~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/mutt/vivid-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/tr.po

Tags: 1.5.18-6
* Grab from upstream:
  + Guard idata->mailbox read in imap_mailbox_state.
    The bug happens when a user has more than a imap mailbox, when
    he/she browses through them mutt will segfault.
    (Closes: #462266, #513230, #514309. Mutt: #3057)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: mutt 1.5\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2006-08-14 16:10+0200\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-05-17 12:35-0700\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2006-01-11 04:13+0200\n"
12
12
"Last-Translator: Recai Oktaş <roktas@debian.org>\n"
13
13
"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
 
18
 
#: account.c:154
 
18
#: account.c:164
19
19
#, c-format
20
20
msgid "Username at %s: "
21
21
msgstr "%s makinesindeki kullanıcı adı: "
22
22
 
23
 
#: account.c:209
 
23
#: account.c:223
24
24
#, c-format
25
25
msgid "Password for %s@%s: "
26
26
msgstr "%s@%s için parola: "
27
27
 
28
 
#: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1487 postpone.c:43 query.c:48
 
28
#: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1480 postpone.c:43 query.c:49
29
29
#: recvattach.c:54
30
30
msgid "Exit"
31
31
msgstr "Çık"
32
32
 
33
 
#: addrbook.c:38 curs_main.c:408 pager.c:1494 postpone.c:44
 
33
#: addrbook.c:38 curs_main.c:408 pager.c:1487 postpone.c:44
34
34
msgid "Del"
35
35
msgstr "Sil"
36
36
 
43
43
msgstr "Seç"
44
44
 
45
45
#. __STRCAT_CHECKED__
46
 
#: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3570 curs_main.c:414
47
 
#: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:773 pager.c:1586 pgpkey.c:521
48
 
#: postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58 smime.c:436
 
46
#: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3647 curs_main.c:414
 
47
#: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:783 pager.c:1579 pgpkey.c:522
 
48
#: postpone.c:46 query.c:54 recvattach.c:58 smime.c:437
49
49
msgid "Help"
50
50
msgstr "Yardım"
51
51
 
74
74
msgid "Address: "
75
75
msgstr "Adres:"
76
76
 
77
 
#: alias.c:293 send.c:206
 
77
#: alias.c:293 send.c:207
78
78
#, c-format
79
79
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80
80
msgstr "Hata: '%s' hatalı bir IDN."
88
88
msgid "[%s = %s] Accept?"
89
89
msgstr "[%s = %s] Kabul?"
90
90
 
91
 
#: alias.c:331 recvattach.c:411 recvattach.c:434 recvattach.c:447
92
 
#: recvattach.c:460 recvattach.c:489
 
91
#: alias.c:331 recvattach.c:432 recvattach.c:455 recvattach.c:468
 
92
#: recvattach.c:481 recvattach.c:511
93
93
msgid "Save to file: "
94
94
msgstr "Dosyaya kaydet: "
95
95
 
96
 
#: alias.c:346
 
96
#: alias.c:345
 
97
#, fuzzy
 
98
msgid "Error reading alias file"
 
99
msgstr "Dosya görüntülenirken hata oluştu"
 
100
 
 
101
#: alias.c:364
97
102
msgid "Alias added."
98
103
msgstr "Lâkap eklendi."
99
104
 
 
105
#: alias.c:372
 
106
#, fuzzy
 
107
msgid "Error seeking in alias file"
 
108
msgstr "Dosya görüntülenirken hata oluştu"
 
109
 
100
110
#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968
101
111
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
102
112
msgstr "İsim şablonuna uymuyor, devam edilsin mi?"
107
117
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
108
118
msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
109
119
 
110
 
#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:220 compose.c:1183 curs_lib.c:166
111
 
#: curs_lib.c:444
 
120
#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1183 curs_lib.c:179
 
121
#: curs_lib.c:533
112
122
#, c-format
113
123
msgid "Error running \"%s\"!"
114
124
msgstr "\"%s\" çalıştırılırken bir hata oluştu!"
153
163
msgid "Cannot create filter"
154
164
msgstr "Süzgeç oluşturulamadı"
155
165
 
156
 
#: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1576
157
 
#: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
 
166
#: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1279
 
167
#: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760
158
168
msgid "Can't create filter"
159
169
msgstr "Süzgeç oluşturulamadı"
160
170
 
174
184
msgid "Mask"
175
185
msgstr "Maske"
176
186
 
177
 
#: browser.c:382 browser.c:1000
 
187
#: browser.c:383 browser.c:1022
178
188
#, c-format
179
189
msgid "%s is not a directory."
180
190
msgstr "%s bir dizin değil."
181
191
 
182
 
#: browser.c:502
 
192
#: browser.c:507
183
193
#, c-format
184
194
msgid "Mailboxes [%d]"
185
195
msgstr "[%d] posta kutusu "
186
196
 
187
 
#: browser.c:509
 
197
#: browser.c:514
188
198
#, c-format
189
199
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
190
200
msgstr "Abone [%s], Dosya maskesi: %s"
191
201
 
192
 
#: browser.c:513
 
202
#: browser.c:518
193
203
#, c-format
194
204
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
195
205
msgstr "Dizin [%s], Dosya maskesi: %s"
196
206
 
197
 
#: browser.c:525
 
207
#: browser.c:530
198
208
msgid "Can't attach a directory!"
199
209
msgstr "Bir dizin eklenemez!"
200
210
 
201
 
#: browser.c:657 browser.c:1068 browser.c:1166
 
211
#: browser.c:670 browser.c:1091 browser.c:1189
202
212
msgid "No files match the file mask"
203
213
msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
204
214
 
205
 
#: browser.c:863
 
215
#: browser.c:876
206
216
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
207
217
msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor"
208
218
 
209
 
#: browser.c:884
 
219
#: browser.c:897
210
220
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
211
221
msgstr "Yeniden isimlendirme sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor"
212
222
 
213
 
#: browser.c:906
 
223
#: browser.c:919
214
224
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
215
225
msgstr "Silme sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor"
216
226
 
217
 
#: browser.c:916
 
227
#: browser.c:929
218
228
#, fuzzy
219
229
msgid "Cannot delete root folder"
220
230
msgstr "Süzgeç oluşturulamadı"
221
231
 
222
 
#: browser.c:919
 
232
#: browser.c:932
223
233
#, c-format
224
234
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
225
235
msgstr "\"%s\" eposta kutusu gerçekten silinsin mi?"
226
236
 
227
 
#: browser.c:933
 
237
#: browser.c:946
228
238
msgid "Mailbox deleted."
229
239
msgstr "Eposta kutusu silindi."
230
240
 
231
 
#: browser.c:939
 
241
#: browser.c:952
232
242
msgid "Mailbox not deleted."
233
243
msgstr "Eposta kutusu silinmedi."
234
244
 
235
 
#: browser.c:958
 
245
#: browser.c:971
236
246
msgid "Chdir to: "
237
247
msgstr "Dizine geç: "
238
248
 
239
 
#: browser.c:988 browser.c:1061
 
249
#: browser.c:1010 browser.c:1084
240
250
msgid "Error scanning directory."
241
251
msgstr "Dizin taranırken hata oluştu."
242
252
 
243
 
#: browser.c:1011
 
253
#: browser.c:1034
244
254
msgid "File Mask: "
245
255
msgstr "Dosya Maskesi: "
246
256
 
247
 
#: browser.c:1084
 
257
#: browser.c:1107
248
258
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
249
259
msgstr "Tersine sıralama seçeneği: (t)arih, (a)lfabetik, (b)oyut, (h)iç?"
250
260
 
251
 
#: browser.c:1085
 
261
#: browser.c:1108
252
262
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
253
263
msgstr "Sıralama seçeneği: (t)arih, (a)lfabetik, (b)oyut, (h)iç?"
254
264
 
255
 
#: browser.c:1086
 
265
#: browser.c:1109
256
266
msgid "dazn"
257
267
msgstr "tabh"
258
268
 
259
 
#: browser.c:1153
 
269
#: browser.c:1176
260
270
msgid "New file name: "
261
271
msgstr "Yeni dosya ismi: "
262
272
 
263
 
#: browser.c:1184
 
273
#: browser.c:1207
264
274
msgid "Can't view a directory"
265
275
msgstr "Bir dizin görüntülenemez"
266
276
 
267
 
#: browser.c:1201
 
277
#: browser.c:1224
268
278
msgid "Error trying to view file"
269
279
msgstr "Dosya görüntülenirken hata oluştu"
270
280
 
271
 
#: buffy.c:438
 
281
#: buffy.c:424
272
282
msgid "New mail in "
273
283
msgstr "Yeni posta: "
274
284
 
327
337
msgstr "varsayılan renkler desteklenmiyor"
328
338
 
329
339
#. find out whether or not the verify signature
330
 
#: commands.c:91
 
340
#: commands.c:90
331
341
msgid "Verify PGP signature?"
332
342
msgstr "PGP imzası doğrulansın mı?"
333
343
 
334
 
#: commands.c:116 mbox.c:736
 
344
#: commands.c:115 mbox.c:754
335
345
msgid "Could not create temporary file!"
336
346
msgstr "Geçici dosya yaratılamadı!"
337
347
 
338
 
#: commands.c:129
 
348
#: commands.c:128
339
349
msgid "Cannot create display filter"
340
350
msgstr "Gösterim süzgeci oluşturulamadı"
341
351
 
342
 
#: commands.c:149
 
352
#: commands.c:152
343
353
msgid "Could not copy message"
344
354
msgstr "İleti kopyalanamadı"
345
355
 
346
 
#: commands.c:186
 
356
#: commands.c:189
347
357
msgid "S/MIME signature successfully verified."
348
358
msgstr "S/MIME imzası başarıyla doğrulandı."
349
359
 
350
 
#: commands.c:188
 
360
#: commands.c:191
351
361
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
352
362
msgstr "S/MIME sertifikasının sahibiyle gönderen uyuşmuyor."
353
363
 
354
 
#: commands.c:191 commands.c:202
 
364
#: commands.c:194 commands.c:205
355
365
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
356
366
msgstr "Uyarı: Bu iletinin bir bölümü imzalanmamış."
357
367
 
358
 
#: commands.c:193
 
368
#: commands.c:196
359
369
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
360
370
msgstr "S/MIME imzası doğrulanamadı."
361
371
 
362
 
#: commands.c:200
 
372
#: commands.c:203
363
373
msgid "PGP signature successfully verified."
364
374
msgstr "PGP imzası başarıyla doğrulandı."
365
375
 
366
 
#: commands.c:204
 
376
#: commands.c:207
367
377
msgid "PGP signature could NOT be verified."
368
378
msgstr "PGP imzası doğrulanamadı."
369
379
 
370
 
#: commands.c:227
 
380
#: commands.c:230
371
381
msgid "Command: "
372
382
msgstr "Komut: "
373
383
 
374
 
#: commands.c:246 recvcmd.c:147
 
384
#: commands.c:250 recvcmd.c:147
375
385
msgid "Bounce message to: "
376
386
msgstr "İletinin geri gönderme adresi: "
377
387
 
378
 
#: commands.c:248 recvcmd.c:149
 
388
#: commands.c:252 recvcmd.c:149
379
389
msgid "Bounce tagged messages to: "
380
390
msgstr "İşaretli iletileri geri gönder:"
381
391
 
382
 
#: commands.c:263 recvcmd.c:158
 
392
#: commands.c:267 recvcmd.c:158
383
393
msgid "Error parsing address!"
384
394
msgstr "Adres ayrıştırılırken hata!"
385
395
 
386
 
#: commands.c:271 recvcmd.c:166
 
396
#: commands.c:275 recvcmd.c:166
387
397
#, c-format
388
398
msgid "Bad IDN: '%s'"
389
399
msgstr "Hatalı IDN: '%s'"
390
400
 
391
 
#: commands.c:282 recvcmd.c:180
 
401
#: commands.c:286 recvcmd.c:180
392
402
#, c-format
393
403
msgid "Bounce message to %s"
394
404
msgstr "İletiyi %s adresine geri gönder"
395
405
 
396
 
#: commands.c:282 recvcmd.c:180
 
406
#: commands.c:286 recvcmd.c:180
397
407
#, c-format
398
408
msgid "Bounce messages to %s"
399
409
msgstr "İletilerin geri gönderme adresi: %s"
400
410
 
401
 
#: commands.c:298 recvcmd.c:196
 
411
#: commands.c:302 recvcmd.c:196
402
412
msgid "Message not bounced."
403
413
msgstr "İleti geri gönderilmedi."
404
414
 
405
 
#: commands.c:298 recvcmd.c:196
 
415
#: commands.c:302 recvcmd.c:196
406
416
msgid "Messages not bounced."
407
417
msgstr "İletiler geri gönderilmedi."
408
418
 
409
 
#: commands.c:308 recvcmd.c:215
 
419
#: commands.c:312 recvcmd.c:215
410
420
msgid "Message bounced."
411
421
msgstr "İleti geri gönderildi."
412
422
 
413
 
#: commands.c:308 recvcmd.c:215
 
423
#: commands.c:312 recvcmd.c:215
414
424
msgid "Messages bounced."
415
425
msgstr "İletiler geri gönderildi."
416
426
 
417
 
#: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
 
427
#: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
418
428
msgid "Can't create filter process"
419
429
msgstr "Süzgeç süreci yaratılamadı"
420
430
 
421
 
#: commands.c:465
 
431
#: commands.c:469
422
432
msgid "Pipe to command: "
423
433
msgstr "Borulanacak komut: "
424
434
 
425
 
#: commands.c:482
 
435
#: commands.c:486
426
436
msgid "No printing command has been defined."
427
437
msgstr "Yazdırma komutu tanımlanmadı."
428
438
 
429
 
#: commands.c:487
 
439
#: commands.c:491
430
440
msgid "Print message?"
431
441
msgstr "İleti yazdırılsın mı?"
432
442
 
433
 
#: commands.c:487
 
443
#: commands.c:491
434
444
msgid "Print tagged messages?"
435
445
msgstr "İşaretlenen iletiler yazdırılsın mı?"
436
446
 
437
 
#: commands.c:496
 
447
#: commands.c:500
438
448
msgid "Message printed"
439
449
msgstr "İleti yazdırıldı"
440
450
 
441
 
#: commands.c:496
 
451
#: commands.c:500
442
452
msgid "Messages printed"
443
453
msgstr "İletiler yazdırıldı"
444
454
 
445
 
#: commands.c:498
 
455
#: commands.c:502
446
456
msgid "Message could not be printed"
447
457
msgstr "İleti yazdırılamadı"
448
458
 
449
 
#: commands.c:499
 
459
#: commands.c:503
450
460
msgid "Messages could not be printed"
451
461
msgstr "İletiler yazdırılamadı"
452
462
 
453
 
#: commands.c:508
 
463
#: commands.c:512
454
464
msgid ""
455
465
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
456
466
"(p)am?: "
458
468
"Ters-sıra: (t)arih/(k)imden/(a)lıcı/k(o)nu/kim(e)/(i)lmek/sırası(z)/(b)oyut/"
459
469
"(p)uan/(s)pam?:"
460
470
 
461
 
#: commands.c:509
 
471
#: commands.c:513
462
472
msgid ""
463
473
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
464
474
"am?: "
466
476
"Sıra: (t)arih/(k)imden/(a)lıcı/k(o)nu/kim(e)/(i)lmek/sırası(z)/(b)oyut/(p)"
467
477
"uan/(s)pam?:"
468
478
 
469
 
#: commands.c:510
 
479
#: commands.c:514
470
480
msgid "dfrsotuzcp"
471
481
msgstr "tkaoeizbps"
472
482
 
473
 
#: commands.c:567
 
483
#: commands.c:571
474
484
msgid "Shell command: "
475
485
msgstr "Kabuk komutu: "
476
486
 
477
 
#: commands.c:715
 
487
#: commands.c:716
478
488
#, c-format
479
489
msgid "Decode-save%s to mailbox"
480
490
msgstr "Eposta kutusuna çözerek kaydedilecek%s"
481
491
 
482
 
#: commands.c:716
 
492
#: commands.c:717
483
493
#, c-format
484
494
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
485
495
msgstr "Eposta kutusuna çözerek kopyalanacak%s"
486
496
 
487
 
#: commands.c:717
 
497
#: commands.c:718
488
498
#, c-format
489
499
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
490
500
msgstr "Eposta kutusuna şifre çözerek kaydedilecek%s"
491
501
 
492
 
#: commands.c:718
 
502
#: commands.c:719
493
503
#, c-format
494
504
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
495
505
msgstr "Eposta kutusuna şifre çözerek kopyalanacak%s"
496
506
 
497
 
#: commands.c:719
 
507
#: commands.c:720
498
508
#, c-format
499
509
msgid "Save%s to mailbox"
500
510
msgstr "Eposta kutusuna kaydedilecek%s"
501
511
 
502
 
#: commands.c:719
 
512
#: commands.c:720
503
513
#, c-format
504
514
msgid "Copy%s to mailbox"
505
515
msgstr "Eposta kutusuna kopyalanacak%s"
506
516
 
507
 
#: commands.c:720
 
517
#: commands.c:721
508
518
msgid " tagged"
509
519
msgstr " işaretliler"
510
520
 
511
 
#: commands.c:793
 
521
#: commands.c:794
512
522
#, c-format
513
523
msgid "Copying to %s..."
514
524
msgstr "%s konumuna kopyalanıyor..."
515
525
 
516
 
#: commands.c:925
 
526
#: commands.c:929
517
527
#, c-format
518
528
msgid "Convert to %s upon sending?"
519
529
msgstr "Gönderilirken %s karakter kümesine dönüştürülsün mü?"
520
530
 
521
 
#: commands.c:935
 
531
#: commands.c:939
522
532
#, c-format
523
533
msgid "Content-Type changed to %s."
524
534
msgstr "İçerik-Tipi %s olarak değiştirildi."
525
535
 
526
 
#: commands.c:940
 
536
#: commands.c:944
527
537
#, c-format
528
538
msgid "Character set changed to %s; %s."
529
539
msgstr "Karakter kümesi %s olarak değiştirildi; %s."
530
540
 
531
 
#: commands.c:942
 
541
#: commands.c:946
532
542
msgid "not converting"
533
543
msgstr "dönüştürme yapılmıyor"
534
544
 
535
 
#: commands.c:942
 
545
#: commands.c:946
536
546
msgid "converting"
537
547
msgstr "dönüştürme yapılıyor"
538
548
 
544
554
msgid "Send"
545
555
msgstr "Gönder"
546
556
 
547
 
#: compose.c:90 remailer.c:487
 
557
#: compose.c:90 remailer.c:488
548
558
msgid "Abort"
549
559
msgstr "İptal"
550
560
 
615
625
msgid "You may not delete the only attachment."
616
626
msgstr "Tek kalmış bir eki silemezsiniz."
617
627
 
618
 
#: compose.c:601 send.c:1521
 
628
#: compose.c:601 send.c:1561
619
629
#, c-format
620
630
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
621
631
msgstr "\"%s\" hatalı IDN'e sahip: '%s'"
669
679
msgid "Rename to: "
670
680
msgstr "Yeniden adlandır: "
671
681
 
672
 
#: compose.c:1014 editmsg.c:116 sendlib.c:856
 
682
#: compose.c:1014 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
673
683
#, c-format
674
684
msgid "Can't stat %s: %s"
675
685
msgstr "%s incelenemiyor: %s"
721
731
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
722
732
msgstr "PGP zaten seçili durumda. Önceki iptâl edilerek devam edilsin mi?"
723
733
 
724
 
#: crypt-gpgme.c:335
 
734
#: crypt-gpgme.c:345
725
735
#, c-format
726
736
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
727
737
msgstr "gpgme bağlamı oluşturulurken hata: %s\n"
728
738
 
729
 
#: crypt-gpgme.c:345
 
739
#: crypt-gpgme.c:355
730
740
#, c-format
731
741
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
732
742
msgstr "CMS protokolü etkinleştirilirken hata: %s\n"
733
743
 
734
 
#: crypt-gpgme.c:365
 
744
#: crypt-gpgme.c:375
735
745
#, c-format
736
746
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
737
747
msgstr "gpgme veri nesnesi oluşturulurken hata: %s\n"
738
748
 
739
 
#: crypt-gpgme.c:431 crypt-gpgme.c:449 crypt-gpgme.c:1327
 
749
#: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1400
740
750
#, c-format
741
751
msgid "error allocating data object: %s\n"
742
752
msgstr "veri nesnesi için bellek ayrılırken hata: %s\n"
743
753
 
744
 
#: crypt-gpgme.c:467
 
754
#: crypt-gpgme.c:477
745
755
#, c-format
746
756
msgid "error rewinding data object: %s\n"
747
757
msgstr "veri nesnesi konumlanırken hata: %s\n"
748
758
 
749
 
#: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:536
 
759
#: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546
750
760
#, c-format
751
761
msgid "error reading data object: %s\n"
752
762
msgstr "veri nesnesi okunurken hata: %s\n"
753
763
 
754
 
#: crypt-gpgme.c:597
 
764
#: crypt-gpgme.c:607
755
765
#, c-format
756
766
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
757
767
msgstr "`%s' alıcısı eklenirken hata: %s\n"
758
768
 
759
 
#: crypt-gpgme.c:635
 
769
#: crypt-gpgme.c:645
760
770
#, c-format
761
771
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
762
772
msgstr "`%s' gizli anahtarı bulunamadı: %s\n"
763
773
 
764
 
#: crypt-gpgme.c:645
 
774
#: crypt-gpgme.c:655
765
775
#, c-format
766
776
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
767
777
msgstr "`%s' gizli anahtarının özellikleri belirsiz\n"
768
778
 
769
 
#: crypt-gpgme.c:657
 
779
#: crypt-gpgme.c:667
770
780
#, c-format
771
781
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
772
782
msgstr "`%s' gizli anahtarı ayarlanırken hata: %s\n"
773
783
 
774
 
#: crypt-gpgme.c:701
 
784
#: crypt-gpgme.c:684
 
785
#, fuzzy, c-format
 
786
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
 
787
msgstr "Anahtar bilgisi alınırken hata: "
 
788
 
 
789
#: crypt-gpgme.c:740
775
790
#, c-format
776
791
msgid "error encrypting data: %s\n"
777
792
msgstr "veri şifrelenirken hata: %s\n"
778
793
 
779
 
#: crypt-gpgme.c:798
 
794
#: crypt-gpgme.c:850
780
795
#, c-format
781
796
msgid "error signing data: %s\n"
782
797
msgstr "veri imzalanırken hata: %s\n"
783
798
 
784
 
#: crypt-gpgme.c:993
 
799
#: crypt-gpgme.c:1045
785
800
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
786
801
msgstr "Uyarı: Anahtarlardan biri hükümsüzleştirilmiş\n"
787
802
 
788
 
#: crypt-gpgme.c:1002
 
803
#: crypt-gpgme.c:1054
789
804
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
790
805
msgstr ""
791
806
"Uyarı: İmzalamada kullanılan anahtarın süresi dolmuş, son kullanma tarihi: "
792
807
 
793
 
#: crypt-gpgme.c:1008
 
808
#: crypt-gpgme.c:1060
794
809
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
795
810
msgstr "Uyarı: Anahtarlardan en az birinin süresi dolmuş\n"
796
811
 
797
 
#: crypt-gpgme.c:1024
 
812
#: crypt-gpgme.c:1076
798
813
msgid "Warning: The signature expired at: "
799
814
msgstr "Uyarı: İmza geçerliliğinin sona erdiği tarih: "
800
815
 
801
 
#: crypt-gpgme.c:1030
 
816
#: crypt-gpgme.c:1082
802
817
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
803
818
msgstr "Eksik bir anahtar veya sertifikadan dolayı doğrulama yapılamıyor\n"
804
819
 
805
 
#: crypt-gpgme.c:1035
 
820
#: crypt-gpgme.c:1087
806
821
msgid "The CRL is not available\n"
807
822
msgstr "CRL mevcut değil\n"
808
823
 
809
 
#: crypt-gpgme.c:1041
 
824
#: crypt-gpgme.c:1093
810
825
msgid "Available CRL is too old\n"
811
826
msgstr "Mevcut CRL çok eski\n"
812
827
 
813
 
#: crypt-gpgme.c:1046
 
828
#: crypt-gpgme.c:1098
814
829
msgid "A policy requirement was not met\n"
815
830
msgstr "Kullanım şartlarına aykırı bir durumla karşılaşıldı\n"
816
831
 
817
 
#: crypt-gpgme.c:1055
 
832
#: crypt-gpgme.c:1107
818
833
msgid "A system error occurred"
819
834
msgstr "Bir sistem hatası oluştu"
820
835
 
821
 
#: crypt-gpgme.c:1092 crypt-gpgme.c:3037
 
836
#: crypt-gpgme.c:1141
 
837
#, fuzzy
 
838
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
 
839
msgstr "UYARI: Sunucu makine adı ile sertifika uyuşmuyor"
 
840
 
 
841
#: crypt-gpgme.c:1148
 
842
msgid "PKA verified signer's address is: "
 
843
msgstr ""
 
844
 
 
845
#: crypt-gpgme.c:1165 crypt-gpgme.c:3114
822
846
msgid "Fingerprint: "
823
847
msgstr "Parmak izi: %s"
824
848
 
825
 
#: crypt-gpgme.c:1152
 
849
#: crypt-gpgme.c:1225
826
850
msgid ""
827
851
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
828
852
"as shown above\n"
830
854
"UYARI: Anahtarın yukarıda gösterilen isimdeki kişiye ait olduğuna dair HİÇ "
831
855
"BİR belirti yok\n"
832
856
 
833
 
#: crypt-gpgme.c:1159
 
857
#: crypt-gpgme.c:1232
834
858
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
835
859
msgstr "UYARI: Anahtar yukarıda gösterilen isimdeki kişiye ait DEĞİL\n"
836
860
 
837
 
#: crypt-gpgme.c:1163
 
861
#: crypt-gpgme.c:1236
838
862
msgid ""
839
863
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
840
864
"above\n"
841
865
msgstr ""
842
866
"UYARI: Anahtarın yukarıda gösterilen isimdeki kişiye ait olduğu kesin DEĞİL\n"
843
867
 
844
 
#: crypt-gpgme.c:1238
 
868
#: crypt-gpgme.c:1311
845
869
msgid "Error getting key information: "
846
870
msgstr "Anahtar bilgisi alınırken hata: "
847
871
 
849
873
#. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
850
874
#. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
851
875
#. ultimate).
852
 
#: crypt-gpgme.c:1245 crypt-gpgme.c:1278
 
876
#: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1351
853
877
msgid "Good signature from: "
854
878
msgstr "İyi imza: "
855
879
 
856
 
#: crypt-gpgme.c:1255
 
880
#: crypt-gpgme.c:1328
857
881
msgid "                aka: "
858
882
msgstr "                nam-ı diğer: "
859
883
 
860
 
#: crypt-gpgme.c:1259 crypt-gpgme.c:1281
 
884
#: crypt-gpgme.c:1332 crypt-gpgme.c:1354
861
885
msgid "            created: "
862
886
msgstr "            yaratılma tarihi: "
863
887
 
864
 
#: crypt-gpgme.c:1268
 
888
#: crypt-gpgme.c:1341
865
889
msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
866
890
msgstr "*KÖTÜ* imza: "
867
891
 
868
 
#: crypt-gpgme.c:1291
 
892
#: crypt-gpgme.c:1364
869
893
msgid "Error checking signature"
870
894
msgstr "İmza denetlenirken hata oluştu."
871
895
 
872
896
#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
873
897
#. such an attack by separating the meta information from the
874
898
#. data.
875
 
#: crypt-gpgme.c:1335 crypt-gpgme.c:1539 crypt-gpgme.c:2032
 
899
#: crypt-gpgme.c:1408 crypt-gpgme.c:1623 crypt-gpgme.c:2108
876
900
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
877
901
msgstr "[-- İmza bilgisi başlangıcı --]\n"
878
902
 
879
 
#: crypt-gpgme.c:1344
 
903
#: crypt-gpgme.c:1417
880
904
#, c-format
881
905
msgid "Error: verification failed: %s\n"
882
906
msgstr "Hata: doğrulama başarısız: %s\n"
883
907
 
884
 
#: crypt-gpgme.c:1386
 
908
#: crypt-gpgme.c:1466
885
909
#, c-format
886
910
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
887
911
msgstr "*** Gösterim başlangıcı (%s tarafından imzalanmış) ***\n"
888
912
 
889
 
#: crypt-gpgme.c:1405
 
913
#: crypt-gpgme.c:1488
890
914
msgid "*** End Notation ***\n"
891
915
msgstr "*** Gösterim sonu ***\n"
892
916
 
893
 
#: crypt-gpgme.c:1413 crypt-gpgme.c:1552 crypt-gpgme.c:2047
 
917
#: crypt-gpgme.c:1496 crypt-gpgme.c:1636 crypt-gpgme.c:2123
894
918
msgid ""
895
919
"[-- End signature information --]\n"
896
920
"\n"
898
922
"[-- İmza bilgisi sonu --]\n"
899
923
"\n"
900
924
 
901
 
#: crypt-gpgme.c:1507
 
925
#: crypt-gpgme.c:1591
902
926
#, c-format
903
927
msgid ""
904
928
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
905
929
"\n"
906
930
msgstr "[-- Hata: şifre çözülemedi: %s --]\n"
907
931
 
908
 
#: crypt-gpgme.c:2007
 
932
#: crypt-gpgme.c:2083
909
933
#, c-format
910
934
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
911
935
msgstr "Hata: şifre çözümü/doğrulaması başarısız: %s\n"
912
936
 
913
 
#: crypt-gpgme.c:2055
 
937
#: crypt-gpgme.c:2131
914
938
msgid "Error: copy data failed\n"
915
939
msgstr "Hata: veri kopyalaması başarısız\n"
916
940
 
917
 
#: crypt-gpgme.c:2075 pgp.c:424
 
941
#: crypt-gpgme.c:2151 pgp.c:428
918
942
msgid ""
919
943
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
920
944
"\n"
922
946
"[-- PGP İLETİSİ BAŞLANGICI --]\n"
923
947
"\n"
924
948
 
