2467
2545
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2470
#: keymap_alldefs.h:5
2471
msgid "null operation"
2472
msgstr "operaci�n nula"
2474
#: keymap_alldefs.h:6
2475
msgid "end of conditional execution (noop)"
2478
#: keymap_alldefs.h:7
2479
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2480
msgstr "forzar amosa do adxunto usando mailcap"
2482
#: keymap_alldefs.h:8
2483
msgid "view attachment as text"
2484
msgstr "ver adxunto como texto"
2486
#: keymap_alldefs.h:9
2487
msgid "Toggle display of subparts"
2488
msgstr "Cambia-la visualizaci�n das subpartes"
2490
#: keymap_alldefs.h:10
2491
msgid "move to the bottom of the page"
2492
msgstr "mover � final da p�xina"
2494
#: keymap_alldefs.h:11
2495
msgid "remail a message to another user"
2496
msgstr "volver a manda-la mensaxe a outro usuario"
2498
#: keymap_alldefs.h:12
2499
msgid "select a new file in this directory"
2500
msgstr "seleccionar un novo ficheiro neste directorio"
2502
#: keymap_alldefs.h:13
2504
msgstr "ver ficheiro"
2506
#: keymap_alldefs.h:14
2507
msgid "display the currently selected file's name"
2508
msgstr "ve-lo nome do ficheiro seleccioado actualmente"
2510
#: keymap_alldefs.h:15
2511
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
2512
msgstr "subscribir � buz�n actual (s� IMAP)"
2514
#: keymap_alldefs.h:16
2515
msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
2516
msgstr "borra-la subscripci�n � buz�n actual (s� IMAP)"
2518
#: keymap_alldefs.h:17
2519
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2520
msgstr "cambiar entre ver todos e ver s� os buz�ns subscritos (s� IMAP)"
2522
#: keymap_alldefs.h:18
2524
msgid "list mailboxes with new mail"
2525
msgstr "Non hai buz�ns con novo correo."
2527
#: keymap_alldefs.h:19
2528
msgid "change directories"
2529
msgstr "cambiar directorios"
2531
#: keymap_alldefs.h:20
2532
msgid "check mailboxes for new mail"
2533
msgstr "comprobar se hai novo correo nos buz�ns"
2535
#: keymap_alldefs.h:21
2536
msgid "attach a file(s) to this message"
2537
msgstr "adxuntar ficheiro(s) a esta mensaxe"
2539
#: keymap_alldefs.h:22
2540
msgid "attach message(s) to this message"
2541
msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
2543
#: keymap_alldefs.h:23
2544
msgid "edit the BCC list"
2545
msgstr "edita-la lista de BCC"
2547
#: keymap_alldefs.h:24
2548
msgid "edit the CC list"
2549
msgstr "edita-la lista CC"
2551
#: keymap_alldefs.h:25
2552
msgid "edit attachment description"
2553
msgstr "edita-la descripci�n do adxunto"
2555
#: keymap_alldefs.h:26
2556
msgid "edit attachment transfer-encoding"
2557
msgstr "edita-lo \"transfer-encoding\" do adxunto"
2559
#: keymap_alldefs.h:27
2560
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2561
msgstr "introducir un ficheiro no que gardar unha copia da mensaxe"
2563
#: keymap_alldefs.h:28
2564
msgid "edit the file to be attached"
2565
msgstr "edita-lo ficheiro a adxuntar"
2567
#: keymap_alldefs.h:29
2568
msgid "edit the from field"
2569
msgstr "edita-lo campo \"De\""
2571
#: keymap_alldefs.h:30
2572
msgid "edit the message with headers"
2573
msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
2575
#: keymap_alldefs.h:31
2576
msgid "edit the message"
2577
msgstr "edita-la mensaxe"
2579
#: keymap_alldefs.h:32
2580
msgid "edit attachment using mailcap entry"
2581
msgstr "edita-lo adxunto usando a entrada mailcap"
2583
#: keymap_alldefs.h:33
2584
msgid "edit the Reply-To field"
2585
msgstr "edita-lo campo Responder-A"
2587
#: keymap_alldefs.h:34
2588
msgid "edit the subject of this message"
2589
msgstr "edita-lo tema desta mensaxe"
2591
#: keymap_alldefs.h:35
2592
msgid "edit the TO list"
2593
msgstr "edita-a lista do Para"
2595
#: keymap_alldefs.h:36
2596
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2597
msgstr "crear un novo buz�n (s� IMAP)"
2599
#: keymap_alldefs.h:37
2600
msgid "edit attachment content type"
2601
msgstr "edita-lo tipo de contido do adxunto"
2603
#: keymap_alldefs.h:38
2604
msgid "get a temporary copy of an attachment"
2605
msgstr "coller unha copia temporal do adxunto"
2607
#: keymap_alldefs.h:39
2608
msgid "run ispell on the message"
2609
msgstr "executar ispell na mensaxe"
2611
#: keymap_alldefs.h:40
2612
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2613
msgstr "comp�r novo adxunto usando a entrada mailcap"
2615
#: keymap_alldefs.h:41
2616
msgid "toggle recoding of this attachment"
2617
msgstr "cambia-la recodificaci�n deste adxunto"
2619
#: keymap_alldefs.h:42
2620
msgid "save this message to send later"
2621
msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
2623
#: keymap_alldefs.h:43
2624
msgid "rename/move an attached file"
2625
msgstr "renomear/mover un ficheiro adxunto"
2627
#: keymap_alldefs.h:44
2628
msgid "send the message"
2629
msgstr "envia-la mensaxe"
2631
#: keymap_alldefs.h:45
2632
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2633
msgstr "cambia-la disposici�n entre interior/adxunto"
2635
#: keymap_alldefs.h:46
2636
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2637
msgstr "cambiar a opci�n de borra-lo ficheiro logo de mandalo"
2639
#: keymap_alldefs.h:47
2640
msgid "update an attachment's encoding info"
2641
msgstr "actualiza-la informaci�n de codificaci�n dun adxunto"
2643
#: keymap_alldefs.h:48
2644
msgid "write the message to a folder"
2645
msgstr "escribi-la mensaxe a unha carpeta"
2647
#: keymap_alldefs.h:49
2648
msgid "copy a message to a file/mailbox"
2649
msgstr "copiar unha mensaxe a un ficheiro/buz�n"
2651
#: keymap_alldefs.h:50
2652
msgid "create an alias from a message sender"
2653
msgstr "crear un alias do remitente dunha mensaxe"
2655
#: keymap_alldefs.h:51
2656
msgid "move entry to bottom of screen"
2657
msgstr "mover entrada � final da pantalla"
2659
#: keymap_alldefs.h:52
2660
msgid "move entry to middle of screen"
2661
msgstr "mover entrada � medio da pantalla"
2663
#: keymap_alldefs.h:53
2664
msgid "move entry to top of screen"
2665
msgstr "mover entrada � principio da pantalla"
2667
#: keymap_alldefs.h:54
2668
msgid "make decoded (text/plain) copy"
2669
msgstr "facer copia descodificada (texto plano)"
2671
#: keymap_alldefs.h:55
2672
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2673
msgstr "facer copia descodificada (texto plano) e borrar"
2675
#: keymap_alldefs.h:56
2676
msgid "delete the current entry"
2677
msgstr "borra-la entrada actual"
2679
#: keymap_alldefs.h:57
2680
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2681
msgstr "borra-lo buz�n actual (s� IMAP)"
2683
#: keymap_alldefs.h:58
2684
msgid "delete all messages in subthread"
2685
msgstr "borrar t�dalas mensaxes no subf�o"
2687
#: keymap_alldefs.h:59
2688
msgid "delete all messages in thread"
2689
msgstr "borrar t�dalas mensaxes no f�o"
2691
#: keymap_alldefs.h:60
2692
msgid "display full address of sender"
2693
msgstr "amosa-lo enderezo completo do remitente"
2695
#: keymap_alldefs.h:61
2696
msgid "display message and toggle header weeding"
2697
msgstr "amosa-la mensaxe e cambia-lo filtrado de cabeceiras"
2699
#: keymap_alldefs.h:62
2700
msgid "display a message"
2701
msgstr "amosar unha mensaxe"
2703
#: keymap_alldefs.h:63
2704
msgid "edit the raw message"
2705
msgstr "edita-la mensaxe en cru"
2707
#: keymap_alldefs.h:64
2708
msgid "delete the char in front of the cursor"
2709
msgstr "borra-lo car�cter en fronte do cursor"
2711
#: keymap_alldefs.h:65
2712
msgid "move the cursor one character to the left"
2713
msgstr "move-lo cursor un car�cter � esquerda"
2715
#: keymap_alldefs.h:66
2716
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2717
msgstr "move-lo cursor � comezo da palabra"
2719
#: keymap_alldefs.h:67
2720
msgid "jump to the beginning of the line"
2721
msgstr "saltar � comezo de li�a"
2723
#: keymap_alldefs.h:68
2724
msgid "cycle among incoming mailboxes"
2725
msgstr "cambiar entre buz�ns de entrada"
2727
#: keymap_alldefs.h:69
2728
msgid "complete filename or alias"
2729
msgstr "nome de ficheiro completo ou alias"
2731
#: keymap_alldefs.h:70
2732
