1006
1030
"[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile şifrelenmiştir --]\n"
1009
#: crypt-gpgme.c:2284
1033
#: crypt-gpgme.c:2360
1010
1034
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1011
1035
msgstr "[-- S/MIME ile imzalanmış bilginin sonu --]\n"
1013
#: crypt-gpgme.c:2285
1037
#: crypt-gpgme.c:2361
1014
1038
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1015
1039
msgstr "[-- S/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
1017
#: crypt-gpgme.c:2877
1041
#: crypt-gpgme.c:2954
1018
1042
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1019
1043
msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (bilinmeyen kodlama)]"
1021
#: crypt-gpgme.c:2879
1045
#: crypt-gpgme.c:2956
1022
1046
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1023
1047
msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (geçersiz kodlama)]"
1025
#: crypt-gpgme.c:2884
1049
#: crypt-gpgme.c:2961
1026
1050
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1027
1051
msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (geçersiz DN)]"
1029
#: crypt-gpgme.c:2963
1053
#: crypt-gpgme.c:3040
1030
1054
msgid " aka ......: "
1031
1055
msgstr "nam-ı diğer .........: "
1033
#: crypt-gpgme.c:2963
1057
#: crypt-gpgme.c:3040
1034
1058
msgid "Name ......: "
1035
1059
msgstr "Adı .................: "
1037
#: crypt-gpgme.c:2966 crypt-gpgme.c:3105
1061
#: crypt-gpgme.c:3043 crypt-gpgme.c:3182
1038
1062
msgid "[Invalid]"
1039
1063
msgstr "[Geçersiz]"
1041
#: crypt-gpgme.c:2986 crypt-gpgme.c:3129
1065
#: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206
1043
1067
msgid "Valid From : %s\n"
1044
1068
msgstr "Geçerlilik Başlangıcı: %s\n"
1046
#: crypt-gpgme.c:2999 crypt-gpgme.c:3142
1070
#: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219
1048
1072
msgid "Valid To ..: %s\n"
1049
1073
msgstr "Geçerlilik Sonu .....: %s\n"
1051
#: crypt-gpgme.c:3012 crypt-gpgme.c:3155
1075
#: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232
1053
1077
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1054
1078
msgstr "Anahtar Tipi ........: %s, %lu bit %s\n"
1056
#: crypt-gpgme.c:3014 crypt-gpgme.c:3157
1080
#: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234
1058
1082
msgid "Key Usage .: "
1059
1083
msgstr "Anahtar Kullanımı ...: "
1061
#: crypt-gpgme.c:3019 crypt-gpgme.c:3162
1085
#: crypt-gpgme.c:3096 crypt-gpgme.c:3239
1062
1086
msgid "encryption"
1063
1087
msgstr "şifreleme"
1065
#: crypt-gpgme.c:3020 crypt-gpgme.c:3025 crypt-gpgme.c:3030 crypt-gpgme.c:3163
1066
#: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3173
1089
#: crypt-gpgme.c:3097 crypt-gpgme.c:3102 crypt-gpgme.c:3107 crypt-gpgme.c:3240
1090
#: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3250
1070
#: crypt-gpgme.c:3024 crypt-gpgme.c:3167
1094
#: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244
1071
1095
msgid "signing"
1074
#: crypt-gpgme.c:3029 crypt-gpgme.c:3172
1098
#: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3249
1075
1099
msgid "certification"
1076
1100
msgstr "sertifikasyon"
1078
#: crypt-gpgme.c:3069
1102
#: crypt-gpgme.c:3146
1080
1104
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1081
1105
msgstr "Seri-No .............: 0x%s\n"
1083
#: crypt-gpgme.c:3077
1107
#: crypt-gpgme.c:3154
1085
1109
msgid "Issued By .: "
1086
1110
msgstr "Yayımcı .............: "
1088
1112
#. display only the short keyID
1089
#: crypt-gpgme.c:3096
1113
#: crypt-gpgme.c:3173
1091
1115
msgid "Subkey ....: 0x%s"
1092
1116
msgstr "Alt anahtar .........: 0x%s"
1094
#: crypt-gpgme.c:3100
1118
#: crypt-gpgme.c:3177
1095
1119
msgid "[Revoked]"
1096
1120
msgstr "[Hükümsüz]"
1098
#: crypt-gpgme.c:3110
1122
#: crypt-gpgme.c:3187
1099
1123
msgid "[Expired]"
1100
1124
msgstr "[Süresi Dolmuş]"
1102
#: crypt-gpgme.c:3115
1126
#: crypt-gpgme.c:3192
1103
1127
msgid "[Disabled]"
1104
1128
msgstr "[Etkin Değil]"
1106
#: crypt-gpgme.c:3199 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1130
#: crypt-gpgme.c:3276 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
1107
1131
msgid "Can't create temporary file"
1108
1132
msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor"
1110
#: crypt-gpgme.c:3202
1134
#: crypt-gpgme.c:3279
1111
1135
msgid "Collecting data..."
1112
1136
msgstr "Veri toplanıyor..."
1114
#: crypt-gpgme.c:3228
1138
#: crypt-gpgme.c:3305
1116
1140
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1117
1141
msgstr "Yayımcının anahtarı bulunamadı: %s\n"
1119
#: crypt-gpgme.c:3238
1143
#: crypt-gpgme.c:3315
1120
1144
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1121
1145
msgstr "Hata: sertifika zinciri çok uzun - burada duruldu\n"
1123
#: crypt-gpgme.c:3249 pgpkey.c:580
1147
#: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581
1125
1149
msgid "Key ID: 0x%s"
1126
1150
msgstr "Anahtar kimliği: 0x%s"
1128
#: crypt-gpgme.c:3332
1152
#: crypt-gpgme.c:3409
1130
1154
msgid "gpgme_new failed: %s"
1131
1155
msgstr "gpgme_new başarısız: %s"
1133
#: crypt-gpgme.c:3371 crypt-gpgme.c:3434
1157
#: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3511
1135
1159
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1136
1160
msgstr "gpgme_op_keylist_start başarısız: %s"
1138
#: crypt-gpgme.c:3421 crypt-gpgme.c:3462
1162
#: crypt-gpgme.c:3498 crypt-gpgme.c:3539
1140
1164
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1141
1165
msgstr "gpgme_op_keylist_next başarısız: %s"
1143
#: crypt-gpgme.c:3533
1167
#: crypt-gpgme.c:3610
1144
1168
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1145
1169
msgstr "Bulunan bütün anahtarların süresi bitmiş veya hükümsüzleştirilmiş."
1147
#: crypt-gpgme.c:3562 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:771 pgpkey.c:514
1171
#: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:781 pgpkey.c:515
1152
1176
#. __STRCAT_CHECKED__
1153
#: crypt-gpgme.c:3564 pgpkey.c:516 smime.c:433
1177
#: crypt-gpgme.c:3641 pgpkey.c:517 smime.c:434
1154
1178
msgid "Select "
1157
1181
#. __STRCAT_CHECKED__
1158
#: crypt-gpgme.c:3567 pgpkey.c:519
1182
#: crypt-gpgme.c:3644 pgpkey.c:520
1159
1183
msgid "Check key "
1160
1184
msgstr "Anahtarı denetle "
1162
#: crypt-gpgme.c:3584
1186
#: crypt-gpgme.c:3661
1163
1187
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1164
1188
msgstr "PGP ve S/MIME anahtarları uyuşuyor"
1166
#: crypt-gpgme.c:3586
1190
#: crypt-gpgme.c:3663
1167
1191
msgid "PGP keys matching"
1168
1192
msgstr "PGP anahtarları uyuşuyor"
1170
#: crypt-gpgme.c:3588
1194
#: crypt-gpgme.c:3665
1171
1195
msgid "S/MIME keys matching"
1172
1196
msgstr "S/MIME anahtarları uyuşuyor"
1174
#: crypt-gpgme.c:3590
1198
#: crypt-gpgme.c:3667
1175
1199
msgid "keys matching"
1176
1200
msgstr "anahtarlar uyuşuyor"
1178
#: crypt-gpgme.c:3593
1202
#: crypt-gpgme.c:3670
1180
1204
msgid "%s <%s>."
1181
1205
msgstr "%s <%s>."
1183
#: crypt-gpgme.c:3595
1207
#: crypt-gpgme.c:3672
1185
1209
msgid "%s \"%s\"."
1186
1210
msgstr "%s \"%s\"."
1188
#: crypt-gpgme.c:3622 pgpkey.c:600
1212
#: crypt-gpgme.c:3699 pgpkey.c:601
1189
1213
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1190
1214
msgstr "Bu anahtar kullanılamaz: süresi dolmuş/etkin değil/hükümsüz."
1192
#: crypt-gpgme.c:3636 pgpkey.c:612
1216
#: crypt-gpgme.c:3713 pgpkey.c:613
1193
1217
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1194
1218
msgstr "Kimlik (ID), süresi dolmuş/etkin değil/hükümsüz durumda."
1196
#: crypt-gpgme.c:3656 pgpkey.c:616
1220
#: crypt-gpgme.c:3733 pgpkey.c:617
1197
1221
msgid "ID has undefined validity."
1198
1222
msgstr "Kimliğin (ID) geçerliliği belirsiz."
1200
#: crypt-gpgme.c:3659 pgpkey.c:619
1224
#: crypt-gpgme.c:3736 pgpkey.c:620
1201
1225
msgid "ID is not valid."
1202
1226
msgstr "Kimlik (ID) geçerli değil."
1204
#: crypt-gpgme.c:3662 pgpkey.c:622
1228
#: crypt-gpgme.c:3739 pgpkey.c:623
1205
1229
msgid "ID is only marginally valid."
1206
1230
msgstr "Kimlik (ID) çok az güvenilir."
1208
#: crypt-gpgme.c:3670 pgpkey.c:626
1232
#: crypt-gpgme.c:3747 pgpkey.c:627
1210
1234
msgid "%s Do you really want to use the key?"
1211
1235
msgstr "%s Gerçekten bu anahtarı kullanmak istiyor musunuz?"
1213
#: crypt-gpgme.c:3727 crypt-gpgme.c:3840 pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
1237
#: crypt-gpgme.c:3804 crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956
1215
1239
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1216
1240
msgstr "\"%s\" tabirine uyan anahtarlar aranıyor..."
