~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/parted/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/de.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2014-07-21 10:23:16 UTC
  • mfrom: (7.2.32 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140721102316-jsyv3yzmbo8vlde5
Tags: 3.1-3
Upload to unstable.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: parted-1.8.8\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-28 20:30+0200\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2012-03-02 17:52+0100\n"
13
13
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 12:16+0200\n"
14
14
"Last-Translator: Martin Ereth <martin.ereth@arcor.de>\n"
15
15
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
30
30
msgstr ""
31
31
 
32
32
#: lib/argmatch.c:153
33
 
#, fuzzy, c-format
 
33
#, fuzzy
34
34
msgid "Valid arguments are:"
35
35
msgstr "Unbekanntes Zeichen: %s"
36
36
 
38
38
msgid "write error"
39
39
msgstr "Schreibfehler"
40
40
 
41
 
#: lib/error.c:181
 
41
#: lib/error.c:188
42
42
msgid "Unknown system error"
43
43
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
44
44
 
45
 
#: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543
 
45
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
46
46
#, fuzzy, c-format
47
 
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
 
47
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
48
48
msgstr "%s: Die Option `%s' ist mehrdeutig\n"
49
49
 
50
 
#: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580
 
50
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
51
51
#, fuzzy, c-format
52
52
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
53
53
msgstr "%s: Die Option `%s' erlaubt kein Argument\n"
54
54
 
55
 
#: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594
 
55
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
56
56
#, fuzzy, c-format
57
57
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
58
58
msgstr "%s: Die Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
59
59
 
60
 
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656
 
60
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
61
61
#, fuzzy, c-format
62
62
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
63
63
msgstr "%s: Die Option `%s' benötigt ein Argument\n"
64
64
 
65
 
#: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697
 
65
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
66
66
#, fuzzy, c-format
67
67
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
68
68
msgstr "%s: Unbekannte Option `--%s'\n"
69
69
 
70
 
#: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708
 
70
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
71
71
#, fuzzy, c-format
72
72
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
73
73
msgstr "%s: unbekannte Option `%c%s'\n"
74
74
 
75
 
#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
 
75
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
76
76
#, fuzzy, c-format
77
77
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
78
78
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
79
79
 
80
 
#: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053
 
80
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
81
81
#, fuzzy, c-format
82
82
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
83
83
msgstr "%s: Die Option benötigt ein Argument -- %c\n"
84
84
 
85
 
#: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899
 
85
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
86
86
#, fuzzy, c-format
87
87
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
88
88
msgstr "%s: Die Option `-W %s' ist mehrdeutig\n"
89
89
 
90
 
#: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941
 
90
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
91
91
#, fuzzy, c-format
92
92
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
93
93
msgstr "%s: Die Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
94
94
 
95
 
#: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980
 
95
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
96
96
#, fuzzy, c-format
97
97
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
98
98
msgstr "%s: Die Option `%s' benötigt ein Argument\n"
99
99
 
100
100
#. TRANSLATORS:
101
101
#. Get translations for open and closing quotation marks.
102
 
#.
103
102
#. The message catalog should translate "`" to a left
104
103
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
105
 
#. "'".  If the catalog has no translation,
106
 
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
107
 
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
 
104
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
 
105
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
 
106
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
 
107
#. QUOTATION MARK), respectively.
108
108
#.
109
 
#. For example, an American English Unicode locale should
110
 
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
111
 
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
112
 
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
113
 
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
114
 
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
 
109
#. If the catalog has no translation, we will try to
 
110
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
 
111
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
 
112
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
 
113
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
 
114
#. quote "like this".  You should always include translations
 
115
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
 
116
#. for your locale.
115
117
#.
116
118
#. If you don't know what to put here, please see
117
 
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
 
119
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
118
120
#. and use glyphs suitable for your language.
119
 
#: lib/quotearg.c:272
 
121
#: lib/quotearg.c:311
120
122
msgid "`"
121
123
msgstr "`"
122
124
 
123
 
#: lib/quotearg.c:273
 
125
#: lib/quotearg.c:312
124
126
msgid "'"
125
127
msgstr "'"
126
128
 
127
 
#: lib/regcomp.c:134
 
129
#: lib/regcomp.c:130
128
130
msgid "Success"
129
131
msgstr "Erfolg"
130
132
 
131
 
#: lib/regcomp.c:137
 
133
#: lib/regcomp.c:133
132
134
msgid "No match"
133
135
msgstr "Keine Übereinstimmung"
134
136
 
135
 
#: lib/regcomp.c:140
 
137
#: lib/regcomp.c:136
136
138
msgid "Invalid regular expression"
137
139
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
138
140
 
139
 
#: lib/regcomp.c:143
 
141
#: lib/regcomp.c:139
140
142
msgid "Invalid collation character"
141
143
msgstr "Ungültiger Sortierbuchstabe"
142
144
 
143
 
#: lib/regcomp.c:146
 
145
#: lib/regcomp.c:142
144
146
msgid "Invalid character class name"
145
147
msgstr "Ungültiger Klassenname des Buchstabens"
146
148
 
147
 
#: lib/regcomp.c:149
 
149
#: lib/regcomp.c:145
148
150
msgid "Trailing backslash"
149
151
msgstr "Angehängter umgekehrter Schrägstrich"
150
152
 
151
 
#: lib/regcomp.c:152
 
153
#: lib/regcomp.c:148
152
154
msgid "Invalid back reference"
153
155
msgstr "Ungültige Zurück-Referenz"
154
156
 
155
 
#: lib/regcomp.c:155
 
157
#: lib/regcomp.c:151
156
158
msgid "Unmatched [ or [^"
157
159
msgstr "Nicht gefunden: [ oder [^"
158
160
 
159
 
#: lib/regcomp.c:158
 
161
#: lib/regcomp.c:154
160
162
msgid "Unmatched ( or \\("
161
163
msgstr "Nicht gefunden: ( oder \\("
162
164
 
163
 
#: lib/regcomp.c:161
 
165
#: lib/regcomp.c:157
164
166
msgid "Unmatched \\{"
165
167
msgstr "Nicht gefunden: \\{"
166
168
 
167
 
#: lib/regcomp.c:164
 
169
#: lib/regcomp.c:160
168
170
msgid "Invalid content of \\{\\}"
169
171
msgstr "Ungültiger Inhalt in \\{\\}"
170
172
 
171
 
#: lib/regcomp.c:167
 
173
#: lib/regcomp.c:163
172
174
msgid "Invalid range end"
173
175
msgstr "Ungültiges Ende des Bereichs"
174
176
 
175
 
#: lib/regcomp.c:170
 
177
#: lib/regcomp.c:166
176
178
msgid "Memory exhausted"
177
179
msgstr "Speicher erschöpft"
178
180
 
179
 
#: lib/regcomp.c:173
 
181
#: lib/regcomp.c:169
180
182
msgid "Invalid preceding regular expression"
181
183
msgstr "Vorrausgehender ungültiger regülärer Ausdruck"
182
184
 
183
 
#: lib/regcomp.c:176
 
185
#: lib/regcomp.c:172
184
186
msgid "Premature end of regular expression"
185
187
msgstr "Verfrühtes Ende des regülären Ausdrucks"
186
188
 
187
 
#: lib/regcomp.c:179
 
189
#: lib/regcomp.c:175
188
190
msgid "Regular expression too big"
189
191
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
190
192
 
191
 
#: lib/regcomp.c:182
 
193
#: lib/regcomp.c:178
192
194
msgid "Unmatched ) or \\)"
193
195
msgstr "Nicht gefunden: ) oder \\)"
194
196
 
397
399
 
398
400
#: lib/xstrtol-error.c:63
399
401
#, fuzzy, c-format
400
 
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
 
402
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
401
403
msgstr "Unbekanntes Zeichen: %s"
402
404
 
403
405
#: lib/xstrtol-error.c:68
404
406
#, fuzzy, c-format
405
 
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
 
407
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
406
408
msgstr "Unbekanntes Zeichen: %s"
407
409
 
408
410
#: lib/xstrtol-error.c:72
409
411
#, fuzzy, c-format
410
 
msgid "%s%s argument `%s' too large"
 
412
msgid "%s%s argument '%s' too large"
411
413
msgstr "Unbekanntes Zeichen: %s"
412
414
 
413
415
#: libparted/arch/beos.c:245
415
417
msgstr "Speicherabbild"
416
418
 
417
419
#: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277
418
 
#: libparted/arch/linux.c:1519
 
420
#: libparted/arch/linux.c:1558
419
421
#, c-format
420
422
msgid "Error opening %s: %s"
421
423
msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
422
424
 
423
425
#: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287
424
 
#: libparted/arch/linux.c:1530
 
426
#: libparted/arch/linux.c:1569
425
427
#, c-format
426
428
msgid "Unable to open %s read-write (%s).  %s has been opened read-only."
427
429
msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen (%s). %s wurde nur lesbar geöffnet."
428
430
 
429
 
#: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1688
 
431
#: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1727
430
432
#, c-format
431
433
msgid "%s during seek for read on %s"
432
434
msgstr "%s, während %s zum Lesen positioniert wurde"
433
435
 
434
436
#: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564
435
 
#: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1648
436
 
#: libparted/arch/linux.c:1729
 
437
#: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1687
 
438
#: libparted/arch/linux.c:1768
437
439
#, c-format
438
440
msgid "%s during read on %s"
439
441
msgstr "%s, während von %s gelesen wurde"
440
442
 
441
443
#: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525
442
 
#: libparted/arch/linux.c:1805
 
444
#: libparted/arch/linux.c:1844
443
445
#, c-format
444
446
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
445
447
msgstr ""
446
448
"Auf %s kann nicht geschrieben werden, weil es nur-lesend geöffnet wurde."
447
449
 
448
 
#: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1830
 
450
#: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1869
449
451
#, c-format
450
452
msgid "%s during seek for write on %s"
451
453
msgstr "%s, während %s zum Schreiben positioniert wurde"
452
454
 
453
455
#: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646
454
 
#: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1778
455
 
#: libparted/arch/linux.c:1872 libparted/arch/linux.c:1944
 
456
#: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1817
 
457
#: libparted/arch/linux.c:1911 libparted/arch/linux.c:1983
456
458
#, c-format
457
459
msgid "%s during write on %s"
458
460
msgstr "%s, während auf %s geschrieben wurde"
459
461
 
460
 
#: debug/clearfat/clearfat.c:62 partprobe/partprobe.c:137
 
462
#: partprobe/partprobe.c:137
461
463
#, c-format
462
464
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
463
465
msgstr "Versuchen Sie `%s --help' für mehr Informationen\n"
464
466
 
465
 
#: debug/clearfat/clearfat.c:66
466
 
#, c-format
467
 
msgid ""
468
 
"Usage: %s [OPTION]\n"
469
 
"  or:  %s DEVICE MINOR\n"
470
 
msgstr ""
471
 
"Aufruf: %s [OPTION]\n"
472
 
"  oder:  %s GERÄT NUMMER\n"
473
 
 
474
 
#: debug/clearfat/clearfat.c:69
475
 
msgid ""
476
 
"Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
477
 
"\n"
478
 
msgstr ""
479
 
"Unbenutzten Speicherplatz auf einer FAT-Partiton löschen (ein GNU Parted-"
480
 
"Test-Programm)\n"
481
 
"\n"
482
 
 
483
 
#: debug/clearfat/clearfat.c:73
484
 
msgid "      --help     display this help and exit\n"
485
 
msgstr "      --help     diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
486
 
 
487
 
#: debug/clearfat/clearfat.c:74
488
 
msgid "      --version  output version information and exit\n"
489
 
msgstr "      --version  Versionsangaben ausgeben und beenden\n"
490
 
 
491
 
#: debug/clearfat/clearfat.c:76 partprobe/partprobe.c:154
492
 
#, c-format
493
 
msgid ""
494
 
"\n"
495
 
"Report bugs to <%s>.\n"
496
 
msgstr ""
497
 
"\n"
498
 
"Fehler an <%s> berichten.\n"
499
 
 
500
 
#: debug/clearfat/clearfat.c:284
501
 
#, c-format
502
 
msgid "too few arguments"
503
 
msgstr "zu wenige Argumente"
504
 
 
505
 
#: debug/clearfat/clearfat.c:289
506
 
#, c-format
507
 
msgid "too many arguments"
508
 
msgstr "Zu viele falsche Argumente"
509
 
 
510
 
#: debug/clearfat/clearfat.c:297
511
 
#, fuzzy, c-format
512
 
msgid "invalid minor device number: %s"
513
 
msgstr "Unbekanntes Zeichen: %s"
514
 
 
515
467
#: partprobe/partprobe.c:141
516
468
#, c-format
517
469
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
541
493
"\n"
542
494
"Ohne GERÄT, alle Partitionen testen.\n"
543
495
 
 
496
#: partprobe/partprobe.c:154
 
497
#, c-format
 
498
msgid ""
 
499
"\n"
 
500
"Report bugs to <%s>.\n"
 
501
msgstr ""
 
502
"\n"
 
503
"Fehler an <%s> berichten.\n"
 
504
 
544
505
#: libparted/arch/gnu.c:110
545
506
#, c-format
546
507
msgid "Unable to open %s."
578
539
"bedeutet, dass das Hurd nichts über Ihre Änderungen weiss. Sie sollten den "
579
540
"Computer neu starten, bevor Sie irgendwas mit %s machen."
580
541
 
581
 
#: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2719
 
542
#: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2140
582
543
msgid ""
583
544
"You should reinstall your boot loader before rebooting.  Read section 4 of "
584
545
"the Parted User documentation for more information."
592
553
msgstr "%s beim Versuch, %s auf die Platte zu speichern (sync)"
593
554
 
594
555
# cformat removed for testing
595
 
#: libparted/arch/linux.c:509
 
556
#: libparted/arch/linux.c:529
596
557
#, c-format
597
558
msgid "Could not stat device %s - %s."
598
559
msgstr "Ruf von stat für Gerät %s schlug fehl - %s."
599
560
 
600
 
#: libparted/arch/linux.c:566
 
561
#: libparted/arch/linux.c:586
601
562
#, fuzzy, c-format
602
563
msgid "Unable to determine the dm type of %s."
603
564
msgstr "Die Größe von %s kann nicht festgestellt werden (%s)."
604
565
 
605
 
#: libparted/arch/linux.c:658
 
566
#: libparted/arch/linux.c:677
606
567
#, fuzzy, c-format
607
568
msgid ""
608
569
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
611
572
"Die Sektorgröße von %s konnte nicht ermittelt werden: %s.\n"
612
573
"Es wird die Standardsektorgröße verwendet (%lld)."
613
574
 
614
 
#: libparted/arch/linux.c:679
 
575
#: libparted/arch/linux.c:698
615
576
#, fuzzy, c-format
616
577
msgid ""
617
578
"Could not determine physical sector size for %s.\n"
620
581
"Die Sektorgröße von %s konnte nicht ermittelt werden: %s.\n"
621
582
"Es wird die Standardsektorgröße verwendet (%lld)."
622
583
 
623
 
#: libparted/arch/linux.c:728
 
584
#: libparted/arch/linux.c:754
624
585
#, c-format
625
586
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
626
587
msgstr "Die Größe von %s kann nicht festgestellt werden (%s)."
627
588
 
628
 
#: libparted/arch/linux.c:814
 
589
#: libparted/arch/linux.c:840
629
590
#, c-format
630
591
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
631
592
msgstr "Die Identität von Gerät %s konnte nicht ermittelt werden - %s"
632
593
 
633
 
#: libparted/arch/linux.c:823
 
594
#: libparted/arch/linux.c:849
634
595
msgid "Generic IDE"
635
596
msgstr "Standard IDE"
636
597
 
637
 
#: libparted/arch/linux.c:844
 
598
#: libparted/arch/linux.c:870
638
599
#, c-format
639
600
msgid ""
640
601
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
647
608
"Plattenkennungen/Dateisystem-Kombinationen, z.B.: GPT und ext2/3.\n"
648
609
"Bitte besuchen Sie die Webseite für aktuelle Informationen."
649
610
 
650
 
#: libparted/arch/linux.c:1019
 
611
#: libparted/arch/linux.c:1047
651
612
#, c-format
652
613
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
653
614
msgstr "Fehler in der Initialisierung von SCSI-Gerät %s - %s"
654
615
 
655
 
#: libparted/arch/linux.c:1083
656
 
#, c-format
 
616
#: libparted/arch/linux.c:1111
 
617
#, fuzzy, c-format
657
618
msgid ""
658
 
"The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or "
 
619
"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or "
659
620
"partition table.  Perhaps you selected the wrong device?"
660
621
msgstr ""
661
622
"Das Gerät %s hat die Länge 0 und kann unmöglich ein Dateisystem oder eine "
662
623
"Partitionstabelle speichern. Vielleicht haben Sie das falsche Gerät "
663
624
"ausgewählt?"
664
625
 
665
 
#: libparted/arch/linux.c:1190
 
626
#: libparted/arch/linux.c:1224
666
627
#, c-format
667
628
msgid ""
668
629
"Unable to determine geometry of file/device %s.  You should not use Parted "
671
632
"Geometrie von Datei/Gerät %s konnte nicht ermittelt werden. Sie sollten "
672
633
"Parted nicht verwenden, wenn sie nicht WIRKLICH wissen, was Sie tun!"
673
634
 
674
 
#: libparted/arch/linux.c:1250
 
635
#: libparted/arch/linux.c:1284
675
636
msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
676
637
msgstr ""
677
638
 
678
 
#: libparted/arch/linux.c:1303
 
639
#: libparted/arch/linux.c:1337
679
640
msgid "DAC960 RAID controller"
680
641
msgstr "DAC960 RAID controller"
681
642
 
682
 
#: libparted/arch/linux.c:1308
 
643
#: libparted/arch/linux.c:1342
683
644
msgid "Promise SX8 SATA Device"
684
645
msgstr "Promise SX8 SATA Device"
685
646
 
686
 
#: libparted/arch/linux.c:1313
 
647
#: libparted/arch/linux.c:1347
687
648
msgid "ATA over Ethernet Device"
688
649
msgstr ""
689
650
 
690
 
#: libparted/arch/linux.c:1319
 
651
#: libparted/arch/linux.c:1353
691
652
msgid "IBM S390 DASD drive"
692
653
msgstr "IBM S390 DASD drive"
693
654
 
694
 
#: libparted/arch/linux.c:1325
 
655
#: libparted/arch/linux.c:1359
695
656
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
696
657
msgstr "IBM iSeries Virtual DASD"
697
658
 
698
 
#: libparted/arch/linux.c:1330
 
659
#: libparted/arch/linux.c:1364
699
660
msgid "Compaq Smart Array"
700
661
msgstr "Compaq Smart Array"
701
662
 
702
 
#: libparted/arch/linux.c:1335
 
663
#: libparted/arch/linux.c:1369
703
664
msgid "ATARAID Controller"
704
665
msgstr "ATARAID Controller"
705
666
 
706
 
#: libparted/arch/linux.c:1340
 
667
#: libparted/arch/linux.c:1374
707
668
msgid "I2O Controller"
708
669
msgstr "I20 controller"
709
670
 
710
 
#: libparted/arch/linux.c:1345
 
671
#: libparted/arch/linux.c:1379
711
672
msgid "User-Mode Linux UBD"
712
673
msgstr "User-Mode Linux UBD"
713
674
 
714
 
#: libparted/arch/linux.c:1358
 
675
#: libparted/arch/linux.c:1389
 
676
#, fuzzy
 
677
msgid "Loopback device"
 
678
msgstr "Quellgerät?"
 
679
 
 
680
#: libparted/arch/linux.c:1397
715
681
#, fuzzy, c-format
716
682
msgid "Linux device-mapper (%s)"
717
683
msgstr "Linux device-mapper"
718
684
 
719
 
#: libparted/arch/linux.c:1369
 
685
#: libparted/arch/linux.c:1408
720
686
msgid "Xen Virtual Block Device"
721
687
msgstr "Xen Virtuelles Blockorientiertes Gerät"
722
688
 
723
 
#: libparted/arch/linux.c:1374
 
689
#: libparted/arch/linux.c:1413
724
690
msgid "Unknown"
725
691
msgstr "Unbekannt"
726
692
 
727
 
#: libparted/arch/linux.c:1383
 
693
#: libparted/arch/linux.c:1422
728
694
#, fuzzy
729
695
msgid "Virtio Block Device"
730
696
msgstr "Xen Virtuelles Blockorientiertes Gerät"
731
697
 
732
 
#: libparted/arch/linux.c:1388
 
698
#: libparted/arch/linux.c:1427
733
699
msgid "Linux Software RAID Array"
734
700
msgstr ""
735
701
 
736
 
#: libparted/arch/linux.c:1395
 
702
#: libparted/arch/linux.c:1434
737
703
msgid "ped_device_new()  Unsupported device type"
738
704
msgstr "ped_device_new()  Nicht unterstützter Gerätetyp"
739
705
 
740
 
#: libparted/arch/linux.c:1492 libparted/arch/linux.c:1564
 
706
#: libparted/arch/linux.c:1531 libparted/arch/linux.c:1603
741
707
#, fuzzy, c-format
742
708
msgid "Error fsyncing/closing %s: %s"
743
709
msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
744
710
 
745
 
#: libparted/arch/linux.c:1728
 
711
#: libparted/arch/linux.c:1767
746
712
#, c-format
747
 
msgid "end of file while reading %s"
 
713
msgid "%0.0send of file while reading %s"
748
714
msgstr ""
749
715
 
750
 
#: libparted/arch/linux.c:2365
 
716
#: libparted/arch/linux.c:2388
751
717
#, c-format
752
718
msgid ""
753
719
"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s.  This "
759
725
"sehen wird. Sie sollten daher die Partition nicht einhängen oder sonst "
760
726
"irgendwie benutzen, bis Sie den Rechner neu gestartet haben."
761
727
 
762
 
#: libparted/arch/linux.c:2503
 
728
#: libparted/arch/linux.c:2517
763
729
#, fuzzy, c-format
764
 
msgid "Unable to determine the size and length of %s."
 
