~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-nb/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/nb/messages/kdepim/kleopatra.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.1.84)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-zp6zld8oobl8yh1g
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of kleopatra to Norwegian Bokmål
 
2
#
 
3
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
 
4
# Torstein Dybdahl <torsted@runbox.no>, 2004.
 
5
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004.
 
6
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2004.
 
7
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
 
8
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005, 2007.
 
9
# Espen Talberg <espental@gmail.com>, 2008.
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 06:22+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2014-04-28 19:20+0200\n"
 
16
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
 
17
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
 
18
"Language: nb\n"
 
19
"MIME-Version: 1.0\n"
 
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
22
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
24
"X-Environment: kde\n"
 
25
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
26
"X-Text-Markup: kde4\n"
 
27
 
 
28
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
29
msgid "Your names"
 
30
msgstr ""
 
31
"Bjørn Steensrud,Jørgen Grønlund,Sven Harald Klein Bakke,Nils Kristian Tomren"
 
32
 
 
33
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
34
msgid "Your emails"
 
35
msgstr ""
 
36
"bjornst@skogkatt.homelinux.org,jorgenhg@broadpark.no,sirius@nonline.org,"
 
37
"slx@nilsk.net"
 
38
 
 
39
#: aboutdata.cpp:52
 
40
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
 
41
msgstr "Sertifikathåndtering og forent grafisk krypto-brukerflate"
 
42
 
 
43
#: aboutdata.cpp:62
 
44
msgid "Current Maintainer"
 
45
msgstr "Nåværende vedlikeholder"
 
46
 
 
47
#: aboutdata.cpp:63
 
48
msgid "Former Maintainer"
 
49
msgstr "Tidligere vedlikeholder"
 
50
 
 
51
#: aboutdata.cpp:64
 
52
msgid "Original Author"
 
53
msgstr "Opprinnelig forfatter"
 
54
 
 
55
#: aboutdata.cpp:69
 
56
msgid "David Faure"
 
57
msgstr "David Faure"
 
58
 
 
59
#: aboutdata.cpp:70
 
60
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
 
61
msgstr "Rammeverk for tilpasning av bakgrunnsmotorer, KIO-integrasjon"
 
62
 
 
63
#: aboutdata.cpp:72
 
64
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
 
65
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
 
66
 
 
67
#: aboutdata.cpp:73
 
68
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
 
69
msgstr "Fargevisning av nøkkeltilstand og skrifttyper i sertifikatlista"
 
70
 
 
71
#: aboutdata.cpp:75
 
72
msgid "Thomas Moenicke"
 
73
msgstr "Thomas Moenicke"
 
74
 
 
75
#: aboutdata.cpp:76
 
76
msgid "Artwork"
 
77
msgstr "Grafikk"
 
78
 
 
79
#: aboutdata.cpp:78
 
80
msgid "Frank Osterfeld"
 
81
msgstr "Frank Osterfeld"
 
82
 
 
83
#: aboutdata.cpp:79
 
84
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
 
85
msgstr "Regjerende gpgme/min-mester, kommandoer og dialoger for UI-tjener"
 
86
 
 
87
#: aboutdata.cpp:81
 
88
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
 
89
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
 
90
 
 
91
#: aboutdata.cpp:82
 
92
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
 
93
msgstr "Støtte for ordnet DN-visning, infrastruktur"
 
94
 
 
95
#: aboutdata.cpp:88
 
96
msgid "Kleopatra"
 
97
msgstr "Kleopatra"
 
98
 
 
99
#: aboutdata.cpp:90
 
100
msgid ""
 
101
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
 
102
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
 
103
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
 
104
msgstr ""
 
105
"© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult "
 
106
"AB\n"
 
107
"© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
 
108
 
 
109
#: aboutdata.cpp:104
 
110
msgid ""
 
111
"Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
 
112
"using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
 
113
"standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
 
114
"included with Gpg4win are Free Software."
 
115
msgstr ""
 
116
"Gpg4win er en installasjonspakke for Windows for e-post- og filkryptering, "
 
117
"som bruker kjernekomponenten GnuPG for Windows. Begge relevante "
 
118
"kryptografistandarder er støttet,  OpenPGP og S/MIME. Gpg4win og "
 
119
"programvaren medregnet med Gpg4win er Fri programvare."
 
120
 
 
121
#: aboutdata.cpp:111
 
122
msgid ""
 
123
"This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
 
124
"contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
 
125
"net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</li><li><a "
 
126
"href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto Funktionality, "
 
127
"GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab.com'>KDAB</a> "
 
128
"(Kleopatra)</li></ul>The following persons have contributed (as of 20100706):"
 
129
msgstr ""
 
130
"Dette frie programvareproduktet ble utviklet for det meste som en del av "
 
131
"forretningsmessige kontrakter, av følgende seøskaper:<ul><li><a href='http://"
 
132
"intevation.net'>Intevation GmbH</a> (Prosjektkoordinering, QA, kompendium)</"
 
133
"li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Krypto-"
 
134
"funksonalitet, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
 
135
"com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Følgende personer har bidratt (pr. "
 
136
"20100706):"
 
137
 
 
138
#: aboutdata.cpp:120
 
139
msgid ""
 
140
"Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Bernhard "
 
141
"Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank "
 
142
"Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. "
 
143
"Jan-Oliver Wagner"
 
144
msgstr ""
 
145
"Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Bernhard "
 
146
"Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank "
 
147
"Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. "
 
148
"Jan-Oliver Wagner"
 
149
 
 
150
#: aboutdata.cpp:144 aboutdata.cpp:151
 
151
msgctxt "Version string is a guess"
 
152
msgid "guessed"
 
153
msgstr "gjettet"
 
154
 
 
155
#: aboutdata.cpp:167
 
156
msgid "Gpg4win"
 
157
msgstr "Gpg4win"
 
158
 
 
159
#: commands/adduseridcommand.cpp:218
 
160
#, kde-format
 
161
msgctxt "@info"
 
162
msgid ""
 
163
"<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
 
164
"message></para>"
 
165
msgstr ""
 
166
"<para>Det oppsto en feil ved forsøk på å legge til bruker-id-en:<message>%1</"
 
167
"message></para>"
 
168
 
 
169
#: commands/adduseridcommand.cpp:221
 
170
msgctxt "@title:window"
 
171
msgid "Add User-ID Error"
 
172
msgstr "Feil ved innlegging av bruker-id"
 
173
 
 
174
#: commands/adduseridcommand.cpp:225
 
175
msgctxt "@info"
 
176
msgid "User-ID successfully added."
 
177
msgstr "Bruker-ID lagt til."
 
178
 
 
179
#: commands/adduseridcommand.cpp:226
 
180
msgctxt "@title:window"
 
181
msgid "Add User-ID Succeeded"
 
182
msgstr "Bruker-ID ble lagt til"
 
183
 
 
184
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:181
 
185
msgctxt "@info"
 
186
msgid ""
 
187
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
 
188
"certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
 
189
"interface> to create one."
 
190
msgstr ""
 
191
"For å sertifisere andre sertifikater må du først opprette et OpenPGP-"
 
192
"sertifikat for deg selv. Lag et ved å velge <interface>Fil→Nytt sertifikat …"
 
193
"</interface>."
 
194
 
 
195
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:182
 
196
msgid "Certification Not Possible"
 
197
msgstr "Sertifisering ikke mulig"
 
198
 
 
199
#: commands/changeexpirycommand.cpp:221
 
200
#, kde-format
 
201
msgid ""
 
202
"<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</"
 
203
"p><p>%2</p>"
 
204
msgstr ""
 
205
"<p>Det oppsto en feil ved forsøk på å endre utløpsdato for <b>%1</b>:</p><p>"
 
206
"%2</p>"
 
207
 
 
208
#: commands/changeexpirycommand.cpp:225
 
209
msgid "Expiry Date Change Error"
 
210
msgstr "Feil ved endring av utløpsdato"
 
211
 
 
212
#: commands/changeexpirycommand.cpp:229
 
213
msgid "Expiry date changed successfully."
 
214
msgstr "Utløpsdato endret uten feil."
 
215
 
 
216
#: commands/changeexpirycommand.cpp:230
 
217
msgid "Expiry Date Change Succeeded"
 
218
msgstr "Utløpsdato er blitt endret."
 
219
 
 
220
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:219
 
221
#, kde-format
 
222
msgid ""
 
223
"<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</b>:</"
 
224
"p><p>%2</p>"
 
225
msgstr ""
 
226
"<p>Det oppsto en feil ved forsøk på å endre eiertillit for <b>%1</b>:</p><p>"
 
227
"%2</p>"
 
228
 
 
229
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:223
 
230
msgid "Owner Trust Change Error"
 
231
msgstr "Feil ved endring av eiertillit"
 
232
 
 
233
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:227
 
234
msgid "Owner trust changed successfully."
 
235
msgstr "Eiertillit endret uten feil."
 
236
 
 
237
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:228
 
238
msgid "Owner Trust Change Succeeded"
 
239
msgstr "Eiertillit er blitt endret"
 
240
 
 
241
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:184
 
242
#, kde-format
 
243
msgid ""
 
244
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
 
245
"p><p>%2</p>"
 
246
msgstr ""
 
247
"<p>Det oppsto en feil ved forsøk på å endre pass-setningen for <b>%1</b>:</"
 
248
"p><p>%2</p>"
 
249
 
 
250
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:188
 
251
msgid "Passphrase Change Error"
 
252
msgstr "Feil ved endring av pass-setning"
 
253
 
 
254
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:192
 
255
msgid "Passphrase changed successfully."
 
256
msgstr "Pass-setningen endret."
 
257
 
 
258
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:193
 
259
msgid "Passphrase Change Succeeded"
 
260
msgstr "Pass-stningen er blitt endret"
 
261
 
 
262
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:95
 
263
#, kde-format
 
264
msgid ""
 
265
"Failed to update the trust database:\n"
 
266
"%1"
 
267
msgstr ""
 
268
"Klarte ikke oppdatere tillitsdatabasen:\n"
 
269
"%1"
 
270
 
 
271
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:97
 
272
msgid "Root Trust Update Failed"
 
273
msgstr "Oppdatering av rot-tillit mislyktes"
 
274
 
 
275
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:257
 
276
#, kde-format
 
277
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
 
278
msgstr "Klarte ikke åpne eksisterende fil «%1» for lesing: %2"
 
279
 
 
280
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:265
 
281
#, kde-format
 
282
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
 
283
msgstr "Kan ikke åpne fila «%1» for lesing og skriving: %2"
 
284
 
 
285
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:269
 
286
#, kde-format
 
287
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
 
288
msgstr "Kan ikke sette restriktive tillatelsr for fila %1: %2"
 
289
 
 
290
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:321
 
291
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:582
 
292
#, kde-format
 
293
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
 
294
msgstr "Klarte ikke å flytte fila %1 til sitt endelige mål %2: %3"
 
295
 
 
296
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:332
 
297
msgid "Could not find gpgconf executable"
 
298
msgstr "Fant ikke gpgconf-programmet"
 
299
 
 
300
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:343
 
301
#, kde-format
 
302
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
 
303
msgstr "«gpgconf --reload gpg-agent» mislyktes: %1"
 
304
 
 
305
#: commands/checksumcreatefilescommand.cpp:153
 
306
#: commands/checksumverifyfilescommand.cpp:153
 
307
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:159
 
308
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:161
 
309
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:145
 
310
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:158
 
311
#: commands/signclipboardcommand.cpp:148 commands/signclipboardcommand.cpp:161
 
312
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:231
 
313
#, kde-format
 
314
msgid "An error occurred: %1"
 
315
msgstr "Det oppsto en feil: %1"
 
316
 
 
317
#: commands/checksumcreatefilescommand.cpp:155
 
318
msgid "Create Checksum Files Error"
 
319
msgstr "Feil ved oppretting av sjekksum-filer"
 
320
 
 
321
#: commands/checksumcreatefilescommand.cpp:166
 
322
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
 
323
msgstr "Velg en eller flere filer det skal lages sjekksummer for"
 
324
 
 
325
#: commands/checksumverifyfilescommand.cpp:155
 
326
msgid "Verify Checksum Files Error"
 
327
msgstr "Feil ved verifisering av sjekksumfiler"
 
328
 
 
329
#: commands/checksumverifyfilescommand.cpp:166
 
330
msgid "Select One or More Checksum Files"
 
331
msgstr "Velg en eller flere sjekksumfiler"
 
332
 
 
333
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:62 commands/importcrlcommand.cpp:162
 
334
msgid "Clear CRL Cache Error"
 
335
msgstr "Feil ved tømming av CRL-mellomlager"
 
336
 
 
337
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
 
338
msgid "Clear CRL Cache Finished"
 
339
msgstr "CRL-mellomlager ferdig tømt"
 
340
 
 
341
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:70
 
342
#, kde-format
 
343
msgid ""
 
344
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
 
345
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
 
346
msgstr ""
 
347
"DirMngr-prosessen som forsøkte å tømme CRL-mellomlageret avsluttet for "
 
348
"tidlig på grunn av en uventet feil. Se etter detaljer i utdata fra %1."
 
349
 
 
350
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:76
 
351
#, kde-format
 
352
msgid ""
 
353
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
 
354
"was:\n"
 
355
"%2"
 
356
msgstr ""
 
357
"Det oppsto en feil ved forsøk på å tømme CRL-mellomlageret. Utdata fra %1 "
 
358
"var:\n"
 
359
"%2"
 
360
 
 
361
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:81
 
362
msgid "CRL cache cleared successfully."
 
363
msgstr "CLR-mellomlageret tømt."
 
364
 
 
365
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:145
 
366
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
 
367
msgstr ""
 
368
"Det ser ikke ut til at det ligger en signatur eller kryptert tekst på "
 
369
"utklippstavle."
 
370
 
 
371
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:147
 
372
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:161
 
373
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
 
374
msgstr "Feil ved dekryptering/verifisering av utklippstavla"
 
375
 
 
376
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:163
 
377
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
 
378
msgstr "Feil i dekryptering/verifisering av filer"
 
379
 
 
380
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:174
 
381
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
 
382
msgstr "Velg en eller flere filer som skal dekrypteres og/eller verifiseres"
 
383
 
 
384
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:97
 
385
msgctxt "@title:window"
 
386
msgid "Delete Certificates"
 
387
msgstr "Slett sertifikater"
 
388
 
 
389
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:162
 
390
msgid ""
 
391
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
 
392
"Check your installation."
 
393
msgstr ""
 
394
"Verken OpenPGM eller CMS-motorene støtter sletting av sertifikater.\n"
 
395
"Sjekk installasjonen."
 
396
 
 
397
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:166
 
398
msgid ""
 
399
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 
400
"Check your installation.\n"
 
401
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
 
402
msgstr ""
 
403
"OpenPGP-motoren støtter ikke sletting av sertifikater.\n"
 
404
"Sjekk installasjonen.\n"
 
405
"Bare de valgte CMS-sertifikatene vil bli slettet."
 
406
 
 
407
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:173
 
408
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:177
 
409
msgid ""
 
410
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 
411
"Check your installation."
 
412
msgstr ""
 
413
"OpenPGP-motoren støtter ikke sletting av sertifikater.\n"
 
414
"Sjekk installasjonen."
 
415
 
 
416
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:183
 
417
msgid ""
 
418
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 
419
"Check your installation.\n"
 
420
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
 
421
msgstr ""
 
422
"CMS-motoren støtter ikke sletting av sertifikater.\n"
 
423
"Sjekk installasjonen.\n"
 
424
"Bare de valgte OpenPGP-sertifikatene vil bli slettet."
 
425
 
 
426
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:199
 
427
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:212
 
428
msgid ""
 
429
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 
430
"Check your installation."
 
431
msgstr ""
 
432
"CMS-motoren støtter ikke sletting av sertifikater.\n"
 
433
"Sjekk installasjonen."
 
434
 
 
435
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:279
 
436
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:348
 
437
msgid "Certificate Deletion Failed"
 
438
msgstr "Sertifikatsletting mislyktes"
 
439
 
 
440
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:280
 
441
msgid "Certificate Deletion Problem"
 
442
msgstr "Problem ved sertifikatsletting"
 
443
 
 
444
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:339
 
445
#, kde-format
 
446
msgid "OpenPGP backend: %1"
 
447
msgstr "OpenPGP-motor: %1"
 
448
 
 
449
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:342
 
450
#, kde-format
 
451
msgid "CMS backend: %1"
 
452
msgstr "CMS-motor: %1"
 
453
 
 
454
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:344
 
455
#, kde-format
 
456
msgid ""
 
457
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
 
458
"%1</b></p></qt>"
 
459
msgstr ""
 
460
"<qt><p>Det oppsto en feil ved forsøk på å slette sertifikatene:</p><p><b>%1</"
 
461
"b></p></qt>"
 
462
 
 
463
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:90 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:108
 
464
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
 
465
msgid "&Update"
 
466
msgstr "&Oppdater"
 
467
 
 
468
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:260
 
469
msgid "Certificate Dump"
 
470
msgstr "Sertifikatdump"
 
471
 
 
472
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:285
 
473
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:268
 
474
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
 
475
msgstr "Klarer ikke starte gpgsm-prosessen. Sjekk installasjonen."
 
476
 
 
477
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:287
 
478
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:311
 
479
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:316
 
480
msgid "Dump Certificate Error"
 
481
msgstr "Feil i sertifikatdumping"
 
482
 
 
483
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:307
 
484
#, kde-format
 
485
msgid ""
 
486
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
 
487
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
 
488
"%1 for details."
 
489
msgstr ""
 
490
"GpgSM-prosessen som forsøkte å dumpe sertifikatet avsluttet for tidlig på "
 
491
"grunn av en uventet feil. Se detaljer i utdata fra gpgsm --dump-cert %1."
 
492
 
 
493
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:314
 
494
#, kde-format
 
495
msgid ""
 
496
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
 
497
"GpgSM was:\n"
 
498
"%1"
 
499
msgstr ""
 
500
"Det oppsto en feil ved forsøk på å dumpe sertifikatet. Utdata fra GpgSM "
 
501
"var:\n"
 
502
"%1"
 
503
 
 
504
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:248
 
505
msgid "CRL Cache Dump"
 
506
msgstr "Dump av CRL-mellomlager"
 
507
 
 
508
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:270 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
 
509
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:298
 
510
msgid "Dump CRL Cache Error"
 
511
msgstr "Feil ved dump av CRL-mellomlager"
 
512
 
 
513
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:290
 
514
msgid ""
 
515
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
 
516
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
 
517
"listcrls for details."
 
518
msgstr ""
 
519
"GpgSM-prosessen som forsøkte å dumpe CRL-mellomlageret avsluttet for tidlig "
 
520
"på grunn av en uventet feil. Se detaljer i utdata fra gpgsm --call-dirmngr "
 
521
"listcrls."
 
522
 
 
523
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:296
 
524
#, kde-format
 
525
msgid ""
 
526
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
 
527
"was:\n"
 
528
"%1"
 
529
msgstr ""
 
530
"Det oppsto en feil ved forsøk på å dumpe CRL-mellomlageret. Utdata fra GpgSM "
 
531
"var:\n"
 
532
"%1"
 
533
 
 
534
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:147
 
535
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:160
 
536
msgid "Encrypt Clipboard Error"
 
537
msgstr "Feil ved kryptering av utklippstavla"
 
538
 
 
539
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:209
 
540
msgid "Export Certificates"
 
541
msgstr "Eksporter sertifikater"
 
542
 
 
543
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:213
 
544
msgid "OpenPGP Certificates"
 
545
msgstr "OpenPGP-sertifikater"
 
546
 
 
547
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:214
 
548
msgid "S/MIME Certificates"
 
549
msgstr "S/MIME-sertifikater"
 
550
 
 
551
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:248
 
552
msgid "Exporting certificates..."
 
553
msgstr "Eksporterer sertifikater …"
 
554
 
 
555
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:259
 
556
#, kde-format
 
557
msgid ""
 
558
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
 
559
"%1</b></p></qt>"
 
560
msgstr ""
 
561
"<qt><p> Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere sertifikatet:</p><p><b>"
 
562
"%1</b></p></qt>"
 
563
 
 
564
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:263
 
565
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:306
 
566
msgid "Certificate Export Failed"
 
567
msgstr "Sertifikateksport mislyktes"
 
568
 
 
569
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:305
 
570
#, kde-format
 
571
msgid "Could not write to file %1."
 
572
msgstr "Klarte ikke lage skrive til fila %1."
 
573
 
 
574
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:86
 
575
msgctxt "@info"
 
576
msgid ""
 
577
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
 
578
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
 
579
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
 
580
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
 
581
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
 
582
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
 
583
"to export to?</para>"
 
584
msgstr ""
 
585
"<para>Det er ikke satt opp noen katalogtjenester for OpenPGP.</"
 
586
"para><para>Siden det ikke er satt opp noen, vil <application>Kleopatra</"
 
587
"application> bruke <resource>keys.gnupg.net</resource> som tjener det skal "
 
588
"eksporteres til.</para><para>Du kan sette opp OpenPGP katalogtjenere i "
 
589
"<application>Kleopatra</application>s oppsettsdialog.</para><para>Vil du "
 
590
"fortsette med <resource>keys.gnupg.net</resource> som den tjeneren det skal "
 
591
"eksporteres til?</para>"
 
592
 
 
593
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:93
 
594
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:105
 
595
msgctxt "@title:window"
 
596
msgid "OpenPGP Certificate Export"
 
597
msgstr "OpenPGP sertifikateksport"
 
598
 
 
599
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
 
600
msgctxt "@info"
 
601
msgid ""
 
602
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
 
603
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
 
604
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
 
605
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
 
606
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
 
607
msgstr ""
 
608
"<para>Når OpenPGP-sertifikater er eksportert til en offentlig katalogtjener "
 
609
"er det nesten umulig å fjerne dem igjen.</para><para>Før du eksporterer "
 
610
"sertifikatet til en offentlig katalogtjener må du passe på at du har laget "
 
611
"et tilbakekallingssertifikat slik at det du eksporterer kan tilbakekalles "
 
612
"senere om det trengs.</para><para>Er du sikker på at du vil fortsette?</para>"
 
613
 
 
614
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
 
615
msgctxt "@title:window"
 
616
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
 
617
msgstr "Feil i eksport av OpenPGP-sertifikat"
 
618
 
 
619
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:127
 
620
msgctxt "@title:window"
 
621
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
 
622
msgstr "Eksport av OpenPGP-sertifikat fullført"
 
623
 
 
624
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:132
 
625
#, kde-format
 
626
msgctxt "@info"
 
627
msgid ""
 
628
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
 
629
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
630
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
631
msgstr ""
 
632
"<para>GPG-prosessen som forsøkte å eksportere OpenPGP-sertifikater avsluttet "
 
633
"for tidlig på grunn av en uventet feil.</para><para>Se i utdata fra <icode>"
 
634
"%1</icode> etter detaljer.</para>"
 
635
 
 
636
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:139
 
637
#, kde-format
 
638
msgctxt "@info"
 
639
msgid ""
 
640
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
 
641
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 
642
msgstr ""
 
643
"<para>Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere OpenPGP-sertifikater.</"
 
644
"para><para>Utdata fra <command>%1</command> var: <message>%2</message></para>"
 
645
 
 
646
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145
 
647
msgctxt "@info"
 
648
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
 
649
msgstr "OpenPGP-sertifikater vellykket eksportert."
 
650
 
 
651
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:125
 
652
msgctxt "@title:window"
 
653
msgid "Secret Key Export Error"
 
654
msgstr "Feil ved eksport av hemmelig nøkkel"
 
655
 
 
656
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:129
 
657
msgctxt "@title:window"
 
658
msgid "Secret Key Export Finished"
 
659
msgstr "Eksport av hemmelig nøkkel fullført"
 
660
 
 
661
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:134
 
662
#, kde-format
 
663
msgctxt "@info"
 
664
msgid ""
 
665
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
 
666
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
667
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
668
msgstr ""
 
669
"<para>GPG eller GpgSM-prosessen som forsøkte å eksportere den hemmelige "
 
670
"nøkkelen avsluttet for tidlig på grunn av en uventet feil.</para><para>Se "
 
671
"etter i utdata fra <icode>%1</icode> etter detaljer.</para>"
 
672
 
 
673
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:141
 
674
#, kde-format
 
675
msgctxt "@info"
 
676
msgid ""
 
677
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
 
678
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 
679
msgstr ""
 
680
"<para>Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere den hemmelige nøkkelen.</"
 
681
"para><para>Kommandoen <command>%1</command> sa: <message>%2</message></para>"
 
682
 
 
683
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:147
 
684
msgctxt "@info"
 
685
msgid "Secret key successfully exported."
 
686
msgstr "Hemmelig nøkkel vellykket eksportert."
 
687
 
 
688
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:132
 
689
msgid "Subprocess Diagnostics"
 
690
msgstr "Diagnoser for underprosesser"
 
691
 
 
692
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:242
 
693
#, kde-format
 
694
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
 
695
msgstr "Klarer ikke starte %1-prosess. Sjekk installasjonen."
 
696
 
 
697
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:248
 
698
#, kde-format
 
699
msgid "Starting %1..."
 
700
msgstr "Starter %1 …"
 
701
 
 
702
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:266
 
703
msgid "Process finished"
 
704
msgstr "Prosessen ble fullført"
 
705
 
 
706
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:118
 
707
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
 
708
msgstr "Innholdet på utklippstavla ser ikke ut som et sertifikat."
 
709
 
 
710
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:119
 
711
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:123
 
712
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:138
 
713
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
 
714
#: commands/importcertificatescommand.cpp:329
 
715
#: commands/importcertificatescommand.cpp:335
 
716
#: commands/importcertificatescommand.cpp:398
 
717
#: commands/importcertificatescommand.cpp:435
 
718
msgid "Certificate Import Failed"
 
719
msgstr "Sertifikatimport mislyktes"
 
720
 
 
721
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:123
 
722
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
 
723
msgstr "Klarte ikke finne sertifikattype for innholdet på utklippstavla."
 
724
 
 
725
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:125
 
726
#: utils/clipboardmenu.cpp:46 utils/output.cpp:501
 
727
msgid "Clipboard"
 
728
msgstr "Utklippstavle"
 
729
 
 
730
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:138
 
731
#, kde-format
 
732
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
 
733
msgstr "Klarte ikke åpne fila %1 for lesing: %2"
 
734
 
 
735
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
 
736
#, kde-format
 
737
msgid "Could not determine certificate type of %1."
 
738
msgstr "Klarte ikke finne sertifikattype for %1."
 
739
 
 
740
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154
 
741
#: qml/KleopatraActions.qml:70
 
742
msgid "Certificates"
 
743
msgstr "Sertifikater"
 
744
 
 
745
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:155
 
746
msgid "Any files"
 
747
msgstr "Alle filer"
 
748
 
 
749
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:161
 
750
msgid "Select Certificate File"
 
751
msgstr "Velg sertifikatfil"
 
752
 
 
753
#: commands/importcertificatescommand.cpp:204
 
754
#, kde-format
 
755
msgctxt "@info:tooltip"
 
756
msgid "Imported Certificates from %1"
 
757
msgstr "Importerte sertifikater fra %1"
 
758
 
 
759
#: commands/importcertificatescommand.cpp:208
 
760
#, kde-format
 
761
msgctxt "@info:tooltip"
 
762
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
 
763
msgstr "Importerte sertifikater fra disse kildene:<br/> %1"
 
764
 
 
765
#: commands/importcertificatescommand.cpp:215
 
766
msgctxt "@title:tab"
 
767
msgid "Imported Certificates"
 
768
msgstr "Importerte sertifikater"
 
769
 
 
770
#: commands/importcertificatescommand.cpp:228
 
771
#, kde-format
 
772
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
 
773
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
 
774
 
 
775
#: commands/importcertificatescommand.cpp:229
 
776
#, kde-format
 
777
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
 
778
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
 
779
 
 
780
#: commands/importcertificatescommand.cpp:230
 
781
#, kde-format
 
782
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
 
783
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
 
784
 
 
785
#: commands/importcertificatescommand.cpp:237
 
786
msgid "Total number processed:"
 
787
msgstr "Totalt antall behandlet:"
 
788
 
 
789
#: commands/importcertificatescommand.cpp:239
 
790
msgid "Imported:"
 
791
msgstr "Importert:"
 
792
 
 
793
#: commands/importcertificatescommand.cpp:242
 
794
msgid "New signatures:"
 
795
msgstr "Nye signaturer:"
 
796
 
 
797
#: commands/importcertificatescommand.cpp:245
 
798
msgid "New user IDs:"
 
799
msgstr "Nye bruker-ID-er:"
 
800
 
 
801
#: commands/importcertificatescommand.cpp:248
 
802
msgid "Certificates without user IDs:"
 
803
msgstr "Sertifikater uten bruker-ID:"
 
804
 
 
805
#: commands/importcertificatescommand.cpp:251
 
806
msgid "New subkeys:"
 
807
msgstr "Nye undernøkler:"
 
808
 
 
809
#: commands/importcertificatescommand.cpp:254
 
810
msgid "Newly revoked:"
 
811
msgstr "Nye tilbakekalte:"
 
812
 
 
813
#: commands/importcertificatescommand.cpp:257
 
814
msgid "Not imported:"
 
815
msgstr "Ikke importert:"
 
816
 
 
817
#: commands/importcertificatescommand.cpp:260
 
818
msgid "Unchanged:"
 
819
msgstr "Uendret:"
 
820
 
 
821
#: commands/importcertificatescommand.cpp:263
 
822
msgid "Secret keys processed:"
 
823
msgstr "Hemmelige nøkler behandlet:"
 
824
 
 
825
#: commands/importcertificatescommand.cpp:266
 
826
msgid "Secret keys imported:"
 
827
msgstr "Hemmelige nøkler importert:"
 
828
 
 
829
#: commands/importcertificatescommand.cpp:270
 
830
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
 
831
msgstr "Hemmelige nøkler <em>ikke</em> importert:"
 
832
 
 
833
#: commands/importcertificatescommand.cpp:273
 
834
msgid "Secret keys unchanged:"
 
835
msgstr "Hemmelige nøkler uendret:"
 
836
 
 
837
#: commands/importcertificatescommand.cpp:286
 
838
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
 
839
msgstr ""
 
840
"Ingen importer (skulle ikke hende, vær så snill å melde inn denne feilen)."
 
841
 
 
842
#: commands/importcertificatescommand.cpp:290
 
843
#: commands/importcertificatescommand.cpp:295
 
844
#, kde-format
 
845
msgid ""
 
846
"<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">%1</"
 
847
"table></qt>"
 
848
msgstr ""
 
849
"<qt><p> Detaljert resultat av sertifikatimport:</p><table width=\"100%\">%1</"
 
850
"table></qt>"
 
851
 
 
852
#: commands/importcertificatescommand.cpp:292
 
853
#, kde-format
 
854
msgid ""
 
855
"<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
 
856
"table></qt>"
 
857
msgstr ""
 
858
"<qt><p> Detaljert resultat av import av %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
 
859
"table></qt>"
 
860
 
 
861
#: commands/importcertificatescommand.cpp:296
 
862
msgid "Totals"
 
863
msgstr "Totaler"
 
864
 
 
865
#: commands/importcertificatescommand.cpp:302
 
866
#: commands/importcertificatescommand.cpp:310
 
867
msgid "Certificate Import Result"
 
868
msgstr "Resultat av sertifikatimport"
 
869
 
 
870
#: commands/importcertificatescommand.cpp:317
 
871
#, kde-format
 
872
msgid ""
 
873
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
 
874
"%1</b></p></qt>"
 
875
msgstr ""
 
876
"<qt><p> Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere sertifikatet:</p><p><b>"
 
877
"%1</b></p></qt>"
 
878
 
 
879
#: commands/importcertificatescommand.cpp:321
 
880
#, kde-format
 
881
msgid ""
 
882
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
 
883
"%2</b></p></qt>"
 
884
msgstr ""
 
885
"<qt><p> Det oppsto en feil ved forsøk på å importere sertifikatet %1:</"
 
886
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
 
887
 
 
888
#: commands/importcertificatescommand.cpp:396
 
889
#: commands/importcertificatescommand.cpp:433
 
890
#, kde-format
 
891
msgid ""
 
892
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
 
893
"installation."
 
