~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/mutt/vivid-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl.po

Tags: 1.5.18-6
* Grab from upstream:
  + Guard idata->mailbox read in imap_mailbox_state.
    The bug happens when a user has more than a imap mailbox, when
    he/she browses through them mutt will segfault.
    (Closes: #462266, #513230, #514309. Mutt: #3057)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: Mutt 1.3\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2006-08-14 16:10+0200\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2008-05-17 12:35-0700\n"
10
10
"PO-Revision-Date: 2001-04-22 22:05+0200\n"
11
11
"Last-Translator: Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>\n"
12
12
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
14
14
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15
15
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
16
 
17
 
#: account.c:154
 
17
#: account.c:164
18
18
#, c-format
19
19
msgid "Username at %s: "
20
20
msgstr "Nome de usuario en %s: "
21
21
 
22
 
#: account.c:209
 
22
#: account.c:223
23
23
#, c-format
24
24
msgid "Password for %s@%s: "
25
25
msgstr "Contrasinal para %s@%s: "
26
26
 
27
 
#: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1487 postpone.c:43 query.c:48
 
27
#: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1480 postpone.c:43 query.c:49
28
28
#: recvattach.c:54
29
29
msgid "Exit"
30
30
msgstr "Sa�r"
31
31
 
32
 
#: addrbook.c:38 curs_main.c:408 pager.c:1494 postpone.c:44
 
32
#: addrbook.c:38 curs_main.c:408 pager.c:1487 postpone.c:44
33
33
msgid "Del"
34
34
msgstr "Borrar"
35
35
 
42
42
msgstr "Seleccionar"
43
43
 
44
44
#. __STRCAT_CHECKED__
45
 
#: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3570 curs_main.c:414
46
 
#: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:773 pager.c:1586 pgpkey.c:521
47
 
#: postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58 smime.c:436
 
45
#: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3647 curs_main.c:414
 
46
#: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:783 pager.c:1579 pgpkey.c:522
 
47
#: postpone.c:46 query.c:54 recvattach.c:58 smime.c:437
48
48
msgid "Help"
49
49
msgstr "Axuda"
50
50
 
73
73
msgid "Address: "
74
74
msgstr "Enderezo: "
75
75
 
76
 
#: alias.c:293 send.c:206
 
76
#: alias.c:293 send.c:207
77
77
#, c-format
78
78
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79
79
msgstr ""
87
87
msgid "[%s = %s] Accept?"
88
88
msgstr "[%s = %s] �Aceptar?"
89
89
 
90
 
#: alias.c:331 recvattach.c:411 recvattach.c:434 recvattach.c:447
91
 
#: recvattach.c:460 recvattach.c:489
 
90
#: alias.c:331 recvattach.c:432 recvattach.c:455 recvattach.c:468
 
91
#: recvattach.c:481 recvattach.c:511
92
92
msgid "Save to file: "
93
93
msgstr "Gardar a ficheiro: "
94
94
 
95
 
#: alias.c:346
 
95
#: alias.c:345
 
96
#, fuzzy
 
97
msgid "Error reading alias file"
 
98
msgstr "�Erro lendo mensaxe!"
 
99
 
 
100
#: alias.c:364
96
101
msgid "Alias added."
97
102
msgstr "Alias engadido."
98
103
 
 
104
#: alias.c:372
 
105
#, fuzzy
 
106
msgid "Error seeking in alias file"
 
107
msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
 
108
 
99
109
#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968
100
110
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101
111
msgstr "Non se puido atopa-lo nome, �continuar?"
106
116
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107
117
msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s"
108
118
 
109
 
#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:220 compose.c:1183 curs_lib.c:166
110
 
#: curs_lib.c:444
 
119
#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1183 curs_lib.c:179
 
120
#: curs_lib.c:533
111
121
#, c-format
112
122
msgid "Error running \"%s\"!"
113
123
msgstr "�Erro executando \"%s\"!"
157
167
msgid "Cannot create filter"
158
168
msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
159
169
 
160
 
#: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1576
161
 
#: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
 
170
#: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1279
 
171
#: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760
162
172
msgid "Can't create filter"
163
173
msgstr "Non podo crea-lo filtro"
164
174
 
178
188
msgid "Mask"
179
189
msgstr "M�scara"
180
190
 
181
 
#: browser.c:382 browser.c:1000
 
191
#: browser.c:383 browser.c:1022
182
192
#, c-format
183
193
msgid "%s is not a directory."
184
194
msgstr "%s non � un directorio."
185
195
 
186
 
#: browser.c:502
 
196
#: browser.c:507
187
197
#, c-format
188
198
msgid "Mailboxes [%d]"
189
199
msgstr "Buz�ns [%d]"
190
200
 
191
 
#: browser.c:509
 
201
#: browser.c:514
192
202
#, c-format
193
203
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
194
204
msgstr "Subscrito [%s], m�scara de ficheiro: %s"
195
205
 
196
 
#: browser.c:513
 
206
#: browser.c:518
197
207
#, c-format
198
208
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
199
209
msgstr "Directorio [%s], m�scara de ficheiro: %s"
200
210
 
201
 
#: browser.c:525
 
211
#: browser.c:530
202
212
msgid "Can't attach a directory!"
203
213
msgstr "Non � posible adxuntar un directorio"
204
214
 
205
 
#: browser.c:657 browser.c:1068 browser.c:1166
 
215
#: browser.c:670 browser.c:1091 browser.c:1189
206
216
msgid "No files match the file mask"
207
217
msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa m�scara"
208
218
 
209
 
#: browser.c:863
 
219
#: browser.c:876
210
220
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
211
221
msgstr "A operaci�n 'Crear' est� soportada s� en buz�ns IMAP"
212
222
 
213
 
#: browser.c:884
 
223
#: browser.c:897
214
224
#, fuzzy
215
225
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
216
226
msgstr "A operaci�n 'Crear' est� soportada s� en buz�ns IMAP"
217
227
 
218
 
#: browser.c:906
 
228
#: browser.c:919
219
229
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
220
230
msgstr "A operaci�n 'Borrar' est� soportada s� en buz�ns IMAP"
221
231
 
222
 
#: browser.c:916
 
232
#: browser.c:929
223
233
#, fuzzy
224
234
msgid "Cannot delete root folder"
225
235
msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
226
236
 
227
 
#: browser.c:919
 
237
#: browser.c:932
228
238
#, c-format
229
239
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
230
240
msgstr "�Seguro de borra-lo buz�n \"%s\"?"
231
241
 
232
 
#: browser.c:933
 
242
#: browser.c:946
233
243
msgid "Mailbox deleted."
234
244
msgstr "Buz�n borrado."
235
245
 
236
 
#: browser.c:939
 
246
#: browser.c:952
237
247
msgid "Mailbox not deleted."
238
248
msgstr "Buz�n non borrado."
239
249
 
240
 
#: browser.c:958
 
250
#: browser.c:971
241
251
msgid "Chdir to: "
242
252
msgstr "Cambiar directorio a: "
243
253
 
244
 
#: browser.c:988 browser.c:1061
 
254
#: browser.c:1010 browser.c:1084
245
255
msgid "Error scanning directory."
246
256
msgstr "Erro lendo directorio."
247
257
 
248
 
#: browser.c:1011
 
258
#: browser.c:1034
249
259
msgid "File Mask: "
250
260
msgstr "M�scara de ficheiro: "
251
261
 
252
 
#: browser.c:1084
 
262
#: browser.c:1107
253
263
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
254
264
msgstr "�Ordear inversamente por (d)ata, (a)lfabeto, (t)ama�o ou (s)en orden?"
255
265
 
256
 
#: browser.c:1085
 
266
#: browser.c:1108
257
267
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
258
268
msgstr "�Ordear por (d)ata, (a)lfabeto, (t)ama�o ou (s)en orden?"
259
269
 
260
 
#: browser.c:1086
 
270
#: browser.c:1109
261
271
msgid "dazn"
262
272
msgstr "dats"
263
273
 
264
 
#: browser.c:1153
 
274
#: browser.c:1176
265
275
msgid "New file name: "
266
276
msgstr "Novo nome de ficheiro: "
267
277
 
268
 
#: browser.c:1184
 
278
#: browser.c:1207
269
279
msgid "Can't view a directory"
270
280
msgstr "Non � posible ver un directorio"
271
281
 
272
 
#: browser.c:1201
 
282
#: browser.c:1224
273
283
msgid "Error trying to view file"
274
284
msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
275
285
 
276
 
#: buffy.c:438
 
286
#: buffy.c:424
277
287
#, fuzzy
278
288
msgid "New mail in "
279
289
msgstr "Novo correo en %s."
333
343
msgstr "colores por defecto non soportados"
334
344
 
335
345
#. find out whether or not the verify signature
336
 
#: commands.c:91
 
346
#: commands.c:90
337
347
msgid "Verify PGP signature?"
338
348
msgstr "�Verificar firma PGP?"
339
349
 
340
 
#: commands.c:116 mbox.c:736
 
350
#: commands.c:115 mbox.c:754
341
351
msgid "Could not create temporary file!"
342
352
msgstr "�Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
343
353
 
344
 
#: commands.c:129
 
354
#: commands.c:128
345
355
msgid "Cannot create display filter"
346
356
msgstr "Non foi posible crea-lo filtro de visualizaci�n"
347
357
 
348
 
#: commands.c:149
 
358
#: commands.c:152
349
359
msgid "Could not copy message"
350
360
msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
351
361
 
352
 
#: commands.c:186
 
362
#: commands.c:189
353
363
#, fuzzy
354
364
msgid "S/MIME signature successfully verified."
355
365
msgstr "Sinatura S/MIME verificada con �xito."
356
366
 
357
 
#: commands.c:188
 
367
#: commands.c:191
358
368
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
359
369
msgstr ""
360
370
 
361
 
#: commands.c:191 commands.c:202
 
371
#: commands.c:194 commands.c:205
362
372
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
363
373
msgstr ""
364
374
 
365
 
#: commands.c:193
 
375
#: commands.c:196
366
376
#, fuzzy
367
377
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
368
378
msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura S/MIME."
369
379
 
370
 
#: commands.c:200
 
380
#: commands.c:203
371
381
msgid "PGP signature successfully verified."
372
382
msgstr "Sinatura PGP verificada con �xito."
373
383
 
374
 
#: commands.c:204
 
384
#: commands.c:207
375
385
msgid "PGP signature could NOT be verified."
376
386
msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
377
387
 
378
 
#: commands.c:227
 
388
#: commands.c:230
379
389
msgid "Command: "
380
390
msgstr "Comando: "
381
391
 
382
 
#: commands.c:246 recvcmd.c:147
 
392
#: commands.c:250 recvcmd.c:147
383
393
msgid "Bounce message to: "
384
394
msgstr "Rebotar mensaxe a: "
385
395
 
386
 
#: commands.c:248 recvcmd.c:149
 
396
#: commands.c:252 recvcmd.c:149
387
397
msgid "Bounce tagged messages to: "
388
398
msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
389
399
 
390
 
#: commands.c:263 recvcmd.c:158
 
400
#: commands.c:267 recvcmd.c:158
391
401
msgid "Error parsing address!"
392
402
msgstr "�Erro analizando enderezo!"
393
403
 
394
 
#: commands.c:271 recvcmd.c:166
 
404
#: commands.c:275 recvcmd.c:166
395
405
#, c-format
396
406
msgid "Bad IDN: '%s'"
397
407
msgstr ""
398
408
 
399
 
#: commands.c:282 recvcmd.c:180
 
409
#: commands.c:286 recvcmd.c:180
400
410
#, c-format
401
411
msgid "Bounce message to %s"
402
412
msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
403
413
 
404
 
#: commands.c:282 recvcmd.c:180
 
414
#: commands.c:286 recvcmd.c:180
405
415
#, c-format
406
416
msgid "Bounce messages to %s"
407
417
msgstr "Rebotar mensaxes a %s"
408
418
 
409
 
#: commands.c:298 recvcmd.c:196
 
419
#: commands.c:302 recvcmd.c:196
410
420
#, fuzzy
411
421
msgid "Message not bounced."
412
422
msgstr "Mensaxe rebotada."
413
423
 
414
 
#: commands.c:298 recvcmd.c:196
 
424
#: commands.c:302 recvcmd.c:196
415
425
#, fuzzy
416
426
msgid "Messages not bounced."
417
427
msgstr "Mensaxes rebotadas."
418
428
 
419
 
#: commands.c:308 recvcmd.c:215
 
429
#: commands.c:312 recvcmd.c:215
420
430
msgid "Message bounced."
421
431
msgstr "Mensaxe rebotada."
422
432
 
423
 
#: commands.c:308 recvcmd.c:215
 
433
#: commands.c:312 recvcmd.c:215
424
434
msgid "Messages bounced."
425
435
msgstr "Mensaxes rebotadas."
426
436
 
427
 
#: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
 
437
#: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
428
438
#, fuzzy
429
439
msgid "Can't create filter process"
430
440
msgstr "Non podo crea-lo filtro"
431
441
 
432
 
#: commands.c:465
 
442
#: commands.c:469
433
443
msgid "Pipe to command: "
434
444
msgstr "Canalizar � comando: "
435
445
 
436
 
#: commands.c:482
 
446
#: commands.c:486
437
447
msgid "No printing command has been defined."
438
448
msgstr "Non foi definido ning�n comando de impresi�n."
439
449
 
440
 
#: commands.c:487
 
450
#: commands.c:491
441
451
msgid "Print message?"
442
452
msgstr "�Imprimir mensaxe?"
443
453
 
444
 
#: commands.c:487
 
454
#: commands.c:491
445
455
msgid "Print tagged messages?"
446
456
msgstr "�Imprimir mensaxes marcadas?"
447
457
 
448
 
#: commands.c:496
 
458
#: commands.c:500
449
459
msgid "Message printed"
450
460
msgstr "Mensaxe impresa"
451
461
 
452
 
#: commands.c:496
 
462
#: commands.c:500
453
463
msgid "Messages printed"
454
464
msgstr "Mensaxes impresas"
455
465
 
456
 
#: commands.c:498
 
466
#: commands.c:502
457
467
msgid "Message could not be printed"
458
468
msgstr "Non foi posible imprimi-la mensaxe"
459
469
 
460
 
#: commands.c:499
 
470
#: commands.c:503
461
471
msgid "Messages could not be printed"
462
472
msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes"
463
473
 
464
 
#: commands.c:508
 
474
#: commands.c:512
465
475
#, fuzzy
466
476
msgid ""
467
477
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
469
479
msgstr ""
470
480
"Ordear-inv (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)�o/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
471
481
 
472
 
#: commands.c:509
 
482
#: commands.c:513
473
483
#, fuzzy
474
484
msgid ""
475
485
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
476
486
"am?: "
477
487
msgstr "Ordear (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)�o/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
478
488
 
479
 
#: commands.c:510
 
489
#: commands.c:514
480
490
#, fuzzy
481
491
msgid "dfrsotuzcp"
482
492
msgstr "dertpfnau"
483
493
 
484
 
#: commands.c:567
 
494
#: commands.c:571
485
495
msgid "Shell command: "
486
496
msgstr "Comando de shell: "
487
497
 
488
 
#: commands.c:715
 
498
#: commands.c:716
489
499
#, fuzzy, c-format
490
500
msgid "Decode-save%s to mailbox"
491
501
msgstr "%s%s � buz�n"
492
502
 
493
 
#: commands.c:716
 
503
#: commands.c:717
494
504
#, fuzzy, c-format
495
505
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
496
506
msgstr "%s%s � buz�n"
497
507
 
498
 
#: commands.c:717
 
508
#: commands.c:718
499
509
#, fuzzy, c-format
500
510
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
501
511
msgstr "%s%s � buz�n"
502
512
 
503
 
#: commands.c:718
 
513
#: commands.c:719
504
514
#, fuzzy, c-format
505
515
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
506
516
msgstr "%s%s � buz�n"
507
517
 
508
 
#: commands.c:719
 
518
#: commands.c:720
509
519
#, fuzzy, c-format
510
520
msgid "Save%s to mailbox"
511
521
msgstr "%s%s � buz�n"
512
522
 
513
 
#: commands.c:719
 
523
#: commands.c:720
514
524
#, fuzzy, c-format
515
525
msgid "Copy%s to mailbox"
516
526
msgstr "%s%s � buz�n"
517
527
 
518
 
#: commands.c:720
 
528
#: commands.c:721
519
529
msgid " tagged"
520
530
msgstr " marcado"
521
531
 
522
 
#: commands.c:793
 
532
#: commands.c:794
523
533
#, c-format
524
534
msgid "Copying to %s..."
525
535
msgstr "Copiando a %s..."
526
536
 
527
 
#: commands.c:925
 
537
#: commands.c:929
528
538
#, c-format
529
539
msgid "Convert to %s upon sending?"
530
540
msgstr ""
531
541
 
532
 
#: commands.c:935
 
542
#: commands.c:939
533
543
#, c-format
534
544
msgid "Content-Type changed to %s."
535
545
msgstr "Tipo de contido cambiado a %s..."
536
546
 
537
 
#: commands.c:940
 
547
#: commands.c:944
538
548
#, fuzzy, c-format
539
549
msgid "Character set changed to %s; %s."
540
550
msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s."
541
551
 
542
 
#: commands.c:942
 
552
#: commands.c:946
543
553
msgid "not converting"
544
554
msgstr ""
545
555
 
546
 
#: commands.c:942
 
556
#: commands.c:946
547
557
msgid "converting"
548
558
msgstr ""
549
559
 
556
566
msgid "Send"
557
567
msgstr "Enviar"
558
568
 
559
 
#: compose.c:90 remailer.c:487
 
569
#: compose.c:90 remailer.c:488
560
570
msgid "Abort"
561
571
msgstr "Cancelar"
562
572
 
629
639
msgid "You may not delete the only attachment."
630
640
msgstr "Non podes borra-lo �nico adxunto."
631
641
 
632
 
#: compose.c:601 send.c:1521
 
642
#: compose.c:601 send.c:1561
633
643
#, c-format
634
644
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
635
645
msgstr ""
683
693
msgid "Rename to: "
684
694
msgstr "Cambiar nome a: "
685
695
 
686
 
#: compose.c:1014 editmsg.c:116 sendlib.c:856
 
696
#: compose.c:1014 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
687
697
#, fuzzy, c-format
688
698
msgid "Can't stat %s: %s"
689
699
msgstr "Non foi atopado: %s"
735
745
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
736
746
msgstr ""
737
747
 
738
 
#: crypt-gpgme.c:335
 
748
#: crypt-gpgme.c:345
739
749
#, fuzzy, c-format
740
750
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
741
751
msgstr "erro no patr�n en: %s"
742
752
 
743
 
#: crypt-gpgme.c:345
 
753
#: crypt-gpgme.c:355
744
754
#, c-format
745
755
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
746
756
msgstr ""
747
757
 
748
 
#: crypt-gpgme.c:365
 
758
#: crypt-gpgme.c:375
749
759
#, fuzzy, c-format
750
760
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
751
761
msgstr "erro no patr�n en: %s"
752
762
 
753
 
#: crypt-gpgme.c:431 crypt-gpgme.c:449 crypt-gpgme.c:1327
 
763
#: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1400
754
764
#, fuzzy, c-format
755
765
msgid "error allocating data object: %s\n"
756
766
msgstr "erro no patr�n en: %s"
757
767
 
758
 
#: crypt-gpgme.c:467
 
768
#: crypt-gpgme.c:477
759
769
#, fuzzy, c-format
760
770
msgid "error rewinding data object: %s\n"
761
771
msgstr "erro no patr�n en: %s"
762
772
 
763
 
#: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:536
 
773
#: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546
764
774
#, fuzzy, c-format
765
775
msgid "error reading data object: %s\n"
766
776
msgstr "erro no patr�n en: %s"
767
777
 
768
 
#: crypt-gpgme.c:597
 
778
#: crypt-gpgme.c:607
769
779
#, fuzzy, c-format
770
780
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
771
781
msgstr "erro no patr�n en: %s"
772
782
 
773
 
#: crypt-gpgme.c:635
 
783
#: crypt-gpgme.c:645
774
784
#, c-format
775
785
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
776
786
msgstr ""
777
787
 
778
 
#: crypt-gpgme.c:645
 
788
#: crypt-gpgme.c:655
779
789
#, c-format
780
790
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
781
791
msgstr ""
782
792
 
783
 
#: crypt-gpgme.c:657
 
793
#: crypt-gpgme.c:667
784
794
#, c-format
785
795
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
786
796
msgstr ""
787
797
 
788
 
#: crypt-gpgme.c:701
 
798
#: crypt-gpgme.c:684
 
799
#, fuzzy, c-format
 
800
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
 
801
msgstr "erro no patr�n en: %s"
 
802
 
 
803
#: crypt-gpgme.c:740
789
804
#, fuzzy, c-format
790
805
msgid "error encrypting data: %s\n"
791
806
msgstr "erro no patr�n en: %s"
792
807
 
793
 
#: crypt-gpgme.c:798
 
808
#: crypt-gpgme.c:850
794
809
#, fuzzy, c-format
795
810
msgid "error signing data: %s\n"
796
811
msgstr "erro no patr�n en: %s"
797
812
 
798
 
#: crypt-gpgme.c:993
 
813
#: crypt-gpgme.c:1045
799
814
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
800
815
msgstr ""
801
816
 
802
 
#: crypt-gpgme.c:1002
 
817
#: crypt-gpgme.c:1054
803
818
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
804
819
msgstr ""
805
820
 
806
 
#: crypt-gpgme.c:1008
 
821
#: crypt-gpgme.c:1060
807
822
#, fuzzy
808
823
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
809
824
msgstr "O certificado do servidor expirou"
810
825
 
811
 
#: crypt-gpgme.c:1024
 
826
#: crypt-gpgme.c:1076
812
827
msgid "Warning: The signature expired at: "
813
828
msgstr ""
814
829
 
815
 
#: crypt-gpgme.c:1030
 
830
#: crypt-gpgme.c:1082
816
831
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
817
832
msgstr ""
818
833
 
819
 
#: crypt-gpgme.c:1035
 
834
#: crypt-gpgme.c:1087
820
835
#, fuzzy
821
836
msgid "The CRL is not available\n"
822
837
msgstr "SSL non est� accesible."
823
838
 
824
 
#: crypt-gpgme.c:1041
 
839
#: crypt-gpgme.c:1093
825
840
msgid "Available CRL is too old\n"
826
841
msgstr ""
827
842
 
828
 
#: crypt-gpgme.c:1046
 
843
#: crypt-gpgme.c:1098
829
844
msgid "A policy requirement was not met\n"
830
845
msgstr ""
831
846
 
832
 
#: crypt-gpgme.c:1055
 
847
#: crypt-gpgme.c:1107
833
848
msgid "A system error occurred"
834
849
msgstr ""
835
850
 
836
 
#: crypt-gpgme.c:1092 crypt-gpgme.c:3037
 
851
#: crypt-gpgme.c:1141
 
852
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
 
853
msgstr ""
 
854
 
 
855
#: crypt-gpgme.c:1148
 
856
msgid "PKA verified signer's address is: "
 
857
msgstr ""
 
858
 
 
859
#: crypt-gpgme.c:1165 crypt-gpgme.c:3114
837
860
#, fuzzy
838
861
msgid "Fingerprint: "
839
862
msgstr "Fingerprint: %s"
840
863
 
841
 
#: crypt-gpgme.c:1152
 
864
#: crypt-gpgme.c:1225
842
865
msgid ""
843
866
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
844
867
"as shown above\n"
845
868
msgstr ""
846
869
 
847
 
#: crypt-gpgme.c:1159
 
870
#: crypt-gpgme.c:1232
848
871
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
849
872
msgstr ""
850
873
 
851
 
#: crypt-gpgme.c:1163
 
874
#: crypt-gpgme.c:1236
852
875
msgid ""
853
876
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
854
877
"above\n"
855
878
msgstr ""
856
879
 
857
 
#: crypt-gpgme.c:1238
 
880
#: crypt-gpgme.c:1311
858
881
msgid "Error getting key information: "
859
882
msgstr ""
860
883
 
862
885
#. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
863
886
#. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
864
887
#. ultimate).
865
 
#: crypt-gpgme.c:1245 crypt-gpgme.c:1278
 
888
#: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1351
866
889
msgid "Good signature from: "
867
890
msgstr ""
868
891
 
869
 
#: crypt-gpgme.c:1255
 
892
#: crypt-gpgme.c:1328
870
893
msgid "                aka: "
871
894
msgstr ""
872
895
 
873
 
#: crypt-gpgme.c:1259 crypt-gpgme.c:1281
 
896
#: crypt-gpgme.c:1332 crypt-gpgme.c:1354
874
897
msgid "            created: "
875
898
msgstr ""
876
899
 
877
 
#: crypt-gpgme.c:1268
 
900
#: crypt-gpgme.c:1341
878
901
msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
879
902
msgstr ""
880
903
 
881
 
#: crypt-gpgme.c:1291
 
904
#: crypt-gpgme.c:1364
882
905
#, fuzzy
883
906
msgid "Error checking signature"
884
907
msgstr "Erro enviando a mensaxe."
886
909
#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
887
910
#. such an attack by separating the meta information from the
888
911
#. data.
889
 
#: crypt-gpgme.c:1335 crypt-gpgme.c:1539 crypt-gpgme.c:2032
 
912
#: crypt-gpgme.c:1408 crypt-gpgme.c:1623 crypt-gpgme.c:2108
890
913
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
891
914
msgstr ""
892
915
 
893
 
#: crypt-gpgme.c:1344
 
916
#: crypt-gpgme.c:1417
894
917
#, fuzzy, c-format
895
918
msgid "Error: verification failed: %s\n"
896
919
msgstr "Erro na li�a de comando: %s\n"
897
920
 
898
 
#: crypt-gpgme.c:1386
 
921
#: crypt-gpgme.c:1466
899
922
#, c-format
900
923
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
901
924
msgstr ""
902
925
 
903
 
#: crypt-gpgme.c:1405
 
926
#: crypt-gpgme.c:1488
904
927
msgid "*** End Notation ***\n"
905
928
msgstr ""
906
929
 
907
 
#: crypt-gpgme.c:1413 crypt-gpgme.c:1552 crypt-gpgme.c:2047
 
930
#: crypt-gpgme.c:1496 crypt-gpgme.c:1636 crypt-gpgme.c:2123
908
931
#, fuzzy
909
932
msgid ""
910
933
"[-- End signature information --]\n"
913
936
"\n"
914
937
"[-- Fin dos datos asinados --]\n"
915
938
 
916
 
#: crypt-gpgme.c:1507
 
939
#: crypt-gpgme.c:1591
917
940
#, fuzzy, c-format
918
941
msgid ""
919
942
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
920
943
"\n"
921
944
msgstr "[-- Erro: �fin de ficheiro inesperado! --]\n"
922
945
 
923
 
#: crypt-gpgme.c:2007
 
946
#: crypt-gpgme.c:2083
924
947
#, c-format
925
948
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
926
949
msgstr ""
927
950
 
928
 
#: crypt-gpgme.c:2055
 
951
#: crypt-gpgme.c:2131
929
952
msgid "Error: copy data failed\n"
930
953
msgstr ""
931
954
 
932
 
#: crypt-gpgme.c:2075 pgp.c:424
 
955
#: crypt-gpgme.c:2151 pgp.c:428
933
956
msgid ""
934
957
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
935
958
"\n"
937
960
"[-- COMEZA A MESAXE PGP --]\n"
938
961
"\n"
939
962
 
940
 
#: crypt-gpgme.c:2077 pgp.c:426
 
963
#: crypt-gpgme.c:2153 pgp.c:430
941
964
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
942
965
msgstr "[-- COMEZA O BLOQUE DE CHAVE P�BLICA PGP --]\n"
943
966
 
944
 
#: crypt-gpgme.c:2080 pgp.c:428
 
967
#: crypt-gpgme.c:2156 pgp.c:432
945
968
msgid ""
946
969
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
947
970
"\n"
949
972
"[-- COMEZA A MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
950
973
"\n"
951
974
 
952
 
#: crypt-gpgme.c:2107 pgp.c:454
 
975
#: crypt-gpgme.c:2183 pgp.c:458
953
976
#, fuzzy
954
977
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
955
978
msgstr ""
956
979
"\n"
957
980
"[-- FIN DA MESAXE PGP --]\n"
958
981
 
959
 
#: crypt-gpgme.c:2109 pgp.c:461
 
982
#: crypt-gpgme.c:2185 pgp.c:465
960
983
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
961
984
msgstr "[-- FIN DO BLOQUE DE CHAVE P�BLICA PGP --]\n"
962
985
 
963
 
#: crypt-gpgme.c:2111 pgp.c:463
 
986
#: crypt-gpgme.c:2187 pgp.c:467
964
987
#, fuzzy
965
988
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
966
989
msgstr ""
967
990
"\n"
968
991
"[-- FIN DA MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
969
992
 
970
 
#: crypt-gpgme.c:2132 pgp.c:493
 
993
#: crypt-gpgme.c:2208 pgp.c:497
971
994
msgid ""
972
995
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
973
996
"\n"
975
998
"[-- Erro: �non se atopou o comezo da mensaxe PGP! --]\n"
976
999
"\n"
977
1000
 