730
msgid "Unable to determine the start and length of %s."
765
731
msgstr "Die Größe von %s kann nicht festgestellt werden (%s)."
766
732
 
767
 
#: libparted/arch/linux.c:2528
 
733
#: libparted/arch/linux.c:2632
768
734
#, fuzzy, c-format
769
735
msgid "Failed to add partition %d (%s)"
770
736
msgstr "%s : Der Partitionsblock %llu kann nicht gelesen werden\n"
771
737
 
772
 
#: libparted/arch/linux.c:2555
 
738
#: libparted/arch/linux.c:2659
773
739
#, c-format
774
740
msgid ""
775
741
"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform "
778
744
"making further changes."
779
745
msgstr ""
780
746
 
781
 
#: libparted/arch/linux.c:2681
 
747
#: libparted/arch/linux.c:2785
782
748
#, c-format
783
749
msgid ""
784
750
"parted was unable to re-read the partition table on %s (%s).  This means "
788
754
"bedeutet, dass Linux bis zum Neustart nichts über Ihrer Modifikationen "
789
755
"weiss. "
790
756
 
791
 
#: libparted/cs/geom.c:162
 
757
#: libparted/cs/geom.c:161
792
758
#, fuzzy, c-format
793
759
msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)"
794
760
msgstr "Das Ende kommt nicht vor dem Anfang!"
795
761
 
796
 
#: libparted/cs/geom.c:170
 
762
#: libparted/cs/geom.c:169
797
763
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
798
764
msgstr "Partitionen ausserhalb der Festplatte sind nicht möglich!"
799
765
 
800
 
#: libparted/cs/geom.c:385
 
766
#: libparted/cs/geom.c:384
801
767
#, c-format
802
768
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
803
769
msgstr ""
804
770
"Versuch, die Sektoren %ld-%ld außerhalb der Partition auf %s zu schreiben."
805
771
 
806
 
#: libparted/cs/geom.c:425 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:488
 
772
#: libparted/cs/geom.c:424
807
773
msgid "checking for bad blocks"
808
774
msgstr "Suche nach defekten Blöcken"
809
775
 
810
 
#: libparted/debug.c:97
 
776
#: libparted/debug.c:96
811
777
#, c-format
812
778
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
813
779
msgstr "Die Ablaufverfolgung hat %d Aufrufe auf dem Stack:\n"
814
780
 
815
 
#: libparted/debug.c:110
 
781
#: libparted/debug.c:109
816
782
#, c-format
817
783
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
818
784
msgstr "Aussage (%s) bei %s:%d in der Funktion %s() fehlgeschlagen."
819
785
 
820
 
#: libparted/disk.c:193
 
786
#: libparted/disk.c:192
821
787
#, c-format
822
788
msgid "%s: unrecognised disk label"
823
789
msgstr "%s: unbekannte Partitionstabelle"
824
790
 
825
 
#: libparted/disk.c:486
 
791
#: libparted/disk.c:484
826
792
#, c-format
827
793
msgid ""
828
794
"This libparted doesn't have write support for %s.  Perhaps it was compiled "
831
797
"Der libparted fehlt die Schreibunterstützung für %s. Vielleicht wurde sie "
832
798
"nur lesbar übersetzt."
833
799
 
834
 
#: libparted/disk.c:631
 
800
#: libparted/disk.c:629
835
801
#, c-format
836
802
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
837
803
msgstr "Die Partition %d hat %s, aber das Dateisystem hat %s."
838
804
 
839
 
#: libparted/disk.c:841
 
805
#: libparted/disk.c:838
840
806
msgid "cylinder_alignment"
841
807
msgstr ""
842
808
 
843
 
#: libparted/disk.c:847
 
809
#: libparted/disk.c:840
 
810
#, fuzzy
 
811
msgid "pmbr_boot"
 
812
msgstr "boot"
 
813
 
 
814
#: libparted/disk.c:845
844
815
#, fuzzy, c-format
845
816
msgid "Unknown disk flag, %d."
846
817
msgstr "Unbekanntes Partitionsflag %d."
847
818
 
848
 
#: libparted/disk.c:1286
 
819
#: libparted/disk.c:1284
849
820
#, c-format
850
821
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
851
822
msgstr "%s-Disk-Labels unterstützen keine erweiterten Partitionen."
852
823
 
853
 
#: libparted/disk.c:1865
 
824
#: libparted/disk.c:1859
854
825
#, c-format
855
826
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
856
827
msgstr ""
857
828
"%s-Disk-Labels unterstützen keine logischen oder erweiterten Partitionen."
858
829
 
859
 
#: libparted/disk.c:1878
 
830
#: libparted/disk.c:1872
860
831
msgid "Too many primary partitions."
861
832
msgstr "Zu viele primäre Partitionen."
862
833
 
863
 
#: libparted/disk.c:1887
 
834
#: libparted/disk.c:1881
864
835
#, c-format
865
836
msgid ""
866
837
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
868
839
"Zu %s kann keine logische Partition hinzugefügt werden, da es keine "
869
840
"erweiterte Partition gibt."
870
841
 
871
 
#: libparted/disk.c:1911
 
842
#: libparted/disk.c:1905
872
843
#, c-format
873
844
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
874
845
msgstr "Auf %s kann es nicht mehr als eine erweiterte Partition geben."
875
846
 
876
 
#: libparted/disk.c:1921
 
847
#: libparted/disk.c:1915
877
848
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
878
849
msgstr ""
879
850
"Logische Partitionen können nicht außerhalb der erweiterten Partition sein."
880
851
 
881
 
#: libparted/disk.c:1946
 
852
#: libparted/disk.c:1940
882
853
#, c-format
883
854
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
884
855
msgstr ""
885
856
"Außerhalb der erweiterten Partition auf %s kann keine logische Partition "
886
857
"existieren."
887
858
 
888
 
#: libparted/disk.c:1956 libparted/disk.c:2015 libparted/disk.c:2193
 
859
#: libparted/disk.c:1950 libparted/disk.c:2009 libparted/disk.c:2188
889
860
msgid "Can't have overlapping partitions."
890
861
msgstr "Es können keine überlappenden Partitionen existieren."
891
862
 
892
 
#: libparted/disk.c:1964
 
863
#: libparted/disk.c:1958
893
864
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
894
865
msgstr "Es kann keine primäre Partition in einer erweiterten Partition sein."
895
866
 
896
 
#: libparted/disk.c:2395
 
867
#: libparted/disk.c:2389
897
868
msgid "metadata"
898
869
msgstr "Metadaten"
899
870
 
900
 
#: libparted/disk.c:2397
 
871
#: libparted/disk.c:2391
901
872
msgid "free"
902
873
msgstr "frei"
903
874
 
904
 
#: libparted/disk.c:2399 parted/ui.c:1193 parted/ui.c:1221
 
875
#: libparted/disk.c:2393 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254
905
876
msgid "extended"
906
877
msgstr "erweitert"
907
878
 
908
 
#: libparted/disk.c:2401 parted/ui.c:1197 parted/ui.c:1225
 
879
#: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1230 parted/ui.c:1258
909
880
msgid "logical"
910
881
msgstr "logisch"
911
882
 
912
 
#: libparted/disk.c:2403 parted/ui.c:1189 parted/ui.c:1217
 
883
#: libparted/disk.c:2397 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250
913
884
msgid "primary"
914
885
msgstr "primär"
915
886
 
916
 
#: libparted/disk.c:2419
 
887
#: libparted/disk.c:2413
917
888
msgid "boot"
918
889
msgstr "boot"
919
890
 
920
 
#: libparted/disk.c:2421
 
891
#: libparted/disk.c:2415
921
892
msgid "bios_grub"
922
893
msgstr ""
923
894
 
924
 
#: libparted/disk.c:2423
 
895
#: libparted/disk.c:2417
925
896
msgid "root"
926
897
msgstr "root"
927
898
 
928
 
#: libparted/disk.c:2425
 
899
#: libparted/disk.c:2419
929
900
msgid "swap"
930
901
msgstr "swap"
931
902
 
932
 
#: libparted/disk.c:2427
 
903
#: libparted/disk.c:2421
933
904
msgid "hidden"
934
905
msgstr "versteckt"
935
906
 
936
 
#: libparted/disk.c:2429
 
907
#: libparted/disk.c:2423
937
908
msgid "raid"
938
909
msgstr "raid"
939
910
 
940
 
#: libparted/disk.c:2431
 
911
#: libparted/disk.c:2425
941
912
msgid "lvm"
942
913
msgstr "lvm"
943
914
 
944
 
#: libparted/disk.c:2433
 
915
#: libparted/disk.c:2427
945
916
msgid "lba"
946
917
msgstr "lba"
947
918
 
948
 
#: libparted/disk.c:2435
 
919
#: libparted/disk.c:2429
949
920
msgid "hp-service"
950
921
msgstr "hp-service"
951
922
 
952
 
#: libparted/disk.c:2437
 
923
#: libparted/disk.c:2431
953
924
msgid "palo"
954
925
msgstr "palo"
955
926
 
956
 
#: libparted/disk.c:2439
 
927
#: libparted/disk.c:2433
957
928
msgid "prep"
958
929
msgstr "prep"
959
930
 
960
 
#: libparted/disk.c:2441
 
931
#: libparted/disk.c:2435
961
932
msgid "msftres"
962
933
msgstr "msftres"
963
934
 
964
 
#: libparted/disk.c:2443
 
935
#: libparted/disk.c:2437
965
936
msgid "atvrecv"
966
937
msgstr ""
967
938
 
968
 
#: libparted/disk.c:2445
 
939
#: libparted/disk.c:2439
969
940
msgid "diag"
970
941
msgstr ""
971
942
 
972
 
#: libparted/disk.c:2451
 
943
#: libparted/disk.c:2441
 
944
msgid "legacy_boot"
 
945
msgstr ""
 
946
 
 
947
#: libparted/disk.c:2447
973
948
#, c-format
974
949
msgid "Unknown partition flag, %d."
975
950
msgstr "Unbekanntes Partitionsflag %d."
976
951
 
977
 
#: libparted/exception.c:77
 
952
#: libparted/exception.c:78
978
953
msgid "Information"
979
954
msgstr "Information"
980
955
 
981
 
#: libparted/exception.c:78
 
956
#: libparted/exception.c:79
982
957
msgid "Warning"
983
958
msgstr "Warnung"
984
959
 
985
 
#: libparted/exception.c:79
 
960
#: libparted/exception.c:80
986
961
msgid "Error"
987
962
msgstr "Fehler"
988
963
 
989
 
#: libparted/exception.c:80
 
964
#: libparted/exception.c:81
990
965
msgid "Fatal"
991
966
msgstr "Fataler Fehler"
992
967
 
993
 
#: libparted/exception.c:81
 
968
#: libparted/exception.c:82
994
969
msgid "Bug"
995
970
msgstr "Bug"
996
971
 
997
 
#: libparted/exception.c:82
 
972
#: libparted/exception.c:83
998
973
msgid "No Implementation"
999
974
msgstr "Keine Implementierung"
1000
975
 
1001
 
#: libparted/exception.c:86
 
976
#: libparted/exception.c:87
1002
977
msgid "Fix"
1003
978
msgstr "Fix"
1004
979
 
1005
 
#: libparted/exception.c:87
 
980
#: libparted/exception.c:88
1006
981
msgid "Yes"
1007
982
msgstr "Ja"
1008
983
 
1009
 
#: libparted/exception.c:88
 
984
#: libparted/exception.c:89
1010
985
msgid "No"
1011
986
msgstr "Nein"
1012
987
 
1013
 
#: libparted/exception.c:89
 
988
#: libparted/exception.c:90
1014
989
msgid "OK"
1015
990
msgstr "OK"
1016
991
 
1017
 
#: libparted/exception.c:90
 
992
#: libparted/exception.c:91
1018
993
msgid "Retry"
1019
994
msgstr "Wiederholen"
1020
995
 
1021
 
#: libparted/exception.c:91
 
996
#: libparted/exception.c:92
1022
997
msgid "Ignore"
1023
998
msgstr "Ignorieren"
1024
999
 
1025
 
#: libparted/exception.c:92
 
1000
#: libparted/exception.c:93
1026
1001
msgid "Cancel"
1027
1002
msgstr "Abbrechen"
1028
1003
 
1029
 
#: libparted/exception.c:132
 
1004
#: libparted/exception.c:133
1030
1005
#, fuzzy, c-format
1031
1006
msgid ""
1032
1007
"A bug has been detected in GNU Parted.  Refer to the web site of parted "
1033
1008
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what "
1034
 
"could be useful for bug submitting!  Please email a bug report to bug-"
1035
 
"parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following "
1036
 
"message:  "
 
1009
"could be useful for bug submitting!  Please email a bug report to %s "
 
1010
"containing at least the version (%s) and the following message:  "
1037
1011
msgstr ""
1038
1012
"Es wurde ein Bug in GNU parted entdeckt. Bitte lesen Sie die Webseite http://"
1039
1013
"www.gnu.org/software/parted/parted.html für Informationen, was wichtig für "
1040
1014
"einen Fehlerbericht sein könnte. Bitte senden Sie einen Fehlerbericht an bug-"
1041
1015
"parted@gnu.org unter Angabe der Version (%s) und der folgenden Meldung:  "
1042
1016
 
1043
 
#: libparted/filesys.c:462
1044
 
msgid "Could not detect file system."
1045
 
msgstr "Dateisystem wurde nicht erkannt."
1046
 
 
1047
 
#: libparted/filesys.c:473
1048
 
msgid "The file system is bigger than its volume!"
1049
 
msgstr "Das Dateisystem ist größer als sein Datenträger!"
1050
 
 
1051
 
#: libparted/filesys.c:481
1052
 
#, c-format
1053
 
msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
1054
 
msgstr ""
1055
 
"Die Unterstützung für das Öffnen von Dateisystemen ist für %s noch nicht "
1056
 
"implementiert."
1057
 
 
1058
 
#: libparted/filesys.c:523
1059
 
#, c-format
1060
 
msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
1061
 
msgstr "Erzeugung von Dateisystemen ist für %s noch nicht implementiert."
1062
 
 
1063
 
#: libparted/filesys.c:583
1064
 
#, c-format
1065
 
msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
1066
 
msgstr "Überprüfung von Dateisystemen ist für %s noch nicht implementiert."
1067
 
 
1068
 
#: libparted/filesys.c:649
1069
 
msgid "raw block copying"
1070
 
msgstr "Kopieren von Blöcken vom Typ \"raw\""
1071
 
 
1072
 
#: libparted/filesys.c:660
1073
 
msgid "growing file system"
1074
 
msgstr "Dateisystem wird vergrößert"
1075
 
 
1076
 
#: libparted/filesys.c:700
1077
 
msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
1078
 
msgstr "Auf überlappende Partitionen kann nicht kopiert werden."
1079
 
 
1080
 
#: libparted/filesys.c:722
1081
 
#, c-format
1082
 
msgid ""
1083
 
"Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s.  "
1084
 
"However, support for resizing is implemented.  Therefore, the file system "
1085
 
"can be copied if the new partition is at least as big as the old one.  So, "
1086
 
"either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger "
1087
 
"partition."
1088
 
msgstr ""
1089
 
"Direkte Unterstützung für das Kopieren von Dateisystemen ist für %s noch "
1090
 
"nicht implementiert, Größenänderungen sind aber unterstützt. Deshalb kann "
1091
 
"das Dateisystem kopiert werden, wenn die neue Partition mindestens so groß "
1092
 
"ist, wie die alte. Also sollten Sie entweder die Partition, die Sie kopieren "
1093
 
"wollen, verkleinern, oder auf eine größere Partition kopieren."
1094
 
 
1095
 
#: libparted/filesys.c:736
1096
 
#, c-format
1097
 
msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
1098
 
msgstr "Kopieren von Dateisystemen ist für %s noch nicht implementiert."
1099
 
 
1100
 
#: libparted/filesys.c:774
1101
 
#, c-format
1102
 
msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet."
1103
 
msgstr "Größenänderung von Dateisystemen ist für %s noch nicht implementiert."
1104
 
 
1105
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:315
1106
 
msgid "creating"
1107
 
msgstr "erstellen"
1108
 
 
1109
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:402
1110
 
msgid "The file system is in an invalid state.  Perhaps it is mounted?"
1111
 
msgstr ""
1112
 
"Das Dateisystem hat einen ungültigen Status. Ist es vielleicht eingebunden?"
1113
 
 
1114
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:410
1115
 
msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
1116
 
msgstr ""
1117
 
"Das Dateisystem ist in einem alten (nicht vergrößerbaren/verkleinerbaren) "
1118
 
"Format."
1119
 
 
1120
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:416
1121
 
msgid "Invalid free blocks count.  Run reiserfsck --check first."
1122
 
msgstr ""
1123
 
"Ungültige Anzahl freier Blöcke. Führen Sie zuerst reiserfsck --check aus."
1124
 
 
1125
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:431
1126
 
msgid "checking"
1127
 
msgstr "prüfen"
1128
 
 
1129
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:437
1130
 
msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted.  Run reiserfsck --check first."
1131
 
msgstr ""
1132
 
"Der Reiserfs-Baum scheint beschädigt zu sein. Führen Sie zuerst reiserfsck --"
1133
 
"check aus."
1134
 
 
1135
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:449
1136
 
msgid ""
1137
 
"The reiserfs file system passed a basic check.  For a more comprehensive "
1138
 
"check, run reiserfsck --check."
1139
 
msgstr ""
1140
 
"Das Reiserfs-Dateisystem hat die Basisprüfung bestanden. Um eine "
1141
 
"ausführlichere Prüfung auszuführen, führen Sie reiserfsck --check aus."
1142
 
 
1143
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:474
1144
 
msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
1145
 
msgstr ""
1146
 
"Leider kann der Anfang von Reiserfs-Partitionen noch nicht verschoben werden."
1147
 
 
1148
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:490
1149
 
msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
1150
 
msgstr ""
1151
 
"Die Abstraktionsschicht kann nicht erneut zum lesen/schreiben geöffnet "
1152
 
"werden."
1153
 
 
1154
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:508 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:552
1155
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629
1156
 
msgid "shrinking"
1157
 
msgstr "verkleinern"
1158
 
 
1159
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:520
1160
 
msgid "expanding"
1161
 
msgstr "vergrößern"
1162
 
 
1163
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:592
1164
 
msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
1165
 
msgstr ""
1166
 
"Der Reiserfs-Gerät-Abstraktions-Handhaber konnte nicht erstellt werden."
1167
 
 
1168
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:606
1169
 
#, c-format
1170
 
msgid "Device is too small for %lu blocks."
1171
 
msgstr "Das Gerät ist für %lu Blöcke zu klein."
1172
 
 
1173
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:615
1174
 
msgid "copying"
1175
 
msgstr "kopieren"
1176
 
 
1177
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:682
1178
 
#, c-format
1179
 
msgid "Couldn't resolve symbol %s.  Error: %s."
1180
 
msgstr "Das Symbol %s konnte nicht aufgelöst werden. Fehler: %s."
1181
 
 
1182
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:704
1183
 
msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
1184
 
msgstr "GNU Parted hat eine ungültige libreiserfs-Bibliothek gefunden."
1185
 
 
1186
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:715
1187
 
#, c-format
1188
 
msgid ""
1189
 
"GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch.  Found %d-"
1190
 
"%d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
1191
 
msgstr ""
1192
 
"GNU Parted hat einen Versionskonflikt mit dem libreiserfs-Interface "
1193
 
"festgestellt. Gefunden: %d-%d, benötigt: %d. ReiserFS-Unterstützung wird "
1194
 
"deaktiviert."
1195
 
 
1196
1017
#: libparted/labels/aix.c:103
1197
1018
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
1198
1019
msgstr ""
1233
1054
"Unterstützung für das Setzen von Bitschaltern in AIX-Partitionstabellen ist "
1234
1055
"noch nicht implementiert."
1235
1056
 
1236
 
#: libparted/labels/bsd.c:568 libparted/labels/dasd.c:783
1237
 
#: libparted/labels/dos.c:2092 libparted/labels/dvh.c:788
1238
 
#: libparted/labels/gpt.c:1750 libparted/labels/loop.c:245
1239
 
#: libparted/labels/mac.c:1424 libparted/labels/pc98.c:749
1240
 
#: libparted/labels/rdb.c:1051 libparted/labels/sun.c:821
 
1057
#: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:833
 
1058
#: libparted/labels/dos.c:2176 libparted/labels/dvh.c:769
 
1059
#: libparted/labels/gpt.c:1838 libparted/labels/loop.c:247
 
1060
#: libparted/labels/mac.c:1425 libparted/labels/pc98.c:701
 
1061
#: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780
1241
1062
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
1242
1063
msgstr "Es können nicht alle Anforderungen an die Partition erfüllt werden."
1243
1064
 
1244
 
#: libparted/labels/bsd.c:593
 
1065
#: libparted/labels/bsd.c:596
1245
1066
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
1246
1067
msgstr "Kann keine BSD-Disklabel-Zeile belegen."
1247
1068
 
1248
 
#: libparted/labels/dasd.c:809
 
1069
#: libparted/labels/dasd.c:859
1249
1070
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
1250
1071
msgstr "Kann keine dasd Disklabel-Zeile belegen"
1251
1072
 
1252
 
#: libparted/labels/dos.c:882
 
1073
#: libparted/labels/dos.c:966
1253
1074
#, c-format
1254
1075
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
1255
1076
msgstr "Ungültige Partitionstabelle auf %s -- falsche Signatur %x."
1256
1077
 
1257
 
#: libparted/labels/dos.c:910
 
1078
#: libparted/labels/dos.c:994
1258
1079
#, c-format
1259
1080
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
1260
1081
msgstr "Ungültige Partitionstabelle - Rekursive Partition auf %s."
1261
1082
 
1262
 
#: libparted/labels/dos.c:1420
 
1083
#: libparted/labels/dos.c:1504
1263
1084
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
1264
1085
msgstr ""
1265
1086
"Erweiterte Partitionen können in MS-DOS-Disk-Labels nicht versteckt werden."
1266
1087
 
1267
 
#: libparted/labels/dos.c:2074
 
1088
#: libparted/labels/dos.c:2158
1268
1089
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
1269
1090
msgstr ""
1270
1091
"Parted kann von Windows Dynamic Disk verwaltete Partitionen nicht in der "
1271
1092
"Größe verändern."
1272
1093
 
1273
 
#: libparted/labels/dvh.c:201
 
1094
#: libparted/labels/dos.c:2414
 
1095
#, fuzzy
 
1096
msgid "cannot create any more partitions"
 
1097
msgstr "Kann keine weitere Partition erzeugen."
 