msgid "complete address with query"
2733
msgstr "enderezo completo con consulta"
2735
#: keymap_alldefs.h:71
2736
msgid "delete the char under the cursor"
2737
msgstr "borra-lo car�cter baixo o cursor"
2739
#: keymap_alldefs.h:72
2740
msgid "jump to the end of the line"
2741
msgstr "saltar � final da li�a"
2743
#: keymap_alldefs.h:73
2744
msgid "move the cursor one character to the right"
2745
msgstr "move-lo cursor un car�cter � dereita"
2747
#: keymap_alldefs.h:74
2748
msgid "move the cursor to the end of the word"
2749
msgstr "move-lo cursor � final da palabra"
2751
#: keymap_alldefs.h:75
2753
msgid "scroll down through the history list"
2754
msgstr "moverse cara atr�s na lista do historial"
2756
#: keymap_alldefs.h:76
2757
msgid "scroll up through the history list"
2758
msgstr "moverse cara atr�s na lista do historial"
2760
#: keymap_alldefs.h:77
2761
msgid "delete chars from cursor to end of line"
2762
msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da li�a"
2764
#: keymap_alldefs.h:78
2765
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2766
msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da palabra"
2768
#: keymap_alldefs.h:79
2769
msgid "delete all chars on the line"
2770
msgstr "borrar t�dolos caracteres da li�a"
2772
#: keymap_alldefs.h:80
2773
msgid "delete the word in front of the cursor"
2774
msgstr "borra-la palabra en fronte do cursor"
2776
#: keymap_alldefs.h:81
2777
msgid "quote the next typed key"
2778
msgstr "cita-la vindeira tecla pulsada"
2780
#: keymap_alldefs.h:82
2781
msgid "transpose character under cursor with previous"
2782
msgstr "intercambia-lo caracter baixo o cursor c� anterior"
2784
#: keymap_alldefs.h:83
2785
msgid "capitalize the word"
2786
msgstr "pasa-la primeira letra da palabra a mai�sculas"
2788
#: keymap_alldefs.h:84
2789
msgid "convert the word to lower case"
2790
msgstr "converti-la palabra a min�sculas"
2792
#: keymap_alldefs.h:85
2793
msgid "convert the word to upper case"
2794
msgstr "converti-la palabra a mai�sculas"
2796
#: keymap_alldefs.h:86
2797
msgid "enter a muttrc command"
2798
msgstr "introducir un comando do muttrc"
2800
#: keymap_alldefs.h:87
2801
msgid "enter a file mask"
2802
msgstr "introducir unha m�scara de ficheiro"
2804
#: keymap_alldefs.h:88
2805
msgid "exit this menu"
2806
msgstr "sa�r deste men�"
2808
#: keymap_alldefs.h:89
2809
msgid "filter attachment through a shell command"
2810
msgstr "filtrar adxunto a trav�s dun comando shell"
2812
#: keymap_alldefs.h:90
2813
msgid "move to the first entry"
2814
msgstr "moverse � primeira entrada"
2816
#: keymap_alldefs.h:91
2817
msgid "toggle a message's 'important' flag"
2818
msgstr "cambia-lo indicador de 'importante' dunha mensaxe"
2820
#: keymap_alldefs.h:92
2821
msgid "forward a message with comments"
2822
msgstr "reenvia-la mensaxe con comentarios"
2824
#: keymap_alldefs.h:93
2825
msgid "select the current entry"
2826
msgstr "selecciona-la entrada actual"
2828
#: keymap_alldefs.h:94
2829
msgid "reply to all recipients"
2830
msgstr "responder a t�dolos destinatarios"
2832
#: keymap_alldefs.h:95
2833
msgid "scroll down 1/2 page"
2834
msgstr "moverse 1/2 p�xina cara abaixo"
2836
#: keymap_alldefs.h:96
2837
msgid "scroll up 1/2 page"
2838
msgstr "moverse 1/2 p�xina cara arriba"
2840
#: keymap_alldefs.h:97
2842
msgstr "esta pantalla"
2844
#: keymap_alldefs.h:98
2845
msgid "jump to an index number"
2846
msgstr "saltar a un n�mero do �ndice"
2848
#: keymap_alldefs.h:99
2849
msgid "move to the last entry"
2850
msgstr "moverse � �ltima entrada"
2852
#: keymap_alldefs.h:100
2853
msgid "reply to specified mailing list"
2854
msgstr "responder � lista de correo especificada"
2856
#: keymap_alldefs.h:101
2857
msgid "execute a macro"
2858
msgstr "executar unha macro"
2860
#: keymap_alldefs.h:102
2861
msgid "compose a new mail message"
2862
msgstr "comp�r unha nova mensaxe"
2864
#: keymap_alldefs.h:103
2865
msgid "break the thread in two"
2868
#: keymap_alldefs.h:104
2869
msgid "open a different folder"
2870
msgstr "abrir unha carpeta diferente"
2872
#: keymap_alldefs.h:105
2873
msgid "open a different folder in read only mode"
2874
msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de s� lectura"
2876
#: keymap_alldefs.h:106
2877
msgid "clear a status flag from a message"
2878
msgstr "limpar a marca de estado dunha mensaxe"
2880
#: keymap_alldefs.h:107
2881
msgid "delete messages matching a pattern"
2882
msgstr "borrar mensaxes coincidentes cun patr�n"
2884
#: keymap_alldefs.h:108
2885
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2886
msgstr "forza-la recollida de correo desde un servidor IMAP"
2888
#: keymap_alldefs.h:109
2889
msgid "retrieve mail from POP server"
2890
msgstr "recoller correo dun servidor POP"
2892
#: keymap_alldefs.h:110
2893
msgid "move to the first message"
2894
msgstr "moverse � primeira mensaxe"
2896
#: keymap_alldefs.h:111
2897
msgid "move to the last message"
2898
msgstr "moverse � �ltima mensaxe"
2900
#: keymap_alldefs.h:112
2901
msgid "show only messages matching a pattern"
2902
msgstr "amosar s� mensaxes que coincidan cun patr�n"
2904
#: keymap_alldefs.h:113
2906
msgid "link tagged message to the current one"
2907
msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
2909
#: keymap_alldefs.h:114
2910
msgid "jump to the next new message"
2911
msgstr "saltar � vindeira nova mensaxe"
2913
#: keymap_alldefs.h:115
2915
msgid "jump to the next new or unread message"
2916
msgstr "saltar � vindeira mensaxe recuperada"
2918
#: keymap_alldefs.h:116
2919
msgid "jump to the next subthread"
2920
msgstr "saltar � vindeiro subf�o"
2922
#: keymap_alldefs.h:117
2923
msgid "jump to the next thread"
2924
msgstr "saltar � vindeiro f�o"
2926
#: keymap_alldefs.h:118
2927
msgid "move to the next undeleted message"
2928
msgstr "moverse � vindeira mensaxe recuperada"
2930
#: keymap_alldefs.h:119
2931
msgid "jump to the next unread message"
2932
msgstr "saltar � vindeira mensaxe recuperada"
2934
#: keymap_alldefs.h:120
2935
msgid "jump to parent message in thread"
2936
msgstr "saltar � mensaxe pai no f�o"
2938
#: keymap_alldefs.h:121
2939
msgid "jump to previous thread"
2940
msgstr "saltar � f�o anterior"
2942
#: keymap_alldefs.h:122
2943
msgid "jump to previous subthread"
2944
msgstr "saltar � subf�o anterior"
2946
#: keymap_alldefs.h:123
2947
msgid "move to the previous undeleted message"
2948
msgstr "moverse � anterior mensaxe recuperada"
2950
#: keymap_alldefs.h:124
2951
msgid "jump to the previous new message"
2952
msgstr "saltar � vindeira mensaxe nova"
2954
#: keymap_alldefs.h:125
2956
msgid "jump to the previous new or unread message"
2957
msgstr "saltar � anterior mensaxe non lida"
2959
#: keymap_alldefs.h:126
2960
msgid "jump to the previous unread message"
2961
msgstr "saltar � anterior mensaxe non lida"
2963
#: keymap_alldefs.h:127
2964
msgid "mark the current thread as read"
2965
msgstr "marca-lo f�o actual como lido"
2967
#: keymap_alldefs.h:128
2968
msgid "mark the current subthread as read"
2969
msgstr "marca-lo subf�o actual como lido"
2971
#: keymap_alldefs.h:129
2972
msgid "set a status flag on a message"
2973
msgstr "p�r un indicador de estado nunha mensaxe"
2975
#: keymap_alldefs.h:130
2976
msgid "save changes to mailbox"
2977
msgstr "gardar cambios � buz�n"
2979
#: keymap_alldefs.h:131
2980
msgid "tag messages matching a pattern"
2981
msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patr�n"
2983
#: keymap_alldefs.h:132
2984
msgid "undelete messages matching a pattern"
2985
msgstr "recuperar mensaxes coincidindo cun patr�n"
2987
#: keymap_alldefs.h:133
2988
msgid "untag messages matching a pattern"
2989
msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patr�n"
2991
#: keymap_alldefs.h:134
2992
msgid "move to the middle of the page"
2993
msgstr "moverse � medio da p�xina"
2995
#: keymap_alldefs.h:135
2996
msgid "move to the next entry"
2997
msgstr "moverse � vindeira entrada"
2999
#: keymap_alldefs.h:136
3000
msgid "scroll down one line"
3001
msgstr "avanzar unha li�a"
