~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/language-pack-gnome-tg/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/tg/LC_MESSAGES/gnome-terminal.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2014-12-23 10:45:04 UTC
  • mfrom: (0.7.3 vivid-proposed)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20141223104504-k0q46vhjentezrop
Tags: 1:15.04+20141222
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
# Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>, 2013.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: Tajik Gnome\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
 
10
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2014-12-15 17:06+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2014-12-16 09:52+0000\n"
 
13
"Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: \n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-12-22 11:01+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 17286)\n"
 
20
"Language: tg\n"
 
21
 
 
22
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
 
23
#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
 
24
#: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
 
25
#: ../src/terminal-window.c:2622 ../src/terminal-window.c:2973
 
26
msgid "Terminal"
 
27
msgstr "Терминал"
 
28
 
 
29
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
 
30
msgid "Use the command line"
 
31
msgstr "Истифодаи хати фармон"
 
32
 
 
33
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
 
34
msgid ""
 
35
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
 
36
"environment which can be used to run programs available on your system."
 
37
msgstr ""
 
38
"Терминали GNOME- ин барномаи тақлидгари терминал барои кушодани муҳити "
 
39
"восити UNIX мебошад ва метавонад барои иҷро кардани барномаҳои системаи шумо "
 
40
"истифода шавад."
 
41
 
 
42
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
 
43
msgid ""
 
44
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
 
45
"shortcuts."
 
46
msgstr ""
 
47
"Он якчанд профил ва якчанд варақаҳоро дастгирӣ мекунад, ва баъзе миёнбурҳои "
 
48
"клавиатураро истифода мебарад."
 
49
 
 
50
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
 
51
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
 
52
msgstr "восит;сатри фармон;фармон;хати фармон;"
 
53
 
 
54
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:4
 
55
msgid "New Terminal"
 
56
msgstr ""
 
57
 
 
58
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
 
59
#: ../src/terminal-accels.c:221
 
60
msgid "Find"
 
61
msgstr "Ёфтан"
 
62
 
 
63
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
 
64
msgid "_Search for:"
 
65
msgstr "_Ҷустуҷӯи:"
 
66
 
 
67
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
 
68
msgid "_Match case"
 
69
msgstr "_Maвриди муқоиса"
 
70
 
 
71
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
 
72
msgid "Match _entire word only"
 
73
msgstr "Танҳо муқоисаи _калимаи пурра"
 
74
 
 
75
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
 
76
msgid "Match as _regular expression"
 
77
msgstr "Муқоиса ҳамчун _ифодаи доимӣ"
 
78
 
 
79
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
 
80
msgid "Search _backwards"
 
81
msgstr "Ҷустуҷӯ _ба самти ақиб"
 
82
 
 
83
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
 
84
msgid "_Wrap around"
 
85
msgstr "_Печонидан"
 
86
 
 
87
#: ../src/gterminal.vala:29
 
88
msgid "Suppress output"
 
89
msgstr ""
 
90
 
 
91
#: ../src/gterminal.vala:31
 
92
msgid "Verbose output"
 
93
msgstr ""
 
94
 
 
95
#: ../src/gterminal.vala:43
 
96
msgid "Output options:"
 
97
msgstr ""
 
98
 
 
99
#: ../src/gterminal.vala:44
 
100
msgid "Show output options"
 
101
msgstr ""
 
102
 
 
103
#: ../src/gterminal.vala:84
 
104
#, c-format
 
105
msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
 
106
msgstr ""
 
107
 
 
108
#: ../src/gterminal.vala:96
 
109
msgid "Server application ID"
 
110
msgstr ""
 
111
 
 
112
#: ../src/gterminal.vala:96
 
113
msgid "ID"
 
114
msgstr ""
 
115
 
 
116
#: ../src/gterminal.vala:103
 
117
msgid "Global options:"
 
118
msgstr "Имконоти глобалӣ:"
 
119
 
 
120
#: ../src/gterminal.vala:104
 
121
msgid "Show global options"
 
122
msgstr "Намоиши имконоти глобалӣ"
 
123
 
 
124
#: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148
 
125
msgid "FD passing of stdin is not supported"
 
126
msgstr ""
 
127
 
 
128
#: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149
 
129
msgid "FD passing of stdout is not supported"
 
130
msgstr ""
 
131
 
 
132
#: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150
 
133
msgid "FD passing of stderr is not supported"
 
134
msgstr ""
 
135
 
 
136
#: ../src/gterminal.vala:141
 
137
#, c-format
 
138
msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
 
139
msgstr ""
 
140
 
 
141
#: ../src/gterminal.vala:154
 
142
#, c-format
 
143
msgid "Cannot pass FD %d twice"
 
144
msgstr ""
 
145
 
 
146
#: ../src/gterminal.vala:177
 
147
msgid "Forward stdin"
 
148
msgstr "Бозфиристодани stdin"
 
149
 
 
150
#: ../src/gterminal.vala:179
 
151
msgid "Forward stdout"
 
152
msgstr "Бозфиристодани stdout"
 
153
 
 
154
#: ../src/gterminal.vala:181
 
155
msgid "Forward stderr"
 
156
msgstr "Бозфиристодани stdout"
 
157
 
 
158
#: ../src/gterminal.vala:183
 
159
msgid "Forward file descriptor"
 
160
msgstr "Бозфиристодани тавсифгари файл"
 
161
 
 
162
#: ../src/gterminal.vala:183
 
163
msgid "FD"
 
164
msgstr "FD"
 
165
 
 
166
#: ../src/gterminal.vala:190
 
167
msgid "Exec options:"
 
168
msgstr "Имконоти еxec:"
 
169
 
 
170
#: ../src/gterminal.vala:191
 
171
msgid "Show exec options"
 
172
msgstr "Намоиши имконоти exec:"
 
173
 
 
174
#: ../src/gterminal.vala:210
 
175
msgid "Maximise the window"
 
176
msgstr ""
 
177
 
 
178
#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104
 
179
msgid "Full-screen the window"
 
180
msgstr "Экрани пурра кардани равзана"
 
181
 
 
182
#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113
 
183
msgid ""
 
184
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 
185
msgstr ""
 
186
"Танзими андозаи равзана; масалан: 80x24, ё 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 
187
 
 
188
#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114
 
189
msgid "GEOMETRY"
 
190
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
 
191
 
 
192
#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122
 
193
msgid "Set the window role"
 
194
msgstr "Танзими нақши равзана"
 
195
 
 
196
#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123
 
197
msgid "ROLE"
 
198
msgstr "НАҚШ"
 
199
 
 
200
#: ../src/gterminal.vala:224
 
201
msgid "Window options:"
 
202
msgstr "Имконоти равзана:"
 
203
 
 
204
#: ../src/gterminal.vala:225
 
205
msgid "Show window options"
 
206
msgstr "Намоиши имконоти равзана"
 
207
 
 
208
#: ../src/gterminal.vala:244
 
209
#, c-format
 
210
msgid "May only use option %s once"
 
211
msgstr ""
 
212
 
 
213
#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683
 
214
#, c-format
 
215
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 
216
msgstr "\"%s\"омили интихоби андозаи боэътибор нест"
 
217
 
 
218
#: ../src/gterminal.vala:261
 
219
#, c-format
 
220
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
 
221
msgstr ""
 
222
 
 
223
#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153
 
224
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 
225
msgstr "Истифодаи профили додашуда барои профили пешфарз"
 
226
 
 
227
#: ../src/gterminal.vala:271
 
228
msgid "UUID"
 
229
msgstr "UUID"
 
230
 
 
231
#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162
 
232
msgid "Set the terminal title"
 
233
msgstr "Танзими унвони поёна"
 
234
 
 
235
#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163
 
236
msgid "TITLE"
 
237
msgstr "САРЛАВҲА"
 
238
 
 
239
#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171
 
240
msgid "Set the working directory"
 
241
msgstr "Танзими директорияи корӣ"
 
242
 
 
243
#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172
 
244
msgid "DIRNAME"
 
245
msgstr "НОМИ ДИРЕКТОРИЯ"
 
246
 
 
247
#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180
 
248
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 
249
msgstr "Танзими омили интихоби андозаи терминал (1.0 = андозаи оддӣ)"
 
250
 
 
251
#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181
 
252
msgid "ZOOM"
 
253
msgstr "ТАНЗИМИ АНДОЗА"
 
254
 
 
255
#: ../src/gterminal.vala:285
 
256
msgid "Terminal options:"
 
257
msgstr "Имконоти терминал:"
 
258
 
 
259
#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287
 
260
msgid "Show terminal options"
 
261
msgstr "Намоиши имконоти поёна"
 
262
 
 
263
#: ../src/gterminal.vala:299
 
264
msgid "Wait until the child exits"
 
265
msgstr "То вақти мавҷуд будани иловагӣ интизор шавед"
 
266
 
 
267
#: ../src/gterminal.vala:306
 
268
msgid "Processing options:"
 
269
msgstr "Имоконоти пардозиш:"
 
270
 
 
271
#: ../src/gterminal.vala:307
 
272
msgid "Show processing options"
 
273
msgstr "Намоиши имконоти пардозиш"
 
274
 
 
275
#: ../src/gterminal.vala:477
 
276
#, c-format
 
277
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
 
278
msgstr ""
 
279
 
 
280
#: ../src/gterminal.vala:511
 
281
msgid "Missing argument"
 
282
msgstr ""
 
283
 
 
284
#: ../src/gterminal.vala:535
 
285
#, c-format
 
286
msgid "Unknown completion request for \"%s\""
 
287
msgstr ""
 
288
 
 
289
#: ../src/gterminal.vala:560
 
290
msgid "GTerminal"
 
291
msgstr ""
 
292
 
 
293
#: ../src/gterminal.vala:564
 
294
msgid "Missing command"
 
295
msgstr ""
 
296
 
 
297
#: ../src/gterminal.vala:573
 
298
#, c-format
 
299
msgid "Unknown command \"%s\""
 
300
msgstr ""
 
301
 
 
302
#: ../src/gterminal.vala:577
 
303
#, c-format
 
304
msgid "Error processing arguments: %s\n"
 
305
msgstr ""
 
306
 
 
307
#: ../src/migration.c:415
 
308
msgid "Default"
 
309
msgstr "Пешфарз"
 
310
 
 
311
#: ../src/migration.c:415 ../src/terminal-prefs.c:99
 
312
msgid "Unnamed"
 
313
msgstr "Беном"
 
314
 
 
315
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
 
316
msgctxt "visible-name"
 
317
msgid "'Unnamed'"
 
318
msgstr "'Беном'"
 
319
 
 
320
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
 
321
msgid "Human-readable name of the profile"
 
322
msgstr "Номи профили хондашаванда барои одам"
 
323
 
 
324
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
 
325
msgid "Human-readable name of the profile."
 