978
 
#: crypt-gpgme.c:2163 pgp.c:922
 
1001
#: crypt-gpgme.c:2239 pgp.c:926
979
1002
msgid ""
980
1003
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
981
1004
"\n"
983
1006
"[-- Erro: �mensaxe PGP/MIME mal formada! --]\n"
984
1007
"\n"
985
1008
 
986
 
#: crypt-gpgme.c:2175 crypt-gpgme.c:2241 pgp.c:935
 
1009
#: crypt-gpgme.c:2251 crypt-gpgme.c:2317 pgp.c:939
987
1010
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
988
1011
msgstr "[-- Erro: �non foi posible crea-lo ficheiro temporal! --]\n"
989
1012
 
990
 
#: crypt-gpgme.c:2187
 
1013
#: crypt-gpgme.c:2263
991
1014
#, fuzzy
992
1015
msgid ""
993
1016
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
996
1019
"[-- Os datos a continuaci�n est�n encriptados con PGP/MIME --]\n"
997
1020
"\n"
998
1021
 
999
 
#: crypt-gpgme.c:2188 pgp.c:944
 
1022
#: crypt-gpgme.c:2264 pgp.c:948
1000
1023
msgid ""
1001
1024
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1002
1025
"\n"
1004
1027
"[-- Os datos a continuaci�n est�n encriptados con PGP/MIME --]\n"
1005
1028
"\n"
1006
1029
 
1007
 
#: crypt-gpgme.c:2210
 
1030
#: crypt-gpgme.c:2286
1008
1031
#, fuzzy
1009
1032
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1010
1033
msgstr ""
1011
1034
"\n"
1012
1035
"[-- Fin dos datos con encriptaci�n PGP/MIME --]\n"
1013
1036
 
1014
 
#: crypt-gpgme.c:2211 pgp.c:964
 
1037
#: crypt-gpgme.c:2287 pgp.c:968
1015
1038
#, fuzzy
1016
1039
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1017
1040
msgstr ""
1018
1041
"\n"
1019
1042
"[-- Fin dos datos con encriptaci�n PGP/MIME --]\n"
1020
1043
 
1021
 
#: crypt-gpgme.c:2253
 
1044
#: crypt-gpgme.c:2329
1022
1045
#, fuzzy
1023
1046
msgid ""
1024
1047
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1027
1050
"[-- Os datos a continuaci�n est�n asinados --]\n"
1028
1051
"\n"
1029
1052
 
1030
 
#: crypt-gpgme.c:2254
 
1053
#: crypt-gpgme.c:2330
1031
1054
#, fuzzy
1032
1055
msgid ""
1033
1056
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1036
1059
"[-- Os datos a continuaci�n est�n encriptados con S/MIME --]\n"
1037
1060
"\n"
1038
1061
 
1039
 
#: crypt-gpgme.c:2284
 
1062
#: crypt-gpgme.c:2360
1040
1063
#, fuzzy
1041
1064
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1042
1065
msgstr ""
1043
1066
"\n"
1044
1067
"[-- Fin dos datos asinados --]\n"
1045
1068
 
1046
 
#: crypt-gpgme.c:2285
 
1069
#: crypt-gpgme.c:2361
1047
1070
#, fuzzy
1048
1071
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1049
1072
msgstr ""
1050
1073
"\n"
1051
1074
"[-- Fin dos datos con encriptaci�n S/MIME --]\n"
1052
1075
 
1053
 
#: crypt-gpgme.c:2877
 
1076
#: crypt-gpgme.c:2954
1054
1077
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1055
1078
msgstr ""
1056
1079
 
1057
 
#: crypt-gpgme.c:2879
 
1080
#: crypt-gpgme.c:2956
1058
1081
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1059
1082
msgstr ""
1060
1083
 
1061
 
#: crypt-gpgme.c:2884
 
1084
#: crypt-gpgme.c:2961
1062
1085
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1063
1086
msgstr ""
1064
1087
 
1065
 
#: crypt-gpgme.c:2963
 
1088
#: crypt-gpgme.c:3040
1066
1089
msgid " aka ......: "
1067
1090
msgstr ""
1068
1091
 
1069
 
#: crypt-gpgme.c:2963
 
1092
#: crypt-gpgme.c:3040
1070
1093
msgid "Name ......: "
1071
1094
msgstr ""
1072
1095
 
1073
 
#: crypt-gpgme.c:2966 crypt-gpgme.c:3105
 
1096
#: crypt-gpgme.c:3043 crypt-gpgme.c:3182
1074
1097
#, fuzzy
1075
1098
msgid "[Invalid]"
1076
1099
msgstr "Mes inv�lido: %s"
1077
1100
 
1078
 
#: crypt-gpgme.c:2986 crypt-gpgme.c:3129
 
1101
#: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206
1079
1102
#, fuzzy, c-format
1080
1103
msgid "Valid From : %s\n"
1081
1104
msgstr "Mes inv�lido: %s"
1082
1105
 
1083
 
#: crypt-gpgme.c:2999 crypt-gpgme.c:3142
 
1106
#: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219
1084
1107
#, fuzzy, c-format
1085
1108
msgid "Valid To ..: %s\n"
1086
1109
msgstr "Mes inv�lido: %s"
1087
1110
 
1088
 
#: crypt-gpgme.c:3012 crypt-gpgme.c:3155
 
1111
#: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232
1089
1112
#, c-format
1090
1113
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1091
1114
msgstr ""
1092
1115
 
1093
 
#: crypt-gpgme.c:3014 crypt-gpgme.c:3157
 
1116
#: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234
1094
1117
#, c-format
1095
1118
msgid "Key Usage .: "
1096
1119
msgstr ""
1097
1120
 
1098
 
#: crypt-gpgme.c:3019 crypt-gpgme.c:3162
 
1121
#: crypt-gpgme.c:3096 crypt-gpgme.c:3239
1099
1122
#, fuzzy
1100
1123
msgid "encryption"
1101
1124
msgstr "Encriptar"
1102
1125
 
1103
 
#: crypt-gpgme.c:3020 crypt-gpgme.c:3025 crypt-gpgme.c:3030 crypt-gpgme.c:3163
1104
 
#: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3173
 
1126
#: crypt-gpgme.c:3097 crypt-gpgme.c:3102 crypt-gpgme.c:3107 crypt-gpgme.c:3240
 
1127
#: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3250
1105
1128
msgid ", "
1106
1129
msgstr ""
1107
1130
 
1108
 
#: crypt-gpgme.c:3024 crypt-gpgme.c:3167
 
1131
#: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244
1109
1132
msgid "signing"
1110
1133
msgstr ""
1111
1134
 
1112
 
#: crypt-gpgme.c:3029 crypt-gpgme.c:3172
 
1135
#: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3249
1113
1136
#, fuzzy
1114
1137
msgid "certification"
1115
1138
msgstr "Certificado gardado"
1116
1139
 
1117
 
#: crypt-gpgme.c:3069
 
1140
#: crypt-gpgme.c:3146
1118
1141
#, c-format
1119
1142
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1120
1143
msgstr ""
1121
1144
 
1122
 
#: crypt-gpgme.c:3077
 
1145
#: crypt-gpgme.c:3154
1123
1146
#, c-format
1124
1147
msgid "Issued By .: "
1125
1148
msgstr ""
1126
1149
 
1127
1150
#. display only the short keyID
1128
 
#: crypt-gpgme.c:3096
 
1151
#: crypt-gpgme.c:3173
1129
1152
#, fuzzy, c-format
1130
1153
msgid "Subkey ....: 0x%s"
1131
1154
msgstr "Key ID: 0x%s"
1132
1155
 
1133
 
#: crypt-gpgme.c:3100
 
1156
#: crypt-gpgme.c:3177
1134
1157
msgid "[Revoked]"
1135
1158
msgstr ""
1136
1159
 
1137
 
#: crypt-gpgme.c:3110
 
1160
#: crypt-gpgme.c:3187
1138
1161
#, fuzzy
1139
1162
msgid "[Expired]"
1140
1163
msgstr "Sa�r  "
1141
1164
 
1142
 
#: crypt-gpgme.c:3115
 
1165
#: crypt-gpgme.c:3192
1143
1166
msgid "[Disabled]"
1144
1167
msgstr ""
1145
1168
 
1146
 
#: crypt-gpgme.c:3199 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
 
1169
#: crypt-gpgme.c:3276 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
1147
1170
msgid "Can't create temporary file"
1148
1171
msgstr "Non podo crea-lo ficheiro temporal"
1149
1172
 
1150
 
#: crypt-gpgme.c:3202
 
1173
#: crypt-gpgme.c:3279
1151
1174
#, fuzzy
1152
1175
msgid "Collecting data..."
1153
1176
msgstr "Conectando con %s..."
1154
1177
 
1155
 
#: crypt-gpgme.c:3228
 
1178
#: crypt-gpgme.c:3305
1156
1179
#, fuzzy, c-format
1157
1180
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1158
1181
msgstr "Erro � conectar c� servidor: %s"
1159
1182
 
1160
 
#: crypt-gpgme.c:3238
 
1183
#: crypt-gpgme.c:3315
1161
1184
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1162
1185
msgstr ""
1163
1186
 
1164
 
#: crypt-gpgme.c:3249 pgpkey.c:580
 
1187
#: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581
1165
1188
#, c-format
1166
1189
msgid "Key ID: 0x%s"
1167
1190
msgstr "Key ID: 0x%s"
1168
1191
 
1169
 
#: crypt-gpgme.c:3332
 
1192
#: crypt-gpgme.c:3409
1170
1193
#, fuzzy, c-format
1171
1194
msgid "gpgme_new failed: %s"
1172
1195
msgstr "O login fallou."
1173
1196
 
1174
 
#: crypt-gpgme.c:3371 crypt-gpgme.c:3434
 
1197
#: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3511
1175
1198
#, c-format
1176
1199
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1177
1200
msgstr ""
1178
1201
 
1179
 
#: crypt-gpgme.c:3421 crypt-gpgme.c:3462
 
1202
#: crypt-gpgme.c:3498 crypt-gpgme.c:3539
1180
1203
#, c-format
1181
1204
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1182
1205
msgstr ""
1183
1206
 
1184
 
#: crypt-gpgme.c:3533
 
1207
#: crypt-gpgme.c:3610
1185
1208
#, fuzzy
1186
1209
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1187
1210
msgstr "T�dalas chaves coincidintes est�n marcadas como expiradas/revocadas."
1188
1211
 
1189
 
#: crypt-gpgme.c:3562 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:771 pgpkey.c:514
1190
 
#: smime.c:431
 
1212
#: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:781 pgpkey.c:515
 
1213
#: smime.c:432
1191
1214
msgid "Exit  "
1192
1215
msgstr "Sa�r  "
1193
1216
 
1194
1217
#. __STRCAT_CHECKED__
1195
 
#: crypt-gpgme.c:3564 pgpkey.c:516 smime.c:433
 
1218
#: crypt-gpgme.c:3641 pgpkey.c:517 smime.c:434
1196
1219
msgid "Select  "
1197
1220
msgstr "Seleccionar  "
1198
1221
 
1199
1222
#. __STRCAT_CHECKED__
1200
 
#: crypt-gpgme.c:3567 pgpkey.c:519
 
1223
#: crypt-gpgme.c:3644 pgpkey.c:520
1201
1224
msgid "Check key  "
1202
1225
msgstr "Comprobar chave  "
1203
1226
 
1204
 
#: crypt-gpgme.c:3584
 
1227
#: crypt-gpgme.c:3661
1205
1228
#, fuzzy
1206
1229
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1207
1230
msgstr "Chaves S/MIME coincidintes con \"%s\""
1208
1231
 
1209
 
#: crypt-gpgme.c:3586
 
1232
#: crypt-gpgme.c:3663
1210
1233
#, fuzzy
1211
1234
msgid "PGP keys matching"
1212
1235
msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
1213
1236
 
1214
 
#: crypt-gpgme.c:3588
 
1237
#: crypt-gpgme.c:3665
1215
1238
#, fuzzy
1216
1239
msgid "S/MIME keys matching"
1217
1240
msgstr "Chaves S/MIME coincidintes con \"%s\""
1218
1241
 
1219
 
#: crypt-gpgme.c:3590
 
1242
#: crypt-gpgme.c:3667
1220
1243
#, fuzzy
1221
1244
msgid "keys matching"
1222
1245
msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
1223
1246
 
1224
 
#: crypt-gpgme.c:3593
 
1247
#: crypt-gpgme.c:3670
1225
1248
#, fuzzy, c-format
1226
1249
msgid "%s <%s>."
1227
1250
msgstr "%s [%s]\n"
1228
1251
 
1229
 
#: crypt-gpgme.c:3595
 
1252
#: crypt-gpgme.c:3672
1230
1253
#, fuzzy, c-format
1231
1254
msgid "%s \"%s\"."
1232
1255
msgstr "%s [%s]\n"
1233
1256
 
1234
 
#: crypt-gpgme.c:3622 pgpkey.c:600
 
1257
#: crypt-gpgme.c:3699 pgpkey.c:601
1235
1258
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1236
1259
msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada."
1237
1260
 
1238
 
#: crypt-gpgme.c:3636 pgpkey.c:612
 
1261
#: crypt-gpgme.c:3713 pgpkey.c:613
1239
1262
#, fuzzy
1240
1263
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1241
1264
msgstr "Este ID expirou/foi deshabilitado/foi revocado"
1242
1265
 
1243
 
#: crypt-gpgme.c:3656 pgpkey.c:616
 
1266
#: crypt-gpgme.c:3733 pgpkey.c:617
1244
1267
msgid "ID has undefined validity."
1245
1268
msgstr ""
1246
1269
 
1247
 
#: crypt-gpgme.c:3659 pgpkey.c:619
 
1270
#: crypt-gpgme.c:3736 pgpkey.c:620
1248
1271
#, fuzzy
1249
1272
msgid "ID is not valid."
1250
1273
msgstr "Este ID non � de confianza."
1251
1274
 
1252
 
#: crypt-gpgme.c:3662 pgpkey.c:622
 
1275
#: crypt-gpgme.c:3739 pgpkey.c:623
1253
1276
#, fuzzy
1254
1277
msgid "ID is only marginally valid."
1255
1278
msgstr "Este ID � de confianza marxinal."
1256
1279
 
1257
 
#: crypt-gpgme.c:3670 pgpkey.c:626
 
1280
#: crypt-gpgme.c:3747 pgpkey.c:627
1258
1281
#, c-format
1259
1282
msgid "%s Do you really want to use the key?"
1260
1283
msgstr "%s �Est� seguro de querer usa-la chave?"
1261
1284
 
1262
 
#: crypt-gpgme.c:3727 crypt-gpgme.c:3840 pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
 
1285
#: crypt-gpgme.c:3804 crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956
1263
1286
#, c-format
1264
1287
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1265
1288
msgstr "Buscando chaves que coincidan con \"%s\"..."
1266
1289
 
1267
 
#: crypt-gpgme.c:4003 pgp.c:1171
 
1290
#: crypt-gpgme.c:4080 pgp.c:1175
1268
1291
#, c-format
1269
1292
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1270
1293
msgstr "�Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
1271
1294
 
1272
 
#: crypt-gpgme.c:4039 pgp.c:1205 smime.c:665 smime.c:790
 
1295
#: crypt-gpgme.c:4116 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791
1273
1296
#, c-format
1274
1297
msgid "Enter keyID for %s: "
1275
1298
msgstr "Introduza keyID para %s: "
1276
1299
 
1277
 
#: crypt-gpgme.c:4104
 
1300
#: crypt-gpgme.c:4181
1278
1301
msgid ""
1279
1302
"\n"
1280
1303
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1281
1304
msgstr ""
1282
1305
 
1283
 
#: crypt-gpgme.c:4132
 
1306
#: crypt-gpgme.c:4209
1284
1307
#, fuzzy
1285
1308
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1286
1309
msgstr ""
1287
1310
"�(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
1288
1311
 
1289
 
#: crypt-gpgme.c:4133
 
1312
#: crypt-gpgme.c:4210
1290
1313
#, fuzzy
1291
1314
msgid "esabpfc"
1292
1315
msgstr "efcao"
1293
1316
 
1294
 
#: crypt-gpgme.c:4136
 
1317
#: crypt-gpgme.c:4213
1295
1318
#, fuzzy
1296
1319
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1297
1320
msgstr ""
1298
1321
"�(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
1299
1322
 
1300
 
#: crypt-gpgme.c:4137
 
1323
#: crypt-gpgme.c:4214
1301
1324
#, fuzzy
1302
1325
msgid "esabmfc"
1303
1326
msgstr "efcao"
1305
1328
#. sign (a)s
1306
1329
#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1307
1330
#. sign (a)s
1308
 
#: crypt-gpgme.c:4153 pgp.c:1580 smime.c:2034
 
1331
#: crypt-gpgme.c:4230 pgp.c:1585 smime.c:2036
1309
1332
msgid "Sign as: "
1310
1333
msgstr "Firmar como: "
1311
1334
 
1312
 
#: crypt-gpgme.c:4250
 
1335
#: crypt-gpgme.c:4327
1313
1336
msgid "Failed to verify sender"
1314
1337
msgstr ""
1315
1338
 
1316
 
#: crypt-gpgme.c:4253
 
1339
#: crypt-gpgme.c:4330
1317
1340
#, fuzzy
1318
1341
msgid "Failed to figure out sender"
1319
1342
msgstr "Fallo � abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
1334
1357
msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
1335
1358
 
1336
1359
#. they really want to send it inline... go for it
1337
 
#: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563
 
1360
#: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753
1338
1361
msgid "Invoking PGP..."
1339
1362
msgstr "Chamando � PGP..."
1340
1363
 
1344
1367
msgstr ""
1345
1368
 
1346
1369
#. abort
1347
 
#: crypt.c:158 send.c:1473
 
1370
#: crypt.c:158 send.c:1513
1348
1371
msgid "Mail not sent."
1349
1372
msgstr "Mensaxe non enviada."
1350
1373
 
1351
 
#: crypt.c:397
 
1374
#: crypt.c:409
1352
1375
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1353
1376
msgstr ""
1354
1377
 
1355
 
#: crypt.c:616 crypt.c:660
 
1378
#: crypt.c:628 crypt.c:672
1356
1379
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1357
1380
msgstr ""
1358
1381
 
1359
 
#: crypt.c:640 crypt.c:680
 
1382
#: crypt.c:652 crypt.c:692
1360
1383
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1361
1384
msgstr ""
1362
1385
 
1363
 
#: crypt.c:802
 
1386
#: crypt.c:814
1364
1387
msgid ""
1365
1388
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1366
1389
"\n"
1367
1390
msgstr "[-- Erro: estructura multiparte/asinada inconsistente --]\n"
1368
1391
 
1369
 
#: crypt.c:823
 
1392
#: crypt.c:835
1370
1393
#, c-format
1371
1394
msgid ""
1372
1395
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1373
1396
"\n"
1374
1397
msgstr "[-- Erro: protocolo multiparte/asinado %s desco�ecido --]\n"
1375
1398
 
1376
 
#: crypt.c:862
 
1399
#: crypt.c:874
1377
1400
#, c-format
1378
1401
msgid ""
1379
1402
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1383
1406
"\n"
1384
1407
 
1385
1408
#. Now display the signed body
1386
 
#: crypt.c:874
 
1409
#: crypt.c:886
1387
1410
#, fuzzy
1388
1411
msgid ""
1389
1412
"[-- The following data is signed --]\n"
1392
1415
"[-- Os datos a continuaci�n est�n asinados --]\n"
1393
1416
"\n"
1394
1417
 
1395
 
#: crypt.c:880
 
1418
#: crypt.c:892
1396
1419
msgid ""
1397
1420
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1398
1421
"\n"
1400
1423
"[-- Atenci�n: non se atoparon sinaturas. --]\n"
1401
1424
"\n"
1402
1425
 
1403
 
#: crypt.c:886
 
1426
#: crypt.c:898
1404
1427
#, fuzzy
1405
1428
msgid ""
1406
1429
"\n"
1418
1441
msgid "Invoking S/MIME..."
1419
1442
msgstr "Chamando � S/MIME..."
1420
1443
 
1421
 
#: curs_lib.c:174
 
1444
#: curs_lib.c:189
1422
1445
msgid "yes"
1423
1446
msgstr "s�"
1424
1447
 
1425
 
#: curs_lib.c:175
 
1448
#: curs_lib.c:190
1426
1449
msgid "no"
1427
1450
msgstr "non"
1428
1451
 
1429
1452
#. restore blocking operation
1430
 
#: curs_lib.c:271
 
1453
#: curs_lib.c:286
1431
1454
msgid "Exit Mutt?"
1432
1455
msgstr "�Sa�r de Mutt?"
1433
1456
 
1434
 
#: curs_lib.c:396 mutt_socket.c:568 mutt_ssl.c:329
 
1457
#: curs_lib.c:485 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
1435
1458
msgid "unknown error"
1436
1459
msgstr "erro desco�ecido"
1437
1460
 
1438
 
#: curs_lib.c:416
 
1461
#: curs_lib.c:505
1439
1462
msgid "Press any key to continue..."
1440
1463
msgstr "Pulsa calquera tecla para seguir..."
1441
1464
 
1442
 
#: curs_lib.c:460
 
1465
#: curs_lib.c:549
1443
1466
msgid " ('?' for list): "
1444
1467
msgstr "('?' para lista): "
1445
1468
 
1446
 
#: curs_main.c:52 curs_main.c:625 curs_main.c:655
 
1469
#: curs_main.c:54 curs_main.c:625 curs_main.c:655
1447
1470
msgid "No mailbox is open."
1448
1471
msgstr "Non hai buz�ns abertos."
1449
1472
 
1450
1473
#
1451
 
#: curs_main.c:53
 
1474
#: curs_main.c:55
1452
1475
msgid "There are no messages."
1453
1476
msgstr "Non hai mensaxes."
1454
1477
 
1455
 
#: curs_main.c:54 mx.c:1131 pager.c:58 recvattach.c:44
 
1478
#: curs_main.c:56 mx.c:1115 pager.c:58 recvattach.c:44
1456
1479
msgid "Mailbox is read-only."
1457
1480
msgstr "O buz�n � de s� lectura."
1458
1481
 
1459
1482
#
1460
 
#: curs_main.c:55 pager.c:59 recvattach.c:891
 
1483
#: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:913
1461
1484
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1462
1485
msgstr "Funci�n non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"."
1463
1486
 
1464
 
#: curs_main.c:56
 
1487
#: curs_main.c:58
1465
1488
#, fuzzy
1466
1489
msgid "No visible messages."
1467
1490
msgstr "Non hai novas mensaxes"
1468
1491
 
1469
 
#: curs_main.c:257
 
1492
#: curs_main.c:98 pager.c:89
 
1493
#, c-format
 
1494
msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
 
1495
msgstr ""
 
1496
 
 
1497
#: curs_main.c:253
1470
1498
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1471
1499
msgstr "�Non se pode cambiar a escritura un buz�n de s� lectura!"
1472
1500
 
1473
 
#: curs_main.c:264
 
1501
#: curs_main.c:260
1474
1502
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1475
1503
msgstr "Os cambios � buz�n ser�n escritos � sa�da da carpeta."
1476
1504
 
1477
 
#: curs_main.c:269
 
1505
#: curs_main.c:265
1478
1506
msgid "Changes to folder will not be written."
1479
1507
msgstr "Os cambios � carpeta non ser�n gardados."
1480
1508
 
1486
1514
msgid "Save"
1487
1515
msgstr "Gardar"
1488
1516
 
1489
 
#: curs_main.c:411 query.c:49
 
1517
#: curs_main.c:411 query.c:50
1490
1518
msgid "Mail"
1491
1519
msgstr "Nova"
1492
1520
 
1493
 
#: curs_main.c:412 pager.c:1495
 
1521
#: curs_main.c:412 pager.c:1488
1494
1522
msgid "Reply"
1495
1523
msgstr "Responder"
1496
1524
 
1515
1543
msgid "No tagged messages."
1516
1544
msgstr "Non hai mensaxes marcadas."
1517
1545
 
1518
 
#: curs_main.c:667 menu.c:904
 
1546
#: curs_main.c:667 menu.c:906
1519
1547
#, fuzzy
1520
1548
msgid "Nothing to do."
1521
1549
msgstr "Conectando con %s..."
1536
1564
msgid "Invalid message number."
1537
1565
msgstr "N�mero de mensaxe inv�lido."
1538
1566
 
 
1567
#: curs_main.c:808 curs_main.c:1849 pager.c:2279
 
1568
#, fuzzy
 
1569
msgid "delete message(s)"
 
1570
msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
 
1571
 
1539
1572
#: curs_main.c:811
1540
1573
msgid "Delete messages matching: "
1541
1574
msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: "
1562
1595
msgid "Quit Mutt?"
1563
1596
msgstr "�Sa�r de Mutt?"
1564
1597
 
1565
 
#: curs_main.c:966
 
1598
#: curs_main.c:967
1566
1599
msgid "Tag messages matching: "
1567
1600
msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: "
1568
1601
 
1569
 
#: curs_main.c:977
 
1602
#: curs_main.c:976 curs_main.c:2138 pager.c:2589
 
1603
#, fuzzy
 
1604
msgid "undelete message(s)"
 
1605
msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
 
1606
 
 
1607
#: curs_main.c:978
1570
1608
msgid "Undelete messages matching: "
1571
1609
msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
1572
1610
 
1573
 
#: curs_main.c:985
 
1611
#: curs_main.c:986
1574
1612
msgid "Untag messages matching: "
1575
1613
msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: "
1576
1614
 
1577
 
#: curs_main.c:1064
 
1615
#: curs_main.c:1066
1578
1616
msgid "Open mailbox in read-only mode"
1579
1617
msgstr "Abrir buz�n en modo de s� lectura"
1580
1618
 
1581
 
#: curs_main.c:1066
 
1619
#: curs_main.c:1068
1582
1620
msgid "Open mailbox"
1583
1621
msgstr "Abrir buz�n"
1584
1622
 
1585
 
#: curs_main.c:1090 mx.c:512 mx.c:658
 
1623
#: curs_main.c:1078
 
1624
#, fuzzy
 
1625
msgid "No mailboxes have new mail"
 
1626
msgstr "Non hai buz�ns con novo correo."
 
1627
 
 
1628
#: curs_main.c:1106 mx.c:503 mx.c:652
1586
1629
#, c-format
1587
1630
msgid "%s is not a mailbox."
1588
1631
msgstr "%s non � un buz�n."
1589
1632
 
1590
 
#: curs_main.c:1185
 
1633
#: curs_main.c:1201
1591
1634
msgid "Exit Mutt without saving?"
1592
1635
msgstr "�Sa�r de Mutt sen gardar?"
1593
1636
 
1594
 
#: curs_main.c:1203 curs_main.c:1236 curs_main.c:1689 curs_main.c:1721
1595
 
#: flags.c:294 thread.c:1022 thread.c:1077 thread.c:1132
 
1637
#: curs_main.c:1219 curs_main.c:1252 curs_main.c:1696 curs_main.c:1728
 
1638
#: flags.c:286 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1596
1639
msgid "Threading is not enabled."
1597
1640
msgstr "Enfiamento non habilitado."
1598
1641
 
1599
 
#: curs_main.c:1215
 
1642
#: curs_main.c:1231
1600
1643
msgid "Thread broken"
1601
1644
msgstr ""
1602
1645
 
1603
 
#: curs_main.c:1238
 
1646
#: curs_main.c:1249
 
1647
msgid "link threads"
 
1648
msgstr ""
 
1649
 
 
1650
#: curs_main.c:1254
1604
1651
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1605
1652
msgstr ""
1606
1653
 
1607
 
#: curs_main.c:1240
 
1654
#: curs_main.c:1256
1608
1655
#, fuzzy
1609
1656
msgid "First, please tag a message to be linked here"
1610
1657
msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
1611
1658
 
1612
 
#: curs_main.c:1252
 
1659
#: curs_main.c:1268
1613
1660
msgid "Threads linked"
1614
1661
msgstr ""
1615
1662
 
1616
 
#: curs_main.c:1255
 
1663
#: curs_main.c:1271
1617
1664
msgid "No thread linked"
1618
1665
msgstr ""
1619
1666
 
1620
 
#: curs_main.c:1291 curs_main.c:1316
 
1667
#: curs_main.c:1307 curs_main.c:1332
1621
1668
msgid "You are on the last message."
1622
1669
msgstr "Est� na �ltima mensaxe."
1623
1670
 
1624
 
#: curs_main.c:1298 curs_main.c:1342
 
1671
#: curs_main.c:1314 curs_main.c:1358
1625
1672
msgid "No undeleted messages."
1626
1673
msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1627
1674
 
1628
 
#: curs_main.c:1335 curs_main.c:1359
 
1675
#: curs_main.c:1351 curs_main.c:1375
1629
1676
msgid "You are on the first message."
1630
1677
msgstr "Est� na primeira mensaxe."
1631
1678
 
1632
 
#: curs_main.c:1434 pattern.c:1438
 
1679
#: curs_main.c:1450 pattern.c:1479
1633
1680
msgid "Search wrapped to top."
1634
1681
msgstr "A b�squeda volveu � principio."
1635
1682
 
1636
 
#: curs_main.c:1443 pattern.c:1449
 
1683
#: curs_main.c:1459 pattern.c:1490
1637
1684
msgid "Search wrapped to bottom."
1638
1685
msgstr "A b�squeda volveu � final."
1639
1686
 
1640
 
#: curs_main.c:1484
 
1687
#: curs_main.c:1500
1641
1688
msgid "No new messages"
1642
1689
msgstr "Non hai novas mensaxes"
1643
1690
 
1644
 
#: curs_main.c:1484
 
1691
#: curs_main.c:1500
1645
1692
msgid "No unread messages"
1646
1693
msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
1647
1694
 
1648
 
#: curs_main.c:1485
 
1695
#: curs_main.c:1501
1649
1696
msgid " in this limited view"
1650
1697
msgstr " nesta vista limitada"
1651
1698
 
1652
 
#: curs_main.c:1507 pager.c:2412
 
1699
#: curs_main.c:1517
1653
1700
#, fuzzy
1654
 
msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1655
 
msgstr "Non � posible editar unha mensaxe no servidor POP."
1656
 
 
1657
 
#: curs_main.c:1624
 
1701
msgid "flag message"
 
1702
msgstr "amosar unha mensaxe"
 
1703
 
 
1704
#: curs_main.c:1554 pager.c:2555
 
1705
msgid "toggle new"
 
1706
msgstr ""
 
1707
 
 
1708
#: curs_main.c:1631
1658
1709
msgid "No more threads."
1659
1710
msgstr "Non hai m�is f�os"
1660
1711
 
1661
 
#: curs_main.c:1626
 
1712
#: curs_main.c:1633
1662
1713
msgid "You are on the first thread."
1663
1714
msgstr "Est� no primeiro f�o"
1664
1715
 
1665
 
#: curs_main.c:1707
 
1716
#: curs_main.c:1714
1666
1717
msgid "Thread contains unread messages."
1667
1718
msgstr "O f�o cont�n mensaxes sen ler."
1668
1719
 
1669
 
#: curs_main.c:1889
1670
 
msgid "Can't edit message on POP server."
1671
 
msgstr "Non � posible editar unha mensaxe no servidor POP."
 
