38
38
msgid "write error"
39
39
msgstr "Schreibfehler"
42
42
msgid "Unknown system error"
43
43
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
45
#: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543
45
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
47
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
47
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
48
48
msgstr "%s: Die Option `%s' ist mehrdeutig\n"
50
#: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580
50
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
52
52
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
53
53
msgstr "%s: Die Option `%s' erlaubt kein Argument\n"
55
#: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594
55
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
57
57
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
58
58
msgstr "%s: Die Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
60
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656
60
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
62
62
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
63
63
msgstr "%s: Die Option `%s' benötigt ein Argument\n"
65
#: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697
65
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
67
67
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
68
68
msgstr "%s: Unbekannte Option `--%s'\n"
70
#: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708
70
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
72
72
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
73
73
msgstr "%s: unbekannte Option `%c%s'\n"
75
#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
75
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
77
77
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
78
78
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
80
#: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053
80
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
82
82
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
83
83
msgstr "%s: Die Option benötigt ein Argument -- %c\n"
85
#: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899
85
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
87
87
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
88
88
msgstr "%s: Die Option `-W %s' ist mehrdeutig\n"
90
#: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941
90
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
92
92
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
93
93
msgstr "%s: Die Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
95
#: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980
95
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
97
97
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
98
98
msgstr "%s: Die Option `%s' benötigt ein Argument\n"
101
101
#. Get translations for open and closing quotation marks.
103
102
#. The message catalog should translate "`" to a left
104
103
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
105
#. "'". If the catalog has no translation,
106
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
107
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
104
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
105
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
106
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
107
#. QUOTATION MARK), respectively.
109
#. For example, an American English Unicode locale should
110
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
111
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
112
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
113
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
114
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
109
#. If the catalog has no translation, we will try to
110
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
111
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
112
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
113
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
114
#. quote "like this". You should always include translations
115
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
116
118
#. If you don't know what to put here, please see
117
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
119
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
118
120
#. and use glyphs suitable for your language.
119
#: lib/quotearg.c:272
121
#: lib/quotearg.c:311
123
#: lib/quotearg.c:273
125
#: lib/quotearg.c:312
133
135
msgstr "Keine Übereinstimmung"
136
138
msgid "Invalid regular expression"
137
139
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
140
142
msgid "Invalid collation character"
141
143
msgstr "Ungültiger Sortierbuchstabe"
144
146
msgid "Invalid character class name"
145
147
msgstr "Ungültiger Klassenname des Buchstabens"
148
150
msgid "Trailing backslash"
149
151
msgstr "Angehängter umgekehrter Schrägstrich"
152
154
msgid "Invalid back reference"
153
155
msgstr "Ungültige Zurück-Referenz"
156
158
msgid "Unmatched [ or [^"
157
159
msgstr "Nicht gefunden: [ oder [^"
160
162
msgid "Unmatched ( or \\("
161
163
msgstr "Nicht gefunden: ( oder \\("
164
166
msgid "Unmatched \\{"
165
167
msgstr "Nicht gefunden: \\{"
168
170
msgid "Invalid content of \\{\\}"
169
171
msgstr "Ungültiger Inhalt in \\{\\}"
172
174
msgid "Invalid range end"
173
175
msgstr "Ungültiges Ende des Bereichs"
176
178
msgid "Memory exhausted"
177
179
msgstr "Speicher erschöpft"
180
182
msgid "Invalid preceding regular expression"
181
183
msgstr "Vorrausgehender ungültiger regülärer Ausdruck"
184
186
msgid "Premature end of regular expression"
185
187
msgstr "Verfrühtes Ende des regülären Ausdrucks"
188
190
msgid "Regular expression too big"
189
191
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
192
194
msgid "Unmatched ) or \\)"
193
195
msgstr "Nicht gefunden: ) oder \\)"
415
417
msgstr "Speicherabbild"
417
419
#: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277
418
#: libparted/arch/linux.c:1519
420
#: libparted/arch/linux.c:1558
420
422
msgid "Error opening %s: %s"
421
423
msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
423
425
#: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287
424
#: libparted/arch/linux.c:1530
426
#: libparted/arch/linux.c:1569
426
428
msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only."
427
429
msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen (%s). %s wurde nur lesbar geöffnet."
429
#: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1688
431
#: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1727
431
433
msgid "%s during seek for read on %s"
432
434
msgstr "%s, während %s zum Lesen positioniert wurde"
434
436
#: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564
435
#: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1648
436
#: libparted/arch/linux.c:1729
437
#: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1687
438
#: libparted/arch/linux.c:1768
438
440
msgid "%s during read on %s"
439
441
msgstr "%s, während von %s gelesen wurde"
441
443
#: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525
442
#: libparted/arch/linux.c:1805
444
#: libparted/arch/linux.c:1844
444
446
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
446
448
"Auf %s kann nicht geschrieben werden, weil es nur-lesend geöffnet wurde."
448
#: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1830
450
#: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1869
450
452
msgid "%s during seek for write on %s"
451
453
msgstr "%s, während %s zum Schreiben positioniert wurde"
453
455
#: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646
454
#: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1778
455
#: libparted/arch/linux.c:1872 libparted/arch/linux.c:1944
456
#: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1817
457
#: libparted/arch/linux.c:1911 libparted/arch/linux.c:1983
457
459
msgid "%s during write on %s"
458
460
msgstr "%s, während auf %s geschrieben wurde"
460
#: debug/clearfat/clearfat.c:62 partprobe/partprobe.c:137
462
#: partprobe/partprobe.c:137
462
464
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
463
465
msgstr "Versuchen Sie `%s --help' für mehr Informationen\n"
465
#: debug/clearfat/clearfat.c:66
468
"Usage: %s [OPTION]\n"
469
" or: %s DEVICE MINOR\n"
471
"Aufruf: %s [OPTION]\n"
472
" oder: %s GERÄT NUMMER\n"
474
#: debug/clearfat/clearfat.c:69
476
"Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
479
"Unbenutzten Speicherplatz auf einer FAT-Partiton löschen (ein GNU Parted-"
483
#: debug/clearfat/clearfat.c:73
484
msgid " --help display this help and exit\n"
485
msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
487
#: debug/clearfat/clearfat.c:74
488
msgid " --version output version information and exit\n"
489
msgstr " --version Versionsangaben ausgeben und beenden\n"
491
#: debug/clearfat/clearfat.c:76 partprobe/partprobe.c:154
495
"Report bugs to <%s>.\n"
498
"Fehler an <%s> berichten.\n"
500
#: debug/clearfat/clearfat.c:284
502
msgid "too few arguments"
503
msgstr "zu wenige Argumente"
505
#: debug/clearfat/clearfat.c:289
507
msgid "too many arguments"
508
msgstr "Zu viele falsche Argumente"
510
#: debug/clearfat/clearfat.c:297
512
msgid "invalid minor device number: %s"
513
msgstr "Unbekanntes Zeichen: %s"
515
467
#: partprobe/partprobe.c:141
517
469
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
671
632
"Geometrie von Datei/Gerät %s konnte nicht ermittelt werden. Sie sollten "
672
633
"Parted nicht verwenden, wenn sie nicht WIRKLICH wissen, was Sie tun!"
