~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-nb/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libmessagecomposer.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.1.84)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-zp6zld8oobl8yh1g
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of libmessagecomposer to Norwegian Bokmål
2
 
#
3
 
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
4
 
msgid ""
5
 
msgstr ""
6
 
"Project-Id-Version: \n"
7
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2014-10-04 05:31+0000\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2014-09-13 18:15+0200\n"
10
 
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
11
 
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
12
 
"Language: nb\n"
13
 
"MIME-Version: 1.0\n"
14
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
 
"X-Environment: kde\n"
19
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
20
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
21
 
 
22
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:187
23
 
msgid "Failed to compress attachment"
24
 
msgstr "Klarte ikke å komprimere vedlegg"
25
 
 
26
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:199
27
 
msgid ""
28
 
"The compressed attachment is larger than the original. Do you want to keep "
29
 
"the original one?"
30
 
msgstr ""
31
 
"Det komprimerte vedlegget er større enn originalen. Vil du beholde "
32
 
"originalen?"
33
 
 
34
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:202
35
 
msgctxt "Do not compress"
36
 
msgid "Keep"
37
 
msgstr "Behold"
38
 
 
39
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:203
40
 
msgid "Compress"
41
 
msgstr "Komprimer"
42
 
 
43
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:222
44
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:840
45
 
msgid "Failed to attach file"
46
 
msgstr "klarte ikke legge ved fil"
47
 
 
48
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:313
49
 
msgctxt "@title:menu"
50
 
msgid "&Open With"
51
 
msgstr "&Åpne med"
52
 
 
53
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:331
54
 
msgctxt "@action:inmenu Open With"
55
 
msgid "&Other..."
56
 
msgstr "&Annet …"
57
 
 
58
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:333
59
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:342
60
 
msgctxt "@title:menu"
61
 
msgid "&Open With..."
62
 
msgstr "&Åpne med …"
63
 
 
64
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:369
65
 
msgid "Failed to attach public key"
66
 
msgstr "Klarte ikke å legge ved offentlig nøkkel"
67
 
 
68
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:424
69
 
msgid "Attach &Public Key..."
70
 
msgstr "Legg ved &offentlig nøkkel …"
71
 
 
72
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:428
73
 
msgid "Attach &My Public Key"
74
 
msgstr "Legg ved &min offentlige nøkkel"
75
 
 
76
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:431
77
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:437
78
 
msgid "Attach"
79
 
msgstr "Legg ved"
80
 
 
81
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:436
82
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1601
83
 
msgid "&Attach File..."
84
 
msgstr "&Legg ved fil …"
85
 
 
86
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:439
87
 
msgid "Add Attachment..."
88
 
msgstr "Legg ved …"
89
 
 
90
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:443
91
 
msgid "Attach Own vCard"
92
 
msgstr "Legg ved eget vCard"
93
 
 
94
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:444
95
 
msgid "Own vCard"
96
 
msgstr "Eget vCard"
97
 
 
98
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:452
99
 
msgid "&Remove Attachment"
100
 
msgstr "&Fjern vedlegg"
101
 
 
102
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:453
103
 
msgid "Remove"
104
 
msgstr "Fjern"
105
 
 
106
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:457
107
 
msgctxt "to open"
108
 
msgid "Open"
109
 
msgstr "Åpne"
110
 
 
111
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:460
112
 
msgctxt "to view"
113
 
msgid "View"
114
 
msgstr "Vis"
115
 
 
116
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:463
117
 
msgctxt "to edit"
118
 
msgid "Edit"
119
 
msgstr "Rediger"
120
 
 
121
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:466
122
 
msgid "Edit With..."
123
 
msgstr "Rediger med …"
124
 
 
125
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:470
126
 
msgid "&Save Attachment As..."
127
 
msgstr "&Lagre vedlegg som …"
128
 
 
129
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:472
130
 
msgid "Save As..."
131
 
msgstr "Lagre som …"
132
 
 
133
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:478
134
 
msgid "Attachment Pr&operties..."
135
 
msgstr "&Egenskaper for vedlegg …"
136
 
 
137
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:479
138
 
msgid "Properties"
139
 
msgstr "Egenskaper"
140
 
 
141
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:485
142
 
msgid "Select All"
143
 
msgstr "Velg alt"
144
 
 
145
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:593
146
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:621
147
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:676
148
 
msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file."
149
 
msgstr "KMail klarte ikke skrive vedlegget til en midlertidig fil."
150
 
 
151
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:594
152
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:622
153
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:638
154
 
msgid "Unable to open attachment"
155
 
msgstr "Kan ikke åpne vedlegg"
156
 
 
157
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:637
158
 
msgid "KMail was unable to open the attachment."
159
 
msgstr "KMail klarte ikke åpne vedlegget."
160
 
 
161
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:677
162
 
msgid "Unable to edit attachment"
163
 
msgstr "Kan ikke redigere vedlegg"
164
 
 
165
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:712
166
 
msgid "unnamed"
167
 
msgstr "uten navn"
168
 
 
169
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:717
170
 
msgid "Save Attachment As"
171
 
msgstr "Lagre vedlegg som"
172
 
 
173
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:742
174
 
#, kde-format
175
 
msgid ""
176
 
"File %1 exists.\n"
177
 
"Do you want to replace it?"
178
 
msgstr ""
179
 
"Fila %1 finnes fra før.\n"
180
 
"Vil du erstatte den?"
181
 
 
182
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:742
183
 
msgid "Save to File"
184
 
msgstr "Lagre til fil"
185
 
 
186
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:742
187
 
msgid "&Replace"
188
 
msgstr "&Erstatt"
189
 
 
190
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:772
191
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:797
192
 