1720
#: curs_main.c:1808 pager.c:2262
 
1721
#, fuzzy
 
1722
msgid "delete message"
 
1723
msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
 
1724
 
 
1725
#: curs_main.c:1890
 
1726
#, fuzzy
 
1727
msgid "edit message"
 
1728
msgstr "edita-la mensaxe"
 
1729
 
 
1730
#: curs_main.c:2021
 
1731
#, fuzzy
 
1732
msgid "mark message(s) as read"
 
1733
msgstr "saltar � mensaxe pai no f�o"
 
1734
 
 
1735
#: curs_main.c:2111 pager.c:2574
 
1736
#, fuzzy
 
1737
msgid "undelete message"
 
1738
msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1672
1739
 
1673
1740
#.
1674
1741
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1787
1854
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1788
1855
msgstr "Non foi posible crea-lo buz�n temporal: %s"
1789
1856
 
1790
 
#: editmsg.c:107
 
1857
#: editmsg.c:110
1791
1858
#, fuzzy, c-format
1792
1859
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1793
1860
msgstr "Non foi posible crea-lo buz�n temporal: %s"
1794
1861
 
1795
 
#: editmsg.c:122
 
1862
#: editmsg.c:127
1796
1863
msgid "Message file is empty!"
1797
1864
msgstr "�A mensaxe est� valeira!"
1798
1865
 
1799
 
#: editmsg.c:129
 
1866
#: editmsg.c:134
1800
1867
msgid "Message not modified!"
1801
1868
msgstr "Mensaxe non modificada."
1802
1869
 
1803
 
#: editmsg.c:137
 
1870
#: editmsg.c:142
1804
1871
#, c-format
1805
1872
msgid "Can't open message file: %s"
1806
1873
msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro da mensaxe: %s"
1807
1874
 
1808
 
#: editmsg.c:144 editmsg.c:172
 
1875
#: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1809
1876
#, c-format
1810
1877
msgid "Can't append to folder: %s"
1811
1878
msgstr "Non foi posible engadir � carpeta: %s"
1812
1879
 
1813
 
#: editmsg.c:203
 
1880
#: editmsg.c:208
1814
1881
#, c-format
1815
1882
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1816
1883
msgstr "Erro. Conservando ficheiro temporal: %s"
1817
1884
 
1818
 
#: flags.c:337
 
1885
#: flags.c:329
1819
1886
msgid "Set flag"
1820
1887
msgstr "P�r indicador"
1821
1888
 
1822
 
#: flags.c:337
 
1889
#: flags.c:329
1823
1890
msgid "Clear flag"
1824
1891
msgstr "Limpar indicador"
1825
1892
 
1826
 
#: handler.c:1352
 
1893
#: handler.c:1049
1827
1894
msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1828
1895
msgstr ""
1829
1896
"[-- Erro: �Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/"
1830
1897
"Alternative!--]\n"
1831
1898
 
1832
 
#: handler.c:1469
 
1899
#: handler.c:1166
1833
1900
#, c-format
1834
1901
msgid "[-- Attachment #%d"
1835
1902
msgstr "[-- Adxunto #%d"
1836
1903
 
1837
 
#: handler.c:1481
 
1904
#: handler.c:1178
1838
1905
#, c-format
1839
1906
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1840
1907
msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificaci�n: %s, Tama�o: %s --]\n"
1841
1908
 
1842
 
#: handler.c:1547
 
1909
#: handler.c:1250
1843
1910
#, c-format
1844
1911
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1845
1912
msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n"
1846
1913
 
1847
 
#: handler.c:1548
 
1914
#: handler.c:1251
1848
1915
#, c-format
1849
1916
msgid "Invoking autoview command: %s"
1850
1917
msgstr "Chamando � comando de automostra: %s"
1851
1918
 
1852
 
#: handler.c:1580
 
1919
#: handler.c:1283
1853
1920
#, fuzzy, c-format
1854
1921
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1855
1922
msgstr "[-- o %s --]\n"
1856
1923
 
1857
 
#: handler.c:1599 handler.c:1620
 
1924
#: handler.c:1302 handler.c:1323
1858
1925
#, c-format
1859
1926
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1860
1927
msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n"
1861
1928
 
1862
 
#: handler.c:1659
 
1929
#: handler.c:1362
1863
1930
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1864
1931
msgstr "[-- Erro: mensaxe/corpo externo non ten par�metro \"access-type\"--]\n"
1865
1932
 
1866
 
#: handler.c:1678
 
1933
#: handler.c:1383
1867
1934
#, c-format
1868
1935
msgid "[-- This %s/%s attachment "
1869
1936
msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1870
1937
 
1871
 
#: handler.c:1685
 
1938
#: handler.c:1390
1872
1939
#, c-format
1873
1940
msgid "(size %s bytes) "
1874
1941
msgstr "(tama�o %s bytes) "
1875
1942
 
1876
 
#: handler.c:1687
 
1943
#: handler.c:1392
1877
1944
msgid "has been deleted --]\n"
1878
1945
msgstr "foi borrado --]\n"
1879
1946
 
1880
 
#: handler.c:1692
 
1947
#: handler.c:1397
1881
1948
#, c-format
1882
1949
msgid "[-- on %s --]\n"
1883
1950
msgstr "[-- o %s --]\n"
1884
1951
 
1885
 
#: handler.c:1697
 
1952
#: handler.c:1402
1886
1953
#, c-format
1887
1954
msgid "[-- name: %s --]\n"
1888
1955
msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1889
1956
 
1890
 
#: handler.c:1710 handler.c:1726
 
1957
#: handler.c:1415 handler.c:1431
1891
1958
#, fuzzy, c-format
1892
1959
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1893
1960
msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1894
1961
 
1895
 
#: handler.c:1712
 
1962
#: handler.c:1417
1896
1963
#, fuzzy
1897
1964
msgid ""
1898
1965
"[-- and the indicated external source has --]\n"
1901
1968
"[-- Este adxunto %s/%s non est� incluido --]\n"
1902
1969
"[-- e a fonte externa indicada expirou--]\n"
1903
1970
 
1904
 
#: handler.c:1730
 
1971
#: handler.c:1435
1905
1972
#, fuzzy, c-format
1906
1973
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1907
1974
msgstr ""
1908
1975
"[-- Este adxunto %s/%s non est� incluido, --]\n"
1909
1976
"[-- e o \"access-type\" %s indicado non est� soportado --]\n"
1910
1977
 
1911
 
#: handler.c:1841
 
1978
#: handler.c:1550
1912
1979
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1913
1980
msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo."
1914
1981
 
1915
 
#: handler.c:1851
 
1982
#: handler.c:1560
1916
1983
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1917
1984
msgstr "Erro: �multipart/encrypted non ten par�metro de protocolo!"
1918
1985
 
1919
 
#: handler.c:1891
 
1986
#: handler.c:1600
1920
1987
msgid "Unable to open temporary file!"
1921
1988
msgstr "�Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
1922
1989
 
1923
 
#: handler.c:1952
 
1990
#: handler.c:1667
1924
1991
#, c-format
1925
1992
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1926
1993
msgstr "[-- %s/%s non est� soportado "
1927
1994
 
1928
 
#: handler.c:1957
 
1995
#: handler.c:1672
1929
1996
#, c-format
1930
1997
msgid "(use '%s' to view this part)"
1931
1998
msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
1932
1999
 
1933
 
#: handler.c:1959
 
2000
#: handler.c:1674
1934
2001
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1935
2002
msgstr "(c�mpre que 'view-attachments' est� vinculado a unha tecla!)"
1936
2003
 
1939
2006
msgid "%s: unable to attach file"
1940
2007
msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
1941
2008
 
1942
 
#: help.c:282
 
2009
#: help.c:306
1943
2010
msgid "ERROR: please report this bug"
1944
2011
msgstr "ERRO: por favor, informe deste fallo"
1945
2012
 
1946
 
#: help.c:324
 
2013
#: help.c:348
1947
2014
msgid "<UNKNOWN>"
1948
2015
msgstr "<DESCO�ECIDO>"
1949
2016
 
1950
 
#: help.c:336
 
2017
#: help.c:360
1951
2018
msgid ""
1952
2019
"\n"
1953
2020
"Generic bindings:\n"
1957
2024
"V�nculos xerais:\n"
1958
2025
"\n"
1959
2026
 
1960
 
#: help.c:340
 
2027
#: help.c:364
1961
2028
msgid ""
1962
2029
"\n"
1963
2030
"Unbound functions:\n"
1967
2034
"Funci�ns sen v�nculo:\n"
1968
2035
"\n"
1969
2036
 
1970
 
#: help.c:348
 
2037
#: help.c:372
1971
2038
#, c-format
1972
2039
msgid "Help for %s"
1973
2040
msgstr "Axuda sobre %s"
1974
2041
 
1975
 
#: hook.c:246
 
2042
#: history.c:77 history.c:114 history.c:140
 
2043
#, c-format
 
2044
msgid "Bad history file format (line %d)"
 
2045
msgstr ""
 
2046
 
 
2047
#: hook.c:251
1976
2048
#, c-format
1977
2049
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1978
2050
msgstr "unhook: Non � posible facer 'unhook *' dentro doutro hook."
1979
2051
 
1980
 
#: hook.c:258
 
2052
#: hook.c:263
1981
2053
#, c-format
1982
2054
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1983
2055
msgstr "unhook: tipo desco�ecido: %s"
1984
2056
 
1985
 
#: hook.c:264
 
2057
#: hook.c:269
1986
2058
#, c-format
1987
2059
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1988
2060
msgstr "unhook: non � posible borrar un %s dende dentro dun %s"
1989
2061
 
1990
 
#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:390
 
2062
#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:452
1991
2063
#, fuzzy
1992
2064
msgid "No authenticators available"
1993
2065
msgstr "Autenticaci�n SASL fallida."
2009
2081
msgstr "Autenticaci�n CRAM-MD5 fallida."
2010
2082
 
2011
2083
#. now begin login
2012
 
#: imap/auth_gss.c:105
 
2084
#: imap/auth_gss.c:142
2013
2085
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2014
2086
msgstr "Autenticando (GSSAPI)..."
2015
2087
 
2016
 
#: imap/auth_gss.c:268
 
2088
#: imap/auth_gss.c:307
2017
2089
msgid "GSSAPI authentication failed."
2018
2090
msgstr "Autenticaci�n GSSAPI fallida."
2019
2091
 
2021
2093
msgid "LOGIN disabled on this server."
2022
2094
msgstr "LOGIN deshabilitado neste servidor."
2023
2095
 
2024
 
#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:223
 
2096
#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2025
2097
msgid "Logging in..."
2026
2098
msgstr "Comezando secuencia de login ..."
2027
2099
 
2028
 
#: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:266
 
2100
#: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2029
2101
msgid "Login failed."
2030
2102
msgstr "O login fallou."
2031
2103
 
2032
 
#: imap/auth_sasl.c:97
 
2104
#: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:487
2033
2105
#, fuzzy, c-format
2034
2106
msgid "Authenticating (%s)..."
2035
2107
msgstr "Autenticando (APOP)..."
2036
2108
 
2037
 
#: imap/auth_sasl.c:203 pop_auth.c:151
 
2109
#: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2038
2110
msgid "SASL authentication failed."
2039
2111
msgstr "Autenticaci�n SASL fallida."
2040
2112
 
2041
 
#: imap/browse.c:67 imap/imap.c:548
 
2113
#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:562
2042
2114
#, c-format
2043
2115
msgid "%s is an invalid IMAP path"
2044
2116
msgstr ""
2045
2117
 
2046
 
#: imap/browse.c:85
2047
 
msgid "Getting namespaces..."
2048
 
msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
2049
 
 
2050
 
#: imap/browse.c:94
 
2118
#: imap/browse.c:69
2051
2119
msgid "Getting folder list..."
2052
2120
msgstr "Recollendo lista de carpetas..."
2053
2121
 
2054
 
#: imap/browse.c:224
 
2122
#: imap/browse.c:189
2055
2123
#, fuzzy
2056
2124
msgid "No such folder"
2057
2125
msgstr "%s: non hai tal color"
2058
2126
 
2059
 
#: imap/browse.c:287
 
2127
#: imap/browse.c:276
2060
2128
msgid "Create mailbox: "
2061
2129
msgstr "Crear buz�n:"
2062
2130
 
2063
 
#: imap/browse.c:292 imap/browse.c:338
 
2131
#: imap/browse.c:281 imap/browse.c:327
2064
2132
#, fuzzy
2065
2133
msgid "Mailbox must have a name."
2066
2134
msgstr "O buz�n non cambiou."
2067
2135
 
2068
 
#: imap/browse.c:300
 
2136
#: imap/browse.c:289
2069
2137
msgid "Mailbox created."
2070
2138
msgstr "Buz�n creado."
2071
2139
 
2072
 
#: imap/browse.c:331
 
2140
#: imap/browse.c:320
2073
2141
#, fuzzy, c-format
2074
2142
msgid "Rename mailbox %s to: "
2075
2143
msgstr "Crear buz�n:"
2076
2144
 
2077
 
#: imap/browse.c:344
 
2145
#: imap/browse.c:333
2078
2146
#, fuzzy, c-format
2079
2147
msgid "Rename failed: %s"
2080
2148
msgstr "O login fallou."
2081
2149
 
2082
 
#: imap/browse.c:349
 
2150
#: imap/browse.c:338
2083
2151
#, fuzzy
2084
2152
msgid "Mailbox renamed."
2085
2153
msgstr "Buz�n creado."
2089
2157
msgid "Mailbox closed"
2090
2158
msgstr "Buz�n borrado."
2091
2159
 
2092
 
#: imap/imap.c:178
 
2160
#: imap/imap.c:185
2093
2161
#, c-format
2094
2162
msgid "Closing connection to %s..."
2095
2163
msgstr "Pechando conexi�n con %s..."
2096
2164
 
2097
 
#: imap/imap.c:305
 
2165
#: imap/imap.c:306
2098
2166
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2099
2167
msgstr "Este servidor IMAP � moi vello. Mutt non traballa con el."
2100
2168
 
2101
 
#: imap/imap.c:422 pop_lib.c:286
 
2169
#: imap/imap.c:429 pop_lib.c:286 smtp.c:373
2102
2170
msgid "Secure connection with TLS?"
2103
2171
msgstr "�Usar conexi�n segura con TLS?"
2104
2172
 
2105
 
#: imap/imap.c:431 pop_lib.c:306
 
2173
#: imap/imap.c:438 pop_lib.c:306 smtp.c:385
2106
2174
msgid "Could not negotiate TLS connection"
2107
2175
msgstr ""
2108
2176
 
2109
 
#: imap/imap.c:447 pop_lib.c:327
 
2177
#: imap/imap.c:454 pop_lib.c:327
2110
2178
#, fuzzy
2111
2179
msgid "Encrypted connection unavailable"
2112
2180
msgstr "Chave da sesi�n encriptada"
2113
2181
 
2114
 
#: imap/imap.c:579
 
2182
#: imap/imap.c:594
2115
2183
#, c-format
2116
2184
msgid "Selecting %s..."
2117
2185
msgstr "Seleccionando %s..."
2118
2186
 
2119
 
#: imap/imap.c:739
 
2187
#: imap/imap.c:749
2120
2188
#, fuzzy
2121
2189
msgid "Error opening mailbox"
2122
2190
msgstr "�Erro cando se estaba a escribi-lo buz�n!"
2123
2191
 
2124
 
#: imap/imap.c:788 imap/message.c:790 muttlib.c:1298
 
2192
#: imap/imap.c:802 imap/message.c:792 muttlib.c:1466
2125
2193
#, c-format
2126
2194
msgid "Create %s?"
2127
2195
msgstr "�Crear %s?"
2128
2196
 
2129
 
#: imap/imap.c:1122 pop.c:603
 
2197
#: imap/imap.c:1132
2130
2198
#, c-format
2131
2199
msgid "Marking %d messages deleted..."
2132
2200
msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
2133
2201
 
2134
 
#: imap/imap.c:1131
 
2202
#: imap/imap.c:1141
2135
2203
#, fuzzy
2136
2204
msgid "Expunge failed"
2137
2205
msgstr "O login fallou."
2138
2206
 
2139
 
#: imap/imap.c:1166
 
2207
#: imap/imap.c:1174
2140
2208
#, fuzzy, c-format
2141
2209
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2142
2210
msgstr "Gardando indicadores de estado da mensaxe... [%d/%d]"
2143
2211
 
2144
 
#: imap/imap.c:1216
 
2212
#: imap/imap.c:1228
2145
2213
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2146
2214
msgstr ""
2147
2215
 
2148
 
#: imap/imap.c:1224
 
2216
#: imap/imap.c:1236
2149
2217
#, fuzzy
2150
2218
msgid "Error saving flags"
2151
2219
msgstr "�Erro analizando enderezo!"
2152
2220
 
2153
 
#: imap/imap.c:1236
 
2221
#: imap/imap.c:1248
2154
2222
msgid "Expunging messages from server..."
2155
2223
msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
2156
2224
 
2157
 
#: imap/imap.c:1241
 
2225
#: imap/imap.c:1253
2158
2226
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2159
2227
msgstr ""
2160
2228
 
2161
 
#: imap/imap.c:1665
 
2229
#: imap/imap.c:1726
2162
2230
#, c-format
2163
2231
msgid "Header search without header name: %s"
2164
2232
msgstr ""
2165
2233
 
2166
 
#: imap/imap.c:1737
 
2234
#: imap/imap.c:1798
2167
2235
#, fuzzy
2168
2236
msgid "Bad mailbox name"
2169
2237
msgstr "Crear buz�n:"
2170
2238
 
2171
 
#: imap/imap.c:1760
 
2239
#: imap/imap.c:1821
2172
2240
#, c-format
2173
2241
msgid "Subscribing to %s..."
2174
2242
msgstr "Subscribindo a %s..."
2175
2243
 
2176
 
#: imap/imap.c:1762
 
2244
#: imap/imap.c:1823
2177
2245
#, fuzzy, c-format
2178
2246
msgid "Unsubscribing from %s..."
2179
2247
msgstr "Borrando a subscripci�n con %s..."
2180
2248
 
2181
 
#: imap/imap.c:1772
 
2249
#: imap/imap.c:1833
2182
2250
#, fuzzy, c-format
2183
2251
msgid "Subscribed to %s"
2184
2252
msgstr "Subscribindo a %s..."
2185
2253
 
2186
 
#: imap/imap.c:1774
 
2254
#: imap/imap.c:1835
2187
2255
#, fuzzy, c-format
2188
2256
msgid "Unsubscribed from %s"
2189
2257
msgstr "Borrando a subscripci�n con %s..."
2198
2266
msgid "Could not create temporary file %s"
2199
2267
msgstr "�Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
2200
2268
 
2201
 
#: imap/message.c:145
2202
 
#, fuzzy, c-format
2203
 
msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2204
 
msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
2205
 
 
2206
 
#: imap/message.c:217 pop.c:246
2207
 
#, c-format
2208
 
msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2209
 
msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
2210
 
 
2211
 
#: imap/message.c:400 imap/message.c:458 pop.c:505
 
2269
#: imap/message.c:137
 
2270
#, fuzzy
 
2271
msgid "Evaluating cache..."
 
2272
msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
 
2273
 
 
2274
#: imap/message.c:221 pop.c:272
 
2275
#, fuzzy
 
2276
msgid "Fetching message headers..."
 
2277
msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
 
2278
 
 
2279
#: imap/message.c:402 imap/message.c:459 pop.c:547
2212
2280
msgid "Fetching message..."
2213
2281
msgstr "Recollendo mensaxe..."
2214
2282
 
2215
 
#: imap/message.c:446 pop.c:499
 
2283
#: imap/message.c:448 pop.c:542
2216
2284
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2217
2285
msgstr "O �ndice de mensaxes � incorrecto. Tente reabri-lo buz�n."
2218
2286
 
2219
 
#: imap/message.c:596
 
2287
#: imap/message.c:599
2220
2288
#, fuzzy
2221
2289
msgid "Uploading message..."
2222
2290
msgstr "Enviando mensaxe ..."
2223
2291
 
2224
 
#: imap/message.c:756
 
2292
#: imap/message.c:758
2225
2293
#, c-format
2226
2294
msgid "Copying %d messages to %s..."
2227
2295
msgstr "Copiando %d mensaxes a %s..."
2228
2296
 
2229
 
#: imap/message.c:760
 
2297
#: imap/message.c:762
2230
2298
#, c-format
2231
2299
msgid "Copying message %d to %s..."
2232
2300
msgstr "Copiando mensaxe %d a %s..."
2233
2301
 
2234
 
#: imap/util.c:245
 
2302
#: imap/util.c:335
2235
2303
msgid "Continue?"
2236
2304
msgstr "�Seguir?"
2237
2305
 
2238
2306
#
2239
 
#: init.c:57 init.c:1691 pager.c:57
 
2307
#: init.c:57 init.c:1755 pager.c:57
2240
2308
#, c-format
2241
2309
msgid "Not available in this menu."
2242
2310
msgstr "Non dispo�ible neste men�."
2243
2311
 
2244
 
#: init.c:464
 
2312
#: init.c:465
2245
2313
#, c-format
2246
2314
msgid "Bad regexp: %s"
2247
2315
msgstr ""
2248
2316
 
2249
 
#: init.c:738
 
2317
#: init.c:522
 
2318
#, c-format
 
2319
msgid "Not enough subexpressions for spam template"
 
2320
msgstr ""
 
2321
 
 
2322
#: init.c:748
2250
2323
#, fuzzy
2251
2324
msgid "spam: no matching pattern"
2252
2325
msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patr�n"
2253
2326
 
2254
 
#: init.c:740
 
2327
#: init.c:750
2255
2328
#, fuzzy
2256
2329
msgid "nospam: no matching pattern"
2257
2330
msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patr�n"
2258
2331
 
2259
 
#: init.c:877
 
2332
#: init.c:887
2260
2333
msgid "Missing -rx or -addr."
2261
2334
msgstr ""
2262
2335
 
2263
 
#: init.c:890
 
2336
#: init.c:900
2264
2337
#, c-format
2265
2338
msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2266
2339
msgstr ""
2267
2340
 
2268
 
#: init.c:1098
 
2341
#: init.c:1108
2269
2342
#, fuzzy
2270
2343
msgid "attachments: no disposition"
2271
2344
msgstr "edita-la descripci�n do adxunto"
2272
2345
 
2273
 
#: init.c:1136
 
2346
#: init.c:1146
2274
2347
#, fuzzy
2275
2348
msgid "attachments: invalid disposition"
2276
2349
msgstr "edita-la descripci�n do adxunto"
2277
2350
 
2278
 
#: init.c:1150
 
2351
#: init.c:1160
2279
2352
#, fuzzy
2280
2353
msgid "unattachments: no disposition"
2281
2354
msgstr "edita-la descripci�n do adxunto"
2282
2355
 
2283
 
#: init.c:1173
 
2356
#: init.c:1183
2284
2357
msgid "unattachments: invalid disposition"
2285
2358
msgstr ""
2286
2359
 
2287
 
#: init.c:1300
 
2360
#: init.c:1310
2288
2361
msgid "alias: no address"
2289
2362
msgstr "alias: sen enderezo"
2290
2363
 
2291
 
#: init.c:1347
 
2364
#: init.c:1357
2292
2365
#, c-format
2293
2366
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2294
2367
msgstr ""
2295
2368
 
2296
 
#: init.c:1435
 
2369
#: init.c:1445
2297
2370
msgid "invalid header field"
2298
2371
msgstr "campo de cabeceira inv�lido"
2299
2372
 
2300
 
#: init.c:1488
 
2373
#: init.c:1498
2301
2374
#, c-format
2302
2375
msgid "%s: unknown sorting method"
2303
2376
msgstr "%s: m�todo de ordeaci�n desco�ecido"
2304
2377
 
2305
 
#: init.c:1598
 
2378
#: init.c:1608
2306
2379
#, c-format
2307
2380
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2308
2381
msgstr "mutt_restore_default(%s): erro en regexp: %s\n"
2309
2382
 
2310
 
#: init.c:1668 init.c:1781
 
2383
#: init.c:1732 init.c:1845
2311
2384
#, c-format
2312
2385
msgid "%s: unknown variable"
2313
2386
msgstr "%s: variable desco�ecida"
2314
2387
 
2315
 
#: init.c:1677
 
2388
#: init.c:1741
2316
2389
#, c-format
2317
2390
msgid "prefix is illegal with reset"
2318
2391
msgstr "prefixo ilegal con reset"
2319
2392
 
2320
 
#: init.c:1683
 
2393
#: init.c:1747
2321
2394
#, c-format
2322
2395
msgid "value is illegal with reset"
2323
2396
msgstr "valor ilegal con reset"
2324
2397
 
2325
 
#: init.c:1739
 
2398
#: init.c:1783 init.c:1795
 
2399
#, c-format
 
2400
msgid "Usage: set variable=yes|no"
 
2401
msgstr ""
 
2402
 
 
2403
#: init.c:1803
2326
2404
#, c-format
2327
2405
msgid "%s is set"
2328
2406
msgstr "%s est� activada"
2329
2407
 
2330
 
#: init.c:1739
 
2408
#: init.c:1803
2331
2409
#, c-format
2332
2410
msgid "%s is unset"
2333
2411
msgstr "%s non est� activada"
2334
2412
 
2335
 
#: init.c:1964
 
2413
#: init.c:2033
2336
2414
#, c-format
2337
2415
msgid "%s: invalid mailbox type"
2338
2416
msgstr "%s: tipo de buz�n inv�lido"
2339
2417
 
2340
 
#: init.c:1990 init.c:2036
 
2418
#: init.c:2064 init.c:2117
2341
2419
#, c-format
2342
2420
msgid "%s: invalid value"
2343
2421
msgstr "%s: valor inv�lido"
2344
2422
 
2345
 
#: init.c:2077
 
2423
#: init.c:2158
2346
2424
#, fuzzy, c-format
2347
2425
msgid "%s: Unknown type."
2348
2426
msgstr "%s: tipo desco�ecido"
2349
2427
 
2350
 
#: init.c:2104
 
2428
#: init.c:2185
2351
2429
#, c-format
2352
2430
msgid "%s: unknown type"
2353
2431
msgstr "%s: tipo desco�ecido"
2354
2432
 
2355
 
#: init.c:2166
 
2433
#: init.c:2247
2356
2434
#, c-format
2357
2435
msgid "Error in %s, line %d: %s"
2358
2436
msgstr "Erro en %s, li�a %d: %s"
2359
2437
 
2360
2438
#. the muttrc source keyword
2361
 
#: init.c:2189
 
2439
#: init.c:2270
2362
2440
#, c-format
2363
2441
msgid "source: errors in %s"
2364
2442
msgstr "source: erros en %s"
2365
2443
 
2366
 
#: init.c:2190
 
2444
#: init.c:2271
2367
2445
#, c-format
2368
2446
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2369
2447
msgstr "source: a lectura foi abortada por haber demasiados erros in %s"
2370
2448
 
2371
 
#: init.c:2204
 
2449
#: init.c:2285
2372
2450
#, c-format
2373
2451
msgid "source: error at %s"
2374
2452
msgstr "source: erro en %s"
2375
2453
 
2376
 
#: init.c:2209
 
2454
#: init.c:2290
2377
2455
msgid "source: too many arguments"
2378
2456
msgstr "source: demasiados par�metros"
2379
2457
 