3003
#: keymap_alldefs.h:137
3004
msgid "move to the next page"
3005
msgstr "moverse � vindeira p�xina"
3007
#: keymap_alldefs.h:138
3008
msgid "jump to the bottom of the message"
3009
msgstr "saltar � final da mensaxe"
3011
#: keymap_alldefs.h:139
3012
msgid "toggle display of quoted text"
3013
msgstr "cambiar a visualizaci�n do texto citado"
3015
#: keymap_alldefs.h:140
3016
msgid "skip beyond quoted text"
3017
msgstr "saltar o texto citado"
3019
#: keymap_alldefs.h:141
3020
msgid "jump to the top of the message"
3021
msgstr "saltar � comezo da mensaxe"
3023
#: keymap_alldefs.h:142
3024
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3025
msgstr "canalizar mensaxe/adxunto a un comando de shell"
3027
#: keymap_alldefs.h:143
3028
msgid "move to the previous entry"
3029
msgstr "moverse � entrada anterior"
3031
#: keymap_alldefs.h:144
3032
msgid "scroll up one line"
3033
msgstr "retroceder unha li�a"
3035
#: keymap_alldefs.h:145
3036
msgid "move to the previous page"
3037
msgstr "moverse � vindeira p�xina"
3039
#: keymap_alldefs.h:146
3040
msgid "print the current entry"
3041
msgstr "imprimi-la entrada actual"
3043
#: keymap_alldefs.h:147
3044
msgid "query external program for addresses"
3045
msgstr "consultar o enderezo a un programa externo"
3047
#: keymap_alldefs.h:148
3048
msgid "append new query results to current results"
3049
msgstr "engadir os resultados da nova consulta �s resultados actuais"
3051
#: keymap_alldefs.h:149
3052
msgid "save changes to mailbox and quit"
3053
msgstr "gardar cambios � buz�n e sa�r"
3055
#: keymap_alldefs.h:150
3056
msgid "recall a postponed message"
3057
msgstr "reeditar unha mensaxe posposta"
3059
#: keymap_alldefs.h:151
3060
msgid "clear and redraw the screen"
3061
msgstr "limpar e redibuxa-la pantalla"
3063
#: keymap_alldefs.h:152
3067
#: keymap_alldefs.h:153
3069
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3070
msgstr "borra-lo buz�n actual (s� IMAP)"
3072
#: keymap_alldefs.h:154
3073
msgid "reply to a message"
3074
msgstr "responder a unha mensaxe"
3076
#: keymap_alldefs.h:155
3077
msgid "use the current message as a template for a new one"
3078
msgstr "usa-la mensaxe actual como patr�n para unha nova"
3080
#: keymap_alldefs.h:156
3081
msgid "save message/attachment to a file"
3082
msgstr "gardar mensaxe/adxunto a un ficheiro"
3084
#: keymap_alldefs.h:157
3085
msgid "search for a regular expression"
3086
msgstr "buscar unha expresi�n regular"
3088
#: keymap_alldefs.h:158
3089
msgid "search backwards for a regular expression"
3090
msgstr "buscar unha expresi�n regular cara atr�s"
3092
#: keymap_alldefs.h:159
3093
msgid "search for next match"
3094
msgstr "busca-la vindeira coincidencia"
3096
#: keymap_alldefs.h:160
3097
msgid "search for next match in opposite direction"
3098
msgstr "busca-la vindeira coincidencia en direcci�n oposta"
3100
#: keymap_alldefs.h:161
3101
msgid "toggle search pattern coloring"
3102
msgstr "cambia-la coloraci�n do patr�n de b�squeda"
3104
#: keymap_alldefs.h:162
3105
msgid "invoke a command in a subshell"
3106
msgstr "chamar a un comando nun subshell"
3108
#: keymap_alldefs.h:163
3109
msgid "sort messages"
3110
msgstr "ordear mensaxes"
3112
#: keymap_alldefs.h:164
3113
msgid "sort messages in reverse order"
3114
msgstr "ordear mensaxes en orden inverso"
3116
#: keymap_alldefs.h:165
3117
msgid "tag the current entry"
3118
msgstr "marca-la entrada actual"
3120
#: keymap_alldefs.h:166
3121
msgid "apply next function to tagged messages"
3122
msgstr "aplica-la vindeira funci�n �s mensaxes marcadas"
3124
#: keymap_alldefs.h:167
3126
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3127
msgstr "aplica-la vindeira funci�n �s mensaxes marcadas"
3129
#: keymap_alldefs.h:168
3130
msgid "tag the current subthread"
3131
msgstr "marca-lo subf�o actual"
3133
#: keymap_alldefs.h:169
3134
msgid "tag the current thread"
3135
msgstr "marca-lo f�o actual"
3137
#: keymap_alldefs.h:170
3138
msgid "toggle a message's 'new' flag"
3139
msgstr "cambia-lo indicador de 'novo' dunha mensaxe"
3141
#: keymap_alldefs.h:171
3142
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3143
msgstr "cambia-la opci�n de reescribir/non-reescribi-lo buz�n"
3145
#: keymap_alldefs.h:172
3146
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3147
msgstr "cambia-la opci�n de ver buz�ns/t�dolos ficheiros"
3149
#: keymap_alldefs.h:173
3150
msgid "move to the top of the page"
3151
msgstr "moverse � comezo da p�xina"
3153
#: keymap_alldefs.h:174
3154
msgid "undelete the current entry"
3155
msgstr "recupera-la entrada actual"
3157
#: keymap_alldefs.h:175
3158
msgid "undelete all messages in thread"
3159
msgstr "recuperar t�dalas mensaxes en f�o"
3161
#: keymap_alldefs.h:176
3162
msgid "undelete all messages in subthread"
3163
msgstr "recuperar t�dalas mensaxes en subf�o"
3165
#: keymap_alldefs.h:177
3166
msgid "show the Mutt version number and date"
3167
msgstr "amosa-lo n�mero e data de versi�n de Mutt"
3169
#: keymap_alldefs.h:178
3170
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3171
msgstr "ver adxunto usando a entrada de mailcap se c�mpre"
3173
#: keymap_alldefs.h:179
3174
msgid "show MIME attachments"
3175
msgstr "amosar adxuntos MIME"
3177
#: keymap_alldefs.h:180
3178
msgid "display the keycode for a key press"
3181
#: keymap_alldefs.h:181
3182
msgid "show currently active limit pattern"
3183
msgstr "amosar o patr�n limitante actual"
3185
#: keymap_alldefs.h:182
3186
msgid "collapse/uncollapse current thread"
3187
msgstr "colapsar/expandir f�o actual"
3189
#: keymap_alldefs.h:183
3190
msgid "collapse/uncollapse all threads"
3191
msgstr "colapsar/expandir t�dolos f�os"
3193
#: keymap_alldefs.h:184
3194
msgid "attach a PGP public key"
3195
msgstr "adxuntar unha chave p�blica PGP"
3197
#: keymap_alldefs.h:185
3198
msgid "show PGP options"
3199
msgstr "amosa-las opci�ns PGP"
3201
#: keymap_alldefs.h:186
3202
msgid "mail a PGP public key"
3203
msgstr "enviar por correo unha chave p�blica PGP"
3205
#: keymap_alldefs.h:187
3206
msgid "verify a PGP public key"
3207
msgstr "verificar unha chave p�blica PGP"
3209
#: keymap_alldefs.h:188
3210
msgid "view the key's user id"
3211
msgstr "ve-la identificaci�n de usuario da chave"
3213
#: keymap_alldefs.h:189
3214
msgid "check for classic pgp"
3215
msgstr "verificar para pgp cl�sico"
3217
#: keymap_alldefs.h:190
3218
msgid "Accept the chain constructed"
3219
msgstr "Acepta-la cadea construida"
3221
#: keymap_alldefs.h:191
3222
msgid "Append a remailer to the chain"
3223
msgstr "Engadir un remailer � cadea"
3225
#: keymap_alldefs.h:192
3226
msgid "Insert a remailer into the chain"
3227
msgstr "Insertar un remailer na cadea"
3229
#: keymap_alldefs.h:193
3230
msgid "Delete a remailer from the chain"
3231
msgstr "Borrar un remailer da cadea"
3233
#: keymap_alldefs.h:194
3234
msgid "Select the previous element of the chain"
3235
msgstr "Selecciona-lo anterior elemento da cadea"
3237
#: keymap_alldefs.h:195
3238
msgid "Select the next element of the chain"
3239
msgstr "Selecciona-lo vindeiro elemento da cadea"
3241
#: keymap_alldefs.h:196
3242
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3243
msgstr "envia-la mensaxe a trav�s dunha cadea de remailers mixmaster"
3245
#: keymap_alldefs.h:197
3246
msgid "make decrypted copy and delete"
3247
msgstr "facer unha copia desencriptada e borrar"
3249
#: keymap_alldefs.h:198
3250
msgid "make decrypted copy"
3251
msgstr "facer unha copia desencriptada"
3253
#: keymap_alldefs.h:199
3255
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3256
msgstr "borra-lo contrasinal PGP de memoria"
3258
#: keymap_alldefs.h:200
3260
msgid "extract supported public keys"
3261
msgstr "extraer chaves p�blicas PGP"
3263
#: keymap_alldefs.h:201
3265
msgid "show S/MIME options"
3266
msgstr "amosa-las opci�ns S/MIME"
3269
2549
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
3272
#: lib.c:133 lib.c:148 lib.c:180
2552
#: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
3273
2553
msgid "Out of memory!"
