~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/parted/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2014-07-21 10:23:16 UTC
  • mfrom: (7.2.32 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140721102316-jsyv3yzmbo8vlde5
Tags: 3.1-3
Upload to unstable.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Ukrainian translation to parted.
2
2
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the parted package.
 
4
#
3
5
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
4
 
#
 
6
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012.
5
7
msgid ""
6
8
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: parted 1.8.7\n"
 
9
"Project-Id-Version: parted 3.0.136\n"
8
10
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-28 20:30+0200\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 14:51+0300\n"
11
 
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-03-02 17:52+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 16:32+0200\n"
 
13
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12
14
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
13
15
"Language: uk\n"
14
16
"MIME-Version: 1.0\n"
15
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
21
 
18
22
#: lib/argmatch.c:133
19
 
#, fuzzy, c-format
 
23
#, c-format
20
24
msgid "invalid argument %s for %s"
21
 
msgstr "Не вдається відкрити %s."
 
25
msgstr "неправильний аргумент %s для %s"
22
26
 
23
27
#: lib/argmatch.c:134
24
28
#, c-format
25
29
msgid "ambiguous argument %s for %s"
26
 
msgstr ""
 
30
msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s"
27
31
 
28
32
#: lib/argmatch.c:153
29
 
#, fuzzy, c-format
30
33
msgid "Valid arguments are:"
31
 
msgstr "Не вдається відкрити %s."
 
34
msgstr "Список коректних аргументів:"
32
35
 
33
36
#: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107
34
37
msgid "write error"
35
38
msgstr "помилка запису"
36
39
 
37
 
#: lib/error.c:181
 
40
#: lib/error.c:188
38
41
msgid "Unknown system error"
39
42
msgstr "Невідома системна помилка"
40
43
 
41
 
#: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543
42
 
#, fuzzy, c-format
43
 
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
44
 
msgstr "%s: ключ `%s' неоднозначний\n"
 
44
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
 
45
#, c-format
 
46
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
 
47
msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s»; можливі варіанти:"
45
48
 
46
 
#: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580
47
 
#, fuzzy, c-format
 
49
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
 
50
#, c-format
48
51
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
49
 
msgstr "%s: ключ `--%s' має використовуватись без аргументу\n"
 
52
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
50
53
 
51
 
#: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594
52
 
#, fuzzy, c-format
 
54
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
 
55
#, c-format
53
56
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
54
 
msgstr "%s: ключ `%c%s' має використовуватись без аргументів\n"
 
57
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n"
55
58
 
56
 
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656
57
 
#, fuzzy, c-format
 
59
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
 
60
#, c-format
58
61
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
59
 
msgstr "%s: параметр `%s' має використовуватись з аргументом\n"
 
62
msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n"
60
63
 
61
 
#: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697
62
 
#, fuzzy, c-format
 
64
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
 
65
#, c-format
63
66
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
64
 
msgstr "%s: невідомий ключ `--%s'\n"
 
67
msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
65
68
 
66
 
#: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708
67
 
#, fuzzy, c-format
 
69
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
 
70
#, c-format
68
71
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
69
 
msgstr "%s: невідомий ключ `%c%s'\n"
 
72
msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n"
70
73
 
71
 
#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
72
 
#, fuzzy, c-format
 
74
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
 
75
#, c-format
73
76
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
74
 
msgstr "%s: неправильний ключ -- %c\n"
 
77
msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
75
78
 
76
 
#: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053
77
 
#, fuzzy, c-format
 
79
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
 
80
#, c-format
78
81
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
79
 
msgstr "%s: ключ -- %c має використовуватись з аргументом\n"
 
82
msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
80
83
 
81
 
#: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899
82
 
#, fuzzy, c-format
 
84
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
 
85
#, c-format
83
86
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
84
 
msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
 
87
msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n"
85
88
 
86
 
#: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941
87
 
#, fuzzy, c-format
 
89
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
 
90
#, c-format
88
91
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
89
 
msgstr "%s: ключ `-W %s' має використовуватись без аргументу\n"
 
92
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
90
93
 
91
 
#: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980
92
 
#, fuzzy, c-format
 
94
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
 
95
#, c-format
93
96
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
94
 
msgstr "%s: параметр `%s' має використовуватись з аргументом\n"
 
97
msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
95
98
 
96
99
#. TRANSLATORS:
97
100
#. Get translations for open and closing quotation marks.
98
 
#.
99
101
#. The message catalog should translate "`" to a left
100
102
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
101
 
#. "'".  If the catalog has no translation,
102
 
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
103
 
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
 
103
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
 
104
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
 
105
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
 
106
#. QUOTATION MARK), respectively.
104
107
#.
105
 
#. For example, an American English Unicode locale should
106
 
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
107
 
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
108
 
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
109
 
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
110
 
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
 
108
#. If the catalog has no translation, we will try to
 
109
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
 
110
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
 
111
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
 
112
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
 
113
#. quote "like this".  You should always include translations
 
114
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
 
115
#. for your locale.
111
116
#.
112
117
#. If you don't know what to put here, please see
113
 
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
 
118
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
114
119
#. and use glyphs suitable for your language.
115
 
#: lib/quotearg.c:272
 
120
#: lib/quotearg.c:311
116
121
msgid "`"
117
122
msgstr "`"
118
123
 
119
 
#: lib/quotearg.c:273
 
124
#: lib/quotearg.c:312
120
125
msgid "'"
121
126
msgstr "'"
122
127
 
123
 
#: lib/regcomp.c:134
 
128
#: lib/regcomp.c:130
124
129
msgid "Success"
125
130
msgstr "Виконано"
126
131
 
127
 
#: lib/regcomp.c:137
 
132
#: lib/regcomp.c:133
128
133
msgid "No match"
129
134
msgstr "Немає збігів"
130
135
 
131
 
#: lib/regcomp.c:140
 
136
#: lib/regcomp.c:136
132
137
msgid "Invalid regular expression"
133
138
msgstr "Неправильний регулярний вираз"
134
139
 
135
 
#: lib/regcomp.c:143
 
140
#: lib/regcomp.c:139
136
141
msgid "Invalid collation character"
137
142
msgstr "Неправильне порівняння символів"
138
143
 
139
 
#: lib/regcomp.c:146
 
144
#: lib/regcomp.c:142
140
145
msgid "Invalid character class name"
141
146
msgstr "Назва логічного тому містить неправильний символ \"%s\""
142
147
 
143
 
#: lib/regcomp.c:149
 
148
#: lib/regcomp.c:145
144
149
msgid "Trailing backslash"
145
150
msgstr "Завершальний backslash"
146
151
 
147
 
#: lib/regcomp.c:152
 
152
#: lib/regcomp.c:148
148
153
msgid "Invalid back reference"
149
154
msgstr "Неприпустиме зворотне посилання"
150
155
 
151
 
#: lib/regcomp.c:155
 
156
#: lib/regcomp.c:151
152
157
msgid "Unmatched [ or [^"
153
158
msgstr "Невідповідні дужки [ чи [^"
154
159
 
155
 
#: lib/regcomp.c:158
 
160
#: lib/regcomp.c:154
156
161
msgid "Unmatched ( or \\("
157
162
msgstr "Невідповідні дужки ( чи \\("
158
163
 
159
 
#: lib/regcomp.c:161
 
164
#: lib/regcomp.c:157
160
165
msgid "Unmatched \\{"
161
166
msgstr "Невідповідні дужки \\{"
162
167
 
163
 
#: lib/regcomp.c:164
 
168
#: lib/regcomp.c:160
164
169
msgid "Invalid content of \\{\\}"
165
170
msgstr "Неприпустимий вміст \\{\\}"
166
171
 
167
 
#: lib/regcomp.c:167
 
172
#: lib/regcomp.c:163
168
173
msgid "Invalid range end"
169
174
msgstr "Неправильний кінець діапазону"
170
175
 
171
 
#: lib/regcomp.c:170
 
176
#: lib/regcomp.c:166
172
177
msgid "Memory exhausted"
173
178
msgstr "Пам'ять вичерпано"
174
179
 
175
 
#: lib/regcomp.c:173
 
180
#: lib/regcomp.c:169
176
181
msgid "Invalid preceding regular expression"
177
182
msgstr "Неправильний попередній регулярний вираз"
178
183
 
179
 
#: lib/regcomp.c:176
 
184
#: lib/regcomp.c:172
180
185
msgid "Premature end of regular expression"
181
186
msgstr "Передчасно закінчений регулярний вираз"
182
187
 
183
 
#: lib/regcomp.c:179
 
188
#: lib/regcomp.c:175
184
189
msgid "Regular expression too big"
185
190
msgstr "Регулярний вираз надто великий"
186
191
 
187
 
#: lib/regcomp.c:182
 
192
#: lib/regcomp.c:178
188
193
msgid "Unmatched ) or \\)"
189
194
msgstr "Невідповідні дужки ) чи \\)"
190
195
 
215
220
#: lib/version-etc.c:74
216
221
#, c-format
217
222
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
218
 
msgstr ""
 
223
msgstr "Пакування виконано %s (%s)\n"
219
224
 
220
225
#: lib/version-etc.c:77
221
226
#, c-format
222
227
msgid "Packaged by %s\n"
223
 
msgstr ""
 
228
msgstr "Пакування виконано %s\n"
224
229
 
225
230
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
226
231
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
230
235
msgstr "(C)"
231
236
 
232
237
#: lib/version-etc.c:86
233
 
#, fuzzy
234
238
msgid ""
235
239
"\n"
236
240
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
240
244
"\n"
241
245
msgstr ""
242
246
"\n"
243
 
"Ліцензія GPLv2+: GNU GPL версії 2 або старша <http://gnu.org/licenses/gpl."
244
 
"html>\n"
245
 
"Ця програма є вільною: ви можете вільно змінювати та розповсюджувати її.\n"
246
 
"Але НЕМАЄ НІЯКИХ ГАРАНТІЙ, до межі, дозволеної згідно закону.\n"
247
 
"\n"
 
247
"Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <http://"
 
248
"gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
 
249
"Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати "
 
250
"його.\n"
 
251
"Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених "
 
252
"законодавством.\n"
248
253
 
249
254
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
250
255
#: lib/version-etc.c:102
359
364
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
360
365
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
361
366
#: lib/version-etc.c:245
362
 
#, fuzzy, c-format
 
367
#, c-format
363
368
msgid ""
364
369
"\n"
365
370
"Report bugs to: %s\n"
366
371
msgstr ""
367
372
"\n"
368
 
"Відсилати звіти про помилки до <%s>.\n"
 
373
"Про вади повідомляйте за такою адресою: %s\n"
369
374
 
370
375
#: lib/version-etc.c:247
371
 
#, fuzzy, c-format
 
376
#, c-format
372
377
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
373
 
msgstr ""
374
 
"\n"
375
 
"Відсилати звіти про помилки до <%s>.\n"
 
378
msgstr "Про вади у %s повідомляйте на адресу %s\n"
376
379
 
377
380
#: lib/version-etc.c:251
378
381
#, c-format
379
382
msgid "%s home page: <%s>\n"
380
 
msgstr ""
 
383
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
381
384
 
382
385
#: lib/version-etc.c:253
383
386
#, c-format
384
387
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
385
 
msgstr ""
 
388
msgstr "Домашня сторінка %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
386
389
 
387
390
#: lib/version-etc.c:256
388
391
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
389
 
msgstr ""
 
392
msgstr "Загальна довідка з ПЗ GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
390
393
 
391
394
#: lib/xalloc-die.c:34
392
395
msgid "memory exhausted"
393
396
msgstr "пам'ять вичерпано"
394
397
 
395
398
#: lib/xstrtol-error.c:63
396
 
#, fuzzy, c-format
397
 
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
398
 
msgstr "Не вдається відкрити %s."
 
399
#, c-format
 
400
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
 
401
msgstr "некоректний аргумент %s%s — '%s'"
399
402
 
400
403
#: lib/xstrtol-error.c:68
401
 
#, fuzzy, c-format
402
 
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
403
 
msgstr "Не вдається відкрити %s."
 
404
#, c-format
 
405
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
 
406
msgstr "некоректний суфікс у аргументі %s%s: '%s'"
404
407
 
405
408
#: lib/xstrtol-error.c:72
406
 
#, fuzzy, c-format
407
 
msgid "%s%s argument `%s' too large"
408
 
msgstr "Не вдається відкрити %s."
 
409
#, c-format
 
410
msgid "%s%s argument '%s' too large"
 
411
msgstr "%s%s, аргумент «%s» є занадто об’ємним"
409
412
 
410
413
#: libparted/arch/beos.c:245
411
414
msgid "Disk Image"
412
 
msgstr "Образ диску"
 
415
msgstr "Образ диска"
413
416
 
414
417
#: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277
415
 
#: libparted/arch/linux.c:1519
 
418
#: libparted/arch/linux.c:1558
416
419
#, c-format
417
420
msgid "Error opening %s: %s"
418
421
msgstr "Помилка відкривання %s: %s"
419
422
 
420
423
#: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287
421
 
#: libparted/arch/linux.c:1530
 
424
#: libparted/arch/linux.c:1569
422
425
#, c-format
423
426
msgid "Unable to open %s read-write (%s).  %s has been opened read-only."
424
427
msgstr ""
425
428
"Не вдається відкрити %s для читання-запису (%s). %s відкрито у режимі лише-"
426
429
"читання."
427
430
 
428
 
#: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1688
 
431
#: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1727
429
432
#, c-format
430
433
msgid "%s during seek for read on %s"
431
434
msgstr "%s при встановленні позиції для читання на %s"
432
435
 
433
436
#: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564
434
 
#: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1648
435
 
#: libparted/arch/linux.c:1729
 
437
#: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1687
 
438
#: libparted/arch/linux.c:1768
436
439
#, c-format
437
440
msgid "%s during read on %s"
438
441
msgstr "%s при читанні з %s"
439
442
 
440
443
#: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525
441
 
#: libparted/arch/linux.c:1805
 
444
#: libparted/arch/linux.c:1844
442
445
#, c-format
443
446
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
444
447
msgstr "Не вдається записати на %s, тому що він відкритий лише для читання."
445
448
 
446
 
#: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1830
 
449
#: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1869
447
450
#, c-format
448
451
msgid "%s during seek for write on %s"
449
452
msgstr "%s при встановленні позиції для запису на %s"
450
453
 
451
454
#: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646
452
 
#: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1778
453
 
#: libparted/arch/linux.c:1872 libparted/arch/linux.c:1944
 
455
#: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1817
 
456
#: libparted/arch/linux.c:1911 libparted/arch/linux.c:1983
454
457
#, c-format
455
458
msgid "%s during write on %s"
456
459
msgstr "%s при записі на %s"
457
460
 
458
 
#: debug/clearfat/clearfat.c:62 partprobe/partprobe.c:137
 
461
#: partprobe/partprobe.c:137
459
462
#, c-format
460
463
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
461
464
msgstr "Спробуйте `%s --help' для одержання додаткової інформації.\n"
462
465
 
463
 
#: debug/clearfat/clearfat.c:66
464
 
#, c-format
465
 
msgid ""
466
 
"Usage: %s [OPTION]\n"
467
 
"  or:  %s DEVICE MINOR\n"
468
 
msgstr ""
469
 
"Використання: %s [КЛЮЧ]\n"
470
 
"  або:  %s ПРИСТРІЙ МЕНШИЙНОМЕР\n"
471
 
 
472
 
#: debug/clearfat/clearfat.c:69
473
 
msgid ""
474
 
"Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
475
 
"\n"
476
 
msgstr ""
477
 
"Очистити невикористаний простір у розділі FAT (інструменті тестування GNU "
478
 
"Parted).\n"
479
 
"\n"
480
 
 
481
 
#: debug/clearfat/clearfat.c:73
482
 
msgid "      --help     display this help and exit\n"
483
 
msgstr "      --help                  вивести довідку та завершити роботу\n"
484
 
 
485
 
#: debug/clearfat/clearfat.c:74
486
 
msgid "      --version  output version information and exit\n"
487
 
msgstr "      --version               вивести інформацію про версію та вийти\n"
488
 
 
489
 
#: debug/clearfat/clearfat.c:76 partprobe/partprobe.c:154
490
 
#, c-format
491
 
msgid ""
492
 
"\n"
493
 
"Report bugs to <%s>.\n"
494
 
msgstr ""
495
 
"\n"
496
 
"Відсилати звіти про помилки до <%s>.\n"
497
 
 
498
 
#: debug/clearfat/clearfat.c:284
499
 
#, c-format
500
 
msgid "too few arguments"
501
 
msgstr "надто мало параметрів"
502
 
 
503
 
#: debug/clearfat/clearfat.c:289
504
 
#, c-format
505
 
msgid "too many arguments"
506
 
msgstr "надто багато аргументів"
507
 
 
508
 
#: debug/clearfat/clearfat.c:297
509
 
#, fuzzy, c-format
510
 
msgid "invalid minor device number: %s"
511
 
msgstr "Не вдається відкрити %s."
512
 
 
513
466
#: partprobe/partprobe.c:141
514
467
#, c-format
515
468
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
516
469
msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ] [ПРИСТРІЙ]...\n"
517
470
 