2380
 
#: init.c:2260
 
2458
#: init.c:2341
2381
2459
#, c-format
2382
2460
msgid "%s: unknown command"
2383
2461
msgstr "%s: comando desco�ecido"
2384
2462
 
2385
 
#: init.c:2744
 
2463
#: init.c:2826
2386
2464
#, c-format
2387
2465
msgid "Error in command line: %s\n"
2388
2466
msgstr "Erro na li�a de comando: %s\n"
2389
2467
 
2390
 
#: init.c:2796
 
2468
#: init.c:2878
2391
2469
msgid "unable to determine home directory"
2392
2470
msgstr "non foi posible determina-lo directorio \"home\""
2393
2471
 
2394
 
#: init.c:2804
 
2472
#: init.c:2886
2395
2473
msgid "unable to determine username"
2396
2474
msgstr "non foi posible determina-lo nome de usuario"
2397
2475
 
2398
 
#: init.c:3036
 
2476
#: init.c:3122
2399
2477
msgid "-group: no group name"
2400
2478
msgstr ""
2401
2479
 
2402
 
#: init.c:3046
 
2480
#: init.c:3132
2403
2481
#, fuzzy
2404
2482
msgid "out of arguments"
2405
2483
msgstr "par�metros insuficientes"
2467
2545
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2468
2546
msgstr ""
2469
2547
 