1218
#: crypt-gpgme.c:4003 pgp.c:1171
1242
#: crypt-gpgme.c:4080 pgp.c:1175
1220
1244
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1221
1245
msgstr "%2$s için anahtar NO = \"%1$s\" kullanılsın mı?"
1223
#: crypt-gpgme.c:4039 pgp.c:1205 smime.c:665 smime.c:790
1247
#: crypt-gpgme.c:4116 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791
1225
1249
msgid "Enter keyID for %s: "
1226
1250
msgstr "%s için anahtar NO'yu girin: "
1228
#: crypt-gpgme.c:4104
1252
#: crypt-gpgme.c:4181
1231
1255
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
2373
2453
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2374
2454
msgstr "Karakter = %s, Sekizlik = %o, Onluk = %d"
2376
#: keymap_alldefs.h:5
2377
msgid "null operation"
2378
msgstr "belirtilmemiş işlem"
2380
#: keymap_alldefs.h:6
2381
msgid "end of conditional execution (noop)"
2382
msgstr "koşullu çalıştırma sonu (noop)"
2384
#: keymap_alldefs.h:7
2385
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2386
msgstr "mailcap kullanarak ekin görüntülenmesini sağla"
2388
#: keymap_alldefs.h:8
2389
msgid "view attachment as text"
2390
msgstr "eki metin olarak göster"
2392
#: keymap_alldefs.h:9
2393
msgid "Toggle display of subparts"
2394
msgstr "Alt bölümlerin görüntülenmesini aç/kapat"
2396
#: keymap_alldefs.h:10
2397
msgid "move to the bottom of the page"
2398
msgstr "sayfanın sonuna geç"
2400
#: keymap_alldefs.h:11
2401
msgid "remail a message to another user"
2402
msgstr "iletiyi başka bir kullanıcıya yeniden gönder"
2404
#: keymap_alldefs.h:12
2405
msgid "select a new file in this directory"
2406
msgstr "bu dizinde yeni bir dosya seç"
2408
#: keymap_alldefs.h:13
2410
msgstr "dosyayı görüntüle"
2412
#: keymap_alldefs.h:14
2413
msgid "display the currently selected file's name"
2414
msgstr "seçili dosyanın ismini göster"
2416
#: keymap_alldefs.h:15
2417
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
2418
msgstr "geçerli eposta kutusuna abone ol (sadece IMAP)"
2420
#: keymap_alldefs.h:16
2421
msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
2422
msgstr "geçerli eposta kutusuna olan aboneliği iptal et (sadece IMAP)"
2424
#: keymap_alldefs.h:17
2425
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2427
"görüntüleme kipleri arasında geçiş yap: hepsi/abone olunanlar (sadece IMAP)"
2429
#: keymap_alldefs.h:18
2430
msgid "list mailboxes with new mail"
2431
msgstr "yeni eposta içeren eposta kutularını listele"
2433
#: keymap_alldefs.h:19
2434
msgid "change directories"
2435
msgstr "dizin değiştir"
2437
#: keymap_alldefs.h:20
2438
msgid "check mailboxes for new mail"
2439
msgstr "eposta kutularını yeni eposta için denetle"
2441
#: keymap_alldefs.h:21
2442
msgid "attach a file(s) to this message"
2443
msgstr "bu iletiye dosya ekle"
2445
#: keymap_alldefs.h:22
2446
msgid "attach message(s) to this message"
2447
msgstr "bu iletiye ileti ekle"
2449
#: keymap_alldefs.h:23
2450
msgid "edit the BCC list"
2451
msgstr "BCC listesini düzenle"
2453
#: keymap_alldefs.h:24
2454
msgid "edit the CC list"
2455
msgstr "CC listesini düzenle"
2457
#: keymap_alldefs.h:25
2458
msgid "edit attachment description"
2459
msgstr "ek açıklamasını düzenle"
2461
#: keymap_alldefs.h:26
2462
msgid "edit attachment transfer-encoding"
2463
msgstr "ek iletim kodlamasını (transfer-encoding) düzenle"
2465
#: keymap_alldefs.h:27
2466
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2467
msgstr "bu iletinin bir kopyasının kaydedileceği dosyayı gir"
2469
#: keymap_alldefs.h:28
2470
msgid "edit the file to be attached"
2471
msgstr "eklenecek dosyayı düzenle"
2473
#: keymap_alldefs.h:29
2474
msgid "edit the from field"
2475
msgstr "gönderen alanını düzenle"
2477
#: keymap_alldefs.h:30
2478
msgid "edit the message with headers"
2479
msgstr "iletiyi başlıklarıyla düzenle"
2481
#: keymap_alldefs.h:31
2482
msgid "edit the message"
2483
msgstr "iletiyi düzenle"
2485
#: keymap_alldefs.h:32
2486
msgid "edit attachment using mailcap entry"
2487
msgstr "mailcap kaydını kullanarak eki düzenle"
2489
#: keymap_alldefs.h:33
2490
msgid "edit the Reply-To field"
2491
msgstr "\"Reply-To\" (Cevaplanan) alanını düzenle"
2493
#: keymap_alldefs.h:34
2494
msgid "edit the subject of this message"
2495
msgstr "bu iletinin konusunu düzenle"
2497
#: keymap_alldefs.h:35
2498
msgid "edit the TO list"
2499
msgstr "gönderilen (TO) listesini düzenle"
2501
#: keymap_alldefs.h:36
2502
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2503
msgstr "yeni bir eposta kutusu yarat (sadece IMAP)"
2505
#: keymap_alldefs.h:37
2506
msgid "edit attachment content type"
2507
msgstr "ekin içerik tipini düzenle"
2509
#: keymap_alldefs.h:38
2510
msgid "get a temporary copy of an attachment"
2511
msgstr "eke ait geçici bir kopya elde et"
2513
#: keymap_alldefs.h:39
2514
msgid "run ispell on the message"
2515
msgstr "iletiye ispell komutunu uygula"
2517
#: keymap_alldefs.h:40
2518
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2519
msgstr "mailcap kaydını kullanarak yeni bir ek düzenle"
2521
#: keymap_alldefs.h:41
2522
msgid "toggle recoding of this attachment"
2523
msgstr "Bu ekin yeniden kodlanması özelliğini aç/kapat"
2525
#: keymap_alldefs.h:42
2526
msgid "save this message to send later"
2527
msgstr "bu iletiyi daha sonra göndermek üzere kaydet"
2529
#: keymap_alldefs.h:43
2530
msgid "rename/move an attached file"
2531
msgstr "ekli bir dosyayı yeniden adlandır/taşı"
2533
#: keymap_alldefs.h:44
2534
msgid "send the message"
2535
msgstr "iletiyi gönder"
2537
#: keymap_alldefs.h:45
2538
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2539
msgstr "satıriçi/ek olarak dispozisyon kipleri arasında geçiş yap"
2541
#: keymap_alldefs.h:46
2542
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2543
msgstr "dosyanın gönderildikten sonra silinmesi özelliğini aç/kapat"
2545
#: keymap_alldefs.h:47
2546
msgid "update an attachment's encoding info"
2547
msgstr "eke ait kodlama bilgisini güncelle"
2549
#: keymap_alldefs.h:48
2550
msgid "write the message to a folder"
2551
msgstr "iletiyi bir klasöre yaz"
2553
#: keymap_alldefs.h:49
2554
msgid "copy a message to a file/mailbox"
2555
msgstr "iletiyi bir dosyaya/eposta kutusuna kopyala"
2557
#: keymap_alldefs.h:50
2558
msgid "create an alias from a message sender"
2559
msgstr "gönderenden türetilen bir lâkap yarat"
2561
#: keymap_alldefs.h:51
2562
msgid "move entry to bottom of screen"
2563
msgstr "birimi ekran sonuna taşı"
2565
#: keymap_alldefs.h:52
2566
msgid "move entry to middle of screen"
2567
msgstr "birimi ekran ortasına taşı"
2569
#: keymap_alldefs.h:53
2570
msgid "move entry to top of screen"
2571
msgstr "birimi ekran başına taşı"
2573
#: keymap_alldefs.h:54
2574
msgid "make decoded (text/plain) copy"
2575
msgstr "çözülmüş (düz metin) kopya yarat"
2577
#: keymap_alldefs.h:55
2578
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2579
msgstr "çözülmüş (düz metin) kopya yarat ve diğerini sil"
2581
#: keymap_alldefs.h:56
2582
msgid "delete the current entry"
2583
msgstr "geçerli ögeyi sil"
2585
#: keymap_alldefs.h:57
2586
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2587
msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
2589
#: keymap_alldefs.h:58
2590
msgid "delete all messages in subthread"
2591
msgstr "alt ilmekteki bütün iletileri sil"
2593
#: keymap_alldefs.h:59
2594
msgid "delete all messages in thread"
2595
msgstr "ilmekteki bütün iletileri sil"
2597
#: keymap_alldefs.h:60
2598
msgid "display full address of sender"
2599
msgstr "gönderenin tam adresini göster"
2601
#: keymap_alldefs.h:61
2602
msgid "display message and toggle header weeding"
2603
msgstr "iletiyi görüntüle ve başlıkların görüntülenmesini aç/kapat"
2605
#: keymap_alldefs.h:62
2606
msgid "display a message"
2607
msgstr "iletiyi göster"
2609
#: keymap_alldefs.h:63
2610
msgid "edit the raw message"
2611
msgstr "kaynak iletiyi düzenle"
2613
#: keymap_alldefs.h:64
2614
msgid "delete the char in front of the cursor"
2615
msgstr "imlecin önündeki harfi sil"
2617
#: keymap_alldefs.h:65
2618
msgid "move the cursor one character to the left"
2619
msgstr "imleci bir harf sola taşı"
2621
#: keymap_alldefs.h:66
2622
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2623
msgstr "imleci kelime başına taşı"
2625
#: keymap_alldefs.h:67
2626
msgid "jump to the beginning of the line"
2627
msgstr "satır başına geç"
2629
#: keymap_alldefs.h:68
2630
msgid "cycle among incoming mailboxes"