326
msgstr "Номи профили хондашаванда барои одам."
 
327
 
 
328
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
 
329
msgid "Default color of text in the terminal"
 
330
msgstr "Ранги пешфарзи матн дар терминал"
 
331
 
 
332
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
 
333
msgid ""
 
334
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 
335
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 
336
msgstr ""
 
337
"Ранги пешфарзи матн дар терминал, ҳамчун ҷузъиёти ранг (метавонад рақамҳои "
 
338
"шонздаҳии сабки HTML, ё номи ранг ба мисли \"сурх\" бошад)."
 
339
 
 
340
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
 
341
msgid "Default color of terminal background"
 
342
msgstr "Ранги пешфарзи пасзаминаи терминал"
 
343
 
 
344
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
 
345
msgid ""
 
346
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 
347
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 
348
msgstr ""
 
349
"Ранги пешфарзи пасзаминаи терминал, ҳамчун хусусияти ранг (метавонад сабки "
 
350
"HTML рақамҳои шонздаҳӣ, ё номи ранг мисли \"сурх\" бошад)."
 
351
 
 
352
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
 
353
msgid "Default color of bold text in the terminal"
 
354
msgstr "Ранги пешфарзи матни пурранг дар терминал"
 
355
 
 
356
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
 
357
msgid ""
 
358
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
 
359
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
 
360
"bold_color_same_as_fg is true."
 
361
msgstr ""
 
362
"Ранги пешфарзи матни пурранг дар терминал, ҳамчун хусусияти ранг (метавонад "
 
363
"сабки HTML рақамҳои шонздаҳӣ, ё номи ранг мисли \"сурх\" бошад). Агар "
 
364
"bold_color_same_as_fg дуруст бошад он рад карда мешавад."
 
365
 
 
366
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
 
367
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 
368
msgstr ""
 
369
"Оё матни пурранг бояд ранги якхеларо ҳамчун матни оддӣ истифода барад"
 
370
 
 
371
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
 
372
msgid ""
 
373
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 
374
msgstr ""
 
375
"Агар true бошад, матни ғавс истифодабарии ранги якхеларо ҳамчун матни оддӣ "
 
376
"пешниҳод менамояд."
 
377
 
 
378
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
 
379
msgid "Whether to allow bold text"
 
380
msgstr "ОЁ матни пурранг иҷозат дода шавад"
 
381
 
 
382
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
 
383
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 
384
msgstr ""
 
385
"Агар true бошад, ба барномаҳо ғавс кардани матнҳо дар терминал иҷозат дода "
 
386
"мешавад."
 
387
 
 
388
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
 
389
msgid "Whether to ring the terminal bell"
 
390
msgstr "Оё зангӯлаи терминал занг мезанад"
 
391
 
 
392
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
 
393
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 
394
msgstr "Оё навори менб дар равзана/варақаи нав намоиш дода шавад"
 
395
 
 
396
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
 
397
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 
398
msgstr "True агар навори меню бояд дар равзанаи нав намоиш дода шавад"
 
399
 
 
400
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
 
401
msgid "Default number of columns"
 
402
msgstr "Рақами пешфарзи сутунҳо"
 
403
 
 
404
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
 
405
msgid ""
 
406
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 
407
"use_custom_default_size is not enabled."
 
408
msgstr ""
 
409
"Шумораи сутунҳо дар равзанаҳи терминали нав эҷодшуда. Дар ҳолати фаъол "
 
410
"будани use_custom_default_size таъсир надорад."
 
411
 
 
412
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 
413
msgid "Default number of rows"
 
414
msgstr "Шумораи сатрҳои пешфарз"
 
415
 
 
416
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 
417
msgid ""
 
418
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 
419
"use_custom_default_size is not enabled."
 
420
msgstr ""
 
421
"Шумораи сатрҳо дар равзанаҳои терминали нав эҷодшуда. Агар "
 
422
"use_custom_default_size фаъол набошад таъсир надорад."
 
423
 
 
424
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
 
425
msgid "When to show the scrollbar"
 
426
msgstr "Замони намоиши навори ҳаракат"
 
427
 
 
428
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
 
429
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 
430
msgstr "Шумораи хатҳо барои нигоҳдорӣ адр навори ҳаракат"
 
431
 
 
432
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
 
433
msgid ""
 
434
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 
435
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
 
436
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
 
437
msgstr ""
 
438
"Шумораи хатҳои навори ҳаракт барои нигоҳ доштан. Шумо метавонед дар терминал "
 
439
"бо ин рақами хатҳо ҳаракат кунед; хатҳое, ки дар навори ҳаракат намеғунҷанд, "
 
440
"ботил мешаванд. Агар навори ҳаракат_номаҳдуд дуруст бошад, ин қимат рад "
 
441
"карда мешавад."
 
442
 
 
443
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 
444
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 
445
msgstr "Вақте ки шумораи номаҳдуди хатҳо бояд дар навори ҳаракат бошанд"
 
446
 
 
447
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 
448
msgid ""
 
449
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 
450
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
 
451
"space if there is a lot of output to the terminal."
 
452
msgstr ""
 
453
"Агар true бошад, хатҳои навори ҳаракат ҳеҷ гоҳ ботил намешаванд. Таърихи "
 
454
"навори ҳаракат дар диск муваққатан нигоҳ дошта мешавад, бинобарин метавонад "
 
455
"боиси аз диск хориҷ шудани система шавад, агар дар терминал хуруҷии зиёд "
 
456
"бошад."
 
457
 
 
458
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 
459
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 
460
msgstr "Оё вақте ки калид зер мешавад ба поён ҳаракат шавад"
 
461
 
 
462
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 
463
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 
464
msgstr ""
 
465
"Агар true бошад, зер кардани калид навори ҳаракатор ба поён мегузаронад."
 
466
 
 
467
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 
468
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 
469
msgstr "Вақте ки хуруҷии нав бошад ба поён ҳаракат шавад"
 
470
 
 
471
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
 
472
msgid ""
 
473
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 
474
msgstr ""
 
475
"Агар true бошад, дар ҳолати будани хуруҷии нав терминал ба поён ҳаракат "
 
476
"мекунад."
 
477
 
 
478
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
 
479
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 
480
msgstr "Вақте ки фармони иловагӣ мавҷуд аст, бо терминал чӣ кор бояд кард"
 
481
 
 
482
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 
483
msgid ""
 
484
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 
485
"restart the command."
 
486
msgstr ""
 
487
"Қиматҳои эҳтимолӣ \"пӯшидан\" барои пӯшидани терминал, ва \"бозоғозӣ\" барои "
 
488
"бозоғозии фармон мебошанд."
 
489
 
 
490
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 
491
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 
492
msgstr "Оё фармонро дар терминал ҳамчун восити вуруд оғоз бахшида шавад"
 
493
 
 
494
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 
495
msgid ""
 
496
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 
497
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
 
498
msgstr ""
 
499
"Агар фаъол бошад, фармони дохили терминал ҳамчун восити вуруд оғоз меёбад. "
 
500
"(argv[0] дар пешаш тире хоҳад дошт)."
 
501
 
 
502
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 
503
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 
504
msgstr ""
 
505
"Оё ҳангоми оғоз бахшидани фармони терминал сабтҳои вурудӣ навсозӣ шаванд"
 
506
 
 
507
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 
508
msgid ""
 
509
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
 
510
"command inside the terminal is launched."
 
511
msgstr ""
 
512
"Агар true бошад, вурудии система utmp-ро сабт мекунад ва ҳангоми дар дохили "
 
513
"терминал оғоз ёфтани фармон wtmp навсозӣ мешавад."
 
514
 
 
515
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 
516
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 
517
msgstr "Оё ба ҷои восит фармони танзимот иҷро шавад"
 
518
 
 
519
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 
520
msgid ""
 
521
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 
522
"running a shell."
 
523
msgstr ""
 
524
"Агар true бошад, қимати танзими фармони_танзимот ба ҷои восити иҷрошаванда "
 
525
"истифода мешавад."
 
526
 
 
527
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 
528
msgid "Whether to blink the cursor"
 
529
msgstr "Оё чароғак тобиш диҳад"
 
530
 
 
531
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 
532
msgid ""
 
533
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 
534
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 
535
msgstr ""
 
536
"Қиматҳои эҳтимолӣ \"система\" барои истифодаи танзимоти тобиши курсори "
 
537
"глобалӣ, ё \"васл\" ё \"қатъ\" барои танзими тафсилоти ҳолат мебошанд."
 
538
 
 
539
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 
540
msgid "The cursor appearance"
 
541
msgstr "Зоҳиршавии курсор"
 
542
 
 
543
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 
544
msgid "Custom command to use instead of the shell"
 
545
msgstr "Фармони танзимот барои истифода ба ҷои восит"
 
546
 
 
547
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 
548
msgid ""
 
549
"Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 
550
msgstr ""
 
551
"Иҷро кардани ин фармон ба ҷои восит, агар истифода_танзимот_фармон истифода "
 
552
"шавад."
 