msgid "Attach File"
193
 
msgstr "Legg ved fil"
194
 
 
195
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:774
196
 
msgid "&Attach"
197
 
msgstr "&Legg ved"
198
 
 
199
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:785
200
 
#, kde-format
201
 
msgid "Do you really want to attach this directory \"%1\" ?"
202
 
msgstr "Er du sikker på at du vil legge ved denne mappa «%1» ?"
203
 
 
204
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:785
205
 
msgid "Attach directory"
206
 
msgstr "Legg ved mappe"
207
 
 
208
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:863
209
 
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
210
 
msgstr "Legg ved min offentlige OpenPGP-nøkkel"
211
 
 
212
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:864
213
 
msgid "Select the public key which should be attached."
214
 
msgstr "Velg den offentlige nøkkelen som skal legges ved."
215
 
 
216
 
#: attachment/attachmentmodel.cpp:163
217
 
msgid "unnamed attachment"
218
 
msgstr "vedlegg uten navn"
219
 
 
220
 
#: attachment/attachmentmodel.cpp:452
221
 
msgctxt "@title column attachment name."
222
 
msgid "Name"
223
 
msgstr "Navn"
224
 
 
225
 
#: attachment/attachmentmodel.cpp:454
226
 
msgctxt "@title column attachment size."
227
 
msgid "Size"
228
 
msgstr "Størrelse"
229
 
 
230
 
#: attachment/attachmentmodel.cpp:456
231
 
msgctxt "@title column attachment encoding."
232
 
msgid "Encoding"
233
 
msgstr "Tegnkoding"
234
 
 
235
 
#: attachment/attachmentmodel.cpp:458
236
 
msgctxt "@title column attachment type."
237
 
msgid "Type"
238
 
msgstr "Type"
239
 
 
240
 
#: attachment/attachmentmodel.cpp:460
241
 
msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
242
 
msgid "Compress"
243
 
msgstr "Komprimer"
244
 
 
245
 
#: attachment/attachmentmodel.cpp:462
246
 
msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
247
 
msgid "Encrypt"
248
 
msgstr "Krypter"
249
 
 
250
 
#: attachment/attachmentmodel.cpp:464
251
 
msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
252
 
msgid "Sign"
253
 
msgstr "Signer"
254
 
 
255
 
#: attachment/attachmentmodel.cpp:466
256
 
msgctxt "@title column attachment inlined checkbox."
257
 
msgid "Suggest Automatic Display"
258
 
msgstr "Foreslå automatisk visning"
259
 
 
260
 
#: composer/composer.cpp:275
261
 
msgid "No key data for recipients found."
262
 
msgstr "Fant ingen nøkkeldata for mottakere."
263
 
 
264
 
#: composer/composerlineedit.cpp:166
265
 
msgid "vCard Import Failed"
266
 
msgstr "En feil oppstod ved vCard importering"
267
 
 
268
 
#: composer/composerlineedit.cpp:167
269
 
#, kde-format
270
 
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
271
 
msgstr "<qt>Kunne ikke få tilgang til <b>%1</b>.</qt>"
272
 
 
273
 
#: composer/composerlineedit.cpp:207
274
 
msgid "Edit Recent Addresses..."
275
 
msgstr "Rediger nylige adresser …"
276
 
 
277
 
#: composer/composerlineedit.cpp:232
278
 
msgid "Recent Addresses"
279
 
msgstr "Nylig brukte adresser"
280
 
 
281
 
#: composer/composerviewbase.cpp:267
282
 
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
283
 
msgstr "Behold formateringa, ikke signer/&krypter"
284
 
 
285
 
#: composer/composerviewbase.cpp:268
286
 
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
287
 
msgstr "Behold formateringa, ikke &krypter"
288
 
 
289
 
#: composer/composerviewbase.cpp:269
290
 
msgid "&Keep markup, do not sign"
291
 
msgstr "&Behold formateringa, ikke signer"
292
 
 
293
 
#: composer/composerviewbase.cpp:271
294
 
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
295
 
msgstr "Signering/Kryptering (slett formateringa)"
296
 
 
297
 
#: composer/composerviewbase.cpp:272
298
 
msgid "Encrypt (delete markup)"
299
 
msgstr "Krypter (slett formateringa)"
300
 
 
301
 
#: composer/composerviewbase.cpp:273
302
 
msgid "Sign (delete markup)"
303
 
msgstr "Signer (slett formateringa)"
304
 
 
305
 
#: composer/composerviewbase.cpp:275
306
 
msgid ""
307
 
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
308
 
"you want to delete your markup?</p></qt>"
309
 
msgstr ""
310
 
"<qt><p>Integrert signering/kryptering av HTML-meldinger er ikke mulig.</"
311
 
"p><p>Vil du slette formateringa?</p></qt>"
312
 
 
313
 
#: composer/composerviewbase.cpp:277
314
 
msgid "Sign/Encrypt Message?"
315
 
msgstr "Vil du signere/kryptere meldinga?"
316
 
 
317
 
#: composer/composerviewbase.cpp:414
318
 
msgid "It was not possible to create a message composer."
319
 
msgstr "Det var ikke mulig å opprette en meldingsredigering"
320
 
 
321
 
#: composer/composerviewbase.cpp:421
322
 
msgid "Do you want to resize images?"
323
 
msgstr "Vil du endre størrelse på bilder?"
324
 
 
325
 
#: composer/composerviewbase.cpp:422
326
 
msgid "Auto Resize Images"
327
 
msgstr "Endre størrelse på bilder automatisk"
328
 
 
329
 
#: composer/composerviewbase.cpp:593 composer/composerviewbase.cpp:601
330
 
#: composer/composerviewbase.cpp:617
331
 
msgid "Failed to resolve keys. Please report a bug."
332
 
msgstr "Klarte ikke å slå opp nøkler. Meld inn feilen."
333
 
 
334
 
#: composer/composerviewbase.cpp:779 composer/composerviewbase.cpp:1011
335
 
msgid "Job cancelled by the user"
336
 
msgstr "Jobben ble avbrutt av brukeren"
337
 
 
338
 
#: composer/composerviewbase.cpp:784
339
 
#, kde-format
340
 
msgid ""
341
 
"Could not compose message: %1 \n"
342
 
" Please report this bug."
343
 
msgstr ""
344
 
"Klarte ikke lage melding: %1\n"
345
 
"Meld inn denne feilen."
346
 
 
347
 
#: composer/composerviewbase.cpp:786
348
 
#, kde-format
349
 
msgid "Could not compose message: %1"
350
 
msgstr "Klarte ikke lage melding: %1"
351
 
 
352
 
#: composer/composerviewbase.cpp:857
353
 
#, kde-format
354
 
msgid "There were problems trying to queue the message for sending: %1"
355
 
msgstr "En feil oppsto ved forsøk på å legge meldinga i kø for sending %1"
356
 
 
357
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1014
358
 
#, kde-format
359
 
msgid "Could not autosave message: %1"
360
 
msgstr "Klarte ikke autolagre melding: %1"
361
 
 
362
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1033
363
 
msgid "Could not write all data to file."
364
 
msgstr "Klarte ikke skrive alle data til fil."
365
 
 
366
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1037
367
 
msgid "Could not finalize the file."
368
 
msgstr "Klarte ikke ferdigstille fila."
369
 
 
370
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1042
371
 
msgid "Could not open file."
372
 
msgstr "Kunne ikke åpne fila."
373
 
 
374
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1048
375
 
#, kde-format
376
 
msgid ""
377
 
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
378
 
"%2\n"
379
 
"Reason: %3"
380
 
msgstr ""
381
 
"En feil oppstod under autolagring av meldinga som %1.\n"
382
 
"%2\n"
383
 
"Årsak: %3"
384
 
 
385
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1054
386
 
msgid "Autosaving Message Failed"
387
 
msgstr "En feil oppstod under autolagring av melding"
388
 
 
389
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1139
390
 
#, kde-format
391
 
msgid "Failed to save the message: %1"
392
 
msgstr "Klarte ikke å lagre meldinga: %1"
393
 
 
394
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1597
395
 
msgid ""
396
 
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
397
 
"have not attached anything.\n"
398
 
"Do you want to attach a file to your message?"
399
 
msgstr ""
400
 
"Meldinga du har laget ser ut til å henvise til en vedlagt fil, men du har "
401
 
"ikke lagt ved noe.\n"
402
 
"Vil du legge ved en fil?"
403
 
 
404
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1600
405
 
msgid "File Attachment Reminder"
406
 
msgstr "Påminnelse om filvedlegg"
407
 
 
408
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1602
409
 
msgid "&Send as Is"
410
 
msgstr "Send &uten endring"
411
 
 
412
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1655
413
 
msgid ""
414
 
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
415
 
"whether or not to sign this message.\n"
416
 
"Sign this message?"
417
 
msgstr ""
418
 
"Undersøkelse av mottakerens signeringsoppsett viste at du må bli spurt om du "
419
 
"vil signere denne meldinga.\n"
420
 
"Vil du signere denne meldinga?"
421
 
 
422
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1660 composer/composerviewbase.cpp:1685
423
 
msgid "Sign Message?"
424
 
msgstr "Signer melding?"
425
 
 
426
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1661 composer/composerviewbase.cpp:1686
427
 
msgctxt "to sign"
428
 
msgid "&Sign"
429
 
msgstr "&Signer"
430
 
 
431
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1662 composer/composerviewbase.cpp:1687
432
 
msgid "Do &Not Sign"
433
 
msgstr "&Ikke signer"
434
 
 
435
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1681
436
 
msgid ""
437
 
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
438
 
"Sign this message?"
439
 
msgstr ""
440
 
"Disse mottakerne har motstridende preferanser for signering.\n"
441
 
"Signere denne meldinga?"
442
 
 
443
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1705
444
 
msgid ""
445
 
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
446
 
"configured for this identity."
447
 
msgstr ""
448
 
"Du vil signere denne meldinga, men det er ikke satt opp noen gyldige "
449
 
"signeringsnøkler for denne identiteten."
450
 
 
451
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1709
452
 
msgid "Send Unsigned?"
453
 
msgstr "Send usignert?"
454
 
 
455
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1710
456
 
msgid "Send &Unsigned"
457
 
msgstr "Send &usignert"
458
 
 
459
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1727
460
 
msgid ""
461
 
"Some parts of this message will not be signed.\n"
462
 
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
463
 
"Sign all parts instead?"
464
 
msgstr ""
465
 
"Noen deler av denne meldinga vil ikke bli signert.\n"
466
 
"Det kan stride mot pålagt praksis å sende delvis signerte meldinger.\n"
467
 
"Vil du signere alle delene i stedet?"
468
 
 
469
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1730
470
 
msgid ""
471
 
"This message will not be signed.\n"
472
 
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
473
 
"Sign message instead?"
474
 
msgstr ""
475
 
"Denne meldinga vil ikke bli signert.\n"
476
 
"Det kan stride mot pålagt praksis å sende usignerte meldinger.\n"
477
 
"Vil du signere meldinga i stedet?"
478
 
 
479
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1734
480
 
msgid "&Sign All Parts"
481
 
msgstr "&Signer alle deler"
482
 
 
483
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1734
484
 
msgid "&Sign"
485
 
msgstr "&Signer"
486
 
 
487
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1736
488
 
msgid "Unsigned-Message Warning"
489
 
msgstr "Advarsel om usignert melding"
490
 
 
491
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1738
492
 
msgid "Send &As Is"
493
 
msgstr "Send &som den er"
494
 
 
495
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1778
496
 
msgid ""
497
 
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
498
 
"Encrypt this message?"
499
 
msgstr ""
500
 
"Det ble funnet gyldige, tiltrodde krypteringsnøkler for alle mottakere.\n"
501
 
"Skal meldinga krypteres?"
502
 
 
503
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1780
504
 
msgid ""
505
 
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
506
 
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
507
 
"Encrypt this message?"
508
 
msgstr ""
509
 
"Undersøkelse av mottakerens krypteringsoppsett viste at du skulle spørres om "
510
 
"meldinga skulle krypteres.\n"
511
 
"Vil du kryptere denne meldinga?"
512
 
 
513
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1785 composer/composerviewbase.cpp:1814
514
 
msgid "Encrypt Message?"
515
 
msgstr "Krypter melding?"
516
 
 
517
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1787
518
 
msgid "Sign && &Encrypt"
519
 
msgstr "Signer og &Krypter"
520
 
 
521
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1788 composer/composerviewbase.cpp:1815
522
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1866 composer/keyresolver.cpp:1516
523
 
#: composer/keyresolver.cpp:1556
524
 
msgid "&Encrypt"
525
 
msgstr "&Krypter"
526
 
 
527
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1790 composer/composerviewbase.cpp:1871
528
 
msgid "&Sign Only"
529
 
msgstr "Bare &signer"
530
 
 
531
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1791 composer/composerviewbase.cpp:1872
532
 
msgid "&Send As-Is"
533
 
msgstr "Send som &den er"
534
 
 
535
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1810
536
 
msgid ""
537
 
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
538
 
"Encrypt this message?"
539
 
msgstr ""
540
 
"Disse mottakerne har motstridende preferanser for kryptering.\n"
541
 
"Kryptere denne meldinga?"
542
 
 
543
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1816
544
 
msgid "Do &Not Encrypt"
545
 
msgstr "&Ikke krypter"
546
 
 
547
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1834
548
 
msgid ""
549
 
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
550
 
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
551
 
"identity."
552
 
msgstr ""
553
 
"Du vil kryptere denne meldinga og kryptere en kopi til deg selv, men det er "
554
 