2470
 
#: keymap_alldefs.h:5
2471
 
msgid "null operation"
2472
 
msgstr "operaci�n nula"
2473
 
 
2474
 
#: keymap_alldefs.h:6
2475
 
msgid "end of conditional execution (noop)"
2476
 
msgstr ""
2477
 
 
2478
 
#: keymap_alldefs.h:7
2479
 
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2480
 
msgstr "forzar amosa do adxunto usando mailcap"
2481
 
 
2482
 
#: keymap_alldefs.h:8
2483
 
msgid "view attachment as text"
2484
 
msgstr "ver adxunto como texto"
2485
 
 
2486
 
#: keymap_alldefs.h:9
2487
 
msgid "Toggle display of subparts"
2488
 
msgstr "Cambia-la visualizaci�n das subpartes"
2489
 
 
2490
 
#: keymap_alldefs.h:10
2491
 
msgid "move to the bottom of the page"
2492
 
msgstr "mover � final da p�xina"
2493
 
 
2494
 
#: keymap_alldefs.h:11
2495
 
msgid "remail a message to another user"
2496
 
msgstr "volver a manda-la mensaxe a outro usuario"
2497
 
 
2498
 
#: keymap_alldefs.h:12
2499
 
msgid "select a new file in this directory"
2500
 
msgstr "seleccionar un novo ficheiro neste directorio"
2501
 
 
2502
 
#: keymap_alldefs.h:13
2503
 
msgid "view file"
2504
 
msgstr "ver ficheiro"
2505
 
 
2506
 
#: keymap_alldefs.h:14
2507
 
msgid "display the currently selected file's name"
2508
 
msgstr "ve-lo nome do ficheiro seleccioado actualmente"
2509
 
 
2510
 
#: keymap_alldefs.h:15
2511
 
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
2512
 
msgstr "subscribir � buz�n actual (s� IMAP)"
2513
 
 
2514
 
#: keymap_alldefs.h:16
2515
 
msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
2516
 
msgstr "borra-la subscripci�n � buz�n actual (s� IMAP)"
2517
 
 
2518
 
#: keymap_alldefs.h:17
2519
 
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2520
 
msgstr "cambiar entre ver todos e ver s� os buz�ns subscritos (s� IMAP)"
2521
 
 
2522
 
#: keymap_alldefs.h:18
2523
 
#, fuzzy
2524
 
msgid "list mailboxes with new mail"
2525
 
msgstr "Non hai buz�ns con novo correo."
2526
 
 
2527
 
#: keymap_alldefs.h:19
2528
 
msgid "change directories"
2529
 
msgstr "cambiar directorios"
2530
 
 
2531
 
#: keymap_alldefs.h:20
2532
 
msgid "check mailboxes for new mail"
2533
 
msgstr "comprobar se hai novo correo nos buz�ns"
2534
 
 
2535
 
#: keymap_alldefs.h:21
2536
 
msgid "attach a file(s) to this message"
2537
 
msgstr "adxuntar ficheiro(s) a esta mensaxe"
2538
 
 
2539
 
#: keymap_alldefs.h:22
2540
 
msgid "attach message(s) to this message"
2541
 
msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
2542
 
 
2543
 
#: keymap_alldefs.h:23
2544
 
msgid "edit the BCC list"
2545
 
msgstr "edita-la lista de BCC"
2546
 
 
2547
 
#: keymap_alldefs.h:24
2548
 
msgid "edit the CC list"
2549
 
msgstr "edita-la lista CC"
2550
 
 
2551
 
#: keymap_alldefs.h:25
2552
 
msgid "edit attachment description"
2553
 
msgstr "edita-la descripci�n do adxunto"
2554
 
 
2555
 
#: keymap_alldefs.h:26
2556
 
msgid "edit attachment transfer-encoding"
2557
 
msgstr "edita-lo \"transfer-encoding\" do adxunto"
2558
 
 
2559
 
#: keymap_alldefs.h:27
2560
 
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2561
 
msgstr "introducir un ficheiro no que gardar unha copia da mensaxe"
2562
 
 
2563
 
#: keymap_alldefs.h:28
2564
 
msgid "edit the file to be attached"
2565
 
msgstr "edita-lo ficheiro a adxuntar"
2566
 
 
2567
 
#: keymap_alldefs.h:29
2568
 
msgid "edit the from field"
2569
 
msgstr "edita-lo campo \"De\""
2570
 
 
2571
 
#: keymap_alldefs.h:30
2572
 
msgid "edit the message with headers"
2573
 
msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
2574
 
 
2575
 
#: keymap_alldefs.h:31
2576
 
msgid "edit the message"
2577
 
msgstr "edita-la mensaxe"
2578
 
 
2579
 
#: keymap_alldefs.h:32
2580
 
msgid "edit attachment using mailcap entry"
2581
 
msgstr "edita-lo adxunto usando a entrada mailcap"
2582
 
 
2583
 
#: keymap_alldefs.h:33
2584
 
msgid "edit the Reply-To field"
2585
 
msgstr "edita-lo campo Responder-A"
2586
 
 
2587
 
#: keymap_alldefs.h:34
2588
 
msgid "edit the subject of this message"
2589
 
msgstr "edita-lo tema desta mensaxe"
2590
 
 
2591
 
#: keymap_alldefs.h:35
2592
 
msgid "edit the TO list"
2593
 
msgstr "edita-a lista do Para"
2594
 
 
2595
 
#: keymap_alldefs.h:36
2596
 
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2597
 
msgstr "crear un novo buz�n (s� IMAP)"
2598
 
 
2599
 
#: keymap_alldefs.h:37
2600
 
msgid "edit attachment content type"
2601
 
msgstr "edita-lo tipo de contido do adxunto"
2602
 
 
2603
 
#: keymap_alldefs.h:38
2604
 
msgid "get a temporary copy of an attachment"
2605
 
msgstr "coller unha copia temporal do adxunto"
2606
 
 
2607
 
#: keymap_alldefs.h:39
2608
 
msgid "run ispell on the message"
2609
 
msgstr "executar ispell na mensaxe"
2610
 
 
2611
 
#: keymap_alldefs.h:40
2612
 
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2613
 
msgstr "comp�r novo adxunto usando a entrada mailcap"
2614
 
 
2615
 
#: keymap_alldefs.h:41
2616
 
msgid "toggle recoding of this attachment"
2617
 
msgstr "cambia-la recodificaci�n deste adxunto"
2618
 
 
2619
 
#: keymap_alldefs.h:42
2620
 
msgid "save this message to send later"
2621
 
msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
2622
 
 
2623
 
#: keymap_alldefs.h:43
2624
 
msgid "rename/move an attached file"
2625
 
msgstr "renomear/mover un ficheiro adxunto"
2626
 
 
2627
 
#: keymap_alldefs.h:44
2628
 
msgid "send the message"
2629
 
msgstr "envia-la mensaxe"
2630
 
 
2631
 
#: keymap_alldefs.h:45
2632
 
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2633
 
msgstr "cambia-la disposici�n entre interior/adxunto"
2634
 
 
2635
 
#: keymap_alldefs.h:46
2636
 
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2637
 
msgstr "cambiar a opci�n de borra-lo ficheiro logo de mandalo"
2638
 
 
2639
 
#: keymap_alldefs.h:47
2640
 
msgid "update an attachment's encoding info"
2641
 
msgstr "actualiza-la informaci�n de codificaci�n dun adxunto"
2642
 
 
2643
 
#: keymap_alldefs.h:48
2644
 
msgid "write the message to a folder"
2645
 
msgstr "escribi-la mensaxe a unha carpeta"
2646
 
 
2647
 
#: keymap_alldefs.h:49
2648
 
msgid "copy a message to a file/mailbox"
2649
 
msgstr "copiar unha mensaxe a un ficheiro/buz�n"
2650
 
 
2651
 
#: keymap_alldefs.h:50
2652
 
msgid "create an alias from a message sender"
2653
 
msgstr "crear un alias do remitente dunha mensaxe"
2654
 
 
2655
 
#: keymap_alldefs.h:51
2656
 
msgid "move entry to bottom of screen"
2657
 
msgstr "mover entrada � final da pantalla"
2658
 
 
2659
 
#: keymap_alldefs.h:52
2660
 
msgid "move entry to middle of screen"
2661
 
msgstr "mover entrada � medio da pantalla"
2662
 
 
2663
 
#: keymap_alldefs.h:53
2664
 
msgid "move entry to top of screen"
2665
 
msgstr "mover entrada � principio da pantalla"
2666
 
 
2667
 
#: keymap_alldefs.h:54
2668
 
msgid "make decoded (text/plain) copy"
2669
 
msgstr "facer copia descodificada (texto plano)"
2670
 
 
2671
 
#: keymap_alldefs.h:55
2672
 
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2673
 
msgstr "facer copia descodificada (texto plano) e borrar"
2674
 
 
2675
 
#: keymap_alldefs.h:56
2676
 
msgid "delete the current entry"
2677
 
msgstr "borra-la entrada actual"
2678
 
 
2679
 
#: keymap_alldefs.h:57
2680
 
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2681
 
msgstr "borra-lo buz�n actual (s� IMAP)"
2682
 
 
2683
 
#: keymap_alldefs.h:58
2684
 
msgid "delete all messages in subthread"
2685
 
msgstr "borrar t�dalas mensaxes no subf�o"
2686
 
 
2687
 
#: keymap_alldefs.h:59
2688
 
msgid "delete all messages in thread"
2689
 
msgstr "borrar t�dalas mensaxes no f�o"
2690
 
 
2691
 
#: keymap_alldefs.h:60
2692
 
msgid "display full address of sender"
2693
 
msgstr "amosa-lo enderezo completo do remitente"
2694
 
 
2695
 
#: keymap_alldefs.h:61
2696
 
msgid "display message and toggle header weeding"
2697
 
msgstr "amosa-la mensaxe e cambia-lo filtrado de cabeceiras"
2698
 
 
2699
 
#: keymap_alldefs.h:62
2700
 
msgid "display a message"
2701
 
msgstr "amosar unha mensaxe"
2702
 
 
2703
 
#: keymap_alldefs.h:63
2704
 
msgid "edit the raw message"
2705
 
msgstr "edita-la mensaxe en cru"
2706
 
 
2707
 
#: keymap_alldefs.h:64
2708
 
msgid "delete the char in front of the cursor"
2709
 
msgstr "borra-lo car�cter en fronte do cursor"
2710
 
 
2711
 
#: keymap_alldefs.h:65
2712
 
msgid "move the cursor one character to the left"
2713
 
msgstr "move-lo cursor un car�cter � esquerda"
2714
 
 
2715
 
#: keymap_alldefs.h:66
2716
 
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2717
 
msgstr "move-lo cursor � comezo da palabra"
2718
 
 
2719
 
#: keymap_alldefs.h:67
2720
 
msgid "jump to the beginning of the line"
2721
 
msgstr "saltar � comezo de li�a"
2722
 
 
2723
 
#: keymap_alldefs.h:68
2724
 
msgid "cycle among incoming mailboxes"
2725
 
msgstr "cambiar entre buz�ns de entrada"
2726
 
 
2727
 
#: keymap_alldefs.h:69
2728
 
msgid "complete filename or alias"
2729
 
msgstr "nome de ficheiro completo ou alias"
2730
 
 
2731
 
#: keymap_alldefs.h:70
2732
 
msgid "complete address with query"
2733
 
msgstr "enderezo completo con consulta"
2734
 
 
2735
 
#: keymap_alldefs.h:71
2736
 
msgid "delete the char under the cursor"
2737
 
msgstr "borra-lo car�cter baixo o cursor"
2738
 
 
2739
 
#: keymap_alldefs.h:72
2740
 
msgid "jump to the end of the line"
2741
 
msgstr "saltar � final da li�a"
2742
 
 
2743
 
#: keymap_alldefs.h:73
2744
 
msgid "move the cursor one character to the right"
2745
 
msgstr "move-lo cursor un car�cter � dereita"
2746
 
 
2747
 
#: keymap_alldefs.h:74
2748
 
msgid "move the cursor to the end of the word"
2749
 
msgstr "move-lo cursor � final da palabra"
2750
 
 
2751
 
#: keymap_alldefs.h:75
2752
 
#, fuzzy
2753
 
msgid "scroll down through the history list"
2754
 
msgstr "moverse cara atr�s na lista do historial"
2755
 
 
2756
 
#: keymap_alldefs.h:76
2757
 
msgid "scroll up through the history list"
2758
 
msgstr "moverse cara atr�s na lista do historial"
2759
 
 
2760
 
#: keymap_alldefs.h:77
2761
 
msgid "delete chars from cursor to end of line"
2762
 
msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da li�a"
2763
 
 
2764
 
#: keymap_alldefs.h:78
2765
 
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2766
 
msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da palabra"
2767
 
 
2768
 
#: keymap_alldefs.h:79
2769
 
msgid "delete all chars on the line"
2770
 
msgstr "borrar t�dolos caracteres da li�a"
2771
 
 
2772
 
#: keymap_alldefs.h:80
2773
 
msgid "delete the word in front of the cursor"
2774
 
msgstr "borra-la palabra en fronte do cursor"
2775
 
 
2776
 
#: keymap_alldefs.h:81
2777
 
msgid "quote the next typed key"
2778
 
msgstr "cita-la vindeira tecla pulsada"
2779
 
 
2780
 
#: keymap_alldefs.h:82
2781
 
msgid "transpose character under cursor with previous"
2782
 
msgstr "intercambia-lo caracter baixo o cursor c� anterior"
2783
 
 
2784
 
#: keymap_alldefs.h:83
2785
 
msgid "capitalize the word"
2786
 
msgstr "pasa-la primeira letra da palabra a mai�sculas"
2787
 
 
2788
 
#: keymap_alldefs.h:84
2789
 
msgid "convert the word to lower case"
2790
 
msgstr "converti-la palabra a min�sculas"
2791
 
 
2792
 
#: keymap_alldefs.h:85
2793
 
msgid "convert the word to upper case"
2794
 
msgstr "converti-la palabra a mai�sculas"
2795
 
 
2796
 
#: keymap_alldefs.h:86
2797
 
msgid "enter a muttrc command"
2798
 
msgstr "introducir un comando do muttrc"
2799
 
 
2800
 
#: keymap_alldefs.h:87
2801
 
msgid "enter a file mask"
2802
 
msgstr "introducir unha m�scara de ficheiro"
2803
 
 
2804
 
#: keymap_alldefs.h:88
2805
 
msgid "exit this menu"
2806
 
msgstr "sa�r deste men�"
2807
 
 
2808
 
#: keymap_alldefs.h:89
2809
 
msgid "filter attachment through a shell command"
2810
 
msgstr "filtrar adxunto a trav�s dun comando shell"
2811
 
 
2812
 
#: keymap_alldefs.h:90
2813
 
msgid "move to the first entry"
2814
 
msgstr "moverse � primeira entrada"
2815
 
 
2816
 
#: keymap_alldefs.h:91
2817
 
msgid "toggle a message's 'important' flag"
2818
 
msgstr "cambia-lo indicador de 'importante' dunha mensaxe"
2819
 
 
2820
 
#: keymap_alldefs.h:92
2821
 
msgid "forward a message with comments"
2822
 
msgstr "reenvia-la mensaxe con comentarios"
2823
 
 
2824
 
#: keymap_alldefs.h:93
2825
 
msgid "select the current entry"
2826
 
msgstr "selecciona-la entrada actual"
2827
 
 
2828
 
#: keymap_alldefs.h:94
2829
 
msgid "reply to all recipients"
2830
 
msgstr "responder a t�dolos destinatarios"
2831
 
 
2832
 
#: keymap_alldefs.h:95
2833
 
msgid "scroll down 1/2 page"
2834
 
msgstr "moverse 1/2 p�xina cara abaixo"
2835
 
 
2836
 
#: keymap_alldefs.h:96
2837
 
msgid "scroll up 1/2 page"
2838
 
msgstr "moverse 1/2 p�xina cara arriba"
2839
 
 
2840
 
#: keymap_alldefs.h:97
2841
 
msgid "this screen"
2842
 
msgstr "esta pantalla"
2843
 
 
2844
 
#: keymap_alldefs.h:98
2845
 
msgid "jump to an index number"
2846
 
msgstr "saltar a un n�mero do �ndice"
2847
 
 
2848
 
#: keymap_alldefs.h:99
2849
 
msgid "move to the last entry"
2850
 
msgstr "moverse � �ltima entrada"
2851
 
 
2852
 
#: keymap_alldefs.h:100
2853
 
msgid "reply to specified mailing list"
2854
 
msgstr "responder � lista de correo especificada"
2855
 
 
2856
 
#: keymap_alldefs.h:101
2857
 
msgid "execute a macro"
2858
 
msgstr "executar unha macro"
2859
 
 
2860
 
#: keymap_alldefs.h:102
2861
 
msgid "compose a new mail message"
2862
 
msgstr "comp�r unha nova mensaxe"
2863
 
 
2864
 
#: keymap_alldefs.h:103
2865
 
msgid "break the thread in two"
2866
 
msgstr ""
2867
 
 
2868
 
#: keymap_alldefs.h:104
2869
 
msgid "open a different folder"
2870
 
msgstr "abrir unha carpeta diferente"
2871
 
 
2872
 
#: keymap_alldefs.h:105
2873
 
msgid "open a different folder in read only mode"
2874
 
msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de s� lectura"
2875
 
 
2876
 
#: keymap_alldefs.h:106
2877
 
msgid "clear a status flag from a message"
2878
 
msgstr "limpar a marca de estado dunha mensaxe"
2879
 
 
2880
 
#: keymap_alldefs.h:107
2881
 
msgid "delete messages matching a pattern"
2882
 
msgstr "borrar mensaxes coincidentes cun patr�n"
2883
 
 
2884
 
#: keymap_alldefs.h:108
2885
 
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2886
 
msgstr "forza-la recollida de correo desde un servidor IMAP"
2887
 
 
2888
 
#: keymap_alldefs.h:109
2889
 
msgid "retrieve mail from POP server"
2890
 
msgstr "recoller correo dun servidor POP"
2891
 
 
2892
 
#: keymap_alldefs.h:110
2893
 
msgid "move to the first message"
2894
 
msgstr "moverse � primeira mensaxe"
2895
 
 
2896
 
#: keymap_alldefs.h:111
2897
 
msgid "move to the last message"
2898
 
msgstr "moverse � �ltima mensaxe"
2899
 
 
2900
 
#: keymap_alldefs.h:112
2901
 
msgid "show only messages matching a pattern"
2902
 
msgstr "amosar s� mensaxes que coincidan cun patr�n"
2903
 
 
2904
 
#: keymap_alldefs.h:113
2905
 
#, fuzzy
2906
 
msgid "link tagged message to the current one"
2907
 
msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
2908
 
 
2909
 
#: keymap_alldefs.h:114
2910
 
msgid "jump to the next new message"
2911
 
msgstr "saltar � vindeira nova mensaxe"
2912
 
 
2913
 
#: keymap_alldefs.h:115
2914
 
#, fuzzy
2915
 
msgid "jump to the next new or unread message"
2916
 
msgstr "saltar � vindeira mensaxe recuperada"
2917
 
 
2918
 
#: keymap_alldefs.h:116
2919
 
msgid "jump to the next subthread"
2920
 
msgstr "saltar � vindeiro subf�o"
2921
 
 
2922
 
#: keymap_alldefs.h:117
2923
 
msgid "jump to the next thread"
2924
 
msgstr "saltar � vindeiro f�o"
2925
 
 
2926
 
#: keymap_alldefs.h:118
2927
 
msgid "move to the next undeleted message"
2928
 
msgstr "moverse � vindeira mensaxe recuperada"
2929
 
 
2930
 
#: keymap_alldefs.h:119
2931
 
msgid "jump to the next unread message"
2932
 
msgstr "saltar � vindeira mensaxe recuperada"
2933
 
 
2934
 
#: keymap_alldefs.h:120
2935
 
msgid "jump to parent message in thread"
2936
 
msgstr "saltar � mensaxe pai no f�o"
2937
 
 
2938
 
#: keymap_alldefs.h:121
2939
 
msgid "jump to previous thread"
2940
 
msgstr "saltar � f�o anterior"
2941
 
 
2942
 
#: keymap_alldefs.h:122
2943
 
msgid "jump to previous subthread"
2944
 
msgstr "saltar � subf�o anterior"
2945
 
 
2946
 
#: keymap_alldefs.h:123
2947
 
msgid "move to the previous undeleted message"
2948
 
msgstr "moverse � anterior mensaxe recuperada"
2949
 
 
2950
 
#: keymap_alldefs.h:124
2951
 
msgid "jump to the previous new message"
2952
 
msgstr "saltar � vindeira mensaxe nova"
2953
 
 
2954
 
#: keymap_alldefs.h:125
2955
 
#, fuzzy
2956
 
msgid "jump to the previous new or unread message"
2957
 
msgstr "saltar � anterior mensaxe non lida"
2958
 
 
2959
 
#: keymap_alldefs.h:126
2960
 
msgid "jump to the previous unread message"
2961
 
msgstr "saltar � anterior mensaxe non lida"
2962
 
 
2963
 
#: keymap_alldefs.h:127
2964
 
msgid "mark the current thread as read"
2965
 
msgstr "marca-lo f�o actual como lido"
2966
 
 
2967
 
#: keymap_alldefs.h:128
2968
 
msgid "mark the current subthread as read"
2969
 
msgstr "marca-lo subf�o actual como lido"
2970
 
 
2971
 
#: keymap_alldefs.h:129
2972
 
msgid "set a status flag on a message"
2973
 
msgstr "p�r un indicador de estado nunha mensaxe"
2974
 
 
2975
 
#: keymap_alldefs.h:130
2976
 
msgid "save changes to mailbox"
2977
 
msgstr "gardar cambios � buz�n"
2978
 
 
2979
 
#: keymap_alldefs.h:131
2980
 
msgid "tag messages matching a pattern"
2981
 
msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patr�n"
2982
 
 
2983
 
#: keymap_alldefs.h:132
2984
 
msgid "undelete messages matching a pattern"
2985
 
msgstr "recuperar mensaxes coincidindo cun patr�n"
2986
 
 
2987
 
#: keymap_alldefs.h:133
2988
 
msgid "untag messages matching a pattern"
2989
 
msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patr�n"
2990
 
 
2991
 
#: keymap_alldefs.h:134
2992
 
msgid "move to the middle of the page"
2993
 
msgstr "moverse � medio da p�xina"
2994
 
 
2995
 
#: keymap_alldefs.h:135
2996
 
msgid "move to the next entry"
2997
 
msgstr "moverse � vindeira entrada"
2998
 
 
2999
 
#: keymap_alldefs.h:136
3000
 
msgid "scroll down one line"
3001
 
msgstr "avanzar unha li�a"
3002
 
 
3003
 
#: keymap_alldefs.h:137
3004
 
msgid "move to the next page"
3005
 
msgstr "moverse � vindeira p�xina"
3006
 
 
3007
 
#: keymap_alldefs.h:138
3008
 
msgid "jump to the bottom of the message"
3009
 
msgstr "saltar � final da mensaxe"
3010
 
 
3011
 
#: keymap_alldefs.h:139
3012
 
msgid "toggle display of quoted text"
3013
 
msgstr "cambiar a visualizaci�n do texto citado"
3014
 
 
3015
 
#: keymap_alldefs.h:140
3016
 
msgid "skip beyond quoted text"
3017
 
msgstr "saltar o texto citado"
3018
 
 
3019
 
#: keymap_alldefs.h:141
3020
 
msgid "jump to the top of the message"
3021
 
msgstr "saltar � comezo da mensaxe"
3022
 
 
3023
 
#: keymap_alldefs.h:142
3024
 
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3025
 
msgstr "canalizar mensaxe/adxunto a un comando de shell"
3026
 
 
3027
 
#: keymap_alldefs.h:143
3028
 
msgid "move to the previous entry"
3029
 
msgstr "moverse � entrada anterior"
3030
 
 
3031
 
#: keymap_alldefs.h:144
3032
 
msgid "scroll up one line"
3033
 
msgstr "retroceder unha li�a"
3034
 
 
3035
 
#: keymap_alldefs.h:145
3036
 
msgid "move to the previous page"
3037
 
msgstr "moverse � vindeira p�xina"
3038
 
 
3039
 
#: keymap_alldefs.h:146
3040
 
msgid "print the current entry"
3041
 
msgstr "imprimi-la entrada actual"
3042
 
 
3043
 
#: keymap_alldefs.h:147
3044
 
msgid "query external program for addresses"
3045
 
msgstr "consultar o enderezo a un programa externo"
3046
 
 
3047
 
#: keymap_alldefs.h:148
3048
 
msgid "append new query results to current results"
3049
 
msgstr "engadir os resultados da nova consulta �s resultados actuais"
3050
 
 
3051
 
#: keymap_alldefs.h:149
3052
 
msgid "save changes to mailbox and quit"
3053
 
msgstr "gardar cambios � buz�n e sa�r"
3054
 
 
3055
 
#: keymap_alldefs.h:150
3056
 
msgid "recall a postponed message"
3057
 
msgstr "reeditar unha mensaxe posposta"
3058
 
 
3059
 
#: keymap_alldefs.h:151
3060
 
msgid "clear and redraw the screen"
3061
 
msgstr "limpar e redibuxa-la pantalla"
3062
 
 
3063
 
#: keymap_alldefs.h:152
3064
 
msgid "{internal}"
3065
 
msgstr "{interno}"
3066
 
 
3067
 
#: keymap_alldefs.h:153
3068
 
#, fuzzy
3069
 
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3070
 
msgstr "borra-lo buz�n actual (s� IMAP)"
3071
 
 
3072
 
#: keymap_alldefs.h:154
3073
 
msgid "reply to a message"
3074
 
msgstr "responder a unha mensaxe"
3075
 
 
3076
 
#: keymap_alldefs.h:155
3077
 
msgid "use the current message as a template for a new one"
3078
 
msgstr "usa-la mensaxe actual como patr�n para unha nova"
3079
 
 
3080
 
#: keymap_alldefs.h:156
3081
 
msgid "save message/attachment to a file"
3082
 
msgstr "gardar mensaxe/adxunto a un ficheiro"
3083
 
 
3084
 
#: keymap_alldefs.h:157
3085
 
msgid "search for a regular expression"
3086
 
msgstr "buscar unha expresi�n regular"
3087
 
 
3088
 
#: keymap_alldefs.h:158
3089
 
msgid "search backwards for a regular expression"
3090
 
msgstr "buscar unha expresi�n regular cara atr�s"
3091
 
 
3092
 
#: keymap_alldefs.h:159
3093
 
msgid "search for next match"
3094
 
msgstr "busca-la vindeira coincidencia"
3095
 
 
3096
 
#: keymap_alldefs.h:160
3097
 
msgid "search for next match in opposite direction"
3098
 
msgstr "busca-la vindeira coincidencia en direcci�n oposta"
3099
 
 
3100
 
#: keymap_alldefs.h:161
3101
 
msgid "toggle search pattern coloring"
3102
 
msgstr "cambia-la coloraci�n do patr�n de b�squeda"
3103
 
 
3104
 
#: keymap_alldefs.h:162
3105
 
msgid "invoke a command in a subshell"
3106
 
msgstr "chamar a un comando nun subshell"
3107
 
 
3108
 
#: keymap_alldefs.h:163
3109
 
msgid "sort messages"
3110
 
msgstr "ordear mensaxes"
3111
 
 
3112
 
#: keymap_alldefs.h:164
3113
 
msgid "sort messages in reverse order"
3114
 
msgstr "ordear mensaxes en orden inverso"
3115
 
 
3116
 
#: keymap_alldefs.h:165
3117
 
msgid "tag the current entry"
3118
 
msgstr "marca-la entrada actual"
3119
 
 
3120
 
#: keymap_alldefs.h:166
3121
 
msgid "apply next function to tagged messages"
3122
 
msgstr "aplica-la vindeira funci�n �s mensaxes marcadas"
3123
 
 
3124
 
#: keymap_alldefs.h:167
3125
 
#, fuzzy
3126
 
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3127
 
msgstr "aplica-la vindeira funci�n �s mensaxes marcadas"
3128
 
 
3129
 
#: keymap_alldefs.h:168
3130
 
msgid "tag the current subthread"
3131
 
msgstr "marca-lo subf�o actual"
3132
 
 
3133
 
#: keymap_alldefs.h:169
3134
 
msgid "tag the current thread"
3135
 
msgstr "marca-lo f�o actual"
3136
 
 
3137
 
#: keymap_alldefs.h:170
3138
 
msgid "toggle a message's 'new' flag"
3139
 
msgstr "cambia-lo indicador de 'novo' dunha mensaxe"
3140
 
 
3141
 
#: keymap_alldefs.h:171
3142
 
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3143
 
msgstr "cambia-la opci�n de reescribir/non-reescribi-lo buz�n"
3144
 
 
3145
 
#: keymap_alldefs.h:172
3146
 
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3147
 
msgstr "cambia-la opci�n de ver buz�ns/t�dolos ficheiros"
3148
 
 
3149
 
#: keymap_alldefs.h:173
3150
 
msgid "move to the top of the page"
3151
 
msgstr "moverse � comezo da p�xina"
3152
 
 
3153
 
#: keymap_alldefs.h:174
3154
 
msgid "undelete the current entry"
3155
 
msgstr "recupera-la entrada actual"
3156
 
 
3157
 
#: keymap_alldefs.h:175
3158
 
msgid "undelete all messages in thread"
3159
 
msgstr "recuperar t�dalas mensaxes en f�o"
3160
 
 
3161
 
#: keymap_alldefs.h:176
3162
 
msgid "undelete all messages in subthread"
3163
 
msgstr "recuperar t�dalas mensaxes en subf�o"
3164
 
 
3165
 
#: keymap_alldefs.h:177
3166
 
msgid "show the Mutt version number and date"
3167
 
msgstr "amosa-lo n�mero e data de versi�n de Mutt"
3168
 
 
3169
 
#: keymap_alldefs.h:178
3170
 
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3171
 
msgstr "ver adxunto usando a entrada de mailcap se c�mpre"
3172
 
 
3173
 
#: keymap_alldefs.h:179
3174
 
msgid "show MIME attachments"
3175
 
msgstr "amosar adxuntos MIME"
3176
 
 
3177
 
#: keymap_alldefs.h:180
3178
 
msgid "display the keycode for a key press"
3179
 
msgstr ""
3180
 
 
3181
 
#: keymap_alldefs.h:181
3182
 
msgid "show currently active limit pattern"
3183
 
msgstr "amosar o patr�n limitante actual"
3184
 
 
3185
 
#: keymap_alldefs.h:182
3186
 
msgid "collapse/uncollapse current thread"
3187
 
msgstr "colapsar/expandir f�o actual"
3188
 
 
3189
 
#: keymap_alldefs.h:183
3190
 
msgid "collapse/uncollapse all threads"
3191
 
msgstr "colapsar/expandir t�dolos f�os"
3192
 
 
3193
 
#: keymap_alldefs.h:184
3194
 
msgid "attach a PGP public key"
3195
 
msgstr "adxuntar unha chave p�blica PGP"
3196
 
 
3197
 
#: keymap_alldefs.h:185
3198
 
msgid "show PGP options"
3199
 
msgstr "amosa-las opci�ns PGP"
3200
 
 
3201
 
#: keymap_alldefs.h:186
3202
 
msgid "mail a PGP public key"
3203
 
msgstr "enviar por correo unha chave p�blica PGP"
3204
 
 
3205
 
#: keymap_alldefs.h:187
3206
 
msgid "verify a PGP public key"
3207
 
msgstr "verificar unha chave p�blica PGP"
3208
 
 
3209
 
#: keymap_alldefs.h:188
3210
 
msgid "view the key's user id"
3211
 
msgstr "ve-la identificaci�n de usuario da chave"
3212
 
 
3213
 
#: keymap_alldefs.h:189
3214
 
msgid "check for classic pgp"
3215
 
msgstr "verificar para pgp cl�sico"
3216
 
 
3217
 
#: keymap_alldefs.h:190
3218
 
msgid "Accept the chain constructed"
3219
 
msgstr "Acepta-la cadea construida"
3220
 
 
3221
 
#: keymap_alldefs.h:191
3222
 
msgid "Append a remailer to the chain"
3223
 
msgstr "Engadir un remailer � cadea"
3224
 
 
3225
 
#: keymap_alldefs.h:192
3226
 
msgid "Insert a remailer into the chain"
3227
 
msgstr "Insertar un remailer na cadea"
3228
 
 
3229
 
#: keymap_alldefs.h:193
3230
 
msgid "Delete a remailer from the chain"
3231
 
msgstr "Borrar un remailer da cadea"
3232
 
 
3233
 
#: keymap_alldefs.h:194
3234
 
msgid "Select the previous element of the chain"
3235
 
msgstr "Selecciona-lo anterior elemento da cadea"
3236
 
 
3237
 
#: keymap_alldefs.h:195
3238
 
msgid "Select the next element of the chain"
3239
 
msgstr "Selecciona-lo vindeiro elemento da cadea"
3240
 
 
3241
 
#: keymap_alldefs.h:196
3242
 
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3243
 
msgstr "envia-la mensaxe a trav�s dunha cadea de remailers mixmaster"
3244
 
 
3245
 
#: keymap_alldefs.h:197
3246
 
msgid "make decrypted copy and delete"
3247
 
msgstr "facer unha copia desencriptada e borrar"
3248
 
 
3249
 
#: keymap_alldefs.h:198
3250
 
msgid "make decrypted copy"
3251
 
msgstr "facer unha copia desencriptada"
3252
 
 
3253
 
#: keymap_alldefs.h:199
3254
 
#, fuzzy
3255
 
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3256
 
msgstr "borra-lo contrasinal PGP de memoria"
3257
 
 
3258
 
#: keymap_alldefs.h:200
3259
 
#, fuzzy
3260
 
msgid "extract supported public keys"
3261
 
msgstr "extraer chaves p�blicas PGP"
3262
 
 
3263
 
#: keymap_alldefs.h:201
3264
 
#, fuzzy
3265
 
msgid "show S/MIME options"
3266
 
msgstr "amosa-las opci�ns S/MIME"
3267
 
 
3268
 
#: lib.c:126
 
2548
#: lib.c:129
3269
2549
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
3270
2550
msgstr ""
3271
2551
 
3272
 
#: lib.c:133 lib.c:148 lib.c:180
 
2552
#: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
3273
2553
msgid "Out of memory!"
3274
2554
msgstr "�Memoria agotada!"
3275
2555
 
3276
 
#: main.c:59
 
2556
#: main.c:63
3277
2557
#, fuzzy
3278
2558
msgid ""
3279
2559
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3283
2563
"dev@mutt.org>.\n"
3284
2564
"Para informar dun fallo, use a utilidade flea(1).\n"
3285
2565
 
3286
 
#: main.c:63
 
2566
#: main.c:67
3287
2567
#, fuzzy
3288
2568
msgid ""
3289
 
"Copyright (C) 1996-2006 Michael R. Elkins and others.\n"
 
2569
"Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins and others.\n"
3290
2570
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
3291
2571
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3292
2572
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
3297
2577
"Mutt � software libre, e vostede � benvido cando desexe redistribuilo \n"
3298
2578
"baixo certas condici�ns; escriba `mutt -vv' para ve-losdetalles.\n"
3299
2579
 
3300
 
#: main.c:69
 
2580
#: main.c:73
3301
2581
msgid ""
3302
 
"Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
 
2582
"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3303
2583
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3304
 
"Copyright (C) 1997-2006 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
 
2584
"Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3305
2585
"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3306
 
"Copyright (C) 1999-2006 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
 
2586
"Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3307
2587
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3308
2588
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3309
2589
"\n"
3311
2591
"and suggestions.\n"
3312
2592
msgstr ""
3313
2593
 
3314
 
#: main.c:81
 
2594
#: main.c:85
3315
2595
msgid ""
3316
2596
"    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3317
2597
"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3324
2604
"    GNU General Public License for more details.\n"
3325
2605
msgstr ""
3326
2606
 
3327
 
#: main.c:91
 
2607
#: main.c:95
3328
2608
msgid ""
3329
2609
"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3330
2610
"    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3332
2612
"1301, USA.\n"
3333
2613
msgstr ""
3334
2614
 
3335
 
#: main.c:108
3336
 
#, fuzzy
 
2615
#: main.c:112
3337
2616
msgid ""
3338
 
"usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3339
 
"<file> ]\n"
3340
 
"       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3341
 
"[...]\n"
3342
 
"       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3343
 
"[...]\n"
3344
 
"       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3345
 
"       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3346
 
"[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3347
 
"       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
 
2617
"usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
 
2618
"       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
 
2619
"<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
 
2620
"       mutt [<options>] -p\n"
 
2621
"       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
 
2622
"       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
 
2623
"       mutt [<options>] -D\n"
3348
2624
"       mutt -v[v]\n"
3349
2625
msgstr ""
3350
 
"uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
3351
 
"       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
3352
 
" [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
3353
 
"<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
3354
 
"       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
3355
 
"       mutt -v[v]\n"
3356
 
"\n"
3357
 
"options:\n"
3358
 
"  -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro � mensaxe\n"
3359
 
"  -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
3360
 
"  -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
3361
 
"  -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
3362
 
"  -f <ficheiro>\tespecificar que buz�n ler\n"
3363
 
"  -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
3364
 
"  -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
3365
 
"  -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deber� incluir na "
3366
 
"resposta\n"
3367
 
"  -m <tipo>\tespecificar un tipo de buz�n por defecto\n"
3368
 
"  -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
3369
 
"  -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
3370
 
"  -R\t\tabrir un buz�n en modo de s� lectura\n"
3371
 
"  -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
3372
 
"  -v\t\tamosa-la versi�n e las definici�ns en tempo de compilaci�n\n"
3373
 
"  -x\t\tsimula-lo modo de env�o de mailx\n"
3374
 
"  -y\t\tseleccionar un buz�n especificado na s�a lista de buz�ns\n"
3375
 
"  -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buz�n\n"
3376
 
"  -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, sa�r de contado "
3377
 
"si non hai tal\n"
3378
 
"  -h\t\testa mensaxe de axuda"
3379
2626
 
3380
 
#: main.c:116
 
2627
#: main.c:120
3381
2628
msgid ""
3382
2629
"options:\n"
3383
2630
"  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3387
2634
"  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
3388
2635
msgstr ""
3389
2636
 
3390
 
#: main.c:124
 
2637
#: main.c:128
3391
2638
msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
3392
2639
msgstr ""
3393
2640
 
3394
 
#: main.c:127
 
2641
#: main.c:131
3395
2642
#, fuzzy
3396
2643
msgid ""
3397
2644
"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3433
2680
"si non hai tal\n"
3434
2681
"  -h\t\testa mensaxe de axuda"
3435
2682
 
3436
 
#: main.c:136
 
2683
#: main.c:140
3437
2684
#, fuzzy
3438
2685
msgid ""
3439
2686
"  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3476
2723
"si non hai tal\n"
3477
2724
"  -h\t\testa mensaxe de axuda"
3478
2725
 
3479
 
#: main.c:185
 
2726
#: main.c:150
 
2727
msgid ""
 
2728
"  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
 
2729
"\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
 
2730
msgstr ""
 
2731
 
 
2732
#: main.c:195
3480
2733
msgid ""
3481
2734
"\n"
3482
2735
"Compile options:"
3484
2737
"\n"
3485
2738
"Opci�ns de compilaci�n:"
3486
2739
 
3487
 
#: main.c:497
 
2740
#: main.c:502
3488
2741
msgid "Error initializing terminal."
3489
2742
msgstr "Error iniciando terminal."
3490
2743
 
3491
 
#: main.c:607
 
2744
#: main.c:620
3492
2745
#, c-format
3493
2746
msgid "Debugging at level %d.\n"
3494
2747
msgstr "Depurando a nivel %d.\n"
3495
2748
 
3496
 
#: main.c:609
 
2749
#: main.c:622
3497
2750
msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3498
2751
msgstr ""
3499
2752
"A opci�n \"DEBUG\" non foi especificada durante a compilaci�n. Ignorado.\n"
3500
2753
 
3501
 
#: main.c:761
 
2754
#: main.c:785
3502
2755
#, c-format
3503
2756
msgid "%s does not exist. Create it?"
3504
2757
msgstr "%s non existe. �Desexa crealo?"
3505
2758
 
3506
 
#: main.c:765
 
2759
#: main.c:789
3507
2760
#, c-format
3508
2761
msgid "Can't create %s: %s."
3509
2762
msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
3510
2763
 
3511
 
#: main.c:810
 
2764
#: main.c:831
 
2765
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
 
2766
msgstr ""
 
2767
 
 
2768
#: main.c:843
3512
2769
msgid "No recipients specified.\n"
3513
2770
msgstr "Non foi especificado ning�n destinatario.\n"
3514
2771
 
3515
 
#: main.c:896
 
2772
#: main.c:929
3516
2773
#, c-format
3517
2774
msgid "%s: unable to attach file.\n"
3518
2775
msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro.\n"
3519
2776
 
3520
 
#: main.c:916
 
2777
#: main.c:952
3521
2778
msgid "No mailbox with new mail."
3522
2779
msgstr "Non hai buz�ns con novo correo."
3523
2780
 
3524
 
#: main.c:925
 
2781
#: main.c:961
3525
2782
msgid "No incoming mailboxes defined."
3526
2783
msgstr "Non se definiron buz�ns para correo entrante."
3527
2784
 
3528
 
#: main.c:953
 
2785
#: main.c:989
3529
2786
msgid "Mailbox is empty."
3530
2787
msgstr "O buz�n est� valeiro."
3531
2788
 
3532
 
#: mbox.c:129 mbox.c:288
 
2789
#: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1137 mx.c:673
3533
2790
#, c-format
3534
 
msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3535
 
msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
 
2791
msgid "Reading %s..."
 
2792
msgstr "Lendo %s..."
3536
2793
 
3537
 
#: mbox.c:153 mbox.c:210
 
2794
#: mbox.c:161 mbox.c:218
3538
2795
msgid "Mailbox is corrupt!"
3539
2796
msgstr "�O buz�n est� corrupto!"
3540
2797
 
3541
 
#: mbox.c:662
 
2798
#: mbox.c:678
3542
2799
msgid "Mailbox was corrupted!"
3543
2800
msgstr "�O buz�n foi corrompido!"
3544
2801
 
3545
 
#: mbox.c:701 mbox.c:952
 
2802
#: mbox.c:719 mbox.c:975
3546
2803
msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3547
2804
msgstr "�Erro fatal! �Non foi posible reabri-lo buz�n!"
3548
2805
 
3549
 
#: mbox.c:710
 
2806
#: mbox.c:728
3550
2807
msgid "Unable to lock mailbox!"
3551
2808
msgstr "�Imposible bloquea-lo buz�n!"
3552
2809
 
3554
2811
#. * messages were found to be changed or deleted.  This should
3555
2812
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
3556
2813
#.
3557
 
#: mbox.c:753
 
2814
#: mbox.c:771
3558
2815
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3559
2816
msgstr ""
3560
2817
"sync: �buz�n modificado, mais non hai mensaxes modificadas! (informe deste "
3561
2818
"fallo)"
3562
2819
 
3563
 
#: mbox.c:792
 
2820
#: mbox.c:795 mh.c:1636 mx.c:766
3564
2821
#, c-format
3565
 
msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3566
 
msgstr "Escribindo mensaxes... %d (%d%%)"
 
2822
msgid "Writing %s..."
 
2823
msgstr "Escribindo %s..."
3567
2824
 
3568
2825
#. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3569
2826
#. * change/deleted message
3570
2827
#.
3571
 
#: mbox.c:905
 
2828
#: mbox.c:928
3572
2829
#, fuzzy
3573
2830
msgid "Committing changes..."
3574
2831
msgstr "Compilando patr�n de b�squeda..."
3575
2832
 
3576
 
#: mbox.c:936
 
2833
#: mbox.c:959
3577
2834
#, c-format
3578
2835
msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3579
2836
msgstr "�Fallou a escritura! Gardado buz�n parcialmente a %s"
3580
2837
 
3581
 
#: mbox.c:1000
 
2838
#: mbox.c:1023
3582
2839
msgid "Could not reopen mailbox!"
3583
2840
msgstr "�Non foi posible reabri-lo buz�n!"
3584
2841
 
3585
 
#: mbox.c:1035
 
2842
#: mbox.c:1058
3586
2843
msgid "Reopening mailbox..."
3587
2844
msgstr "Reabrindo buz�n..."
3588
2845
 
3589
 
#: menu.c:423
 
2846
#: menu.c:425
3590
2847
msgid "Jump to: "
3591
2848
msgstr "Saltar a: "
3592
2849
 
3593
 
#: menu.c:432
 
2850
#: menu.c:434
3594
2851
msgid "Invalid index number."
3595
2852
msgstr "N�mero de �ndice inv�lido."
3596
2853
 
3597
 
#: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
3598
 
#: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1041
 
2854
#: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594
 
2855
#: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043
3599
2856
msgid "No entries."
3600
2857
msgstr "Non hai entradas."
3601
2858
 
3602
 
#: menu.c:454
 
2859
#: menu.c:456
3603
2860
msgid "You cannot scroll down farther."
3604
2861
msgstr "Non � posible moverse m�is abaixo."
3605
2862
 
3606
 
#: menu.c:472
 
2863
#: menu.c:474
3607
2864
msgid "You cannot scroll up farther."
3608
2865
msgstr "Non � posible moverse m�is arriba."
3609
2866
 
3610
 
#: menu.c:515
 
2867
#: menu.c:517
3611
2868
msgid "You are on the first page."
3612
2869
msgstr "Est� na primeira p�xina."
3613
2870
 
3614
 
#: menu.c:516
 
2871
#: menu.c:518
3615
2872
msgid "You are on the last page."
3616
2873
msgstr "Est� na derradeira p�xina."
3617
2874
 
3618
 
#: menu.c:651
 
2875
#: menu.c:653
3619
2876
msgid "You are on the last entry."
3620
2877
msgstr "Est� na derradeira entrada."
3621
2878
 
3622
 
#: menu.c:662
 
2879
#: menu.c:664
3623
2880
msgid "You are on the first entry."
3624
2881
msgstr "Est� na primeira entrada."
3625
2882
 
3626
 
#: menu.c:722 pattern.c:1380
 
2883
#: menu.c:724 pattern.c:1417
3627
2884
msgid "Search for: "
3628
2885
msgstr "B�squeda de: "
3629
2886
 
3630
 
#: menu.c:723 pattern.c:1381
 
2887
#: menu.c:725 pattern.c:1418
3631
2888
msgid "Reverse search for: "
3632
2889
msgstr "B�squeda inversa de: "
3633
2890
 
3634
 
#: menu.c:733 pattern.c:1413
 
2891
#: menu.c:735 pattern.c:1450
3635
2892
msgid "No search pattern."
3636
2893
msgstr "Non hai patr�n de b�squeda."
3637
2894
 
3638
 
#: menu.c:763 pager.c:1989 pager.c:2005 pager.c:2113 pattern.c:1482
 
2895
#: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1533
3639
2896
msgid "Not found."
3640
2897
msgstr "Non se atopou."
3641
2898
 
3642
 
#: menu.c:893
 
2899
#: menu.c:895
3643
2900
msgid "No tagged entries."
3644
2901
msgstr "Non hai entradas marcadas."
3645
2902
 
3646
 
#: menu.c:998
 
2903
#: menu.c:1000
3647
2904
msgid "Search is not implemented for this menu."
3648
2905
msgstr "A b�squeda non est� implementada neste men�."
3649
2906
 
3650
 
#: menu.c:1003
 
2907
#: menu.c:1005
3651
2908
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3652
2909
msgstr "O salto non est� implementado nos di�logos."
3653
2910
 
3654
 
#: menu.c:1044
 
2911
#: menu.c:1046
3655
2912
msgid "Tagging is not supported."
3656
2913
msgstr "O marcado non est� soportado."
3657
2914
 
3658
 
#: mh.c:685 mh.c:962
3659
 
#, c-format
3660
 
msgid "Reading %s... %d"
3661
 
msgstr "Lendo %s... %d"
 
2915
#: mh.c:1116
 
2916
#, fuzzy, c-format
 
2917
msgid "Scanning %s..."
 
2918
msgstr "Seleccionando %s..."
3662
2919
 
3663
 
#: mh.c:1242
 
2920
#: mh.c:1358
3664
2921
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3665
2922
msgstr ""
3666
2923
 
3667
 
#: mutt_socket.c:101 mutt_socket.c:172
 
2924
#: mutt_sasl.c:192
 
2925
msgid "Unknown SASL profile"
 
2926
msgstr ""
 
2927
 
 
2928
#: mutt_sasl.c:226
 
2929
#, fuzzy
 
2930
msgid "Error allocating SASL connection"
 
2931
msgstr "erro no patr�n en: %s"
 
2932
 
 
2933
#: mutt_sasl.c:236
 
2934
msgid "Error setting SASL security properties"
 
2935
msgstr ""
 
2936
 
 
2937
#: mutt_sasl.c:246
 
2938
msgid "Error setting SASL external security strength"
 
2939
msgstr ""
 
2940
 
 
2941
#: mutt_sasl.c:252
 
2942
msgid "Error setting SASL external user name"
 
2943
msgstr ""
 
2944
 
 
2945
#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
3668
2946
#, fuzzy, c-format
3669
2947
msgid "Connection to %s closed"
3670
2948
msgstr "Fallou a conexi�n con %s."
3671
2949
 
3672
 
#: mutt_socket.c:292
 
2950
#: mutt_socket.c:294
3673
2951
msgid "SSL is unavailable."
3674
2952
msgstr "SSL non est� accesible."
3675
2953
 
3676
 
#: mutt_socket.c:324
 
2954
#: mutt_socket.c:326
3677
2955
msgid "Preconnect command failed."
3678
2956
msgstr "O comando de preconexi�n fallou."
3679
2957
 
3680
 
#: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:409
 
2958
#: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411
3681
2959
#, fuzzy, c-format
3682
2960
msgid "Error talking to %s (%s)"
3683
2961
msgstr "Erro � conectar c� servidor: %s"
3684
2962
 
3685
 
#: mutt_socket.c:462 mutt_socket.c:520
 
2963
#: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522
3686
2964
#, c-format
3687
2965
msgid "Bad IDN \"%s\"."
3688
2966
msgstr ""
3689
2967
 
3690
 
#: mutt_socket.c:469 mutt_socket.c:527
 
2968
#: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529
3691
2969
#, c-format
3692
2970
msgid "Looking up %s..."
3693
2971
msgstr "Buscando %s..."
3694
2972
 
3695
 
#: mutt_socket.c:480 mutt_socket.c:534
 
2973
#: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536
3696
2974
#, c-format
3697
2975
msgid "Could not find the host \"%s\""
3698
2976
msgstr "Non foi posible atopa-lo servidor \"%s\""
3699
2977
 
3700
 
#: mutt_socket.c:485 mutt_socket.c:543
 
2978
#: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545
3701
2979
#, c-format
3702
2980
msgid "Connecting to %s..."
3703
2981
msgstr "Conectando con %s..."
3704
2982
 
3705
 
#: mutt_socket.c:567
 
2983
#: mutt_socket.c:569
3706
2984
#, c-format
3707
2985
msgid "Could not connect to %s (%s)."
3708
2986
msgstr "Non foi posible conectar con %s (%s)"
3734
3012
msgid "SSL failed: %s"
3735
3013
msgstr "O login fallou."
3736
3014
 
3737
 
#: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:494 mutt_ssl_gnutls.c:503
3738
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:532
 
3015
#: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:504 mutt_ssl_gnutls.c:513
 
3016
#: mutt_ssl_gnutls.c:542
3739
3017
msgid "Unable to get certificate from peer"
3740
3018
msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
3741
3019
 
3748
3026
msgid "Unknown"
3749
3027
msgstr "Desco�ecido"
3750
3028
 
3751
 
#: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:382
 
3029
#: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:392
3752
3030
#, c-format
3753
3031
msgid "[unable to calculate]"
3754
3032
msgstr "[imposible calcular]"
3755
3033
 
3756
 
#: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:405
 
3034
#: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:415
3757
3035
msgid "[invalid date]"
3758
3036
msgstr "[ data incorrecta ]"
3759
3037
 
3765
3043
msgid "Server certificate has expired"
3766
3044
msgstr "O certificado do servidor expirou"
3767
3045
 
3768
 
#: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:635
 
3046
#: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:645
3769
3047
msgid "This certificate belongs to:"
3770
3048
msgstr "Este certificado pertence a:"
3771
3049
 
3772
 
#: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:674
 
3050
#: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:684
3773
3051
msgid "This certificate was issued by:"
3774
3052
msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3775
3053
 
3776
 
#: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:713
 
3054
#: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:723
3777
3055
#, c-format
3778
3056
msgid "This certificate is valid"
3779
3057
msgstr "Este certificado � v�lido"
3780
3058
 
3781
 
#: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:716
 
3059
#: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:726
3782
3060
#, c-format
3783
3061
msgid "   from %s"
3784
3062
msgstr "   de %s"
3785
3063
 
3786
 
#: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:720
 
3064
#: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:730
3787
3065
#, c-format
3788
3066
msgid "     to %s"
3789
3067
msgstr "     a %s"
3797
3075
msgid "SSL Certificate check"
3798
3076
msgstr "Comprobaci�n do certificado SSL"
3799
3077
 
3800
 
#: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:761
 
3078
#: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:771
3801
3079
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3802
3080
msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez, (a)ceptar sempre"
3803
3081
 
3804
 
#: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:762
 
3082
#: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:772
3805
3083
msgid "roa"
3806
3084
msgstr "rea"
3807
3085
 
3808
 
#: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:766
 
3086
#: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:776
3809
3087
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3810
3088
msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez"
3811
3089
 
3812
 
#: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:767
 
3090
#: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:777
3813
3091
msgid "ro"
3814
3092
msgstr "re"
3815
3093
 
3816
 
#: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:816
 
3094
#: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:826
3817
3095
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3818
3096
msgstr "Atenci�n: non foi posible garda-lo certificado"
3819
3097
 
3820
 
#: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:821
 
3098
#: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:831
3821
3099
msgid "Certificate saved"
3822
3100
msgstr "Certificado gardado"
3823
3101
 
3824
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:118
 
3102
#: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:119
3825
3103
msgid "Error: no TLS socket open"
3826
3104
msgstr ""
3827
3105
 
3828
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:205
 
3106
#: mutt_ssl_gnutls.c:215
3829
3107
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3830
3108
msgstr ""
3831
3109
 
3832
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:266
 
3110
#: mutt_ssl_gnutls.c:276
3833
3111
#, fuzzy, c-format
3834
3112
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3835
3113
msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
3836
3114
 
3837
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:509
 
3115
#: mutt_ssl_gnutls.c:519
3838
3116
#, c-format
3839
3117
msgid "Certificate verification error (%s)"
3840
3118
msgstr ""
3841
3119
 
3842
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:517
 
3120
#: mutt_ssl_gnutls.c:527
3843
3121
#, fuzzy
3844
3122
msgid "Certificate is not X.509"
3845
3123
msgstr "Certificado gardado"
3846
3124
 
3847
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:524
 
3125
#: mutt_ssl_gnutls.c:534
3848
3126
#, fuzzy
3849
3127
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3850
3128
msgstr "Error iniciando terminal."
3851
3129
 
3852
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:540
 
3130
#: mutt_ssl_gnutls.c:550
3853
3131
msgid "Error processing certificate data"
3854
3132
msgstr ""
3855
3133
 
3856
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:725
 
3134
#: mutt_ssl_gnutls.c:735
3857
3135
#, fuzzy, c-format
3858
3136
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3859
3137
msgstr "Fingerprint: %s"
3860
3138
 
3861
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:728
 
3139
#: mutt_ssl_gnutls.c:738
3862
3140
#, fuzzy, c-format
3863
3141
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3864
3142
msgstr "Fingerprint: %s"
3865
3143
 
3866
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:733
 
3144
#: mutt_ssl_gnutls.c:743
3867
3145
#, fuzzy
3868
3146
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3869
3147
msgstr "O certificado do servidor non � a�nda v�lido"
3870
3148
 
3871
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:738
 
3149
#: mutt_ssl_gnutls.c:748
3872
3150
#, fuzzy
3873
3151
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3874
3152
msgstr "O certificado do servidor expirou"
3875
3153
 
3876
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:743
 
3154
#: mutt_ssl_gnutls.c:753
3877
3155
#, fuzzy
3878
3156
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3879
3157
msgstr "O certificado do servidor expirou"
3880
3158
 
3881
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:748
 
3159
#: mutt_ssl_gnutls.c:758
3882
3160
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3883
3161
msgstr ""
3884
3162
 
3885
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:753
 
3163
#: mutt_ssl_gnutls.c:763
3886
3164
#, fuzzy
3887
3165
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3888
3166
msgstr "O certificado do servidor non � a�nda v�lido"
3889
3167
 