894
msgstr ""
 
895
"Denne Kleopatra-installasjonen støtter ikke typen til dette sertifikatet "
 
896
"(%1)."
 
897
 
 
898
#: commands/importcrlcommand.cpp:69
 
899
msgid ""
 
900
"Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
 
901
msgstr ""
 
902
"Tilkakekallingsliste for sertifikater, DER-kodet (*.crl * arl *-crl.der *-"
 
903
"arl.der)"
 
904
 
 
905
#: commands/importcrlcommand.cpp:70
 
906
msgid "Select CRL File to Import"
 
907
msgstr "Velg CRL-fil som skal importeres"
 
908
 
 
909
#: commands/importcrlcommand.cpp:160
 
910
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
 
911
msgstr "Klarer ikke starte dirmngr-prosess. Sjekk installasjonen."
 
912
 
 
913
#: commands/importcrlcommand.cpp:178
 
914
msgid ""
 
915
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
 
916
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
 
917
"dirmngr loadcrl &lt;filename&gt; for details."
 
918
msgstr ""
 
919
"GpgSM-prosessen som forsøkte å importere CRL-fila avsluttet for tidlig på "
 
920
"grunn av en uventet feil. Se detaljer i utdata fra gpgsm --call-dirmngr "
 
921
"loadcrl &lt;filename&gt;."
 
922
 
 
923
#: commands/importcrlcommand.cpp:181 commands/importcrlcommand.cpp:185
 
924
msgid "Import CRL Error"
 
925
msgstr "Feil ved import av CRL-er"
 
926
 
 
927
#: commands/importcrlcommand.cpp:183
 
928
#, kde-format
 
929
msgid ""
 
930
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
 
931
"was:\n"
 
932
"%1"
 
933
msgstr ""
 
934
"Det oppsto en feil ved forsøk på å importere CRL-fila. Utdata fra GpgSM "
 
935
"var:\n"
 
936
"%1"
 
937
 
 
938
#: commands/importcrlcommand.cpp:187
 
939
msgid "CRL file imported successfully."
 
940
msgstr "CRL-fila ble vellykket importert."
 
941
 
 
942
#: commands/importcrlcommand.cpp:188
 
943
msgid "Import CRL Finished"
 
944
msgstr "Import av CRL-er fullført."
 
945
 
 
946
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:74
 
947
msgid "Error Learning SmartCard"
 
948
msgstr "Feil ved læring av SmartCard"
 
949
 
 
950
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:78
 
951
msgid "Finished Learning SmartCard"
 
952
msgstr "Ferdig med å lære SmartCard"
 
953
 
 
954
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:83
 
955
#, kde-format
 
956
msgctxt "@info"
 
957
msgid ""
 
958
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
 
959
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
960
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
961
msgstr ""
 
962
"<para>GPG eller GpgSM-prosessen som forsøkte å lære smartkortet avsluttet "
 
963
"for tidlig på grunn av en uventet feil.</para><para>Se etter i utdata fra "
 
964
"<icode>%1</icode> etter detaljer.</para>"
 
965
 
 
966
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:227
 
967
msgid ""
 
968
"<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</p><p>Different "
 
969
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
 
970
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
 
971
"does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.</p>"
 
972
msgstr ""
 
973
"<p>Det ser ut til at du leter etter et fingeravtrykk eller en nøkkel-id.</"
 
974
"p><p>Forskjellige nøkkeltjenere venter forskjellige måter å søke på. Noen "
 
975
"krever et «0x»-prefiks, mens andre krever at det ikke skal være et slikt "
 
976
"prefiks.</p> <p>Hvis søket ditt ikke gir noen resultater, så forsøk å ta "
 
977
"vekk 0x-prefikset fra søket.</p>"
 
978
 
 
979
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:231
 
980
msgid ""
 
981
"<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</p><p>Different "
 
982
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
 
983
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
 
984
"does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.</p>"
 
985
msgstr ""
 
986
"<p>Det ser ut til at du leter etter et fingeravtrykk eller en nøkkel-id.</"
 
987
"p><p>Forskjellige nøkkeltjenere venter forskjellige måter å søke på. Noen "
 
988
"krever et «0x»-prefiks, mens andre krever at det ikke skal være et slikt "
 
989
"prefiks.</p><p>Hvis søket ditt ikke gir noen resultater, så forsøk å legge "
 
990
"til 0x-prefikset til søket.</p>"
 
991
 
 
992
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:235
 
993
msgid "Hex-String Search"
 
994
msgstr "Hex-streng_-søk"
 
995
 
 
996
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:308
 
997
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:313
 
998
#, kde-format
 
999
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
 
1000
msgid "%1 Certificate Server"
 
1001
msgstr "%1 sertifikattjener"
 
1002
 
 
1003
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:342
 
1004
#, kde-format
 
1005
msgctxt "@info"
 
1006
msgid ""
 
1007
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
 
1008
"%1"
 
1009
msgstr ""
 
1010
"Klarte ikke søke på sertifikattjeneren. Feilmeldinga var:\n"
 
1011
"%1"
 
1012
 
 
1013
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:350
 
1014
msgctxt "@info"
 
1015
msgid ""
 
1016
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
 
1017
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
 
1018
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
 
1019
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
 
1020
"have to refine your search.</para>"
 
1021
msgstr ""
 
1022
"<para>Resultatet av spørringen er blitt avkortet.</para><para>En grense for "
 
1023
"største antall treff er overskredet, enten lokalt eller på en "
 
1024
"nettverksmaskin.</para><para>Du kan forsøke å øke den lokale grensen i "
 
1025
"oppsettsdialogen, men hvis det er en av de oppsatte tjenerne som setter "
 
1026
"grensen, må du endre søket.</para>"
 
1027
 
 
1028
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:358
 
1029
msgctxt "@title"
 
1030
msgid "Result Truncated"
 
1031
msgstr "Resultatet avkortet"
 
1032
 
 
1033
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:387
 
1034
msgctxt "@info"
 
1035
msgid ""
 
1036
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
 
1037
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
 
1038
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
 
1039
"Kleopatra</interface>.</para>"
 
1040
msgstr ""
 
1041
"<para>Du har ikke satt opp noen katalogtjenere.</para><para>Du må sette opp "
 
1042
"minst én katalogtjener for å kunne søke i slik tjeneste.</"
 
1043
"para><para>Katalogtjenere kan settes opp her:<interface>Instillinger→Sett "
 
1044
"opp Kleopatra</interface>.</para>"
 
1045
 
 
1046
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:392
 
1047
msgctxt "@title"
 
1048
msgid "No Directory Servers Configured"
 
1049
msgstr "Ingen katalogtjenere er satt opp"
 
1050
 
 
1051
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
 
1052
msgctxt "@info"
 
1053
msgid ""
 
1054
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
 
1055
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
 
1056
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
 
1057
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
 
1058
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
 
1059
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
 
1060
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
 
1061
"</para>"
 
1062
msgstr ""
 
1063
"<para>Det er ikke satt opp noen katalogtjenester for OpenPGP.</"
 
1064
"para><para>Hvis ikkesertifikatene inneholder navnet på sin foretrukne "
 
1065
"sertifikattjener (de fleste gjør det ikke), så trengs en reservetjener å "
 
1066
"hente dem fra. </para><para>Siden det ikke er satt opp noen, vil "
 
1067
"<application>Kleopatra</application> bruke <resource>keys.gnupg.net</"
 
1068
"resource> som reservetjener.</para><para>Du kan sette opp OpenPGP "
 
1069
"katalogtjenere i <application>Kleopatra</application>s oppsettsdialog.</"
 
1070
"para><para>Vil du fortsette med <resource>keys.gnupg.net</resource> som "
 
1071
"reservetjener?</para>"
 
1072
 
 
1073
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
 
1074
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
 
1075
msgctxt "@title:window"
 
1076
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
 
1077
msgstr "Oppfrisking av OpenPGP-sertifikat"
 
1078
 
 
1079
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
 
1080
msgctxt "@info"
 
1081
msgid ""
 
1082
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
 
1083
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
 
1084
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
 
1085
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
 
1086
"complete, depending on your network connection, and the number of "
 
1087
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
 
1088
msgstr ""
 
1089
"<para>Når OpenPGP-sertifikater friskes opp må alle sertifikater lastes ned "
 
1090
"på nytt, for å sjekke om noen av dem er blitt tilbakekalt i mellomtiden.</"
 
1091
"para><para>Dette kan belaste både din egen og andres nettforbindelser "
 
1092
"kraftig og kan ta opptil en time eller mer å fullføre, avhengig av "
 
1093
"nettforbindelsen din og antall sertifikater som skal sjekkes. </para> "
 
1094
"<para>Er du sikker på at du vil fortsette?</para>"
 
1095
 
 
1096
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
 
1097
msgctxt "@title:window"
 
1098
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
 
1099
msgstr "Feil i oppfrisking av OpenPGP-sertifikater"
 
1100
 
 
1101
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
 
1102
msgctxt "@title:window"
 
1103
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
 
1104
msgstr "Oppfrisking av OpenPGP-sertifikater fullført."
 
1105
 
 
1106
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
 
1107
#, kde-format
 
1108
msgctxt "@info"
 
1109
msgid ""
 
1110
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
 
1111
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
1112
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
1113
msgstr ""
 
1114
"<para>GPG-prosessen som forsøkte å friske opp OpenPG-sertifikater avsluttet "
 
1115
"for tidlig på grunn av en uventet feil.</para><para>Se i utdata fra <icode>"
 
1116
"%1</icode> etter detaljer.</para>"
 
1117
 
 
1118
# kde-format
 
1119
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
 
1120
#, kde-format
 
1121
msgctxt "@info"
 
1122
msgid ""
 
1123
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
 
1124
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 
1125
msgstr ""
 
1126
"<para>Det oppsto en feil ved forsøk på å friske opp OpenPG-sertifikater .</"
 
1127
"para><para>Kommandoen <command>%1</command> sa: <message>%2</message></para>"
 
1128
 
 
1129
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
 
1130
msgctxt "@info"
 
1131
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
 
1132
msgstr "OpenPGP-serfitikatene er oppfrisket."
 
1133
 
 
1134
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
 
1135
msgctxt "@info"
 
1136
msgid ""
 
1137
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
 
1138
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
 
1139
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
 
1140
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
 
1141
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
 
1142
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
 
1143
msgstr ""
 
1144
"<para>Når X.509-sertifikater friskes opp må CRL-er lastes ned for alle "
 
1145
"sertifikater, selv om de ellers fremdeles ville være gyldige.</"
 
1146
"para><para>Dette kan belaste både din egen og andres nettforbindelser "
 
1147
"kraftig og kan ta opptil en time eller mer å fullføre, avhengig av "
 
1148
"nettforbindelsen din og antall sertifikater som skal sjekkes. </para> "
 
1149
"<para>Er du sikker på at du vil fortsette?</para>"
 
1150
 
 
1151
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
 
1152
msgctxt "@title:window"
 
1153
msgid "X.509 Certificate Refresh"
 
1154
msgstr "Oppfriske X.509-sertifikat"
 
1155
 
 
1156
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
 
1157
msgctxt "@title:window"
 
1158
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
 
1159
msgstr "Feil i oppfrisking av X.509-sertifikat"
 
1160
 
 
1161
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
 
1162
msgctxt "@title:window"
 
1163
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
 
1164
msgstr "Oppfrisking av X.509-sertifikat fullført"
 
1165
 
 
1166
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
 
1167
#, kde-format
 
1168
msgctxt "@info"
 
1169
msgid ""
 
1170
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
 
1171
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
1172
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
1173
msgstr ""
 
1174
"<para>GpgSM-prosessen som forsøkte å friske opp X.509-sertifikater avsluttet "
 
1175
"for tidlig på grunn av en uventet feil.</para><para>Se i utdata fra <icode>"
 
1176
"%1</icode> etter detaljer.</para>"
 
1177
 
 
1178
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
 
1179
#, kde-format
 
1180
msgctxt "@info"
 
1181
msgid ""
 
1182
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
 
1183
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
 
1184
"para>"
 
1185
msgstr ""
 
1186
"<para>Det oppsto en feil ved forsøk på å friske opp X.509-sertifikater.</"
 
1187
"para><para>Utdata fra <command>%1</command> var: <message>%2</message></para>"
 
1188
 
 
1189
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
 
1190
msgctxt "@info"
 
1191
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
 
1192
msgstr "X.509-sertifikater vellykket frisket opp."
 
1193
 
 
1194
#: commands/setinitialpincommand.cpp:71
 
1195
msgctxt "@title"
 
1196
msgid "Set Initial Pin"
 
1197
msgstr "Sett inn første PIN"
 
1198
 
 
1199
#: commands/signclipboardcommand.cpp:150 commands/signclipboardcommand.cpp:163
 
1200
msgid "Sign Clipboard Error"
 
1201
msgstr "Feil ved signering av utklippstavla"
 
1202
 
 
1203
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:233
 
1204
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
 
1205
msgstr "Feil ved signering/kryptering av filer"
 
1206
 
 
1207
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:244
 
1208
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
 
1209
msgstr "Velg en eller flere filer som skal signeres og/eller krypteres"
 
1210
 
 
1211
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:146
 
1212
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
 
1213
msgid "<unnamed>"
 
1214
msgstr "<navnløs>"
 
1215
 
 
1216
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:278
 
1217
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
 
1218
msgstr "Denne parameteren er låst av systemadministratoren."
 
1219
 
 
1220
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:310
 
1221
msgid "DN-Attribute Order"
 
1222
msgstr "Rekkefølge for DN-attributter"
 
1223
 
 
1224
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget)
 
1225
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:13
 
1226
msgid "Color && Font Configuration"
 
1227
msgstr "Farge- og skriftoppsett"
 
1228
 
 
1229
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 
1230
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:20
 
1231
msgid "Tooltips"
 
1232
msgstr "Verktøytips"
 
1233
 
 
1234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1235
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:26
 
1236
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
 
1237
msgstr "Vis følgende informasjon i verktøytips i sertifikatlista:"
 
1238
 
 
1239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
 
1240
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:33
 
1241
msgid "Show validity"
 
1242
msgstr "Vis gyldighet"
 
1243
 
 
1244
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
 
1245
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:40
 
1246
msgid "Show owner information"
 
1247
msgstr "Vis eierinformasjon"
 
1248
 
 
1249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
 
1250
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:47
 
1251
msgid "Show technical details"
 
1252
msgstr "Vis tekniske detaljer"
 
1253
 
 
1254
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
 
1255
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:68
 
1256
msgid "Certificate Categories"
 
1257
msgstr "Sertifikatkategorier"
 
1258
 
 
1259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
 
1260
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:82
 
1261
msgid "Set &Icon..."
 
1262
msgstr "Angi &ikon …"
 
1263
 
 
1264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
 
1265
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:92
 
1266
msgid "Set &Text Color..."
 
1267
msgstr "Angi &tekstfarge …"
 
1268
 
 
1269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
 
1270
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:102
 
1271
msgid "Set &Background Color..."
 
1272
msgstr "Angi &bakgrunnsfarge …"
 
1273
 
 
1274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
 
1275
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:112
 
1276
msgid "Set F&ont..."
 
1277
msgstr "Angi skri&ft …"
 
1278
 
 
1279
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
 
1280
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:122
 
1281
msgid "Italic"
 
1282
msgstr "Kursiv"
 
1283
 
 
1284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
 
1285
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:132
 
1286
msgid "Bold"
 
1287
msgstr "Halvfet"
 
1288
 
 
1289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
 
1290
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:142
 
1291
msgid "Strikeout"
 
1292
msgstr "Overstryking"
 
1293
 
 
1294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
 
1295
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:168
 
1296
msgid "Default Appearance"
 
1297
msgstr "Standard utseende"
 
1298
 
 
1299
#: conf/configuredialog.cpp:72
 
1300
msgid "Configure"
 
1301
msgstr "Sett opp"
 
1302
 
 
1303
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, emailOperationsTab)
 
1304
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:18
 
1305
msgid "EMail Operations"
 
1306
msgstr "E-post-handlinger"
 
1307
 
 
1308
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, quickSignCB)
 
1309
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, quickEncryptCB)
 
1310
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:24
 
1311
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:34
 
1312
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1313
msgid ""
 
1314
"When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing (encrypting) "
 
1315
"emails, respectively, unless there is a conflict that needs manual "
 
1316
"resolution."
 
1317
msgstr ""
 
1318
"I «Hurtigmodus» blir det ikke vist et dialogvindu når e-poster signeres "
 
1319
"(krypteres), hvis det ikke er noen konflikt som må løses manuelt."
 
1320
 
 
1321
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickSignCB)
 
1322
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:27
 
1323
msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
 
1324
msgstr "Bruk »Hurtigmodus» ved signering"
 
1325
 
 
1326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickEncryptCB)
 
1327
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:37
 
1328
msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
 
1329
msgstr "Bruk »Hurtigmodus» ved kryptering"
 
1330
 
 
1331
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fileOperationsTab)
 
1332
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:58
 
1333
msgid "File Operations"
 
1334
msgstr "Filhandlinger"
 
1335
 
 
1336
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, pgpFileExtCB)
 
1337
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:66
 
1338
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1339
msgid ""
 
1340
"<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
 
1341
"Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
 
1342
"<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
 
1343
msgstr ""
 
1344
"<p>Kryss av her hvis du vil at filer som Kleopatra har kryptert med OpenPGP "
 
1345
"skal ha navn som slutter på .pgp.</p> \n"
 
1346
" <p>Dette endrer ingenting i innholdet i de filene som opprettes.</p> \n"
 
1347
 
 
1348
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pgpFileExtCB)
 
1349
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:69
 
1350
msgid ""
 
1351
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
 
1352
"gpg\""
 
1353
msgstr ""
 
1354
"Opprett OpenPGP-krypterte filer med «.pgp»-endelser i stedet for «.gpg»"
 
1355
 
 
1356
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
 
1357
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, checksumDefinitionCB)
 
1358
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:80
 
1359
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:92
 
1360
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1361
msgid ""
 
1362
"<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used when "
 
1363
"creating checksum files.</p>\n"
 
1364
"<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
 
1365
"based on the names of the checksum files found.</p>\n"
 
1366
msgstr ""
 
1367
"<p>Velg her hvilket av de oppsatte sjekksum-programmene som skal brukes når "
 
1368
"sjekksum-filer lages.</p> \n"
 
1369
"<p>Når sjekksummer verifiseres blir programmet som skal brukes funnet "
 
1370
"automatisk, basert på navnene på sjekksumfilene som ble funnet.</p> \n"
 
1371
 
 
1372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1373
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:83
 
1374
msgid "Checksum program to use:"
 
1375
msgstr "Sjekksumprogram som skal brukes:"
 
1376
 
 
1377
#: conf/dirservconfigpage.cpp:171
 
1378
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
 
1379
msgstr "LDAP-&tidsgrense (minutter:sekunder):"
 
1380
 
 
1381
#: conf/dirservconfigpage.cpp:181
 
1382
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
 
1383
msgstr "&Høyeste tall på element returnert fra spørringen:"
 
1384
 
 
1385
#: conf/dirservconfigpage.cpp:191
 
1386
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
 
1387
msgstr "Legg automatisk til &nye tjenere oppdaget i CRL-distribusjonspunkt"
 
1388
 
 
1389
#: conf/dirservconfigpage.cpp:385
 
1390
#, kde-format
 
1391
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
 
1392
msgstr ""
 
1393
"Motorfeil: Det ser ikke ut til at gpgconf kjenner oppføringa for %1/%2/%3"
 
1394
 
 
1395
#: conf/dirservconfigpage.cpp:390
 
1396
#, kde-format
 
1397
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
 
1398
msgstr "Motorfeil: gpgconf har feil type for %1/%2/%3: %4 %5"
 
1399
 
 
1400
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:132
 
1401
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
 
1402
msgstr "Dette valget krever dirmngr >= 0.9.0"
 
1403
 
 
1404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
 
1405
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:269
 
1406
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221
 
1407
msgid "no proxy"
 
1408
msgstr "ingen mellomtjener"
 
1409
 
 
1410
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:270
 
1411
#, kde-format
 
1412
msgid "(Current system setting: %1)"
 
1413
msgstr "(Bruk gjeldende systeminnstillinger:%1)"
 
1414
 
 
1415
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
 
1416
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 
1417
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
 
1418
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
 
1419
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
 
1420
#: kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
 
1421
msgid ""
 
1422
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
 
1423
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed "
 
1424
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
 
1425
"therefore only affects external factors of certificate validity."
 
1426
msgstr ""
 
1427
"Dette valget gjør det mulig å sjekke sertifkaters gyldighet til faste tider. "
 
1428
"Du kan velge intervall mellom sjekkene (i timer). Merk at sjekk blir gjort "
 
1429
"automatisk når viktige filer i ~/.gnupg endres. Dette valget påvirker derfor "
 
1430
"bare eksterne faktorer for gyldighet av sertifikater."
 
1431
 
 
1432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
 
1433
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
 
1434
msgid "Check certificate validity every"
 
1435
msgstr "Sjekk sertifikaters gyldighet hver"
 
1436
 
 
1437
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 
1438
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
 
1439
msgid "hour"
 
1440
msgstr "time"
 
1441
 
 
1442
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 
1443
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
 
1444
msgid " hours"
 
1445
msgstr "timer"
 
1446
 
 
1447
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
 
1448
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
 
1449
msgid ""
 
1450
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
 
1451
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
 
1452
msgstr ""
 
1453
"Hvis du velger dette. så sjekkes S/MIME-sertifikater med "
 
1454
"tilbakekallingslister (CRL-er)."
 
1455
 
 
1456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
 
1457
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
 
1458
msgid "Validate certificates using CRLs"
 
1459
msgstr "Sjekk sdertifikater med CRL-er"
 
1460
 
 
1461
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
 
1462
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
 
1463
msgid ""
 
1464
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
 
1465
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
 
1466
"responder below."
 
1467
msgstr ""
 
1468
"Hvis du velger dette, blir S/MIME-sertifikater validert med maskinen koblet "
 
1469
"til Internett, ved bruk av OCSP – Online Certificates Status protocol. Oppgi "
 
1470
"UTL-en til OCSP-svareren nedenfor."
 
1471
 
 
1472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
 
1473
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84
 
1474
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
 
1475
msgstr "Valider sertifikater tilkoblet (OCSP)l"
 
1476
 
 
1477
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
 
1478
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94
 
1479
msgid "Online Certificate Validation"
 
1480
msgstr "Tilkoblet sertifikatvalidering"
 
1481
 
 
1482
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
1483
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100
 
1484
msgid "OCSP responder URL:"
 
1485
msgstr "URL til OCSP-svarer:"
 
1486
 
 
1487
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
 
1488
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110
 
1489
msgid ""
 
1490
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
 
1491
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
 
1492
msgstr ""
 
1493
"Oppgi her adressen til tjeneren for tilkoblet validering av sertifikater "
 
1494
"(OCSP-svarer). URL-en begynner som regel med http://."
 
1495
 
 
1496
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
1497
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117
 
1498
msgid "OCSP responder signature:"
 
1499
msgstr "SIgnatur for OCSP-svarer:"
 
1500
 
 
1501
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
 
1502
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127
 
1503
msgid "Ignore service URL of certificates"
 
1504
msgstr "Ignorer tjeneste-URL for sertifikater"
 
1505
 
 
1506
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClient::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
 
1507
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
 
1508
msgid ""
 
1509
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
 
1510
msgstr ""
 
1511
"Velg her sertifikatet som OCSP-tjeneren bruker til å signere sine svar."
 
1512
 
 
1513
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 
1514
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
 
1515
msgid ""
 
1516
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
 
1517
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
 
1518
"checked."
 
1519
msgstr ""
 
1520
"Som standard bruker GnuPG fila ~/.gnupg/policies.txt for å sjekke om en "
 
1521
"sertifikatpraksis er tillatt. Hvis dette valget er på blir praksis ikke "
 
1522
"sjekket."
 
1523
 
 
1524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 
1525
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147
 
1526
msgid "Do not check certificate policies"
 
1527
msgstr "Ikke sjekk sertifikatpraksis"
 
1528
 
 
1529
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 
1530
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
 
1531
msgid ""
 
1532
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
 
1533
"validate S/MIME certificates."
 
1534
msgstr ""
 
1535
"Hvis dette er slått på brukes aldri tilbakekallingslister for å validere S/"
 
1536
"MIME-sertifikater."
 
1537
 
 
1538
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 
1539
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157
 
1540
msgid "Never consult a CRL"
 
1541
msgstr "Sjekk aldri en CRL"
 
1542
 
 
1543
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
 
1544
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
 
1545
msgid ""
 
1546
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
 
1547
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
 
1548
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
 
1549
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
 
1550
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
 
1551
"undermine the security of the system."
 
1552
msgstr ""
 
1553
"Hvis dette er krysset av mens et rot-CA-sertifikat blir importert, så blir "
 
1554
"du bedt om å bekrefte sertifikatets fingeravtrykk og oppgi om du stoler på "
 
1555
"dette rotsertifikatet. Et rotsertifikat må være tiltrodd før de "
 
1556
"sertifikatene som er utstedt med dette rotsertifikatet kan gis tillit, men "
 
1557
"det kan undergrave sikkerheten i systemet dersom du ukritisk laster inn "
 
1558
"tiltrodde rotsertifikater i sertifikatlageret ditt."
 
1559
 
 
1560
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
 
1561
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167
 
1562
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
 
1563
msgstr "Tillat å merke rotsertifikater som tiltrodd"
 
1564
 
 
1565
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 
1566
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174
 
1567
msgid ""
 
1568
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
 
1569
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
 
1570
msgstr ""
 
1571
"Hvis du velger dette blir manglende utstedersertifikater hentet når det er "
 
1572
"nødvendig (dette gjelder begge valideringsmetoder, både CRLer og OCSP)."
 
1573
 
 
1574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 
1575
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177
 
1576
msgid "Fetch missing issuer certificates"
 
1577
msgstr "Hent manglende utstedersertifikater"
 
1578
 
 
1579
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
 
1580
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185
 
1581
msgid "&HTTP Requests"
 
1582
msgstr "&HTTP-forespørsler"
 
1583
 
 
1584
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 
1585
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
 
1586
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
 
1587
msgstr "Slår helt av bruk av HTTP for S/MIME."
 
1588
 
 
1589
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 
1590
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194
 
1591
msgid "Do not perform any HTTP requests"
 
1592
msgstr "Ikke gjør noen HTTP-forespørsler"
 
1593
 
 
1594
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 
1595
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
 
1596
msgid ""
 
1597
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 
1598
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 
1599
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
 
1600
"used.  With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
 
1601
"looking for a suitable DP."
 
1602
msgstr ""
 
1603
"Når det letes etter adressen til en CRL, så inneholder det sertifikatet som "
 
1604
"skal sjekkes som regel en liste over distribusjonspunkter (DP) for CRL-er, "
 
1605
"som er  URL-er som beskriver hvordan tilbakekallingslista kan nås. Det DP-et "
 
1606
"som finnes først blir brukt. Med dette valget blir alle DP-er som bruker "
 
1607
"HTTP ignorert når det letes etter et passende DP."
 
1608
 
 
1609
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 
1610
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204
 
1611
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
 
1612
msgstr "Ignorer CRL-distribusjonspunkter for sertifikater som bruker HTTP"
 
1613
 
 
1614
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 
1615
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211
 
1616
msgid ""
 
1617
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
 
1618
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
 
1619
"HTTP request."
 
1620
msgstr ""
 
1621
"Hvis du velger dette, så brukes HTTP-mellomtjeneren til høyre for alle HTTP-"
 
1622
"forespørsler. Verdien er tatt fra miljøvariablen http_proxy."
 
1623
 
 
1624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 
1625
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214
 
1626
msgid "Use system HTTP proxy:"
 
1627
msgstr "Bruk systemets HTTP-mellomtjener:"
 
1628
 
 
1629
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
 
1630
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231
 
1631
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
 
1632
msgstr "Bruk denne mellomtjeneren for HTTP-forespørsler: "
 
1633
 
 
1634
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
 
1635
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238
 
1636
msgid ""
 
1637
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
 
1638
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
 
1639
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
 
1640
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
 
1641
msgstr ""
 
1642
"<p>Hvis det ikke er angitt en system-mellomtjener, eller du må bruke en "
 
1643
"annen mellomtjener for GpgSM, så kan du oppgi adressen her.</p> <p>Den vil "
 
1644
"bli brukt for alle HTTP-forespørsler som gjelder S/MIME.</p> <p>Syntaksen er "
 
1645
"vert:port, for eksempel  myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
 
1646
 
 
1647
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
 
1648
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259
 
1649
msgid "&LDAP Requests"
 
1650
msgstr "&LDAP-forespørsler"
 
1651
 
 
1652
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 
1653
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
 
1654
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
 
1655
msgstr "Slår helt av bruk av LDAP for S/MIME."
 
1656
 
 
1657
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 
1658
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268
 
1659
msgid "Do not perform any LDAP requests"
 
1660
msgstr "Ikke gjør noen LDAP-forespørsler"
 
1661
 
 
1662
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 
1663
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275
 
1664
msgid ""
 
1665
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 
1666
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 
1667
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
 
1668
"used.  With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
 
1669
"looking for a suitable DP."
 
1670
msgstr ""
 
1671
"Når det letes etter plasseringa til en CRL, så vil sertifikatet som skal "
 
1672
"testes vanligvis inneholde en oppføring i det som er kjent som  «CRL "
 
1673
"distribusjonspunkt» (DP). Det er nettadresser som beskriver hvordan man får "
 
1674
"tilgang til CRL-en. Den første DP-oppføringa som blir funnet blir brukt.  "
 
1675
"Med dette valget vil alle oppføringene som bruker LDAP vil ikke bli tatt "
 
1676
"hensyn til når det søkes etter en brukbar DP."
 
1677
 
 
1678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 
1679
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278
 
1680
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
 
1681
msgstr "Ignorer CRL-distribusjonspunkter for sertifikater som bruker LDAP"
 
1682
 
 
1683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
 
1684
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285
 
1685
msgid "Primary host for LDAP requests:"
 
1686
msgstr "Hovedvert for LDAP-forespørsler:"
 
1687
 
 
1688
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
 
1689
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296
 
1690
msgid ""
 
1691
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
 
1692
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
 
1693
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
 
1694
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
 
1695
"\"proxy\" failed.\n"
 
1696
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
 
1697
"(standard LDAP port) is used."
 
1698
msgstr ""
 
1699
"Om det oppgis en LDAP-tjener her vil alle LDAP-forespørsler gå først til den "
 
1700
"tjeneren. Det vil si at denne innstillinga overstyrer vert- og port-delen i "
 
1701
"en LDAP-URL og blir også brukt hvis vert og port mangler i URL-en. Andre "
 
1702
"LDAP-tjenere blir bare brukt hvis det ikke lykkes å koble til "
 
1703
"«mellomtjeneren».\n"
 
1704
"Syntaksen er «VERT» eller «VERT:PORT». Hvis PORT er utelatt, så brukes port "
 
1705
"389 som er standard LDAP-port."
 
1706
 
 
1707
#: crlview.cpp:59
 
1708
msgid "CRL cache dump:"
 
1709
msgstr "Dump av CRL-mellomlager:"
 
1710
 
 
1711
#: crlview.cpp:69
 
1712
msgid "&Update"
 
1713
msgstr "&Oppdater"
 
1714
 
 
1715
#: crlview.cpp:115
 
1716
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
 
1717
msgstr "Klarte ikke starte gpgsm-prosessen. Sjekk installasjonen."
 
1718
 
 
1719
#: crlview.cpp:115 crlview.cpp:143
 
1720
msgid "Certificate Manager Error"
 
1721
msgstr "Feil i sertifikathåndteringa"
 
1722
 
 
1723
#: crlview.cpp:143
 
1724
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
 
1725
msgstr "GpgSM-prosessen avsluttet for tidlig på grunn av en uventet feil."
 