674
#: libparted/arch/linux.c:1250
635
#: libparted/arch/linux.c:1284
675
636
msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
678
#: libparted/arch/linux.c:1303
639
#: libparted/arch/linux.c:1337
679
640
msgid "DAC960 RAID controller"
680
641
msgstr "DAC960 RAID controller"
682
#: libparted/arch/linux.c:1308
643
#: libparted/arch/linux.c:1342
683
644
msgid "Promise SX8 SATA Device"
684
645
msgstr "Promise SX8 SATA Device"
686
#: libparted/arch/linux.c:1313
647
#: libparted/arch/linux.c:1347
687
648
msgid "ATA over Ethernet Device"
690
#: libparted/arch/linux.c:1319
651
#: libparted/arch/linux.c:1353
691
652
msgid "IBM S390 DASD drive"
692
653
msgstr "IBM S390 DASD drive"
694
#: libparted/arch/linux.c:1325
655
#: libparted/arch/linux.c:1359
695
656
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
696
657
msgstr "IBM iSeries Virtual DASD"
698
#: libparted/arch/linux.c:1330
659
#: libparted/arch/linux.c:1364
699
660
msgid "Compaq Smart Array"
700
661
msgstr "Compaq Smart Array"
702
#: libparted/arch/linux.c:1335
663
#: libparted/arch/linux.c:1369
703
664
msgid "ATARAID Controller"
704
665
msgstr "ATARAID Controller"
706
#: libparted/arch/linux.c:1340
667
#: libparted/arch/linux.c:1374
707
668
msgid "I2O Controller"
708
669
msgstr "I20 controller"
710
#: libparted/arch/linux.c:1345
671
#: libparted/arch/linux.c:1379
711
672
msgid "User-Mode Linux UBD"
712
673
msgstr "User-Mode Linux UBD"
714
#: libparted/arch/linux.c:1358
675
#: libparted/arch/linux.c:1389
677
msgid "Loopback device"
680
#: libparted/arch/linux.c:1397
715
681
#, fuzzy, c-format
716
682
msgid "Linux device-mapper (%s)"
717
683
msgstr "Linux device-mapper"
719
#: libparted/arch/linux.c:1369
685
#: libparted/arch/linux.c:1408
720
686
msgid "Xen Virtual Block Device"
721
687
msgstr "Xen Virtuelles Blockorientiertes Gerät"
723
#: libparted/arch/linux.c:1374
689
#: libparted/arch/linux.c:1413
725
691
msgstr "Unbekannt"
727
#: libparted/arch/linux.c:1383
693
#: libparted/arch/linux.c:1422
729
695
msgid "Virtio Block Device"
730
696
msgstr "Xen Virtuelles Blockorientiertes Gerät"
732
#: libparted/arch/linux.c:1388
698
#: libparted/arch/linux.c:1427
733
699
msgid "Linux Software RAID Array"
736
#: libparted/arch/linux.c:1395
702
#: libparted/arch/linux.c:1434
737
703
msgid "ped_device_new() Unsupported device type"
738
704
msgstr "ped_device_new() Nicht unterstützter Gerätetyp"
740
#: libparted/arch/linux.c:1492 libparted/arch/linux.c:1564
706
#: libparted/arch/linux.c:1531 libparted/arch/linux.c:1603
741
707
#, fuzzy, c-format
742
708
msgid "Error fsyncing/closing %s: %s"
743
709
msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
745
#: libparted/arch/linux.c:1728
711
#: libparted/arch/linux.c:1767
747
msgid "end of file while reading %s"
713
msgid "%0.0send of file while reading %s"
750
#: libparted/arch/linux.c:2365
716
#: libparted/arch/linux.c:2388
753
719
"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This "
868
839
"Zu %s kann keine logische Partition hinzugefügt werden, da es keine "
869
840
"erweiterte Partition gibt."
871
#: libparted/disk.c:1911
842
#: libparted/disk.c:1905
873
844
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
874
845
msgstr "Auf %s kann es nicht mehr als eine erweiterte Partition geben."
876
#: libparted/disk.c:1921
847
#: libparted/disk.c:1915
877
848
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
879
850
"Logische Partitionen können nicht außerhalb der erweiterten Partition sein."
881
#: libparted/disk.c:1946
852
#: libparted/disk.c:1940
883
854
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
885
856
"Außerhalb der erweiterten Partition auf %s kann keine logische Partition "
888
#: libparted/disk.c:1956 libparted/disk.c:2015 libparted/disk.c:2193
859
#: libparted/disk.c:1950 libparted/disk.c:2009 libparted/disk.c:2188
889
860
msgid "Can't have overlapping partitions."
890
861
msgstr "Es können keine überlappenden Partitionen existieren."
892
#: libparted/disk.c:1964
863
#: libparted/disk.c:1958
893
864
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
894
865
msgstr "Es kann keine primäre Partition in einer erweiterten Partition sein."
896
#: libparted/disk.c:2395
867
#: libparted/disk.c:2389
898
869
msgstr "Metadaten"
900
#: libparted/disk.c:2397
871
#: libparted/disk.c:2391
904
#: libparted/disk.c:2399 parted/ui.c:1193 parted/ui.c:1221
875
#: libparted/disk.c:2393 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254
906
877
msgstr "erweitert"
908
#: libparted/disk.c:2401 parted/ui.c:1197 parted/ui.c:1225
879
#: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1230 parted/ui.c:1258
912
#: libparted/disk.c:2403 parted/ui.c:1189 parted/ui.c:1217
883
#: libparted/disk.c:2397 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250
916
#: libparted/disk.c:2419
887
#: libparted/disk.c:2413
920
#: libparted/disk.c:2421
891
#: libparted/disk.c:2415
921
892
msgid "bios_grub"
924
#: libparted/disk.c:2423
895
#: libparted/disk.c:2417
928
#: libparted/disk.c:2425
899
#: libparted/disk.c:2419
932
#: libparted/disk.c:2427
903
#: libparted/disk.c:2421
934
905
msgstr "versteckt"
936
#: libparted/disk.c:2429
907
#: libparted/disk.c:2423
940
#: libparted/disk.c:2431
911
#: libparted/disk.c:2425
944
#: libparted/disk.c:2433
915
#: libparted/disk.c:2427
948
#: libparted/disk.c:2435
919
#: libparted/disk.c:2429
949
920
msgid "hp-service"
950
921
msgstr "hp-service"
952
#: libparted/disk.c:2437
923
#: libparted/disk.c:2431
956
#: libparted/disk.c:2439
927
#: libparted/disk.c:2433
960
#: libparted/disk.c:2441
931
#: libparted/disk.c:2435
964
#: libparted/disk.c:2443
935
#: libparted/disk.c:2437
968
#: libparted/disk.c:2445
939
#: libparted/disk.c:2439
972
#: libparted/disk.c:2451
943
#: libparted/disk.c:2441
947
#: libparted/disk.c:2447
974
949
msgid "Unknown partition flag, %d."
975
950
msgstr "Unbekanntes Partitionsflag %d."
977
#: libparted/exception.c:77
952
#: libparted/exception.c:78
978
953
msgid "Information"
979
954
msgstr "Information"
981
#: libparted/exception.c:78
956
#: libparted/exception.c:79
985
#: libparted/exception.c:79
960
#: libparted/exception.c:80
989
#: libparted/exception.c:80
964
#: libparted/exception.c:81
991
966
msgstr "Fataler Fehler"
993
#: libparted/exception.c:81
968
#: libparted/exception.c:82
997
#: libparted/exception.c:82
972
#: libparted/exception.c:83
998
973
msgid "No Implementation"
999
974
msgstr "Keine Implementierung"
1001
#: libparted/exception.c:86
976
#: libparted/exception.c:87
1005
#: libparted/exception.c:87
980
#: libparted/exception.c:88
1009
#: libparted/exception.c:88
984
#: libparted/exception.c:89
1013
#: libparted/exception.c:89
988
#: libparted/exception.c:90
1017
#: libparted/exception.c:90
992
#: libparted/exception.c:91
1019
994
msgstr "Wiederholen"
1021
#: libparted/exception.c:91
996
#: libparted/exception.c:92
1023
998
msgstr "Ignorieren"
1025
#: libparted/exception.c:92
1000
#: libparted/exception.c:93
1027
1002
msgstr "Abbrechen"
1029
#: libparted/exception.c:132
1004
#: libparted/exception.c:133
1030
1005
#, fuzzy, c-format
1032
1007
"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted "
1033
1008
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what "
1034
"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-"
1035
"parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following "
1009
"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s "
1010
"containing at least the version (%s) and the following message: "
1038
1012
"Es wurde ein Bug in GNU parted entdeckt. Bitte lesen Sie die Webseite http://"
1039
1013
"www.gnu.org/software/parted/parted.html für Informationen, was wichtig für "
1040
1014
"einen Fehlerbericht sein könnte. Bitte senden Sie einen Fehlerbericht an bug-"
1041
1015
"parted@gnu.org unter Angabe der Version (%s) und der folgenden Meldung: "
1043
#: libparted/filesys.c:462
1044
msgid "Could not detect file system."
1045
msgstr "Dateisystem wurde nicht erkannt."
1047
#: libparted/filesys.c:473
1048
msgid "The file system is bigger than its volume!"
1049
msgstr "Das Dateisystem ist größer als sein Datenträger!"
1051
#: libparted/filesys.c:481
1053
msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
1055
"Die Unterstützung für das Öffnen von Dateisystemen ist für %s noch nicht "
1058
#: libparted/filesys.c:523
1060
msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
1061
msgstr "Erzeugung von Dateisystemen ist für %s noch nicht implementiert."
1063
#: libparted/filesys.c:583
1065
msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
1066
msgstr "Überprüfung von Dateisystemen ist für %s noch nicht implementiert."
1068
#: libparted/filesys.c:649
1069
msgid "raw block copying"
1070
msgstr "Kopieren von Blöcken vom Typ \"raw\""
1072
#: libparted/filesys.c:660
1073
msgid "growing file system"
1074
msgstr "Dateisystem wird vergrößert"
1076
#: libparted/filesys.c:700
1077
msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
1078
msgstr "Auf überlappende Partitionen kann nicht kopiert werden."
