msgid "Remember these as default for future operations"
2784
msgstr "Husk disse som standard for senere handlinger"
2786
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
2787
#: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
2788
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
2789
msgstr "OpenPGP signeringssertifikat:"
2791
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
2792
#: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
2793
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
2794
msgstr "S/MIME signeringssertifikat."
2796
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:228
2797
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
2798
msgstr "Følgende feil og advarsler ble notert:"
2800
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
2801
msgid "Checksum Verification Errors"
2802
msgstr "Feil i sjekksumverifisering"
2804
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240
2805
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:264
2806
msgid "No errors occurred"
2807
msgstr "Ingen feil oppsto"
2809
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:242
2811
msgid "One error occurred"
2812
msgid_plural "%1 errors occurred"
2813
msgstr[0] "Én feil oppsto"
2814
msgstr[1] "%1 feil oppsto"
2816
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:262
2820
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:265
2821
msgctxt "Show Errors"
2825
#: crypto/gui/wizard.cpp:98
2829
#: crypto/gui/wizard.cpp:136
2833
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:297
2834
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
2836
"Kallet til NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() er ikke "
2839
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:517
2840
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:522
2841
msgctxt "@title:window"
2845
#: crypto/signemailtask.cpp:85 crypto/signencryptfilestask.cpp:172
2846
msgid "Signing canceled."
2847
msgstr "Signering avbrutt."
2849
#: crypto/signemailtask.cpp:88
2851
msgid "Signing failed: %1"
2852
msgstr "Signering mislyktes: %1"
2854
#: crypto/signemailtask.cpp:90 crypto/signencryptfilestask.cpp:176
2855
msgid "Signing succeeded."
2856
msgstr "Signering ferdig."
2858
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
2859
msgid "Archive and Sign Files"
2860
msgstr "Arkiver of signer filer"
2862
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
2863
msgid "Archive and Encrypt Files"
2864
msgstr "Arkiver og krypter filer"
2866
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:157
2867
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
2868
msgstr "Arkiver og signer/krypter filer"
2870
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:477
2873
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2874
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2876
"Fanget opp uventet unntak i SignEncryptFilesController::Private::"
2877
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2879
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:481
2881
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2882
"slotWizardOperationPrepared"
2884
"Fanget opp ukjent unntak i SignEncryptFilesController::Private::"
2885
"slotWizardOperationPrepared"
2887
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:175
2888
msgid "Signing failed."
2889
msgstr "Signering mislyktes."
2891
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:188
2892
msgid "Encryption failed."
2893
msgstr "Kryptering mislyktes."
2895
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:209
2896
msgid "Signing and encryption succeeded."
2897
msgstr "Signering og kryptering fullført."
2899
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:224 crypto/signencryptfilestask.cpp:236
2901
msgid "Output error: %1"
2902
msgstr "Utdatafeil: %1"
2904
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:239
2905
msgid " Encryption succeeded."
2906
msgstr " Kryptering fullført."
2908
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:251
2910
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
2911
msgstr "%1: <b>Signering/kryptering avbrutt.</b>"
2913
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:251
2915
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
2916
msgstr " %1: SIgnering/kryptering mislyktes."
2918
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:252
2920
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
2921
msgid "%1: <b>%2</b>"
2922
msgstr "%1: <b>%2</b>"
2924
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:396
2925
msgid "Cannot determine protocol for task"
2926
msgstr "Kan ikke bestemme protokoll for oppgaven"
2928
#: crypto/task.cpp:168
2929
msgid "Unknown exception in Task::start()"
2930
msgstr "Ukjent unntak i Task::start()"
2932
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:217
2933
msgctxt "@title:window"
2934
msgid "Verify Checksum Results"
2935
msgstr "Resultat av sjekksumverifisering"
2937
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:456
2939
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
2940
msgstr "Fant ikke sjekksumfil for fila %1"
2942
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:626
2944
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
2945
msgstr "Verifiserer sjekksummer (%2) i %1"
2947
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:69 models/keylistmodel.cpp:247
2948
#: models/useridlistmodel.cpp:249
2949
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:923
2953
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:71
2954
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:925
2958
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:73 models/useridlistmodel.cpp:250
2959
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:927
2963
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:86
2964
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:940
2966
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
2970
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:114
2971
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1031
2973
msgctxt "interpunctation for labels"
2977
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
2978
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
2979
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:116 newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
2980
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
2981
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1033
2985
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentRequiredLB)
2986
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:116 newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:60
2987
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1033
2991
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:280
2992
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1189
2995
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
2996
msgstr "<interface>%1</interface> kreves, men er tomt."
2998
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:282
2999
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1191
3003
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
3006
"<interface>%1</interface> kreves, men er tomt.<nl/>Lokal admin-regel: <icode>"
3009
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:288
3010
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1197
3013
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
3014
msgstr "<interface>%1</interface> er ufullstendig."
3016
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:290
3017
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1199
3021
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
3024
"<interface>%1</interface> er ufullstendig.<nl/>Lokal admin-regel: <icode>%2</"
3027
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:295
3028
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1204
3031
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
3032
msgstr "<interface>%1</interface> er ugyldig."
3034
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:297
3035
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1206
3039
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
3041
"<interface>%1</interface> er ugyldig.<nl/>Lokal admin-regel: <icode>%2</"
3044
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
3045
#: dialogs/adduseriddialog.ui:5
3046
msgid "Add New User-ID"
3047
msgstr "Legg til ny bruker-ID"
3049
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
3050
#: dialogs/adduseriddialog.ui:48
3051
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
3052
msgstr "Slik blir den nye bruker-IDen lagret i dette sertifikatet."
3054
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:265
3058
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
3061
"<para>Det oppsto en feil ved forsøk på å laste inn sertifikatene:<message>"
3062
"%1</message></para>"
3064
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:268
3066
msgid "Certifications Loading Failed"
3067
msgstr "Sertifikatlisting mislyktes"
3069
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:291
3070
msgid "Please wait while generating the dump..."
3071
msgstr "Vent mens dumpen blir laget …"
3073
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:369
3074
msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
3075
msgstr "(vent mens sertifikatene lastes inn)"
3077
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:370
3078
msgid "Load Certifications (may take a while)"
3079
msgstr "Last inn sertifikatene (kan ta litt tid)"
3081
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:396
3083
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
3084
msgstr "Utstedersertifikatet ble ikke funnet (%1)"
3086
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:453
3089
msgstr "Undernøkler"
3091
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsDialog)
3092
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:14 view/keylistcontroller.cpp:357
3093
msgid "Certificate Details"
3094
msgstr "Sertifikatdetaljer"
3096
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, overviewTab)
3097
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:21
3101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, overviewActionsGB)
3102
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:27 qml/kleopatra-mobile.qml:84
3103
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:368
3107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphrasePB)
3108
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:33 view/keylistcontroller.cpp:372
3109
msgid "Change Passphrase..."
3110
msgstr "Endre pass-setning …"
3112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeTrustLevelPB)
3113
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:43
3114
msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
3115
msgstr "Stol på sertifiseringer gjort med dette sertifikatet …"
3117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeExpiryDatePB)
3118
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:53 view/keylistcontroller.cpp:364
3119
msgid "Change Expiry Date..."
3120
msgstr "Endre utløpsdato …"
3122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificatePB)
3123
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:63
3124
msgid "Revoke This Certificate..."
3125
msgstr "Tilbakekall dette sertifikatet …"
3127
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
3128
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:111
3132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLB)
3133
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:121
3135
"<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It has "
3136
"no support for adding, nor for displaying them. This is for the following "
3139
"<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
3140
"<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
3143
"<p>Akkurat nå støtter ikke Kleopatra bilder i sertifikater. Den har ikke "
3144
"støtte for å legge dem til eller vise dem. Dette er av følgende grunner:</"
3147
"<li>Fotografier gir en falsk følelse av trygghet.</li>\n"
3148
"<li>Fotografier øker størrelsen på sertifikater.</li>\n"
3151
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, certificationsTab)
3152
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:138
3153
msgid "User-IDs && Certifications"
3154
msgstr "Bruker-ID-er og sertifiseringer"
3156
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userIDsActionsGB)
3157
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:158
3159
msgstr "Bruker-ID-er"
3161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDPB)
3162
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:164
3166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeUserIDPB)
3167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificationPB)
3168
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:174
3169
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:203
3171
msgstr "Tilbakekall …"
3173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyUserIDPB)
3174
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:184
3176
msgstr "Sertifiser …"
3178
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificationsActionGB)
3179
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:197
3180
msgid "Certifications"
3181
msgstr "Sertifiseringer"
3183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
3184
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:229 view/tabwidget.cpp:407
3186
msgstr "Fold ut alle"
3188
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
3189
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:239 view/tabwidget.cpp:409
3190
msgid "Collapse All"
3191
msgstr "Fold sammen alle"
3193
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detailsTab)
3194
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
3195
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:264
3196
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21
3197
msgid "Technical Details"
3198
msgstr "Tekniske detaljer"
3200
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, chainTab)
3201
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:297
3205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, chainTW)
3206
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:310
3210
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, dumpTab)
3211
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:319
3215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3216
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:325
3218
"This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
3220
"Dette er en dump av alle opplysninger motoren har om dette sertifikatet:"
3222
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
3223
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
3224
msgstr "Velg ett eller fler av følgende sertifikat:"
3226
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
3227
msgid "Please select one of the following certificates:"
3228
msgstr "Velg ett av følgende sertifikat:"
3230
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:148
3232
msgstr "Last på nytt"
3234
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
3238
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
3242
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
3243
msgctxt "@info:tooltip"
3244
msgid "Lookup certificates on server"
3245
msgstr "Se etter sertifikat på tjener"
3247
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
3248
msgctxt "@info:tooltip"
3249
msgid "Refresh certificate list"
3250
msgstr "Oppdater sertifikatliste"
3252
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
3253
msgctxt "@info:tooltip"
3254
msgid "Create a new certificate"
3255
msgstr "Lag et nytt sertifikat"
3257
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
3258
msgid "Certificate Selection"
3259
msgstr "Sertifikatvalg"
3261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
3262
#: dialogs/certificationoptionswidget.ui:16
3263
msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
3264
msgstr "<b>Steg 2:</b> Velg hvordan du vil sertifisere."
3266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
3267
#: dialogs/certificationoptionswidget.ui:30
3268
msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
3269
msgstr "Velg hvilket av dine sertifikater du vil signere med:"
3271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
3272
#: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
3273
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:197
3274
#, no-c-format, kde-format
3275
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
3276
msgstr "Sertifisering vil bli utført med sertifikat %1."
3278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB)
3279
#: dialogs/certificationoptionswidget.ui:60
3280
msgid "Certify only for myself"
3281
msgstr "Sertifiser bare for meg selv"
3283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB)
3284
#: dialogs/certificationoptionswidget.ui:70
3285
msgid "Certify for everyone to see"
3286
msgstr "Sertifiser så alle kan se"
3288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB)
3289
#: dialogs/certificationoptionswidget.ui:98
3290
msgid "Send certified certificate to server afterwards"
3291
msgstr "Send bekreftet sertifikat til tjener etterpå"
3293
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:129
3294
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
3295
msgstr "<b>Steg 1:</b> Velg den bruker ID som du vil sertifisere."
3297
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:138
3298
msgid "I have verified the fingerprint"
3299
msgstr "Jeg har verifisert fingeravtrykket"
3301
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:157
3310
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:184
3311
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1248
3313
msgstr "Sertifisere"
3315
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:227
3316
msgid "Signed user IDs:"
3317
msgstr "Signerte bruker ID:"
3319
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:230
3320
msgid "<b>Summary:</b>"
3321
msgstr "<b>Sammendrag:</b>"
3323
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:234
3324
msgid "Check level:"
3325
msgstr "Sjekk nivå:"
3327
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:239
3328
msgid "Selected secret key:"
3329
msgstr "Valgt hemmelig nøkkel:"
3331
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
3332
msgid "Default certificate"
3333
msgstr "Forvalgt sertifikat"
3335
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
3336
msgid "No statement made"
3337
msgstr "Ingen utsagn gitt"
3339
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:265
3341
msgstr "Ikke sjekket"
3343
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:268
3344
msgid "Casually checked"
3345
msgstr "Sjekket ufullstendig"
3347
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:271
3348
msgid "Thoroughly checked"
3349
msgstr "Grundig sjekket"
3351
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:286
3353
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
3356
"Sertifikatet ble ikke sertifisert, fordi det allerede var sertifisert med "
3357
"det samme sertifikatet."