518
471
#: partprobe/partprobe.c:142
519
 
#, fuzzy
520
472
msgid ""
521
473
"Inform the operating system about partition table changes.\n"
522
474
"\n"
525
477
"  -h, --help       display this help and exit\n"
526
478
"  -v, --version    output version information and exit\n"
527
479
msgstr ""
528
 
"Інформувати ОС про зміну таблиці розділів.\n"
 
480
"Інформувати ОС про зміни у таблиці розділів.\n"
529
481
"\n"
530
 
"  -d, --no-update  не оновлювати ядро\n"
 
482
"  -d, --dry-run    тестовий запуск без надання даних ОС\n"
531
483
"  -s, --summary    вивести зведення змісту\n"
532
 
"  -h, --help       відобразити цю довідку та вийти\n"
533
 
"  -v, --version    вивести інформацію про версію та вийти\n"
 
484
"  -h, --help       показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
 
485
"  -v, --version    показати дані щодо версії і вийти\n"
534
486
 
535
487
#: partprobe/partprobe.c:150
536
 
#, fuzzy
537
488
msgid ""
538
489
"\n"
539
490
"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n"
540
491
msgstr ""
541
492
"\n"
542
 
"Якщо не вказано ПРИСТРІЙ, перечитуються всі розділи.\n"
 
493
"Якщо не вказано ПРИСТРІЙ, виконується зондування всіх розділів.\n"
 
494
 
 
495
#: partprobe/partprobe.c:154
 
496
#, c-format
 
497
msgid ""
 
498
"\n"
 
499
"Report bugs to <%s>.\n"
 
500
msgstr ""
 
501
"\n"
 
502
"Відсилати звіти про помилки до <%s>.\n"
543
503
 
544
504
#: libparted/arch/gnu.c:110
545
505
#, c-format
563
523
"підключати змінені розділи. Також перед перезавантаженням необхідно "
564
524
"перевстановити завантажувач (що вимагає підключення змінених розділів). "
565
525
"Неможливо виконати одночасно обидві дії! Тому слід завантажитись з "
566
 
"завантажувального диску, та перевстановити завантажувач. Додаткову "
 
526
"завантажувального диска, та перевстановити завантажувач. Додаткову "
567
527
"інформацію знайдете у розділі 4 документації з Parted."
568
528
 
569
529
#: libparted/arch/gnu.c:385
577
537
"нічого не знає про внесені вами зміни. Необхідно перезавантажити ваш "
578
538
"комп'ютер перед виконанням будь-яких дій з %s."
579
539
 
580
 
#: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2719
 
540
#: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2140
581
541
msgid ""
582
542
"You should reinstall your boot loader before rebooting.  Read section 4 of "
583
543
"the Parted User documentation for more information."
590
550
msgid "%s trying to sync %s to disk"
591
551
msgstr "%s при спробі синхронізації %s на диск"
592
552
 
593
 
#: libparted/arch/linux.c:509
 
553
#: libparted/arch/linux.c:529
594
554
#, c-format
595
555
msgid "Could not stat device %s - %s."
596
556
msgstr "Не вдається отримати статус пристрою %s - %s."
597
557
 
598
 
#: libparted/arch/linux.c:566
599
 
#, fuzzy, c-format
 
558
#: libparted/arch/linux.c:586
 
559
#, c-format
600
560
msgid "Unable to determine the dm type of %s."
601
 
msgstr "Не вдається визначити розмір %s (%s)."
 
561
msgstr "Не вдалося визначити тип dm %s."
602
562
 
603
 
#: libparted/arch/linux.c:658
604
 
#, fuzzy, c-format
 
563
#: libparted/arch/linux.c:677
 
564
#, c-format
605
565
msgid ""
606
566
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
607
567
"Using the default sector size (%lld)."
608
568
msgstr ""
609
 
"Не вдається визначити розмір сектору для %s: %s.\n"
610
 
"Використовується типовий розмір сектору (%lld)."
 
569
"Не вдається визначити розмір сектора для %s: %s.\n"
 
570
"Використовується типовий розмір сектора (%lld)."
611
571
 
612
 
#: libparted/arch/linux.c:679
613
 
#, fuzzy, c-format
 
572
#: libparted/arch/linux.c:698
 
573
#, c-format
614
574
msgid ""
615
575
"Could not determine physical sector size for %s.\n"
616
576
"Using the logical sector size (%lld)."
617
577
msgstr ""
618
 
"Не вдається визначити розмір сектору для %s: %s.\n"
619
 
"Використовується типовий розмір сектору (%lld)."
 
578
"Не вдається визначити розмір фізичного сектора для %s.\n"
 
579
"Використовується розмір логічного сектора (%lld)."
620
580
 
621
 
#: libparted/arch/linux.c:728
 
581
#: libparted/arch/linux.c:754
622
582
#, c-format
623
583
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
624
584
msgstr "Не вдається визначити розмір %s (%s)."
625
585
 
626
 
#: libparted/arch/linux.c:814
 
586
#: libparted/arch/linux.c:840
627
587
#, c-format
628
588
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
629
589
msgstr "Не вдається отримати ідентифікатор пристрою %s - %s"
630
590
 
631
 
#: libparted/arch/linux.c:823
 
591
#: libparted/arch/linux.c:849
632
592
msgid "Generic IDE"
633
593
msgstr "Загальний IDE"
634
594
 
635
 
#: libparted/arch/linux.c:844
 
595
#: libparted/arch/linux.c:870
636
596
#, c-format
637
597
msgid ""
638
598
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
642
602
msgstr ""
643
603
"Пристрій %s має декілька (%d) логічних серверів на фізичний сектор.\n"
644
604
"Підтримка цього у GNU Parted є ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЮ для деяких спеціальних "
645
 
"комбінацій  позначка диску/файлова система, наприклад. GPT та ext2/3.\n"
 
605
"комбінацій  позначка диска/файлова система, наприклад. GPT та ext2/3.\n"
646
606
"Додаткову інформацію шукайте на веб-сайті."
647
607
 
648
 
#: libparted/arch/linux.c:1019
 
608
#: libparted/arch/linux.c:1047
649
609
#, c-format
650
610
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
651
611
msgstr "Помилка ініціалізації SCSI пристрою %s - %s"
652
612
 
653
 
#: libparted/arch/linux.c:1083
 
613
#: libparted/arch/linux.c:1111
654
614
#, c-format
655
615
msgid ""
656
 
"The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or "
 
616
"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or "
657
617
"partition table.  Perhaps you selected the wrong device?"
658
618
msgstr ""
659
 
"Пристрій %s має нульову довжину, та непридатний для розміщення файлової "
660
 
"системи чи таблиці розділів. Можливо ви вибрали неправильний пристрій?"
 
619
"Пристрій %s є замалим для зберігання файлової системи або таблиці розділів. "
 
620
"Можливо, ви вибрали неправильний пристрій?"
661
621
 
662
 
#: libparted/arch/linux.c:1190
 
622
#: libparted/arch/linux.c:1224
663
623
#, c-format
664
624
msgid ""
665
625
"Unable to determine geometry of file/device %s.  You should not use Parted "
666
626
"unless you REALLY know what you're doing!"
667
627
msgstr ""
668
628
"Не вдається визначити геометрію файлу/пристрою %s. Не слід використовувати "
669
 
"Parted, хіба-що ви ДІЙСНО знаєте, що ви робите!"
 
629
"Parted, хіба що ви ДІЙСНО знаєте, що ви робите!"
670
630
 
671
 
#: libparted/arch/linux.c:1250
 
631
#: libparted/arch/linux.c:1284
672
632
msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
673
 
msgstr ""
 
633
msgstr "Типова картка зберігання даних SD/MMC"
674
634
 
675
 
#: libparted/arch/linux.c:1303
 
635
#: libparted/arch/linux.c:1337
676
636
msgid "DAC960 RAID controller"
677
637
msgstr "DAC960 RAID контролер"
678
638
 
679
 
#: libparted/arch/linux.c:1308
 
639
#: libparted/arch/linux.c:1342
680
640
msgid "Promise SX8 SATA Device"
681
641
msgstr "Пристрій Promise SX8 SATA"
682
642
 
683
 
#: libparted/arch/linux.c:1313
 
643
#: libparted/arch/linux.c:1347
684
644
msgid "ATA over Ethernet Device"
685
 
msgstr ""
 
645
msgstr "Пристрій ATA на основі Ethernet"
686
646
 
687
 
#: libparted/arch/linux.c:1319
 
647
#: libparted/arch/linux.c:1353
688
648
msgid "IBM S390 DASD drive"
689
649
msgstr "Пристрій IBM S390 DASD"
690
650
 
691
 
#: libparted/arch/linux.c:1325
 
651
#: libparted/arch/linux.c:1359
692
652
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
693
653
msgstr "IBM iSeries Virtual DASD"
694
654
 
695
 
#: libparted/arch/linux.c:1330
 
655
#: libparted/arch/linux.c:1364
696
656
msgid "Compaq Smart Array"
697
657
msgstr "Compaq Smart Array"
698
658
 
699
 
#: libparted/arch/linux.c:1335
 
659
#: libparted/arch/linux.c:1369
700
660
msgid "ATARAID Controller"
701
661
msgstr "ATARAID контролер"
702
662
 
703
 
#: libparted/arch/linux.c:1340
 
663
#: libparted/arch/linux.c:1374
704
664
msgid "I2O Controller"
705
665
msgstr "I2O контролер"
706
666
 
707
 
#: libparted/arch/linux.c:1345
 
667
#: libparted/arch/linux.c:1379
708
668
msgid "User-Mode Linux UBD"
709
669
msgstr "User-Mode Linux UBD"
710
670
 
711
 
#: libparted/arch/linux.c:1358
712
 
#, fuzzy, c-format
 
671
#: libparted/arch/linux.c:1389
 
672
msgid "Loopback device"
 
673
msgstr "Пристрій зворотної петлі (loopback)"
 
674
 
 
675
#: libparted/arch/linux.c:1397
 
676
#, c-format
713
677
msgid "Linux device-mapper (%s)"
714
 
msgstr "Linux device-mapper"
 
678
msgstr "device-mapper Linux (%s)"
715
679
 
716
 
#: libparted/arch/linux.c:1369
 
680
#: libparted/arch/linux.c:1408
717
681
msgid "Xen Virtual Block Device"
718
 
msgstr ""
 
682
msgstr "Віртуальний блоковий пристрій xen"
719
683
 
720
 
#: libparted/arch/linux.c:1374
 
684
#: libparted/arch/linux.c:1413
721
685
msgid "Unknown"
722
686
msgstr "Невідомий"
723
687
 
724
 
#: libparted/arch/linux.c:1383
 
688
#: libparted/arch/linux.c:1422
725
689
msgid "Virtio Block Device"
726
 
msgstr ""
 
690
msgstr "Блоковий пристрій віртуального введення-виведення"
727
691
 
728
 
#: libparted/arch/linux.c:1388
 
692
#: libparted/arch/linux.c:1427
729
693
msgid "Linux Software RAID Array"
730
 
msgstr ""
 
694
msgstr "Програмний масив RAID Linux"
731
695
 
732
 
#: libparted/arch/linux.c:1395
 
696
#: libparted/arch/linux.c:1434
733
697
msgid "ped_device_new()  Unsupported device type"
734
698
msgstr "ped_device_new() тип пристрою не підтримується"
735
699
 
736
 
#: libparted/arch/linux.c:1492 libparted/arch/linux.c:1564
737
 
#, fuzzy, c-format
 
700
#: libparted/arch/linux.c:1531 libparted/arch/linux.c:1603
 
701
#, c-format
738
702
msgid "Error fsyncing/closing %s: %s"
739
 
msgstr "Помилка відкривання %s: %s"
 
703
msgstr "Помилка під час синхронізації або закриття %s: %s"
740
704
 
741
 
#: libparted/arch/linux.c:1728
 
705
#: libparted/arch/linux.c:1767
742
706
#, c-format
743
 
msgid "end of file while reading %s"
744
 
msgstr ""
 
707
msgid "%0.0send of file while reading %s"
 
708
msgstr "%0.0sкінець файла під час читання %s"
745
709
 
746
 
#: libparted/arch/linux.c:2365
 
710
#: libparted/arch/linux.c:2388
747
711
#, c-format
748
712
msgid ""
749
713
"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s.  This "
755
719
"перезавантаження не слід підключати розділ чи використовувати будь-яким "
756
720
"іншим чином."
757
721
 
758
 
#: libparted/arch/linux.c:2503
759
 
#, fuzzy, c-format
760
 
msgid "Unable to determine the size and length of %s."
761
 
msgstr "Не вдається визначити розмір %s (%s)."
 
722
#: libparted/arch/linux.c:2517
 
723
#, c-format
 
724
msgid "Unable to determine the start and length of %s."
 
725
msgstr "Не вдалося визначити початок і довжину %s."
762
726
 
763
 
#: libparted/arch/linux.c:2528
764
 
#, fuzzy, c-format
 
727
#: libparted/arch/linux.c:2632
 
728
#, c-format
765
729
msgid "Failed to add partition %d (%s)"
766
 
msgstr "%s : Не вдається прочитати блок розділу %llu\n"
 
730
msgstr "Не вдалося додати розділ %d (%s)"
767
731
 
768
 
#: libparted/arch/linux.c:2555
 
732
#: libparted/arch/linux.c:2659
769
733
#, c-format
770
734
msgid ""
771
735
"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform "
773
737
"the old partition(s) will remain in use.  You should reboot now before "
774
738
"making further changes."
775
739
msgstr ""
 
740
"Розділи %s було записано на %s, але надати інформацію щодо них ядру не "
 
741
"вдалося, ймовірно, через те, що ці розділи використовуються. Через це "
 
742
"система продовжуватиме використовувати застарілі дані щодо розділів. Перш "
 
743
"ніж вносити подальші зміни, вам слід перезавантажити операційну систему."
776
744
 
777
 
#: libparted/arch/linux.c:2681
 
745
#: libparted/arch/linux.c:2785
778
746
#, c-format
779
747
msgid ""
780
748
"parted was unable to re-read the partition table on %s (%s).  This means "
781
749
"Linux won't know anything about the modifications you made. "
782
750
msgstr ""
783
751
"parted не може перечитати таблицю розділів на %s (%s). Це означає, що Linux "
784
 
"не враховуватиме внесені зміни."
 
752
"не враховуватиме внесені зміни. "
785
753
 
786
 
#: libparted/cs/geom.c:162
787
 
#, fuzzy, c-format
 
754
#: libparted/cs/geom.c:161
 
755
#, c-format
788
756
msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)"
789
 
msgstr "Неприпустимо, щоб кінець розділу був перед початком!"
 
757
msgstr ""
 
758
"Неприпустимо, щоб кінець розділу був перед початком! (початковий сектор=%jd, "
 
759
"довжина=%jd)"
790
760
 
791
 
#: libparted/cs/geom.c:170
 
761
#: libparted/cs/geom.c:169
792
762
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
793
 
msgstr "Неприпустимо, щоб розділ виходив за межі диску!"
 
763
msgstr "Неприпустимо, щоб розділ виходив за межі диска!"
794
764
 
795
 
#: libparted/cs/geom.c:385
 
765
#: libparted/cs/geom.c:384
796
766
#, c-format
797
767
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
798
768
msgstr "Спроба записати сектори %ld-%ld за межами розділу на %s."
799
769
 
800
 
#: libparted/cs/geom.c:425 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:488
 
770
#: libparted/cs/geom.c:424
801
771
msgid "checking for bad blocks"
802
772
msgstr "пошук пошкоджених блоків"
803
773
 
804
 
#: libparted/debug.c:97
 
774
#: libparted/debug.c:96
805
775
#, c-format
806
776
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
807
777
msgstr "У розгортці стеку є %d викликів:\n"
808
778
 
809
 
#: libparted/debug.c:110
 
779
#: libparted/debug.c:109
810
780
#, c-format
811
781
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
812
782
msgstr "Помилка у твердженні (%s) у точці %s:%d функції %s()."
813
783
 
814
 
#: libparted/disk.c:193
815
 
#, fuzzy, c-format
 
784
#: libparted/disk.c:192
 
785
#, c-format
816
786
msgid "%s: unrecognised disk label"
817
 
msgstr "Не вдається відкрити %s - нерозпізнана етикетка диска."
 