553
 
 
554
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 
555
msgid "Palette for terminal applications"
 
556
msgstr "Маҷмӯи рангҳо барои барномаҳои терминал"
 
557
 
 
558
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 
559
msgid "A Pango font name and size"
 
560
msgstr "Ном ва анндозаи шрифти Pango"
 
561
 
 
562
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 
563
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 
564
msgstr "Тартиби рамзи калиди Баргашт эҷод мешавад"
 
565
 
 
566
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 
567
msgid "The code sequence the Delete key generates"
 
568
msgstr "Тартиби рамзи калиди Нест кардан эҷод мешавад"
 
569
 
 
570
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 
571
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 
572
msgstr "Оё рангҳо аз мавзӯъ барои виҷети терминал истифода шаванд"
 
573
 
 
574
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 
575
msgid "Whether to use the system monospace font"
 
576
msgstr "Оё шрифти якфосилавии система истифода шавад"
 
577
 
 
578
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 
579
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 
580
msgstr ""
 
581
"Интихоби аз нав печондани мӯҳтавои терминал ҳангоми танзими андозаи равзана"
 
582
 
 
583
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 
584
msgid "Which encoding to use"
 
585
msgstr "Кадом рамзгузорӣ истифода шавад"
 
586
 
 
587
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 
588
msgid ""
 
589
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
 
590
"encoding"
 
591
msgstr ""
 
592
"Интихоби бари (танг ё фароҳ) аломатҳо ҳангоми истифодаи рамзгузории UTF-8"
 
593
 
 
594
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 
595
msgid "Whether to use a transparent background"
 
596
msgstr ""
 
597
 
 
598
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 
599
msgid ""
 
600
"Whether to use the value of TerminalScreen-background-darkness, if "
 
601
"available, from the theme for the transparency value."
 
602
msgstr ""
 
603
 
 
604
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 
605
msgid "Adjust the amount of transparency"
 
606
msgstr ""
 
607
 
 
608
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 
609
msgid ""
 
610
"A value between 0 and 100, where 0 is opaque and 100 is fully transparent."
 
611
msgstr ""
 
612
 
 
613
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 
614
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 
615
msgstr "Миёнбури клавиатура барои кушодани варақаи нав"
 
616
 
 
617
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 
618
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 
619
msgstr "Миёнбури клавиатура барои равзанаи нав"
 
620
 
 
621
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 
622
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 
623
msgstr "Миёнбури клавиатура барои эҷоди профили нав"
 
624
 
 
625
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 
626
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 
627
msgstr "Миёнбури клавиатура барои захираи мӯҳтавои варақаи ҷорӣ ба файл"
 
628
 
 
629
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 
630
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 
631
msgstr "Миёнбури клавиатура барои пӯшидани варақа"
 
632
 
 
633
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 
634
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 
635
msgstr "Миёнбури клавиатура барои пӯшидани ягон равзана"
 
636
 
 
637
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 
638
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 
639
msgstr "Миёнбури клавиатура барои нусхабардории матн"
 
640
 
 
641
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 
642
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 
643
msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузоштани матн"
 
644
 
 
645
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 
646
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 
647
msgstr "Миёнбури клавиатура барои зомини ҳолати экрани пурра"
 
648
 
 
649
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 
650
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 
651
msgstr "Миёнбури клавиатура барои зомини аёнияти навори меню"
 
652
 
 
653
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 
654
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 
655
msgstr "Миёнбури клавиатура барои танзими дубораи терминал"
 
656
 
 
657
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 
658
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 
659
msgstr "Миёнбури клавиатура барои танзими дубора ва тоза кардани терминал"
 
660
 
 
661
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 
662
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 
663
msgstr "Миёнбури клавиатура барои кушодани равзанаи гуфтугӯ"
 
664
 
 
665
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 
666
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 
667
msgstr "Миёнбури клавиатура барои ёфтани калимаи ҷустуҷӯии навбатӣ"
 
668
 
 
669
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 
670
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 
671
msgstr "Миёнбури клавиатура барои ёфтани калимаи ҷустуҷӯии қаблӣ"
 
672
 
 
673
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 
674
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 
675
msgstr "Миёнбури клавиатура барои пок кардани ҷудокунии ҷустуҷӯ"
 
676
 
 
677
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 
678
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 
679
msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузаштан ба варақаи қаблӣ"
 
680
 
 
681
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 
682
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 
683
msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузаштан ба варақаи навбатӣ"
 
684
 
 
685
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 
686
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 
687
msgstr "Миёнбури клавиатура барои ҳаракати варақаи ҷорӣ ба чап"
 
688
 
 
689
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 
690
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 
691
msgstr "Миёнбури клавиатура барои ҳаракати варақаи ҷорӣ ба рост"
 
692
 
 
693
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 
694
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 
695
msgstr "Миёнбури клавиатура барои ҷудо кардани варақаи ҷорӣ"
 
696
 
 
697
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 
698
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 
699
msgstr "Миёнбури клавиатура барои васлшавӣ ба варақаи рақамӣ"
 
700
 
 
701
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 
702
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 
703
msgstr "Миёнбури клавиатура барои оғози кӯмак"
 
704
 
 
705
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 
706
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 
707
msgstr "Миёнбури клавиатура барои калонтар кардани шрифт"
 
708
 
 
709
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 
710
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 
711
msgstr "Миёнбури клавиатура барои хурдтар кардани шрифт"
 
712
 
 
713
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 
714
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 
715
msgstr "Миёнбури клавиатура барои миёна кардани андозаи шрифт"
 
716
 
 
717
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 
718
msgid "Whether the menubar has access keys"
 
719
msgstr "Оё навори меню калидҳои дастрасӣ дорад"
 
720
 
 
721
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 
722
msgid ""
 
723
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 
724
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
 
725
"off."
 
726
msgstr ""
 
727
"Оё ббарои навори меню калидҳои дастрасии Alt+ҳарф лозим аст. Онҳо метавонанд "
 
728
"бо баъзе барномаҳо мудохила намуда дар дохили терминал иҷро шаванд, "
 
729
"бинобарин хомӯш кардани онҳо имконпазир аст."
 
730
 
 
731
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 
732
msgid "Whether shortcuts are enabled"
 
733
msgstr ""
 
734
 
 
735
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 
736
msgid ""
 
737
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 
738
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
 
739
msgstr ""
 
740
 
 
741
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 
742
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 
743
msgstr ""
 
744
"Оё миёнбури стандартии GTK барои  дастрасӣ ба навори меню фаъол шудааст"
 
745
 
 
746
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 
747
msgid ""
 
748
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 
749
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
 
750
"standard menubar accelerator to be disabled."
 
751
msgstr ""
 
752
"Ба таври оддӣ шумо ба навори меню бо  F10 дастрасӣ меёбед. Ин ҳамчунин "
 
753
"тавассути gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"ҳарчиз\") ҳам фармоиш дода мешавад. "
 
754
"Ин имконот ба шитобдиҳандаи стандартии навори меню имкони ғайрифаъол шуданро "
 
755
"медиҳад."
 
756
 
 
757
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 
758
msgid "Whether the shell integration is enabled"
 
759
msgstr "Интихоби фаъолсозии ҳампайвандии восит"
 
760
 
 
761
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 
762
msgid "List of available encodings"
 
763
msgstr "Рӯйхати рамзгузориҳои дастрас"
 
764
 
 
765
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 
766
#| msgid ""
 
767
#| "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
 
768
#| "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
 
769
#| "\"current\" means to display the encoding of the current locale."
 
770
msgid ""
 
771
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 
772
"is a list of encodings to appear there."
 
773
msgstr ""
 
774
"Зермаҷмӯи рамзгузориҳои имконпазир дар зерменюи рамзгузорӣ мавҷуд аст. Ин "
 
775
"рӯйхати рамзгузориҳо барои дар он ҷо зоҳир шудан аст."
 
776
 
 
777
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 
778
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 
779
msgstr "Оё пеш аз пӯшидани терминал тасдиқи он пурсида шавад"
 
780
 
 
781
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 
782
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 
783
msgstr "Оё навори меню дар равзанаи нав намоиш дода шавад"
 
784
 
 
785
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 
786
msgid "Whether to use a dark theme variant"
 
787
msgstr "Оё варианти мавзӯи торик истифода шавад"
 
788
 
 
789
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
 
790
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 
791
msgstr "Оё терминалҳи нав терминал занг мезанад"
 
792
 
 
793
#. Open new terminal in new window
 
794
#: ../src/preferences.ui.h:2
 
795
msgid "Window"
 
796
msgstr "Равзана"
 
797
 
 
798
#. Open new terminal in new tab
 
799
#: ../src/preferences.ui.h:4
 
800
msgid "Tab"
 
801
msgstr "Варақа"
 
802
 
 
803
#: ../src/preferences.ui.h:5
 
804
msgid "Preferences"
 
805
msgstr "Хусусиятҳо"
 
806
 
 
807
#: ../src/preferences.ui.h:6
 
808
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 
809
msgstr "Намоиши _навори меню тавассути пешфарз дар терминалҳои нав"
 
810
 
 
811
#: ../src/preferences.ui.h:7
 
812
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
 
813
msgstr "_фаъол кардани ёдмонҳо (ба мисли Alt+F барои кушодани менюи файл)"
 
814
 
 
815
#: ../src/preferences.ui.h:8
 
816
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
 
817
msgstr "Фаъол кардани _калиди шитобдиҳандаи меню (F10 тавассути пешфарз)"
 
818
 
 
819
#: ../src/preferences.ui.h:9
 
820
msgid "Use _dark theme variant"
 
821
msgstr "Истифодаи _варианти мавзӯи торик"
 
822
 
 
823
#: ../src/preferences.ui.h:10
 
824
msgid "Open _new terminals in:"
 
825
msgstr "Кушодани _терминали нав дар:"
 
826
 
 
827
#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
 
828
msgid "General"
 
829
msgstr "Умумӣ"
 
830
 
 
831
#: ../src/preferences.ui.h:12
 
832
msgid "_Enable shortcuts"
 
833
msgstr ""
 
834
 
 
835
#: ../src/preferences.ui.h:13
 
836
msgid "Shortcuts"
 
837
msgstr "Миёнбурҳо"
 
838
 
 
839
#: ../src/preferences.ui.h:14
 
840
msgid "_Clone"
 
841
msgstr "_Клон"
 
842
 
 
843
#: ../src/preferences.ui.h:15
 
844
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 
845
msgstr "_Профили истифодашуда ҳангоми оғоз бахшидани терминали нав:"
 
846
 
 
847
#: ../src/preferences.ui.h:16
 
848
msgid "Profiles"
 
849
msgstr "Профилҳо"
 