1098
 
 
1099
#: libparted/labels/dvh.c:182
1274
1100
#, c-format
1275
1101
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
1276
1102
msgstr "%s hat keine erweiterte Partition (volume header partition)."
1277
1103
 
1278
 
#: libparted/labels/dvh.c:327
 
1104
#: libparted/labels/dvh.c:308
1279
1105
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
1280
1106
msgstr ""
1281
1107
"Die Prüfsumme ist falsch. Das weist auf eine defekte Partitionstabelle hin."
1282
1108
 
1283
 
#: libparted/labels/dvh.c:632
 
1109
#: libparted/labels/dvh.c:613
1284
1110
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
1285
1111
msgstr "Nur primäre Partitionen können Root-Partitionen sein."
1286
1112
 
1287
 
#: libparted/labels/dvh.c:646
 
1113
#: libparted/labels/dvh.c:627
1288
1114
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
1289
1115
msgstr "Nur primäre Partitionen können Swap-Partitionen sein."
1290
1116
 
1291
 
#: libparted/labels/dvh.c:660
 
1117
#: libparted/labels/dvh.c:641
1292
1118
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
1293
1119
msgstr "Nur logische Partitionen können Boot-Dateien sein."
1294
1120
 
1295
 
#: libparted/labels/dvh.c:737
 
1121
#: libparted/labels/dvh.c:718
1296
1122
#, fuzzy, c-format
1297
1123
msgid ""
1298
1124
"failed to set dvh partition name to %s:\n"
1299
1125
"Only logical partitions (boot files) have a name."
1300
1126
msgstr "Nur logische Partitionen (Boot-Dateien) haben einen Namen."
1301
1127
 
1302
 
#: libparted/labels/dvh.c:830
 
1128
#: libparted/labels/dvh.c:811
1303
1129
msgid "Too many primary partitions"
1304
1130
msgstr "Zu viele primäre Partitionen"
1305
1131
 
1371
1197
msgid "No room for partition info."
1372
1198
msgstr "Kein Platz für Partitionsinformationen."
1373
1199
 
1374
 
#: libparted/labels/fdasd.c:704
 
1200
#: libparted/labels/fdasd.c:709
1375
1201
msgid "Invalid VTOC."
1376
1202
msgstr "Ungültiges VTOC."
1377
1203
 
1378
 
#: libparted/labels/fdasd.c:764
 
1204
#: libparted/labels/fdasd.c:766
1379
1205
msgid "Could not retrieve API version."
1380
1206
msgstr "Die API-Version kann nicht abgefragt werden."
1381
1207
 
1382
 
#: libparted/labels/fdasd.c:767
 
1208
#: libparted/labels/fdasd.c:769
1383
1209
#, c-format
1384
1210
msgid ""
1385
1211
"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!"
1387
1213
"Die aktuelle API-Version '%d' stimmt nicht mit der dasd-Treiber API '%d' "
1388
1214
"überein!"
1389
1215
 
1390
 
#: libparted/labels/fdasd.c:804
 
1216
#: libparted/labels/fdasd.c:806
1391
1217
msgid "Could not retrieve disk geometry information."
1392
1218
msgstr "Die Festplattengeometrie konnte nicht gelesen werden."
1393
1219
 
1394
 
#: libparted/labels/fdasd.c:808
 
1220
#: libparted/labels/fdasd.c:810
1395
1221
msgid "Could not retrieve blocksize information."
1396
1222
msgstr "Die Blöckgröße konnte nicht gelesen werden."
1397
1223
 
1398
 
#: libparted/labels/fdasd.c:813
 
1224
#: libparted/labels/fdasd.c:815
1399
1225
msgid "Could not retrieve disk information."
1400
1226
msgstr "Die Festplatteninformationen konnten nicht gelesen werden."
1401
1227
 
1402
 
#: libparted/labels/fdasd.c:818
1403
 
msgid "This is not an ECKD disk!  This disk type is not supported!"
1404
 
msgstr ""
1405
 
"Dies ist keine ECKD-Festplatte!  Dieser Festplattentyp wird nicht "
1406
 
"unterstützt!"
1407
 
 
1408
 
#: libparted/labels/gpt.c:485
 
1228
#: libparted/labels/gpt.c:494
1409
1229
#, c-format
1410
1230
msgid ""
1411
1231
"%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table.  However, it "
1421
1241
"haben Sie die GPT-Tabelle gelöscht, und verwenden jetzt eine MS-DOS-"
1422
1242
"Partitions-Tabelle. Ist dies eine GPT-Partitionstabelle?"
1423
1243
 
1424
 
#: libparted/labels/gpt.c:680
1425
 
#, c-format
 
1244
#: libparted/labels/gpt.c:700
 
1245
#, fuzzy, c-format
1426
1246
msgid ""
1427
1247
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
1428
 
"what Parted can recognise.  Please tell us!  bug-parted@gnu.org"
 
1248
"what Parted can recognise.  Please report this!"
1429
1249
msgstr ""
1430
1250
"Das Format der GPT-Partitionstabelle (%x) ist neuer als das von Parted "
1431
1251
"verstandene. Bitte melden Sie das an: bug-parted@gnu.org"
1432
1252
 
1433
 
#: libparted/labels/gpt.c:727
 
1253
#: libparted/labels/gpt.c:746
1434
1254
#, c-format
1435
1255
msgid ""
1436
1256
"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
1441
1261
"GPT reparieren, damit der gesamte Platz verwendet wird (zusätzlich %llu "
1442
1262
"Blöcke) oder Sie können mit den aktuellen Einstellungen fortfahren."
1443
1263
 
1444
 
#: libparted/labels/gpt.c:936
 
1264
#: libparted/labels/gpt.c:967
1445
1265
msgid ""
1446
1266
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be.  This "
1447
1267
"might mean that another operating system believes the disk is smaller.  Fix, "
1453
1273
"Verschieben der Sicherung zum Ende (und löschen der alten Sicherung) "
1454
1274
"korrigiert werden?"
1455
1275
 
1456
 
#: libparted/labels/gpt.c:960
 
1276
#: libparted/labels/gpt.c:991
1457
1277
msgid ""
1458
1278
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt.  Try making a fresh "
1459
1279
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
1462
1282
"Sie, eine neue Tabelle anzulegen und die Partititionen mit Hilfe von "
1463
1283
"Parted's Rettungsmöglichkeiten zu restaurieren."
1464
1284
 
1465
 
#: libparted/labels/gpt.c:971
 
1285
#: libparted/labels/gpt.c:1002
1466
1286
#, fuzzy
1467
1287
msgid ""
1468
1288
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
1471
1291
"Die primäre GPT-Tabelle ist defekt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu "
1472
1292
"sein. Daher wird die Sicherung verwendet."
1473
1293
 
1474
 
#: libparted/labels/gpt.c:983
 
1294
#: libparted/labels/gpt.c:1014
1475
1295
msgid ""
1476
1296
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
1477
1297
"used."
1479
1299
"Die primäre GPT-Tabelle ist defekt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu "
1480
1300
"sein. Daher wird die Sicherung verwendet."
1481
1301
 
1482
 
#: libparted/labels/gpt.c:1007
 
1302
#: libparted/labels/gpt.c:1038
1483
1303
msgid "primary partition table array CRC mismatch"
1484
1304
msgstr ""
1485
1305
 
1486
 
#: libparted/labels/mac.c:185
 
1306
#: libparted/labels/mac.c:184
1487
1307
#, c-format
1488
1308
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
1489
1309
msgstr "Ungültige Signatur %x für Mac-Partitionstabellen."
1490
1310
 
1491
 
#: libparted/labels/mac.c:232
 
1311
#: libparted/labels/mac.c:231
1492
1312
msgid "Partition map has no partition map entry!"
1493
1313
msgstr "Die Partitionskarte hat keinen Partitionskarteneintrag!"
1494
1314
 
1495
 
#: libparted/labels/mac.c:280
 
1315
#: libparted/labels/mac.c:279
1496
1316
#, c-format
1497
1317
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
1498
1318
msgstr "%s ist zu klein für eine Mac-Partitionstabelle!"
1499
1319
 
1500
 
#: libparted/labels/mac.c:509
 
1320
#: libparted/labels/mac.c:508
1501
1321
#, c-format
1502
1322
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
1503
1323
msgstr "Partition %d hat eine ungültige Signatur %x."
1504
1324
 
1505
 
#: libparted/labels/mac.c:527
 
1325
#: libparted/labels/mac.c:526
1506
1326
#, c-format
1507
1327
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
1508
1328
msgstr "Partition %d hat eine ungültige Länge von 0 Bytes!"
1509
1329
 
1510
 
#: libparted/labels/mac.c:558
 
1330
#: libparted/labels/mac.c:557
1511
1331
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
1512
1332
msgstr "Die Datenregion beginnt nicht am Anfang der Partition."
1513
1333
 
1514
 
#: libparted/labels/mac.c:575
 
1334
#: libparted/labels/mac.c:574
1515
1335
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
1516
1336
msgstr "Die Bootregion beginnt nicht am Anfang der Partition."
1517
1337
 
1518
 
#: libparted/labels/mac.c:589
 
1338
#: libparted/labels/mac.c:588
1519
1339
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
1520
1340
msgstr "Die Bootregion der Partition belegt nicht die ganze Partition."
1521
1341
 
1522
 
#: libparted/labels/mac.c:600
 
1342
#: libparted/labels/mac.c:599
1523
1343
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
1524
1344
msgstr "Die Datenregion der Partition belegt nicht die ganze Partition."
1525
1345
 
1526
 
#: libparted/labels/mac.c:653
 
1346
#: libparted/labels/mac.c:652
1527
1347
#, c-format
1528
1348
msgid ""
1529
1349
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
1531
1351
"Seltsame Blockgröße auf dem Gerätedeskriptor: %d Bytes ist nicht durch 512 "
1532
1352
"teilbar."
1533
1353
 
1534
 
#: libparted/labels/mac.c:666
 
1354
#: libparted/labels/mac.c:665
1535
1355
#, c-format
1536
1356
msgid ""
1537
1357
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
1540
1360
"Der Treiberdeskriptor sagt, dass die physische Blockgröße %d Bytes ist. "
1541
1361
"Linux sagt, dass es %d Bytes sind."
1542
1362
 
1543
 
#: libparted/labels/mac.c:720
 
1363
#: libparted/labels/mac.c:718
1544
1364
msgid "No valid partition map found."
1545
1365
msgstr "Keine gültige Partitionskarte gefunden."
1546
1366
 
1547
 
#: libparted/labels/mac.c:782
 
1367
#: libparted/labels/mac.c:779
1548
1368
#, c-format
1549
1369
msgid ""
1550
1370
"Conflicting partition map entry sizes!  Entry 1 says it is %d, but entry %d "
1553
1373
"Widersprüchliche Größen in den Partitionskarteneinträgen! Eintrag 1 sagt, "
1554
1374
"dass es %d Bytes sind, Eintrag %d sagt aber, dass es %d Bytes sind!"
1555
1375
 
1556
 
#: libparted/labels/mac.c:809
 
1376
#: libparted/labels/mac.c:810
1557
1377
msgid "Weird!  There are 2 partitions map entries!"
1558
1378
msgstr "Seltsam! Es gibt 2 Partitionskarteneinträge!"
1559
1379
 
1560
 
#: libparted/labels/mac.c:1355
 
1380
#: libparted/labels/mac.c:1356
1561
1381
msgid ""
1562
1382
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
1563
1383
"recognising it as such."
1565
1385
"Eine Änderung des Namens der Root- oder Swap-Partition verhindert, dass "
1566
1386
"Linux sie als solche erkennt."
1567
1387
 
1568
 
#: libparted/labels/mac.c:1459
 
1388
#: libparted/labels/mac.c:1460
1569
1389
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
1570
1390
msgstr ""
1571
1391
"Eine weitere Partition kann nicht hinzugefügt werden -- die Partitionskarte "
1572
1392
"ist zu klein!"
1573
1393
 
1574
 
#: libparted/labels/pc98.c:331
 
1394
#: libparted/labels/pc98.c:284
1575
1395
#, c-format
1576
1396
msgid "Invalid partition table on %s."
1577
1397
msgstr "Ungültige Partitionstabelle auf %s."
1578
1398
 
1579
 
#: libparted/labels/pc98.c:384 libparted/labels/pc98.c:462
 
1399
#: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415
1580
1400
#, c-format
1581
1401
msgid ""
1582
1402
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries.  This is still "
1585
1405
"Partition %d ist nicht auf Zylindergrenzen ausgerichtet. Das ist immer noch "
1586
1406
"nicht unterstützt."
1587
1407
 
1588
 
#: libparted/labels/pc98.c:781
 
1408
#: libparted/labels/pc98.c:733
1589
1409
msgid "Can't add another partition."
1590
1410
msgstr "Es kann keine weitere Partition hinzugefügt werden."
1591
1411
 
1592
 
#: libparted/labels/pt-tools.c:125
 
1412
#: libparted/labels/pt-tools.c:133
1593
1413
#, c-format
1594
1414
msgid ""
1595
1415
"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed "
1596
1416
"maximum of %jd"
1597
1417
msgstr ""
1598
1418
 
1599
 
#: libparted/labels/pt-tools.c:138
 
1419
#: libparted/labels/pt-tools.c:146
1600
1420
#, c-format
1601
1421
msgid ""
1602
1422
"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum "
1603
1423
"of %jd"
1604
1424
msgstr ""
1605
1425
 
1606
 
#: libparted/labels/rdb.c:170
 
1426
#: libparted/labels/rdb.c:169
1607
1427
#, c-format
1608
1428
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
1609
1429
msgstr "%s : Schlechte Prüfsumme bei Block %llu vom Typ %s."
1610
1430
 
1611
 
#: libparted/labels/rdb.c:486
 
1431
#: libparted/labels/rdb.c:484
1612
1432
#, c-format
1613
1433
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
1614
1434
msgstr "%s : Konnte rdb-Block nicht finden. Das sollte niemals passieren."
1615
1435
 
1616
 
#: libparted/labels/rdb.c:572
 
1436
#: libparted/labels/rdb.c:573
1617
1437
#, c-format
1618
1438
msgid "%s : Loop detected at block %d."
1619
1439
msgstr "%s : Schleife bei Block %d gefunden."
1620
1440
 
1621
 
#: libparted/labels/rdb.c:591
 
1441
#: libparted/labels/rdb.c:592
1622
1442
#, c-format
1623
1443
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
1624
1444
msgstr "%s : Die %s-Liste scheint am Block %s fehlerhaft zu sein."
1625
1445
 
1626
 
#: libparted/labels/rdb.c:690
 
1446
#: libparted/labels/rdb.c:691
1627
1447
#, c-format
1628
1448
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
1629
1449
msgstr "%s : Die fehlerhaften Blöcke konnten nicht angezeigt werden."
1630
1450
 
1631
 
#: libparted/labels/rdb.c:698
 
1451
#: libparted/labels/rdb.c:699
1632
1452
#, c-format
1633
1453
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
1634
1454
msgstr "%s : Die Partitionsblöcke konnten nicht angezeigt werden."
1635
1455
 
1636
 
#: libparted/labels/rdb.c:706
 
1456
#: libparted/labels/rdb.c:707
1637
1457
#, c-format
1638
1458
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
1639
1459
msgstr "%s : Die Dateisystemblöcke konnten nicht angezeigt werden."
1640
1460
 
1641
 
#: libparted/labels/rdb.c:714
 
1461
#: libparted/labels/rdb.c:715
1642
1462
#, c-format
1643
1463
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
1644
1464
msgstr "%s : Die Bootblöcke konnten nicht angezeigt werden."
1645
1465
 
1646
 
#: libparted/labels/rdb.c:741
 
1466
#: libparted/labels/rdb.c:742
1647
1467
#, c-format
1648
1468
msgid "Failed to write partition block at %d."
1649
1469
msgstr "Der Partitionsblock konnte an %d nicht geschrieben werden."
1650
1470
 
1651
 
#: libparted/labels/rdb.c:1079
 
1471
#: libparted/labels/rdb.c:1080
1652
1472
msgid "Unable to allocate a partition number."
1653
1473
msgstr "Die Partitionsnummer konnte nicht zugewiesen werden."
1654
1474
 
1655
 
#: libparted/labels/sun.c:163
 
1475
#: libparted/labels/sun.c:161
1656
1476
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
1657
1477
msgstr "Defektes Sun-Disklabel gefunden."
1658
1478
 
1659
 
#: libparted/labels/sun.c:316
 
1479
#: libparted/labels/sun.c:276
1660
1480
#, c-format
1661
1481
msgid ""
1662
1482
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
1666
1486
"nicht mit der gespeicherten Geometrie in der Partitionstabelle (%d,%d,%d) "
1667
1487
"überein."
1668
1488
 
1669
 
#: libparted/labels/sun.c:338
 
1489
#: libparted/labels/sun.c:298
1670
1490
#, c-format
1671
1491
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
1672
1492
msgstr "Das Disklabel beschreibt eine Festplatte größer als %s."
1673
1493
 
1674
 
#: libparted/labels/sun.c:510
 
1494
#: libparted/labels/sun.c:473
1675
1495
#, c-format
1676
1496
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
1677
1497
msgstr ""
1678
1498
"Die Festplatte hat %d Zylinder, was größer ist als das Maximum von 65536."
1679
1499
 
1680
 
#: libparted/labels/sun.c:853
 
1500
#: libparted/labels/sun.c:812
1681
1501
msgid ""
1682
1502
"The Whole Disk partition is the only available one left.  Generally, it is "
1683
1503
"not a good idea to overwrite this partition with a real one.  Solaris may "
1689
1509
"bootet ohne vielleicht nicht mehr, und SILO (der Sparc-Bootlader) schätzt "
1690
1510
"sie auch."
1691
1511
 
1692
 
#: libparted/labels/sun.c:868
 
1512
#: libparted/labels/sun.c:827
1693
1513
msgid "Sun disk label is full."
1694
1514
msgstr "Das Sun-Disklabel ist voll."
1695
1515
 
1709
1529
msgid "reading from device failed"
1710
1530
msgstr "Fehler beim Lesen vom Gerät"
1711
1531
 
1712
 
#: libparted/labels/vtoc.c:277 libparted/labels/vtoc.c:284
 
1532
#: libparted/labels/vtoc.c:299 libparted/labels/vtoc.c:308
 
1533
#: libparted/labels/vtoc.c:329 libparted/labels/vtoc.c:336
1713
1534
msgid "Could not read volume label."
1714
1535
msgstr "Volumenbezeichnung kann nicht gelesen werden."
1715
1536
 