"ikke satt opp noen gyldige, tiltrodde krypteringsnøkler for denne "
555
 
"identiteten."
556
 
 
557
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1839
558
 
msgid "Send Unencrypted?"
559
 
msgstr "Send ukryptert?"
560
 
 
561
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1840 composer/keyresolver.cpp:1540
562
 
msgid "Send &Unencrypted"
563
 
msgstr "Send &ukryptert"
564
 
 
565
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1857
566
 
msgid ""
567
 
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
568
 
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
569
 
"leak sensitive information.\n"
570
 
"Encrypt all parts instead?"
571
 
msgstr ""
572
 
"Noen deler av denne meldinga vil ikke bli kryptert\n"
573
 
"Det kan stride mot pålagt praksis å sende bare delvis krypterte meldinger og/"
574
 
"eller lekke følsomme opplysninger.\n"
575
 
"Vil du kryptere alle delene i stedet?"
576
 
 
577
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1861
578
 
msgid ""
579
 
"This message will not be encrypted.\n"
580
 
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
581
 
"information.\n"
582
 
"Encrypt messages instead?"
583
 
msgstr ""
584
 
"Denne meldinga vil ikke bli kryptert\n"
585
 
"Det kan stride mot pålagt praksis å sende ukrypterte meldinger og/eller "
586
 
"lekke følsomme opplysninger.\n"
587
 
"Vil du kryptere meldinger i stedet?"
588
 
 
589
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1866
590
 
msgid "&Encrypt All Parts"
591
 
msgstr "&Krypter alle deler"
592
 
 
593
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1868
594
 
msgid "Unencrypted Message Warning"
595
 
msgstr "Advarsel om ukryptert melding"
596
 
 
597
 
#: composer/keyresolver.cpp:324
598
 
msgid ""
599
 
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
600
 
"certificates is not fully trusted for encryption."
601
 
msgstr ""
602
 
"En eller flere av dine oppsatte OpenPGP krypteringsnøkler eller S/MIME-"
603
 
"sertifikater er ikke fullstendig tiltrodd for kryptering."
604
 
 
605
 
#: composer/keyresolver.cpp:327
606
 
#, kde-format
607
 
msgid ""
608
 
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
609
 
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
610
 
msgstr ""
611
 
"En eller flere av dine OpenPGP krypteringsnøkler eller S/MIME-sertifikater "
612
 
"for mottakeren «%1» er ikke fullstendig tiltrodd for kryptering."
613
 
 
614
 
#: composer/keyresolver.cpp:333
615
 
msgid ""
616
 
"\n"
617
 
"The following keys are only marginally trusted: \n"
618
 
msgstr ""
619
 
"\n"
620
 
"Følgende nøkler er bare marginalt tiltrodd:\n"
621
 
 
622
 
#: composer/keyresolver.cpp:337
623
 
msgid ""
624
 
"\n"
625
 
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
626
 
msgstr ""
627
 
"\n"
628
 
"Følgende nøkler eller sertifikater har ukjent tillitsnivå:\n"
629
 
 
630
 
#: composer/keyresolver.cpp:341
631
 
msgid ""
632
 
"\n"
633
 
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
634
 
msgstr ""
635
 
"\n"
636
 
"Følgende nøkler eller sertifikater er <b>tilbakekalt</b>:\n"
637
 
 
638
 
#: composer/keyresolver.cpp:345
639
 
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
640
 
msgstr "Ikke fullstendig tiltrodde krypteringsnøkler"
641
 
 
642
 
#: composer/keyresolver.cpp:654
643
 
#, kde-format
644
 
msgid ""
645
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
646
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
647
 
msgid_plural ""
648
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
649
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
650
 
msgstr[0] ""
651
 
"<p>Din signeringsnøkkel for OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b>(Nøkkel ID 0x"
652
 
"%3)</p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
653
 
msgstr[1] ""
654
 
"<p>Din signeringsnøkkel for OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b>(Nøkkel ID 0x"
655
 
"%3)</p><p>utløp for %1 dager siden.</p>"
656
 
 
657
 
#: composer/keyresolver.cpp:658
658
 
#, kde-format
659
 
msgid ""
660
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
661
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
662
 
msgid_plural ""
663
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
664
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
665
 
msgstr[0] ""
666
 
"<p>Din krypteringsnøkkel for OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b>(Nøkkel ID "
667
 
"0x%3)</p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
668
 
msgstr[1] ""
669
 
"<p>Din krypteringsnøkkel for OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b>(Nøkkel ID "
670
 
"0x%3)</p><p>utløp for %1 dager siden.</p>"
671
 
 
672
 
#: composer/keyresolver.cpp:662
673
 
#, kde-format
674
 
msgid ""
675
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
676
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
677
 
msgid_plural ""
678
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
679
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
680
 
msgstr[0] ""
681
 
"<p>OpenPGP nøkkelen for</p><p align=center><b>%2</b>(Nøkkel ID 0x%3)</"
682
 
"p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
683
 
msgstr[1] ""
684
 
"<p>OpenPGP nøkkelen for</p><p align=center><b>%2</b>(Nøkkel ID 0x%3)</"
685
 
"p><p>utløp for %1 dager siden.</p>"
686
 
 
687
 
#: composer/keyresolver.cpp:673
688
 
#, kde-format
689
 
msgid ""
690
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
691
 
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
692
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
693
 
msgid_plural ""
694
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
695
 
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
696
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
697
 
msgstr[0] ""
698
 
"<p>Rotsertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for ditt S/MIME-"
699
 
"signeringssertifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
700
 
"p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
701
 
msgstr[1] ""
702
 
"<p>Rotsertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
703
 
"signeringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
704
 
"p><p>utløp for %1 dager siden.</p>"
705
 
 
706
 
#: composer/keyresolver.cpp:679
707
 
#, kde-format
708
 
msgid ""
709
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
710
 
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
711
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
712
 
msgid_plural ""
713
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
714
 
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
715
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
716
 
msgstr[0] ""
717
 
"<p>Rotsertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
718
 
"krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
719
 
"p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
720
 
msgstr[1] ""
721
 
"<p>Rotsertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
722
 
"krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
723
 
"p><p>utløp for  %1 dager siden.</p>"
724
 
 
725
 
#: composer/keyresolver.cpp:685
726
 
#, kde-format
727
 
msgid ""
728
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
729
 
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
730
 
"less than a day ago.</p>"
731
 
msgid_plural ""
732
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
733
 
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired %1 "
734
 
"days ago.</p>"
735
 
msgstr[0] ""
736
 
"<p>Rotsertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
737
 
"sertifikatet</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3></p><p>utløp for "
738
 
"mindre enn en dag siden.</p>"
739
 
msgstr[1] ""
740
 
"<p>Rotsertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
741
 
"sertifikatet</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3></p><p>utløp for "
742
 
"%1 dager siden.</p>"
743
 
 
744
 
#: composer/keyresolver.cpp:692
745
 
#, kde-format
746
 
msgid ""
747
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
748
 
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
749
 
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
750
 
msgid_plural ""
751
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
752
 
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
753
 
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
754
 
msgstr[0] ""
755
 
"<p>CA-mellomsertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
756
 
"signeringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
757
 
"p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
758
 
msgstr[1] ""
759
 
"<p>CA mellomsertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
760
 
"signeringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
761
 
"p><p>utløp for %1 dager siden.</p>"
762
 
 
763
 
#: composer/keyresolver.cpp:698
764
 
#, kde-format
765
 
msgid ""
766
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
767
 
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
768
 
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
769
 
msgid_plural ""
770
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
771
 
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
772
 
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
773
 
msgstr[0] ""
774
 
"<p>CA-mellomsertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
775
 
"krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
776
 
"p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
777
 
msgstr[1] ""
778
 
"<p>CA mellomsertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
779
 
"krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
780
 
"p><p>utløp for  %1 dager siden.</p>"
781
 
 
782
 
#: composer/keyresolver.cpp:704
783
 
#, kde-format
784
 
msgid ""
785
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
786
 
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
787
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
788
 
msgid_plural ""
789
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
790
 
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
791
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
792
 
msgstr[0] ""
793
 
"<p>CA-mellomsertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
794
 
"sertifikatet ditt</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>utløp "
795
 
"for mindre enn en dag siden.</p>"
796
 
msgstr[1] ""
797
 
"<p>CA-mellomsertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
798
 
"sertifikatet ditt</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>utløp "
799
 
"for  %1 dager siden.</p>"
800
 
 
801
 
#: composer/keyresolver.cpp:716
802
 
#, kde-format
803
 
msgid ""
804
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
805
 
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
806
 
msgid_plural ""
807
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
808
 
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
809
 
msgstr[0] ""
810
 
"<p>S/MIME-signeringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%2</b> "
811
 
"(serienummer %3)</p><p>utløp for  mindre enn en dag siden.</p>"
812
 
msgstr[1] ""
813
 
"<p>S/MIME-signeringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%2</b> "
814
 
"(serienummer %3)</p><p>utløp for %1 dager siden.</p>"
815
 
 
816
 
#: composer/keyresolver.cpp:720
817
 
#, kde-format
818
 
msgid ""
819
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
820
 
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
821
 
msgid_plural ""
822
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
823
 
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
824
 
msgstr[0] ""
825
 
"<p>S/MIME-krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%2</b> "
826
 
"(serienummer %3)</p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
827
 
msgstr[1] ""
828
 
"<p>S/MIME-krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%2</b> "
829
 
"(serienummer %3)</p><p>utløp for %1 dager siden.</p>"
830
 
 
831
 
#: composer/keyresolver.cpp:724
832
 
#, kde-format
833
 
msgid ""
834
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
835
 
"</p><p>expired less than a day ago.</p>"
836
 
msgid_plural ""
837
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
838
 
"</p><p>expired %1 days ago.</p>"
839
 
msgstr[0] ""
840
 
"<p>S/MIME-sertifikatet for</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
841
 
"p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
842
 
msgstr[1] ""
843
 
"<p>S/MIME-sertifikatet for</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
844
 