2631
msgstr "eposta kutuları arasında gezin"
2633
#: keymap_alldefs.h:69
2634
msgid "complete filename or alias"
2635
msgstr "dosya adını ya da lâkabı tamamla"
2637
#: keymap_alldefs.h:70
2638
msgid "complete address with query"
2639
msgstr "adresi bir sorgulama yaparak tamamla"
2641
#: keymap_alldefs.h:71
2642
msgid "delete the char under the cursor"
2643
msgstr "imlecin altındaki harfi sil"
2645
#: keymap_alldefs.h:72
2646
msgid "jump to the end of the line"
2647
msgstr "satır sonuna geç"
2649
#: keymap_alldefs.h:73
2650
msgid "move the cursor one character to the right"
2651
msgstr "imleci bir harf sağa taşı"
2653
#: keymap_alldefs.h:74
2654
msgid "move the cursor to the end of the word"
2655
msgstr "imleci kelime sonuna taşı"
2657
#: keymap_alldefs.h:75
2658
msgid "scroll down through the history list"
2659
msgstr "tarihçe listesinde aşağıya in"
2661
#: keymap_alldefs.h:76
2662
msgid "scroll up through the history list"
2663
msgstr "tarihçe listesinde yukarıya çık"
2665
#: keymap_alldefs.h:77
2666
msgid "delete chars from cursor to end of line"
2667
msgstr "imleçten satır sonuna kadar olan harfleri sil"
2669
#: keymap_alldefs.h:78
2670
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2671
msgstr "imleçten kelime sonuna kadar olan harfleri sil"
2673
#: keymap_alldefs.h:79
2674
msgid "delete all chars on the line"
2675
msgstr "satırdaki bütün harfleri sil"
2677
#: keymap_alldefs.h:80
2678
msgid "delete the word in front of the cursor"
2679
msgstr "imlecin önündeki kelimeyi sil"
2681
#: keymap_alldefs.h:81
2682
msgid "quote the next typed key"
2683
msgstr "girilen karakteri tırnak içine al"
2685
#: keymap_alldefs.h:82
2686
msgid "transpose character under cursor with previous"
2687
msgstr "imlecin üzerinde bulunduğu karakteri öncekiyle değiştir"
2689
#: keymap_alldefs.h:83
2690
msgid "capitalize the word"
2691
msgstr "kelimenin ilk harfini büyük yaz"
2693
#: keymap_alldefs.h:84
2694
msgid "convert the word to lower case"
2695
msgstr "kelimeyi küçük harfe çevir"
2697
#: keymap_alldefs.h:85
2698
msgid "convert the word to upper case"
2699
msgstr "kelimeyi büyük harfe çevir"
2701
#: keymap_alldefs.h:86
2702
msgid "enter a muttrc command"
2703
msgstr "bir muttrc komutu gir"
2705
#: keymap_alldefs.h:87
2706
msgid "enter a file mask"
2707
msgstr "bir dosya maskesi gir"
2709
#: keymap_alldefs.h:88
2710
msgid "exit this menu"
2711
msgstr "bu menüden çık"
2713
#: keymap_alldefs.h:89
2714
msgid "filter attachment through a shell command"
2715
msgstr "eki bir kabuk komut komutundan geçir"
2717
#: keymap_alldefs.h:90
2718
msgid "move to the first entry"
2719
msgstr "ilk ögeye geç"
2721
#: keymap_alldefs.h:91
2722
msgid "toggle a message's 'important' flag"
2723
msgstr "iletinin 'önemli' (important) bayrağını aç/kapat"
2725
#: keymap_alldefs.h:92
2726
msgid "forward a message with comments"
2727
msgstr "iletiyi düzenleyerek ilet"
2729
#: keymap_alldefs.h:93
2730
msgid "select the current entry"
2731
msgstr "geçerli ögeye geç"
2733
#: keymap_alldefs.h:94
2734
msgid "reply to all recipients"
2735
msgstr "bütün alıcılara cevap ver"
2737
#: keymap_alldefs.h:95
2738
msgid "scroll down 1/2 page"
2739
msgstr "yarım sayfa aşağıya in"
2741
#: keymap_alldefs.h:96
2742
msgid "scroll up 1/2 page"
2743
msgstr "yarım sayfa yukarıya çık"
2745
#: keymap_alldefs.h:97
2749
#: keymap_alldefs.h:98
2750
msgid "jump to an index number"
2751
msgstr "indeks sayısına geç"
2753
#: keymap_alldefs.h:99
2754
msgid "move to the last entry"
2755
msgstr "son ögeye geç"
2757
#: keymap_alldefs.h:100
2758
msgid "reply to specified mailing list"
2759
msgstr "belirtilen eposta listesine cevap ver"
2761
#: keymap_alldefs.h:101
2762
msgid "execute a macro"
2763
msgstr "bir makro çalıştır"
2765
#: keymap_alldefs.h:102
2766
msgid "compose a new mail message"
2767
msgstr "yeni bir eposta iletisi yarat"
2769
#: keymap_alldefs.h:103
2770
msgid "break the thread in two"
2771
msgstr "ilmeği ikiye böl"
2773
#: keymap_alldefs.h:104
2774
msgid "open a different folder"
2775
msgstr "başka bir dizin aç"
2777
#: keymap_alldefs.h:105
2778
msgid "open a different folder in read only mode"
2779
msgstr "başka bir dizini salt okunur aç"
2781
#: keymap_alldefs.h:106
2782
msgid "clear a status flag from a message"
2783
msgstr "iletinin durum bayrağını temizle"
2785
#: keymap_alldefs.h:107
2786
msgid "delete messages matching a pattern"
2787
msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2789
#: keymap_alldefs.h:108
2790
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2791
msgstr "IMAP sunucularından eposta alımını zorla"
2793
#: keymap_alldefs.h:109
2794
msgid "retrieve mail from POP server"
2795
msgstr "POP sunucusundan epostaları al"
2797
#: keymap_alldefs.h:110
2798
msgid "move to the first message"
2799
msgstr "ilk iletiye geç"
2801
#: keymap_alldefs.h:111
2802
msgid "move to the last message"
2803
msgstr "son iletiye geç"
2805
#: keymap_alldefs.h:112
2806
msgid "show only messages matching a pattern"
2807
msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
2809
#: keymap_alldefs.h:113
2810
msgid "link tagged message to the current one"
2811
msgstr "işaretlenmiş iletileri geçerli iletiye bağla"
2813
#: keymap_alldefs.h:114
2814
msgid "jump to the next new message"
2815
msgstr "bir sonraki yeni iletiye geç"
2817
#: keymap_alldefs.h:115
2818
msgid "jump to the next new or unread message"
2819
msgstr "bir sonraki yeni veya okunmamış iletiye geç"
2821
#: keymap_alldefs.h:116
2822
msgid "jump to the next subthread"
2823
msgstr "bir sonraki alt ilmeğe geç"
2825
#: keymap_alldefs.h:117
2826
msgid "jump to the next thread"
2827
msgstr "bir sonraki ilmeğe geç"
2829
#: keymap_alldefs.h:118
2830
msgid "move to the next undeleted message"
2831
msgstr "bir sonraki silinmemiş iletiye geç"
2833
#: keymap_alldefs.h:119
2834
msgid "jump to the next unread message"
2835
msgstr "bir sonraki okunmamış iletiye geç"
2837
#: keymap_alldefs.h:120
2838
msgid "jump to parent message in thread"
2839
msgstr "ilmeği başlatan ana iletiye geç"
2841
#: keymap_alldefs.h:121
2842
msgid "jump to previous thread"
2843
msgstr "bir önceki ilmeğe geç"
2845
#: keymap_alldefs.h:122
2846
msgid "jump to previous subthread"
2847
msgstr "bir önceki alt ilmeğe geç"
2849
#: keymap_alldefs.h:123
2850
msgid "move to the previous undeleted message"
2851
msgstr "bir önceki silinmemiş iletiye geç"
2853
#: keymap_alldefs.h:124
2854
msgid "jump to the previous new message"
2855
msgstr "bir önceki yeni iletiye geç"
2857
#: keymap_alldefs.h:125
2858
msgid "jump to the previous new or unread message"
2859
msgstr "bir önceki yeni veya okunmamış iletiye geç"
2861
#: keymap_alldefs.h:126
2862
msgid "jump to the previous unread message"
2863
msgstr "bir önceki okunmamış iletiye geç"
2865
#: keymap_alldefs.h:127
2866
msgid "mark the current thread as read"
2867
msgstr "geçerli ilmeği okunmuş olarak işaretle"
2869
#: keymap_alldefs.h:128
2870
msgid "mark the current subthread as read"
2871
msgstr "geçerli alt ilmeği okunmuş olarak işaretle"
2873
#: keymap_alldefs.h:129
2874
msgid "set a status flag on a message"
2875
msgstr "iletinin durum bayrağını ayarla"
2877
#: keymap_alldefs.h:130
2878
msgid "save changes to mailbox"
2879
msgstr "eposta kutusuna yapılan değişiklikleri kaydet"
2881
#: keymap_alldefs.h:131
2882
msgid "tag messages matching a pattern"
2883
msgstr "tabire uyan iletileri işaretle"
2885
#: keymap_alldefs.h:132
2886
msgid "undelete messages matching a pattern"
2887
msgstr "tabire uyan silinmiş iletileri kurtar"
2889
#: keymap_alldefs.h:133
2890
msgid "untag messages matching a pattern"
2891
msgstr "tabire uyan iletilerdeki işaretlemeyi kaldır"
2893
#: keymap_alldefs.h:134
2894
msgid "move to the middle of the page"
2895
msgstr "sayfanın ortasına geç"
2897
#: keymap_alldefs.h:135
2898
msgid "move to the next entry"
2899
msgstr "bir sonraki ögeye geç"
2901
#: keymap_alldefs.h:136
2902
msgid "scroll down one line"
2903
msgstr "bir satır aşağıya in"
2905
#: keymap_alldefs.h:137
2906
msgid "move to the next page"
2907
msgstr "bir sonraki sayfaya geç"
2909
#: keymap_alldefs.h:138
2910
msgid "jump to the bottom of the message"
2911
msgstr "iletinin sonuna geç"
2913
#: keymap_alldefs.h:139
2914
msgid "toggle display of quoted text"
2915
msgstr "alıntı metnin görüntülenmesi özelliğini aç/kapat"
2917
#: keymap_alldefs.h:140
2918
msgid "skip beyond quoted text"
2919
msgstr "alıntı metni atla"