3274
2554
msgstr "�Memoria agotada!"
3279
2559
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3907
3185
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3908
3186
msgstr "Erro � conectar c� servidor: %s"
3912
3190
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3913
3191
msgstr "O ficheiro � un directorio, �gardar nel?"
3920
3198
msgid "File is a directory, save under it?"
3921
3199
msgstr "O ficheiro � un directorio, �gardar nel?"
3924
3202
msgid "File under directory: "
3925
3203
msgstr "Ficheiro no directorio: "
3928
3206
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3929
3207
msgstr "O ficheiro existe, �(s)obreescribir, (e)ngadir ou (c)ancelar?"
3936
3214
msgid "Can't save message to POP mailbox."
3937
3215
msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buz�n POP."
3941
3219
msgid "Append messages to %s?"
3942
3220
msgstr "�engadir mensaxes a %s?"
3946
3224
msgid "%s is not a mailbox!"
3947
3225
msgstr "�%s non � un buz�n!"
3951
3229
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3952
3230
msgstr "Excedeuse a conta de bloqueos, �borrar bloqueo para %s?"
3956
3234
msgid "Can't dotlock %s.\n"
3957
3235
msgstr "Non se pode bloquear %s.\n"
3960
3238
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3961
3239
msgstr "�Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo fcntl!"
3965
3243
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3966
3244
msgstr "Agardando polo bloqueo fcntl... %d"
3969
3247
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3970
3248
msgstr "�Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo flock!"
3974
3252
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3975
3253
msgstr "Agardando polo intento de flock... %d"
3979
3257
msgid "Couldn't lock %s\n"
3980
3258
msgstr "Non foi posible bloquear %s.\n"
3984
msgid "Reading %s..."
3985
msgstr "Lendo %s..."
3989
msgid "Writing %s..."
3990
msgstr "Escribindo %s..."
3994
3262
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3995
3263
msgstr "�Non foi posible sincroniza-lo buz�n %s!"
3999
3267
msgid "Move read messages to %s?"
4000
3268
msgstr "�Mover mensaxes lidas a %s?"
4002
#: mx.c:894 mx.c:1146
3270
#: mx.c:878 mx.c:1130
4004
3272
msgid "Purge %d deleted message?"
4005
3273
msgstr "�Purgar %d mensaxe marcada como borrada?"
4007
#: mx.c:894 mx.c:1146
3275
#: mx.c:878 mx.c:1130
4009
3277
msgid "Purge %d deleted messages?"
4010
3278
msgstr "�Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?"
4014
3282
msgid "Moving read messages to %s..."
4015
3283
msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..."
4017
#: mx.c:973 mx.c:1137
3285
#: mx.c:957 mx.c:1121
4018
3286
msgid "Mailbox is unchanged."
4019
3287
msgstr "O buz�n non cambiou."
4023
3291
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4024
3292
msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados."
4026
#: mx.c:1012 mx.c:1186
3294
#: mx.c:996 mx.c:1170
4028
3296
msgid "%d kept, %d deleted."
4029
3297
msgstr "%d conservados, %d borrados."
4033
3301
msgid " Press '%s' to toggle write"
4034
3302
msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura"
4037
3305
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4038
3306
msgstr "�Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!"
4042
3310
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4043
3311
msgstr "O buz�n est� marcado como non escribible. %s"
4046
3314
msgid "Mailbox checkpointed."
4047
3315
msgstr "Buz�n marcado para comprobaci�n."
4050
3318
msgid "Can't write message"
4051
3319
msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe"
4054
3322
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4059
3327
msgstr "P�xAnt"
4063
3331
msgstr "SegP�x"
4066
3334
msgid "View Attachm."
4067
3335
msgstr "Ver adxunto"
4071
3339
msgstr "Seguinte"
4073
3341
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4074
#: pager.c:1897 pager.c:1928 pager.c:1960 pager.c:2201
3342
#: pager.c:1895 pager.c:1926 pager.c:1958 pager.c:2199
4075
3343
msgid "Bottom of message is shown."
4076
3344
msgstr "Amosase o final da mensaxe."
4078
#: pager.c:1913 pager.c:1935 pager.c:1942 pager.c:1949
3346
#: pager.c:1911 pager.c:1933 pager.c:1940 pager.c:1947
4079
3347
msgid "Top of message is shown."
4080
3348
msgstr "Amosase o principio da mensaxe."
4083
3351
msgid "Reverse search: "
4084
3352
msgstr "B�squeda inversa: "
4087
3355
msgid "Search: "
4088
3356
msgstr "B�squeda: "
4091
3359
msgid "Help is currently being shown."
4092
3360
msgstr "Estase a amosa-la axuda"
4095
3363
msgid "No more quoted text."
4096
3364
msgstr "Non hai m�is texto citado."
4099
3367
msgid "No more unquoted text after quoted text."
4100
3368
msgstr "Non hai m�is texto sen citar despois do texto citado."
4103
3371
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4104
3372
msgstr "�A mensaxe multiparte non ten par�metro \"boundary\"!"
4108
3376
msgid "Error in expression: %s"
4109
3377
msgstr "Erro na expresi�n: %s"
4112
3380
#, fuzzy, c-format
4113
3381
msgid "Empty expression"
4114
3382
msgstr "erro na expresi�n"
4118
3386
msgid "Invalid day of month: %s"
4119
3387
msgstr "D�a do mes inv�lido: %s"
4123
3391
msgid "Invalid month: %s"
4124
3392
msgstr "Mes inv�lido: %s"
4126
3394
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4129
3397
msgid "Invalid relative date: %s"
4130
3398
msgstr "Data relativa incorrecta: %s"
4133
3401
msgid "error in expression"
4134
3402
msgstr "erro na expresi�n"
4136
#: pattern.c:801 pattern.c:947
3404
#: pattern.c:812 pattern.c:958
4138
3406
msgid "error in pattern at: %s"
4139
3407
msgstr "erro no patr�n en: %s"
4142
3410
#, fuzzy, c-format
4143
3411
msgid "mismatched brackets: %s"
4144
3412
msgstr "par�ntese sen contraparte: %s"
4148
msgid "%c: invalid command"
3416
msgid "%c: invalid pattern modifier"
4149
3417
msgstr "%c: comando inv�lido"
4153
3421
msgid "%c: not supported in this mode"
4154
3422
msgstr "%c: non est� soportado neste modo"
4158
3426
msgid "missing parameter"
4159
3427
msgstr "falta un par�metro"
4163
3431
msgid "mismatched parenthesis: %s"
4164
3432
msgstr "par�ntese sen contraparte: %s"
4167
3435
msgid "empty pattern"
4168
3436
msgstr "patr�n valeiro"
4172
3440
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4173
3441
msgstr "erro: operador desco�ecido %d (informe deste erro)."