"p><p>utløp for %1 dager siden.</p>"
845
 
 
846
 
#: composer/keyresolver.cpp:735
847
 
msgid "OpenPGP Key Expired"
848
 
msgstr "OpenPGP-nøkkel utløpt"
849
 
 
850
 
#: composer/keyresolver.cpp:736
851
 
msgid "S/MIME Certificate Expired"
852
 
msgstr "S/MIME-sertifikat utløpt"
853
 
 
854
 
#: composer/keyresolver.cpp:759
855
 
#, kde-format
856
 
msgid ""
857
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
858
 
"p><p>expires in less than a day.</p>"
859
 
msgid_plural ""
860
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
861
 
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
862
 
msgstr[0] ""
863
 
"<p>Din signeringsnøkkel for OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b>(Nøkkel "
864
 
"ID 0x%3)</p><p>utløper om mindre enn en dag.</p>"
865
 
msgstr[1] ""
866
 
"<p>Din signeringsnøkkel for OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b>(Nøkkel "
867
 
"ID 0x%3)</p><p>utløper om mindre enn %1 dager.</p>"
868
 
 
869
 
#: composer/keyresolver.cpp:763
870
 
#, kde-format
871
 
msgid ""
872
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
873
 
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
874
 
msgid_plural ""
875
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
876
 
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
877
 
msgstr[0] ""
878
 
"<p>Din krypteringsnøkkel for OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b>(Nøkkel "
879
 
"ID 0x%3)</p><p>utløper om mindre enn en dag.</p>"
880
 
msgstr[1] ""
881
 
"<p>Din krypteringsnøkkel for OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b>(Nøkkel "
882
 
"ID 0x%3)</p><p>utløper om mindre enn %1 dager.</p>"
883
 
 
884
 
#: composer/keyresolver.cpp:767
885
 
#, kde-format
886
 
msgid ""
887
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
888
 
"p><p>expires in less than a day.</p>"
889
 
msgid_plural ""
890
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
891
 
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
892
 
msgstr[0] ""
893
 
"<p>OpenPGP nøkkelen for</p><p align=\"center\"><b>%2</b>(Nøkkel ID 0x%3)</"
894
 
"p><p>utløper om mindre enn en dag.</p>"
895
 
msgstr[1] ""
896
 
"<p>OpenPGP nøkkelen for</p><p align=\"center\"><b>%2</b>(Nøkkel ID 0x%3)</"
897
 
"p><p>utløper om mindre enn %1 dager.</p>"
898
 
 
899
 
#: composer/keyresolver.cpp:778
900
 
#, kde-format
901
 
msgid ""
902
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
903
 
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
904
 
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
905
 
msgid_plural ""
906
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
907
 
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
908
 
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
909
 
msgstr[0] ""
910
 
"<p>Rotsertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for ditt S/MIME-"
911
 
"signeringssertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
912
 
"p><p>utløper om mindre enn en dag.</p>"
913
 
msgstr[1] ""
914
 
"<p>Rotsertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
915
 
"signeringssertifikatet ditt</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)"
916
 
"</p><p>utløper om mindre enn %1 dager.</p>"
917
 
 
918
 
#: composer/keyresolver.cpp:784
919
 
#, kde-format
920
 
msgid ""
921
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
922
 
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
923
 
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
924
 
msgid_plural ""
925
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
926
 
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
927
 
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
928
 
msgstr[0] ""
929
 
"<p>Rotsertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
930
 
"krypteringssertifikatet ditt</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer "
931
 
"%3)</p><p>utløper om mindre enn en dag.</p>"
932
 
msgstr[1] ""
933
 
"<p>Rotsertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
934
 
"krypteringssertifikatet ditt</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer "
935
 
"%3)</p><p>utløper om mindre enn %1 dager.</p>"
936
 
 
937
 
#: composer/keyresolver.cpp:790
938
 
#, kde-format
939
 
msgid ""
940
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
941
 
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
942
 
"p><p>expires in less than a day.</p>"
943
 
msgid_plural ""
944
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
945
 
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
946
 
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
947
 
msgstr[0] ""
948
 
"<p>Rotsertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
949
 
"sertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3></p><p>utløper "
950
 
"om mindre enn en dag.</p>"
951
 
msgstr[1] ""
952
 
"<p>Rotsertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
953
 
"sertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3></p><p>utløper "
954
 
"om mindre enn %1 dager.</p>"
955
 
 
956
 
#: composer/keyresolver.cpp:797
957
 
#, kde-format
958
 
msgid ""
959
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
960
 
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
961
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
962
 
msgid_plural ""
963
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
964
 
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
965
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
966
 
msgstr[0] ""
967
 
"<p>CA-mellomsertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
968
 
"signeringssertifikatet ditt</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)"
969
 
"</p><p>utløper om mindre enn en dag.</p>"
970
 
msgstr[1] ""
971
 
"<p>CA mellomsertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
972
 
"signeringssertifikatet ditt</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)"
973
 
"</p><p>utløper om mindre enn %1 dager.</p>"
974
 
 
975
 
#: composer/keyresolver.cpp:803
976
 
#, kde-format
977
 
msgid ""
978
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
979
 
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
980
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
981
 
msgid_plural ""
982
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
983
 
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
984
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
985
 
msgstr[0] ""
986
 
"<p>CA-mellomsertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
987
 
"krypteringssertifikatet ditt</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer "
988
 
"%3)</p><p>utløper om mindre enn en dag.</p>"
989
 
msgstr[1] ""
990
 
"<p>CA mellomsertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
991
 
"krypteringssertifikatet ditt</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer "
992
 
"%3)</p><p>utløper om mindre enn %1 dager.</p>"
993
 
 
994
 
#: composer/keyresolver.cpp:809
995
 
#, kde-format
996
 
msgid ""
997
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
998
 
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
999
 
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1000
 
msgid_plural ""
1001
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1002
 
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
1003
 
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1004
 
msgstr[0] ""
1005
 
"<p>CA-mellomsertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
1006
 
"sertifikatet ditt</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
1007
 
"p><p>utløper om mindre enn en dag.</p>"
1008
 
msgstr[1] ""
1009
 
"<p>CA-mellomsertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
1010
 
"sertifikatet ditt</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
1011
 
"p><p>utløper om mindre enn %1 dager.</p>"
1012
 
 
1013
 
#: composer/keyresolver.cpp:821
1014
 
#, kde-format
1015
 
msgid ""
1016
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1017
 
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1018
 
msgid_plural ""
1019
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1020
 
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1021
 
msgstr[0] ""
1022
 
"<p>S/MIME-signeringssertifikatet ditt</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1023
 
"(serienummer %3)</p><p>utløper om mindre enn en dag.</p>"
1024
 
msgstr[1] ""
1025
 
"<p>S/MIME-signeringssertifikatet ditt</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1026
 
"(serienummer %3)</p><p>utløper om mindre enn %1 dager.</p>"
1027
 
 
1028
 
#: composer/keyresolver.cpp:825
1029
 
#, kde-format
1030
 
msgid ""
1031
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1032
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1033
 
msgid_plural ""
1034
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1035
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1036
 
msgstr[0] ""
1037
 
"<p>S/MIME-krypteringssertifikatet ditt</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1038
 
"(serienummer %3)</p><p>utløper om mindre enn en dag.</p>"
1039
 
msgstr[1] ""
1040
 
"<p>S/MIME-krypteringssertifikatet ditt</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1041
 
"(serienummer %3)</p><p>utløper om mindre enn %1 dager.</p>"
1042
 
 
1043
 
#: composer/keyresolver.cpp:829
1044
 
#, kde-format
1045
 
msgid ""
1046
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1047
 
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1048
 
msgid_plural ""
1049
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1050
 
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1051
 
msgstr[0] ""
1052
 
"<p>S/MIME-sertifikatet for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)"
1053
 
"</p><p>utløper om mindre enn en dag.</p>"
1054
 
msgstr[1] ""
1055
 
"<p>S/MIME-sertifikatet for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)"
1056
 
"</p><p>utløper om mindre enn %1 dager.</p>"
1057
 
 
1058
 
#: composer/keyresolver.cpp:840
1059
 
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
1060
 
msgstr "OpenPGP-nøkkel utløper snart"
1061
 
 
1062
 
#: composer/keyresolver.cpp:841
1063
 
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
1064
 
msgstr "S/MIME-sertifikat utløper snart"
1065
 
 
1066
 
#: composer/keyresolver.cpp:876
1067
 
msgid ""
1068
 
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
1069
 
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
1070
 
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
1071
 
"configuration dialog.\n"
1072
 
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
1073
 
"prompted to specify the keys to use."
1074
 
msgstr ""
1075
 
"En eller flere av OpenPGP-krypteringsnøklene eller S/MIME-sertifikatene du "
1076
 
"har satt opp kan ikke brukes til kryptering. Sett opp disse "
1077
 
"krypteringsnøklene og sertifikatene på nytt i oppsettsdialogen for denne "
1078
 
"identiteten.\n"
1079
 
"Hvis du fortsetter, og nøklene trengs senere, vil du bli spurt om hvilke "
1080
 
"nøkler som skal brukes."
1081
 
 
1082
 
#: composer/keyresolver.cpp:884 composer/keyresolver.cpp:1220
1083
 
#: composer/keyresolver.cpp:1247
1084
 
msgid "Unusable Encryption Keys"
1085
 
msgstr "Ubrukelige krypteringsnøkler"
1086
 
 
1087
 
#: composer/keyresolver.cpp:921
1088
 
msgid ""
1089
 
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
1090
 
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
1091
 
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
1092
 
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
1093
 
"prompted to specify the keys to use."
1094
 
msgstr ""
1095
 
"En eller flere av OpenPGP-signeringsnøklene eller S/MIME-sertifikatene dine "
1096
 