1726
 
 
1727
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:86
 
1728
msgctxt "@info"
 
1729
msgid "No checksum files have been created."
 
1730
msgstr "Ingen sjekksumfiler er blitt laget."
 
1731
 
 
1732
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:87
 
1733
msgctxt "@info"
 
1734
msgid "These checksum files have been successfully created:"
 
1735
msgstr "Disse sjekksumfilene er nå blitt laget:"
 
1736
 
 
1737
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:90
 
1738
msgctxt "@info"
 
1739
msgid "There were no errors."
 
1740
msgstr "Det oppsto ingen feil."
 
1741
 
 
1742
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:91
 
1743
msgctxt "@info"
 
1744
msgid "The following errors were encountered:"
 
1745
msgstr "Følgende feil ble fjunnet:"
 
1746
 
 
1747
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:303
 
1748
msgid ""
 
1749
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
 
1750
"to be checksummed, not a mixture of both."
 
1751
msgstr ""
 
1752
"Lag sjekksummer: inn-filene må være enten bare sjekksum-filer eller filer "
 
1753
"det skal lages sjekksum for, ikke en blanding av begge deler."
 
1754
 
 
1755
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:325 mainwindow_desktop.cpp:524
 
1756
msgid "Cancel"
 
1757
msgstr "Avbryt"
 
1758
 
 
1759
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:325
 
1760
msgid "Initializing..."
 
1761
msgstr "Klargjør …"
 
1762
 
 
1763
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:329
 
1764
msgctxt "@title:window"
 
1765
msgid "Create Checksum Progress"
 
1766
msgstr "Framdrift i sjekksum-beregning"
 
1767
 
 
1768
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:559
 
1769
#, kde-format
 
1770
msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
 
1771
msgstr "Klarte ikke åpne fila «%1» for lesing og skriving: %2"
 
1772
 
 
1773
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:575
 
1774
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:558 utils/output.cpp:476
 
1775
#, kde-format
 
1776
msgid "Error while running %1: %2"
 
1777
msgstr "Feil under kjøring av %1: %2"
 
1778
 
 
1779
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
 
1780
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:561 utils/input.cpp:322
 
1781
#: utils/output.cpp:479
 
1782
#, kde-format
 
1783
msgid "Failed to execute %1: %2"
 
1784
msgstr "Klarte ikke kjøre %1: %2"
 
1785
 
 
1786
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:609
 
1787
msgid "No checksum programs defined."
 
1788
msgstr "Ingen definerte sjekksumprogrammer."
 
1789
 
 
1790
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:621
 
1791
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:594
 
1792
msgid "Scanning directories..."
 
1793
msgstr "Leser mapper …"
 
1794
 
 
1795
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:636
 
1796
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607
 
1797
msgid "Calculating total size..."
 
1798
msgstr "Beregner total størrelse …"
 
1799
 
 
1800
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:653
 
1801
#, kde-format
 
1802
msgid "Checksumming (%2) in %1"
 
1803
msgstr "Sjekksummerer (%2) i %1"
 
1804
 
 
1805
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:664
 
1806
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:635
 
1807
msgid "Done."
 
1808
msgstr "Ferdig."
 
1809
 
 
1810
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:84
 
1811
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
 
1812
msgstr "Status og framdrift for krypto-handlingene vises her."
 
1813
 
 
1814
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:164
 
1815
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:208
 
1816
msgid "User canceled"
 
1817
msgstr "Avbrutt av bruker"
 
1818
 
 
1819
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:252
 
1820
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
 
1821
msgstr "Dekrypter/verifiser e-post"
 
1822
 
 
1823
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:274
 
1824
msgid "At least one input needs to be provided"
 
1825
msgstr "Det må oppgis minst en inndata-kilde"
 
1826
 
 
1827
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
 
1828
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
 
1829
msgstr "Antallet informativ sender stemmer ikke med signerte data"
 
1830
 
 
1831
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:283
 
1832
msgid "Signature/signed data count mismatch"
 
1833
msgstr "Datatelling stemmer ikke mellom signatur og signerte data"
 
1834
 
 
1835
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:286
 
1836
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
 
1837
msgstr "Signerte data kan bare oppgis for å verifisere frakoblet signatur"
 
1838
 
 
1839
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:292
 
1840
msgid "Input/Output count mismatch"
 
1841
msgstr "Opptelling stemmer ikke mellom inndata og utdata"
 
1842
 
 
1843
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:295
 
1844
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
 
1845
msgstr "Kan ikke bruke utdata og signerte data samtidig"
 
1846
 
 
1847
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302
 
1848
#, kde-format
 
1849
msgid "No backend support for %1"
 
1850
msgstr "Ingen bakgrunnsstøtte for %1"
 
1851
 
 
1852
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:141
 
1853
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
 
1854
msgstr "Kan ikke avgjøre om inndata er OpenPGP eller CMS"
 
1855
 
 
1856
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:197
 
1857
#, kde-format
 
1858
msgid ""
 
1859
"Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
 
1860
"slotWizardOperationPrepared: %1"
 
1861
msgstr ""
 
1862
"Fanget opp uventet avvik i DecryptVerifyFilesController::Private::"
 
1863
"slotWizardOperationPrepared: %1"
 
1864
 
 
1865
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:201
 
1866
msgid ""
 
1867
"Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
 
1868
"slotWizardOperationPrepared"
 
1869
msgstr ""
 
1870
"Fanget opp ukjentt avvik i DecryptVerifyFilesController::Private::"
 
1871
"slotWizardOperationPrepared"
 
1872
 
 
1873
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:253
 
1874
msgid "Decrypt/Verify Files"
 
1875
msgstr "Dekrypter/verifiser filer"
 
1876
 
 
1877
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:381
 
1878
msgid "No usable inputs found"
 
1879
msgstr "Fant ingen brukbare inndata"
 
1880
 
 
1881
#: crypto/decryptverifytask.cpp:180
 
1882
msgid "Error: Signature not verified"
 
1883
msgstr "Feil: Signatur ikke verifisert"
 
1884
 
 
1885
#: crypto/decryptverifytask.cpp:182
 
1886
msgid "Good signature"
 
1887
msgstr "God signatur"
 
1888
 
 
1889
#: crypto/decryptverifytask.cpp:184
 
1890
msgid "Bad signature"
 
1891
msgstr "Feil signatur"
 
1892
 
 
1893
#: crypto/decryptverifytask.cpp:186
 
1894
msgid "Signing certificate revoked"
 
1895
msgstr "Signeringssertifikat tilbakekalt"
 
1896
 
 
1897
#: crypto/decryptverifytask.cpp:188
 
1898
msgid "Signing certificate expired"
 
1899
msgstr "Signeringssertifikat utløpt"
 
1900
 
 
1901
#: crypto/decryptverifytask.cpp:190
 
1902
msgid "No public certificate to verify the signature"
 
1903
msgstr "Intet offentlig sertifikat til å verifisere signaturen"
 
1904
 
 
1905
#: crypto/decryptverifytask.cpp:192
 
1906
msgid "Signature expired"
 
1907
msgstr "Signaturen er utløpt"
 
1908
 
 
1909
#: crypto/decryptverifytask.cpp:194
 
1910
msgid "Certificate missing"
 
1911
msgstr "Sertifikat mangler"
 
1912
 
 
1913
#: crypto/decryptverifytask.cpp:196
 
1914
msgid "CRL missing"
 
1915
msgstr "Manglende CRL"
 
1916
 
 
1917
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
 
1918
msgid "CRL too old"
 
1919
msgstr "CRL for gammel"
 
1920
 
 
1921
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
 
1922
msgid "Bad policy"
 
1923
msgstr "Feil praksis"
 
1924
 
 
1925
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
 
1926
msgid "System error"
 
1927
msgstr "Systemfeil"
 
1928
 
 
1929
#: crypto/decryptverifytask.cpp:211
 
1930
msgid ""
 
1931
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
 
1932
"marginal."
 
1933
msgstr "Signaturen er gyldig, men sertifikatet er bare marginalt tiltrodd."
 
1934
 
 
1935
#: crypto/decryptverifytask.cpp:213
 
1936
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
 
1937
msgstr "Signaturen er gyldig og sertifikatet er fullt tiltrodd."
 
1938
 
 
1939
#: crypto/decryptverifytask.cpp:215
 
1940
msgid ""
 
1941
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
 
1942
msgstr "Signaturen er gyldig og sertifikatet er ytterst tiltrodd."
 
1943
 
 
1944
#: crypto/decryptverifytask.cpp:217
 
1945
msgid ""
 
1946
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
 
1947
"em>."
 
1948
msgstr "Signaturen er gyldig men sertifikatet er <em>ikke tiltrodd</em>"
 
1949
 
 
1950
#: crypto/decryptverifytask.cpp:219
 
1951
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
 
1952
msgstr "Signaturen er gyldig men det er ikke kjent om sertifikatet er gyldig."
 
1953
 
 
1954
#: crypto/decryptverifytask.cpp:222
 
1955
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
 
1956
msgstr "Signaturen er gyldig men gyldigheten for sertifikatet er udefinert."
 
1957
 
 
1958
#: crypto/decryptverifytask.cpp:238 crypto/decryptverifytask.cpp:244
 
1959
msgid "Unknown certificate"
 
1960
msgstr "Ukjent sertifikat"
 
1961
 
 
1962
#: crypto/decryptverifytask.cpp:263
 
1963
#, kde-format
 
1964
msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
 
1965
msgstr "Signert %1 med ukjent sertifikat %2."
 
1966
 
 
1967
#: crypto/decryptverifytask.cpp:265
 
1968
#, kde-format
 
1969
msgid "Signed with unknown certificate %1."
 
1970
msgstr "Signert med ukjent sertifikat %1."
 
1971
 
 
1972
#: crypto/decryptverifytask.cpp:270
 
1973
#, kde-format
 
1974
msgctxt "date, key owner, key ID"
 
1975
msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
 
1976
msgstr "Signert %1 av %2 (Nøkkel-ID: %3)"
 
1977
 
 
1978
#: crypto/decryptverifytask.cpp:275
 
1979
#, kde-format
 
1980
msgid "Signed by %1 with certificate %2."
 
1981
msgstr "Signert av %1 med sertifikat %2."
 
1982
 
 
1983
#: crypto/decryptverifytask.cpp:278
 
1984
#, kde-format
 
1985
msgid "Signed on %1 with certificate %2."
 
1986
msgstr "Signert %1 med sertifikat %2."
 
1987
 
 
1988
#: crypto/decryptverifytask.cpp:279
 
1989
#, kde-format
 
1990
msgid "Signed with certificate %1."
 
1991
msgstr "Signert med sertifikat %1."
 
1992
 
 
1993
#: crypto/decryptverifytask.cpp:290 crypto/signencryptfilestask.cpp:73
 
1994
#, kde-format
 
1995
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
 
1996
msgid "%1 &rarr; %2"
 
1997
msgstr "%1 &rarr; %2"
 
1998
 
 
1999
#: crypto/decryptverifytask.cpp:360
 
2000
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
 
2001
msgstr "<b>Verifisering avbrutt.</b>"
 
2002
 
 
2003
#: crypto/decryptverifytask.cpp:362
 
2004
#, kde-format
 
2005
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
 
2006
msgstr "<b>Verifisering mislykket: %1.</b>"
 
2007
 
 
2008
#: crypto/decryptverifytask.cpp:368
 
2009
msgid "<b>No signatures found.</b>"
 
2010
msgstr "<b>Fant ingen signaturer.</b>"
 
2011
 
 
2012
#: crypto/decryptverifytask.cpp:372
 
2013
#, kde-format
 
2014
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
 
2015
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
 
2016
msgstr[0] "<b>Ugyldig signatur.</b>"
 
2017
msgstr[1] "<b>%1 ugyldige signaturer.</b>"
 
2018
 
 
2019
#: crypto/decryptverifytask.cpp:376
 
2020
#, kde-format
 
2021
msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
 
2022
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
 
2023
msgstr[0] "<b>Ikke nok informasjon til å sjekke om signaturen er gyldig.</b>"
 
2024
msgstr[1] "<b>%1 signaturer kunne ikke bekreftes.</b>"
 
2025
 
 
2026
#: crypto/decryptverifytask.cpp:383
 
2027
msgid "<b>Signature is valid.</b>"
 
2028
msgstr "<b>Signaturen er gyldig.</b>"
 
2029
 
 
2030
#: crypto/decryptverifytask.cpp:384
 
2031
#, kde-format
 
2032
msgid "<b>Signed by %1</b>"
 
2033
msgstr "<b>Signert av %1</b>"
 
2034
 
 
2035
#: crypto/decryptverifytask.cpp:386
 
2036
#, kde-format
 
2037
msgid ""
 
2038
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
 
2039
"for signing."
 
2040
msgstr ""
 
2041
"<br/><b>Advarsel:</b> Avsenders e-postadresse er ikke lagret i %1 som brukes "
 
2042
"for signering."
 
2043
 
 
2044
#: crypto/decryptverifytask.cpp:387
 
2045
msgid "certificate"
 
2046
msgstr "sertifikat"
 
2047
 
 
2048
#: crypto/decryptverifytask.cpp:390
 
2049
#, kde-format
 
2050
msgid "<b>Valid signature.</b>"
 
2051
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
 
2052
msgstr[0] "<b>Gyldig signatur.</b>"
 
2053
msgstr[1] "<b>%1 gyldige sinaturer.</b>"
 
2054
 
 
2055
#: crypto/decryptverifytask.cpp:392
 
2056
msgid ""
 
2057
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
 
2058
"certificates used for signing."
 
2059
msgstr ""
 
2060
"<br/><b>Advarsel</b> Avsenders e-postadresse er ikke lagret i de "
 
2061
"sertifikatene som er brukt til signering."
 
2062
 
 
2063
#: crypto/decryptverifytask.cpp:403
 
2064
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
 
2065
msgstr "<b>Dekryptering avbrutt.</b>"
 
2066
 
 
2067
#: crypto/decryptverifytask.cpp:405 crypto/decryptverifytask.cpp:407
 
2068
#, kde-format
 
2069
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
 
2070
msgstr "<b>Dekryptering mislyktes: %1.</b>"
 
2071
 
 
2072
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
 
2073
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
 
2074
msgstr "<b>Dekryptering fullført.</b>"
 
2075
 
 
2076
#: crypto/decryptverifytask.cpp:423
 
2077
msgid "The signature is bad."
 
2078
msgstr "Signaturen er ikke gyldig."
 
2079
 
 
2080
#: crypto/decryptverifytask.cpp:425
 
2081
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
 
2082
msgstr "Kan ikke bekrefte at signaturen er gyldig."
 
2083
 
 
2084
#: crypto/decryptverifytask.cpp:426
 
2085
#, kde-format
 
2086
msgid "The signature is invalid: %1"
 
2087
msgstr "Signaturen er ikke gyldig: %1"
 
2088
 
 
2089
#: crypto/decryptverifytask.cpp:438 crypto/decryptverifytask.cpp:455
 
2090
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:222 crypto/signencryptfilestask.cpp:234
 
2091
#, kde-format
 
2092
msgid "Input error: %1"
 
2093
msgstr "Inndatafeil: %1"
 
2094
 
 
2095
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
 
2096
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
 
2097
msgid ", "
 
2098
msgstr ", "
 
2099
 
 
2100
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
 
2101
#, kde-format
 
2102
msgid ""
 
2103
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
 
2104
msgstr "<p>Avsenders adresse %1 er ikke lagret i sertifikatet. Lagret: %2</p>"
 
2105
 
 
2106
#: crypto/decryptverifytask.cpp:461
 
2107
#, kde-format
 
2108
msgid "One unknown recipient."
 
2109
msgid_plural "%1 unknown recipients."
 
2110
msgstr[0] "Én ukjent adressat."
 
2111
msgstr[1] "%1 ukjente adressater."
 
2112
 
 
2113
#: crypto/decryptverifytask.cpp:465
 
2114
msgid "Recipient:"
 
2115
msgid_plural "Recipients:"
 
2116
msgstr[0] "Adressat:"
 
2117
msgstr[1] "Adressater:"
 
2118
 
 
2119
#: crypto/decryptverifytask.cpp:473
 
2120
#, kde-format
 
2121
msgid "One unknown recipient"
 
2122
msgid_plural "%1 unknown recipients"
 
2123
msgstr[0] "Én ukjent adressat"
 
2124
msgstr[1] "%1 ukjente adressater"
 
2125
 
 
2126
#: crypto/decryptverifytask.cpp:689
 
2127
#, kde-format
 
2128
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
 
2129
msgid "%1: %2"
 
2130
msgstr "%1 (%2)"
 
2131
 
 
2132
#: crypto/decryptverifytask.cpp:811 crypto/decryptverifytask.cpp:908
 
2133
#: crypto/decryptverifytask.cpp:962 crypto/decryptverifytask.cpp:1061
 
2134
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1114 crypto/decryptverifytask.cpp:1212
 
2135
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1260 crypto/decryptverifytask.cpp:1346
 
2136
#, kde-format
 
2137
msgid "Caught exception: %1"
 
2138
msgstr "Oppfanget unntak: %1"
 
2139
 
 
2140
#: crypto/decryptverifytask.cpp:814 crypto/decryptverifytask.cpp:910
 
2141
#: crypto/decryptverifytask.cpp:965 crypto/decryptverifytask.cpp:1063
 
2142
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1117 crypto/decryptverifytask.cpp:1214
 
2143
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1262 crypto/decryptverifytask.cpp:1348
 
2144
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1436
 
2145
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1482
 
2146
msgid "Caught unknown exception"
 
2147
msgstr "Fanget opp ukjent unntak"
 
2148
 
 
2149
#: crypto/decryptverifytask.cpp:863
 
2150
msgid ""
 
2151
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
 
2152
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
 
2153
msgstr ""
 
2154
"Klarte ikke avgjøre om dette er en S/MIME eller en OpenPGP signatur/"
 
2155
"kryptotekst – kanskje det hverken er kryptotekst eller signatur?"
 
2156
 
 
2157
#: crypto/decryptverifytask.cpp:869 crypto/decryptverifytask.cpp:1020
 
2158
#, kde-format
 
2159
msgid "Decrypting: %1..."
 
2160
msgstr "Dekrypterer: %1 …"
 
2161
 
 
2162
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1014
 
2163
msgid ""
 
2164
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
 
2165
"is not ciphertext at all?"
 
2166
msgstr ""
 
2167
"Klarte ikke avgjøre om dette er kryptert med S/MIME eller OpenPGP – kanskje "
 
2168
"det slett ikke er kryptert?"
 
2169
 
 
2170
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1166 crypto/decryptverifytask.cpp:1300
 
2171
msgid ""
 
2172
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
 
2173
"maybe it is not a signature at all?"
 
2174
msgstr ""
 
2175
"Klarte ikke avgjøre om dette er en S/MIME eller en OpenPGP signatur – "
 
2176
"kanskje det slett ikke er en signatur?"
 
2177
 
 
2178
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1172
 
2179
#, kde-format
 
2180
msgid "Verifying: %1..."
 
2181
msgstr "Verifiserer: %1 …"
 
2182
 
 
2183
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1311
 
2184
#, kde-format
 
2185
msgid "Verifying signature: %1..."
 
2186
msgstr "Verifiserer signatur: %1 …"
 
2187
 
 
2188
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:150
 
2189
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 
2190
msgstr ""
 
2191
"Kallet til  EncryptEMailController::protocolAsString() er ikke entydig."
 
2192
 
 
2193
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:169
 
2194
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
 
2195
#: crypto/signemailcontroller.cpp:180
 
2196
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:278
 
2197
msgid "User cancel"
 
2198
msgstr "Avbrutt av bruker"
 
2199
 
 
2200
#: crypto/encryptemailtask.cpp:84 crypto/signencryptfilestask.cpp:185
 
2201
msgid "Encryption canceled."
 
2202
msgstr "Kryptering avbrutt."
 
2203
 
 
2204
#: crypto/encryptemailtask.cpp:87
 
2205
#, kde-format
 
2206
msgid "Encryption failed: %1"
 
2207
msgstr "Kryptering mislyktes: %1"
 
2208
 
 
2209
#: crypto/encryptemailtask.cpp:89 crypto/signencryptfilestask.cpp:190
 
2210
msgid "Encryption succeeded."
 
2211
msgstr "Kryptering fullført."
 
2212
 
 
2213
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:205
 
2214
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
 
2215
msgstr "<b>Velg operasjoner som skal utføres</b>"
 
2216
 
 
2217
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
 
2218
msgid ""
 
2219
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
 
2220
"detected for the input given."
 
2221
msgstr ""
 
2222
"Her kan du se etter, og om nødvendig endre, hvilke handlinger Kleopatra har "
 
2223
"funnet for de inndata som er gitt."
 
2224
 
 
2225
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209
 
2226
msgid "&Decrypt/Verify"
 
2227
msgstr "&Dekrypter/verifiser"
 
2228
 
 
2229
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:215
 
2230
msgid "Create all output files in a single folder"
 
2231
msgstr "Opprett alle utdata-filer i én mappe"
 
2232
 
 
2233
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:216
 
2234
msgid "&Output folder:"
 
2235
msgstr "&Utdata-mappe:"
 
2236
 
 
2237
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:92
 
2238
msgid "Input file:"
 
2239
msgstr "Inndata-fil:"
 
2240
 
 
2241
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96
 
2242
msgid "&Input file is a detached signature"
 
2243
msgstr "&Inndata-fil er en frakoblet signatur"
 
2244
 
 
2245
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:97
 
2246
msgid "&Signed data:"
 
2247
msgstr "&Signerte data:"
 
2248
 
 
2249
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:102
 
2250
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
 
2251
msgstr "&Inndata-fil er et arkiv, pakk opp med:"
 
2252
 
 
2253
#: crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:52
 
2254
msgid "Encrypt Mail Message"
 
2255
msgstr "Krypter e-postmelding"
 
2256
 
 
2257
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:101 crypto/gui/resultpage.cpp:91
 
2258
msgid "Keep open after operation completed"
 
2259
msgstr "Behold åpnet etter at handlinga er fullført"
 
2260
 
 
2261
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:134 crypto/gui/resultpage.cpp:119
 
2262
#, kde-format
 
2263
msgid "%1: All operations completed."
 
2264
msgstr "%1: Alle handlinger utført."
 
2265
 
 
2266
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:136 crypto/gui/resultpage.cpp:121
 
2267
msgid "All operations completed."
 
2268
msgstr "Alle handlinger fullført."
 
2269
 
 
2270
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:160 crypto/gui/resultlistwidget.cpp:224
 
2271
#: crypto/gui/resultpage.cpp:138
 
2272
#, kde-format
 
2273
msgctxt "number, operation description"
 
2274
msgid "Operation %1: %2"
 
2275
msgstr "Handling %1: %2"
 
2276
 
 
2277
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:162 crypto/gui/resultpage.cpp:140
 
2278
#, kde-format
 
2279
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"),  operation description"
 
2280
msgid "%1: %2"
 
2281
msgstr "%1: %2"
 
2282
 
 
2283
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:167 crypto/gui/resultpage.cpp:145
 
2284
msgid "<b>Results</b>"
 
2285
msgstr "<b>Resultater</b>"
 
2286
 
 
2287
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:133
 
2288
msgctxt "@title:window"
 
2289
msgid "Selected Files"
 
2290
msgstr "Valgte filer"
 
2291
 
 
2292
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:212
 
2293
msgid "No files selected."
 
2294
msgstr "Ingen filer er markert."
 
2295
 
 
2296
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:213
 
2297
msgid "Selected file:"
 
2298
msgid_plural "Selected files:"
 
2299
msgstr[0] "Valgt fil:"
 
2300
msgstr[1] "Valgte filer:"
 
2301
 
 
2302
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:216
 
2303
msgctxt "@action"
 
2304
msgid "More..."
 
2305
msgstr "Mer …"
 
2306
 
 
2307
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:346
 
2308
msgid "Archive files with:"
 
2309
msgstr "Arkiver filer med:"
 
2310
 
 
2311
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:348
 
2312
msgid "Archive name (OpenPGP):"
 
2313
msgstr "Arkivnavn (OpenPGP):"
 
2314
 
 
2315
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:350
 
2316
msgid "Archive name (S/MIME):"
 
2317
msgstr "Arkivnavn (S/MIME):"
 
2318
 
 
2319
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:352
 
2320
msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
 
2321
msgstr "Signer og krypter (bare OpenPGP)"
 
2322
 
 
2323
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:353
 
2324
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1245
 
2325
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1269
 
2326
msgid "Encrypt"
 
2327
msgstr "Krypter"
 
2328
 
 
2329
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:354
 
2330
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1243
 
2331
msgid "Sign"
 
2332
msgstr "Signer"
 
2333
 
 
2334
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:355
 
2335
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
 
2336
msgid "Text output (ASCII armor)"
 
2337
msgstr "Utdata som tekst (ASCII-panser)"
 
2338
 
 
2339
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:356
 
2340
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
 
2341
msgid "Remove unencrypted original file when done"
 
2342
msgstr "Slett ukryptert originalfil når ferdig"
 
2343
 
 
2344
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:364
 
2345
msgctxt "@title"
 
2346
msgid "What do you want to do?"
 
2347
msgstr "Hva vil du gjøre?"
 
2348
 
 
2349
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:366
 
2350
msgctxt "@title"
 
2351
msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files."
 
2352
msgstr "Velg her om du vil signere eller kryptere filer."
 
2353
 
 
2354
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:468
 
2355
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
 
2356
msgid "archive"
 
2357
msgstr "arkiv"
 
2358
 
 
2359
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:522
 
2360
msgctxt "@info"
 
2361
msgid ""
 
2362
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
 
2363
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
 
2364
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
 
2365
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
 
2366
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
 
2367
"support detached signatures in this case.</para>"
 
2368
msgstr ""
 
2369
"<para>Arkivering kombinert med bare-signering krever for tiden det som "
 
2370
"kalles ugjennomsiktige signaturer – til forskjell fra frakoblede signaturer "
 
2371
"bygger disse innholdet inn i signaturen.</para><para>Dette formatet er nokså "
 
2372
"uvanlig. Kanskje bør du arkivere filene separat, og så signere arkivet med "
 
2373
"Kleopatra som én fil.</para><para>Fremtidige versjoner av Kleopatra "
 
2374
"forventes å også støtte frakoblede signaturer i dette tilfellet.</para>"
 
2375
 
 
2376
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:527
 
2377
msgctxt "@title:window"
 
2378
msgid "Unusual Signature Warning"
 
2379
msgstr "Advarsel om uvanlig signatur"
 
2380
 
 
2381
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:587
 
2382
msgid "This operation is not available for S/MIME"
 
2383
msgstr "Denne handlinga er ikke tilgjengelig for S/MIME"
 
2384
 
 
2385
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:614
 
2386
msgid "Add"
 
2387
msgstr "Legg til"
 
2388
 
 
2389
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:615
 
2390
msgid "Remove"
 
2391
msgstr "Fjern"
 
2392
 
 
2393
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:618
 
2394
msgctxt "@title"
 
2395
msgid "For whom do you want to encrypt?"
 
2396
msgstr "Hvem vil du kryptere for?"
 
2397
 
 
2398
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:620
 
2399
msgctxt "@title"
 
2400
msgid ""
 
2401
"Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget to "
 
2402
"pick one of your own certificates."
 
2403
msgstr ""
 
2404
"Velg hvem du vil at filene skal krypteres for. Ikke glem å ta med ett av "
 
2405
"dine egne sertifikater."
 
2406
 
 
2407
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:623
 
2408
msgctxt "@action"
 
2409
msgid "Encrypt"
 
2410
msgstr "Krypter"
 
2411
 
 
2412
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:717
 
2413
msgctxt "@info"
 
2414
msgid ""
 
2415
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
 
2416
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
 
2417
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
 
2418
"recipient selection?</para>"
 
2419
msgstr ""
 
2420
"<para>Ingen av mottakerne du krypterer til ser ut til å være din egen.</"
 
2421
"para><para>Det betyr at du ikke vil kunne dekryptere dataene igjen når de "
 
2422
"først er kryptert.</para><para>Vil du fortsette, eller avbryte for å endre "
 
2423
"mottakervalget?</para>"
 
2424
 
 
2425
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:720
 
2426
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:731
 
2427
msgctxt "@title:window"
 
2428
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
 
2429
msgstr "Advarsel om selvkryptering"
 
2430
 
 
2431
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:729
 
2432
msgctxt "@info"
 
2433
msgid ""
 
2434
"<para>You have requested the unencrypted data to be removed after encryption."
 
2435
"</para><para>Are you really sure you do not need to access the data anymore "
 
2436
"in decrypted form?</para>"
 
2437
msgstr ""
 
2438
"<para>Du har bedt om at ukrypterte data skal slettes etter kryptering.</"
 
2439
"para><para>Er du helt sikker på at du ikke trenger tilgang til til dataene i "
 
2440
"ukryptert form lenger?</para>"
 
2441
 
 
2442
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:777
 
2443
msgid "Sign with OpenPGP"
 
2444
msgstr "Signer med OpenPGP"
 
2445
 
 
2446
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:778
 
2447
msgid "Sign with S/MIME"
 
2448
msgstr "Signer med S/MIME"
 
2449
 
 
2450
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:781
 
2451
msgctxt "@title"
 
2452
msgid "Who do you want to sign as?"
 
2453
msgstr "Hvem vil du signere som?"
 
2454
 
 
2455
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:783
 
2456
msgctxt "@title"
 
2457
msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
 
2458
msgstr "Velg en identitet som skal brukes til å signere dataene."
 
2459
 
 
2460
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:859
 
2461
msgctxt "@action"
 
2462
msgid "Sign"
 
2463
msgstr "Signer"
 
2464
 
 
2465
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:875
 
2466
msgctxt "@action"
 
2467
msgid "Sign && Encrypt"
 
2468
msgstr "Signer og krypter"
 
2469
 
 
2470
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:918
 
2471
msgctxt "@title"
 
2472
msgid "Results"
 
2473
msgstr "Resultater"
 
2474
 
 
2475
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:920
 
2476
msgctxt "@title"
 
2477
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
 
2478
msgstr "Status og framdrift for krypto-handlingene vises her."
 
2479
 
 
2480
#: crypto/gui/objectspage.cpp:77
 
2481
msgid "<b>Objects</b>"
 
2482
msgstr "<b>Objekter</b>"
 
2483
 
 
2484
#: crypto/gui/objectspage.cpp:87 crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433
 
2485
msgid "Remove Selected"
 
2486
msgstr "Fjern markert"
 
2487
 
 
2488
#: crypto/gui/objectspage.cpp:99
 
2489
msgid "Select File"
 
2490
msgstr "Velg fil"
 
2491
 
 
2492
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:201
 
2493
msgid "<i>No certificate selected</i>"
 
2494
msgstr "<i>Ikke valgt noe sertifikat</i>"
 
2495
 
 
2496
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:208
 
2497
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:238
 
2498
msgid "..."
 
2499
msgstr "…"
 
2500
 
 
2501
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
 
2502
msgid "<b>Recipients</b>"
 
2503
msgstr "<b>Mottakere:</b>"
 
2504
 
 
2505
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:429
 
2506
msgid "Add Recipient..."
 
2507
msgstr "Legg til mottaker …"
 
2508
 
 
2509
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:444
 
2510
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:580 utils/formatting.cpp:408
 
2511
msgid "OpenPGP"
 
2512
msgstr "OpenPGP"
 
2513
 
 
2514
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:448
 
2515
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:581
 
2516
msgid "S/MIME"
 
2517
msgstr "S/MIME"
 
2518
 
 
2519
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:463
 
2520
msgid ""
 
2521
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
 
2522
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
 
2523
msgstr ""
 
2524
"<b>Advarsel:</b> Ingen av de valgte sertifikatene ser ut til å være ditt "
 
2525
"eget. Du vil ikke kunne dekryptere de krypterte data igjen."
 