3359
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:288
3361
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
3362
msgstr "Sertifikatet kunne ikke sertifiseres. <b>Feil</b>: %1"
3364
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
3365
msgid "Certification canceled."
3366
msgstr "Sertifisering ble avbrutt."
3368
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:292
3369
msgid "Certification successful."
3370
msgstr "Sertifiseringen var vellykket."
3372
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:367
3374
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
3375
msgid "Certify Certificate: %1"
3376
msgstr "Sertifiserer sertifikat: %1"
3378
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:112
3379
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
3380
msgstr "Dette er sertifikatene du har valgt for sletting:"
3382
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:114
3384
"These certificates will be deleted even though you did <emphasis>not</"
3385
"emphasis><nl/> explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
3387
"Disse sertifikatene vil bli slettet selv om du <emphasis>ikke</emphasis> "
3388
"uttrykkelig valgte dem<nl/> for sletting (<a href=\"whatsthis://\">Hvorfor "
3391
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:135
3392
msgctxt "@info:whatsthis"
3394
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
3395
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
3396
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
3397
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
3398
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
3399
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
3400
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
3401
"contents, too.</para>"
3403
"<title>Hvorfor vil du slette flere sertifikater enn jeg valgte?</"
3404
"title><para>Når du sletter CA-sertifikater (både rot- og mellom-CAer), så "
3405
"blir sertifikater utstedt av dem også slettet.</para><para>Dette vises fint "
3406
"i <application>Kleopatra</application>s hierarkiske visningsmodus: Hvis du i "
3407
"denne modusen sletter et sertifikat som har barne-sertifikater, så blir "
3408
"disse barna også slettet. Tenk på CA-sertifikater som mapper som inneholder "
3409
"andre sertifikater: Når du sletter mappa, så sletter du også innholdet i "
3412
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:147
3413
msgctxt "@action:button"
3417
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:210
3419
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
3420
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
3421
"and should therefore not be deleted."
3423
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
3424
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
3425
"certificate, and should therefore not be deleted."
3427
"Sertifikatet som skal slettes er ditt eget. Det inneholder private nøkler, "
3428
"som trengs for å dekryptere tidligere meldinger som er krypterte til dette "
3429
"sertifikatet. Det bør derfor ikke slettes."
3431
"Alle sertifikater som skal slettes er dine egne. De inneholder private "
3432
"nøkler, som trengs for å dekryptere tidligere meldinger som er krypterte til "
3433
"sertifikatet, og bør derfor ikke slettes."
3435
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:224
3437
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
3438
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
3439
"certificate, and should therefore not be deleted."
3441
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
3442
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
3443
"certificate, and should therefore not be deleted."
3445
"Ett av sertifikatene som skal slettes er ditt eget. Det inneholder private "
3446
"nøkler, som trengs for å dekryptere tidligere meldinger som er krypterte til "
3447
"dette sertifikatet. Det bør derfor ikke slettes."
3449
"Noen av sertifikatenr som skal slettes er dine egne. De inneholder private "
3450
"nøkler, som trengs for å dekryptere tidligere meldinger som er krypterte til "
3451
"sertifikatet, og bør derfor ikke slettes."
3453
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:239
3454
msgid "Secret Key Deletion"
3455
msgstr "Sletting av hemmelig nøkkel"
3457
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog)
3458
#: dialogs/expirydialog.ui:14
3459
msgid "Change Certificate Date of Expiry"
3460
msgstr "Endre utløpsdato for sertifikatet"
3462
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3463
#: dialogs/expirydialog.ui:20
3464
msgid "Please select when to expire this certificate:"
3465
msgstr "Velg når dette sertifikatet skal gå ut på dato:"
3467
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
3468
#: dialogs/expirydialog.ui:27
3472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB)
3473
#: dialogs/expirydialog.ui:39
3477
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
3478
#: dialogs/expirydialog.ui:63
3482
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
3483
#: dialogs/expirydialog.ui:68
3487
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
3488
#: dialogs/expirydialog.ui:73
3492
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
3493
#: dialogs/expirydialog.ui:78
3497
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB)
3498
#: dialogs/expirydialog.ui:101
3499
msgid "On this day:"
3500
msgstr "På denne dagen:"
3502
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:67
3506
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:73
3507
msgid " OpenPGP export file:"
3508
msgstr "OpenPGP eksportfil:"
3510
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:79
3511
msgid "S/MIME export file:"
3512
msgstr "S/MIME eksportfil:"
3514
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:103
3515
msgid "Secret Key Files"
3516
msgstr "Filer med hemmelige nøkler"
3518
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:124
3521
msgid "Please select export options for %1:"
3522
msgstr "Velg eksportinnstillinger for %1:"
3524
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:138
3525
msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
3526
msgstr "Filer med hemmelige nøkler (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
3528
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:206
3530
msgid "You have to enter an output filename."
3531
msgstr "Du må angi et filnavn."
3533
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:207 dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:216
3535
msgid "Incomplete data"
3536
msgstr "Ufullstendige data"
3538
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:215
3540
msgid "You have to choose a passphrase character set."
3541
msgstr "Du må angi et adgangsfrase tegnsett."
3543
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog)
3544
#: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13
3545
msgid "Export Secret Certificate"
3546
msgstr "Eksporter hemmelig sertifikat"
3548
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB)
3549
#: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26
3550
msgid "Output file:"
3553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB)
3554
#: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36
3555
msgid "Passphrase charset:"
3556
msgstr "Tegnsett for pass-setning:"
3558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB)
3559
#: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66
3561
msgstr "ASCII-pansring"
3563
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:119
3567
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
3568
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
3569
msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
3570
msgstr "Slå opp sertifkat på sertifikattjener"
3572
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
3573
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
3577
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
3578
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
3582
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
3583
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57 kgpgconf/mainwindow.cpp:67
3585
msgstr "Lagre som …"
3587
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
3588
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
3592
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
3593
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
3594
msgid "Deselect All"
3595
msgstr "Fravelg alt"
3597
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
3598
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
3602
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:55
3603
msgid "(unknown certificate)"
3604
msgstr "(ukjent sertifikat)"
3606
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:109
3609
msgid "Change Trust Level of %1"
3610
msgstr "Endre tillitsnivå for %1"
3612
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:110
3616
"How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify "
3617
"authenticity of certificates?"
3619
"Hvor mye tiltro har du til sertifiseringer gjort av <b>%1</b> til å korrekt "
3620
"kunne bekrefte identiteten til andre sertifikat?"
3622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
3623
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:29
3624
msgid "I do not know"
3625
msgstr "Jeg vet ikke"
3627
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
3628
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:42
3629
msgid "<i>(unknown trust)</i>"
3630
msgstr "<i>(ukjent tillit)</i>"
3632
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
3633
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:75
3635
"<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
3636
"trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust "
3637
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>"
3639
"<font size=\"-1\">Velg dette når du ikke har noen formening om hvor "
3640
"pålitelig sertifikatets eier er.<br/> Sertifikater med dette tillitsnivået "
3641
"blir ignorert når OpenPGP-sertifikater sjekkes for gyldighet.</font>"
3643
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
3644
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:89
3645
msgid "I do NOT trust them"
3646
msgstr "Jeg stoler IKKE på dem"
3648
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
3649
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:99
3650
msgid "<i>(never trust)</i>"
3651
msgstr "<i>(ingen tillit)</i>"
3653
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
3654
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:132
3656
"<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
3657
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
3658
"checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at "
3659
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
3660
"certificates.</font>"
3662
"<font size=\"-1\">Velg dette hvis du uttrykkelig <em>ikke</em> stoler på "
3663
"sertifikateieren, f,eks, hvis du vet at vedkommende har bekreftet "
3664
"sertifikater uten å sjekke eller uten tillatelse fra sertifikateier,<br/> "
3665
"Sertifikater med dette tillitsnivået blir ignorert når OpenPGP-sertifikater "
3666
"sjekkes for gyldighet.</font>"
3668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
3669
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:146
3670
msgid "I believe checks are casual"
3671
msgstr "Jeg tror sjekkingen er uformell"
3673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
3674
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:156
3675
msgid "<i>(marginal trust)</i>"
3676
msgstr "<i>(marginal tillit)</i>"
3678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
3679
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:189
3681
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
3682
"blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become "
3683
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
3684
"This is usually a good choice.</font>"
3686
"<font size=\"-1\">Velg dette hvis du liter på at sertifiseringer ikke gjøres "
3687
"blindt, men heller ikke særlig nøye. <br/>Sertifikater på dette "
3688
"tillitsnivået blir bare gyldige med flere (som regel 3) bekreftelser. Dette "
3689
"er oftest et bra valg.</font>"
3691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
3692
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:203
3693
msgid "I believe checks are very accurate"
3694
msgstr "Jeg tror sjekkingen er svært nøyaktig"
3696
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
3697
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:213
3698
msgid "<i>(full trust)</i>"
3699
msgstr "<i>(full tillit)</i>"
3701
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
3702
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:246
3704
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
3705
"accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
3706
"certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
3709
"<font size=\"-1\">Velg dette hvis du stoler på at sdertifiseringene er gjort "
3710
"svært nøyaktig.<br/>På dette tillitsnivået blir sertifikater gyldige med "
3711
"bare én enkelt bekreftelse, så du må være forsiktig med å tilordne så mye "
3714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
3715
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:263
3716
msgid "This is my certificate"
3717
msgstr "Dette er mitt sertifikat"
3719
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
3720
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:273
3721
msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
3722
msgstr "<i>(ytterste tillit)</i>"
3724
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
3725
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:306
3727
"<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This "
3728
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
3729
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
3730
"<br>Certificates will become valid with just a single certification at this "
3731
"trust level.</font>"
3733
"<font size=\"-1\">Velg dette hvis og bare hvis dette er ditt eget "
3734
"sertifikat. Dette er standard hvis den hemmelige nøkkelen er tilgjengelig, "
3735
"men hvis du importerte dette sertifikatet kan det være du må justere "
3736
"tillitsnivået selv.<br/> Sertifikater blir gyldige med bare én enkelt "
3737
"bekreftelse på dette tillitsnivået.</font>"
3739
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
3740
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
3742
"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
3743
"actually belongs to the person it claims it is from?"
3745
"<b>Steg 2:</b> Hvor grundig har du sjekket at dette sertifikatet faktisk "
3746
"tilhører den personen det sier det er fra?"
3748
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
3749
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
3750
msgid "I have not checked at all"
3751
msgstr "Jeg har ikke sjekket i det hele tatt"
3753
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
3754
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
3755
msgid "Describe semantics here..."
3756
msgstr "Beskriv semantikken her …"
3758
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
3759
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
3760
msgid "I have checked casually"
3761
msgstr "Jeg har sjekket overfladisk"
3763
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
3764
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
3766
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
3767
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
3768
"of the secret certificate."
3770
"Velg dette hvis du kjenner personen og har spurt dem om dette er deres "
3771
"sertifikat, men ikke har sjekket at de faktisk har det hemmelige "
3774
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
3775
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
3776
msgid "I have checked very thoroughly"
3777
msgstr "Jeg har sjekket svært grundig"
3779
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
3780
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
3782
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
3783
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
3784
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
3786
"Velg dette hvis du har f.eks. sjekket bankkort/førerkort til vedkommende og "
3787
"har fått bekreftet at de har den hemmelige nøkkelen (f.eks. ved å sende dem "
3788
"kryptert e-post og be om å få den dekryptert.)"
3790
#: dialogs/selftestdialog.cpp:97
3792
msgstr "Hoppet over"
3794
#: dialogs/selftestdialog.cpp:98
3798
#: dialogs/selftestdialog.cpp:115
3802
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB)
3803
#: dialogs/selftestdialog.cpp:116 newcertificatewizard/resultpage.ui:16
3807
#: dialogs/selftestdialog.cpp:241
3808
msgid "(select test first)"
3809
msgstr "(velg en test først)"
3811
#: dialogs/selftestdialog.cpp:287
3813
msgstr "Kjør tester på nytt"
3815
#: dialogs/selftestdialog.cpp:292
3819
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
3820
#: dialogs/selftestdialog.ui:14
3821
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
3822
msgstr "Kleopatra selvtest-resultater"
3824
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3825
#: dialogs/selftestdialog.ui:23
3828
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
3829
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
3830
"due to prior tests failing.</para>"
3832
"<para>Dette er resultatene av Kleopatras selvtester. Klikk på en test for å "
3833
"se detaljer.</para><para>Merk at alle feil etter den første kan være fordi "
3834
"tidligere tester feilet.</para>"
3836
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB)
3837
#: dialogs/selftestdialog.ui:62
3838
msgid "Show all test results"
3839
msgstr "Vis alle testresultater"
3841
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB)
3842
#: dialogs/selftestdialog.ui:76 models/keylistmodel.cpp:252
3846
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
3847
#: dialogs/selftestdialog.ui:133
3848
msgid "Proposed Corrective Action"
3849
msgstr "Foreslått tiltak for rettelse"
3851
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
3852
#: dialogs/selftestdialog.ui:207
3856
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
3857
#: dialogs/selftestdialog.ui:220
3858
msgid "Run these tests at startup"
3859
msgstr "Kjør disse testene ved oppstart"
3861
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:89
3864
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
3865
"card might have been tampered with.</warning>"
3867
"Fant ingen NullPin. <warning>Hvis du ikke satte denne PIN-en selv, så kan "
3868
"det være tuklet med kortet.</warning>"
3870
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:94
3872
msgid "Canceled setting PIN."