"kan ikke brukes til kryptering. Sett opp disse krypteringsnøklene og "
1097
 
"sertifikatene på nytt i oppsettsdialogen for denne identiteten.\n"
1098
 
"Hvis du velger å fortsette og nøklene trengs senere vil du bli spurt om å "
1099
 
"angi hvilke nøkler som skal brukes."
1100
 
 
1101
 
#: composer/keyresolver.cpp:929 composer/keyresolver.cpp:1274
1102
 
#: composer/keyresolver.cpp:1291
1103
 
msgid "Unusable Signing Keys"
1104
 
msgstr "Ubrukelige signeringsnøkler"
1105
 
 
1106
 
#: composer/keyresolver.cpp:1211
1107
 
msgid ""
1108
 
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
1109
 
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
1110
 
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
1111
 
"this identity.\n"
1112
 
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
1113
 
"not be able to read your own messages if you do so."
1114
 
msgstr ""
1115
 
"En undersøkelse av mottakerens krypteringsoppsett viste at meldingen burde "
1116
 
"være kryptert ved bruk av OpenPGP, i alle fall for noen av mottakerne;\n"
1117
 
"men du har ikke satt opp noen gyldige og tiltrodde OpenPGP krypteringsnøkler "
1118
 
"for denne identiteten.\n"
1119
 
"Du kan velge å fortsette uten å kryptere til deg selv, merk at du ikke vil "
1120
 
"kunne lese dine egne meldinger hvis du gjør det."
1121
 
 
1122
 
#: composer/keyresolver.cpp:1238
1123
 
msgid ""
1124
 
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
1125
 
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
1126
 
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
1127
 
"this identity.\n"
1128
 
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
1129
 
"not be able to read your own messages if you do so."
1130
 
msgstr ""
1131
 
"Undersøkelse av mottakerens krypteringsoppsett viste at meldinga burde vært "
1132
 
"kryptert ved bruk av S/MIME, i alle fall for noen av mottakerne;\n"
1133
 
"men du har ikke satt opp noen gyldige S/MIME krypteringssertifikater for "
1134
 
"denne identiteten.\n"
1135
 
"Du kan velge å fortsette uten å kryptere til deg selv, merk at du ikke vil "
1136
 
"kunne lese dine egne meldinger hvis du gjør det."
1137
 
 
1138
 
#: composer/keyresolver.cpp:1268
1139
 
msgid ""
1140
 
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
1141
 
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
1142
 
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
1143
 
"identity."
1144
 
msgstr ""
1145
 
"Undersøkelse av mottakerens oppsett for signering viste at meldinga burde "
1146
 
"være signert ved hjelp av OpenPGP, i alle fall for noen av mottakerne;\n"
1147
 
"men du har ikke satt opp noen gyldige OpenPGP signeringssertifikater for "
1148
 
"denne identiteten."
1149
 
 
1150
 
#: composer/keyresolver.cpp:1275
1151
 
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
1152
 
msgstr "Ikke signer med OpenPGP"
1153
 
 
1154
 
#: composer/keyresolver.cpp:1285
1155
 
msgid ""
1156
 
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
1157
 
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
1158
 
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
1159
 
"identity."
1160
 
msgstr ""
1161
 
"Undersøkelse av mottakerens signeringsoppsett viste at meldinga burde vært "
1162
 
"signert ved bruk av S/MIME, i alle fall for noen av mottakerne;\n"
1163
 
"men du har ikke satt opp noen gyldige S/MIME signeringssertifikater for "
1164
 
"denne identiteten."
1165
 
 
1166
 
#: composer/keyresolver.cpp:1292
1167
 
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
1168
 
msgstr "Ikke signer S/MIME"
1169
 
 
1170
 
#: composer/keyresolver.cpp:1349
1171
 
msgid ""
1172
 
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
1173
 
"signature matching your available signing keys.\n"
1174
 
"Send message without signing?"
1175
 
msgstr ""
1176
 
"Undersøkelse av mottakerens signeringsoppsett viste ingen vanlig "
1177
 
"signaturtype som passer med de signeringsnøklene du kan bruke.\n"
1178
 
"Vil du sende denne meldinga uten å signere?"
1179
 
 
1180
 
#: composer/keyresolver.cpp:1353
1181
 
msgid "No signing possible"
1182
 
msgstr "Signering ikke mulig"
1183
 
 
1184
 
#: composer/keyresolver.cpp:1511
1185
 
msgid ""
1186
 
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
1187
 
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
1188
 
msgstr ""
1189
 
"Du valgte ikke en krypteringsnøkkel for deg selv (krypter til sender). Du "
1190
 
"vil ikke kunne dekryptere din egen melding hvis du krypterer den."
1191
 
 
1192
 
#: composer/keyresolver.cpp:1515 composer/keyresolver.cpp:1539
1193
 
#: composer/keyresolver.cpp:1555
1194
 
msgid "Missing Key Warning"
1195
 
msgstr "Advarsel om manglende nøkkel"
1196
 
 
1197
 
#: composer/keyresolver.cpp:1532
1198
 
msgid ""
1199
 
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
1200
 
"therefore, the message will not be encrypted."
1201
 
msgstr ""
1202
 
"Du valgte ikke noen krypteringsnøkkel for mottakeren av denne meldinga, "
1203
 
"derfor blir ikke meldinga kryptert."
1204
 
 
1205
 
#: composer/keyresolver.cpp:1535
1206
 
msgid ""
1207
 
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
1208
 
"message; therefore, the message will not be encrypted."
1209
 
msgstr ""
1210
 
"Du valgte ikke en krypteringsnøkkel for noen mottaker av denne meldinga; "
1211
 
"derfor vil ikke meldinga bli kryptert."
1212
 
 
1213
 
#: composer/keyresolver.cpp:1545
1214
 
msgid ""
1215
 
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
1216
 
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
1217
 
msgstr ""
1218
 
"Du valgte ikke en krypteringsnøkkel for en av mottakerne: denne personen vil "
1219
 
"ikke kunne dekryptere denne meldinga hvis du krypterer den."
1220
 
 
1221
 
#: composer/keyresolver.cpp:1548
1222
 
msgid ""
1223
 
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
1224
 
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
1225
 
msgstr ""
1226
 
"Du valgte ikke en krypteringsnøkkel for noen av mottakerne: disse personene "
1227
 
"vil ikke kunne dekryptere denne meldinga hvis du krypterer den."
1228
 
 
1229
 
#: composer/keyresolver.cpp:1612
1230
 
msgid "Encryption Key Selection"
1231
 
msgstr "Valg av krypteringsnøkkel"
1232
 
 
1233
 
#: composer/keyresolver.cpp:1660
1234
 
#, kde-format
1235
 
msgctxt ""
1236
 
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
1237
 
"use the plural in the translation"
1238
 
msgid ""
1239
 
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
1240
 
"\n"
1241
 
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
1242
 
msgstr ""
1243
 
"Det er et problem med krypteringssertifikatet/ene for «%1».\n"
1244
 
"\n"
1245
 
"Velg hvilke(t) sertifikat(er) som skal brukes for denne mottakeren."
1246
 
 
1247
 
#: composer/keyresolver.cpp:1701
1248
 
#, kde-format
1249
 
msgctxt ""
1250
 
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
1251
 
"use the plural in the translation"
1252
 
msgid ""
1253
 
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
1254
 
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
1255
 
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
1256
 
"external certificates by clicking the button: search for external "
1257
 
"certificates.</qt>"
1258
 
msgstr ""
1259
 
"<qt>Intet gyldig og tiltrodd krypteringssertifikat ble funnet for «%1».<br/"
1260
 
"><br/>sertifikat(er) som skal brukes for denne mottakeren. Hvis det ikke er "
1261
 
"noe passende sertifikat i lista kan du også søke etter eksterne sertifikater "
1262
 
"ved å trykke på knappen: søl etter eksterne sertifikater.</qt>"
1263
 
 
1264
 
#: composer/keyresolver.cpp:1711
1265
 
#, kde-format
1266
 
msgctxt ""
1267
 
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
1268
 
"use the plural in the translation"
1269
 
msgid ""
1270
 
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
1271
 
"\n"
1272
 
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
1273
 
msgstr ""
1274
 
"Flere enn ett sertifikat passet med «%1».\n"
1275
 
"\n"
1276
 
"Velg hvilke(t) sertifikat(er) som skal brukes for denne mottakeren."
1277
 
 
1278
 
#: composer/kmeditor.cpp:176
1279
 
#, kde-format
1280
 
msgid "External editor cannot be started. Please verify command \"%1\""
1281
 
msgstr ""
1282
 
"Ekstern redigering kan ikke startes. Se etter at kommandoen «%1» kan brukes"
1283
 
 
1284
 
#: composer/kmeditor.cpp:197
1285
 
msgid "Error was found when we started external editor."
1286
 
msgstr "Det oppsto en feil da vi startet et eksternt skriveprogram."
1287
 
 
1288
 
#: composer/kmeditor.cpp:197
1289
 
msgid "External Editor Closed"
1290
 
msgstr "Ekstern redigering lukket"
1291
 
 
1292
 
#: composer/kmeditor.cpp:357
1293
 
msgctxt "@action:button"
1294
 
msgid "&Insert"
1295
 
msgstr "&Sett inn"
1296
 
 
1297
 
#: composer/kmeditor.cpp:358
1298
 
msgctxt "@title:window"
1299
 
msgid "Insert File"
1300
 
msgstr "Sett inn fil"
1301
 
 
1302
 
#: composer/kmeditor.cpp:505
1303
 
msgctxt "@info"
1304
 
msgid ""
1305
 
"The external editor is still running.<nl/>Do you want to stop the editor or "
1306
 