3890
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:756
 
3168
#: mutt_ssl_gnutls.c:766
3891
3169
#, fuzzy
3892
3170
msgid "TLS/SSL Certificate check"
3893
3171
msgstr "Comprobaci�n do certificado SSL"
3907
3185
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3908
3186
msgstr "Erro � conectar c� servidor: %s"
3909
3187
 
3910
 
#: muttlib.c:908
 
3188
#: muttlib.c:911
3911
3189
#, fuzzy
3912
3190
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3913
3191
msgstr "O ficheiro � un directorio, �gardar nel?"
3914
3192
 
3915
 
#: muttlib.c:908
 
3193
#: muttlib.c:911
3916
3194
msgid "yna"
3917
3195
msgstr ""
3918
3196
 
3919
 
#: muttlib.c:924
 
3197
#: muttlib.c:927
3920
3198
msgid "File is a directory, save under it?"
3921
3199
msgstr "O ficheiro � un directorio, �gardar nel?"
3922
3200
 
3923
 
#: muttlib.c:930
 
3201
#: muttlib.c:933
3924
3202
msgid "File under directory: "
3925
3203
msgstr "Ficheiro no directorio: "
3926
3204
 
3927
 
#: muttlib.c:942
 
3205
#: muttlib.c:945
3928
3206
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3929
3207
msgstr "O ficheiro existe, �(s)obreescribir, (e)ngadir ou (c)ancelar?"
3930
3208
 
3931
 
#: muttlib.c:942
 
3209
#: muttlib.c:945
3932
3210
msgid "oac"
3933
3211
msgstr "sec"
3934
3212
 
3935
 
#: muttlib.c:1261
 
3213
#: muttlib.c:1429
3936
3214
msgid "Can't save message to POP mailbox."
3937
3215
msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buz�n POP."
3938
3216
 
3939
 
#: muttlib.c:1270
 
3217
#: muttlib.c:1438
3940
3218
#, c-format
3941
3219
msgid "Append messages to %s?"
3942
3220
msgstr "�engadir mensaxes a %s?"
3943
3221
 
3944
 
#: muttlib.c:1282
 
3222
#: muttlib.c:1450
3945
3223
#, c-format
3946
3224
msgid "%s is not a mailbox!"
3947
3225
msgstr "�%s non � un buz�n!"
3948
3226
 
3949
 
#: mx.c:120
 
3227
#: mx.c:116
3950
3228
#, c-format
3951
3229
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3952
3230
msgstr "Excedeuse a conta de bloqueos, �borrar bloqueo para %s?"
3953
3231
 
3954
 
#: mx.c:132
 
3232
#: mx.c:128
3955
3233
#, c-format
3956
3234
msgid "Can't dotlock %s.\n"
3957
3235
msgstr "Non se pode bloquear %s.\n"
3958
3236
 
3959
 
#: mx.c:190
 
3237
#: mx.c:184
3960
3238
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3961
3239
msgstr "�Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo fcntl!"
3962
3240
 
3963
 
#: mx.c:196
 
3241
#: mx.c:190
3964
3242
#, c-format
3965
3243
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3966
3244
msgstr "Agardando polo bloqueo fcntl... %d"
3967
3245
 
3968
 
#: mx.c:224
 
3246
#: mx.c:217
3969
3247
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3970
3248
msgstr "�Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo flock!"
3971
3249
 
3972
 
#: mx.c:231
 
3250
#: mx.c:224
3973
3251
#, c-format
3974
3252
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3975
3253
msgstr "Agardando polo intento de flock... %d"
3976
3254
 
3977
 
#: mx.c:595
 
3255
#: mx.c:586
3978
3256
#, c-format
3979
3257
msgid "Couldn't lock %s\n"
3980
3258
msgstr "Non foi posible bloquear %s.\n"
3981
3259
 
3982
 
#: mx.c:679
3983
 
#, c-format
3984
 
msgid "Reading %s..."
3985
 
msgstr "Lendo %s..."
3986
 
 
3987
 
#: mx.c:779
3988
 
#, c-format
3989
 
msgid "Writing %s..."
3990
 
msgstr "Escribindo %s..."
3991
 
 
3992
 
#: mx.c:812
 
3260
#: mx.c:798
3993
3261
#, c-format
3994
3262
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3995
3263
msgstr "�Non foi posible sincroniza-lo buz�n %s!"
3996
3264
 
3997
 
#: mx.c:878
 
3265
#: mx.c:862
3998
3266
#, c-format
3999
3267
msgid "Move read messages to %s?"
4000
3268
msgstr "�Mover mensaxes lidas a %s?"
4001
3269
 
4002
 
#: mx.c:894 mx.c:1146
 
3270
#: mx.c:878 mx.c:1130
4003
3271
#, c-format
4004
3272
msgid "Purge %d deleted message?"
4005
3273
msgstr "�Purgar %d mensaxe marcada como borrada?"
4006
3274
 
4007
 
#: mx.c:894 mx.c:1146
 
3275
#: mx.c:878 mx.c:1130
4008
3276
#, c-format
4009
3277
msgid "Purge %d deleted messages?"
4010
3278
msgstr "�Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?"
4011
3279
 
4012
 
#: mx.c:914
 
3280
#: mx.c:898
4013
3281
#, c-format
4014
3282
msgid "Moving read messages to %s..."
4015
3283
msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..."
4016
3284
 
4017
 
#: mx.c:973 mx.c:1137
 
3285
#: mx.c:957 mx.c:1121
4018
3286
msgid "Mailbox is unchanged."
4019
3287
msgstr "O buz�n non cambiou."
4020
3288
 
4021
 
#: mx.c:1009
 
3289
#: mx.c:993
4022
3290
#, c-format
4023
3291
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4024
3292
msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados."
4025
3293
 
4026
 
#: mx.c:1012 mx.c:1186
 
3294
#: mx.c:996 mx.c:1170
4027
3295
#, c-format
4028
3296
msgid "%d kept, %d deleted."
4029
3297
msgstr "%d conservados, %d borrados."
4030
3298
 
4031
 
#: mx.c:1122
 
3299
#: mx.c:1106
4032
3300
#, c-format
4033
3301
msgid " Press '%s' to toggle write"
4034
3302
msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura"
4035
3303
 
4036
 
#: mx.c:1124
 
3304
#: mx.c:1108
4037
3305
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4038
3306
msgstr "�Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!"
4039
3307
 
4040
 
#: mx.c:1126
 
3308
#: mx.c:1110
4041
3309
#, c-format
4042
3310
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4043
3311
msgstr "O buz�n est� marcado como non escribible. %s"
4044
3312
 
4045
 
#: mx.c:1183
 
3313
#: mx.c:1167
4046
3314
msgid "Mailbox checkpointed."
4047
3315
msgstr "Buz�n marcado para comprobaci�n."
4048
3316
 
4049
 
#: mx.c:1495
 
3317
#: mx.c:1479
4050
3318
msgid "Can't write message"
4051
3319
msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe"
4052
3320
 
4053
 
#: mx.c:1540
 
3321
#: mx.c:1524
4054
3322
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4055
3323
msgstr ""
4056
3324
 
4057
 
#: pager.c:1488
 
3325
#: pager.c:1481
4058
3326
msgid "PrevPg"
4059
3327
msgstr "P�xAnt"
4060
3328
 
4061
 
#: pager.c:1489
 
3329
#: pager.c:1482
4062
3330
msgid "NextPg"
4063
3331
msgstr "SegP�x"
4064
3332
 
4065
 
#: pager.c:1493
 
3333
#: pager.c:1486
4066
3334
msgid "View Attachm."
4067
3335
msgstr "Ver adxunto"
4068
3336
 
4069
 
#: pager.c:1496
 
3337
#: pager.c:1489
4070
3338
msgid "Next"
4071
3339
msgstr "Seguinte"
4072
3340
 
4073
3341
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4074
 
#: pager.c:1897 pager.c:1928 pager.c:1960 pager.c:2201
 
3342
#: pager.c:1895 pager.c:1926 pager.c:1958 pager.c:2199
4075
3343
msgid "Bottom of message is shown."
4076
3344
msgstr "Amosase o final da mensaxe."
4077
3345
 
4078
 
#: pager.c:1913 pager.c:1935 pager.c:1942 pager.c:1949
 
3346
#: pager.c:1911 pager.c:1933 pager.c:1940 pager.c:1947
4079
3347
msgid "Top of message is shown."
4080
3348
msgstr "Amosase o principio da mensaxe."
4081
3349
 
4082
 
#: pager.c:2018
 
3350
#: pager.c:2016
4083
3351
msgid "Reverse search: "
4084
3352
msgstr "B�squeda inversa: "
4085
3353
 
4086
 
#: pager.c:2019
 
3354
#: pager.c:2017
4087
3355
msgid "Search: "
4088
3356
msgstr "B�squeda: "
4089
3357
 
4090
 
#: pager.c:2139
 
3358
#: pager.c:2137
4091
3359
msgid "Help is currently being shown."
4092
3360
msgstr "Estase a amosa-la axuda"
4093
3361
 
4094
 
#: pager.c:2168
 
3362
#: pager.c:2166
4095
3363
msgid "No more quoted text."
4096
3364
msgstr "Non hai m�is texto citado."
4097
3365
 
4098
 
#: pager.c:2181
 
3366
#: pager.c:2179
4099
3367
msgid "No more unquoted text after quoted text."
4100
3368
msgstr "Non hai m�is texto sen citar despois do texto citado."
4101
3369
 
4102
 
#: parse.c:606
 
3370
#: parse.c:622
4103
3371
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4104
3372
msgstr "�A mensaxe multiparte non ten par�metro \"boundary\"!"
4105
3373
 
4106
 
#: pattern.c:264
 
3374
#: pattern.c:275
4107
3375
#, c-format
4108
3376
msgid "Error in expression: %s"
4109
3377
msgstr "Erro na expresi�n: %s"
4110
3378
 
4111
 
#: pattern.c:269
 
3379
#: pattern.c:280
4112
3380
#, fuzzy, c-format
4113
3381
msgid "Empty expression"
4114
3382
msgstr "erro na expresi�n"
4115
3383
 
4116
 
#: pattern.c:400
 
3384
#: pattern.c:411
4117
3385
#, c-format
4118
3386
msgid "Invalid day of month: %s"
4119
3387
msgstr "D�a do mes inv�lido: %s"
4120
3388
 
4121
 
#: pattern.c:414
 
3389
#: pattern.c:425
4122
3390
#, c-format
4123
3391
msgid "Invalid month: %s"
4124
3392
msgstr "Mes inv�lido: %s"
4125
3393
 
4126
3394
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4127
 
#: pattern.c:566
 
3395
#: pattern.c:577
4128
3396
#, c-format
4129
3397
msgid "Invalid relative date: %s"
4130
3398
msgstr "Data relativa incorrecta: %s"
4131
3399
 
4132
 
#: pattern.c:580
 
3400
#: pattern.c:591
4133
3401
msgid "error in expression"
4134
3402
msgstr "erro na expresi�n"
4135
3403
 
4136
 
#: pattern.c:801 pattern.c:947
 
3404
#: pattern.c:812 pattern.c:958
4137
3405
#, c-format
4138
3406
msgid "error in pattern at: %s"
4139
3407
msgstr "erro no patr�n en: %s"
4140
3408
 
4141
 
#: pattern.c:831
 
3409
#: pattern.c:842
4142
3410
#, fuzzy, c-format
4143
3411
msgid "mismatched brackets: %s"
4144
3412
msgstr "par�ntese sen contraparte: %s"
4145
3413
 
4146
 
#: pattern.c:887
4147
 
#, c-format
4148
 
msgid "%c: invalid command"
 
3414
#: pattern.c:898
 
3415
#, fuzzy, c-format
 
3416
msgid "%c: invalid pattern modifier"
4149
3417
msgstr "%c: comando inv�lido"
4150
3418
 
4151
 
#: pattern.c:893
 
3419
#: pattern.c:904
4152
3420
#, c-format
4153
3421
msgid "%c: not supported in this mode"
4154
3422
msgstr "%c: non est� soportado neste modo"
4155
3423
 
4156
 
#: pattern.c:906
 
3424
#: pattern.c:917
4157
3425
#, c-format
4158
3426
msgid "missing parameter"
4159
3427
msgstr "falta un par�metro"
4160
3428
 
4161
 
#: pattern.c:922
 
3429
#: pattern.c:933
4162
3430
#, c-format
4163
3431
msgid "mismatched parenthesis: %s"
4164
3432
msgstr "par�ntese sen contraparte: %s"
4165
3433
 
4166
 
#: pattern.c:954
 
3434
#: pattern.c:965
4167
3435
msgid "empty pattern"
4168
3436
msgstr "patr�n valeiro"
4169
3437
 
4170
 
#: pattern.c:1201
 
3438
#: pattern.c:1218
4171
3439
#, c-format
4172
3440
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4173
3441
msgstr "erro: operador desco�ecido %d (informe deste erro)."
4174
3442
 
4175
 
#: pattern.c:1270 pattern.c:1399
 
3443
#: pattern.c:1301 pattern.c:1436
4176
3444
msgid "Compiling search pattern..."
4177
3445
msgstr "Compilando patr�n de b�squeda..."
4178
3446
 
4179
 
#: pattern.c:1289
 
3447
#: pattern.c:1320
4180
3448
msgid "Executing command on matching messages..."
4181
3449
msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..."
4182
3450
 
4183
 
#: pattern.c:1352
 
3451
#: pattern.c:1387
4184
3452
msgid "No messages matched criteria."
4185
3453
msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio."
4186
3454
 
4187
 
#: pattern.c:1441
 
3455
#: pattern.c:1469
 
3456
#, fuzzy
 
3457
msgid "Searching..."
 
3458
msgstr "Gardando..."
 
3459
 
 
3460
#: pattern.c:1482
4188
3461
msgid "Search hit bottom without finding match"
4189
3462
msgstr "A b�squeda cheou � final sen atopar coincidencias"
4190
3463
 
4191
 
#: pattern.c:1452
 
3464
#: pattern.c:1493
4192
3465
msgid "Search hit top without finding match"
4193
3466
msgstr "A b�squeda chegou � comezo sen atopar coincidencia"
4194
3467
 
4195
 
#: pattern.c:1474
 
3468
#: pattern.c:1525
4196
3469
msgid "Search interrupted."
4197
3470
msgstr "B�squeda interrompida."
4198
3471
 
4204
3477
msgid "PGP passphrase forgotten."
4205
3478
msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
4206
3479
 
4207
 
#: pgp.c:354
 
3480
#: pgp.c:358
4208
3481
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4209
3482
msgstr "[-- Erro: �non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
4210
3483
 
4211
 
#: pgp.c:388 pgp.c:637 pgp.c:841
 
3484
#: pgp.c:392 pgp.c:641 pgp.c:845
4212
3485
msgid ""
4213
3486
"[-- End of PGP output --]\n"
4214
3487
"\n"
4215
3488
msgstr "[-- Fin da sa�da PGP --]\n"
4216
3489
 
4217
 
#: pgp.c:408 pgp.c:456 pgp.c:973
 
3490
#: pgp.c:412 pgp.c:460 pgp.c:977
4218
3491
#, fuzzy
4219
3492
msgid "Could not decrypt PGP message"
4220
3493
msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
4221
3494
 
4222
3495
#. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4223
 
#: pgp.c:458 pgp.c:969
 
3496
#: pgp.c:462 pgp.c:973
4224
3497
#, fuzzy
4225
3498
msgid "PGP message successfully decrypted."
4226
3499
msgstr "Sinatura PGP verificada con �xito."
4227
3500
 
4228
 
#: pgp.c:745
 
3501
#: pgp.c:749
4229
3502
#, fuzzy
4230
3503
msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4231
3504
msgstr "Erro interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
4232
3505
 
4233
 
#: pgp.c:806
 
3506
#: pgp.c:810
4234
3507
msgid ""
4235
3508
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4236
3509
"\n"
4238
3511
"[-- Erro: �non foi posible crear un subproceso PGP! --]\n"
4239
3512
"\n"
4240
3513
 
4241
 
#: pgp.c:850
 
3514
#: pgp.c:854
4242
3515
#, fuzzy
4243
3516
msgid "Decryption failed"
4244
3517
msgstr "O login fallou."
4245
3518
 
4246
 
#: pgp.c:1025
 
3519
#: pgp.c:1029
4247
3520
msgid "Can't open PGP subprocess!"
4248
3521
msgstr "�Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
4249
3522
 
4250
 
#: pgp.c:1461
 
3523
#: pgp.c:1466
4251
3524
msgid "Can't invoke PGP"
4252
3525
msgstr "Non foi posible invocar � PGP"
4253
3526
 
4254
 
#: pgp.c:1562
 
3527
#: pgp.c:1567
4255
3528
#, fuzzy, c-format
4256
3529
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4257
3530
msgstr ""
4258
3531
"�(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
4259
3532
 
4260
 
#: pgp.c:1563
 
3533
#: pgp.c:1568
4261
3534
msgid "PGP/M(i)ME"
4262
3535
msgstr ""
4263
3536
 
4264
 
#: pgp.c:1563
 
3537
#: pgp.c:1568
4265
3538
msgid "(i)nline"
4266
3539
msgstr ""
4267
3540
 
4268
 
#: pgp.c:1565
 
3541
#: pgp.c:1570
4269
3542
#, fuzzy
4270
3543
msgid "esabifc"
4271
3544
msgstr "efcaio"
4272
3545
 
4273
 
#: pgpinvoke.c:307
 
3546
#: pgpinvoke.c:308
4274
3547
msgid "Fetching PGP key..."
4275
3548
msgstr "Recollendo chave PGP..."
4276
3549
 
4277
 
#: pgpkey.c:490
 
3550
#: pgpkey.c:491
4278
3551
#, fuzzy
4279
3552
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4280
3553
msgstr "T�dalas chaves coincidintes est�n marcadas como expiradas/revocadas."
4281
3554
 
4282
 
#: pgpkey.c:532
 
3555
#: pgpkey.c:533
4283
3556
#, c-format
4284
3557
msgid "PGP keys matching <%s>."
4285
3558
msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
4286
3559
 
4287
 
#: pgpkey.c:534
 
3560
#: pgpkey.c:535
4288
3561
#, c-format
4289
3562
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4290
3563
msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
4291
3564
 
4292
 
#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
 
3565
#: pgpkey.c:554 pgpkey.c:746
4293
3566
msgid "Can't open /dev/null"
4294
3567
msgstr "Non foi posible abrir /dev/null"
4295
3568
 
4296
 
#: pgpkey.c:724
 
3569
#: pgpkey.c:725
4297
3570
msgid "Please enter the key ID: "
4298
3571
msgstr "Introduza o key ID: "
4299
3572
 
4300
 
#: pgpkey.c:752
4301
 
msgid "Invoking pgp..."
4302
 
msgstr "Chamando � PGP..."
4303
 
 
4304
 
#: pgpkey.c:777
 
3573
#: pgpkey.c:778
4305
3574
#, c-format
4306
3575
msgid "PGP Key %s."
4307
3576
msgstr "Chave PGP %s."
4308
3577
 
4309
 
#: pop.c:96 pop_lib.c:201
 
3578
#: pop.c:101 pop_lib.c:201
4310
3579
#, c-format
4311
3580
msgid "Command TOP is not supported by server."
4312
3581
msgstr "O comando TOP non est� soportado polo servidor."
4313
3582
 
4314
 
#: pop.c:123
 
3583
#: pop.c:128
4315
3584
msgid "Can't write header to temporary file!"
4316
3585
msgstr "Non foi posible escribi-la cabeceira � ficheiro temporal"
4317
3586
 
4318
 
#: pop.c:234 pop_lib.c:203
 
3587
#: pop.c:267 pop_lib.c:203
4319
3588
#, c-format
4320
3589
msgid "Command UIDL is not supported by server."
4321
3590
msgstr "O comando UIDL non est� soportado polo servidor."
4322
3591
 
4323
 
#: pop.c:354 pop.c:714
 
3592
#: pop.c:391 pop.c:761
4324
3593
#, c-format
4325
3594
msgid "%s is an invalid POP path"
4326
3595
msgstr ""
4327
3596
 
4328
 
#: pop.c:386
 
3597
#: pop.c:429
4329
3598
msgid "Fetching list of messages..."
4330
3599
msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
4331
3600
 
4332
 
#: pop.c:547
 
3601
#: pop.c:587
4333
3602
msgid "Can't write message to temporary file!"
4334
3603
msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe � ficheiro temporal"
4335
3604
 
4336
 
#: pop.c:669 pop.c:734
 
3605
#: pop.c:646
 
3606
#, fuzzy
 
3607
msgid "Marking messages deleted..."
 
3608
msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
 
3609
 
 
3610
#: pop.c:716 pop.c:781
4337
3611
msgid "Checking for new messages..."
4338
3612
msgstr "Buscando novas mensaxes..."
4339
3613
 
4340
 
#: pop.c:698
 
3614
#: pop.c:745
4341
3615
msgid "POP host is not defined."
4342
3616
msgstr "O servidor POP non est� definido"
4343
3617
 
4344
 
#: pop.c:762
 
3618
#: pop.c:809
4345
3619
msgid "No new mail in POP mailbox."
4346
3620
msgstr "Non hai novo correo no buz�n POP."
4347
3621
 
4348
 
#: pop.c:769
 
3622
#: pop.c:816
4349
3623
msgid "Delete messages from server?"
4350
3624
msgstr "�Borra-las mensaxes do servidor?"
4351
3625
 
4352
 
#: pop.c:771
 
3626
#: pop.c:818
4353
3627
#, c-format
4354
3628
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4355
3629
msgstr "Lendo novas mensaxes (%d bytes)..."
4356
3630
 
4357
 
#: pop.c:813
 
3631
#: pop.c:860
4358
3632
msgid "Error while writing mailbox!"
4359
3633
msgstr "�Erro cando se estaba a escribi-lo buz�n!"
4360
3634
 
4361
 
#: pop.c:817
 
3635
#: pop.c:864
4362
3636
#, c-format
4363
3637
msgid "%s [%d of %d messages read]"
4364
3638
msgstr "%s [%d de %d mensaxes lidas]"
4365
3639
 
4366
 
#: pop.c:840 pop_lib.c:369
 
3640
#: pop.c:887 pop_lib.c:369
4367
3641
msgid "Server closed connection!"
4368
3642
msgstr "�O servidor pechou a conexi�n!"
4369
3643
 
4370
 
#: pop_auth.c:79
 
3644
#: pop_auth.c:78
4371
3645
msgid "Authenticating (SASL)..."
4372
3646
msgstr "Autenticando (SASL)..."
4373
3647
 
4374
 
#: pop_auth.c:184
 
3648
#: pop_auth.c:188
 
3649
msgid "POP timestamp is invalid!"
 
3650
msgstr ""
 
3651
 
 
3652
#: pop_auth.c:193
4375
3653
msgid "Authenticating (APOP)..."
4376
3654
msgstr "Autenticando (APOP)..."
4377
3655
 
4378
 
#: pop_auth.c:208
 
3656
#: pop_auth.c:216
4379
3657
msgid "APOP authentication failed."
4380
3658
msgstr "Autenticaci�n APOP fallida."
4381
3659
 
4382
 
#: pop_auth.c:243
 
3660
#: pop_auth.c:251
4383
3661
#, c-format
4384
3662
msgid "Command USER is not supported by server."
4385
3663
msgstr "O comando USER non est� soportado polo servidor."
4401
3679
msgid "Verifying message indexes..."
4402
3680
msgstr "Verificando os �ndices de mensaxes..."
4403
3681
 
4404
 
#: pop_lib.c:576
 
3682
#: pop_lib.c:575
4405
3683
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4406
3684
msgstr "Perdeuse a conexi�n. �Volver a conectar � servidor POP?"
4407
3685
 
4433
3711
msgid "Decryption failed."
4434
3712
msgstr "O login fallou."
4435
3713
 
4436
 
#: query.c:50
 
3714
#: query.c:51
4437
3715
msgid "New Query"
4438
3716
msgstr "Nova consulta"
4439
3717
 
4440
 
#: query.c:51
 
3718
#: query.c:52
4441
3719
msgid "Make Alias"
4442
3720
msgstr "Facer alias"
4443
3721
 
4444
 
#: query.c:52
 
3722
#: query.c:53
4445
3723
msgid "Search"
4446
3724
msgstr "B�squeda"
4447
3725
 
4448
 
#: query.c:100
 
3726
#: query.c:101
4449
3727
msgid "Waiting for response..."
4450
3728
msgstr "Agardando resposta..."
4451
3729
 
4452
 
#: query.c:236 query.c:264
 
3730
#: query.c:263 query.c:291
4453
3731
msgid "Query command not defined."
4454
3732
msgstr "Comando de consulta non definido."
4455
3733
 
4456
 
#: query.c:291
 
3734
#: query.c:318
4457
3735
#, c-format
4458
3736
msgid "Query"
4459
3737
msgstr "Consulta"
4460
3738
 
4461
3739
#. Prompt for Query
4462
 
#: query.c:304 query.c:329
 
3740
#: query.c:331 query.c:356
4463
3741
msgid "Query: "
4464
3742
msgstr "Consulta: "
4465
3743
 
4466
 
#: query.c:312 query.c:338
 
3744
#: query.c:339 query.c:365
4467
3745
#, c-format
4468
3746
msgid "Query '%s'"
4469
3747
msgstr "Consulta '%s'"
4476
3754
msgid "Print"
4477
3755
msgstr "Imprimir"
4478
3756
 
4479
 
#: recvattach.c:452
 
3757
#: recvattach.c:473
4480
3758
msgid "Saving..."
4481
3759
msgstr "Gardando..."
4482
3760
 
4483
 
#: recvattach.c:455 recvattach.c:545
 
3761
#: recvattach.c:476 recvattach.c:567
4484
3762
msgid "Attachment saved."
4485
3763
msgstr "Adxunto gardado."
4486
3764
 
4487
 
#: recvattach.c:557
 
3765
#: recvattach.c:579
4488
3766
#, c-format
4489
3767
msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4490
3768
msgstr "�ATENCION! Est� a punto de sobreescribir %s, �seguir?"
4491
3769
 
4492
 
#: recvattach.c:575
 
3770
#: recvattach.c:597
4493
3771
msgid "Attachment filtered."
4494
3772
msgstr "Adxunto filtrado."
4495
3773
 
4496
 
#: recvattach.c:642
 
3774
#: recvattach.c:664
4497
3775
msgid "Filter through: "
4498
3776
msgstr "Filtrar a trav�s de: "
4499
3777
 
4500
 
#: recvattach.c:642
 
3778
#: recvattach.c:664
4501
3779
msgid "Pipe to: "
4502
3780
msgstr "Canalizar a: "
4503
3781
 
4504
 
#: recvattach.c:677
 
3782
#: recvattach.c:699
4505
3783
#, c-format
4506
3784
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4507
3785
msgstr "�Non sei c�mo imprimir adxuntos %s!"
4508
3786
 
4509
 
#: recvattach.c:742
 
3787
#: recvattach.c:764
4510
3788
msgid "Print tagged attachment(s)?"
4511
3789
msgstr "�Imprimi-la(s) mensaxe(s) marcada(s)?"
4512
3790
 
4513
 
#: recvattach.c:742
 
3791
#: recvattach.c:764
4514
3792
msgid "Print attachment?"
4515
3793
msgstr "�Imprimir adxunto?"
4516
3794
 
4517
 
#: recvattach.c:975
 
3795
#: recvattach.c:997
4518
3796
#, fuzzy
4519
3797
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4520
3798
msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
4521
3799
 
4522
 
#: recvattach.c:988
 
3800
#: recvattach.c:1010
4523
3801
msgid "Attachments"
4524
3802
msgstr "Adxuntos"
4525
3803
 
4526
3804
#
4527
 
#: recvattach.c:1024
 
3805
#: recvattach.c:1046
4528
3806
msgid "There are no subparts to show!"
4529
3807
msgstr "Non hai subpartes que amosar."
4530
3808
 
4531
 
#: recvattach.c:1085
 
3809
#: recvattach.c:1107
4532
3810
msgid "Can't delete attachment from POP server."
4533
3811
msgstr "Non � posible borrar un adxunto do servidor POP."
4534
3812
 
4535
 
#: recvattach.c:1093
 
3813
#: recvattach.c:1115
4536
3814
#, fuzzy
4537
3815
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4538
3816
msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non est� soportado."
4539
3817
 
4540
 
#: recvattach.c:1112 recvattach.c:1129
 
3818
#: recvattach.c:1134 recvattach.c:1151
4541
3819
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4542
3820
msgstr "S� o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte est� soportado."
4543
3821
 
4583
3861
msgid "Can't find any tagged messages."
4584
3862
msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
4585
3863
 
4586
 
#: recvcmd.c:749 send.c:721
 
3864
#: recvcmd.c:749 send.c:728
4587
3865
msgid "No mailing lists found!"
4588
3866
msgstr "�Non se atoparon listas de correo!"
4589
3867
 
4593
3871
"Non foi posible decodificar t�dolos adxuntos marcados.\n"
4594
3872
"�Remitir con MIME os outros?"
4595
3873
 
4596
 
#: remailer.c:484
 
3874
#: remailer.c:485
4597
3875
msgid "Append"
4598
3876
msgstr "Engadir"
4599
3877
 