3873
msgstr "Avbrøt PIN-setting."
3875
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:97
3878
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
3879
msgstr "Det oppsto en feil ved PIN-setting: <message>%1</message>."
3881
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:100
3883
msgid "PIN set successfully."
3884
msgstr "PIN vellykket satt inn."
3886
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
3887
#: dialogs/setinitialpindialog.ui:13
3889
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
3891
"<li>A normal certificate</li>\n"
3892
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
3893
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
3895
"You need to set initial PINs for both of them.</p>"
3897
"<p>På dette Smartkortet er det plass til to sertifikater:\n"
3899
"<li>Et normalt sertifikat</li>\n"
3900
"<li>Et spesielt sertifikat for å lage <em>kvalifiserte signaturer</em> i "
3901
"følge den tyske Signaturgesetz</li>\n"
3903
"Du må sette inn første PIN for begge sertifikatene.</p>"
3905
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
3906
#: dialogs/setinitialpindialog.ui:27
3907
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
3908
msgstr "Trinn 1: sett inn første PIN for det første sertifikatet («NKS»):"
3910
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
3911
#: dialogs/setinitialpindialog.ui:34
3912
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
3913
msgstr "Sett inn første PIN (NKS)"
3915
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
3916
#: dialogs/setinitialpindialog.ui:71
3918
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
3921
"Trinn 2: Sett inn første PIN for det kvalifiserte signatursertifikatet "
3924
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
3925
#: dialogs/setinitialpindialog.ui:81
3926
msgid "Set Initial PIN (SigG)"
3927
msgstr "Sett inn første PIN (SigG)"
3929
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
3930
#: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
3931
msgid "Quick Sign EMail"
3932
msgstr "Hurtigsigner e-post"
3934
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
3935
#: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
3937
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
3940
"Minimer antall steg når e-poster signeres, bruk forhåndsinnstillinger hvis "
3941
"det ikke oppstår problemer."
3943
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
3944
#: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
3945
msgid "Quick Encrypt EMail"
3946
msgstr "Hurtigkrypter e-post"
3948
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
3949
#: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
3951
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
3952
"unless problems occur."
3954
"Minimer antall steg når e-poster krypteres, bruk forhåndsinnstillinger hvis "
3955
"det ikke oppstår problemer."
3957
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
3958
#: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
3959
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
3960
msgstr "Oppsprettsgeometri for dekrypter/verifiser"
3962
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
3963
#: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
3965
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
3966
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
3969
"Størrelse og plassering som huskes for oppsprettvinduet dekrypter/verifiser, "
3970
"vinduet brukes av klienter som ikke støtter innebygget visning av d/v-"
3971
"resultater, slik som MS Outlook."
3973
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
3974
#: kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
3975
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
3976
msgstr "Bruk pgp som standard filendelse for genererte OpenPGP-filer"
3978
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
3979
#: kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
3981
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
3983
"Merk av dette for å få kleopatra til å bruke pgp-filendelser som standard "
3984
"for OpenPGP-filer."
3986
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
3987
#: kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
3988
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
3990
"Intervall i timer mellom sertifikatoppfrisking. Null (0) slår av oppfrisking."
3992
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
3993
#: kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
3994
msgid "Show certificate validity"
3995
msgstr "Vis sertifikatgyldighet"
3997
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
3998
#: kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
4000
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
4001
"certificate is expired or revoked."
4003
"Vis gyldighetsinformasjon for sertifikater i verktøytips, slik som om "
4004
"sertifikatet er utløpt eller tilbakekalt."
4006
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
4007
#: kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
4008
msgid "Show certificate owner information"
4009
msgstr "Vis informasjon om sertifikateier"
4011
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
4012
#: kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
4014
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
4015
"subject and issuers."
4017
"Vis i verktøytips eierinformasjon for sertifikater, slik som Bruker-ID, emne "
4020
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
4021
#: kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
4022
msgid "Show certificate details"
4023
msgstr "Vis sertifikatdetaljer"
4025
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
4026
#: kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
4028
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
4031
"Vis flere sertifikatdetaljer, slik som fingeravtrykk, nøkkellengde og "
4034
#: kgpgconf/configreader.cpp:234
4036
msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
4037
msgstr "Tolkingsfeil for resultatet av «gpgconf --list-config»: %1"
4039
#: kgpgconf/configreader.cpp:239
4041
msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
4042
msgstr "gpgconf --list-config: Ukjent komponent: %1"
4044
#: kgpgconf/configreader.cpp:244
4046
msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
4047
msgstr "gpgconf --list-config: Ukjent oppføring: %1:%2"
4049
#: kgpgconf/configreader.cpp:250
4051
msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
4053
"gpgconf --list-config: Ugyldig oppføring: verdien må starte med '\"': %1"
4055
#: kgpgconf/configreader.cpp:283
4057
msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
4058
msgstr "Tolkingsfeil for resultatet av «gpgconf --list-components»: %1"
4060
#: kgpgconf/configreader.cpp:311
4061
msgid "gpgconf not found or cannot be started"
4062
msgstr "«gpgconf» ble ikke funnet evnt. kunne ikke kjøres"
4064
#: kgpgconf/configreader.cpp:313
4065
msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
4066
msgstr "«gpgconf» avsluttet helt uventet"
4068
#: kgpgconf/configreader.cpp:315
4069
msgid "timeout while executing gpgconf"
4070
msgstr "Tidsavbrudd mens «gpgconf» ble utført"
4072
#: kgpgconf/configreader.cpp:317
4073
msgid "error while writing to gpgconf"
4074
msgstr "Feil ved skriving til «gpgconf»"
4076
#: kgpgconf/configreader.cpp:319
4077
msgid "error while reading from gpgconf"
4078
msgstr "Feil ved lesing fra «gpgconf»"
4080
#: kgpgconf/configreader.cpp:322
4081
msgid "Unknown error while executing gpgconf"
4082
msgstr "Ukjent feil oppstod ved kjøring av «gpgconf»"
4084
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
4085
msgctxt "as in \"verbosity level\""
4089
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
4093
#: kgpgconf/configuration.cpp:347
4095
msgstr "Strengliste"
4097
#: kgpgconf/configuration.cpp:347
4101
#: kgpgconf/configuration.cpp:349
4102
msgid "List of Integers"
4103
msgstr "Liste over heltall"
4105
#: kgpgconf/configuration.cpp:349
4109
#: kgpgconf/configuration.cpp:351
4110
msgid "List of Unsigned Integers"
4111
msgstr "Liste over heltall uten fortegn"
4113
#: kgpgconf/configuration.cpp:351
4114
msgid "Unsigned Integer "
4115
msgstr "Heltall uten fortegn"
4117
#: kgpgconf/configuration.cpp:353
4121
#: kgpgconf/configuration.cpp:353
4125
#: kgpgconf/configuration.cpp:355
4126
msgid "List of URLs"
4127
msgstr "Liste over nettadresser"
4129
#: kgpgconf/configuration.cpp:355
4131
msgstr "Nettadresse"
4133
#: kgpgconf/configuration.cpp:357
4134
msgid "List of LDAP URLs"
4135
msgstr "Liste over LDAP-nettadresser"
4137
#: kgpgconf/configuration.cpp:357
4139
msgstr "LDAP-nettadresse"
4141
#: kgpgconf/configuration.cpp:359
4142
msgid "Directory Path List"
4143
msgstr "Mappeoversikt"
4145
#: kgpgconf/configuration.cpp:359
4146
msgid "Directory Path"
4149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
4150
#: kgpgconf/mainwidget.ui:17
4154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
4155
#: kgpgconf/mainwidget.ui:22
4159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, componentLabelLabel)
4160
#: kgpgconf/mainwidget.ui:38
4164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, optionLabelLabel)
4165
#: kgpgconf/mainwidget.ui:62
4169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabelLabel)
4170
#: kgpgconf/mainwidget.ui:89
4171
msgid "Description:"
4172
msgstr "Beskrivelse:"
4174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabelLabel)
4175
#: kgpgconf/mainwidget.ui:122
4179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
4180
#: kgpgconf/mainwidget.ui:147
4181
msgid "Reset user settings to built-in default"
4182
msgstr "Tilbakestill brukerinnstillinger til innebygget standard"
4184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
4185
#: kgpgconf/mainwidget.ui:157
4186
msgid "Custom value:"
4187
msgstr "Selvvalgt verdi:"
4189
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readOnlyBox)
4190
#: kgpgconf/mainwidget.ui:177
4191
msgid "Impose setting on all users"
4192
msgstr "Fordel innstillinga til alle brukere"
4194
#. i18n: ectx: Menu (file)
4195
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:66 kleopatra.rc:5 kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
4199
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:69
4203
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:85
4205
msgstr "Feil ved oppsettet"
4207
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:85
4210
"KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
4215
"«KGpgConf» kunne ikke kjøre «gpgconf.exe».\n"
4220
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:90
4221
msgid "Parsing Error"
4222
msgstr "Tolkingsfeil"
4224
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:90 kgpgconf/mainwindow.cpp:95
4227
"An error occurred while reading the current configuration.\n"
4231
"Det oppsto en feil ved forsøk på å lese oppsettet.\n"
4235
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:95
4239
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:212 kgpgconf/mainwindow.cpp:231
4243
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:212
4246
"Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
4247
"write to that file."
4249
"Kunne ikke åpne fila %1 for skrivetilgang. Det kan hende du mangler "
4250
"skriverettigheter for den fila."
4252
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:231
4254
msgid "Error while writing to file %1."
4255
msgstr "Det oppsto en feil ved skriving til fil %1."
4257
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:237
4261
#. i18n: ectx: Menu (view)
4266
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
4267
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
4268
#: kleopatra.rc:36 kleopatra.rc:98
4269
msgid "&Certificates"
4270
msgstr "&Sertifikater"
4272
#. i18n: ectx: Menu (tools)
4277
#. i18n: ectx: Menu (settings)
4280
msgstr "Inn&stillinger"
4282
#. i18n: ectx: Menu (window)
4287
#. i18n: ectx: Menu (help)
4292
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
4293
#: kleopatra.rc:86 kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
4294
msgid "Main Toolbar"
4295
msgstr "Hovedverktøylinje"
4297
#: kleopatraapplication.cpp:95
4298
msgid "Run UI server only, hide main window"
4299
msgstr "Kjør bare UI-tjener, skjul hovedvinduet"
4301
#: kleopatraapplication.cpp:96
4302
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
4303
msgstr "Bruk OpenPGP for følgende handling"
4305
#: kleopatraapplication.cpp:97
4306
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
4307
msgstr "Bruk CMS (X.509, S/MIME) for følgende handling"
4309
#: kleopatraapplication.cpp:98
4310
msgid "Import certificate file(s)"
4311
msgstr "Importer sertifikatfil(er)"
4313
#: kleopatraapplication.cpp:99
4314
msgid "Encrypt file(s)"
4315
msgstr "Krypter fil(er)"
4317
#: kleopatraapplication.cpp:100
4318
msgid "Sign file(s)"
4319
msgstr "Signer fil(er)"
4321
#: kleopatraapplication.cpp:101
4322
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
4323
msgstr "Signer og/eller krypter fil(er)"
4325
#: kleopatraapplication.cpp:102
4326
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
4327
msgstr "Samme som --sign-encrypt, brukes ikke"
4329
#: kleopatraapplication.cpp:103
4330
msgid "Decrypt file(s)"
4331
msgstr "Dekrypter fil(er)"
4333
#: kleopatraapplication.cpp:104
4334
msgid "Verify file/signature"
4335
msgstr "Verifiser fil/signatur"
4337
#: kleopatraapplication.cpp:105
4338
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
4339
msgstr "Dekrypter og/eller verifiser fil(er)"
4341
#: kleopatraapplication.cpp:106
4342
msgid "Search for Certificate by fingerprint"
4343
msgstr "Søk etter sertifikat med fingeravtrykk"
4345
#: kleopatraapplication.cpp:107
4346
msgid "Parent Window Id for dialogs"
4347
msgstr "Overliggende vindu for dialoger"
4349
#: kleopatraapplication.cpp:115
4350
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
4351
msgstr "Hvor finnes sokkelen som ui-tjeneren lytter på"
4353
#: kleopatraapplication.cpp:122
4354
msgid "File(s) to process"
4355
msgstr "Fil(er) som skal behandles"
4358
msgid "Performing Self-Check..."