2921
#: keymap_alldefs.h:141
2922
msgid "jump to the top of the message"
2923
msgstr "iletinin başına geç"
2925
#: keymap_alldefs.h:142
2926
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2927
msgstr "iletiyi/eki bir kabuk komutundan geçir"
2929
#: keymap_alldefs.h:143
2930
msgid "move to the previous entry"
2931
msgstr "bir önceki ögeye geç"
2933
#: keymap_alldefs.h:144
2934
msgid "scroll up one line"
2935
msgstr "bir satır yukarıya çık"
2937
#: keymap_alldefs.h:145
2938
msgid "move to the previous page"
2939
msgstr "bir önceki sayfaya geç"
2941
#: keymap_alldefs.h:146
2942
msgid "print the current entry"
2943
msgstr "geçerli ögeyi yazdır"
2945
#: keymap_alldefs.h:147
2946
msgid "query external program for addresses"
2947
msgstr "adresler için başka bir uygulamayı sorgula"
2949
#: keymap_alldefs.h:148
2950
msgid "append new query results to current results"
2951
msgstr "yeni sorgulama sonuçlarını geçerli sonuçlara ekle"
2953
#: keymap_alldefs.h:149
2954
msgid "save changes to mailbox and quit"
2955
msgstr "eposta kutusuna yapılan değişiklikleri kaydet ve çık"
2957
#: keymap_alldefs.h:150
2958
msgid "recall a postponed message"
2959
msgstr "gönderilmesi ertelenmiş iletiyi yeniden düzenle"
2961
#: keymap_alldefs.h:151
2962
msgid "clear and redraw the screen"
2963
msgstr "ekranı temizle ve güncelle"
2965
#: keymap_alldefs.h:152
2969
#: keymap_alldefs.h:153
2970
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2971
msgstr "geçerli eposta kutusunu yeniden isimlendir (sadece IMAP)"
2973
#: keymap_alldefs.h:154
2974
msgid "reply to a message"
2975
msgstr "iletiye cevap ver"
2977
#: keymap_alldefs.h:155
2978
msgid "use the current message as a template for a new one"
2979
msgstr "geçerli iletiyi yeni bir ileti için örnek olarak kullan"
2981
#: keymap_alldefs.h:156
2982
msgid "save message/attachment to a file"
2983
msgstr "iletiyi/eki bir dosyaya kaydet"
2985
#: keymap_alldefs.h:157
2986
msgid "search for a regular expression"
2987
msgstr "düzenli ifade ara"
2989
#: keymap_alldefs.h:158
2990
msgid "search backwards for a regular expression"
2991
msgstr "ters yönde düzenli ifade ara"
2993
#: keymap_alldefs.h:159
2994
msgid "search for next match"
2995
msgstr "bir sonraki eşleşmeyi bul"
2997
#: keymap_alldefs.h:160
2998
msgid "search for next match in opposite direction"
2999
msgstr "bir sonraki eşleşmeyi ters yönde bul"
3001
#: keymap_alldefs.h:161
3002
msgid "toggle search pattern coloring"
3003
msgstr "arama tabirinin renklendirilmesi özellğini aç/kapat"
3005
#: keymap_alldefs.h:162
3006
msgid "invoke a command in a subshell"
3007
msgstr "alt kabukta bir komut çalıştır"
3009
#: keymap_alldefs.h:163
3010
msgid "sort messages"
3011
msgstr "iletileri sırala"
3013
#: keymap_alldefs.h:164
3014
msgid "sort messages in reverse order"
3015
msgstr "iletileri ters sırala"
3017
#: keymap_alldefs.h:165
3018
msgid "tag the current entry"
3019
msgstr "geçerli ögeyi işaretle"
3021
#: keymap_alldefs.h:166
3022
msgid "apply next function to tagged messages"
3023
msgstr "işaretlenmiş iletilere verilecek işlevi uygula"
3025
#: keymap_alldefs.h:167
3026
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3027
msgstr "verilecek işlevi SADECE işaretlenmiş iletilere uygula"
3029
#: keymap_alldefs.h:168
3030
msgid "tag the current subthread"
3031
msgstr "geçerli alt ilmeği işaretle"
3033
#: keymap_alldefs.h:169
3034
msgid "tag the current thread"
3035
msgstr "geçerli ilmeği işaretle"
3037
#: keymap_alldefs.h:170
3038
msgid "toggle a message's 'new' flag"
3039
msgstr "iletinin 'yeni' (new) bayrağını aç/kapat"
3041
#: keymap_alldefs.h:171
3042
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3043
msgstr "eposta kutusunun yeniden yazılması özelliğini aç/kapat"
3045
#: keymap_alldefs.h:172
3046
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3048
"sadece eposta kutuları veya bütün dosyaların görüntülenmesi arasında geçiş "
3051
#: keymap_alldefs.h:173
3052
msgid "move to the top of the page"
3053
msgstr "sayfanın başına geç"
3055
#: keymap_alldefs.h:174
3056
msgid "undelete the current entry"
3057
msgstr "geçerli ögeyi kurtar"
3059
#: keymap_alldefs.h:175
3060
msgid "undelete all messages in thread"
3061
msgstr "ilmekteki bütün iletileri kurtar"
3063
#: keymap_alldefs.h:176
3064
msgid "undelete all messages in subthread"
3065
msgstr "alt ilmekteki bütün iletileri kurtar"
3067
#: keymap_alldefs.h:177
3068
msgid "show the Mutt version number and date"
3069
msgstr "Mutt sürümünü ve tarihini göster"
3071
#: keymap_alldefs.h:178
3072
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3073
msgstr "eki, gerekiyorsa, mailcap kaydını kullanarak görüntüle"
3075
#: keymap_alldefs.h:179
3076
msgid "show MIME attachments"
3077
msgstr "MIME eklerini göster"
3079
#: keymap_alldefs.h:180
3080
msgid "display the keycode for a key press"
3081
msgstr "girilen tuşun tuş kodunu göster"
3083
#: keymap_alldefs.h:181
3084
msgid "show currently active limit pattern"
3085
msgstr "etkin durumdaki sınırlama tabirini göster"
3087
#: keymap_alldefs.h:182
3088
msgid "collapse/uncollapse current thread"
3089
msgstr "geçerli ilmeği göster/gizle"
3091
#: keymap_alldefs.h:183
3092
msgid "collapse/uncollapse all threads"
3093
msgstr "bütün ilmekleri göster/gizle"
3095
#: keymap_alldefs.h:184
3096
msgid "attach a PGP public key"
3097
msgstr "bir PGP genel anahtarı ekle"
3099
#: keymap_alldefs.h:185
3100
msgid "show PGP options"
3101
msgstr "PGP seçeneklerini göster"
3103
#: keymap_alldefs.h:186
3104
msgid "mail a PGP public key"
3105
msgstr "bir PGP genel anahtarı gönder"
3107
#: keymap_alldefs.h:187
3108
msgid "verify a PGP public key"
3109
msgstr "bir PGP genel anahtarı doğrula"
3111
#: keymap_alldefs.h:188
3112
msgid "view the key's user id"
3113
msgstr "anahtarın kullanıcı kimliğini göster"
3115
#: keymap_alldefs.h:189
3116
msgid "check for classic pgp"
3117
msgstr "klasik pgp için denetle"
3119
#: keymap_alldefs.h:190
3120
msgid "Accept the chain constructed"
3121
msgstr "Oluşturulan zinciri kabul et"
3123
#: keymap_alldefs.h:191
3124
msgid "Append a remailer to the chain"
3125
msgstr "Zincirin sonuna yeni bir postacı ekle"
3127
#: keymap_alldefs.h:192
3128
msgid "Insert a remailer into the chain"
3129
msgstr "Zincire yeni bir postacı ekle"
3131
#: keymap_alldefs.h:193
3132
msgid "Delete a remailer from the chain"
3133
msgstr "Zincirdeki bir postacıyı sil"
3135
#: keymap_alldefs.h:194
3136
msgid "Select the previous element of the chain"
3137
msgstr "Zincirde bir önceki ögeyi seç"
3139
#: keymap_alldefs.h:195
3140
msgid "Select the next element of the chain"
3141
msgstr "Zincirde bir sonraki ögeyi seç"
3143
#: keymap_alldefs.h:196
3144
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3145
msgstr "iletiyi bir \"mixmaster\" postacı zinciri üzerinden gönder"
3147
#: keymap_alldefs.h:197
3148
msgid "make decrypted copy and delete"
3149
msgstr "çözülmüş kopyasını yarat ve sil"
3151
#: keymap_alldefs.h:198
3152
msgid "make decrypted copy"
3153
msgstr "çözülmüş kopya yarat"
3155
#: keymap_alldefs.h:199
3156
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3157
msgstr "bellekteki parolaları sil"
3159
#: keymap_alldefs.h:200
3160
msgid "extract supported public keys"
3161
msgstr "desteklenen genel anahtarları çıkar"
3163
#: keymap_alldefs.h:201
3164
msgid "show S/MIME options"
3165
msgstr "S/MIME seçeneklerini göster"
3168
2457
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
3169
2458
msgstr "Tam sayı taşması -- bellek ayrılamıyor!"
3171
#: lib.c:133 lib.c:148 lib.c:180
2460
#: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
3172
2461
msgid "Out of memory!"
3173
2462
msgstr "Bellek tükendi!"
3177
2466
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3178
2467
"To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
3772
3077
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3773
3078
msgstr "%s ile konuşurken tünel hatası oluştu: %s"
3776
3081
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3778
3083
"Dosya bir dizin; bu dizinin altına kaydedilsin mi? [(e)vet, (h)ayır, (t)ümü]"
3785
3090
msgid "File is a directory, save under it?"
3786
3091
msgstr "Dosya bir dizin; bu dizin altına kaydedilsin mi?"
3789
3094
msgid "File under directory: "
3790
3095
msgstr "Dosyayı dizin altına kaydet: "
3793
3098
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3794
3099
msgstr "Dosya zaten var, ü(s)tüne yaz, (e)kle, i(p)tal?"