850
 
 
851
#: ../src/preferences.ui.h:17
 
852
msgid "E_ncodings shown in menu:"
 
853
msgstr "Р_амзгузориҳои нишондодашуда дар меню:"
 
854
 
 
855
#: ../src/preferences.ui.h:18
 
856
msgid "Encodings"
 
857
msgstr "Рамзгузориҳо"
 
858
 
 
859
#: ../src/profile-editor.c:49
 
860
msgid "Black on light yellow"
 
861
msgstr "Сиёҳ дар зарди баланд"
 
862
 
 
863
#: ../src/profile-editor.c:53
 
864
msgid "Black on white"
 
865
msgstr "Сиёҳ дар сафед"
 
866
 
 
867
#: ../src/profile-editor.c:57
 
868
msgid "Gray on black"
 
869
msgstr "Хокистаранг дар сиёҳ"
 
870
 
 
871
#: ../src/profile-editor.c:61
 
872
msgid "Green on black"
 
873
msgstr "Сабз дар сиёҳ"
 
874
 
 
875
#: ../src/profile-editor.c:65
 
876
msgid "White on black"
 
877
msgstr "Сафед дар сиёҳ"
 
878
 
 
879
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
 
880
#: ../src/profile-editor.c:70
 
881
#| msgid "Solarized"
 
882
msgid "Solarized light"
 
883
msgstr "Офтобии равшан"
 
884
 
 
885
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
 
886
#: ../src/profile-editor.c:75
 
887
#| msgid "Solarized"
 
888
msgid "Solarized dark"
 
889
msgstr "Офтобии ториқ"
 
890
 
 
891
#: ../src/profile-editor.c:439
 
892
#, c-format
 
893
msgid "Error parsing command: %s"
 
894
msgstr "Фармони таҷзияи хато: %s"
 
895
 
 
896
#. This is the name of a colour scheme
 
897
#: ../src/profile-editor.c:480 ../src/profile-preferences.ui.h:32
 
898
msgid "Custom"
 
899
msgstr "Иловагӣ"
 
900
 
 
901
#: ../src/profile-editor.c:639
 
902
#, c-format
 
903
msgid "Editing Profile “%s”"
 
904
msgstr "Таҳрири профили “%s”"
 
905
 
 
906
#: ../src/profile-editor.c:844
 
907
#, c-format
 
908
msgid "Choose Palette Color %d"
 
909
msgstr "Интихоби ранги лавҳаи рангомезӣ %d"
 
910
 
 
911
#: ../src/profile-editor.c:848
 
912
#, c-format
 
913
msgid "Palette entry %d"
 
914
msgstr "Вурудии маҷмӯи рангҳо %d"
 
915
 
 
916
#. Cursor shape
 
917
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
 
918
msgid "Block"
 
919
msgstr "Манъ кардан"
 
920
 
 
921
#. Cursor shape
 
922
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
 
923
msgid "I-Beam"
 
924
msgstr "Шуои-I"
 
925
 
 
926
#. Cursor shape
 
927
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
 
928
msgid "Underline"
 
929
msgstr "Зерхаткашӣ"
 
930
 
 
931
#. When terminal commands set their own titles
 
932
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
 
933
msgid "Replace initial title"
 
934
msgstr "Ҷойгузин кардани унвони аввалин"
 
935
 
 
936
#. When terminal commands set their own titles
 
937
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
 
938
msgid "Append initial title"
 
939
msgstr "Замима кардани унвони аввалин"
 
940
 
 
941
#. When terminal commands set their own titles
 
942
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
 
943
msgid "Prepend initial title"
 
944
msgstr "Такрори унвори ибтидоӣ"
 
945
 
 
946
#. When terminal commands set their own titles
 
947
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
 
948
msgid "Keep initial title"
 
949
msgstr "Нигоҳ доштани сарлавҳаи ибтидоӣ"
 
950
 
 
951
#. When command exits
 
952
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
 
953
msgid "Exit the terminal"
 
954
msgstr "Баромад аз поёна"
 
955
 
 
956
#. When command exits
 
957
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
 
958
msgid "Restart the command"
 
959
msgstr "Бозоғозии фармон"
 
960
 
 
961
#. When command exits
 
962
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
 
963
msgid "Hold the terminal open"
 
964
msgstr "Кушода нигоҳ доштани терминал"
 
965
 
 
966
#. This is the name of a colour scheme
 
967
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
 
968
msgid "Tango"
 
969
msgstr "Танго"
 
970
 
 
971
#. This is the name of a colour scheme
 
972
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
 
973
msgid "Linux console"
 
974
msgstr "Консоли Linux"
 
975
 
 
976
#. This is the name of a colour scheme
 
977
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
 
978
msgid "XTerm"
 
979
msgstr "XTerm"
 
980
 
 
981
#. This is the name of a colour scheme
 
982
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
 
983
msgid "Rxvt"
 
984
msgstr "Rxvt"
 
985
 
 
986
#. This is the name of a colour scheme
 
987
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
 
988
msgid "Solarized"
 
989
msgstr "Офтобӣ"
 
990
 
 
991
#. This refers to the Delete keybinding option
 
992
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
 
993
msgid "Automatic"
 
994
msgstr "Худкор"
 
995
 
 
996
#. This refers to the Delete keybinding option
 
997
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
 
998
msgid "Control-H"
 
999
msgstr "Control-H"
 
1000
 
 
1001
#. This refers to the Delete keybinding option
 
1002
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
 
1003
msgid "ASCII DEL"
 
1004
msgstr "ASCII DEL"
 
1005
 
 
1006
#. This refers to the Delete keybinding option
 
1007
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
 
1008
msgid "Escape sequence"
 
1009
msgstr "Баргашти тартиб"
 
1010
 
 
1011
#. This refers to the Delete keybinding option
 
1012
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
 
1013
msgid "TTY Erase"
 
1014
msgstr "Пок кардани TTY"
 
1015
 
 
1016
#. ambiguous-width characers are
 
1017
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
 
1018
msgid "Narrow"
 
1019
msgstr "Танг"
 
1020
 
 
1021
#. ambiguous-width characers are
 
1022
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
 
1023
msgid "Wide"
 
1024
msgstr "Фароҳ"
 
1025
 
 
1026
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
 
1027
msgid "Profile Editor"
 
1028
msgstr "Муҳаррири профил"
 
1029
 
 
1030
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
 
1031
msgid "_Profile name:"
 
1032
msgstr "_Номи профил:"
 
1033
 
 
1034
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
 
1035
msgid "Profile ID:"
 
1036
msgstr "ID-и Профил:"
 
1037
 
 
1038
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
 
1039
#| msgid "Initial _title:"
 
1040
msgid "Initial terminal si_ze:"
 
1041
msgstr "Андозаи _ибтидоии терминал:"
 
1042
 
 
1043
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
 
1044
msgid "columns"
 
1045
msgstr "сутунҳо"
 
1046
 
 
1047
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
 
1048
msgid "rows"
 
1049
msgstr "сатрҳо"
 
1050
 
 
1051
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
 
1052
msgid "Rese_t"
 
1053
msgstr ""
 
1054
 
 
1055
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
 
1056
msgid "Cursor _shape:"
 
1057
msgstr "Шакли _курсор:"
 
1058
 
 
1059
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
 
1060
msgid "Terminal _bell"
 
1061
msgstr "Занги _терминал"
 
1062
 
 
1063
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
 
1064
msgid "Text Appearance"
 
1065
msgstr ""
 
1066
 
 
1067
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
 
1068
msgid "_Allow bold text"
 
1069
msgstr "_Иҷозати матни пурранг"
 
1070
 
 
1071
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
 
1072
msgid "_Rewrap on resize"
 
1073
msgstr "_Аз нав печондан ҳангоми танзими андоза"
 
1074
 
 
1075
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
 
1076
msgid "_Custom font"
 
1077
msgstr ""
 
1078
 
 
1079
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
 
1080
msgid "Choose A Terminal Font"
 
1081
msgstr "Интихоби ширифти терминал"
 
1082
 
 
1083
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
 
1084
msgid "Command"
 
1085
msgstr "Фармон"
 
1086
 
 
1087
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
 
1088
msgid "_Run command as a login shell"
 
1089
msgstr "_Иҷро кардани фармон ҳамчун восити вурудӣ"
 
1090
 
 
1091
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
 
1092
msgid "_Update login records when command is launched"
 
1093
msgstr "_Навсозии сабтҳои вурудӣ ҳангоми оғоз ёфтани фармон"
 
1094
 
 
1095
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 
1096
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 
1097
msgstr "Иҷ_рои фармони танзимот ба ҷои восити ман"
 
1098
 
 
1099
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
 
1100
msgid "Custom co_mmand:"
 
1101
msgstr "Фар_мони танзимот:"
 
1102
 
 
1103
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
 
1104
msgid "When command _exits:"
 
1105
msgstr "Ҳангоми мавҷуд будани _фармон:"
 
1106
 
 
1107
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
 
1108
msgid "Text and Background Color"
 
1109
msgstr "Ранги матн ва пасзамина:"
 
1110
 
 
1111
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
 
1112
msgid "_Use colors from system theme"
 
1113
msgstr "_Исттифодаи рангҳо барои мавзӯи система"
 
1114
 
 
1115
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
 
1116
msgid "Built-in sche_mes:"
 
1117
msgstr "Нақ_шаҳои махсус:"
 
1118
 
 
1119
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
 
1120
msgid "_Text color:"
 
1121
msgstr "_Ранги матн:"
 
1122
 
 
1123
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
 
1124
msgid "_Background color:"
 
1125
msgstr "_Ранги пасзамина:"
 
1126
 
 
1127
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
 
1128
msgid "Choose Terminal Background Color"
 
1129
msgstr "Интихоби ранги пасзаминаи поёна"
 
1130
 
 
1131
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
 
1132
msgid "Choose Terminal Text Color"
 
1133
msgstr "Интихоби ранги матни поёна"
 
1134
 
 
1135
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
 
1136
msgid "_Underline color:"
 
1137
msgstr "_Ранги зерхаткашӣ:"
 
1138
 
 
1139
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
 
1140
msgid "_Same as text color"
 
1141
msgstr "_Мисли ранги матн"
 
1142
 
 
1143
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
 
1144
msgid "Bol_d color:"
 
1145
msgstr "Пур_ранг:"
 
1146
 
 
1147
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
 
1148
msgid "Use t_ransparent background"
 
1149
msgstr ""
 
1150
 
 
1151
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
 
1152
msgid "none"
 
1153
msgstr ""
 
1154
 
 
1155
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
 
1156
msgid "full"
 
1157
msgstr ""
 
1158
 
 
1159
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
 
1160
msgid "Use transparency from system theme"
 
1161
msgstr ""
 
1162
 
 
1163
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
 
1164
msgid "Palette"
 
1165
msgstr "Лавҳаи рангубор"
 
1166
 
 
1167
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
 
1168
msgid "Built-in _schemes:"
 
1169
msgstr "Нақшаҳои махсус:"
 
1170
 
 
1171
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 
1172
msgid ""
 
1173
"<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 
1174
msgstr ""
 
1175
"<b>Тавзеҳ:</b> Барномаҳои терминал ин рангҳоро барои онҳо дастрас кардаанд."
 