4359
msgstr "Utfører selvtest …"
4362
msgctxt "did not pass"
4363
msgid "Self-Check Failed"
4364
msgstr "Selvtesten ikke bestått"
4367
msgid "Self-Check Passed"
4368
msgstr "Selvtesten bestått"
4371
msgid "Loading certificate cache..."
4372
msgstr "Laster sertifikathurtiglager …"
4375
msgid "Certificate cache loaded."
4376
msgstr "Sertifikathurtiglager lastet."
4381
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
4382
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
4383
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
4384
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
4385
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
4387
"<para>Den versjonen av <application>GpgME</application>-biblioteket du "
4388
"kjører mot er eldre enn den som <application>GpgME++</application>-"
4389
"biblioteket ble bygget med.</para><para><application>Kleopatra</application> "
4390
"virker ikke i denne situasjonen.</para><para>Be din administrator om hjelp "
4391
"til å løse dette problemet.</para>"
4395
msgid "GpgME Too Old"
4396
msgstr "GpgME for gammelt"
4399
msgid "GPG UI Server Error"
4400
msgstr "Feil i GPG UI-tjener"
4405
"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
4406
"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
4407
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
4408
"present might not work correctly, or at all.</qt>"
4410
"<qt>Kleopatras GPG UI-tjenermodul kunne ikke klargjøres.<br/> Feilmeldingen "
4411
"var: <b>%1</b><br/> Du kan bruke Kleopatra som sertifikatbehandler, men "
4412
"kryptografiske programtillegg som trenger at GPG UI-tjeneren er tilstede vil "
4413
"kanskje ikke virke riktig eller i det hele tatt,</qt>"
4415
#: mainwindow_desktop.cpp:120 mainwindow_mobile.cpp:140
4417
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
4419
msgstr "&Avslutt %1"
4421
#: mainwindow_desktop.cpp:126 mainwindow_mobile.cpp:146
4422
msgid "Only &Close Window"
4423
msgstr "Bare &lukk vinduet"
4425
#: mainwindow_desktop.cpp:160
4428
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
4429
"You may instead want to close this window without exiting %1."
4431
"Det kan være at %1 brukes som en tjeneste fra andre programmer.\n"
4432
"Kanskje dette vinduet bør lukkes i stedet, uten å avslutte %1."
4434
#: mainwindow_desktop.cpp:162
4435
msgid "Really Quit?"
4436
msgstr "Sikkert avslutte?"
4438
#: mainwindow_desktop.cpp:196 mainwindow_mobile.cpp:192
4440
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
4443
"Klarte ikke starte GnuPG loggviser (kwatchgnupg). Sjekk installasjonen."
4445
#: mainwindow_desktop.cpp:198 mainwindow_mobile.cpp:194
4446
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
4447
msgstr "Feil ved oppstart av KWatchGnuPG"
4449
#: mainwindow_desktop.cpp:203 mainwindow_mobile.cpp:199
4451
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
4452
"your installation."
4454
"Klarte ikke starte GnuPG administrative konsoll (kgpgconf). Sjekk "
4457
#: mainwindow_desktop.cpp:205 mainwindow_mobile.cpp:201
4458
msgid "Error Starting KGpgConf"
4459
msgstr "Feil ved oppstart av KGpgConf"
4461
#: mainwindow_desktop.cpp:323
4462
msgid "GnuPG Log Viewer"
4463
msgstr "GnuPG loggviser"
4465
#: mainwindow_desktop.cpp:327
4466
msgid "GnuPG Administrative Console"
4467
msgstr "GnuPG administrasjonskonsoll"
4469
#: mainwindow_desktop.cpp:332
4470
msgid "Configure GnuPG Backend..."
4471
msgstr "Sett opp GnuPG bakgrunnsmotor …"
4473
#: mainwindow_desktop.cpp:336 mainwindow_mobile.cpp:267
4474
msgid "Perform Self-Test"
4475
msgstr "Utfør selvtest"
4477
#: mainwindow_desktop.cpp:340
4478
msgid "About Gpg4win"
4481
#: mainwindow_desktop.cpp:357
4482
msgid "Set Focus to Quick Search"
4483
msgstr "Sett fokus til hurtigsøk"
4485
#: mainwindow_desktop.cpp:378
4486
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
4488
"Kunne ikke sette opp bakgrunnsmotoren for kryptografi (gpgconftool finnes "
4491
#: mainwindow_desktop.cpp:378
4492
msgid "Configuration Error"
4493
msgstr "Oppsettsfeil"
4495
#: mainwindow_desktop.cpp:410 mainwindow_mobile.cpp:334
4497
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
4498
"when closing the window. Proceed?"
4500
"Det er ennå noen handlinger som pågår i bakgrunnen. Disse vil bli avbrutt "
4501
"når vinduet lukkes. Fortsette?"
4503
#: mainwindow_desktop.cpp:413 mainwindow_mobile.cpp:337
4504
msgid "Ongoing Background Tasks"
4505
msgstr "Pågående bakgrunnsoppgaver"
4507
#: mainwindow_desktop.cpp:511
4508
msgid "Sign/Encrypt..."
4509
msgstr "Signer/krypter …"
4511
#: mainwindow_desktop.cpp:512 utils/clipboardmenu.cpp:51
4512
msgid "Decrypt/Verify..."
4513
msgstr "Dekrypter/verifiser …"
4515
#: mainwindow_desktop.cpp:516
4516
msgid "Import Certificates"
4517
msgstr "Importer sertifikater"
4519
#: mainwindow_desktop.cpp:517
4521
msgstr "Importer CRL-er"
4523
#: models/keycache.cpp:955
4524
msgid "Listing X.509 certificates"
4525
msgstr "Lister X.509-sertifikater"
4527
#: models/keycache.cpp:956
4528
msgid "Listing OpenPGP certificates"
4529
msgstr "Lister OpenPGP-sertifikater"
4531
#: models/keylistmodel.cpp:249
4535
#: models/keylistmodel.cpp:250 models/subkeylistmodel.cpp:158
4536
#: models/useridlistmodel.cpp:251
4540
#: models/keylistmodel.cpp:251 models/subkeylistmodel.cpp:159
4541
#: models/useridlistmodel.cpp:252
4545
#: models/keylistmodel.cpp:253 utils/formatting.cpp:301
4549
#: models/subkeylistmodel.cpp:156 models/useridlistmodel.cpp:248
4553
#: models/subkeylistmodel.cpp:157
4557
#: models/subkeylistmodel.cpp:160 models/useridlistmodel.cpp:253
4558
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:379
4562
#: models/subkeylistmodel.cpp:161
4566
#: models/useridlistmodel.cpp:304 utils/formatting.cpp:445
4567
#: utils/formatting.cpp:457
4569
msgstr "tilbakekalt"
4571
#: models/useridlistmodel.cpp:306 utils/formatting.cpp:447
4572
#: utils/formatting.cpp:483
4576
#: models/useridlistmodel.cpp:308 utils/formatting.cpp:449
4580
#: models/useridlistmodel.cpp:310 utils/formatting.cpp:451
4581
#: utils/formatting.cpp:459 utils/formatting.cpp:482
4585
#: models/useridlistmodel.cpp:311
4589
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
4590
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14
4591
msgid "Advanced Settings"
4592
msgstr "Avanserte innstillinger"
4594
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
4595
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27
4596
msgid "Key Material"
4597
msgstr "Nøkkelparametre"
4599
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
4600
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33
4604
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
4605
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:56
4609
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
4610
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:66
4614
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
4615
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:109
4616
msgid "Certificate Usage"
4617
msgstr "Sertifikatbruk"
4619
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
4620
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:117
4621
msgid "Valid until:"
4622
msgstr "Gyldig til:"
4624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
4625
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:139
4626
msgid "Certification"
4627
msgstr "Sertifisering"
4629
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
4630
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:146
4634
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
4635
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:156
4639
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
4640
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:166
4641
msgid "Authentication"
4642
msgstr "Autentisering"
4644
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab)
4645
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:190
4646
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1455
4647
msgid "Personal Details"
4648
msgstr "Personlig informasjon"
4650
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
4651
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:196
4652
msgid "Additional User-IDs"
4653
msgstr "Ekstra Bruker-ID-er"
4655
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
4656
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:208
4657
msgid "EMail Addresses"
4658
msgstr "E-postadresser"
4660
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
4661
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:220
4665
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
4666
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:232
4670
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
4671
#: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
4673
msgid "Choose Certificate Format"
4674
msgstr "Velg sertifikatformat"
4676
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
4677
#: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
4678
msgid "Please choose which type of certificate you want to create. "
4679
msgstr "Velg hvilken type sertifikat du vil opprette. "
4681
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
4682
#: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
4683
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
4684
msgstr "Opprett et personlig OpenPGP-nøkkelpar"
4686
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
4687
#: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
4689
"OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
4690
"acquaintances. There is no central certification authority; instead, every "
4691
"individual creates a personal Web of Trust by certifying other users' key "
4692
"pairs with their own certificate."
4694
"Nøkkelpar for OpenPGP lages lokalt og bekreftes av dine venner og bekjente. "
4695
"Det finnes ingen sentral sertifikatutsteder, i stedet lager hver bruker et "
4696
"personlig tillitsnettverk (Web of Trust) ved å sertifisere andre brukeres "
4697
"nøkkelpar med sitt eget sertifikat."
4699
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
4700
#: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
4701
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
4702
msgstr "Opprett et personlig X.509-nøkkelpar og sertifiseringssøknad "
4704
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
4705
#: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
4707
"X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a "
4708
"certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a central, "
4709
"hierarchical chain of trust."
4711
"X.509-nøkkelpar opprettes lokalt, men sertifiseres sentralt av en "
4712
"sertifikatutsteder (CA). CA-er kan sertifisere andre CA-er, slik at det "
4713
"oppstår en sentral, hierarkisk tillitskjede."
4715
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
4716
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
4718
msgid "Enter Details"
4719
msgstr "Oppgi detaljer"
4721
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
4722
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
4724
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
4725
"certificate parameters, click on the Advanced Settings button."
4727
"Oppgi dine personlige detaljer nedenfor. Hvis du vil ha mer styring over "
4728
"sertifikatparametrene, så trykk knappen Avanserte innstillinger."
4730
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
4731
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
4733
msgstr "Virkelig navn:"
4735
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
4736
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
4737
msgid "EMail address:"
4738
msgstr "E-postadresse:"
4740
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLB)
4741
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:50
4742
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1304
4746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
4747
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:95
4748
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
4750
"Legg e-post til DN (særskilte navn). (Trengs bare for ikke-fungerende CA-er "
4751
"(sertifiseringsinstanser)"
4753
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
4754
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:154
4755
msgid "Advanced Settings..."
4756
msgstr "Avanserte innstillinger …"
4758
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
4759
#: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
4761
msgid "Creating Key..."
4762
msgstr "Oppretter nøkkel …"
4764
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
4765
#: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:8
4766
msgid "Your key is being created."
4767
msgstr "Din nøkkel blir nå laget."
4769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4770
#: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:17
4772
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. To "
4773
"foster this process, you can use the entry field below to enter some "
4774
"gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
4775
"timing. You can also move this window around with your mouse, or start some "
4776
"disk-intensive application."
4778
"Det kreves et stort antall slumptall for å lage en nøkkel. For å lette denne "
4779
"prosessen kan du skrive inn noe tullball i tekstfeltet nedenfor. Selve "
4780
"teksten spiller ingen rolle – bare tiden mellom tastetrykkene. Du kan også "
4781
"flytte vinduet rundt med musa, eller starte et program som bruker mye "
4784
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:262
4788
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:263
4789
msgid "new dns name"
4790
msgstr "nytt dns-navn"
4792
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:264
4796
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:513
4799
msgstr "Opprett nøkkel"
4801
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:564
4803
msgid "Could not start certificate creation: %1"
4804
msgstr "Klarte ikke starte sertifikatgenerering: %1"
4806
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:579
4807
msgid "Operation canceled."