1080
#: libparted/filesys.c:722
1083
"Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. "
1084
"However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system "
1085
"can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, "
1086
"either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger "
1089
"Direkte Unterstützung für das Kopieren von Dateisystemen ist für %s noch "
1090
"nicht implementiert, Größenänderungen sind aber unterstützt. Deshalb kann "
1091
"das Dateisystem kopiert werden, wenn die neue Partition mindestens so groß "
1092
"ist, wie die alte. Also sollten Sie entweder die Partition, die Sie kopieren "
1093
"wollen, verkleinern, oder auf eine größere Partition kopieren."
1095
#: libparted/filesys.c:736
1097
msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
1098
msgstr "Kopieren von Dateisystemen ist für %s noch nicht implementiert."
1100
#: libparted/filesys.c:774
1102
msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet."
1103
msgstr "Größenänderung von Dateisystemen ist für %s noch nicht implementiert."
1105
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:315
1109
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:402
1110
msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?"
1112
"Das Dateisystem hat einen ungültigen Status. Ist es vielleicht eingebunden?"
1114
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:410
1115
msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
1117
"Das Dateisystem ist in einem alten (nicht vergrößerbaren/verkleinerbaren) "
1120
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:416
1121
msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first."
1123
"Ungültige Anzahl freier Blöcke. Führen Sie zuerst reiserfsck --check aus."
1125
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:431
1129
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:437
1130
msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first."
1132
"Der Reiserfs-Baum scheint beschädigt zu sein. Führen Sie zuerst reiserfsck --"
1135
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:449
1137
"The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive "
1138
"check, run reiserfsck --check."
1140
"Das Reiserfs-Dateisystem hat die Basisprüfung bestanden. Um eine "
1141
"ausführlichere Prüfung auszuführen, führen Sie reiserfsck --check aus."
1143
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:474
1144
msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
1146
"Leider kann der Anfang von Reiserfs-Partitionen noch nicht verschoben werden."
1148
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:490
1149
msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
1151
"Die Abstraktionsschicht kann nicht erneut zum lesen/schreiben geöffnet "
1154
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:508 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:552
1155
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629
1157
msgstr "verkleinern"
1159
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:520
1163
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:592
1164
msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
1166
"Der Reiserfs-Gerät-Abstraktions-Handhaber konnte nicht erstellt werden."
1168
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:606
1170
msgid "Device is too small for %lu blocks."
1171
msgstr "Das Gerät ist für %lu Blöcke zu klein."
1173
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:615
1177
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:682
1179
msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s."
1180
msgstr "Das Symbol %s konnte nicht aufgelöst werden. Fehler: %s."
1182
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:704
1183
msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
1184
msgstr "GNU Parted hat eine ungültige libreiserfs-Bibliothek gefunden."
1186
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:715
1189
"GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-"
1190
"%d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
1192
"GNU Parted hat einen Versionskonflikt mit dem libreiserfs-Interface "
1193
"festgestellt. Gefunden: %d-%d, benötigt: %d. ReiserFS-Unterstützung wird "
1196
1017
#: libparted/labels/aix.c:103
1197
1018
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
1233
1054
"Unterstützung für das Setzen von Bitschaltern in AIX-Partitionstabellen ist "
1234
1055
"noch nicht implementiert."
1236
#: libparted/labels/bsd.c:568 libparted/labels/dasd.c:783
1237
#: libparted/labels/dos.c:2092 libparted/labels/dvh.c:788
1238
#: libparted/labels/gpt.c:1750 libparted/labels/loop.c:245
1239
#: libparted/labels/mac.c:1424 libparted/labels/pc98.c:749
1240
#: libparted/labels/rdb.c:1051 libparted/labels/sun.c:821
1057
#: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:833
1058
#: libparted/labels/dos.c:2176 libparted/labels/dvh.c:769
1059
#: libparted/labels/gpt.c:1838 libparted/labels/loop.c:247
1060
#: libparted/labels/mac.c:1425 libparted/labels/pc98.c:701
1061
#: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780
1241
1062
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
1242
1063
msgstr "Es können nicht alle Anforderungen an die Partition erfüllt werden."
1244
#: libparted/labels/bsd.c:593
1065
#: libparted/labels/bsd.c:596
1245
1066
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
1246
1067
msgstr "Kann keine BSD-Disklabel-Zeile belegen."
1248
#: libparted/labels/dasd.c:809
1069
#: libparted/labels/dasd.c:859
1249
1070
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
1250
1071
msgstr "Kann keine dasd Disklabel-Zeile belegen"
1252
#: libparted/labels/dos.c:882
1073
#: libparted/labels/dos.c:966
1254
1075
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
1255
1076
msgstr "Ungültige Partitionstabelle auf %s -- falsche Signatur %x."
1257
#: libparted/labels/dos.c:910
1078
#: libparted/labels/dos.c:994
1259
1080
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
1260
1081
msgstr "Ungültige Partitionstabelle - Rekursive Partition auf %s."
1262
#: libparted/labels/dos.c:1420
1083
#: libparted/labels/dos.c:1504
1263
1084
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
1265
1086
"Erweiterte Partitionen können in MS-DOS-Disk-Labels nicht versteckt werden."
1267
#: libparted/labels/dos.c:2074
1088
#: libparted/labels/dos.c:2158
1268
1089
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
1270
1091
"Parted kann von Windows Dynamic Disk verwaltete Partitionen nicht in der "
1271
1092
"Größe verändern."
1273
#: libparted/labels/dvh.c:201
1094
#: libparted/labels/dos.c:2414
1096
msgid "cannot create any more partitions"
1097
msgstr "Kann keine weitere Partition erzeugen."
1099
#: libparted/labels/dvh.c:182
1275
1101
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
1276
1102
msgstr "%s hat keine erweiterte Partition (volume header partition)."
1278
#: libparted/labels/dvh.c:327
1104
#: libparted/labels/dvh.c:308
1279
1105
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
1281
1107
"Die Prüfsumme ist falsch. Das weist auf eine defekte Partitionstabelle hin."
1283
#: libparted/labels/dvh.c:632
1109
#: libparted/labels/dvh.c:613
1284
1110
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
1285
1111
msgstr "Nur primäre Partitionen können Root-Partitionen sein."
1287
#: libparted/labels/dvh.c:646
1113
#: libparted/labels/dvh.c:627
1288
1114
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
1289
1115
msgstr "Nur primäre Partitionen können Swap-Partitionen sein."
1291
#: libparted/labels/dvh.c:660
1117
#: libparted/labels/dvh.c:641
1292
1118
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
1293
1119
msgstr "Nur logische Partitionen können Boot-Dateien sein."
1295
#: libparted/labels/dvh.c:737
1121
#: libparted/labels/dvh.c:718
1296
1122
#, fuzzy, c-format
1298
1124
"failed to set dvh partition name to %s:\n"
1299
1125
"Only logical partitions (boot files) have a name."
1300
1126
msgstr "Nur logische Partitionen (Boot-Dateien) haben einen Namen."
1302
#: libparted/labels/dvh.c:830
1128
#: libparted/labels/dvh.c:811
1303
1129
msgid "Too many primary partitions"
1304
1130
msgstr "Zu viele primäre Partitionen"
1585
1405
"Partition %d ist nicht auf Zylindergrenzen ausgerichtet. Das ist immer noch "
1586
1406
"nicht unterstützt."
1588
#: libparted/labels/pc98.c:781
1408
#: libparted/labels/pc98.c:733
1589
1409
msgid "Can't add another partition."
1590
1410
msgstr "Es kann keine weitere Partition hinzugefügt werden."
1592
#: libparted/labels/pt-tools.c:125
1412
#: libparted/labels/pt-tools.c:133
1595
1415
"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed "
1596
1416
"maximum of %jd"
1599
#: libparted/labels/pt-tools.c:138
1419
#: libparted/labels/pt-tools.c:146
1602
1422
"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum "
1606
#: libparted/labels/rdb.c:170
1426
#: libparted/labels/rdb.c:169
1608
1428
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
1609
1429
msgstr "%s : Schlechte Prüfsumme bei Block %llu vom Typ %s."
1611
#: libparted/labels/rdb.c:486
1431
#: libparted/labels/rdb.c:484
1613
1433
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
1614
1434
msgstr "%s : Konnte rdb-Block nicht finden. Das sollte niemals passieren."
1616
#: libparted/labels/rdb.c:572
1436
#: libparted/labels/rdb.c:573
1618
1438
msgid "%s : Loop detected at block %d."
1619
1439
msgstr "%s : Schleife bei Block %d gefunden."
1621
#: libparted/labels/rdb.c:591
1441
#: libparted/labels/rdb.c:592
1623
1443
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
1624
1444
msgstr "%s : Die %s-Liste scheint am Block %s fehlerhaft zu sein."
1626
#: libparted/labels/rdb.c:690
1446
#: libparted/labels/rdb.c:691
1628
1448
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
1629
1449
msgstr "%s : Die fehlerhaften Blöcke konnten nicht angezeigt werden."