925
 
#: crypt-gpgme.c:2077 pgp.c:426
 
949
#: crypt-gpgme.c:2153 pgp.c:430
926
950
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
927
951
msgstr "[-- PGP GENEL ANAHTAR BÖLÜMÜ BAŞLANGICI --]\n"
928
952
 
929
 
#: crypt-gpgme.c:2080 pgp.c:428
 
953
#: crypt-gpgme.c:2156 pgp.c:432
930
954
msgid ""
931
955
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
932
956
"\n"
934
958
"[-- İMZALANMIŞ PGP İLETİSİ BAŞLANGICI --]\n"
935
959
"\n"
936
960
 
937
 
#: crypt-gpgme.c:2107 pgp.c:454
 
961
#: crypt-gpgme.c:2183 pgp.c:458
938
962
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
939
963
msgstr "[-- PGP İLETİSİ SONU --]\n"
940
964
 
941
 
#: crypt-gpgme.c:2109 pgp.c:461
 
965
#: crypt-gpgme.c:2185 pgp.c:465
942
966
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
943
967
msgstr "[-- PGP GENEL ANAHTAR BÖLÜMÜ SONU --]\n"
944
968
 
945
 
#: crypt-gpgme.c:2111 pgp.c:463
 
969
#: crypt-gpgme.c:2187 pgp.c:467
946
970
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
947
971
msgstr "[-- İMZALANMIŞ PGP İLETİSİ SONU --]\n"
948
972
 
949
 
#: crypt-gpgme.c:2132 pgp.c:493
 
973
#: crypt-gpgme.c:2208 pgp.c:497
950
974
msgid ""
951
975
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
952
976
"\n"
954
978
"[-- Hata: PGP iletisinin başlangıcı bulunamadı! --]\n"
955
979
"\n"
956
980
 
957
 
#: crypt-gpgme.c:2163 pgp.c:922
 
981
#: crypt-gpgme.c:2239 pgp.c:926
958
982
msgid ""
959
983
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
960
984
"\n"
962
986
"[-- Hata: hatalı PGP/MIME iletisi! --]\n"
963
987
"\n"
964
988
 
965
 
#: crypt-gpgme.c:2175 crypt-gpgme.c:2241 pgp.c:935
 
989
#: crypt-gpgme.c:2251 crypt-gpgme.c:2317 pgp.c:939
966
990
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
967
991
msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratılamadı! --]\n"
968
992
 
969
 
#: crypt-gpgme.c:2187
 
993
#: crypt-gpgme.c:2263
970
994
msgid ""
971
995
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
972
996
"\n"
974
998
"[-- Aşağıdaki bilgi PGP/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiştir --]\n"
975
999
"\n"
976
1000
 
977
 
#: crypt-gpgme.c:2188 pgp.c:944
 
1001
#: crypt-gpgme.c:2264 pgp.c:948
978
1002
msgid ""
979
1003
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
980
1004
"\n"
982
1006
"[-- Aşağıdaki bilgi PGP/MIME ile şifrelenmiştir --]\n"
983
1007
"\n"
984
1008
 
985
 
#: crypt-gpgme.c:2210
 
1009
#: crypt-gpgme.c:2286
986
1010
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
987
1011
msgstr "[-- PGP/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
988
1012
 
989
 
#: crypt-gpgme.c:2211 pgp.c:964
 
1013
#: crypt-gpgme.c:2287 pgp.c:968
990
1014
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
991
1015
msgstr "[-- PGP/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
992
1016
 
993
 
#: crypt-gpgme.c:2253
 
1017
#: crypt-gpgme.c:2329
994
1018
msgid ""
995
1019
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
996
1020
"\n"
998
1022
"[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile imzalanmıştır --]\n"
999
1023
"\n"
1000
1024
 
1001
 
#: crypt-gpgme.c:2254
 
1025
#: crypt-gpgme.c:2330
1002
1026
msgid ""
1003
1027
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1004
1028
"\n"
1006
1030
"[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile şifrelenmiştir --]\n"
1007
1031
"\n"
1008
1032
 
1009
 
#: crypt-gpgme.c:2284
 
1033
#: crypt-gpgme.c:2360
1010
1034
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1011
1035
msgstr "[-- S/MIME ile imzalanmış bilginin sonu --]\n"
1012
1036
 
1013
 
#: crypt-gpgme.c:2285
 
1037
#: crypt-gpgme.c:2361
1014
1038
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1015
1039
msgstr "[-- S/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
1016
1040
 
1017
 
#: crypt-gpgme.c:2877
 
1041
#: crypt-gpgme.c:2954
1018
1042
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1019
1043
msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (bilinmeyen kodlama)]"
1020
1044
 
1021
 
#: crypt-gpgme.c:2879
 
1045
#: crypt-gpgme.c:2956
1022
1046
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1023
1047
msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (geçersiz kodlama)]"
1024
1048
 
1025
 
#: crypt-gpgme.c:2884
 
1049
#: crypt-gpgme.c:2961
1026
1050
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1027
1051
msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (geçersiz DN)]"
1028
1052
 
1029
 
#: crypt-gpgme.c:2963
 
1053
#: crypt-gpgme.c:3040
1030
1054
msgid " aka ......: "
1031
1055
msgstr "nam-ı diğer .........: "
1032
1056
 
1033
 
#: crypt-gpgme.c:2963
 
1057
#: crypt-gpgme.c:3040
1034
1058
msgid "Name ......: "
1035
1059
msgstr "Adı .................: "
1036
1060
 
1037
 
#: crypt-gpgme.c:2966 crypt-gpgme.c:3105
 
1061
#: crypt-gpgme.c:3043 crypt-gpgme.c:3182
1038
1062
msgid "[Invalid]"
1039
1063
msgstr "[Geçersiz]"
1040
1064
 
1041
 
#: crypt-gpgme.c:2986 crypt-gpgme.c:3129
 
1065
#: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206
1042
1066
#, c-format
1043
1067
msgid "Valid From : %s\n"
1044
1068
msgstr "Geçerlilik Başlangıcı: %s\n"
1045
1069
 
1046
 
#: crypt-gpgme.c:2999 crypt-gpgme.c:3142
 
1070
#: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219
1047
1071
#, c-format
1048
1072
msgid "Valid To ..: %s\n"
1049
1073
msgstr "Geçerlilik Sonu .....: %s\n"
1050
1074
 
1051
 
#: crypt-gpgme.c:3012 crypt-gpgme.c:3155
 
1075
#: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232
1052
1076
#, c-format
1053
1077
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1054
1078
msgstr "Anahtar Tipi ........: %s, %lu bit %s\n"
1055
1079
 
1056
 
#: crypt-gpgme.c:3014 crypt-gpgme.c:3157
 
1080
#: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234
1057
1081
#, c-format
1058
1082
msgid "Key Usage .: "
1059
1083
msgstr "Anahtar Kullanımı ...: "
1060
1084
 
1061
 
#: crypt-gpgme.c:3019 crypt-gpgme.c:3162
 
1085
#: crypt-gpgme.c:3096 crypt-gpgme.c:3239
1062
1086
msgid "encryption"
1063
1087
msgstr "şifreleme"
1064
1088
 
1065
 
#: crypt-gpgme.c:3020 crypt-gpgme.c:3025 crypt-gpgme.c:3030 crypt-gpgme.c:3163
1066
 
#: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3173
 
1089
#: crypt-gpgme.c:3097 crypt-gpgme.c:3102 crypt-gpgme.c:3107 crypt-gpgme.c:3240
 
1090
#: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3250
1067
1091
msgid ", "
1068
1092
msgstr ", "
1069
1093
 
1070
 
#: crypt-gpgme.c:3024 crypt-gpgme.c:3167
 
1094
#: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244
1071
1095
msgid "signing"
1072
1096
msgstr "imza"
1073
1097
 
1074
 
#: crypt-gpgme.c:3029 crypt-gpgme.c:3172
 
1098
#: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3249
1075
1099
msgid "certification"
1076
1100
msgstr "sertifikasyon"
1077
1101
 
1078
 
#: crypt-gpgme.c:3069
 
1102
#: crypt-gpgme.c:3146
1079
1103
#, c-format
1080
1104
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1081
1105
msgstr "Seri-No .............: 0x%s\n"
1082
1106
 
1083
 
#: crypt-gpgme.c:3077
 
1107
#: crypt-gpgme.c:3154
1084
1108
#, c-format
1085
1109
msgid "Issued By .: "
1086
1110
msgstr "Yayımcı .............: "
1087
1111
 
1088
1112
#. display only the short keyID
1089
 
#: crypt-gpgme.c:3096
 
1113
#: crypt-gpgme.c:3173
1090
1114
#, c-format
1091
1115
msgid "Subkey ....: 0x%s"
1092
1116
msgstr "Alt anahtar .........: 0x%s"
1093
1117
 
1094
 
#: crypt-gpgme.c:3100
 
1118
#: crypt-gpgme.c:3177
1095
1119
msgid "[Revoked]"
1096
1120
msgstr "[Hükümsüz]"
1097
1121
 
1098
 
#: crypt-gpgme.c:3110
 
1122
#: crypt-gpgme.c:3187
1099
1123
msgid "[Expired]"
1100
1124
msgstr "[Süresi Dolmuş]"
1101
1125
 
1102
 
#: crypt-gpgme.c:3115
 
1126
#: crypt-gpgme.c:3192
1103
1127
msgid "[Disabled]"
1104
1128
msgstr "[Etkin Değil]"
1105
1129
 
1106
 
#: crypt-gpgme.c:3199 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
 
1130
#: crypt-gpgme.c:3276 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
1107
1131
msgid "Can't create temporary file"
1108
1132
msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor"
1109
1133
 
1110
 
#: crypt-gpgme.c:3202
 
1134
#: crypt-gpgme.c:3279
1111
1135
msgid "Collecting data..."
1112
1136
msgstr "Veri toplanıyor..."
1113
1137
 
1114
 
#: crypt-gpgme.c:3228
 
1138
#: crypt-gpgme.c:3305
1115
1139
#, c-format
1116
1140
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1117
1141
msgstr "Yayımcının anahtarı bulunamadı: %s\n"
1118
1142
 
1119
 
#: crypt-gpgme.c:3238
 
1143
#: crypt-gpgme.c:3315
1120
1144
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1121
1145
msgstr "Hata: sertifika zinciri çok uzun - burada duruldu\n"
1122
1146
 
1123
 
#: crypt-gpgme.c:3249 pgpkey.c:580
 
1147
#: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581
1124
1148
#, c-format
1125
1149
msgid "Key ID: 0x%s"
1126
1150
msgstr "Anahtar kimliği: 0x%s"
1127
1151
 
1128
 
#: crypt-gpgme.c:3332
 
1152
#: crypt-gpgme.c:3409
1129
1153
#, c-format
1130
1154
msgid "gpgme_new failed: %s"
1131
1155
msgstr "gpgme_new başarısız: %s"
1132
1156
 
1133
 
#: crypt-gpgme.c:3371 crypt-gpgme.c:3434
 
1157
#: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3511
1134
1158
#, c-format
1135
1159
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1136
1160
msgstr "gpgme_op_keylist_start başarısız: %s"
1137
1161
 
1138
 
#: crypt-gpgme.c:3421 crypt-gpgme.c:3462
 
1162
#: crypt-gpgme.c:3498 crypt-gpgme.c:3539
1139
1163
#, c-format
1140
1164
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1141
1165
msgstr "gpgme_op_keylist_next başarısız: %s"
1142
1166
 
1143
 
#: crypt-gpgme.c:3533
 
1167
#: crypt-gpgme.c:3610
1144
1168
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1145
1169
msgstr "Bulunan bütün anahtarların süresi bitmiş veya hükümsüzleştirilmiş."
1146
1170
 
1147
 
#: crypt-gpgme.c:3562 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:771 pgpkey.c:514
1148
 
#: smime.c:431
 
1171
#: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:781 pgpkey.c:515
 
1172
#: smime.c:432
1149
1173
msgid "Exit  "
1150
1174
msgstr "Çık  "
1151
1175
 
1152
1176
#. __STRCAT_CHECKED__
1153
 
#: crypt-gpgme.c:3564 pgpkey.c:516 smime.c:433
 
1177
#: crypt-gpgme.c:3641 pgpkey.c:517 smime.c:434
1154
1178
msgid "Select  "
1155
1179
msgstr "Seç  "
1156
1180
 
1157
1181
#. __STRCAT_CHECKED__
1158
 
#: crypt-gpgme.c:3567 pgpkey.c:519
 
1182
#: crypt-gpgme.c:3644 pgpkey.c:520
1159
1183
msgid "Check key  "
1160
1184
msgstr "Anahtarı denetle  "
1161
1185
 
1162
 
#: crypt-gpgme.c:3584
 
1186
#: crypt-gpgme.c:3661
1163
1187
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1164
1188
msgstr "PGP ve S/MIME anahtarları uyuşuyor"
1165
1189
 
1166
 
#: crypt-gpgme.c:3586
 
1190
#: crypt-gpgme.c:3663
1167
1191
msgid "PGP keys matching"
1168
1192
msgstr "PGP anahtarları uyuşuyor"
1169
1193
 
1170
 
#: crypt-gpgme.c:3588
 
1194
#: crypt-gpgme.c:3665
1171
1195
msgid "S/MIME keys matching"
1172
1196
msgstr "S/MIME anahtarları uyuşuyor"
1173
1197
 
1174
 
#: crypt-gpgme.c:3590
 
1198
#: crypt-gpgme.c:3667
1175
1199
msgid "keys matching"
1176
1200
msgstr "anahtarlar uyuşuyor"
1177
1201
 
1178
 
#: crypt-gpgme.c:3593
 
1202
#: crypt-gpgme.c:3670
1179
1203
#, c-format
1180
1204
msgid "%s <%s>."
1181
1205
msgstr "%s <%s>."
1182
1206
 
1183
 
#: crypt-gpgme.c:3595
 
1207
#: crypt-gpgme.c:3672
1184
1208
#, c-format
1185
1209
msgid "%s \"%s\"."
1186
1210
msgstr "%s \"%s\"."
1187
1211
 
1188
 
#: crypt-gpgme.c:3622 pgpkey.c:600
 
1212
#: crypt-gpgme.c:3699 pgpkey.c:601
1189
1213
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1190
1214
msgstr "Bu anahtar kullanılamaz: süresi dolmuş/etkin değil/hükümsüz."
1191
1215
 
1192
 
#: crypt-gpgme.c:3636 pgpkey.c:612
 
1216
#: crypt-gpgme.c:3713 pgpkey.c:613
1193
1217
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1194
1218
msgstr "Kimlik (ID), süresi dolmuş/etkin değil/hükümsüz durumda."
1195
1219
 
1196
 
#: crypt-gpgme.c:3656 pgpkey.c:616
 
1220
#: crypt-gpgme.c:3733 pgpkey.c:617
1197
1221
msgid "ID has undefined validity."
1198
1222
msgstr "Kimliğin (ID) geçerliliği belirsiz."
1199
1223
 
1200
 
#: crypt-gpgme.c:3659 pgpkey.c:619
 
1224
#: crypt-gpgme.c:3736 pgpkey.c:620
1201
1225
msgid "ID is not valid."
1202
1226
msgstr "Kimlik (ID) geçerli değil."
1203
1227
 
1204
 
#: crypt-gpgme.c:3662 pgpkey.c:622
 
1228
#: crypt-gpgme.c:3739 pgpkey.c:623
1205
1229
msgid "ID is only marginally valid."
1206
1230
msgstr "Kimlik (ID) çok az güvenilir."
1207
1231
 
1208
 
#: crypt-gpgme.c:3670 pgpkey.c:626
 
1232
#: crypt-gpgme.c:3747 pgpkey.c:627
1209
1233
#, c-format
1210
1234
msgid "%s Do you really want to use the key?"
1211
1235
msgstr "%s Gerçekten bu anahtarı kullanmak istiyor musunuz?"
1212
1236
 
1213
 
#: crypt-gpgme.c:3727 crypt-gpgme.c:3840 pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
 
1237
#: crypt-gpgme.c:3804 crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956
1214
1238
#, c-format
1215
1239
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1216
1240
msgstr "\"%s\" tabirine uyan anahtarlar aranıyor..."
1217
1241
 
1218
 
#: crypt-gpgme.c:4003 pgp.c:1171
 
1242
#: crypt-gpgme.c:4080 pgp.c:1175
1219
1243
#, c-format
1220
1244
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1221
1245
msgstr "%2$s için anahtar NO = \"%1$s\" kullanılsın mı?"
1222
1246
 
1223
 
#: crypt-gpgme.c:4039 pgp.c:1205 smime.c:665 smime.c:790
 
1247
#: crypt-gpgme.c:4116 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791
1224
1248
#, c-format
1225
1249
msgid "Enter keyID for %s: "
1226
1250
msgstr "%s için anahtar NO'yu girin: "
1227
1251
 
1228
 
#: crypt-gpgme.c:4104
 
1252
#: crypt-gpgme.c:4181
1229
1253
msgid ""
1230
1254
"\n"
1231
1255
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1233
1257
"\n"
1234
1258
"Şu an \"gpg-agent\" çalışmamakla beraber GPGME arkayüzü kullanılacak"
1235
1259
 
1236
 
#: crypt-gpgme.c:4132
 
1260
#: crypt-gpgme.c:4209
1237
1261
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1238
1262
msgstr ""
1239
1263
"S/MIME şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, p(g)p, i(p)tal?"
1240
1264
 
1241
 
#: crypt-gpgme.c:4133
 
1265
#: crypt-gpgme.c:4210
1242
1266
msgid "esabpfc"
1243
1267
msgstr "rmfkgup"
1244
1268
 
1245
 
#: crypt-gpgme.c:4136
 
1269
#: crypt-gpgme.c:4213
1246
1270
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1247
1271
msgstr ""
1248
1272
"PGP şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, (s)/mime, i(p)tal?"
1249
1273
 
1250
 
#: crypt-gpgme.c:4137
 
1274
#: crypt-gpgme.c:4214
1251
1275
msgid "esabmfc"
1252
1276
msgstr "rmfksup"
1253
1277
 
1254
1278
#. sign (a)s
1255
1279
#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1256
1280
#. sign (a)s
1257
 
#: crypt-gpgme.c:4153 pgp.c:1580 smime.c:2034
 
1281
#: crypt-gpgme.c:4230 pgp.c:1585 smime.c:2036
1258
1282
msgid "Sign as: "
1259
1283
msgstr "Farklı imzala: "
1260
1284
 
1261
 
#: crypt-gpgme.c:4250
 
1285
#: crypt-gpgme.c:4327
1262
1286
msgid "Failed to verify sender"
1263
1287
msgstr "Gönderici doğrulanamadı"
1264
1288
 
1265
 
#: crypt-gpgme.c:4253
 
1289
#: crypt-gpgme.c:4330
1266
1290
msgid "Failed to figure out sender"
1267
1291
msgstr "Göndericinin kim olduğu belirlenemedi"
1268
1292
 
1281
1305
msgstr "PGP parolası/parolaları unutuldu."
1282
1306
 
1283
1307
#. they really want to send it inline... go for it
1284
 
#: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563
 
1308
#: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753
1285
1309
msgid "Invoking PGP..."
1286
1310
msgstr "PGP çağırılıyor..."
1287
1311
 
1292
1316
"İleti satıriçi olarak gönderilemiyor.  PGP/MIME kullanımına geri dönülsün mü?"
1293
1317
 
1294
1318
#. abort
1295
 
#: crypt.c:158 send.c:1473
 
1319
#: crypt.c:158 send.c:1513
1296
1320
msgid "Mail not sent."
1297
1321
msgstr "Eposta gönderilmedi."
1298
1322
 
1299
 
#: crypt.c:397
 
1323
#: crypt.c:409
1300
1324
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1301
1325
msgstr ""
1302
1326
"İçeriği hakkında hiçbir bilginin bulunmadığı S/MIME iletilerinin "
1303
1327
"gönderilmesi desteklenmiyor."
1304
1328
 
1305
 
#: crypt.c:616 crypt.c:660
 
1329
#: crypt.c:628 crypt.c:672
1306
1330
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1307
1331
msgstr "PGP anahtarları belirlenmeye çalışılıyor...\n"
1308
1332
 
1309
 
#: crypt.c:640 crypt.c:680
 
1333
#: crypt.c:652 crypt.c:692
1310
1334
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1311
1335
msgstr "S/MIME sertifikaları belirlenmeye çalışılıyor...\n"
1312
1336
 
1313
 
#: crypt.c:802
 
1337
#: crypt.c:814
1314
1338
msgid ""
1315
1339
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1316
1340
"\n"
1318
1342
"[-- Hata: Tutarsız \"multipart/signed\" yapısı! --]\n"
1319
1343
"\n"
1320
1344
 
1321
 
#: crypt.c:823
 
1345
#: crypt.c:835
1322
1346
#, c-format
1323
1347
msgid ""
1324
1348
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1327
1351
"[-- Hata: Bilinmeyen \"multipart/signed\" protokolü %s! --]\n"
1328
1352
"\n"
1329
1353
 
1330
 
#: crypt.c:862
 
1354
#: crypt.c:874
1331
1355
#, c-format
1332
1356
msgid ""
1333
1357
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1337
1361
"\n"
1338
1362
 
1339
1363
#. Now display the signed body
1340
 
#: crypt.c:874
 
1364
#: crypt.c:886
1341
1365
msgid ""
1342
1366
"[-- The following data is signed --]\n"
1343
1367
"\n"
1345
1369
"[-- Aşağıdaki bilgi imzalanmıştır --]\n"
1346
1370
"\n"
1347
1371
 
1348
 
#: crypt.c:880
 
1372
#: crypt.c:892
1349
1373
msgid ""
1350
1374
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1351
1375
"\n"
1353
1377
"[-- Uyarı: Herhangi bir imza bulunamıyor. --]\n"
1354
1378
"\n"
1355
1379
 
1356
 
#: crypt.c:886
 
1380
#: crypt.c:898
1357
1381
msgid ""
1358
1382
"\n"
1359
1383
"[-- End of signed data --]\n"
1370
1394
msgid "Invoking S/MIME..."
1371
1395
msgstr "S/MIME çağırılıyor..."
1372
1396
 
1373
 
#: curs_lib.c:174
 
1397
#: curs_lib.c:189
1374
1398
msgid "yes"
1375
1399
msgstr "evet"
1376
1400
 
1377
 
#: curs_lib.c:175
 
1401
#: curs_lib.c:190
1378
1402
msgid "no"
1379
1403
msgstr "hayır"
1380
1404
 
1381
1405
#. restore blocking operation
1382
 
#: curs_lib.c:271
 
1406
#: curs_lib.c:286
1383
1407
msgid "Exit Mutt?"
1384
1408
msgstr "Mutt'tan çıkılsın mı?"
1385
1409
 
1386
 
#: curs_lib.c:396 mutt_socket.c:568 mutt_ssl.c:329
 
1410
#: curs_lib.c:485 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
1387
1411
msgid "unknown error"
1388
1412
msgstr "bilinmeyen hata"
1389
1413
 
1390
 
#: curs_lib.c:416
 
1414
#: curs_lib.c:505
1391
1415
msgid "Press any key to continue..."
1392
1416
msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın..."
1393
1417
 
1394
 
#: curs_lib.c:460
 
1418
#: curs_lib.c:549
1395
1419
msgid " ('?' for list): "
1396
1420
msgstr " (liste için '?'e basın): "
1397
1421
 
1398
 
#: curs_main.c:52 curs_main.c:625 curs_main.c:655
 
1422
#: curs_main.c:54 curs_main.c:625 curs_main.c:655
1399
1423
msgid "No mailbox is open."
1400
1424
msgstr "Hiç bir eposta kutusu açık değil."
1401
1425
 
1402
 
#: curs_main.c:53
 
1426
#: curs_main.c:55
1403
1427
msgid "There are no messages."
1404
1428
msgstr "İleti yok."
1405
1429
 
1406
 
#: curs_main.c:54 mx.c:1131 pager.c:58 recvattach.c:44
 
1430
#: curs_main.c:56 mx.c:1115 pager.c:58 recvattach.c:44
1407
1431
msgid "Mailbox is read-only."
1408
1432
msgstr "Eposta kutusu salt okunur."
1409
1433
 
1410
 
#: curs_main.c:55 pager.c:59 recvattach.c:891
 
1434
#: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:913
1411
1435
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1412
1436
msgstr "Bu işleve ileti ekle kipinde izin verilmiyor."
1413
1437
 
1414
 
#: curs_main.c:56
 
1438
#: curs_main.c:58
1415
1439
msgid "No visible messages."
1416
1440
msgstr "Görüntülenebilir bir ileti yok."
1417
1441
 
1418
 
#: curs_main.c:257
 
1442
#: curs_main.c:98 pager.c:89
 
1443
#, c-format
 
1444
msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
 
1445
msgstr ""
 
1446
 
 
1447
#: curs_main.c:253
1419
1448
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1420
1449
msgstr "Salt-okunur bir eposta kutusu yazılabilir yapılamaz!"
1421
1450
 
1422
 
#: curs_main.c:264
 
1451
#: curs_main.c:260
1423
1452
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1424
1453
msgstr "Klasördeki değişiklikler çıkışta kaydedilecek."
1425
1454
 
1426
 
#: curs_main.c:269
 
1455
#: curs_main.c:265
1427
1456
msgid "Changes to folder will not be written."
1428
1457
msgstr "Klasördeki değişiklikler kaydedilmeyecek."
1429
1458
 
1435
1464
msgid "Save"
1436
1465
msgstr "Kaydet"
1437
1466
 
1438
 
#: curs_main.c:411 query.c:49
 
1467
#: curs_main.c:411 query.c:50
1439
1468
msgid "Mail"
1440
1469
msgstr "Gönder"
1441
1470
 
1442
 
#: curs_main.c:412 pager.c:1495
 
1471
#: curs_main.c:412 pager.c:1488
1443
1472
msgid "Reply"
1444
1473
msgstr "Cevapla"
1445
1474
 
1463
1492
msgid "No tagged messages."
1464
1493
msgstr "İşaretlenmiş ileti yok."
1465
1494
 
1466
 
#: curs_main.c:667 menu.c:904
 
1495
#: curs_main.c:667 menu.c:906
1467
1496
msgid "Nothing to do."
1468
1497
msgstr "Yapılacak bir işlem yok."
1469
1498
 
1483
1512
msgid "Invalid message number."
1484
1513
msgstr "Geçersiz ileti numarası."
1485
1514
 
 
1515
#: curs_main.c:808 curs_main.c:1849 pager.c:2279
 
1516
#, fuzzy
 
1517
msgid "delete message(s)"
 
1518
msgstr "Kurtarılan ileti yok."
 
1519
 
1486
1520
#: curs_main.c:811
1487
1521
msgid "Delete messages matching: "
1488
1522
msgstr "Tabire uyan iletileri sil: "
1509
1543
msgid "Quit Mutt?"
1510
1544
msgstr "Mutt'tan çıkılsın mı?"
1511
1545
 
1512
 
#: curs_main.c:966
 
1546
#: curs_main.c:967
1513
1547
msgid "Tag messages matching: "
1514
1548
msgstr "Tabire uyan iletileri işaretle: "
1515
1549
 
1516
 
#: curs_main.c:977
 
1550
#: curs_main.c:976 curs_main.c:2138 pager.c:2589
 
1551
#, fuzzy
 
1552
msgid "undelete message(s)"
 
1553
msgstr "Kurtarılan ileti yok."
 
1554
 
 
1555
#: curs_main.c:978
1517
1556
msgid "Undelete messages matching: "
1518
1557
msgstr "Tabire uyan iletileri kurtar: "
1519
1558
 
1520
 
#: curs_main.c:985
 
1559
#: curs_main.c:986
1521
1560
msgid "Untag messages matching: "
1522
1561
msgstr "Tabire uyan iletilerdeki işareti sil: "
1523
1562
 
1524
 
#: curs_main.c:1064
 
1563
#: curs_main.c:1066
1525
1564
msgid "Open mailbox in read-only mode"
1526
1565
msgstr "Eposta kutusunu salt okunur aç"
1527
1566
 
1528
 
#: curs_main.c:1066
 
1567
#: curs_main.c:1068
1529
1568
msgid "Open mailbox"
1530
1569
msgstr "Eposta kutusunu aç"
1531
1570
 
1532
 
#: curs_main.c:1090 mx.c:512 mx.c:658
 
1571
#: curs_main.c:1078
 
1572
#, fuzzy
 
1573
msgid "No mailboxes have new mail"
 
1574
msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok."
 