4808
msgstr "Handlinga avbrutt"
4810
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:580
4812
msgid "Could not create certificate: %1"
4813
msgstr "Klarte ikke lage sertifikat: %1"
4815
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:587
4818
"Certificate created successfully.\n"
4821
"Sertifikatet opprettet uten feil.\n"
4824
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:593
4826
msgid "Could not write output file %1: %2"
4827
msgstr "Klarte ikke skrive til fila %1: %2"
4829
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:601
4830
msgid "Certificate created successfully."
4831
msgstr "Sertifikatet opprettet."
4833
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:640
4835
msgid "Key Creation Failed"
4836
msgstr "Nøkkeloppretting mislyktes"
4838
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:641
4839
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
4841
"Det lyktes ikke å opprette et nøkkelpar. Detaljer om problemet vises "
4844
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:643
4846
msgid "Key Pair Successfully Created"
4847
msgstr "Nøkkelpar opprettet"
4849
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:644
4851
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
4852
"result and some suggested next steps below."
4854
"Det nye nøkkelparet er opprettet. Detaljer om resultatet, og noen foreslåtte "
4855
"neste tiltak, vises nedenfor."
4857
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:705
4859
msgid "Save Request"
4860
msgstr "Lagre søknad"
4862
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:706
4863
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
4864
msgstr "PKCS#10 -forespørsler (*.p10)"
4866
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:715
4870
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
4871
"filename>: <message>%3</message>"
4873
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
4874
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
4876
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:718
4878
msgid "Error Saving Request"
4879
msgstr "Feil ved lagring av søknaden"
4881
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:722
4885
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
4886
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
4888
"<para>Søknaden ble skrevet til <filename>%1</filename>.</para><para> Nå kan "
4889
"den sendes til sertifikatutsteder (CA).</para>"
4891
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:725
4893
msgid "Request Saved"
4894
msgstr "Forespørsel lagret"
4896
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:733
4897
msgid "Please process this certificate."
4898
msgstr "Vennligst behandle dette sertifikatet."
4900
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:734
4902
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
4903
"fetch the resulting certificate.\n"
4907
"Vennligst behandle dette sertifikatet og gi avsender beskjed om hvor det "
4908
"resulterende sertifikatet kan hentes.\n"
4912
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:758
4913
msgid "My new OpenPGP certificate"
4914
msgstr "Mitt nye OpenPGP-sertifikat"
4916
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:759
4917
msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate."
4918
msgstr "Mitt nye OpenPGP-sertifikat er vedlagt."
4920
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:790
4923
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
4924
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
4925
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
4926
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
4927
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
4928
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
4929
"then attach that.</para>"
4931
"<para><application>Kleopatra</application> forsøkte å sende en e-post via "
4932
"din standard e-postklient.</para><para>Det er kjent at noen e-postklienter "
4933
"ikke støtter vedlegg når de brukes på denne måten.</para><para>Hvis e-"
4934
"postklienten din ikke har noe vedlegg, så dra <application>Kleopatra</"
4935
"application>-ikonet og slipp det på redigeringsvinduet til e-postklienten.</"
4936
"para><para>Hvis ikke det virker, heller, så lagre søknaden på en fil og legg "
4937
"ved den fila.</para>"
4939
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:794
4941
msgid "Sending Mail"
4942
msgstr "Sender e-post"
4944
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:831
4947
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
4948
"you have sent or saved it before proceeding."
4950
"Denne handlinga vil slette forespørselen om sertifisering. Pass på at den er "
4951
"sendt eller lagret før du fortsetter."
4953
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:833
4955
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
4956
msgstr "Forespørselen om sertifisering er klar til å slettes"
4958
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:864
4960
msgid "Certificate Creation Wizard"
4961
msgstr "Veiviser for å opprette sertifikat"
4963
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1250
4964
msgid "Authenticate"
4967
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1300
4971
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1301
4972
msgid "Email Address:"
4973
msgstr "E-postadresse:"
4975
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1306
4979
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1309
4981
msgstr "Nøkkeltype:"
4983
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1311
4984
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1313
4985
msgid "Key Strength:"
4986
msgstr "Nøkkelstyrke:"
4988
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1311
4989
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1318
4992
msgid_plural "%1 bits"
4996
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1313
4997
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1320
5001
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1314
5002
msgid "Certificate Usage:"
5003
msgstr "Sertifikatbruk:"
5005
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1314
5006
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1321
5007
msgctxt "separator for key usages"
5011
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1316
5012
msgid "Subkey Type:"
5013
msgstr "Undernøkkel-type:"
5015
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1318
5016
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1320
5017
msgid "Subkey Strength:"
5018
msgstr "Styrke for undernøkkel:"
5020
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1321
5021
msgid "Subkey Usage:"
5022
msgstr "Bruk av undernøkkel:"
5024
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1325
5025
msgid "Valid Until:"
5026
msgstr "Gyldig til:"
5028
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1328
5029
msgid "Add. Email Address:"
5030
msgstr "Ekstra e-postadresse:"
5032
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1330
5036
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1332
5040
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1390
5042
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
5043
msgid "%2 (1 bit; default)"
5044
msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
5045
msgstr[0] "%2 (1 bit; standard)"
5046
msgstr[1] "%2 (%1 bit; standard)"
5048
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1391
5050
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
5052
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
5053
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
5054
msgstr[1] "%2 (%1 bit)"
5056
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1393
5058
msgctxt "%1: key size in bits"
5059
msgid "1 bit (default)"
5060
msgid_plural "%1 bits (default)"
5061
msgstr[0] "1 bit (standard)"
5062
msgstr[1] "%1 bit (standard)"
5064
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394
5066
msgctxt "%1: key size in bits"
5068
msgid_plural "%1 bits"
5072
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1459
5073
msgctxt "@info:tooltip"
5074
msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented."
5075
msgstr "Det er ikke implementert ennå å legge til mer enn én bruker-ID."
5077
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
5078
#: newcertificatewizard/overviewpage.ui:5
5080
msgid "Review Certificate Parameters"
5081
msgstr "Se gjennom sertifikatparametre"
5083
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
5084
#: newcertificatewizard/overviewpage.ui:8
5086
"Please review the certificate parameters before proceeding to create the "
5089
"Se gjennom sertifikatparametrene før du fortsetter med å opprette "
5092
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB)
5093
#: newcertificatewizard/overviewpage.ui:21
5094
msgid "Show all details"
5095
msgstr "Vis alle detaljer"
5097
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
5098
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:28
5100
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
5103
"Dra dette ikonet til redigeringsruten i e-postprogrammet ditt for å legge "
5104
"ved søknaden til en e-post."
5106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
5107
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:41
5108
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
5109
msgstr "Start denne veiviseren på nytt (beholder parametrene)"
5111
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
5112
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:48
5116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
5117
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:54
5118
msgid "Save Certificate Request To File..."
5119
msgstr "Lagre sertifkatsøknad til fil …"
5121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
5122
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:61
5123
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
5124
msgstr "Send sertifikatsøknad med e-post …"
5126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
5127
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:68
5128
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
5129
msgstr "Lag en sikkerhetskopi av nøkkelparet ditt …"
5131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
5132
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:75
5133
msgid "Send Certificate By EMail..."
5134
msgstr "Send sertifikat med e-post …"
5136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
5137
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:82
5138
msgid "Upload Certificate To Directory Service..."
5139
msgstr "Last opp sertifikatet til katalogtjeneste …"
5141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
5142
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:89
5143
msgid "Create Revocation Request..."
5144
msgstr "Lag en tilbakekallingssøknad …"
5146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
5147
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:96
5148
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
5149
msgstr "Lag et signeringssertifikat med samme parametre"
5151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
5152
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:103
5153
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
5154
msgstr "Lag et krypteringssertifikat med samme parametre"
5156
#: qml/kleopatra-mobile.qml:73
5157
msgid "No certificates loaded yet."
5158
msgstr "Ingen sertifikater lastet inn ennå."
5160
#: qml/KleopatraActions.qml:48
5164
#: qml/KleopatraActions.qml:61
5168
#: qml/KleopatraActions.qml:95
5170
msgstr "Innstillinger"
5172
#: selftest/enginecheck.cpp:71
5174
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
5175
msgstr "GPG-installasjon (OpenPGP-motor)"
5177
#: selftest/enginecheck.cpp:72
5179
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
5180
msgstr "GpgSM-installasjon (S/MIME-motor)"
5182
#: selftest/enginecheck.cpp:73
5184
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
5185
msgstr "GpgConf-installasjon (oppsett)"
5187
#: selftest/enginecheck.cpp:98
5191
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
5194
"<para>Det ble oppdaget et problem med <application>%1</application>-motoren."
5197
#: selftest/enginecheck.cpp:103
5198
msgid "not supported"
5199
msgstr "ikke støttet"
5201
#: selftest/enginecheck.cpp:105
5204
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
5205
"support for this backend.</para>"
5207
"<para>Det ser ut til at <icode>gpgme</icode>-biblioteket ble kompilert uten "
5208
"støtte for denne motoren.</para>"
5210
#: selftest/enginecheck.cpp:108
5214
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
5215
"<application>%1</application> support.</para>"
5217
"<para>Erstatt <icode>gpgme</icode>-biblioteket med en versjon som er "
5218
"kompilert med støtte for <application>%1</application>.</para>"
5220
#: selftest/enginecheck.cpp:112
5221
msgid "not properly installed"
5222
msgstr "ikke riktig installert"
5224
#: selftest/enginecheck.cpp:114
5227
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
5228
msgstr "<para>Motoren <command>%1</command> er ikke riktig installert.</para>"
5230
#: selftest/enginecheck.cpp:116
5234
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
5237
"<para>Se utdata fra kommandoen <command>%1 --version</command> manuelt.</"
5240
#: selftest/enginecheck.cpp:119
5244
#: selftest/enginecheck.cpp:121
5248
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
5249
"version %3 is required.</para>"
5251
"<para>Motoren <command>%1</command> er installert i versjon %2, men minst "
5252
"versjon %3 kreves.</para>"
5254
#: selftest/enginecheck.cpp:127 selftest/enginecheck.cpp:203
5258
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
5260
"<para>Installer <application>%1</application> versjon %2 eller høyere.</para>"
5262
#: selftest/enginecheck.cpp:130
5263
msgid "unknown problem"
5264
msgstr "ukjent problem"
5266
#: selftest/enginecheck.cpp:132
5270
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
5271
"<envar>PATH</envar>.</para>"
5273
"<para>Se til at <application>%1</application> er installert og i søkestien "
5274
"<envar>PATH</envar>.</para>"
5276
#: selftest/enginecheck.cpp:200
5280
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
5281
"only %5 is installed.</para>"
5283
"<para>Programmet <application>%1</application>v %2.%3.%4 trengs for denne "
5284
"testen, men bare %5 er installert.</para>"
5286
#: selftest/enginecheck.cpp:208
5290
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
5291
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
5293
"<para>Programmet <application>%1</application> trengs for denne testen, men "
5294
"ser ikke ut til å være tilgjengelig.</para><para>Mer informasjon finnes i "
5295
"tester lenger opp.</para>"
5297
#: selftest/enginecheck.cpp:212
5299
msgctxt "@info %1: test name"
5300
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
5301
msgstr "<para>Se «%1» ovenfor.</para>"
5303
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:63
5305
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
5306
msgstr "Tilkobling til Gpg-Agent"
5308
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:73
5309
msgid "GpgME library too old"
5310
msgstr "GpgME-biblioteket er for gammelt"
5312
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:75
5315
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
5316
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
5318
"Enten er selve GpgME-biblioteket for gammelt, eller GpgME++-biblioteket ble "
5319
"kompilert mot en eldre GpgME som ikke støtter tilkobling til gpg-agent."
5321
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:79
5324
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
5325
"gpgme++ was compiled against it."
5327
"Oppgrader til <application>gpgme</application> 1.2.0 eller høyere, og se til "
5328
"at gpgme++ ble kompilert mot samme versjon."