1716
 
#: libparted/labels/vtoc.c:303 libparted/labels/vtoc.c:308
 
1537
#: libparted/labels/vtoc.c:356 libparted/labels/vtoc.c:363
1717
1538
msgid "Could not write volume label."
1718
1539
msgstr "Volumenbeschriftung kann nicht geschrieben werden."
1719
1540
 
1720
 
#: libparted/labels/vtoc.c:414
 
1541
#: libparted/labels/vtoc.c:469
1721
1542
msgid "Could not read VTOC labels."
1722
1543
msgstr "VTOC-Beschriftung kann nicht gelesen werden."
1723
1544
 
1724
 
#: libparted/labels/vtoc.c:420
 
1545
#: libparted/labels/vtoc.c:475
1725
1546
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
1726
1547
msgstr "Konnte das VTOC FMT1 DSCB nicht lesen."
1727
1548
 
1728
 
#: libparted/labels/vtoc.c:427
 
1549
#: libparted/labels/vtoc.c:482
1729
1550
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
1730
1551
msgstr "Konnte das VTOC FMT4 DSCB nicht lesen."
1731
1552
 
1732
 
#: libparted/labels/vtoc.c:434
 
1553
#: libparted/labels/vtoc.c:489
1733
1554
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
1734
1555
msgstr "Konnte das VTOC FMT5 DSCB nicht lesen."
1735
1556
 
1736
 
#: libparted/labels/vtoc.c:441
 
1557
#: libparted/labels/vtoc.c:496
1737
1558
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
1738
1559
msgstr "Konnte das VTOC FMT7 DSCB nicht lesen."
1739
1560
 
1740
 
#: libparted/labels/vtoc.c:461
 
1561
#: libparted/labels/vtoc.c:516
1741
1562
msgid "Could not write VTOC labels."
1742
1563
msgstr "VTOC-Beschriftung kann nicht geschrieben werden."
1743
1564
 
1744
 
#: libparted/labels/vtoc.c:467
 
1565
#: libparted/labels/vtoc.c:522
1745
1566
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
1746
1567
msgstr "Konnte das VTOC FMT1 DSCB nicht schreiben."
1747
1568
 
1748
 
#: libparted/labels/vtoc.c:474
 
1569
#: libparted/labels/vtoc.c:529
1749
1570
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
1750
1571
msgstr "Konnte das VTOC FMT4 DSCB nicht schreiben."
1751
1572
 
1752
 
#: libparted/labels/vtoc.c:481
 
1573
#: libparted/labels/vtoc.c:536
1753
1574
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
1754
1575
msgstr "Konnte das VTOC FMT5 DSCB nicht schreiben."
1755
1576
 
1756
 
#: libparted/labels/vtoc.c:488
 
1577
#: libparted/labels/vtoc.c:543
1757
1578
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
1758
1579
msgstr "Konnte das VTOC FMT7 DSCB nicht schreiben."
1759
1580
 
1760
 
#: libparted/libparted.c:237 libparted/libparted.c:252
 
1581
#: libparted/libparted.c:230
1761
1582
msgid "Out of memory."
1762
1583
msgstr "Speicher erschöpft."
1763
1584
 
1764
 
#: libparted/unit.c:138
 
1585
#: libparted/unit.c:139
1765
1586
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
1766
1587
msgstr "Konnte die Größe der speziellen Einheit 'COMPACT' nicht bekommen."
1767
1588
 
1768
 
#: libparted/unit.c:384
 
1589
#: libparted/unit.c:385
1769
1590
#, c-format
1770
1591
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
1771
1592
msgstr "\"%s\" hat eine ungültige Syntax für Orte."
1772
1593
 
1773
 
#: libparted/unit.c:392
 
1594
#: libparted/unit.c:393
1774
1595
#, c-format
1775
1596
msgid "The maximum head value is %d."
1776
1597
msgstr "Die maximale Zahl der Köpfe ist %d."
1777
1598
 
1778
 
#: libparted/unit.c:399
 
1599
#: libparted/unit.c:400
1779
1600
#, c-format
1780
1601
msgid "The maximum sector value is %d."
1781
1602
msgstr "Die maximale Zahl der Sektoren ist %d."
1782
1603
 
1783
 
#: libparted/unit.c:411 libparted/unit.c:543
 
1604
#: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563
1784
1605
#, c-format
1785
1606
msgid "The location %s is outside of the device %s."
1786
1607
msgstr "Der Ort %s ist außerhalb des Geräts %s."
1787
1608
 
1788
 
#: libparted/unit.c:525
 
1609
#: libparted/unit.c:532
1789
1610
msgid "Invalid number."
1790
1611
msgstr "Ungültige Nummer."
1791
1612
 
1792
 
#: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:56
1793
 
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:70
 
1613
#: libparted/unit.c:538
 
1614
msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1"
 
1615
msgstr ""
 
1616
 
 
1617
#: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55
 
1618
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:69
1794
1619
#, c-format
1795
1620
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
1796
1621
msgstr "%s : Der Partitionsblock konnte nicht belegt werden\n"
1797
1622
 
1798
 
#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:69
1799
 
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:82
 
1623
#: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68
 
1624
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:81
1800
1625
#, c-format
1801
1626
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
1802
1627
msgstr "%s : Der Block konnte nicht belegt werden\n"
1803
1628
 
1804
 
#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:74
 
1629
#: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73
1805
1630
#, c-format
1806
1631
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
1807
1632
msgstr "%s : Der Boot-Block %llu konnte nicht gelesen werden\n"
1808
1633
 
1809
 
#: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:85
1810
 
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:88 libparted/fs/amiga/asfs.c:102
 
1634
#: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84
 
1635
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101
1811
1636
#, c-format
1812
1637
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
1813
1638
msgstr "%s : Der Root-Block %llu konnte nicht gelesen werden\n"
1814
1639
 
1815
 
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72
 
1640
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:71
1816
1641
#, c-format
1817
1642
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
1818
1643
msgstr "%s : Das Id-Listen-Element konnte nicht belegt werden\n"
1819
1644
 
1820
 
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189
 
1645
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:188
1821
1646
#, c-format
1822
1647
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
1823
1648
msgstr "%s: Der Block %llu konnte nicht gelesen werden\n"
1824
1649
 
1825
 
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202
 
1650
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:201
1826
1651
#, c-format
1827
1652
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
1828
1653
msgstr "%s : Schlechte Prüfsumme bei Block %llu vom Typ %s\n"
1829
1654
 
1830
 
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212
 
1655
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:211
1831
1656
#, c-format
1832
1657
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
1833
1658
msgstr "%s : Konnte den Block %d nicht schreiben\n"
1834
1659
 
1835
 
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:278
 
1660
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:277
1836
1661
#, c-format
1837
1662
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
1838
1663
msgstr ""
1839
1664
"%s : Der Festplatten-spezifische rdb-Block konnte nicht belegt werden\n"
1840
1665
 
1841
 
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:289
 
1666
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:288
1842
1667
#, c-format
1843
1668
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
1844
1669
msgstr "%s : Konnte rdb-Block nicht finden. Das sollte niemals passieren\n"
1845
1670
 
1846
 
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:318
 
1671
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:317
1847
1672
#, c-format
1848
1673
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
1849
1674
msgstr "%s : Der Partitionsblock %llu kann nicht gelesen werden\n"
1850
1675
 
1851
 
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112
1852
 
msgid "Inconsistent group descriptors!"
1853
 
msgstr "Inkonsistente Gruppendeskriptoren!"
1854
 
 
1855
 
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116
1856
 
msgid "File system full!"
1857
 
msgstr "Dateisystem voll!"
1858
 
 
1859
 
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:686
1860
 
msgid "Invalid superblock.  Are you sure this is an ext2 file system?"
1861
 
msgstr ""
1862
 
"Ungültiger Superblock. Sind Sie sicher, dass das ein ext2-Dateisystem ist?"
1863
 
 
1864
 
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:658
1865
 
msgid "File system has errors!  You should run e2fsck."
1866
 
msgstr "Das Dateisystem hat Fehler! Sie sollten e2fsck aufrufen."
1867
 
 
1868
 
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:711
1869
 
msgid ""
1870
 
"File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck.  Modifying an "
1871
 
"unclean file system could cause severe corruption."
1872
 
msgstr ""
1873
 
"Das Dateisystem wurde nicht sauber ausgehängt! Sie sollten e2fsck ausführen. "
1874
 
"Das Bearbeiten eines unsauberen Dateisystems kann zu schweren Beschädigungen "
1875
 
"führen."
1876
 
 
1877
 
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:731
1878
 
msgid ""
1879
 
"File system has an incompatible feature enabled.  Compatible features are "
1880
 
"has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file.  Use tune2fs "
1881
 
"or debugfs to remove features."
1882
 
msgstr ""
1883
 
 
1884
 
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:745
1885
 
msgid "Error allocating buffer cache."
1886
 
msgstr "Fehler beim Belegen des Puffercaches."
1887
 
 
1888
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114
1889
 
msgid ""
1890
 
"Found an inode with a incorrect link count.  Better go run e2fsck first!"
1891
 
msgstr ""
1892
 
"I-Node mit ungültigem Linkzähler gefunden. Führen Sie besser zuerst e2fsck "
1893
 
"aus!"
1894
 
 
1895
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487
1896
 
msgid "Not enough free inodes!"
1897
 
msgstr "Nicht genügend freie I-Nodes!"
1898
 
 
1899
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:223
1900
 
msgid "File system is too full to remove a group!"
1901
 
msgstr "Dateisystem ist zu voll, um eine Gruppe entfernen zu können!"
1902
 
 
1903
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:232
1904
 
msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
1905
 
msgstr ""
1906
 
"Dateisystem hat zu viele belegte I-Nodes, um eine Gruppe entfernen zu können!"
1907
 
 
1908
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:491
1909
 
msgid "adding groups"
1910
 
msgstr "Gruppen hinzufügen"
1911
 
 
1912
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:528
1913
 
#, c-format
1914
 
msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks.  Sorry."
1915
 
msgstr ""
1916
 
"Ihr Dateisystem ist zu voll, um es auf %i Blöcke verkleinern zu können. "
1917
 
"Entschuldigung."
1918
 
 
1919
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:538
1920
 
#, c-format
1921
 
msgid ""
1922
 
"Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks.  "
1923
 
"Sorry."
1924
 
msgstr ""
1925
 
"Ihr Dateisystem hat zu viele belegt I-Nodes, um es auf %i Blöcke reduzieren "
1926
 
"zu können. Entschuldigung."
1927
 
 
1928
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:666
1929
 
msgid "File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck."
1930
 
msgstr ""
1931
 
"Das Dateisystem wurde nicht sauber ausgehängt! Sie sollten e2fsck ausführen."
1932
 
 
1933
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:675
1934
 
msgid ""
1935
 
"The file system has the 'dir_index' feature enabled.  Parted can only resize "
1936
 
"the file system if it disables this feature.  You can enable it later by "
1937
 
"running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'."
1938
 
msgstr ""
1939
 
"Das Dateisystem hat 'dir_index' eingeschaltet. Parted kann nur die Größe des "
1940
 
"Dateisystems ändern, wenn diese Eigenschaft ausgeschaltet ist. Sie können "
1941
 
"die Fähigkeit später mit 'tune2fs -O dir_index GERÄT' und dann 'e2fsck -fD "
1942
 
"GERÄT' wieder einschalten."
1943
 
 
1944
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:691
1945
 
msgid ""
1946
 
"A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
1947
 
"that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
1948
 
"You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards."
1949
 
msgstr ""
1950
 
"Eine Größenänderungsoperation an diesem Dateisystem wird EXPERIMENTELLEN "
1951
 
"Code verwenden,\n"
1952
 
" der es beschädigen kann (obwohl niemand bisher eine solche Beschädigung "
1953
 
"gemeldet hat).\n"
1954
 
"Sie sollten zumindest zuvor ihre Daten sichern und danach 'e2fsck -f' "
1955
 
"ausführen."
1956
 
 
1957
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198
1958
 
msgid "Cross-linked blocks found!  Better go run e2fsck first!"
1959
 
msgstr "Querverbundene Blöcke gefunden! Führen Sie lieber zuerst e2fsck aus!"
1960
 
 
1961
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537
1962
 
#, c-format
1963
 
msgid "Block %i has no reference?  Weird."
1964
 
msgstr "Block %i hat keine Referenz? Seltsam."
1965
 
 
1966
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:738
1967
 
#, c-format
1968
 
msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
1969
 
msgstr "Block %i dürfte nicht markiert sein (%d, %d)!"
1970
 
 
1971
 
#: libparted/fs/ext2/interface.c:226
1972
 
msgid ""
1973
 
"The ext2 file system passed a basic check.  For a more comprehensive check, "
1974
 
"use the e2fsck program."
1975
 
msgstr ""
1976
 
"Das ext2-Dateisystem hat die Basisprüfung bestanden. Für eine ausführlichere "
1977
 
"Prüfungverwenden Sie bitte e2fsck."
1978
 
 
1979
 
#: libparted/fs/ext2/interface.c:243
1980
 
msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
1981
 
msgstr ""
1982
 
"Leider kann der Anfang von ext2-Partitionen noch nicht verschoben werden."
1983
 
 
1984
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82
1985
 
msgid "Couldn't flush buffer cache!"
1986
 
msgstr "Der Puffercache konnte nicht geleert werden."
1987
 
 
1988
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:161
1989
 
msgid "writing per-group metadata"
1990
 
msgstr "Schreiben der Meta-Daten pro Gruppe"
1991
 
 
1992
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:597
1993
 
msgid "File system too small for ext2."
1994
 
msgstr "Das Dateisystem ist für ext2 zu klein."
1995
 
 
1996
 
#: libparted/fs/fat/calc.c:135
 
1676
#: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:819
 
1677
msgid ""
 
1678
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes.  FAT "
 
1679
"support will be disabled."
 
1680
msgstr ""
 
1681
"GNU parted ist fehlerhaft übersetzt: Der FAT-Bootsektor sollte 512 Bytes "
 
1682
"sein. FAT-Unterstützung wird deaktiviert."
 
1683
 
 
1684
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
 
1685
#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:56
 
1686
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
 
1687
msgstr "Das Dateisystem hat eine ungültige Signatur für ein FAT-Dateisystem."
 
1688
 
 
1689
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64
 
1690
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
 
1691
msgstr ""
 
1692
"Das Dateisystem hat eine ungültige Sektorgröße für ein FAT-Dateisystem."
 
1693
 
 
1694
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71
 
1695
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
 
1696
msgstr ""
 
1697
"Das Dateisystem hat eine ungültige Clustergröße für ein FAT-Dateisystem."
 
1698
 
 
1699
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78
 
1700
msgid ""
 
1701
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
 
1702
msgstr ""
 
1703
"Das Dateisystem hat eine ungültige Zahl von reservierten Sektoren für ein "
 
1704
"FAT-Dateisystem."
 
1705
 
 
1706
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:85
 
1707
msgid "File system has an invalid number of FATs."
 
1708
msgstr "Das Dateisystem hat eine ungültige Anzahl von FATs."
 
1709
 
 
1710
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:156 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:139
 
1711
#, c-format
 
1712
msgid ""
 
1713
"This file system has a logical sector size of %d.  GNU Parted is known not "
 
1714
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
 
1715
msgstr ""
 
1716
"Dieses Dateisystem hat eine logische Sektorgröße von %d. GNU Parted "
 
1717
"funktioniert mit anderen Sektorgrößen als 512 Bytes nicht richtig."
 
1718
 
 
1719
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:180
 
1720
#, c-format
 
1721
msgid ""
 
1722
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The "
 
1723
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)."
 
1724
msgstr ""
 
1725
 
 
1726
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:215 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:213
 
1727
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0.  This is weird. "
 
1728
msgstr ""
 
1729
"Der FAT-Bootsektor sagt, die logische Sektorgröße sei 0. Das ist seltsam."
 
1730
 
 
1731
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:221 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:219
 
1732
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables.  This is weird. "
 
1733
msgstr "Der FAT-Bootsektor sagt, es gäbe keine FAT-Tabellen. Das ist seltsam."
 
1734
 
 
1735
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:227 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:225
 
1736
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors.  This is weird. "
 
1737
msgstr ""
 
1738
"Der FAT-Bootsektor sagt, Cluster seien 0 Sektoren groß. Das ist seltsam."
 
1739
 
 
1740
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:237 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:235
 
1741
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
 
1742
msgstr "Das Dateisystem ist FAT12, welches nicht unterstützt wird."
 
1743
 
 
1744
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:307 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:411
 
1745
#, c-format
 
1746
msgid ""
 
1747
"The information sector has the wrong signature (%x).  Select cancel for now, "
 
1748
"and send in a bug report.  If you're desperate, it's probably safe to ignore."
 
1749
msgstr ""
 
1750
"Der Informationssektor hat die falsche Signatur (%x). Wählen Sie jetzt "
 
1751
"Abbrechen und senden Sie einen Fehlerbericht. Wenn es sein muß, können Sie "
 
1752
"das auch ignorieren."
 
1753
 
 
1754
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:247
 
1755
#, fuzzy, c-format
 
1756
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
 
1757
msgstr "Unbekannte Linux-Swap-Signatur '%10s'."
 
1758
 
 
1759
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:290
 
1760
#, fuzzy, c-format
 
1761
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
 
1762
msgstr "Unbekannte Linux-Swap-Signatur '%10s'."
 
1763
 
 
1764
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330
 
1765
#, fuzzy, c-format
 
1766
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
 
1767
msgstr "Unbekannte Linux-Swap-Signatur '%10s'."
 
1768
 
 
1769
#: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50
 
1770
#, c-format
 
1771
msgid ""
 
1772
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
 
1773
"%d bytes."
 
1774
msgstr ""
 
1775
"Parted kann das HFS-Dateisystem nicht auf Festplatten mit einer Sektorgröße "
 
1776
"ungleich %d Bytes verwenden."
 
1777
 
 
1778
#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:164
 
1779
#, c-format
 
1780
msgid ""
 
1781
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The "
 
1782
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d).  If you select Ignore, the "
 
1783
"file system's CHS geometry will be left unchanged.  If you select Fix, the "
 
1784
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
 
1785
"geometry."
 
1786
msgstr ""
 
1787
"Die CHS-Geometrie des Dateisystems ist ungültig (%d, %d, %d). Die CHS-"
 
1788
"Geometrie der Partitionstabelle ist (%d, %d, %d). Wenn Sie Abbrechen "
 
1789
"auswählen, wird die CHS-Geometrie des Dateisystem nicht verändert. Wenn Sie "
 
1790
"Reparieren auswählen, wird die CHS-Geometrie des Dateisystems so gesetzt, "
 
1791
"dass sie mit der CHS-Geometrie der Partitionstabelle übereinstimmt."
 
1792
 
 
1793
#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134
1997
1794
#, c-format
1998
1795
msgid ""
1999
1796
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size.  "
2002
1799
"Sie benötigen %s freien Platz, um diese Partition auf diese Größe zu "
2003
1800
"verkleinern.Momentan ist nur %s frei."
2004
1801
 
2005
 
#: libparted/fs/fat/context.c:56
 
1802
#: libparted/fs/r/fat/context.c:55
2006
1803
#, c-format
2007
1804
msgid ""
2008
1805
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
2009
1806
msgstr "Clusteranfang delta = %d ist kein Vielfaches der Clustergröße %d."
2010
1807
 
2011
 
#: libparted/fs/fat/fat.c:310
 
1808
#: libparted/fs/r/fat/count.c:143
 
1809
#, c-format
 
1810
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
 
1811
msgstr ""
 
1812
"Falscher Verzeichniseintrag für %s: Erster Cluster ist am Ende des "
 
1813
"Dateimarkers."
 
1814
 
 
1815
#: libparted/fs/r/fat/count.c:156
 
1816
#, c-format
 
1817
msgid ""
 
1818
"Bad FAT: unterminated chain for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
 
1819
msgstr ""
 
1820
"Schlechte FAT: unbeendete Kette für %s. Sie sollten dosfsck oder Scandisk "
 
1821
"ausführen."
 
1822
 
 
1823
#: libparted/fs/r/fat/count.c:165
 
1824
#, c-format
 
1825
msgid ""
 
1826
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s.  You should run "
 
1827
"dosfsck or scandisk."
 
1828
msgstr ""
 
1829
"Schlechte FAT: Cluster %d ist außerhalb des Dateisystems in Kette %s. Sie "
 
1830
"sollten dosfsck oder Scandisk ausführen."
 
1831
 
 
1832
#: libparted/fs/r/fat/count.c:175
 
1833
#, c-format
 
1834
msgid ""
 
1835
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s.  You should run dosfsck or "
 
1836
"scandisk."
 
1837
msgstr ""
 
1838
"Schlechte FAT: Cluster %d ist querverbunden für %s. Sie sollten dosfsck oder "
 
1839
"Scandisk ausführen."
 