1575
 
 
1576
#: curs_main.c:1106 mx.c:503 mx.c:652
1533
1577
#, c-format
1534
1578
msgid "%s is not a mailbox."
1535
1579
msgstr "%s bir eposta kutusu değil!"
1536
1580
 
1537
 
#: curs_main.c:1185
 
1581
#: curs_main.c:1201
1538
1582
msgid "Exit Mutt without saving?"
1539
1583
msgstr "Mutt'tan kaydedilmeden çıkılsın mı?"
1540
1584
 
1541
 
#: curs_main.c:1203 curs_main.c:1236 curs_main.c:1689 curs_main.c:1721
1542
 
#: flags.c:294 thread.c:1022 thread.c:1077 thread.c:1132
 
1585
#: curs_main.c:1219 curs_main.c:1252 curs_main.c:1696 curs_main.c:1728
 
1586
#: flags.c:286 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1543
1587
msgid "Threading is not enabled."
1544
1588
msgstr "İlmek kullanımı etkin değil."
1545
1589
 
1546
 
#: curs_main.c:1215
 
1590
#: curs_main.c:1231
1547
1591
msgid "Thread broken"
1548
1592
msgstr "Kopuk ilmek"
1549
1593
 
1550
 
#: curs_main.c:1238
 
1594
#: curs_main.c:1249
 
1595
msgid "link threads"
 
1596
msgstr ""
 
1597
 
 
1598
#: curs_main.c:1254
1551
1599
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1552
1600
msgstr "İlmeğe bağlamakta kullanılabilecek bir \"Message-ID:\" başlığı yok"
1553
1601
 
1554
 
#: curs_main.c:1240
 
1602
#: curs_main.c:1256
1555
1603
msgid "First, please tag a message to be linked here"
1556
1604
msgstr "Öncelikle lütfen buraya bağlanacak bir ileti işaretleyin"
1557
1605
 
1558
 
#: curs_main.c:1252
 
1606
#: curs_main.c:1268
1559
1607
msgid "Threads linked"
1560
1608
msgstr "Bağlanan ilmekler"
1561
1609
 
1562
 
#: curs_main.c:1255
 
1610
#: curs_main.c:1271
1563
1611
msgid "No thread linked"
1564
1612
msgstr "Herhangi bir ilmeğe bağlanmadı"
1565
1613
 
1566
 
#: curs_main.c:1291 curs_main.c:1316
 
1614
#: curs_main.c:1307 curs_main.c:1332
1567
1615
msgid "You are on the last message."
1568
1616
msgstr "Son iletidesiniz."
1569
1617
 
1570
 
#: curs_main.c:1298 curs_main.c:1342
 
1618
#: curs_main.c:1314 curs_main.c:1358
1571
1619
msgid "No undeleted messages."
1572
1620
msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1573
1621
 
1574
 
#: curs_main.c:1335 curs_main.c:1359
 
1622
#: curs_main.c:1351 curs_main.c:1375
1575
1623
msgid "You are on the first message."
1576
1624
msgstr "İlk iletidesiniz."
1577
1625
 
1578
 
#: curs_main.c:1434 pattern.c:1438
 
1626
#: curs_main.c:1450 pattern.c:1479
1579
1627
msgid "Search wrapped to top."
1580
1628
msgstr "Arama başa döndü."
1581
1629
 
1582
 
#: curs_main.c:1443 pattern.c:1449
 
1630
#: curs_main.c:1459 pattern.c:1490
1583
1631
msgid "Search wrapped to bottom."
1584
1632
msgstr "Arama sona ulaştı."
1585
1633
 
1586
 
#: curs_main.c:1484
 
1634
#: curs_main.c:1500
1587
1635
msgid "No new messages"
1588
1636
msgstr "Yeni ileti yok"
1589
1637
 
1590
 
#: curs_main.c:1484
 
1638
#: curs_main.c:1500
1591
1639
msgid "No unread messages"
1592
1640
msgstr "Okunmamış ileti yok"
1593
1641
 
1594
 
#: curs_main.c:1485
 
1642
#: curs_main.c:1501
1595
1643
msgid " in this limited view"
1596
1644
msgstr " bu sınırlandırılmış bakışta"
1597
1645
 
1598
 
#: curs_main.c:1507 pager.c:2412
1599
 
msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1600
 
msgstr "POP sunucusunda 'önemli' (important) bayrağı değiştirilemez."
1601
 
 
1602
 
#: curs_main.c:1624
 
1646
#: curs_main.c:1517
 
1647
#, fuzzy
 
1648
msgid "flag message"
 
1649
msgstr "iletiyi göster"
 
1650
 
 
1651
#: curs_main.c:1554 pager.c:2555
 
1652
msgid "toggle new"
 
1653
msgstr ""
 
1654
 
 
1655
#: curs_main.c:1631
1603
1656
msgid "No more threads."
1604
1657
msgstr "Daha başka ilmek yok."
1605
1658
 
1606
 
#: curs_main.c:1626
 
1659
#: curs_main.c:1633
1607
1660
msgid "You are on the first thread."
1608
1661
msgstr "İlk ilmektesiniz."
1609
1662
 
1610
 
#: curs_main.c:1707
 
1663
#: curs_main.c:1714
1611
1664
msgid "Thread contains unread messages."
1612
1665
msgstr "İlmek okunmamış iletiler içeriyor."
1613
1666
 
1614
 
#: curs_main.c:1889
1615
 
msgid "Can't edit message on POP server."
1616
 
msgstr "POP sunucusundaki iletiler düzenlenemez."
 
1667
#: curs_main.c:1808 pager.c:2262
 
1668
#, fuzzy
 
1669
msgid "delete message"
 
1670
msgstr "Kurtarılan ileti yok."
 
1671
 
 
1672
#: curs_main.c:1890
 
1673
#, fuzzy
 
1674
msgid "edit message"
 
1675
msgstr "iletiyi düzenle"
 
1676
 
 
1677
#: curs_main.c:2021
 
1678
#, fuzzy
 
1679
msgid "mark message(s) as read"
 
1680
msgstr "ilmeği başlatan ana iletiye geç"
 
1681
 
 
1682
#: curs_main.c:2111 pager.c:2574
 
1683
#, fuzzy
 
1684
msgid "undelete message"
 
1685
msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1617
1686
 
1618
1687
#.
1619
1688
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1712
1781
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1713
1782
msgstr "geçici eposta dizini yaratılamadı: %s"
1714
1783
 
1715
 
#: editmsg.c:107
 
1784
#: editmsg.c:110
1716
1785
#, c-format
1717
1786
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1718
1787
msgstr "geçici eposta dizini düzenlenemedi: %s"
1719
1788
 
1720
 
#: editmsg.c:122
 
1789
#: editmsg.c:127
1721
1790
msgid "Message file is empty!"
1722
1791
msgstr "İleti dosyası boş!"
1723
1792
 
1724
 
#: editmsg.c:129
 
1793
#: editmsg.c:134
1725
1794
msgid "Message not modified!"
1726
1795
msgstr "İleti değiştirilmedi!"
1727
1796
 
1728
 
#: editmsg.c:137
 
1797
#: editmsg.c:142
1729
1798
#, c-format
1730
1799
msgid "Can't open message file: %s"
1731
1800
msgstr "İleti dosyası %s açılamıyor"
1732
1801
 
1733
 
#: editmsg.c:144 editmsg.c:172
 
1802
#: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1734
1803
#, c-format
1735
1804
msgid "Can't append to folder: %s"
1736
1805
msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
1737
1806
 
1738
 
#: editmsg.c:203
 
1807
#: editmsg.c:208
1739
1808
#, c-format
1740
1809
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1741
1810
msgstr "Hata. Geçici dosya %s korunmaya alındı"
1742
1811
 
1743
 
#: flags.c:337
 
1812
#: flags.c:329
1744
1813
msgid "Set flag"
1745
1814
msgstr "Bayrağı ayarla"
1746
1815
 
1747
 
#: flags.c:337
 
1816
#: flags.c:329
1748
1817
msgid "Clear flag"
1749
1818
msgstr "Bayrağı sil"
1750
1819
 
1751
 
#: handler.c:1352
 
1820
#: handler.c:1049
1752
1821
msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1753
1822
msgstr ""
1754
1823
"[-- Hata:  \"Multipart/Alternative\"e ait hiç bir bölüm görüntülenemiyor! "
1755
1824
"--]\n"
1756
1825
 
1757
 
#: handler.c:1469
 
1826
#: handler.c:1166
1758
1827
#, c-format
1759
1828
msgid "[-- Attachment #%d"
1760
1829
msgstr "[-- Ek #%d"
1761
1830
 
1762
 
#: handler.c:1481
 
1831
#: handler.c:1178
1763
1832
#, c-format
1764
1833
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1765
1834
msgstr "[-- Tip: %s/%s, Kodlama: %s, Boyut: %s --]\n"
1766
1835
 
1767
 
#: handler.c:1547
 
1836
#: handler.c:1250
1768
1837
#, c-format
1769
1838
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1770
1839
msgstr "[-- %s ile görüntüleniyor --]\n"
1771
1840
 
1772
 
#: handler.c:1548
 
1841
#: handler.c:1251
1773
1842
#, c-format
1774
1843
msgid "Invoking autoview command: %s"
1775
1844
msgstr "Otomatik görüntüleme komutu çalıştırılıyor: %s"
1776
1845
 
1777
 
#: handler.c:1580
 
1846
#: handler.c:1283
1778
1847
#, c-format
1779
1848
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1780
1849
msgstr "[-- %s çalıştırılamıyor --]\n"
1781
1850
 
1782
 
#: handler.c:1599 handler.c:1620
 
1851
#: handler.c:1302 handler.c:1323
1783
1852
#, c-format
1784
1853
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1785
1854
msgstr "[-- %s otomatik görüntüleme komutunun ürettiği hata --]\n"
1786
1855
 
1787
 
#: handler.c:1659
 
1856
#: handler.c:1362
1788
1857
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1789
1858
msgstr ""
1790
1859
"[-- Hata: \"message/external-body\" herhangi bir erişim tipi içermiyor --]\n"
1791
1860
 
1792
 
#: handler.c:1678
 
1861
#: handler.c:1383
1793
1862
#, c-format
1794
1863
msgid "[-- This %s/%s attachment "
1795
1864
msgstr "[-- Bu %s/%s eki"
1796
1865
 
1797
 
#: handler.c:1685
 
1866
#: handler.c:1390
1798
1867
#, c-format
1799
1868
msgid "(size %s bytes) "
1800
1869
msgstr "(boyut %s bayt) "
1801
1870
 
1802
 
#: handler.c:1687
 
1871
#: handler.c:1392
1803
1872
msgid "has been deleted --]\n"
1804
1873
msgstr "silindi --]\n"
1805
1874
 
1806
 
#: handler.c:1692
 
1875
#: handler.c:1397
1807
1876
#, c-format
1808
1877
msgid "[-- on %s --]\n"
1809
1878
msgstr "[-- %s üzerinde --]\n"
1810
1879
 
1811
 
#: handler.c:1697
 
1880
#: handler.c:1402
1812
1881
#, c-format
1813
1882
msgid "[-- name: %s --]\n"
1814
1883
msgstr "[-- isim: %s --]\n"
1815
1884
 
1816
 
#: handler.c:1710 handler.c:1726
 
1885
#: handler.c:1415 handler.c:1431
1817
1886
#, c-format
1818
1887
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1819
1888
msgstr "[-- Bu %s/%s eki eklenmiyor --]\n"
1820
1889
 
1821
 
#: handler.c:1712
 
1890
#: handler.c:1417
1822
1891
msgid ""
1823
1892
"[-- and the indicated external source has --]\n"
1824
1893
"[-- expired. --]\n"
1826
1895
"[-- ve belirtilen dış kaynak artık geçerli de --]\n"
1827
1896
"[-- değil. --]\n"
1828
1897
 
1829
 
#: handler.c:1730
 
1898
#: handler.c:1435
1830
1899
#, c-format
1831
1900
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1832
1901
msgstr "[-- ve belirtilen %s erişim tipi de desteklenmiyor --]\n"
1833
1902
 
1834
 
#: handler.c:1841
 
1903
#: handler.c:1550
1835
1904
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1836
1905
msgstr "Hata: \"multipart/signed\"e ait bir protokol yok."
1837
1906
 
1838
 
#: handler.c:1851
 
1907
#: handler.c:1560
1839
1908
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1840
1909
msgstr "Hata: \"multipart/encrypted\" bir protokol değişkeni içermiyor!"
1841
1910
 
1842
 
#: handler.c:1891
 
1911
#: handler.c:1600
1843
1912
msgid "Unable to open temporary file!"
1844
1913
msgstr "Geçici dosya açılamadı!"
1845
1914
 
1846
 
#: handler.c:1952
 
1915
#: handler.c:1667
1847
1916
#, c-format
1848
1917
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1849
1918
msgstr "[-- %s/%s desteklenmiyor "
1850
1919
 
1851
 
#: handler.c:1957
 
1920
#: handler.c:1672
1852
1921
#, c-format
1853
1922
msgid "(use '%s' to view this part)"
1854
1923
msgstr "('%s' ile bu bölümü görüntüleyebilirsiniz)"
1855
1924
 
1856
 
#: handler.c:1959
 
1925
#: handler.c:1674
1857
1926
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1858
1927
msgstr "('view-attachments' komutunun bir tuşa atanması gerekiyor!)"
1859
1928
 
1862
1931
msgid "%s: unable to attach file"
1863
1932
msgstr "%s: dosya eklenemiyor"
1864
1933
 
1865
 
#: help.c:282
 
1934
#: help.c:306
1866
1935
msgid "ERROR: please report this bug"
1867
1936
msgstr "HATA: bu hatayı lütfen bildirin"
1868
1937
 
1869
 
#: help.c:324
 
1938
#: help.c:348
1870
1939
msgid "<UNKNOWN>"
1871
1940
msgstr "<BİLİNMİYOR>"
1872
1941
 
1873
 
#: help.c:336
 
1942
#: help.c:360
1874
1943
msgid ""
1875
1944
"\n"
1876
1945
"Generic bindings:\n"
1880
1949
"Genel tuş atamaları:\n"
1881
1950
"\n"
1882
1951
 
1883
 
#: help.c:340
 
1952
#: help.c:364
1884
1953
msgid ""
1885
1954
"\n"
1886
1955
"Unbound functions:\n"
1890
1959
"Herhangi bir tuş atanmamış işlevler:\n"
1891
1960
"\n"
1892
1961
 
1893
 
#: help.c:348
 
1962
#: help.c:372
1894
1963
#, c-format
1895
1964
msgid "Help for %s"
1896
1965
msgstr "%s için yardım"
1897
1966
 
1898
 
#: hook.c:246
 
1967
#: history.c:77 history.c:114 history.c:140
 
1968
#, c-format
 
1969
msgid "Bad history file format (line %d)"
 
1970
msgstr ""
 
1971
 
 
1972
#: hook.c:251
1899
1973
#, c-format
1900
1974
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1901
1975
msgstr "unhook: Bir kanca (hook) içindeyken unhook * komutu kullanılamaz."
1902
1976
 
1903
 
#: hook.c:258
 
1977
#: hook.c:263
1904
1978
#, c-format
1905
1979
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1906
1980
msgstr "unhook: bilinmeyen kanca (hook) tipi: %s"
1907
1981
 
1908
 
#: hook.c:264
 
1982
#: hook.c:269
1909
1983
#, c-format
1910
1984
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1911
1985
msgstr "unhook: %s bir %s içindeyken silinemez."
1912
1986
 
1913
 
#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:390
 
1987
#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:452
1914
1988
msgid "No authenticators available"
1915
1989
msgstr "Doğrulamacılar erişilir durumda değil"
1916
1990
 
1931
2005
msgstr "CRAM-MD5 doğrulaması başarısız oldu."
1932
2006
 
1933
2007
#. now begin login
1934
 
#: imap/auth_gss.c:105
 
2008
#: imap/auth_gss.c:142
1935
2009
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1936
2010
msgstr "Doğrulanıyor (GSSAPI)..."
1937
2011
 
1938
 
#: imap/auth_gss.c:268
 
2012
#: imap/auth_gss.c:307
1939
2013
msgid "GSSAPI authentication failed."
1940
2014
msgstr "GSSAPI doğrulaması başarısız oldu."
1941
2015
 
1943
2017
msgid "LOGIN disabled on this server."
1944
2018
msgstr "Bu sunucuda LOGIN kapalı."
1945
2019
 
1946
 
#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:223
 
2020
#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
1947
2021
msgid "Logging in..."
1948
2022
msgstr "Giriş yapılıyor..."
1949
2023
 
1950
 
#: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:266
 
2024
#: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
1951
2025
msgid "Login failed."
1952
2026
msgstr "Giriş başarısız oldu."
1953
2027
 
1954
 
#: imap/auth_sasl.c:97
 
2028
#: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:487
1955
2029
#, c-format
1956
2030
msgid "Authenticating (%s)..."
1957
2031
msgstr "Doğrulanıyor (%s)..."
1958
2032
 
1959
 
#: imap/auth_sasl.c:203 pop_auth.c:151
 
2033
#: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
1960
2034
msgid "SASL authentication failed."
1961
2035
msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu."
1962
2036
 
1963
 
#: imap/browse.c:67 imap/imap.c:548
 
2037
#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:562
1964
2038
#, c-format
1965
2039
msgid "%s is an invalid IMAP path"
1966
2040
msgstr "%s geçerli bir IMAP dosyayolu değil"
1967
2041
 
1968
 
#: imap/browse.c:85
1969
 
msgid "Getting namespaces..."
1970
 
msgstr "İsim uzayları (namespace) alınıyor..."
1971
 
 
1972
 
#: imap/browse.c:94
 
2042
#: imap/browse.c:69
1973
2043
msgid "Getting folder list..."
1974
2044
msgstr "Dizin listesi alınıyor..."
1975
2045
 
1976
 
#: imap/browse.c:224
 
2046
#: imap/browse.c:189
1977
2047
msgid "No such folder"
1978
2048
msgstr "Böyle bir dizin yok"
1979
2049
 
1980
 
#: imap/browse.c:287
 
2050
#: imap/browse.c:276
1981
2051
msgid "Create mailbox: "
1982
2052
msgstr "Eposta kutusu yarat: "
1983
2053
 
1984
 
#: imap/browse.c:292 imap/browse.c:338
 
2054
#: imap/browse.c:281 imap/browse.c:327
1985
2055
msgid "Mailbox must have a name."
1986
2056
msgstr "Eposta kutusunun bir ismi olmak zorunda."
1987
2057
 
1988
 
#: imap/browse.c:300
 
2058
#: imap/browse.c:289
1989
2059
msgid "Mailbox created."
1990
2060
msgstr "Eposta kutusu yaratıldı."
1991
2061
 
1992
 
#: imap/browse.c:331
 
2062
#: imap/browse.c:320
1993
2063
#, c-format
1994
2064
msgid "Rename mailbox %s to: "
1995
2065
msgstr "%s eposta kutusunun ismini değiştir: "
1996
2066
 
1997
 
#: imap/browse.c:344
 
2067
#: imap/browse.c:333
1998
2068
#, c-format
1999
2069
msgid "Rename failed: %s"
2000
2070
msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s"
2001
2071
 
2002
 
#: imap/browse.c:349
 
2072
#: imap/browse.c:338
2003
2073
msgid "Mailbox renamed."
2004
2074
msgstr "Eposta kutusu yeniden isimlendirildi."
2005
2075
 
2007
2077
msgid "Mailbox closed"
2008
2078
msgstr "Eposta kutusu kapatıldı"
2009
2079
 
2010
 
#: imap/imap.c:178
 
2080
#: imap/imap.c:185
2011
2081
#, c-format
2012
2082
msgid "Closing connection to %s..."
2013
2083
msgstr "%s bağlantısı kapatılıyor..."
2014
2084
 
2015
 
#: imap/imap.c:305
 
2085
#: imap/imap.c:306
2016
2086
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2017
2087
msgstr "Bu IMAP sunucusu çok eski. Mutt bu sunucuyla çalışmaz."
2018
2088
 
2019
 
#: imap/imap.c:422 pop_lib.c:286
 
2089
#: imap/imap.c:429 pop_lib.c:286 smtp.c:373
2020
2090
msgid "Secure connection with TLS?"
2021
2091
msgstr "TLS ile güvenli bağlanılsın mı?"
2022
2092
 
2023
 
#: imap/imap.c:431 pop_lib.c:306
 
2093
#: imap/imap.c:438 pop_lib.c:306 smtp.c:385
2024
2094
msgid "Could not negotiate TLS connection"
2025
2095
msgstr "TLS bağlantısı kurulamadı"
2026
2096
 
2027
 
#: imap/imap.c:447 pop_lib.c:327
 
2097
#: imap/imap.c:454 pop_lib.c:327
2028
2098
msgid "Encrypted connection unavailable"
2029
2099
msgstr "Şifrelenmiş bağlantı mevcut değil"
2030
2100
 
2031
 
#: imap/imap.c:579
 
2101
#: imap/imap.c:594
2032
2102
#, c-format
2033
2103
msgid "Selecting %s..."
2034
2104
msgstr "%s seçiliyor..."
2035
2105
 
2036
 
#: imap/imap.c:739
 
2106
#: imap/imap.c:749
2037
2107
msgid "Error opening mailbox"
2038
2108
msgstr "Eposta kutusu açılırken hata oluştu!"
2039
2109
 
2040
 
#: imap/imap.c:788 imap/message.c:790 muttlib.c:1298
 
2110
#: imap/imap.c:802 imap/message.c:792 muttlib.c:1466
2041
2111
#, c-format
2042
2112
msgid "Create %s?"
2043
2113
msgstr "%s yaratılsın mı?"
2044
2114
 
2045
 
#: imap/imap.c:1122 pop.c:603
 
2115
#: imap/imap.c:1132
2046
2116
#, c-format
2047
2117
msgid "Marking %d messages deleted..."
2048
2118
msgstr "%d ileti silinmek için işaretlendi..."
2049
2119
 
2050
 
#: imap/imap.c:1131
 
2120
#: imap/imap.c:1141
2051
2121
msgid "Expunge failed"
2052
2122
msgstr "Silme işlemi başarısız oldu"
2053
2123
 
2054
 
#: imap/imap.c:1166
 
2124
#: imap/imap.c:1174
2055
2125
#, fuzzy, c-format
2056
2126
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2057
2127
msgstr "İleti durum bayrakları kaydediliyor... [%d/%d]"
2058
2128
 
2059
 
#: imap/imap.c:1216
 
2129
#: imap/imap.c:1228
2060
2130
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2061
2131
msgstr ""
2062
2132
 
2063
 
#: imap/imap.c:1224
 
2133
#: imap/imap.c:1236
2064
2134
#, fuzzy
2065
2135
msgid "Error saving flags"
2066
2136
msgstr "Adres ayrıştırılırken hata!"
2067
2137
 
2068
 
#: imap/imap.c:1236
 
2138
#: imap/imap.c:1248
2069
2139
msgid "Expunging messages from server..."
2070
2140
msgstr "İletileri sunucudan sil..."
2071
2141
 
2072
 
#: imap/imap.c:1241
 
2142
#: imap/imap.c:1253
2073
2143
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2074
2144
msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE başarısız oldu"
2075
2145
 
2076
 
#: imap/imap.c:1665
 
2146
#: imap/imap.c:1726
2077
2147
#, c-format
2078
2148
msgid "Header search without header name: %s"
2079
2149
msgstr "%s başlık ismi verilmeden başlık araması"
2080
2150
 
2081
 
#: imap/imap.c:1737
 
2151
#: imap/imap.c:1798
2082
2152
msgid "Bad mailbox name"
2083
2153
msgstr "Eposta kutusu ismi hatalı"
2084
2154
 
2085
 
#: imap/imap.c:1760
 
2155
#: imap/imap.c:1821
2086
2156
#, c-format
2087
2157
msgid "Subscribing to %s..."
2088
2158
msgstr "%s eposta kutusuna abone olunuyor..."
2089
2159
 
2090
 
#: imap/imap.c:1762
 
2160
#: imap/imap.c:1823
2091
2161
#, fuzzy, c-format
2092
2162
msgid "Unsubscribing from %s..."
2093
2163
msgstr "%s aboneliği iptal ediliyor..."
2094
2164
 
2095
 
#: imap/imap.c:1772
 
2165
#: imap/imap.c:1833
2096
2166
#, fuzzy, c-format
2097
2167
msgid "Subscribed to %s"
2098
2168
msgstr "%s eposta kutusuna abone olunuyor..."
2099
2169
 
2100
 
#: imap/imap.c:1774
 
2170
#: imap/imap.c:1835
2101
2171
#, fuzzy, c-format
2102
2172
msgid "Unsubscribed from %s"
2103
2173
msgstr "%s aboneliği iptal ediliyor..."
2112
2182
msgid "Could not create temporary file %s"
2113
2183
msgstr "Geçici dosya %s yaratılamadı!"
2114
2184
 
2115
 
#: imap/message.c:145
2116
 
#, c-format
2117
 
msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
 
2185
#: imap/message.c:137
 
2186
#, fuzzy
 
2187
msgid "Evaluating cache..."
2118
2188
msgstr "Önbellek inceleniyor... [%d/%d]"
2119
2189
 
2120
 
#: imap/message.c:217 pop.c:246
2121
 
#, c-format
2122
 
msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
 
2190
#: imap/message.c:221 pop.c:272
 
2191
#, fuzzy
 
2192
msgid "Fetching message headers..."
2123
2193
msgstr "İleti başlıkları alınıyor... [%d/%d]"
2124
2194
 
2125
 
#: imap/message.c:400 imap/message.c:458 pop.c:505
 
2195
#: imap/message.c:402 imap/message.c:459 pop.c:547
2126
2196
msgid "Fetching message..."
2127
2197
msgstr "İleti alınıyor..."
2128
2198
 
2129
 
#: imap/message.c:446 pop.c:499
 
2199
#: imap/message.c:448 pop.c:542
2130
2200
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2131
2201
msgstr "İleti indeksi hatalı. Eposta kutusu yeniden açılıyor."
2132
2202
 
2133
 
#: imap/message.c:596
 
2203
#: imap/message.c:599
2134
2204
msgid "Uploading message..."
2135
2205
msgstr "İleti yükleniyor..."
2136
2206
 
2137
 
#: imap/message.c:756
 
2207
#: imap/message.c:758
2138
2208
#, c-format
2139
2209
msgid "Copying %d messages to %s..."
2140
2210
msgstr "%d ileti %s eposta kutusuna kopyalanıyor..."
2141
2211
 
2142
 
#: imap/message.c:760
 
2212
#: imap/message.c:762
2143
2213
#, c-format
2144
2214
msgid "Copying message %d to %s..."
2145
2215
msgstr "%d ileti %s eposta kutusuna kopyalanıyor..."
2146
2216
 
2147
 
#: imap/util.c:245
 
2217
#: imap/util.c:335
2148
2218
msgid "Continue?"
2149
2219
msgstr "Devam edilsin mi?"
2150
2220
 
2151
 
#: init.c:57 init.c:1691 pager.c:57
 
2221
#: init.c:57 init.c:1755 pager.c:57
2152
2222
#, c-format
2153
2223
msgid "Not available in this menu."
2154
2224
msgstr "Öge bu menüde mevcut değil."
2155
2225
 
2156
 
#: init.c:464
 
2226
#: init.c:465
2157
2227
#, c-format
2158
2228
msgid "Bad regexp: %s"
2159
2229
msgstr "Hatalı düzenli ifade: %s"
2160
2230
 
2161
 
#: init.c:738
 
2231
#: init.c:522
 
2232
#, c-format
 
2233
msgid "Not enough subexpressions for spam template"
 
2234
msgstr ""
 
2235
 
 
2236
#: init.c:748
2162
2237
msgid "spam: no matching pattern"
2163
2238
msgstr "spam: uyuşan bir tabir yok"
2164
2239
 
2165
 
#: init.c:740
 
2240
#: init.c:750
2166
2241
msgid "nospam: no matching pattern"
2167
2242
msgstr "nospam: uyuşan bir tabir yok"
2168
2243
 
2169
 
#: init.c:877
 
2244
#: init.c:887
2170
2245
msgid "Missing -rx or -addr."
2171
2246
msgstr ""
2172
2247
 
2173
 
#: init.c:890
 
2248
#: init.c:900
2174
2249
#, fuzzy, c-format
2175
2250
msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2176
2251
msgstr "Uyarı: '%2$s' adresindeki '%1$s' IDN'si hatalı.\n"
2177
2252
 
2178
 
#: init.c:1098
 
2253
#: init.c:1108
2179
2254
msgid "attachments: no disposition"
2180
2255
msgstr "ekler: dispozisyon yok"
2181
2256
 
2182
 
#: init.c:1136
 
2257
#: init.c:1146
2183
2258
msgid "attachments: invalid disposition"
2184
2259
msgstr "ekler: geçersiz dispozisyon"
2185
2260
 
2186
 
#: init.c:1150
 
2261
#: init.c:1160
2187
2262
msgid "unattachments: no disposition"
2188
2263
msgstr "ek olmayanlar: dispozisyon yok"
2189
2264
 
2190
 
#: init.c:1173
 
2265
#: init.c:1183
2191
2266
msgid "unattachments: invalid disposition"
2192
2267
msgstr "ek olmayanlar: geçersiz dispozisyon"
2193
2268
 
2194
 
#: init.c:1300
 
2269
#: init.c:1310
2195
2270
msgid "alias: no address"
2196
2271
msgstr "alias: adres yok"
2197
2272
 
2198
 
#: init.c:1347
 
2273
#: init.c:1357
2199
2274
#, c-format
2200
2275
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2201
2276
msgstr "Uyarı: '%2$s' adresindeki '%1$s' IDN'si hatalı.\n"
2202
2277
 
2203
 
#: init.c:1435
 
2278
#: init.c:1445
2204
2279
msgid "invalid header field"
2205
2280
msgstr "geçersiz başlık alanı"
2206
2281
 
2207
 
#: init.c:1488
 
2282
#: init.c:1498
2208
2283
#, c-format
2209
2284
msgid "%s: unknown sorting method"
2210
2285
msgstr "%s: bilinmeyen sıralama tipi"
2211
2286
 
2212
 
#: init.c:1598
 
2287
#: init.c:1608
2213
2288
#, c-format
2214
2289
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2215
2290
msgstr "mutt_restore_default(%s): hatalı düzenli ifade: %s\n"
2216
2291
 
2217
 
#: init.c:1668 init.c:1781
 
2292
#: init.c:1732 init.c:1845
2218
2293
#, c-format
2219
2294
msgid "%s: unknown variable"
2220
2295
msgstr "%s: bilinmeyen değişken"
2221
2296
 
2222
 
#: init.c:1677
 
2297
#: init.c:1741
2223
2298
#, c-format
2224
2299
msgid "prefix is illegal with reset"
2225
2300
msgstr "\"reset\" komutunda ön ek kullanılamaz"
2226
2301
 
2227
 
#: init.c:1683
 
2302
#: init.c:1747
2228
2303
#, c-format
2229
2304
msgid "value is illegal with reset"
2230
2305
msgstr "\"reset\" komutunda değer kullanılamaz"
2231
2306
 
2232
 
#: init.c:1739
 
2307
#: init.c:1783 init.c:1795
 
2308
#, c-format
 
2309
msgid "Usage: set variable=yes|no"
 
2310
msgstr ""
 
2311
 
 
2312
#: init.c:1803
2233
2313
#, c-format
2234
2314
msgid "%s is set"
2235
2315
msgstr "%s ayarlandı"
2236
2316
 
2237
 
#: init.c:1739
 
2317
#: init.c:1803
2238
2318
#, c-format
2239
2319
msgid "%s is unset"
2240
2320
msgstr "%s ayarlanmadan bırakıldı"
2241
2321
 
2242
 
#: init.c:1964
 
2322
#: init.c:2033
2243
2323
#, c-format
2244
2324
msgid "%s: invalid mailbox type"
2245
2325
msgstr "%s: geçersiz eposta kutusu tipi"
2246
2326
 