5330
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:86
5331
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
5332
msgstr "GpgME støtter ikke gpg-agent"
5334
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:88
5338
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
5339
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
5340
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
5343
"<para><application>GpgME</application>-biblioteket er nytt nok til å støtte "
5344
"<application>gpg-agent</application>, men det der ikke ut til å ha slik "
5345
"støtte i denne installasjonen.</para> <para>Feilmeldingen var: <message>%1</"
5348
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:101 selftest/uiservercheck.cpp:79
5349
msgid "not reachable"
5350
msgstr "kan ikke nås"
5352
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:103
5355
msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
5356
msgstr "Klarte ikke koble til GpgAgent: <message>%1</message>"
5358
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:106
5361
"<para>Check that gpg-agent is running and that the "
5362
"<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date.</"
5365
"<para>Se etter at gpg-agent kjører og at <environment>GPG_AGENT_INFO</"
5366
"environment>-variablen er satt og oppdatert.</para>"
5368
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:110
5369
msgid "unexpected error"
5370
msgstr "uventet feil"
5372
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:112
5376
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
5377
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
5380
"<para>Uventet feil da <application>gpg-agent</application> ble spurt om sin "
5381
"version.</para><para>Feilmeldingen var: <message>%1</message></para>"
5383
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:62
5386
msgid "%1 Configuration Check"
5387
msgstr "%1 oppsettstest"
5389
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:116
5390
msgid "The process terminated prematurely"
5391
msgstr "Prosessen avsluttet for tidlig"
5393
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:121
5394
msgctxt "self-test did not pass"
5398
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:123
5401
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
5403
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
5405
"Det oppsto en feil ved kjøring av selvtesten for GnuPG-oppsettet for %2:\n"
5407
"Kanskje det burde kjøres «gpgconf %3» på kommandolinja.\n"
5409
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:128
5410
msgid "Diagnostics:"
5413
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:133
5414
msgctxt "self-check did not pass"
5418
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:136
5420
msgctxt "Self-test did not pass"
5422
"The GnuPG configuration self-check failed.\n"
5427
"Selvtesten for GnuPG-oppsettet feilet.\n"
5432
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:141
5434
msgctxt "self-check did not pass"
5436
"The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
5437
"No output was received."
5439
"Selvtesten for GnuPG-oppsettet feilet med feilkode %1.\n"
5440
"Det ble ikke funnet noe utdata."
5442
#: selftest/libkleopatrarccheck.cpp:59
5444
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
5445
msgstr "Oppsettsfil «libkleopatrarc»"
5447
#: selftest/libkleopatrarccheck.cpp:73
5448
msgid "Errors found"
5449
msgstr "Feil funnet"
5451
#: selftest/libkleopatrarccheck.cpp:77
5455
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
5456
"configuration:</para>%1"
5458
"<para>Kleopatra fant følgende feil i oppsettsfila libkleopatrarc:</para> %1"
5460
#: selftest/registrycheck.cpp:60
5462
msgid "Windows Registry"
5463
msgstr "Windows Registry"
5465
#: selftest/registrycheck.cpp:72
5466
msgid "Obsolete registry entries found"
5467
msgstr "Fant utdaterte oppføringer i registry"
5469
#: selftest/registrycheck.cpp:76
5473
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
5474
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
5475
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
5476
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
5477
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
5479
"<para>Kleopatra fant en utdatert registry-nøkkel (<resource>%1\\%2</"
5480
"resource>), som er lagt til enten av en tidligere versjon av "
5481
"<application>Gpg4win</application>, eller programmer slik som "
5482
"<application>WinPT</application> eller <application>EnigMail</application>.</"
5483
"para><para>Om registry-oppføringen beholdes kan det hende at en gammel GnuPG-"
5484
"motor blir brukt.</para>"
5486
#: selftest/registrycheck.cpp:82
5489
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
5490
msgstr "<para>Slett registry-nøkkel <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
5492
#: selftest/registrycheck.cpp:102
5495
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
5496
msgstr "Klarte ikke slette registry-nøkkel <resource>%1\\%2</resource>"
5498
#: selftest/registrycheck.cpp:104
5500
msgid "Error Deleting Registry Key"
5501
msgstr "Feil ved sletting av registry-nøkkel"
5503
#: selftest/uiservercheck.cpp:61
5505
msgid "UiServer Connectivity"
5506
msgstr "Tilkobling til UiServer"
5508
#: selftest/uiservercheck.cpp:81
5511
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
5512
msgstr "Klarte ikke koble til UiServer: <message>%1</message>"
5514
#: selftest/uiservercheck.cpp:84
5517
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
5518
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
5519
"resource>).</para>"
5521
"<para>Se etter at brannmuren til ikke blokkerer lokale tilkoblinger (tillat "
5522
"tilkobling til <resource>localhost</resource> eller <resource>127.0.0.1</"
5523
"resource>).</para>"
5525
#: selftest/uiservercheck.cpp:88
5526
msgid "multiple instances"
5527
msgstr "flere instanser"
5529
#: selftest/uiservercheck.cpp:90
5533
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
5536
"Det ser ut til at en annen <application>Kleopatra</application> kjører (med "
5539
#: selftest/uiservercheck.cpp:93
5542
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
5544
"Avslutt alle andre instanser av <application>Kleopatra</application> som "
5547
#: systrayicon.cpp:150
5548
msgid "&Open Certificate Manager..."
5549
msgstr "&Åpne sertifikathåndtering …"
5551
#: systrayicon.cpp:151
5553
msgid "&Configure %1..."
5554
msgstr "&Sett opp %1 …"
5556
#: systrayicon.cpp:152
5558
msgid "&About %1..."
5561
#: systrayicon.cpp:153
5562
msgid "&Shutdown Kleopatra"
5563
msgstr "Av&slutt Kleopatra"
5565
#: systrayicon.cpp:155
5569
#: systrayicon.cpp:156
5570
msgid "Update Card Status"
5571
msgstr "Oppdater kortstatus"
5573
#: systrayicon.cpp:157
5574
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
5575
msgstr "Sett inn første PIN for NetKey v3 …"
5577
#: systrayicon.cpp:158
5578
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
5579
msgstr "Lær NetKey v3 kortsertifikater"
5581
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:193
5582
msgid "No option name given"
5583
msgstr "Ikke oppgitt noe opsjonsnavn"
5585
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:365
5587
msgstr "Tolkingsfeil"
5589
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:374
5590
msgid "Parse error: numeric session id too large"
5591
msgstr "Tolkingsfeil: numerisk økt-identifikasjon er for stor"
5593
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:392
5594
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
5595
msgstr "CAPABILITIES tar ikke argumenter"
5597
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:430
5598
msgid "Unknown value for WHAT"
5599
msgstr "Ukjent verdi for WHAT"
5601
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:445
5602
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
5603
msgstr "START_KEYMANAGER tar ikke argumenter"
5605
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:463
5606
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
5607
msgstr "START_CONFDIALOG tar ikke argumenter"
5609
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:521
5612
msgstr "Melding nr.%1"
5614
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:532
5615
msgid "Empty file path"
5618
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:535
5619
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:610
5620
msgid "Only absolute file paths are allowed"
5621
msgstr "Bare absolutte filstier er tillatt"
5623
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:537
5624
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
5625
msgstr "Bare filer er tillatt i INPUT/OUTPUT FILE"
5627
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:624
5628
msgid "unknown exception caught"
5629
msgstr "ukjent unntak oppfanget"
5631
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:682
5632
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
5633
msgstr "Kan ikke blande --info med SENDER eller RECIPIENT uten info"
5635
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:686
5636
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
5637
msgstr "Argumentet er ikke en gyldig RFC-2822 postkasse"
5639
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:689
5640
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
5641
msgstr "Søppel funnet etter gyldig RFC-2822-postkasse"
5643
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1123
5645
msgid "Caught unexpected exception: %1"
5646
msgstr "Oppfanget uventet unntak: %1"
5648
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1127
5649
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
5651
"Oppfanget uventet unntak ‒ vennligst meld fra til utviklerne om denne feilen."
5653
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1253
5655
msgid "Cannot send \"%1\" status"
5656
msgstr "Kan ikke sende status «%1»"
5658
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1260
5659
msgid "Cannot send data"
5660
msgstr "Kan ikke sende data"
5662
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1263
5663
msgid "Cannot flush data"
5664
msgstr "Kan ikke rense vekk data"
5666
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1503
5667
msgid "Required --mode option missing"
5668
msgstr "Mangler nødvendig valg --mode"
5670
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1510
5672
msgid "invalid mode: \"%1\""
5673
msgstr "ugyldig mode: «%1»"
5675
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1531
5676
msgid "Required --protocol option missing"
5677
msgstr "Mangler nødvendig valg --protocol"
5679
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1536
5680
msgid "--protocol is not allowed here"
5681
msgstr "--protocol er ikke tillatt her"
5683
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1543
5685
msgid "invalid protocol \"%1\""
5686
msgstr "ugyldig protokoll «%1»"
5688
#: uiserver/createchecksumscommand.cpp:78
5689
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:165
5690
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:83
5691
#: uiserver/verifychecksumscommand.cpp:80
5692
msgid "At least one FILE must be present"
5693
msgstr "Minst én FILE må være til stede"
5695
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
5696
msgid "Cannot use non-info SENDER"
5697
msgstr "Kan ikke bruke SENDER uten info"
5699
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149
5700
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
5701
msgstr "Kan ikke bruke RECIPIENT uten info"
5703
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:164
5704
msgid "FILES present"
5705
msgstr "FILES er til stede"
5707
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168
5708
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
5709
msgstr "Minst én INPUT må oppgis"
5711
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
5712
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
5713
msgstr "Antall INPUT/SENDER --info stemmer ikke"
5715
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178
5716
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
5717
msgstr "Antall INPUT/MESSAGE stemmer ikke"
5719
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
5720
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
5721
msgstr "MESSAGE kan bare oppgis for verifisering av frakoblet signatur"
5723
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:187
5724
#: uiserver/encryptcommand.cpp:106 uiserver/signcommand.cpp:102
5725
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
5726
msgstr "Antall INPUT/OUTPUT stemmer ikke"
5728
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:190
5729
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
5730
msgstr "Kan ikke bruke OUTPUT og MESSAGE samtidig"
5732
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:198
5733
msgid "No backend support for OpenPGP"
5734
msgstr "Mangler motor-støtte for OpenPGP"
5736
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:199
5737
msgid "No backend support for S/MIME"
5738
msgstr "Mangler motor-støtte for S/MIME"
5740
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
5741
msgid "Cannot use SENDER"
5742
msgstr "Kan ikke bruke SENDER"
5744
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
5745
msgid "Cannot use RECIPIENT"
5746
msgstr "Kan ikke bruke RECIPIENT"
5748
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:157
5749
msgid "INPUT present"
5750
msgstr "INPUT er til stede"
5752
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
5753
msgid "MESSAGE present"
5754
msgstr "MESSAGE er til stede"
5756
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:161
5757
msgid "OUTPUT present"
5758
msgstr "OUTPUT er til stede"
5760
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:168
5761
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
5762
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES kan ikke bruke mapper som inndata"
5764
#: uiserver/echocommand.cpp:159 uiserver/signcommand.cpp:217
5767
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
5769
"Fanget opp uventet avvik i SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
5771
#: uiserver/echocommand.cpp:163 uiserver/signcommand.cpp:221
5772
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
5773
msgstr "Fanget opp uventet avvik i SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
5775
#: uiserver/encryptcommand.cpp:90
5777
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode"
5779
"ENCRYPT er en kommando for e-postmodus, tilkoblingen ser ut til å være i "
5780
"filbehandler-modus"
5782
#: uiserver/encryptcommand.cpp:94
5783
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
5784
msgstr "SENDER kan ikke gis før ENCRYPT, unntatt med --info"
5786
#: uiserver/encryptcommand.cpp:98 uiserver/signcommand.cpp:98
5787
msgid "At least one INPUT must be present"
5788
msgstr "Minst én INPUT må være til stede"
5790
#: uiserver/encryptcommand.cpp:102
5791
msgid "At least one OUTPUT must be present"
5792
msgstr "Minst én OUTPUT må være til stede"
5794
#: uiserver/encryptcommand.cpp:110
5795
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
5796
msgstr "MESSAGE-kommandoen er ikke tillatt før ENCRYPT"
5798
#: uiserver/encryptcommand.cpp:119
5799
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
5801
"Oppgitt protokoll er i konflikt med protokollen som er bestemt av "
5804
#: uiserver/encryptcommand.cpp:123
5805
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
5806
msgstr "Nye adressater er lagt til etter PREP_ENCRYPT-kommandoen"
5808
#: uiserver/encryptcommand.cpp:126
5809
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
5810
msgstr "Nye avsendere er lagt til etter PREP_ENCRYPT-kommandoen"
5812
#: uiserver/encryptcommand.cpp:132 uiserver/prepencryptcommand.cpp:93
5813
msgid "No recipients given, or only with --info"
5814
msgstr "Ingen adressater angitt, eller bare med --info"
5816
#: uiserver/encryptcommand.cpp:199
5819
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
5820
"slotRecipientsResolved: %1"
5822
"Fanget opp uventet avvik i EncryptCommand::Private::"
5823
"slotRecipientsResolved: %1"
5825
#: uiserver/encryptcommand.cpp:203
5827
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
5829
"Fanget opp uventet avvik i EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
5831
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:81
5832
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
5833
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE kan bare gis etter PREP_ENCRYPT"
5835
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:85
5837
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
5840
"PREP_ENCRYPT er en kommando som brukes i e-postmodus, det ser ut til at "
5841
"forbindelsen er i filbehandler-modus"
5843
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:89
5844
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
5845
msgstr "SENDER kan ikke gis før PREP_ENCRYPT, unntatt med --info"
5847
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:141
5850
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
5851
"slotRecipientsResolved: %1"
5853
"Fanget opp uventet avvik i PrepEncryptCommand::Private::"
5854
"slotRecipientsResolved: %1"
5856
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:145
5858
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
5859
"slotRecipientsResolved"
5861
"Fanget opp uventet avvik i PrepEncryptCommand::Private::"
5862
"slotRecipientsResolved"
5864
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:84
5865
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
5866
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE kan bare gis etter PREP_SIGN"
5868
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:88
5870
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
5873
"PREP_SIGN er en kommando for e-postmodus, tilkoblingen ser ut til å være i "
5876
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:92
5877
msgid "No SENDER given"
5878
msgstr "Ingen SENDER gitt"
5880
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:101 uiserver/signcommand.cpp:114
5882
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
5885
"Oppgitt protokoll er i konflikt med protokollen som er bestemt av "
5886
"PREP_ENCRYPT i denne økta"
5888
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:169
5891
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
5892
"slotRecipientsResolved: %1"
5894
"Fanget opp uventet avvik i PrepSignCommand::Private::"
5895
"slotRecipientsResolved: %1"
5897
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:173
5899
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
5901
"Fanget opp uventet avvik i PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
5903
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:174
5906
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
5907
"slotDialogAccepted: %1"
5909
"Fanget opp uventet avvik i SelectCertificateCommand::Private::"
5910
"slotDialogAccepted: %1"
5912
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
5914
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
5915
"slotDialogAccepted"
5917
"Fanget opp uventet avvik i SelectCertificateCommand::Private::"
5918
"slotDialogAccepted"
5920
#: uiserver/signcommand.cpp:90
5922
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
5924
"SIGN er en kommando for e-postmodus, tilkoblingen ser ut til å være i "
5927
#: uiserver/signcommand.cpp:94
5928
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
5929
msgstr "RECIPIENT kan ikke gis før SIGN, unntatt med --info"
5931
#: uiserver/signcommand.cpp:106
5932
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
5933
msgstr "MESSAGE-kommandoen er ikke tillatt før SIGN"
5935
#: uiserver/signcommand.cpp:127
5936
msgid "No senders given, or only with --info"
5937
msgstr "Ingen sendere angitt, eller bare med --info"
5939
#: uiserver/signcommand.cpp:195
5942
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
5945
"Fanget opp uventet avvik i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
5947
#: uiserver/signcommand.cpp:199
5949
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
5951
"Fanget opp uventet avvik i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
5953
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
5954
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
5955
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
5956
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
5957
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
5960
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
5963
"%1 er en kommando for filbehandlermodus, tilkoblingen ser ut til å være i e-"
5964
"postmodus (%2 til stede)"
5966
#: uiserver/uiserver.cpp:238
5968
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
5969
"environment variable."