1631
#: libparted/labels/rdb.c:698
1451
#: libparted/labels/rdb.c:699
1633
1453
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
1634
1454
msgstr "%s : Die Partitionsblöcke konnten nicht angezeigt werden."
1636
#: libparted/labels/rdb.c:706
1456
#: libparted/labels/rdb.c:707
1638
1458
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
1639
1459
msgstr "%s : Die Dateisystemblöcke konnten nicht angezeigt werden."
1641
#: libparted/labels/rdb.c:714
1461
#: libparted/labels/rdb.c:715
1643
1463
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
1644
1464
msgstr "%s : Die Bootblöcke konnten nicht angezeigt werden."
1646
#: libparted/labels/rdb.c:741
1466
#: libparted/labels/rdb.c:742
1648
1468
msgid "Failed to write partition block at %d."
1649
1469
msgstr "Der Partitionsblock konnte an %d nicht geschrieben werden."
1651
#: libparted/labels/rdb.c:1079
1471
#: libparted/labels/rdb.c:1080
1652
1472
msgid "Unable to allocate a partition number."
1653
1473
msgstr "Die Partitionsnummer konnte nicht zugewiesen werden."
1655
#: libparted/labels/sun.c:163
1475
#: libparted/labels/sun.c:161
1656
1476
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
1657
1477
msgstr "Defektes Sun-Disklabel gefunden."
1659
#: libparted/labels/sun.c:316
1479
#: libparted/labels/sun.c:276
1662
1482
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
1709
1529
msgid "reading from device failed"
1710
1530
msgstr "Fehler beim Lesen vom Gerät"
1712
#: libparted/labels/vtoc.c:277 libparted/labels/vtoc.c:284
1532
#: libparted/labels/vtoc.c:299 libparted/labels/vtoc.c:308
1533
#: libparted/labels/vtoc.c:329 libparted/labels/vtoc.c:336
1713
1534
msgid "Could not read volume label."
1714
1535
msgstr "Volumenbezeichnung kann nicht gelesen werden."
1716
#: libparted/labels/vtoc.c:303 libparted/labels/vtoc.c:308
1537
#: libparted/labels/vtoc.c:356 libparted/labels/vtoc.c:363
1717
1538
msgid "Could not write volume label."
1718
1539
msgstr "Volumenbeschriftung kann nicht geschrieben werden."
1720
#: libparted/labels/vtoc.c:414
1541
#: libparted/labels/vtoc.c:469
1721
1542
msgid "Could not read VTOC labels."
1722
1543
msgstr "VTOC-Beschriftung kann nicht gelesen werden."
1724
#: libparted/labels/vtoc.c:420
1545
#: libparted/labels/vtoc.c:475
1725
1546
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
1726
1547
msgstr "Konnte das VTOC FMT1 DSCB nicht lesen."
1728
#: libparted/labels/vtoc.c:427
1549
#: libparted/labels/vtoc.c:482
1729
1550
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
1730
1551
msgstr "Konnte das VTOC FMT4 DSCB nicht lesen."
1732
#: libparted/labels/vtoc.c:434
1553
#: libparted/labels/vtoc.c:489
1733
1554
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
1734
1555
msgstr "Konnte das VTOC FMT5 DSCB nicht lesen."
1736
#: libparted/labels/vtoc.c:441
1557
#: libparted/labels/vtoc.c:496
1737
1558
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
1738
1559
msgstr "Konnte das VTOC FMT7 DSCB nicht lesen."
1740
#: libparted/labels/vtoc.c:461
1561
#: libparted/labels/vtoc.c:516
1741
1562
msgid "Could not write VTOC labels."
1742
1563
msgstr "VTOC-Beschriftung kann nicht geschrieben werden."
1744
#: libparted/labels/vtoc.c:467
1565
#: libparted/labels/vtoc.c:522
1745
1566
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
1746
1567
msgstr "Konnte das VTOC FMT1 DSCB nicht schreiben."
1748
#: libparted/labels/vtoc.c:474
1569
#: libparted/labels/vtoc.c:529
1749
1570
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
1750
1571
msgstr "Konnte das VTOC FMT4 DSCB nicht schreiben."
1752
#: libparted/labels/vtoc.c:481
1573
#: libparted/labels/vtoc.c:536
1753
1574
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
1754
1575
msgstr "Konnte das VTOC FMT5 DSCB nicht schreiben."
1756
#: libparted/labels/vtoc.c:488
1577
#: libparted/labels/vtoc.c:543
1757
1578
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
1758
1579
msgstr "Konnte das VTOC FMT7 DSCB nicht schreiben."
1760
#: libparted/libparted.c:237 libparted/libparted.c:252
1581
#: libparted/libparted.c:230
1761
1582
msgid "Out of memory."
1762
1583
msgstr "Speicher erschöpft."
1764
#: libparted/unit.c:138
1585
#: libparted/unit.c:139
1765
1586
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
1766
1587
msgstr "Konnte die Größe der speziellen Einheit 'COMPACT' nicht bekommen."
1768
#: libparted/unit.c:384
1589
#: libparted/unit.c:385
1770
1591
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
1771
1592
msgstr "\"%s\" hat eine ungültige Syntax für Orte."
1773
#: libparted/unit.c:392
1594
#: libparted/unit.c:393
1775
1596
msgid "The maximum head value is %d."
1776
1597
msgstr "Die maximale Zahl der Köpfe ist %d."
1778
#: libparted/unit.c:399
1599
#: libparted/unit.c:400
1780
1601
msgid "The maximum sector value is %d."
1781
1602
msgstr "Die maximale Zahl der Sektoren ist %d."
1783
#: libparted/unit.c:411 libparted/unit.c:543
1604
#: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563
1785
1606
msgid "The location %s is outside of the device %s."
1786
1607
msgstr "Der Ort %s ist außerhalb des Geräts %s."
1788
#: libparted/unit.c:525
1609
#: libparted/unit.c:532
1789
1610
msgid "Invalid number."
1790
1611
msgstr "Ungültige Nummer."
1792
#: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:56
1793
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:70
1613
#: libparted/unit.c:538
1614
msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1"
1617
#: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55
1618
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:69
1795
1620
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
1796
1621
msgstr "%s : Der Partitionsblock konnte nicht belegt werden\n"
1798
#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:69
1799
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:82
1623
#: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68
1624
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:81
1801
1626
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
1802
1627
msgstr "%s : Der Block konnte nicht belegt werden\n"
1804
#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:74
1629
#: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73
1806
1631
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
1807
1632
msgstr "%s : Der Boot-Block %llu konnte nicht gelesen werden\n"
1809
#: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:85
1810
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:88 libparted/fs/amiga/asfs.c:102
1634
#: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84
1635
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101
1812
1637
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
1813
1638
msgstr "%s : Der Root-Block %llu konnte nicht gelesen werden\n"
1815
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72
1640
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:71
1817
1642
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
1818
1643
msgstr "%s : Das Id-Listen-Element konnte nicht belegt werden\n"
1820
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189
1645
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:188
1822
1647
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
1823
1648
msgstr "%s: Der Block %llu konnte nicht gelesen werden\n"
1825
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202
1650
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:201
1827
1652
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
1828
1653
msgstr "%s : Schlechte Prüfsumme bei Block %llu vom Typ %s\n"
1830
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212
1655
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:211
1832
1657
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
1833
1658
msgstr "%s : Konnte den Block %d nicht schreiben\n"
1835
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:278
1660
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:277
1837
1662
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
1839
1664
"%s : Der Festplatten-spezifische rdb-Block konnte nicht belegt werden\n"
1841
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:289
1666
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:288
1843
1668
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
1844
1669
msgstr "%s : Konnte rdb-Block nicht finden. Das sollte niemals passieren\n"
1846
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:318
1671
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:317
1848
1673
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
1849
1674
msgstr "%s : Der Partitionsblock %llu kann nicht gelesen werden\n"
1851
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112
1852
msgid "Inconsistent group descriptors!"
1853
msgstr "Inkonsistente Gruppendeskriptoren!"
1855
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116
1856
msgid "File system full!"
1857
msgstr "Dateisystem voll!"
1859
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:686
1860
msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?"
1862
"Ungültiger Superblock. Sind Sie sicher, dass das ein ext2-Dateisystem ist?"
1864
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:658
1865
msgid "File system has errors! You should run e2fsck."
1866
msgstr "Das Dateisystem hat Fehler! Sie sollten e2fsck aufrufen."
1868
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:711
1870
"File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an "
1871
"unclean file system could cause severe corruption."
1873
"Das Dateisystem wurde nicht sauber ausgehängt! Sie sollten e2fsck ausführen. "
1874
"Das Bearbeiten eines unsauberen Dateisystems kann zu schweren Beschädigungen "
1877
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:731
1879
"File system has an incompatible feature enabled. Compatible features are "
1880
"has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file. Use tune2fs "
1881
"or debugfs to remove features."