2247
 
#: init.c:1990 init.c:2036
 
2327
#: init.c:2064 init.c:2117
2248
2328
#, c-format
2249
2329
msgid "%s: invalid value"
2250
2330
msgstr "%s: geçersiz değer"
2251
2331
 
2252
 
#: init.c:2077
 
2332
#: init.c:2158
2253
2333
#, c-format
2254
2334
msgid "%s: Unknown type."
2255
2335
msgstr "%s: Bilinmeyen tip."
2256
2336
 
2257
 
#: init.c:2104
 
2337
#: init.c:2185
2258
2338
#, c-format
2259
2339
msgid "%s: unknown type"
2260
2340
msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2261
2341
 
2262
 
#: init.c:2166
 
2342
#: init.c:2247
2263
2343
#, c-format
2264
2344
msgid "Error in %s, line %d: %s"
2265
2345
msgstr "%s dosyasında hata var, satır %d: %s"
2266
2346
 
2267
2347
#. the muttrc source keyword
2268
 
#: init.c:2189
 
2348
#: init.c:2270
2269
2349
#, c-format
2270
2350
msgid "source: errors in %s"
2271
2351
msgstr "source: %s dosyasında hatalar var"
2272
2352
 
2273
 
#: init.c:2190
 
2353
#: init.c:2271
2274
2354
#, c-format
2275
2355
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2276
2356
msgstr ""
2277
2357
"source: %s dosyasındaki çok fazla sayıda hatadan dolayı okuma iptal edildi"
2278
2358
 
2279
 
#: init.c:2204
 
2359
#: init.c:2285
2280
2360
#, c-format
2281
2361
msgid "source: error at %s"
2282
2362
msgstr "source: hata konumu: %s"
2283
2363
 
2284
 
#: init.c:2209
 
2364
#: init.c:2290
2285
2365
msgid "source: too many arguments"
2286
2366
msgstr "source: fazla argüman"
2287
2367
 
2288
 
#: init.c:2260
 
2368
#: init.c:2341
2289
2369
#, c-format
2290
2370
msgid "%s: unknown command"
2291
2371
msgstr "%s: bilinmeyen komut"
2292
2372
 
2293
 
#: init.c:2744
 
2373
#: init.c:2826
2294
2374
#, c-format
2295
2375
msgid "Error in command line: %s\n"
2296
2376
msgstr "Komut satırında hata: %s\n"
2297
2377
 
2298
 
#: init.c:2796
 
2378
#: init.c:2878
2299
2379
msgid "unable to determine home directory"
2300
2380
msgstr "ev dizini belirlenemedi"
2301
2381
 
2302
 
#: init.c:2804
 
2382
#: init.c:2886
2303
2383
msgid "unable to determine username"
2304
2384
msgstr "kullanıcı adı belirlenemedi"
2305
2385
 
2306
 
#: init.c:3036
 
2386
#: init.c:3122
2307
2387
msgid "-group: no group name"
2308
2388
msgstr ""
2309
2389
 
2310
 
#: init.c:3046
 
2390
#: init.c:3132
2311
2391
#, fuzzy
2312
2392
msgid "out of arguments"
2313
2393
msgstr "eksik argüman"
2373
2453
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2374
2454
msgstr "Karakter = %s, Sekizlik = %o, Onluk = %d"
2375
2455
 
2376
 
#: keymap_alldefs.h:5
2377
 
msgid "null operation"
2378
 
msgstr "belirtilmemiş işlem"
2379
 
 
2380
 
#: keymap_alldefs.h:6
2381
 
msgid "end of conditional execution (noop)"
2382
 
msgstr "koşullu çalıştırma sonu (noop)"
2383
 
 
2384
 
#: keymap_alldefs.h:7
2385
 
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2386
 
msgstr "mailcap kullanarak ekin görüntülenmesini sağla"
2387
 
 
2388
 
#: keymap_alldefs.h:8
2389
 
msgid "view attachment as text"
2390
 
msgstr "eki metin olarak göster"
2391
 
 
2392
 
#: keymap_alldefs.h:9
2393
 
msgid "Toggle display of subparts"
2394
 
msgstr "Alt bölümlerin görüntülenmesini aç/kapat"
2395
 
 
2396
 
#: keymap_alldefs.h:10
2397
 
msgid "move to the bottom of the page"
2398
 
msgstr "sayfanın sonuna geç"
2399
 
 
2400
 
#: keymap_alldefs.h:11
2401
 
msgid "remail a message to another user"
2402
 
msgstr "iletiyi başka bir kullanıcıya yeniden gönder"
2403
 
 
2404
 
#: keymap_alldefs.h:12
2405
 
msgid "select a new file in this directory"
2406
 
msgstr "bu dizinde yeni bir dosya seç"
2407
 
 
2408
 
#: keymap_alldefs.h:13
2409
 
msgid "view file"
2410
 
msgstr "dosyayı görüntüle"
2411
 
 
2412
 
#: keymap_alldefs.h:14
2413
 
msgid "display the currently selected file's name"
2414
 
msgstr "seçili dosyanın ismini göster"
2415
 
 
2416
 
#: keymap_alldefs.h:15
2417
 
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
2418
 
msgstr "geçerli eposta kutusuna abone ol (sadece IMAP)"
2419
 
 
2420
 
#: keymap_alldefs.h:16
2421
 
msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
2422
 
msgstr "geçerli eposta kutusuna olan aboneliği iptal et (sadece IMAP)"
2423
 
 
2424
 
#: keymap_alldefs.h:17
2425
 
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2426
 
msgstr ""
2427
 
"görüntüleme kipleri arasında geçiş yap: hepsi/abone olunanlar (sadece IMAP)"
2428
 
 
2429
 
#: keymap_alldefs.h:18
2430
 
msgid "list mailboxes with new mail"
2431
 
msgstr "yeni eposta içeren eposta kutularını listele"
2432
 
 
2433
 
#: keymap_alldefs.h:19
2434
 
msgid "change directories"
2435
 
msgstr "dizin değiştir"
2436
 
 
2437
 
#: keymap_alldefs.h:20
2438
 
msgid "check mailboxes for new mail"
2439
 
msgstr "eposta kutularını yeni eposta için denetle"
2440
 
 
2441
 
#: keymap_alldefs.h:21
2442
 
msgid "attach a file(s) to this message"
2443
 
msgstr "bu iletiye dosya ekle"
2444
 
 
2445
 
#: keymap_alldefs.h:22
2446
 
msgid "attach message(s) to this message"
2447
 
msgstr "bu iletiye ileti ekle"
2448
 
 
2449
 
#: keymap_alldefs.h:23
2450
 
msgid "edit the BCC list"
2451
 
msgstr "BCC listesini düzenle"
2452
 
 
2453
 
#: keymap_alldefs.h:24
2454
 
msgid "edit the CC list"
2455
 
msgstr "CC listesini düzenle"
2456
 
 
2457
 
#: keymap_alldefs.h:25
2458
 
msgid "edit attachment description"
2459
 
msgstr "ek açıklamasını düzenle"
2460
 
 
2461
 
#: keymap_alldefs.h:26
2462
 
msgid "edit attachment transfer-encoding"
2463
 
msgstr "ek iletim kodlamasını (transfer-encoding) düzenle"
2464
 
 
2465
 
#: keymap_alldefs.h:27
2466
 
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2467
 
msgstr "bu iletinin bir kopyasının kaydedileceği dosyayı gir"
2468
 
 
2469
 
#: keymap_alldefs.h:28
2470
 
msgid "edit the file to be attached"
2471
 
msgstr "eklenecek dosyayı düzenle"
2472
 
 
2473
 
#: keymap_alldefs.h:29
2474
 
msgid "edit the from field"
2475
 
msgstr "gönderen alanını düzenle"
2476
 
 
2477
 
#: keymap_alldefs.h:30
2478
 
msgid "edit the message with headers"
2479
 
msgstr "iletiyi başlıklarıyla düzenle"
2480
 
 
2481
 
#: keymap_alldefs.h:31
2482
 
msgid "edit the message"
2483
 
msgstr "iletiyi düzenle"
2484
 
 
2485
 
#: keymap_alldefs.h:32
2486
 
msgid "edit attachment using mailcap entry"
2487
 
msgstr "mailcap kaydını kullanarak eki düzenle"
2488
 
 
2489
 
#: keymap_alldefs.h:33
2490
 
msgid "edit the Reply-To field"
2491
 
msgstr "\"Reply-To\" (Cevaplanan) alanını düzenle"
2492
 
 
2493
 
#: keymap_alldefs.h:34
2494
 
msgid "edit the subject of this message"
2495
 
msgstr "bu iletinin konusunu düzenle"
2496
 
 
2497
 
#: keymap_alldefs.h:35
2498
 
msgid "edit the TO list"
2499
 
msgstr "gönderilen (TO) listesini düzenle"
2500
 
 
2501
 
#: keymap_alldefs.h:36
2502
 
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2503
 
msgstr "yeni bir eposta kutusu yarat (sadece IMAP)"
2504
 
 
2505
 
#: keymap_alldefs.h:37
2506
 
msgid "edit attachment content type"
2507
 
msgstr "ekin içerik tipini düzenle"
2508
 
 
2509
 
#: keymap_alldefs.h:38
2510
 
msgid "get a temporary copy of an attachment"
2511
 
msgstr "eke ait geçici bir kopya elde et"
2512
 
 
2513
 
#: keymap_alldefs.h:39
2514
 
msgid "run ispell on the message"
2515
 
msgstr "iletiye ispell komutunu uygula"
2516
 
 
2517
 
#: keymap_alldefs.h:40
2518
 
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2519
 
msgstr "mailcap kaydını kullanarak yeni bir ek düzenle"
2520
 
 
2521
 
#: keymap_alldefs.h:41
2522
 
msgid "toggle recoding of this attachment"
2523
 
msgstr "Bu ekin yeniden kodlanması özelliğini aç/kapat"
2524
 
 
2525
 
#: keymap_alldefs.h:42
2526
 
msgid "save this message to send later"
2527
 
msgstr "bu iletiyi daha sonra göndermek üzere kaydet"
2528
 
 
2529
 
#: keymap_alldefs.h:43
2530
 
msgid "rename/move an attached file"
2531
 
msgstr "ekli bir dosyayı yeniden adlandır/taşı"
2532
 
 
2533
 
#: keymap_alldefs.h:44
2534
 
msgid "send the message"
2535
 
msgstr "iletiyi gönder"
2536
 
 
2537
 
#: keymap_alldefs.h:45
2538
 
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2539
 
msgstr "satıriçi/ek olarak dispozisyon kipleri arasında geçiş yap"
2540
 
 
2541
 
#: keymap_alldefs.h:46
2542
 
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2543
 
msgstr "dosyanın gönderildikten sonra silinmesi özelliğini aç/kapat"
2544
 
 
2545
 
#: keymap_alldefs.h:47
2546
 
msgid "update an attachment's encoding info"
2547
 
msgstr "eke ait kodlama bilgisini güncelle"
2548
 
 
2549
 
#: keymap_alldefs.h:48
2550
 
msgid "write the message to a folder"
2551
 
msgstr "iletiyi bir klasöre yaz"
2552
 
 
2553
 
#: keymap_alldefs.h:49
2554
 
msgid "copy a message to a file/mailbox"
2555
 
msgstr "iletiyi bir dosyaya/eposta kutusuna kopyala"
2556
 
 
2557
 
#: keymap_alldefs.h:50
2558
 
msgid "create an alias from a message sender"
2559
 
msgstr "gönderenden türetilen bir lâkap yarat"
2560
 
 
2561
 
#: keymap_alldefs.h:51
2562
 
msgid "move entry to bottom of screen"
2563
 
msgstr "birimi ekran sonuna taşı"
2564
 
 
2565
 
#: keymap_alldefs.h:52
2566
 
msgid "move entry to middle of screen"
2567
 
msgstr "birimi ekran ortasına taşı"
2568
 
 
2569
 
#: keymap_alldefs.h:53
2570
 
msgid "move entry to top of screen"
2571
 
msgstr "birimi ekran başına taşı"
2572
 
 
2573
 
#: keymap_alldefs.h:54
2574
 
msgid "make decoded (text/plain) copy"
2575
 
msgstr "çözülmüş (düz metin) kopya yarat"
2576
 
 
2577
 
#: keymap_alldefs.h:55
2578
 
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2579
 
msgstr "çözülmüş (düz metin) kopya yarat ve diğerini sil"
2580
 
 
2581
 
#: keymap_alldefs.h:56
2582
 
msgid "delete the current entry"
2583
 
msgstr "geçerli ögeyi sil"
2584
 
 
2585
 
#: keymap_alldefs.h:57
2586
 
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2587
 
msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
2588
 
 
2589
 
#: keymap_alldefs.h:58
2590
 
msgid "delete all messages in subthread"
2591
 
msgstr "alt ilmekteki bütün iletileri sil"
2592
 
 
2593
 
#: keymap_alldefs.h:59
2594
 
msgid "delete all messages in thread"
2595
 
msgstr "ilmekteki bütün iletileri sil"
2596
 
 
2597
 
#: keymap_alldefs.h:60
2598
 
msgid "display full address of sender"
2599
 
msgstr "gönderenin tam adresini göster"
2600
 
 
2601
 
#: keymap_alldefs.h:61
2602
 
msgid "display message and toggle header weeding"
2603
 
msgstr "iletiyi görüntüle ve başlıkların görüntülenmesini aç/kapat"
2604
 
 
2605
 
#: keymap_alldefs.h:62
2606
 
msgid "display a message"
2607
 
msgstr "iletiyi göster"
2608
 
 
2609
 
#: keymap_alldefs.h:63
2610
 
msgid "edit the raw message"
2611
 
msgstr "kaynak iletiyi düzenle"
2612
 
 
2613
 
#: keymap_alldefs.h:64
2614
 
msgid "delete the char in front of the cursor"
2615
 
msgstr "imlecin önündeki harfi sil"
2616
 
 
2617
 
#: keymap_alldefs.h:65
2618
 
msgid "move the cursor one character to the left"
2619
 
msgstr "imleci bir harf sola taşı"
2620
 
 
2621
 
#: keymap_alldefs.h:66
2622
 
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2623
 
msgstr "imleci kelime başına taşı"
2624
 
 
2625
 
#: keymap_alldefs.h:67
2626
 
msgid "jump to the beginning of the line"
2627
 
msgstr "satır başına geç"
2628
 
 
2629
 
#: keymap_alldefs.h:68
2630
 
msgid "cycle among incoming mailboxes"
2631
 
msgstr "eposta kutuları arasında gezin"
2632
 
 
2633
 
#: keymap_alldefs.h:69
2634
 
msgid "complete filename or alias"
2635
 
msgstr "dosya adını ya da lâkabı tamamla"
2636
 
 
2637
 
#: keymap_alldefs.h:70
2638
 
msgid "complete address with query"
2639
 
msgstr "adresi bir sorgulama yaparak tamamla"
2640
 
 
2641
 
#: keymap_alldefs.h:71
2642
 
msgid "delete the char under the cursor"
2643
 
msgstr "imlecin altındaki harfi sil"
2644
 
 
2645
 
#: keymap_alldefs.h:72
2646
 
msgid "jump to the end of the line"
2647
 
msgstr "satır sonuna geç"
2648
 
 
2649
 
#: keymap_alldefs.h:73
2650
 
msgid "move the cursor one character to the right"
2651
 
msgstr "imleci bir harf sağa taşı"
2652
 
 
2653
 
#: keymap_alldefs.h:74
2654
 
msgid "move the cursor to the end of the word"
2655
 
msgstr "imleci kelime sonuna taşı"
2656
 
 
2657
 
#: keymap_alldefs.h:75
2658
 
msgid "scroll down through the history list"
2659
 
msgstr "tarihçe listesinde aşağıya in"
2660
 
 
2661
 
#: keymap_alldefs.h:76
2662
 
msgid "scroll up through the history list"
2663
 
msgstr "tarihçe listesinde yukarıya çık"
2664
 
 
2665
 
#: keymap_alldefs.h:77
2666
 
msgid "delete chars from cursor to end of line"
2667
 
msgstr "imleçten satır sonuna kadar olan harfleri sil"
2668
 
 
2669
 
#: keymap_alldefs.h:78
2670
 
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2671
 
msgstr "imleçten kelime sonuna kadar olan harfleri sil"
2672
 
 
2673
 
#: keymap_alldefs.h:79
2674
 
msgid "delete all chars on the line"
2675
 
msgstr "satırdaki bütün harfleri sil"
2676
 
 
2677
 
#: keymap_alldefs.h:80
2678
 
msgid "delete the word in front of the cursor"
2679
 
msgstr "imlecin önündeki kelimeyi sil"
2680
 
 
2681
 
#: keymap_alldefs.h:81
2682
 
msgid "quote the next typed key"
2683
 
msgstr "girilen karakteri tırnak içine al"
2684
 
 
2685
 
#: keymap_alldefs.h:82
2686
 
msgid "transpose character under cursor with previous"
2687
 
msgstr "imlecin üzerinde bulunduğu karakteri öncekiyle değiştir"
2688
 
 
2689
 
#: keymap_alldefs.h:83
2690
 
msgid "capitalize the word"
2691
 
msgstr "kelimenin ilk harfini büyük yaz"
2692
 
 
2693
 
#: keymap_alldefs.h:84
2694
 
msgid "convert the word to lower case"
2695
 
msgstr "kelimeyi küçük harfe çevir"
2696
 
 
2697
 
#: keymap_alldefs.h:85
2698
 
msgid "convert the word to upper case"
2699
 
msgstr "kelimeyi büyük harfe çevir"
2700
 
 
2701
 
#: keymap_alldefs.h:86
2702
 
msgid "enter a muttrc command"
2703
 
msgstr "bir muttrc komutu gir"
2704
 
 
2705
 
#: keymap_alldefs.h:87
2706
 
msgid "enter a file mask"
2707
 
msgstr "bir dosya maskesi gir"
2708
 
 
2709
 
#: keymap_alldefs.h:88
2710
 
msgid "exit this menu"
2711
 
msgstr "bu menüden çık"
2712
 
 
2713
 
#: keymap_alldefs.h:89
2714
 
msgid "filter attachment through a shell command"
2715
 
msgstr "eki bir kabuk komut komutundan geçir"
2716
 
 
2717
 
#: keymap_alldefs.h:90
2718
 
msgid "move to the first entry"
2719
 
msgstr "ilk ögeye geç"
2720
 
 
2721
 
#: keymap_alldefs.h:91
2722
 
msgid "toggle a message's 'important' flag"
2723
 
msgstr "iletinin 'önemli' (important) bayrağını aç/kapat"
2724
 
 
2725
 
#: keymap_alldefs.h:92
2726
 
msgid "forward a message with comments"
2727
 
msgstr "iletiyi düzenleyerek ilet"
2728
 
 
2729
 
#: keymap_alldefs.h:93
2730
 
msgid "select the current entry"
2731
 
msgstr "geçerli ögeye geç"
2732
 
 
2733
 
#: keymap_alldefs.h:94
2734
 
msgid "reply to all recipients"
2735
 
msgstr "bütün alıcılara cevap ver"
2736
 
 
2737
 
#: keymap_alldefs.h:95
2738
 
msgid "scroll down 1/2 page"
2739
 
msgstr "yarım sayfa aşağıya in"
2740
 
 
2741
 
#: keymap_alldefs.h:96
2742
 
msgid "scroll up 1/2 page"
2743
 
msgstr "yarım sayfa yukarıya çık"
2744
 
 
2745
 
#: keymap_alldefs.h:97
2746
 
msgid "this screen"
2747
 
msgstr "bu ekran"
2748
 
 
2749
 
#: keymap_alldefs.h:98
2750
 
msgid "jump to an index number"
2751
 
msgstr "indeks sayısına geç"
2752
 
 
2753
 
#: keymap_alldefs.h:99
2754
 
msgid "move to the last entry"
2755
 
msgstr "son ögeye geç"
2756
 
 
2757
 
#: keymap_alldefs.h:100
2758
 
msgid "reply to specified mailing list"
2759
 
msgstr "belirtilen eposta listesine cevap ver"
2760
 
 
2761
 
#: keymap_alldefs.h:101
2762
 
msgid "execute a macro"
2763
 
msgstr "bir makro çalıştır"
2764
 
 
2765
 
#: keymap_alldefs.h:102
2766
 
msgid "compose a new mail message"
2767
 
msgstr "yeni bir eposta iletisi yarat"
2768
 
 
2769
 
#: keymap_alldefs.h:103
2770
 
msgid "break the thread in two"
2771
 
msgstr "ilmeği ikiye böl"
2772
 
 
2773
 
#: keymap_alldefs.h:104
2774
 
msgid "open a different folder"
2775
 
msgstr "başka bir dizin aç"
2776
 
 
2777
 
#: keymap_alldefs.h:105
2778
 
msgid "open a different folder in read only mode"
2779
 
msgstr "başka bir dizini salt okunur aç"
2780
 
 
2781
 
#: keymap_alldefs.h:106
2782
 
msgid "clear a status flag from a message"
2783
 
msgstr "iletinin durum bayrağını temizle"
2784
 
 
2785
 
#: keymap_alldefs.h:107
2786
 
msgid "delete messages matching a pattern"
2787
 
msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2788
 
 
2789
 
#: keymap_alldefs.h:108
2790
 
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2791
 
msgstr "IMAP sunucularından eposta alımını zorla"
2792
 
 
2793
 
#: keymap_alldefs.h:109
2794
 
msgid "retrieve mail from POP server"
2795
 
msgstr "POP sunucusundan epostaları al"
2796
 
 
2797
 
#: keymap_alldefs.h:110
2798
 
msgid "move to the first message"
2799
 
msgstr "ilk iletiye geç"
2800
 
 
2801
 
#: keymap_alldefs.h:111
2802
 
msgid "move to the last message"
2803
 
msgstr "son iletiye geç"
2804
 
 
2805
 
#: keymap_alldefs.h:112
2806
 
msgid "show only messages matching a pattern"
2807
 
msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
2808
 
 
2809
 
#: keymap_alldefs.h:113
2810
 
msgid "link tagged message to the current one"
2811
 
msgstr "işaretlenmiş iletileri geçerli iletiye bağla"
2812
 
 
2813
 
#: keymap_alldefs.h:114
2814
 
msgid "jump to the next new message"
2815
 
msgstr "bir sonraki yeni iletiye geç"
2816
 
 
2817
 
#: keymap_alldefs.h:115
2818
 
msgid "jump to the next new or unread message"
2819
 
msgstr "bir sonraki yeni veya okunmamış iletiye geç"
2820
 
 
2821
 
#: keymap_alldefs.h:116
2822
 
msgid "jump to the next subthread"
2823
 
msgstr "bir sonraki alt ilmeğe geç"
2824
 
 
2825
 
#: keymap_alldefs.h:117
2826
 
msgid "jump to the next thread"
2827
 
msgstr "bir sonraki ilmeğe geç"
2828
 
 
2829
 
#: keymap_alldefs.h:118
2830
 
msgid "move to the next undeleted message"
2831
 
msgstr "bir sonraki silinmemiş iletiye geç"
2832
 
 
2833
 
#: keymap_alldefs.h:119
2834
 
msgid "jump to the next unread message"
2835
 
msgstr "bir sonraki okunmamış iletiye geç"
2836
 
 
2837
 
#: keymap_alldefs.h:120
2838
 
msgid "jump to parent message in thread"
2839
 
msgstr "ilmeği başlatan ana iletiye geç"
2840
 
 
2841
 
#: keymap_alldefs.h:121
2842
 
msgid "jump to previous thread"
2843
 
msgstr "bir önceki ilmeğe geç"
2844
 
 
2845
 
#: keymap_alldefs.h:122
2846
 
msgid "jump to previous subthread"
2847
 
msgstr "bir önceki alt ilmeğe geç"
2848
 
 
2849
 
#: keymap_alldefs.h:123
2850
 
msgid "move to the previous undeleted message"
2851
 
msgstr "bir önceki silinmemiş iletiye geç"
2852
 
 
2853
 
#: keymap_alldefs.h:124
2854
 
msgid "jump to the previous new message"
2855
 
msgstr "bir önceki yeni iletiye geç"
2856
 
 
2857
 
#: keymap_alldefs.h:125
2858
 
msgid "jump to the previous new or unread message"
2859
 
msgstr "bir önceki yeni veya okunmamış iletiye geç"
2860
 
 
2861
 
#: keymap_alldefs.h:126
2862
 
msgid "jump to the previous unread message"
2863
 
msgstr "bir önceki okunmamış iletiye geç"
2864
 
 
2865
 
#: keymap_alldefs.h:127
2866
 
msgid "mark the current thread as read"
2867
 
msgstr "geçerli ilmeği okunmuş olarak işaretle"
2868
 
 
2869
 
#: keymap_alldefs.h:128
2870
 
msgid "mark the current subthread as read"
2871
 
msgstr "geçerli alt ilmeği okunmuş olarak işaretle"
2872
 
 
2873
 
#: keymap_alldefs.h:129
2874
 
msgid "set a status flag on a message"
2875
 
msgstr "iletinin durum bayrağını ayarla"
2876
 
 
2877
 
#: keymap_alldefs.h:130
2878
 
msgid "save changes to mailbox"
2879
 
msgstr "eposta kutusuna yapılan değişiklikleri kaydet"
2880
 
 
2881
 
#: keymap_alldefs.h:131
2882
 
msgid "tag messages matching a pattern"
2883
 
msgstr "tabire uyan iletileri işaretle"
2884
 
 
2885
 
#: keymap_alldefs.h:132
2886
 
msgid "undelete messages matching a pattern"
2887
 
msgstr "tabire uyan silinmiş iletileri kurtar"
2888
 
 
2889
 
#: keymap_alldefs.h:133
2890
 
msgid "untag messages matching a pattern"
2891
 
msgstr "tabire uyan iletilerdeki işaretlemeyi kaldır"
2892
 
 
2893
 
#: keymap_alldefs.h:134
2894
 
msgid "move to the middle of the page"
2895
 
msgstr "sayfanın ortasına geç"
2896
 
 
2897
 
#: keymap_alldefs.h:135
2898
 
msgid "move to the next entry"
2899
 
msgstr "bir sonraki ögeye geç"
2900
 
 
2901
 
#: keymap_alldefs.h:136
2902
 
msgid "scroll down one line"
2903
 
msgstr "bir satır aşağıya in"
2904
 
 
2905
 
#: keymap_alldefs.h:137
2906
 
msgid "move to the next page"
2907
 
msgstr "bir sonraki sayfaya geç"
2908
 
 
2909
 
#: keymap_alldefs.h:138
2910
 
msgid "jump to the bottom of the message"
2911
 
msgstr "iletinin sonuna geç"
2912
 
 
2913
 
#: keymap_alldefs.h:139
2914
 
msgid "toggle display of quoted text"
2915
 
msgstr "alıntı metnin görüntülenmesi özelliğini aç/kapat"
2916
 
 
2917
 
#: keymap_alldefs.h:140
2918
 
msgid "skip beyond quoted text"
2919
 
msgstr "alıntı metni atla"
2920
 
 
2921
 
#: keymap_alldefs.h:141
2922
 
msgid "jump to the top of the message"
2923
 
msgstr "iletinin başına geç"
2924
 
 
2925
 
#: keymap_alldefs.h:142
2926
 
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2927
 
msgstr "iletiyi/eki bir kabuk komutundan geçir"
2928
 
 
2929
 
#: keymap_alldefs.h:143
2930
 
msgid "move to the previous entry"
2931
 
msgstr "bir önceki ögeye geç"
2932
 
 
2933
 
#: keymap_alldefs.h:144
2934
 
msgid "scroll up one line"
2935
 
msgstr "bir satır yukarıya çık"
2936
 
 
2937
 
#: keymap_alldefs.h:145
2938
 
msgid "move to the previous page"
2939
 
msgstr "bir önceki sayfaya geç"
2940
 
 
2941
 
#: keymap_alldefs.h:146
2942
 
msgid "print the current entry"
2943
 
msgstr "geçerli ögeyi yazdır"
2944
 
 
2945
 
#: keymap_alldefs.h:147
2946
 
msgid "query external program for addresses"
2947
 
msgstr "adresler için başka bir uygulamayı sorgula"
2948
 
 
2949
 
#: keymap_alldefs.h:148
2950
 
msgid "append new query results to current results"
2951
 
msgstr "yeni sorgulama sonuçlarını geçerli sonuçlara ekle"
2952
 
 
2953
 
#: keymap_alldefs.h:149
2954
 
msgid "save changes to mailbox and quit"
2955
 
msgstr "eposta kutusuna yapılan değişiklikleri kaydet ve çık"
2956
 
 
2957
 
#: keymap_alldefs.h:150
2958
 
msgid "recall a postponed message"
2959
 
msgstr "gönderilmesi ertelenmiş iletiyi yeniden düzenle"
2960
 
 
2961
 
#: keymap_alldefs.h:151
2962
 
msgid "clear and redraw the screen"
2963
 
msgstr "ekranı temizle ve güncelle"
2964
 
 
2965
 
#: keymap_alldefs.h:152
2966
 
msgid "{internal}"
2967
 
msgstr "{dahili}"
2968
 
 
2969
 
#: keymap_alldefs.h:153
2970
 
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2971
 
msgstr "geçerli eposta kutusunu yeniden isimlendir (sadece IMAP)"
2972
 
 
2973
 
#: keymap_alldefs.h:154
2974
 
msgid "reply to a message"
2975
 
msgstr "iletiye cevap ver"
2976
 
 
2977
 
#: keymap_alldefs.h:155
2978
 
msgid "use the current message as a template for a new one"
2979
 
msgstr "geçerli iletiyi yeni bir ileti için örnek olarak kullan"
2980
 
 
2981
 
#: keymap_alldefs.h:156
2982
 
msgid "save message/attachment to a file"
2983
 
msgstr "iletiyi/eki bir dosyaya kaydet"
2984
 
 
2985
 
#: keymap_alldefs.h:157
2986
 
msgid "search for a regular expression"
2987
 
msgstr "düzenli ifade ara"
2988
 
 
2989
 
#: keymap_alldefs.h:158
2990
 
msgid "search backwards for a regular expression"
2991
 
msgstr "ters yönde düzenli ifade ara"
2992
 
 
2993
 
#: keymap_alldefs.h:159
2994
 
msgid "search for next match"
2995
 
msgstr "bir sonraki eşleşmeyi bul"
2996
 
 
2997
 
#: keymap_alldefs.h:160
2998
 
msgid "search for next match in opposite direction"
2999
 
msgstr "bir sonraki eşleşmeyi ters yönde bul"
3000
 
 
3001
 
#: keymap_alldefs.h:161
3002
 
msgid "toggle search pattern coloring"
3003
 
msgstr "arama tabirinin renklendirilmesi özellğini aç/kapat"
3004
 
 
3005
 
#: keymap_alldefs.h:162
3006
 
msgid "invoke a command in a subshell"
3007
 
msgstr "alt kabukta bir komut çalıştır"
3008
 
 
3009
 
#: keymap_alldefs.h:163
3010
 
msgid "sort messages"
3011
 
msgstr "iletileri sırala"
3012
 
 
3013
 
#: keymap_alldefs.h:164
3014
 
msgid "sort messages in reverse order"
3015
 
msgstr "iletileri ters sırala"
3016
 
 
3017
 
#: keymap_alldefs.h:165
3018
 
msgid "tag the current entry"
3019
 
msgstr "geçerli ögeyi işaretle"
3020
 
 
3021
 
#: keymap_alldefs.h:166
3022
 
msgid "apply next function to tagged messages"
3023
 
msgstr "işaretlenmiş iletilere verilecek işlevi uygula"
3024
 
 
3025
 
#: keymap_alldefs.h:167
3026
 
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3027
 
msgstr "verilecek işlevi SADECE işaretlenmiş iletilere uygula"
3028
 
 
3029
 
#: keymap_alldefs.h:168
3030
 
msgid "tag the current subthread"
3031
 
msgstr "geçerli alt ilmeği işaretle"
3032
 
 
3033
 
#: keymap_alldefs.h:169
3034
 
msgid "tag the current thread"
3035
 
msgstr "geçerli ilmeği işaretle"
3036
 
 
3037
 
#: keymap_alldefs.h:170
3038
 
msgid "toggle a message's 'new' flag"
3039
 
msgstr "iletinin 'yeni' (new) bayrağını aç/kapat"
3040
 
 
3041
 
#: keymap_alldefs.h:171
3042
 
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3043
 
msgstr "eposta kutusunun yeniden yazılması özelliğini aç/kapat"
3044
 
 
3045
 
#: keymap_alldefs.h:172
3046
 
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3047
 
msgstr ""
3048
 
"sadece eposta kutuları veya bütün dosyaların görüntülenmesi arasında geçiş "
3049
 