3801
3106
msgid "Can't save message to POP mailbox."
3802
3107
msgstr "İleti POP eposta kutusuna kaydedilemiyor."
3806
3111
msgid "Append messages to %s?"
3807
3112
msgstr "İletiler %s sonuna eklensin mi?"
3811
3116
msgid "%s is not a mailbox!"
3812
3117
msgstr "%s bir eposta kutusu değil!"
3816
3121
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3817
3122
msgstr "Maksimum kilit sayısı aşıldı, %s için varolan kilit silinsin mi?"
3821
3126
msgid "Can't dotlock %s.\n"
3822
3127
msgstr "%s kilitlenemedi.\n"
3825
3130
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3826
3131
msgstr "\"fcntl\" kilitlemesi zaman aşımına uğradı!"
3830
3135
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3831
3136
msgstr "\"fcntl\" kilidi için bekleniyor... %d"
3834
3139
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3835
3140
msgstr "\"flock\" kilitlemesi zaman aşımına uğradı!"
3839
3144
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3840
3145
msgstr "\"flock\" kilidi için bekleniyor... %d"
3844
3149
msgid "Couldn't lock %s\n"
3845
3150
msgstr "%s kilitlenemedi\n"
3849
msgid "Reading %s..."
3850
msgstr "%s okunuyor..."
3854
msgid "Writing %s..."
3855
msgstr "%s yazılıyor..."
3859
3154
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3860
3155
msgstr "%s eposta kutusunun eşzamanlaması başarısız!"
3864
3159
msgid "Move read messages to %s?"
3865
3160
msgstr "Okunan iletiler %s eposta kutusuna taşınsın mı?"
3867
#: mx.c:894 mx.c:1146
3162
#: mx.c:878 mx.c:1130
3869
3164
msgid "Purge %d deleted message?"
3870
3165
msgstr "Silmek için işaretlenmiş %d ileti silinsin mi?"
3872
#: mx.c:894 mx.c:1146
3167
#: mx.c:878 mx.c:1130
3874
3169
msgid "Purge %d deleted messages?"
3875
3170
msgstr "Silmek için işaretlenmiş %d ileti silinsin mi?"
3879
3174
msgid "Moving read messages to %s..."
3880
3175
msgstr "Okunan iletiler %s eposta kutusuna taşınıyor..."
3882
#: mx.c:973 mx.c:1137
3177
#: mx.c:957 mx.c:1121
3883
3178
msgid "Mailbox is unchanged."
3884
3179
msgstr "Eposta kutusunda değişiklik yok."
3888
3183
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3889
3184
msgstr "%d kaldı, %d taşındı, %d silindi."
3891
#: mx.c:1012 mx.c:1186
3186
#: mx.c:996 mx.c:1170
3893
3188
msgid "%d kept, %d deleted."
3894
3189
msgstr "%d kaldı, %d silindi."
3898
3193
msgid " Press '%s' to toggle write"
3899
3194
msgstr " Yazılabilir yapmak için '%s' tuşuna basınız"
3902
3197
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3903
3198
msgstr "'toggle-write' komutunu kullanarak tekrar yazılabilir yapabilirsiniz!"
3907
3202
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3908
3203
msgstr "Eposta kutusu yazılamaz yapıldı. %s"
3911
3206
msgid "Mailbox checkpointed."
3912
3207
msgstr "Eposta kutusu denetlendi."
3915
3210
msgid "Can't write message"
3916
3211
msgstr "İleti yazılamadı"
3919
3214
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3920
3215
msgstr "Tam sayı taşması -- bellek ayrılamıyor."
3924
3219
msgstr "ÖncekiSh"
3928
3223
msgstr "SonrakiSh"
3931
3226
msgid "View Attachm."
3932
3227
msgstr "Eki Görüntüle"
3936
3231
msgstr "Sonraki"
3938
3233
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3939
#: pager.c:1897 pager.c:1928 pager.c:1960 pager.c:2201
3234
#: pager.c:1895 pager.c:1926 pager.c:1958 pager.c:2199
3940
3235
msgid "Bottom of message is shown."
3941
3236
msgstr "İletinin sonu."
3943
#: pager.c:1913 pager.c:1935 pager.c:1942 pager.c:1949
3238
#: pager.c:1911 pager.c:1933 pager.c:1940 pager.c:1947
3944
3239
msgid "Top of message is shown."
3945
3240
msgstr "İletinin başı."
3948
3243
msgid "Reverse search: "
3949
3244
msgstr "Ters yönde ara: "
3952
3247
msgid "Search: "
3956
3251
msgid "Help is currently being shown."
3957
3252
msgstr "Şu an yardım gösteriliyor."
3960
3255
msgid "No more quoted text."
3961
3256
msgstr "Alıntı metni sonu."
3964
3259
msgid "No more unquoted text after quoted text."
3965
3260
msgstr "Alıntı metnini takip eden normal metnin sonu."
3968
3263
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3969
3264
msgstr "çok parçalı (multipart) iletinin sınırlama (boundary) değişkeni yok!"
3973
3268
msgid "Error in expression: %s"
3974
3269
msgstr "Tabirde hata var: %s"
3978
3273
msgid "Empty expression"
3979
3274
msgstr "Boş tabir"
3983
3278
msgid "Invalid day of month: %s"
3984
3279
msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
3988
3283
msgid "Invalid month: %s"
3989
3284
msgstr "Geçersiz ay: %s"
3991
3286
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3994
3289
msgid "Invalid relative date: %s"
3995
3290
msgstr "Geçersiz göreceli tarih: %s"
3998
3293
msgid "error in expression"
3999
3294
msgstr "tabirde hata var"
4001
#: pattern.c:801 pattern.c:947
3296
#: pattern.c:812 pattern.c:958
4003
3298
msgid "error in pattern at: %s"
4004
3299
msgstr "tabirdeki hata konumu: %s"
4007
3302
#, fuzzy, c-format
4008
3303
msgid "mismatched brackets: %s"
4009
3304
msgstr "eşleşmeyen parantezler: %s"
4013
msgid "%c: invalid command"
3308
msgid "%c: invalid pattern modifier"
4014
3309
msgstr "%c: geçersiz komut"
4018
3313
msgid "%c: not supported in this mode"
4019
3314
msgstr "%c : bu kipte desteklenmiyor"
4023
3318
msgid "missing parameter"
4024
3319
msgstr "eksik argüman"
4028
3323
msgid "mismatched parenthesis: %s"
4029
3324
msgstr "eşleşmeyen parantezler: %s"
4032
3327
msgid "empty pattern"
4033
3328
msgstr "boş tabir"
4037
3332
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4038
3333
msgstr "hata: bilinmeyen işlem kodu %d (bu hatayı bildirin)."
4040
#: pattern.c:1270 pattern.c:1399
3335
#: pattern.c:1301 pattern.c:1436
4041
3336
msgid "Compiling search pattern..."
4042
3337
msgstr "Arama tabiri derleniyor..."
4045
3340
msgid "Executing command on matching messages..."
4046
3341
msgstr "Komut, eşleşen bütün iletilerde çalıştırılıyor..."
4049
3344
msgid "No messages matched criteria."
4050
3345
msgstr "Tabire uygun ileti bulunamadı."
3349
msgid "Searching..."
3350
msgstr "Kaydediliyor..."
4053
3353
msgid "Search hit bottom without finding match"
4054
3354
msgstr "Arama hiç bir şey bulunamadan sona erişti"
4057
3357
msgid "Search hit top without finding match"
4058
3358
msgstr "Arama hiçbir şey bulunamadan başa erişti"
4061
3361
msgid "Search interrupted."
4062
3362
msgstr "Arama iptal edildi."
4822
4127
"[-- S/MIME ile imzalanmış bilginin sonu --]\n"
4826
4131
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4828
4133
"S/MIME şif(r)ele, i(m)zala, f(a)rklı şifrele, (f)arklı imzala, i(k)isi de, i"
4832
4137
msgid "eswabfc"
4833
4138
msgstr "rmafkup"
4835
4140
#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4837
4142
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4838
4143
msgstr "Algoritma ailesini seçin: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, şifresi(z)? "
4845
4150
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4846
4151
msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4853
4158
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4854
4159
msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4861
4166
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4862
4167
msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4869
4174
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4870
4175
msgstr "İmzalanmıyor: Anahtar belirtilmedi. \"farklı imzala\"yı seçin."
4179
msgid "SMTP session failed: %s"
4180
msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s"
4184
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4185
msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s"
4188
msgid "SMTP session failed: read error"
4192
msgid "SMTP session failed: write error"
4197
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4201
msgid "SMTP server does not support authentication"
4206
msgid "SMTP authentication requires SASL"
4207
msgstr "GSSAPI doğrulaması başarısız oldu."
4211
msgid "SASL authentication failed"
4212
msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu."
4873
4215
msgid "Sorting mailbox..."
4874
4216
msgstr "Eposta kutusu sıralanıyor..."
4877
4219
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4878
4220
msgstr "Sıralama işlevi bulunamadı! [bu hatayı bildirin]"
4881
4223
msgid "(no mailbox)"
4882
4224
msgstr "(eposta kutusu yok)"
4885
4227
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4886
4228
msgstr "Sınırlandırılmış görünümde ana ileti görünemez."
4889
4231
msgid "Parent message is not available."
4890
4232
msgstr "Ana ileti mevcut değil."