4175
#: pattern.c:1270 pattern.c:1399
3443
#: pattern.c:1301 pattern.c:1436
4176
3444
msgid "Compiling search pattern..."
4177
3445
msgstr "Compilando patr�n de b�squeda..."
4180
3448
msgid "Executing command on matching messages..."
4181
3449
msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..."
4184
3452
msgid "No messages matched criteria."
4185
3453
msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio."
3457
msgid "Searching..."
3458
msgstr "Gardando..."
4188
3461
msgid "Search hit bottom without finding match"
4189
3462
msgstr "A b�squeda cheou � final sen atopar coincidencias"
4192
3465
msgid "Search hit top without finding match"
4193
3466
msgstr "A b�squeda chegou � comezo sen atopar coincidencia"
4196
3469
msgid "Search interrupted."
4197
3470
msgstr "B�squeda interrompida."
4985
4263
"[-- Fin dos datos asinados --]\n"
4990
4268
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4991
4269
msgstr "�(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas ou (o)lvidar? "
4995
4273
msgid "eswabfc"
4998
4276
#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
5000
4278
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5008
4286
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5016
4294
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5024
4302
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5032
4310
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4315
msgid "SMTP session failed: %s"
4316
msgstr "O login fallou."
4320
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4321
msgstr "O login fallou."
4324
msgid "SMTP session failed: read error"
4328
msgid "SMTP session failed: write error"
4333
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4334
msgstr "Mes inv�lido: %s"
4337
msgid "SMTP server does not support authentication"
4342
msgid "SMTP authentication requires SASL"
4343
msgstr "Autenticaci�n GSSAPI fallida."
4347
msgid "SASL authentication failed"
4348
msgstr "Autenticaci�n SASL fallida."
5036
4351
msgid "Sorting mailbox..."
5037
4352
msgstr "Ordeando buz�n..."
5040
4355
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5041
4356
msgstr "�Non foi atopada unha funci�n de ordeaci�n! [informe deste fallo]"
5044
4359
msgid "(no mailbox)"
5045
4360
msgstr "(non hai buz�n)"
5049
4364
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5050
4365
msgstr "A mensaxe pai non � visible na vista limitada."
5053
4368
msgid "Parent message is not available."
5054
4369
msgstr "A mensaxe pai non � accesible."
4371
#: ../keymap_alldefs.h:5
4372
msgid "null operation"
4373
msgstr "operaci�n nula"
4375
#: ../keymap_alldefs.h:6
4376
msgid "end of conditional execution (noop)"
4379
#: ../keymap_alldefs.h:7
4380
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4381
msgstr "forzar amosa do adxunto usando mailcap"
4383
#: ../keymap_alldefs.h:8
4384
msgid "view attachment as text"
4385
msgstr "ver adxunto como texto"
4387
#: ../keymap_alldefs.h:9
4388
msgid "Toggle display of subparts"
4389
msgstr "Cambia-la visualizaci�n das subpartes"
4391
#: ../keymap_alldefs.h:10
4392
msgid "move to the bottom of the page"
4393
msgstr "mover � final da p�xina"
4395
#: ../keymap_alldefs.h:11
4396
msgid "remail a message to another user"
4397
msgstr "volver a manda-la mensaxe a outro usuario"
4399
#: ../keymap_alldefs.h:12
4400
msgid "select a new file in this directory"
4401
msgstr "seleccionar un novo ficheiro neste directorio"
4403
#: ../keymap_alldefs.h:13
4405
msgstr "ver ficheiro"
4407
#: ../keymap_alldefs.h:14
4408
msgid "display the currently selected file's name"
4409
msgstr "ve-lo nome do ficheiro seleccioado actualmente"
4411
#: ../keymap_alldefs.h:15
4412
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4413
msgstr "subscribir � buz�n actual (s� IMAP)"
4415
#: ../keymap_alldefs.h:16
4417
msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4418
msgstr "borra-la subscripci�n � buz�n actual (s� IMAP)"
4420
#: ../keymap_alldefs.h:17
4421
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4422
msgstr "cambiar entre ver todos e ver s� os buz�ns subscritos (s� IMAP)"
4424
#: ../keymap_alldefs.h:18
4426
msgid "list mailboxes with new mail"
4427
msgstr "Non hai buz�ns con novo correo."
4429
#: ../keymap_alldefs.h:19
4430
msgid "change directories"
4431
msgstr "cambiar directorios"
4433
#: ../keymap_alldefs.h:20
4434
msgid "check mailboxes for new mail"
4435
msgstr "comprobar se hai novo correo nos buz�ns"
4437
#: ../keymap_alldefs.h:21
4439
msgid "attach file(s) to this message"
4440
msgstr "adxuntar ficheiro(s) a esta mensaxe"
4442
#: ../keymap_alldefs.h:22
4443
msgid "attach message(s) to this message"
4444
msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
4446
#: ../keymap_alldefs.h:23
4447
msgid "edit the BCC list"
4448
msgstr "edita-la lista de BCC"
4450
#: ../keymap_alldefs.h:24
4451
msgid "edit the CC list"
4452
msgstr "edita-la lista CC"
4454
#: ../keymap_alldefs.h:25
4455
msgid "edit attachment description"
4456
msgstr "edita-la descripci�n do adxunto"
4458
#: ../keymap_alldefs.h:26
4459
msgid "edit attachment transfer-encoding"
4460
msgstr "edita-lo \"transfer-encoding\" do adxunto"
4462
#: ../keymap_alldefs.h:27
4463
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4464
msgstr "introducir un ficheiro no que gardar unha copia da mensaxe"
4466
#: ../keymap_alldefs.h:28
4467
msgid "edit the file to be attached"
4468
msgstr "edita-lo ficheiro a adxuntar"
4470
#: ../keymap_alldefs.h:29
4471
msgid "edit the from field"
4472
msgstr "edita-lo campo \"De\""
4474
#: ../keymap_alldefs.h:30
4475
msgid "edit the message with headers"
4476
msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
4478
#: ../keymap_alldefs.h:31
4479
msgid "edit the message"
4480
msgstr "edita-la mensaxe"
4482
#: ../keymap_alldefs.h:32
4483
msgid "edit attachment using mailcap entry"
4484
msgstr "edita-lo adxunto usando a entrada mailcap"
4486
#: ../keymap_alldefs.h:33
4487
msgid "edit the Reply-To field"
4488
msgstr "edita-lo campo Responder-A"
4490
#: ../keymap_alldefs.h:34
4491
msgid "edit the subject of this message"
4492
msgstr "edita-lo tema desta mensaxe"
4494
#: ../keymap_alldefs.h:35
4495
msgid "edit the TO list"
4496
msgstr "edita-a lista do Para"
4498
#: ../keymap_alldefs.h:36
4499
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4500
msgstr "crear un novo buz�n (s� IMAP)"
4502
#: ../keymap_alldefs.h:37
4503
msgid "edit attachment content type"
4504
msgstr "edita-lo tipo de contido do adxunto"
4506
#: ../keymap_alldefs.h:38
4507
msgid "get a temporary copy of an attachment"
4508
msgstr "coller unha copia temporal do adxunto"
4510
#: ../keymap_alldefs.h:39
4511
msgid "run ispell on the message"
4512
msgstr "executar ispell na mensaxe"
4514
#: ../keymap_alldefs.h:40
4515
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4516
msgstr "comp�r novo adxunto usando a entrada mailcap"
4518
#: ../keymap_alldefs.h:41
4519
msgid "toggle recoding of this attachment"
4520
msgstr "cambia-la recodificaci�n deste adxunto"
4522
#: ../keymap_alldefs.h:42
4523
msgid "save this message to send later"
4524
msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
4526
#: ../keymap_alldefs.h:43
4527
msgid "rename/move an attached file"
4528
msgstr "renomear/mover un ficheiro adxunto"
4530
#: ../keymap_alldefs.h:44
4531
msgid "send the message"
4532
msgstr "envia-la mensaxe"
4534
#: ../keymap_alldefs.h:45
4535
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4536
msgstr "cambia-la disposici�n entre interior/adxunto"
4538
#: ../keymap_alldefs.h:46
4539
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4540
msgstr "cambiar a opci�n de borra-lo ficheiro logo de mandalo"
4542
#: ../keymap_alldefs.h:47
4543
msgid "update an attachment's encoding info"
4544
msgstr "actualiza-la informaci�n de codificaci�n dun adxunto"
4546
#: ../keymap_alldefs.h:48
4547
msgid "write the message to a folder"
4548
msgstr "escribi-la mensaxe a unha carpeta"
4550
#: ../keymap_alldefs.h:49
4551
msgid "copy a message to a file/mailbox"
4552
msgstr "copiar unha mensaxe a un ficheiro/buz�n"