2526
 
 
2527
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:580
 
2528
msgid "Recipient"
 
2529
msgstr "Mottaker"
 
2530
 
 
2531
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:582
 
2532
#, kde-format
 
2533
msgctxt "%1 == number"
 
2534
msgid "Recipient (%1)"
 
2535
msgstr "Mottaker (%1)"
 
2536
 
 
2537
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:616
 
2538
#, kde-format
 
2539
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
 
2540
msgstr ""
 
2541
"<qt><p>Mottakere som er forhåndsdefinert via GnuPG-innstillinger:</p>%1</qt>"
 
2542
 
 
2543
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:627
 
2544
msgid "Sender"
 
2545
msgstr "Avsender"
 
2546
 
 
2547
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104 crypto/gui/resultitemwidget.cpp:105
 
2548
msgid "Hide Details"
 
2549
msgstr "Skjul detaljer"
 
2550
 
 
2551
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104 crypto/gui/resultitemwidget.cpp:105
 
2552
msgid "Show Details"
 
2553
msgstr "Vis detaljer"
 
2554
 
 
2555
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
 
2556
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
 
2557
msgstr "Du må velge et signeringssertifikat for å fortsette."
 
2558
 
 
2559
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
 
2560
#, kde-format
 
2561
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
 
2562
msgstr "Du må velge et %1 signeringssertifikat for å fortsette."
 
2563
 
 
2564
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:90
 
2565
#, kde-format
 
2566
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
 
2567
msgstr "Du må velge %1 og %2 signeringssertifikater for å fortsette."
 
2568
 
 
2569
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:118
 
2570
msgid "Sign Mail Message"
 
2571
msgstr "Signer e-postmelding"
 
2572
 
 
2573
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:163
 
2574
msgid "(no matching certificates found)"
 
2575
msgstr "(fant ingen sertifikater som passet)"
 
2576
 
 
2577
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:165
 
2578
msgid "Please select a certificate"
 
2579
msgstr "Velg et sertifikat."
 
2580
 
 
2581
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:222
 
2582
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
 
2583
msgstr "(velg først mellom OpenPGP og S/MIME)"
 
2584
 
 
2585
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
 
2586
#, kde-format
 
2587
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
 
2588
msgstr "Velg et krypteringssertifikat for mottakeren «%1»"
 
2589
 
 
2590
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:376
 
2591
#, kde-format
 
2592
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
 
2593
msgstr "Velg et signeringssertifikat for avsender «%1»."
 
2594
 
 
2595
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:386
 
2596
msgid ""
 
2597
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
 
2598
"recipients/senders of the message.\n"
 
2599
"Please select the correct certificates for each recipient:"
 
2600
msgstr ""
 
2601
"Kleopatra kan ikke utvetydig bestemme sertifikater for alle meldingas "
 
2602
"mottakere/sendere.\n"
 
2603
"Velg det riktige sertifikatet for hver mottaker:"
 
2604
 
 
2605
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
 
2606
msgid ""
 
2607
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
 
2608
"sender of the message.\n"
 
2609
"Please select the correct certificates for the sender:"
 
2610
msgstr ""
 
2611
"Kleopatra kan ikke utvetydig bestemme sertifikater for meldingas avsender.\n"
 
2612
"Velg det riktige sertifikatet for avsenderen:"
 
2613
 
 
2614
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392
 
2615
msgid ""
 
2616
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
 
2617
"recipients of the message.\n"
 
2618
"Please select the correct certificates for each recipient:"
 
2619
msgstr ""
 
2620
"Kleopatra kan ikke utvetydig bestemme sertifikater for alle meldingas "
 
2621
"mottakere.\n"
 
2622
"Velg det riktige sertifikatet for hver mottaker:"
 
2623
 
 
2624
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:400
 
2625
msgid ""
 
2626
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
 
2627
"recipient:"
 
2628
msgstr "Bekreft at du har valgt riktige sertifikater for hver mottaker:"
 
2629
 
 
2630
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:401
 
2631
msgid ""
 
2632
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
 
2633
msgstr "Bekreft at du har valgt riktige sertifikater for avsenderen:"
 
2634
 
 
2635
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:579
 
2636
msgid "Show all recipients"
 
2637
msgstr "Vis alle mottakere"
 
2638
 
 
2639
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:582
 
2640
msgid "Select Signing Certificate"
 
2641
msgstr "Velg signeringssertifikat"
 
2642
 
 
2643
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:583
 
2644
msgid "Select Encryption Certificate"
 
2645
msgstr "Velg krypteringssertifikat"
 
2646
 
 
2647
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:584
 
2648
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
 
2649
msgstr "Vis dette dialogvinduet bare ved konflikt (eksperimentelt)"
 
2650
 
 
2651
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:605
 
2652
msgid "Select Certificates For Message"
 
2653
msgstr "Velg sertifikater for meldinga"
 
2654
 
 
2655
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:669
 
2656
msgid "From:"
 
2657
msgstr "Fra:"
 
2658
 
 
2659
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:677
 
2660
msgid "To:"
 
2661
msgstr "Til:"
 
2662
 
 
2663
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:715
 
2664
#, kde-format
 
2665
msgid "Select Certificates For Message \"%1\""
 
2666
msgstr "Velg sertifikater for melding «%1»"
 
2667
 
 
2668
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:84
 
2669
msgid ""
 
2670
"You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this operation."
 
2671
msgstr ""
 
2672
"Du må velge et signeringssertifikat for OpenPGP for å utføre denne handlinga."
 
2673
 
 
2674
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87
 
2675
msgid "You need to select at least one signing certificate to proceed."
 
2676
msgstr "Du må velge minst ett signeringssertifikat for å fortsette."
 
2677
 
 
2678
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:90
 
2679
msgid ""
 
2680
"Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
 
2681
"specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
 
2682
"OpenPGP."
 
2683
msgstr ""
 
2684
"Her tilbys bare OpenPGP-sertifikater for valg, fordi du oppga kombinert "
 
2685
"signering/kryptering, som bare finnes for OpenPGP."
 
2686
 
 
2687
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:93
 
2688
msgid ""
 
2689
"Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
 
2690
"specified an OpenPGP signing certificate."
 
2691
msgstr ""
 
2692
"Her tilbys bare OpenPGP-sertifikater for valg, fordi du bare oppga et  "
 
2693
"OpenPGP signeringssertifikat."
 
2694
 
 
2695
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:96
 
2696
msgid ""
 
2697
"Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
 
2698
"specified an S/MIME signing certificate."
 
2699
msgstr ""
 
2700
"Her tilbys bare S/MIME-sertifikater for valg, fordi du bare oppga et S/MIME "
 
2701
"signeringssertifikat."
 
2702
 
 
2703
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:102
 
2704
msgid ""
 
2705
"You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
 
2706
"two signatures will be created."
 
2707
msgstr ""
 
2708
"Du har valgt  både  OpenPGP og S/MIME signeringssertifikater, så det blir "
 
2709
"laget to signaturer."
 
2710
 
 
2711
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:106
 
2712
msgid ""
 
2713
"If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two encrypted "
 
2714
"files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/MIME recipients."
 
2715
msgstr ""
 
2716
"Hvis du velger  både OpenPGP og S/MIME mottakersertifikater, så blir det "
 
2717
"laget to krypterte filer: en for OpenPGP-mottakere, og en for S/MIME-"
 
2718
"mottakere."
 
2719
 
 
2720
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:131
 
2721
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:159
 
2722
msgid "Sign/Encrypt Files"
 
2723
msgstr "Signer/krypter filer"
 
2724
 
 
2725
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:132
 
2726
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146
 
2727
msgid "Sign Files"
 
2728
msgstr "Signer filer"
 
2729
 
 
2730
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:133
 
2731
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153
 
2732
msgid "Encrypt Files"
 
2733
msgstr "Krypter filer"
 
2734
 
 
2735
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:87
 
2736
#, kde-format
 
2737
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
 
2738
msgid "Sign using %1: %2"
 
2739
msgstr "Signer med %1: %2"
 
2740
 
 
2741
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:88
 
2742
msgid "No certificate selected"
 
2743
msgstr "Intet sertifikat valgt"
 
2744
 
 
2745
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:285
 
2746
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
 
2747
msgstr "Signer og krypter (bare OpenPGP)"
 
2748
 
 
2749
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
 
2750
msgid "Encrypt only"
 
2751
msgstr "Bare krypter"
 
2752
 
 
2753
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:296
 
2754
msgid "Sign only"
 
2755
msgstr "Bare signer"
 
2756
 
 
2757
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:301
 
2758
msgid "Encryption Options"
 
2759
msgstr "Krypteringsvalg"
 
2760
 
 
2761
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:313
 
2762
msgid "Signing Options"
 
2763
msgstr "Signeringsvalg"
 
2764
 
 
2765
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:318
 
2766
msgid "Signer:"
 
2767
msgstr "Signerer:"
 
2768
 
 
2769
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:333
 
2770
msgid "Change Signing Certificates..."
 
2771
msgstr "Endre signeringssertifikater …"
 
2772
 
 
2773
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:492
 
2774
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
 
2775
msgstr "<b>Velg handling som skal utføres</b>"
 
2776
 
 
2777
#: crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:49
 
2778
msgid "Select Signing Certificates"
 
2779
msgstr "Velg signeringssertifikater"
 
2780
 
 
2781
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
 
2782
#: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
 
2783
msgid "Remember these as default for future operations"
 
2784
msgstr "Husk disse som standard for senere handlinger"
 
2785
 
 
2786
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
 
2787
#: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
 
2788
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
 
2789
msgstr "OpenPGP signeringssertifikat:"
 
2790
 
 
2791
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
 
2792
#: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
 
2793
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
 
2794
msgstr "S/MIME signeringssertifikat."
 
2795
 
 
2796
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:228
 
2797
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
 
2798
msgstr "Følgende feil og advarsler ble notert:"
 
2799
 
 
2800
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
 
2801
msgid "Checksum Verification Errors"
 
2802
msgstr "Feil i sjekksumverifisering"
 
2803
 
 
2804
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240
 
2805
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:264
 
2806
msgid "No errors occurred"
 
2807
msgstr "Ingen feil oppsto"
 
2808
 
 
2809
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:242
 
2810
#, kde-format
 
2811
msgid "One error occurred"
 
2812
msgid_plural "%1 errors occurred"
 
2813
msgstr[0] "Én feil oppsto"
 
2814
msgstr[1] "%1 feil oppsto"
 
2815
 
 
2816
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:262
 
2817
msgid "Progress:"
 
2818
msgstr "Framdrift:"
 
2819
 
 
2820
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:265
 
2821
msgctxt "Show Errors"
 
2822
msgid "Show"
 
2823
msgstr "Vis"
 
2824
 
 
2825
#: crypto/gui/wizard.cpp:98
 
2826
msgid "&Next"
 
2827
msgstr "&Neste"
 
2828
 
 
2829
#: crypto/gui/wizard.cpp:136
 
2830
msgid "Back"
 
2831
msgstr "Tilbake"
 
2832
 
 
2833
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:297
 
2834
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 
2835
msgstr ""
 
2836
"Kallet til  NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() er ikke "
 
2837
"entydig."
 
2838
 
 
2839
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:517
 
2840
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:522
 
2841
msgctxt "@title:window"
 
2842
msgid "Error"
 
2843
msgstr "Feil"
 
2844
 
 
2845
#: crypto/signemailtask.cpp:85 crypto/signencryptfilestask.cpp:172
 
2846
msgid "Signing canceled."
 
2847
msgstr "Signering avbrutt."
 
2848
 
 
2849
#: crypto/signemailtask.cpp:88
 
2850
#, kde-format
 
2851
msgid "Signing failed: %1"
 
2852
msgstr "Signering mislyktes: %1"
 
2853
 
 
2854
#: crypto/signemailtask.cpp:90 crypto/signencryptfilestask.cpp:176
 
2855
msgid "Signing succeeded."
 
2856
msgstr "Signering ferdig."
 
2857
 
 
2858
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
 
2859
msgid "Archive and Sign Files"
 
2860
msgstr "Arkiver of signer filer"
 
2861
 
 
2862
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
 
2863
msgid "Archive and Encrypt Files"
 
2864
msgstr "Arkiver og krypter filer"
 
2865
 
 
2866
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:157
 
2867
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
 
2868
msgstr "Arkiver og signer/krypter filer"
 
2869
 
 
2870
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:477
 
2871
#, kde-format
 
2872
msgid ""
 
2873
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 
2874
"slotWizardOperationPrepared: %1"
 
2875
msgstr ""
 
2876
"Fanget opp uventet unntak i SignEncryptFilesController::Private::"
 
2877
"slotWizardOperationPrepared: %1"
 
2878
 
 
2879
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:481
 
2880
msgid ""
 
2881
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 
2882
"slotWizardOperationPrepared"
 
2883
msgstr ""
 
2884
"Fanget opp ukjent unntak i SignEncryptFilesController::Private::"
 
2885
"slotWizardOperationPrepared"
 
2886
 
 
2887
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:175
 
2888
msgid "Signing failed."
 
2889
msgstr "Signering mislyktes."
 
2890
 
 
2891
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:188
 
2892
msgid "Encryption failed."
 
2893
msgstr "Kryptering mislyktes."
 
2894
 
 
2895
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:209
 
2896
msgid "Signing and encryption succeeded."
 
2897
msgstr "Signering og kryptering fullført."
 
2898
 
 
2899
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:224 crypto/signencryptfilestask.cpp:236
 
2900
#, kde-format
 
2901
msgid "Output error: %1"
 
2902
msgstr "Utdatafeil: %1"
 
2903
 
 
2904
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:239
 
2905
msgid " Encryption succeeded."
 
2906
msgstr " Kryptering fullført."
 
2907
 
 
2908
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:251
 
2909
#, kde-format
 
2910
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
 
2911
msgstr "%1: <b>Signering/kryptering avbrutt.</b>"
 
2912
 
 
2913
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:251
 
2914
#, kde-format
 
2915
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
 
2916
msgstr " %1: SIgnering/kryptering mislyktes."
 
2917
 
 
2918
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:252
 
2919
#, kde-format
 
2920
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
 
2921
msgid "%1: <b>%2</b>"
 
2922
msgstr "%1: <b>%2</b>"
 
2923
 
 
2924
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:396
 
2925
msgid "Cannot determine protocol for task"
 
2926
msgstr "Kan ikke bestemme protokoll for oppgaven"
 
2927
 
 
2928
#: crypto/task.cpp:168
 
2929
msgid "Unknown exception in Task::start()"
 
2930
msgstr "Ukjent unntak i Task::start()"
 
2931
 
 
2932
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:217
 
2933
msgctxt "@title:window"
 
2934
msgid "Verify Checksum Results"
 
2935
msgstr "Resultat av sjekksumverifisering"
 
2936
 
 
2937
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:456
 
2938
#, kde-format
 
2939
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
 
2940
msgstr "Fant ikke sjekksumfil for fila %1"
 
2941
 
 
2942
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:626
 
2943
#, kde-format
 
2944
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
 
2945
msgstr "Verifiserer sjekksummer (%2) i %1"
 
2946
 
 
2947
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:69 models/keylistmodel.cpp:247
 
2948
#: models/useridlistmodel.cpp:249
 
2949
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:923
 
2950
msgid "Name"
 
2951
msgstr "Navn"
 
2952
 
 
2953
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:71
 
2954
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:925
 
2955
msgid "Comment"
 
2956
msgstr "Kommentar"
 
2957
 
 
2958
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:73 models/useridlistmodel.cpp:250
 
2959
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:927
 
2960
msgid "EMail"
 
2961
msgstr "E-post"
 
2962
 
 
2963
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:86
 
2964
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:940
 
2965
#, kde-format
 
2966
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
 
2967
msgid "%1 (%2)"
 
2968
msgstr "%1 (%2)"
 
2969
 
 
2970
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:114
 
2971
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1031
 
2972
#, kde-format
 
2973
msgctxt "interpunctation for labels"
 
2974
msgid "%1:"
 
2975
msgstr "%1:"
 
2976
 
 
2977
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
 
2978
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
 
2979
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:116 newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
 
2980
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
 
2981
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1033
 
2982
msgid "(required)"
 
2983
msgstr "(påkrevet)"
 
2984
 
 
2985
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentRequiredLB)
 
2986
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:116 newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:60
 
2987
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1033
 
2988
msgid "(optional)"
 
2989
msgstr "(valgfri)"
 
2990
 
 
2991
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:280
 
2992
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1189
 
2993
#, kde-format
 
2994
msgctxt "@info"
 
2995
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
 
2996
msgstr "<interface>%1</interface> kreves, men er tomt."
 
2997
 
 
2998
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:282
 
2999
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1191
 
3000
#, kde-format
 
3001
msgctxt "@info"
 
3002
msgid ""
 
3003
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
 
3004
"<icode>%2</icode>"
 
3005
msgstr ""
 
3006
"<interface>%1</interface> kreves, men er tomt.<nl/>Lokal admin-regel: <icode>"
 
3007
"%2</icode>"
 
3008
 
 
3009
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:288
 
3010
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1197
 
3011
#, kde-format
 
3012
msgctxt "@info"
 
3013
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
 
3014
msgstr "<interface>%1</interface> er ufullstendig."
 
3015
 
 
3016
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:290
 
3017
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1199
 
3018
#, kde-format
 
3019
msgctxt "@info"
 
3020
msgid ""
 
3021
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
 
3022
"icode>"
 
3023
msgstr ""
 
3024
"<interface>%1</interface> er ufullstendig.<nl/>Lokal admin-regel: <icode>%2</"
 
3025
"icode>"
 
3026
 
 
3027
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:295
 
3028
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1204
 
3029
#, kde-format
 
3030
msgctxt "@info"
 
3031
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
 
3032
msgstr "<interface>%1</interface> er ugyldig."
 
3033
 
 
3034
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:297
 
3035
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1206
 
3036
#, kde-format
 
3037
msgctxt "@info"
 
3038
msgid ""
 
3039
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
 
3040
msgstr ""
 
3041
"<interface>%1</interface> er ugyldig.<nl/>Lokal admin-regel: <icode>%2</"
 
3042
"icode>"
 
3043
 
 
3044
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
 
3045
#: dialogs/adduseriddialog.ui:5
 
3046
msgid "Add New User-ID"
 
3047
msgstr "Legg til ny bruker-ID"
 
3048
 
 
3049
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
3050
#: dialogs/adduseriddialog.ui:48
 
3051
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
 
3052
msgstr "Slik blir den nye bruker-IDen lagret i dette sertifikatet."
 
3053
 
 
3054
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:265
 
3055
#, kde-format
 
3056
msgctxt "@info"
 
3057
msgid ""
 
3058
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
 
3059
"message></para>"
 
3060
msgstr ""
 
3061
"<para>Det oppsto en feil ved forsøk på å laste inn sertifikatene:<message>"
 
3062
"%1</message></para>"
 
3063
 
 
3064
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:268
 
3065
msgctxt "@title"
 
3066
msgid "Certifications Loading Failed"
 
3067
msgstr "Sertifikatlisting mislyktes"
 
3068
 
 
3069
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:291
 
3070
msgid "Please wait while generating the dump..."
 
3071
msgstr "Vent mens dumpen blir laget …"
 
3072
 
 
3073
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:369
 
3074
msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
 
3075
msgstr "(vent mens sertifikatene lastes inn)"
 
3076
 
 
3077
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:370
 
3078
msgid "Load Certifications (may take a while)"
 
3079
msgstr "Last inn sertifikatene (kan ta litt tid)"
 
3080
 
 
3081
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:396
 
3082
#, kde-format
 
3083
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
 
3084
msgstr "Utstedersertifikatet ble ikke funnet (%1)"
 
3085
 
 
3086
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:453
 
3087
msgctxt "@title"
 
3088
msgid "Subkeys"
 
3089
msgstr "Undernøkler"
 
3090
 
 
3091
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsDialog)
 
3092
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:14 view/keylistcontroller.cpp:357
 
3093
msgid "Certificate Details"
 
3094
msgstr "Sertifikatdetaljer"
 
3095
 
 
3096
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, overviewTab)
 
3097
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:21
 
3098
msgid "Overview"
 
3099
msgstr "Oversikt"
 
3100
 
 
3101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, overviewActionsGB)
 
3102
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:27 qml/kleopatra-mobile.qml:84
 
3103
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:368
 
3104
msgid "Actions"
 
3105
msgstr "Handlinger"
 
3106
 
 
3107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphrasePB)
 
3108
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:33 view/keylistcontroller.cpp:372
 
3109
msgid "Change Passphrase..."
 
3110
msgstr "Endre pass-setning …"
 
3111
 
 
3112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeTrustLevelPB)
 
3113
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:43
 
3114
msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
 
3115
msgstr "Stol på sertifiseringer gjort med dette sertifikatet …"
 
3116
 
 
3117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeExpiryDatePB)
 
3118
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:53 view/keylistcontroller.cpp:364
 
3119
msgid "Change Expiry Date..."
 
3120
msgstr "Endre utløpsdato …"
 
3121
 
 
3122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificatePB)
 
3123
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:63
 
3124
msgid "Revoke This Certificate..."
 
3125
msgstr "Tilbakekall dette sertifikatet …"
 
3126
 
 
3127
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
3128
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:111
 
3129
msgid "Photo"
 
3130
msgstr "Foto"
 
3131
 
 
3132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLB)
 
3133
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:121
 
3134
msgid ""
 
3135
"<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It has "
 
3136
"no support for adding, nor for displaying them. This is for the following "
 
3137
"reasons:</p>\n"
 
3138
"<ul>\n"
 
3139
"<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
 
3140
"<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
 
3141
"</ul>"
 
3142
msgstr ""
 
3143
"<p>Akkurat nå støtter ikke Kleopatra bilder i sertifikater. Den har ikke "
 
3144
"støtte for å legge dem til eller vise dem. Dette er av følgende grunner:</"
 
3145
"p>\n"
 
3146
"<ul>\n"
 
3147
"<li>Fotografier gir en falsk følelse av trygghet.</li>\n"
 
3148
"<li>Fotografier øker størrelsen på sertifikater.</li>\n"
 
3149
"</ul>"
 
3150
 
 
3151
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, certificationsTab)
 
3152
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:138
 
3153
msgid "User-IDs && Certifications"
 
3154
msgstr "Bruker-ID-er og sertifiseringer"
 
3155
 
 
3156
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userIDsActionsGB)
 
3157
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:158
 
3158
msgid "User-IDs"
 
3159
msgstr "Bruker-ID-er"
 
3160
 
 
3161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDPB)
 
3162
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:164
 
3163
msgid "Add..."
 
3164
msgstr "Legg til …"
 
3165
 
 
3166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeUserIDPB)
 
3167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificationPB)
 
3168
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:174
 
3169
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:203
 
3170
msgid "Revoke..."
 
3171
msgstr "Tilbakekall …"
 
3172
 
 
3173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyUserIDPB)
 
3174
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:184
 
3175
msgid "Certify..."
 
3176
msgstr "Sertifiser …"
 
3177
 
 
3178
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificationsActionGB)
 
3179
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:197
 
3180
msgid "Certifications"
 
3181
msgstr "Sertifiseringer"
 
3182
 
 
3183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
 
3184
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:229 view/tabwidget.cpp:407
 
3185
msgid "Expand All"
 
3186
msgstr "Fold ut alle"
 
3187
 
 
3188
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
 
3189
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:239 view/tabwidget.cpp:409
 
3190
msgid "Collapse All"
 
3191
msgstr "Fold sammen alle"
 
3192
 
 
3193
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detailsTab)
 
3194
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
 
3195
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:264
 
3196
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21
 
3197
msgid "Technical Details"
 
3198
msgstr "Tekniske detaljer"
 
3199
 
 
3200
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, chainTab)
 
3201
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:297
 
3202
msgid "Chain"
 
3203
msgstr "Kjede"
 
3204
 
 
3205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, chainTW)
 
3206
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:310
 
3207
msgid "1"
 
3208
msgstr "1"
 
3209
 
 
3210
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, dumpTab)
 
3211
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:319
 
3212
msgid "Dump"
 
3213
msgstr "Dump"
 
3214
 
 
3215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
3216
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:325
 
3217
msgid ""
 
3218
"This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
 
3219
msgstr ""
 
3220
"Dette er en dump av alle opplysninger motoren har om dette sertifikatet:"
 
3221
 
 
3222
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
 
3223
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
 
3224
msgstr "Velg ett eller fler av følgende sertifikat:"
 
3225
 
 
3226
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
 
3227
msgid "Please select one of the following certificates:"
 
3228
msgstr "Velg ett av følgende sertifikat:"
 
3229
 
 
3230
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:148
 
3231
msgid "Reload"
 
3232
msgstr "Last på nytt"
 
3233
 
 
3234
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
 
3235
msgid "Lookup..."
 
3236
msgstr "Slå opp …"
 
3237
 
 
3238
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
 
3239
msgid "New..."
 
3240
msgstr "Ny …"
 
3241
 
 
3242
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
 
3243
msgctxt "@info:tooltip"
 
3244
msgid "Lookup certificates on server"
 
3245
msgstr "Se etter sertifikat på tjener"
 
3246
 
 
3247
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
 
3248
msgctxt "@info:tooltip"
 
3249
msgid "Refresh certificate list"
 
3250
msgstr "Oppdater sertifikatliste"
 
3251
 
 
3252
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
 
3253
msgctxt "@info:tooltip"
 
3254
msgid "Create a new certificate"
 
3255
msgstr "Lag et nytt sertifikat"
 
3256
 
 
3257
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
 
3258
msgid "Certificate Selection"
 
3259
msgstr "Sertifikatvalg"
 
3260
 
 
3261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
3262
#: dialogs/certificationoptionswidget.ui:16
 
3263
msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
 
3264
msgstr "<b>Steg 2:</b> Velg hvordan du vil sertifisere."
 
3265
 
 
3266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
3267
#: dialogs/certificationoptionswidget.ui:30
 
3268
msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
 
3269
msgstr "Velg hvilket av dine sertifikater  du vil signere med:"
 
3270
 
 
3271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
 
3272
#: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
 
3273
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:197
 
3274
#, no-c-format, kde-format
 
3275
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
 
3276
msgstr "Sertifisering vil bli utført med sertifikat %1."
 
3277
 
 
3278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB)
 
3279
#: dialogs/certificationoptionswidget.ui:60
 
3280
msgid "Certify only for myself"
 
3281
msgstr "Sertifiser bare for meg selv"
 
3282
 
 
3283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB)
 
3284
#: dialogs/certificationoptionswidget.ui:70
 
3285
msgid "Certify for everyone to see"
 
3286
msgstr "Sertifiser så alle kan se"
 
3287
 
 
3288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB)
 
3289
#: dialogs/certificationoptionswidget.ui:98
 
3290
msgid "Send certified certificate to server afterwards"
 
3291
msgstr "Send bekreftet sertifikat til tjener etterpå"
 
3292
 
 
3293
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:129
 
3294
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
 
3295
msgstr "<b>Steg 1:</b> Velg den bruker ID som du vil sertifisere."
 
3296
 
 
3297
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:138
 
3298
msgid "I have verified the fingerprint"
 
3299
msgstr "Jeg har verifisert fingeravtrykket"
 
3300
 
 
3301
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:157
 
3302
#, kde-format
 
3303
msgid ""
 
3304
"Certificate: %1\n"
 
3305
"Fingerprint: %2"
 
3306
msgstr ""
 
3307
"Sertifikat: %1.\n"
 
3308
"Fingeravtrykk: %2"
 
3309
 
 
3310
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:184
 
3311
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1248
 
3312
msgid "Certify"
 
3313
msgstr "Sertifisere"
 
3314
 
 
3315
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:227
 
3316
msgid "Signed user IDs:"
 
3317
msgstr "Signerte bruker ID:"
 
3318
 
 
3319
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:230
 
3320
msgid "<b>Summary:</b>"
 
3321
msgstr "<b>Sammendrag:</b>"
 
3322
 
 
3323
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:234
 
3324
msgid "Check level:"
 
3325
msgstr "Sjekk nivå:"
 
3326
 
 
3327
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:239
 
3328
msgid "Selected secret key:"
 
3329
msgstr "Valgt hemmelig nøkkel:"
 
3330
 
 
3331
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
 
3332
msgid "Default certificate"
 
3333
msgstr "Forvalgt sertifikat"
 
3334
 
 
3335
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
 
3336
msgid "No statement made"
 
3337
msgstr "Ingen utsagn gitt"
 
3338
 
 
3339
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:265
 
3340
msgid "Not checked"
 
3341
msgstr "Ikke sjekket"
 
3342
 
 
3343
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:268
 
3344
msgid "Casually checked"
 
3345
msgstr "Sjekket ufullstendig"
 
3346
 
 
3347
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:271
 
3348
msgid "Thoroughly checked"
 
3349
msgstr "Grundig sjekket"
 
3350
 
 
3351
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:286
 
3352
msgid ""
 
3353
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
 
3354
"same certificate."
 
3355
msgstr ""
 
3356
"Sertifikatet ble ikke sertifisert, fordi det allerede var sertifisert med "
 
3357
"det samme sertifikatet."
 
3358
 
 
3359
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:288
 
3360
#, kde-format
 
3361
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
 
3362
msgstr "Sertifikatet kunne ikke sertifiseres. <b>Feil</b>: %1"
 
3363
 
 
3364
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
 
3365
msgid "Certification canceled."
 
3366
msgstr "Sertifisering ble avbrutt."
 
3367
 
 
3368
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:292
 
3369
msgid "Certification successful."
 
3370
msgstr "Sertifiseringen var vellykket."
 
3371
 
 
3372
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:367
 
3373
#, kde-format
 
3374
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
 
3375
msgid "Certify Certificate: %1"
 
3376
msgstr "Sertifiserer sertifikat: %1"
 
3377
 
 
3378
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:112
 
3379
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
 
3380
msgstr "Dette er sertifikatene du har valgt for sletting:"
 
3381
 
 
3382
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:114
 
3383
msgid ""
 
3384
"These certificates will be deleted even though you did <emphasis>not</"
 
3385
"emphasis><nl/> explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
 
3386
msgstr ""
 
3387
"Disse sertifikatene vil bli slettet selv om du <emphasis>ikke</emphasis> "
 
3388
"uttrykkelig valgte dem<nl/> for sletting (<a href=\"whatsthis://\">Hvorfor "
 
3389
"det?</a>):"
 
3390
 
 
3391
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:135
 
3392
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3393
msgid ""
 
3394
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
 
3395
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
 
3396
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
 
3397
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
 
3398
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
 
3399
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
 
3400
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
 
3401
"contents, too.</para>"
 
3402
msgstr ""
 
3403
"<title>Hvorfor vil du slette flere sertifikater enn jeg valgte?</"
 
3404
"title><para>Når du sletter CA-sertifikater (både rot- og mellom-CAer), så "
 
3405
"blir sertifikater utstedt av dem også slettet.</para><para>Dette vises fint "
 
3406
"i <application>Kleopatra</application>s hierarkiske visningsmodus: Hvis du i "
 
3407
"denne modusen sletter et sertifikat som har barne-sertifikater, så blir "
 
3408
"disse barna også slettet. Tenk på CA-sertifikater som mapper som inneholder "
 
3409
"andre sertifikater: Når du sletter mappa, så sletter du også innholdet i "
 
3410
"mappa.</para>"
 
3411
 
 
3412
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:147
 
3413
msgctxt "@action:button"
 
3414
msgid "Delete"
 
3415
msgstr "Slett"
 
3416
 
 
3417
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:210
 
3418
msgid ""
 
3419
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
 
3420
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
 
3421
"and should therefore not be deleted."
 
3422
msgid_plural ""
 
3423
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
 
3424
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 
3425
"certificate, and should therefore not be deleted."
 
3426
msgstr[0] ""
 
3427
"Sertifikatet som skal slettes er ditt eget. Det inneholder private nøkler, "
 
3428
"som trengs for å dekryptere tidligere meldinger som er krypterte til dette "
 
3429
"sertifikatet. Det bør derfor ikke slettes."
 
3430
msgstr[1] ""
 
3431
"Alle sertifikater som skal slettes er dine egne. De inneholder private "
 
3432
"nøkler, som trengs for å dekryptere tidligere meldinger som er krypterte til "
 
3433
"sertifikatet, og bør derfor ikke slettes."
 
3434
 
 
3435
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:224
 
3436
msgid ""
 
3437
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
 
3438
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 
3439
"certificate, and should therefore not be deleted."
 