787
msgstr "%s: непридатна до розпізнавання мітка диска"
818
788
 
819
 
#: libparted/disk.c:486
 
789
#: libparted/disk.c:484
820
790
#, c-format
821
791
msgid ""
822
792
"This libparted doesn't have write support for %s.  Perhaps it was compiled "
825
795
"Ця версія libparted не підтримує запис на %s. Можливо програму зібрано з "
826
796
"підтримкою лише для читання."
827
797
 
828
 
#: libparted/disk.c:631
 
798
#: libparted/disk.c:629
829
799
#, c-format
830
800
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
831
801
msgstr "Розмір %d %s, але файлова система %s."
832
802
 
833
 
#: libparted/disk.c:841
 
803
#: libparted/disk.c:838
834
804
msgid "cylinder_alignment"
835
 
msgstr ""
836
 
 
837
 
#: libparted/disk.c:847
838
 
#, fuzzy, c-format
 
805
msgstr "вирівнювання_циліндрів"
 
806
 
 
807
#: libparted/disk.c:840
 
808
msgid "pmbr_boot"
 
809
msgstr "pmbr_boot"
 
810
 
 
811
#: libparted/disk.c:845
 
812
#, c-format
839
813
msgid "Unknown disk flag, %d."
840
 
msgstr "Невідома ознака розділу, %d."
 
814
msgstr "Невідомий прапорець диска, %d."
841
815
 
842
 
#: libparted/disk.c:1286
 
816
#: libparted/disk.c:1284
843
817
#, c-format
844
818
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
845
819
msgstr "%s етикетки дисків для розширених розділів не підтримуються."
846
820
 
847
 
#: libparted/disk.c:1865
 
821
#: libparted/disk.c:1859
848
822
#, c-format
849
823
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
850
824
msgstr ""
851
825
"%s етикетки дисків для логічних або розширених розділів не підтримуються."
852
826
 
853
 
#: libparted/disk.c:1878
 
827
#: libparted/disk.c:1872
854
828
msgid "Too many primary partitions."
855
829
msgstr "Занадто багато основних розділів."
856
830
 
857
 
#: libparted/disk.c:1887
 
831
#: libparted/disk.c:1881
858
832
#, c-format
859
833
msgid ""
860
834
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
861
835
msgstr ""
862
836
"Не вдається додати логічний розділ до %s, тому що немає розширеного розділу."
863
837
 
864
 
#: libparted/disk.c:1911
 
838
#: libparted/disk.c:1905
865
839
#, c-format
866
840
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
867
841
msgstr "Не можна мати більше одного розширеного розділу на %s."
868
842
 
869
 
#: libparted/disk.c:1921
 
843
#: libparted/disk.c:1915
870
844
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
871
845
msgstr "Не вдається розширити логічний розділ за межі розширеного розділу."
872
846
 
873
 
#: libparted/disk.c:1946
 
847
#: libparted/disk.c:1940
874
848
#, c-format
875
849
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
876
850
msgstr ""
877
851
"Не вдається розширити логічний розділ за межі розширеного розділу на %s."
878
852
 
879
 
#: libparted/disk.c:1956 libparted/disk.c:2015 libparted/disk.c:2193
 
853
#: libparted/disk.c:1950 libparted/disk.c:2009 libparted/disk.c:2188
880
854
msgid "Can't have overlapping partitions."
881
855
msgstr "Не можна мати розділи, які перекриваються."
882
856
 
883
 
#: libparted/disk.c:1964
 
857
#: libparted/disk.c:1958
884
858
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
885
859
msgstr "Не можна додавати основний розділ у розширений розділ."
886
860
 
887
 
#: libparted/disk.c:2395
 
861
#: libparted/disk.c:2389
888
862
msgid "metadata"
889
863
msgstr "метадані"
890
864
 
891
 
#: libparted/disk.c:2397
 
865
#: libparted/disk.c:2391
892
866
msgid "free"
893
867
msgstr "вільно"
894
868
 
895
 
#: libparted/disk.c:2399 parted/ui.c:1193 parted/ui.c:1221
 
869
#: libparted/disk.c:2393 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254
896
870
msgid "extended"
897
871
msgstr "розширений"
898
872
 
899
 
#: libparted/disk.c:2401 parted/ui.c:1197 parted/ui.c:1225
 
873
#: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1230 parted/ui.c:1258
900
874
msgid "logical"
901
875
msgstr "логічний"
902
876
 
903
 
#: libparted/disk.c:2403 parted/ui.c:1189 parted/ui.c:1217
 
877
#: libparted/disk.c:2397 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250
904
878
msgid "primary"
905
879
msgstr "основний"
906
880
 
907
 
#: libparted/disk.c:2419
 
881
#: libparted/disk.c:2413
908
882
msgid "boot"
909
883
msgstr "boot"
910
884
 
911
 
#: libparted/disk.c:2421
 
885
#: libparted/disk.c:2415
912
886
msgid "bios_grub"
913
 
msgstr ""
 
887
msgstr "bios_grub"
914
888
 
915
 
#: libparted/disk.c:2423
 
889
#: libparted/disk.c:2417
916
890
msgid "root"
917
891
msgstr "кореневий"
918
892
 
919
 
#: libparted/disk.c:2425
 
893
#: libparted/disk.c:2419
920
894
msgid "swap"
921
895
msgstr "swap"
922
896
 
923
 
#: libparted/disk.c:2427
 
897
#: libparted/disk.c:2421
924
898
msgid "hidden"
925
899
msgstr "схований"
926
900
 
927
 
#: libparted/disk.c:2429
 
901
#: libparted/disk.c:2423
928
902
msgid "raid"
929
903
msgstr "raid"
930
904
 
931
 
#: libparted/disk.c:2431
 
905
#: libparted/disk.c:2425
932
906
msgid "lvm"
933
907
msgstr "lvm"
934
908
 
935
 
#: libparted/disk.c:2433
 
909
#: libparted/disk.c:2427
936
910
msgid "lba"
937
911
msgstr "lba"
938
912
 
939
 
#: libparted/disk.c:2435
 
913
#: libparted/disk.c:2429
940
914
msgid "hp-service"
941
915
msgstr "hp-сервіс"
942
916
 
943
 
#: libparted/disk.c:2437
 
917
#: libparted/disk.c:2431
944
918
msgid "palo"
945
919
msgstr "palo"
946
920
 
947
 
#: libparted/disk.c:2439
 
921
#: libparted/disk.c:2433
948
922
msgid "prep"
949
923
msgstr "prep"
950
924
 
951
 
#: libparted/disk.c:2441
 
925
#: libparted/disk.c:2435
952
926
msgid "msftres"
953
927
msgstr "msftres"
954
928
 
955
 
#: libparted/disk.c:2443
 
929
#: libparted/disk.c:2437
956
930
msgid "atvrecv"
957
 
msgstr ""
 
931
msgstr "atvrecv"
958
932
 
959
 
#: libparted/disk.c:2445
 
933
#: libparted/disk.c:2439
960
934
msgid "diag"
961
 
msgstr ""
962
 
 
963
 
#: libparted/disk.c:2451
 
935
msgstr "diag"
 
936
 
 
937
#: libparted/disk.c:2441
 
938
msgid "legacy_boot"
 
939
msgstr "застарілий_завантажувальний"
 
940
 
 
941
#: libparted/disk.c:2447
964
942
#, c-format
965
943
msgid "Unknown partition flag, %d."
966
944
msgstr "Невідома ознака розділу, %d."
967
945
 
968
 
#: libparted/exception.c:77
 
946
#: libparted/exception.c:78
969
947
msgid "Information"
970
948
msgstr "Інформація"
971
949
 
972
 
#: libparted/exception.c:78
 
950
#: libparted/exception.c:79
973
951
msgid "Warning"
974
952
msgstr "Попередження"
975
953
 
976
 
#: libparted/exception.c:79
 
954
#: libparted/exception.c:80
977
955
msgid "Error"
978
956
msgstr "Помилка"
979
957
 
980
 
#: libparted/exception.c:80
 
958
#: libparted/exception.c:81
981
959
msgid "Fatal"
982
960
msgstr "Критична помилка"
983
961
 
984
 
#: libparted/exception.c:81
 
962
#: libparted/exception.c:82
985
963
msgid "Bug"
986
964
msgstr "Помилка"
987
965
 
988
 
#: libparted/exception.c:82
 
966
#: libparted/exception.c:83
989
967
msgid "No Implementation"
990
968
msgstr "Не реалізовано"
991
969
 
992
 
#: libparted/exception.c:86
 
970
#: libparted/exception.c:87
993
971
msgid "Fix"
994
972
msgstr "Виправити"
995
973
 
996
 
#: libparted/exception.c:87
 
974
#: libparted/exception.c:88
997
975
msgid "Yes"
998
976
msgstr "Так"
999
977
 
1000
 
#: libparted/exception.c:88
 
978
#: libparted/exception.c:89
1001
979
msgid "No"
1002
980
msgstr "Ні"
1003
981
 
1004
 
#: libparted/exception.c:89
 
982
#: libparted/exception.c:90
1005
983
msgid "OK"
1006
984
msgstr "Гаразд"
1007
985
 
1008
 
#: libparted/exception.c:90
 
986
#: libparted/exception.c:91
1009
987
msgid "Retry"
1010
988
msgstr "Повторити"
1011
989
 
1012
 
#: libparted/exception.c:91
 
990
#: libparted/exception.c:92
1013
991
msgid "Ignore"
1014
992
msgstr "Ігнорувати"
1015
993
 
1016
 
#: libparted/exception.c:92
 
994
#: libparted/exception.c:93
1017
995
msgid "Cancel"
1018
996
msgstr "Скасувати"
1019
997
 
1020
 
#: libparted/exception.c:132
1021
 
#, fuzzy, c-format
 
998
#: libparted/exception.c:133
 
999
#, c-format
1022
1000
msgid ""
1023
1001
"A bug has been detected in GNU Parted.  Refer to the web site of parted "
1024
1002
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what "
1025
 
"could be useful for bug submitting!  Please email a bug report to bug-"
1026
 
"parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following "
1027
 
"message:  "
1028
 
msgstr ""
1029
 
"У GNU parted виникла помилка. На веб-сайті http://www.gnu.org/software/"
1030
 
"parted/parted.html дивіться інформацію стосовно звітів про помилки. Будь "
1031
 
"ласка, відправте повідомлення про помилку за адресою bug-parted@gnu.org, не "
1032
 
"забудьте вказати версію (%s) та наступне повідомлення:"
1033
 
 
1034
 
#: libparted/filesys.c:462
1035
 
msgid "Could not detect file system."
1036
 
msgstr "Не вдається виявити файлову систему."
1037
 
 
1038
 
#: libparted/filesys.c:473
1039
 
msgid "The file system is bigger than its volume!"
1040
 
msgstr "Файлова система більша ніж том!"
1041
 
 
1042
 
#: libparted/filesys.c:481
1043
 
#, c-format
1044
 
msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
1045
 
msgstr "Підтримка відкривання %s файлових систем ще не реалізована."
1046
 
 
1047
 
#: libparted/filesys.c:523
1048
 
#, c-format
1049
 
msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
1050
 
msgstr "Підтримка створення %s файлових систем ще не реалізована."
1051
 
 
1052
 
#: libparted/filesys.c:583
1053
 
#, c-format
1054
 
msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
1055
 
msgstr "Підтримка перевірки %s файлових систем ще не реалізована."
1056
 
 
1057
 
#: libparted/filesys.c:649
1058
 
msgid "raw block copying"
1059
 
msgstr "копіювання блоків"
1060
 
 
1061
 
#: libparted/filesys.c:660
1062
 
msgid "growing file system"
1063
 
msgstr "розширення файлової системи"
1064
 
 
1065
 
#: libparted/filesys.c:700
1066
 
msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
1067
 
msgstr "Не можна копіювати на розділи, що перекриваються."
1068
 
 
1069
 
#: libparted/filesys.c:722
1070
 
#, c-format
1071
 
msgid ""
1072
 
"Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s.  "
1073
 
"However, support for resizing is implemented.  Therefore, the file system "
1074
 
"can be copied if the new partition is at least as big as the old one.  So, "
1075
 
"either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger "
1076
 
"partition."
1077
 
msgstr ""
1078
 
"Безпосередня підтримка файлових систем ще не реалізована для %s. Але, "
1079
 
"реалізована підтримка зміни розміру. Таким чином файлову систему можна "
1080
 
"скопіювати на новий розділ більшого розміру ніж існуючий. Тому або зменшіть "
1081
 
"розділ, який ви намагаєтесь скопіювати, або копіюйте на більший розділ."
1082
 
 
1083
 
#: libparted/filesys.c:736
1084
 
#, c-format
1085
 
msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
1086
 
msgstr "Підтримка копіювання файлових систем типу %s ще не підтримується."
1087
 
 
1088
 
#: libparted/filesys.c:774
1089
 
#, c-format
1090
 
msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet."
1091
 
msgstr "Підтримка зміни розміру файлових систем типу %s ще не підтримується."
1092
 
 
1093
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:315
1094
 
msgid "creating"
1095
 
msgstr "створення"
1096
 
 
1097
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:402
1098
 
msgid "The file system is in an invalid state.  Perhaps it is mounted?"
1099
 
msgstr "Файлова система у некоректному стані. Можливо вона підключена?"
1100
 
 
1101
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:410
1102
 
msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
1103
 
msgstr "Файлова система має старий формат (зміна розміру не підтримується)."
1104
 
 
1105
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:416
1106
 
msgid "Invalid free blocks count.  Run reiserfsck --check first."
1107
 
msgstr ""
1108
 
"Неправильна кількість вільних блоків.  Спочатку запустіть reiserfsck --check"
1109
 
 
1110
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:431
1111
 
msgid "checking"
1112
 
msgstr "перевірка"
1113
 
 
1114
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:437
1115
 
msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted.  Run reiserfsck --check first."
1116
 
msgstr ""
1117
 
"Дерево Reiserfs схоже пошкоджене.  Спочатку запустіть reiserfsck --check"
1118
 
 
1119
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:449
1120
 
msgid ""
1121
 
"The reiserfs file system passed a basic check.  For a more comprehensive "
1122
 
"check, run reiserfsck --check."
1123
 
msgstr ""
1124
 
"Файлова система reiserfs пройшла загальну перевірку. Для більш докладної "
1125
 
"перевірки запустіть reiserfsck --check."
1126
 
 
1127
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:474
1128
 
msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
1129
 
msgstr "Переміщення початку розділів типу reiserfs ще не підтримується."
1130
 
 
1131
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:490
1132
 
msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
1133
 
msgstr ""
1134
 
"Не вдається повторно відкрити шар абстракції пристроїв для читання/запису."
1135
 
 
1136
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:508 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:552
1137
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629
1138
 
msgid "shrinking"
1139
 
msgstr "скорочення"
1140
 
 
1141
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:520
1142
 
msgid "expanding"
1143
 
msgstr "розширення"
1144
 
 
1145
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:592
1146
 
msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
1147
 
msgstr "Не вдається створити обробник абстрактних пристроїв reiserfs."
1148
 
 
1149
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:606
1150
 
#, c-format
1151
 
msgid "Device is too small for %lu blocks."
1152
 
msgstr "Пристрій система занадто маленький для %lu блоків."
1153
 
 
1154
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:615
1155
 
msgid "copying"
1156
 
msgstr "копіювання"
1157
 
 
1158
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:682
1159
 
#, c-format
1160
 
msgid "Couldn't resolve symbol %s.  Error: %s."
1161
 
msgstr "Не вдається розв'язати символ %s.  Помилка: %s."
1162
 
 
1163
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:704
1164
 
msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
1165
 
msgstr "GNU Parted виявив некоректну бібліотеку libreiserfs."
1166
 
 
1167
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:715
1168
 
#, c-format
1169
 
msgid ""
1170
 
"GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch.  Found %d-"
1171
 
"%d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
1172
 
msgstr ""
1173
 
"GNU Parted виявив невідповідність версій libreiserfs.  Виявлено %d-%d, "
1174
 
"потрібна %d. Підтримку ReiserFS вимкнено."
 
1003
"could be useful for bug submitting!  Please email a bug report to %s "
 
1004
"containing at least the version (%s) and the following message:  "
 
1005
msgstr ""
 
1006
"Ви зіткнулися з помилкою у GNU parted. На веб-сайті http://www.gnu.org/"
 
1007
"software/parted/parted.html можна знайти дані щодо того, яка інформація "
 
1008
"знадобиться розробникам для її усування. Будь ласка, \n"
 
1009
"надішліть звіт щодо помилки електронною поштою на адресу %s, не забудьте "
 
1010
"вказати версію (%s) та додати таке повідомлення:"
1175
1011
 
1176
1012
#: libparted/labels/aix.c:103
1177
1013
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
1209
1045
"Підтримка встановлення ознак для позначок дисків у стилі AIX ще не "
1210
1046
"реалізована."
1211
1047
 
1212
 
#: libparted/labels/bsd.c:568 libparted/labels/dasd.c:783
1213
 
#: libparted/labels/dos.c:2092 libparted/labels/dvh.c:788
1214
 
#: libparted/labels/gpt.c:1750 libparted/labels/loop.c:245
1215
 
#: libparted/labels/mac.c:1424 libparted/labels/pc98.c:749
1216
 
#: libparted/labels/rdb.c:1051 libparted/labels/sun.c:821
 
1048
#: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:833
 
1049
#: libparted/labels/dos.c:2176 libparted/labels/dvh.c:769
 
1050
#: libparted/labels/gpt.c:1838 libparted/labels/loop.c:247
 
1051
#: libparted/labels/mac.c:1425 libparted/labels/pc98.c:701
 
1052
#: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780
1217
1053
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
1218
1054
msgstr "Не вдається задовольнити всі обмеження на розділ."
1219
1055
 
1220
 
#: libparted/labels/bsd.c:593
 
1056
#: libparted/labels/bsd.c:596
1221
1057
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
1222
 
msgstr "Не вдається розподілити слот bsd етикетки диску."
 