1840
 
 
1841
#: libparted/fs/r/fat/count.c:194
 
1842
#, c-format
 
1843
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
 
1844
msgstr "%s ist %dk, hat aber %d Cluster (%dk)."
 
1845
 
 
1846
#: libparted/fs/r/fat/count.c:257
 
1847
#, c-format
 
1848
msgid ""
 
1849
"The file %s is marked as a system file.  This means moving it could cause "
 
1850
"some programs to stop working."
 
1851
msgstr ""
 
1852
"Die Datei %s ist als Systemdatei markiert. Das bedeutet, dass nach dem "
 
1853
"Verschieben einige Programme nicht mehr funktionieren können."
 
1854
 
 
1855
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:251
2012
1856
#, c-format
2013
1857
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
2014
1858
msgstr "Die Partition ist für ein %s-Dateisystem zu groß/klein."
2015
1859
 
2016
 
#: libparted/fs/fat/fat.c:476
 
1860
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:417
2017
1861
msgid ""
2018
1862
"The FATs don't match.  If you don't know what this means, then select "
2019
1863
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
2022
1866
"brechen Sie ab, rufen Scandisk für das Dateisystem auf und versuchen es "
2023
1867
"nochmal."
2024
1868
 
2025
 
#: libparted/fs/fat/fat.c:516
 
1869
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:457
2026
1870
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
2027
1871
msgstr "Es gibt keine möglichen Konfigurationen für diesen FAT-Typ."
2028
1872
 
2029
 
#: libparted/fs/fat/fat.c:528
 
1873
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:469
2030
1874
#, c-format
2031
1875
msgid ""
2032
1876
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it.  Cluster "
2037
1881
"%dk (%dk erwartet); die Clusterzahl ist %d (%d erwartet); die FAT-Größe ist "
2038
1882
"%d Sektoren (%d erwartet)."
2039
1883
 
2040
 
#: libparted/fs/fat/fat.c:551
 
1884
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:492
2041
1885
#, c-format
2042
1886
msgid ""
2043
1887
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
2044
1888
msgstr "Dateisystem meldet freien Platz als %d Cluster, nicht %d Cluster."
2045
1889
 
2046
 
#: libparted/fs/fat/fat.c:876
2047
 
msgid ""
2048
 
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes.  FAT "
2049
 
"support will be disabled."
2050
 
msgstr ""
2051
 
"GNU parted ist fehlerhaft übersetzt: Der FAT-Bootsektor sollte 512 Bytes "
2052
 
"sein. FAT-Unterstützung wird deaktiviert."
2053
 
 
2054
 
#: libparted/fs/fat/resize.c:158
 
1890
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:158
2055
1891
msgid ""
2056
1892
"There's not enough room in the root directory for all of the files.  Either "
2057
1893
"cancel, or ignore to lose the files."
2059
1895
"Es gibt im Root-Verzeichnis nicht genügend Platz für alle Dateien. Entweder "
2060
1896
"abbrechen, oder ignorieren und die Dateien verlieren."
2061
1897
 
2062
 
#: libparted/fs/fat/resize.c:299
 
1898
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:299
2063
1899
msgid "Error writing to the root directory."
2064
1900
msgstr "Fehler beim Schreiben in das Root-Verzeichnis."
2065
1901
 
2066
 
#: libparted/fs/fat/resize.c:488
 
1902
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:488
2067
1903
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
2068
1904
msgstr ""
2069
1905
"Wenn Sie Ihr Dateisystem als FAT16 lassen, werden Sie keine Probleme haben."
2070
1906
 
2071
 
#: libparted/fs/fat/resize.c:491
 
1907
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:491
2072
1908
msgid ""
2073
1909
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
2074
1910
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
2079
1915
"Sie das tun wollen, sollten Sie das Handbuch von Parted lesen (oder das "
2080
1916
"Handbuch Ihrer Distribution)."
2081
1917
 
2082
 
#: libparted/fs/fat/resize.c:499
 
1918
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:499
2083
1919
msgid ""
2084
1920
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
2085
1921
"problems."
2087
1923
"Wenn Sie Ihr Dateisystem als FAT32 lassen, werden Sie keine neuen Probleme "
2088
1924
"herbeiführen."
2089
1925
 
2090
 
#: libparted/fs/fat/resize.c:503
 
1926
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:503
2091
1927
msgid ""
2092
1928
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
2093
1929
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
2102
1938
"Dateisystem nicht mehr von MS-DOS, MS-Windows 95a und MS-Windows NT gelesen "
2103
1939
"werden."
2104
1940
 
2105
 
#: libparted/fs/fat/resize.c:517
 
1941
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:517
2106
1942
#, c-format
2107
1943
msgid "%s  %s  %s"
2108
1944
msgstr "%s  %s  %s"
2109
1945
 
2110
 
#: libparted/fs/fat/resize.c:518
 
1946
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:518
2111
1947
msgid "Would you like to use FAT32?"
2112
1948
msgstr "Wollen Sie FAT32 verwenden?"
2113
1949
 
2114
 
#: libparted/fs/fat/resize.c:549 libparted/fs/fat/resize.c:565
 
1950
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565
2115
1951
#, c-format
2116
1952
msgid "%s  %s"
2117
1953
msgstr "%s  %s"
2118
1954
 
2119
 
#: libparted/fs/fat/resize.c:550
 
1955
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:550
2120
1956
msgid ""
2121
1957
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
2122
1958
msgstr ""
2123
1959
"Das Dateisystem kann nur durch Konvertierung zu FAT16 in der Größe verändert "
2124
1960
"werden."
2125
1961
 
2126
 
#: libparted/fs/fat/resize.c:566
 
1962
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:566
2127
1963
msgid ""
2128
1964
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
2129
1965
msgstr ""
2130
1966
"Das Dateisystem kann nur durch Konvertierung zu FAT32 in der Größe verändert "
2131
1967
"werden."
2132
1968
 
2133
 
#: libparted/fs/fat/resize.c:579
 
1969
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:579
2134
1970
msgid ""
2135
1971
"GNU Parted cannot resize this partition to this size.  We're working on it!"
2136
1972
msgstr ""
2137
1973
"GNU Parted kann diese Partition nicht auf diese Größe verändern. Wir "
2138
1974
"arbeiten dran!"
2139
1975
 
2140
 
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
2141
 
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
2142
 
msgstr "Das Dateisystem hat eine ungültige Signatur für ein FAT-Dateisystem."
2143
 
 
2144
 
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64
2145
 
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
2146
 
msgstr ""
2147
 
"Das Dateisystem hat eine ungültige Sektorgröße für ein FAT-Dateisystem."
2148
 
 
2149
 
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71
2150
 
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
2151
 
msgstr ""
2152
 
"Das Dateisystem hat eine ungültige Clustergröße für ein FAT-Dateisystem."
2153
 
 
2154
 
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78
2155
 
msgid ""
2156
 
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
2157
 
msgstr ""
2158
 
"Das Dateisystem hat eine ungültige Zahl von reservierten Sektoren für ein "
2159
 
"FAT-Dateisystem."
2160
 
 
2161
 
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85
2162
 
msgid "File system has an invalid number of FATs."
2163
 
msgstr "Das Dateisystem hat eine ungültige Anzahl von FATs."
2164
 
 
2165
 
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:139
2166
 
#, c-format
2167
 
msgid ""
2168
 
"This file system has a logical sector size of %d.  GNU Parted is known not "
2169
 
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
2170
 
msgstr ""
2171
 
"Dieses Dateisystem hat eine logische Sektorgröße von %d. GNU Parted "
2172
 
"funktioniert mit anderen Sektorgrößen als 512 Bytes nicht richtig."
2173
 
 
2174
 
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:164
2175
 
#, c-format
2176
 
msgid ""
2177
 
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The "
2178
 
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d).  If you select Ignore, the "
2179
 
"file system's CHS geometry will be left unchanged.  If you select Fix, the "
2180
 
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
2181
 
"geometry."
2182
 
msgstr ""
2183
 
"Die CHS-Geometrie des Dateisystems ist ungültig (%d, %d, %d). Die CHS-"
2184
 
"Geometrie der Partitionstabelle ist (%d, %d, %d). Wenn Sie Abbrechen "
2185
 
"auswählen, wird die CHS-Geometrie des Dateisystem nicht verändert. Wenn Sie "
2186
 
"Reparieren auswählen, wird die CHS-Geometrie des Dateisystems so gesetzt, "
2187
 
"dass sie mit der CHS-Geometrie der Partitionstabelle übereinstimmt."
2188
 
 
2189
 
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:213
2190
 
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0.  This is weird. "
2191
 
msgstr ""
2192
 
"Der FAT-Bootsektor sagt, die logische Sektorgröße sei 0. Das ist seltsam."
2193
 
 
2194
 
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219
2195
 
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables.  This is weird. "
2196
 
msgstr "Der FAT-Bootsektor sagt, es gäbe keine FAT-Tabellen. Das ist seltsam."
2197
 
 
2198
 
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:225
2199
 
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors.  This is weird. "
2200
 
msgstr ""
2201
 
"Der FAT-Bootsektor sagt, Cluster seien 0 Sektoren groß. Das ist seltsam."
2202
 
 
2203
 
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:235
2204
 
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
2205
 
msgstr "Das Dateisystem ist FAT12, welches nicht unterstützt wird."
2206
 
 
2207
 
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:411
2208
 
#, c-format
2209
 
msgid ""
2210
 
"The information sector has the wrong signature (%x).  Select cancel for now, "
2211
 
"and send in a bug report.  If you're desperate, it's probably safe to ignore."
2212
 
msgstr ""
2213
 
"Der Informationssektor hat die falsche Signatur (%x). Wählen Sie jetzt "
2214
 
"Abbrechen und senden Sie einen Fehlerbericht. Wenn es sein muß, können Sie "
2215
 
"das auch ignorieren."
2216
 
 
2217
 
#: libparted/fs/fat/count.c:144
2218
 
#, c-format
2219
 
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
2220
 
msgstr ""
2221
 
"Falscher Verzeichniseintrag für %s: Erster Cluster ist am Ende des "
2222
 
"Dateimarkers."
2223
 
 
2224
 
#: libparted/fs/fat/count.c:157
2225
 
#, c-format
2226
 
msgid ""
2227
 
"Bad FAT: unterminated chain for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
2228
 
msgstr ""
2229
 
"Schlechte FAT: unbeendete Kette für %s. Sie sollten dosfsck oder Scandisk "
2230
 
"ausführen."
2231
 
 
2232
 
#: libparted/fs/fat/count.c:166
2233
 
#, c-format
2234
 
msgid ""
2235
 
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s.  You should run "
2236
 
"dosfsck or scandisk."
2237
 
msgstr ""
2238
 
"Schlechte FAT: Cluster %d ist außerhalb des Dateisystems in Kette %s. Sie "
2239
 
"sollten dosfsck oder Scandisk ausführen."
2240
 
 
2241
 
#: libparted/fs/fat/count.c:176
2242
 
#, c-format
2243
 
msgid ""
2244
 
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s.  You should run dosfsck or "
2245
 
"scandisk."
2246
 
msgstr ""
2247
 
"Schlechte FAT: Cluster %d ist querverbunden für %s. Sie sollten dosfsck oder "
2248
 
"Scandisk ausführen."
2249
 
 
2250
 
#: libparted/fs/fat/count.c:195
2251
 
#, c-format
2252
 
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
2253
 
msgstr "%s ist %dk, hat aber %d Cluster (%dk)."
2254
 
 
2255
 
#: libparted/fs/fat/count.c:258
2256
 
#, c-format
2257
 
msgid ""
2258
 
"The file %s is marked as a system file.  This means moving it could cause "
2259
 
"some programs to stop working."
2260
 
msgstr ""
2261
 
"Die Datei %s ist als Systemdatei markiert. Das bedeutet, dass nach dem "
2262
 
"Verschieben einige Programme nicht mehr funktionieren können."
2263
 
 
2264
 
#: libparted/fs/fat/table.c:136
 
1976
#: libparted/fs/r/fat/table.c:136
2265
1977
#, c-format
2266
1978
msgid ""
2267
1979
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x.  You should "
2270
1982
"FAT %d Medium %x stimmt nicht mit dem Bootsektor von Medium %x überein. Sie "
2271
1983
"sollten Scandisk ausführen."
2272
1984
 
2273
 
#: libparted/fs/fat/table.c:268
 
1985
#: libparted/fs/r/fat/table.c:268
2274
1986
#, c-format
2275
1987
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
2276
1988
msgstr "fat_table_set: Cluster %ld ist außerhalb des Dateisystems"
2277
1989
 
2278
 
#: libparted/fs/fat/table.c:300
 
1990
#: libparted/fs/r/fat/table.c:300
2279
1991
#, c-format
2280
1992
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
2281
1993
msgstr "fat_table_get: Cluster %ld ist außerhalb des Dateisystems"
2282
1994
 
2283
 
#: libparted/fs/fat/table.c:342
 
1995
#: libparted/fs/r/fat/table.c:342
2284
1996
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
2285
1997
msgstr "fat_table_alloc_cluster: Keine freien Cluster"
2286
1998
 
2287
 
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:288
2288
 
#, fuzzy, c-format
2289
 
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
2290
 
msgstr "Unbekannte Linux-Swap-Signatur '%10s'."
2291
 
 
2292
 
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:331
2293
 
#, fuzzy, c-format
2294
 
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
2295
 
msgstr "Unbekannte Linux-Swap-Signatur '%10s'."
2296
 
 
2297
 
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:371
2298
 
#, fuzzy, c-format
2299
 
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
2300
 
msgstr "Unbekannte Linux-Swap-Signatur '%10s'."
2301
 
 
2302
 
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:447
2303
 
msgid "Too many bad pages."
2304
 
msgstr "Zu viele falsche Seiten."
2305
 
 
2306
 
#: libparted/fs/hfs/advfs.c:121 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:121
2307
 
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:414 libparted/fs/hfs/reloc.c:508
2308
 
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:538 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:656
2309
 
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:769
 
1999
#: libparted/fs/r/filesys.c:151
 
2000
msgid "Could not detect file system."
 
2001
msgstr "Dateisystem wurde nicht erkannt."
 
2002
 
 
2003
#: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285
 
2004
#, fuzzy, c-format
 
2005
msgid "resizing %s file systems is not supported"
 
2006
msgstr "Größenänderung von Dateisystemen ist für %s noch nicht implementiert."
 
2007
 
 
2008
#: libparted/fs/r/filesys.c:170
 
2009
msgid "The file system is bigger than its volume!"
 
2010
msgstr "Das Dateisystem ist größer als sein Datenträger!"
 
2011
 
 
2012
#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120
 
2013
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506
 
2014
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655
 
2015
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768
2310
2016
msgid "The file system contains errors."
2311
2017
msgstr "Das Dateisystem enthält Fehler."
2312
2018
 
2313
 
#: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:285
 
2019
#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284
2314
2020
msgid "Bad blocks could not be read."
2315
2021
msgstr "Fehlerhafte Blöcke konnten nicht gelesen werden."
2316
2022
 
2317
 
#: libparted/fs/hfs/cache.c:137
 
2023
#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136
2318
2024
#, c-format
2319
2025
msgid ""
2320
2026
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
2324
2030
"aber es existiert bereits ein anderer an dieser Stelle. Sie sollten das "
2325
2031
"Dateisystem überprüfen lassen!"
2326
2032
 
2327
 
#: libparted/fs/hfs/cache.c:214
 
2033
#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213
2328
2034
#, c-format
2329
2035
msgid ""
2330
2036
"Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one "
2334
2040
"verschieben, aber ein anderer existiert bereits an dieser Stelle. Das sollte "
2335
2041
"nicht passieren!"
2336
2042
 
2337
 
#: libparted/fs/hfs/file.c:143
 
2043
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:142
2338
2044
#, c-format
2339
2045
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
2340
2046
msgstr ""
2341
2047
"Der erweiterte Cache der HFS-Datei mit der CNID %X konnte nicht aktualisiert "
2342
2048
"werden."
2343
2049
 
2344
 
#: libparted/fs/hfs/file.c:180
 
2050
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:179
2345
2051
#, c-format
2346
2052
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
2347
2053
msgstr ""
2348
2054
"Die HFS-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende gelesen werden."
2349
2055
 
2350
 
#: libparted/fs/hfs/file.c:190 libparted/fs/hfs/file.c:220
 
2056
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219
2351
2057
#, c-format
2352
2058
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
2353
2059
msgstr "Konnte den Sektor %lli der HFS-Datei mit der CNID %X nicht finden."
2354
2060
 
2355
 
#: libparted/fs/hfs/file.c:210
 
2061
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:209
2356
2062
#, c-format
2357
2063
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
2358
2064
msgstr ""
2359
2065
"Die HFS-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende geschrieben werden."
2360
2066
 
2361
 
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:157
 
2067
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156
2362
2068
#, c-format
2363
2069
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
2364
2070
msgstr ""
2365
2071
"Der erweiterte Cache der HFS+-Datei mit der CNID %X konnte nicht "
2366
2072
"aktualisiert werden."
2367
2073
 
2368
 
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:202
 
2074
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201
2369
2075
#, c-format
2370
2076
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
2371
2077
msgstr ""
2372
2078
"Die HFS+-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende gelesen werden."
2373
2079
 
2374
 
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256
 
2080
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255
2375
2081
#, c-format
2376
2082
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
2377
2083
msgstr "Konnte den Sektor %lli der HFS+-Datei mit der CNID %X nicht finden."
2378
2084
 
2379
 
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245
 
2085
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244
2380
2086
#, c-format
2381
2087
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
2382
2088
msgstr ""
2383
2089
"Die HFS+-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende geschrieben werden."
2384
2090
 
2385
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:232
 
2091
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232
2386
2092
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
2387
2093
msgstr "Entschuldigung, HFS kann so noch nicht in der Größe verändert werden."
2388
2094
 
2389
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641
 
2095
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629
 
2096
msgid "shrinking"
 
2097
msgstr "verkleinern"
 
2098
 
 
2099
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641
2390
2100
msgid "Data relocation has failed."
2391
2101
msgstr "Die Umlagerung der Daten ist fehlgeschlagen."
2392
2102
 
2393
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:281
 
2103
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281
2394
2104
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
2395
2105
msgstr ""
2396
2106
"Die Umlagerung der Daten hat einige Daten am Ende des Datenträgers gelassen."
2397
2107
 
2398
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:320
 
2108
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320
2399
2109
msgid "writing HFS Master Directory Block"
2400
2110
msgstr "Schreiben des HFS Master Directory Block"
2401
2111
 
2402
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:468
 
2112
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468
2403
2113
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
2404
2114
msgstr "Beim Öffnen wurde keine gültige HFS[+X]-Signatur gefunden."
2405
2115
 
2406
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:478
 
2116
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478
2407
2117
#, c-format
2408
2118
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
2409
2119
msgstr "Die HFS+-Version %d ist nicht unterstützt."
2410
2120
 
2411
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:489
 
2121
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489
2412
2122
#, c-format
2413
2123
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
2414
2124
msgstr "Die HFSX-Version %d ist nicht unterstützt."
2415
2125
 
2416
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:672
 
2126
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672
2417
2127
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
2418
2128
msgstr ""
2419
2129
"Die Umlagerung der Daten hat einige Daten am Ende des Datenträgers gelassen."
2420
2130
 
2421
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:720
 
2131
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720
2422
2132
msgid "Error while writing the allocation file."
2423
2133
msgstr "Fehler beim Schreiben der Belegungsdatei."
2424
2134
 
2425
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:735
 
2135
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735
2426
2136
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
2427
2137
msgstr "Fehler beim Schreiben des Verträglichkeitsteils der Belegungsdatei."
2428
2138
 
2429
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:750
 
2139
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750
2430
2140
msgid "writing HFS+ Volume Header"
2431
2141
msgstr "Schreiben des HFS+-Datenträger-Kopfes"
2432
2142
 
2433
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:850
 
2143
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850
2434
2144
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
2435
2145
msgstr ""
2436
2146
"Beim Suchen nach der notwendigen Datei, die schlechte Blöcke enthält, trat "
2437
2147
"ein Fehler auf."
2438
2148
 
2439
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:904
 
2149
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904
2440
2150
msgid ""
2441
2151
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
2442
2152
"contain the embedded HFS+ volume."
2444
2154
"Es scheint, als wäre im HFS-Wrapper ein Fehler: die Datei der schlechten "
2445
2155
"Blöcke enthält nicht den eingebetteten HFS+-Datenträger."
2446
2156
 
2447
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:940
 
2157
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940
2448
2158
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
2449
2159
msgstr "Entschuldigung, HFS+ kann so nicht in der Größe verändert werden."
2450
2160
 
2451
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:975
 
2161
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975
2452
2162
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
2453
2163
msgstr "Verkleinern des eingebetteten HFS+-Datenträgers"
2454
2164
 
2455
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:991
 
2165
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991
2456
2166
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
2457
2167
msgstr "Verkleinern des HFS+-Datenträgers ist fehlgeschlagen."
2458
2168
 