4600
 
#: remailer.c:485
 
3878
#: remailer.c:486
4601
3879
msgid "Insert"
4602
3880
msgstr "Insertar"
4603
3881
 
4604
 
#: remailer.c:486
 
3882
#: remailer.c:487
4605
3883
msgid "Delete"
4606
3884
msgstr "Borrar"
4607
3885
 
4608
 
#: remailer.c:488
 
3886
#: remailer.c:489
4609
3887
msgid "OK"
4610
3888
msgstr "Ok"
4611
3889
 
4612
 
#: remailer.c:516
 
3890
#: remailer.c:517
4613
3891
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4614
3892
msgstr "Non foi posible recolle-lo 'type2.list' do mixmaster."
4615
3893
 
4616
 
#: remailer.c:542
 
3894
#: remailer.c:543
4617
3895
msgid "Select a remailer chain."
4618
3896
msgstr "Seleccionar unha cadea de remailers."
4619
3897
 
4620
 
#: remailer.c:602
 
3898
#: remailer.c:603
4621
3899
#, c-format
4622
3900
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4623
3901
msgstr "Erro: %s non pode ser usado como remailer final dunha cadea."
4624
3902
 
4625
 
#: remailer.c:632
 
3903
#: remailer.c:633
4626
3904
#, c-format
4627
3905
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4628
3906
msgstr "As cadeas mixmaster est�n limitadas a %d elementos."
4629
3907
 
4630
 
#: remailer.c:655
 
3908
#: remailer.c:656
4631
3909
msgid "The remailer chain is already empty."
4632
3910
msgstr "A cadea de remailers xa est� valeira."
4633
3911
 
4634
 
#: remailer.c:665
 
3912
#: remailer.c:666
4635
3913
msgid "You already have the first chain element selected."
4636
3914
msgstr "O primeiro elemento da cadea xa est� seleccionado."
4637
3915
 
4638
 
#: remailer.c:675
 
3916
#: remailer.c:676
4639
3917
msgid "You already have the last chain element selected."
4640
3918
msgstr "O derradeiro elemento da cadea xa est� seleccionado."
4641
3919
 
4642
 
#: remailer.c:714
 
3920
#: remailer.c:715
4643
3921
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4644
3922
msgstr "O mixmaster non acepta cabeceiras Cc ou Bcc."
4645
3923
 
4646
 
#: remailer.c:738
 
3924
#: remailer.c:739
4647
3925
msgid ""
4648
3926
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4649
3927
msgstr ""
4650
3928
"Por favor, use un valor correcto da variable 'hostname' cando use o "
4651
3929
"mixmaster."
4652
3930
 
4653
 
#: remailer.c:772
 
3931
#: remailer.c:773
4654
3932
#, c-format
4655
3933
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4656
3934
msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo sa�u con %d.\n"
4657
3935
 
4658
 
#: remailer.c:776
 
3936
#: remailer.c:777
4659
3937
msgid "Error sending message."
4660
3938
msgstr "Erro enviando a mensaxe."
4661
3939
 
4681
3959
msgid "score: too many arguments"
4682
3960
msgstr "score: demasiados par�metros"
4683
3961
 
4684
 
#: send.c:252
 
3962
#: send.c:253
4685
3963
msgid "No subject, abort?"
4686
3964
msgstr "Non hai tema, �cancelar?"
4687
3965
 
4688
 
#: send.c:254
 
3966
#: send.c:255
4689
3967
msgid "No subject, aborting."
4690
3968
msgstr "Non hai tema, cancelando."
4691
3969
 
4694
3972
#. * to send a message to only the sender of the message.  This
4695
3973
#. * provides a way to do that.
4696
3974
#.
4697
 
#: send.c:488
 
3975
#: send.c:497
4698
3976
#, c-format
4699
3977
msgid "Reply to %s%s?"
4700
3978
msgstr "�Responder a %s%s?"
4701
3979
 
4702
 
#: send.c:522
 
3980
#: send.c:531
4703
3981
#, c-format
4704
3982
msgid "Follow-up to %s%s?"
4705
3983
msgstr "�Responder a %s%s?"
4707
3985
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
4708
3986
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4709
3987
#.
4710
 
#: send.c:696
 
3988
#: send.c:703
4711
3989
msgid "No tagged messages are visible!"
4712
3990
msgstr "�Non hai mensaxes marcadas que sexan visibles!"
4713
3991
 
4714
 
#: send.c:747
 
3992
#: send.c:754
4715
3993
msgid "Include message in reply?"
4716
3994
msgstr "�Inclui-la mensaxe na resposta?"
4717
3995
 
4718
 
#: send.c:752
 
3996
#: send.c:759
4719
3997
msgid "Including quoted message..."
4720
3998
msgstr "Incluindo mensaxe citada..."
4721
3999
 
4722
 
#: send.c:762
 
4000
#: send.c:769
4723
4001
msgid "Could not include all requested messages!"
4724
4002
msgstr "�Non foi posible incluir t�dalas mensaxes requeridas!"
4725
4003
 
4726
 
#: send.c:776
 
4004
#: send.c:783
4727
4005
msgid "Forward as attachment?"
4728
4006
msgstr "�Remitir como adxunto?"
4729
4007
 
4730
 
#: send.c:780
 
4008
#: send.c:787
4731
4009
msgid "Preparing forwarded message..."
4732
4010
msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
4733
4011
 
4734
4012
#. If the user is composing a new message, check to see if there
4735
4013
#. * are any postponed messages first.
4736
4014
#.
4737
 
#: send.c:1090
 
4015
#: send.c:1117
4738
4016
msgid "Recall postponed message?"
4739
4017
msgstr "�Editar mensaxe posposta?"
4740
4018
 
4741
 
#: send.c:1392
 
4019
#: send.c:1429
4742
4020
#, fuzzy
4743
4021
msgid "Edit forwarded message?"
4744
4022
msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
4745
4023
 
4746
 
#: send.c:1429
 
4024
#: send.c:1469
4747
4025
msgid "Abort unmodified message?"
4748
4026
msgstr "�Cancelar mensaxe sen modificar?"
4749
4027
 
4750
 
#: send.c:1431
 
4028
#: send.c:1471
4751
4029
msgid "Aborted unmodified message."
4752
4030
msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada."
4753
4031
 
4754
 
#: send.c:1500
 
4032
#: send.c:1540
4755
4033
msgid "Message postponed."
4756
4034
msgstr "Mensaxe posposta."
4757
4035
 
4758
 
#: send.c:1509
 
4036
#: send.c:1549
4759
4037
msgid "No recipients are specified!"
4760
4038
msgstr "�Non se especificaron destinatarios!"
4761
4039
 
4762
 
#: send.c:1514
 
4040
#: send.c:1554
4763
4041
msgid "No recipients were specified."
4764
4042
msgstr "Non se especificaron destinatarios."
4765
4043
 
4766
 
#: send.c:1530
 
4044
#: send.c:1570
4767
4045
msgid "No subject, abort sending?"
4768
4046
msgstr "Non hai tema, �cancela-lo env�o?"
4769
4047
 
4770
 
#: send.c:1534
 
4048
#: send.c:1574
4771
4049
msgid "No subject specified."
4772
4050
msgstr "Non se especificou tema."
4773
4051
 
4774
 
#: send.c:1596
 
4052
#: send.c:1636 smtp.c:158
4775
4053
msgid "Sending message..."
4776
4054
msgstr "Enviando mensaxe..."
4777
4055
 
4778
 
#: send.c:1737
 
4056
#: send.c:1777
4779
4057
msgid "Could not send the message."
4780
4058
msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
4781
4059
 
4782
 
#: send.c:1742
 
4060
#: send.c:1782
4783
4061
msgid "Mail sent."
4784
4062
msgstr "Mensaxe enviada."
4785
4063
 
4786
 
#: send.c:1742
 
4064
#: send.c:1782
4787
4065
msgid "Sending in background."
4788
4066
msgstr "Mandando en segundo plano."
4789
4067
 
4796
4074
msgid "%s no longer exists!"
4797
4075
msgstr "�Xa non existe %s!"
4798
4076
 
4799
 
#: sendlib.c:862
 
4077
#: sendlib.c:863
4800
4078
#, fuzzy, c-format
4801
4079
msgid "%s isn't a regular file."
4802
4080
msgstr "%s non � un buz�n."
4803
4081
 
4804
 
#: sendlib.c:1031
 
4082
#: sendlib.c:1035
4805
4083
#, c-format
4806
4084
msgid "Could not open %s"
4807
4085
msgstr "Non foi posible abrir %s"
4808
4086
 
4809
 
#: sendlib.c:1996
 
4087
#: sendlib.c:2228
4810
4088
#, c-format
4811
4089
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4812
4090
msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo sa�u con %d (%s)."
4813
4091
 
4814
 
#: sendlib.c:2002
 
4092
#: sendlib.c:2234
4815
4093
msgid "Output of the delivery process"
4816
4094
msgstr "Sa�da do proceso de distribuci�n"
4817
4095
 
4818
 
#: sendlib.c:2208
 
4096
#: sendlib.c:2448
4819
4097
#, c-format
4820
4098
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4821
4099
msgstr ""
4840
4118
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4841
4119
msgstr "Introduza o contrasinal S/MIME:"
4842
4120
 
4843
 
#: smime.c:321
 
4121
#: smime.c:322
4844
4122
msgid "Trusted   "
4845
4123
msgstr ""
4846
4124
 
4847
 
#: smime.c:324
 
4125
#: smime.c:325
4848
4126
msgid "Verified  "
4849
4127
msgstr ""
4850
4128
 
4851
 
#: smime.c:327
 
4129
#: smime.c:328
4852
4130
msgid "Unverified"
4853
4131
msgstr ""
4854
4132
 
4855
 
#: smime.c:330
 
4133
#: smime.c:331
4856
4134
#, fuzzy
4857
4135
msgid "Expired   "
4858
4136
msgstr "Sa�r  "
4859
4137
 
4860
 
#: smime.c:333
 
4138
#: smime.c:334
4861
4139
msgid "Revoked   "
4862
4140
msgstr ""
4863
4141
 
4864
 
#: smime.c:336
 
4142
#: smime.c:337
4865
4143
#, fuzzy
4866
4144
msgid "Invalid   "
4867
4145
msgstr "Mes inv�lido: %s"
4868
4146
 
4869
 
#: smime.c:339
 
4147
#: smime.c:340
4870
4148
#, fuzzy
4871
4149
msgid "Unknown   "
4872
4150
msgstr "Desco�ecido"
4873
4151
 
4874
 
#: smime.c:368
 
4152
#: smime.c:369
4875
4153
#, fuzzy
4876
4154
msgid "Enter keyID: "
4877
4155
msgstr "Introduza keyID para %s: "
4878
4156
 
4879
 
#: smime.c:391
 
4157
#: smime.c:392
4880
4158
#, fuzzy, c-format
4881
4159
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4882
4160
msgstr "Chaves S/MIME coincidintes con \"%s\""
4883
4161
 
4884
 
#: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
 
4162
#: smime.c:542 smime.c:612 smime.c:630
4885
4163
#, c-format
4886
4164
msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4887
4165
msgstr ""
4888
4166
 
4889
 
#: smime.c:545 smime.c:615
 
4167
#: smime.c:546 smime.c:616
4890
4168
#, fuzzy, c-format
4891
4169
msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4892
4170
msgstr "�Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
4893
4171
 
4894
 
#: smime.c:548 smime.c:618
 
4172
#: smime.c:549 smime.c:619
4895
4173
#, fuzzy, c-format
4896
4174
msgid "Use ID %s for %s ?"
4897
4175
msgstr "�Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
4898
4176
 
4899
 
#: smime.c:637
 
4177
#: smime.c:638
4900
4178
#, c-format
4901
4179
msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4902
4180
msgstr ""
4903
4181
 
4904
 
#: smime.c:796
 
4182
#: smime.c:797
4905
4183
#, c-format
4906
4184
msgid "No (valid) certificate found for %s."
4907
4185
msgstr ""
4908
4186
 
4909
 
#: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
 
4187
#: smime.c:852 smime.c:880 smime.c:945 smime.c:989 smime.c:1054 smime.c:1129
4910
4188
#, fuzzy
4911
4189
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4912
4190
msgstr "[-- Erro: �non foi posible crear subproceso OpenSSL! --]\n"
4913
4191
 
4914
 
#: smime.c:1206
 
4192
#: smime.c:1207
4915
4193
#, fuzzy
4916
4194
msgid "no certfile"
4917
4195
msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
4918
4196
 
4919
 
#: smime.c:1209
 
4197
#: smime.c:1210
4920
4198
#, fuzzy
4921
4199
msgid "no mbox"
4922
4200
msgstr "(non hai buz�n)"
4923
4201
 
4924
4202
#. fatal error while trying to encrypt message
4925
 
#: smime.c:1352
 
4203
#: smime.c:1353
4926
4204
msgid "No output from OpenSSL.."
4927
4205
msgstr ""
4928
4206
 
4929
 
#: smime.c:1390
 
4207
#: smime.c:1391
4930
4208
#, fuzzy
4931
4209
msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4932
4210
msgstr "Atenci�n: non foi posible garda-lo certificado"
4933
4211
 
4934
 
#: smime.c:1433
 
4212
#: smime.c:1434
4935
4213
#, fuzzy
4936
4214
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4937
4215
msgstr "�Non foi posible abri-lo subproceso OpenSSL!"
4938
4216
 
4939
 
#: smime.c:1471
 
4217
#: smime.c:1472
4940
4218
msgid "No output from OpenSSL..."
4941
4219
msgstr ""
4942
4220
 
4943
 
#: smime.c:1636 smime.c:1760
 
4221
#: smime.c:1637 smime.c:1762
4944
4222
#, fuzzy
4945
4223
msgid ""
4946
4224
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
4947
4225
"\n"
4948
4226
msgstr "[-- Fin da sa�da OpenSSL --]\n"
4949
4227
 
4950
 
#: smime.c:1720 smime.c:1731
 
4228
#: smime.c:1721 smime.c:1732
4951
4229
#, fuzzy
4952
4230
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4953
4231
msgstr "[-- Erro: �non foi posible crear subproceso OpenSSL! --]\n"
4954
4232
 
4955
 
#: smime.c:1764
 
4233
#: smime.c:1766
4956
4234
#, fuzzy
4957
4235
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4958
4236
msgstr ""
4959
4237
"[-- Os datos a continuaci�n est�n encriptados con S/MIME --]\n"
4960
4238
"\n"
4961
4239
 
4962
 
#: smime.c:1767
 
4240
#: smime.c:1769
4963
4241
#, fuzzy
4964
4242
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4965
4243
msgstr ""
4966
4244
"[-- Os datos a continuaci�n est�n asinados --]\n"
4967
4245
"\n"
4968
4246
 
4969
 
#: smime.c:1831
 
4247
#: smime.c:1833
4970
4248
#, fuzzy
4971
4249
msgid ""
4972
4250
"\n"
4975
4253
"\n"
4976
4254
"[-- Fin dos datos con encriptaci�n S/MIME --]\n"
4977
4255
 
4978
 
#: smime.c:1833
 
4256
#: smime.c:1835
4979
4257
#, fuzzy
4980
4258
msgid ""
4981
4259
"\n"
4984
4262
"\n"
4985
4263
"[-- Fin dos datos asinados --]\n"
4986
4264
 
4987
 
#: smime.c:1944
 
4265
#: smime.c:1946
4988
4266
#, fuzzy
4989
4267
msgid ""
4990
4268
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4991
4269
msgstr "�(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas ou (o)lvidar? "
4992
4270
 
4993
 
#: smime.c:1945
 
4271
#: smime.c:1947
4994
4272
#, fuzzy
4995
4273
msgid "eswabfc"
4996
4274
msgstr "efcao"
4997
4275
 
4998
4276
#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4999
 
#: smime.c:1960
 
4277
#: smime.c:1962
5000
4278
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5001
4279
msgstr ""
5002
4280
 
5003
 
#: smime.c:1963
 
4281
#: smime.c:1965
5004
4282
msgid "drac"
5005
4283
msgstr ""
5006
4284
 
5007
 
#: smime.c:1966
 
4285
#: smime.c:1968
5008
4286
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5009
4287
msgstr ""
5010
4288
 
5011
 
#: smime.c:1967
 
4289
#: smime.c:1969
5012
4290
msgid "dt"
5013
4291
msgstr ""
5014
4292
 
5015
 
#: smime.c:1979
 
4293
#: smime.c:1981
5016
4294
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5017
4295
msgstr ""
5018
4296
 
5019
 
#: smime.c:1980
 
4297
#: smime.c:1982
5020
4298
msgid "468"
5021
4299
msgstr ""
5022
4300
 
5023
 
#: smime.c:1995
 
4301
#: smime.c:1997
5024
4302
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5025
4303
msgstr ""
5026
4304
 
5027
 
#: smime.c:1996
 
4305
#: smime.c:1998
5028
4306
msgid "895"
5029
4307
msgstr ""
5030
4308
 
5031
 
#: smime.c:2024
 
4309
#: smime.c:2026
5032
4310
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5033
4311
msgstr ""
5034
4312
 
5035
 
#: sort.c:259
 
4313
#: smtp.c:113
 
4314
#, fuzzy, c-format
 
4315
msgid "SMTP session failed: %s"
 
4316
msgstr "O login fallou."
 
4317
 
 
4318
#: smtp.c:153
 
4319
#, fuzzy, c-format
 
4320
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
 
4321
msgstr "O login fallou."
 
4322
 
 
4323
#: smtp.c:269
 
4324
msgid "SMTP session failed: read error"
 
4325
msgstr ""
 
4326
 
 
4327
#: smtp.c:271
 
4328
msgid "SMTP session failed: write error"
 
4329
msgstr ""
 
4330
 
 
4331
#: smtp.c:294
 
4332
#, fuzzy, c-format
 
4333
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
 
4334
msgstr "Mes inv�lido: %s"
 
4335
 
 
4336
#: smtp.c:400
 
4337
msgid "SMTP server does not support authentication"
 
4338
msgstr ""
 
4339
 
 
4340
#: smtp.c:408
 
4341
#, fuzzy
 
4342
msgid "SMTP authentication requires SASL"
 
4343
msgstr "Autenticaci�n GSSAPI fallida."
 
4344
 
 
4345
#: smtp.c:551
 
4346
#, fuzzy
 
4347
msgid "SASL authentication failed"
 
4348
msgstr "Autenticaci�n SASL fallida."
 
4349
 
 
4350
#: sort.c:265
5036
4351
msgid "Sorting mailbox..."
5037
4352
msgstr "Ordeando buz�n..."
5038
4353
 
5039
 
#: sort.c:296
 
4354
#: sort.c:302
5040
4355
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5041
4356
msgstr "�Non foi atopada unha funci�n de ordeaci�n! [informe deste fallo]"
5042
4357
 
5043
 
#: status.c:106
 
4358
#: status.c:105
5044
4359
msgid "(no mailbox)"
5045
4360
msgstr "(non hai buz�n)"
5046
4361
 
5047
 
#: thread.c:1089
 
4362
#: thread.c:1093
5048
4363
#, fuzzy
5049
4364
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5050
4365
msgstr "A mensaxe pai non � visible na vista limitada."
5051
4366
 
5052
 
#: thread.c:1095
 
4367
#: thread.c:1099
5053
4368
msgid "Parent message is not available."
5054
4369
msgstr "A mensaxe pai non � accesible."
5055
4370
 
 
4371
#: ../keymap_alldefs.h:5
 
4372
msgid "null operation"
 
4373
msgstr "operaci�n nula"
 
4374
 
 
4375
#: ../keymap_alldefs.h:6
 
4376
msgid "end of conditional execution (noop)"
 
4377
msgstr ""
 
4378
 
 
4379
#: ../keymap_alldefs.h:7
 
4380
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
 
4381
msgstr "forzar amosa do adxunto usando mailcap"
 
4382
 
 
4383
#: ../keymap_alldefs.h:8
 
4384
msgid "view attachment as text"
 
4385
msgstr "ver adxunto como texto"
 
4386
 
 
4387
#: ../keymap_alldefs.h:9
 
4388
msgid "Toggle display of subparts"
 
4389
msgstr "Cambia-la visualizaci�n das subpartes"
 
4390
 
 
4391
#: ../keymap_alldefs.h:10
 
4392
msgid "move to the bottom of the page"
 
4393
msgstr "mover � final da p�xina"
 
4394
 
 
4395
#: ../keymap_alldefs.h:11
 
4396
msgid "remail a message to another user"
 
4397
msgstr "volver a manda-la mensaxe a outro usuario"
 
4398
 
 
4399
#: ../keymap_alldefs.h:12
 
4400
msgid "select a new file in this directory"
 
4401
msgstr "seleccionar un novo ficheiro neste directorio"
 
4402
 
 
4403
#: ../keymap_alldefs.h:13
 
4404
msgid "view file"
 
4405
msgstr "ver ficheiro"
 
4406
 
 
4407
#: ../keymap_alldefs.h:14
 
4408
msgid "display the currently selected file's name"
 
4409
msgstr "ve-lo nome do ficheiro seleccioado actualmente"
 
4410
 
 
4411
#: ../keymap_alldefs.h:15
 
4412
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
 
4413
msgstr "subscribir � buz�n actual (s� IMAP)"
 
4414
 
 
4415
#: ../keymap_alldefs.h:16
 
4416
#, fuzzy
 
4417
msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
 
4418
msgstr "borra-la subscripci�n � buz�n actual (s� IMAP)"
 
4419
 
 
4420
#: ../keymap_alldefs.h:17
 
4421
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
 
4422
msgstr "cambiar entre ver todos e ver s� os buz�ns subscritos (s� IMAP)"
 
4423
 
 
4424
#: ../keymap_alldefs.h:18
 
4425
#, fuzzy
 
4426
msgid "list mailboxes with new mail"
 
4427
msgstr "Non hai buz�ns con novo correo."
 
4428
 
 
4429
#: ../keymap_alldefs.h:19
 
4430
msgid "change directories"
 
4431
msgstr "cambiar directorios"
 
4432
 
 
4433
#: ../keymap_alldefs.h:20
 
4434
msgid "check mailboxes for new mail"
 
4435
msgstr "comprobar se hai novo correo nos buz�ns"
 
4436
 
 
4437
#: ../keymap_alldefs.h:21
 
4438
#, fuzzy
 
4439
msgid "attach file(s) to this message"
 
4440
msgstr "adxuntar ficheiro(s) a esta mensaxe"
 
4441
 
 
4442
#: ../keymap_alldefs.h:22
 
4443
msgid "attach message(s) to this message"
 
4444
msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
 
4445
 
 
4446
#: ../keymap_alldefs.h:23
 
4447
msgid "edit the BCC list"
 
4448
msgstr "edita-la lista de BCC"
 
4449
 
 
4450
#: ../keymap_alldefs.h:24
 
4451
msgid "edit the CC list"
 
4452
msgstr "edita-la lista CC"
 
4453
 
 
4454
#: ../keymap_alldefs.h:25
 
4455
msgid "edit attachment description"
 
4456
msgstr "edita-la descripci�n do adxunto"
 
4457
 
 
4458
#: ../keymap_alldefs.h:26
 
4459
msgid "edit attachment transfer-encoding"
 
4460
msgstr "edita-lo \"transfer-encoding\" do adxunto"
 
4461
 
 
4462
#: ../keymap_alldefs.h:27
 
4463
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
 
4464
msgstr "introducir un ficheiro no que gardar unha copia da mensaxe"
 
4465
 
 
4466
#: ../keymap_alldefs.h:28
 
4467
msgid "edit the file to be attached"
 
4468
msgstr "edita-lo ficheiro a adxuntar"
 
4469
 
 
4470
#: ../keymap_alldefs.h:29
 
4471
msgid "edit the from field"
 
4472
msgstr "edita-lo campo \"De\""
 
4473
 
 
4474
#: ../keymap_alldefs.h:30
 
4475
msgid "edit the message with headers"
 
4476
msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
 
4477
 
 
4478
#: ../keymap_alldefs.h:31
 
4479
msgid "edit the message"
 
4480
msgstr "edita-la mensaxe"
 
4481
 
 
4482
#: ../keymap_alldefs.h:32
 
4483
msgid "edit attachment using mailcap entry"
 
4484
msgstr "edita-lo adxunto usando a entrada mailcap"
 
4485
 
 
4486
#: ../keymap_alldefs.h:33
 
4487
msgid "edit the Reply-To field"
 
4488
msgstr "edita-lo campo Responder-A"
 
4489
 
 
4490
#: ../keymap_alldefs.h:34
 
4491
msgid "edit the subject of this message"
 
4492
msgstr "edita-lo tema desta mensaxe"
 
4493
 
 
4494
#: ../keymap_alldefs.h:35
 
4495
msgid "edit the TO list"
 
4496
msgstr "edita-a lista do Para"
 
4497
 
 
4498
#: ../keymap_alldefs.h:36
 
4499
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
 
4500
msgstr "crear un novo buz�n (s� IMAP)"
 
4501
 
 
4502
#: ../keymap_alldefs.h:37
 
4503
msgid "edit attachment content type"
 
4504
msgstr "edita-lo tipo de contido do adxunto"
 
4505
 
 
4506
#: ../keymap_alldefs.h:38
 
4507
msgid "get a temporary copy of an attachment"
 
4508
msgstr "coller unha copia temporal do adxunto"
 
4509
 
 
4510
#: ../keymap_alldefs.h:39
 
4511
msgid "run ispell on the message"
 
4512
msgstr "executar ispell na mensaxe"
 
4513
 
 
4514
#: ../keymap_alldefs.h:40
 
4515
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
 
4516
msgstr "comp�r novo adxunto usando a entrada mailcap"
 
4517
 
 
4518
#: ../keymap_alldefs.h:41
 
4519
msgid "toggle recoding of this attachment"
 
4520
msgstr "cambia-la recodificaci�n deste adxunto"
 
4521
 
 
4522
#: ../keymap_alldefs.h:42
 
4523
msgid "save this message to send later"
 
4524
msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
 
4525
 
 
4526
#: ../keymap_alldefs.h:43
 
4527
msgid "rename/move an attached file"
 
4528
msgstr "renomear/mover un ficheiro adxunto"
 
4529
 
 
4530
#: ../keymap_alldefs.h:44
 
4531
msgid "send the message"
 
4532
msgstr "envia-la mensaxe"
 
4533
 
 
4534
#: ../keymap_alldefs.h:45
 
4535
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
 
4536
msgstr "cambia-la disposici�n entre interior/adxunto"
 
4537
 
 
4538
#: ../keymap_alldefs.h:46
 
4539
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
 
4540
msgstr "cambiar a opci�n de borra-lo ficheiro logo de mandalo"
 
4541
 
 
4542
#: ../keymap_alldefs.h:47
 
4543
msgid "update an attachment's encoding info"
 
4544
msgstr "actualiza-la informaci�n de codificaci�n dun adxunto"
 
4545
 
 
4546
#: ../keymap_alldefs.h:48
 
4547
msgid "write the message to a folder"
 
4548
msgstr "escribi-la mensaxe a unha carpeta"
 
4549
 
 
4550
#: ../keymap_alldefs.h:49
 
4551
msgid "copy a message to a file/mailbox"
 
4552
msgstr "copiar unha mensaxe a un ficheiro/buz�n"
 
4553
 
 
4554
#: ../keymap_alldefs.h:50
 
4555
msgid "create an alias from a message sender"
 
4556
msgstr "crear un alias do remitente dunha mensaxe"
 
4557
 
 
4558
#: ../keymap_alldefs.h:51
 
4559
msgid "move entry to bottom of screen"
 
4560
msgstr "mover entrada � final da pantalla"
 
4561
 
 
4562
#: ../keymap_alldefs.h:52
 
4563
msgid "move entry to middle of screen"
 
4564
msgstr "mover entrada � medio da pantalla"
 
4565
 
 
4566
#: ../keymap_alldefs.h:53
 
4567
msgid "move entry to top of screen"
 
4568
msgstr "mover entrada � principio da pantalla"
 
4569
 
 
4570
#: ../keymap_alldefs.h:54
 
4571
msgid "make decoded (text/plain) copy"
 
4572
msgstr "facer copia descodificada (texto plano)"
 
4573
 
 
4574
#: ../keymap_alldefs.h:55
 
4575
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
 
4576
msgstr "facer copia descodificada (texto plano) e borrar"
 
4577
 
 
4578
#: ../keymap_alldefs.h:56
 
4579
msgid "delete the current entry"
 
4580
msgstr "borra-la entrada actual"
 
4581
 
 
4582
#: ../keymap_alldefs.h:57
 
4583
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
 
4584
msgstr "borra-lo buz�n actual (s� IMAP)"
 
4585
 
 
4586
#: ../keymap_alldefs.h:58
 
4587
msgid "delete all messages in subthread"
 
4588
msgstr "borrar t�dalas mensaxes no subf�o"
 
4589
 
 
4590
#: ../keymap_alldefs.h:59
 
4591
msgid "delete all messages in thread"
 
4592
msgstr "borrar t�dalas mensaxes no f�o"
 
4593
 
 
4594
#: ../keymap_alldefs.h:60
 
4595
msgid "display full address of sender"
 
4596
msgstr "amosa-lo enderezo completo do remitente"
 