1058
msgstr "Не вдається розподілити слот bsd етикетки диска."
1223
1059
 
1224
 
#: libparted/labels/dasd.c:809
 
1060
#: libparted/labels/dasd.c:859
1225
1061
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
1226
 
msgstr "Не вдається розподілити слот етикетки диску dasd"
 
1062
msgstr "Не вдається розподілити слот етикетки диска dasd"
1227
1063
 
1228
 
#: libparted/labels/dos.c:882
 
1064
#: libparted/labels/dos.c:966
1229
1065
#, c-format
1230
1066
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
1231
1067
msgstr "Неправильна таблиця розділів на %s - неправильна сигнатура %x."
1232
1068
 
1233
 
#: libparted/labels/dos.c:910
 
1069
#: libparted/labels/dos.c:994
1234
1070
#, c-format
1235
1071
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
1236
1072
msgstr "Неправильна таблиця розділів - рекурсивні розділи на %s."
1237
1073
 
1238
 
#: libparted/labels/dos.c:1420
 
1074
#: libparted/labels/dos.c:1504
1239
1075
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
1240
1076
msgstr "Розширені розділи не можуть бути на дискових етикетках msdos."
1241
1077
 
1242
 
#: libparted/labels/dos.c:2074
 
1078
#: libparted/labels/dos.c:2158
1243
1079
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
1244
1080
msgstr "Parted не може змінювати розділи, які створені Windows Dynamic Disk."
1245
1081
 
1246
 
#: libparted/labels/dvh.c:201
 
1082
#: libparted/labels/dos.c:2414
 
1083
msgid "cannot create any more partitions"
 
1084
msgstr "створити додаткові розділи неможливо"
 
1085
 
 
1086
#: libparted/labels/dvh.c:182
1247
1087
#, c-format
1248
1088
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
1249
1089
msgstr "%s не містить розширеного розділу (розділу заголовків томів)."
1250
1090
 
1251
 
#: libparted/labels/dvh.c:327
 
1091
#: libparted/labels/dvh.c:308
1252
1092
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
1253
1093
msgstr ""
1254
1094
"Неправильна контрольна сума, це означає, що таблиця розділів пошкоджена."
1255
1095
 
1256
 
#: libparted/labels/dvh.c:632
 
1096
#: libparted/labels/dvh.c:613
1257
1097
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
1258
1098
msgstr "Лише основні розділи можуть бути завантажувальними."
1259
1099
 
1260
 
#: libparted/labels/dvh.c:646
 
1100
#: libparted/labels/dvh.c:627
1261
1101
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
1262
1102
msgstr "Лише основні розділи можуть бути розділами підкачки."
1263
1103
 
1264
 
#: libparted/labels/dvh.c:660
 
1104
#: libparted/labels/dvh.c:641
1265
1105
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
1266
1106
msgstr "Лише логічні розділи можуть бути завантажувальним файлом."
1267
1107
 
1268
 
#: libparted/labels/dvh.c:737
1269
 
#, fuzzy, c-format
 
1108
#: libparted/labels/dvh.c:718
 
1109
#, c-format
1270
1110
msgid ""
1271
1111
"failed to set dvh partition name to %s:\n"
1272
1112
"Only logical partitions (boot files) have a name."
1273
 
msgstr "Лише логічні розділи (завантажувальні файли) мають назву."
 
1113
msgstr ""
 
1114
"не вдалося встановити назву розділу dvh %s:\n"
 
1115
"Лише логічні розділи (файли завантаження) можуть мати назви."
1274
1116
 
1275
 
#: libparted/labels/dvh.c:830
 
1117
#: libparted/labels/dvh.c:811
1276
1118
msgid "Too many primary partitions"
1277
1119
msgstr "Занадто багато основних розділів"
1278
1120
 
1279
1121
#: libparted/labels/fdasd.c:98
1280
 
#, fuzzy
1281
1122
msgid "open error"
1282
 
msgstr ""
1283
 
"%s помилка при відкриванні\n"
1284
 
"%s\n"
 
1123
msgstr "помилка відкриття"
1285
1124
 
1286
1125
#: libparted/labels/fdasd.c:101
1287
 
#, fuzzy
1288
1126
msgid "seek error"
1289
 
msgstr ""
1290
 
"%s помилка при встановленні позиції\n"
1291
 
"%s\n"
 
1127
msgstr "помилка позиціювання"
1292
1128
 
1293
1129
#: libparted/labels/fdasd.c:104
1294
 
#, fuzzy
1295
1130
msgid "read error"
1296
 
msgstr "помилка запису"
 
1131
msgstr "помилка читання"
1297
1132
 
1298
1133
#: libparted/labels/fdasd.c:110
1299
 
#, fuzzy
1300
1134
msgid "ioctl() error"
1301
 
msgstr "помилка запису"
 
1135
msgstr "помилка ioctl()"
1302
1136
 
1303
1137
#: libparted/labels/fdasd.c:114
1304
 
#, fuzzy
1305
1138
msgid "API version mismatch"
1306
 
msgstr ""
1307
 
"%s невідповідність версії API\n"
1308
 
"%s\n"
 
1139
msgstr "невідповідність версій API"
1309
1140
 
1310
1141
#: libparted/labels/fdasd.c:118
1311
 
#, fuzzy
1312
1142
msgid "Unsupported disk type"
1313
 
msgstr ""
1314
 
"%s Непідтримуваний тип диска\n"
1315
 
"%s\n"
 
1143
msgstr "Непідтримуваний тип диска"
1316
1144
 
1317
1145
#: libparted/labels/fdasd.c:122
1318
 
#, fuzzy
1319
1146
msgid "Unsupported disk format"
1320
 
msgstr ""
1321
 
"%s Непідтримуваний формат диску\n"
1322
 
"%s\n"
 
1147
msgstr "Непідтримуваний формат диска"
1323
1148
 
1324
1149
#: libparted/labels/fdasd.c:126
1325
 
#, fuzzy
1326
1150
msgid "Disk is in use"
1327
 
msgstr ""
1328
 
"%s Диск зайнятий\n"
1329
 
"%s\n"
 
1151
msgstr "Диск зайнятий"
1330
1152
 
1331
1153
#: libparted/labels/fdasd.c:130
1332
1154
msgid "Syntax error in config file"
1333
 
msgstr ""
 
1155
msgstr "Синтаксична помилку у файлі налаштувань"
1334
1156
 
1335
1157
#: libparted/labels/fdasd.c:134
1336
 
#, fuzzy
1337
1158
msgid "Volume label is corrupted"
1338
 
msgstr ""
1339
 
"%s Позначка диску пошкоджена.\n"
1340
 
"%s\n"
 
1159
msgstr "Мітку тому пошкоджено"
1341
1160
 
1342
1161
#: libparted/labels/fdasd.c:138
1343
 
#, fuzzy
1344
1162
msgid "A data set name is corrupted"
1345
 
msgstr ""
1346
 
"%s назва набору даних пошкоджена.\n"
1347
 
"%s\n"
 
1163
msgstr "Назва набору даних пошкоджено"
1348
1164
 
1349
1165
#: libparted/labels/fdasd.c:142
1350
 
#, fuzzy
1351
1166
msgid "Memory allocation failed"
1352
 
msgstr "Помилка переносу даних."
 
1167
msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті"
1353
1168
 
1354
1169
#: libparted/labels/fdasd.c:146
1355
 
#, fuzzy
1356
1170
msgid "Device verification failed"
1357
 
msgstr "Помилка переносу даних."
 
1171
msgstr "Помилка під час спроби перевірити пристрій"
1358
1172
 
1359
1173
#: libparted/labels/fdasd.c:147
1360
 
#, fuzzy
1361
1174
msgid "The specified device is not a valid DASD device"
1362
 
msgstr ""
1363
 
"%s помилка перевірки диску\n"
1364
 
"Вказаний пристрій не є коректним пристроєм DASD\n"
 
1175
msgstr "Вказаний пристрій не є коректним пристроєм DASD"
1365
1176
 
1366
1177
#: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179
1367
 
#, fuzzy
1368
1178
msgid "Fatal error"
1369
 
msgstr "Критична помилка\n"
 
1179
msgstr "Критична помилка"
1370
1180
 
1371
1181
#: libparted/labels/fdasd.c:226
1372
1182
msgid "No room for volume label."
1373
 
msgstr ""
 
1183
msgstr "Немає місця для мітки тому."
1374
1184
 
1375
1185
#: libparted/labels/fdasd.c:234
1376
 
#, fuzzy
1377
1186
msgid "No room for partition info."
1378
 
msgstr "Не знайдено правильної карти розділів."
 
1187
msgstr "Недостатньо місця для даних щодо розділу."
1379
1188
 
1380
 
#: libparted/labels/fdasd.c:704
1381
 
#, fuzzy
 
1189
#: libparted/labels/fdasd.c:709
1382
1190
msgid "Invalid VTOC."
1383
 
msgstr "Неправильне число."
 
1191
msgstr "Некоректна таблиця розділів тому (VTOC)."
1384
1192
 
1385
 
#: libparted/labels/fdasd.c:764
1386
 
#, fuzzy
 
1193
#: libparted/labels/fdasd.c:766
1387
1194
msgid "Could not retrieve API version."
1388
 
msgstr "Не вдається записати VTOC labels."
 
1195
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо версії програмного інтерфейсу"
1389
1196
 
1390
 
#: libparted/labels/fdasd.c:767
 
1197
#: libparted/labels/fdasd.c:769
1391
1198
#, c-format
1392
1199
msgid ""
1393
1200
"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!"
1394
1201
msgstr ""
 
1202
"Поточна версія програмного інтерфейсу, «%d», не збігається з версією "
 
1203
"програмного інтерфейсу драйвера dasd, «%d»!"
1395
1204
 
1396
 
#: libparted/labels/fdasd.c:804
 
1205
#: libparted/labels/fdasd.c:806
1397
1206
msgid "Could not retrieve disk geometry information."
1398
 
msgstr ""
 
1207
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо геометрії диска."
1399
1208
 
1400
 
#: libparted/labels/fdasd.c:808
 
1209
#: libparted/labels/fdasd.c:810
1401
1210
msgid "Could not retrieve blocksize information."
1402
 
msgstr ""
 
1211
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розміру блоків."
1403
1212
 
1404
 
#: libparted/labels/fdasd.c:813
 
1213
#: libparted/labels/fdasd.c:815
1405
1214
msgid "Could not retrieve disk information."
1406
 
msgstr ""
1407
 
 
1408
 
#: libparted/labels/fdasd.c:818
1409
 
msgid "This is not an ECKD disk!  This disk type is not supported!"
1410
 
msgstr ""
1411
 
 
1412
 
#: libparted/labels/gpt.c:485
 
1215
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо диска."
 
1216
 
 
1217
#: libparted/labels/gpt.c:494
1413
1218
#, c-format
1414
1219
msgid ""
1415
1220
"%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table.  However, it "
1418
1223
"tables.  Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos "
1419
1224
"partition table.  Is this a GPT partition table?"
1420
1225
msgstr ""
1421
 
"%s містить GPT сигнатуру, це означає, що він містить GPT таблицю. Але, він "
 
1226
"%s містить GPT сигнатуру, це означає, що він містить GPT-таблицю. Але, він "
1422
1227
"не містить правильної імітації msdos-сумісної таблиці розділів, хоча і "
1423
 
"повинен містити. Можливо він пошкоджений програмою яка не розуміє GPT "
1424
 
"таблиці розділів. Або, можливо, ви видалили GPT таблицю, а тепер "
1425
 
"використовуєте msdos-сумісну таблицю розділів. На цьому розділі є GPT "
 
1228
"повинен містити. Можливо він пошкоджений програмою яка не розуміє GPT-"
 
1229
"таблиці розділів. Або, можливо, ви видалили GPT-таблицю, а тепер "
 
1230
"використовуєте msdos-сумісну таблицю розділів. На цьому розділі є GPT-"
1426
1231
"таблиця?"
1427
1232
 
1428
 
#: libparted/labels/gpt.c:680
 
1233
#: libparted/labels/gpt.c:700
1429
1234
#, c-format
1430
1235
msgid ""
1431
1236
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
1432
 
"what Parted can recognise.  Please tell us!  bug-parted@gnu.org"
 
1237
"what Parted can recognise.  Please report this!"
1433
1238
msgstr ""
1434
 
"Знайдено GPT таблицю розділів версії %x, ця версія старша ніж версія, що "
1435
 
"підтримується програмою Parted. Будь ласка, повідомте нам! bug-parted@gnu.org"
 
1239
"Маємо формат таблиці розділів GPT версії %x. Ця версія є новішою за ту, "
 
1240
"підтримку якої передбачено у Parted. Будь ласка, повідомте нам про цю "
 
1241
"помилку!"
1436
1242
 
1437
 
#: libparted/labels/gpt.c:727
 
1243
#: libparted/labels/gpt.c:746
1438
1244
#, c-format
1439
1245
msgid ""
1440
1246
"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
1445
1251
"використовувався весь простір (додатково %llu блоків) або продовжити з "
1446
1252
"вказаними параметрами?."
1447
1253
 
1448
 
#: libparted/labels/gpt.c:936
 
1254
#: libparted/labels/gpt.c:967
1449
1255
msgid ""
1450
1256
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be.  This "
1451
1257
"might mean that another operating system believes the disk is smaller.  Fix, "
1452
1258
"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
1453
1259
msgstr ""
1454
 
"Резервна GPT таблиця не знаходиться наприкінці диска, хоча повинна там "
 
1260
"Резервна GPT-таблиця не знаходиться наприкінці диска, хоча повинна там "
1455
1261
"знаходитись. Можливо, це означає, що інша операційна система вважає, що "
1456
 
"розмір диску менший. Виправити це шляхом переміщення копії таблиці у кінець "
 
1262
"розмір диска менший. Виправити це шляхом переміщення копії таблиці у кінець "
1457
1263
"(та видалити стару копію)?"
1458
1264
 
1459
 
#: libparted/labels/gpt.c:960
 
1265
#: libparted/labels/gpt.c:991
1460
1266
msgid ""
1461
1267
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt.  Try making a fresh "
1462
1268
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
1463
1269
msgstr ""
1464
 
"Пошкоджено як головну так і резервну GPT таблиці. Спробуйте створити чисту "
 
1270
"Пошкоджено як головну, так і резервну таблицю GPT. Спробуйте створити чисту "
1465
1271
"таблицю, та використовуйте функцію відновлення програми Parted, щоб "
1466
1272
"повернути розділи."
1467
1273
 
1468
 
#: libparted/labels/gpt.c:971
1469
 
#, fuzzy
 
1274
#: libparted/labels/gpt.c:1002
1470
1275
msgid ""
1471
1276
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
1472
1277
"used."
1473
1278
msgstr ""
1474
 
"Основна GPT таблиця пошкоджена, але резервна виглядає правильною, тому буде "
1475
 
"використовуватись саме вона."
 
1279
"Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде "
 
1280
"використано основну таблицю."
1476
1281
 
1477
 
#: libparted/labels/gpt.c:983
 
1282
#: libparted/labels/gpt.c:1014
1478
1283
msgid ""
1479
1284
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
1480
1285
"used."
1481
1286
msgstr ""
1482
 
"Основна GPT таблиця пошкоджена, але резервна виглядає правильною, тому буде "
 
1287
"Основна GPT-таблиця пошкоджена, але резервна виглядає правильною, тому буде "
1483
1288
"використовуватись саме вона."
1484
1289
 
1485
 
#: libparted/labels/gpt.c:1007
 
1290
#: libparted/labels/gpt.c:1038
1486
1291
msgid "primary partition table array CRC mismatch"
1487
 
msgstr ""
 
1292
msgstr "невідповідність контрольних сум (CRC) масивів основної таблиці"
1488
1293
 
1489
 
#: libparted/labels/mac.c:185
 
1294
#: libparted/labels/mac.c:184
1490
1295
#, c-format
1491
1296
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
1492
 
msgstr "Неправильна сигнатура %x для Macintosh етикетки диску."
 