1884
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:745
1885
msgid "Error allocating buffer cache."
1886
msgstr "Fehler beim Belegen des Puffercaches."
1888
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114
1890
"Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!"
1892
"I-Node mit ungültigem Linkzähler gefunden. Führen Sie besser zuerst e2fsck "
1895
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487
1896
msgid "Not enough free inodes!"
1897
msgstr "Nicht genügend freie I-Nodes!"
1899
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:223
1900
msgid "File system is too full to remove a group!"
1901
msgstr "Dateisystem ist zu voll, um eine Gruppe entfernen zu können!"
1903
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:232
1904
msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
1906
"Dateisystem hat zu viele belegte I-Nodes, um eine Gruppe entfernen zu können!"
1908
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:491
1909
msgid "adding groups"
1910
msgstr "Gruppen hinzufügen"
1912
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:528
1914
msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry."
1916
"Ihr Dateisystem ist zu voll, um es auf %i Blöcke verkleinern zu können. "
1919
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:538
1922
"Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. "
1925
"Ihr Dateisystem hat zu viele belegt I-Nodes, um es auf %i Blöcke reduzieren "
1926
"zu können. Entschuldigung."
1928
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:666
1929
msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck."
1931
"Das Dateisystem wurde nicht sauber ausgehängt! Sie sollten e2fsck ausführen."
1933
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:675
1935
"The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize "
1936
"the file system if it disables this feature. You can enable it later by "
1937
"running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'."
1939
"Das Dateisystem hat 'dir_index' eingeschaltet. Parted kann nur die Größe des "
1940
"Dateisystems ändern, wenn diese Eigenschaft ausgeschaltet ist. Sie können "
1941
"die Fähigkeit später mit 'tune2fs -O dir_index GERÄT' und dann 'e2fsck -fD "
1942
"GERÄT' wieder einschalten."
1944
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:691
1946
"A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
1947
"that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
1948
"You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards."
1950
"Eine Größenänderungsoperation an diesem Dateisystem wird EXPERIMENTELLEN "
1952
" der es beschädigen kann (obwohl niemand bisher eine solche Beschädigung "
1954
"Sie sollten zumindest zuvor ihre Daten sichern und danach 'e2fsck -f' "
1957
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198
1958
msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!"
1959
msgstr "Querverbundene Blöcke gefunden! Führen Sie lieber zuerst e2fsck aus!"
1961
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537
1963
msgid "Block %i has no reference? Weird."
1964
msgstr "Block %i hat keine Referenz? Seltsam."
1966
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:738
1968
msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
1969
msgstr "Block %i dürfte nicht markiert sein (%d, %d)!"
1971
#: libparted/fs/ext2/interface.c:226
1973
"The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, "
1974
"use the e2fsck program."
1976
"Das ext2-Dateisystem hat die Basisprüfung bestanden. Für eine ausführlichere "
1977
"Prüfungverwenden Sie bitte e2fsck."
1979
#: libparted/fs/ext2/interface.c:243
1980
msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
1982
"Leider kann der Anfang von ext2-Partitionen noch nicht verschoben werden."
1984
#: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82
1985
msgid "Couldn't flush buffer cache!"
1986
msgstr "Der Puffercache konnte nicht geleert werden."
1988
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:161
1989
msgid "writing per-group metadata"
1990
msgstr "Schreiben der Meta-Daten pro Gruppe"
1992
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:597
1993
msgid "File system too small for ext2."
1994
msgstr "Das Dateisystem ist für ext2 zu klein."
1996
#: libparted/fs/fat/calc.c:135
1676
#: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:819
1678
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT "
1679
"support will be disabled."
1681
"GNU parted ist fehlerhaft übersetzt: Der FAT-Bootsektor sollte 512 Bytes "
1682
"sein. FAT-Unterstützung wird deaktiviert."
1684
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
1685
#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:56
1686
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
1687
msgstr "Das Dateisystem hat eine ungültige Signatur für ein FAT-Dateisystem."
1689
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64
1690
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
1692
"Das Dateisystem hat eine ungültige Sektorgröße für ein FAT-Dateisystem."
1694
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71
1695
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
1697
"Das Dateisystem hat eine ungültige Clustergröße für ein FAT-Dateisystem."
1699
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78
1701
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
1703
"Das Dateisystem hat eine ungültige Zahl von reservierten Sektoren für ein "
1706
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:85
1707
msgid "File system has an invalid number of FATs."
1708
msgstr "Das Dateisystem hat eine ungültige Anzahl von FATs."
1710
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:156 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:139
1713
"This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not "
1714
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
1716
"Dieses Dateisystem hat eine logische Sektorgröße von %d. GNU Parted "
1717
"funktioniert mit anderen Sektorgrößen als 512 Bytes nicht richtig."
1719
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:180
1722
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
1723
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)."
1726
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:215 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:213
1727
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
1729
"Der FAT-Bootsektor sagt, die logische Sektorgröße sei 0. Das ist seltsam."
1731
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:221 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:219
1732
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
1733
msgstr "Der FAT-Bootsektor sagt, es gäbe keine FAT-Tabellen. Das ist seltsam."
1735
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:227 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:225
1736
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
1738
"Der FAT-Bootsektor sagt, Cluster seien 0 Sektoren groß. Das ist seltsam."
1740
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:237 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:235
1741
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
1742
msgstr "Das Dateisystem ist FAT12, welches nicht unterstützt wird."
1744
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:307 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:411
1747
"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, "
1748
"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore."
1750
"Der Informationssektor hat die falsche Signatur (%x). Wählen Sie jetzt "
1751
"Abbrechen und senden Sie einen Fehlerbericht. Wenn es sein muß, können Sie "
1752
"das auch ignorieren."
1754
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:247
1756
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
1757
msgstr "Unbekannte Linux-Swap-Signatur '%10s'."
1759
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:290
1761
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
1762
msgstr "Unbekannte Linux-Swap-Signatur '%10s'."
1764
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330
1766
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
1767
msgstr "Unbekannte Linux-Swap-Signatur '%10s'."
1769
#: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50
1772
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
1775
"Parted kann das HFS-Dateisystem nicht auf Festplatten mit einer Sektorgröße "
1776
"ungleich %d Bytes verwenden."
1778
#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:164
1781
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
1782
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the "
1783
"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the "
1784
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
1787
"Die CHS-Geometrie des Dateisystems ist ungültig (%d, %d, %d). Die CHS-"
1788
"Geometrie der Partitionstabelle ist (%d, %d, %d). Wenn Sie Abbrechen "
1789
"auswählen, wird die CHS-Geometrie des Dateisystem nicht verändert. Wenn Sie "
1790
"Reparieren auswählen, wird die CHS-Geometrie des Dateisystems so gesetzt, "
1791
"dass sie mit der CHS-Geometrie der Partitionstabelle übereinstimmt."
1793
#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134
1999
1796
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. "
2102
1938
"Dateisystem nicht mehr von MS-DOS, MS-Windows 95a und MS-Windows NT gelesen "
2105
#: libparted/fs/fat/resize.c:517
1941
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:517
2107
1943
msgid "%s %s %s"
2108
1944
msgstr "%s %s %s"
2110
#: libparted/fs/fat/resize.c:518
1946
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:518
2111
1947
msgid "Would you like to use FAT32?"
2112
1948
msgstr "Wollen Sie FAT32 verwenden?"
2114
#: libparted/fs/fat/resize.c:549 libparted/fs/fat/resize.c:565
1950
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565
2119
#: libparted/fs/fat/resize.c:550
1955
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:550
2121
1957
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
2123
1959
"Das Dateisystem kann nur durch Konvertierung zu FAT16 in der Größe verändert "
2126
#: libparted/fs/fat/resize.c:566
1962
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:566
2128
1964
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
2130
1966
"Das Dateisystem kann nur durch Konvertierung zu FAT32 in der Größe verändert "
2133
#: libparted/fs/fat/resize.c:579
1969
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:579
2135
1971
"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!"
2137
1973
"GNU Parted kann diese Partition nicht auf diese Größe verändern. Wir "
2138
1974
"arbeiten dran!"
2140
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
2141
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
2142
msgstr "Das Dateisystem hat eine ungültige Signatur für ein FAT-Dateisystem."
2144
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64
2145
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
2147
"Das Dateisystem hat eine ungültige Sektorgröße für ein FAT-Dateisystem."
2149
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71
2150
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
2152
"Das Dateisystem hat eine ungültige Clustergröße für ein FAT-Dateisystem."
2154
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78
2156
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
2158
"Das Dateisystem hat eine ungültige Zahl von reservierten Sektoren für ein "
2161
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85
2162
msgid "File system has an invalid number of FATs."
2163
msgstr "Das Dateisystem hat eine ungültige Anzahl von FATs."