2459
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:998
 
2169
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998
2460
2170
msgid "shrinking HFS wrapper"
2461
2171
msgstr "Verkleinern des HFS-Wrappers"
2462
2172
 
2463
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1007
 
2173
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007
2464
2174
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
2465
2175
msgstr "Aktualisieren des HFS-Wrappers ist fehlgeschlagen."
2466
2176
 
2467
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/hfs/hfs.c:1194
 
2177
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194
2468
2178
#, c-format
2469
2179
msgid ""
2470
2180
"This is not a real %s check.  This is going to extract special low level "
2473
2183
"Das ist keine echte Prüfung von %s. Es werden spezielle Dateien einer tiefen "
2474
2184
"Ebene zu Fehlerbeseitigungszwecken extrahiert."
2475
2185
 
2476
 
#: libparted/fs/hfs/journal.c:155
 
2186
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154
2477
2187
msgid "Bad block list header checksum."
2478
2188
msgstr "Prüfsummenfehler im Kopf der Liste der schlechten Blöcke."
2479
2189
 
2480
 
#: libparted/fs/hfs/journal.c:168
 
2190
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167
2481
2191
#, c-format
2482
2192
msgid ""
2483
2193
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
2485
2195
"Ungültige Größe eines Vorgangsblocks während das Journal überprüft wurde (%i "
2486
2196
"Bytes)."
2487
2197
 
2488
 
#: libparted/fs/hfs/journal.c:260
 
2198
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259
2489
2199
msgid ""
2490
2200
"Journal stored outside of the volume are not supported.  Try to desactivate "
2491
2201
"the journal and run Parted again."
2493
2203
"Ein Journal außerhalb des Datenträgers ist nicht unterstützt. Versuchen Sie, "
2494
2204
"das Journal zu deaktivieren und führen Sie Parted dann erneut aus."
2495
2205
 
2496
 
#: libparted/fs/hfs/journal.c:271
 
2206
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270
2497
2207
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
2498
2208
msgstr "Journal-Abstand oder Größe ist kein Vielfaches der Sektorgröße."
2499
2209
 
2500
 
#: libparted/fs/hfs/journal.c:292
 
2210
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291
2501
2211
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
2502
2212
msgstr "Falsche Magic-Zahl im Kopf des Journals."
2503
2213
 
2504
 
#: libparted/fs/hfs/journal.c:302
 
2214
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301
2505
2215
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
2506
2216
msgstr ""
2507
2217
"Versatz der Größe des Journals zwischen Infoblock und dem Kopf des Journals."
2508
2218
 
2509
 
#: libparted/fs/hfs/journal.c:314
 
2219
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313
2510
2220
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
2511
2221
msgstr "Einige Einträge im Kopf sind kein Vielfaches der Clustergröße."
2512
2222
 
2513
 
#: libparted/fs/hfs/journal.c:323
 
2223
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322
2514
2224
msgid ""
2515
2225
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes.  Parted only "
2516
2226
"supports 512 bytes length sectors."
2518
2228
"Die im Journal gespeicherte Sektorgröße ist ungleich 512 Bytes. Parted "
2519
2229
"unterstützt nur Sektoren mit einer Länge von 512 Bytes."
2520
2230
 
2521
 
#: libparted/fs/hfs/journal.c:335
 
2231
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334
2522
2232
msgid "Bad journal checksum."
2523
2233
msgstr "Schlechte Prüfsumme des Journals."
2524
2234
 
2525
 
#: libparted/fs/hfs/journal.c:353
 
2235
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352
2526
2236
msgid ""
2527
2237
"The journal is not empty.  Parted must replay the transactions before "
2528
2238
"opening the file system.  This will modify the file system."
2530
2240
"Das Journal ist nicht leer. Parted muss die Vorgänge überprüfen, bevor das "
2531
2241
"Dateisystem geöffnet werden kann. Das wird das Dateisystem verändern."
2532
2242
 
2533
 
#: libparted/fs/hfs/journal.c:381
 
2243
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380
2534
2244
msgid ""
2535
2245
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
2536
2246
"the journal.  You should restart Parted."
2538
2248
"Der Kopf des Datenträgers oder der Block des Hauptverzeichnisses hat sich "
2539
2249
"während dem Überprüfen der Vorgänge geändert. Sie sollten Parted neustarten."
2540
2250
 
2541
 
#: libparted/fs/hfs/probe.c:51
2542
 
#, c-format
2543
 
msgid ""
2544
 
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
2545
 
"%d bytes."
2546
 
msgstr ""
2547
 
"Parted kann das HFS-Dateisystem nicht auf Festplatten mit einer Sektorgröße "
2548
 
"ungleich %d Bytes verwenden."
2549
 
 
2550
 
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:155
 
2251
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154
2551
2252
msgid "An extent has not been relocated."
2552
2253
msgstr "Eine Erweiterung wurde nicht umgelagert."
2553
2254
 
2554
 
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:307
 
2255
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306
2555
2256
msgid ""
2556
2257
"A reference to an extent comes from a place it should not.  You should check "
2557
2258
"the file system!"
2559
2260
"Ein Verweis einer Erweiterung kam von einem Ort, von des er nicht kommen "
2560
2261
"sollte. Sie sollten das Dateisystem überprüfen lassen!"
2561
2262
 
2562
 
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:381
 
2263
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379
2563
2264
msgid "This HFS volume has no catalog file.  This is very unusual!"
2564
2265
msgstr "Dieser HFS-Datenträger hat keine Katalog-Datei. Das ist sehr unüblich!"
2565
2266
 
2566
 
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:475
 
2267
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473
2567
2268
msgid "This HFS volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
2568
2269
msgstr ""
2569
2270
"Dieser HFS-Datenträger hat keine Überlaufdatei für Erweiterungen. Das ist "
2570
2271
"schon ungewöhnlich!"
2571
2272
 
2572
 
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:517 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:666
 
2273
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665
2573
2274
msgid ""
2574
2275
"The extents overflow file should not contain its own extents!  You should "
2575
2276
"check the file system."
2577
2278
"Die Überlaufdatei der Erweiterungen sollte nicht seine eigenen Erweiterungen "
2578
2279
"enthalten! Sie sollten das Dateisystem überprüfen lassen."
2579
2280
 
2580
 
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:574 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:844
 
2281
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843
2581
2282
msgid "Could not cache the file system in memory."
2582
2283
msgstr "Das Dateisystem konnte nicht zwischengespeichert werden."
2583
2284
 
2584
 
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:635 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:905
 
2285
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904
2585
2286
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
2586
2287
msgstr "Die Liste der schlechten Blöcke konnte nicht geladen werden."
2587
2288
 
2588
 
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:649 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:921
 
2289
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920
2589
2290
msgid "An error occurred during extent relocation."
2590
2291
msgstr "Während der Umlagerung der Erweiterungen trat ein Fehler auf."
2591
2292
 
2592
 
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:494
 
2293
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493
2593
2294
msgid "This HFS+ volume has no catalog file.  This is very unusual!"
2594
2295
msgstr ""
2595
2296
"Dieser HFS+-Datenträger hat keine Katalog-Datei. Das ist sehr ungewöhnlich!"
2596
2297
 
2597
 
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:617
 
2298
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616
2598
2299
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
2599
2300
msgstr ""
2600
2301
"Dieser HFS-Datenträger hat keine Überlaufdatei für Erweiterungen. Das ist "
2601
2302
"schon ungewöhnlich!"
2602
2303
 
2603
 
#: parted/parted.c:123
 
2304
#: parted/parted.c:125
2604
2305
msgid "displays this help message"
2605
2306
msgstr "zeigt diese Hilfe"
2606
2307
 
2607
 
#: parted/parted.c:124
 
2308
#: parted/parted.c:126
2608
2309
msgid "lists partition layout on all block devices"
2609
2310
msgstr "zeigt das Partitionslayout aller blockorientierten Geräte"
2610
2311
 
2611
 
#: parted/parted.c:125
 
2312
#: parted/parted.c:127
2612
2313
msgid "displays machine parseable output"
2613
2314
msgstr "zeigt maschinenlesbare Ausgaben"
2614
2315
 
2615
 
#: parted/parted.c:126
 
2316
#: parted/parted.c:128
2616
2317
msgid "never prompts for user intervention"
2617
2318
msgstr "bittet nie um Eingriff des Benutzers"
2618
2319
 
2619
 
#: parted/parted.c:127
 
2320
#: parted/parted.c:129
2620
2321
msgid "displays the version"
2621
2322
msgstr "zeigt die Version"
2622
2323
 
2623
 
#: parted/parted.c:128
 
2324
#: parted/parted.c:130
2624
2325
#, fuzzy
2625
2326
msgid "alignment for new partitions"
2626
2327
msgstr "Kann keine weitere Partition erzeugen."
2627
2328
 
2628
 
#: parted/parted.c:140
 
2329
#: parted/parted.c:142
2629
2330
msgid ""
2630
2331
"NUMBER is the partition number used by Linux.  On MS-DOS disk labels, the "
2631
2332
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
2634
2335
"Partitionstabellen ist für Primärpartitionen die Nummer zwischen 1 und 4, "
2635
2336
"für logische Partitionen größer 5.\n"
2636
2337
 
2637
 
#: parted/parted.c:143
 
2338
#: parted/parted.c:145
2638
2339
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
2639
2340
msgstr "LABEL-TYP ist eines aus: "
2640
2341
 
2641
 
#: parted/parted.c:144
 
2342
#: parted/parted.c:146
2642
2343
msgid "FLAG is one of: "
2643
2344
msgstr "FLAG ist eines aus: "
2644
2345
 
2645
 
#: parted/parted.c:145
 
2346
#: parted/parted.c:147
2646
2347
msgid "UNIT is one of: "
2647
2348
msgstr "EINHEIT ist eines aus: "
2648
2349
 
2649
 
#: parted/parted.c:146
 
2350
#: parted/parted.c:148
2650
2351
msgid "desired alignment: minimum or optimal"
2651
2352
msgstr ""
2652
2353
 
2653
 
#: parted/parted.c:147
 
2354
#: parted/parted.c:149
2654
2355
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
2655
2356
msgstr "PART-TYP ist eines aus: primär, logisch, erweitert\n"
2656
2357
 
2657
 
#: parted/parted.c:149
 
2358
#: parted/parted.c:151
2658
2359
msgid "FS-TYPE is one of: "
2659
2360
msgstr "FS-TYP ist eines aus: "
2660
2361
 
2661
 
#: parted/parted.c:150
 
2362
#: parted/parted.c:152
2662
2363
msgid ""
2663
2364
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%.  Negative values count "
2664
2365
"from the end of the disk.  For example, -1s specifies exactly the last "
2668
2369
"Werte zählen vom Ende der Festplatte aus. Beispielsweise steht -1s für genau "
2669
2370
"den letzen Sektor.\n"
2670
2371
 
2671
 
#: parted/parted.c:153
 
2372
#: parted/parted.c:155
2672
2373
msgid "STATE is one of: on, off\n"
2673
2374
msgstr "STATUS ist eines aus: an, aus\n"
2674
2375
 
2675
 
#: parted/parted.c:154
 
2376
#: parted/parted.c:156
2676
2377
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
2677
2378
msgstr "GERÄT ist normalerweise /dev/hda oder /dev/sda\n"
2678
2379
 
2679
 
#: parted/parted.c:155
 
2380
#: parted/parted.c:157
2680
2381
msgid "NAME is any word you want\n"
2681
2382
msgstr "NAME ist ein beliebiges Wort Ihrer Wahl\n"
2682
2383
 
2683
 
#: parted/parted.c:156
2684
 
msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
2685
 
msgstr "Die Partition muss eines der folgenden FS-TYPe haben: "
2686
 
 
2687
2384
#: parted/parted.c:160
2688
2385
msgid ""
2689
2386
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
2705
2402
"\"GNU General Public License\" können weitere Einzelheiten nachgelesen\n"
2706
2403
"werden.\n"
2707
2404
 
2708
 
#: parted/parted.c:208
 
2405
#: parted/parted.c:206
2709
2406
#, c-format
2710
2407
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
2711
2408
msgstr "%0.f%%\t(Restzeit %.2d:%.2d)"
2712
2409
 
2713
 
#: parted/parted.c:227
 
2410
#: parted/parted.c:225
2714
2411
#, c-format
2715
2412
msgid ""
2716
2413
"Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with "
2719
2416
"Die Partition %s wird gerade verwendet. Sie müssen sie aushängen, bevor Sie "
2720
2417
"sie mit Parted verändern."
2721
2418
 
2722
 
#: parted/parted.c:245
 
2419
#: parted/parted.c:243
2723
2420
#, c-format
2724
2421
msgid "Partition(s) on %s are being used."
2725
2422
msgstr "Partition(en) auf %s werden verwendet."
2726
2423
 
2727
 
#: parted/parted.c:257
2728
 
msgid ""
2729
 
"The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
2730
 
"will be lost. Do you want to continue?"
2731
 
msgstr ""
2732
 
"Das existierende Dateisystem wird zerstört und alle Daten in der Partition "
2733
 
"werden gelöscht. Wollen Sie fortfahren?"
2734
 
 
2735
 
#: parted/parted.c:269
 
2424
#: parted/parted.c:255
2736
2425
#, c-format
2737
2426
msgid ""
2738
2427
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
2741
2430
"Die bestehende Partitionstabelle und alle Daten auf %s werden gelöscht. "
2742
2431
"Wollen Sie fortfahren?"
2743
2432
 
2744
 
#: parted/parted.c:487
2745
 
#, c-format
2746
 
msgid ""
2747
 
"WARNING: you are attempting to use %s to operate on (%s) a file system.\n"
2748
 
"%s's file system manipulation code is not as robust as what you'll find in\n"
2749
 
"dedicated, file-system-specific packages like e2fsprogs.  We recommend\n"
2750
 
"you use %s only to manipulate partition tables, whenever possible.\n"
2751
 
"Support for performing most operations on most types of file systems\n"
2752
 
"will be removed in an upcoming release.\n"
2753
 
msgstr ""
2754
 
 
2755
 
#: parted/parted.c:508 parted/parted.c:702 parted/parted.c:1179
2756
 
#: parted/parted.c:1263 parted/parted.c:1935 parted/parted.c:2016
2757
 
#: parted/parted.c:2088 parted/parted.c:2122
2758
 
msgid "Partition number?"
2759
 
msgstr "Partitionsnummer?"
2760
 
 
2761
 
#: parted/parted.c:551
2762
 
msgid "Source device?"
2763
 
msgstr "Quellgerät?"
2764
 
 
2765
 
#: parted/parted.c:555
2766
 
msgid "Source partition number?"
2767
 
msgstr "Quellpartitionsnummer?"
2768
 
 
2769
 
#: parted/parted.c:560
2770
 
msgid "Can't copy an extended partition."
2771
 
msgstr "Eine erweiterte Partition kann nicht kopiert werden."
2772
 
 
2773
 
#: parted/parted.c:566
2774
 
msgid "Destination partition number?"
2775
 
msgstr "Zielpartitionsnummer?"
2776
 
 
2777
 
#: parted/parted.c:655
 
2433
#: parted/parted.c:497
2778
2434
msgid "New disk label type?"
2779
2435
msgstr "Neuer Disk-Label-Typ?"
2780
2436
 
2781
 
#: parted/parted.c:706 parted/parted.c:788 parted/parted.c:1000
2782
 
msgid "File system type?"
2783
 
msgstr "Dateisystemtyp?"
2784
 
 
2785
 
#: parted/parted.c:762 parted/parted.c:983
 
2437
#: parted/parted.c:629
2786
2438
msgid "Partition type?"
2787
2439
msgstr "Partitionstyp?"
2788
2440
 
2789
 
#: parted/parted.c:780 parted/parted.c:990 parted/parted.c:1266
 
2441
#: parted/parted.c:647 parted/parted.c:841
2790
2442
msgid "Partition name?"
2791
2443
msgstr "Partitionsname?"
2792
2444
 
2793
 
#: parted/parted.c:794 parted/parted.c:1002 parted/parted.c:1194
2794
 
#: parted/parted.c:1883 parted/parted.c:1944
 
2445
#: parted/parted.c:655
 
2446
msgid "File system type?"
 
2447
msgstr "Dateisystemtyp?"
 
2448
 
 
2449
#: parted/parted.c:661 parted/parted.c:1449
2795
2450
msgid "Start?"
2796
2451
msgstr "Anfang?"
2797
2452
 
2798
 
#: parted/parted.c:796 parted/parted.c:1005 parted/parted.c:1197
2799
 
#: parted/parted.c:1885 parted/parted.c:1946
 
2453
#: parted/parted.c:664 parted/parted.c:1451
2800
2454
msgid "End?"
2801
2455
msgstr "Ende?"
2802
2456
 
2803
 
#: parted/parted.c:862 parted/parted.c:1066
 
2457
#: parted/parted.c:732
2804
2458
#, fuzzy, c-format
2805
2459
msgid ""
2806
 
"You requested a partition from %s to %s.\n"
2807
 
"The closest location we can manage is %s to %s.%s"
 
2460
"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n"
 
2461
"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s"
2808
2462
msgstr ""
2809
2463
"Sie wollen eine Partition von %s bis %s. Das Beste, was Parted bieten kann, "
2810
2464
"ist von %s nach %s. Ist das in Ordnung?"
2811
2465
 
2812
 
#: parted/parted.c:867 parted/parted.c:1071
 
2466
#: parted/parted.c:741
2813
2467
msgid ""
2814
2468
"\n"
2815
2469
"Is this still acceptable to you?"
2816
2470
msgstr ""
2817
2471
 
2818
 
#: parted/parted.c:889 parted/parted.c:1093
 
2472
#: parted/parted.c:763
2819
2473
msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance."
2820
2474
msgstr ""
2821
2475
 
2822
 
#: parted/parted.c:995
2823
 
msgid "An extended partition cannot hold a file system.  Did you want mkpart?"
2824
 
msgstr ""
2825
 
"Eine erweiterte Partition kann kein Dateisystem beinhalten. Wollten Sie eine "
2826
 
"Partition erstellen (mkpart)?"
2827
 
 
2828
 
#: parted/parted.c:1185
2829
 
msgid "Can't move an extended partition."
2830
 
msgstr "Eine erweiterte Partition kann nicht verschoben werden."
2831
 
 
2832
 
#: parted/parted.c:1214
2833
 
msgid "Can't move a partition onto itself.  Try using resize, perhaps?"
2834
 
msgstr ""
2835
 
"Die Partition kann nicht auf sich selbst verschoben werden. Vielleicht "
2836
 
"wollen Sie eine Größenänderung (resize) versuchen?"
2837
 
 
2838
 
#: parted/parted.c:1360
2839
 
#, c-format
2840
 
msgid "Minor: %d\n"
2841
 
msgstr "Nummer: %d\n"
2842
 
 
2843
 
#: parted/parted.c:1361
2844
 
#, c-format
2845
 
msgid "Flags: %s\n"
2846
 
msgstr "Flags: %s\n"
2847
 
 
2848
 
#: parted/parted.c:1362
2849
 
#, c-format
2850
 
msgid "File System: %s\n"
2851
 
msgstr "Dateisystem: %s\n"
2852
 
 
2853
 
#: parted/parted.c:1363
2854
 
msgid "Size:         "
2855
 
msgstr "Größe:         "
2856
 
 
2857
 
#: parted/parted.c:1368
2858
 
msgid "Minimum size: "
2859
 
msgstr "Minimale Größe: "
2860
 
 
2861
 
#: parted/parted.c:1371
2862
 
msgid "Maximum size: "
2863
 
msgstr "Maximale Größe: "
2864
 
 
2865
 
#: parted/parted.c:1504
 
2476
#: parted/parted.c:838 parted/parted.c:1490 parted/parted.c:1562
 
2477
#: parted/parted.c:1633
 
2478
msgid "Partition number?"
 
2479
msgstr "Partitionsnummer?"
 