1297
msgstr "Неправильна сигнатура %x для Macintosh-етикетки диска."
1493
1298
 
1494
 
#: libparted/labels/mac.c:232
 
1299
#: libparted/labels/mac.c:231
1495
1300
msgid "Partition map has no partition map entry!"
1496
1301
msgstr "Карта розділів не містить елементу карти розділів!"
1497
1302
 
1498
 
#: libparted/labels/mac.c:280
 
1303
#: libparted/labels/mac.c:279
1499
1304
#, c-format
1500
1305
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
1501
 
msgstr "%s занадто мале для Macintosh етикетки диску!"
 
1306
msgstr "%s занадто мале для Macintosh-етикетки диска!"
1502
1307
 
1503
 
#: libparted/labels/mac.c:509
 
1308
#: libparted/labels/mac.c:508
1504
1309
#, c-format
1505
1310
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
1506
1311
msgstr "Розділ %d має неправильну сигнатуру %x."
1507
1312
 
1508
 
#: libparted/labels/mac.c:527
 
1313
#: libparted/labels/mac.c:526
1509
1314
#, c-format
1510
1315
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
1511
1316
msgstr "Розділ %d має неправильну довжину 0 байт!"
1512
1317
 
1513
 
#: libparted/labels/mac.c:558
 
1318
#: libparted/labels/mac.c:557
1514
1319
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
1515
1320
msgstr "Область даних не починається з початку розділу."
1516
1321
 
1517
 
#: libparted/labels/mac.c:575
 
1322
#: libparted/labels/mac.c:574
1518
1323
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
1519
1324
msgstr "Область завантаження не починається з початку розділу."
1520
1325
 
1521
 
#: libparted/labels/mac.c:589
 
1326
#: libparted/labels/mac.c:588
1522
1327
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
1523
1328
msgstr "Область завантаження розділу не займає весь розділ."
1524
1329
 
1525
 
#: libparted/labels/mac.c:600
 
1330
#: libparted/labels/mac.c:599
1526
1331
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
1527
1332
msgstr "Область даних розділу не займає весь розділ."
1528
1333
 
1529
 
#: libparted/labels/mac.c:653
 
1334
#: libparted/labels/mac.c:652
1530
1335
#, c-format
1531
1336
msgid ""
1532
1337
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
1533
1338
msgstr ""
1534
1339
"Дивний розмір блоку у дескрипторі пристрою: %d байт не ділиться на 512."
1535
1340
 
1536
 
#: libparted/labels/mac.c:666
 
1341
#: libparted/labels/mac.c:665
1537
1342
#, c-format
1538
1343
msgid ""
1539
1344
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
1542
1347
"У дескрипторі драйвера зазначено, що розмір фізичного блоку дорівнює %d "
1543
1348
"байтів, але Linux вважає, що він %d байтів."
1544
1349
 
1545
 
#: libparted/labels/mac.c:720
 
1350
#: libparted/labels/mac.c:718
1546
1351
msgid "No valid partition map found."
1547
1352
msgstr "Не знайдено правильної карти розділів."
1548
1353
 
1549
 
#: libparted/labels/mac.c:782
 
1354
#: libparted/labels/mac.c:779
1550
1355
#, c-format
1551
1356
msgid ""
1552
1357
"Conflicting partition map entry sizes!  Entry 1 says it is %d, but entry %d "
1553
1358
"says it is %d!"
1554
1359
msgstr ""
1555
 
"Конфліктуючі розміри у елементах карти розділів! У елементі 1 вказано %d, "
1556
 
"але у елементі %d вказано %d!"
 
1360
"Конфлікт розмірів у елементах карти розділів! У елементі 1 вказано %d, але у "
 
1361
"елементі %d вказано %d!"
1557
1362
 
1558
 
#: libparted/labels/mac.c:809
 
1363
#: libparted/labels/mac.c:810
1559
1364
msgid "Weird!  There are 2 partitions map entries!"
1560
1365
msgstr "Фатально! Дивна помилка - 2 елементи карти розділів!"
1561
1366
 
1562
 
#: libparted/labels/mac.c:1355
 
1367
#: libparted/labels/mac.c:1356
1563
1368
msgid ""
1564
1369
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
1565
1370
"recognising it as such."
1567
1372
"Зміна назви кореневого розділу чи розділу підкачки заважатиме Linux "
1568
1373
"розпізнати їх."
1569
1374
 
1570
 
#: libparted/labels/mac.c:1459
 
1375
#: libparted/labels/mac.c:1460
1571
1376
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
1572
1377
msgstr "Не вдається додати інший розділ - карта розділів надто маленька!"
1573
1378
 
1574
 
#: libparted/labels/pc98.c:331
 
1379
#: libparted/labels/pc98.c:284
1575
1380
#, c-format
1576
1381
msgid "Invalid partition table on %s."
1577
1382
msgstr "Неправильна таблиця розділів у %s."
1578
1383
 
1579
 
#: libparted/labels/pc98.c:384 libparted/labels/pc98.c:462
 
1384
#: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415
1580
1385
#, c-format
1581
1386
msgid ""
1582
1387
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries.  This is still "
1585
1390
"Розділ %d не вирівняний на межі циліндру. Необхідно додати підтримку для "
1586
1391
"цього випадку."
1587
1392
 
1588
 
#: libparted/labels/pc98.c:781
 
1393
#: libparted/labels/pc98.c:733
1589
1394
msgid "Can't add another partition."
1590
1395
msgstr "Не вдається додати інший розділ."
1591
1396
 
1592
 
#: libparted/labels/pt-tools.c:125
 
1397
#: libparted/labels/pt-tools.c:133
1593
1398
#, c-format
1594
1399
msgid ""
1595
1400
"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed "
1596
1401
"maximum of %jd"
1597
1402
msgstr ""
 
1403
"довжина розділу у секторах, %jd, перевищує максимум для таблиці розділу %s, "
 
1404
"%jd"
1598
1405
 
1599
 
#: libparted/labels/pt-tools.c:138
 
1406
#: libparted/labels/pt-tools.c:146
1600
1407
#, c-format
1601
1408
msgid ""
1602
1409
"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum "
1603
1410
"of %jd"
1604
1411
msgstr ""
 
1412
"номер початкового сектора, %jd, перевищує максимум для таблиці розділу %s, "
 
1413
"%jd"
1605
1414
 
1606
 
#: libparted/labels/rdb.c:170
 
1415
#: libparted/labels/rdb.c:169
1607
1416
#, c-format
1608
1417
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
1609
1418
msgstr "%s : Неправильна контрольна сума на блоці %llu типу %s."
1610
1419
 
1611
 
#: libparted/labels/rdb.c:486
 
1420
#: libparted/labels/rdb.c:484
1612
1421
#, c-format
1613
1422
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
1614
1423
msgstr "%s : Не вдається знайти блок rdb, цього не повинно було статися."
1615
1424
 
1616
 
#: libparted/labels/rdb.c:572
 
1425
#: libparted/labels/rdb.c:573
1617
1426
#, c-format
1618
1427
msgid "%s : Loop detected at block %d."
1619
1428
msgstr "%s : виявлено цикл у блоці %d."
1620
1429
 
1621
 
#: libparted/labels/rdb.c:591
 
1430
#: libparted/labels/rdb.c:592
1622
1431
#, c-format
1623
1432
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
1624
1433
msgstr "%s : Список %s має пошкоджений блок %s."
1625
1434
 
1626
 
#: libparted/labels/rdb.c:690
 
1435
#: libparted/labels/rdb.c:691
1627
1436
#, c-format
1628
1437
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
1629
1438
msgstr "%s : не вдається отримати список пошкоджених блоків."
1630
1439
 
1631
 
#: libparted/labels/rdb.c:698
 
1440
#: libparted/labels/rdb.c:699
1632
1441
#, c-format
1633
1442
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
1634
1443
msgstr "%s : не вдається отримати список блоків розділу."
1635
1444
 
1636
 
#: libparted/labels/rdb.c:706
 
1445
#: libparted/labels/rdb.c:707
1637
1446
#, c-format
1638
1447
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
1639
1448
msgstr "%s : не вдається отримати список блоків файлової системи."
1640
1449
 
1641
 
#: libparted/labels/rdb.c:714
 
1450
#: libparted/labels/rdb.c:715
1642
1451
#, c-format
1643
1452
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
1644
1453
msgstr "%s : не вдається отримати список завантажувальних блоків."
1645
1454
 
1646
 
#: libparted/labels/rdb.c:741
 
1455
#: libparted/labels/rdb.c:742
1647
1456
#, c-format
1648
1457
msgid "Failed to write partition block at %d."
1649
1458
msgstr "Не вдається записати блок розділу у %d."
1650
1459
 
1651
 
#: libparted/labels/rdb.c:1079
 
1460
#: libparted/labels/rdb.c:1080
1652
1461
msgid "Unable to allocate a partition number."
1653
1462
msgstr "Очікується номер розділу."
1654
1463
 
1655
 
#: libparted/labels/sun.c:163
 
1464
#: libparted/labels/sun.c:161
1656
1465
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
1657
 
msgstr "Знайдено пошкоджену Sun етикетку диску."
 
1466
msgstr "Знайдено пошкоджену Sun-етикетку диска."
1658
1467
 
1659
 
#: libparted/labels/sun.c:316
 
1468
#: libparted/labels/sun.c:276
1660
1469
#, c-format
1661
1470
msgid ""
1662
1471
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
1663
1472
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
1664
1473
msgstr ""
1665
 
"ЦГС(CHS) геометрія диску (%d,%d,%d) яку видає операційна система не "
1666
 
"відповідає геометрії, що зберігається у позначці диску (%d,%d,%d)."
 
1474
"ЦГС(CHS) геометрія диска (%d,%d,%d) яку видає операційна система не "
 
1475
"відповідає геометрії, що зберігається у позначці диска (%d,%d,%d)."
1667
1476
 
1668
 
#: libparted/labels/sun.c:338
 
1477
#: libparted/labels/sun.c:298
1669
1478
#, c-format
1670
1479
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
1671
 
msgstr "Етикетка диску описує диск більшого розміру ніж %s."
 
1480
msgstr "Етикетка диска описує диск більшого розміру ніж %s."
1672
1481
 
1673
 
#: libparted/labels/sun.c:510
 
1482
#: libparted/labels/sun.c:473
1674
1483
#, c-format
1675
1484
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
1676
1485
msgstr "Диск має %d циліндрів, що більше ніж максимальне значення 65536."
1677
1486
 
1678
 
#: libparted/labels/sun.c:853
 
1487
#: libparted/labels/sun.c:812
1679
1488
msgid ""
1680
1489
"The Whole Disk partition is the only available one left.  Generally, it is "
1681
1490
"not a good idea to overwrite this partition with a real one.  Solaris may "
1686
1495
"розділ реальним розділом. Solaris, можливо, не буде здатний завантажитись "
1687
1496
"без нього, це також вплине на SILO (завантажувач sparc)."
1688
1497
 
1689
 
#: libparted/labels/sun.c:868
 
1498
#: libparted/labels/sun.c:827
1690
1499
msgid "Sun disk label is full."
1691
 
msgstr "Sun етикетка диску заповнена."
 
1500
msgstr "Sun-етикетка диска заповнена."
1692
1501
 
1693
1502
#: libparted/labels/vtoc.c:164
1694
 
#, fuzzy
1695
1503
msgid "opening of device failed"
1696
 
msgstr ""
1697
 
"%s помилка при відкриванні пристрою '%s'.\n"
1698
 
"%s\n"
 
1504
msgstr "помилка під час спроби відкриття пристрою"
1699
1505
 
1700
1506
#: libparted/labels/vtoc.c:168
1701
 
#, fuzzy
1702
1507
msgid "seeking on device failed"
1703
 
msgstr ""
1704
 
"%s помилка при встановленні позиції на пристрої '%s'.\n"
1705
 
"%s\n"
 
1508
msgstr "помилка під час позиціювання на пристрої"
1706
1509
 
1707
1510
#: libparted/labels/vtoc.c:172
1708
 
#, fuzzy
1709
1511
msgid "writing to device failed"
1710
 
msgstr ""
1711
 
"%s помилка при записі на пристрій '%s',\n"
1712
 
"%s\n"
 
1512
msgstr "помилка під час запису на пристрій"
1713
1513
 
1714
1514
#: libparted/labels/vtoc.c:176
1715
 
#, fuzzy
1716
1515
msgid "reading from device failed"
1717
 
msgstr ""
1718
 
"%s помилка при читанні з пристрою '%s'.\n"
1719
 
"%s\n"
 
1516
msgstr "помилка при читанні з пристрою"
1720
1517
 
1721
 
#: libparted/labels/vtoc.c:277 libparted/labels/vtoc.c:284
1722
 
#, fuzzy
 
1518
#: libparted/labels/vtoc.c:299 libparted/labels/vtoc.c:308
 
1519
#: libparted/labels/vtoc.c:329 libparted/labels/vtoc.c:336
1723
1520
msgid "Could not read volume label."
1724
 
msgstr "Не вдається прочитати позначки VTOC."
 
1521
msgstr "Не вдалося прочитати мітку тому."
1725
1522
 
1726
 
#: libparted/labels/vtoc.c:303 libparted/labels/vtoc.c:308
1727
 
#, fuzzy
 
1523
#: libparted/labels/vtoc.c:356 libparted/labels/vtoc.c:363
1728
1524
msgid "Could not write volume label."
1729
 
msgstr "Не вдається записати VTOC labels."
 
1525
msgstr "Не вдалося записати мітку тому."
1730
1526
 
1731
 
#: libparted/labels/vtoc.c:414
 
1527
#: libparted/labels/vtoc.c:469
1732
1528
msgid "Could not read VTOC labels."
1733
1529
msgstr "Не вдається прочитати позначки VTOC."
1734
1530
 
1735
 
#: libparted/labels/vtoc.c:420
 
1531
#: libparted/labels/vtoc.c:475
1736
1532
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
1737
1533
msgstr "Не вдається прочитати VTOC FMT1 DSCB."
1738
1534
 
1739
 
#: libparted/labels/vtoc.c:427
 
1535
#: libparted/labels/vtoc.c:482
1740
1536
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
1741
1537
msgstr "Не вдається прочитати VTOC FMT4 DSCB."
1742
1538
 
1743
 
#: libparted/labels/vtoc.c:434
 
1539
#: libparted/labels/vtoc.c:489
1744
1540
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
1745
1541
msgstr "Не вдається прочитати VTOC FMT5 DSCB."
1746
1542
 
1747
 
#: libparted/labels/vtoc.c:441
 
1543
#: libparted/labels/vtoc.c:496
1748
1544
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
1749
1545
msgstr "Не вдається прочитати VTOC FMT7 DSCB."
1750
1546
 
1751
 
#: libparted/labels/vtoc.c:461
 
1547
#: libparted/labels/vtoc.c:516
1752
1548
msgid "Could not write VTOC labels."
1753
1549
msgstr "Не вдається записати VTOC labels."
1754
1550
 
1755
 
#: libparted/labels/vtoc.c:467
 
1551
#: libparted/labels/vtoc.c:522
1756
1552
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
1757
1553
msgstr "Не вдається записати VTOC FMT1 DSCB."
1758
1554
 
1759
 
#: libparted/labels/vtoc.c:474
 
1555
#: libparted/labels/vtoc.c:529
1760
1556
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
1761
1557
msgstr "Не вдається записати VTOC FMT4 DSCB."
1762
1558
 
1763
 
#: libparted/labels/vtoc.c:481
 
1559
#: libparted/labels/vtoc.c:536
1764
1560
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
1765
1561
msgstr "Не вдається записати VTOC FMT5 DSCB."
1766
1562
 
1767
 
#: libparted/labels/vtoc.c:488
 
1563
#: libparted/labels/vtoc.c:543
1768
1564
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
1769
1565
msgstr "Не вдається записати VTOC FMT7 DSCB."
1770
1566
 
1771
 
#: libparted/libparted.c:237 libparted/libparted.c:252
 
1567
#: libparted/libparted.c:230
1772
1568
msgid "Out of memory."
1773
1569
msgstr "Недостатньо пам'яті."
1774
1570
 
1775
 
#: libparted/unit.c:138
 
1571
#: libparted/unit.c:139
1776
1572
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
1777
1573
msgstr "Не вдається отримати одиницю розміру для спеціального блоку 'COMPACT'."
1778
1574
 
1779
 
#: libparted/unit.c:384
 
1575
#: libparted/unit.c:385
1780
1576
#, c-format
1781
1577
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
1782
1578
msgstr "\"%s\" має неправильний синтаксис адрес."
1783
1579
 
1784
 
#: libparted/unit.c:392
 
1580
#: libparted/unit.c:393
1785
1581
#, c-format
1786
1582
msgid "The maximum head value is %d."
1787
1583
msgstr "Максимальний номер головки - %d."
1788
1584
 
1789
 
#: libparted/unit.c:399
 
1585
#: libparted/unit.c:400
1790
1586
#, c-format
1791
1587
msgid "The maximum sector value is %d."
1792
1588
msgstr "Максимальний номер сектора - %d."
1793
1589
 