5971
"Kan ikke bestemme hjemmemappe for GnuPG. Tenk på å stille inn miljøvariablen "
5974
#: uiserver/uiserver.cpp:248
5977
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
5979
"Kan ikke bestemme hjemmemappe for GnuPG: %1 finnes men er ikke en mappe."
5981
#: uiserver/uiserver.cpp:254
5983
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
5984
msgstr "Klarte ikke opprette hjemmemappe for GnuPG %1: %2"
5986
#: uiserver/uiserver.cpp:266
5988
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
5989
msgstr "Det ble funnet en annen gnupg UI-tjener som lytter på %1."
5991
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:68 uiserver/uiserver_win.cpp:65
5993
msgid "Could not create socket: %1"
5994
msgstr "Klarte ikke lage sokkel: %1"
5996
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:81 uiserver/uiserver_win.cpp:74
5998
msgid "Could not bind to socket: %1"
5999
msgstr "Klarte ikke binde til sokkel: %1"
6001
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:87 uiserver/uiserver_win.cpp:77
6003
msgid "Could not get socket nonce: %1"
6004
msgstr "Klarte ikke hente engangstall for sokkel: %1"
6006
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:92 uiserver/uiserver_win.cpp:81
6008
msgid "Could not listen to socket: %1"
6009
msgstr "Klarte ikke lytte til sokkel: %1"
6011
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:95 uiserver/uiserver_win.cpp:84
6014
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
6017
"Klarte ikke sende over sokkel til Qt: %1. Dette skulle ikke hende, vær så "
6018
"snill å melde inn denne feilen."
6020
#: utils/archivedefinition.cpp:105
6022
msgid "Error in archive definition %1: %2"
6023
msgstr "Feil i arkivdefinisjon %1: %2"
6025
#: utils/archivedefinition.cpp:150
6027
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
6028
msgstr "Kan ikke bruke både %f og | i «%1»"
6030
#: utils/archivedefinition.cpp:158
6032
msgid "Quoting error in '%1' entry"
6033
msgstr "Siteringsfeil i oppføringen «%1»"
6035
#: utils/archivedefinition.cpp:160
6037
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
6038
msgstr "«%1» er for komplisert (ville trenge et skall)"
6040
#: utils/archivedefinition.cpp:163 utils/archivedefinition.cpp:208
6041
#: utils/archivedefinition.cpp:220 utils/archivedefinition.cpp:230
6043
msgid "'%1' entry is empty/missing"
6044
msgstr "«%1»-oppføring er tom/mangler"
6046
#: utils/archivedefinition.cpp:170
6048
msgid "'%1' empty or not found"
6049
msgstr "«%1» er tom eller ikke funnet"
6051
#: utils/archivedefinition.cpp:263 utils/archivedefinition.cpp:273
6052
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
6053
msgstr "kan ikke bruke et argument sendt på standard-inn for unpack-kommandoen"
6055
#: utils/archivedefinition.cpp:318
6058
"Cannot find common base directory for these files:\n"
6061
"Kan ikke finne felles grunnmappe for disse filene:\n"
6064
#: utils/archivedefinition.cpp:371
6066
msgid "Caught unknown exception in group %1"
6067
msgstr "Fanget opp ukjent avvik i gruppe %1"
6069
#: utils/auditlog.cpp:62
6070
msgid "No Audit Log available"
6071
msgstr "Ingen kontroll-logg finnes"
6073
#: utils/auditlog.cpp:64
6075
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
6076
msgstr "Feil ved henting av kontroll-loggen: %1"
6078
#: utils/auditlog.cpp:71
6079
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
6080
msgid "Show Audit Log"
6081
msgstr "Vis kontroll-logg"
6083
#: utils/clipboardmenu.cpp:47
6084
msgid "Certificate Import"
6085
msgstr "Sertifikatimport"
6087
#: utils/clipboardmenu.cpp:48
6091
#: utils/clipboardmenu.cpp:49
6092
msgid "S/MIME-Sign..."
6093
msgstr "S/MIME-signer …"
6095
#: utils/clipboardmenu.cpp:50
6096
msgid "OpenPGP-Sign..."
6097
msgstr "OpenPGP-signer …"
6099
#: utils/formatting.cpp:205 utils/formatting.cpp:208
6101
msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
6102
msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
6104
#: utils/formatting.cpp:217
6106
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
6107
msgstr "%1-bit %2 (hemmelig nøkkel finnes)"
6109
#: utils/formatting.cpp:219
6114
#: utils/formatting.cpp:226
6115
msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
6116
msgstr "Signere e-post og filer (kvalifisert)"
6118
#: utils/formatting.cpp:228
6119
msgid "Signing EMails and Files"
6120
msgstr "Signere e-post og filer"
6122
#: utils/formatting.cpp:231
6123
msgid "Encrypting EMails and Files"
6124
msgstr "Kryptere e-post og filer"
6126
#: utils/formatting.cpp:233
6127
msgid "Certifying other Certificates"
6128
msgstr "Bekrefte andre sertifikater"
6130
#: utils/formatting.cpp:235
6131
msgid "Authenticate against Servers"
6132
msgstr "Autentisere mot tjenere"
6134
#: utils/formatting.cpp:261
6135
msgid "This certificate has been revoked."
6136
msgstr "Dette sertifikatet er tilbakekalt."
6138
#: utils/formatting.cpp:263
6139
msgid "This certificate has expired."
6140
msgstr "Dette sertifikatet er utløpt."
6142
#: utils/formatting.cpp:265
6143
msgid "This certificate has been disabled locally."
6144
msgstr "Dette sertifikatet er blitt slått av lokalt."
6146
#: utils/formatting.cpp:267
6147
msgid "This certificate is currently valid."
6148
msgstr "Dette sertifikatet er gyldig nå."
6150
#: utils/formatting.cpp:269
6151
msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
6152
msgstr "Det kan ikke undersøkes nå om dette sertifikatet er gyldig."
6154
#: utils/formatting.cpp:276
6155
msgid "Serial number"
6156
msgstr "Serienummer"
6158
#: utils/formatting.cpp:278
6162
#: utils/formatting.cpp:284
6166
#: utils/formatting.cpp:285
6170
#: utils/formatting.cpp:289
6174
#: utils/formatting.cpp:292
6178
#: utils/formatting.cpp:294
6180
msgid "from %1 until forever"
6181
msgstr "fra %1 i all framtid"
6183
#: utils/formatting.cpp:295
6185
msgid "from %1 through %2"
6186
msgstr "fra %1 til og med %2"
6188
#: utils/formatting.cpp:297
6189
msgid "Certificate type"
6190
msgstr "Sertifikattype"
6192
#: utils/formatting.cpp:299
6193
msgid "Certificate usage"
6194
msgstr "Sertifikatbruk"
6196
#: utils/formatting.cpp:303
6198
msgstr "Fingeravtrykk"
6200
#: utils/formatting.cpp:306
6202
msgstr "Tillit til eier"
6204
#: utils/formatting.cpp:308
6205
msgid "Trusted issuer?"
6206
msgstr "Tiltrodd utsteder?"
6208
#: utils/formatting.cpp:309
6212
#: utils/formatting.cpp:310
6216
#: utils/formatting.cpp:313 utils/formatting.cpp:315
6220
#: utils/formatting.cpp:313
6223
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
6224
msgstr "på SmartCard med serienr. %1"
6226
#: utils/formatting.cpp:315
6228
msgid "on this computer"
6229
msgstr "på denne maskinen"
6231
#: utils/formatting.cpp:406
6232
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
6236
#: utils/formatting.cpp:409
6237
msgctxt "Unknown encryption protocol"
6241
#: utils/formatting.cpp:430 utils/formatting.cpp:461
6242
msgctxt "unknown trust level"
6246
#: utils/formatting.cpp:431 utils/formatting.cpp:463
6248
msgstr "ikke tiltrodd"
6250
#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:464
6251
msgctxt "marginal trust"
6255
#: utils/formatting.cpp:433 utils/formatting.cpp:465
6256
msgctxt "full trust"
6258
msgstr "fullstendig"
6260
#: utils/formatting.cpp:434 utils/formatting.cpp:466
6261
msgctxt "ultimate trust"
6265
#: utils/formatting.cpp:435 utils/formatting.cpp:462
6266
msgctxt "undefined trust"
6270
#: utils/formatting.cpp:452
6271
msgctxt "as in good/valid signature"
6275
#: utils/formatting.cpp:476
6280
#: utils/formatting.cpp:478
6281
msgctxt "good/valid signature"
6285
#: utils/formatting.cpp:484
6286
msgid "certificate expired"
6287
msgstr "sertifikatet er utløpt"
6289
#: utils/formatting.cpp:485
6290
msgctxt "fake/invalid signature"
6294
#: utils/formatting.cpp:502
6296
msgctxt "name, email, key id"
6300
#: utils/formatting.cpp:544
6302
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
6303
msgstr "Feil i signatur med ukjent sertifikat %1: %2"
6305
#: utils/formatting.cpp:546
6307
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
6308
msgstr "Feil i signatur med et ukjent sertifikat : %1"
6310
#: utils/formatting.cpp:548
6312
msgid "Bad signature by %1: %2"
6313
msgstr "Feil i signatur av %1: %2"
6315
#: utils/formatting.cpp:553
6317
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
6318
msgstr "God signatur med ukjent sertifikat %1."