2165
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:139
2168
"This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not "
2169
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
2171
"Dieses Dateisystem hat eine logische Sektorgröße von %d. GNU Parted "
2172
"funktioniert mit anderen Sektorgrößen als 512 Bytes nicht richtig."
2174
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:164
2177
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
2178
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the "
2179
"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the "
2180
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
2183
"Die CHS-Geometrie des Dateisystems ist ungültig (%d, %d, %d). Die CHS-"
2184
"Geometrie der Partitionstabelle ist (%d, %d, %d). Wenn Sie Abbrechen "
2185
"auswählen, wird die CHS-Geometrie des Dateisystem nicht verändert. Wenn Sie "
2186
"Reparieren auswählen, wird die CHS-Geometrie des Dateisystems so gesetzt, "
2187
"dass sie mit der CHS-Geometrie der Partitionstabelle übereinstimmt."
2189
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:213
2190
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
2192
"Der FAT-Bootsektor sagt, die logische Sektorgröße sei 0. Das ist seltsam."
2194
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219
2195
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
2196
msgstr "Der FAT-Bootsektor sagt, es gäbe keine FAT-Tabellen. Das ist seltsam."
2198
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:225
2199
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
2201
"Der FAT-Bootsektor sagt, Cluster seien 0 Sektoren groß. Das ist seltsam."
2203
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:235
2204
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
2205
msgstr "Das Dateisystem ist FAT12, welches nicht unterstützt wird."
2207
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:411
2210
"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, "
2211
"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore."
2213
"Der Informationssektor hat die falsche Signatur (%x). Wählen Sie jetzt "
2214
"Abbrechen und senden Sie einen Fehlerbericht. Wenn es sein muß, können Sie "
2215
"das auch ignorieren."
2217
#: libparted/fs/fat/count.c:144
2219
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
2221
"Falscher Verzeichniseintrag für %s: Erster Cluster ist am Ende des "
2224
#: libparted/fs/fat/count.c:157
2227
"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk."
2229
"Schlechte FAT: unbeendete Kette für %s. Sie sollten dosfsck oder Scandisk "
2232
#: libparted/fs/fat/count.c:166
2235
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run "
2236
"dosfsck or scandisk."
2238
"Schlechte FAT: Cluster %d ist außerhalb des Dateisystems in Kette %s. Sie "
2239
"sollten dosfsck oder Scandisk ausführen."
2241
#: libparted/fs/fat/count.c:176
2244
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or "
2247
"Schlechte FAT: Cluster %d ist querverbunden für %s. Sie sollten dosfsck oder "
2248
"Scandisk ausführen."
2250
#: libparted/fs/fat/count.c:195
2252
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
2253
msgstr "%s ist %dk, hat aber %d Cluster (%dk)."
2255
#: libparted/fs/fat/count.c:258
2258
"The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause "
2259
"some programs to stop working."
2261
"Die Datei %s ist als Systemdatei markiert. Das bedeutet, dass nach dem "
2262
"Verschieben einige Programme nicht mehr funktionieren können."
2264
#: libparted/fs/fat/table.c:136
1976
#: libparted/fs/r/fat/table.c:136
2267
1979
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should "
2334
2040
"verschieben, aber ein anderer existiert bereits an dieser Stelle. Das sollte "
2335
2041
"nicht passieren!"
2337
#: libparted/fs/hfs/file.c:143
2043
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:142
2339
2045
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
2341
2047
"Der erweiterte Cache der HFS-Datei mit der CNID %X konnte nicht aktualisiert "
2344
#: libparted/fs/hfs/file.c:180
2050
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:179
2346
2052
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
2348
2054
"Die HFS-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende gelesen werden."
2350
#: libparted/fs/hfs/file.c:190 libparted/fs/hfs/file.c:220
2056
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219
2352
2058
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
2353
2059
msgstr "Konnte den Sektor %lli der HFS-Datei mit der CNID %X nicht finden."
2355
#: libparted/fs/hfs/file.c:210
2061
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:209
2357
2063
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
2359
2065
"Die HFS-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende geschrieben werden."
2361
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:157
2067
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156
2363
2069
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
2365
2071
"Der erweiterte Cache der HFS+-Datei mit der CNID %X konnte nicht "
2366
2072
"aktualisiert werden."
2368
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:202
2074
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201
2370
2076
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
2372
2078
"Die HFS+-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende gelesen werden."
2374
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256
2080
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255
2376
2082
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
2377
2083
msgstr "Konnte den Sektor %lli der HFS+-Datei mit der CNID %X nicht finden."
2379
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245
2085
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244
2381
2087
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
2383
2089
"Die HFS+-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende geschrieben werden."
2385
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:232
2091
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232
2386
2092
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
2387
2093
msgstr "Entschuldigung, HFS kann so noch nicht in der Größe verändert werden."
2389
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641
2095
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629
2097
msgstr "verkleinern"
2099
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641
2390
2100
msgid "Data relocation has failed."
2391
2101
msgstr "Die Umlagerung der Daten ist fehlgeschlagen."
2393
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:281
2103
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281
2394
2104
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
2396
2106
"Die Umlagerung der Daten hat einige Daten am Ende des Datenträgers gelassen."
2398
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:320
2108
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320
2399
2109
msgid "writing HFS Master Directory Block"
2400
2110
msgstr "Schreiben des HFS Master Directory Block"
2402
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:468
2112
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468
2403
2113
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
2404
2114
msgstr "Beim Öffnen wurde keine gültige HFS[+X]-Signatur gefunden."
2406
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:478
2116
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478
2408
2118
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
2409
2119
msgstr "Die HFS+-Version %d ist nicht unterstützt."
2411
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:489
2121
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489
2413
2123
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
2414
2124
msgstr "Die HFSX-Version %d ist nicht unterstützt."
2416
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:672
2126
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672
2417
2127
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
2419
2129
"Die Umlagerung der Daten hat einige Daten am Ende des Datenträgers gelassen."
2421
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:720
2131
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720
2422
2132
msgid "Error while writing the allocation file."
2423
2133
msgstr "Fehler beim Schreiben der Belegungsdatei."
2425
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:735
2135
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735
2426
2136
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
2427
2137
msgstr "Fehler beim Schreiben des Verträglichkeitsteils der Belegungsdatei."
2429
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:750
2139
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750
2430
2140
msgid "writing HFS+ Volume Header"
2431
2141
msgstr "Schreiben des HFS+-Datenträger-Kopfes"
2433
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:850
2143
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850
2434
2144
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
2436
2146
"Beim Suchen nach der notwendigen Datei, die schlechte Blöcke enthält, trat "
2437
2147
"ein Fehler auf."
2439
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:904
2149
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904
2441
2151
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
2442
2152
"contain the embedded HFS+ volume."
2741
2430
"Die bestehende Partitionstabelle und alle Daten auf %s werden gelöscht. "
2742
2431
"Wollen Sie fortfahren?"
2744
#: parted/parted.c:487
2747
"WARNING: you are attempting to use %s to operate on (%s) a file system.\n"
2748
"%s's file system manipulation code is not as robust as what you'll find in\n"
2749
"dedicated, file-system-specific packages like e2fsprogs. We recommend\n"
2750
"you use %s only to manipulate partition tables, whenever possible.\n"
2751
"Support for performing most operations on most types of file systems\n"
2752
"will be removed in an upcoming release.\n"
2755
#: parted/parted.c:508 parted/parted.c:702 parted/parted.c:1179
2756
#: parted/parted.c:1263 parted/parted.c:1935 parted/parted.c:2016
2757
#: parted/parted.c:2088 parted/parted.c:2122
2758
msgid "Partition number?"
2759
msgstr "Partitionsnummer?"
2761
#: parted/parted.c:551
2762
msgid "Source device?"
2763
msgstr "Quellgerät?"
2765
#: parted/parted.c:555
2766
msgid "Source partition number?"
2767
msgstr "Quellpartitionsnummer?"
2769
#: parted/parted.c:560
2770
msgid "Can't copy an extended partition."
2771
msgstr "Eine erweiterte Partition kann nicht kopiert werden."
2773
#: parted/parted.c:566
2774
msgid "Destination partition number?"
2775
msgstr "Zielpartitionsnummer?"
2777
#: parted/parted.c:655
2433
#: parted/parted.c:497
2778
2434
msgid "New disk label type?"
2779
2435
msgstr "Neuer Disk-Label-Typ?"
2781
#: parted/parted.c:706 parted/parted.c:788 parted/parted.c:1000
2782
msgid "File system type?"
2783
msgstr "Dateisystemtyp?"
2785
#: parted/parted.c:762 parted/parted.c:983
2437
#: parted/parted.c:629
2786
2438
msgid "Partition type?"
2787
2439
msgstr "Partitionstyp?"
2789
#: parted/parted.c:780 parted/parted.c:990 parted/parted.c:1266
2441
#: parted/parted.c:647 parted/parted.c:841
2790
2442
msgid "Partition name?"