1794
 
#: libparted/unit.c:411 libparted/unit.c:543
 
1590
#: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563
1795
1591
#, c-format
1796
1592
msgid "The location %s is outside of the device %s."
1797
1593
msgstr "Адреса %s поза межами пристрою %s."
1798
1594
 
1799
 
#: libparted/unit.c:525
 
1595
#: libparted/unit.c:532
1800
1596
msgid "Invalid number."
1801
1597
msgstr "Неправильне число."
1802
1598
 
1803
 
#: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:56
1804
 
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:70
 
1599
#: libparted/unit.c:538
 
1600
msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1"
 
1601
msgstr "Скористайтеся меншою одиницею виміру замість значень < 1"
 
1602
 
 
1603
#: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55
 
1604
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:69
1805
1605
#, c-format
1806
1606
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
1807
1607
msgstr "%s : Помилка при виділенні блоку розділу\n"
1808
1608
 
1809
 
#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:69
1810
 
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:82
 
1609
#: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68
 
1610
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:81
1811
1611
#, c-format
1812
1612
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
1813
1613
msgstr "%s : Помилка при виділенні блоку\n"
1814
1614
 
1815
 
#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:74
 
1615
#: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73
1816
1616
#, c-format
1817
1617
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
1818
1618
msgstr "%s : Не вдається прочитати завантажувальний блок %llu\n"
1819
1619
 
1820
 
#: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:85
1821
 
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:88 libparted/fs/amiga/asfs.c:102
 
1620
#: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84
 
1621
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101
1822
1622
#, c-format
1823
1623
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
1824
1624
msgstr "%s : Не вдається прочитати кореневий блок %llu\n"
1825
1625
 
1826
 
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72
 
1626
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:71
1827
1627
#, c-format
1828
1628
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
1829
1629
msgstr "%s : Помилка при виділенні елементу ідентифікатора списку\n"
1830
1630
 
1831
 
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189
 
1631
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:188
1832
1632
#, c-format
1833
1633
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
1834
1634
msgstr "%s : Не вдається прочитати блок %llu\n"
1835
1635
 
1836
 
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202
 
1636
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:201
1837
1637
#, c-format
1838
1638
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
1839
1639
msgstr "%s : Неправильна контрольна сума у блоці %llu типу %s\n"
1840
1640
 
1841
 
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212
 
1641
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:211
1842
1642
#, c-format
1843
1643
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
1844
1644
msgstr "%s : Не вдається записати блок %d\n"
1845
1645
 
1846
 
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:278
 
1646
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:277
1847
1647
#, c-format
1848
1648
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
1849
1649
msgstr "%s : не вдається отримати disk_specific блок rdb\n"
1850
1650
 
1851
 
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:289
 
1651
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:288
1852
1652
#, c-format
1853
1653
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
1854
1654
msgstr "%s : Не вдається знайти блок rdb, цього не повинно було статися\n"
1855
1655
 
1856
 
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:318
 
1656
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:317
1857
1657
#, c-format
1858
1658
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
1859
1659
msgstr "%s : Не вдається прочитати блок розділу %llu\n"
1860
1660
 
1861
 
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112
1862
 
msgid "Inconsistent group descriptors!"
1863
 
msgstr "Суперечлива група дескрипторів!"
1864
 
 
1865
 
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116
1866
 
msgid "File system full!"
1867
 
msgstr "Файлова система повна!"
1868
 
 
1869
 
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:686
1870
 
msgid "Invalid superblock.  Are you sure this is an ext2 file system?"
1871
 
msgstr "Неправильний суперблок. Ви впевнені, що це файлова система типу ext2?"
1872
 
 
1873
 
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:658
1874
 
msgid "File system has errors!  You should run e2fsck."
1875
 
msgstr "Файлова система містить помилки! Необхідно запустити e2fsck."
1876
 
 
1877
 
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:711
1878
 
msgid ""
1879
 
"File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck.  Modifying an "
1880
 
"unclean file system could cause severe corruption."
1881
 
msgstr ""
1882
 
"Файлова система не була правильно відключена! Необхідно запустити e2fsck. "
1883
 
"Зміни до нецілісної файлової системи можуть призвести до серйозних "
1884
 
"пошкоджень."
1885
 
 
1886
 
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:731
1887
 
msgid ""
1888
 
"File system has an incompatible feature enabled.  Compatible features are "
1889
 
"has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file.  Use tune2fs "
1890
 
"or debugfs to remove features."
1891
 
msgstr ""
1892
 
 
1893
 
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:745
1894
 
msgid "Error allocating buffer cache."
1895
 
msgstr "Помилка розподілу буфера кеша."
1896
 
 
1897
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114
1898
 
msgid ""
1899
 
"Found an inode with a incorrect link count.  Better go run e2fsck first!"
1900
 
msgstr ""
1901
 
"Знайдено вузол (inode) з неправильною кількістю посилань. Рекомендується "
1902
 
"спочатку запустити e2fsck."
1903
 
 
1904
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487
1905
 
msgid "Not enough free inodes!"
1906
 
msgstr "Недостатньо вільних вузлів (inode)!"
1907
 
 
1908
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:223
1909
 
msgid "File system is too full to remove a group!"
1910
 
msgstr "Файлова система надто заповнена, щоб видалити групу!"
1911
 
 
1912
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:232
1913
 
msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
1914
 
msgstr ""
1915
 
"У файловій системі виділено надто багато вузлів (inode), щоб видалити групу!"
1916
 
 
1917
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:491
1918
 
msgid "adding groups"
1919
 
msgstr "додавання груп"
1920
 
 
1921
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:528
1922
 
#, c-format
1923
 
msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks.  Sorry."
1924
 
msgstr "Файлова система надто заповнена щоб змінити її розмір до %i блоків."
1925
 
 
1926
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:538
1927
 
#, c-format
1928
 
msgid ""
1929
 
"Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks.  "
1930
 
"Sorry."
1931
 
msgstr ""
1932
 
"У файловій системі надто багато зайнятих i-вузлів, щоб змінити її розмір до "
1933
 
"%i блоків."
1934
 
 
1935
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:666
1936
 
msgid "File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck."
1937
 
msgstr ""
1938
 
"Файлова система була неправильно відключена! Необхідно запустити e2fsck."
1939
 
 
1940
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:675
1941
 
msgid ""
1942
 
"The file system has the 'dir_index' feature enabled.  Parted can only resize "
1943
 
"the file system if it disables this feature.  You can enable it later by "
1944
 
"running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'."
1945
 
msgstr ""
1946
 
"У файловій системі ввімкнено властивість 'dir_index'. Parted може змінювати "
1947
 
"розмір лише у файлових систем, у яких ця властивість вимкнена. Ви можете "
1948
 
"увімкнути її пізніше, командою 'tune2fs -O dir_index DEVICE', після чого "
1949
 
"слід запустити 'e2fsck -fD DEVICE'."
1950
 
 
1951
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:691
1952
 
msgid ""
1953
 
"A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
1954
 
"that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
1955
 
"You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards."
1956
 
msgstr ""
1957
 
"Операція зміни розміру на цій файловій системі використовує\n"
1958
 
"ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИЙ код та МОЖЕ ПОШКОДИТИ її (хоча цього досі не було\n"
1959
 
"помічено). Принаймні, слід зробити резервну копію даних та запустити\n"
1960
 
"'e2fsck -f' після завершення зміни розміру."
1961
 
 
1962
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198
1963
 
msgid "Cross-linked blocks found!  Better go run e2fsck first!"
1964
 
msgstr ""
1965
 
"Виявлено блоки з перехресними посиланнями! Краще спочатку запустити e2fsck!"
1966
 
 
1967
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537
1968
 
#, c-format
1969
 
msgid "Block %i has no reference?  Weird."
1970
 
msgstr "Блок %i не має посилання? Дивно"
1971
 
 
1972
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:738
1973
 
#, c-format
1974
 
msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
1975
 
msgstr "Блок %i не повинен бути відміченим (%d, %d)!"
1976
 
 
1977
 
#: libparted/fs/ext2/interface.c:226
1978
 
msgid ""
1979
 
"The ext2 file system passed a basic check.  For a more comprehensive check, "
1980
 
"use the e2fsck program."
1981
 
msgstr ""
1982
 
"Файлова система ext2 пройшла загальну перевірку. Для більш докладної "
1983
 
"перевірки користуйтесь програмою e2fsck."
1984
 
 
1985
 
#: libparted/fs/ext2/interface.c:243
1986
 
msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
1987
 
msgstr "Переміщення початку розділів типу ext2 ще не підтримується!"
1988
 
 
1989
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82
1990
 
msgid "Couldn't flush buffer cache!"
1991
 
msgstr "Не вдається очистити буфер кешу!"
1992
 
 
1993
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:161
1994
 
msgid "writing per-group metadata"
1995
 
msgstr "записування метаданих груп"
1996
 
 
1997
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:597
1998
 
msgid "File system too small for ext2."
1999
 
msgstr "Файлова система занадто маленька для ext2."
2000
 
 
2001
 
#: libparted/fs/fat/calc.c:135
 
1661
#: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:819
 
1662
msgid ""
 
1663
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes.  FAT "
 
1664
"support will be disabled."
 
1665
msgstr ""
 
1666
"GNU parted зібрано неправильно: завантажувальний сектор FAT повинен мати "
 
1667
"розмір 512 байтів. Підтримка FAT вимкнена."
 
1668
 
 
1669
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
 
1670
#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:56
 
1671
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
 
1672
msgstr "Файлова система містить неправильну сигнатуру файлової системи FAT."
 
1673
 
 
1674
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64
 
1675
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
 
1676
msgstr "Файлова система має неправильний розмір сектора файлової системи FAT."
 
1677
 
 
1678
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71
 
1679
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
 
1680
msgstr "Файлова система має неправильний розмір кластера файлової системи FAT."
 
1681
 
 
1682
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78
 
1683
msgid ""
 
1684
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
 
1685
msgstr "У файловій системі неправильна кількість резервних секторів FAT."
 
1686
 
 
1687
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:85
 
1688
msgid "File system has an invalid number of FATs."
 
1689
msgstr "У файловій системі неправильне число копій FAT."
 
1690
 
 
1691
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:156 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:139
 
1692
#, c-format
 
1693
msgid ""
 
1694
"This file system has a logical sector size of %d.  GNU Parted is known not "
 
1695
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
 
1696
msgstr ""
 
1697
"Файлова система має логічний розмір сектора %d. Вважається, що GNU Parted "
 
1698
"працює неправильно з секторами, розмір яких не дорівнює 512 байт."
 
1699
 
 
1700
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:180
 
1701
#, c-format
 
1702
msgid ""
 
1703
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The "
 
1704
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)."
 
1705
msgstr ""
 
1706
"Геометрія CHS файлової системи становить (%d, %d, %d), що є неправильним.  "
 
1707
"Геометрія CHS таблиці розділів становить (%d, %d, %d).  Якщо ви виберете "
 
1708
"Ігнорувати, геометрію CHS файлової системи буде залишено без змін."
 
1709
 
 
1710
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:215 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:213
 
1711
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0.  This is weird. "
 
1712
msgstr ""
 
1713
"Завантажувальний сектор FAT містить розмір логічного сектора, що дорівнює 0. "
 
1714
"Це дивно."
 
1715
 
 
1716
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:221 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:219
 
1717
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables.  This is weird. "
 
1718
msgstr ""
 
1719
"У завантажувальному секторі FAT не міститься інформація про таблиці FAT. Це "
 
1720
"дивно."
 
1721
 
 
1722
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:227 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:225
 
1723
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors.  This is weird. "
 
1724
msgstr ""
 
1725
"У відповідності до завантажувального сектора FAT, кластер містить 0 "
 
1726
"секторів. Це дивно."
 
1727
 
 
1728
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:237 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:235
 
1729
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
 
1730
msgstr "Файлові системи типу FAT12 не підтримуються."
 
1731
 
 
1732
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:307 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:411
 
1733
#, c-format
 
1734
msgid ""
 
1735
"The information sector has the wrong signature (%x).  Select cancel for now, "
 
1736
"and send in a bug report.  If you're desperate, it's probably safe to ignore."
 
1737
msgstr ""
 
1738
"Інформаційний сектор містить неправильну сигнатуру (%x). Виберіть \"Скасувати"
 
1739
"\" та відправте повідомлення про помилку. Якщо ви втратили надію, тоді можна "
 
1740
"проігнорувати цю проблему."
 
1741
 
 
1742
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:247
 
1743
#, c-format
 
1744
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
 
1745
msgstr "Невідома стара сигнатура '%10s' розділу підкачки linux."
 
1746
 
 
1747
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:290
 
1748
#, c-format
 
1749
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
 
1750
msgstr "Невідома нова сигнатура '%10s' розділу підкачки linux."
 
1751
 
 
1752
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330
 
1753
#, c-format
 
1754
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
 
1755
msgstr "Невідома сигнатура '%10s' розділу swsusp підкачки linux."
 
1756
 
 
1757
#: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50
 
1758
#, c-format
 
1759
msgid ""
 
1760
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
 
1761
"%d bytes."
 
1762
msgstr ""
 
1763
"Parted не може використовувати файлові системи HFS на дисках з розміром "
 
1764
"сектора, що некратний %d байтів."
 
1765
 
 
1766
#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:164
 
1767
#, c-format
 
1768
msgid ""
 
1769
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The "
 
1770
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d).  If you select Ignore, the "
 
1771
"file system's CHS geometry will be left unchanged.  If you select Fix, the "
 
1772
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
 
1773
"geometry."
 
1774
msgstr ""
 
1775
"Геометрія CHS файлової системи становить (%d, %d, %d), що є неправильним.  "
 
1776
"Геометрія CHS таблиці розділів становить (%d, %d, %d).  Якщо ви виберете "
 
1777
"«Ігнорувати», геометрію CHS файлової системи буде залишено без змін. Якщо ви "
 
1778
"виберете «Виправити» (Fix), геометрію CHS файлової системи буде приведено у "
 
1779
"відповідність до геометрії таблиці розділів CHS."
 
1780
 
 
1781
#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134
2002
1782
#, c-format
2003
1783
msgid ""
2004
1784
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size.  "
2007
1787
"Необхідно %s вільного простору, щоб зменшити розділ до такого розміру (зараз "
2008
1788
"у вас вільно лише %s)."
2009
1789
 
2010
 
#: libparted/fs/fat/context.c:56
 
1790
#: libparted/fs/r/fat/context.c:55
2011
1791
#, c-format
2012
1792
msgid ""
2013
1793
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
2014
1794
msgstr ""
2015
1795
"Кластер починається зі зсувом %d, що не є цілим числом кластерів розміру %d."
2016
1796
 
2017
 
#: libparted/fs/fat/fat.c:310
 
1797
#: libparted/fs/r/fat/count.c:143
 
1798
#, c-format
 
1799
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
 
1800
msgstr ""
 
1801
"Неправильний елемент каталогу %s: перший кластер є кінцем маркера файла."
 
1802
 
 
1803
#: libparted/fs/r/fat/count.c:156
 
1804
#, c-format
 
1805
msgid ""
 
1806
"Bad FAT: unterminated chain for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
 
1807
msgstr ""
 
1808
"Помилка у FAT: незавершений ланцюг для %s. Потрібно запустити dosfsck або "
 
1809
"scandisk."
 
1810
 
 
1811
#: libparted/fs/r/fat/count.c:165
 
1812
#, c-format
 
1813
msgid ""
 
1814
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s.  You should run "
 
1815
"dosfsck or scandisk."
 
1816
msgstr ""
 
1817
"Помилка у FAT: кластер %d знаходиться поза межами файлової системи у ланцюгу "
 
1818
"для %s. Потрібно запустити dosfsck або scandisk."
 
1819
 
 
1820
#: libparted/fs/r/fat/count.c:175
 
1821
#, c-format
 
1822
msgid ""
 
1823
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s.  You should run dosfsck or "
 
1824
"scandisk."
 
1825
msgstr ""
 
1826
"Помилка у FAT: перехресне посилання у кластері %d для %s. Потрібно запустити "
 
1827
"dosfsck або scandisk."
 
1828
 
 
1829
#: libparted/fs/r/fat/count.c:194
 
1830
#, c-format
 
1831
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
 
1832
msgstr "%s дорівнює %dk, але має %d кластерів (%dk)."
 
1833
 
 
1834
#: libparted/fs/r/fat/count.c:257
 
1835
#, c-format
 
1836
msgid ""
 
1837
"The file %s is marked as a system file.  This means moving it could cause "
 
1838
"some programs to stop working."
 
1839
msgstr ""
 
1840
"Файл %s позначений як системний файл. Це означає, що його переміщення може "
 
1841
"призвести до припинення роботи деяких програм."
 