4234
#: ../keymap_alldefs.h:5
4235
msgid "null operation"
4236
msgstr "belirtilmemiş işlem"
4238
#: ../keymap_alldefs.h:6
4239
msgid "end of conditional execution (noop)"
4240
msgstr "koşullu çalıştırma sonu (noop)"
4242
#: ../keymap_alldefs.h:7
4243
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4244
msgstr "mailcap kullanarak ekin görüntülenmesini sağla"
4246
#: ../keymap_alldefs.h:8
4247
msgid "view attachment as text"
4248
msgstr "eki metin olarak göster"
4250
#: ../keymap_alldefs.h:9
4251
msgid "Toggle display of subparts"
4252
msgstr "Alt bölümlerin görüntülenmesini aç/kapat"
4254
#: ../keymap_alldefs.h:10
4255
msgid "move to the bottom of the page"
4256
msgstr "sayfanın sonuna geç"
4258
#: ../keymap_alldefs.h:11
4259
msgid "remail a message to another user"
4260
msgstr "iletiyi başka bir kullanıcıya yeniden gönder"
4262
#: ../keymap_alldefs.h:12
4263
msgid "select a new file in this directory"
4264
msgstr "bu dizinde yeni bir dosya seç"
4266
#: ../keymap_alldefs.h:13
4268
msgstr "dosyayı görüntüle"
4270
#: ../keymap_alldefs.h:14
4271
msgid "display the currently selected file's name"
4272
msgstr "seçili dosyanın ismini göster"
4274
#: ../keymap_alldefs.h:15
4275
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4276
msgstr "geçerli eposta kutusuna abone ol (sadece IMAP)"
4278
#: ../keymap_alldefs.h:16
4280
msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4281
msgstr "geçerli eposta kutusuna olan aboneliği iptal et (sadece IMAP)"
4283
#: ../keymap_alldefs.h:17
4284
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4286
"görüntüleme kipleri arasında geçiş yap: hepsi/abone olunanlar (sadece IMAP)"
4288
#: ../keymap_alldefs.h:18
4289
msgid "list mailboxes with new mail"
4290
msgstr "yeni eposta içeren eposta kutularını listele"
4292
#: ../keymap_alldefs.h:19
4293
msgid "change directories"
4294
msgstr "dizin değiştir"
4296
#: ../keymap_alldefs.h:20
4297
msgid "check mailboxes for new mail"
4298
msgstr "eposta kutularını yeni eposta için denetle"
4300
#: ../keymap_alldefs.h:21
4302
msgid "attach file(s) to this message"
4303
msgstr "bu iletiye dosya ekle"
4305
#: ../keymap_alldefs.h:22
4306
msgid "attach message(s) to this message"
4307
msgstr "bu iletiye ileti ekle"
4309
#: ../keymap_alldefs.h:23
4310
msgid "edit the BCC list"
4311
msgstr "BCC listesini düzenle"
4313
#: ../keymap_alldefs.h:24
4314
msgid "edit the CC list"
4315
msgstr "CC listesini düzenle"
4317
#: ../keymap_alldefs.h:25
4318
msgid "edit attachment description"
4319
msgstr "ek açıklamasını düzenle"
4321
#: ../keymap_alldefs.h:26
4322
msgid "edit attachment transfer-encoding"
4323
msgstr "ek iletim kodlamasını (transfer-encoding) düzenle"
4325
#: ../keymap_alldefs.h:27
4326
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4327
msgstr "bu iletinin bir kopyasının kaydedileceği dosyayı gir"
4329
#: ../keymap_alldefs.h:28
4330
msgid "edit the file to be attached"
4331
msgstr "eklenecek dosyayı düzenle"
4333
#: ../keymap_alldefs.h:29
4334
msgid "edit the from field"
4335
msgstr "gönderen alanını düzenle"
4337
#: ../keymap_alldefs.h:30
4338
msgid "edit the message with headers"
4339
msgstr "iletiyi başlıklarıyla düzenle"
4341
#: ../keymap_alldefs.h:31
4342
msgid "edit the message"
4343
msgstr "iletiyi düzenle"
4345
#: ../keymap_alldefs.h:32
4346
msgid "edit attachment using mailcap entry"
4347
msgstr "mailcap kaydını kullanarak eki düzenle"
4349
#: ../keymap_alldefs.h:33
4350
msgid "edit the Reply-To field"
4351
msgstr "\"Reply-To\" (Cevaplanan) alanını düzenle"
4353
#: ../keymap_alldefs.h:34
4354
msgid "edit the subject of this message"
4355
msgstr "bu iletinin konusunu düzenle"
4357
#: ../keymap_alldefs.h:35
4358
msgid "edit the TO list"
4359
msgstr "gönderilen (TO) listesini düzenle"
4361
#: ../keymap_alldefs.h:36
4362
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4363
msgstr "yeni bir eposta kutusu yarat (sadece IMAP)"
4365
#: ../keymap_alldefs.h:37
4366
msgid "edit attachment content type"
4367
msgstr "ekin içerik tipini düzenle"
4369
#: ../keymap_alldefs.h:38
4370
msgid "get a temporary copy of an attachment"
4371
msgstr "eke ait geçici bir kopya elde et"
4373
#: ../keymap_alldefs.h:39
4374
msgid "run ispell on the message"
4375
msgstr "iletiye ispell komutunu uygula"
4377
#: ../keymap_alldefs.h:40
4378
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4379
msgstr "mailcap kaydını kullanarak yeni bir ek düzenle"
4381
#: ../keymap_alldefs.h:41
4382
msgid "toggle recoding of this attachment"
4383
msgstr "Bu ekin yeniden kodlanması özelliğini aç/kapat"
4385
#: ../keymap_alldefs.h:42
4386
msgid "save this message to send later"
4387
msgstr "bu iletiyi daha sonra göndermek üzere kaydet"
4389
#: ../keymap_alldefs.h:43
4390
msgid "rename/move an attached file"
4391
msgstr "ekli bir dosyayı yeniden adlandır/taşı"
4393
#: ../keymap_alldefs.h:44
4394
msgid "send the message"
4395
msgstr "iletiyi gönder"
4397
#: ../keymap_alldefs.h:45
4398
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4399
msgstr "satıriçi/ek olarak dispozisyon kipleri arasında geçiş yap"
4401
#: ../keymap_alldefs.h:46
4402
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4403
msgstr "dosyanın gönderildikten sonra silinmesi özelliğini aç/kapat"
4405
#: ../keymap_alldefs.h:47
4406
msgid "update an attachment's encoding info"
4407
msgstr "eke ait kodlama bilgisini güncelle"
4409
#: ../keymap_alldefs.h:48
4410
msgid "write the message to a folder"
4411
msgstr "iletiyi bir klasöre yaz"
4413
#: ../keymap_alldefs.h:49
4414
msgid "copy a message to a file/mailbox"
4415
msgstr "iletiyi bir dosyaya/eposta kutusuna kopyala"
4417
#: ../keymap_alldefs.h:50
4418
msgid "create an alias from a message sender"
4419
msgstr "gönderenden türetilen bir lâkap yarat"
4421
#: ../keymap_alldefs.h:51
4422
msgid "move entry to bottom of screen"
4423
msgstr "birimi ekran sonuna taşı"
4425
#: ../keymap_alldefs.h:52
4426
msgid "move entry to middle of screen"
4427
msgstr "birimi ekran ortasına taşı"
4429
#: ../keymap_alldefs.h:53
4430
msgid "move entry to top of screen"
4431
msgstr "birimi ekran başına taşı"
4433
#: ../keymap_alldefs.h:54
4434
msgid "make decoded (text/plain) copy"
4435
msgstr "çözülmüş (düz metin) kopya yarat"
4437
#: ../keymap_alldefs.h:55
4438
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4439
msgstr "çözülmüş (düz metin) kopya yarat ve diğerini sil"
4441
#: ../keymap_alldefs.h:56
4442
msgid "delete the current entry"
4443
msgstr "geçerli ögeyi sil"
4445
#: ../keymap_alldefs.h:57
4446
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4447
msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
4449
#: ../keymap_alldefs.h:58
4450
msgid "delete all messages in subthread"
4451
msgstr "alt ilmekteki bütün iletileri sil"
4453
#: ../keymap_alldefs.h:59
4454
msgid "delete all messages in thread"
4455
msgstr "ilmekteki bütün iletileri sil"
4457
#: ../keymap_alldefs.h:60
4458
msgid "display full address of sender"
4459
msgstr "gönderenin tam adresini göster"
4461
#: ../keymap_alldefs.h:61
4462
msgid "display message and toggle header weeding"
4463
msgstr "iletiyi görüntüle ve başlıkların görüntülenmesini aç/kapat"
4465
#: ../keymap_alldefs.h:62
4466
msgid "display a message"
4467
msgstr "iletiyi göster"
4469
#: ../keymap_alldefs.h:63
4470
msgid "edit the raw message"
4471
msgstr "kaynak iletiyi düzenle"
4473
#: ../keymap_alldefs.h:64
4474
msgid "delete the char in front of the cursor"
4475
msgstr "imlecin önündeki harfi sil"
4477
#: ../keymap_alldefs.h:65
4478
msgid "move the cursor one character to the left"
4479
msgstr "imleci bir harf sola taşı"
4481
#: ../keymap_alldefs.h:66
4482
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4483
msgstr "imleci kelime başına taşı"
4485
#: ../keymap_alldefs.h:67
4486
msgid "jump to the beginning of the line"
4487
msgstr "satır başına geç"
4489
#: ../keymap_alldefs.h:68
4490
msgid "cycle among incoming mailboxes"
4491
msgstr "eposta kutuları arasında gezin"
4493
#: ../keymap_alldefs.h:69
4494
msgid "complete filename or alias"
4495
msgstr "dosya adını ya da lâkabı tamamla"
4497
#: ../keymap_alldefs.h:70
4498
msgid "complete address with query"
4499
msgstr "adresi bir sorgulama yaparak tamamla"
4501
#: ../keymap_alldefs.h:71
4502
msgid "delete the char under the cursor"
4503
msgstr "imlecin altındaki harfi sil"
4505
#: ../keymap_alldefs.h:72
4506
msgid "jump to the end of the line"
4507
msgstr "satır sonuna geç"
4509
#: ../keymap_alldefs.h:73
4510
msgid "move the cursor one character to the right"
4511
msgstr "imleci bir harf sağa taşı"
4513
#: ../keymap_alldefs.h:74
4514
msgid "move the cursor to the end of the word"
4515
msgstr "imleci kelime sonuna taşı"
4517
#: ../keymap_alldefs.h:75