"yap"
3050
 
 
3051
 
#: keymap_alldefs.h:173
3052
 
msgid "move to the top of the page"
3053
 
msgstr "sayfanın başına geç"
3054
 
 
3055
 
#: keymap_alldefs.h:174
3056
 
msgid "undelete the current entry"
3057
 
msgstr "geçerli ögeyi kurtar"
3058
 
 
3059
 
#: keymap_alldefs.h:175
3060
 
msgid "undelete all messages in thread"
3061
 
msgstr "ilmekteki bütün iletileri kurtar"
3062
 
 
3063
 
#: keymap_alldefs.h:176
3064
 
msgid "undelete all messages in subthread"
3065
 
msgstr "alt ilmekteki bütün iletileri kurtar"
3066
 
 
3067
 
#: keymap_alldefs.h:177
3068
 
msgid "show the Mutt version number and date"
3069
 
msgstr "Mutt sürümünü ve tarihini göster"
3070
 
 
3071
 
#: keymap_alldefs.h:178
3072
 
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3073
 
msgstr "eki, gerekiyorsa, mailcap kaydını kullanarak görüntüle"
3074
 
 
3075
 
#: keymap_alldefs.h:179
3076
 
msgid "show MIME attachments"
3077
 
msgstr "MIME eklerini göster"
3078
 
 
3079
 
#: keymap_alldefs.h:180
3080
 
msgid "display the keycode for a key press"
3081
 
msgstr "girilen tuşun tuş kodunu göster"
3082
 
 
3083
 
#: keymap_alldefs.h:181
3084
 
msgid "show currently active limit pattern"
3085
 
msgstr "etkin durumdaki sınırlama tabirini göster"
3086
 
 
3087
 
#: keymap_alldefs.h:182
3088
 
msgid "collapse/uncollapse current thread"
3089
 
msgstr "geçerli ilmeği göster/gizle"
3090
 
 
3091
 
#: keymap_alldefs.h:183
3092
 
msgid "collapse/uncollapse all threads"
3093
 
msgstr "bütün ilmekleri göster/gizle"
3094
 
 
3095
 
#: keymap_alldefs.h:184
3096
 
msgid "attach a PGP public key"
3097
 
msgstr "bir PGP genel anahtarı ekle"
3098
 
 
3099
 
#: keymap_alldefs.h:185
3100
 
msgid "show PGP options"
3101
 
msgstr "PGP seçeneklerini göster"
3102
 
 
3103
 
#: keymap_alldefs.h:186
3104
 
msgid "mail a PGP public key"
3105
 
msgstr "bir PGP genel anahtarı gönder"
3106
 
 
3107
 
#: keymap_alldefs.h:187
3108
 
msgid "verify a PGP public key"
3109
 
msgstr "bir PGP genel anahtarı doğrula"
3110
 
 
3111
 
#: keymap_alldefs.h:188
3112
 
msgid "view the key's user id"
3113
 
msgstr "anahtarın kullanıcı kimliğini göster"
3114
 
 
3115
 
#: keymap_alldefs.h:189
3116
 
msgid "check for classic pgp"
3117
 
msgstr "klasik pgp için denetle"
3118
 
 
3119
 
#: keymap_alldefs.h:190
3120
 
msgid "Accept the chain constructed"
3121
 
msgstr "Oluşturulan zinciri kabul et"
3122
 
 
3123
 
#: keymap_alldefs.h:191
3124
 
msgid "Append a remailer to the chain"
3125
 
msgstr "Zincirin sonuna yeni bir postacı ekle"
3126
 
 
3127
 
#: keymap_alldefs.h:192
3128
 
msgid "Insert a remailer into the chain"
3129
 
msgstr "Zincire yeni bir postacı ekle"
3130
 
 
3131
 
#: keymap_alldefs.h:193
3132
 
msgid "Delete a remailer from the chain"
3133
 
msgstr "Zincirdeki bir postacıyı sil"
3134
 
 
3135
 
#: keymap_alldefs.h:194
3136
 
msgid "Select the previous element of the chain"
3137
 
msgstr "Zincirde bir önceki ögeyi seç"
3138
 
 
3139
 
#: keymap_alldefs.h:195
3140
 
msgid "Select the next element of the chain"
3141
 
msgstr "Zincirde bir sonraki ögeyi seç"
3142
 
 
3143
 
#: keymap_alldefs.h:196
3144
 
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3145
 
msgstr "iletiyi bir \"mixmaster\" postacı zinciri üzerinden gönder"
3146
 
 
3147
 
#: keymap_alldefs.h:197
3148
 
msgid "make decrypted copy and delete"
3149
 
msgstr "çözülmüş kopyasını yarat ve sil"
3150
 
 
3151
 
#: keymap_alldefs.h:198
3152
 
msgid "make decrypted copy"
3153
 
msgstr "çözülmüş kopya yarat"
3154
 
 
3155
 
#: keymap_alldefs.h:199
3156
 
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3157
 
msgstr "bellekteki parolaları sil"
3158
 
 
3159
 
#: keymap_alldefs.h:200
3160
 
msgid "extract supported public keys"
3161
 
msgstr "desteklenen genel anahtarları çıkar"
3162
 
 
3163
 
#: keymap_alldefs.h:201
3164
 
msgid "show S/MIME options"
3165
 
msgstr "S/MIME seçeneklerini göster"
3166
 
 
3167
 
#: lib.c:126
 
2456
#: lib.c:129
3168
2457
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
3169
2458
msgstr "Tam sayı taşması -- bellek ayrılamıyor!"
3170
2459
 
3171
 
#: lib.c:133 lib.c:148 lib.c:180
 
2460
#: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
3172
2461
msgid "Out of memory!"
3173
2462
msgstr "Bellek tükendi!"
3174
2463
 
3175
 
#: main.c:59
 
2464
#: main.c:63
3176
2465
msgid ""
3177
2466
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3178
2467
"To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
3181
2470
"irtibata geçin.  Hata bildirimi için lütfen http://bugs.mutt.org/\n"
3182
2471
"sayfasını ziyaret edin.\n"
3183
2472
 
3184
 
#: main.c:63
 
2473
#: main.c:67
3185
2474
#, fuzzy
3186
2475
msgid ""
3187
 
"Copyright (C) 1996-2006 Michael R. Elkins and others.\n"
 
2476
"Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins and others.\n"
3188
2477
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
3189
2478
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3190
2479
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
3196
2485
"yeniden dağıtabilirsiniz.  Ayrıntılı bilgi için 'mutt -vv' komutunu\n"
3197
2486
"kullanabilirsiniz.\n"
3198
2487
 
3199
 
#: main.c:69
 
2488
#: main.c:73
3200
2489
#, fuzzy
3201
2490
msgid ""
3202
 
"Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
 
2491
"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3203
2492
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3204
 
"Copyright (C) 1997-2006 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
 
2493
"Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3205
2494
"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3206
 
"Copyright (C) 1999-2006 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
 
2495
"Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3207
2496
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3208
2497
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3209
2498
"\n"
3221
2510
"Burada listelenmeyen başka bir çok geliştirici; çok miktarda kod,\n"
3222
2511
"düzeltme ve öneriyle yazılıma katkıda bulunmuştur.\n"
3223
2512
 
3224
 
#: main.c:81
 
2513
#: main.c:85
3225
2514
msgid ""
3226
2515
"    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3227
2516
"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3245
2534
"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3246
2535
"    GNU General Public License for more details.\n"
3247
2536
 
3248
 
#: main.c:91
 
2537
#: main.c:95
3249
2538
msgid ""
3250
2539
"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3251
2540
"    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3257
2546
"    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
3258
2547
"1301, USA.\n"
3259
2548
 
3260
 
#: main.c:108
 
2549
#: main.c:112
3261
2550
msgid ""
3262
 
"usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3263
 
"<file> ]\n"
3264
 
"       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3265
 
"[...]\n"
3266
 
"       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3267
 
"[...]\n"
3268
 
"       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3269
 
"       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3270
 
"[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3271
 
"       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
 
2551
"usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
 
2552
"       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
 
2553
"<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
 
2554
"       mutt [<options>] -p\n"
 
2555
"       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
 
2556
"       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
 
2557
"       mutt [<options>] -D\n"
3272
2558
"       mutt -v[v]\n"
3273
2559
msgstr ""
3274
 
"kullanım: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
3275
 
"<dosya> ]\n"
3276
 
"          mutt [ -nR ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -Q <sorgu> [ -Q "
3277
 
"<sorgu> ] [...]\n"
3278
 
"          mutt [ -nR ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -A <lâkap> [ -A "
3279
 
"<lâkap> ] [...]\n"
3280
 
"          mutt [ -nR ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -D\n"
3281
 
"          mutt [ -nx ] [ -e <komut> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H "
3282
 
"<dosya> ] [ -i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> "
3283
 
"[ ... ]\n"
3284
 
"          mutt [ -n ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
3285
 
"          mutt -v[v]\n"
3286
2560
 
3287
 
#: main.c:116
 
2561
#: main.c:120
3288
2562
msgid ""
3289
2563
"options:\n"
3290
2564
"  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3300
2574
"  -c <adres>\tkopya adresi (CC)\n"
3301
2575
"  -D\t\tdeğişkenlerin hepsini göster"
3302
2576
 
3303
 
#: main.c:124
 
2577
#: main.c:128
3304
2578
msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
3305
2579
msgstr " -d <seviye>\thata ayıklama bilgisini ~/.muttdebug0 dosyasına kaydet"
3306
2580
 
3307
 
#: main.c:127
 
2581
#: main.c:131
3308
2582
msgid ""
3309
2583
"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3310
2584
"  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3324
2598
"  -n\t\tsistem geneli Muttrc dosyasıno okuma\n"
3325
2599
"  -p\t\tgönderilmesi ertelenmiş iletiyi çağır"
3326
2600
 
3327
 
#: main.c:136
 
2601
#: main.c:140
3328
2602
msgid ""
3329
2603
"  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3330
2604
"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3346
2620
"  -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çık\n"
3347
2621
"  -h\t\tbu yardım metnini göster"
3348
2622
 
3349
 
#: main.c:185
 
2623
#: main.c:150
 
2624
msgid ""
 
2625
"  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
 
2626
"\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
 
2627
msgstr ""
 
2628
 
 
2629
#: main.c:195
3350
2630
msgid ""
3351
2631
"\n"
3352
2632
"Compile options:"
3354
2634
"\n"
3355
2635
"İnşa seçenekleri:"
3356
2636
 
3357
 
#: main.c:497
 
2637
#: main.c:502
3358
2638
msgid "Error initializing terminal."
3359
2639
msgstr "Uçbirim ilklendirilirken hata oluştu."
3360
2640
 
3361
 
#: main.c:607
 
2641
#: main.c:620
3362
2642
#, c-format
3363
2643
msgid "Debugging at level %d.\n"
3364
2644
msgstr "Hata ayıklama bilgileri için %d seviyesi kullanılıyor.\n"
3365
2645
 
3366
 
#: main.c:609
 
2646
#: main.c:622
3367
2647
msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3368
2648
msgstr ""
3369
2649
"DEBUG (hata ayıkla) seçeneği inşa sırasında tanımlanmamış.  Göz ardı "
3370
2650
"edildi.\n"
3371
2651
 
3372
 
#: main.c:761
 
2652
#: main.c:785
3373
2653
#, c-format
3374
2654
msgid "%s does not exist. Create it?"
3375
2655
msgstr "%s yok. Yaratılsın mı?"
3376
2656
 
3377
 
#: main.c:765
 
2657
#: main.c:789
3378
2658
#, c-format
3379
2659
msgid "Can't create %s: %s."
3380
2660
msgstr "%s yaratılamadı: %s."
3381
2661
 
3382
 
#: main.c:810
 
2662
#: main.c:831
 
2663
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
 
2664
msgstr ""
 
2665
 
 
2666
#: main.c:843
3383
2667
msgid "No recipients specified.\n"
3384
2668
msgstr "Herhangi bir alıcı belirtilmemiş.\n"
3385
2669
 
3386
 
#: main.c:896
 
2670
#: main.c:929
3387
2671
#, c-format
3388
2672
msgid "%s: unable to attach file.\n"
3389
2673
msgstr "%s: dosya eklenemedi.\n"
3390
2674
 
3391
 
#: main.c:916
 
2675
#: main.c:952
3392
2676
msgid "No mailbox with new mail."
3393
2677
msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok."
3394
2678
 
3395
 
#: main.c:925
 
2679
#: main.c:961
3396
2680
msgid "No incoming mailboxes defined."
3397
2681
msgstr "Gelen iletileri alacak eposta kutuları tanımlanmamış."
3398
2682
 
3399
 
#: main.c:953
 
2683
#: main.c:989
3400
2684
msgid "Mailbox is empty."
3401
2685
msgstr "Eposta kutusu boş."
3402
2686
 
3403
 
#: mbox.c:129 mbox.c:288
 
2687
#: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1137 mx.c:673
3404
2688
#, c-format
3405
 
msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3406
 
msgstr "%s okunuyor... %d (%%%d)"
 
2689
msgid "Reading %s..."
 
2690
msgstr "%s okunuyor..."
3407
2691
 
3408
 
#: mbox.c:153 mbox.c:210
 
2692
#: mbox.c:161 mbox.c:218
3409
2693
msgid "Mailbox is corrupt!"
3410
2694
msgstr "Eposta kutusu hasarlı!"
3411
2695
 
3412
 
#: mbox.c:662
 
2696
#: mbox.c:678
3413
2697
msgid "Mailbox was corrupted!"
3414
2698
msgstr "Eposta kutusu hasar görmüş!"
3415
2699
 
3416
 
#: mbox.c:701 mbox.c:952
 
2700
#: mbox.c:719 mbox.c:975
3417
2701
msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3418
2702
msgstr "Ölümcül hata!  Eposta kutusu yeniden açılamadı!"
3419
2703
 
3420
 
#: mbox.c:710
 
2704
#: mbox.c:728
3421
2705
msgid "Unable to lock mailbox!"
3422
2706
msgstr "Eposta kutusu kilitlenemedi!"
3423
2707
 
3425
2709
#. * messages were found to be changed or deleted.  This should
3426
2710
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
3427
2711
#.
3428
 
#: mbox.c:753
 
2712
#: mbox.c:771
3429
2713
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3430
2714
msgstr ""
3431
2715
"sync: eposta kutusu değiştirilmiş, fakat herhangi bir değiştirilmiş ileti de "
3432
2716
"içermiyor! (bu hatayı bildirin)"
3433
2717
 
3434
 
#: mbox.c:792
 
2718
#: mbox.c:795 mh.c:1636 mx.c:766
3435
2719
#, c-format
3436
 
msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3437
 
msgstr "İletiler yazılıyor... %d (%%%d)"
 
2720
msgid "Writing %s..."
 
2721
msgstr "%s yazılıyor..."
3438
2722
 
3439
2723
#. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3440
2724
#. * change/deleted message
3441
2725
#.
3442
 
#: mbox.c:905
 
2726
#: mbox.c:928
3443
2727
msgid "Committing changes..."
3444
2728
msgstr "Değişiklikler kaydediliyor..."
3445
2729
 
3446
 
#: mbox.c:936
 
2730
#: mbox.c:959
3447
2731
#, c-format
3448
2732
msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3449
2733
msgstr ""
3450
2734
"Yazma başarısız oldu!  Eposta kutusunun bir bölümü %s dosyasına yazıldı"
3451
2735
 
3452
 
#: mbox.c:1000
 
2736
#: mbox.c:1023
3453
2737
msgid "Could not reopen mailbox!"
3454
2738
msgstr "Eposta kutusu yeniden açılamadı!"
3455
2739
 
3456
 
#: mbox.c:1035
 
2740
#: mbox.c:1058
3457
2741
msgid "Reopening mailbox..."
3458
2742
msgstr "Eposta kutusu yeniden açılıyor..."
3459
2743
 
3460
 
#: menu.c:423
 
2744
#: menu.c:425
3461
2745
msgid "Jump to: "
3462
2746
msgstr "Geç: "
3463
2747
 
3464
 
#: menu.c:432
 
2748
#: menu.c:434
3465
2749
msgid "Invalid index number."
3466
2750
msgstr "Geçersiz indeks numarası."
3467
2751
 
3468
 
#: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
3469
 
#: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1041
 
2752
#: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594
 
2753
#: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043
3470
2754
msgid "No entries."
3471
2755
msgstr "Öge yok."
3472
2756
 
3473
 
#: menu.c:454
 
2757
#: menu.c:456
3474
2758
msgid "You cannot scroll down farther."
3475
2759
msgstr "Daha aşağıya inemezsiniz."
3476
2760
 
3477
 
#: menu.c:472
 
2761
#: menu.c:474
3478
2762
msgid "You cannot scroll up farther."
3479
2763
msgstr "Daha yukarı çıkamazsınız."
3480
2764
 
3481
 
#: menu.c:515
 
2765
#: menu.c:517
3482
2766
msgid "You are on the first page."
3483
2767
msgstr "İlk sayfadasınız."
3484
2768
 
3485
 
#: menu.c:516
 
2769
#: menu.c:518
3486
2770
msgid "You are on the last page."
3487
2771
msgstr "Son sayfadasınız."
3488
2772
 
3489
 
#: menu.c:651
 
2773
#: menu.c:653
3490
2774
msgid "You are on the last entry."
3491
2775
msgstr "Son ögedesiniz."
3492
2776
 
3493
 
#: menu.c:662
 
2777
#: menu.c:664
3494
2778
msgid "You are on the first entry."
3495
2779
msgstr "İlk ögedesiniz."
3496
2780
 
3497
 
#: menu.c:722 pattern.c:1380
 
2781
#: menu.c:724 pattern.c:1417
3498
2782
msgid "Search for: "
3499
2783
msgstr "Ara: "
3500
2784
 
3501
 
#: menu.c:723 pattern.c:1381
 
2785
#: menu.c:725 pattern.c:1418
3502
2786
msgid "Reverse search for: "
3503
2787
msgstr "Ters ara: "
3504
2788
 
3505
 
#: menu.c:733 pattern.c:1413
 
2789
#: menu.c:735 pattern.c:1450
3506
2790
msgid "No search pattern."
3507
2791
msgstr "Arama tabiri yok."
3508
2792
 
3509
 
#: menu.c:763 pager.c:1989 pager.c:2005 pager.c:2113 pattern.c:1482
 
2793
#: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1533
3510
2794
msgid "Not found."
3511
2795
msgstr "Bulunamadı."
3512
2796
 
3513
 
#: menu.c:893
 
2797
#: menu.c:895
3514
2798
msgid "No tagged entries."
3515
2799
msgstr "İşaretlenmiş öge yok."
3516
2800
 
3517
 
#: menu.c:998
 
2801
#: menu.c:1000
3518
2802
msgid "Search is not implemented for this menu."
3519
2803
msgstr "Bu menüde arama özelliği şimdilik gerçeklenmemiş."
3520
2804
 
3521
 
#: menu.c:1003
 
2805
#: menu.c:1005
3522
2806
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3523
2807
msgstr "Sorgu alanları arasında geçiş özelliği şimdilik gerçeklenmemiş."
3524
2808
 
3525
 
#: menu.c:1044
 
2809
#: menu.c:1046
3526
2810
msgid "Tagging is not supported."
3527
2811
msgstr "İşaretleme desteklenmiyor."
3528
2812
 
3529
 
#: mh.c:685 mh.c:962
3530
 
#, c-format
3531
 
msgid "Reading %s... %d"
3532
 
msgstr "%s okunuyor... %d"
 
2813
#: mh.c:1116
 
2814
#, fuzzy, c-format
 
2815
msgid "Scanning %s..."
 
2816
msgstr "%s seçiliyor..."
3533
2817
 
3534
 
#: mh.c:1242
 
2818
#: mh.c:1358
3535
2819
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3536
2820
msgstr "maildir_commit_message(): dosya tarihi ayarlanamıyor"
3537
2821
 
3538
 
#: mutt_socket.c:101 mutt_socket.c:172
 
2822
#: mutt_sasl.c:192
 
2823
msgid "Unknown SASL profile"
 
2824
msgstr ""
 
2825
 
 
2826
#: mutt_sasl.c:226
 
2827
#, fuzzy
 
2828
msgid "Error allocating SASL connection"
 
2829
msgstr "veri nesnesi için bellek ayrılırken hata: %s\n"
 
2830
 
 
2831
#: mutt_sasl.c:236
 
2832
msgid "Error setting SASL security properties"
 
2833
msgstr ""
 
2834
 
 
2835
#: mutt_sasl.c:246
 
2836
msgid "Error setting SASL external security strength"
 
2837
msgstr ""
 
2838
 
 
2839
#: mutt_sasl.c:252
 
2840
msgid "Error setting SASL external user name"
 
2841
msgstr ""
 
2842
 
 
2843
#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
3539
2844
#, c-format
3540
2845
msgid "Connection to %s closed"
3541
2846
msgstr "%s soketine yapılan bağlantı kapatıldı"
3542
2847
 
3543
 
#: mutt_socket.c:292
 
2848
#: mutt_socket.c:294
3544
2849
msgid "SSL is unavailable."
3545
2850
msgstr "SSL erişilir durumda değil."
3546
2851
 
3547
 
#: mutt_socket.c:324
 
2852
#: mutt_socket.c:326
3548
2853
msgid "Preconnect command failed."
3549
2854
msgstr "Önceden bağlanma komutu (preconnect) başarısız oldu."
3550
2855
 
3551
 
#: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:409
 
2856
#: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411
3552
2857
#, c-format
3553
2858
msgid "Error talking to %s (%s)"
3554
2859
msgstr "%s soketiyle konuşurken hata oluştu (%s)"
3555
2860
 
3556
 
#: mutt_socket.c:462 mutt_socket.c:520
 
2861
#: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522
3557
2862
#, c-format
3558
2863
msgid "Bad IDN \"%s\"."
3559
2864
msgstr "Hatalı IDN \"%s\"."
3560
2865
 
3561
 
#: mutt_socket.c:469 mutt_socket.c:527
 
2866
#: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529
3562
2867
#, c-format
3563
2868
msgid "Looking up %s..."
3564
2869
msgstr "%s aranıyor..."
3565
2870
 
3566
 
#: mutt_socket.c:480 mutt_socket.c:534
 
2871
#: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536
3567
2872
#, c-format
3568
2873
msgid "Could not find the host \"%s\""
3569
2874
msgstr "\"%s\" sunucusu bulunamadı."
3570
2875
 
3571
 
#: mutt_socket.c:485 mutt_socket.c:543
 
2876
#: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545
3572
2877
#, c-format
3573
2878
msgid "Connecting to %s..."
3574
2879
msgstr "%s sunucusuna bağlanılıyor..."
3575
2880
 
3576
 
#: mutt_socket.c:567
 
2881
#: mutt_socket.c:569
3577
2882
#, c-format
3578
2883
msgid "Could not connect to %s (%s)."
3579
2884
msgstr "%s sunucusuna bağlanılamadı (%s)."
3606
2911
msgid "SSL failed: %s"
3607
2912
msgstr "SSL başarısız oldu: %s"
3608
2913
 
3609
 
#: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:494 mutt_ssl_gnutls.c:503
3610
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:532
 
2914
#: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:504 mutt_ssl_gnutls.c:513
 
2915
#: mutt_ssl_gnutls.c:542
3611
2916
msgid "Unable to get certificate from peer"
3612
2917
msgstr "Karşı taraftan sertifika alınamadı"
3613
2918
 
3620
2925
msgid "Unknown"
3621
2926
msgstr "Bilinmiyor"
3622
2927
 
3623
 
#: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:382
 
2928
#: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:392
3624
2929
#, c-format
3625
2930
msgid "[unable to calculate]"
3626
2931
msgstr "[hesaplanamıyor]"
3627
2932
 
3628
 
#: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:405
 
2933
#: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:415
3629
2934
msgid "[invalid date]"
3630
2935
msgstr "[geçersiz tarih]"
3631
2936
 
3637
2942
msgid "Server certificate has expired"
3638
2943
msgstr "Sunucu sertifikasının süresi dolmuş"
3639
2944
 
3640
 
#: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:635
 
2945
#: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:645
3641
2946
msgid "This certificate belongs to:"
3642
2947
msgstr "Sertifikanın sahibi:"
3643
2948
 
3644
 
#: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:674
 
2949
#: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:684
3645
2950
msgid "This certificate was issued by:"
3646
2951
msgstr "Sertifikayı düzenleyen:"
3647
2952
 
3648
 
#: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:713
 
2953
#: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:723
3649
2954
#, c-format
3650
2955
msgid "This certificate is valid"
3651
2956
msgstr "Bu sertifika geçerli"
3652
2957
 
3653
 
#: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:716
 
2958
#: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:726
3654
2959
#, c-format
3655
2960
msgid "   from %s"
3656
2961
msgstr "   %s tarihinden"
3657
2962
 
3658
 
#: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:720
 
2963
#: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:730
3659
2964
#, c-format
3660
2965
msgid "     to %s"
3661
2966
msgstr "     %s tarihine dek"
3669
2974
msgid "SSL Certificate check"
3670
2975
msgstr "SSL sertifika doğrulaması"
3671
2976
 
3672
 
#: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:761
 
2977
#: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:771
3673
2978
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3674
2979
msgstr "(r)eddet, (s)adece bu defa, (d)aima kabul et"
3675
2980
 
3676
 
#: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:762
 
2981
#: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:772
3677
2982
msgid "roa"
3678
2983
msgstr "rsd"
3679
2984
 
3680
 
#: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:766
 
2985
#: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:776
3681
2986
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3682
2987
msgstr "(r)eddet, (s)adece bu defalığına kabul et"
3683
2988
 
3684
 
#: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:767
 
2989
#: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:777
3685
2990
msgid "ro"
3686
2991
msgstr "rs"
3687
2992
 
3688
 
#: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:816
 
2993
#: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:826
3689
2994
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3690
2995
msgstr "Uyarı: Sertifika kaydedilemedi"
3691
2996
 
3692
 
#: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:821
 
2997
#: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:831
3693
2998
msgid "Certificate saved"
3694
2999
msgstr "Sertifika kaydedildi"
3695
3000
 
3696
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:118
 
3001
#: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:119
3697
3002
msgid "Error: no TLS socket open"
3698
3003
msgstr "Hata: açık TLS soketi yok"
3699
3004
 
3700
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:205
 
3005
#: mutt_ssl_gnutls.c:215
3701
3006
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3702
3007
msgstr "SSL/TLS bağlantısı için mevcut bütün protokoller etkisizleştirildi"
3703
3008
 
3704
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:266
 
3009
#: mutt_ssl_gnutls.c:276
3705
3010
#, c-format
3706
3011
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3707
3012
msgstr "%s (%s/%s/%s) kullanarak SSL/TLS bağlantısı kuruluyor"
3708
3013
 
3709
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:509
 
3014
#: mutt_ssl_gnutls.c:519
3710
3015
#, c-format
3711
3016
msgid "Certificate verification error (%s)"
3712
3017
msgstr "Sertifika doğrulama hatası (%s)"
3713
3018
 
3714
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:517
 
3019
#: mutt_ssl_gnutls.c:527
3715
3020
msgid "Certificate is not X.509"
3716
3021
msgstr "Sertifika X.509 değil"
3717
3022
 
3718
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:524
 
3023
#: mutt_ssl_gnutls.c:534
3719
3024
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3720
3025
msgstr "Gnutls sertifika verisi ilklendirilirken hata oluştu"
3721
3026
 
3722
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:540
 
3027
#: mutt_ssl_gnutls.c:550
3723
3028
msgid "Error processing certificate data"
3724
3029
msgstr "Sertifika verisi işlenirken hata oluştu"
3725
3030
 