4597
 
 
4598
#: ../keymap_alldefs.h:61
 
4599
msgid "display message and toggle header weeding"
 
4600
msgstr "amosa-la mensaxe e cambia-lo filtrado de cabeceiras"
 
4601
 
 
4602
#: ../keymap_alldefs.h:62
 
4603
msgid "display a message"
 
4604
msgstr "amosar unha mensaxe"
 
4605
 
 
4606
#: ../keymap_alldefs.h:63
 
4607
msgid "edit the raw message"
 
4608
msgstr "edita-la mensaxe en cru"
 
4609
 
 
4610
#: ../keymap_alldefs.h:64
 
4611
msgid "delete the char in front of the cursor"
 
4612
msgstr "borra-lo car�cter en fronte do cursor"
 
4613
 
 
4614
#: ../keymap_alldefs.h:65
 
4615
msgid "move the cursor one character to the left"
 
4616
msgstr "move-lo cursor un car�cter � esquerda"
 
4617
 
 
4618
#: ../keymap_alldefs.h:66
 
4619
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
 
4620
msgstr "move-lo cursor � comezo da palabra"
 
4621
 
 
4622
#: ../keymap_alldefs.h:67
 
4623
msgid "jump to the beginning of the line"
 
4624
msgstr "saltar � comezo de li�a"
 
4625
 
 
4626
#: ../keymap_alldefs.h:68
 
4627
msgid "cycle among incoming mailboxes"
 
4628
msgstr "cambiar entre buz�ns de entrada"
 
4629
 
 
4630
#: ../keymap_alldefs.h:69
 
4631
msgid "complete filename or alias"
 
4632
msgstr "nome de ficheiro completo ou alias"
 
4633
 
 
4634
#: ../keymap_alldefs.h:70
 
4635
msgid "complete address with query"
 
4636
msgstr "enderezo completo con consulta"
 
4637
 
 
4638
#: ../keymap_alldefs.h:71
 
4639
msgid "delete the char under the cursor"
 
4640
msgstr "borra-lo car�cter baixo o cursor"
 
4641
 
 
4642
#: ../keymap_alldefs.h:72
 
4643
msgid "jump to the end of the line"
 
4644
msgstr "saltar � final da li�a"
 
4645
 
 
4646
#: ../keymap_alldefs.h:73
 
4647
msgid "move the cursor one character to the right"
 
4648
msgstr "move-lo cursor un car�cter � dereita"
 
4649
 
 
4650
#: ../keymap_alldefs.h:74
 
4651
msgid "move the cursor to the end of the word"
 
4652
msgstr "move-lo cursor � final da palabra"
 
4653
 
 
4654
#: ../keymap_alldefs.h:75
 
4655
#, fuzzy
 
4656
msgid "scroll down through the history list"
 
4657
msgstr "moverse cara atr�s na lista do historial"
 
4658
 
 
4659
#: ../keymap_alldefs.h:76
 
4660
msgid "scroll up through the history list"
 
4661
msgstr "moverse cara atr�s na lista do historial"
 
4662
 
 
4663
#: ../keymap_alldefs.h:77
 
4664
msgid "delete chars from cursor to end of line"
 
4665
msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da li�a"
 
4666
 
 
4667
#: ../keymap_alldefs.h:78
 
4668
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
 
4669
msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da palabra"
 
4670
 
 
4671
#: ../keymap_alldefs.h:79
 
4672
msgid "delete all chars on the line"
 
4673
msgstr "borrar t�dolos caracteres da li�a"
 
4674
 
 
4675
#: ../keymap_alldefs.h:80
 
4676
msgid "delete the word in front of the cursor"
 
4677
msgstr "borra-la palabra en fronte do cursor"
 
4678
 
 
4679
#: ../keymap_alldefs.h:81
 
4680
msgid "quote the next typed key"
 
4681
msgstr "cita-la vindeira tecla pulsada"
 
4682
 
 
4683
#: ../keymap_alldefs.h:82
 
4684
msgid "transpose character under cursor with previous"
 
4685
msgstr "intercambia-lo caracter baixo o cursor c� anterior"
 
4686
 
 
4687
#: ../keymap_alldefs.h:83
 
4688
msgid "capitalize the word"
 
4689
msgstr "pasa-la primeira letra da palabra a mai�sculas"
 
4690
 
 
4691
#: ../keymap_alldefs.h:84
 
4692
msgid "convert the word to lower case"
 
4693
msgstr "converti-la palabra a min�sculas"
 
4694
 
 
4695
#: ../keymap_alldefs.h:85
 
4696
msgid "convert the word to upper case"
 
4697
msgstr "converti-la palabra a mai�sculas"
 
4698
 
 
4699
#: ../keymap_alldefs.h:86
 
4700
msgid "enter a muttrc command"
 
4701
msgstr "introducir un comando do muttrc"
 
4702
 
 
4703
#: ../keymap_alldefs.h:87
 
4704
msgid "enter a file mask"
 
4705
msgstr "introducir unha m�scara de ficheiro"
 
4706
 
 
4707
#: ../keymap_alldefs.h:88
 
4708
msgid "exit this menu"
 
4709
msgstr "sa�r deste men�"
 
4710
 
 
4711
#: ../keymap_alldefs.h:89
 
4712
msgid "filter attachment through a shell command"
 
4713
msgstr "filtrar adxunto a trav�s dun comando shell"
 
4714
 
 
4715
#: ../keymap_alldefs.h:90
 
4716
msgid "move to the first entry"
 
4717
msgstr "moverse � primeira entrada"
 
4718
 
 
4719
#: ../keymap_alldefs.h:91
 
4720
msgid "toggle a message's 'important' flag"
 
4721
msgstr "cambia-lo indicador de 'importante' dunha mensaxe"
 
4722
 
 
4723
#: ../keymap_alldefs.h:92
 
4724
msgid "forward a message with comments"
 
4725
msgstr "reenvia-la mensaxe con comentarios"
 
4726
 
 
4727
#: ../keymap_alldefs.h:93
 
4728
msgid "select the current entry"
 
4729
msgstr "selecciona-la entrada actual"
 
4730
 
 
4731
#: ../keymap_alldefs.h:94
 
4732
msgid "reply to all recipients"
 
4733
msgstr "responder a t�dolos destinatarios"
 
4734
 
 
4735
#: ../keymap_alldefs.h:95
 
4736
msgid "scroll down 1/2 page"
 
4737
msgstr "moverse 1/2 p�xina cara abaixo"
 
4738
 
 
4739
#: ../keymap_alldefs.h:96
 
4740
msgid "scroll up 1/2 page"
 
4741
msgstr "moverse 1/2 p�xina cara arriba"
 
4742
 
 
4743
#: ../keymap_alldefs.h:97
 
4744
msgid "this screen"
 
4745
msgstr "esta pantalla"
 
4746
 
 
4747
#: ../keymap_alldefs.h:98
 
4748
msgid "jump to an index number"
 
4749
msgstr "saltar a un n�mero do �ndice"
 
4750
 
 
4751
#: ../keymap_alldefs.h:99
 
4752
msgid "move to the last entry"
 
4753
msgstr "moverse � �ltima entrada"
 
4754
 
 
4755
#: ../keymap_alldefs.h:100
 
4756
msgid "reply to specified mailing list"
 
4757
msgstr "responder � lista de correo especificada"
 
4758
 
 
4759
#: ../keymap_alldefs.h:101
 
4760
msgid "execute a macro"
 
4761
msgstr "executar unha macro"
 
4762
 
 
4763
#: ../keymap_alldefs.h:102
 
4764
msgid "compose a new mail message"
 
4765
msgstr "comp�r unha nova mensaxe"
 
4766
 
 
4767
#: ../keymap_alldefs.h:103
 
4768
msgid "break the thread in two"
 
4769
msgstr ""
 
4770
 
 
4771
#: ../keymap_alldefs.h:104
 
4772
msgid "open a different folder"
 
4773
msgstr "abrir unha carpeta diferente"
 
4774
 
 
4775
#: ../keymap_alldefs.h:105
 
4776
msgid "open a different folder in read only mode"
 
4777
msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de s� lectura"
 
4778
 
 
4779
#: ../keymap_alldefs.h:106
 
4780
msgid "clear a status flag from a message"
 
4781
msgstr "limpar a marca de estado dunha mensaxe"
 
4782
 
 
4783
#: ../keymap_alldefs.h:107
 
4784
msgid "delete messages matching a pattern"
 
4785
msgstr "borrar mensaxes coincidentes cun patr�n"
 
4786
 
 
4787
#: ../keymap_alldefs.h:108
 
4788
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
 
4789
msgstr "forza-la recollida de correo desde un servidor IMAP"
 
4790
 
 
4791
#: ../keymap_alldefs.h:109
 
4792
msgid "retrieve mail from POP server"
 
4793
msgstr "recoller correo dun servidor POP"
 
4794
 
 
4795
#: ../keymap_alldefs.h:110
 
4796
msgid "move to the first message"
 
4797
msgstr "moverse � primeira mensaxe"
 
4798
 
 
4799
#: ../keymap_alldefs.h:111
 
4800
msgid "move to the last message"
 
4801
msgstr "moverse � �ltima mensaxe"
 
4802
 
 
4803
#: ../keymap_alldefs.h:112
 
4804
msgid "show only messages matching a pattern"
 
4805
msgstr "amosar s� mensaxes que coincidan cun patr�n"
 
4806
 
 
4807
#: ../keymap_alldefs.h:113
 
4808
#, fuzzy
 
4809
msgid "link tagged message to the current one"
 
4810
msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
 
4811
 
 
4812
#: ../keymap_alldefs.h:114
 
4813
#, fuzzy
 
4814
msgid "open next mailbox with new mail"
 
4815
msgstr "Non hai buz�ns con novo correo."
 
4816
 
 
4817
#: ../keymap_alldefs.h:115
 
4818
msgid "jump to the next new message"
 
4819
msgstr "saltar � vindeira nova mensaxe"
 
4820
 
 
4821
#: ../keymap_alldefs.h:116
 
4822
#, fuzzy
 
4823
msgid "jump to the next new or unread message"
 
4824
msgstr "saltar � vindeira mensaxe recuperada"
 
4825
 
 
4826
#: ../keymap_alldefs.h:117
 
4827
msgid "jump to the next subthread"
 
4828
msgstr "saltar � vindeiro subf�o"
 
4829
 
 
4830
#: ../keymap_alldefs.h:118
 
4831
msgid "jump to the next thread"
 
4832
msgstr "saltar � vindeiro f�o"
 
4833
 
 
4834
#: ../keymap_alldefs.h:119
 
4835
msgid "move to the next undeleted message"
 
4836
msgstr "moverse � vindeira mensaxe recuperada"
 
4837
 
 
4838
#: ../keymap_alldefs.h:120
 
4839
msgid "jump to the next unread message"
 
4840
msgstr "saltar � vindeira mensaxe recuperada"
 
4841
 
 
4842
#: ../keymap_alldefs.h:121
 
4843
msgid "jump to parent message in thread"
 
4844
msgstr "saltar � mensaxe pai no f�o"
 
4845
 
 
4846
#: ../keymap_alldefs.h:122
 
4847
msgid "jump to previous thread"
 
4848
msgstr "saltar � f�o anterior"
 
4849
 
 
4850
#: ../keymap_alldefs.h:123
 
4851
msgid "jump to previous subthread"
 
4852
msgstr "saltar � subf�o anterior"
 
4853
 
 
4854
#: ../keymap_alldefs.h:124
 
4855
msgid "move to the previous undeleted message"
 
4856
msgstr "moverse � anterior mensaxe recuperada"
 
4857
 
 
4858
#: ../keymap_alldefs.h:125
 
4859
msgid "jump to the previous new message"
 
4860
msgstr "saltar � vindeira mensaxe nova"
 
4861
 
 
4862
#: ../keymap_alldefs.h:126
 
4863
#, fuzzy
 
4864
msgid "jump to the previous new or unread message"
 
4865
msgstr "saltar � anterior mensaxe non lida"
 
4866
 
 
4867
#: ../keymap_alldefs.h:127
 
4868
msgid "jump to the previous unread message"
 
4869
msgstr "saltar � anterior mensaxe non lida"
 
4870
 
 
4871
#: ../keymap_alldefs.h:128
 
4872
msgid "mark the current thread as read"
 
4873
msgstr "marca-lo f�o actual como lido"
 
4874
 
 
4875
#: ../keymap_alldefs.h:129
 
4876
msgid "mark the current subthread as read"
 
4877
msgstr "marca-lo subf�o actual como lido"
 
4878
 
 
4879
#: ../keymap_alldefs.h:130
 
4880
msgid "set a status flag on a message"
 
4881
msgstr "p�r un indicador de estado nunha mensaxe"
 
4882
 
 
4883
#: ../keymap_alldefs.h:131
 
4884
msgid "save changes to mailbox"
 
4885
msgstr "gardar cambios � buz�n"
 
4886
 
 
4887
#: ../keymap_alldefs.h:132
 
4888
msgid "tag messages matching a pattern"
 
4889
msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patr�n"
 
4890
 
 
4891
#: ../keymap_alldefs.h:133
 
4892
msgid "undelete messages matching a pattern"
 
4893
msgstr "recuperar mensaxes coincidindo cun patr�n"
 
4894
 
 
4895
#: ../keymap_alldefs.h:134
 
4896
msgid "untag messages matching a pattern"
 
4897
msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patr�n"
 
4898
 
 
4899
#: ../keymap_alldefs.h:135
 
4900
msgid "move to the middle of the page"
 
4901
msgstr "moverse � medio da p�xina"
 
4902
 
 
4903
#: ../keymap_alldefs.h:136
 
4904
msgid "move to the next entry"
 
4905
msgstr "moverse � vindeira entrada"
 
4906
 
 
4907
#: ../keymap_alldefs.h:137
 
4908
msgid "scroll down one line"
 
4909
msgstr "avanzar unha li�a"
 
4910
 
 
4911
#: ../keymap_alldefs.h:138
 
4912
msgid "move to the next page"
 
4913
msgstr "moverse � vindeira p�xina"
 
4914
 
 
4915
#: ../keymap_alldefs.h:139
 
4916
msgid "jump to the bottom of the message"
 
4917
msgstr "saltar � final da mensaxe"
 
4918
 
 
4919
#: ../keymap_alldefs.h:140
 
4920
msgid "toggle display of quoted text"
 
4921
msgstr "cambiar a visualizaci�n do texto citado"
 
4922
 
 
4923
#: ../keymap_alldefs.h:141
 
4924
msgid "skip beyond quoted text"
 
4925
msgstr "saltar o texto citado"
 
4926
 
 
4927
#: ../keymap_alldefs.h:142
 
4928
msgid "jump to the top of the message"
 
4929
msgstr "saltar � comezo da mensaxe"
 
4930
 
 
4931
#: ../keymap_alldefs.h:143
 
4932
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
 
4933
msgstr "canalizar mensaxe/adxunto a un comando de shell"
 
4934
 
 
4935
#: ../keymap_alldefs.h:144
 
4936
msgid "move to the previous entry"
 
4937
msgstr "moverse � entrada anterior"
 
4938
 
 
4939
#: ../keymap_alldefs.h:145
 
4940
msgid "scroll up one line"
 
4941
msgstr "retroceder unha li�a"
 
4942
 
 
4943
#: ../keymap_alldefs.h:146
 
4944
msgid "move to the previous page"
 
4945
msgstr "moverse � vindeira p�xina"
 
4946
 
 
4947
#: ../keymap_alldefs.h:147
 
4948
msgid "print the current entry"
 
4949
msgstr "imprimi-la entrada actual"
 
4950
 
 
4951
#: ../keymap_alldefs.h:148
 
4952
msgid "query external program for addresses"
 
4953
msgstr "consultar o enderezo a un programa externo"
 
4954
 
 
4955
#: ../keymap_alldefs.h:149
 
4956
msgid "append new query results to current results"
 
4957
msgstr "engadir os resultados da nova consulta �s resultados actuais"
 
4958
 
 
4959
#: ../keymap_alldefs.h:150
 
4960
msgid "save changes to mailbox and quit"
 
4961
msgstr "gardar cambios � buz�n e sa�r"
 
4962
 
 
4963
#: ../keymap_alldefs.h:151
 
4964
msgid "recall a postponed message"
 
4965
msgstr "reeditar unha mensaxe posposta"
 
4966
 
 
4967
#: ../keymap_alldefs.h:152
 
4968
msgid "clear and redraw the screen"
 
4969
msgstr "limpar e redibuxa-la pantalla"
 
4970
 
 
4971
#: ../keymap_alldefs.h:153
 
4972
msgid "{internal}"
 
4973
msgstr "{interno}"
 
4974
 
 
4975
#: ../keymap_alldefs.h:154
 
4976
#, fuzzy
 
4977
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
 
4978
msgstr "borra-lo buz�n actual (s� IMAP)"
 
4979
 
 
4980
#: ../keymap_alldefs.h:155
 
4981
msgid "reply to a message"
 
4982
msgstr "responder a unha mensaxe"
 
4983
 
 
4984
#: ../keymap_alldefs.h:156
 
4985
msgid "use the current message as a template for a new one"
 
4986
msgstr "usa-la mensaxe actual como patr�n para unha nova"
 
4987
 
 
4988
#: ../keymap_alldefs.h:157
 
4989
msgid "save message/attachment to a file"
 
4990
msgstr "gardar mensaxe/adxunto a un ficheiro"
 
4991
 
 
4992
#: ../keymap_alldefs.h:158
 
4993
msgid "search for a regular expression"
 
4994
msgstr "buscar unha expresi�n regular"
 
4995
 
 
4996
#: ../keymap_alldefs.h:159
 
4997
msgid "search backwards for a regular expression"
 
4998
msgstr "buscar unha expresi�n regular cara atr�s"
 
4999
 
 
5000
#: ../keymap_alldefs.h:160
 
5001
msgid "search for next match"
 
5002
msgstr "busca-la vindeira coincidencia"
 
5003
 
 
5004
#: ../keymap_alldefs.h:161
 
5005
msgid "search for next match in opposite direction"
 
5006
msgstr "busca-la vindeira coincidencia en direcci�n oposta"
 
5007
 
 
5008
#: ../keymap_alldefs.h:162
 
5009
msgid "toggle search pattern coloring"
 
5010
msgstr "cambia-la coloraci�n do patr�n de b�squeda"
 
5011
 
 
5012
#: ../keymap_alldefs.h:163
 
5013
msgid "invoke a command in a subshell"
 
5014
msgstr "chamar a un comando nun subshell"
 
5015
 
 
5016
#: ../keymap_alldefs.h:164
 
5017
msgid "sort messages"
 
5018
msgstr "ordear mensaxes"
 
5019
 
 
5020
#: ../keymap_alldefs.h:165
 
5021
msgid "sort messages in reverse order"
 
5022
msgstr "ordear mensaxes en orden inverso"
 
5023
 
 
5024
#: ../keymap_alldefs.h:166
 
5025
msgid "tag the current entry"
 
5026
msgstr "marca-la entrada actual"
 
5027
 
 
5028
#: ../keymap_alldefs.h:167
 
5029
msgid "apply next function to tagged messages"
 
5030
msgstr "aplica-la vindeira funci�n �s mensaxes marcadas"
 
5031
 
 
5032
#: ../keymap_alldefs.h:168
 
5033
#, fuzzy
 
5034
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
 
5035
msgstr "aplica-la vindeira funci�n �s mensaxes marcadas"
 
5036
 
 
5037
#: ../keymap_alldefs.h:169
 
5038
msgid "tag the current subthread"
 
5039
msgstr "marca-lo subf�o actual"
 
5040
 
 
5041
#: ../keymap_alldefs.h:170
 
5042
msgid "tag the current thread"
 
5043
msgstr "marca-lo f�o actual"
 
5044
 
 
5045
#: ../keymap_alldefs.h:171
 
5046
msgid "toggle a message's 'new' flag"
 
5047
msgstr "cambia-lo indicador de 'novo' dunha mensaxe"
 
5048
 
 
5049
#: ../keymap_alldefs.h:172
 
5050
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
 
5051
msgstr "cambia-la opci�n de reescribir/non-reescribi-lo buz�n"
 
5052
 
 
5053
#: ../keymap_alldefs.h:173
 
5054
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
 
5055
msgstr "cambia-la opci�n de ver buz�ns/t�dolos ficheiros"
 
5056
 
 
5057
#: ../keymap_alldefs.h:174
 
5058
msgid "move to the top of the page"
 
5059
msgstr "moverse � comezo da p�xina"
 
5060
 
 
5061
#: ../keymap_alldefs.h:175
 
5062
msgid "undelete the current entry"
 
5063
msgstr "recupera-la entrada actual"
 
5064
 
 
5065
#: ../keymap_alldefs.h:176
 
5066
msgid "undelete all messages in thread"
 
5067
msgstr "recuperar t�dalas mensaxes en f�o"
 
5068
 
 
5069
#: ../keymap_alldefs.h:177
 
5070
msgid "undelete all messages in subthread"
 
5071
msgstr "recuperar t�dalas mensaxes en subf�o"
 
5072
 
 
5073
#: ../keymap_alldefs.h:178
 
5074
msgid "show the Mutt version number and date"
 
5075
msgstr "amosa-lo n�mero e data de versi�n de Mutt"
 
5076
 
 
5077
#: ../keymap_alldefs.h:179
 
5078
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
 
5079
msgstr "ver adxunto usando a entrada de mailcap se c�mpre"
 
5080
 
 
5081
#: ../keymap_alldefs.h:180
 
5082
msgid "show MIME attachments"
 
5083
msgstr "amosar adxuntos MIME"
 
5084
 
 
5085
#: ../keymap_alldefs.h:181
 
5086
msgid "display the keycode for a key press"
 
5087
msgstr ""
 
5088
 
 
5089
#: ../keymap_alldefs.h:182
 
5090
msgid "show currently active limit pattern"
 
5091
msgstr "amosar o patr�n limitante actual"
 
5092
 
 
5093
#: ../keymap_alldefs.h:183
 
5094
msgid "collapse/uncollapse current thread"
 
5095
msgstr "colapsar/expandir f�o actual"
 
5096
 
 
5097
#: ../keymap_alldefs.h:184
 
5098
msgid "collapse/uncollapse all threads"
 
5099
msgstr "colapsar/expandir t�dolos f�os"
 
5100
 
 
5101
#: ../keymap_alldefs.h:185
 
5102
msgid "attach a PGP public key"
 
5103
msgstr "adxuntar unha chave p�blica PGP"
 
5104
 
 
5105
#: ../keymap_alldefs.h:186
 
5106
msgid "show PGP options"
 
5107
msgstr "amosa-las opci�ns PGP"
 
5108
 
 
5109
#: ../keymap_alldefs.h:187
 
5110
msgid "mail a PGP public key"
 
5111
msgstr "enviar por correo unha chave p�blica PGP"
 
5112
 
 
5113
#: ../keymap_alldefs.h:188
 
5114
msgid "verify a PGP public key"
 
5115
msgstr "verificar unha chave p�blica PGP"
 
5116
 
 
5117
#: ../keymap_alldefs.h:189
 
5118
msgid "view the key's user id"
 
5119
msgstr "ve-la identificaci�n de usuario da chave"
 
5120
 
 
5121
#: ../keymap_alldefs.h:190
 
5122
#, fuzzy
 
5123
msgid "check for classic PGP"
 
5124
msgstr "verificar para pgp cl�sico"
 
5125
 
 
5126
#: ../keymap_alldefs.h:191
 
5127
msgid "Accept the chain constructed"
 
5128
msgstr "Acepta-la cadea construida"
 
5129
 
 
5130
#: ../keymap_alldefs.h:192
 
5131
msgid "Append a remailer to the chain"
 
5132
msgstr "Engadir un remailer � cadea"
 
5133
 
 
5134
#: ../keymap_alldefs.h:193
 
5135
msgid "Insert a remailer into the chain"
 
5136
msgstr "Insertar un remailer na cadea"
 
5137
 
 
5138
#: ../keymap_alldefs.h:194
 
5139
msgid "Delete a remailer from the chain"
 
5140
msgstr "Borrar un remailer da cadea"
 
5141
 
 
5142
#: ../keymap_alldefs.h:195
 
5143
msgid "Select the previous element of the chain"
 
5144
msgstr "Selecciona-lo anterior elemento da cadea"
 
5145
 
 
5146
#: ../keymap_alldefs.h:196
 
5147
msgid "Select the next element of the chain"
 
5148
msgstr "Selecciona-lo vindeiro elemento da cadea"
 
5149
 
 
5150
#: ../keymap_alldefs.h:197
 
5151
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
 
5152
msgstr "envia-la mensaxe a trav�s dunha cadea de remailers mixmaster"
 
5153
 
 
5154
#: ../keymap_alldefs.h:198
 
5155
msgid "make decrypted copy and delete"
 
5156
msgstr "facer unha copia desencriptada e borrar"
 
5157
 
 
5158
#: ../keymap_alldefs.h:199
 
5159
msgid "make decrypted copy"
 
5160
msgstr "facer unha copia desencriptada"
 
5161
 
 
5162
#: ../keymap_alldefs.h:200
 
5163
#, fuzzy
 
5164
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
 
5165
msgstr "borra-lo contrasinal PGP de memoria"
 
5166
 
 
5167
#: ../keymap_alldefs.h:201
 
5168
#, fuzzy
 
5169
msgid "extract supported public keys"
 
5170
msgstr "extraer chaves p�blicas PGP"
 
5171
 
 
5172
#: ../keymap_alldefs.h:202
 
5173
#, fuzzy
 
5174
msgid "show S/MIME options"
 
5175
msgstr "amosa-las opci�ns S/MIME"
 
5176
 
 
5177
#~ msgid "Getting namespaces..."
 
5178
#~ msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
 
5179
 
 
5180
#, fuzzy
 
5181
#~ msgid ""
 
5182
#~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
 
5183
#~ "<file> ]\n"
 
5184
#~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
 
5185
#~ "[...]\n"
 
5186
#~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
 
5187
#~ "[...]\n"
 
5188
#~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
 
5189
#~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
 
5190
#~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
 
5191
#~ "[ ... ]\n"
 
5192
#~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
 
5193
#~ "       mutt -v[v]\n"
 
5194
#~ msgstr ""
 
5195
#~ "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
 
5196
#~ "<file> ]\n"
 
5197
#~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
 
5198
#~ " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
 
5199
#~ "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
 
5200
#~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
 
5201
#~ "       mutt -v[v]\n"
 
5202
#~ "\n"
 
5203
#~ "options:\n"
 
5204
#~ "  -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro � mensaxe\n"
 
5205
#~ "  -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
 
5206
#~ "  -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
 
5207
#~ "  -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
 
5208
#~ "  -f <ficheiro>\tespecificar que buz�n ler\n"
 
5209
#~ "  -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
 
5210
#~ "  -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
 
5211
#~ "  -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deber� incluir na "
 
5212
#~ "resposta\n"
 
5213
#~ "  -m <tipo>\tespecificar un tipo de buz�n por defecto\n"
 
5214
#~ "  -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
 
5215
#~ "  -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
 
5216
#~ "  -R\t\tabrir un buz�n en modo de s� lectura\n"
 
5217
#~ "  -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten "
 
5218
#~ "espacios)\n"
 
5219
#~ "  -v\t\tamosa-la versi�n e las definici�ns en tempo de compilaci�n\n"
 
5220
#~ "  -x\t\tsimula-lo modo de env�o de mailx\n"
 
5221
#~ "  -y\t\tseleccionar un buz�n especificado na s�a lista de buz�ns\n"
 
5222
#~ "  -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buz�n\n"
 
5223
#~ "  -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, sa�r de "
 
5224
#~ "contado si non hai tal\n"
 
5225
#~ "  -h\t\testa mensaxe de axuda"
 
5226
 
 
5227
#, fuzzy
 
5228
#~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
 
5229
#~ msgstr "Non � posible editar unha mensaxe no servidor POP."
 
5230
 
 
5231
#~ msgid "Can't edit message on POP server."
 
5232
#~ msgstr "Non � posible editar unha mensaxe no servidor POP."
 
5233
 
 
5234
#~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
 
5235
#~ msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
 
5236
 
 
5237
#~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
 
5238
#~ msgstr "Escribindo mensaxes... %d (%d%%)"
 
5239
 
 
5240
#~ msgid "Reading %s... %d"
 
5241
#~ msgstr "Lendo %s... %d"
 
5242
 
 
5243
#~ msgid "Invoking pgp..."
 
5244
#~ msgstr "Chamando � PGP..."
 
5245
 
5056
5246
#~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5057
5247
#~ msgstr "Erro fatal. �A conta de mensaxes non est� sincronizada!"
5058
5248
 
5090
5280
#~ msgstr ""
5091
5281
#~ "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5092
5282
#~ "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5093
 
#~ "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
 
5283
#~ "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5094
5284
#~ "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5095
5285
#~ "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5096
5286
#~ "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5267
5457
#~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5268
5458
#~ msgstr "Lendo %d nova mensaxe (%d butes)..."
5269
5459
 
5270
 
#~ msgid "Error reading message!"
5271
 
#~ msgstr "�Erro lendo mensaxe!"
5272
 
 
5273
5460
#, fuzzy
5274
5461
#~ msgid "%s [%d message read]"
5275
5462
#~ msgstr "%s [%d mensaxes lidas]"