4518
msgid "scroll down through the history list"
4519
msgstr "tarihçe listesinde aşağıya in"
4521
#: ../keymap_alldefs.h:76
4522
msgid "scroll up through the history list"
4523
msgstr "tarihçe listesinde yukarıya çık"
4525
#: ../keymap_alldefs.h:77
4526
msgid "delete chars from cursor to end of line"
4527
msgstr "imleçten satır sonuna kadar olan harfleri sil"
4529
#: ../keymap_alldefs.h:78
4530
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4531
msgstr "imleçten kelime sonuna kadar olan harfleri sil"
4533
#: ../keymap_alldefs.h:79
4534
msgid "delete all chars on the line"
4535
msgstr "satırdaki bütün harfleri sil"
4537
#: ../keymap_alldefs.h:80
4538
msgid "delete the word in front of the cursor"
4539
msgstr "imlecin önündeki kelimeyi sil"
4541
#: ../keymap_alldefs.h:81
4542
msgid "quote the next typed key"
4543
msgstr "girilen karakteri tırnak içine al"
4545
#: ../keymap_alldefs.h:82
4546
msgid "transpose character under cursor with previous"
4547
msgstr "imlecin üzerinde bulunduğu karakteri öncekiyle değiştir"
4549
#: ../keymap_alldefs.h:83
4550
msgid "capitalize the word"
4551
msgstr "kelimenin ilk harfini büyük yaz"
4553
#: ../keymap_alldefs.h:84
4554
msgid "convert the word to lower case"
4555
msgstr "kelimeyi küçük harfe çevir"
4557
#: ../keymap_alldefs.h:85
4558
msgid "convert the word to upper case"
4559
msgstr "kelimeyi büyük harfe çevir"
4561
#: ../keymap_alldefs.h:86
4562
msgid "enter a muttrc command"
4563
msgstr "bir muttrc komutu gir"
4565
#: ../keymap_alldefs.h:87
4566
msgid "enter a file mask"
4567
msgstr "bir dosya maskesi gir"
4569
#: ../keymap_alldefs.h:88
4570
msgid "exit this menu"
4571
msgstr "bu menüden çık"
4573
#: ../keymap_alldefs.h:89
4574
msgid "filter attachment through a shell command"
4575
msgstr "eki bir kabuk komut komutundan geçir"
4577
#: ../keymap_alldefs.h:90
4578
msgid "move to the first entry"
4579
msgstr "ilk ögeye geç"
4581
#: ../keymap_alldefs.h:91
4582
msgid "toggle a message's 'important' flag"
4583
msgstr "iletinin 'önemli' (important) bayrağını aç/kapat"
4585
#: ../keymap_alldefs.h:92
4586
msgid "forward a message with comments"
4587
msgstr "iletiyi düzenleyerek ilet"
4589
#: ../keymap_alldefs.h:93
4590
msgid "select the current entry"
4591
msgstr "geçerli ögeye geç"
4593
#: ../keymap_alldefs.h:94
4594
msgid "reply to all recipients"
4595
msgstr "bütün alıcılara cevap ver"
4597
#: ../keymap_alldefs.h:95
4598
msgid "scroll down 1/2 page"
4599
msgstr "yarım sayfa aşağıya in"
4601
#: ../keymap_alldefs.h:96
4602
msgid "scroll up 1/2 page"
4603
msgstr "yarım sayfa yukarıya çık"
4605
#: ../keymap_alldefs.h:97
4609
#: ../keymap_alldefs.h:98
4610
msgid "jump to an index number"
4611
msgstr "indeks sayısına geç"
4613
#: ../keymap_alldefs.h:99
4614
msgid "move to the last entry"
4615
msgstr "son ögeye geç"
4617
#: ../keymap_alldefs.h:100
4618
msgid "reply to specified mailing list"
4619
msgstr "belirtilen eposta listesine cevap ver"
4621
#: ../keymap_alldefs.h:101
4622
msgid "execute a macro"
4623
msgstr "bir makro çalıştır"
4625
#: ../keymap_alldefs.h:102
4626
msgid "compose a new mail message"
4627
msgstr "yeni bir eposta iletisi yarat"
4629
#: ../keymap_alldefs.h:103
4630
msgid "break the thread in two"
4631
msgstr "ilmeği ikiye böl"
4633
#: ../keymap_alldefs.h:104
4634
msgid "open a different folder"
4635
msgstr "başka bir dizin aç"
4637
#: ../keymap_alldefs.h:105
4638
msgid "open a different folder in read only mode"
4639
msgstr "başka bir dizini salt okunur aç"
4641
#: ../keymap_alldefs.h:106
4642
msgid "clear a status flag from a message"
4643
msgstr "iletinin durum bayrağını temizle"
4645
#: ../keymap_alldefs.h:107
4646
msgid "delete messages matching a pattern"
4647
msgstr "tabire uyan iletileri sil"
4649
#: ../keymap_alldefs.h:108
4650
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4651
msgstr "IMAP sunucularından eposta alımını zorla"
4653
#: ../keymap_alldefs.h:109
4654
msgid "retrieve mail from POP server"
4655
msgstr "POP sunucusundan epostaları al"
4657
#: ../keymap_alldefs.h:110
4658
msgid "move to the first message"
4659
msgstr "ilk iletiye geç"
4661
#: ../keymap_alldefs.h:111
4662
msgid "move to the last message"
4663
msgstr "son iletiye geç"
4665
#: ../keymap_alldefs.h:112
4666
msgid "show only messages matching a pattern"
4667
msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
4669
#: ../keymap_alldefs.h:113
4670
msgid "link tagged message to the current one"
4671
msgstr "işaretlenmiş iletileri geçerli iletiye bağla"
4673
#: ../keymap_alldefs.h:114
4675
msgid "open next mailbox with new mail"
4676
msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok."
4678
#: ../keymap_alldefs.h:115
4679
msgid "jump to the next new message"
4680
msgstr "bir sonraki yeni iletiye geç"
4682
#: ../keymap_alldefs.h:116
4683
msgid "jump to the next new or unread message"
4684
msgstr "bir sonraki yeni veya okunmamış iletiye geç"
4686
#: ../keymap_alldefs.h:117
4687
msgid "jump to the next subthread"
4688
msgstr "bir sonraki alt ilmeğe geç"
4690
#: ../keymap_alldefs.h:118
4691
msgid "jump to the next thread"
4692
msgstr "bir sonraki ilmeğe geç"
4694
#: ../keymap_alldefs.h:119
4695
msgid "move to the next undeleted message"
4696
msgstr "bir sonraki silinmemiş iletiye geç"
4698
#: ../keymap_alldefs.h:120
4699
msgid "jump to the next unread message"
4700
msgstr "bir sonraki okunmamış iletiye geç"
4702
#: ../keymap_alldefs.h:121
4703
msgid "jump to parent message in thread"
4704
msgstr "ilmeği başlatan ana iletiye geç"
4706
#: ../keymap_alldefs.h:122
4707
msgid "jump to previous thread"
4708
msgstr "bir önceki ilmeğe geç"
4710
#: ../keymap_alldefs.h:123
4711
msgid "jump to previous subthread"
4712
msgstr "bir önceki alt ilmeğe geç"
4714
#: ../keymap_alldefs.h:124
4715
msgid "move to the previous undeleted message"
4716
msgstr "bir önceki silinmemiş iletiye geç"
4718
#: ../keymap_alldefs.h:125
4719
msgid "jump to the previous new message"
4720
msgstr "bir önceki yeni iletiye geç"
4722
#: ../keymap_alldefs.h:126
4723
msgid "jump to the previous new or unread message"
4724
msgstr "bir önceki yeni veya okunmamış iletiye geç"
4726
#: ../keymap_alldefs.h:127
4727
msgid "jump to the previous unread message"
4728
msgstr "bir önceki okunmamış iletiye geç"
4730
#: ../keymap_alldefs.h:128
4731
msgid "mark the current thread as read"
4732
msgstr "geçerli ilmeği okunmuş olarak işaretle"
4734
#: ../keymap_alldefs.h:129
4735
msgid "mark the current subthread as read"
4736
msgstr "geçerli alt ilmeği okunmuş olarak işaretle"
4738
#: ../keymap_alldefs.h:130
4739
msgid "set a status flag on a message"
4740
msgstr "iletinin durum bayrağını ayarla"
4742
#: ../keymap_alldefs.h:131
4743
msgid "save changes to mailbox"
4744
msgstr "eposta kutusuna yapılan değişiklikleri kaydet"
4746
#: ../keymap_alldefs.h:132
4747
msgid "tag messages matching a pattern"
4748
msgstr "tabire uyan iletileri işaretle"
4750
#: ../keymap_alldefs.h:133
4751
msgid "undelete messages matching a pattern"
4752
msgstr "tabire uyan silinmiş iletileri kurtar"
4754
#: ../keymap_alldefs.h:134
4755
msgid "untag messages matching a pattern"
4756
msgstr "tabire uyan iletilerdeki işaretlemeyi kaldır"
4758
#: ../keymap_alldefs.h:135
4759
msgid "move to the middle of the page"
4760
msgstr "sayfanın ortasına geç"
4762
#: ../keymap_alldefs.h:136
4763
msgid "move to the next entry"
4764
msgstr "bir sonraki ögeye geç"
4766
#: ../keymap_alldefs.h:137
4767
msgid "scroll down one line"
4768
msgstr "bir satır aşağıya in"
4770
#: ../keymap_alldefs.h:138
4771
msgid "move to the next page"
4772
msgstr "bir sonraki sayfaya geç"
4774
#: ../keymap_alldefs.h:139
4775
msgid "jump to the bottom of the message"
4776
msgstr "iletinin sonuna geç"
4778
#: ../keymap_alldefs.h:140
4779
msgid "toggle display of quoted text"
4780
msgstr "alıntı metnin görüntülenmesi özelliğini aç/kapat"
4782
#: ../keymap_alldefs.h:141
4783
msgid "skip beyond quoted text"
4784
msgstr "alıntı metni atla"
4786
#: ../keymap_alldefs.h:142
4787
msgid "jump to the top of the message"
4788
msgstr "iletinin başına geç"
4790
#: ../keymap_alldefs.h:143
4791
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4792
msgstr "iletiyi/eki bir kabuk komutundan geçir"
4794
#: ../keymap_alldefs.h:144
4795
msgid "move to the previous entry"
4796
msgstr "bir önceki ögeye geç"
4798
#: ../keymap_alldefs.h:145
4799
msgid "scroll up one line"
4800
msgstr "bir satır yukarıya çık"
4802
#: ../keymap_alldefs.h:146
4803
msgid "move to the previous page"
4804
msgstr "bir önceki sayfaya geç"
4806
#: ../keymap_alldefs.h:147
4807
msgid "print the current entry"
4808
msgstr "geçerli ögeyi yazdır"
4810
#: ../keymap_alldefs.h:148
4811
msgid "query external program for addresses"