3726
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:725
 
3031
#: mutt_ssl_gnutls.c:735
3727
3032
#, c-format
3728
3033
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3729
3034
msgstr "SHA1 Parmak izi: %s"
3730
3035
 
3731
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:728
 
3036
#: mutt_ssl_gnutls.c:738
3732
3037
#, c-format
3733
3038
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3734
3039
msgstr "MD5 Parmak izi: %s"
3735
3040
 
3736
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:733
 
3041
#: mutt_ssl_gnutls.c:743
3737
3042
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3738
3043
msgstr "UYARI: Sunucu sertifikası henüz geçerli değil"
3739
3044
 
3740
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:738
 
3045
#: mutt_ssl_gnutls.c:748
3741
3046
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3742
3047
msgstr "UYARI: Sunucu sertifikasının süresi dolmuş"
3743
3048
 
3744
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:743
 
3049
#: mutt_ssl_gnutls.c:753
3745
3050
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3746
3051
msgstr "UYARI: Sunucu sertifikası hükümsüz kılınmış"
3747
3052
 
3748
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:748
 
3053
#: mutt_ssl_gnutls.c:758
3749
3054
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3750
3055
msgstr "UYARI: Sunucu makine adı ile sertifika uyuşmuyor"
3751
3056
 
3752
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:753
 
3057
#: mutt_ssl_gnutls.c:763
3753
3058
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3754
3059
msgstr "UYARI: Sunucu sertifikasını imzalayan bir CA değil"
3755
3060
 
3756
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:756
 
3061
#: mutt_ssl_gnutls.c:766
3757
3062
msgid "TLS/SSL Certificate check"
3758
3063
msgstr "SSL/TLS sertifika denetimi"
3759
3064
 
3772
3077
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3773
3078
msgstr "%s ile konuşurken tünel hatası oluştu: %s"
3774
3079
 
3775
 
#: muttlib.c:908
 
3080
#: muttlib.c:911
3776
3081
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3777
3082
msgstr ""
3778
3083
"Dosya bir dizin; bu dizinin altına kaydedilsin mi? [(e)vet, (h)ayır, (t)ümü]"
3779
3084
 
3780
 
#: muttlib.c:908
 
3085
#: muttlib.c:911
3781
3086
msgid "yna"
3782
3087
msgstr "eht"
3783
3088
 
3784
 
#: muttlib.c:924
 
3089
#: muttlib.c:927
3785
3090
msgid "File is a directory, save under it?"
3786
3091
msgstr "Dosya bir dizin; bu dizin altına kaydedilsin mi?"
3787
3092
 
3788
 
#: muttlib.c:930
 
3093
#: muttlib.c:933
3789
3094
msgid "File under directory: "
3790
3095
msgstr "Dosyayı dizin altına kaydet: "
3791
3096
 
3792
 
#: muttlib.c:942
 
3097
#: muttlib.c:945
3793
3098
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3794
3099
msgstr "Dosya zaten var, ü(s)tüne yaz, (e)kle, i(p)tal?"
3795
3100
 
3796
 
#: muttlib.c:942
 
3101
#: muttlib.c:945
3797
3102
msgid "oac"
3798
3103
msgstr "sep"
3799
3104
 
3800
 
#: muttlib.c:1261
 
3105
#: muttlib.c:1429
3801
3106
msgid "Can't save message to POP mailbox."
3802
3107
msgstr "İleti POP eposta kutusuna kaydedilemiyor."
3803
3108
 
3804
 
#: muttlib.c:1270
 
3109
#: muttlib.c:1438
3805
3110
#, c-format
3806
3111
msgid "Append messages to %s?"
3807
3112
msgstr "İletiler %s sonuna eklensin mi?"
3808
3113
 
3809
 
#: muttlib.c:1282
 
3114
#: muttlib.c:1450
3810
3115
#, c-format
3811
3116
msgid "%s is not a mailbox!"
3812
3117
msgstr "%s bir eposta kutusu değil!"
3813
3118
 
3814
 
#: mx.c:120
 
3119
#: mx.c:116
3815
3120
#, c-format
3816
3121
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3817
3122
msgstr "Maksimum kilit sayısı aşıldı, %s için varolan kilit silinsin mi?"
3818
3123
 
3819
 
#: mx.c:132
 
3124
#: mx.c:128
3820
3125
#, c-format
3821
3126
msgid "Can't dotlock %s.\n"
3822
3127
msgstr "%s kilitlenemedi.\n"
3823
3128
 
3824
 
#: mx.c:190
 
3129
#: mx.c:184
3825
3130
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3826
3131
msgstr "\"fcntl\" kilitlemesi zaman aşımına uğradı!"
3827
3132
 
3828
 
#: mx.c:196
 
3133
#: mx.c:190
3829
3134
#, c-format
3830
3135
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3831
3136
msgstr "\"fcntl\" kilidi için bekleniyor... %d"
3832
3137
 
3833
 
#: mx.c:224
 
3138
#: mx.c:217
3834
3139
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3835
3140
msgstr "\"flock\" kilitlemesi zaman aşımına uğradı!"
3836
3141
 
3837
 
#: mx.c:231
 
3142
#: mx.c:224
3838
3143
#, c-format
3839
3144
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3840
3145
msgstr "\"flock\" kilidi için bekleniyor... %d"
3841
3146
 
3842
 
#: mx.c:595
 
3147
#: mx.c:586
3843
3148
#, c-format
3844
3149
msgid "Couldn't lock %s\n"
3845
3150
msgstr "%s kilitlenemedi\n"
3846
3151
 
3847
 
#: mx.c:679
3848
 
#, c-format
3849
 
msgid "Reading %s..."
3850
 
msgstr "%s okunuyor..."
3851
 
 
3852
 
#: mx.c:779
3853
 
#, c-format
3854
 
msgid "Writing %s..."
3855
 
msgstr "%s yazılıyor..."
3856
 
 
3857
 
#: mx.c:812
 
3152
#: mx.c:798
3858
3153
#, c-format
3859
3154
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3860
3155
msgstr "%s eposta kutusunun eşzamanlaması başarısız!"
3861
3156
 
3862
 
#: mx.c:878
 
3157
#: mx.c:862
3863
3158
#, c-format
3864
3159
msgid "Move read messages to %s?"
3865
3160
msgstr "Okunan iletiler %s eposta kutusuna taşınsın mı?"
3866
3161
 
3867
 
#: mx.c:894 mx.c:1146
 
3162
#: mx.c:878 mx.c:1130
3868
3163
#, c-format
3869
3164
msgid "Purge %d deleted message?"
3870
3165
msgstr "Silmek için işaretlenmiş %d ileti silinsin mi?"
3871
3166
 
3872
 
#: mx.c:894 mx.c:1146
 
3167
#: mx.c:878 mx.c:1130
3873
3168
#, c-format
3874
3169
msgid "Purge %d deleted messages?"
3875
3170
msgstr "Silmek için işaretlenmiş %d ileti silinsin mi?"
3876
3171
 
3877
 
#: mx.c:914
 
3172
#: mx.c:898
3878
3173
#, c-format
3879
3174
msgid "Moving read messages to %s..."
3880
3175
msgstr "Okunan iletiler %s eposta kutusuna taşınıyor..."
3881
3176
 
3882
 
#: mx.c:973 mx.c:1137
 
3177
#: mx.c:957 mx.c:1121
3883
3178
msgid "Mailbox is unchanged."
3884
3179
msgstr "Eposta kutusunda değişiklik yok."
3885
3180
 
3886
 
#: mx.c:1009
 
3181
#: mx.c:993
3887
3182
#, c-format
3888
3183
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3889
3184
msgstr "%d kaldı, %d taşındı, %d silindi."
3890
3185
 
3891
 
#: mx.c:1012 mx.c:1186
 
3186
#: mx.c:996 mx.c:1170
3892
3187
#, c-format
3893
3188
msgid "%d kept, %d deleted."
3894
3189
msgstr "%d kaldı, %d silindi."
3895
3190
 
3896
 
#: mx.c:1122
 
3191
#: mx.c:1106
3897
3192
#, c-format
3898
3193
msgid " Press '%s' to toggle write"
3899
3194
msgstr " Yazılabilir yapmak için '%s' tuşuna basınız"
3900
3195
 
3901
 
#: mx.c:1124
 
3196
#: mx.c:1108
3902
3197
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3903
3198
msgstr "'toggle-write' komutunu kullanarak tekrar yazılabilir yapabilirsiniz!"
3904
3199
 
3905
 
#: mx.c:1126
 
3200
#: mx.c:1110
3906
3201
#, c-format
3907
3202
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3908
3203
msgstr "Eposta kutusu yazılamaz yapıldı. %s"
3909
3204
 
3910
 
#: mx.c:1183
 
3205
#: mx.c:1167
3911
3206
msgid "Mailbox checkpointed."
3912
3207
msgstr "Eposta kutusu denetlendi."
3913
3208
 
3914
 
#: mx.c:1495
 
3209
#: mx.c:1479
3915
3210
msgid "Can't write message"
3916
3211
msgstr "İleti yazılamadı"
3917
3212
 
3918
 
#: mx.c:1540
 
3213
#: mx.c:1524
3919
3214
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3920
3215
msgstr "Tam sayı taşması -- bellek ayrılamıyor."
3921
3216
 
3922
 
#: pager.c:1488
 
3217
#: pager.c:1481
3923
3218
msgid "PrevPg"
3924
3219
msgstr "ÖncekiSh"
3925
3220
 
3926
 
#: pager.c:1489
 
3221
#: pager.c:1482
3927
3222
msgid "NextPg"
3928
3223
msgstr "SonrakiSh"
3929
3224
 
3930
 
#: pager.c:1493
 
3225
#: pager.c:1486
3931
3226
msgid "View Attachm."
3932
3227
msgstr "Eki Görüntüle"
3933
3228
 
3934
 
#: pager.c:1496
 
3229
#: pager.c:1489
3935
3230
msgid "Next"
3936
3231
msgstr "Sonraki"
3937
3232
 
3938
3233
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3939
 
#: pager.c:1897 pager.c:1928 pager.c:1960 pager.c:2201
 
3234
#: pager.c:1895 pager.c:1926 pager.c:1958 pager.c:2199
3940
3235
msgid "Bottom of message is shown."
3941
3236
msgstr "İletinin sonu."
3942
3237
 
3943
 
#: pager.c:1913 pager.c:1935 pager.c:1942 pager.c:1949
 
3238
#: pager.c:1911 pager.c:1933 pager.c:1940 pager.c:1947
3944
3239
msgid "Top of message is shown."
3945
3240
msgstr "İletinin başı."
3946
3241
 
3947
 
#: pager.c:2018
 
3242
#: pager.c:2016
3948
3243
msgid "Reverse search: "
3949
3244
msgstr "Ters yönde ara: "
3950
3245
 
3951
 
#: pager.c:2019
 
3246
#: pager.c:2017
3952
3247
msgid "Search: "
3953
3248
msgstr "Ara: "
3954
3249
 
3955
 
#: pager.c:2139
 
3250
#: pager.c:2137
3956
3251
msgid "Help is currently being shown."
3957
3252
msgstr "Şu an yardım gösteriliyor."
3958
3253
 
3959
 
#: pager.c:2168
 
3254
#: pager.c:2166
3960
3255
msgid "No more quoted text."
3961
3256
msgstr "Alıntı metni sonu."
3962
3257
 
3963
 
#: pager.c:2181
 
3258
#: pager.c:2179
3964
3259
msgid "No more unquoted text after quoted text."
3965
3260
msgstr "Alıntı metnini takip eden normal metnin sonu."
3966
3261
 
3967
 
#: parse.c:606
 
3262
#: parse.c:622
3968
3263
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3969
3264
msgstr "çok parçalı (multipart) iletinin sınırlama (boundary) değişkeni yok!"
3970
3265
 
3971
 
#: pattern.c:264
 
3266
#: pattern.c:275
3972
3267
#, c-format
3973
3268
msgid "Error in expression: %s"
3974
3269
msgstr "Tabirde hata var: %s"
3975
3270
 
3976
 
#: pattern.c:269
 
3271
#: pattern.c:280
3977
3272
#, c-format
3978
3273
msgid "Empty expression"
3979
3274
msgstr "Boş tabir"
3980
3275
 
3981
 
#: pattern.c:400
 
3276
#: pattern.c:411
3982
3277
#, c-format
3983
3278
msgid "Invalid day of month: %s"
3984
3279
msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
3985
3280
 
3986
 
#: pattern.c:414
 
3281
#: pattern.c:425
3987
3282
#, c-format
3988
3283
msgid "Invalid month: %s"
3989
3284
msgstr "Geçersiz ay: %s"
3990
3285
 
3991
3286
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3992
 
#: pattern.c:566
 
3287
#: pattern.c:577
3993
3288
#, c-format
3994
3289
msgid "Invalid relative date: %s"
3995
3290
msgstr "Geçersiz göreceli tarih: %s"
3996
3291
 
3997
 
#: pattern.c:580
 
3292
#: pattern.c:591
3998
3293
msgid "error in expression"
3999
3294
msgstr "tabirde hata var"
4000
3295
 
4001
 
#: pattern.c:801 pattern.c:947
 
3296
#: pattern.c:812 pattern.c:958
4002
3297
#, c-format
4003
3298
msgid "error in pattern at: %s"
4004
3299
msgstr "tabirdeki hata konumu: %s"
4005
3300
 
4006
 
#: pattern.c:831
 
3301
#: pattern.c:842
4007
3302
#, fuzzy, c-format
4008
3303
msgid "mismatched brackets: %s"
4009
3304
msgstr "eşleşmeyen parantezler: %s"
4010
3305
 
4011
 
#: pattern.c:887
4012
 
#, c-format
4013
 
msgid "%c: invalid command"
 
3306
#: pattern.c:898
 
3307
#, fuzzy, c-format
 
3308
msgid "%c: invalid pattern modifier"
4014
3309
msgstr "%c: geçersiz komut"
4015
3310
 
4016
 
#: pattern.c:893
 
3311
#: pattern.c:904
4017
3312
#, c-format
4018
3313
msgid "%c: not supported in this mode"
4019
3314
msgstr "%c : bu kipte desteklenmiyor"
4020
3315
 
4021
 
#: pattern.c:906
 
3316
#: pattern.c:917
4022
3317
#, c-format
4023
3318
msgid "missing parameter"
4024
3319
msgstr "eksik argüman"
4025
3320
 
4026
 
#: pattern.c:922
 
3321
#: pattern.c:933
4027
3322
#, c-format
4028
3323
msgid "mismatched parenthesis: %s"
4029
3324
msgstr "eşleşmeyen parantezler: %s"
4030
3325
 
4031
 
#: pattern.c:954
 
3326
#: pattern.c:965
4032
3327
msgid "empty pattern"
4033
3328
msgstr "boş tabir"
4034
3329
 
4035
 
#: pattern.c:1201
 
3330
#: pattern.c:1218
4036
3331
#, c-format
4037
3332
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4038
3333
msgstr "hata: bilinmeyen işlem kodu %d (bu hatayı bildirin)."
4039
3334
 
4040
 
#: pattern.c:1270 pattern.c:1399
 
3335
#: pattern.c:1301 pattern.c:1436
4041
3336
msgid "Compiling search pattern..."
4042
3337
msgstr "Arama tabiri derleniyor..."
4043
3338
 
4044
 
#: pattern.c:1289
 
3339
#: pattern.c:1320
4045
3340
msgid "Executing command on matching messages..."
4046
3341
msgstr "Komut, eşleşen bütün iletilerde çalıştırılıyor..."
4047
3342
 
4048
 
#: pattern.c:1352
 
3343
#: pattern.c:1387
4049
3344
msgid "No messages matched criteria."
4050
3345
msgstr "Tabire uygun ileti bulunamadı."
4051
3346
 
4052
 
#: pattern.c:1441
 
3347
#: pattern.c:1469
 
3348
#, fuzzy
 
3349
msgid "Searching..."
 
3350
msgstr "Kaydediliyor..."
 
3351
 
 
3352
#: pattern.c:1482
4053
3353
msgid "Search hit bottom without finding match"
4054
3354
msgstr "Arama hiç bir şey bulunamadan sona erişti"
4055
3355
 
4056
 
#: pattern.c:1452
 
3356
#: pattern.c:1493
4057
3357
msgid "Search hit top without finding match"
4058
3358
msgstr "Arama hiçbir şey bulunamadan başa erişti"
4059
3359
 
4060
 
#: pattern.c:1474
 
3360
#: pattern.c:1525
4061
3361
msgid "Search interrupted."
4062
3362
msgstr "Arama iptal edildi."
4063
3363
 
4069
3369
msgid "PGP passphrase forgotten."
4070
3370
msgstr "PGP parolası unutuldu."
4071
3371
 
4072
 
#: pgp.c:354
 
3372
#: pgp.c:358
4073
3373
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4074
3374
msgstr "[-- Hata: PGP alt süreci yaratılamadı! --]\n"
4075
3375
 
4076
 
#: pgp.c:388 pgp.c:637 pgp.c:841
 
3376
#: pgp.c:392 pgp.c:641 pgp.c:845
4077
3377
msgid ""
4078
3378
"[-- End of PGP output --]\n"
4079
3379
"\n"
4081
3381
"[-- PGP çıktısı sonu --]\n"
4082
3382
"\n"
4083
3383
 
4084
 
#: pgp.c:408 pgp.c:456 pgp.c:973
 
3384
#: pgp.c:412 pgp.c:460 pgp.c:977
4085
3385
msgid "Could not decrypt PGP message"
4086
3386
msgstr "Şifrelenmiş PGP iletisi çözülemedi"
4087
3387
 
4088
3388
#. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4089
 
#: pgp.c:458 pgp.c:969
 
3389
#: pgp.c:462 pgp.c:973
4090
3390
msgid "PGP message successfully decrypted."
4091
3391
msgstr "Şifrelenmiş PGP iletisi başarıyla çözüldü."
4092
3392
 
4093
 
#: pgp.c:745
 
3393
#: pgp.c:749
4094
3394
msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4095
3395
msgstr "Dahili hata. <roessler@does-not-exist.org> ile irtibata geçin."
4096
3396
 
4097
 
#: pgp.c:806
 
3397
#: pgp.c:810
4098
3398
msgid ""
4099
3399
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4100
3400
"\n"
4102
3402
"[-- Hata: PGP alt süreci yaratılamadı! --]\n"
4103
3403
"\n"
4104
3404
 
4105
 
#: pgp.c:850
 
3405
#: pgp.c:854
4106
3406
msgid "Decryption failed"
4107
3407
msgstr "Şifre çözme başarısız"
4108
3408
 
4109
 
#: pgp.c:1025
 
3409
#: pgp.c:1029
4110
3410
msgid "Can't open PGP subprocess!"
4111
3411
msgstr "PGP alt süreci açılamıyor!"
4112
3412
 
4113
 
#: pgp.c:1461
 
3413
#: pgp.c:1466
4114
3414
msgid "Can't invoke PGP"
4115
3415
msgstr "PGP çalıştırılamıyor"
4116
3416
 
4117
 
#: pgp.c:1562
 
3417
#: pgp.c:1567
4118
3418
#, c-format
4119
3419
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4120
3420
msgstr "PGP şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, %s, i(p)tal? "
4121
3421
 
4122
 
#: pgp.c:1563
 
3422
#: pgp.c:1568
4123
3423
msgid "PGP/M(i)ME"
4124
3424
msgstr "PGP/M(i)ME"
4125
3425
 
4126
 
#: pgp.c:1563
 
3426
#: pgp.c:1568
4127
3427
msgid "(i)nline"
4128
3428
msgstr "satır(i)çi"
4129
3429
 
4130
 
#: pgp.c:1565
 
3430
#: pgp.c:1570
4131
3431
msgid "esabifc"
4132
3432
msgstr "rmfkiup"
4133
3433
 
4134
 
#: pgpinvoke.c:307
 
3434
#: pgpinvoke.c:308
4135
3435
msgid "Fetching PGP key..."
4136
3436
msgstr "PGP anahtarı alınıyor..."
4137
3437
 
4138
 
#: pgpkey.c:490
 
3438
#: pgpkey.c:491
4139
3439
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4140
3440
msgstr ""
4141
3441
"Uygun bütün anahtarlar ya süresi dolmuş, ya hükümsüz ya da etkisiz durumda."
4142
3442
 
4143
 
#: pgpkey.c:532
 
3443
#: pgpkey.c:533
4144
3444
#, c-format
4145
3445
msgid "PGP keys matching <%s>."
4146
3446
msgstr "<%s> ile eşleşen PGP anahtarları."
4147
3447
 
4148
 
#: pgpkey.c:534
 
3448
#: pgpkey.c:535
4149
3449
#, c-format
4150
3450
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4151
3451
msgstr "\"%s\" ile eşleşen PGP anahtarları."
4152
3452
 
4153
 
#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
 
3453
#: pgpkey.c:554 pgpkey.c:746
4154
3454
msgid "Can't open /dev/null"
4155
3455
msgstr "/dev/null açılamıyor"
4156
3456
 
4157
 
#: pgpkey.c:724
 
3457
#: pgpkey.c:725
4158
3458
msgid "Please enter the key ID: "
4159
3459
msgstr "Lütfen anahtar numarasını girin: "
4160
3460
 
4161
 
#: pgpkey.c:752
4162
 
msgid "Invoking pgp..."
4163
 
msgstr "Pgp çalıştırılıyor..."
4164
 
 
4165
 
#: pgpkey.c:777
 
3461
#: pgpkey.c:778
4166
3462
#, c-format
4167
3463
msgid "PGP Key %s."
4168
3464
msgstr "PGP anahtarı %s."
4169
3465
 
4170
 
#: pop.c:96 pop_lib.c:201
 
3466
#: pop.c:101 pop_lib.c:201
4171
3467
#, c-format
4172
3468
msgid "Command TOP is not supported by server."
4173
3469
msgstr "TOP komutu sunucu tarafından desteklenmiyor."
4174
3470
 
4175
 
#: pop.c:123
 
3471
#: pop.c:128
4176
3472
msgid "Can't write header to temporary file!"
4177
3473
msgstr "Başlık, geçici bir dosyaya yazılamıyor!"
4178
3474
 
4179
 
#: pop.c:234 pop_lib.c:203
 
3475
#: pop.c:267 pop_lib.c:203
4180
3476
#, c-format
4181
3477
msgid "Command UIDL is not supported by server."
4182
3478
msgstr "UIDL komutu sunucu tarafından desteklenmiyor."
4183
3479
 
4184
 
#: pop.c:354 pop.c:714
 
3480
#: pop.c:391 pop.c:761
4185
3481
#, c-format
4186
3482
msgid "%s is an invalid POP path"
4187
3483
msgstr "%s geçerli bir POP dosyayolu değil"
4188
3484
 
4189
 
#: pop.c:386
 
3485
#: pop.c:429
4190
3486
msgid "Fetching list of messages..."
4191
3487
msgstr "İletilerin listesi alınıyor..."
4192
3488
 
4193
 
#: pop.c:547
 
3489
#: pop.c:587
4194
3490
msgid "Can't write message to temporary file!"
4195
3491
msgstr "İleti geçici bir dosyaya yazılamıyor!"
4196
3492
 
4197
 
#: pop.c:669 pop.c:734
 
3493
#: pop.c:646
 
3494
#, fuzzy
 
3495
msgid "Marking messages deleted..."
 
3496
msgstr "%d ileti silinmek için işaretlendi..."
 
3497
 
 
3498
#: pop.c:716 pop.c:781
4198
3499
msgid "Checking for new messages..."
4199
3500
msgstr "Yeni iletiler için bakılıyor..."
4200
3501
 
4201
 
#: pop.c:698
 
3502
#: pop.c:745
4202
3503
msgid "POP host is not defined."
4203
3504
msgstr "POP sunucusu tanımlanmadı."
4204
3505
 
4205
 
#: pop.c:762
 
3506
#: pop.c:809
4206
3507
msgid "No new mail in POP mailbox."
4207
3508
msgstr "POP eposta kutusunda yeni eposta yok."
4208
3509
 
4209
 
#: pop.c:769
 
3510
#: pop.c:816
4210
3511
msgid "Delete messages from server?"
4211
3512
msgstr "İletiler sunucudan silinsin mi?"
4212
3513
 
4213
 
#: pop.c:771
 
3514
#: pop.c:818
4214
3515
#, c-format
4215
3516
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4216
3517
msgstr "Yeni iletiler okunuyor (%d bayt)..."
4217
3518
 
4218
 
#: pop.c:813
 
3519
#: pop.c:860
4219
3520
msgid "Error while writing mailbox!"
4220
3521
msgstr "Eposta kutusuna yazarken hata oluştu!"
4221
3522
 
4222
 
#: pop.c:817
 
3523
#: pop.c:864
4223
3524
#, c-format
4224
3525
msgid "%s [%d of %d messages read]"
4225
3526
msgstr "%1$s [ %3$d iletiden %2$d ileti okundu]"
4226
3527
 
4227
 
#: pop.c:840 pop_lib.c:369
 
3528
#: pop.c:887 pop_lib.c:369
4228
3529
msgid "Server closed connection!"
4229
3530
msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti!"
4230
3531
 
4231
 
#: pop_auth.c:79
 
3532
#: pop_auth.c:78
4232
3533
msgid "Authenticating (SASL)..."
4233
3534
msgstr "Doğrulanıyor (SASL)..."
4234
3535
 
4235
 
#: pop_auth.c:184
 
3536
#: pop_auth.c:188
 
3537
msgid "POP timestamp is invalid!"
 
3538
msgstr ""
 
3539
 
 
3540
#: pop_auth.c:193
4236
3541
msgid "Authenticating (APOP)..."
4237
3542
msgstr "Doğrulanıyor (APOP)..."
4238
3543
 
4239
 
#: pop_auth.c:208
 
3544
#: pop_auth.c:216
4240
3545
msgid "APOP authentication failed."
4241
3546
msgstr "APOP doğrulaması başarısız oldu."
4242
3547
 
4243
 
#: pop_auth.c:243
 
3548
#: pop_auth.c:251
4244
3549
#, c-format
4245
3550
msgid "Command USER is not supported by server."
4246
3551
msgstr "Sunucu USER komutunu desteklemiyor."
4262
3567
msgid "Verifying message indexes..."
4263
3568
msgstr "İleti indeksleri doğrulanıyor..."
4264
3569
 
4265
 
#: pop_lib.c:576
 
3570
#: pop_lib.c:575
4266
3571
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4267
3572
msgstr "Bağlantı kaybedildi. POP sunucusuna yeniden bağlanılsın mı?"
4268
3573
 
4291
3596
msgid "Decryption failed."
4292
3597
msgstr "Şifre çözme işlemi başarısız oldu."
4293
3598
 
4294
 
#: query.c:50
 
3599
#: query.c:51
4295
3600
msgid "New Query"
4296
3601
msgstr "Yeni Sorgu"
4297
3602
 
4298
 
#: query.c:51
 
3603
#: query.c:52
4299
3604
msgid "Make Alias"
4300
3605
msgstr "Lâkap Yarat"
4301
3606
 
4302
 
#: query.c:52
 
3607
#: query.c:53
4303
3608
msgid "Search"
4304
3609
msgstr "Ara"
4305
3610
 
4306
 
#: query.c:100
 
3611
#: query.c:101
4307
3612
msgid "Waiting for response..."
4308
3613
msgstr "Cevap bekleniyor..."
4309
3614
 
4310
 
#: query.c:236 query.c:264
 
3615
#: query.c:263 query.c:291
4311
3616
msgid "Query command not defined."
4312
3617
msgstr "Sorgulama komutu tanımlanmadı."
4313
3618
 
4314
 
#: query.c:291
 
3619
#: query.c:318
4315
3620
#, c-format
4316
3621
msgid "Query"
4317
3622
msgstr "Sorgula"
4318
3623
 
4319
3624
#. Prompt for Query
4320
 
#: query.c:304 query.c:329
 
3625
#: query.c:331 query.c:356
4321
3626
msgid "Query: "
4322
3627
msgstr "Sorgulama: "
4323
3628
 
4324
 
#: query.c:312 query.c:338
 
3629
#: query.c:339 query.c:365
4325
3630
#, c-format
4326
3631
msgid "Query '%s'"
4327
3632
msgstr "Sorgulama '%s'"
4334
3639
msgid "Print"
4335
3640
msgstr "Yazdır"
4336
3641
 
4337
 
#: recvattach.c:452
 
3642
#: recvattach.c:473
4338
3643
msgid "Saving..."
4339
3644
msgstr "Kaydediliyor..."
4340
3645
 
4341
 
#: recvattach.c:455 recvattach.c:545
 
3646
#: recvattach.c:476 recvattach.c:567
4342
3647
msgid "Attachment saved."
4343
3648
msgstr "Ek kaydedildi."
4344
3649
 
4345
 
#: recvattach.c:557
 
3650
#: recvattach.c:579
4346
3651
#, c-format
4347
3652
msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4348
3653
msgstr "UYARI!  %s dosyasının üzerine yazılacak, devam edilsin mi?"
4349
3654
 
4350
 
#: recvattach.c:575
 
3655
#: recvattach.c:597
4351
3656
msgid "Attachment filtered."
4352
3657
msgstr "Ek, süzgeçten geçirildi."
4353
3658
 
4354
 
#: recvattach.c:642
 
3659
#: recvattach.c:664
4355
3660
msgid "Filter through: "
4356
3661
msgstr "Süzgeç: "
4357
3662
 
4358
 
#: recvattach.c:642
 
3663
#: recvattach.c:664
4359
3664
msgid "Pipe to: "
4360
3665
msgstr "Borula: "
4361
3666
 
4362
 
#: recvattach.c:677
 
3667
#: recvattach.c:699
4363
3668
#, c-format
4364
3669
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4365
3670
msgstr "%s eklerinin nasıl yazdırılacağı bilinmiyor!"
4366
3671
 
4367
 
#: recvattach.c:742
 
3672
#: recvattach.c:764
4368
3673
msgid "Print tagged attachment(s)?"
4369
3674
msgstr "İşaretli ileti(ler) yazdırılsın mı?"
4370
3675
 
4371
 
#: recvattach.c:742
 
3676
#: recvattach.c:764
4372
3677
msgid "Print attachment?"
4373
3678
msgstr "Ek yazdırılsın mı?"
4374
3679
 