2480
 
 
2481
#: parted/parted.c:935
 
2482
#, c-format
 
2483
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d.  Each cylinder is %s.\n"
 
2484
msgstr ""
 
2485
"BIOS Zylinder-, Kopf-, Sektor-Geometrie: %d, %d, %d. Jeder Zylinder ist %s "
 
2486
"groß.\n"
 
2487
 
 
2488
#: parted/parted.c:976
2866
2489
#, c-format
2867
2490
msgid "Model: %s (%s)\n"
2868
2491
msgstr "Modell: %s (%s)\n"
2869
2492
 
2870
 
#: parted/parted.c:1506
 
2493
#: parted/parted.c:978
2871
2494
#, c-format
2872
2495
msgid "Disk %s: %s\n"
2873
2496
msgstr "Festplatte  %s:  %s\n"
2874
2497
 
2875
 
#: parted/parted.c:1507
 
2498
#: parted/parted.c:979
2876
2499
#, c-format
2877
2500
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
2878
2501
msgstr "Sektorgröße (logisch/physisch): %lldB/%lldB\n"
2879
2502
 
2880
 
#: parted/parted.c:1525
2881
 
#, c-format
2882
 
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d.  Each cylinder is %s.\n"
2883
 
msgstr ""
2884
 
"BIOS Zylinder-, Kopf-, Sektor-Geometrie: %d, %d, %d. Jeder Zylinder ist %s "
2885
 
"groß.\n"
2886
 
 
2887
 
#: parted/parted.c:1534
 
2503
#: parted/parted.c:991
2888
2504
#, c-format
2889
2505
msgid "Partition Table: %s\n"
2890
2506
msgstr "Partitionstabelle: %s\n"
2891
2507
 
2892
 
#: parted/parted.c:1549 parted/parted.c:1552
 
2508
#: parted/parted.c:992
 
2509
#, fuzzy, c-format
 
2510
msgid "Disk Flags: %s\n"
 
2511
msgstr "Festplatte  %s:  %s\n"
 
2512
 
 
2513
#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
2893
2514
msgid "Number"
2894
2515
msgstr "Nummer"
2895
2516
 
2896
 
#: parted/parted.c:1549 parted/parted.c:1552
 
2517
#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
2897
2518
msgid "Start"
2898
2519
msgstr "Anfang"
2899
2520
 
2900
 
#: parted/parted.c:1550 parted/parted.c:1553
 
2521
#: parted/parted.c:1116 parted/parted.c:1119
2901
2522
msgid "End"
2902
2523
msgstr "Ende"
2903
2524
 
2904
 
#: parted/parted.c:1553
 
2525
#: parted/parted.c:1119
2905
2526
msgid "Size"
2906
2527
msgstr "Größe"
2907
2528
 
2908
 
#: parted/parted.c:1557
 
2529
#: parted/parted.c:1123
2909
2530
msgid "Type"
2910
2531
msgstr "Typ"
2911
2532
 
2912
 
#: parted/parted.c:1559
 
2533
#: parted/parted.c:1125
2913
2534
msgid "File system"
2914
2535
msgstr "Dateisystem"
2915
2536
 
2916
 
#: parted/parted.c:1562
 
2537
#: parted/parted.c:1128
2917
2538
msgid "Name"
2918
2539
msgstr "Name"
2919
2540
 
2920
 
#: parted/parted.c:1564
 
2541
#: parted/parted.c:1130
2921
2542
msgid "Flags"
2922
2543
msgstr "Flags"
2923
2544
 
2924
 
#: parted/parted.c:1621
 
2545
#: parted/parted.c:1187
2925
2546
msgid "Free Space"
2926
2547
msgstr "Freier Platz"
2927
2548
 
2928
 
#: parted/parted.c:1782
 
2549
#: parted/parted.c:1348
2929
2550
#, c-format
2930
2551
msgid ""
2931
2552
"A %s %s partition was found at %s -> %s.  Do you want to add it to the "
2934
2555
"Eine %s %s-Partition wurde bei %s -> %s gefunden. Wollen Sie diese Partition "
2935
2556
"zur Partitionstabelle hinzufügen?"
2936
2557
 
2937
 
#: parted/parted.c:1821
 
2558
#: parted/parted.c:1387
2938
2559
msgid "searching for file systems"
2939
2560
msgstr "Suche nach Dateisystemen"
2940
2561
 
2941
 
#: parted/parted.c:2041
 
2562
#: parted/parted.c:1515
2942
2563
msgid "New device?"
2943
2564
msgstr "Neues Gerät?"
2944
2565
 
2945
 
#: parted/parted.c:2086
 
2566
#: parted/parted.c:1560
2946
2567
msgid "alignment type(min/opt)"
2947
2568
msgstr ""
2948
2569
 
2949
 
#: parted/parted.c:2093
 
2570
#: parted/parted.c:1567
2950
2571
#, c-format
2951
2572
msgid "%d aligned\n"
2952
2573
msgstr ""
2953
2574
 
2954
 
#: parted/parted.c:2093
 
2575
#: parted/parted.c:1567
2955
2576
#, c-format
2956
2577
msgid "%d not aligned\n"
2957
2578
msgstr ""
2958
2579
 
2959
 
#: parted/parted.c:2124
 
2580
#: parted/parted.c:1595 parted/parted.c:1635
2960
2581
msgid "Flag to Invert?"
2961
2582
msgstr "Umzukehrendes Flag?"
2962
2583
 
2963
 
#: parted/parted.c:2129
 
2584
#: parted/parted.c:1600 parted/parted.c:1640
2964
2585
msgid "New state?"
2965
2586
msgstr "Neuer Zustand?"
2966
2587
 
2967
 
#: parted/parted.c:2166
 
2588
#: parted/parted.c:1689
2968
2589
msgid "Unit?"
2969
2590
msgstr "Einheit?"
2970
2591
 
2971
 
#: parted/parted.c:2348
 
2592
#: parted/parted.c:1807
2972
2593
#, fuzzy
2973
2594
msgid "align-check"
2974
2595
msgstr "Prüfen"
2975
2596
 
2976
 
#: parted/parted.c:2351
 
2597
#: parted/parted.c:1810
2977
2598
msgid ""
2978
2599
"align-check TYPE N                        check partition N for TYPE(min|"
2979
2600
"opt) alignment"
2980
2601
msgstr ""
2981
2602
 
2982
 
#: parted/parted.c:2359
2983
 
msgid "check"
2984
 
msgstr "Prüfen"
2985
 
 
2986
 
#: parted/parted.c:2362
2987
 
msgid ""
2988
 
"check NUMBER                             do a simple check on the file system"
2989
 
msgstr ""
2990
 
"check NUMMER                             Einen einfachen Test auf dem "
2991
 
"Dateisystem ausführen."
2992
 
 
2993
 
#: parted/parted.c:2368
2994
 
msgid "cp"
2995
 
msgstr "cp"
2996
 
 
2997
 
#: parted/parted.c:2371
2998
 
msgid ""
2999
 
"cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER   copy file system to another "
3000
 
"partition"
3001
 
msgstr ""
3002
 
"cp [VON-GERÄT] VON-NUMMER AUF-NUMMER   Dateisystem auf andere Partition "
3003
 
"kopieren"
3004
 
 
3005
 
#: parted/parted.c:2377
 
2603
#: parted/parted.c:1818
3006
2604
msgid "help"
3007
2605
msgstr "help"
3008
2606
 
3009
 
#: parted/parted.c:2380
 
2607
#: parted/parted.c:1821
3010
2608
msgid ""
3011
2609
"help [COMMAND]                           print general help, or help on "
3012
2610
"COMMAND"
3014
2612
"help [KOMMANDO]                          Allgemeine Hilfe, oder Hilfe zu "
3015
2613
"KOMMANDO"
3016
2614
 
3017
 
#: parted/parted.c:2386
 
2615
#: parted/parted.c:1827
3018
2616
msgid "mklabel"
3019
2617
msgstr "mklabel"
3020
2618
 
3021
 
#: parted/parted.c:2386
 
2619
#: parted/parted.c:1827
3022
2620
msgid "mktable"
3023
2621
msgstr "mktable"
3024
2622
 
3025
 
#: parted/parted.c:2389
 
2623
#: parted/parted.c:1830
3026
2624
msgid ""
3027
2625
"mklabel,mktable LABEL-TYPE               create a new disklabel (partition "
3028
2626
"table)"
3030
2628
"mklabel,mktable LABEL-TYP                Neues Disklabel (Partitionstabelle) "
3031
2629
"erzeugen"
3032
2630
 
3033
 
#: parted/parted.c:2395
3034
 
msgid "mkfs"
3035
 
msgstr "mkfs"
3036
 
 
3037
 
#: parted/parted.c:2398
3038
 
#, fuzzy
3039
 
msgid ""
3040
 
"mkfs NUMBER FS-TYPE                      make a FS-TYPE file system on "
3041
 
"partition NUMBER"
3042
 
msgstr ""
3043
 
"mkfs NUMMER FS-TYP                       Dateisystem FS-TYP auf Partition "
3044
 
"NUMMER erzeugen"
3045
 
 
3046
 
#: parted/parted.c:2404
 
2631
#: parted/parted.c:1836
3047
2632
msgid "mkpart"
3048
2633
msgstr "mkpart"
3049
2634
 
3050
 
#: parted/parted.c:2407
 
2635
#: parted/parted.c:1839
3051
2636
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END     make a partition"
3052
2637
msgstr "mkpart PART-TYP [FS-TYP] ANFANG ENDE    Partition erzeugen"
3053
2638
 
3054
 
#: parted/parted.c:2413
 
2639
#: parted/parted.c:1845
3055
2640
msgid ""
3056
2641
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
3057
2642
"partition.  FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
3060
2645
"zu erzeugen. FS-TYP kann angegeben werden, um eine geeignete Partitions-ID "
3061
2646
"zu setzen.\n"
3062
2647
 
3063
 
#: parted/parted.c:2418
3064
 
msgid "mkpartfs"
3065
 
msgstr "mkpartfs"
3066
 
 
3067
 
#: parted/parted.c:2421
3068
 
msgid ""
3069
 
"mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END     make a partition with a file system"
3070
 
msgstr ""
3071
 
"mkpartfs PART-TYP FS-TYP ANFANG ENDE     Partition mit Dateisystem erzeugen"
3072
 
 
3073
 
#: parted/parted.c:2427
3074
 
msgid "move"
3075
 
msgstr "move"
3076
 
 
3077
 
#: parted/parted.c:2430
3078
 
msgid "move NUMBER START END                    move partition NUMBER"
3079
 
msgstr "move NUMMER ANFANG ENDE                  Partition NUMBER verschieben"
3080
 
 
3081
 
#: parted/parted.c:2435
 
2648
#: parted/parted.c:1850
3082
2649
msgid "name"
3083
2650
msgstr "name"
3084
2651
 
3085
 
#: parted/parted.c:2438
 
2652
#: parted/parted.c:1853
3086
2653
msgid "name NUMBER NAME                         name partition NUMBER as NAME"
3087
2654
msgstr ""
3088
2655
"name NUMMER NAME                         Partition NUMMER mit NAME benennen"
3089
2656
 
3090
 
#: parted/parted.c:2443
 
2657
#: parted/parted.c:1858
3091
2658
msgid "print"
3092
2659
msgstr "print"
3093
2660
 
3094
 
#: parted/parted.c:2446
 
2661
#: parted/parted.c:1861
3095
2662
msgid ""
3096
2663
"print [devices|free|list,all|NUMBER]     display the partition table, "
3097
2664
"available devices, free space, all found partitions, or a particular "
3101
2668
"Geräte, freien Speicher, alle Paritionen oder eine bestimmte Partition "
3102
2669
"anzeigen"
3103
2670
 
3104
 
#: parted/parted.c:2451
 
2671
#: parted/parted.c:1866
3105
2672
msgid ""
3106
2673
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
3107
2674
"the following arguments it performs various other actions.\n"
3109
2676
"Ohne Argumente zeigt 'print' die komplette Partitionstabelle an. Mit den "
3110
2677
"folgenden Argumenten verrichtet es die zahlreichen anderen Aktionen.\n"
3111
2678
 
3112
 
#: parted/parted.c:2453
 
2679
#: parted/parted.c:1868
3113
2680
msgid "  devices   : display all active block devices\n"
3114
2681
msgstr "  devices   : zeigt alle aktiven blockorientierten Geräte an\n"
3115
2682
 
3116
 
#: parted/parted.c:2454
 
2683
#: parted/parted.c:1869
3117
2684
msgid ""
3118
2685
"  free      : display information about free unpartitioned space on the "
3119
2686
"current block device\n"
3121
2688
"  free      : zeigt Informationen über freien, unpartitionierten Platz auf "
3122
2689
"dem aktuellen blockorientierten Gerät an\n"
3123
2690
 
3124
 
#: parted/parted.c:2456
 
2691
#: parted/parted.c:1871
3125
2692
msgid ""
3126
2693
"  list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
3127
2694
msgstr ""
3128
2695
"  list, all : anzeigen der Partitionstabellen aller aktiven "
3129
2696
"blockorientierten Geräte\n"
3130
2697
 
3131
 
#: parted/parted.c:2457
 
2698
#: parted/parted.c:1872
3132
2699
msgid ""
3133
2700
"  NUMBER    : display more detailed information about this particular "
3134
2701
"partition\n"
3135
2702
msgstr ""
3136
2703
"  NUMMER    : Detailiertere Informationen über diese Partition anzeigen\n"
3137
2704
 
3138
 
#: parted/parted.c:2462
 
2705
#: parted/parted.c:1877
3139
2706
msgid "quit"
3140
2707
msgstr "quit"
3141
2708
 
3142
 
#: parted/parted.c:2465
 
2709
#: parted/parted.c:1880
3143
2710
msgid "quit                                     exit program"
3144
2711
msgstr "quit                                     Programm beenden"
3145
2712
 
3146
 
#: parted/parted.c:2470
 
2713
#: parted/parted.c:1885
3147
2714
msgid "rescue"
3148
2715
msgstr "rescue"
3149
2716
 
3150
 
#: parted/parted.c:2473
 
2717
#: parted/parted.c:1888
3151
2718
msgid ""
3152
2719
"rescue START END                         rescue a lost partition near START "
3153
2720
"and END"
3155
2722
"rescue ANFANG ENDE                       Eine verlorene Partitionen zwischen "
3156
2723
"ANFANG und ENDE retten"
3157
2724
 
3158
 
#: parted/parted.c:2479
3159
 
msgid "resize"
3160
 
msgstr "resize"
3161
 
 
3162
 
#: parted/parted.c:2482
3163
 
msgid ""
3164
 
"resize NUMBER START END                  resize partition NUMBER and its "
3165
 
"file system"
3166
 
msgstr ""
3167
 
"resize NUMMER ANFANG ENDE                Dateisystem- und Partitionsgröße "
3168
 
"auf Partition NUMMER ändern"
3169
 
 
3170
 
#: parted/parted.c:2490
 
2725
#: parted/parted.c:1894
3171
2726
msgid "rm"
3172
2727
msgstr "rm"
3173
2728
 
3174
 
#: parted/parted.c:2493
 
2729
#: parted/parted.c:1897
3175
2730
msgid "rm NUMBER                                delete partition NUMBER"
3176
2731
msgstr "rm NUMMER                                Partion NUMMER löschen"
3177
2732
 
3178
 
#: parted/parted.c:2498
 
2733
#: parted/parted.c:1902
3179
2734
msgid "select"
3180
2735
msgstr "select"
3181
2736
 
3182
 
#: parted/parted.c:2501
 
2737
#: parted/parted.c:1905
3183
2738
msgid "select DEVICE                            choose the device to edit"
3184
2739
msgstr ""
3185
2740
"select GERÄT                             Wählen Sie ein GERÄT zur Bearbeitung"
3186
2741
 
3187
 
#: parted/parted.c:2506
 
2742
#: parted/parted.c:1910
 
2743
msgid "disk_set"
 
2744
msgstr ""
 
2745
 
 
2746
#: parted/parted.c:1913
 
2747
#, fuzzy
 
2748
msgid ""
 
2749
"disk_set FLAG STATE                      change the FLAG on selected device"
 
2750
msgstr ""
 
2751
"set NUMMER FLAG STATUS                   ändern des FLAGs auf der Partition "
 
2752
"NUMMER"
 
2753
 
 
2754
#: parted/parted.c:1918
 
2755
#, fuzzy
 
2756
msgid "disk_toggle"
 
2757
msgstr "toggle"
 
2758
 
 
2759
#: parted/parted.c:1921
 
2760
#, fuzzy
 
2761
msgid ""
 
2762
"disk_toggle [FLAG]                       toggle the state of FLAG on "
 
2763
"selected device"
 
2764
msgstr ""
 
2765
"toggle [NUMMER [FLAG]]                   umschalten des FLAGs von Partition "
 
2766
"NUMMER"
 
2767
 
 
2768
#: parted/parted.c:1927
3188
2769
msgid "set"
3189
2770
msgstr "set"
3190
2771
 
3191
 
#: parted/parted.c:2509
 
2772
#: parted/parted.c:1930
3192
2773
msgid ""
3193
2774
"set NUMBER FLAG STATE                    change the FLAG on partition NUMBER"
3194
2775
msgstr ""
3195
2776
"set NUMMER FLAG STATUS                   ändern des FLAGs auf der Partition "
3196
2777
"NUMMER"
3197
2778
 
3198
 
#: parted/parted.c:2515
 
2779
#: parted/parted.c:1936
3199
2780
msgid "toggle"
3200
2781
msgstr "toggle"
3201
2782
 
3202
 
#: parted/parted.c:2518
 
2783
#: parted/parted.c:1939
3203
2784
msgid ""
3204
2785
"toggle [NUMBER [FLAG]]                   toggle the state of FLAG on "
3205
2786
"partition NUMBER"
3207
2788
"toggle [NUMMER [FLAG]]                   umschalten des FLAGs von Partition "
3208
2789
"NUMMER"
3209
2790
 
3210
 
#: parted/parted.c:2524
 
2791
#: parted/parted.c:1945
3211
2792
msgid "unit"
3212
2793
msgstr "unit"
3213
2794
 
3214
 
#: parted/parted.c:2527
 
2795
#: parted/parted.c:1948
3215
2796
msgid "unit UNIT                                set the default unit to UNIT"
3216
2797
msgstr ""
3217
2798
"unit EINHEIT                             die Standardgröße auf EINHEIT setzen"
3218
2799
 
3219
 
#: parted/parted.c:2532
 
2800
#: parted/parted.c:1953
3220
2801
msgid "version"
3221
2802
msgstr "version"
3222
2803
 
3223
 
#: parted/parted.c:2535
 
2804
#: parted/parted.c:1956
3224
2805
msgid ""
3225
2806
"version                                  display the version number and "
3226
2807
"copyright information of GNU Parted"
3228
2809
"version                                  zeigt die Versions- und Copyright-"
3229
2810
"Informationen von GNU Parted an"
3230
2811
 
3231
 
#: parted/parted.c:2539
 
2812
#: parted/parted.c:1960
3232
2813
msgid ""
3233
2814
"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
3234
2815
"copy of GNU Parted\n"
3236
2817
"'version' zeigt die Versions- und Copyright-Informationen zu dieser Kopie "
3237
2818
"von GNU Parted an\n"
3238
2819
 
3239
 
#: parted/parted.c:2607
 
2820
#: parted/parted.c:2028
3240
2821
#, fuzzy, c-format
3241
2822
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
3242
2823
msgstr "Aufruf: %s [-hlmsv] [GERÄT [KOMMANDO [PARAMETER]]...]\n"
3243
2824
 
3244
 
#: parted/parted.c:2651
 
2825
#: parted/parted.c:2072
3245
2826
msgid "No device found"
3246
2827
msgstr "Kein Gerät gefunden"
3247
2828
 
3248
 
#: parted/parted.c:2688
3249
 
msgid "WARNING: You are not superuser.  Watch out for permissions."
 