4812
msgstr "adresler için başka bir uygulamayı sorgula"
4814
#: ../keymap_alldefs.h:149
4815
msgid "append new query results to current results"
4816
msgstr "yeni sorgulama sonuçlarını geçerli sonuçlara ekle"
4818
#: ../keymap_alldefs.h:150
4819
msgid "save changes to mailbox and quit"
4820
msgstr "eposta kutusuna yapılan değişiklikleri kaydet ve çık"
4822
#: ../keymap_alldefs.h:151
4823
msgid "recall a postponed message"
4824
msgstr "gönderilmesi ertelenmiş iletiyi yeniden düzenle"
4826
#: ../keymap_alldefs.h:152
4827
msgid "clear and redraw the screen"
4828
msgstr "ekranı temizle ve güncelle"
4830
#: ../keymap_alldefs.h:153
4834
#: ../keymap_alldefs.h:154
4835
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4836
msgstr "geçerli eposta kutusunu yeniden isimlendir (sadece IMAP)"
4838
#: ../keymap_alldefs.h:155
4839
msgid "reply to a message"
4840
msgstr "iletiye cevap ver"
4842
#: ../keymap_alldefs.h:156
4843
msgid "use the current message as a template for a new one"
4844
msgstr "geçerli iletiyi yeni bir ileti için örnek olarak kullan"
4846
#: ../keymap_alldefs.h:157
4847
msgid "save message/attachment to a file"
4848
msgstr "iletiyi/eki bir dosyaya kaydet"
4850
#: ../keymap_alldefs.h:158
4851
msgid "search for a regular expression"
4852
msgstr "düzenli ifade ara"
4854
#: ../keymap_alldefs.h:159
4855
msgid "search backwards for a regular expression"
4856
msgstr "ters yönde düzenli ifade ara"
4858
#: ../keymap_alldefs.h:160
4859
msgid "search for next match"
4860
msgstr "bir sonraki eşleşmeyi bul"
4862
#: ../keymap_alldefs.h:161
4863
msgid "search for next match in opposite direction"
4864
msgstr "bir sonraki eşleşmeyi ters yönde bul"
4866
#: ../keymap_alldefs.h:162
4867
msgid "toggle search pattern coloring"
4868
msgstr "arama tabirinin renklendirilmesi özellğini aç/kapat"
4870
#: ../keymap_alldefs.h:163
4871
msgid "invoke a command in a subshell"
4872
msgstr "alt kabukta bir komut çalıştır"
4874
#: ../keymap_alldefs.h:164
4875
msgid "sort messages"
4876
msgstr "iletileri sırala"
4878
#: ../keymap_alldefs.h:165
4879
msgid "sort messages in reverse order"
4880
msgstr "iletileri ters sırala"
4882
#: ../keymap_alldefs.h:166
4883
msgid "tag the current entry"
4884
msgstr "geçerli ögeyi işaretle"
4886
#: ../keymap_alldefs.h:167
4887
msgid "apply next function to tagged messages"
4888
msgstr "işaretlenmiş iletilere verilecek işlevi uygula"
4890
#: ../keymap_alldefs.h:168
4891
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4892
msgstr "verilecek işlevi SADECE işaretlenmiş iletilere uygula"
4894
#: ../keymap_alldefs.h:169
4895
msgid "tag the current subthread"
4896
msgstr "geçerli alt ilmeği işaretle"
4898
#: ../keymap_alldefs.h:170
4899
msgid "tag the current thread"
4900
msgstr "geçerli ilmeği işaretle"
4902
#: ../keymap_alldefs.h:171
4903
msgid "toggle a message's 'new' flag"
4904
msgstr "iletinin 'yeni' (new) bayrağını aç/kapat"
4906
#: ../keymap_alldefs.h:172
4907
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4908
msgstr "eposta kutusunun yeniden yazılması özelliğini aç/kapat"
4910
#: ../keymap_alldefs.h:173
4911
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4913
"sadece eposta kutuları veya bütün dosyaların görüntülenmesi arasında geçiş "
4916
#: ../keymap_alldefs.h:174
4917
msgid "move to the top of the page"
4918
msgstr "sayfanın başına geç"
4920
#: ../keymap_alldefs.h:175
4921
msgid "undelete the current entry"
4922
msgstr "geçerli ögeyi kurtar"
4924
#: ../keymap_alldefs.h:176
4925
msgid "undelete all messages in thread"
4926
msgstr "ilmekteki bütün iletileri kurtar"
4928
#: ../keymap_alldefs.h:177
4929
msgid "undelete all messages in subthread"
4930
msgstr "alt ilmekteki bütün iletileri kurtar"
4932
#: ../keymap_alldefs.h:178
4933
msgid "show the Mutt version number and date"
4934
msgstr "Mutt sürümünü ve tarihini göster"
4936
#: ../keymap_alldefs.h:179
4937
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4938
msgstr "eki, gerekiyorsa, mailcap kaydını kullanarak görüntüle"
4940
#: ../keymap_alldefs.h:180
4941
msgid "show MIME attachments"
4942
msgstr "MIME eklerini göster"
4944
#: ../keymap_alldefs.h:181
4945
msgid "display the keycode for a key press"
4946
msgstr "girilen tuşun tuş kodunu göster"
4948
#: ../keymap_alldefs.h:182
4949
msgid "show currently active limit pattern"
4950
msgstr "etkin durumdaki sınırlama tabirini göster"
4952
#: ../keymap_alldefs.h:183
4953
msgid "collapse/uncollapse current thread"
4954
msgstr "geçerli ilmeği göster/gizle"
4956
#: ../keymap_alldefs.h:184
4957
msgid "collapse/uncollapse all threads"
4958
msgstr "bütün ilmekleri göster/gizle"
4960
#: ../keymap_alldefs.h:185
4961
msgid "attach a PGP public key"
4962
msgstr "bir PGP genel anahtarı ekle"
4964
#: ../keymap_alldefs.h:186
4965
msgid "show PGP options"
4966
msgstr "PGP seçeneklerini göster"
4968
#: ../keymap_alldefs.h:187
4969
msgid "mail a PGP public key"
4970
msgstr "bir PGP genel anahtarı gönder"
4972
#: ../keymap_alldefs.h:188
4973
msgid "verify a PGP public key"
4974
msgstr "bir PGP genel anahtarı doğrula"
4976
#: ../keymap_alldefs.h:189
4977
msgid "view the key's user id"
4978
msgstr "anahtarın kullanıcı kimliğini göster"
4980
#: ../keymap_alldefs.h:190
4982
msgid "check for classic PGP"
4983
msgstr "klasik pgp için denetle"
4985
#: ../keymap_alldefs.h:191
4986
msgid "Accept the chain constructed"
4987
msgstr "Oluşturulan zinciri kabul et"
4989
#: ../keymap_alldefs.h:192
4990
msgid "Append a remailer to the chain"
4991
msgstr "Zincirin sonuna yeni bir postacı ekle"
4993
#: ../keymap_alldefs.h:193
4994
msgid "Insert a remailer into the chain"
4995
msgstr "Zincire yeni bir postacı ekle"
4997
#: ../keymap_alldefs.h:194
4998
msgid "Delete a remailer from the chain"
4999
msgstr "Zincirdeki bir postacıyı sil"
5001
#: ../keymap_alldefs.h:195
5002
msgid "Select the previous element of the chain"
5003
msgstr "Zincirde bir önceki ögeyi seç"
5005
#: ../keymap_alldefs.h:196
5006
msgid "Select the next element of the chain"
5007
msgstr "Zincirde bir sonraki ögeyi seç"
5009
#: ../keymap_alldefs.h:197
5010
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5011
msgstr "iletiyi bir \"mixmaster\" postacı zinciri üzerinden gönder"
5013
#: ../keymap_alldefs.h:198
5014
msgid "make decrypted copy and delete"
5015
msgstr "çözülmüş kopyasını yarat ve sil"
5017
#: ../keymap_alldefs.h:199
5018
msgid "make decrypted copy"
5019
msgstr "çözülmüş kopya yarat"
5021
#: ../keymap_alldefs.h:200
5022
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5023
msgstr "bellekteki parolaları sil"
5025
#: ../keymap_alldefs.h:201
5026
msgid "extract supported public keys"
5027
msgstr "desteklenen genel anahtarları çıkar"
5029
#: ../keymap_alldefs.h:202
5030
msgid "show S/MIME options"
5031
msgstr "S/MIME seçeneklerini göster"
5033
#~ msgid "Getting namespaces..."
5034
#~ msgstr "İsim uzayları (namespace) alınıyor..."
5037
#~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5039
#~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5041
#~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5043
#~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5044
#~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5045
#~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5047
#~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5050
#~ "kullanım: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
5052
#~ " mutt [ -nR ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -Q <sorgu> [ -Q "
5053
#~ "<sorgu> ] [...]\n"
5054
#~ " mutt [ -nR ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -A <lâkap> [ -A "
5055
#~ "<lâkap> ] [...]\n"
5056
#~ " mutt [ -nR ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -D\n"
5057
#~ " mutt [ -nx ] [ -e <komut> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H "
5058
#~ "<dosya> ] [ -i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] "
5059
#~ "<adres> [ ... ]\n"
5060
#~ " mutt [ -n ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
5063
#~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5064
#~ msgstr "POP sunucusunda 'önemli' (important) bayrağı değiştirilemez."
5066
#~ msgid "Can't edit message on POP server."
5067
#~ msgstr "POP sunucusundaki iletiler düzenlenemez."
5069
#~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5070
#~ msgstr "%s okunuyor... %d (%%%d)"
5072
#~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5073
#~ msgstr "İletiler yazılıyor... %d (%%%d)"
5075
#~ msgid "Reading %s... %d"
5076
#~ msgstr "%s okunuyor... %d"
5078
#~ msgid "Invoking pgp..."
5079
#~ msgstr "Pgp çalıştırılıyor..."
4892
5081
#~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
4893
5082
#~ msgstr "Ölümcül hata. İleti sayıları karıştı!"