3440
msgid_plural ""
 
3441
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
 
3442
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 
3443
"certificate, and should therefore not be deleted."
 
3444
msgstr[0] ""
 
3445
"Ett av sertifikatene som skal slettes er ditt eget. Det inneholder private "
 
3446
"nøkler, som trengs for å dekryptere tidligere meldinger som er krypterte til "
 
3447
"dette sertifikatet. Det bør derfor ikke slettes."
 
3448
msgstr[1] ""
 
3449
"Noen av sertifikatenr som skal slettes er dine egne. De inneholder private "
 
3450
"nøkler, som trengs for å dekryptere tidligere meldinger som er krypterte til "
 
3451
"sertifikatet, og bør  derfor ikke slettes."
 
3452
 
 
3453
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:239
 
3454
msgid "Secret Key Deletion"
 
3455
msgstr "Sletting av hemmelig nøkkel"
 
3456
 
 
3457
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog)
 
3458
#: dialogs/expirydialog.ui:14
 
3459
msgid "Change Certificate Date of Expiry"
 
3460
msgstr "Endre utløpsdato for sertifikatet"
 
3461
 
 
3462
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
3463
#: dialogs/expirydialog.ui:20
 
3464
msgid "Please select when to expire this certificate:"
 
3465
msgstr "Velg når dette sertifikatet skal gå ut på dato:"
 
3466
 
 
3467
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
 
3468
#: dialogs/expirydialog.ui:27
 
3469
msgid "Never"
 
3470
msgstr "Aldri"
 
3471
 
 
3472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB)
 
3473
#: dialogs/expirydialog.ui:39
 
3474
msgid "In"
 
3475
msgstr "Om"
 
3476
 
 
3477
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
 
3478
#: dialogs/expirydialog.ui:63
 
3479
msgid "Days"
 
3480
msgstr "dager"
 
3481
 
 
3482
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
 
3483
#: dialogs/expirydialog.ui:68
 
3484
msgid "Weeks"
 
3485
msgstr "uker"
 
3486
 
 
3487
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
 
3488
#: dialogs/expirydialog.ui:73
 
3489
msgid "Months"
 
3490
msgstr "måneder"
 
3491
 
 
3492
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
 
3493
#: dialogs/expirydialog.ui:78
 
3494
msgid "Years"
 
3495
msgstr "år"
 
3496
 
 
3497
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB)
 
3498
#: dialogs/expirydialog.ui:101
 
3499
msgid "On this day:"
 
3500
msgstr "På denne dagen:"
 
3501
 
 
3502
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:67
 
3503
msgid "Export"
 
3504
msgstr "Eksporter"
 
3505
 
 
3506
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:73
 
3507
msgid " OpenPGP export file:"
 
3508
msgstr "OpenPGP eksportfil:"
 
3509
 
 
3510
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:79
 
3511
msgid "S/MIME export file:"
 
3512
msgstr "S/MIME eksportfil:"
 
3513
 
 
3514
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:103
 
3515
msgid "Secret Key Files"
 
3516
msgstr "Filer med hemmelige nøkler"
 
3517
 
 
3518
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:124
 
3519
#, kde-format
 
3520
msgctxt "@info"
 
3521
msgid "Please select export options for %1:"
 
3522
msgstr "Velg eksportinnstillinger for %1:"
 
3523
 
 
3524
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:138
 
3525
msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
 
3526
msgstr "Filer med hemmelige nøkler (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
 
3527
 
 
3528
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:206
 
3529
msgctxt "@info"
 
3530
msgid "You have to enter an output filename."
 
3531
msgstr "Du må angi et filnavn."
 
3532
 
 
3533
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:207 dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:216
 
3534
msgctxt "@title"
 
3535
msgid "Incomplete data"
 
3536
msgstr "Ufullstendige data"
 
3537
 
 
3538
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:215
 
3539
msgctxt "@info"
 
3540
msgid "You have to choose a passphrase character set."
 
3541
msgstr "Du må angi et adgangsfrase tegnsett."
 
3542
 
 
3543
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog)
 
3544
#: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13
 
3545
msgid "Export Secret Certificate"
 
3546
msgstr "Eksporter hemmelig sertifikat"
 
3547
 
 
3548
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB)
 
3549
#: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26
 
3550
msgid "Output file:"
 
3551
msgstr "Utfil:"
 
3552
 
 
3553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB)
 
3554
#: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36
 
3555
msgid "Passphrase charset:"
 
3556
msgstr "Tegnsett for pass-setning:"
 
3557
 
 
3558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB)
 
3559
#: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66
 
3560
msgid "ASCII armor"
 
3561
msgstr "ASCII-pansring"
 
3562
 
 
3563
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:119
 
3564
msgid "Import"
 
3565
msgstr "Importer"
 
3566
 
 
3567
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
 
3568
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
 
3569
msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
 
3570
msgstr "Slå opp sertifkat på sertifikattjener"
 
3571
 
 
3572
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
 
3573
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
 
3574
msgid "Search"
 
3575
msgstr "Søk"
 
3576
 
 
3577
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
 
3578
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
 
3579
msgid "Details..."
 
3580
msgstr "Detaljer …"
 
3581
 
 
3582
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
 
3583
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57 kgpgconf/mainwindow.cpp:67
 
3584
msgid "Save As..."
 
3585
msgstr "Lagre som …"
 
3586
 
 
3587
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
 
3588
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
 
3589
msgid "Select All"
 
3590
msgstr "Velg alt"
 
3591
 
 
3592
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
 
3593
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
 
3594
msgid "Deselect All"
 
3595
msgstr "Fravelg alt"
 
3596
 
 
3597
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
 
3598
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
 
3599
msgid "Find:"
 
3600
msgstr "Finn:"
 
3601
 
 
3602
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:55
 
3603
msgid "(unknown certificate)"
 
3604
msgstr "(ukjent sertifikat)"
 
3605
 
 
3606
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:109
 
3607
#, kde-format
 
3608
msgctxt "@title"
 
3609
msgid "Change Trust Level of %1"
 
3610
msgstr "Endre tillitsnivå for %1"
 
3611
 
 
3612
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:110
 
3613
#, kde-format
 
3614
msgctxt "@info"
 
3615
msgid ""
 
3616
"How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify "
 
3617
"authenticity of certificates?"
 
3618
msgstr ""
 
3619
"Hvor mye tiltro har du til sertifiseringer gjort av <b>%1</b> til å korrekt "
 
3620
"kunne bekrefte identiteten til andre sertifikat?"
 
3621
 
 
3622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
 
3623
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:29
 
3624
msgid "I do not know"
 
3625
msgstr "Jeg vet ikke"
 
3626
 
 
3627
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
3628
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:42
 
3629
msgid "<i>(unknown trust)</i>"
 
3630
msgstr "<i>(ukjent tillit)</i>"
 
3631
 
 
3632
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
3633
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:75
 
3634
msgid ""
 
3635
"<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
 
3636
"trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust "
 
3637
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>"
 
3638
msgstr ""
 
3639
"<font size=\"-1\">Velg dette når du ikke har noen formening om hvor "
 
3640
"pålitelig sertifikatets eier er.<br/> Sertifikater med dette tillitsnivået "
 
3641
"blir ignorert når OpenPGP-sertifikater sjekkes for gyldighet.</font>"
 
3642
 
 
3643
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
 
3644
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:89
 
3645
msgid "I do NOT trust them"
 
3646
msgstr "Jeg stoler IKKE på dem"
 
3647
 
 
3648
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
3649
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:99
 
3650
msgid "<i>(never trust)</i>"
 
3651
msgstr "<i>(ingen tillit)</i>"
 
3652
 
 
3653
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
3654
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:132
 
3655
msgid ""
 
3656
"<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
 
3657
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
 
3658
"checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at "
 
3659
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
 
3660
"certificates.</font>"
 
3661
msgstr ""
 
3662
"<font size=\"-1\">Velg dette hvis du uttrykkelig <em>ikke</em> stoler på "
 
3663
"sertifikateieren, f,eks, hvis du vet at vedkommende har bekreftet "
 
3664
"sertifikater uten å sjekke eller uten tillatelse fra sertifikateier,<br/> "
 
3665
"Sertifikater med dette tillitsnivået blir ignorert når OpenPGP-sertifikater "
 
3666
"sjekkes for gyldighet.</font>"
 
3667
 
 
3668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
 
3669
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:146
 
3670
msgid "I believe checks are casual"
 
3671
msgstr "Jeg tror sjekkingen er uformell"
 
3672
 
 
3673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
3674
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:156
 
3675
msgid "<i>(marginal trust)</i>"
 
3676
msgstr "<i>(marginal tillit)</i>"
 
3677
 
 
3678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
3679
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:189
 
3680
msgid ""
 
3681
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
 
3682
"blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become "
 
3683
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
 
3684
"This is usually a good choice.</font>"
 
3685
msgstr ""
 
3686
"<font size=\"-1\">Velg dette hvis du liter på at sertifiseringer ikke gjøres "
 
3687
"blindt, men heller ikke særlig nøye. <br/>Sertifikater på dette "
 
3688
"tillitsnivået blir bare gyldige med flere (som regel 3) bekreftelser. Dette "
 
3689
"er oftest et bra valg.</font>"
 
3690
 
 
3691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
 
3692
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:203
 
3693
msgid "I believe checks are very accurate"
 
3694
msgstr "Jeg tror sjekkingen er svært nøyaktig"
 
3695
 
 
3696
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
3697
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:213
 
3698
msgid "<i>(full trust)</i>"
 
3699
msgstr "<i>(full tillit)</i>"
 
3700
 
 
3701
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
3702
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:246
 
3703
msgid ""
 
3704
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
 
3705
"accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
 
3706
"certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
 
3707
"font>"
 
3708
msgstr ""
 
3709
"<font size=\"-1\">Velg dette hvis du stoler på at sdertifiseringene er gjort "
 
3710
"svært nøyaktig.<br/>På dette tillitsnivået blir sertifikater gyldige med "
 
3711
"bare én enkelt bekreftelse, så du må være forsiktig med å tilordne så mye "
 
3712
"tillit.</font>"
 
3713
 
 
3714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
 
3715
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:263
 
3716
msgid "This is my certificate"
 
3717
msgstr "Dette er mitt sertifikat"
 
3718
 
 
3719
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
3720
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:273
 
3721
msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
 
3722
msgstr "<i>(ytterste tillit)</i>"
 
3723
 
 
3724
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
3725
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:306
 
3726
msgid ""
 
3727
"<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This "
 
3728
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
 
3729
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
 
3730
"<br>Certificates will become valid with just a single certification at this "
 
3731
"trust level.</font>"
 
3732
msgstr ""
 
3733
"<font size=\"-1\">Velg dette hvis og bare hvis dette er ditt eget "
 
3734
"sertifikat. Dette er standard hvis den hemmelige nøkkelen er tilgjengelig, "
 
3735
"men hvis du importerte dette sertifikatet kan det være du må justere "
 
3736
"tillitsnivået selv.<br/> Sertifikater blir gyldige med bare én enkelt "
 
3737
"bekreftelse på dette tillitsnivået.</font>"
 
3738
 
 
3739
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
3740
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
 
3741
msgid ""
 
3742
"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
 
3743
"actually belongs to the person it claims it is from?"
 
3744
msgstr ""
 
3745
"<b>Steg 2:</b> Hvor grundig har du sjekket at dette sertifikatet faktisk "
 
3746
"tilhører den personen det sier det er fra?"
 
3747
 
 
3748
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
 
3749
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
 
3750
msgid "I have not checked at all"
 
3751
msgstr "Jeg har ikke sjekket i det hele tatt"
 
3752
 
 
3753
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
3754
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
 
3755
msgid "Describe semantics here..."
 
3756
msgstr "Beskriv semantikken her …"
 
3757
 
 
3758
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
 
3759
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
 
3760
msgid "I have checked casually"
 
3761
msgstr "Jeg har sjekket overfladisk"
 
3762
 
 
3763
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
3764
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
 
3765
msgid ""
 
3766
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
 
3767
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
 
3768
"of the secret certificate."
 
3769
msgstr ""
 
3770
"Velg dette hvis du kjenner personen og har spurt dem om dette er deres "
 
3771
"sertifikat, men ikke har sjekket at de faktisk har det hemmelige "
 
3772
"sertifikatet."
 
3773
 
 
3774
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
 
3775
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
 
3776
msgid "I have checked very thoroughly"
 
3777
msgstr "Jeg har sjekket svært grundig"
 
3778
 
 
3779
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
3780
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
 
3781
msgid ""
 
3782
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
 
3783
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
 
3784
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
 
3785
msgstr ""
 
3786
"Velg dette hvis du har f.eks. sjekket bankkort/førerkort til vedkommende og "
 
3787
"har fått bekreftet at de har den hemmelige nøkkelen (f.eks. ved å sende dem "
 
3788
"kryptert e-post og be om å få den  dekryptert.)"
 
3789
 
 
3790
#: dialogs/selftestdialog.cpp:97
 
3791
msgid "Skipped"
 
3792
msgstr "Hoppet over"
 
3793
 
 
3794
#: dialogs/selftestdialog.cpp:98
 
3795
msgid "Passed"
 
3796
msgstr "Godkjent"
 
3797
 
 
3798
#: dialogs/selftestdialog.cpp:115
 
3799
msgid "Test Name"
 
3800
msgstr "Test navn"
 
3801
 
 
3802
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB)
 
3803
#: dialogs/selftestdialog.cpp:116 newcertificatewizard/resultpage.ui:16
 
3804
msgid "Result"
 
3805
msgstr "Resultat"
 
3806
 
 
3807
#: dialogs/selftestdialog.cpp:241
 
3808
msgid "(select test first)"
 
3809
msgstr "(velg en test først)"
 
3810
 
 
3811
#: dialogs/selftestdialog.cpp:287
 
3812
msgid "Rerun Tests"
 
3813
msgstr "Kjør tester på nytt"
 
3814
 
 
3815
#: dialogs/selftestdialog.cpp:292
 
3816
msgid "Continue"
 
3817
msgstr "Fortsett"
 
3818
 
 
3819
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
 
3820
#: dialogs/selftestdialog.ui:14
 
3821
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
 
3822
msgstr "Kleopatra selvtest-resultater"
 
3823
 
 
3824
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
3825
#: dialogs/selftestdialog.ui:23
 
3826
msgctxt "@info"
 
3827
msgid ""
 
3828
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
 
3829
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
 
3830
"due to prior tests failing.</para>"
 
3831
msgstr ""
 
3832
"<para>Dette er resultatene av Kleopatras selvtester. Klikk på en test for å "
 
3833
"se detaljer.</para><para>Merk at alle feil etter den første kan være fordi "
 
3834
"tidligere tester feilet.</para>"
 
3835
 
 
3836
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB)
 
3837
#: dialogs/selftestdialog.ui:62
 
3838
msgid "Show all test results"
 
3839
msgstr "Vis alle testresultater"
 
3840
 
 
3841
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB)
 
3842
#: dialogs/selftestdialog.ui:76 models/keylistmodel.cpp:252
 
3843
msgid "Details"
 
3844
msgstr "Detaljer"
 
3845
 
 
3846
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
 
3847
#: dialogs/selftestdialog.ui:133
 
3848
msgid "Proposed Corrective Action"
 
3849
msgstr "Foreslått tiltak for rettelse"
 
3850
 
 
3851
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
 
3852
#: dialogs/selftestdialog.ui:207
 
3853
msgid "Do It"
 
3854
msgstr "Gjør det"
 
3855
 
 
3856
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
 
3857
#: dialogs/selftestdialog.ui:220
 
3858
msgid "Run these tests at startup"
 
3859
msgstr "Kjør disse testene ved oppstart"
 
3860
 
 
3861
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:89
 
3862
msgctxt "@info"
 
3863
msgid ""
 
3864
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
 
3865
"card might have been tampered with.</warning>"
 
3866
msgstr ""
 
3867
"Fant ingen NullPin. <warning>Hvis du ikke satte denne PIN-en selv, så kan "
 
3868
"det være tuklet med kortet.</warning>"
 
3869
 
 
3870
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:94
 
3871
msgctxt "@info"
 
3872
msgid "Canceled setting PIN."
 
3873
msgstr "Avbrøt PIN-setting."
 
3874
 
 
3875
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:97
 
3876
#, kde-format
 
3877
msgctxt "@info"
 
3878
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
 
3879
msgstr "Det oppsto en feil ved PIN-setting: <message>%1</message>."
 
3880
 
 
3881
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:100
 
3882
msgctxt "@info"
 
3883
msgid "PIN set successfully."
 
3884
msgstr "PIN vellykket satt inn."
 
3885
 
 
3886
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
 
3887
#: dialogs/setinitialpindialog.ui:13
 
3888
msgid ""
 
3889
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
 
3890
"<ol>\n"
 
3891
"<li>A normal certificate</li>\n"
 
3892
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
 
3893
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
 
3894
"</ol>\n"
 
3895
"You need to set initial PINs for both of them.</p>"
 
3896
msgstr ""
 
3897
"<p>På dette Smartkortet er det plass til to sertifikater:\n"
 
3898
"<ol>\n"
 
3899
"<li>Et normalt sertifikat</li>\n"
 
3900
"<li>Et spesielt sertifikat for å lage <em>kvalifiserte signaturer</em> i "
 
3901
"følge den tyske Signaturgesetz</li>\n"
 
3902
"</ol>\n"
 
3903
"Du må sette inn første PIN for begge sertifikatene.</p>"
 
3904
 
 
3905
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
 
3906
#: dialogs/setinitialpindialog.ui:27
 
3907
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
 
3908
msgstr "Trinn 1: sett inn første PIN for det første sertifikatet («NKS»):"
 
3909
 
 
3910
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
 
3911
#: dialogs/setinitialpindialog.ui:34
 
3912
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
 
3913
msgstr "Sett inn første PIN (NKS)"
 
3914
 
 
3915
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
 
3916
#: dialogs/setinitialpindialog.ui:71
 
3917
msgid ""
 
3918
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
 
3919
"\"):"
 
3920
msgstr ""
 
3921
"Trinn 2: Sett inn første PIN for det kvalifiserte signatursertifikatet "
 
3922
"(«SigG»):"
 
3923
 
 
3924
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
 
3925
#: dialogs/setinitialpindialog.ui:81
 
3926
msgid "Set Initial PIN (SigG)"
 
3927
msgstr "Sett inn første PIN (SigG)"
 
3928
 
 
3929
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
 
3930
#: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
 
3931
msgid "Quick Sign EMail"
 
3932
msgstr "Hurtigsigner e-post"
 
3933
 
 
3934
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
 
3935
#: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
 
3936
msgid ""
 
3937
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
 
3938
"problems occur."
 
3939
msgstr ""
 
3940
"Minimer antall steg når e-poster signeres, bruk forhåndsinnstillinger hvis "
 
3941
"det ikke oppstår problemer."
 
3942
 
 
3943
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
 
3944
#: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
 
3945
msgid "Quick Encrypt EMail"
 
3946
msgstr "Hurtigkrypter e-post"
 
3947
 
 
3948
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
 
3949
#: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
 
3950
msgid ""
 
3951
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
 
3952
"unless problems occur."
 
3953
msgstr ""
 
3954
"Minimer antall steg når e-poster krypteres, bruk forhåndsinnstillinger hvis "
 
3955
"det ikke oppstår problemer."
 
3956
 
 
3957
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
 
3958
#: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
 
3959
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
 
3960
msgstr "Oppsprettsgeometri for dekrypter/verifiser"
 
3961
 
 
3962
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
 
3963
#: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
 
3964
msgid ""
 
3965
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
 
3966
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
 
3967
"Outlook."
 
3968
msgstr ""
 
3969
"Størrelse og plassering som huskes for oppsprettvinduet dekrypter/verifiser, "
 
3970
"vinduet brukes av klienter som ikke støtter innebygget visning av d/v-"
 
3971
"resultater, slik som MS Outlook."
 
3972
 
 
3973
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
 
3974
#: kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
 
3975
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
 
3976
msgstr "Bruk pgp som standard filendelse for genererte OpenPGP-filer"
 
3977
 
 
3978
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
 
3979
#: kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
 
3980
msgid ""
 
3981
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
 
3982
msgstr ""
 
3983
"Merk av dette for å få kleopatra til å bruke pgp-filendelser som standard "
 
3984
"for OpenPGP-filer."
 
3985
 
 
3986
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
 
3987
#: kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
 
3988
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
 
3989
msgstr ""
 
3990
"Intervall i timer mellom sertifikatoppfrisking. Null (0) slår av oppfrisking."
 
3991
 
 
3992
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
 
3993
#: kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
 
3994
msgid "Show certificate validity"
 
3995
msgstr "Vis sertifikatgyldighet"
 
3996
 
 
3997
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
 
3998
#: kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
 
3999
msgid ""
 
4000
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
 
4001
"certificate is expired or revoked."
 
4002
msgstr ""
 
4003
"Vis gyldighetsinformasjon for sertifikater i verktøytips, slik som om "
 
4004
"sertifikatet er utløpt eller tilbakekalt."
 
4005
 
 
4006
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
 
4007
#: kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
 
4008
msgid "Show certificate owner information"
 
4009
msgstr "Vis informasjon om sertifikateier"
 
4010
 
 
4011
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
 
4012
#: kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
 
4013
msgid ""
 
4014
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
 
4015
"subject and issuers."
 
4016
msgstr ""
 
4017
"Vis i verktøytips eierinformasjon for sertifikater, slik som Bruker-ID, emne "
 
4018
"og utstedere."
 
4019
 
 
4020
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
 
4021
#: kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
 
4022
msgid "Show certificate details"
 
4023
msgstr "Vis sertifikatdetaljer"
 
4024
 
 
4025
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
 
4026
#: kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
 
4027
msgid ""
 
4028
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
 
4029
"expiration dates"
 
4030
msgstr ""
 
4031
"Vis flere sertifikatdetaljer, slik som fingeravtrykk, nøkkellengde og "
 
4032
"utløpsdatoer"
 
4033
 
 
4034
#: kgpgconf/configreader.cpp:234
 
4035
#, kde-format
 
4036
msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
 
4037
msgstr "Tolkingsfeil for resultatet av «gpgconf --list-config»: %1"
 
4038
 
 
4039
#: kgpgconf/configreader.cpp:239
 
4040
#, kde-format
 
4041
msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
 
4042
msgstr "gpgconf --list-config: Ukjent komponent: %1"
 
4043
 
 
4044
#: kgpgconf/configreader.cpp:244
 
4045
#, kde-format
 
4046
msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
 
4047
msgstr "gpgconf --list-config: Ukjent oppføring: %1:%2"
 
4048
 
 
4049
#: kgpgconf/configreader.cpp:250
 
4050
#, kde-format
 
4051
msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
 
4052
msgstr ""
 
4053
"gpgconf --list-config: Ugyldig oppføring: verdien må starte med '\"': %1"
 
4054
 
 
4055
#: kgpgconf/configreader.cpp:283
 
4056
#, kde-format
 
4057
msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
 
4058
msgstr "Tolkingsfeil for resultatet av «gpgconf --list-components»: %1"
 
4059
 
 
4060
#: kgpgconf/configreader.cpp:311
 
4061
msgid "gpgconf not found or cannot be started"
 
4062
msgstr "«gpgconf» ble ikke funnet evnt. kunne ikke kjøres"
 
4063
 
 
4064
#: kgpgconf/configreader.cpp:313
 
4065
msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
 
4066
msgstr "«gpgconf» avsluttet helt uventet"
 
4067
 
 
4068
#: kgpgconf/configreader.cpp:315
 
4069
msgid "timeout while executing gpgconf"
 
4070
msgstr "Tidsavbrudd mens «gpgconf» ble utført"
 
4071
 
 
4072
#: kgpgconf/configreader.cpp:317
 
4073
msgid "error while writing to gpgconf"
 
4074
msgstr "Feil ved skriving til «gpgconf»"
 
4075
 
 
4076
#: kgpgconf/configreader.cpp:319
 
4077
msgid "error while reading from gpgconf"
 
4078
msgstr "Feil ved lesing fra «gpgconf»"
 
4079
 
 
4080
#: kgpgconf/configreader.cpp:322
 
4081
msgid "Unknown error while executing gpgconf"
 
4082
msgstr "Ukjent feil oppstod ved kjøring av «gpgconf»"
 
4083
 
 
4084
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
 
4085
msgctxt "as in \"verbosity level\""
 
4086
msgid "Level"
 
4087
msgstr "Nivå"
 
4088
 
 
4089
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
 
4090
msgid "Set/Unset"
 
4091
msgstr "Slå på/av"
 
4092
 
 
4093
#: kgpgconf/configuration.cpp:347
 
4094
msgid "String List"
 
4095
msgstr "Strengliste"
 
4096
 
 
4097
#: kgpgconf/configuration.cpp:347
 
4098
msgid "String"
 
4099
msgstr "Streng"
 
4100
 
 
4101
#: kgpgconf/configuration.cpp:349
 
4102
msgid "List of Integers"
 
4103
msgstr "Liste over heltall"
 
4104
 
 
4105
#: kgpgconf/configuration.cpp:349
 
4106
msgid "Integer"
 
4107
msgstr "Heltall"
 
4108
 
 
4109
#: kgpgconf/configuration.cpp:351
 
4110
msgid "List of Unsigned Integers"
 
4111
msgstr "Liste over heltall uten fortegn"
 
4112
 
 
4113
#: kgpgconf/configuration.cpp:351
 
4114
msgid "Unsigned Integer "
 
4115
msgstr "Heltall uten fortegn"
 
4116
 
 
4117
#: kgpgconf/configuration.cpp:353
 
4118
msgid "Path List"
 
4119
msgstr "Stiliste"
 
4120
 
 
4121
#: kgpgconf/configuration.cpp:353
 
4122
msgid "Path"
 
4123
msgstr "Sti"
 
4124
 
 
4125
#: kgpgconf/configuration.cpp:355
 
4126
msgid "List of URLs"
 
4127
msgstr "Liste over nettadresser"
 
4128
 
 
4129
#: kgpgconf/configuration.cpp:355
 
4130
msgid "URL"
 
4131
msgstr "Nettadresse"
 
4132
 
 
4133
#: kgpgconf/configuration.cpp:357
 
4134
msgid "List of LDAP URLs"
 
4135
msgstr "Liste over LDAP-nettadresser"
 
4136
 
 
4137
#: kgpgconf/configuration.cpp:357
 
4138
msgid "LDAP URL"
 
4139
msgstr "LDAP-nettadresse"
 
4140
 
 
4141
#: kgpgconf/configuration.cpp:359
 
4142
msgid "Directory Path List"
 
4143
msgstr "Mappeoversikt"
 
4144
 
 
4145
#: kgpgconf/configuration.cpp:359
 
4146
msgid "Directory Path"
 
4147
msgstr "Mappe-sti"
 
4148
 
 
4149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
4150
#: kgpgconf/mainwidget.ui:17
 
4151
msgid "Option"
 
4152
msgstr "Valg"
 
4153
 
 
4154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
4155
#: kgpgconf/mainwidget.ui:22
 
4156
msgid "Impose"
 
4157
msgstr "Fordel"
 
4158
 
 
4159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, componentLabelLabel)
 
4160
#: kgpgconf/mainwidget.ui:38
 
4161
msgid "Component:"
 
4162
msgstr "Komponent:"
 
4163
 
 
4164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, optionLabelLabel)
 
4165
#: kgpgconf/mainwidget.ui:62
 
4166
msgid "Option:"
 
4167
msgstr "Valg:"
 
4168
 
 
4169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabelLabel)
 
4170
#: kgpgconf/mainwidget.ui:89
 
4171
msgid "Description:"
 
4172
msgstr "Beskrivelse:"
 
4173
 
 
4174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabelLabel)
 
4175
#: kgpgconf/mainwidget.ui:122
 
4176
msgid "Type:"
 
4177
msgstr "Type:"
 
4178
 
 
4179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
 
4180
#: kgpgconf/mainwidget.ui:147
 
4181
msgid "Reset user settings to built-in default"
 
4182
msgstr "Tilbakestill brukerinnstillinger til innebygget standard"
 
4183
 
 
4184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
 
4185
#: kgpgconf/mainwidget.ui:157
 
4186
msgid "Custom value:"
 
4187
msgstr "Selvvalgt verdi:"
 
4188
 
 
4189
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readOnlyBox)
 
4190
#: kgpgconf/mainwidget.ui:177
 
4191
msgid "Impose setting on all users"
 
4192
msgstr "Fordel innstillinga til alle brukere"
 
4193
 
 
4194
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
4195
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:66 kleopatra.rc:5 kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
 
4196
msgid "&File"
 
4197
msgstr "&Fil"
 
4198
 
 
4199
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:69
 
4200
msgid "Quit"
 
4201
msgstr "Avslutt"
 
4202
 
 
4203
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:85
 
4204
msgid "Setup Error"
 
4205
msgstr "Feil ved oppsettet"
 
4206
 
 
4207
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:85
 
4208
#, kde-format
 
4209
msgid ""
 
4210
"KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
 
4211
"\n"
 
4212
"Error: %1\n"
 
4213
"Error Code: %2"
 
4214
msgstr ""
 
4215
"«KGpgConf» kunne ikke kjøre «gpgconf.exe».\n"
 
4216
"\n"
 
4217
"Feil: %1\n"
 
4218
"Feilbeskjed: %2"
 
4219
 
 
4220
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:90
 
4221
msgid "Parsing Error"
 
4222
msgstr "Tolkingsfeil"
 
4223
 
 
4224
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:90 kgpgconf/mainwindow.cpp:95
 
4225
#, kde-format
 
4226
msgid ""
 
4227
"An error occurred while reading the current configuration.\n"
 
4228
"\n"
 
4229
"Error: %1"
 
4230
msgstr ""
 
4231
"Det oppsto en feil ved forsøk på å lese oppsettet.\n"
 
4232
"\n"
 
4233
"Feil: %1"
 
4234
 
 
4235
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:95
 
4236
msgid "Error"
 
4237
msgstr "Feil"
 
4238
 
 
4239
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:212 kgpgconf/mainwindow.cpp:231
 
4240
msgid "Write Error"
 
4241
msgstr "Skrivefeil"
 
4242
 
 
4243
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:212
 
4244
#, kde-format
 
4245
msgid ""
 
4246
"Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
 
4247
"write to that file."
 
4248
msgstr ""
 
4249
"Kunne ikke åpne fila %1 for skrivetilgang. Det kan hende du mangler "
 
4250
"skriverettigheter for den fila."
 
4251
 
 
4252
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:231
 
4253
#, kde-format
 
4254
msgid "Error while writing to file %1."
 
4255
msgstr "Det oppsto en feil ved skriving til fil %1."
 