"keep it running?<nl/><warning>Stopping the editor will cause all your "
1307
 
"unsaved changes to be lost.</warning>"
1308
 
msgstr ""
1309
 
"Den eksterne redigeringen kjører ennå.<nl/> Vil du stoppe den eller la den "
1310
 
"fortsette å kjøre?<nl/> <warning>Om redigeringen stoppes vil alle endringer "
1311
 
"som ikke er lagret forsvinne.</warning>"
1312
 
 
1313
 
#: composer/kmeditor.cpp:509
1314
 
msgctxt "@title:window"
1315
 
msgid "External Editor Running"
1316
 
msgstr "Ekstern redigering kjører"
1317
 
 
1318
 
#: composer/kmeditor.cpp:510
1319
 
msgctxt "@action:button"
1320
 
msgid "Stop Editor"
1321
 
msgstr "Stopp redigerer"
1322
 
 
1323
 
#: composer/kmeditor.cpp:511
1324
 
msgctxt "@action:button"
1325
 
msgid "Keep Editor Running"
1326
 
msgstr "La redigeringen kjøre"
1327
 
 
1328
 
#: composer/kmeditor.cpp:873
1329
 
msgid "I've linked 1 file to this email:"
1330
 
msgstr "1 fil er lenket til denne e-posten:"
1331
 
 
1332
 
#: composer/savecontactpreferencejob.cpp:63
1333
 
msgid "Name Selection"
1334
 
msgstr "Navnevalg"
1335
 
 
1336
 
#: composer/savecontactpreferencejob.cpp:63
1337
 
#, kde-format
1338
 
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
1339
 
msgstr "Hvilket navn skal kontakten «%1» ha i adresseboka?"
1340
 
 
1341
 
#: composer/savecontactpreferencejob.cpp:73
1342
 
msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
1343
 
msgstr "Velg den adressebokmappa der den nye kontakten skal lagres:"
1344
 
 
1345
 
#: helper/messagefactory.cpp:451 helper/messagefactory.cpp:739
1346
 
msgid "forwarded message"
1347
 
msgstr "videresendt melding"
1348
 
 
1349
 
#: helper/messagefactory.cpp:603
1350
 
msgid "Receipt: "
1351
 
msgstr "Kvittering: "
1352
 
 
1353
 
#: helper/messagefactory.cpp:715
1354
 
msgid ""
1355
 
"\n"
1356
 
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
1357
 
"the attachment(s).\n"
1358
 
"\n"
1359
 
"\n"
1360
 
msgstr ""
1361
 
"\n"
1362
 
"Dette er en videresendt MIME-sammensatt melding. Innholdet i meldinga finnes "
1363
 
"i vedlegget/-ene.\n"
1364
 
"\n"
1365
 
"\n"
1366
 
 
1367
 
#: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:34
1368
 
msgctxt "@title:window"
1369
 
msgid "Select Image Format"
1370
 
msgstr "Velg bildeformat"
1371
 
 
1372
 
#: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:101
1373
 
msgid "Select Format..."
1374
 
msgstr "Velg format …"
1375
 
 
1376
 
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:88
1377
 
msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
1378
 
msgstr "<a href=\"whatsthis\">Hvordan virker dette?</a>"
1379
 
 
1380
 
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:101
1381
 
msgid ""
1382
 
"<qt><p>Here you can define image filename. You can use:</p><ul><li>%t set "
1383
 
"current time</li><li>%d set current date</li><li>%n original filename</"
1384
 
"li><li>%e original extension</li><li>%x new extension</li></ul></qt>"
1385
 
msgstr ""
1386
 
"<qt><p>Her kan du definere bildefil-navnet. Du kan bruke:</p><ul><li> – %t "
1387
 
"sett klokkeslett</li><li> – %d sett dagen i dag</li><li> – %n opprinnelig "
1388
 
"filnavn</li><li> – %e fil-etternavn</li> </ul></qt>"
1389
 
 
1390
 
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:156
1391
 
msgid "Custom"
1392
 
msgstr "Selvvalgt"
1393
 
 
1394
 
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:285
1395
 
msgid "Please verify minimum and maximum values."
1396
 
msgstr "Bekreft minimum- og maksimum-verdier."
1397
 
 
1398
 
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:285
1399
 
msgid "Error in minimum Maximum value"
1400
 
msgstr "Feil i minimum-maksimum-verdi"
1401
 
 
1402
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutoResize)
1403
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:17
1404
 
msgid "Automatically resize images"
1405
 
msgstr "Endre størrelse på bilder automatisk"
1406
 
 
1407
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
1408
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:28
1409
 
msgid "General"
1410
 
msgstr "Generelt"
1411
 
 
1412
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KeepImageRatio)
1413
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:34
1414
 
msgid "Keep ratio"
1415
 
msgstr "Behold høyde/bredde-forhold"
1416
 
 
1417
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AskBeforeResizing)
1418
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:41
1419
 
msgid "Ask before resizing"
1420
 
msgstr "Spør før størrelsesendring"
1421
 
 
1422
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1423
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:50
1424
 
msgid "Write to format"
1425
 
msgstr "Skriv til format"
1426
 
 
1427
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
1428
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:89
1429
 
msgid "Image"
1430
 
msgstr "Bilde"
1431
 
 
1432
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ReduceImageToMaximum)
1433
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:95
1434
 
msgid "Reduce image to maximum dimension:"
1435
 
msgstr "Reduser bilde til største dimensjon"
1436
 
 
1437
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1438
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:109
1439
 
msgid "Maximum width:"
1440
 
msgstr "Største bredde:"
1441
 
 
1442
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1443
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:116
1444
 
msgid "Maximum height:"
1445
 
msgstr "Største høyde:"
1446
 
 
1447
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, customMaximumWidth)
1448
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, customMaximumHeight)
1449
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, customMinimumWidth)
1450
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, customMinimumHeight)
1451
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:133
1452
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:146
1453
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:198
1454
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:211
1455
 
msgid " px"
1456
 
msgstr " piksler"
1457
 
 
1458
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnlargeImageToMinimum)
1459
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:163
1460
 
msgid "Enlarge image to minimum dimension"
1461
 
msgstr "Forstørr bilde til minste dimensjon"
1462
 
 
1463
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1464
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:174
1465
 
msgid "Minimum width:"
1466
 
msgstr "Minste bredde:"
1467
 
 
1468
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1469
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:181
1470
 
msgid "Minimum height:"
1471
 
msgstr "Minste høyde:"
1472
 
 
1473
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, skipImageSizeLower)
1474
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:230
1475
 
msgid "Skip image whose size of the source file is lower than:"
1476
 
msgstr "Hopp over bilder som i kildefilen har størrelse mindre enn:"
1477
 
 
1478
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, imageSize)
1479
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:237
1480
 
msgid " KiB"
1481
 
msgstr " KiB"
1482
 
 
1483
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
1484
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:263
1485
 
msgid "Filename"
1486
 
msgstr "Filnavn"
1487
 
 
1488
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filterSourceGroupBox)
1489
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:269
1490
 
msgid "Source filter"
1491
 
msgstr "Kildefilter"
1492
 
 
1493
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, notFilterFilename)
1494
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:275
1495
 
msgid "Do not filter (All files are included)"
1496
 
msgstr "Ikke filtrer (Alle filer blir tatt med)"
1497
 
 
1498
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, includeFilesWithPattern)
1499
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:285
1500
 
msgid "Include all files whose names contains one of the patterns"
1501
 
msgstr "Ta med alle filer med navn som samsvarer med et av mønstrene"
1502
 
 
1503
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, excludeFilesWithPattern)
1504
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:292
1505
 
msgid "Exclude all files whose names contains one of the patterns"
1506
 
msgstr "Utelat alle filer med navn som samsvarer med et av mønstrene"
1507
 
 
1508
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
1509
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:301
1510
 
msgid "Pattern:"
1511
 
msgstr "Mønster:"
1512
 
 
1513
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, pattern)
1514
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:308
1515
 
msgid "This line allows to define several pattern. Separate them with ';'."
1516
 
msgstr "På denne linja kan du definere flere mønstre. Bruk «:» mellom dem."
1517
 
 
1518
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, pattern)
1519
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, resizeEmailsPattern)
1520
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, doNotResizePattern)
1521
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:311
1522
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:419
1523
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:443
1524
 
msgid "Specify patterns separate with ';'"
1525
 
msgstr "Oppgi mønstre, atskilt med «;»"
1526
 
 
1527
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1528
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:326
1529
 
msgid "Image Format"
1530
 
msgstr "Bildeformat"
1531
 
 
1532
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resizeImageWithFormats)
1533
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:332
1534
 
msgid "Resize all images with one of these formats"
1535
 
msgstr "Endre størrelsen på alle bilder med ett av disse formatene"
1536
 
 
1537
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1538
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:345
1539
 
msgid "Resize filename"
1540
 
msgstr "Filnavn for endret størrelse"
1541
 
 
1542
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, renameResizedImage)
1543
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:351
1544
 
msgid "Rename resized images with following pattern:"
1545
 
msgstr "Gi bilder som har endret størrelse navn med dette mønsteret:"
1546
 
 
1547
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
1548
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:389
1549
 
msgid "Recipients"
1550
 
msgstr "Mottakere"
1551
 
 
1552
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotFilterRecipients)
1553
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:395
1554
 
msgid "Do not filter (All recipients are allowed)"
1555
 
msgstr "Ikke filtrer (alle mottakere tillatt)"
1556
 
 
1557
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeEachEmails)
1558
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:405
1559
 
msgid "Resize if each emails address contains one of the pattern"
1560
 
msgstr "Endre størrelse hvis hver e-postadresse inneholder et av mønstrene"
1561
 
 
1562
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeOneEmails)
1563
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:412
1564
 
msgid "Resize if one emails address contains one of the pattern"
1565
 
msgstr "Endre størrelse hvis en e-postadresse inneholder et av mønstrene"
1566
 
 
1567
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeEachEmails)
1568
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:429
1569
 
msgid "Do not resize if each emails address contains one of the pattern"
1570
 
msgstr ""
1571
 
"Ikke endre størrelse hvis hver e-postadresse inneholder et av mønstrene"
1572
 
 
1573
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeOneEmails)
1574
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:436
1575
 
msgid "Do not resize if one emails address contains one of the pattern"
1576
 
msgstr "Ikke endre størrelse hvis en e-postadresse inneholder et av mønstrene"
1577
 