1176
 
 
1177
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 
1178
msgid "Color p_alette:"
 
1179
msgstr "То_биши ранг:"
 
1180
 
 
1181
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 
1182
msgid "Colors"
 
1183
msgstr "Рангҳо"
 
1184
 
 
1185
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 
1186
msgid "Scroll on _keystroke"
 
1187
msgstr "Чархонидани фишори калид"
 
1188
 
 
1189
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 
1190
msgid "Scroll on _output"
 
1191
msgstr "Хуруҷии _чархиш"
 
1192
 
 
1193
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 
1194
msgid "_Limit scrollback to:"
 
1195
msgstr ""
 
1196
 
 
1197
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 
1198
msgid "lines"
 
1199
msgstr "хатҳо"
 
1200
 
 
1201
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 
1202
msgid "_Show scrollbar"
 
1203
msgstr "_Намоиш додани навори ҳаракат"
 
1204
 
 
1205
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 
1206
msgid "Scrolling"
 
1207
msgstr "Чархиш"
 
1208
 
 
1209
#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 
1210
msgid ""
 
1211
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 
1212
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
 
1213
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
 
1214
msgstr ""
 
1215
"<b>Тавзеҳ:</b>Ин имконот метавонанд боиси нодуруст рафтор кардани баъзе аз "
 
1216
"барномаҳо шаванд. Онҳо дар ин ҷо танҳо барои ба шумо иҷозат додани кор дар "
 
1217
"атрофи барномаҳои муайян ва системаҳои оперативиеро медиҳанд, ки рафтори "
 
1218
"гуногуни терминалро пешбинӣ мекунанд."
 
1219
 
 
1220
#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 
1221
msgid "_Delete key generates:"
 
1222
msgstr "_Тугмаи нест кардан фаъол мекунад:"
 
1223
 
 
1224
#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
 
1225
msgid "_Backspace key generates:"
 
1226
msgstr "_Тугмаи бозгашт фаъол мекунад:"
 
1227
 
 
1228
#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
 
1229
#| msgid "_Encoding"
 
1230
msgid "_Encoding:"
 
1231
msgstr "_Рамзгузорӣ:"
 
1232
 
 
1233
#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
 
1234
#| msgid "Select-by-_word characters:"
 
1235
msgid "Ambiguous-_width characters:"
 
1236
msgstr "_Бари интихобии аломатҳо:"
 
1237
 
 
1238
#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
 
1239
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 
1240
msgstr "_Танзими дубораи Имконоти мувофиқат ба пешфарзҳо"
 
1241
 
 
1242
#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
 
1243
msgid "Compatibility"
 
1244
msgstr "Мувофиқат"
 
1245
 
 
1246
#: ../src/terminal-accels.c:148
 
1247
msgid "New Terminal in New Tab"
 
1248
msgstr "Терминали нав дар варақаи нав"
 
1249
 
 
1250
#: ../src/terminal-accels.c:149
 
1251
msgid "New Terminal in New Window"
 
1252
msgstr "Терминали нав дар равзанаи нав"
 
1253
 
 
1254
#: ../src/terminal-accels.c:150
 
1255
msgid "New Profile"
 
1256
msgstr "Профили нав"
 
1257
 
 
1258
#: ../src/terminal-accels.c:152
 
1259
msgid "Save Contents"
 
1260
msgstr "Захира кардани мӯҳтаво"
 
1261
 
 
1262
#: ../src/terminal-accels.c:154
 
1263
msgid "Close Terminal"
 
1264
msgstr "Пӯшидани терминал"
 
1265
 
 
1266
#: ../src/terminal-accels.c:155
 
1267
msgid "Close All Terminals"
 
1268
msgstr "Пӯшидани ҳамаи терминалҳо"
 
1269
 
 
1270
#. Edit menu
 
1271
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2431
 
1272
#: ../src/terminal-window.c:2548
 
1273
msgid "Copy"
 
1274
msgstr "Нусха бардоштан"
 
1275
 
 
1276
#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2434
 
1277
#: ../src/terminal-window.c:2551
 
1278
msgid "Paste"
 
1279
msgstr "Гузоштан"
 
1280
 
 
1281
#: ../src/terminal-accels.c:165
 
1282
msgid "Find Next"
 
1283
msgstr "Ёфтани навбатӣ"
 
1284
 
 
1285
#: ../src/terminal-accels.c:166
 
1286
msgid "Find Previous"
 
1287
msgstr "Ёфтани қаблӣ"
 
1288
 
 
1289
#: ../src/terminal-accels.c:167
 
1290
msgid "Clear Find Highlight"
 
1291
msgstr "Пок кардани ҷудокунии ҷустуҷӯ"
 
1292
 
 
1293
#: ../src/terminal-accels.c:171
 
1294
msgid "Hide and Show toolbar"
 
1295
msgstr "Пинҳон кардан  ва намоиш додани навори абзор"
 
1296
 
 
1297
#: ../src/terminal-accels.c:172
 
1298
msgid "Full Screen"
 
1299
msgstr "Экрани пурра"
 
1300
 
 
1301
#. View menu
 
1302
#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2451
 
1303
msgid "Zoom In"
 
1304
msgstr "Бузург кардани андоза"
 
1305
 
 
1306
#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2454
 
1307
msgid "Zoom Out"
 
1308
msgstr "Хурд кардани андоза"
 
1309
 
 
1310
#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2457
 
1311
msgid "Normal Size"
 
1312
msgstr "Андозаи оддӣ"
 
1313
 
 
1314
#: ../src/terminal-accels.c:179
 
1315
msgid "Reset"
 
1316
msgstr "Танзими дубора"
 
1317
 
 
1318
#: ../src/terminal-accels.c:180
 
1319
msgid "Reset and Clear"
 
1320
msgstr "Танзими дубора ва тоза кардан"
 
1321
 
 
1322
#: ../src/terminal-accels.c:184
 
1323
msgid "Switch to Previous Terminal"
 
1324
msgstr "Гузариш ба терминали қаблӣ"
 
1325
 
 
1326
#: ../src/terminal-accels.c:185
 
1327
msgid "Switch to Next Terminal"
 
1328
msgstr "Гузариш ба терминали навбатӣ"
 
1329
 
 
1330
#: ../src/terminal-accels.c:186
 
1331
msgid "Move Terminal to the Left"
 
1332
msgstr "Ҳаракат кардани терминал ба чап"
 
1333
 
 
1334
#: ../src/terminal-accels.c:187
 
1335
msgid "Move Terminal to the Right"
 
1336
msgstr "Ҳаракат кардани терминал ба рост"
 
1337
 
 
1338
#: ../src/terminal-accels.c:188
 
1339
msgid "Detach Terminal"
 
1340
msgstr "Ҷудо кардани терминал"
 
1341
 
 
1342
#: ../src/terminal-accels.c:211
 
1343
msgid "Contents"
 
1344
msgstr "Мӯҳтаво"
 
1345
 
 
1346
#: ../src/terminal-accels.c:218
 
1347
msgid "File"
 
1348
msgstr "Файл"
 
1349
 
 
1350
#: ../src/terminal-accels.c:219
 
1351
msgid "Edit"
 
1352
msgstr "Таҳрир"
 
1353
 
 
1354
#: ../src/terminal-accels.c:220
 
1355
msgid "View"
 
1356
msgstr "Намоиш"
 
1357
 
 
1358
#: ../src/terminal-accels.c:223
 
1359
msgid "Tabs"
 
1360
msgstr "Варақаҳо"
 
1361
 
 
1362
#: ../src/terminal-accels.c:224
 
1363
msgid "Help"
 
1364
msgstr "Кӯмак"
 
1365
 
 
1366
#: ../src/terminal-accels.c:321
 
1367
#, c-format
 
1368
msgid "Switch to Tab %d"
 
1369
msgstr "Васлшавӣ ба варақаи %d"
 
1370
 
 
1371
#: ../src/terminal-accels.c:529
 
1372
msgid "_Action"
 
1373
msgstr "_Амал"
 
1374
 
 
1375
#: ../src/terminal-accels.c:548
 
1376
msgid "Shortcut _Key"
 
1377
msgstr "Калиди _миёнбур"
 
1378
 
 
1379
#: ../src/terminal-app.c:677
 
1380
msgid "User Defined"
 
1381
msgstr "Бо корбар муайяншуда"
 
1382
 
 
1383
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
 
1384
msgid "_New Terminal"
 
1385
msgstr "_Терминали нав"
 
1386
 
 
1387
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
 
1388
msgid "_Preferences"
 
1389
msgstr "_Хусусиятҳо"
 
1390
 
 
1391
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2403
 
1392
msgid "_Help"
 
1393
msgstr "_Кӯмак"
 
1394
 
 
1395
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2519
 
1396
msgid "_About"
 
1397
msgstr "_Дар бораи барнома"
 
1398
 
 
1399
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
 
1400
msgid "_Quit"
 
1401
msgstr "_Хомӯш кардан"
 
1402
 
 
1403
#: ../src/terminal.c:236
 
1404
#, c-format
 
1405
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 
1406
msgstr "Таҷзияи баҳсҳо ноком монд: %s\n"
 