4256
 
 
4257
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:237
 
4258
msgid "Save As"
 
4259
msgstr "Lagre som"
 
4260
 
 
4261
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
4262
#: kleopatra.rc:24
 
4263
msgid "&View"
 
4264
msgstr "&Vis"
 
4265
 
 
4266
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
 
4267
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
 
4268
#: kleopatra.rc:36 kleopatra.rc:98
 
4269
msgid "&Certificates"
 
4270
msgstr "&Sertifikater"
 
4271
 
 
4272
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
4273
#: kleopatra.rc:51
 
4274
msgid "&Tools"
 
4275
msgstr "Verk&tøy"
 
4276
 
 
4277
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
4278
#: kleopatra.rc:65
 
4279
msgid "&Settings"
 
4280
msgstr "Inn&stillinger"
 
4281
 
 
4282
#. i18n: ectx: Menu (window)
 
4283
#: kleopatra.rc:69
 
4284
msgid "&Window"
 
4285
msgstr "&Vindu"
 
4286
 
 
4287
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
4288
#: kleopatra.rc:80
 
4289
msgid "&Help"
 
4290
msgstr "&Hjelp"
 
4291
 
 
4292
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
4293
#: kleopatra.rc:86 kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
 
4294
msgid "Main Toolbar"
 
4295
msgstr "Hovedverktøylinje"
 
4296
 
 
4297
#: kleopatraapplication.cpp:95
 
4298
msgid "Run UI server only, hide main window"
 
4299
msgstr "Kjør bare UI-tjener, skjul hovedvinduet"
 
4300
 
 
4301
#: kleopatraapplication.cpp:96
 
4302
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
 
4303
msgstr "Bruk OpenPGP for følgende handling"
 
4304
 
 
4305
#: kleopatraapplication.cpp:97
 
4306
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
 
4307
msgstr "Bruk CMS (X.509, S/MIME) for følgende handling"
 
4308
 
 
4309
#: kleopatraapplication.cpp:98
 
4310
msgid "Import certificate file(s)"
 
4311
msgstr "Importer sertifikatfil(er)"
 
4312
 
 
4313
#: kleopatraapplication.cpp:99
 
4314
msgid "Encrypt file(s)"
 
4315
msgstr "Krypter fil(er)"
 
4316
 
 
4317
#: kleopatraapplication.cpp:100
 
4318
msgid "Sign file(s)"
 
4319
msgstr "Signer fil(er)"
 
4320
 
 
4321
#: kleopatraapplication.cpp:101
 
4322
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
 
4323
msgstr "Signer og/eller krypter fil(er)"
 
4324
 
 
4325
#: kleopatraapplication.cpp:102
 
4326
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
 
4327
msgstr "Samme som --sign-encrypt, brukes ikke"
 
4328
 
 
4329
#: kleopatraapplication.cpp:103
 
4330
msgid "Decrypt file(s)"
 
4331
msgstr "Dekrypter fil(er)"
 
4332
 
 
4333
#: kleopatraapplication.cpp:104
 
4334
msgid "Verify file/signature"
 
4335
msgstr "Verifiser fil/signatur"
 
4336
 
 
4337
#: kleopatraapplication.cpp:105
 
4338
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
 
4339
msgstr "Dekrypter og/eller verifiser fil(er)"
 
4340
 
 
4341
#: kleopatraapplication.cpp:106
 
4342
msgid "Search for Certificate by fingerprint"
 
4343
msgstr "Søk etter sertifikat med fingeravtrykk"
 
4344
 
 
4345
#: kleopatraapplication.cpp:107
 
4346
msgid "Parent Window Id for dialogs"
 
4347
msgstr "Overliggende vindu for dialoger"
 
4348
 
 
4349
#: kleopatraapplication.cpp:115
 
4350
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
 
4351
msgstr "Hvor finnes sokkelen som ui-tjeneren lytter på"
 
4352
 
 
4353
#: kleopatraapplication.cpp:122
 
4354
msgid "File(s) to process"
 
4355
msgstr "Fil(er) som skal behandles"
 
4356
 
 
4357
#: main.cpp:145
 
4358
msgid "Performing Self-Check..."
 
4359
msgstr "Utfører selvtest …"
 
4360
 
 
4361
#: main.cpp:162
 
4362
msgctxt "did not pass"
 
4363
msgid "Self-Check Failed"
 
4364
msgstr "Selvtesten ikke bestått"
 
4365
 
 
4366
#: main.cpp:167
 
4367
msgid "Self-Check Passed"
 
4368
msgstr "Selvtesten bestått"
 
4369
 
 
4370
#: main.cpp:184
 
4371
msgid "Loading certificate cache..."
 
4372
msgstr "Laster sertifikathurtiglager …"
 
4373
 
 
4374
#: main.cpp:191
 
4375
msgid "Certificate cache loaded."
 
4376
msgstr "Sertifikathurtiglager lastet."
 
4377
 
 
4378
#: main.cpp:230
 
4379
msgctxt "@info"
 
4380
msgid ""
 
4381
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
 
4382
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
 
4383
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
 
4384
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
 
4385
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
 
4386
msgstr ""
 
4387
"<para>Den versjonen av <application>GpgME</application>-biblioteket du "
 
4388
"kjører mot er eldre enn den som <application>GpgME++</application>-"
 
4389
"biblioteket ble bygget med.</para><para><application>Kleopatra</application> "
 
4390
"virker ikke i denne situasjonen.</para><para>Be din administrator om hjelp "
 
4391
"til å løse dette problemet.</para>"
 
4392
 
 
4393
#: main.cpp:234
 
4394
msgctxt "@title"
 
4395
msgid "GpgME Too Old"
 
4396
msgstr "GpgME for gammelt"
 
4397
 
 
4398
#: main.cpp:332
 
4399
msgid "GPG UI Server Error"
 
4400
msgstr "Feil i GPG UI-tjener"
 
4401
 
 
4402
#: main.cpp:333
 
4403
#, kde-format
 
4404
msgid ""
 
4405
"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
 
4406
"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
 
4407
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
 
4408
"present might not work correctly, or at all.</qt>"
 
4409
msgstr ""
 
4410
"<qt>Kleopatras GPG UI-tjenermodul kunne ikke klargjøres.<br/> Feilmeldingen "
 
4411
"var: <b>%1</b><br/> Du kan bruke Kleopatra som sertifikatbehandler, men "
 
4412
"kryptografiske programtillegg som trenger at GPG UI-tjeneren er tilstede vil "
 
4413
"kanskje ikke virke riktig eller i det hele tatt,</qt>"
 
4414
 
 
4415
#: mainwindow_desktop.cpp:120 mainwindow_mobile.cpp:140
 
4416
#, kde-format
 
4417
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
 
4418
msgid "&Quit %1"
 
4419
msgstr "&Avslutt %1"
 
4420
 
 
4421
#: mainwindow_desktop.cpp:126 mainwindow_mobile.cpp:146
 
4422
msgid "Only &Close Window"
 
4423
msgstr "Bare &lukk vinduet"
 
4424
 
 
4425
#: mainwindow_desktop.cpp:160
 
4426
#, kde-format
 
4427
msgid ""
 
4428
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
 
4429
"You may instead want to close this window without exiting %1."
 
4430
msgstr ""
 
4431
"Det kan være at %1 brukes som en tjeneste fra andre programmer.\n"
 
4432
"Kanskje dette vinduet bør lukkes i stedet, uten å avslutte %1."
 
4433
 
 
4434
#: mainwindow_desktop.cpp:162
 
4435
msgid "Really Quit?"
 
4436
msgstr "Sikkert avslutte?"
 
4437
 
 
4438
#: mainwindow_desktop.cpp:196 mainwindow_mobile.cpp:192
 
4439
msgid ""
 
4440
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
 
4441
"installation."
 
4442
msgstr ""
 
4443
"Klarte ikke starte GnuPG loggviser (kwatchgnupg). Sjekk installasjonen."
 
4444
 
 
4445
#: mainwindow_desktop.cpp:198 mainwindow_mobile.cpp:194
 
4446
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
 
4447
msgstr "Feil ved oppstart av KWatchGnuPG"
 
4448
 
 
4449
#: mainwindow_desktop.cpp:203 mainwindow_mobile.cpp:199
 
4450
msgid ""
 
4451
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
 
4452
"your installation."
 
4453
msgstr ""
 
4454
"Klarte ikke starte GnuPG administrative konsoll (kgpgconf). Sjekk "
 
4455
"installasjonen."
 
4456
 
 
4457
#: mainwindow_desktop.cpp:205 mainwindow_mobile.cpp:201
 
4458
msgid "Error Starting KGpgConf"
 
4459
msgstr "Feil ved oppstart av KGpgConf"
 
4460
 
 
4461
#: mainwindow_desktop.cpp:323
 
4462
msgid "GnuPG Log Viewer"
 
4463
msgstr "GnuPG loggviser"
 
4464
 
 
4465
#: mainwindow_desktop.cpp:327
 
4466
msgid "GnuPG Administrative Console"
 
4467
msgstr "GnuPG administrasjonskonsoll"
 
4468
 
 
4469
#: mainwindow_desktop.cpp:332
 
4470
msgid "Configure GnuPG Backend..."
 
4471
msgstr "Sett opp GnuPG bakgrunnsmotor …"
 
4472
 
 
4473
#: mainwindow_desktop.cpp:336 mainwindow_mobile.cpp:267
 
4474
msgid "Perform Self-Test"
 
4475
msgstr "Utfør selvtest"
 
4476
 
 
4477
#: mainwindow_desktop.cpp:340
 
4478
msgid "About Gpg4win"
 
4479
msgstr "Om Gpg4win"
 
4480
 
 
4481
#: mainwindow_desktop.cpp:357
 
4482
msgid "Set Focus to Quick Search"
 
4483
msgstr "Sett fokus til hurtigsøk"
 
4484
 
 
4485
#: mainwindow_desktop.cpp:378
 
4486
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
 
4487
msgstr ""
 
4488
"Kunne ikke sette opp bakgrunnsmotoren for kryptografi (gpgconftool finnes "
 
4489
"ikke)"
 
4490
 
 
4491
#: mainwindow_desktop.cpp:378
 
4492
msgid "Configuration Error"
 
4493
msgstr "Oppsettsfeil"
 
4494
 
 
4495
#: mainwindow_desktop.cpp:410 mainwindow_mobile.cpp:334
 
4496
msgid ""
 
4497
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
 
4498
"when closing the window. Proceed?"
 
4499
msgstr ""
 
4500
"Det er ennå noen handlinger som pågår i bakgrunnen. Disse vil bli avbrutt "
 
4501
"når vinduet lukkes.  Fortsette?"
 
4502
 
 
4503
#: mainwindow_desktop.cpp:413 mainwindow_mobile.cpp:337
 
4504
msgid "Ongoing Background Tasks"
 
4505
msgstr "Pågående bakgrunnsoppgaver"
 
4506
 
 
4507
#: mainwindow_desktop.cpp:511
 
4508
msgid "Sign/Encrypt..."
 
4509
msgstr "Signer/krypter …"
 
4510
 
 
4511
#: mainwindow_desktop.cpp:512 utils/clipboardmenu.cpp:51
 
4512
msgid "Decrypt/Verify..."
 
4513
msgstr "Dekrypter/verifiser …"
 
4514
 
 
4515
#: mainwindow_desktop.cpp:516
 
4516
msgid "Import Certificates"
 
4517
msgstr "Importer sertifikater"
 
4518
 
 
4519
#: mainwindow_desktop.cpp:517
 
4520
msgid "Import CRLs"
 
4521
msgstr "Importer CRL-er"
 
4522
 
 
4523
#: models/keycache.cpp:955
 
4524
msgid "Listing X.509 certificates"
 
4525
msgstr "Lister X.509-sertifikater"
 
4526
 
 
4527
#: models/keycache.cpp:956
 
4528
msgid "Listing OpenPGP certificates"
 
4529
msgstr "Lister OpenPGP-sertifikater"
 
4530
 
 
4531
#: models/keylistmodel.cpp:249
 
4532
msgid "E-Mail"
 
4533
msgstr "E-post"
 
4534
 
 
4535
#: models/keylistmodel.cpp:250 models/subkeylistmodel.cpp:158
 
4536
#: models/useridlistmodel.cpp:251
 
4537
msgid "Valid From"
 
4538
msgstr "Gyldig fra"
 
4539
 
 
4540
#: models/keylistmodel.cpp:251 models/subkeylistmodel.cpp:159
 
4541
#: models/useridlistmodel.cpp:252
 
4542
msgid "Valid Until"
 
4543
msgstr "Gyldig til"
 
4544
 
 
4545
#: models/keylistmodel.cpp:253 utils/formatting.cpp:301
 
4546
msgid "Key-ID"
 
4547
msgstr "Nøkkel-ID"
 
4548
 
 
4549
#: models/subkeylistmodel.cpp:156 models/useridlistmodel.cpp:248
 
4550
msgid "ID"
 
4551
msgstr "ID"
 
4552
 
 
4553
#: models/subkeylistmodel.cpp:157
 
4554
msgid "Type"
 
4555
msgstr "Type"
 
4556
 
 
4557
#: models/subkeylistmodel.cpp:160 models/useridlistmodel.cpp:253
 
4558
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:379
 
4559
msgid "Status"
 
4560
msgstr "Status"
 
4561
 
 
4562
#: models/subkeylistmodel.cpp:161
 
4563
msgid "Strength"
 
4564
msgstr "Styrke"
 
4565
 
 
4566
#: models/useridlistmodel.cpp:304 utils/formatting.cpp:445
 
4567
#: utils/formatting.cpp:457
 
4568
msgid "revoked"
 
4569
msgstr "tilbakekalt"
 
4570
 
 
4571
#: models/useridlistmodel.cpp:306 utils/formatting.cpp:447
 
4572
#: utils/formatting.cpp:483
 
4573
msgid "expired"
 
4574
msgstr "utløpt"
 
4575
 
 
4576
#: models/useridlistmodel.cpp:308 utils/formatting.cpp:449
 
4577
msgid "disabled"
 
4578
msgstr "avslått"
 
4579
 
 
4580
#: models/useridlistmodel.cpp:310 utils/formatting.cpp:451
 
4581
#: utils/formatting.cpp:459 utils/formatting.cpp:482
 
4582
msgid "invalid"
 
4583
msgstr "ugyldig"
 
4584
 
 
4585
#: models/useridlistmodel.cpp:311
 
4586
msgid "good"
 
4587
msgstr "god"
 
4588
 
 
4589
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
 
4590
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14
 
4591
msgid "Advanced Settings"
 
4592
msgstr "Avanserte innstillinger"
 
4593
 
 
4594
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
4595
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27
 
4596
msgid "Key Material"
 
4597
msgstr "Nøkkelparametre"
 
4598
 
 
4599
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
 
4600
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33
 
4601
msgid "RSA"
 
4602
msgstr "RSA"
 
4603
 
 
4604
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
 
4605
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:56
 
4606
msgid "DSA"
 
4607
msgstr "DSA"
 
4608
 
 
4609
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
 
4610
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:66
 
4611
msgid "+ Elgamal"
 
4612
msgstr "+ ElGamal"
 
4613
 
 
4614
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
4615
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:109
 
4616
msgid "Certificate Usage"
 
4617
msgstr "Sertifikatbruk"
 
4618
 
 
4619
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
 
4620
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:117
 
4621
msgid "Valid until:"
 
4622
msgstr "Gyldig til:"
 
4623
 
 
4624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
 
4625
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:139
 
4626
msgid "Certification"
 
4627
msgstr "Sertifisering"
 
4628
 
 
4629
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
 
4630
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:146
 
4631
msgid "Signing"
 
4632
msgstr "Signering"
 
4633
 
 
4634
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
 
4635
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:156
 
4636
msgid "Encryption"
 
4637
msgstr "Kryptering"
 
4638
 
 
4639
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
 
4640
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:166
 
4641
msgid "Authentication"
 
4642
msgstr "Autentisering"
 
4643
 
 
4644
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab)
 
4645
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:190
 
4646
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1455
 
4647
msgid "Personal Details"
 
4648
msgstr "Personlig informasjon"
 
4649
 
 
4650
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
 
4651
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:196
 
4652
msgid "Additional User-IDs"
 
4653
msgstr "Ekstra Bruker-ID-er"
 
4654
 
 
4655
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
 
4656
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:208
 
4657
msgid "EMail Addresses"
 
4658
msgstr "E-postadresser"
 
4659
 
 
4660
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
 
4661
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:220
 
4662
msgid "DNS Names"
 
4663
msgstr "DNS-navn"
 
4664
 
 
4665
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
 
4666
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:232
 
4667
msgid "URIs"
 
4668
msgstr "URI-er"
 
4669
 
 
4670
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
 
4671
#: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
 
4672
msgctxt "@title"
 
4673
msgid "Choose Certificate Format"
 
4674
msgstr "Velg sertifikatformat"
 
4675
 
 
4676
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
 
4677
#: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
 
4678
msgid "Please choose which type of certificate you want to create. "
 
4679
msgstr "Velg hvilken type sertifikat du vil opprette. "
 
4680
 
 
4681
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
 
4682
#: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
 
4683
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
 
4684
msgstr "Opprett et personlig OpenPGP-nøkkelpar"
 
4685
 
 
4686
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
 
4687
#: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
 
4688
msgid ""
 
4689
"OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
 
4690
"acquaintances. There is no central certification authority; instead, every "
 
4691
"individual creates a personal Web of Trust by certifying other users' key "
 
4692
"pairs with their own certificate."
 
4693
msgstr ""
 
4694
"Nøkkelpar for OpenPGP lages lokalt og bekreftes av dine venner og bekjente. "
 
4695
"Det finnes ingen sentral sertifikatutsteder, i stedet lager hver bruker et "
 
4696
"personlig tillitsnettverk (Web of Trust) ved å sertifisere andre brukeres "
 
4697
"nøkkelpar med sitt eget sertifikat."
 
4698
 
 
4699
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
 
4700
#: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
 
4701
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
 
4702
msgstr "Opprett et personlig X.509-nøkkelpar og sertifiseringssøknad "
 
4703
 
 
4704
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
 
4705
#: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
 
4706
msgid ""
 
4707
"X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a "
 
4708
"certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a central, "
 
4709
"hierarchical chain of trust."
 
4710
msgstr ""
 
4711
"X.509-nøkkelpar opprettes lokalt, men sertifiseres sentralt av en "
 
4712
"sertifikatutsteder (CA). CA-er kan sertifisere andre CA-er, slik at det "
 
4713
"oppstår en sentral, hierarkisk tillitskjede."
 
4714
 
 
4715
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
 
4716
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
 
4717
msgctxt "@title"
 
4718
msgid "Enter Details"
 
4719
msgstr "Oppgi detaljer"
 
4720
 
 
4721
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
 
4722
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
 
4723
msgid ""
 
4724
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
 
4725
"certificate parameters, click on the Advanced Settings button."
 
4726
msgstr ""
 
4727
"Oppgi dine personlige detaljer nedenfor. Hvis du vil ha mer styring over "
 
4728
"sertifikatparametrene, så trykk knappen Avanserte innstillinger."
 
4729
 
 
4730
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
 
4731
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
 
4732
msgid "Real name:"
 
4733
msgstr "Virkelig navn:"
 
4734
 
 
4735
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
 
4736
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
 
4737
msgid "EMail address:"
 
4738
msgstr "E-postadresse:"
 
4739
 
 
4740
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLB)
 
4741
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:50
 
4742
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1304
 
4743
msgid "Comment:"
 
4744
msgstr "Kommentar:"
 
4745
 
 
4746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
 
4747
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:95
 
4748
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
 
4749
msgstr ""
 
4750
"Legg e-post til DN (særskilte navn). (Trengs bare for ikke-fungerende CA-er "
 
4751
"(sertifiseringsinstanser)"
 
4752
 
 
4753
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
 
4754
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:154
 
4755
msgid "Advanced Settings..."
 
4756
msgstr "Avanserte innstillinger …"
 
4757
 
 
4758
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
 
4759
#: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
 
4760
msgctxt "@title"
 
4761
msgid "Creating Key..."
 
4762
msgstr "Oppretter nøkkel …"
 
4763
 
 
4764
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
 
4765
#: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:8
 
4766
msgid "Your key is being created."
 
4767
msgstr "Din nøkkel blir nå laget."
 
4768
 
 
4769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
4770
#: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:17
 
4771
msgid ""
 
4772
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. To "
 
4773
"foster this process, you can use the entry field below to enter some "
 
4774
"gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
 
4775
"timing. You can also move this window around with your mouse, or start some "
 
4776
"disk-intensive application."
 
4777
msgstr ""
 
4778
"Det kreves et stort antall slumptall for å lage en nøkkel. For å lette denne "
 
4779
"prosessen kan du skrive inn noe tullball i tekstfeltet nedenfor. Selve "
 
4780
"teksten spiller ingen rolle – bare tiden mellom tastetrykkene. Du kan også "
 
4781
"flytte vinduet rundt med musa, eller starte et program som bruker mye "
 
4782
"disktilgang."
 
4783
 
 
4784
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:262
 
4785
msgid "new email"
 
4786
msgstr "ny e-post"
 
4787
 
 
4788
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:263
 
4789
msgid "new dns name"
 
4790
msgstr "nytt dns-navn"
 
4791
 
 
4792
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:264
 
4793
msgid "new uri"
 
4794
msgstr "ny uri"
 
4795
 
 
4796
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:513
 
4797
msgctxt "@action"
 
4798
msgid "Create Key"
 
4799
msgstr "Opprett nøkkel"
 
4800
 
 
4801
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:564
 
4802
#, kde-format
 
4803
msgid "Could not start certificate creation: %1"
 
4804
msgstr "Klarte ikke starte sertifikatgenerering: %1"
 
4805
 
 
4806
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:579
 
4807
msgid "Operation canceled."
 
4808
msgstr "Handlinga avbrutt"
 
4809
 
 
4810
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:580
 
4811
#, kde-format
 
4812
msgid "Could not create certificate: %1"
 
4813
msgstr "Klarte ikke lage sertifikat: %1"
 
4814
 
 
4815
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:587
 
4816
#, kde-format
 
4817
msgid ""
 
4818
"Certificate created successfully.\n"
 
4819
"Fingerprint: %1"
 
4820
msgstr ""
 
4821
"Sertifikatet opprettet uten feil.\n"
 
4822
"Fingeravtrykk: %1"
 
4823
 
 
4824
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:593
 
4825
#, kde-format
 
4826
msgid "Could not write output file %1: %2"
 
4827
msgstr "Klarte ikke skrive til fila %1: %2"
 
4828
 
 
4829
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:601
 
4830
msgid "Certificate created successfully."
 
4831
msgstr "Sertifikatet opprettet."
 
4832
 
 
4833
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:640
 
4834
msgctxt "@title"
 
4835
msgid "Key Creation Failed"
 
4836
msgstr "Nøkkeloppretting mislyktes"
 
4837
 
 
4838
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:641
 
4839
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
 
4840
msgstr ""
 
4841
"Det lyktes ikke å opprette et nøkkelpar. Detaljer om problemet vises "
 
4842
"nedenfor."
 
4843
 
 
4844
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:643
 
4845
msgctxt "@title"
 
4846
msgid "Key Pair Successfully Created"
 
4847
msgstr "Nøkkelpar opprettet"
 
4848
 
 
4849
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:644
 
4850
msgid ""
 
4851
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
 
4852
"result and some suggested next steps below."
 
4853
msgstr ""
 
4854
"Det nye nøkkelparet er opprettet. Detaljer om resultatet, og noen foreslåtte "
 
4855
"neste tiltak, vises nedenfor."
 
4856
 
 
4857
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:705
 
4858
msgctxt "@title"
 
4859
msgid "Save Request"
 
4860
msgstr "Lagre søknad"
 
4861
 
 
4862
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:706
 
4863
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
 
4864
msgstr "PKCS#10 -forespørsler (*.p10)"
 
4865
 
 
4866
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:715
 
4867
#, kde-format
 
4868
msgctxt "@info"
 
4869
msgid ""
 
4870
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
 
4871
"filename>: <message>%3</message>"
 
4872
msgstr ""
 
4873
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
 
4874
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
 
4875
 
 
4876
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:718
 
4877
msgctxt "@title"
 
4878
msgid "Error Saving Request"
 
4879
msgstr "Feil ved lagring av søknaden"
 
4880
 
 
4881
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:722
 
4882
#, kde-format
 
4883
msgctxt "@info"
 
4884
msgid ""
 
4885
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
 
4886
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
 
4887
msgstr ""
 
4888
"<para>Søknaden ble skrevet til <filename>%1</filename>.</para><para> Nå kan "
 
4889
"den sendes til sertifikatutsteder (CA).</para>"
 
4890
 
 
4891
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:725
 
4892
msgctxt "@title"
 
4893
msgid "Request Saved"
 
4894
msgstr "Forespørsel lagret"
 
4895
 
 
4896
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:733
 
4897
msgid "Please process this certificate."
 
4898
msgstr "Vennligst behandle dette sertifikatet."
 
4899
 
 
4900
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:734
 
4901
msgid ""
 
4902
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
 
4903
"fetch the resulting certificate.\n"
 
4904
"\n"
 
4905
"Thanks,\n"
 
4906
msgstr ""
 
4907
"Vennligst behandle dette sertifikatet og gi avsender beskjed om hvor det "
 
4908
"resulterende sertifikatet kan hentes.\n"
 
4909
"\n"
 
4910
"Takk,\n"
 
4911
 
 
4912
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:758
 
4913
msgid "My new OpenPGP certificate"
 
4914
msgstr "Mitt nye OpenPGP-sertifikat"
 
4915
 
 
4916
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:759
 
4917
msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate."
 
4918
msgstr "Mitt nye OpenPGP-sertifikat er vedlagt."
 
4919
 
 
4920
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:790
 
4921
msgctxt "@info"
 
4922
msgid ""
 
4923
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
 
4924
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
 
4925
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
 
4926
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
 
4927
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
 
4928
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
 
4929
"then attach that.</para>"
 
4930
msgstr ""
 
4931
"<para><application>Kleopatra</application> forsøkte å sende en e-post via "
 
4932
"din standard e-postklient.</para><para>Det er kjent at noen e-postklienter "
 
4933
"ikke støtter vedlegg når de brukes på denne måten.</para><para>Hvis e-"
 
4934
"postklienten din ikke har noe vedlegg, så dra <application>Kleopatra</"
 
4935
"application>-ikonet og slipp det på redigeringsvinduet til e-postklienten.</"
 
4936
"para><para>Hvis ikke det virker, heller, så lagre søknaden på en fil og legg "
 
4937
"ved den fila.</para>"
 
4938
 
 
4939
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:794
 
4940
msgctxt "@title"
 
4941
msgid "Sending Mail"
 
4942
msgstr "Sender e-post"
 
4943
 
 
4944
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:831
 
4945
msgctxt "@info"
 
4946
msgid ""
 
4947
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
 
4948
"you have sent or saved it before proceeding."
 
4949
msgstr ""
 
4950
"Denne handlinga vil slette forespørselen om sertifisering. Pass på at den er "
 
4951
"sendt eller lagret før du fortsetter."
 
4952
 
 
4953
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:833
 
4954
msgctxt "@title"
 
4955
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
 
4956
msgstr "Forespørselen om sertifisering er klar til å slettes"
 
4957
 
 
4958
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:864
 
4959
msgctxt "@title"
 
4960
msgid "Certificate Creation Wizard"
 
4961
msgstr "Veiviser for å opprette sertifikat"
 
4962
 
 
4963
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1250
 
4964
msgid "Authenticate"
 
4965
msgstr "Autentiser"
 
4966
 
 
4967
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1300
 
4968
msgid "Name:"
 
4969
msgstr "Navn:"
 
4970
 
 
4971
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1301
 
4972
msgid "Email Address:"
 
4973
msgstr "E-postadresse:"
 
4974
 
 
4975
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1306
 
4976
msgid "Subject-DN:"
 
4977
msgstr "Emne-DN:"
 
4978
 
 
4979
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1309
 
4980
msgid "Key Type:"
 
4981
msgstr "Nøkkeltype:"
 
4982
 
 
4983
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1311
 
4984
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1313
 
4985
msgid "Key Strength:"
 
4986
msgstr "Nøkkelstyrke:"
 
4987
 
 
4988
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1311
 
4989
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1318
 
4990
#, kde-format
 
4991
msgid "1 bit"
 
4992
msgid_plural "%1 bits"
 
4993
msgstr[0] "1 bit"
 
4994
msgstr[1] "%1 bit"
 
4995
 
 
4996
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1313
 
4997
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1320
 
4998
msgid "default"
 
4999
msgstr "standard"
 
5000
 
 
5001
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1314
 
5002
msgid "Certificate Usage:"
 
5003
msgstr "Sertifikatbruk:"
 
5004
 
 
5005
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1314
 
5006
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1321
 
5007
msgctxt "separator for key usages"
 
5008
msgid ",&nbsp;"
 
5009
msgstr ",&nbsp;"
 
5010
 
 
5011
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1316
 
5012
msgid "Subkey Type:"
 
5013
msgstr "Undernøkkel-type:"
 
5014
 
 
5015
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1318
 
5016
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1320
 
5017
msgid "Subkey Strength:"
 
5018
msgstr "Styrke for undernøkkel:"
 
5019
 
 
5020
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1321
 
5021
msgid "Subkey Usage:"
 
5022
msgstr "Bruk av undernøkkel:"
 
5023
 
 
5024
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1325
 
5025
msgid "Valid Until:"
 
5026
msgstr "Gyldig til:"
 
5027
 
 
5028
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1328
 
5029
msgid "Add. Email Address:"
 
5030
msgstr "Ekstra e-postadresse:"
 
5031
 
 
5032
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1330
 
5033
msgid "DNS Name:"
 
5034
msgstr "DNS-navn:"
 
5035
 
 
5036
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1332
 
5037
msgid "URI:"
 
5038
msgstr "URI:"
 
5039
 
 
5040
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1390
 
5041
#, kde-format
 
5042
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
 
5043
msgid "%2 (1 bit; default)"
 
5044
msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
 
5045
msgstr[0] "%2 (1 bit; standard)"
 
5046
msgstr[1] "%2 (%1 bit; standard)"
 
5047
 
 
5048
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1391
 
5049
#, kde-format
 
5050
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
 
5051
msgid "%2 (1 bit)"
 
5052
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
 
5053
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
 
5054
msgstr[1] "%2 (%1 bit)"
 
5055
 
 
5056
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1393
 
5057
#, kde-format
 
5058
msgctxt "%1: key size in bits"
 
5059
msgid "1 bit (default)"
 
5060
msgid_plural "%1 bits (default)"
 
5061
msgstr[0] "1 bit (standard)"
 
5062
msgstr[1] "%1 bit (standard)"
 
5063
 
 
5064
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394
 
5065
#, kde-format
 
5066
msgctxt "%1: key size in bits"
 
5067
msgid "1 bit"
 
5068
msgid_plural "%1 bits"
 
5069
msgstr[0] "1 bit"
 
5070
msgstr[1] "%1 bit"
 
5071
 
 
5072
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1459
 
5073
msgctxt "@info:tooltip"
 
5074
msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented."
 
5075
msgstr "Det er ikke implementert ennå å legge til mer enn én bruker-ID."
 
5076
 
 
5077
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
 
5078
#: newcertificatewizard/overviewpage.ui:5
 
5079
msgctxt "@title"
 
5080
msgid "Review Certificate Parameters"
 
5081
msgstr "Se gjennom sertifikatparametre"
 
5082
 
 
5083
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
 
5084
#: newcertificatewizard/overviewpage.ui:8
 
5085
msgid ""
 
5086
"Please review the certificate parameters before proceeding to create the "
 
5087
"certificate."
 
5088
msgstr ""
 
5089
"Se gjennom sertifikatparametrene før du fortsetter med å opprette "
 
5090
"sertifikatet."
 
5091
 
 
5092
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB)
 
5093
#: newcertificatewizard/overviewpage.ui:21
 
5094
msgid "Show all details"
 
5095
msgstr "Vis alle detaljer"
 
5096
 
 
5097
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
 
5098
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:28
 
5099
msgid ""
 
5100
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
 
5101
"a mail."
 
5102
msgstr ""
 
5103
"Dra dette ikonet til redigeringsruten i e-postprogrammet ditt for å legge "
 
5104
"ved søknaden til en e-post."
 
5105
 
 
5106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
 
5107
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:41
 
5108
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
 
5109
msgstr "Start denne veiviseren på nytt (beholder parametrene)"
 
5110
 
 
5111
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
 
5112
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:48
 
5113
msgid "Next Steps"
 
5114
msgstr "Neste steg"
 
5115
 
 
5116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
 
5117
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:54
 
5118
msgid "Save Certificate Request To File..."
 
5119
msgstr "Lagre sertifkatsøknad til fil …"
 
5120
 
 
5121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
 
5122
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:61
 
5123
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
 
5124
msgstr "Send sertifikatsøknad med e-post …"
 
5125
 
 
5126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
 
5127
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:68
 
5128
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
 
5129
msgstr "Lag en sikkerhetskopi av nøkkelparet ditt …"
 
5130
 
 
5131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
 
5132
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:75
 
5133
msgid "Send Certificate By EMail..."
 
5134
msgstr "Send sertifikat med e-post …"
 
5135
 
 
5136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
 
5137
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:82
 
5138
msgid "Upload Certificate To Directory Service..."
 