4375
 
#: recvattach.c:975
 
3680
#: recvattach.c:997
4376
3681
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4377
3682
msgstr "Şifrelenmiş ileti çözülemiyor!"
4378
3683
 
4379
 
#: recvattach.c:988
 
3684
#: recvattach.c:1010
4380
3685
msgid "Attachments"
4381
3686
msgstr "Ekler"
4382
3687
 
4383
 
#: recvattach.c:1024
 
3688
#: recvattach.c:1046
4384
3689
msgid "There are no subparts to show!"
4385
3690
msgstr "Gösterilecek bir alt bölüm yok!"
4386
3691
 
4387
 
#: recvattach.c:1085
 
3692
#: recvattach.c:1107
4388
3693
msgid "Can't delete attachment from POP server."
4389
3694
msgstr "Ek, POP sunucusundan silinemiyor."
4390
3695
 
4391
 
#: recvattach.c:1093
 
3696
#: recvattach.c:1115
4392
3697
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4393
3698
msgstr "Şifrelenmiş bir iletiye ait eklerin silinmesi desteklenmiyor."
4394
3699
 
4395
 
#: recvattach.c:1112 recvattach.c:1129
 
3700
#: recvattach.c:1134 recvattach.c:1151
4396
3701
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4397
3702
msgstr "Sadece çok parçalı (multipart) eklerin silinmesi destekleniyor."
4398
3703
 
4435
3740
msgid "Can't find any tagged messages."
4436
3741
msgstr "İşaretli hiç bir ileti yok."
4437
3742
 
4438
 
#: recvcmd.c:749 send.c:721
 
3743
#: recvcmd.c:749 send.c:728
4439
3744
msgid "No mailing lists found!"
4440
3745
msgstr "Herhangi bir eposta listesi bulunamadı!"
4441
3746
 
4445
3750
"İşaretlenmiş eklerin hepsi çözülemiyor. Kalanlar MIME ile sarmalanmış olarak "
4446
3751
"iletilsin mi?"
4447
3752
 
4448
 
#: remailer.c:484
 
3753
#: remailer.c:485
4449
3754
msgid "Append"
4450
3755
msgstr "Ekle"
4451
3756
 
4452
 
#: remailer.c:485
 
3757
#: remailer.c:486
4453
3758
msgid "Insert"
4454
3759
msgstr "İçer"
4455
3760
 
4456
 
#: remailer.c:486
 
3761
#: remailer.c:487
4457
3762
msgid "Delete"
4458
3763
msgstr "Sil"
4459
3764
 
4460
 
#: remailer.c:488
 
3765
#: remailer.c:489
4461
3766
msgid "OK"
4462
3767
msgstr "TAMAM"
4463
3768
 
4464
 
#: remailer.c:516
 
3769
#: remailer.c:517
4465
3770
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4466
3771
msgstr "\"mixmaster\" type2.list alınamıyor!"
4467
3772
 
4468
 
#: remailer.c:542
 
3773
#: remailer.c:543
4469
3774
msgid "Select a remailer chain."
4470
3775
msgstr "Bir postacı (remailer) zinciri seçin."
4471
3776
 
4472
 
#: remailer.c:602
 
3777
#: remailer.c:603
4473
3778
#, c-format
4474
3779
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4475
3780
msgstr "Hata: %s, zincirdeki son postacı olarak kullanılamaz."
4476
3781
 
4477
 
#: remailer.c:632
 
3782
#: remailer.c:633
4478
3783
#, c-format
4479
3784
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4480
3785
msgstr "Mixmaster zincirleri %d sayıda elemanla sınırlandırılmıştır."
4481
3786
 
4482
 
#: remailer.c:655
 
3787
#: remailer.c:656
4483
3788
msgid "The remailer chain is already empty."
4484
3789
msgstr "Postacı zinciri zaten boş."
4485
3790
 
4486
 
#: remailer.c:665
 
3791
#: remailer.c:666
4487
3792
msgid "You already have the first chain element selected."
4488
3793
msgstr "Zincirin zaten ilk elemanını seçmiş durumdasınız."
4489
3794
 
4490
 
#: remailer.c:675
 
3795
#: remailer.c:676
4491
3796
msgid "You already have the last chain element selected."
4492
3797
msgstr "Zincirin zaten son elemanını seçmiş durumdasınız."
4493
3798
 
4494
 
#: remailer.c:714
 
3799
#: remailer.c:715
4495
3800
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4496
3801
msgstr "Mixmaster Cc ya da Bcc başlıklarını kabul etmez."
4497
3802
 
4498
 
#: remailer.c:738
 
3803
#: remailer.c:739
4499
3804
msgid ""
4500
3805
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4501
3806
msgstr ""
4502
3807
"Lütfen mixmaster kullanırken yerel makina adını uygun şekilde ayarlayın!"
4503
3808
 
4504
 
#: remailer.c:772
 
3809
#: remailer.c:773
4505
3810
#, c-format
4506
3811
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4507
3812
msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu, alt süreç %d ile sonlandı.\n"
4508
3813
 
4509
 
#: remailer.c:776
 
3814
#: remailer.c:777
4510
3815
msgid "Error sending message."
4511
3816
msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu."
4512
3817
 
4534
3839
msgid "score: too many arguments"
4535
3840
msgstr "puan: fazla argüman"
4536
3841
 
4537
 
#: send.c:252
 
3842
#: send.c:253
4538
3843
msgid "No subject, abort?"
4539
3844
msgstr "Konu girilmedi, iptal edilsin mi?"
4540
3845
 
4541
 
#: send.c:254
 
3846
#: send.c:255
4542
3847
msgid "No subject, aborting."
4543
3848
msgstr "Konu girilmedi, iptal ediliyor."
4544
3849
 
4547
3852
#. * to send a message to only the sender of the message.  This
4548
3853
#. * provides a way to do that.
4549
3854
#.
4550
 
#: send.c:488
 
3855
#: send.c:497
4551
3856
#, c-format
4552
3857
msgid "Reply to %s%s?"
4553
3858
msgstr "Cevap adresi olarak %s%s kullanılsın mı? [Reply-To]"
4554
3859
 
4555
 
#: send.c:522
 
3860
#: send.c:531
4556
3861
#, c-format
4557
3862
msgid "Follow-up to %s%s?"
4558
3863
msgstr "Cevap adresi olarak %s%s kullanılsın mı? [Mail-Followup-To]"
4560
3865
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
4561
3866
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4562
3867
#.
4563
 
#: send.c:696
 
3868
#: send.c:703
4564
3869
msgid "No tagged messages are visible!"
4565
3870
msgstr "İşaretlenmiş iletilerin hiçbirisi gözükmüyor!"
4566
3871
 
4567
 
#: send.c:747
 
3872
#: send.c:754
4568
3873
msgid "Include message in reply?"
4569
3874
msgstr "İleti, cevaba dahil edilsin mi?"
4570
3875
 
4571
 
#: send.c:752
 
3876
#: send.c:759
4572
3877
msgid "Including quoted message..."
4573
3878
msgstr "Alıntı metni dahil ediliyor..."
4574
3879
 
4575
 
#: send.c:762
 
3880
#: send.c:769
4576
3881
msgid "Could not include all requested messages!"
4577
3882
msgstr "Bildirilen iletilerin hepsi dahil edilemedi!"
4578
3883
 
4579
 
#: send.c:776
 
3884
#: send.c:783
4580
3885
msgid "Forward as attachment?"
4581
3886
msgstr "Ek olarak iletilsin mi?"
4582
3887
 
4583
 
#: send.c:780
 
3888
#: send.c:787
4584
3889
msgid "Preparing forwarded message..."
4585
3890
msgstr "İletilecek eposta hazırlanıyor..."
4586
3891
 
4587
3892
#. If the user is composing a new message, check to see if there
4588
3893
#. * are any postponed messages first.
4589
3894
#.
4590
 
#: send.c:1090
 
3895
#: send.c:1117
4591
3896
msgid "Recall postponed message?"
4592
3897
msgstr "Ertelenen ileti açılsın mı?"
4593
3898
 
4594
 
#: send.c:1392
 
3899
#: send.c:1429
4595
3900
msgid "Edit forwarded message?"
4596
3901
msgstr "İletilen eposta düzenlensin mi?"
4597
3902
 
4598
 
#: send.c:1429
 
3903
#: send.c:1469
4599
3904
msgid "Abort unmodified message?"
4600
3905
msgstr "Değiştirilmemiş ileti iptal edilsin mi?"
4601
3906
 
4602
 
#: send.c:1431
 
3907
#: send.c:1471
4603
3908
msgid "Aborted unmodified message."
4604
3909
msgstr "Değiştirilmemiş ileti iptal edildi."
4605
3910
 
4606
 
#: send.c:1500
 
3911
#: send.c:1540
4607
3912
msgid "Message postponed."
4608
3913
msgstr "İleti ertelendi."
4609
3914
 
4610
 
#: send.c:1509
 
3915
#: send.c:1549
4611
3916
msgid "No recipients are specified!"
4612
3917
msgstr "Alıcı belirtilmedi!"
4613
3918
 
4614
 
#: send.c:1514
 
3919
#: send.c:1554
4615
3920
msgid "No recipients were specified."
4616
3921
msgstr "Alıcılar belirtilmedi!"
4617
3922
 
4618
 
#: send.c:1530
 
3923
#: send.c:1570
4619
3924
msgid "No subject, abort sending?"
4620
3925
msgstr "Konu girilmedi, gönderme iptal edilsin mi?"
4621
3926
 
4622
 
#: send.c:1534
 
3927
#: send.c:1574
4623
3928
msgid "No subject specified."
4624
3929
msgstr "Konu girilmedi."
4625
3930
 
4626
 
#: send.c:1596
 
3931
#: send.c:1636 smtp.c:158
4627
3932
msgid "Sending message..."
4628
3933
msgstr "İleti gönderiliyor..."
4629
3934
 
4630
 
#: send.c:1737
 
3935
#: send.c:1777
4631
3936
msgid "Could not send the message."
4632
3937
msgstr "İleti gönderilemedi."
4633
3938
 
4634
 
#: send.c:1742
 
3939
#: send.c:1782
4635
3940
msgid "Mail sent."
4636
3941
msgstr "Eposta gönderildi."
4637
3942
 
4638
 
#: send.c:1742
 
3943
#: send.c:1782
4639
3944
msgid "Sending in background."
4640
3945
msgstr "Ardalanda gönderiliyor."
4641
3946
 
4648
3953
msgid "%s no longer exists!"
4649
3954
msgstr "%s artık mevcut değil!"
4650
3955
 
4651
 
#: sendlib.c:862
 
3956
#: sendlib.c:863
4652
3957
#, c-format
4653
3958
msgid "%s isn't a regular file."
4654
3959
msgstr "%s uygun bir dosya değil!"
4655
3960
 
4656
 
#: sendlib.c:1031
 
3961
#: sendlib.c:1035
4657
3962
#, c-format
4658
3963
msgid "Could not open %s"
4659
3964
msgstr "%s açılamadı"
4660
3965
 
4661
 
#: sendlib.c:1996
 
3966
#: sendlib.c:2228
4662
3967
#, c-format
4663
3968
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4664
3969
msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu, alt süreç %d ile sonlandı (%s)."
4665
3970
 
4666
 
#: sendlib.c:2002
 
3971
#: sendlib.c:2234
4667
3972
msgid "Output of the delivery process"
4668
3973
msgstr "Gönderme işleminin ürettiği çıktı"
4669
3974
 
4670
 
#: sendlib.c:2208
 
3975
#: sendlib.c:2448
4671
3976
#, c-format
4672
3977
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4673
3978
msgstr "\"resent-from\" hazırlanırken hatalı IDN %s"
4691
3996
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4692
3997
msgstr "S/MIME parolasını girin: "
4693
3998
 
4694
 
#: smime.c:321
 
3999
#: smime.c:322
4695
4000
msgid "Trusted   "
4696
4001
msgstr "Güvenilir  "
4697
4002
 
4698
 
#: smime.c:324
 
4003
#: smime.c:325
4699
4004
msgid "Verified  "
4700
4005
msgstr "Doğrulananan  "
4701
4006
 
4702
 
#: smime.c:327
 
4007
#: smime.c:328
4703
4008
msgid "Unverified"
4704
4009
msgstr "Doğrulanamayan"
4705
4010
 
4706
 
#: smime.c:330
 
4011
#: smime.c:331
4707
4012
msgid "Expired   "
4708
4013
msgstr "Süresi Dolmuş   "
4709
4014
 
4710
 
#: smime.c:333
 
4015
#: smime.c:334
4711
4016
msgid "Revoked   "
4712
4017
msgstr "Hükümsüzleştirilmiş   "
4713
4018
 
4714
 
#: smime.c:336
 
4019
#: smime.c:337
4715
4020
msgid "Invalid   "
4716
4021
msgstr "Geçersiz   "
4717
4022
 
4718
 
#: smime.c:339
 
4023
#: smime.c:340
4719
4024
msgid "Unknown   "
4720
4025
msgstr "Bilinmiyor   "
4721
4026
 
4722
 
#: smime.c:368
 
4027
#: smime.c:369
4723
4028
msgid "Enter keyID: "
4724
4029
msgstr "%s için anahtar NO'yu girin: "
4725
4030
 
4726
 
#: smime.c:391
 
4031
#: smime.c:392
4727
4032
#, c-format
4728
4033
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4729
4034
msgstr "\"%s\" ile uyuşan S/MIME anahtarları."
4730
4035
 
4731
 
#: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
 
4036
#: smime.c:542 smime.c:612 smime.c:630
4732
4037
#, c-format
4733
4038
msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4734
4039
msgstr ""
4735
4040
"%s kimlik numarası doğrulanamadı.  %s için bunu kullanmak istiyor musunuz?"
4736
4041
 
4737
 
#: smime.c:545 smime.c:615
 
4042
#: smime.c:546 smime.c:616
4738
4043
#, c-format
4739
4044
msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4740
4045
msgstr "%2$s için (güvenilmeyen) %1$s kimlik numarası kullanılsın mı?"
4741
4046
 
4742
 
#: smime.c:548 smime.c:618
 
4047
#: smime.c:549 smime.c:619
4743
4048
#, c-format
4744
4049
msgid "Use ID %s for %s ?"
4745
4050
msgstr "%2$s için %1$s kimlik numarası kullanılsın mı?"
4746
4051
 
4747
 
#: smime.c:637
 
4052
#: smime.c:638
4748
4053
#, c-format
4749
4054
msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4750
4055
msgstr ""
4751
4056
"Uyarı: %s kimlik numarasının güvenilir olduğuna henüz karar vermediniz. "
4752
4057
"(devam etmek için herhangi bir tuş)"
4753
4058
 
4754
 
#: smime.c:796
 
4059
#: smime.c:797
4755
4060
#, c-format
4756
4061
msgid "No (valid) certificate found for %s."
4757
4062
msgstr "%s için (geçerli) sertifika bulunamadı."
4758
4063
 
4759
 
#: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
 
4064
#: smime.c:852 smime.c:880 smime.c:945 smime.c:989 smime.c:1054 smime.c:1129
4760
4065
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4761
4066
msgstr "[-- Hata: OpenSSL alt süreci yaratılamadı! --]"
4762
4067
 
4763
 
#: smime.c:1206
 
4068
#: smime.c:1207
4764
4069
msgid "no certfile"
4765
4070
msgstr "sertifika dosyası yok"
4766
4071
 
4767
 
#: smime.c:1209
 
4072
#: smime.c:1210
4768
4073
msgid "no mbox"
4769
4074
msgstr "eposta kutusu yok"
4770
4075
 
4771
4076
#. fatal error while trying to encrypt message
4772
 
#: smime.c:1352
 
4077
#: smime.c:1353
4773
4078
msgid "No output from OpenSSL.."
4774
4079
msgstr "OpenSSL bir çıktı üretmedi..."
4775
4080
 
4776
 
#: smime.c:1390
 
4081
#: smime.c:1391
4777
4082
msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4778
4083
msgstr "Uyarı: Ara sertifika bulunamadı."
4779
4084
 
4780
 
#: smime.c:1433
 
4085
#: smime.c:1434
4781
4086
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4782
4087
msgstr "OpenSSL alt süreci açılamıyor!"
4783
4088
 
4784
 
#: smime.c:1471
 
4089
#: smime.c:1472
4785
4090
msgid "No output from OpenSSL..."
4786
4091
msgstr "OpenSSL bir çıktı üretmedi..."
4787
4092
 
4788
 
#: smime.c:1636 smime.c:1760
 
4093
#: smime.c:1637 smime.c:1762
4789
4094
msgid ""
4790
4095
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
4791
4096
"\n"
4793
4098
"[-- OpenSSL çıktısı sonu --]\n"
4794
4099
"\n"
4795
4100
 
4796
 
#: smime.c:1720 smime.c:1731
 
4101
#: smime.c:1721 smime.c:1732
4797
4102
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4798
4103
msgstr "[-- Hata: OpenSSL alt süreci yaratılamadı! --]\n"
4799
4104
 
4800
 
#: smime.c:1764
 
4105
#: smime.c:1766
4801
4106
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4802
4107
msgstr "[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile şifrelenmiştir --]\n"
4803
4108
 
4804
 
#: smime.c:1767
 
4109
#: smime.c:1769
4805
4110
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4806
4111
msgstr "[-- Aşağıdaki bilgi imzalanmıştır --]\n"
4807
4112
 
4808
 
#: smime.c:1831
 
4113
#: smime.c:1833
4809
4114
msgid ""
4810
4115
"\n"
4811
4116
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4813
4118
"\n"
4814
4119
"[-- S/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
4815
4120
 
4816
 
#: smime.c:1833
 
4121
#: smime.c:1835
4817
4122
msgid ""
4818
4123
"\n"
4819
4124
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4821
4126
"\n"
4822
4127
"[-- S/MIME ile imzalanmış bilginin sonu --]\n"
4823
4128
 
4824
 
#: smime.c:1944
 
4129
#: smime.c:1946
4825
4130
msgid ""
4826
4131
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4827
4132
msgstr ""
4828
4133
"S/MIME şif(r)ele, i(m)zala, f(a)rklı şifrele, (f)arklı imzala, i(k)isi de, i"
4829
4134
"(p)tal?"
4830
4135
 
4831
 
#: smime.c:1945
 
4136
#: smime.c:1947
4832
4137
msgid "eswabfc"
4833
4138
msgstr "rmafkup"
4834
4139
 
4835
4140
#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4836
 
#: smime.c:1960
 
4141
#: smime.c:1962
4837
4142
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4838
4143
msgstr "Algoritma ailesini seçin: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, şifresi(z)? "
4839
4144
 
4840
 
#: smime.c:1963
 
4145
#: smime.c:1965
4841
4146
msgid "drac"
4842
4147
msgstr "draz"
4843
4148
 
4844
 
#: smime.c:1966
 
4149
#: smime.c:1968
4845
4150
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4846
4151
msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4847
4152
 
4848
 
#: smime.c:1967
 
4153
#: smime.c:1969
4849
4154
msgid "dt"
4850
4155
msgstr "dt"
4851
4156
 
4852
 
#: smime.c:1979
 
4157
#: smime.c:1981
4853
4158
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4854
4159
msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4855
4160
 
4856
 
#: smime.c:1980
 
4161
#: smime.c:1982
4857
4162
msgid "468"
4858
4163
msgstr "468"
4859
4164
 
4860
 
#: smime.c:1995
 
4165
#: smime.c:1997
4861
4166
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4862
4167
msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4863
4168
 
4864
 
#: smime.c:1996
 
4169
#: smime.c:1998
4865
4170
msgid "895"
4866
4171
msgstr "895"
4867
4172
 
4868
 
#: smime.c:2024
 
4173
#: smime.c:2026
4869
4174
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4870
4175
msgstr "İmzalanmıyor: Anahtar belirtilmedi. \"farklı imzala\"yı seçin."
4871
4176
 
4872
 
#: sort.c:259
 
4177
#: smtp.c:113
 
4178
#, fuzzy, c-format
 
4179
msgid "SMTP session failed: %s"
 
4180
msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s"
 
4181
 
 
4182
#: smtp.c:153
 
4183
#, fuzzy, c-format
 
4184
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
 
4185
msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s"
 
4186
 
 
4187
#: smtp.c:269
 
4188
msgid "SMTP session failed: read error"
 
4189
msgstr ""
 
4190
 
 
4191
#: smtp.c:271
 
4192
msgid "SMTP session failed: write error"
 
4193
msgstr ""
 
4194
 
 
4195
#: smtp.c:294
 
4196
#, fuzzy, c-format
 
4197
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
 
4198
msgstr "Geçersiz   "
 
4199
 
 
4200
#: smtp.c:400
 
4201
msgid "SMTP server does not support authentication"
 
4202
msgstr ""
 
4203
 
 
4204
#: smtp.c:408
 
4205
#, fuzzy
 
4206
msgid "SMTP authentication requires SASL"
 
4207
msgstr "GSSAPI doğrulaması başarısız oldu."
 
4208
 
 
4209
#: smtp.c:551
 
4210
#, fuzzy
 
4211
msgid "SASL authentication failed"
 
4212
msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu."
 
4213
 
 
4214
#: sort.c:265
4873
4215
msgid "Sorting mailbox..."
4874
4216
msgstr "Eposta kutusu sıralanıyor..."
4875
4217
 
4876
 
#: sort.c:296
 
4218
#: sort.c:302
4877
4219
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4878
4220
msgstr "Sıralama işlevi bulunamadı! [bu hatayı bildirin]"
4879
4221
 
4880
 
#: status.c:106
 
4222
#: status.c:105
4881
4223
msgid "(no mailbox)"
4882
4224
msgstr "(eposta kutusu yok)"
4883
4225
 
4884
 
#: thread.c:1089
 
4226
#: thread.c:1093
4885
4227
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4886
4228
msgstr "Sınırlandırılmış görünümde ana ileti görünemez."
4887
4229
 
4888
 
#: thread.c:1095
 
4230
#: thread.c:1099
4889
4231
msgid "Parent message is not available."
4890
4232
msgstr "Ana ileti mevcut değil."
4891
4233
 
 
4234
#: ../keymap_alldefs.h:5
 
4235
msgid "null operation"
 
4236
msgstr "belirtilmemiş işlem"
 
4237
 
 
4238
#: ../keymap_alldefs.h:6
 
4239
msgid "end of conditional execution (noop)"
 
4240
msgstr "koşullu çalıştırma sonu (noop)"
 
4241
 
 
4242
#: ../keymap_alldefs.h:7
 
4243
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
 
4244
msgstr "mailcap kullanarak ekin görüntülenmesini sağla"
 
4245
 
 
4246
#: ../keymap_alldefs.h:8
 
4247
msgid "view attachment as text"
 
4248
msgstr "eki metin olarak göster"
 
4249
 
 
4250
#: ../keymap_alldefs.h:9
 
4251
msgid "Toggle display of subparts"
 
4252
msgstr "Alt bölümlerin görüntülenmesini aç/kapat"
 
4253
 
 
4254
#: ../keymap_alldefs.h:10
 
4255
msgid "move to the bottom of the page"
 
4256
msgstr "sayfanın sonuna geç"
 
4257
 
 
4258
#: ../keymap_alldefs.h:11
 
4259
msgid "remail a message to another user"
 
4260
msgstr "iletiyi başka bir kullanıcıya yeniden gönder"
 
4261
 
 
4262
#: ../keymap_alldefs.h:12
 
4263
msgid "select a new file in this directory"
 
4264
msgstr "bu dizinde yeni bir dosya seç"
 
4265
 
 
4266
#: ../keymap_alldefs.h:13
 
4267
msgid "view file"
 
4268
msgstr "dosyayı görüntüle"
 
4269
 
 
4270
#: ../keymap_alldefs.h:14
 
4271
msgid "display the currently selected file's name"
 
4272
msgstr "seçili dosyanın ismini göster"
 
4273
 
 
4274
#: ../keymap_alldefs.h:15
 
4275
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
 
4276
msgstr "geçerli eposta kutusuna abone ol (sadece IMAP)"
 
4277
 
 
4278
#: ../keymap_alldefs.h:16
 
4279
#, fuzzy
 
4280
msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
 
4281
msgstr "geçerli eposta kutusuna olan aboneliği iptal et (sadece IMAP)"
 
4282
 
 
4283
#: ../keymap_alldefs.h:17
 
4284
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
 
4285
msgstr ""
 
4286
"görüntüleme kipleri arasında geçiş yap: hepsi/abone olunanlar (sadece IMAP)"
 
4287
 
 
4288
#: ../keymap_alldefs.h:18
 
4289
msgid "list mailboxes with new mail"
 
4290
msgstr "yeni eposta içeren eposta kutularını listele"
 
4291
 
 
4292
#: ../keymap_alldefs.h:19
 
4293
msgid "change directories"
 
4294
msgstr "dizin değiştir"
 
4295
 
 
4296
#: ../keymap_alldefs.h:20
 
4297
msgid "check mailboxes for new mail"
 
4298
msgstr "eposta kutularını yeni eposta için denetle"
 
4299
 
 
4300
#: ../keymap_alldefs.h:21
 
4301
#, fuzzy
 
4302
msgid "attach file(s) to this message"
 
4303
msgstr "bu iletiye dosya ekle"
 
4304
 
 
4305
#: ../keymap_alldefs.h:22
 
4306
msgid "attach message(s) to this message"
 
4307
msgstr "bu iletiye ileti ekle"
 
4308
 
 
4309
#: ../keymap_alldefs.h:23
 
4310
msgid "edit the BCC list"
 
4311
msgstr "BCC listesini düzenle"
 
4312
 
 
4313
#: ../keymap_alldefs.h:24
 
4314
msgid "edit the CC list"
 
4315
msgstr "CC listesini düzenle"
 
4316
 
 
4317
#: ../keymap_alldefs.h:25
 
4318
msgid "edit attachment description"
 
4319
msgstr "ek açıklamasını düzenle"
 
4320
 
 
4321
#: ../keymap_alldefs.h:26
 
4322
msgid "edit attachment transfer-encoding"
 
4323
msgstr "ek iletim kodlamasını (transfer-encoding) düzenle"
 
4324
 
 
4325
#: ../keymap_alldefs.h:27
 
4326
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
 
4327
msgstr "bu iletinin bir kopyasının kaydedileceği dosyayı gir"
 
4328
 
 
4329
#: ../keymap_alldefs.h:28
 
4330
msgid "edit the file to be attached"
 
4331
msgstr "eklenecek dosyayı düzenle"
 
4332
 
 
4333
#: ../keymap_alldefs.h:29
 
4334
msgid "edit the from field"
 
4335
msgstr "gönderen alanını düzenle"
 
4336
 
 
4337
#: ../keymap_alldefs.h:30
 
4338
msgid "edit the message with headers"
 
4339
msgstr "iletiyi başlıklarıyla düzenle"
 
4340
 
 
4341
#: ../keymap_alldefs.h:31
 
4342
msgid "edit the message"
 
4343
msgstr "iletiyi düzenle"
 
4344
 
 
4345
#: ../keymap_alldefs.h:32
 
4346
msgid "edit attachment using mailcap entry"
 
4347
msgstr "mailcap kaydını kullanarak eki düzenle"
 
4348
 
 
4349
#: ../keymap_alldefs.h:33
 
4350
msgid "edit the Reply-To field"
 
4351
msgstr "\"Reply-To\" (Cevaplanan) alanını düzenle"
 
4352
 
 
4353
#: ../keymap_alldefs.h:34
 
4354
msgid "edit the subject of this message"
 
4355
msgstr "bu iletinin konusunu düzenle"
 
4356
 
 
4357
#: ../keymap_alldefs.h:35
 
4358
msgid "edit the TO list"
 
4359
msgstr "gönderilen (TO) listesini düzenle"
 
4360
 
 
4361
#: ../keymap_alldefs.h:36
 
4362
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
 
4363
msgstr "yeni bir eposta kutusu yarat (sadece IMAP)"
 
4364
 
 
4365
#: ../keymap_alldefs.h:37
 
4366
msgid "edit attachment content type"
 
4367
msgstr "ekin içerik tipini düzenle"
 
4368
 
 
4369
#: ../keymap_alldefs.h:38
 
4370
msgid "get a temporary copy of an attachment"
 
4371
msgstr "eke ait geçici bir kopya elde et"
 
4372
 
 
4373
#: ../keymap_alldefs.h:39
 
4374
msgid "run ispell on the message"
 
4375
msgstr "iletiye ispell komutunu uygula"
 
4376
 
 
4377
#: ../keymap_alldefs.h:40
 
4378
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
 
4379
msgstr "mailcap kaydını kullanarak yeni bir ek düzenle"
 
4380
 
 
4381
#: ../keymap_alldefs.h:41
 
4382
msgid "toggle recoding of this attachment"
 
4383
msgstr "Bu ekin yeniden kodlanması özelliğini aç/kapat"
 
4384
 
 
4385
#: ../keymap_alldefs.h:42
 
4386
msgid "save this message to send later"
 
4387
msgstr "bu iletiyi daha sonra göndermek üzere kaydet"
 
4388
 
 
4389
#: ../keymap_alldefs.h:43
 
4390
msgid "rename/move an attached file"
 
4391
msgstr "ekli bir dosyayı yeniden adlandır/taşı"
 
4392
 
 
4393
#: ../keymap_alldefs.h:44
 
4394
msgid "send the message"
 
4395
msgstr "iletiyi gönder"
 
4396
 
 
4397
#: ../keymap_alldefs.h:45
 
4398
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
 
4399
msgstr "satıriçi/ek olarak dispozisyon kipleri arasında geçiş yap"
 
4400
 
 
4401
#: ../keymap_alldefs.h:46
 
4402
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
 
4403
msgstr "dosyanın gönderildikten sonra silinmesi özelliğini aç/kapat"
 
4404
 
 
4405
#: ../keymap_alldefs.h:47
 
4406
msgid "update an attachment's encoding info"
 
4407
msgstr "eke ait kodlama bilgisini güncelle"
 
4408
 
 
4409
#: ../keymap_alldefs.h:48
 
4410
msgid "write the message to a folder"
 
4411
msgstr "iletiyi bir klasöre yaz"
 