1407
 
 
1408
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
 
1409
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
 
1410
#: ../src/terminal-encoding.c:112
 
1411
msgid "Western"
 
1412
msgstr "Ғарбӣ"
 
1413
 
 
1414
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
 
1415
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
 
1416
msgid "Central European"
 
1417
msgstr "Европаи Марказӣ"
 
1418
 
 
1419
#: ../src/terminal-encoding.c:54
 
1420
msgid "South European"
 
1421
msgstr "Ҷануби Аврупоӣ"
 
1422
 
 
1423
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
 
1424
#: ../src/terminal-encoding.c:117
 
1425
msgid "Baltic"
 
1426
msgstr "Балтикӣ"
 
1427
 
 
1428
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
 
1429
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
 
1430
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
 
1431
msgid "Cyrillic"
 
1432
msgstr "Кириллӣ"
 
1433
 
 
1434
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
 
1435
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
 
1436
msgid "Arabic"
 
1437
msgstr "Арабӣ"
 
1438
 
 
1439
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
 
1440
#: ../src/terminal-encoding.c:113
 
1441
msgid "Greek"
 
1442
msgstr "Юнонӣ"
 
1443
 
 
1444
#: ../src/terminal-encoding.c:59
 
1445
msgid "Hebrew Visual"
 
1446
msgstr "Ибрии аёнӣ"
 
1447
 
 
1448
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
 
1449
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
 
1450
msgid "Hebrew"
 
1451
msgstr "Ибрӣ"
 
1452
 
 
1453
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
 
1454
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
 
1455
msgid "Turkish"
 
1456
msgstr "Туркӣ"
 
1457
 
 
1458
#: ../src/terminal-encoding.c:62
 
1459
msgid "Nordic"
 
1460
msgstr "Шимолӣ"
 
1461
 
 
1462
#: ../src/terminal-encoding.c:64
 
1463
msgid "Celtic"
 
1464
msgstr "Келтӣ"
 
1465
 
 
1466
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
 
1467
msgid "Romanian"
 
1468
msgstr "Руминӣ"
 
1469
 
 
1470
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
 
1471
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 
1472
#. * the ASCII pass-through requirement?
 
1473
#. 
 
1474
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
 
1475
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
 
1476
#: ../src/terminal-encoding.c:127
 
1477
msgid "Unicode"
 
1478
msgstr "Юникод"
 
1479
 
 
1480
#: ../src/terminal-encoding.c:68
 
1481
msgid "Armenian"
 
1482
msgstr "Арманӣ"
 
1483
 
 
1484
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
 
1485
#: ../src/terminal-encoding.c:74
 
1486
msgid "Chinese Traditional"
 
1487
msgstr "Хитоии анъанавӣ"
 
1488
 
 
1489
#: ../src/terminal-encoding.c:71
 
1490
msgid "Cyrillic/Russian"
 
1491
msgstr "Кирилӣ/русӣ"
 
1492
 
 
1493
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
 
1494
#: ../src/terminal-encoding.c:105
 
1495
msgid "Japanese"
 
1496
msgstr "Ҷопонӣ"
 
1497
 
 
1498
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
 
1499
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
 
1500
msgid "Korean"
 
1501
msgstr "Кореягӣ"
 
1502
 
 
1503
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
 
1504
#: ../src/terminal-encoding.c:77
 
1505
msgid "Chinese Simplified"
 
1506
msgstr "Хитоии оддӣ"
 
1507
 
 
1508
#: ../src/terminal-encoding.c:78
 
1509
msgid "Georgian"
 
1510
msgstr "Гурҷӣ"
 
1511
 
 
1512
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
 
1513
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 
1514
msgstr "Кирилӣ/украинӣ"
 
1515
 
 
1516
#: ../src/terminal-encoding.c:92
 
1517
msgid "Croatian"
 
1518
msgstr "Хорватӣ"
 
1519
 
 
1520
#: ../src/terminal-encoding.c:94
 
1521
msgid "Hindi"
 
1522
msgstr "Ҳиндӣ"
 
1523
 
 
1524
#: ../src/terminal-encoding.c:95
 
1525
msgid "Persian"
 
1526
msgstr "Форсӣ"
 
1527
 
 
1528
#: ../src/terminal-encoding.c:97
 
1529
msgid "Gujarati"
 
1530
msgstr "Гуҷаротӣ"
 
1531
 
 
1532
#: ../src/terminal-encoding.c:98
 
1533
msgid "Gurmukhi"
 
1534
msgstr "Гурмухӣ"
 
1535
 
 
1536
#: ../src/terminal-encoding.c:100
 
1537
msgid "Icelandic"
 
1538
msgstr "Исландӣ"
 
1539
 
 
1540
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
 
1541
#: ../src/terminal-encoding.c:118
 
1542
msgid "Vietnamese"
 
1543
msgstr "Ветнамӣ"
 
1544
 
 
1545
#: ../src/terminal-encoding.c:107
 
1546
msgid "Thai"
 
1547
msgstr "Тайӣ"
 
1548
 
 
1549
#: ../src/terminal-nautilus.c:601
 
1550
msgid "Open in _Remote Terminal"
 
1551
msgstr "Кушодан дар _Поёнаи дурдаст"
 
1552
 
 
1553
#: ../src/terminal-nautilus.c:603
 
1554
msgid "Open in _Local Terminal"
 
1555
msgstr "Кушодан дар _Поёнаи маҳаллӣ"
 
1556
 
 
1557
#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
 
1558
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 
1559
msgstr "Кушодани ҷузвдони интихобшудаи ҷорӣ дар поёна"
 
1560
 
 
1561
#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
 
1562
#: ../src/terminal-nautilus.c:630
 
1563
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 
1564
msgstr "Кушодани ҷузвдони кушодаи ҷорӣ дар поёна"
 
1565
 
 
1566
#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
 
1567
msgid "Open in T_erminal"
 
1568
msgstr "Кушодан дар П_оёна"
 
1569
 
 
1570
#: ../src/terminal-nautilus.c:626
 
1571
msgid "Open T_erminal"
 
1572
msgstr "П_оёнаро кушоед"
 
1573
 
 
1574
#: ../src/terminal-nautilus.c:627
 
1575
msgid "Open a terminal"
 
1576
msgstr "Кушодани поёна"
 
1577
 
 
1578
#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
 
1579
msgid "Open in _Midnight Commander"
 
1580
msgstr "Кушодан дар _командири нисфи шаб"
 
1581
 
 
1582
#: ../src/terminal-nautilus.c:647
 
1583
msgid ""
 
1584
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 
1585
"Commander"
 
1586
msgstr ""
 
1587
"Кушодани ҷузвдони интихобшудаи ҷорӣ дар мудири файли терминали Фармондеҳи "
 
1588
"Нисфи шаб"
 
1589
 
 
1590
#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
 
1591
msgid ""
 
1592
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 
1593
"Commander"
 
1594
msgstr ""
 
1595
"Кушодани ҷузвдони кушодаи ҷорӣ дар мудири файли терминали Фармондеҳи Нисфи "
 
1596
"шаб"
 
1597
 
 
1598
#: ../src/terminal-nautilus.c:655
 
1599
msgid "Open _Midnight Commander"
 
1600
msgstr "Кушодани _Фармондеҳи Нисфи шаб"
 
1601
 
 
1602
#: ../src/terminal-nautilus.c:656
 
1603
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 
1604
msgstr "Кушодани мудири файли терминали Фармондеҳи Нисфи шаб"
 
1605
 
 
1606
#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
 
1607
#, c-format
 
1608
msgid ""
 
1609
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 
1610
msgstr ""
 
1611
"Имконоти \"%s\" дигар дар ин версияи терминали-gnome дастгирӣ намешавад"
 
1612
 
 
1613
#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
 
1614
msgid "GNOME Terminal"
 
1615
msgstr "Терминали GNOME"
 
1616
 
 
1617
#: ../src/terminal-options.c:289
 
1618
#, c-format
 
1619
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 
1620
msgstr "Нишонванд ба \"%s\" фармони дуруст нест: %s"
 
1621
 
 
1622
#: ../src/terminal-options.c:438
 
1623
msgid "Two roles given for one window"
 
1624
msgstr "Ду нақши додашуда ба як равзана"
 
1625
 
 
1626
#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
 
1627
#, c-format
 
1628
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 
1629
msgstr "Имконоти ду маротиба додашудаи \"%s\" барои ҳамон равзана\n"
 
1630
 
 
1631
#: ../src/terminal-options.c:690
 
1632
#, c-format
 
1633
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 
1634
msgstr "Омили интихоби андозаи \"%g\" хеле хурд аст, истифодаи %g\n"
 
1635
 
 
1636
#: ../src/terminal-options.c:698
 
1637
#, c-format
 
1638
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 
1639
msgstr "Омили интихоби андозаи \"%g\" хеле калон аст, истифодаи %g\n"
 
1640
 
 
1641
#: ../src/terminal-options.c:736
 
1642
#, c-format
 
1643
msgid ""
 
1644
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
 
1645
"command line"
 
1646
msgstr ""
 
1647
"Имконоти \"%s\" муайян кардани фармонро барои иҷро дар хати фармони "
 
1648
"боқимонда талаб менамояд"
 
1649
 
 
1650
#: ../src/terminal-options.c:871
 
1651
msgid "Not a valid terminal config file."
 
1652
msgstr "Файли ҳақиқии конфигуратсияи терминал нест."
 
1653
 
 
1654
#: ../src/terminal-options.c:884
 
1655
msgid "Incompatible terminal config file version."
 
1656
msgstr "Версияи файли конфигуратсияи терминали муқоисанашаванда."
 