1842
 
 
1843
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:251
2018
1844
#, c-format
2019
1845
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
2020
1846
msgstr "Розділ надто великий/малий для файлової системи типу %s."
2021
1847
 
2022
 
#: libparted/fs/fat/fat.c:476
 
1848
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:417
2023
1849
msgid ""
2024
1850
"The FATs don't match.  If you don't know what this means, then select "
2025
1851
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
2028
1854
"\"Скасувати\", запустіть scandisk для файлової системи, а потім повторіть цю "
2029
1855
"команду."
2030
1856
 
2031
 
#: libparted/fs/fat/fat.c:516
 
1857
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:457
2032
1858
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
2033
1859
msgstr "Для цього типу FAT немає допустимих конфігурацій."
2034
1860
 
2035
 
#: libparted/fs/fat/fat.c:528
 
1861
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:469
2036
1862
#, c-format
2037
1863
msgid ""
2038
1864
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it.  Cluster "
2043
1869
"%dk (очікувалось %dk); кількість кластерів %d (очікувалось %d); розмір FAT "
2044
1870
"%d секторів (очікувалось %d)."
2045
1871
 
2046
 
#: libparted/fs/fat/fat.c:551
 
1872
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:492
2047
1873
#, c-format
2048
1874
msgid ""
2049
1875
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
2051
1877
"Файлова система повідомляє про вільний простір %d кластерів, а не %d "
2052
1878
"кластерів."
2053
1879
 
2054
 
#: libparted/fs/fat/fat.c:876
2055
 
msgid ""
2056
 
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes.  FAT "
2057
 
"support will be disabled."
2058
 
msgstr ""
2059
 
"GNU parted зібрано неправильно: завантажувальний сектор FAT повинен мати "
2060
 
"розмір 512 байтів. Підтримка FAT вимкнена."
2061
 
 
2062
 
#: libparted/fs/fat/resize.c:158
 
1880
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:158
2063
1881
msgid ""
2064
1882
"There's not enough room in the root directory for all of the files.  Either "
2065
1883
"cancel, or ignore to lose the files."
2067
1885
"Не вистачає простору для всіх файлів в кореневому каталозі. Виберіть "
2068
1886
"\"Скасувати\", якщо проігноруєте, це призведе до втрати  файлів."
2069
1887
 
2070
 
#: libparted/fs/fat/resize.c:299
 
1888
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:299
2071
1889
msgid "Error writing to the root directory."
2072
1890
msgstr "Помилка записування у кореневий каталог."
2073
1891
 
2074
 
#: libparted/fs/fat/resize.c:488
 
1892
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:488
2075
1893
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
2076
1894
msgstr ""
2077
1895
"Якщо залишити файлову систему як FAT16, тоді у вас не виникатиме проблем."
2078
1896
 
2079
 
#: libparted/fs/fat/resize.c:491
 
1897
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:491
2080
1898
msgid ""
2081
1899
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
2082
1900
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
2086
1904
"потрібно перевстановити завантажувач MS Windows. Для цього слід переглянути "
2087
1905
"довідку з Parted (або посібник з вашого дистрибутиву)."
2088
1906
 
2089
 
#: libparted/fs/fat/resize.c:499
 
1907
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:499
2090
1908
msgid ""
2091
1909
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
2092
1910
"problems."
2094
1912
"Якщо ви залишаєте файлову систему як FAT32, тоді не виникне ніяких нових "
2095
1913
"проблем."
2096
1914
 
2097
 
#: libparted/fs/fat/resize.c:503
 
1915
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:503
2098
1916
msgid ""
2099
1917
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
2100
1918
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
2108
1926
"унеможливить читання файлової системи під MS DOS, MS Windows 95a, та MS "
2109
1927
"Windows NT."
2110
1928
 
2111
 
#: libparted/fs/fat/resize.c:517
 
1929
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:517
2112
1930
#, c-format
2113
1931
msgid "%s  %s  %s"
2114
1932
msgstr "%s  %s  %s"
2115
1933
 
2116
 
#: libparted/fs/fat/resize.c:518
 
1934
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:518
2117
1935
msgid "Would you like to use FAT32?"
2118
1936
msgstr "Бажаєте використовувати FAT32?"
2119
1937
 
2120
 
#: libparted/fs/fat/resize.c:549 libparted/fs/fat/resize.c:565
 
1938
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565
2121
1939
#, c-format
2122
1940
msgid "%s  %s"
2123
1941
msgstr "%s  %s"
2124
1942
 
2125
 
#: libparted/fs/fat/resize.c:550
 
1943
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:550
2126
1944
msgid ""
2127
1945
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
2128
1946
msgstr ""
2129
1947
"Змінити розмір файлової системи на вказаний розмір можна лише при "
2130
1948
"перетворенні на FAT16."
2131
1949
 
2132
 
#: libparted/fs/fat/resize.c:566
 
1950
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:566
2133
1951
msgid ""
2134
1952
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
2135
1953
msgstr ""
2136
1954
"Змінити розмір файлової системи на вказаний розмір можна лише при "
2137
1955
"перетворенні на FAT32."
2138
1956
 
2139
 
#: libparted/fs/fat/resize.c:579
 
1957
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:579
2140
1958
msgid ""
2141
1959
"GNU Parted cannot resize this partition to this size.  We're working on it!"
2142
1960
msgstr ""
2143
1961
"GNU Parted нездатний змінити розмір розділу на вказане значення. Ми над цим "
2144
1962
"працюємо!"
2145
1963
 
2146
 
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
2147
 
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
2148
 
msgstr "Файлова система містить неправильну сигнатуру файлової системи FAT."
2149
 
 
2150
 
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64
2151
 
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
2152
 
msgstr "Файлова система має неправильний розмір сектора файлової системи FAT."
2153
 
 
2154
 
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71
2155
 
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
2156
 
msgstr "Файлова система має неправильний розмір кластера файлової системи FAT."
2157
 
 
2158
 
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78
2159
 
msgid ""
2160
 
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
2161
 
msgstr "У файловій системі неправильна кількість резервних секторів FAT."
2162
 
 
2163
 
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85
2164
 
msgid "File system has an invalid number of FATs."
2165
 
msgstr "У файловій системі неправильне число копій FAT."
2166
 
 
2167
 
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:139
2168
 
#, c-format
2169
 
msgid ""
2170
 
"This file system has a logical sector size of %d.  GNU Parted is known not "
2171
 
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
2172
 
msgstr ""
2173
 
"Файлова система має логічний розмір сектора %d. Вважається, що GNU Parted "
2174
 
"працює неправильно з секторами, розмір яких не дорівнює 512 байт."
2175
 
 
2176
 
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:164
2177
 
#, c-format
2178
 
msgid ""
2179
 
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The "
2180
 
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d).  If you select Ignore, the "
2181
 
"file system's CHS geometry will be left unchanged.  If you select Fix, the "
2182
 
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
2183
 
"geometry."
2184
 
msgstr ""
2185
 
"Геометрія CHS файлової системи становить (%d, %d, %d), що є неправильним.  "
2186
 
"Геометрія CHS таблиці розділів становить (%d, %d, %d).  Якщо ви виберете "
2187
 
"Ігнорувати, геометрію CHS файлової системи буде залишено без змін.  Якщо ви "
2188
 
"оберете Виправити(Fix), геометрію CHS файлової системи буде приведено у "
2189
 
"відповідність до геометрії CHS таблиці розділів."
2190
 
 
2191
 
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:213
2192
 
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0.  This is weird. "
2193
 
msgstr ""
2194
 
"Завантажувальний сектор FAT містить розмір логічного сектора, що дорівнює 0. "
2195
 
"Це дивно."
2196
 
 
2197
 
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219
2198
 
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables.  This is weird. "
2199
 
msgstr ""
2200
 
"У завантажувальному секторі FAT не міститься інформація про таблиці FAT. Це "
2201
 
"дивно."
2202
 
 
2203
 
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:225
2204
 
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors.  This is weird. "
2205
 
msgstr ""
2206
 
"У відповідності до завантажувального сектора FAT, кластер містить 0 "
2207
 
"секторів. Це дивно."
2208
 
 
2209
 
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:235
2210
 
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
2211
 
msgstr "Файлові системи типу FAT12 не підтримуються."
2212
 
 
2213
 
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:411
2214
 
#, c-format
2215
 
msgid ""
2216
 
"The information sector has the wrong signature (%x).  Select cancel for now, "
2217
 
"and send in a bug report.  If you're desperate, it's probably safe to ignore."
2218
 
msgstr ""
2219
 
"Інформаційний сектор містить неправильну сигнатуру (%x). Виберіть \"Скасувати"
2220
 
"\" та відправте повідомлення про помилку. Якщо ви втратили надію, тоді можна "
2221
 
"проігнорувати цю проблему."
2222
 
 
2223
 
#: libparted/fs/fat/count.c:144
2224
 
#, c-format
2225
 
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
2226
 
msgstr ""
2227
 
"Неправильний елемент каталогу %s: перший кластер є кінцем маркера файла."
2228
 
 
2229
 
#: libparted/fs/fat/count.c:157
2230
 
#, c-format
2231
 
msgid ""
2232
 
"Bad FAT: unterminated chain for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
2233
 
msgstr ""
2234
 
"Помилка у FAT: незавершений ланцюг для %s. Потрібно запустити dosfsck або "
2235
 
"scandisk."
2236
 
 
2237
 
#: libparted/fs/fat/count.c:166
2238
 
#, c-format
2239
 
msgid ""
2240
 
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s.  You should run "
2241
 
"dosfsck or scandisk."
2242
 
msgstr ""
2243
 
"Помилка у FAT: кластер %d знаходиться поза межами файлової системи у ланцюгу "
2244
 
"для %s. Потрібно запустити dosfsck або scandisk."
2245
 
 
2246
 
#: libparted/fs/fat/count.c:176
2247
 
#, c-format
2248
 
msgid ""
2249
 
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s.  You should run dosfsck or "
2250
 
"scandisk."
2251
 
msgstr ""
2252
 
"Помилка у FAT: перехресне посилання у кластері %d для %s. Потрібно запустити "
2253
 
"dosfsck або scandisk."
2254
 
 
2255
 
#: libparted/fs/fat/count.c:195
2256
 
#, c-format
2257
 
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
2258
 
msgstr "%s дорівнює %dk, але має %d кластерів (%dk)."
2259
 
 
2260
 
#: libparted/fs/fat/count.c:258
2261
 
#, c-format
2262
 
msgid ""
2263
 
"The file %s is marked as a system file.  This means moving it could cause "
2264
 
"some programs to stop working."
2265
 
msgstr ""
2266
 
"Файл %s позначений як системний файл. Це означає, що його переміщення може "
2267
 
"призвести до припинення роботи деяких програм."
2268
 
 
2269
 
#: libparted/fs/fat/table.c:136
 
1964
#: libparted/fs/r/fat/table.c:136
2270
1965
#, c-format
2271
1966
msgid ""
2272
1967
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x.  You should "
2275
1970
"FAT %d носій %x не відповідає завантажувальним секторам носія %x. Потрібно "
2276
1971
"запустити dosfsck або scandisk."
2277
1972
 
2278
 
#: libparted/fs/fat/table.c:268
 
1973
#: libparted/fs/r/fat/table.c:268
2279
1974
#, c-format
2280
1975
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
2281
1976
msgstr "fat_table_set: кластер %ld знаходиться поза межами файлової системи"
2282
1977
 
2283
 
#: libparted/fs/fat/table.c:300
 
1978
#: libparted/fs/r/fat/table.c:300
2284
1979
#, c-format
2285
1980
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
2286
1981
msgstr "fat_table_get: кластер %ld знаходиться поза межами файлової системи"
2287
1982
 
2288
 
#: libparted/fs/fat/table.c:342
 
1983
#: libparted/fs/r/fat/table.c:342
2289
1984
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
2290
1985
msgstr "fat_table_alloc_cluster: немає вільних кластерів"
2291
1986
 
2292
 
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:288
2293
 
#, c-format
2294
 
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
2295
 
msgstr "Невідома стара сигнатура '%10s' розділу підкачки linux."
2296
 
 
2297
 
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:331
2298
 
#, c-format
2299
 
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
2300
 
msgstr "Невідома нова сигнатура '%10s' розділу підкачки linux."
2301
 
 
2302
 
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:371
2303
 
#, c-format
2304
 
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
2305
 
msgstr "Невідома сигнатура '%10s' розділу swsusp підкачки linux."
2306
 
 
2307
 
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:447
2308
 
msgid "Too many bad pages."
2309
 
msgstr "Надто багато пошкоджених сторінок."
2310
 
 
2311
 
#: libparted/fs/hfs/advfs.c:121 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:121
2312
 
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:414 libparted/fs/hfs/reloc.c:508
2313
 
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:538 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:656
2314
 
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:769
 
1987
#: libparted/fs/r/filesys.c:151
 
1988
msgid "Could not detect file system."
 
1989
msgstr "Не вдається виявити файлову систему."
 
1990
 
 
1991
#: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285
 
1992
#, c-format
 
1993
msgid "resizing %s file systems is not supported"
 
1994
msgstr "підтримки зміни розмірів файлових систем %s не передбачено"
 
1995
 
 
1996
#: libparted/fs/r/filesys.c:170
 
1997
msgid "The file system is bigger than its volume!"
 
1998
msgstr "Файлова система більша ніж том!"
 
1999
 
 
2000
#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120
 
2001
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506
 
2002
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655
 
2003
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768
2315
2004
msgid "The file system contains errors."
2316
2005
msgstr "Файлова система містить помилки."
2317
2006
 
2318
 
#: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:285
 
2007
#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284
2319
2008
msgid "Bad blocks could not be read."
2320
2009
msgstr "Пошкоджені блоки не вдається прочитати."
2321
2010
 
2322
 
#: libparted/fs/hfs/cache.c:137
 
2011
#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136
2323
2012
#, c-format
2324
2013
msgid ""
2325
2014
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
2328
2017
"Спроба зареєструвати екстент, о починається з блоку 0x%X, але в цій позиції "
2329
2018
"вже існує інший. Слід перевірити файлову систему!"
2330
2019
 
2331
 
#: libparted/fs/hfs/cache.c:214
 
2020
#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213
2332
2021
#, c-format
2333
2022
msgid ""
2334
2023
"Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one "
2337
2026
"Спроба перемістити екстент з блоку Ox%X у блок Ox%X, але в цій позиції вже "
2338
2027
"існує інший.  Цього не повинно бути!"
2339
2028
 
2340
 
#: libparted/fs/hfs/file.c:143
 
2029
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:142
2341
2030
#, c-format
2342
2031
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
2343
2032
msgstr "Не вдається оновити кеш екстенту для файлу HFS з CNID %X."
2344
2033
 
2345
 
#: libparted/fs/hfs/file.c:180
 
2034
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:179
2346
2035
#, c-format
2347
2036
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
2348
2037
msgstr "Спроба прочитати файл HFS з CNID %X перед EOF."
2349
2038
 
2350
 
#: libparted/fs/hfs/file.c:190 libparted/fs/hfs/file.c:220
 
2039
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219
2351
2040
#, c-format
2352
2041
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
2353
2042
msgstr "Не вдається знайти сектор %lli з файлу HFS з CNID %X."
2354
2043
 
2355
 
#: libparted/fs/hfs/file.c:210
 
2044
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:209
2356
2045
#, c-format
2357
2046
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
2358
2047
msgstr "Спроба записати файл HFS з CNID %X перед EOF."
2359
2048
 
2360
 
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:157
 
2049
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156
2361
2050
#, c-format
2362
2051
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
2363
2052
msgstr "Не вдається оновити кеш екстенту для файлу HFS+ з CNID %X."
2364
2053
 
2365
 
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:202
 
2054
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201
2366
2055
#, c-format
2367
2056
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
2368
2057
msgstr "Спроба прочитати файл HFS+ з CNID %X перед EOF."
2369
2058
 
2370
 
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256
 
2059
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255
2371
2060
#, c-format
2372
2061
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
2373
2062
msgstr "Не вдається знайти сектор %lli з файлу HFS+ з CNID %X."
2374
2063
 
2375
 
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245
 
2064
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244
2376
2065
#, c-format
2377
2066
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
2378
2067
msgstr "Спроба записати файл HFS+ з CNID %X перед EOF."
2379
2068
 
2380
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:232
 
2069
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232
2381
2070
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
2382
2071
msgstr "Розмір HFS не можна змінювати таким способом."
2383
2072
 
2384
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641
 
2073
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629
 
2074
msgid "shrinking"
 
2075
msgstr "скорочення"
 
2076
 
 
2077
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641
2385
2078
msgid "Data relocation has failed."
2386
2079
msgstr "Помилка переносу даних."
2387
2080
 
2388
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:281
 
2081
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281
2389
2082
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
2390
2083
msgstr "При переносі даних частина даних залишилась наприкінці тому."
2391
2084
 
2392
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:320
 
2085
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320
2393
2086
msgid "writing HFS Master Directory Block"
2394
2087
msgstr "записується головний блок каталогу"
2395
2088
 