4412
 
 
4413
#: ../keymap_alldefs.h:49
 
4414
msgid "copy a message to a file/mailbox"
 
4415
msgstr "iletiyi bir dosyaya/eposta kutusuna kopyala"
 
4416
 
 
4417
#: ../keymap_alldefs.h:50
 
4418
msgid "create an alias from a message sender"
 
4419
msgstr "gönderenden türetilen bir lâkap yarat"
 
4420
 
 
4421
#: ../keymap_alldefs.h:51
 
4422
msgid "move entry to bottom of screen"
 
4423
msgstr "birimi ekran sonuna taşı"
 
4424
 
 
4425
#: ../keymap_alldefs.h:52
 
4426
msgid "move entry to middle of screen"
 
4427
msgstr "birimi ekran ortasına taşı"
 
4428
 
 
4429
#: ../keymap_alldefs.h:53
 
4430
msgid "move entry to top of screen"
 
4431
msgstr "birimi ekran başına taşı"
 
4432
 
 
4433
#: ../keymap_alldefs.h:54
 
4434
msgid "make decoded (text/plain) copy"
 
4435
msgstr "çözülmüş (düz metin) kopya yarat"
 
4436
 
 
4437
#: ../keymap_alldefs.h:55
 
4438
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
 
4439
msgstr "çözülmüş (düz metin) kopya yarat ve diğerini sil"
 
4440
 
 
4441
#: ../keymap_alldefs.h:56
 
4442
msgid "delete the current entry"
 
4443
msgstr "geçerli ögeyi sil"
 
4444
 
 
4445
#: ../keymap_alldefs.h:57
 
4446
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
 
4447
msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
 
4448
 
 
4449
#: ../keymap_alldefs.h:58
 
4450
msgid "delete all messages in subthread"
 
4451
msgstr "alt ilmekteki bütün iletileri sil"
 
4452
 
 
4453
#: ../keymap_alldefs.h:59
 
4454
msgid "delete all messages in thread"
 
4455
msgstr "ilmekteki bütün iletileri sil"
 
4456
 
 
4457
#: ../keymap_alldefs.h:60
 
4458
msgid "display full address of sender"
 
4459
msgstr "gönderenin tam adresini göster"
 
4460
 
 
4461
#: ../keymap_alldefs.h:61
 
4462
msgid "display message and toggle header weeding"
 
4463
msgstr "iletiyi görüntüle ve başlıkların görüntülenmesini aç/kapat"
 
4464
 
 
4465
#: ../keymap_alldefs.h:62
 
4466
msgid "display a message"
 
4467
msgstr "iletiyi göster"
 
4468
 
 
4469
#: ../keymap_alldefs.h:63
 
4470
msgid "edit the raw message"
 
4471
msgstr "kaynak iletiyi düzenle"
 
4472
 
 
4473
#: ../keymap_alldefs.h:64
 
4474
msgid "delete the char in front of the cursor"
 
4475
msgstr "imlecin önündeki harfi sil"
 
4476
 
 
4477
#: ../keymap_alldefs.h:65
 
4478
msgid "move the cursor one character to the left"
 
4479
msgstr "imleci bir harf sola taşı"
 
4480
 
 
4481
#: ../keymap_alldefs.h:66
 
4482
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
 
4483
msgstr "imleci kelime başına taşı"
 
4484
 
 
4485
#: ../keymap_alldefs.h:67
 
4486
msgid "jump to the beginning of the line"
 
4487
msgstr "satır başına geç"
 
4488
 
 
4489
#: ../keymap_alldefs.h:68
 
4490
msgid "cycle among incoming mailboxes"
 
4491
msgstr "eposta kutuları arasında gezin"
 
4492
 
 
4493
#: ../keymap_alldefs.h:69
 
4494
msgid "complete filename or alias"
 
4495
msgstr "dosya adını ya da lâkabı tamamla"
 
4496
 
 
4497
#: ../keymap_alldefs.h:70
 
4498
msgid "complete address with query"
 
4499
msgstr "adresi bir sorgulama yaparak tamamla"
 
4500
 
 
4501
#: ../keymap_alldefs.h:71
 
4502
msgid "delete the char under the cursor"
 
4503
msgstr "imlecin altındaki harfi sil"
 
4504
 
 
4505
#: ../keymap_alldefs.h:72
 
4506
msgid "jump to the end of the line"
 
4507
msgstr "satır sonuna geç"
 
4508
 
 
4509
#: ../keymap_alldefs.h:73
 
4510
msgid "move the cursor one character to the right"
 
4511
msgstr "imleci bir harf sağa taşı"
 
4512
 
 
4513
#: ../keymap_alldefs.h:74
 
4514
msgid "move the cursor to the end of the word"
 
4515
msgstr "imleci kelime sonuna taşı"
 
4516
 
 
4517
#: ../keymap_alldefs.h:75
 
4518
msgid "scroll down through the history list"
 
4519
msgstr "tarihçe listesinde aşağıya in"
 
4520
 
 
4521
#: ../keymap_alldefs.h:76
 
4522
msgid "scroll up through the history list"
 
4523
msgstr "tarihçe listesinde yukarıya çık"
 
4524
 
 
4525
#: ../keymap_alldefs.h:77
 
4526
msgid "delete chars from cursor to end of line"
 
4527
msgstr "imleçten satır sonuna kadar olan harfleri sil"
 
4528
 
 
4529
#: ../keymap_alldefs.h:78
 
4530
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
 
4531
msgstr "imleçten kelime sonuna kadar olan harfleri sil"
 
4532
 
 
4533
#: ../keymap_alldefs.h:79
 
4534
msgid "delete all chars on the line"
 
4535
msgstr "satırdaki bütün harfleri sil"
 
4536
 
 
4537
#: ../keymap_alldefs.h:80
 
4538
msgid "delete the word in front of the cursor"
 
4539
msgstr "imlecin önündeki kelimeyi sil"
 
4540
 
 
4541
#: ../keymap_alldefs.h:81
 
4542
msgid "quote the next typed key"
 
4543
msgstr "girilen karakteri tırnak içine al"
 
4544
 
 
4545
#: ../keymap_alldefs.h:82
 
4546
msgid "transpose character under cursor with previous"
 
4547
msgstr "imlecin üzerinde bulunduğu karakteri öncekiyle değiştir"
 
4548
 
 
4549
#: ../keymap_alldefs.h:83
 
4550
msgid "capitalize the word"
 
4551
msgstr "kelimenin ilk harfini büyük yaz"
 
4552
 
 
4553
#: ../keymap_alldefs.h:84
 
4554
msgid "convert the word to lower case"
 
4555
msgstr "kelimeyi küçük harfe çevir"
 
4556
 
 
4557
#: ../keymap_alldefs.h:85
 
4558
msgid "convert the word to upper case"
 
4559
msgstr "kelimeyi büyük harfe çevir"
 
4560
 
 
4561
#: ../keymap_alldefs.h:86
 
4562
msgid "enter a muttrc command"
 
4563
msgstr "bir muttrc komutu gir"
 
4564
 
 
4565
#: ../keymap_alldefs.h:87
 
4566
msgid "enter a file mask"
 
4567
msgstr "bir dosya maskesi gir"
 
4568
 
 
4569
#: ../keymap_alldefs.h:88
 
4570
msgid "exit this menu"
 
4571
msgstr "bu menüden çık"
 
4572
 
 
4573
#: ../keymap_alldefs.h:89
 
4574
msgid "filter attachment through a shell command"
 
4575
msgstr "eki bir kabuk komut komutundan geçir"
 
4576
 
 
4577
#: ../keymap_alldefs.h:90
 
4578
msgid "move to the first entry"
 
4579
msgstr "ilk ögeye geç"
 
4580
 
 
4581
#: ../keymap_alldefs.h:91
 
4582
msgid "toggle a message's 'important' flag"
 
4583
msgstr "iletinin 'önemli' (important) bayrağını aç/kapat"
 
4584
 
 
4585
#: ../keymap_alldefs.h:92
 
4586
msgid "forward a message with comments"
 
4587
msgstr "iletiyi düzenleyerek ilet"
 
4588
 
 
4589
#: ../keymap_alldefs.h:93
 
4590
msgid "select the current entry"
 
4591
msgstr "geçerli ögeye geç"
 
4592
 
 
4593
#: ../keymap_alldefs.h:94
 
4594
msgid "reply to all recipients"
 
4595
msgstr "bütün alıcılara cevap ver"
 
4596
 
 
4597
#: ../keymap_alldefs.h:95
 
4598
msgid "scroll down 1/2 page"
 
4599
msgstr "yarım sayfa aşağıya in"
 
4600
 
 
4601
#: ../keymap_alldefs.h:96
 
4602
msgid "scroll up 1/2 page"
 
4603
msgstr "yarım sayfa yukarıya çık"
 
4604
 
 
4605
#: ../keymap_alldefs.h:97
 
4606
msgid "this screen"
 
4607
msgstr "bu ekran"
 
4608
 
 
4609
#: ../keymap_alldefs.h:98
 
4610
msgid "jump to an index number"
 
4611
msgstr "indeks sayısına geç"
 
4612
 
 
4613
#: ../keymap_alldefs.h:99
 
4614
msgid "move to the last entry"
 
4615
msgstr "son ögeye geç"
 
4616
 
 
4617
#: ../keymap_alldefs.h:100
 
4618
msgid "reply to specified mailing list"
 
4619
msgstr "belirtilen eposta listesine cevap ver"
 
4620
 
 
4621
#: ../keymap_alldefs.h:101
 
4622
msgid "execute a macro"
 
4623
msgstr "bir makro çalıştır"
 
4624
 
 
4625
#: ../keymap_alldefs.h:102
 
4626
msgid "compose a new mail message"
 
4627
msgstr "yeni bir eposta iletisi yarat"
 
4628
 
 
4629
#: ../keymap_alldefs.h:103
 
4630
msgid "break the thread in two"
 
4631
msgstr "ilmeği ikiye böl"
 
4632
 
 
4633
#: ../keymap_alldefs.h:104
 
4634
msgid "open a different folder"
 
4635
msgstr "başka bir dizin aç"
 
4636
 
 
4637
#: ../keymap_alldefs.h:105
 
4638
msgid "open a different folder in read only mode"
 
4639
msgstr "başka bir dizini salt okunur aç"
 
4640
 
 
4641
#: ../keymap_alldefs.h:106
 
4642
msgid "clear a status flag from a message"
 
4643
msgstr "iletinin durum bayrağını temizle"
 
4644
 
 
4645
#: ../keymap_alldefs.h:107
 
4646
msgid "delete messages matching a pattern"
 
4647
msgstr "tabire uyan iletileri sil"
 
4648
 
 
4649
#: ../keymap_alldefs.h:108
 
4650
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
 
4651
msgstr "IMAP sunucularından eposta alımını zorla"
 
4652
 
 
4653
#: ../keymap_alldefs.h:109
 
4654
msgid "retrieve mail from POP server"
 
4655
msgstr "POP sunucusundan epostaları al"
 
4656
 
 
4657
#: ../keymap_alldefs.h:110
 
4658
msgid "move to the first message"
 
4659
msgstr "ilk iletiye geç"
 
4660
 
 
4661
#: ../keymap_alldefs.h:111
 
4662
msgid "move to the last message"
 
4663
msgstr "son iletiye geç"
 
4664
 
 
4665
#: ../keymap_alldefs.h:112
 
4666
msgid "show only messages matching a pattern"
 
4667
msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
 
4668
 
 
4669
#: ../keymap_alldefs.h:113
 
4670
msgid "link tagged message to the current one"
 
4671
msgstr "işaretlenmiş iletileri geçerli iletiye bağla"
 
4672
 
 
4673
#: ../keymap_alldefs.h:114
 
4674
#, fuzzy
 
4675
msgid "open next mailbox with new mail"
 
4676
msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok."
 
4677
 
 
4678
#: ../keymap_alldefs.h:115
 
4679
msgid "jump to the next new message"
 
4680
msgstr "bir sonraki yeni iletiye geç"
 
4681
 
 
4682
#: ../keymap_alldefs.h:116
 
4683
msgid "jump to the next new or unread message"
 
4684
msgstr "bir sonraki yeni veya okunmamış iletiye geç"
 
4685
 
 
4686
#: ../keymap_alldefs.h:117
 
4687
msgid "jump to the next subthread"
 
4688
msgstr "bir sonraki alt ilmeğe geç"
 
4689
 
 
4690
#: ../keymap_alldefs.h:118
 
4691
msgid "jump to the next thread"
 
4692
msgstr "bir sonraki ilmeğe geç"
 
4693
 
 
4694
#: ../keymap_alldefs.h:119
 
4695
msgid "move to the next undeleted message"
 
4696
msgstr "bir sonraki silinmemiş iletiye geç"
 
4697
 
 
4698
#: ../keymap_alldefs.h:120
 
4699
msgid "jump to the next unread message"
 
4700
msgstr "bir sonraki okunmamış iletiye geç"
 
4701
 
 
4702
#: ../keymap_alldefs.h:121
 
4703
msgid "jump to parent message in thread"
 
4704
msgstr "ilmeği başlatan ana iletiye geç"
 
4705
 
 
4706
#: ../keymap_alldefs.h:122
 
4707
msgid "jump to previous thread"
 
4708
msgstr "bir önceki ilmeğe geç"
 
4709
 
 
4710
#: ../keymap_alldefs.h:123
 
4711
msgid "jump to previous subthread"
 
4712
msgstr "bir önceki alt ilmeğe geç"
 
4713
 
 
4714
#: ../keymap_alldefs.h:124
 
4715
msgid "move to the previous undeleted message"
 
4716
msgstr "bir önceki silinmemiş iletiye geç"
 
4717
 
 
4718
#: ../keymap_alldefs.h:125
 
4719
msgid "jump to the previous new message"
 
4720
msgstr "bir önceki yeni iletiye geç"
 
4721
 
 
4722
#: ../keymap_alldefs.h:126
 
4723
msgid "jump to the previous new or unread message"
 
4724
msgstr "bir önceki yeni veya okunmamış iletiye geç"
 
4725
 
 
4726
#: ../keymap_alldefs.h:127
 
4727
msgid "jump to the previous unread message"
 
4728
msgstr "bir önceki okunmamış iletiye geç"
 
4729
 
 
4730
#: ../keymap_alldefs.h:128
 
4731
msgid "mark the current thread as read"
 
4732
msgstr "geçerli ilmeği okunmuş olarak işaretle"
 
4733
 
 
4734
#: ../keymap_alldefs.h:129
 
4735
msgid "mark the current subthread as read"
 
4736
msgstr "geçerli alt ilmeği okunmuş olarak işaretle"
 
4737
 
 
4738
#: ../keymap_alldefs.h:130
 
4739
msgid "set a status flag on a message"
 
4740
msgstr "iletinin durum bayrağını ayarla"
 
4741
 
 
4742
#: ../keymap_alldefs.h:131
 
4743
msgid "save changes to mailbox"
 
4744
msgstr "eposta kutusuna yapılan değişiklikleri kaydet"
 
4745
 
 
4746
#: ../keymap_alldefs.h:132
 
4747
msgid "tag messages matching a pattern"
 
4748
msgstr "tabire uyan iletileri işaretle"
 
4749
 
 
4750
#: ../keymap_alldefs.h:133
 
4751
msgid "undelete messages matching a pattern"
 
4752
msgstr "tabire uyan silinmiş iletileri kurtar"
 
4753
 
 
4754
#: ../keymap_alldefs.h:134
 
4755
msgid "untag messages matching a pattern"
 
4756
msgstr "tabire uyan iletilerdeki işaretlemeyi kaldır"
 
4757
 
 
4758
#: ../keymap_alldefs.h:135
 
4759
msgid "move to the middle of the page"
 
4760
msgstr "sayfanın ortasına geç"
 
4761
 
 
4762
#: ../keymap_alldefs.h:136
 
4763
msgid "move to the next entry"
 
4764
msgstr "bir sonraki ögeye geç"
 
4765
 
 
4766
#: ../keymap_alldefs.h:137
 
4767
msgid "scroll down one line"
 
4768
msgstr "bir satır aşağıya in"
 
4769
 
 
4770
#: ../keymap_alldefs.h:138
 
4771
msgid "move to the next page"
 
4772
msgstr "bir sonraki sayfaya geç"
 
4773
 
 
4774
#: ../keymap_alldefs.h:139
 
4775
msgid "jump to the bottom of the message"
 
4776
msgstr "iletinin sonuna geç"
 
4777
 
 
4778
#: ../keymap_alldefs.h:140
 
4779
msgid "toggle display of quoted text"
 
4780
msgstr "alıntı metnin görüntülenmesi özelliğini aç/kapat"
 
4781
 
 
4782
#: ../keymap_alldefs.h:141
 
4783
msgid "skip beyond quoted text"
 
4784
msgstr "alıntı metni atla"
 
4785
 
 
4786
#: ../keymap_alldefs.h:142
 
4787
msgid "jump to the top of the message"
 
4788
msgstr "iletinin başına geç"
 
4789
 
 
4790
#: ../keymap_alldefs.h:143
 
4791
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
 
4792
msgstr "iletiyi/eki bir kabuk komutundan geçir"
 
4793
 
 
4794
#: ../keymap_alldefs.h:144
 
4795
msgid "move to the previous entry"
 
4796
msgstr "bir önceki ögeye geç"
 
4797
 
 
4798
#: ../keymap_alldefs.h:145
 
4799
msgid "scroll up one line"
 
4800
msgstr "bir satır yukarıya çık"
 
4801
 
 
4802
#: ../keymap_alldefs.h:146
 
4803
msgid "move to the previous page"
 
4804
msgstr "bir önceki sayfaya geç"
 
4805
 
 
4806
#: ../keymap_alldefs.h:147
 
4807
msgid "print the current entry"
 
4808
msgstr "geçerli ögeyi yazdır"
 
4809
 
 
4810
#: ../keymap_alldefs.h:148
 
4811
msgid "query external program for addresses"
 
4812
msgstr "adresler için başka bir uygulamayı sorgula"
 
4813
 
 
4814
#: ../keymap_alldefs.h:149
 
4815
msgid "append new query results to current results"
 
4816
msgstr "yeni sorgulama sonuçlarını geçerli sonuçlara ekle"
 
4817
 
 
4818
#: ../keymap_alldefs.h:150
 
4819
msgid "save changes to mailbox and quit"
 
4820
msgstr "eposta kutusuna yapılan değişiklikleri kaydet ve çık"
 
4821
 
 
4822
#: ../keymap_alldefs.h:151
 
4823
msgid "recall a postponed message"
 
4824
msgstr "gönderilmesi ertelenmiş iletiyi yeniden düzenle"
 
4825
 
 
4826
#: ../keymap_alldefs.h:152
 
4827
msgid "clear and redraw the screen"
 
4828
msgstr "ekranı temizle ve güncelle"
 
4829
 
 
4830
#: ../keymap_alldefs.h:153
 
4831
msgid "{internal}"
 
4832
msgstr "{dahili}"
 
4833
 
 
4834
#: ../keymap_alldefs.h:154
 
4835
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
 
4836
msgstr "geçerli eposta kutusunu yeniden isimlendir (sadece IMAP)"
 
4837
 
 
4838
#: ../keymap_alldefs.h:155
 
4839
msgid "reply to a message"
 
4840
msgstr "iletiye cevap ver"
 
4841
 
 
4842
#: ../keymap_alldefs.h:156
 
4843
msgid "use the current message as a template for a new one"
 
4844
msgstr "geçerli iletiyi yeni bir ileti için örnek olarak kullan"
 
4845
 
 
4846
#: ../keymap_alldefs.h:157
 
4847
msgid "save message/attachment to a file"
 
4848
msgstr "iletiyi/eki bir dosyaya kaydet"
 
4849
 
 
4850
#: ../keymap_alldefs.h:158
 
4851
msgid "search for a regular expression"
 
4852
msgstr "düzenli ifade ara"
 
4853
 
 
4854
#: ../keymap_alldefs.h:159
 
4855
msgid "search backwards for a regular expression"
 
4856
msgstr "ters yönde düzenli ifade ara"
 
4857
 
 
4858
#: ../keymap_alldefs.h:160
 
4859
msgid "search for next match"
 
4860
msgstr "bir sonraki eşleşmeyi bul"
 
4861
 
 
4862
#: ../keymap_alldefs.h:161
 
4863
msgid "search for next match in opposite direction"
 
4864
msgstr "bir sonraki eşleşmeyi ters yönde bul"
 
4865
 
 
4866
#: ../keymap_alldefs.h:162
 
4867
msgid "toggle search pattern coloring"
 
4868
msgstr "arama tabirinin renklendirilmesi özellğini aç/kapat"
 
4869
 
 
4870
#: ../keymap_alldefs.h:163
 
4871
msgid "invoke a command in a subshell"
 
4872
msgstr "alt kabukta bir komut çalıştır"
 
4873
 
 
4874
#: ../keymap_alldefs.h:164
 
4875
msgid "sort messages"
 
4876
msgstr "iletileri sırala"
 
4877
 
 
4878
#: ../keymap_alldefs.h:165
 
4879
msgid "sort messages in reverse order"
 
4880
msgstr "iletileri ters sırala"
 
4881
 
 
4882
#: ../keymap_alldefs.h:166
 
4883
msgid "tag the current entry"
 
4884
msgstr "geçerli ögeyi işaretle"
 
4885
 
 
4886
#: ../keymap_alldefs.h:167
 
4887
msgid "apply next function to tagged messages"
 
4888
msgstr "işaretlenmiş iletilere verilecek işlevi uygula"
 
4889
 
 
4890
#: ../keymap_alldefs.h:168
 
4891
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
 
4892
msgstr "verilecek işlevi SADECE işaretlenmiş iletilere uygula"
 
4893
 
 
4894
#: ../keymap_alldefs.h:169
 
4895
msgid "tag the current subthread"
 
4896
msgstr "geçerli alt ilmeği işaretle"
 
4897
 
 
4898
#: ../keymap_alldefs.h:170
 
4899
msgid "tag the current thread"
 
4900
msgstr "geçerli ilmeği işaretle"
 
4901
 
 
4902
#: ../keymap_alldefs.h:171
 
4903
msgid "toggle a message's 'new' flag"
 
4904
msgstr "iletinin 'yeni' (new) bayrağını aç/kapat"
 
4905
 
 
4906
#: ../keymap_alldefs.h:172
 
4907
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
 
4908
msgstr "eposta kutusunun yeniden yazılması özelliğini aç/kapat"
 
4909
 
 
4910
#: ../keymap_alldefs.h:173
 
4911
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
 
4912
msgstr ""
 
4913
"sadece eposta kutuları veya bütün dosyaların görüntülenmesi arasında geçiş "
 
4914
"yap"
 
4915
 
 
4916
#: ../keymap_alldefs.h:174
 
4917
msgid "move to the top of the page"
 
4918
msgstr "sayfanın başına geç"
 
4919
 
 
4920
#: ../keymap_alldefs.h:175
 
4921
msgid "undelete the current entry"
 
4922
msgstr "geçerli ögeyi kurtar"
 
4923
 
 
4924
#: ../keymap_alldefs.h:176
 
4925
msgid "undelete all messages in thread"
 
4926
msgstr "ilmekteki bütün iletileri kurtar"
 
4927
 
 
4928
#: ../keymap_alldefs.h:177
 
4929
msgid "undelete all messages in subthread"
 
4930
msgstr "alt ilmekteki bütün iletileri kurtar"
 
4931
 
 
4932
#: ../keymap_alldefs.h:178
 
4933
msgid "show the Mutt version number and date"
 
4934
msgstr "Mutt sürümünü ve tarihini göster"
 
4935
 
 
4936
#: ../keymap_alldefs.h:179
 
4937
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
 
4938
msgstr "eki, gerekiyorsa, mailcap kaydını kullanarak görüntüle"
 
4939
 
 
4940
#: ../keymap_alldefs.h:180
 
4941
msgid "show MIME attachments"
 
4942
msgstr "MIME eklerini göster"
 
4943
 
 
4944
#: ../keymap_alldefs.h:181
 
4945
msgid "display the keycode for a key press"
 
4946
msgstr "girilen tuşun tuş kodunu göster"
 
4947
 
 
4948
#: ../keymap_alldefs.h:182
 
4949
msgid "show currently active limit pattern"
 
4950
msgstr "etkin durumdaki sınırlama tabirini göster"
 
4951
 
 
4952
#: ../keymap_alldefs.h:183
 
4953
msgid "collapse/uncollapse current thread"
 
4954
msgstr "geçerli ilmeği göster/gizle"
 
4955
 
 
4956
#: ../keymap_alldefs.h:184
 
4957
msgid "collapse/uncollapse all threads"
 
4958
msgstr "bütün ilmekleri göster/gizle"
 
4959
 
 
4960
#: ../keymap_alldefs.h:185
 
4961
msgid "attach a PGP public key"
 
4962
msgstr "bir PGP genel anahtarı ekle"
 
4963
 
 
4964
#: ../keymap_alldefs.h:186
 
4965
msgid "show PGP options"
 
4966
msgstr "PGP seçeneklerini göster"
 
4967
 
 
4968
#: ../keymap_alldefs.h:187
 
4969
msgid "mail a PGP public key"
 
4970
msgstr "bir PGP genel anahtarı gönder"
 
4971
 
 
4972
#: ../keymap_alldefs.h:188
 
4973
msgid "verify a PGP public key"
 
4974
msgstr "bir PGP genel anahtarı doğrula"
 
4975
 
 
4976
#: ../keymap_alldefs.h:189
 
4977
msgid "view the key's user id"
 
4978
msgstr "anahtarın kullanıcı kimliğini göster"
 
4979
 
 
4980
#: ../keymap_alldefs.h:190
 
4981
#, fuzzy
 
4982
msgid "check for classic PGP"
 
4983
msgstr "klasik pgp için denetle"
 
4984
 
 
4985
#: ../keymap_alldefs.h:191
 
4986
msgid "Accept the chain constructed"
 
4987
msgstr "Oluşturulan zinciri kabul et"
 
4988
 
 
4989
#: ../keymap_alldefs.h:192
 
4990
msgid "Append a remailer to the chain"
 
4991
msgstr "Zincirin sonuna yeni bir postacı ekle"
 
4992
 
 
4993
#: ../keymap_alldefs.h:193
 
4994
msgid "Insert a remailer into the chain"
 
4995
msgstr "Zincire yeni bir postacı ekle"
 
4996
 
 
4997
#: ../keymap_alldefs.h:194
 
4998
msgid "Delete a remailer from the chain"
 
4999
msgstr "Zincirdeki bir postacıyı sil"
 
5000
 
 
5001
#: ../keymap_alldefs.h:195
 
5002
msgid "Select the previous element of the chain"
 
5003
msgstr "Zincirde bir önceki ögeyi seç"
 
5004
 
 
5005
#: ../keymap_alldefs.h:196
 
5006
msgid "Select the next element of the chain"
 
5007
msgstr "Zincirde bir sonraki ögeyi seç"
 
5008
 
 
5009
#: ../keymap_alldefs.h:197
 
5010
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
 
5011
msgstr "iletiyi bir \"mixmaster\" postacı zinciri üzerinden gönder"
 
5012
 
 
5013
#: ../keymap_alldefs.h:198
 
5014
msgid "make decrypted copy and delete"
 
5015
msgstr "çözülmüş kopyasını yarat ve sil"
 
5016
 
 
5017
#: ../keymap_alldefs.h:199
 
5018
msgid "make decrypted copy"
 
5019
msgstr "çözülmüş kopya yarat"
 
5020
 
 
5021
#: ../keymap_alldefs.h:200
 
5022
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
 
5023
msgstr "bellekteki parolaları sil"
 
5024
 
 
5025
#: ../keymap_alldefs.h:201
 
5026
msgid "extract supported public keys"
 
5027
msgstr "desteklenen genel anahtarları çıkar"
 
5028
 
 
5029
#: ../keymap_alldefs.h:202
 
5030
msgid "show S/MIME options"
 
5031
msgstr "S/MIME seçeneklerini göster"
 
5032
 
 
5033
#~ msgid "Getting namespaces..."
 
5034
#~ msgstr "İsim uzayları (namespace) alınıyor..."
 
5035
 
 
5036
#~ msgid ""
 
5037
#~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
 
5038
#~ "<file> ]\n"
 
5039
#~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
 
5040
#~ "[...]\n"
 
5041
#~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
 
5042
#~ "[...]\n"
 
5043
#~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
 
5044
#~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
 
5045
#~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
 
5046
#~ "[ ... ]\n"
 
5047
#~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
 
5048
#~ "       mutt -v[v]\n"
 
5049
#~ msgstr ""
 
5050
#~ "kullanım: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
 
5051
#~ "<dosya> ]\n"
 
5052
#~ "          mutt [ -nR ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -Q <sorgu> [ -Q "
 
5053
#~ "<sorgu> ] [...]\n"
 
5054
#~ "          mutt [ -nR ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -A <lâkap> [ -A "
 
5055
#~ "<lâkap> ] [...]\n"
 
5056
#~ "          mutt [ -nR ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -D\n"
 
5057
#~ "          mutt [ -nx ] [ -e <komut> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H "
 
5058
#~ "<dosya> ] [ -i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] "
 
5059
#~ "<adres> [ ... ]\n"
 
5060
#~ "          mutt [ -n ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
 
5061
#~ "          mutt -v[v]\n"
 
5062
 
 
5063
#~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
 
5064
#~ msgstr "POP sunucusunda 'önemli' (important) bayrağı değiştirilemez."
 
5065
 
 
5066
#~ msgid "Can't edit message on POP server."
 
5067
#~ msgstr "POP sunucusundaki iletiler düzenlenemez."
 
5068
 
 
5069
#~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
 
5070
#~ msgstr "%s okunuyor... %d (%%%d)"
 
5071
 
 
5072
#~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
 
5073
#~ msgstr "İletiler yazılıyor... %d (%%%d)"
 
5074
 
 
5075
#~ msgid "Reading %s... %d"
 
5076
#~ msgstr "%s okunuyor... %d"
 
5077
 
 
5078
#~ msgid "Invoking pgp..."
 
5079
#~ msgstr "Pgp çalıştırılıyor..."
 
5080
 
4892
5081
#~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
4893
5082
#~ msgstr "Ölümcül hata.  İleti sayıları karıştı!"
4894
5083