1657
 
 
1658
#: ../src/terminal-options.c:1024
 
1659
msgid ""
 
1660
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 
1661
"terminal"
 
1662
msgstr ""
 
1663
"Бо номи сервери фаъолшавӣ сабт накунед, терминали фаъолро такроран фаъол "
 
1664
"накунед"
 
1665
 
 
1666
#: ../src/terminal-options.c:1033
 
1667
msgid "Load a terminal configuration file"
 
1668
msgstr "Бор кардани файли конфигуратсияи терминал"
 
1669
 
 
1670
#: ../src/terminal-options.c:1034
 
1671
msgid "FILE"
 
1672
msgstr "ФАЙЛ"
 
1673
 
 
1674
#: ../src/terminal-options.c:1055
 
1675
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 
1676
msgstr "Кушодани равзанаи нави дорои варақа бо профили пешфарз"
 
1677
 
 
1678
#: ../src/terminal-options.c:1064
 
1679
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 
1680
msgstr ""
 
1681
"Кушодани варақаи нав дар равзанаи охирини кушодашуда бо профили пешфарз"
 
1682
 
 
1683
#: ../src/terminal-options.c:1077
 
1684
msgid "Turn on the menubar"
 
1685
msgstr "Фаъол кардани навори меню"
 
1686
 
 
1687
#: ../src/terminal-options.c:1086
 
1688
msgid "Turn off the menubar"
 
1689
msgstr "Хомӯш кардани навори меню"
 
1690
 
 
1691
#: ../src/terminal-options.c:1095
 
1692
msgid "Maximize the window"
 
1693
msgstr "Ҳадди аксар кардани равзана"
 
1694
 
 
1695
#: ../src/terminal-options.c:1131
 
1696
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 
1697
msgstr ""
 
1698
"Танзими варақаи махсусгардонидашудаи охирин ҳамчун варақаи фаъол дар "
 
1699
"равзанаи он"
 
1700
 
 
1701
#: ../src/terminal-options.c:1144
 
1702
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 
1703
msgstr "Иҷро кардани ин нишонванд ба ин имконот дар дохили терминал"
 
1704
 
 
1705
#: ../src/terminal-options.c:1154
 
1706
msgid "PROFILE-NAME"
 
1707
msgstr "НОМИ-ПРОФИЛ"
 
1708
 
 
1709
#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
 
1710
msgid "GNOME Terminal Emulator"
 
1711
msgstr "Тақлидгари терминали GNOME"
 
1712
 
 
1713
#: ../src/terminal-options.c:1276
 
1714
msgid "Show GNOME Terminal options"
 
1715
msgstr "Намоиши имконоти терминали GNOME"
 
1716
 
 
1717
#: ../src/terminal-options.c:1286
 
1718
msgid ""
 
1719
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 
1720
"specified:"
 
1721
msgstr ""
 
1722
"Имконот барои кушодани равзанаҳои нав ё варақаҳои терминал; бештар аз яктои "
 
1723
"онҳо метавонад махсус бошад:"
 
1724
 
 
1725
#: ../src/terminal-options.c:1295
 
1726
msgid ""
 
1727
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 
1728
"the default for all windows:"
 
1729
msgstr ""
 
1730
"Имконоти равзана; агар пеш аз аввалин --равзана ё --нишонванди варақа "
 
1731
"истифода шавад, пешфарзро барои ҳамаи равзанаҳо танзим манамояд:"
 
1732
 
 
1733
#: ../src/terminal-options.c:1296
 
1734
msgid "Show per-window options"
 
1735
msgstr "Намоиши имконоти ҳар равзана"
 
1736
 
 
1737
#: ../src/terminal-options.c:1304
 
1738
msgid ""
 
1739
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 
1740
"the default for all terminals:"
 
1741
msgstr ""
 
1742
"Имконоти терминал; агар пеш аз аввалин --равзана ё --нишонванди варақа "
 
1743
"истифода шавад, пешфарзро барои ҳамаи терминалҳо танзим манамояд:"
 
1744
 
 
1745
#: ../src/terminal-options.c:1305
 
1746
msgid "Show per-terminal options"
 
1747
msgstr "Намоиши имконот барои ҳар терминал"
 
1748
 
 
1749
#: ../src/terminal-prefs.c:214
 
1750
msgid "Click button to choose profile"
 
1751
msgstr "Барои интихоби профил тугмаро зер кунед"
 
1752
 
 
1753
#: ../src/terminal-prefs.c:316
 
1754
msgid "Profile list"
 
1755
msgstr "Рӯйхати профил"
 
1756
 
 
1757
#: ../src/terminal-prefs.c:371
 
1758
#, c-format
 
1759
msgid "Delete profile “%s”?"
 
1760
msgstr "Профили “%s” нест шавад?"
 
1761
 
 
1762
#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
 
1763
msgid "_Cancel"
 
1764
msgstr "_Бекор кардан"
 
1765
 
 
1766
#: ../src/terminal-prefs.c:377
 
1767
msgid "_Delete"
 
1768
msgstr "_Нест кардан"
 
1769
 
 
1770
#: ../src/terminal-prefs.c:387
 
1771
msgid "Delete Profile"
 
1772
msgstr "Нест кардани профил"
 
1773
 
 
1774
#: ../src/terminal-prefs.c:702
 
1775
msgid "Show"
 
1776
msgstr "Намоишдиҳӣ"
 
1777
 
 
1778
#: ../src/terminal-prefs.c:713
 
1779
msgid "_Encoding"
 
1780
msgstr "_Рамзгузорӣ"
 
1781
 
 
1782
#: ../src/terminal-screen.c:1161
 
1783
msgid "No command supplied nor shell requested"
 
1784
msgstr "Ҳеҷ гуна фармон таъмин ва ё восит талаб карда нашудааст"
 
1785
 
 
1786
#: ../src/terminal-screen.c:1416 ../src/terminal-window.c:2446
 
1787
msgid "_Profile Preferences"
 
1788
msgstr "_Бартариҳои профил"
 
1789
 
 
1790
#: ../src/terminal-screen.c:1417 ../src/terminal-screen.c:1697
 
1791
msgid "_Relaunch"
 
1792
msgstr "_Роҳандозии дубора"
 
1793
 
 
1794
#: ../src/terminal-screen.c:1420
 
1795
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 
1796
msgstr "Ҳангоми эҷоди раванди иловагӣ барои ин терминал хатогӣ рух дод"
 
1797
 
 
1798
#: ../src/terminal-screen.c:1701
 
1799
#, c-format
 
1800
msgid "The child process exited normally with status %d."
 
1801
msgstr "раванди иловагӣ ба таври оддӣ бо ҳолати %d вуҷуд дорад."
 
1802
 
 
1803
#: ../src/terminal-screen.c:1704
 
1804
#, c-format
 
1805
msgid "The child process was aborted by signal %d."
 
1806
msgstr "Раванди иловагӣ бо сигнали %d қатъ гардид."
 
1807
 
 
1808
#: ../src/terminal-screen.c:1707
 
1809
msgid "The child process was aborted."
 
1810
msgstr "Раванди иловагӣ қатъ гардид."
 
1811
 
 
1812
#: ../src/terminal-tab-label.c:192
 
1813
msgid "Close tab"
 
1814
msgstr "Пӯшидани варақа"
 
1815
 
 
1816
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
 
1817
msgid "Switch to this tab"
 
1818
msgstr "Қатъу васлшавӣ ба ин варақа"
 
1819
 
 
1820
#: ../src/terminal-util.c:147
 
1821
msgid "There was an error displaying help"
 
1822
msgstr "Дар намоиш додани кӯмак хатогӣ рух дод"
 
1823
 
 
1824
#: ../src/terminal-util.c:200
 
1825
msgid "Contributors:"
 
1826
msgstr "Саҳмгузорон:"
 
1827
 
 
1828
#: ../src/terminal-util.c:219
 
1829
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 
1830
msgstr "Тақлидгари терминал барои мизи кории GNOME"
 
1831
 
 
1832
#: ../src/terminal-util.c:227
 
1833
msgid "translator-credits"
 
1834
msgstr ""
 
1835
"Victor Ibragimov\n"
 
1836
"\n"
 
1837
"Launchpad Contributions:\n"
 
1838
"  Victor Ibragimov https://launchpad.net/~victor-ibragimov"
 
1839
 
 
1840
#: ../src/terminal-util.c:303
 
1841
#, c-format
 
1842
msgid "Could not open the address “%s”"
 
1843
msgstr "Суроғаи “%s” кушода нашуд"
 
1844
 
 
1845
#: ../src/terminal-util.c:386
 
1846
msgid ""
 
1847
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 
1848
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
1849
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
 
1850
"any later version."
 
1851
msgstr ""
 
1852
"Терминали GNOME нармафзори ройгон мебошад, шумо метавонед онро дубора таҳия "
 
1853
"намоед ва/ё мутобиқи талаботи GNU Иҷозатномаи умумии ҷамъиятӣ, ки аз ҷониби "
 
1854
"Фонди нармафзори озод ё версияи 3 Иҷозатнома, ё (ба фикри шумо) ба ягон "
 
1855
"версияи дигари он тағйир диҳед."
 
1856
 
 
1857
#: ../src/terminal-util.c:390
 
1858
msgid ""
 
1859
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
1860
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
1861
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 
1862
"more details."
 
1863
msgstr ""
 
1864
"Терминали GNOME бо мақсаде таҳия мешаванд, ки онҳо фоидаовар бошанд, вале БЕ "
 
1865
"ЯГОН КАФОЛАТ, ҳатто бе кафолати пешбинишавандаи ФУРӮХТАШАВӢ ё МУТОБИҚАТ БА "
 
1866
"ҲАДАФИ МУАЙЯН. Барои маълумоти бештар ба иҷозатномаи умумии ҷамъиятии GNU "
 
1867
"нигаред."
 
1868
 
 
1869
#: ../src/terminal-util.c:394
 
1870
msgid ""
 
1871
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
1872
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
1873
msgstr ""
 
1874
"Шумо бояд як нусхаи иҷозатномаи умумии ҷамъиятии GNU-ро ҳамроҳ бо терминали "
 
1875
"GNOME дарёфт намоед, дар ғайри ин ҳолат ниг. ба "
 
1876
".<http://www.gnu.org/licenses/>."
 
1877
 
 
1878
#: ../src/terminal-window.c:504
 
1879
msgid "Could not save contents"
 
1880
msgstr "Мӯҳтаво захира нашуданд"
 
1881
 
 
1882
#: ../src/terminal-window.c:526
 
1883
msgid "Save as…"
 
1884
msgstr "Захира кардан ҳамчун..."
 