6320
#: utils/formatting.cpp:555
6321
msgid "Good signature by an unknown certificate."
6322
msgstr "God signatur med et ukjent sertifikat ."
6324
#: utils/formatting.cpp:557
6326
msgid "Good signature by %1."
6327
msgstr "God signatur av %1."
6329
#: utils/formatting.cpp:562
6331
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
6332
msgstr "Ugyldig signatur med ukjent sertifikat %1: %2"
6334
#: utils/formatting.cpp:564
6336
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
6337
msgstr "Ugyldig signatur med et ukjent sertifikat : %1"
6339
#: utils/formatting.cpp:566
6341
msgid "Invalid signature by %1: %2"
6342
msgstr "Ugyldig signatur av %1: %2"
6344
#: utils/formatting.cpp:579
6345
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
6346
msgstr "Dette sertifikatet ble importert fra følgende kilder:"
6348
#: utils/formatting.cpp:589
6349
msgid "The import of this certificate was canceled."
6350
msgstr "Import av dette sertifikatet ble avbrutt."
6352
#: utils/formatting.cpp:591
6354
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
6355
msgstr "Det oppsto en feil ved forsøk på å importere dette sertifikatet: %1"
6357
#: utils/formatting.cpp:597
6358
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
6360
"Dette sertifikatet var nytt for nøkkellageret ditt. Den hemmelige nøkkelen "
6363
#: utils/formatting.cpp:598
6364
msgid "This certificate is new to your keystore."
6365
msgstr "Dette sertifikatet er nytt for nøkkellageret ditt."
6367
#: utils/formatting.cpp:602
6368
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
6369
msgstr "Importeringen la til nye bruker-id-er til dette sertifikatet."
6371
#: utils/formatting.cpp:604
6372
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
6373
msgstr "Importen la nye signaturer til dette sertifikatet."
6375
#: utils/formatting.cpp:606
6376
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
6377
msgstr "Importen la nye undernøkler til dette sertifikatet."
6379
#: utils/formatting.cpp:609
6380
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
6382
"Importen inneholdt ikke nye data for dette sertifikatet. Det er uendret."
6386
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
6387
msgstr "Ugyldig hex-tegn «%1» i inndata-strømmen."
6389
#: utils/hex.cpp:68 utils/hex.cpp:73
6390
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
6391
msgstr "For tidlig slutt på hex-kodet tegn i inndata-strømmen"
6393
#: utils/input.cpp:94
6394
msgid "No input device"
6395
msgstr "Ingen inndataenhet"
6397
#: utils/input.cpp:187
6399
msgid "Could not open FD %1 for reading"
6400
msgstr "Klarte ikke åpne FD %1 for lesing"
6402
#: utils/input.cpp:216 utils/input.cpp:232
6404
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
6405
msgstr "Klarte ikke åpne fila «%1» for lesing"
6407
#: utils/input.cpp:229
6409
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
6410
msgstr "Fila «%1» er allerede åpen, men ikke for lesing"
6412
#: utils/input.cpp:288 utils/output.cpp:451
6413
msgid "Command not specified"
6414
msgstr "Ingen kommando oppgitt"
6416
#: utils/input.cpp:293 utils/output.cpp:457
6418
msgid "Could not start %1 process: %2"
6419
msgstr "Klarte ikke starte %1-prosessen: %2"
6421
#: utils/input.cpp:298
6423
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
6424
msgstr "Klarte ikke skrive inndata til %1-prosessen: %2"
6426
#: utils/input.cpp:309
6428
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
6429
msgid "Output of %1 ..."
6430
msgstr "Utdata fra %1 …"
6432
#: utils/input.cpp:311
6434
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
6435
msgid "Output of %1"
6436
msgstr "Utdata fra %1"
6438
#: utils/input.cpp:319
6441
"Error while running %1:\n"
6444
"Feil under kjøring av %1:\n"
6447
#: utils/input.cpp:347
6448
msgid "Could not open clipboard for reading"
6449
msgstr "Klarte ikke åpne utklippstavla for lesing"
6451
#: utils/input.cpp:357
6452
msgid "Clipboard contents"
6453
msgstr "Innhold i utklippstavla"
6455
#: utils/input.cpp:359
6456
msgid "FindBuffer contents"
6457
msgstr "Innhold i finn-buffer"
6459
#: utils/input.cpp:361
6460
msgid "Current selection"
6461
msgstr "Nåværende utvalg"
6463
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:274 utils/kleo_kicondialog.cpp:286
6467
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:307
6471
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:317
6472
msgid "S&ystem icons:"
6473
msgstr "&Systemikoner:"
6475
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:323
6476
msgid "O&ther icons:"
6477
msgstr "A&ndre ikoner:"
6479
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:327
6481
msgstr "&Bla gjennom …"
6483
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:340
6487
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:347
6488
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
6489
msgstr "Søk interaktivt etter ikon-navn (f.eks. mapper)."
6491
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:369
6493
msgstr "Animasjoner"
6495
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:370
6496
msgid "Applications"
6499
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:371
6503
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:372
6507
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:373
6511
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:374
6515
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:375
6517
msgstr "Filsystemer"
6519
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:376
6520
msgid "International"
6521
msgstr "Internasjonalt"
6523
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:377
6527
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:378
6531
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:586
6535
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:586
6536
msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
6537
msgstr "Ikonfiler (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
6539
#: utils/log.cpp:160
6541
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
6542
msgstr "Loggfeil: Klarte ikke åpne loggfila «%1» for skriving"
6544
#: utils/output.cpp:215
6545
msgid "No output device"
6546
msgstr "Ingen ut-enhet"
6548
#: utils/output.cpp:334
6550
msgid "Could not open FD %1 for writing"
6551
msgstr "Kunne ikke åpne FD %1 for skriving"
6553
#: utils/output.cpp:359
6555
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
6556
msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil for utdata «%1»"
6558
#: utils/output.cpp:365
6561
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
6564
"Fila <b>%1</b> finnes fra før.\n"
6567
#: utils/output.cpp:367
6568
msgid "Overwrite Existing File?"
6569
msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
6571
#: utils/output.cpp:369
6572
msgid "Overwrite All"
6573
msgstr "Overskriv alle"
6575
#: utils/output.cpp:407
6576
msgid "Overwriting declined"
6577
msgstr "Overskriving nektet"
6579
#: utils/output.cpp:413
6581
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
6582
msgstr "Klarte ikke fjerne fila «%1» for overskriving."
6584
#: utils/output.cpp:425
6586
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
6587
msgstr "Klarte ikke endre navn på fila «%1» til «%2»"
6589
#: utils/output.cpp:466
6591
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
6592
msgid "Input to %1 ..."
6593
msgstr "Inndata til %1 …"
6595
#: utils/output.cpp:468
6597
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
6599
msgstr "Inndata til %1"
6601
#: utils/output.cpp:495
6602
msgid "Could not write to clipboard"
6603
msgstr "Klarte ikke skrive til utklippstavla"
6605
#: utils/output.cpp:503
6607
msgstr "Finn buffer"
6609
#: utils/output.cpp:505
6613
#: utils/output.cpp:517
6614
msgid "Could not find clipboard"
6615
msgstr "Klarte ikke finne utklippstavla"
6617
#: utils/path-helper.cpp:103
6619
msgid "Cannot remove directory %1"
6620
msgstr "Kan ikke fjerne mappe %1"
6622
#: utils/path-helper.cpp:107
6624
msgid "Cannot remove file %1: %2"
6625
msgstr "Kan ikke fjerne fila %1: %2"
6627
#: view/keylistcontroller.cpp:332
6628
msgid "New Certificate..."
6629
msgstr "Nytt sertifikat …"
6631
#: view/keylistcontroller.cpp:334
6632
msgid "Export Certificates..."
6633
msgstr "Eksporter sertifikater …"
6635
#: view/keylistcontroller.cpp:336
6636
msgid "Export Certificates to Server..."
6637
msgstr "Eksporter sertifikater til tjener …"
6639
#: view/keylistcontroller.cpp:338
6640
msgid "Export Secret Keys..."
6641
msgstr "Eksporter hemmelige nøkler …"
6643
#: view/keylistcontroller.cpp:340
6644
msgid "Lookup Certificates on Server..."
6645
msgstr "Slå opp sertifikater på tjener …"
6647
#: view/keylistcontroller.cpp:342
6648
msgid "Import Certificates..."
6649
msgstr "Importer sertifikater …"
6651
#: view/keylistcontroller.cpp:344
6652
msgid "Decrypt/Verify Files..."
6653
msgstr "Dekrypter/verifiser filer …"
6655
#: view/keylistcontroller.cpp:346
6656
msgid "Sign/Encrypt Files..."
6657
msgstr "Signer/krypter filer …"
6659
#: view/keylistcontroller.cpp:348
6660
msgid "Create Checksum Files..."
6661
msgstr "Opprett sjekksum-filer …"
6663
#: view/keylistcontroller.cpp:350
6664
msgid "Verify Checksum Files..."
6665
msgstr "Verifiser sjekksumfiler …"
6667
#: view/keylistcontroller.cpp:353
6669
msgstr "Vis på nytt"
6671
#: view/keylistcontroller.cpp:355
6672
msgid "Stop Operation"
6673
msgstr "Stopp operasjon"
6675
#: view/keylistcontroller.cpp:360
6679
#: view/keylistcontroller.cpp:362
6680
msgid "Certify Certificate..."
6681
msgstr "Bekreft sertifikat …"
6683
#: view/keylistcontroller.cpp:366
6684
msgid "Change Owner Trust..."
6685
msgstr "Endre tillit til eier …"
6687
#: view/keylistcontroller.cpp:368
6688
msgid "Trust Root Certificate"
6689
msgstr "Stol på rot-sertifikat"
6691
#: view/keylistcontroller.cpp:370
6692
msgid "Distrust Root Certificate"
6693
msgstr "Ikke stol på rot-sertifikat"
6695
#: view/keylistcontroller.cpp:374
6696
msgid "Add User-ID..."
6697
msgstr "Legg til bruker-id …"
6699
#: view/keylistcontroller.cpp:376
6700
msgid "Dump Certificate"
6701
msgstr "Dump sertifikat"
6703
#: view/keylistcontroller.cpp:379
6704
msgid "Refresh X.509 Certificates"
6705
msgstr "Frisk opp X.509-sertifikater"
6707
#: view/keylistcontroller.cpp:381
6708
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
6709
msgstr "Frisk opp OpenPGP-sertifikater"
6711
#: view/keylistcontroller.cpp:384
6712
msgid "Clear CRL Cache"
6713
msgstr "Tøm CRL-mellomlager"
6715
#: view/keylistcontroller.cpp:386
6716
msgid "Dump CRL Cache"
6717
msgstr "Dump CRL-mellomlager"
6719
#: view/keylistcontroller.cpp:389
6720
msgid "Import CRL From File..."
6721
msgstr "Importer CRL fra fil …"
6723
#: view/searchbar.cpp:92
6727
#: view/searchbar.cpp:122
6729
msgid "Search...<%1>"
6732
#: view/tabwidget.cpp:388
6736
#: view/tabwidget.cpp:388
6737
msgid "Open a new tab"
6738
msgstr "Åpne en ny fane"
6740
#: view/tabwidget.cpp:395
6741
msgid "Rename Tab..."
6742
msgstr "Endre navn på fane …"
6744
#: view/tabwidget.cpp:395
6745
msgid "Rename this tab"
6746
msgstr "Endre navn på fanen"
6748
#: view/tabwidget.cpp:397
6749
msgid "Duplicate Tab"
6750
msgstr "Dupliser fane"
6752
#: view/tabwidget.cpp:397
6753
msgid "Duplicate this tab"
6754
msgstr "Dupliser denne fanen"
6756
#: view/tabwidget.cpp:399
6760
#: view/tabwidget.cpp:399
6761
msgid "Close this tab"
6762
msgstr "Lukk denne fanen"
6764
#: view/tabwidget.cpp:401
6765
msgid "Move Tab Left"
6766
msgstr "Flytt faner til venstre"
6768
#: view/tabwidget.cpp:403
6769
msgid "Move Tab Right"
6770
msgstr "Flytt fanen mot høyre"
6772
#: view/tabwidget.cpp:405
6773
msgid "Hierarchical Certificate List"
6774
msgstr "Hierarkisk sertifikatliste"
6776
#: view/tabwidget.cpp:533
6778
msgstr "Endre navn på fanen"
6780
#: view/tabwidget.cpp:533
6781
msgid "New tab title:"
6782
msgstr "Ny fanetittel:"