2829
#: parted/parted.c:2109
 
2830
#, fuzzy
 
2831
msgid "WARNING: You are not superuser.  Watch out for permissions.\n"
3250
2832
msgstr "WARNUNG: Sie sind nicht root. Achten Sie auf Ihre Rechte."
3251
2833
 
3252
 
#: parted/parted.c:2726
 
2834
#: parted/parted.c:2147
3253
2835
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
3254
2836
msgstr "Möglicherweise müssen Sie /etc/fstab anpassen.\n"
3255
2837
 
3513
3095
"\n"
3514
3096
"Fehler: Ein generelles SIGILL-Signal wurde empfangen."
3515
3097
 
3516
 
#: parted/ui.c:892
 
3098
#: parted/ui.c:891
3517
3099
#, c-format
3518
3100
msgid "invalid token: %s"
3519
3101
msgstr "Unbekanntes Zeichen: %s"
3520
3102
 
3521
 
#: parted/ui.c:1048
 
3103
#: parted/ui.c:1051
3522
3104
msgid "Expecting a partition number."
3523
3105
msgstr "Es wird eine Partitionsnummer erwartet."
3524
3106
 
3525
 
#: parted/ui.c:1057
 
3107
#: parted/ui.c:1060
3526
3108
msgid "Partition doesn't exist."
3527
3109
msgstr "Die Partition existiert nicht."
3528
3110
 
3529
 
#: parted/ui.c:1077
 
3111
#: parted/ui.c:1080
3530
3112
msgid "Expecting a file system type."
3531
3113
msgstr "Es wird ein Dateisystemtyp erwartet."
3532
3114
 
3533
 
#: parted/ui.c:1084
 
3115
#: parted/ui.c:1087
3534
3116
#, c-format
3535
3117
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
3536
3118
msgstr "Unbekannter Dateisystemtyp \"%s\"."
3537
3119
 
3538
 
#: parted/ui.c:1104
 
3120
#: parted/ui.c:1108
3539
3121
msgid "Expecting a disk label type."
3540
3122
msgstr "Es wird ein Disklabeltyp erwartet."
3541
3123
 
3542
 
#: parted/ui.c:1202
 
3124
#: parted/ui.c:1235
3543
3125
msgid "Can't create any more partitions."
3544
3126
msgstr "Kann keine weitere Partition erzeugen."
3545
3127
 
3546
 
#: parted/ui.c:1212
 
3128
#: parted/ui.c:1245
3547
3129
msgid "Expecting a partition type."
3548
3130
msgstr "Es wird ein Partitionstyp erwartet."
3549
3131
 
3550
 
#: parted/ui.c:1360
 
3132
#: parted/ui.c:1393
3551
3133
msgid "on"
3552
3134
msgstr "an"
3553
3135
 
3554
 
#: parted/ui.c:1361
 
3136
#: parted/ui.c:1394
3555
3137
msgid "off"
3556
3138
msgstr "aus"
3557
3139
 
3558
 
#: parted/ui.c:1378
 
3140
#: parted/ui.c:1411
3559
3141
msgid "optimal"
3560
3142
msgstr ""
3561
3143
 
3562
 
#: parted/ui.c:1379
 
3144
#: parted/ui.c:1412
3563
3145
msgid "minimal"
3564
3146
msgstr ""
3565
3147
 
3566
 
#: parted/ui.c:1512
 
3148
#: parted/ui.c:1545
3567
3149
msgid "OPTIONs:"
3568
3150
msgstr "OPTIONen:"
3569
3151
 
3570
 
#: parted/ui.c:1517
 
3152
#: parted/ui.c:1550
3571
3153
msgid "COMMANDs:"
3572
3154
msgstr "KOMMANDOs:"
3573
3155
 
3574
 
#: parted/ui.c:1520
 
3156
#: parted/ui.c:1553
3575
3157
#, fuzzy, c-format
3576
3158
msgid ""
3577
3159
"\n"
3580
3162
"\n"
3581
3163
"Fehler an <%s> berichten.\n"
3582
3164
 
3583
 
#: parted/ui.c:1527
 
3165
#: parted/ui.c:1560
3584
3166
#, c-format
3585
3167
msgid "Using %s\n"
3586
3168
msgstr "Verwende %s\n"
3587
3169
 
3588
 
#: parted/ui.c:1601
 
3170
#: parted/ui.c:1634
3589
3171
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
3590
3172
msgstr "Dieses Kommando macht im nicht-interaktiven Modus keinen Sinn.\n"
3591
3173
 
3592
3174
#~ msgid ""
 
3175
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
 
3176
#~ "  or:  %s DEVICE MINOR\n"
 
3177
#~ msgstr ""
 
3178
#~ "Aufruf: %s [OPTION]\n"
 
3179
#~ "  oder:  %s GERÄT NUMMER\n"
 
3180
 
 
3181
#~ msgid ""
 
3182
#~ "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
 
3183
#~ "\n"
 
3184
#~ msgstr ""
 
3185
#~ "Unbenutzten Speicherplatz auf einer FAT-Partiton löschen (ein GNU Parted-"
 
3186
#~ "Test-Programm)\n"
 
3187
#~ "\n"
 
3188
 
 
3189
#~ msgid "      --help     display this help and exit\n"
 
3190
#~ msgstr "      --help     diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
 
3191
 
 
3192
#~ msgid "      --version  output version information and exit\n"
 
3193
#~ msgstr "      --version  Versionsangaben ausgeben und beenden\n"
 
3194
 
 
3195
#~ msgid "too few arguments"
 
3196
#~ msgstr "zu wenige Argumente"
 
3197
 
 
3198
#~ msgid "too many arguments"
 
3199
#~ msgstr "Zu viele falsche Argumente"
 
3200
 
 
3201
#, fuzzy
 
3202
#~ msgid "invalid minor device number: %s"
 
3203
#~ msgstr "Unbekanntes Zeichen: %s"
 
3204
 
 
3205
#~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
 
3206
#~ msgstr ""
 
3207
#~ "Die Unterstützung für das Öffnen von Dateisystemen ist für %s noch nicht "
 
3208
#~ "implementiert."
 
3209
 
 
3210
#~ msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
 
3211
#~ msgstr "Erzeugung von Dateisystemen ist für %s noch nicht implementiert."
 
3212
 
 
3213
#~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
 
3214
#~ msgstr "Überprüfung von Dateisystemen ist für %s noch nicht implementiert."
 
3215
 
 
3216
#~ msgid "raw block copying"
 
3217
#~ msgstr "Kopieren von Blöcken vom Typ \"raw\""
 
3218
 
 
3219
#~ msgid "growing file system"
 
3220
#~ msgstr "Dateisystem wird vergrößert"
 
3221
 
 
3222
#~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
 
3223
#~ msgstr "Auf überlappende Partitionen kann nicht kopiert werden."
 
3224
 
 
3225
#~ msgid ""
 
3226
#~ "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s.  "
 
3227
#~ "However, support for resizing is implemented.  Therefore, the file system "
 
3228
#~ "can be copied if the new partition is at least as big as the old one.  "
 
3229
#~ "So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a "
 
3230
#~ "bigger partition."
 
3231
#~ msgstr ""
 
3232
#~ "Direkte Unterstützung für das Kopieren von Dateisystemen ist für %s noch "
 
3233
#~ "nicht implementiert, Größenänderungen sind aber unterstützt. Deshalb kann "
 
3234
#~ "das Dateisystem kopiert werden, wenn die neue Partition mindestens so "
 
3235
#~ "groß ist, wie die alte. Also sollten Sie entweder die Partition, die Sie "
 
3236
#~ "kopieren wollen, verkleinern, oder auf eine größere Partition kopieren."
 
3237
 
 
3238
#~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
 
3239
#~ msgstr "Kopieren von Dateisystemen ist für %s noch nicht implementiert."
 
3240
 
 
3241
#~ msgid "creating"
 
3242
#~ msgstr "erstellen"
 
3243
 
 
3244
#~ msgid "The file system is in an invalid state.  Perhaps it is mounted?"
 
3245
#~ msgstr ""
 
3246
#~ "Das Dateisystem hat einen ungültigen Status. Ist es vielleicht "
 
3247
#~ "eingebunden?"
 
3248
 
 
3249
#~ msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
 
3250
#~ msgstr ""
 
3251
#~ "Das Dateisystem ist in einem alten (nicht vergrößerbaren/verkleinerbaren) "
 
3252
#~ "Format."
 
3253
 
 
3254
#~ msgid "Invalid free blocks count.  Run reiserfsck --check first."
 
3255
#~ msgstr ""
 
3256
#~ "Ungültige Anzahl freier Blöcke. Führen Sie zuerst reiserfsck --check aus."
 
3257
 
 
3258
#~ msgid "checking"
 
3259
#~ msgstr "prüfen"
 
3260
 
 
3261
#~ msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted.  Run reiserfsck --check first."
 
3262
#~ msgstr ""
 
3263
#~ "Der Reiserfs-Baum scheint beschädigt zu sein. Führen Sie zuerst "
 
3264
#~ "reiserfsck --check aus."
 
3265
 
 
3266
#~ msgid ""
 
3267
#~ "The reiserfs file system passed a basic check.  For a more comprehensive "
 
3268
#~ "check, run reiserfsck --check."
 
3269
#~ msgstr ""
 
3270
#~ "Das Reiserfs-Dateisystem hat die Basisprüfung bestanden. Um eine "
 
3271
#~ "ausführlichere Prüfung auszuführen, führen Sie reiserfsck --check aus."
 
3272
 
 
3273
#~ msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
 
3274
#~ msgstr ""
 
3275
#~ "Leider kann der Anfang von Reiserfs-Partitionen noch nicht verschoben "
 
3276
#~ "werden."
 
3277
 
 
3278
#~ msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
 
3279
#~ msgstr ""
 
3280
#~ "Die Abstraktionsschicht kann nicht erneut zum lesen/schreiben geöffnet "
 
3281
#~ "werden."
 
3282
 
 
3283
#~ msgid "expanding"
 
3284
#~ msgstr "vergrößern"
 
3285
 
 
3286
#~ msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
 
3287
#~ msgstr ""
 
3288
#~ "Der Reiserfs-Gerät-Abstraktions-Handhaber konnte nicht erstellt werden."
 
3289
 
 
3290
#~ msgid "Device is too small for %lu blocks."
 
3291
#~ msgstr "Das Gerät ist für %lu Blöcke zu klein."
 
3292
 
 
3293
#~ msgid "copying"
 
3294
#~ msgstr "kopieren"
 
3295
 
 
3296
#~ msgid "Couldn't resolve symbol %s.  Error: %s."
 
3297
#~ msgstr "Das Symbol %s konnte nicht aufgelöst werden. Fehler: %s."
 
3298
 
 
3299
#~ msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
 
3300
#~ msgstr "GNU Parted hat eine ungültige libreiserfs-Bibliothek gefunden."
 
3301
 
 
3302
#~ msgid ""
 
3303
#~ "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch.  Found %d-"
 
3304
#~ "%d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
 
3305
#~ msgstr ""
 
3306
#~ "GNU Parted hat einen Versionskonflikt mit dem libreiserfs-Interface "
 
3307
#~ "festgestellt. Gefunden: %d-%d, benötigt: %d. ReiserFS-Unterstützung wird "
 
3308
#~ "deaktiviert."
 
3309
 
 
3310
#~ msgid "Inconsistent group descriptors!"
 
3311
#~ msgstr "Inkonsistente Gruppendeskriptoren!"
 
3312
 
 
3313
#~ msgid "File system full!"
 
3314
#~ msgstr "Dateisystem voll!"
 
3315
 
 
3316
#~ msgid "Invalid superblock.  Are you sure this is an ext2 file system?"
 
3317
#~ msgstr ""
 
3318
#~ "Ungültiger Superblock. Sind Sie sicher, dass das ein ext2-Dateisystem ist?"
 
3319
 
 
3320
#~ msgid "File system has errors!  You should run e2fsck."
 
3321
#~ msgstr "Das Dateisystem hat Fehler! Sie sollten e2fsck aufrufen."
 
3322
 
 
3323
#~ msgid ""
 
3324
#~ "File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck.  Modifying "
 
3325
#~ "an unclean file system could cause severe corruption."
 
3326
#~ msgstr ""
 
3327
#~ "Das Dateisystem wurde nicht sauber ausgehängt! Sie sollten e2fsck "
 
3328
#~ "ausführen. Das Bearbeiten eines unsauberen Dateisystems kann zu schweren "
 
3329
#~ "Beschädigungen führen."
 
3330
 
 
3331
#~ msgid "Error allocating buffer cache."
 
3332
#~ msgstr "Fehler beim Belegen des Puffercaches."
 
3333
 
 
3334
#~ msgid ""
 
3335
#~ "Found an inode with a incorrect link count.  Better go run e2fsck first!"
 
3336
#~ msgstr ""
 
3337
#~ "I-Node mit ungültigem Linkzähler gefunden. Führen Sie besser zuerst "
 
3338
#~ "e2fsck aus!"
 
3339
 
 
3340
#~ msgid "Not enough free inodes!"
 
3341
#~ msgstr "Nicht genügend freie I-Nodes!"
 
3342
 
 
3343
#~ msgid "File system is too full to remove a group!"
 
3344
#~ msgstr "Dateisystem ist zu voll, um eine Gruppe entfernen zu können!"
 
3345
 
 
3346
#~ msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
 
3347
#~ msgstr ""
 
3348
#~ "Dateisystem hat zu viele belegte I-Nodes, um eine Gruppe entfernen zu "
 
3349
#~ "können!"
 
3350
 
 
3351
#~ msgid "adding groups"
 
3352
#~ msgstr "Gruppen hinzufügen"
 
3353
 
 
3354
#~ msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks.  Sorry."
 
3355
#~ msgstr ""
 
3356
#~ "Ihr Dateisystem ist zu voll, um es auf %i Blöcke verkleinern zu können. "
 
3357
#~ "Entschuldigung."
 
3358
 
 
3359
#~ msgid ""
 
3360
#~ "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks.  "
 
3361
#~ "Sorry."
 
3362
#~ msgstr ""
 
3363
#~ "Ihr Dateisystem hat zu viele belegt I-Nodes, um es auf %i Blöcke "
 
3364
#~ "reduzieren zu können. Entschuldigung."
 
3365
 
 
3366
#~ msgid "File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck."
 
3367
#~ msgstr ""
 
3368
#~ "Das Dateisystem wurde nicht sauber ausgehängt! Sie sollten e2fsck "
 
3369
#~ "ausführen."
 
3370
 
 
3371
#~ msgid ""
 
3372
#~ "The file system has the 'dir_index' feature enabled.  Parted can only "
 
3373
#~ "resize the file system if it disables this feature.  You can enable it "
 
3374
#~ "later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD "
 
3375
#~ "DEVICE'."
 
3376
#~ msgstr ""
 
3377
#~ "Das Dateisystem hat 'dir_index' eingeschaltet. Parted kann nur die Größe "
 
3378
#~ "des Dateisystems ändern, wenn diese Eigenschaft ausgeschaltet ist. Sie "
 
3379
#~ "können die Fähigkeit später mit 'tune2fs -O dir_index GERÄT' und dann "
 
3380
#~ "'e2fsck -fD GERÄT' wieder einschalten."
 
3381
 
 
3382
#~ msgid ""
 
3383
#~ "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
 
3384
#~ "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
 
3385
#~ "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' "
 
3386
#~ "afterwards."
 
3387
#~ msgstr ""
 
3388
#~ "Eine Größenänderungsoperation an diesem Dateisystem wird EXPERIMENTELLEN "
 
3389
#~ "Code verwenden,\n"
 
3390
#~ " der es beschädigen kann (obwohl niemand bisher eine solche Beschädigung "
 
3391
#~ "gemeldet hat).\n"
 
3392
#~ "Sie sollten zumindest zuvor ihre Daten sichern und danach 'e2fsck -f' "
 
3393
#~ "ausführen."
 
3394
 
 
3395
#~ msgid "Cross-linked blocks found!  Better go run e2fsck first!"
 
3396
#~ msgstr ""
 
3397
#~ "Querverbundene Blöcke gefunden! Führen Sie lieber zuerst e2fsck aus!"
 
3398
 
 
3399
#~ msgid "Block %i has no reference?  Weird."
 
3400
#~ msgstr "Block %i hat keine Referenz? Seltsam."
 
3401
 
 
3402
#~ msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
 
3403
#~ msgstr "Block %i dürfte nicht markiert sein (%d, %d)!"
 
3404
 
 
3405
#~ msgid ""
 
3406
#~ "The ext2 file system passed a basic check.  For a more comprehensive "
 
3407
#~ "check, use the e2fsck program."
 
3408
#~ msgstr ""
 
3409
#~ "Das ext2-Dateisystem hat die Basisprüfung bestanden. Für eine "
 
3410
#~ "ausführlichere Prüfungverwenden Sie bitte e2fsck."
 
3411
 
 
3412
#~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
 
3413
#~ msgstr ""
 
3414
#~ "Leider kann der Anfang von ext2-Partitionen noch nicht verschoben werden."
 
3415
 
 
3416
#~ msgid "Couldn't flush buffer cache!"
 
3417
#~ msgstr "Der Puffercache konnte nicht geleert werden."
 
3418
 
 
3419
#~ msgid "writing per-group metadata"
 
3420
#~ msgstr "Schreiben der Meta-Daten pro Gruppe"
 
3421
 
 
3422
#~ msgid "File system too small for ext2."
 
3423
#~ msgstr "Das Dateisystem ist für ext2 zu klein."
 
3424
 
 
3425
#~ msgid "Too many bad pages."
 
3426
#~ msgstr "Zu viele falsche Seiten."
 
3427
 
 
3428
#~ msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
 
3429
#~ msgstr "Die Partition muss eines der folgenden FS-TYPe haben: "
 
3430
 
 
3431
#~ msgid ""
 
3432
#~ "The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
 
3433
#~ "will be lost. Do you want to continue?"
 
3434
#~ msgstr ""
 
3435
#~ "Das existierende Dateisystem wird zerstört und alle Daten in der "
 
3436
#~ "Partition werden gelöscht. Wollen Sie fortfahren?"
 
3437
 
 
3438
#~ msgid "Source partition number?"
 
3439
#~ msgstr "Quellpartitionsnummer?"
 
3440
 
 
3441
#~ msgid "Can't copy an extended partition."
 
3442
#~ msgstr "Eine erweiterte Partition kann nicht kopiert werden."
 
3443
 
 
3444
#~ msgid "Destination partition number?"
 
3445
#~ msgstr "Zielpartitionsnummer?"
 
3446
 
 
3447
#~ msgid ""
 
3448
#~ "An extended partition cannot hold a file system.  Did you want mkpart?"
 
3449
#~ msgstr ""
 
3450
#~ "Eine erweiterte Partition kann kein Dateisystem beinhalten. Wollten Sie "
 
3451
#~ "eine Partition erstellen (mkpart)?"
 
3452
 
 
3453
#~ msgid "Can't move an extended partition."
 
3454
#~ msgstr "Eine erweiterte Partition kann nicht verschoben werden."
 
3455
 
 
3456
#~ msgid "Can't move a partition onto itself.  Try using resize, perhaps?"
 
3457
#~ msgstr ""
 
3458
#~ "Die Partition kann nicht auf sich selbst verschoben werden. Vielleicht "
 
3459
#~ "wollen Sie eine Größenänderung (resize) versuchen?"
 
3460
 
 
3461
#~ msgid "Minor: %d\n"
 
3462
#~ msgstr "Nummer: %d\n"
 
3463
 
 
3464
#~ msgid "Flags: %s\n"
 
3465
#~ msgstr "Flags: %s\n"
 
3466
 
 
3467
#~ msgid "File System: %s\n"
 
3468
#~ msgstr "Dateisystem: %s\n"
 
3469
 
 
3470
#~ msgid "Size:         "
 
3471
#~ msgstr "Größe:         "
 
3472
 
 
3473
#~ msgid "Minimum size: "
 
3474
#~ msgstr "Minimale Größe: "
 
3475
 
 
3476
#~ msgid "Maximum size: "
 
3477
#~ msgstr "Maximale Größe: "
 
3478
 
 
3479
#~ msgid "check"
 
3480
#~ msgstr "Prüfen"
 
3481
 
 
3482
#~ msgid ""
 
3483
#~ "check NUMBER                             do a simple check on the file "
 
3484
#~ "system"
 
3485
#~ msgstr ""
 
3486
#~ "check NUMMER                             Einen einfachen Test auf dem "
 
3487
#~ "Dateisystem ausführen."
 
3488
 
 
3489
#~ msgid "cp"
 
3490
#~ msgstr "cp"
 
3491
 
 
3492
#~ msgid ""
 
3493
#~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER   copy file system to another "
 
3494
#~ "partition"
 
3495
#~ msgstr ""
 
3496
#~ "cp [VON-GERÄT] VON-NUMMER AUF-NUMMER   Dateisystem auf andere Partition "
 
3497
#~ "kopieren"
 
3498
 
 
3499
#~ msgid "mkfs"
 
3500
#~ msgstr "mkfs"
 
3501
 
 
3502
#, fuzzy
 
3503
#~ msgid ""
 
3504
#~ "mkfs NUMBER FS-TYPE                      make a FS-TYPE file system on "
 
3505
#~ "partition NUMBER"
 
3506
#~ msgstr ""
 
3507
#~ "mkfs NUMMER FS-TYP                       Dateisystem FS-TYP auf Partition "
 
3508
#~ "NUMMER erzeugen"
 
3509
 
 
3510
#~ msgid "mkpartfs"
 
3511
#~ msgstr "mkpartfs"
 
3512
 
 
3513
#~ msgid ""
 
3514
#~ "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END     make a partition with a file "
 
3515
#~ "system"
 
3516
#~ msgstr ""
 
3517
#~ "mkpartfs PART-TYP FS-TYP ANFANG ENDE     Partition mit Dateisystem "
 
3518
#~ "erzeugen"
 
3519
 
 
3520
#~ msgid "move"
 
3521
#~ msgstr "move"
 
3522
 
 
3523
#~ msgid "move NUMBER START END                    move partition NUMBER"
 
3524
#~ msgstr ""
 
3525
#~ "move NUMMER ANFANG ENDE                  Partition NUMBER verschieben"
 
3526
 
 
3527
#~ msgid "resize"
 
3528
#~ msgstr "resize"
 
3529
 
 
3530
#~ msgid ""
 
3531
#~ "resize NUMBER START END                  resize partition NUMBER and its "
 
3532
#~ "file system"
 
3533
#~ msgstr ""
 
3534
#~ "resize NUMMER ANFANG ENDE                Dateisystem- und Partitionsgröße "
 
3535
#~ "auf Partition NUMMER ändern"
 
3536
 
 
3537
#~ msgid "This is not an ECKD disk!  This disk type is not supported!"
 
3538
#~ msgstr ""
 
3539
#~ "Dies ist keine ECKD-Festplatte!  Dieser Festplattentyp wird nicht "
 
3540
#~ "unterstützt!"
 
3541
 
 
3542
#~ msgid ""
3593
3543
#~ "Device %s has a logical sector size of %lld.  Not all parts of GNU Parted "
3594
3544
#~ "support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n"
3595
3545
#~ msgstr ""