2791
2443
msgstr "Partitionsname?"
2793
#: parted/parted.c:794 parted/parted.c:1002 parted/parted.c:1194
2794
#: parted/parted.c:1883 parted/parted.c:1944
2445
#: parted/parted.c:655
2446
msgid "File system type?"
2447
msgstr "Dateisystemtyp?"
2449
#: parted/parted.c:661 parted/parted.c:1449
2796
2451
msgstr "Anfang?"
2798
#: parted/parted.c:796 parted/parted.c:1005 parted/parted.c:1197
2799
#: parted/parted.c:1885 parted/parted.c:1946
2453
#: parted/parted.c:664 parted/parted.c:1451
2803
#: parted/parted.c:862 parted/parted.c:1066
2457
#: parted/parted.c:732
2804
2458
#, fuzzy, c-format
2806
"You requested a partition from %s to %s.\n"
2807
"The closest location we can manage is %s to %s.%s"
2460
"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n"
2461
"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s"
2809
2463
"Sie wollen eine Partition von %s bis %s. Das Beste, was Parted bieten kann, "
2810
2464
"ist von %s nach %s. Ist das in Ordnung?"
2812
#: parted/parted.c:867 parted/parted.c:1071
2466
#: parted/parted.c:741
2815
2469
"Is this still acceptable to you?"
2818
#: parted/parted.c:889 parted/parted.c:1093
2472
#: parted/parted.c:763
2819
2473
msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance."
2822
#: parted/parted.c:995
2823
msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?"
2825
"Eine erweiterte Partition kann kein Dateisystem beinhalten. Wollten Sie eine "
2826
"Partition erstellen (mkpart)?"
2828
#: parted/parted.c:1185
2829
msgid "Can't move an extended partition."
2830
msgstr "Eine erweiterte Partition kann nicht verschoben werden."
2832
#: parted/parted.c:1214
2833
msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?"
2835
"Die Partition kann nicht auf sich selbst verschoben werden. Vielleicht "
2836
"wollen Sie eine Größenänderung (resize) versuchen?"
2838
#: parted/parted.c:1360
2841
msgstr "Nummer: %d\n"
2843
#: parted/parted.c:1361
2846
msgstr "Flags: %s\n"
2848
#: parted/parted.c:1362
2850
msgid "File System: %s\n"
2851
msgstr "Dateisystem: %s\n"
2853
#: parted/parted.c:1363
2857
#: parted/parted.c:1368
2858
msgid "Minimum size: "
2859
msgstr "Minimale Größe: "
2861
#: parted/parted.c:1371
2862
msgid "Maximum size: "
2863
msgstr "Maximale Größe: "
2865
#: parted/parted.c:1504
2476
#: parted/parted.c:838 parted/parted.c:1490 parted/parted.c:1562
2477
#: parted/parted.c:1633
2478
msgid "Partition number?"
2479
msgstr "Partitionsnummer?"
2481
#: parted/parted.c:935
2483
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n"
2485
"BIOS Zylinder-, Kopf-, Sektor-Geometrie: %d, %d, %d. Jeder Zylinder ist %s "
2488
#: parted/parted.c:976
2867
2490
msgid "Model: %s (%s)\n"
2868
2491
msgstr "Modell: %s (%s)\n"
2870
#: parted/parted.c:1506
2493
#: parted/parted.c:978
2872
2495
msgid "Disk %s: %s\n"
2873
2496
msgstr "Festplatte %s: %s\n"
2875
#: parted/parted.c:1507
2498
#: parted/parted.c:979
2877
2500
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
2878
2501
msgstr "Sektorgröße (logisch/physisch): %lldB/%lldB\n"
2880
#: parted/parted.c:1525
2882
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n"
2884
"BIOS Zylinder-, Kopf-, Sektor-Geometrie: %d, %d, %d. Jeder Zylinder ist %s "
2887
#: parted/parted.c:1534
2503
#: parted/parted.c:991
2889
2505
msgid "Partition Table: %s\n"
2890
2506
msgstr "Partitionstabelle: %s\n"
2892
#: parted/parted.c:1549 parted/parted.c:1552
2508
#: parted/parted.c:992
2510
msgid "Disk Flags: %s\n"
2511
msgstr "Festplatte %s: %s\n"
2513
#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
2894
2515
msgstr "Nummer"
2896
#: parted/parted.c:1549 parted/parted.c:1552
2517
#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
2898
2519
msgstr "Anfang"
2900
#: parted/parted.c:1550 parted/parted.c:1553
2521
#: parted/parted.c:1116 parted/parted.c:1119
2904
#: parted/parted.c:1553
2525
#: parted/parted.c:1119
2908
#: parted/parted.c:1557
2529
#: parted/parted.c:1123
2912
#: parted/parted.c:1559
2533
#: parted/parted.c:1125
2913
2534
msgid "File system"
2914
2535
msgstr "Dateisystem"
2916
#: parted/parted.c:1562
2537
#: parted/parted.c:1128
2920
#: parted/parted.c:1564
2541
#: parted/parted.c:1130
2924
#: parted/parted.c:1621
2545
#: parted/parted.c:1187
2925
2546
msgid "Free Space"
2926
2547
msgstr "Freier Platz"
2928
#: parted/parted.c:1782
2549
#: parted/parted.c:1348
2931
2552
"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the "
3581
3163
"Fehler an <%s> berichten.\n"
3585
3167
msgid "Using %s\n"
3586
3168
msgstr "Verwende %s\n"
3589
3171
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
3590
3172
msgstr "Dieses Kommando macht im nicht-interaktiven Modus keinen Sinn.\n"
3175
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
3176
#~ " or: %s DEVICE MINOR\n"
3178
#~ "Aufruf: %s [OPTION]\n"
3179
#~ " oder: %s GERÄT NUMMER\n"
3182
#~ "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
3185
#~ "Unbenutzten Speicherplatz auf einer FAT-Partiton löschen (ein GNU Parted-"
3186
#~ "Test-Programm)\n"
3189
#~ msgid " --help display this help and exit\n"
3190
#~ msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3192
#~ msgid " --version output version information and exit\n"
3193
#~ msgstr " --version Versionsangaben ausgeben und beenden\n"
3195
#~ msgid "too few arguments"
3196
#~ msgstr "zu wenige Argumente"
3198
#~ msgid "too many arguments"
3199
#~ msgstr "Zu viele falsche Argumente"
3202
#~ msgid "invalid minor device number: %s"
3203
#~ msgstr "Unbekanntes Zeichen: %s"
3205
#~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
3207
#~ "Die Unterstützung für das Öffnen von Dateisystemen ist für %s noch nicht "
3210
#~ msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
3211
#~ msgstr "Erzeugung von Dateisystemen ist für %s noch nicht implementiert."
3213
#~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
3214
#~ msgstr "Überprüfung von Dateisystemen ist für %s noch nicht implementiert."
3216
#~ msgid "raw block copying"
3217
#~ msgstr "Kopieren von Blöcken vom Typ \"raw\""
3219
#~ msgid "growing file system"
3220
#~ msgstr "Dateisystem wird vergrößert"
3222
#~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
3223
#~ msgstr "Auf überlappende Partitionen kann nicht kopiert werden."
3226
#~ "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. "
3227
#~ "However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system "
3228
#~ "can be copied if the new partition is at least as big as the old one. "
3229
#~ "So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a "
3230
#~ "bigger partition."
3232
#~ "Direkte Unterstützung für das Kopieren von Dateisystemen ist für %s noch "
3233
#~ "nicht implementiert, Größenänderungen sind aber unterstützt. Deshalb kann "
3234
#~ "das Dateisystem kopiert werden, wenn die neue Partition mindestens so "
3235
#~ "groß ist, wie die alte. Also sollten Sie entweder die Partition, die Sie "
3236
#~ "kopieren wollen, verkleinern, oder auf eine größere Partition kopieren."
3238
#~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
3239
#~ msgstr "Kopieren von Dateisystemen ist für %s noch nicht implementiert."
3242
#~ msgstr "erstellen"
3244
#~ msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?"
3246
#~ "Das Dateisystem hat einen ungültigen Status. Ist es vielleicht "
3249
#~ msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
3251
#~ "Das Dateisystem ist in einem alten (nicht vergrößerbaren/verkleinerbaren) "
3254
#~ msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first."
3256
#~ "Ungültige Anzahl freier Blöcke. Führen Sie zuerst reiserfsck --check aus."
3261
#~ msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first."
3263
#~ "Der Reiserfs-Baum scheint beschädigt zu sein. Führen Sie zuerst "
3264
#~ "reiserfsck --check aus."
3267
#~ "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive "
3268
#~ "check, run reiserfsck --check."
3270
#~ "Das Reiserfs-Dateisystem hat die Basisprüfung bestanden. Um eine "
3271
#~ "ausführlichere Prüfung auszuführen, führen Sie reiserfsck --check aus."