5139
msgstr "Last opp sertifikatet til katalogtjeneste …"
 
5140
 
 
5141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
 
5142
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:89
 
5143
msgid "Create Revocation Request..."
 
5144
msgstr "Lag en tilbakekallingssøknad …"
 
5145
 
 
5146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
 
5147
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:96
 
5148
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
 
5149
msgstr "Lag et signeringssertifikat med samme parametre"
 
5150
 
 
5151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
 
5152
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:103
 
5153
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
 
5154
msgstr "Lag et krypteringssertifikat med samme parametre"
 
5155
 
 
5156
#: qml/kleopatra-mobile.qml:73
 
5157
msgid "No certificates loaded yet."
 
5158
msgstr "Ingen sertifikater lastet inn ennå."
 
5159
 
 
5160
#: qml/KleopatraActions.qml:48
 
5161
msgid "File"
 
5162
msgstr "Fil"
 
5163
 
 
5164
#: qml/KleopatraActions.qml:61
 
5165
msgid "View"
 
5166
msgstr "Vis"
 
5167
 
 
5168
#: qml/KleopatraActions.qml:95
 
5169
msgid "Settings"
 
5170
msgstr "Innstillinger"
 
5171
 
 
5172
#: selftest/enginecheck.cpp:71
 
5173
msgctxt "@title"
 
5174
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
 
5175
msgstr "GPG-installasjon (OpenPGP-motor)"
 
5176
 
 
5177
#: selftest/enginecheck.cpp:72
 
5178
msgctxt "@title"
 
5179
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
 
5180
msgstr "GpgSM-installasjon (S/MIME-motor)"
 
5181
 
 
5182
#: selftest/enginecheck.cpp:73
 
5183
msgctxt "@title"
 
5184
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
 
5185
msgstr "GpgConf-installasjon (oppsett)"
 
5186
 
 
5187
#: selftest/enginecheck.cpp:98
 
5188
#, kde-format
 
5189
msgctxt "@info"
 
5190
msgid ""
 
5191
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
 
5192
"</para>"
 
5193
msgstr ""
 
5194
"<para>Det ble oppdaget et problem med <application>%1</application>-motoren."
 
5195
"</para>"
 
5196
 
 
5197
#: selftest/enginecheck.cpp:103
 
5198
msgid "not supported"
 
5199
msgstr "ikke støttet"
 
5200
 
 
5201
#: selftest/enginecheck.cpp:105
 
5202
msgctxt "@info"
 
5203
msgid ""
 
5204
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
 
5205
"support for this backend.</para>"
 
5206
msgstr ""
 
5207
"<para>Det ser ut til at <icode>gpgme</icode>-biblioteket ble kompilert uten "
 
5208
"støtte for denne motoren.</para>"
 
5209
 
 
5210
#: selftest/enginecheck.cpp:108
 
5211
#, kde-format
 
5212
msgctxt "@info"
 
5213
msgid ""
 
5214
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
 
5215
"<application>%1</application> support.</para>"
 
5216
msgstr ""
 
5217
"<para>Erstatt <icode>gpgme</icode>-biblioteket med en versjon som er "
 
5218
"kompilert med støtte for <application>%1</application>.</para>"
 
5219
 
 
5220
#: selftest/enginecheck.cpp:112
 
5221
msgid "not properly installed"
 
5222
msgstr "ikke riktig installert"
 
5223
 
 
5224
#: selftest/enginecheck.cpp:114
 
5225
#, kde-format
 
5226
msgctxt "@info"
 
5227
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
 
5228
msgstr "<para>Motoren <command>%1</command> er ikke riktig installert.</para>"
 
5229
 
 
5230
#: selftest/enginecheck.cpp:116
 
5231
#, kde-format
 
5232
msgctxt "@info"
 
5233
msgid ""
 
5234
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
 
5235
"para>"
 
5236
msgstr ""
 
5237
"<para>Se utdata fra kommandoen <command>%1 --version</command> manuelt.</"
 
5238
"para>"
 
5239
 
 
5240
#: selftest/enginecheck.cpp:119
 
5241
msgid "too old"
 
5242
msgstr "for gammel"
 
5243
 
 
5244
#: selftest/enginecheck.cpp:121
 
5245
#, kde-format
 
5246
msgctxt "@info"
 
5247
msgid ""
 
5248
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
 
5249
"version %3 is required.</para>"
 
5250
msgstr ""
 
5251
"<para>Motoren <command>%1</command> er installert i versjon %2, men minst "
 
5252
"versjon %3 kreves.</para>"
 
5253
 
 
5254
#: selftest/enginecheck.cpp:127 selftest/enginecheck.cpp:203
 
5255
#, kde-format
 
5256
msgctxt "@info"
 
5257
msgid ""
 
5258
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
 
5259
msgstr ""
 
5260
"<para>Installer <application>%1</application> versjon %2 eller høyere.</para>"
 
5261
 
 
5262
#: selftest/enginecheck.cpp:130
 
5263
msgid "unknown problem"
 
5264
msgstr "ukjent problem"
 
5265
 
 
5266
#: selftest/enginecheck.cpp:132
 
5267
#, kde-format
 
5268
msgctxt "@info"
 
5269
msgid ""
 
5270
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
 
5271
"<envar>PATH</envar>.</para>"
 
5272
msgstr ""
 
5273
"<para>Se til at <application>%1</application> er installert og i søkestien "
 
5274
"<envar>PATH</envar>.</para>"
 
5275
 
 
5276
#: selftest/enginecheck.cpp:200
 
5277
#, kde-format
 
5278
msgctxt "@info"
 
5279
msgid ""
 
5280
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
 
5281
"only %5 is installed.</para>"
 
5282
msgstr ""
 
5283
"<para>Programmet <application>%1</application>v %2.%3.%4 trengs for denne "
 
5284
"testen, men bare %5 er installert.</para>"
 
5285
 
 
5286
#: selftest/enginecheck.cpp:208
 
5287
#, kde-format
 
5288
msgctxt "@info"
 
5289
msgid ""
 
5290
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
 
5291
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
 
5292
msgstr ""
 
5293
"<para>Programmet <application>%1</application> trengs for denne testen, men "
 
5294
"ser ikke ut til å være tilgjengelig.</para><para>Mer informasjon finnes i "
 
5295
"tester lenger opp.</para>"
 
5296
 
 
5297
#: selftest/enginecheck.cpp:212
 
5298
#, kde-format
 
5299
msgctxt "@info %1: test name"
 
5300
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
 
5301
msgstr "<para>Se «%1» ovenfor.</para>"
 
5302
 
 
5303
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:63
 
5304
msgctxt "@title"
 
5305
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
 
5306
msgstr "Tilkobling til Gpg-Agent"
 
5307
 
 
5308
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:73
 
5309
msgid "GpgME library too old"
 
5310
msgstr "GpgME-biblioteket er for gammelt"
 
5311
 
 
5312
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:75
 
5313
msgctxt "@info"
 
5314
msgid ""
 
5315
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
 
5316
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
 
5317
msgstr ""
 
5318
"Enten er selve GpgME-biblioteket for gammelt, eller GpgME++-biblioteket ble "
 
5319
"kompilert mot en eldre GpgME som ikke støtter tilkobling til gpg-agent."
 
5320
 
 
5321
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:79
 
5322
msgctxt "@info"
 
5323
msgid ""
 
5324
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
 
5325
"gpgme++ was compiled against it."
 
5326
msgstr ""
 
5327
"Oppgrader til <application>gpgme</application> 1.2.0 eller høyere, og se til "
 
5328
"at gpgme++ ble kompilert mot samme versjon."
 
5329
 
 
5330
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:86
 
5331
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
 
5332
msgstr "GpgME støtter ikke gpg-agent"
 
5333
 
 
5334
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:88
 
5335
#, kde-format
 
5336
msgctxt "@info"
 
5337
msgid ""
 
5338
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
 
5339
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
 
5340
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
 
5341
"para>"
 
5342
msgstr ""
 
5343
"<para><application>GpgME</application>-biblioteket er nytt nok til å støtte "
 
5344
"<application>gpg-agent</application>, men det der ikke ut til å ha slik "
 
5345
"støtte i denne installasjonen.</para> <para>Feilmeldingen var: <message>%1</"
 
5346
"message>.</para>"
 
5347
 
 
5348
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:101 selftest/uiservercheck.cpp:79
 
5349
msgid "not reachable"
 
5350
msgstr "kan ikke nås"
 
5351
 
 
5352
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:103
 
5353
#, kde-format
 
5354
msgctxt "@info"
 
5355
msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
 
5356
msgstr "Klarte ikke koble til GpgAgent: <message>%1</message>"
 
5357
 
 
5358
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:106
 
5359
msgctxt "@info"
 
5360
msgid ""
 
5361
"<para>Check that gpg-agent is running and that the "
 
5362
"<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date.</"
 
5363
"para>"
 
5364
msgstr ""
 
5365
"<para>Se etter at gpg-agent kjører og at <environment>GPG_AGENT_INFO</"
 
5366
"environment>-variablen er satt og oppdatert.</para>"
 
5367
 
 
5368
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:110
 
5369
msgid "unexpected error"
 
5370
msgstr "uventet feil"
 
5371
 
 
5372
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:112
 
5373
#, kde-format
 
5374
msgctxt "@info"
 
5375
msgid ""
 
5376
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
 
5377
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
 
5378
"para>"
 
5379
msgstr ""
 
5380
"<para>Uventet feil da <application>gpg-agent</application> ble spurt om sin "
 
5381
"version.</para><para>Feilmeldingen var: <message>%1</message></para>"
 
5382
 
 
5383
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:62
 
5384
#, kde-format
 
5385
msgctxt "@title"
 
5386
msgid "%1 Configuration Check"
 
5387
msgstr "%1 oppsettstest"
 
5388
 
 
5389
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:116
 
5390
msgid "The process terminated prematurely"
 
5391
msgstr "Prosessen avsluttet for tidlig"
 
5392
 
 
5393
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:121
 
5394
msgctxt "self-test did not pass"
 
5395
msgid "Failed"
 
5396
msgstr "Mislyktes"
 
5397
 
 
5398
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:123
 
5399
#, kde-format
 
5400
msgid ""
 
5401
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
 
5402
"  %1\n"
 
5403
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
 
5404
msgstr ""
 
5405
"Det oppsto en feil ved kjøring av selvtesten for GnuPG-oppsettet for %2:\n"
 
5406
"  %1\n"
 
5407
"Kanskje det burde kjøres «gpgconf %3» på kommandolinja.\n"
 
5408
 
 
5409
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:128
 
5410
msgid "Diagnostics:"
 
5411
msgstr "Diagnose:"
 
5412
 
 
5413
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:133
 
5414
msgctxt "self-check did not pass"
 
5415
msgid "Failed"
 
5416
msgstr "Mislyktes"
 
5417
 
 
5418
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:136
 
5419
#, kde-format
 
5420
msgctxt "Self-test did not pass"
 
5421
msgid ""
 
5422
"The GnuPG configuration self-check failed.\n"
 
5423
"\n"
 
5424
"Error code: %1\n"
 
5425
"Diagnostics:"
 
5426
msgstr ""
 
5427
"Selvtesten for GnuPG-oppsettet feilet.\n"
 
5428
"\n"
 
5429
"Feilkode: %1\n"
 
5430
"Diagnose:"
 
5431
 
 
5432
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:141
 
5433
#, kde-format
 
5434
msgctxt "self-check did not pass"
 
5435
msgid ""
 
5436
"The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
 
5437
"No output was received."
 
5438
msgstr ""
 
5439
"Selvtesten for GnuPG-oppsettet feilet med feilkode %1.\n"
 
5440
"Det ble ikke funnet noe utdata."
 
5441
 
 
5442
#: selftest/libkleopatrarccheck.cpp:59
 
5443
msgctxt "@title"
 
5444
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
 
5445
msgstr "Oppsettsfil «libkleopatrarc»"
 
5446
 
 
5447
#: selftest/libkleopatrarccheck.cpp:73
 
5448
msgid "Errors found"
 
5449
msgstr "Feil funnet"
 
5450
 
 
5451
#: selftest/libkleopatrarccheck.cpp:77
 
5452
#, kde-format
 
5453
msgctxt "@info"
 
5454
msgid ""
 
5455
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
 
5456
"configuration:</para>%1"
 
5457
msgstr ""
 
5458
"<para>Kleopatra fant følgende feil i oppsettsfila libkleopatrarc:</para> %1"
 
5459
 
 
5460
#: selftest/registrycheck.cpp:60
 
5461
msgctxt "@title"
 
5462
msgid "Windows Registry"
 
5463
msgstr "Windows Registry"
 
5464
 
 
5465
#: selftest/registrycheck.cpp:72
 
5466
msgid "Obsolete registry entries found"
 
5467
msgstr "Fant utdaterte oppføringer i registry"
 
5468
 
 
5469
#: selftest/registrycheck.cpp:76
 
5470
#, kde-format
 
5471
msgctxt "@info"
 
5472
msgid ""
 
5473
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
 
5474
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
 
5475
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
 
5476
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
 
5477
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
 
5478
msgstr ""
 
5479
"<para>Kleopatra fant en utdatert registry-nøkkel (<resource>%1\\%2</"
 
5480
"resource>), som er lagt til enten av en tidligere versjon av "
 
5481
"<application>Gpg4win</application>, eller programmer slik som "
 
5482
"<application>WinPT</application> eller <application>EnigMail</application>.</"
 
5483
"para><para>Om registry-oppføringen beholdes kan det hende at en gammel GnuPG-"
 
5484
"motor blir brukt.</para>"
 
5485
 
 
5486
#: selftest/registrycheck.cpp:82
 
5487
#, kde-format
 
5488
msgctxt "@info"
 
5489
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
 
5490
msgstr "<para>Slett registry-nøkkel <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
 
5491
 
 
5492
#: selftest/registrycheck.cpp:102
 
5493
#, kde-format
 
5494
msgctxt "@info"
 
5495
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
 
5496
msgstr "Klarte ikke slette registry-nøkkel <resource>%1\\%2</resource>"
 
5497
 
 
5498
#: selftest/registrycheck.cpp:104
 
5499
msgctxt "@title"
 
5500
msgid "Error Deleting Registry Key"
 
5501
msgstr "Feil ved sletting av registry-nøkkel"
 
5502
 
 
5503
#: selftest/uiservercheck.cpp:61
 
5504
msgctxt "@title"
 
5505
msgid "UiServer Connectivity"
 
5506
msgstr "Tilkobling til UiServer"
 
5507
 
 
5508
#: selftest/uiservercheck.cpp:81
 
5509
#, kde-format
 
5510
msgctxt "@info"
 
5511
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
 
5512
msgstr "Klarte ikke koble til UiServer: <message>%1</message>"
 
5513
 
 
5514
#: selftest/uiservercheck.cpp:84
 
5515
msgctxt "@info"
 
5516
msgid ""
 
5517
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
 
5518
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
 
5519
"resource>).</para>"
 
5520
msgstr ""
 
5521
"<para>Se etter at brannmuren til ikke blokkerer lokale tilkoblinger (tillat "
 
5522
"tilkobling til <resource>localhost</resource> eller <resource>127.0.0.1</"
 
5523
"resource>).</para>"
 
5524
 
 
5525
#: selftest/uiservercheck.cpp:88
 
5526
msgid "multiple instances"
 
5527
msgstr "flere instanser"
 
5528
 
 
5529
#: selftest/uiservercheck.cpp:90
 
5530
#, kde-format
 
5531
msgctxt "@info"
 
5532
msgid ""
 
5533
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
 
5534
"process-id %1)"
 
5535
msgstr ""
 
5536
"Det ser ut til at en annen <application>Kleopatra</application> kjører (med "
 
5537
"prosess-id %1)"
 
5538
 
 
5539
#: selftest/uiservercheck.cpp:93
 
5540
msgctxt "@info"
 
5541
msgid ""
 
5542
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
 
5543
msgstr ""
 
5544
"Avslutt alle andre instanser av <application>Kleopatra</application> som "
 
5545
"kjører."
 
5546
 
 
5547
#: systrayicon.cpp:150
 
5548
msgid "&Open Certificate Manager..."
 
5549
msgstr "&Åpne sertifikathåndtering …"
 
5550
 
 
5551
#: systrayicon.cpp:151
 
5552
#, kde-format
 
5553
msgid "&Configure %1..."
 
5554
msgstr "&Sett opp %1 …"
 
5555
 
 
5556
#: systrayicon.cpp:152
 
5557
#, kde-format
 
5558
msgid "&About %1..."
 
5559
msgstr "&Om %1 …"
 
5560
 
 
5561
#: systrayicon.cpp:153
 
5562
msgid "&Shutdown Kleopatra"
 
5563
msgstr "Av&slutt Kleopatra"
 
5564
 
 
5565
#: systrayicon.cpp:155
 
5566
msgid "SmartCard"
 
5567
msgstr "Smartkort"
 
5568
 
 
5569
#: systrayicon.cpp:156
 
5570
msgid "Update Card Status"
 
5571
msgstr "Oppdater kortstatus"
 
5572
 
 
5573
#: systrayicon.cpp:157
 
5574
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
 
5575
msgstr "Sett inn første PIN for NetKey v3 …"
 
5576
 
 
5577
#: systrayicon.cpp:158
 
5578
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
 
5579
msgstr "Lær NetKey v3 kortsertifikater"
 
5580
 
 
5581
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:193
 
5582
msgid "No option name given"
 
5583
msgstr "Ikke oppgitt noe opsjonsnavn"
 
5584
 
 
5585
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:365
 
5586
msgid "Parse error"
 
5587
msgstr "Tolkingsfeil"
 
5588
 
 
5589
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:374
 
5590
msgid "Parse error: numeric session id too large"
 
5591
msgstr "Tolkingsfeil: numerisk økt-identifikasjon er for stor"
 
5592
 
 
5593
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:392
 
5594
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
 
5595
msgstr "CAPABILITIES tar ikke argumenter"
 
5596
 
 
5597
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:430
 
5598
msgid "Unknown value for WHAT"
 
5599
msgstr "Ukjent verdi for WHAT"
 
5600
 
 
5601
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:445
 
5602
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
 
5603
msgstr "START_KEYMANAGER tar ikke argumenter"
 
5604
 
 
5605
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:463
 
5606
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
 
5607
msgstr "START_CONFDIALOG tar ikke argumenter"
 
5608
 
 
5609
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:521
 
5610
#, kde-format
 
5611
msgid "Message #%1"
 
5612
msgstr "Melding nr.%1"
 
5613
 
 
5614
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:532
 
5615
msgid "Empty file path"
 
5616
msgstr "Tom filsti"
 
5617
 
 
5618
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:535
 
5619
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:610
 
5620
msgid "Only absolute file paths are allowed"
 
5621
msgstr "Bare absolutte filstier er tillatt"
 
5622
 
 
5623
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:537
 
5624
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
 
5625
msgstr "Bare filer er tillatt i INPUT/OUTPUT FILE"
 
5626
 
 
5627
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:624
 
5628
msgid "unknown exception caught"
 
5629
msgstr "ukjent unntak oppfanget"
 
5630
 
 
5631
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:682
 
5632
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
 
5633
msgstr "Kan ikke blande --info med SENDER eller RECIPIENT uten info"
 
5634
 
 
5635
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:686
 
5636
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
 
5637
msgstr "Argumentet er ikke en gyldig RFC-2822 postkasse"
 
5638
 
 
5639
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:689
 
5640
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
 
5641
msgstr "Søppel funnet etter gyldig RFC-2822-postkasse"
 
5642
 
 
5643
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1123
 
5644
#, kde-format
 
5645
msgid "Caught unexpected exception: %1"
 
5646
msgstr "Oppfanget uventet unntak: %1"
 
5647
 
 
5648
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1127
 
5649
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
 
5650
msgstr ""
 
5651
"Oppfanget uventet unntak ‒ vennligst meld fra til utviklerne om denne feilen."
 
5652
 
 
5653
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1253
 
5654
#, kde-format
 
5655
msgid "Cannot send \"%1\" status"
 
5656
msgstr "Kan ikke sende status «%1»"
 
5657
 
 
5658
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1260
 
5659
msgid "Cannot send data"
 
5660
msgstr "Kan ikke sende data"
 
5661
 
 
5662
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1263
 
5663
msgid "Cannot flush data"
 
5664
msgstr "Kan ikke rense vekk data"
 
5665
 
 
5666
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1503
 
5667
msgid "Required --mode option missing"
 
5668
msgstr "Mangler nødvendig valg --mode"
 
5669
 
 
5670
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1510
 
5671
#, kde-format
 
5672
msgid "invalid mode: \"%1\""
 
5673
msgstr "ugyldig mode: «%1»"
 
5674
 
 
5675
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1531
 
5676
msgid "Required --protocol option missing"
 
5677
msgstr "Mangler nødvendig valg --protocol"
 
5678
 
 
5679
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1536
 
5680
msgid "--protocol is not allowed here"
 
5681
msgstr "--protocol er ikke tillatt her"
 
5682
 
 
5683
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1543
 
5684
#, kde-format
 
5685
msgid "invalid protocol \"%1\""
 
5686
msgstr "ugyldig protokoll «%1»"
 
5687
 
 
5688
#: uiserver/createchecksumscommand.cpp:78
 
5689
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:165
 
5690
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:83
 
5691
#: uiserver/verifychecksumscommand.cpp:80
 
5692
msgid "At least one FILE must be present"
 
5693
msgstr "Minst én FILE må være til stede"
 
5694
 
 
5695
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
 
5696
msgid "Cannot use non-info SENDER"
 
5697
msgstr "Kan ikke bruke SENDER uten info"
 
5698
 
 
5699
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149
 
5700
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
 
5701
msgstr "Kan ikke bruke RECIPIENT uten info"
 
5702
 
 
5703
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:164
 
5704
msgid "FILES present"
 
5705
msgstr "FILES er til stede"
 
5706
 
 
5707
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168
 
5708
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
 
5709
msgstr "Minst én INPUT må oppgis"
 
5710
 
 
5711
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
 
5712
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
 
5713
msgstr "Antall INPUT/SENDER --info stemmer ikke"
 
5714
 
 
5715
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178
 
5716
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
 
5717
msgstr "Antall INPUT/MESSAGE stemmer ikke"
 
5718
 
 
5719
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
 
5720
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
 
5721
msgstr "MESSAGE kan bare oppgis for verifisering av frakoblet signatur"
 
5722
 
 
5723
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:187
 
5724
#: uiserver/encryptcommand.cpp:106 uiserver/signcommand.cpp:102
 
5725
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
 
5726
msgstr "Antall INPUT/OUTPUT stemmer ikke"
 
5727
 
 
5728
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:190
 
5729
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
 
5730
msgstr "Kan ikke bruke OUTPUT og MESSAGE samtidig"
 
5731
 
 
5732
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:198
 
5733
msgid "No backend support for OpenPGP"
 
5734
msgstr "Mangler motor-støtte for OpenPGP"
 
5735
 
 
5736
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:199
 
5737
msgid "No backend support for S/MIME"
 
5738
msgstr "Mangler motor-støtte for S/MIME"
 
5739
 
 
5740
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
 
5741
msgid "Cannot use SENDER"
 
5742
msgstr "Kan ikke bruke SENDER"
 
5743
 
 
5744
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
 
5745
msgid "Cannot use RECIPIENT"
 
5746
msgstr "Kan ikke bruke RECIPIENT"
 
5747
 
 
5748
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:157
 
5749
msgid "INPUT present"
 
5750
msgstr "INPUT er til stede"
 
5751
 
 
5752
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
 
5753
msgid "MESSAGE present"
 
5754
msgstr "MESSAGE er til stede"
 
5755
 
 
5756
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:161
 
5757
msgid "OUTPUT present"
 
5758
msgstr "OUTPUT er til stede"
 
5759
 
 
5760
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:168
 
5761
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
 
5762
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES kan ikke bruke mapper som inndata"
 
5763
 
 
5764
#: uiserver/echocommand.cpp:159 uiserver/signcommand.cpp:217
 
5765
#, kde-format
 
5766
msgid ""
 
5767
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
 
5768
msgstr ""
 
5769
"Fanget opp uventet avvik i SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
 
5770
 
 
5771
#: uiserver/echocommand.cpp:163 uiserver/signcommand.cpp:221
 
5772
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
 
5773
msgstr "Fanget opp uventet avvik i SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
 
5774
 
 
5775
#: uiserver/encryptcommand.cpp:90
 
5776
msgid ""
 
5777
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode"
 
5778
msgstr ""
 
5779
"ENCRYPT er en kommando for e-postmodus, tilkoblingen ser ut til å være i "
 
5780
"filbehandler-modus"
 
5781
 
 
5782
#: uiserver/encryptcommand.cpp:94
 
5783
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
 
5784
msgstr "SENDER kan ikke gis før ENCRYPT, unntatt med --info"
 
5785
 
 
5786
#: uiserver/encryptcommand.cpp:98 uiserver/signcommand.cpp:98
 
5787
msgid "At least one INPUT must be present"
 
5788
msgstr "Minst én INPUT må være til stede"
 
5789
 
 
5790
#: uiserver/encryptcommand.cpp:102
 
5791
msgid "At least one OUTPUT must be present"
 
5792
msgstr "Minst én OUTPUT må være til stede"
 
5793
 
 
5794
#: uiserver/encryptcommand.cpp:110
 
5795
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
 
5796
msgstr "MESSAGE-kommandoen er ikke tillatt før ENCRYPT"
 
5797
 
 
5798
#: uiserver/encryptcommand.cpp:119
 
5799
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
 
5800
msgstr ""
 
5801
"Oppgitt protokoll er i konflikt med protokollen som er bestemt av "
 
5802
"PREP_ENCRYPT"
 
5803
 
 
5804
#: uiserver/encryptcommand.cpp:123
 
5805
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
 
5806
msgstr "Nye adressater er lagt til etter PREP_ENCRYPT-kommandoen"
 
5807
 
 
5808
#: uiserver/encryptcommand.cpp:126
 
5809
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
 
5810
msgstr "Nye avsendere er lagt til etter PREP_ENCRYPT-kommandoen"
 
5811
 
 
5812
#: uiserver/encryptcommand.cpp:132 uiserver/prepencryptcommand.cpp:93
 
5813
msgid "No recipients given, or only with --info"
 
5814
msgstr "Ingen adressater angitt, eller bare med --info"
 
5815
 
 
5816
#: uiserver/encryptcommand.cpp:199
 
5817
#, kde-format
 
5818
msgid ""
 
5819
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
 
5820
"slotRecipientsResolved: %1"
 
5821
msgstr ""
 
5822
"Fanget opp uventet avvik i EncryptCommand::Private::"
 
5823
"slotRecipientsResolved: %1"
 
5824
 
 
5825
#: uiserver/encryptcommand.cpp:203
 
5826
msgid ""
 
5827
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
5828
msgstr ""
 
5829
"Fanget opp uventet avvik i EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
5830
 
 
5831
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:81
 
5832
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
 
5833
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE kan bare gis etter PREP_ENCRYPT"
 
5834
 
 
5835
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:85
 
5836
msgid ""
 
5837
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
 
5838
"mode"
 
5839
msgstr ""
 
5840
"PREP_ENCRYPT er en kommando som brukes i e-postmodus, det ser ut til at "
 
5841
"forbindelsen er i filbehandler-modus"
 
5842
 
 
5843
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:89
 
5844
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
 
5845
msgstr "SENDER kan ikke gis før PREP_ENCRYPT, unntatt med --info"
 
5846
 
 
5847
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:141
 
5848
#, kde-format
 
5849
msgid ""
 
5850
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
 
5851
"slotRecipientsResolved: %1"
 
5852
msgstr ""
 
5853
"Fanget opp uventet avvik i PrepEncryptCommand::Private::"
 
5854
"slotRecipientsResolved: %1"
 
5855
 
 
5856
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:145
 
5857
msgid ""
 
5858
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
 
5859
"slotRecipientsResolved"
 
5860
msgstr ""
 
5861
"Fanget opp uventet avvik i PrepEncryptCommand::Private::"
 
5862
"slotRecipientsResolved"
 
5863
 
 
5864
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:84
 
5865
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
 
5866
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE kan bare gis etter PREP_SIGN"
 
5867
 
 
5868
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:88
 
5869
msgid ""
 
5870
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
 
5871
"mode"
 
5872
msgstr ""
 
5873
"PREP_SIGN er en kommando for e-postmodus, tilkoblingen ser ut til å være i "
 
5874
"filbehandlermodus"
 
5875
 
 
5876
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:92
 
5877
msgid "No SENDER given"
 
5878
msgstr "Ingen SENDER gitt"
 
5879
 
 
5880
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:101 uiserver/signcommand.cpp:114
 
5881
msgid ""
 
5882
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
 
5883
"session"
 
5884
msgstr ""
 
5885
"Oppgitt protokoll er i konflikt med protokollen som er bestemt av "
 
5886
"PREP_ENCRYPT i denne økta"
 
5887
 
 
5888
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:169
 
5889
#, kde-format
 
5890
msgid ""
 
5891
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
 
5892
"slotRecipientsResolved: %1"
 
5893
msgstr ""
 
5894
"Fanget opp uventet avvik i PrepSignCommand::Private::"
 
5895
"slotRecipientsResolved: %1"
 
5896
 
 
5897
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:173
 
5898
msgid ""
 
5899
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
5900
msgstr ""
 
5901
"Fanget opp uventet avvik i PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
5902
 
 
5903
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:174
 
5904
#, kde-format
 
5905
msgid ""
 
5906
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 
5907
"slotDialogAccepted: %1"
 
5908
msgstr ""
 
5909
"Fanget opp uventet avvik i SelectCertificateCommand::Private::"
 
5910
"slotDialogAccepted: %1"
 
5911
 
 
5912
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
 
5913
msgid ""
 
5914
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 
5915
"slotDialogAccepted"
 
5916
msgstr ""
 
5917
"Fanget opp uventet avvik i SelectCertificateCommand::Private::"
 
5918
"slotDialogAccepted"
 
5919
 
 
5920
#: uiserver/signcommand.cpp:90
 
5921
msgid ""
 
5922
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
 
5923
msgstr ""
 
5924
"SIGN er en kommando for e-postmodus, tilkoblingen ser ut til å være i "
 
5925
"filbehandlermodus"
 
5926
 
 
5927
#: uiserver/signcommand.cpp:94
 
5928
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
 
5929
msgstr "RECIPIENT kan ikke gis før SIGN, unntatt med --info"
 
5930
 
 
5931
#: uiserver/signcommand.cpp:106
 
5932
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
 
5933
msgstr "MESSAGE-kommandoen er ikke tillatt før SIGN"
 
5934
 
 
5935
#: uiserver/signcommand.cpp:127
 
5936
msgid "No senders given, or only with --info"
 
5937
msgstr "Ingen sendere angitt, eller bare med --info"
 
5938
 
 
5939
#: uiserver/signcommand.cpp:195
 
5940
#, kde-format
 
5941
msgid ""
 
5942
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
 
5943
"%1"
 
5944
msgstr ""
 
5945
"Fanget opp uventet avvik i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
 
5946
 
 
5947
#: uiserver/signcommand.cpp:199
 
5948
msgid ""
 
5949
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
5950
msgstr ""
 
5951
"Fanget opp uventet avvik i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
5952
 
 
5953
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
 
5954
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
 
5955
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
 
5956
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
 
5957
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
 
5958
#, kde-format
 
5959
msgid ""
 
5960
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
 
5961
"present)"
 
5962
msgstr ""
 
5963
"%1 er en kommando for filbehandlermodus, tilkoblingen ser ut til å være i e-"
 
5964
"postmodus (%2 til stede)"
 
5965
 
 
5966
#: uiserver/uiserver.cpp:238
 
5967
msgid ""
 
5968
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
 
5969
"environment variable."
 
5970
msgstr ""
 
5971
"Kan ikke bestemme hjemmemappe for GnuPG. Tenk på å stille inn miljøvariablen "
 
5972
"GNUPGHOME."
 