4554
#: ../keymap_alldefs.h:50
4555
msgid "create an alias from a message sender"
4556
msgstr "crear un alias do remitente dunha mensaxe"
4558
#: ../keymap_alldefs.h:51
4559
msgid "move entry to bottom of screen"
4560
msgstr "mover entrada � final da pantalla"
4562
#: ../keymap_alldefs.h:52
4563
msgid "move entry to middle of screen"
4564
msgstr "mover entrada � medio da pantalla"
4566
#: ../keymap_alldefs.h:53
4567
msgid "move entry to top of screen"
4568
msgstr "mover entrada � principio da pantalla"
4570
#: ../keymap_alldefs.h:54
4571
msgid "make decoded (text/plain) copy"
4572
msgstr "facer copia descodificada (texto plano)"
4574
#: ../keymap_alldefs.h:55
4575
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4576
msgstr "facer copia descodificada (texto plano) e borrar"
4578
#: ../keymap_alldefs.h:56
4579
msgid "delete the current entry"
4580
msgstr "borra-la entrada actual"
4582
#: ../keymap_alldefs.h:57
4583
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4584
msgstr "borra-lo buz�n actual (s� IMAP)"
4586
#: ../keymap_alldefs.h:58
4587
msgid "delete all messages in subthread"
4588
msgstr "borrar t�dalas mensaxes no subf�o"
4590
#: ../keymap_alldefs.h:59
4591
msgid "delete all messages in thread"
4592
msgstr "borrar t�dalas mensaxes no f�o"
4594
#: ../keymap_alldefs.h:60
4595
msgid "display full address of sender"
4596
msgstr "amosa-lo enderezo completo do remitente"
4598
#: ../keymap_alldefs.h:61
4599
msgid "display message and toggle header weeding"
4600
msgstr "amosa-la mensaxe e cambia-lo filtrado de cabeceiras"
4602
#: ../keymap_alldefs.h:62
4603
msgid "display a message"
4604
msgstr "amosar unha mensaxe"
4606
#: ../keymap_alldefs.h:63
4607
msgid "edit the raw message"
4608
msgstr "edita-la mensaxe en cru"
4610
#: ../keymap_alldefs.h:64
4611
msgid "delete the char in front of the cursor"
4612
msgstr "borra-lo car�cter en fronte do cursor"
4614
#: ../keymap_alldefs.h:65
4615
msgid "move the cursor one character to the left"
4616
msgstr "move-lo cursor un car�cter � esquerda"
4618
#: ../keymap_alldefs.h:66
4619
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4620
msgstr "move-lo cursor � comezo da palabra"
4622
#: ../keymap_alldefs.h:67
4623
msgid "jump to the beginning of the line"
4624
msgstr "saltar � comezo de li�a"
4626
#: ../keymap_alldefs.h:68
4627
msgid "cycle among incoming mailboxes"
4628
msgstr "cambiar entre buz�ns de entrada"
4630
#: ../keymap_alldefs.h:69
4631
msgid "complete filename or alias"
4632
msgstr "nome de ficheiro completo ou alias"
4634
#: ../keymap_alldefs.h:70
4635
msgid "complete address with query"
4636
msgstr "enderezo completo con consulta"
4638
#: ../keymap_alldefs.h:71
4639
msgid "delete the char under the cursor"
4640
msgstr "borra-lo car�cter baixo o cursor"
4642
#: ../keymap_alldefs.h:72
4643
msgid "jump to the end of the line"
4644
msgstr "saltar � final da li�a"
4646
#: ../keymap_alldefs.h:73
4647
msgid "move the cursor one character to the right"
4648
msgstr "move-lo cursor un car�cter � dereita"
4650
#: ../keymap_alldefs.h:74
4651
msgid "move the cursor to the end of the word"
4652
msgstr "move-lo cursor � final da palabra"
4654
#: ../keymap_alldefs.h:75
4656
msgid "scroll down through the history list"
4657
msgstr "moverse cara atr�s na lista do historial"
4659
#: ../keymap_alldefs.h:76
4660
msgid "scroll up through the history list"
4661
msgstr "moverse cara atr�s na lista do historial"
4663
#: ../keymap_alldefs.h:77
4664
msgid "delete chars from cursor to end of line"
4665
msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da li�a"
4667
#: ../keymap_alldefs.h:78
4668
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4669
msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da palabra"
4671
#: ../keymap_alldefs.h:79
4672
msgid "delete all chars on the line"
4673
msgstr "borrar t�dolos caracteres da li�a"
4675
#: ../keymap_alldefs.h:80
4676
msgid "delete the word in front of the cursor"
4677
msgstr "borra-la palabra en fronte do cursor"
4679
#: ../keymap_alldefs.h:81
4680
msgid "quote the next typed key"
4681
msgstr "cita-la vindeira tecla pulsada"
4683
#: ../keymap_alldefs.h:82
4684
msgid "transpose character under cursor with previous"
4685
msgstr "intercambia-lo caracter baixo o cursor c� anterior"
4687
#: ../keymap_alldefs.h:83
4688
msgid "capitalize the word"
4689
msgstr "pasa-la primeira letra da palabra a mai�sculas"
4691
#: ../keymap_alldefs.h:84
4692
msgid "convert the word to lower case"
4693
msgstr "converti-la palabra a min�sculas"
4695
#: ../keymap_alldefs.h:85
4696
msgid "convert the word to upper case"
4697
msgstr "converti-la palabra a mai�sculas"
4699
#: ../keymap_alldefs.h:86
4700
msgid "enter a muttrc command"
4701
msgstr "introducir un comando do muttrc"
4703
#: ../keymap_alldefs.h:87
4704
msgid "enter a file mask"
4705
msgstr "introducir unha m�scara de ficheiro"
4707
#: ../keymap_alldefs.h:88
4708
msgid "exit this menu"
4709
msgstr "sa�r deste men�"
4711
#: ../keymap_alldefs.h:89
4712
msgid "filter attachment through a shell command"
4713
msgstr "filtrar adxunto a trav�s dun comando shell"
4715
#: ../keymap_alldefs.h:90
4716
msgid "move to the first entry"
4717
msgstr "moverse � primeira entrada"
4719
#: ../keymap_alldefs.h:91
4720
msgid "toggle a message's 'important' flag"
4721
msgstr "cambia-lo indicador de 'importante' dunha mensaxe"
4723
#: ../keymap_alldefs.h:92
4724
msgid "forward a message with comments"
4725
msgstr "reenvia-la mensaxe con comentarios"
4727
#: ../keymap_alldefs.h:93
4728
msgid "select the current entry"
4729
msgstr "selecciona-la entrada actual"
4731
#: ../keymap_alldefs.h:94
4732
msgid "reply to all recipients"
4733
msgstr "responder a t�dolos destinatarios"
4735
#: ../keymap_alldefs.h:95
4736
msgid "scroll down 1/2 page"
4737
msgstr "moverse 1/2 p�xina cara abaixo"
4739
#: ../keymap_alldefs.h:96
4740
msgid "scroll up 1/2 page"
4741
msgstr "moverse 1/2 p�xina cara arriba"
4743
#: ../keymap_alldefs.h:97
4745
msgstr "esta pantalla"
4747
#: ../keymap_alldefs.h:98
4748
msgid "jump to an index number"
4749
msgstr "saltar a un n�mero do �ndice"
4751
#: ../keymap_alldefs.h:99
4752
msgid "move to the last entry"
4753
msgstr "moverse � �ltima entrada"
4755
#: ../keymap_alldefs.h:100
4756
msgid "reply to specified mailing list"
4757
msgstr "responder � lista de correo especificada"
4759
#: ../keymap_alldefs.h:101
4760
msgid "execute a macro"
4761
msgstr "executar unha macro"
4763
#: ../keymap_alldefs.h:102
4764
msgid "compose a new mail message"
4765
msgstr "comp�r unha nova mensaxe"
4767
#: ../keymap_alldefs.h:103
4768
msgid "break the thread in two"
4771
#: ../keymap_alldefs.h:104
4772
msgid "open a different folder"
4773
msgstr "abrir unha carpeta diferente"
4775
#: ../keymap_alldefs.h:105
4776
msgid "open a different folder in read only mode"
4777
msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de s� lectura"
4779
#: ../keymap_alldefs.h:106
4780
msgid "clear a status flag from a message"
4781
msgstr "limpar a marca de estado dunha mensaxe"
4783
#: ../keymap_alldefs.h:107
4784
msgid "delete messages matching a pattern"
4785
msgstr "borrar mensaxes coincidentes cun patr�n"
4787
#: ../keymap_alldefs.h:108
4788
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4789
msgstr "forza-la recollida de correo desde un servidor IMAP"
4791
#: ../keymap_alldefs.h:109
4792
msgid "retrieve mail from POP server"
4793
msgstr "recoller correo dun servidor POP"
4795
#: ../keymap_alldefs.h:110
4796
msgid "move to the first message"
4797
msgstr "moverse � primeira mensaxe"
4799
#: ../keymap_alldefs.h:111
4800
msgid "move to the last message"
4801
msgstr "moverse � �ltima mensaxe"
4803
#: ../keymap_alldefs.h:112
4804
msgid "show only messages matching a pattern"
4805
msgstr "amosar s� mensaxes que coincidan cun patr�n"
4807
#: ../keymap_alldefs.h:113
4809
msgid "link tagged message to the current one"
4810
msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
4812
#: ../keymap_alldefs.h:114
4814
msgid "open next mailbox with new mail"
4815
msgstr "Non hai buz�ns con novo correo."