 
1578
 
#: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:66
1579
 
#, kde-format
1580
 
msgid "OpenPGP key 0x%1"
1581
 
msgstr "OpenPGP-nøkkel 0x%1"
1582
 
 
1583
 
#: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:78
1584
 
#, kde-format
1585
 
msgid ""
1586
 
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
1587
 
"p><p><b>%1</b></p>"
1588
 
msgstr ""
1589
 
"<p>En feil oppsto under eksport av nøkkelen fra motoren:</p><p><b>%1</b></p>"
1590
 
 
1591
 
#: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:126
1592
 
msgid "Exporting key..."
1593
 
msgstr "Eksporterer nøkkel …"
1594
 
 
1595
 
#: job/maintextjob.cpp:78
1596
 
msgid "Asked to use word wrapping, but not given wrapped plain text."
1597
 
msgstr "Bedt om å bruke ordbryting, men fikk ikke klartekst som var brutt."
1598
 
 
1599
 
#: job/maintextjob.cpp:86
1600
 
msgid "Asked not to use word wrapping, but not given clean plain text."
1601
 
msgstr "Bedt om ikke å bruke ordbryting, men fikk ikke ren klartekst."
1602
 
 
1603
 
#: job/maintextjob.cpp:100
1604
 
msgid ""
1605
 
"No charsets were available for encoding. Please check your configuration and "
1606
 
"make sure it contains at least one charset for sending."
1607
 
msgstr ""
1608
 
"Ingen tilgjengelige tegnsett for innkoding. Kontroller oppsettet og se til "
1609
 
"at det inneholder minst ett tegnsett for sending."
1610
 
 
1611
 
#: job/maintextjob.cpp:119
1612
 
#, kde-format
1613
 
msgid ""
1614
 
"Encoding the message with %1 will lose some characters.\n"
1615
 
"Do you want to continue?"
1616
 
msgstr ""
1617
 
"Om meldingen kodes med %1 går noen tegn tapt.\n"
1618
 
"Vil du fortsette?"
1619
 
 
1620
 
#: job/maintextjob.cpp:121
1621
 
msgid "Some Characters Will Be Lost"
1622
 
msgstr "Noen tegn vil gå tapt"
1623
 
 
1624
 
#: job/maintextjob.cpp:122
1625
 
msgid "Lose Characters"
1626
 
msgstr "Mist tegn"
1627
 
 
1628
 
#: job/maintextjob.cpp:123
1629
 
msgid "Change Encoding"
1630
 
msgstr "Endre koding"
1631
 
 
1632
 
#: job/maintextjob.cpp:127
1633
 
msgid "User decided to change the encoding."
1634
 
msgstr "Bruker bestemte at kodingen skal endres."
1635
 
 
1636
 
#: job/maintextjob.cpp:137
1637
 
#, kde-format
1638
 
msgid "The selected encoding (%1) cannot fully encode the message."
1639
 
msgstr "Den valgte tegnkodingen (%1) kan ikke kode meldingen fullstendig."
1640
 
 
1641
 
#: job/maintextjob.cpp:163
1642
 
#, kde-format
1643
 
msgid "Could not get text codec for charset \"%1\"."
1644
 
msgstr "Klarte ikke skaffe tekstkodek for tegnsett «%1»."
1645
 
 
1646
 
#: job/singlepartjob.cpp:86
1647
 
#, kde-format
1648
 
msgid "%1 Content-Transfer-Encoding cannot correctly encode this message."
1649
 
msgstr "%1 Content-Transfer-Encoding kan ikke kode denne meldinga korrekt."
1650
 
 
1651
 
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:108
1652
 
msgctxt "@title:window"
1653
 
msgid "Save Distribution List"
1654
 
msgstr "Lagre distribusjonsliste"
1655
 
 
1656
 
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:112
1657
 
msgctxt "@action:button"
1658
 
msgid "Save List"
1659
 
msgstr "Lagre liste"
1660
 
 
1661
 
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:123
1662
 
msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
1663
 
msgid "&Name:"
1664
 
msgstr "&Navn:"
1665
 
 
1666
 
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:134
1667
 
msgctxt "@title:column Name of the recipient"
1668
 
msgid "Name"
1669
 
msgstr "Navn"
1670
 
 
1671
 
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:135
1672
 
msgctxt "@title:column Email of the recipient"
1673
 
msgid "Email"
1674
 
msgstr "E-post"
1675
 
 
1676
 
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:245
1677
 
msgctxt "@info"
1678
 
msgid ""
1679
 
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
1680
 
"again."
1681
 
msgstr ""
1682
 
"Det er ingen mottakere i lista di. Velg først noen mottakere og prøv igjen."
1683
 
 
1684
 
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:255
1685
 
msgctxt "@title:window"
1686
 
msgid "New Distribution List"
1687
 
msgstr "Ny distribusjonsliste"
1688
 
 
1689
 
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:256
1690
 
msgctxt "@label:textbox"
1691
 
msgid "Please enter name:"
1692
 
msgstr "Skriv inn navn:"
1693
 
 
1694
 
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:274
1695
 
#, kde-format
1696
 
msgctxt "@info"
1697
 
msgid ""
1698
 
"<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> already "
1699
 
"exists. Please select a different name.</para>"
1700
 
msgstr ""
1701
 
"<para>Det finnes fra før en distribusjonsliste med navnet <resource>%1</"
1702
 
"resource> . Vennligst velg et annet navn.</para>"
1703
 
 
1704
 
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:284
1705
 
msgctxt "@title:window"
1706
 
msgid "Select Address Book"
1707
 
msgstr "Velg adressebok"
1708
 
 
1709
 
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:285
1710
 
msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
1711
 
msgstr "Velg den adresseboka der kontaktgruppa skal lagres:"
1712
 
 
1713
 
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:321
1714
 
#, kde-format
1715
 
msgid "Unable to create distribution list: %1"
1716
 
msgstr "Klarte ikke å opprette distribusjonsliste: %1"
1717
 
 
1718
 
#: recipient/recipient.cpp:98
1719
 
msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
1720
 
msgid "To"
1721
 
msgstr "Til"
1722
 
 
1723
 
#: recipient/recipient.cpp:100
1724
 
msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
1725
 
msgid "CC"
1726
 
msgstr "Kopi"
1727
 
 
1728
 
#: recipient/recipient.cpp:102
1729
 
msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
1730
 
msgid "BCC"
1731
 
msgstr "Blindkopi"
1732
 
 
1733
 
#: recipient/recipient.cpp:107
1734
 
msgctxt "@label:listbox"
1735
 
msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
1736
 
msgstr "<placeholder>Udefinert mottakertype</placeholder>"
1737
 
 
1738
 
#: recipient/recipientline.cpp:83
1739
 
msgctxt "@label:listbox"
1740
 
msgid "Select type of recipient"
1741
 
msgstr "Velg type mottaker"
1742
 
 
1743
 
#: recipient/recipientline.cpp:85
1744
 
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
1745
 
msgstr "Oppgi lista over e-postadresser som skal motta denne meldinga"
1746
 
 
1747
 
#: recipient/recipientseditor.cpp:105
1748
 
#, kde-format
1749
 
msgctxt "@info:status"
1750
 
msgid "Truncating recipients list to %2 of %1 entry."
1751
 
msgid_plural "Truncating recipients list to %2 of %1 entries."
1752
 
msgstr[0] "Forkorter mottakerlista til %2 av %1 oppføring."
1753
 
msgstr[1] "Forkorter mottakerlista til %2 av %1 oppføringer."
1754
 
 
1755
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:57
1756
 
msgctxt "@action:button"
1757
 
msgid "Save List..."
1758
 
msgstr "Lagre liste …"
1759
 
 
1760
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:63
1761
 
msgctxt "@info:tooltip"
1762
 
msgid "Save recipients as distribution list"
1763
 
msgstr "Lagre mottakere som distribusjonsliste"
1764
 
 
1765
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:66
1766
 
msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
1767
 
msgid "Se&lect..."
1768
 
msgstr "Ve&lg …"
1769
 
 
1770
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:69
1771
 
msgctxt "@info:tooltip"
1772
 
msgid "Select recipients from address book"
1773
 
msgstr "Velg mottakere fra adressebok"
1774
 
 
1775
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:100
1776
 
msgctxt "@info:status No recipients selected"
1777
 
msgid "No recipients"
1778
 
msgstr "Ingen mottakere"
1779
 
 
1780
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:102
1781
 
#, kde-format
1782
 
msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
1783
 
msgid "1 recipient"
1784
 
msgid_plural "%1 recipients"
1785
 
msgstr[0] "1 mottaker"
1786
 
msgstr[1] "%1 mottakere"
1787
 
 
1788
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:141
1789
 
#, kde-format
1790
 
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
1791
 
msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
1792
 
msgstr "<interface>Til:</interface><nl /> %1"
1793
 
 
1794
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:143
1795
 
#, kde-format
1796
 
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
1797
 
msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
1798
 
msgstr "<interface>Kopi:</interface><nl /> %1"
1799
 
 
1800
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:146
1801
 
#, kde-format
1802
 
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
1803
 
msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
1804
 
msgstr "<interface>Blindkopi:</interface><nl /> %1"
1805
 
 
1806
 
#: recipient/recipientspicker.cpp:49
1807
 
msgid "Select Recipient"
1808
 
msgstr "Velg mottaker"
1809
 
 
1810
 
#: recipient/recipientspicker.cpp:68
1811
 
msgid "Search &Directory Service"
1812
 
msgstr "Søk i &katalogtjeneste"
1813
 
 
1814
 
#: recipient/recipientspicker.cpp:79
1815
 
msgid "Add as &To"
1816
 
msgstr "Legg til som &Til"
1817
 
 
1818
 
#: recipient/recipientspicker.cpp:80
1819
 
msgid "Add as CC"
1820
 
msgstr "Legg til som Kopi"
1821
 
 
1822
 
#: recipient/recipientspicker.cpp:81
1823
 
msgid "Add as &BCC"
1824
 
msgstr "Legg til som &Blindkopi"
1825
 
 
1826
 
#: recipient/recipientspicker.cpp:151
1827
 
#, kde-format
1828
 
msgid ""
1829
 
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
1830
 
"Please adapt the selection."
1831
 
msgid_plural ""
1832
 
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
1833
 
"%2. Please adapt the selection."
1834
 
msgstr[0] ""
1835
 
"Du valgte én mottaker. Det høyeste antallet mottakere som kan brukes er %2. "
1836
 