5973
 
 
5974
#: uiserver/uiserver.cpp:248
 
5975
#, kde-format
 
5976
msgid ""
 
5977
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
 
5978
msgstr ""
 
5979
"Kan ikke bestemme hjemmemappe for GnuPG: %1 finnes men er ikke en mappe."
 
5980
 
 
5981
#: uiserver/uiserver.cpp:254
 
5982
#, kde-format
 
5983
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
 
5984
msgstr "Klarte ikke opprette hjemmemappe for GnuPG %1: %2"
 
5985
 
 
5986
#: uiserver/uiserver.cpp:266
 
5987
#, kde-format
 
5988
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
 
5989
msgstr "Det ble funnet en annen gnupg UI-tjener som lytter på %1."
 
5990
 
 
5991
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:68 uiserver/uiserver_win.cpp:65
 
5992
#, kde-format
 
5993
msgid "Could not create socket: %1"
 
5994
msgstr "Klarte ikke lage sokkel: %1"
 
5995
 
 
5996
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:81 uiserver/uiserver_win.cpp:74
 
5997
#, kde-format
 
5998
msgid "Could not bind to socket: %1"
 
5999
msgstr "Klarte ikke binde til sokkel: %1"
 
6000
 
 
6001
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:87 uiserver/uiserver_win.cpp:77
 
6002
#, kde-format
 
6003
msgid "Could not get socket nonce: %1"
 
6004
msgstr "Klarte ikke hente engangstall for sokkel: %1"
 
6005
 
 
6006
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:92 uiserver/uiserver_win.cpp:81
 
6007
#, kde-format
 
6008
msgid "Could not listen to socket: %1"
 
6009
msgstr "Klarte ikke lytte til sokkel: %1"
 
6010
 
 
6011
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:95 uiserver/uiserver_win.cpp:84
 
6012
#, kde-format
 
6013
msgid ""
 
6014
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
 
6015
"bug."
 
6016
msgstr ""
 
6017
"Klarte ikke sende over sokkel til Qt: %1. Dette skulle ikke hende, vær så "
 
6018
"snill å melde inn denne feilen."
 
6019
 
 
6020
#: utils/archivedefinition.cpp:105
 
6021
#, kde-format
 
6022
msgid "Error in archive definition %1: %2"
 
6023
msgstr "Feil i arkivdefinisjon %1: %2"
 
6024
 
 
6025
#: utils/archivedefinition.cpp:150
 
6026
#, kde-format
 
6027
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
 
6028
msgstr "Kan ikke bruke både %f og | i «%1»"
 
6029
 
 
6030
#: utils/archivedefinition.cpp:158
 
6031
#, kde-format
 
6032
msgid "Quoting error in '%1' entry"
 
6033
msgstr "Siteringsfeil i oppføringen «%1»"
 
6034
 
 
6035
#: utils/archivedefinition.cpp:160
 
6036
#, kde-format
 
6037
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
 
6038
msgstr "«%1» er for komplisert (ville trenge et skall)"
 
6039
 
 
6040
#: utils/archivedefinition.cpp:163 utils/archivedefinition.cpp:208
 
6041
#: utils/archivedefinition.cpp:220 utils/archivedefinition.cpp:230
 
6042
#, kde-format
 
6043
msgid "'%1' entry is empty/missing"
 
6044
msgstr "«%1»-oppføring er tom/mangler"
 
6045
 
 
6046
#: utils/archivedefinition.cpp:170
 
6047
#, kde-format
 
6048
msgid "'%1' empty or not found"
 
6049
msgstr "«%1» er tom eller ikke funnet"
 
6050
 
 
6051
#: utils/archivedefinition.cpp:263 utils/archivedefinition.cpp:273
 
6052
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
 
6053
msgstr "kan ikke bruke et argument sendt på standard-inn for unpack-kommandoen"
 
6054
 
 
6055
#: utils/archivedefinition.cpp:318
 
6056
#, kde-format
 
6057
msgid ""
 
6058
"Cannot find common base directory for these files:\n"
 
6059
"%1"
 
6060
msgstr ""
 
6061
"Kan ikke finne felles grunnmappe for disse filene:\n"
 
6062
"%1"
 
6063
 
 
6064
#: utils/archivedefinition.cpp:371
 
6065
#, kde-format
 
6066
msgid "Caught unknown exception in group %1"
 
6067
msgstr "Fanget opp ukjent avvik i gruppe %1"
 
6068
 
 
6069
#: utils/auditlog.cpp:62
 
6070
msgid "No Audit Log available"
 
6071
msgstr "Ingen kontroll-logg finnes"
 
6072
 
 
6073
#: utils/auditlog.cpp:64
 
6074
#, kde-format
 
6075
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
 
6076
msgstr "Feil ved henting av kontroll-loggen: %1"
 
6077
 
 
6078
#: utils/auditlog.cpp:71
 
6079
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
 
6080
msgid "Show Audit Log"
 
6081
msgstr "Vis kontroll-logg"
 
6082
 
 
6083
#: utils/clipboardmenu.cpp:47
 
6084
msgid "Certificate Import"
 
6085
msgstr "Sertifikatimport"
 
6086
 
 
6087
#: utils/clipboardmenu.cpp:48
 
6088
msgid "Encrypt..."
 
6089
msgstr "Krypter …"
 
6090
 
 
6091
#: utils/clipboardmenu.cpp:49
 
6092
msgid "S/MIME-Sign..."
 
6093
msgstr "S/MIME-signer …"
 
6094
 
 
6095
#: utils/clipboardmenu.cpp:50
 
6096
msgid "OpenPGP-Sign..."
 
6097
msgstr "OpenPGP-signer …"
 
6098
 
 
6099
#: utils/formatting.cpp:205 utils/formatting.cpp:208
 
6100
#, kde-format
 
6101
msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
 
6102
msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
 
6103
 
 
6104
#: utils/formatting.cpp:217
 
6105
#, kde-format
 
6106
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
 
6107
msgstr "%1-bit %2 (hemmelig nøkkel finnes)"
 
6108
 
 
6109
#: utils/formatting.cpp:219
 
6110
#, kde-format
 
6111
msgid "%1-bit %2"
 
6112
msgstr "%1-bit %2"
 
6113
 
 
6114
#: utils/formatting.cpp:226
 
6115
msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
 
6116
msgstr "Signere e-post og filer (kvalifisert)"
 
6117
 
 
6118
#: utils/formatting.cpp:228
 
6119
msgid "Signing EMails and Files"
 
6120
msgstr "Signere e-post og filer"
 
6121
 
 
6122
#: utils/formatting.cpp:231
 
6123
msgid "Encrypting EMails and Files"
 
6124
msgstr "Kryptere e-post og filer"
 
6125
 
 
6126
#: utils/formatting.cpp:233
 
6127
msgid "Certifying other Certificates"
 
6128
msgstr "Bekrefte andre sertifikater"
 
6129
 
 
6130
#: utils/formatting.cpp:235
 
6131
msgid "Authenticate against Servers"
 
6132
msgstr "Autentisere mot tjenere"
 
6133
 
 
6134
#: utils/formatting.cpp:261
 
6135
msgid "This certificate has been revoked."
 
6136
msgstr "Dette sertifikatet er tilbakekalt."
 
6137
 
 
6138
#: utils/formatting.cpp:263
 
6139
msgid "This certificate has expired."
 
6140
msgstr "Dette sertifikatet er utløpt."
 
6141
 
 
6142
#: utils/formatting.cpp:265
 
6143
msgid "This certificate has been disabled locally."
 
6144
msgstr "Dette sertifikatet er blitt slått av lokalt."
 
6145
 
 
6146
#: utils/formatting.cpp:267
 
6147
msgid "This certificate is currently valid."
 
6148
msgstr "Dette sertifikatet er gyldig nå."
 
6149
 
 
6150
#: utils/formatting.cpp:269
 
6151
msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
 
6152
msgstr "Det kan ikke undersøkes nå om dette sertifikatet er gyldig."
 
6153
 
 
6154
#: utils/formatting.cpp:276
 
6155
msgid "Serial number"
 
6156
msgstr "Serienummer"
 
6157
 
 
6158
#: utils/formatting.cpp:278
 
6159
msgid "Issuer"
 
6160
msgstr "Utsteder"
 
6161
 
 
6162
#: utils/formatting.cpp:284
 
6163
msgid "Subject"
 
6164
msgstr "Emne"
 
6165
 
 
6166
#: utils/formatting.cpp:285
 
6167
msgid "User-ID"
 
6168
msgstr "Bruker-ID"
 
6169
 
 
6170
#: utils/formatting.cpp:289
 
6171
msgid "a.k.a."
 
6172
msgstr "Alias"
 
6173
 
 
6174
#: utils/formatting.cpp:292
 
6175
msgid "Validity"
 
6176
msgstr "Gyldighet"
 
6177
 
 
6178
#: utils/formatting.cpp:294
 
6179
#, kde-format
 
6180
msgid "from %1 until forever"
 
6181
msgstr "fra %1 i all framtid"
 
6182
 
 
6183
#: utils/formatting.cpp:295
 
6184
#, kde-format
 
6185
msgid "from %1 through %2"
 
6186
msgstr "fra %1 til og med %2"
 
6187
 
 
6188
#: utils/formatting.cpp:297
 
6189
msgid "Certificate type"
 
6190
msgstr "Sertifikattype"
 
6191
 
 
6192
#: utils/formatting.cpp:299
 
6193
msgid "Certificate usage"
 
6194
msgstr "Sertifikatbruk"
 
6195
 
 
6196
#: utils/formatting.cpp:303
 
6197
msgid "Fingerprint"
 
6198
msgstr "Fingeravtrykk"
 
6199
 
 
6200
#: utils/formatting.cpp:306
 
6201
msgid "Ownertrust"
 
6202
msgstr "Tillit til eier"
 
6203
 
 
6204
#: utils/formatting.cpp:308
 
6205
msgid "Trusted issuer?"
 
6206
msgstr "Tiltrodd utsteder?"
 
6207
 
 
6208
#: utils/formatting.cpp:309
 
6209
msgid "Yes"
 
6210
msgstr "Ja"
 
6211
 
 
6212
#: utils/formatting.cpp:310
 
6213
msgid "No"
 
6214
msgstr "Nei"
 
6215
 
 
6216
#: utils/formatting.cpp:313 utils/formatting.cpp:315
 
6217
msgid "Stored"
 
6218
msgstr "Lagret"
 
6219
 
 
6220
#: utils/formatting.cpp:313
 
6221
#, kde-format
 
6222
msgctxt "stored..."
 
6223
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
 
6224
msgstr "på SmartCard med serienr. %1"
 
6225
 
 
6226
#: utils/formatting.cpp:315
 
6227
msgctxt "stored..."
 
6228
msgid "on this computer"
 
6229
msgstr "på denne maskinen"
 
6230
 
 
6231
#: utils/formatting.cpp:406
 
6232
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
 
6233
msgid "X.509"
 
6234
msgstr "X.509"
 
6235
 
 
6236
#: utils/formatting.cpp:409
 
6237
msgctxt "Unknown encryption protocol"
 
6238
msgid "Unknown"
 
6239
msgstr "Ukjent"
 
6240
 
 
6241
#: utils/formatting.cpp:430 utils/formatting.cpp:461
 
6242
msgctxt "unknown trust level"
 
6243
msgid "unknown"
 
6244
msgstr "ukjent"
 
6245
 
 
6246
#: utils/formatting.cpp:431 utils/formatting.cpp:463
 
6247
msgid "untrusted"
 
6248
msgstr "ikke tiltrodd"
 
6249
 
 
6250
#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:464
 
6251
msgctxt "marginal trust"
 
6252
msgid "marginal"
 
6253
msgstr "marginalt"
 
6254
 
 
6255
#: utils/formatting.cpp:433 utils/formatting.cpp:465
 
6256
msgctxt "full trust"
 
6257
msgid "full"
 
6258
msgstr "fullstendig"
 
6259
 
 
6260
#: utils/formatting.cpp:434 utils/formatting.cpp:466
 
6261
msgctxt "ultimate trust"
 
6262
msgid "ultimate"
 
6263
msgstr "ytterst"
 
6264
 
 
6265
#: utils/formatting.cpp:435 utils/formatting.cpp:462
 
6266
msgctxt "undefined trust"
 
6267
msgid "undefined"
 
6268
msgstr "udefinert"
 
6269
 
 
6270
#: utils/formatting.cpp:452
 
6271
msgctxt "as in good/valid signature"
 
6272
msgid "good"
 
6273
msgstr "god"
 
6274
 
 
6275
#: utils/formatting.cpp:476
 
6276
#, kde-format
 
6277
msgid "class %1"
 
6278
msgstr "klasse %1"
 
6279
 
 
6280
#: utils/formatting.cpp:478
 
6281
msgctxt "good/valid signature"
 
6282
msgid "good"
 
6283
msgstr "god"
 
6284
 
 
6285
#: utils/formatting.cpp:484
 
6286
msgid "certificate expired"
 
6287
msgstr "sertifikatet er utløpt"
 
6288
 
 
6289
#: utils/formatting.cpp:485
 
6290
msgctxt "fake/invalid signature"
 
6291
msgid "bad"
 
6292
msgstr "feil"
 
6293
 
 
6294
#: utils/formatting.cpp:502
 
6295
#, kde-format
 
6296
msgctxt "name, email, key id"
 
6297
msgid "%1 %2 (%3)"
 
6298
msgstr "%1 %2 (%3)"
 
6299
 
 
6300
#: utils/formatting.cpp:544
 
6301
#, kde-format
 
6302
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
 
6303
msgstr "Feil i signatur med ukjent sertifikat %1: %2"
 
6304
 
 
6305
#: utils/formatting.cpp:546
 
6306
#, kde-format
 
6307
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
 
6308
msgstr "Feil i signatur med et ukjent sertifikat : %1"
 
6309
 
 
6310
#: utils/formatting.cpp:548
 
6311
#, kde-format
 
6312
msgid "Bad signature by %1: %2"
 
6313
msgstr "Feil i signatur av %1: %2"
 
6314
 
 
6315
#: utils/formatting.cpp:553
 
6316
#, kde-format
 
6317
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
 
6318
msgstr "God signatur med ukjent sertifikat %1."
 
6319
 
 
6320
#: utils/formatting.cpp:555
 
6321
msgid "Good signature by an unknown certificate."
 
6322
msgstr "God signatur med et ukjent sertifikat ."
 
6323
 
 
6324
#: utils/formatting.cpp:557
 
6325
#, kde-format
 
6326
msgid "Good signature by %1."
 
6327
msgstr "God signatur av %1."
 
6328
 
 
6329
#: utils/formatting.cpp:562
 
6330
#, kde-format
 
6331
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
 
6332
msgstr "Ugyldig signatur med ukjent sertifikat %1: %2"
 
6333
 
 
6334
#: utils/formatting.cpp:564
 
6335
#, kde-format
 
6336
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
 
6337
msgstr "Ugyldig signatur med et ukjent sertifikat : %1"
 
6338
 
 
6339
#: utils/formatting.cpp:566
 
6340
#, kde-format
 
6341
msgid "Invalid signature by %1: %2"
 
6342
msgstr "Ugyldig signatur av %1: %2"
 
6343
 
 
6344
#: utils/formatting.cpp:579
 
6345
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
 
6346
msgstr "Dette sertifikatet ble importert fra følgende kilder:"
 
6347
 
 
6348
#: utils/formatting.cpp:589
 
6349
msgid "The import of this certificate was canceled."
 
6350
msgstr "Import av dette sertifikatet ble avbrutt."
 
6351
 
 
6352
#: utils/formatting.cpp:591
 
6353
#, kde-format
 
6354
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
 
6355
msgstr "Det oppsto en feil ved forsøk på å importere dette sertifikatet: %1"
 
6356
 
 
6357
#: utils/formatting.cpp:597
 
6358
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
 
6359
msgstr ""
 
6360
"Dette sertifikatet var nytt for nøkkellageret ditt. Den hemmelige nøkkelen "
 
6361
"finnes."
 
6362
 
 
6363
#: utils/formatting.cpp:598
 
6364
msgid "This certificate is new to your keystore."
 
6365
msgstr "Dette sertifikatet er nytt for nøkkellageret ditt."
 
6366
 
 
6367
#: utils/formatting.cpp:602
 
6368
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
 
6369
msgstr "Importeringen la til nye bruker-id-er til dette sertifikatet."
 
6370
 
 
6371
#: utils/formatting.cpp:604
 
6372
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
 
6373
msgstr "Importen la nye signaturer til dette sertifikatet."
 
6374
 
 
6375
#: utils/formatting.cpp:606
 
6376
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
 
6377
msgstr "Importen la nye undernøkler til dette sertifikatet."
 
6378
 
 
6379
#: utils/formatting.cpp:609
 
6380
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
 
6381
msgstr ""
 
6382
"Importen inneholdt ikke nye data for dette sertifikatet. Det er uendret."
 
6383
 
 
6384
#: utils/hex.cpp:55
 
6385
#, kde-format
 
6386
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
 
6387
msgstr "Ugyldig hex-tegn «%1» i inndata-strømmen."
 
6388
 
 
6389
#: utils/hex.cpp:68 utils/hex.cpp:73
 
6390
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
 
6391
msgstr "For tidlig slutt på hex-kodet tegn i inndata-strømmen"
 
6392
 
 
6393
#: utils/input.cpp:94
 
6394
msgid "No input device"
 
6395
msgstr "Ingen inndataenhet"
 
6396
 
 
6397
#: utils/input.cpp:187
 
6398
#, kde-format
 
6399
msgid "Could not open FD %1 for reading"
 
6400
msgstr "Klarte ikke åpne FD %1 for lesing"
 
6401
 
 
6402
#: utils/input.cpp:216 utils/input.cpp:232
 
6403
#, kde-format
 
6404
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
 
6405
msgstr "Klarte ikke åpne fila «%1» for lesing"
 
6406
 
 
6407
#: utils/input.cpp:229
 
6408
#, kde-format
 
6409
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
 
6410
msgstr "Fila «%1» er allerede åpen, men ikke for lesing"
 
6411
 
 
6412
#: utils/input.cpp:288 utils/output.cpp:451
 
6413
msgid "Command not specified"
 
6414
msgstr "Ingen kommando oppgitt"
 
6415
 
 
6416
#: utils/input.cpp:293 utils/output.cpp:457
 
6417
#, kde-format
 
6418
msgid "Could not start %1 process: %2"
 
6419
msgstr "Klarte ikke starte %1-prosessen: %2"
 
6420
 
 
6421
#: utils/input.cpp:298
 
6422
#, kde-format
 
6423
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
 
6424
msgstr "Klarte ikke skrive inndata til %1-prosessen: %2"
 
6425
 
 
6426
#: utils/input.cpp:309
 
6427
#, kde-format
 
6428
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
 
6429
msgid "Output of %1 ..."
 
6430
msgstr "Utdata fra %1 …"
 
6431
 
 
6432
#: utils/input.cpp:311
 
6433
#, kde-format
 
6434
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
 
6435
msgid "Output of %1"
 
6436
msgstr "Utdata fra %1"
 
6437
 
 
6438
#: utils/input.cpp:319
 
6439
#, kde-format
 
6440
msgid ""
 
6441
"Error while running %1:\n"
 
6442
"%2"
 
6443
msgstr ""
 
6444
"Feil under kjøring av %1:\n"
 
6445
"%2"
 
6446
 
 
6447
#: utils/input.cpp:347
 
6448
msgid "Could not open clipboard for reading"
 
6449
msgstr "Klarte ikke åpne utklippstavla for lesing"
 
6450
 
 
6451
#: utils/input.cpp:357
 
6452
msgid "Clipboard contents"
 
6453
msgstr "Innhold i utklippstavla"
 
6454
 
 
6455
#: utils/input.cpp:359
 
6456
msgid "FindBuffer contents"
 
6457
msgstr "Innhold i finn-buffer"
 
6458
 
 
6459
#: utils/input.cpp:361
 
6460
msgid "Current selection"
 
6461
msgstr "Nåværende utvalg"
 
6462
 
 
6463
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:274 utils/kleo_kicondialog.cpp:286
 
6464
msgid "Select Icon"
 
6465
msgstr "Velg ikon"
 
6466
 
 
6467
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:307
 
6468
msgid "Icon Source"
 
6469
msgstr "Ikonkilde"
 
6470
 
 
6471
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:317
 
6472
msgid "S&ystem icons:"
 
6473
msgstr "&Systemikoner:"
 
6474
 
 
6475
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:323
 
6476
msgid "O&ther icons:"
 
6477
msgstr "A&ndre ikoner:"
 
6478
 
 
6479
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:327
 
6480
msgid "&Browse..."
 
6481
msgstr "&Bla gjennom …"
 
6482
 
 
6483
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:340
 
6484
msgid "&Search:"
 
6485
msgstr "&Søk:"
 
6486
 
 
6487
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:347
 
6488
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
 
6489
msgstr "Søk interaktivt etter ikon-navn (f.eks. mapper)."
 
6490
 
 
6491
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:369
 
6492
msgid "Animations"
 
6493
msgstr "Animasjoner"
 
6494
 
 
6495
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:370
 
6496
msgid "Applications"
 
6497
msgstr "Programmer"
 
6498
 
 
6499
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:371
 
6500
msgid "Categories"
 
6501
msgstr "Kategorier"
 
6502
 
 
6503
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:372
 
6504
msgid "Devices"
 
6505
msgstr "Enheter"
 
6506
 
 
6507
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:373
 
6508
msgid "Emblems"
 
6509
msgstr "Emblemer"
 
6510
 
 
6511
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:374
 
6512
msgid "Emotes"
 
6513
msgstr "Emotikoner"
 
6514
 
 
6515
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:375
 
6516
msgid "Filesystems"
 
6517
msgstr "Filsystemer"
 
6518
 
 
6519
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:376
 
6520
msgid "International"
 
6521
msgstr "Internasjonalt"
 
6522
 
 
6523
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:377
 
6524
msgid "Mimetypes"
 
6525
msgstr "Mime-typer"
 
6526
 
 
6527
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:378
 
6528
msgid "Places"
 
6529
msgstr "Steder"
 
6530
 
 
6531
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:586
 
6532
msgid "Open"
 
6533
msgstr "Åpen"
 
6534
 
 
6535
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:586
 
6536
msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
6537
msgstr "Ikonfiler (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
6538
 
 
6539
#: utils/log.cpp:160
 
6540
#, kde-format
 
6541
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
 
6542
msgstr "Loggfeil: Klarte ikke åpne loggfila «%1» for skriving"
 
6543
 
 
6544
#: utils/output.cpp:215
 
6545
msgid "No output device"
 
6546
msgstr "Ingen ut-enhet"
 
6547
 
 
6548
#: utils/output.cpp:334
 
6549
#, kde-format
 
6550
msgid "Could not open FD %1 for writing"
 
6551
msgstr "Kunne ikke åpne FD %1 for skriving"
 
6552
 
 
6553
#: utils/output.cpp:359
 
6554
#, kde-format
 
6555
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
 
6556
msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil for utdata «%1»"
 
6557
 
 
6558
#: utils/output.cpp:365
 
6559
#, kde-format
 
6560
msgid ""
 
6561
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
 
6562
"Overwrite?"
 
6563
msgstr ""
 
6564
"Fila <b>%1</b> finnes fra før.\n"
 
6565
"Skrive over?"
 
6566
 
 
6567
#: utils/output.cpp:367
 
6568
msgid "Overwrite Existing File?"
 
6569
msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
 
6570
 
 
6571
#: utils/output.cpp:369
 
6572
msgid "Overwrite All"
 
6573
msgstr "Overskriv alle"
 
6574
 
 
6575
#: utils/output.cpp:407
 
6576
msgid "Overwriting declined"
 
6577
msgstr "Overskriving nektet"
 
6578
 
 
6579
#: utils/output.cpp:413
 
6580
#, kde-format
 
6581
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
 
6582
msgstr "Klarte ikke fjerne fila «%1» for overskriving."
 
6583
 
 
6584
#: utils/output.cpp:425
 
6585
#, kde-format
 
6586
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
 
6587
msgstr "Klarte ikke endre navn på fila «%1» til «%2»"
 
6588
 
 
6589
#: utils/output.cpp:466
 
6590
#, kde-format
 
6591
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
 
6592
msgid "Input to %1 ..."
 
6593
msgstr "Inndata til %1 …"
 
6594
 
 
6595
#: utils/output.cpp:468
 
6596
#, kde-format
 
6597
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
 
6598
msgid "Input to %1"
 
6599
msgstr "Inndata til %1"
 
6600
 
 
6601
#: utils/output.cpp:495
 
6602
msgid "Could not write to clipboard"
 
6603
msgstr "Klarte ikke skrive til utklippstavla"
 
6604
 
 
6605
#: utils/output.cpp:503
 
6606
msgid "Find buffer"
 
6607
msgstr "Finn buffer"
 
6608
 
 
6609
#: utils/output.cpp:505
 
6610
msgid "Selection"
 
6611
msgstr "Valg"
 
6612
 
 
6613
#: utils/output.cpp:517
 
6614
msgid "Could not find clipboard"
 
6615
msgstr "Klarte ikke finne utklippstavla"
 
6616
 
 
6617
#: utils/path-helper.cpp:103
 
6618
#, kde-format
 
6619
msgid "Cannot remove directory %1"
 
6620
msgstr "Kan ikke fjerne mappe %1"
 
6621
 
 
6622
#: utils/path-helper.cpp:107
 
6623
#, kde-format
 
6624
msgid "Cannot remove file %1: %2"
 
6625
msgstr "Kan ikke fjerne fila %1: %2"
 
6626
 
 
6627
#: view/keylistcontroller.cpp:332
 
6628
msgid "New Certificate..."
 
6629
msgstr "Nytt sertifikat …"
 
6630
 
 
6631
#: view/keylistcontroller.cpp:334
 
6632
msgid "Export Certificates..."
 
6633
msgstr "Eksporter sertifikater …"
 
6634
 
 
6635
#: view/keylistcontroller.cpp:336
 
6636
msgid "Export Certificates to Server..."
 
6637
msgstr "Eksporter sertifikater til tjener …"
 
6638
 
 
6639
#: view/keylistcontroller.cpp:338
 
6640
msgid "Export Secret Keys..."
 
6641
msgstr "Eksporter hemmelige nøkler …"
 
6642
 
 
6643
#: view/keylistcontroller.cpp:340
 
6644
msgid "Lookup Certificates on Server..."
 
6645
msgstr "Slå opp sertifikater på tjener …"
 
6646
 
 
6647
#: view/keylistcontroller.cpp:342
 
6648
msgid "Import Certificates..."
 
6649
msgstr "Importer sertifikater …"
 
6650
 
 
6651
#: view/keylistcontroller.cpp:344
 
6652
msgid "Decrypt/Verify Files..."
 
6653
msgstr "Dekrypter/verifiser filer …"
 
6654
 
 
6655
#: view/keylistcontroller.cpp:346
 
6656
msgid "Sign/Encrypt Files..."
 
6657
msgstr "Signer/krypter filer …"
 
6658
 
 
6659
#: view/keylistcontroller.cpp:348
 
6660
msgid "Create Checksum Files..."
 
6661
msgstr "Opprett sjekksum-filer …"
 
6662
 
 
6663
#: view/keylistcontroller.cpp:350
 
6664
msgid "Verify Checksum Files..."
 
6665
msgstr "Verifiser sjekksumfiler …"
 
6666
 
 
6667
#: view/keylistcontroller.cpp:353
 
6668
msgid "Redisplay"
 
6669
msgstr "Vis på nytt"
 
6670
 
 
6671
#: view/keylistcontroller.cpp:355
 
6672
msgid "Stop Operation"
 
6673
msgstr "Stopp operasjon"
 
6674
 
 
6675
#: view/keylistcontroller.cpp:360
 
6676
msgid "Delete"
 
6677
msgstr "Slett"
 
6678
 
 
6679
#: view/keylistcontroller.cpp:362
 
6680
msgid "Certify Certificate..."
 
6681
msgstr "Bekreft sertifikat …"
 
6682
 
 
6683
#: view/keylistcontroller.cpp:366
 
6684
msgid "Change Owner Trust..."
 
6685
msgstr "Endre tillit til eier …"
 
6686
 
 
6687
#: view/keylistcontroller.cpp:368
 
6688
msgid "Trust Root Certificate"
 
6689
msgstr "Stol på rot-sertifikat"
 
6690
 
 
6691
#: view/keylistcontroller.cpp:370
 
6692
msgid "Distrust Root Certificate"
 
6693
msgstr "Ikke stol på rot-sertifikat"
 
6694
 
 
6695
#: view/keylistcontroller.cpp:374
 
6696
msgid "Add User-ID..."
 
6697
msgstr "Legg til bruker-id …"
 
6698
 
 
6699
#: view/keylistcontroller.cpp:376
 
6700
msgid "Dump Certificate"
 
6701
msgstr "Dump sertifikat"
 
6702
 
 
6703
#: view/keylistcontroller.cpp:379
 
6704
msgid "Refresh X.509 Certificates"
 
6705
msgstr "Frisk opp X.509-sertifikater"
 
6706
 
 
6707
#: view/keylistcontroller.cpp:381
 
6708
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
 
6709
msgstr "Frisk opp OpenPGP-sertifikater"
 
6710
 
 
6711
#: view/keylistcontroller.cpp:384
 
6712
msgid "Clear CRL Cache"
 
6713
msgstr "Tøm CRL-mellomlager"
 
6714
 
 
6715
#: view/keylistcontroller.cpp:386
 
6716
msgid "Dump CRL Cache"
 
6717
msgstr "Dump CRL-mellomlager"
 
6718
 
 
6719
#: view/keylistcontroller.cpp:389
 
6720
msgid "Import CRL From File..."
 
6721
msgstr "Importer CRL fra fil …"
 
6722
 
 
6723
#: view/searchbar.cpp:92
 
6724
msgid "Search..."
 
6725
msgstr "Søk …"
 
6726
 
 
6727
#: view/searchbar.cpp:122
 
6728
#, kde-format
 
6729
msgid "Search...<%1>"
 
6730
msgstr "Søk … <%1>"
 
6731
 
 
6732
#: view/tabwidget.cpp:388
 
6733
msgid "New Tab"
 
6734
msgstr "Ny fane"
 
6735
 
 
6736
#: view/tabwidget.cpp:388
 
6737
msgid "Open a new tab"
 
6738
msgstr "Åpne en ny fane"
 
6739
 
 
6740
#: view/tabwidget.cpp:395
 
6741
msgid "Rename Tab..."
 
6742
msgstr "Endre navn på fane …"
 
6743
 
 
6744
#: view/tabwidget.cpp:395
 
6745
msgid "Rename this tab"
 
6746
msgstr "Endre navn på fanen"
 
6747
 
 
6748
#: view/tabwidget.cpp:397
 
6749
msgid "Duplicate Tab"
 
6750
msgstr "Dupliser fane"
 
6751
 
 
6752
#: view/tabwidget.cpp:397
 
6753
msgid "Duplicate this tab"
 
6754
msgstr "Dupliser denne fanen"
 
6755
 
 
6756
#: view/tabwidget.cpp:399
 
6757
msgid "Close Tab"
 
6758
msgstr "Lukk fane"
 
6759
 
 
6760
#: view/tabwidget.cpp:399
 
6761
msgid "Close this tab"
 
6762
msgstr "Lukk denne fanen"
 
6763
 
 
6764
#: view/tabwidget.cpp:401
 
6765
msgid "Move Tab Left"
 
6766
msgstr "Flytt faner til venstre"
 
6767
 
 
6768
#: view/tabwidget.cpp:403
 
6769
msgid "Move Tab Right"
 
6770
msgstr "Flytt fanen mot høyre"
 
6771
 
 
6772
#: view/tabwidget.cpp:405
 
6773
msgid "Hierarchical Certificate List"
 
6774
msgstr "Hierarkisk sertifikatliste"
 
6775
 
 
6776
#: view/tabwidget.cpp:533
 
6777
msgid "Rename Tab"
 
6778
msgstr "Endre navn på fanen"
 
6779
 
 
6780
#: view/tabwidget.cpp:533
 
6781
msgid "New tab title:"
 
6782
msgstr "Ny fanetittel:"