3273
#~ msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
3275
#~ "Leider kann der Anfang von Reiserfs-Partitionen noch nicht verschoben "
3278
#~ msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
3280
#~ "Die Abstraktionsschicht kann nicht erneut zum lesen/schreiben geöffnet "
3283
#~ msgid "expanding"
3284
#~ msgstr "vergrößern"
3286
#~ msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
3288
#~ "Der Reiserfs-Gerät-Abstraktions-Handhaber konnte nicht erstellt werden."
3290
#~ msgid "Device is too small for %lu blocks."
3291
#~ msgstr "Das Gerät ist für %lu Blöcke zu klein."
3294
#~ msgstr "kopieren"
3296
#~ msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s."
3297
#~ msgstr "Das Symbol %s konnte nicht aufgelöst werden. Fehler: %s."
3299
#~ msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
3300
#~ msgstr "GNU Parted hat eine ungültige libreiserfs-Bibliothek gefunden."
3303
#~ "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-"
3304
#~ "%d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
3306
#~ "GNU Parted hat einen Versionskonflikt mit dem libreiserfs-Interface "
3307
#~ "festgestellt. Gefunden: %d-%d, benötigt: %d. ReiserFS-Unterstützung wird "
3310
#~ msgid "Inconsistent group descriptors!"
3311
#~ msgstr "Inkonsistente Gruppendeskriptoren!"
3313
#~ msgid "File system full!"
3314
#~ msgstr "Dateisystem voll!"
3316
#~ msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?"
3318
#~ "Ungültiger Superblock. Sind Sie sicher, dass das ein ext2-Dateisystem ist?"
3320
#~ msgid "File system has errors! You should run e2fsck."
3321
#~ msgstr "Das Dateisystem hat Fehler! Sie sollten e2fsck aufrufen."
3324
#~ "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying "
3325
#~ "an unclean file system could cause severe corruption."
3327
#~ "Das Dateisystem wurde nicht sauber ausgehängt! Sie sollten e2fsck "
3328
#~ "ausführen. Das Bearbeiten eines unsauberen Dateisystems kann zu schweren "
3329
#~ "Beschädigungen führen."
3331
#~ msgid "Error allocating buffer cache."
3332
#~ msgstr "Fehler beim Belegen des Puffercaches."
3335
#~ "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!"
3337
#~ "I-Node mit ungültigem Linkzähler gefunden. Führen Sie besser zuerst "
3340
#~ msgid "Not enough free inodes!"
3341
#~ msgstr "Nicht genügend freie I-Nodes!"
3343
#~ msgid "File system is too full to remove a group!"
3344
#~ msgstr "Dateisystem ist zu voll, um eine Gruppe entfernen zu können!"
3346
#~ msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
3348
#~ "Dateisystem hat zu viele belegte I-Nodes, um eine Gruppe entfernen zu "
3351
#~ msgid "adding groups"
3352
#~ msgstr "Gruppen hinzufügen"
3354
#~ msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry."
3356
#~ "Ihr Dateisystem ist zu voll, um es auf %i Blöcke verkleinern zu können. "
3357
#~ "Entschuldigung."
3360
#~ "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. "
3363
#~ "Ihr Dateisystem hat zu viele belegt I-Nodes, um es auf %i Blöcke "
3364
#~ "reduzieren zu können. Entschuldigung."
3366
#~ msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck."
3368
#~ "Das Dateisystem wurde nicht sauber ausgehängt! Sie sollten e2fsck "
3372
#~ "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only "
3373
#~ "resize the file system if it disables this feature. You can enable it "
3374
#~ "later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD "
3377
#~ "Das Dateisystem hat 'dir_index' eingeschaltet. Parted kann nur die Größe "
3378
#~ "des Dateisystems ändern, wenn diese Eigenschaft ausgeschaltet ist. Sie "
3379
#~ "können die Fähigkeit später mit 'tune2fs -O dir_index GERÄT' und dann "
3380
#~ "'e2fsck -fD GERÄT' wieder einschalten."
3383
#~ "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
3384
#~ "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
3385
#~ "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' "
3388
#~ "Eine Größenänderungsoperation an diesem Dateisystem wird EXPERIMENTELLEN "
3389
#~ "Code verwenden,\n"
3390
#~ " der es beschädigen kann (obwohl niemand bisher eine solche Beschädigung "
3391
#~ "gemeldet hat).\n"
3392
#~ "Sie sollten zumindest zuvor ihre Daten sichern und danach 'e2fsck -f' "
3395
#~ msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!"
3397
#~ "Querverbundene Blöcke gefunden! Führen Sie lieber zuerst e2fsck aus!"
3399
#~ msgid "Block %i has no reference? Weird."
3400
#~ msgstr "Block %i hat keine Referenz? Seltsam."
3402
#~ msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
3403
#~ msgstr "Block %i dürfte nicht markiert sein (%d, %d)!"
3406
#~ "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive "
3407
#~ "check, use the e2fsck program."
3409
#~ "Das ext2-Dateisystem hat die Basisprüfung bestanden. Für eine "
3410
#~ "ausführlichere Prüfungverwenden Sie bitte e2fsck."
3412
#~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
3414
#~ "Leider kann der Anfang von ext2-Partitionen noch nicht verschoben werden."
3416
#~ msgid "Couldn't flush buffer cache!"
3417
#~ msgstr "Der Puffercache konnte nicht geleert werden."
3419
#~ msgid "writing per-group metadata"
3420
#~ msgstr "Schreiben der Meta-Daten pro Gruppe"
3422
#~ msgid "File system too small for ext2."
3423
#~ msgstr "Das Dateisystem ist für ext2 zu klein."
3425
#~ msgid "Too many bad pages."
3426
#~ msgstr "Zu viele falsche Seiten."
3428
#~ msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
3429
#~ msgstr "Die Partition muss eines der folgenden FS-TYPe haben: "
3432
#~ "The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
3433
#~ "will be lost. Do you want to continue?"
3435
#~ "Das existierende Dateisystem wird zerstört und alle Daten in der "
3436
#~ "Partition werden gelöscht. Wollen Sie fortfahren?"
3438
#~ msgid "Source partition number?"
3439
#~ msgstr "Quellpartitionsnummer?"
3441
#~ msgid "Can't copy an extended partition."
3442
#~ msgstr "Eine erweiterte Partition kann nicht kopiert werden."
3444
#~ msgid "Destination partition number?"
3445
#~ msgstr "Zielpartitionsnummer?"
3448
#~ "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?"
3450
#~ "Eine erweiterte Partition kann kein Dateisystem beinhalten. Wollten Sie "
3451
#~ "eine Partition erstellen (mkpart)?"
3453
#~ msgid "Can't move an extended partition."
3454
#~ msgstr "Eine erweiterte Partition kann nicht verschoben werden."
3456
#~ msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?"
3458
#~ "Die Partition kann nicht auf sich selbst verschoben werden. Vielleicht "
3459
#~ "wollen Sie eine Größenänderung (resize) versuchen?"
3461
#~ msgid "Minor: %d\n"
3462
#~ msgstr "Nummer: %d\n"
3464
#~ msgid "Flags: %s\n"
3465
#~ msgstr "Flags: %s\n"
3467
#~ msgid "File System: %s\n"
3468
#~ msgstr "Dateisystem: %s\n"
3473
#~ msgid "Minimum size: "
3474
#~ msgstr "Minimale Größe: "
3476
#~ msgid "Maximum size: "
3477
#~ msgstr "Maximale Größe: "
3483
#~ "check NUMBER do a simple check on the file "
3486
#~ "check NUMMER Einen einfachen Test auf dem "
3487
#~ "Dateisystem ausführen."
3493
#~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another "
3496
#~ "cp [VON-GERÄT] VON-NUMMER AUF-NUMMER Dateisystem auf andere Partition "
3504
#~ "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on "
3505
#~ "partition NUMBER"
3507
#~ "mkfs NUMMER FS-TYP Dateisystem FS-TYP auf Partition "
3508
#~ "NUMMER erzeugen"
3511
#~ msgstr "mkpartfs"
3514
#~ "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file "
3517
#~ "mkpartfs PART-TYP FS-TYP ANFANG ENDE Partition mit Dateisystem "
3523
#~ msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER"
3525
#~ "move NUMMER ANFANG ENDE Partition NUMBER verschieben"
3531
#~ "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its "
3534
#~ "resize NUMMER ANFANG ENDE Dateisystem- und Partitionsgröße "
3535
#~ "auf Partition NUMMER ändern"
3537
#~ msgid "This is not an ECKD disk! This disk type is not supported!"
3539
#~ "Dies ist keine ECKD-Festplatte! Dieser Festplattentyp wird nicht "
3593
3543
#~ "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted "
3594
3544
#~ "support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n"