"Du må endre på mottakerlista."
1837
 
msgstr[1] ""
1838
 
"Du valgte %1 mottakere. Det høyeste antallet mottakere som kan brukes er %2. "
1839
 
"Du må endre på mottakerlista."
1840
 
 
1841
 
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceReplyPrefix), group (Composer)
1842
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:15
1843
 
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
1844
 
msgstr "Erstatt gjenkjente prefi&ks med «Re:»"
1845
 
 
1846
 
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceForwardPrefix), group (Composer)
1847
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:24
1848
 
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
1849
 
msgstr "Erstatt gjenkjente forstavelser med «&Fwd:»"
1850
 
 
1851
 
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer)
1852
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:37
1853
 
msgid "Only quote selected text when replying"
1854
 
msgstr "Siter bare markert tekst i svarmelding"
1855
 
 
1856
 
#. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer)
1857
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:42
1858
 
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
1859
 
msgstr ""
1860
 
"Bruk den samme tegnkodinga ved svar eller videresending hvis det er mulig"
1861
 
 
1862
 
#. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer)
1863
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:51
1864
 
msgid "A&utomatically insert signature"
1865
 
msgstr "Legg &automatisk inn signatur"
1866
 
 
1867
 
#. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer)
1868
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:55
1869
 
msgid "Insert signature above quoted text"
1870
 
msgstr "Sett inn signatur før sitert tekst"
1871
 
 
1872
 
#. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer)
1873
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:59
1874
 
msgid "Prepend separator to signature"
1875
 
msgstr "Legg inn skille før signatur"
1876
 
 
1877
 
#. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer)
1878
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:65
1879
 
msgid ""
1880
 
"Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message "
1881
 
"composer"
1882
 
msgstr "Tillat at semikolon (;) brukes som skilletegn i meldingsredigeringen"
1883
 
 
1884
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
1885
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:68
1886
 
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
1887
 
msgstr "Bruk nylig brukte adresser til autofullføring"
1888
 
 
1889
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
1890
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:69
1891
 
msgid ""
1892
 
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
1893
 
"the autocompletion list in the composer's address fields."
1894
 
msgstr ""
1895
 
"Skru av dette alternativet dersom du ikke vil at nylig brukte adresser skal "
1896
 
"være mulige å velge i autofullføringslista i adressefeltet ved ny melding."
1897
 
 
1898
 
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer)
1899
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:74
1900
 
msgid "Maximum number of recipient entries:"
1901
 
msgstr "Høyeste antall linjer i mottakerfeltet:"
1902
 
 
1903
 
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAttachmentSize), group (Composer)
1904
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:89
1905
 
msgid ""
1906
 
"The maximum size in bits that email attachments are allowed to have (-1 for "
1907
 
"no limit)"
1908
 
msgstr ""
1909
 
"Største størrelse i bit som e-postvedlegg har lov til å ha (-1 for ingen "
1910
 
"grense)"
1911
 
 
1912
 
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
1913
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:93
1914
 
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
1915
 
msgstr "Vedleggsnavngivning som samspiller med Outlook"
1916
 
 
1917
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
1918
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:94
1919
 
msgid ""
1920
 
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
1921
 
"containing non-English characters"
1922
 
msgstr ""
1923
 
"Slå på dette for å få Outlook® til å forstå navn på vedlegg som ikke bruker "
1924
 
"engelske tegn"
1925
 
 
1926
 
#. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer)
1927
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:98
1928
 
msgid "Word &wrap at column:"
1929
 
msgstr "&Tekstbryting ved kolonne:"
1930
 
 
1931
 
#. i18n: ectx: label, entry (ImprovePlainTextOfHtmlMessage), group (Composer)
1932
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:108
1933
 
msgid "Improve plain text version of HTML message"
1934
 
msgstr "Forbedre enkel tekst-versjon av HTML-melding"
1935
 
 
1936
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnencrypted), group (Composer)
1937
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:112
1938
 
msgid "Warn before sending unencrypted messages"
1939
 
msgstr "Advar før ukrypterte meldinger sendes"
1940
 
 
1941
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnsigned), group (Composer)
1942
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:116
1943
 
msgid "Warn before sending unsigned messages"
1944
 
msgstr "Advar før usignerte meldinger sendes"
1945
 
 
1946
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnRecvNotInCert), group (Composer)
1947
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:120
1948
 
msgid "Warn if the receiver's address is not in the certificate"
1949
 
msgstr "Gi varsel om mottakerens e-post-adresse ikke er i sertifikatet"
1950
 
 
1951
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnWhenNearExpire), group (Composer)
1952
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:124
1953
 
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
1954
 
msgstr ""
1955
 
"Gi varsel hvis sertifikater/nøkler blir foreldet snart (sett opp grenser "
1956
 
"nedenfor)"
1957
 
 
1958
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
1959
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:128
1960
 
msgid ""
1961
 
"The minimum number of days that the signature certificate should be valid "
1962
 
"before issuing a warning"
1963
 
msgstr ""
1964
 
"Minste antall dager signatursertifikatet skal være gyldig uten å gi en "
1965
 
"advarsel"
1966
 
 
1967
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
1968
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:132
1969
 
msgid ""
1970
 
"The minimum number of days that the CA certificate should be valid before "
1971
 
"issuing a warning"
1972
 
msgstr ""
1973
 
"Minste antall dager CA-sertifikatet skal være gyldig uten å gi en advarsel"
1974
 
 
1975
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
1976
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
1977
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:136
1978
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:148
1979
 
msgid ""
1980
 
"The minimum number of days that the root certificate should be valid before "
1981
 
"issuing a warning"
1982
 
msgstr ""
1983
 
"Minste antall dager root-sertifikatet skal være gyldig uten å gi en advarsel"
1984
 
 
1985
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
1986
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:140
1987
 
msgid ""
1988
 
"The minimum number of days that the encryption certificate should be valid "
1989
 
"before issuing a warning"
1990
 
msgstr ""
1991
 
"Minste antall dager krypteringssertifikatet skal være gyldig uten å gi en "
1992
 
"advarsel"
1993
 
 
1994
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
1995
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:144
1996
 
msgid ""
1997
 
"The minimum number of days that all certificates in the chain should be "
1998
 
"valid before issuing a warning"
1999
 
msgstr ""
2000
 
"Minste antall dager som alle sertifikater i kjeden skal være gyldige uten å "
2001
 
"gi en advarsel"
2002
 
 
2003
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoEncryptToSelf), group (Composer)
2004
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:152
2005
 
msgid ""
2006
 
"When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
2007
 
"identity"
2008
 
msgstr ""
2009
 
"Når e-post krypteres, krypter alltid også til et sertifikat for min egen "
2010
 
"identitet"
2011
 
 
2012
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowKeysForApproval), group (Composer)
2013
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:156
2014
 
msgid ""
2015
 
"Always show the list of encryption keys to select the one which will be used"
2016
 
msgstr ""
2017
 
"Vis alltid lista over krypteringsnøkler for å velge den som skal brukes"
2018
 
 
2019
 
#: utils/util.cpp:261
2020
 
msgctxt ""
2021
 
"comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
2022
 
"forgot to attach his attachment. Do not add space between words."
2023
 
msgid "attachment,attached"
2024
 
msgstr ""
2025
 
"vedlegg,vedlegga,vedleggene,vedlegget,vedlagt,vedlagte,lagt ved,attachment,"
2026
 
"attached"
2027
 
 
2028
 
#: utils/util.cpp:293
2029
 
msgid ""
2030
 
"The mail dispatcher is not set up, so mails cannot be sent. Do you want to "
2031
 
"create a mail dispatcher?"
2032
 
msgstr ""
2033
 
"E-postsenderen er ikke satt opp, e-poster kan ikke sendes. Vil du opprette "
2034
 
"en e-postsender?"
2035
 
 
2036
 
#: utils/util.cpp:294
2037
 
msgid "No mail dispatcher."
2038
 
msgstr "Ingen e-postsender."
2039
 
 
2040
 
#: utils/util.cpp:306
2041
 
msgid ""
2042
 
"The mail dispatcher is offline, so mails cannot be sent. Do you want to make "
2043
 
"it online?"
2044
 
msgstr ""
2045
 
"E-postsenderen er frakoblet, e-poster kan ikke sendes. Vil du sette den "
2046
 
"tilkoblet?"
2047
 
 
2048
 
#: utils/util.cpp:307
2049
 
msgid "Mail dispatcher offline."
2050
 
msgstr "E.postsender frakoblet."