4817
#: ../keymap_alldefs.h:115
4818
msgid "jump to the next new message"
4819
msgstr "saltar � vindeira nova mensaxe"
4821
#: ../keymap_alldefs.h:116
4823
msgid "jump to the next new or unread message"
4824
msgstr "saltar � vindeira mensaxe recuperada"
4826
#: ../keymap_alldefs.h:117
4827
msgid "jump to the next subthread"
4828
msgstr "saltar � vindeiro subf�o"
4830
#: ../keymap_alldefs.h:118
4831
msgid "jump to the next thread"
4832
msgstr "saltar � vindeiro f�o"
4834
#: ../keymap_alldefs.h:119
4835
msgid "move to the next undeleted message"
4836
msgstr "moverse � vindeira mensaxe recuperada"
4838
#: ../keymap_alldefs.h:120
4839
msgid "jump to the next unread message"
4840
msgstr "saltar � vindeira mensaxe recuperada"
4842
#: ../keymap_alldefs.h:121
4843
msgid "jump to parent message in thread"
4844
msgstr "saltar � mensaxe pai no f�o"
4846
#: ../keymap_alldefs.h:122
4847
msgid "jump to previous thread"
4848
msgstr "saltar � f�o anterior"
4850
#: ../keymap_alldefs.h:123
4851
msgid "jump to previous subthread"
4852
msgstr "saltar � subf�o anterior"
4854
#: ../keymap_alldefs.h:124
4855
msgid "move to the previous undeleted message"
4856
msgstr "moverse � anterior mensaxe recuperada"
4858
#: ../keymap_alldefs.h:125
4859
msgid "jump to the previous new message"
4860
msgstr "saltar � vindeira mensaxe nova"
4862
#: ../keymap_alldefs.h:126
4864
msgid "jump to the previous new or unread message"
4865
msgstr "saltar � anterior mensaxe non lida"
4867
#: ../keymap_alldefs.h:127
4868
msgid "jump to the previous unread message"
4869
msgstr "saltar � anterior mensaxe non lida"
4871
#: ../keymap_alldefs.h:128
4872
msgid "mark the current thread as read"
4873
msgstr "marca-lo f�o actual como lido"
4875
#: ../keymap_alldefs.h:129
4876
msgid "mark the current subthread as read"
4877
msgstr "marca-lo subf�o actual como lido"
4879
#: ../keymap_alldefs.h:130
4880
msgid "set a status flag on a message"
4881
msgstr "p�r un indicador de estado nunha mensaxe"
4883
#: ../keymap_alldefs.h:131
4884
msgid "save changes to mailbox"
4885
msgstr "gardar cambios � buz�n"
4887
#: ../keymap_alldefs.h:132
4888
msgid "tag messages matching a pattern"
4889
msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patr�n"
4891
#: ../keymap_alldefs.h:133
4892
msgid "undelete messages matching a pattern"
4893
msgstr "recuperar mensaxes coincidindo cun patr�n"
4895
#: ../keymap_alldefs.h:134
4896
msgid "untag messages matching a pattern"
4897
msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patr�n"
4899
#: ../keymap_alldefs.h:135
4900
msgid "move to the middle of the page"
4901
msgstr "moverse � medio da p�xina"
4903
#: ../keymap_alldefs.h:136
4904
msgid "move to the next entry"
4905
msgstr "moverse � vindeira entrada"
4907
#: ../keymap_alldefs.h:137
4908
msgid "scroll down one line"
4909
msgstr "avanzar unha li�a"
4911
#: ../keymap_alldefs.h:138
4912
msgid "move to the next page"
4913
msgstr "moverse � vindeira p�xina"
4915
#: ../keymap_alldefs.h:139
4916
msgid "jump to the bottom of the message"
4917
msgstr "saltar � final da mensaxe"
4919
#: ../keymap_alldefs.h:140
4920
msgid "toggle display of quoted text"
4921
msgstr "cambiar a visualizaci�n do texto citado"
4923
#: ../keymap_alldefs.h:141
4924
msgid "skip beyond quoted text"
4925
msgstr "saltar o texto citado"
4927
#: ../keymap_alldefs.h:142
4928
msgid "jump to the top of the message"
4929
msgstr "saltar � comezo da mensaxe"
4931
#: ../keymap_alldefs.h:143
4932
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4933
msgstr "canalizar mensaxe/adxunto a un comando de shell"
4935
#: ../keymap_alldefs.h:144
4936
msgid "move to the previous entry"
4937
msgstr "moverse � entrada anterior"
4939
#: ../keymap_alldefs.h:145
4940
msgid "scroll up one line"
4941
msgstr "retroceder unha li�a"
4943
#: ../keymap_alldefs.h:146
4944
msgid "move to the previous page"
4945
msgstr "moverse � vindeira p�xina"
4947
#: ../keymap_alldefs.h:147
4948
msgid "print the current entry"
4949
msgstr "imprimi-la entrada actual"
4951
#: ../keymap_alldefs.h:148
4952
msgid "query external program for addresses"
4953
msgstr "consultar o enderezo a un programa externo"
4955
#: ../keymap_alldefs.h:149
4956
msgid "append new query results to current results"
4957
msgstr "engadir os resultados da nova consulta �s resultados actuais"
4959
#: ../keymap_alldefs.h:150
4960
msgid "save changes to mailbox and quit"
4961
msgstr "gardar cambios � buz�n e sa�r"
4963
#: ../keymap_alldefs.h:151
4964
msgid "recall a postponed message"
4965
msgstr "reeditar unha mensaxe posposta"
4967
#: ../keymap_alldefs.h:152
4968
msgid "clear and redraw the screen"
4969
msgstr "limpar e redibuxa-la pantalla"
4971
#: ../keymap_alldefs.h:153
4975
#: ../keymap_alldefs.h:154
4977
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4978
msgstr "borra-lo buz�n actual (s� IMAP)"
4980
#: ../keymap_alldefs.h:155
4981
msgid "reply to a message"
4982
msgstr "responder a unha mensaxe"
4984
#: ../keymap_alldefs.h:156
4985
msgid "use the current message as a template for a new one"
4986
msgstr "usa-la mensaxe actual como patr�n para unha nova"
4988
#: ../keymap_alldefs.h:157
4989
msgid "save message/attachment to a file"
4990
msgstr "gardar mensaxe/adxunto a un ficheiro"
4992
#: ../keymap_alldefs.h:158
4993
msgid "search for a regular expression"
4994
msgstr "buscar unha expresi�n regular"
4996
#: ../keymap_alldefs.h:159
4997
msgid "search backwards for a regular expression"
4998
msgstr "buscar unha expresi�n regular cara atr�s"
5000
#: ../keymap_alldefs.h:160
5001
msgid "search for next match"
5002
msgstr "busca-la vindeira coincidencia"
5004
#: ../keymap_alldefs.h:161
5005
msgid "search for next match in opposite direction"
5006
msgstr "busca-la vindeira coincidencia en direcci�n oposta"
5008
#: ../keymap_alldefs.h:162
5009
msgid "toggle search pattern coloring"
5010
msgstr "cambia-la coloraci�n do patr�n de b�squeda"
5012
#: ../keymap_alldefs.h:163
5013
msgid "invoke a command in a subshell"
5014
msgstr "chamar a un comando nun subshell"
5016
#: ../keymap_alldefs.h:164
5017
msgid "sort messages"
5018
msgstr "ordear mensaxes"
5020
#: ../keymap_alldefs.h:165
5021
msgid "sort messages in reverse order"
5022
msgstr "ordear mensaxes en orden inverso"
5024
#: ../keymap_alldefs.h:166
5025
msgid "tag the current entry"
5026
msgstr "marca-la entrada actual"
5028
#: ../keymap_alldefs.h:167
5029
msgid "apply next function to tagged messages"
5030
msgstr "aplica-la vindeira funci�n �s mensaxes marcadas"
5032
#: ../keymap_alldefs.h:168
5034
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5035
msgstr "aplica-la vindeira funci�n �s mensaxes marcadas"
5037
#: ../keymap_alldefs.h:169
5038
msgid "tag the current subthread"
5039
msgstr "marca-lo subf�o actual"
5041
#: ../keymap_alldefs.h:170
5042
msgid "tag the current thread"
5043
msgstr "marca-lo f�o actual"
5045