1885
 
 
1886
#: ../src/terminal-window.c:530
 
1887
msgid "_Save"
 
1888
msgstr "_Захира кардан"
 
1889
 
 
1890
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 
1891
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 
1892
#. * the %s is the name of the terminal profile.
 
1893
#. 
 
1894
#: ../src/terminal-window.c:1209
 
1895
#, c-format
 
1896
msgid "_%d. %s"
 
1897
msgstr "_%d. %s"
 
1898
 
 
1899
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 
1900
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 
1901
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
 
1902
#. 
 
1903
#: ../src/terminal-window.c:1215
 
1904
#, c-format
 
1905
msgid "_%c. %s"
 
1906
msgstr "_%c. %s"
 
1907
 
 
1908
#. Toplevel
 
1909
#: ../src/terminal-window.c:2396
 
1910
msgid "_File"
 
1911
msgstr "_Файл"
 
1912
 
 
1913
#. File menu
 
1914
#: ../src/terminal-window.c:2397 ../src/terminal-window.c:2408
 
1915
#: ../src/terminal-window.c:2414 ../src/terminal-window.c:2557
 
1916
msgid "Open _Terminal"
 
1917
msgstr "Кушодани _Поёна"
 
1918
 
 
1919
#: ../src/terminal-window.c:2398
 
1920
msgid "_Edit"
 
1921
msgstr "_Таҳрир"
 
1922
 
 
1923
#: ../src/terminal-window.c:2399
 
1924
msgid "_View"
 
1925
msgstr "_Намоиш"
 
1926
 
 
1927
#: ../src/terminal-window.c:2400
 
1928
msgid "_Search"
 
1929
msgstr "_Ҷустуҷӯ кардан"
 
1930
 
 
1931
#: ../src/terminal-window.c:2401
 
1932
msgid "_Terminal"
 
1933
msgstr "_Поёна"
 
1934
 
 
1935
#: ../src/terminal-window.c:2402
 
1936
msgid "Ta_bs"
 
1937
msgstr "Ва_рақаҳо"
 
1938
 
 
1939
#: ../src/terminal-window.c:2411
 
1940
msgid "Open Ta_b"
 
1941
msgstr "Кушодани В_арақа"
 
1942
 
 
1943
#: ../src/terminal-window.c:2417
 
1944
msgid "New _Profile"
 
1945
msgstr "Профили _нав"
 
1946
 
 
1947
#: ../src/terminal-window.c:2420
 
1948
msgid "_Save Contents"
 
1949
msgstr "_Захираи мӯҳтаво"
 
1950
 
 
1951
#: ../src/terminal-window.c:2423 ../src/terminal-window.c:3686
 
1952
msgid "C_lose Terminal"
 
1953
msgstr "П_ӯшонидани поёна"
 
1954
 
 
1955
#: ../src/terminal-window.c:2426
 
1956
msgid "_Close All Terminals"
 
1957
msgstr "_Пӯшидани ҳамаи терминалҳо"
 
1958
 
 
1959
#: ../src/terminal-window.c:2437 ../src/terminal-window.c:2554
 
1960
msgid "Paste _Filenames"
 
1961
msgstr "Гузоштани номи файл"
 
1962
 
 
1963
#: ../src/terminal-window.c:2440
 
1964
msgid "Select All"
 
1965
msgstr "Ҳамаро интихоб кардан"
 
1966
 
 
1967
#: ../src/terminal-window.c:2443
 
1968
msgid "Pre_ferences"
 
1969
msgstr "Ху_сусиятҳо"
 
1970
 
 
1971
#. Search menu
 
1972
#: ../src/terminal-window.c:2462
 
1973
msgid "_Find…"
 
1974
msgstr "_Ёфтан..."
 
1975
 
 
1976
#: ../src/terminal-window.c:2465
 
1977
msgid "Find Ne_xt"
 
1978
msgstr "Ёфтани Нав_батӣ"
 
1979
 
 
1980
#: ../src/terminal-window.c:2468
 
1981
msgid "Find Pre_vious"
 
1982
msgstr "Ёфтани Қаб_лӣ"
 
1983
 
 
1984
#: ../src/terminal-window.c:2471
 
1985
msgid "_Clear Highlight"
 
1986
msgstr "_Пок кардани ҷудокунӣ"
 
1987
 
 
1988
#: ../src/terminal-window.c:2475
 
1989
msgid "Go to _Line..."
 
1990
msgstr "Гузаштан ба _Хат..."
 
1991
 
 
1992
#: ../src/terminal-window.c:2478
 
1993
msgid "_Incremental Search..."
 
1994
msgstr "Ҷустуҷӯи афзоишӣ..."
 
1995
 
 
1996
#. Terminal menu
 
1997
#: ../src/terminal-window.c:2484
 
1998
msgid "Change _Profile"
 
1999
msgstr "Тағйири _профил"
 
2000
 
 
2001
#: ../src/terminal-window.c:2485
 
2002
msgid "Set _Character Encoding"
 
2003
msgstr "Танзими _Рамзгузории аломат"
 
2004
 
 
2005
#: ../src/terminal-window.c:2486
 
2006
msgid "_Reset"
 
2007
msgstr "_Танзими дубора"
 
2008
 
 
2009
#: ../src/terminal-window.c:2489
 
2010
msgid "Reset and C_lear"
 
2011
msgstr "Танзими дубора ва пок_кардан"
 
2012
 
 
2013
#. Terminal/Encodings menu
 
2014
#: ../src/terminal-window.c:2494
 
2015
msgid "_Add or Remove…"
 
2016
msgstr "_Илова ё тоза кардан..."
 
2017
 
 
2018
#. Tabs menu
 
2019
#: ../src/terminal-window.c:2499
 
2020
msgid "_Previous Terminal"
 
2021
msgstr "_Терминали қаблӣ"
 
2022
 
 
2023
#: ../src/terminal-window.c:2502
 
2024
msgid "_Next Terminal"
 
2025
msgstr "_Терминали навбатӣ"
 
2026
 
 
2027
#: ../src/terminal-window.c:2505
 
2028
msgid "Move Terminal _Left"
 
2029
msgstr "Ҳаракат кардани терминал ба _чап"
 
2030
 
 
2031
#: ../src/terminal-window.c:2508
 
2032
msgid "Move Terminal _Right"
 
2033
msgstr "Ҳаракат кардани терминал ба _рост"
 
2034
 
 
2035
#: ../src/terminal-window.c:2511
 
2036
msgid "_Detach Terminal"
 
2037
msgstr "_Ҷудо кардани терминал"
 
2038
 
 
2039
#. Help menu
 
2040
#: ../src/terminal-window.c:2516
 
2041
msgid "_Contents"
 
2042
msgstr "_Мундариҷа"
 
2043
 
 
2044
#: ../src/terminal-window.c:2523
 
2045
msgid "_Inspector"
 
2046
msgstr ""
 
2047
 
 
2048
#. Popup menu
 
2049
#: ../src/terminal-window.c:2529
 
2050
msgid "_Send Mail To…"
 
2051
msgstr "_Фиристодани почта ба..."
 
2052
 
 
2053
#: ../src/terminal-window.c:2532
 
2054
msgid "_Copy E-mail Address"
 
2055
msgstr "_Нусхабардории суроғаи почтаи электронӣ"
 
2056
 
 
2057
#: ../src/terminal-window.c:2535
 
2058
msgid "C_all To…"
 
2059
msgstr "Занг_задан ба..."
 
2060
 
 
2061
#: ../src/terminal-window.c:2538
 
2062
msgid "_Copy Call Address"
 
2063
msgstr "_Нусхабардории суроғаи занг"
 
2064
 
 
2065
#: ../src/terminal-window.c:2541
 
2066
msgid "_Open Link"
 
2067
msgstr "_Кушодани пайванд"
 
2068
 
 
2069
#: ../src/terminal-window.c:2544
 
2070
msgid "_Copy Link Address"
 
2071
msgstr "Нусхабардории суроғаи пайванд"
 
2072
 
 
2073
#: ../src/terminal-window.c:2547
 
2074
msgid "P_rofiles"
 
2075
msgstr "П_рофилҳо"
 
2076
 
 
2077
#: ../src/terminal-window.c:2560
 
2078
msgid "L_eave Full Screen"
 
2079
msgstr "Бар_омадан аз экрани пурра"
 
2080
 
 
2081
#. View Menu
 
2082
#: ../src/terminal-window.c:2568
 
2083
msgid "Show _Menubar"
 
2084
msgstr "Намоиши _навори меню"
 
2085
 
 
2086
#: ../src/terminal-window.c:2572
 
2087
msgid "_Full Screen"
 
2088
msgstr "_Экрани пурра"
 
2089
 
 
2090
#. Terminal menu
 
2091
#: ../src/terminal-window.c:2577
 
2092
msgid "Read-_Only"
 
2093
msgstr "_Танҳо барои хондан"
 
2094
 
 
2095
#: ../src/terminal-window.c:3673
 
2096
msgid "Close this window?"
 
2097
msgstr "Ин равзанаро мепӯшонед?"
 
2098
 
 
2099
#: ../src/terminal-window.c:3673
 
2100
msgid "Close this terminal?"
 
2101
msgstr "Ин поёнаро мепӯшонед?"
 
2102
 
 
2103
#: ../src/terminal-window.c:3677
 
2104
msgid ""
 
2105
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 
2106
"the window will kill all of them."
 
2107
msgstr ""
 
2108
"Ҳоло ҳам баъзе равандҳо дар баъзе поёнаҳои ин равзана иҷро шуда истодаанд. "
 
2109
"Пӯшидани равзана ҳамаи онҳоро нобуд мекунад."
 
2110
 
 
2111
#: ../src/terminal-window.c:3681
 
2112
msgid ""
 
2113
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 
2114
"kill it."
 
2115
msgstr ""
 
2116
"Ҳоло ҳам як раванд дар ин поёна иҷро шуда истодаанд. Пӯшидани пойна онро "
 
2117
"нобуд мекунад."
 
2118
 
 
2119
#: ../src/terminal-window.c:3686
 
2120
msgid "C_lose Window"
 
2121
msgstr "П_ӯшонидани равзана"