#: ../keymap_alldefs.h:171
5046
msgid "toggle a message's 'new' flag"
5047
msgstr "cambia-lo indicador de 'novo' dunha mensaxe"
5049
#: ../keymap_alldefs.h:172
5050
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5051
msgstr "cambia-la opci�n de reescribir/non-reescribi-lo buz�n"
5053
#: ../keymap_alldefs.h:173
5054
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5055
msgstr "cambia-la opci�n de ver buz�ns/t�dolos ficheiros"
5057
#: ../keymap_alldefs.h:174
5058
msgid "move to the top of the page"
5059
msgstr "moverse � comezo da p�xina"
5061
#: ../keymap_alldefs.h:175
5062
msgid "undelete the current entry"
5063
msgstr "recupera-la entrada actual"
5065
#: ../keymap_alldefs.h:176
5066
msgid "undelete all messages in thread"
5067
msgstr "recuperar t�dalas mensaxes en f�o"
5069
#: ../keymap_alldefs.h:177
5070
msgid "undelete all messages in subthread"
5071
msgstr "recuperar t�dalas mensaxes en subf�o"
5073
#: ../keymap_alldefs.h:178
5074
msgid "show the Mutt version number and date"
5075
msgstr "amosa-lo n�mero e data de versi�n de Mutt"
5077
#: ../keymap_alldefs.h:179
5078
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5079
msgstr "ver adxunto usando a entrada de mailcap se c�mpre"
5081
#: ../keymap_alldefs.h:180
5082
msgid "show MIME attachments"
5083
msgstr "amosar adxuntos MIME"
5085
#: ../keymap_alldefs.h:181
5086
msgid "display the keycode for a key press"
5089
#: ../keymap_alldefs.h:182
5090
msgid "show currently active limit pattern"
5091
msgstr "amosar o patr�n limitante actual"
5093
#: ../keymap_alldefs.h:183
5094
msgid "collapse/uncollapse current thread"
5095
msgstr "colapsar/expandir f�o actual"
5097
#: ../keymap_alldefs.h:184
5098
msgid "collapse/uncollapse all threads"
5099
msgstr "colapsar/expandir t�dolos f�os"
5101
#: ../keymap_alldefs.h:185
5102
msgid "attach a PGP public key"
5103
msgstr "adxuntar unha chave p�blica PGP"
5105
#: ../keymap_alldefs.h:186
5106
msgid "show PGP options"
5107
msgstr "amosa-las opci�ns PGP"
5109
#: ../keymap_alldefs.h:187
5110
msgid "mail a PGP public key"
5111
msgstr "enviar por correo unha chave p�blica PGP"
5113
#: ../keymap_alldefs.h:188
5114
msgid "verify a PGP public key"
5115
msgstr "verificar unha chave p�blica PGP"
5117
#: ../keymap_alldefs.h:189
5118
msgid "view the key's user id"
5119
msgstr "ve-la identificaci�n de usuario da chave"
5121
#: ../keymap_alldefs.h:190
5123
msgid "check for classic PGP"
5124
msgstr "verificar para pgp cl�sico"
5126
#: ../keymap_alldefs.h:191
5127
msgid "Accept the chain constructed"
5128
msgstr "Acepta-la cadea construida"
5130
#: ../keymap_alldefs.h:192
5131
msgid "Append a remailer to the chain"
5132
msgstr "Engadir un remailer � cadea"
5134
#: ../keymap_alldefs.h:193
5135
msgid "Insert a remailer into the chain"
5136
msgstr "Insertar un remailer na cadea"
5138
#: ../keymap_alldefs.h:194
5139
msgid "Delete a remailer from the chain"
5140
msgstr "Borrar un remailer da cadea"
5142
#: ../keymap_alldefs.h:195
5143
msgid "Select the previous element of the chain"
5144
msgstr "Selecciona-lo anterior elemento da cadea"
5146
#: ../keymap_alldefs.h:196
5147
msgid "Select the next element of the chain"
5148
msgstr "Selecciona-lo vindeiro elemento da cadea"
5150
#: ../keymap_alldefs.h:197
5151
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5152
msgstr "envia-la mensaxe a trav�s dunha cadea de remailers mixmaster"
5154
#: ../keymap_alldefs.h:198
5155
msgid "make decrypted copy and delete"
5156
msgstr "facer unha copia desencriptada e borrar"
5158
#: ../keymap_alldefs.h:199
5159
msgid "make decrypted copy"
5160
msgstr "facer unha copia desencriptada"
5162
#: ../keymap_alldefs.h:200
5164
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5165
msgstr "borra-lo contrasinal PGP de memoria"
5167
#: ../keymap_alldefs.h:201
5169
msgid "extract supported public keys"
5170
msgstr "extraer chaves p�blicas PGP"
5172
#: ../keymap_alldefs.h:202
5174
msgid "show S/MIME options"
5175
msgstr "amosa-las opci�ns S/MIME"
5177
#~ msgid "Getting namespaces..."
5178
#~ msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
5182
#~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5184
#~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5186
#~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5188
#~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5189
#~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5190
#~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5192
#~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5195
#~ "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5197
#~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
5198
#~ " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
5199
#~ "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
5200
#~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
5204
#~ " -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro � mensaxe\n"
5205
#~ " -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
5206
#~ " -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
5207
#~ " -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
5208
#~ " -f <ficheiro>\tespecificar que buz�n ler\n"
5209
#~ " -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
5210
#~ " -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
5211
#~ " -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deber� incluir na "
5213
#~ " -m <tipo>\tespecificar un tipo de buz�n por defecto\n"
5214
#~ " -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
5215
#~ " -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
5216
#~ " -R\t\tabrir un buz�n en modo de s� lectura\n"
5217
#~ " -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten "
5219
#~ " -v\t\tamosa-la versi�n e las definici�ns en tempo de compilaci�n\n"
5220
#~ " -x\t\tsimula-lo modo de env�o de mailx\n"
5221
#~ " -y\t\tseleccionar un buz�n especificado na s�a lista de buz�ns\n"
5222
#~ " -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buz�n\n"
5223
#~ " -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, sa�r de "
5224
#~ "contado si non hai tal\n"
5225
#~ " -h\t\testa mensaxe de axuda"
5228
#~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5229
#~ msgstr "Non � posible editar unha mensaxe no servidor POP."
5231
#~ msgid "Can't edit message on POP server."
5232
#~ msgstr "Non � posible editar unha mensaxe no servidor POP."
5234
#~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5235
#~ msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
5237
#~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5238
#~ msgstr "Escribindo mensaxes... %d (%d%%)"
5240
#~ msgid "Reading %s... %d"
5241
#~ msgstr "Lendo %s... %d"
5243
#~ msgid "Invoking pgp..."
5244
#~ msgstr "Chamando � PGP..."
5056
5246
#~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5057
5247
#~ msgstr "Erro fatal. �A conta de mensaxes non est� sincronizada!"