2396
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:468
 
2089
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468
2397
2090
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
2398
2091
msgstr "При відкриванні не виявлено правильну сигнатуру HFS[+X]."
2399
2092
 
2400
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:478
 
2093
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478
2401
2094
#, c-format
2402
2095
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
2403
2096
msgstr "Версія %d системи HFS+ не підтримується."
2404
2097
 
2405
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:489
 
2098
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489
2406
2099
#, c-format
2407
2100
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
2408
2101
msgstr "Версія %d системи HFSX не підтримується."
2409
2102
 
2410
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:672
 
2103
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672
2411
2104
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
2412
2105
msgstr "При переносі даних наприкінці розділу залишились деякі дані."
2413
2106
 
2414
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:720
 
2107
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720
2415
2108
msgid "Error while writing the allocation file."
2416
2109
msgstr "Помилка запису виділеного файлу."
2417
2110
 
2418
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:735
 
2111
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735
2419
2112
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
2420
2113
msgstr "Помилка запису частини сумісності виділеного файлу."
2421
2114
 
2422
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:750
 
2115
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750
2423
2116
msgid "writing HFS+ Volume Header"
2424
2117
msgstr "запис заголовку тому HFS+"
2425
2118
 
2426
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:850
 
2119
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850
2427
2120
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
2428
2121
msgstr "Помилка пошуку файлу відомих пошкоджених блоків."
2429
2122
 
2430
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:904
 
2123
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904
2431
2124
msgid ""
2432
2125
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
2433
2126
"contain the embedded HFS+ volume."
2435
2128
"Помилка у обробнику HFS: файл пошкоджених блоків не містить вбудований том "
2436
2129
"HFS+."
2437
2130
 
2438
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:940
 
2131
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940
2439
2132
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
2440
2133
msgstr "Розмір HFS+ не можна змінювати таким способом."
2441
2134
 
2442
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:975
 
2135
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975
2443
2136
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
2444
2137
msgstr "зменшення вбудованого тому HFS+"
2445
2138
 
2446
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:991
 
2139
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991
2447
2140
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
2448
2141
msgstr "Помилка зміни розміру тому HFS+."
2449
2142
 
2450
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:998
 
2143
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998
2451
2144
msgid "shrinking HFS wrapper"
2452
2145
msgstr "оболонка скорочення HFS"
2453
2146
 
2454
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1007
 
2147
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007
2455
2148
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
2456
2149
msgstr "оновлення помилка оболонки HFS."
2457
2150
 
2458
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/hfs/hfs.c:1194
 
2151
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194
2459
2152
#, c-format
2460
2153
msgid ""
2461
2154
"This is not a real %s check.  This is going to extract special low level "
2464
2157
"Це не справжня перевірка %s. Відбувається лише отримання спеціальних "
2465
2158
"ньзькорівневих файлів для налагодження."
2466
2159
 
2467
 
#: libparted/fs/hfs/journal.c:155
 
2160
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154
2468
2161
msgid "Bad block list header checksum."
2469
2162
msgstr "Неправильна контрольна сума заголовка списку блоків."
2470
2163
 
2471
 
#: libparted/fs/hfs/journal.c:168
 
2164
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167
2472
2165
#, c-format
2473
2166
msgid ""
2474
2167
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
2476
2169
"Неправильний розмір блоку транзакції при повторному накладанні журналу (%i "
2477
2170
"байтів)."
2478
2171
 
2479
 
#: libparted/fs/hfs/journal.c:260
 
2172
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259
2480
2173
msgid ""
2481
2174
"Journal stored outside of the volume are not supported.  Try to desactivate "
2482
2175
"the journal and run Parted again."
2484
2177
"Журнал розміщено поза межами тому не підтримується. Слід вимкнути журнал та "
2485
2178
"перезапустити Parted."
2486
2179
 
2487
 
#: libparted/fs/hfs/journal.c:271
 
2180
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270
2488
2181
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
2489
2182
msgstr "Початок чи розмір журналу не є цілим числом секторів."
2490
2183
 
2491
 
#: libparted/fs/hfs/journal.c:292
 
2184
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291
2492
2185
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
2493
2186
msgstr "Неправильні сигнатури у заголовку журналу."
2494
2187
 
2495
 
#: libparted/fs/hfs/journal.c:302
 
2188
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301
2496
2189
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
2497
2190
msgstr ""
2498
2191
"Розмір журналу не відповідає значенню у інформаційному блоці журналу та "
2499
2192
"заголовку журналу."
2500
2193
 
2501
 
#: libparted/fs/hfs/journal.c:314
 
2194
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313
2502
2195
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
2503
2196
msgstr "Розмір деяких полів заголовку не складає ціле число секторів."
2504
2197
 
2505
 
#: libparted/fs/hfs/journal.c:323
 
2198
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322
2506
2199
msgid ""
2507
2200
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes.  Parted only "
2508
2201
"supports 512 bytes length sectors."
2510
2203
"Розмір сектора, що зберігається у журналі, не дорівнює 512 байтам.  Parted "
2511
2204
"підтримує лише сектори розміром 512 байтів."
2512
2205
 
2513
 
#: libparted/fs/hfs/journal.c:335
 
2206
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334
2514
2207
msgid "Bad journal checksum."
2515
2208
msgstr "Неправильна контрольна сума журналу."
2516
2209
 
2517
 
#: libparted/fs/hfs/journal.c:353
 
2210
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352
2518
2211
msgid ""
2519
2212
"The journal is not empty.  Parted must replay the transactions before "
2520
2213
"opening the file system.  This will modify the file system."
2522
2215
"Журнал не порожній. Parted маж накласти транзакції перед відкривання "
2523
2216
"файлової системи. Це призведе до зміни файлової системи."
2524
2217
 
2525
 
#: libparted/fs/hfs/journal.c:381
 
2218
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380
2526
2219
msgid ""
2527
2220
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
2528
2221
"the journal.  You should restart Parted."
2530
2223
"При накладанні журналу змінився заголовок тому чи блок головного каталогу. "
2531
2224
"Слід перезапустити Parted."
2532
2225
 
2533
 
#: libparted/fs/hfs/probe.c:51
2534
 
#, c-format
2535
 
msgid ""
2536
 
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
2537
 
"%d bytes."
2538
 
msgstr ""
2539
 
"Parted не може використовувати файлові системи HFS на дисках з розміром "
2540
 
"сектору, що не кратний %d байтів."
2541
 
 
2542
 
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:155
 
2226
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154
2543
2227
msgid "An extent has not been relocated."
2544
2228
msgstr "Екстент не був переміщений."
2545
2229
 
2546
 
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:307
 
2230
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306
2547
2231
msgid ""
2548
2232
"A reference to an extent comes from a place it should not.  You should check "
2549
2233
"the file system!"
2551
2235
"Посилання на екстент з місця, з якого не має бути посилання. Слід перевірити "
2552
2236
"файлову систему!"
2553
2237
 
2554
 
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:381
 
2238
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379
2555
2239
msgid "This HFS volume has no catalog file.  This is very unusual!"
2556
2240
msgstr "Цей том HFS не містить файл каталогу. Досить дивно!"
2557
2241
 
2558
 
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:475
 
2242
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473
2559
2243
msgid "This HFS volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
2560
2244
msgstr "Цей том HFS не містить файлу перекривання екстентів. Досить дивно!"
2561
2245
 
2562
 
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:517 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:666
 
2246
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665
2563
2247
msgid ""
2564
2248
"The extents overflow file should not contain its own extents!  You should "
2565
2249
"check the file system."
2567
2251
"Файл перекривання екстентів не має містить власних екстентів! Слід "
2568
2252
"перевірити файлову систему."
2569
2253
 
2570
 
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:574 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:844
 
2254
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843
2571
2255
msgid "Could not cache the file system in memory."
2572
2256
msgstr "Не вдається занести у кеш файлову систему у пам'яті."
2573
2257
 
2574
 
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:635 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:905
 
2258
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904
2575
2259
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
2576
2260
msgstr "Список неправильних блоків не було завантажено."
2577
2261
 
2578
 
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:649 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:921
 
2262
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920
2579
2263
msgid "An error occurred during extent relocation."
2580
2264
msgstr "Помилка при переміщенні екстенту."
2581
2265
 
2582
 
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:494
 
2266
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493
2583
2267
msgid "This HFS+ volume has no catalog file.  This is very unusual!"
2584
2268
msgstr "Цей том HFS+ не містить файлу каталогу.  Досить дивно!"
2585
2269
 
2586
 
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:617
 
2270
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616
2587
2271
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
2588
2272
msgstr "Цей том HFS+ не містить файлу перекривання екстентів. Досить дивно!"
2589
2273
 
2590
 
#: parted/parted.c:123
 
2274
#: parted/parted.c:125
2591
2275
msgid "displays this help message"
2592
2276
msgstr "відображає це повідомлення"
2593
2277
 
2594
 
#: parted/parted.c:124
 
2278
#: parted/parted.c:126
2595
2279
msgid "lists partition layout on all block devices"
2596
2280
msgstr "вивести список таблиць розділів на усіх пристроях"
2597
2281
 
2598
 
#: parted/parted.c:125
 
2282
#: parted/parted.c:127
2599
2283
msgid "displays machine parseable output"
2600
2284
msgstr "відображає вивід у форматі для машинного розбору"
2601
2285
 
2602
 
#: parted/parted.c:126
 
2286
#: parted/parted.c:128
2603
2287
msgid "never prompts for user intervention"
2604
2288
msgstr "ніколи не запитувати втручання користувача"
2605
2289
 
2606
 
#: parted/parted.c:127
 
2290
#: parted/parted.c:129
2607
2291
msgid "displays the version"
2608
2292
msgstr "відображає версію"
2609
2293
 
2610
 
#: parted/parted.c:128
2611
 
#, fuzzy
 
2294
#: parted/parted.c:130
2612
2295
msgid "alignment for new partitions"
2613
 
msgstr "Не вдається додатково створити розділи."
 
2296
msgstr "вирівнювання для нових розділів"
2614
2297
 
2615
 
#: parted/parted.c:140
 
2298
#: parted/parted.c:142
2616
2299
msgid ""
2617
2300
"NUMBER is the partition number used by Linux.  On MS-DOS disk labels, the "
2618
2301
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
2619
2302
msgstr ""
2620
 
"НОМЕР - це номер розділу, що використовується Linux.  У етикетках диску MS-"
 
2303
"НОМЕР - це номер розділу, що використовується Linux.  У етикетках диска MS-"
2621
2304
"DOS, основні розділи мають номери 1-4, а логічні - 5 та далі.\n"
2622
2305
 
2623
 
#: parted/parted.c:143
 
2306
#: parted/parted.c:145
2624
2307
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
2625
2308
msgstr "ТИП-ЕТИКЕТКИ один з: "
2626
2309
 
2627
 
#: parted/parted.c:144
 
2310
#: parted/parted.c:146
2628
2311
msgid "FLAG is one of: "
2629
2312
msgstr "ОЗНАКА одне з: "
2630
2313
 
2631
 
#: parted/parted.c:145
 
2314
#: parted/parted.c:147
2632
2315
msgid "UNIT is one of: "
2633
2316
msgstr "БЛОК одне з: "
2634
2317
 
2635
 
#: parted/parted.c:146
 
2318
#: parted/parted.c:148
2636
2319
msgid "desired alignment: minimum or optimal"
2637
 
msgstr ""
 
2320
msgstr "бажане вирівнювання: minimum або optimal"
2638
2321
 
2639
 
#: parted/parted.c:147
 
2322
#: parted/parted.c:149
2640
2323
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
2641
2324
msgstr "ТИП-РОЗДІЛУ один з: основний, логічний, розширений\n"
2642
2325
 
2643
 
#: parted/parted.c:149
 
2326
#: parted/parted.c:151
2644
2327
msgid "FS-TYPE is one of: "
2645
2328
msgstr "ТИП-ФС один з: "
2646
2329
 
2647
 
#: parted/parted.c:150
 
2330
#: parted/parted.c:152
2648
2331
msgid ""
2649
2332
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%.  Negative values count "
2650
2333
"from the end of the disk.  For example, -1s specifies exactly the last "
2651
2334
"sector.\n"
2652
2335
msgstr ""
2653
 
"ПОЧАТОК та КІНЕЦЬ - це місця на диску, такі як 4GB чи 10%.  Від'ємні "
2654
 
"значення відраховуються від кінця диску. Наприклад, -1s вказує останній "
2655
 
"сектор диску.\n"
 
2336
"ПОЧАТОК та КІНЕЦЬ - це місця на диску, наприклад 4GB чи 10%.  Від'ємні "
 
2337
"значення відраховуються від кінця диска. Наприклад, -1s вказує останній "
 
2338
"сектор диска.\n"
2656
2339
 
2657
 
#: parted/parted.c:153
 
2340
#: parted/parted.c:155
2658
2341
msgid "STATE is one of: on, off\n"
2659
2342
msgstr "СТАН один з: on, off\n"
2660
2343
 
2661
 
#: parted/parted.c:154
 
2344
#: parted/parted.c:156
2662
2345
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
2663
2346
msgstr "ПРИСТРІЙ - зазвичай /dev/hda чи /dev/sda\n"
2664
2347
 
2665
 
#: parted/parted.c:155
 
2348
#: parted/parted.c:157
2666
2349
msgid "NAME is any word you want\n"
2667
2350
msgstr "НАЗВА - будь-яке слово на ваш вибір\n"
2668
2351
 
2669
 
#: parted/parted.c:156
2670
 
msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
2671
 
msgstr "Розділ повинен мати один з наступних типів FS-TYPE: "
2672
 
 
2673
2352
#: parted/parted.c:160
2674
2353
msgid ""
2675
2354
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
2689
2368
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Докладнішу інформацію про це\n"
2690
2369
"дивіться у Універсальній Публічній Ліцензії GNU.\n"
2691
2370
 
2692
 
#: parted/parted.c:208
 
2371
#: parted/parted.c:206
2693
2372
#, c-format
2694
2373
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
2695
2374
msgstr "%0.f%%\t(залишилось часу %.2d:%.2d)"
2696
2375
 
2697
 
#: parted/parted.c:227
 
2376
#: parted/parted.c:225
2698
2377
#, c-format
2699
2378
msgid ""
2700
2379
"Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with "
2703
2382
"Розділ %s наразі зайнятий. Слід відключити його, перш ніж змінювати його "
2704
2383
"програмою Parted."
2705
2384
 
2706
 
#: parted/parted.c:245
 
2385
#: parted/parted.c:243
2707
2386
#, c-format
2708
2387
msgid "Partition(s) on %s are being used."
2709
2388
msgstr "Розділи на %s наразі зайняті."
2710
2389
 
2711
 
#: parted/parted.c:257
2712
 
msgid ""
2713
 
"The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
2714
 
"will be lost. Do you want to continue?"
2715
 
msgstr ""
2716
 
"Існуюча файлова система буде знищена разом з усіма даними на ній. Продовжити?"
2717
 
 
2718
 
#: parted/parted.c:269
 
2390
#: parted/parted.c:255
2719
2391
#, c-format
2720
2392
msgid ""
2721
2393
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
2722
2394
"will be lost. Do you want to continue?"
2723
2395
msgstr ""
2724
 
"Існуюча позначка диску на %s буде знищена разом з усіма даними на ній. "
 
2396
"Існуюча позначка диска на %s буде знищена разом з усіма даними на ній. "
2725
2397
"Продовжити?"
2726
2398
 
2727
 
#: parted/parted.c:487
2728
 
#, c-format
2729
 
msgid ""
2730
 
"WARNING: you are attempting to use %s to operate on (%s) a file system.\n"
2731
 
"%s's file system manipulation code is not as robust as what you'll find in\n"
2732
 
"dedicated, file-system-specific packages like e2fsprogs.  We recommend\n"
2733
 
"you use %s only to manipulate partition tables, whenever possible.\n"
2734
 
"Support for performing most operations on most types of file systems\n"
2735
 
"will be removed in an upcoming release.\n"
2736
 
msgstr ""
2737
 
 
2738
 
#: parted/parted.c:508 parted/parted.c:702 parted/parted.c:1179
2739
 
#: parted/parted.c:1263 parted/parted.c:1935 parted/parted.c:2016
2740
 
#: parted/parted.c:2088 parted/parted.c:2122
2741
 
msgid "Partition number?"
2742
 
msgstr "Номер розділу?"
2743
 
 
2744
 
#: parted/parted.c:551
2745
 
msgid "Source device?"
2746
 
msgstr "Пристрій-джерело?"
2747
 
 
2748
 
#: parted/parted.c:555
2749
 
msgid "Source partition number?"
2750
 
msgstr "Номер вихідного розділу?"
2751
 
 
2752
 
#: parted/parted.c:560
2753
 
msgid "Can't copy an extended partition."
2754
 
msgstr "Не можна копіювати розширені розділи."
2755
 
 
2756
 
#: parted/parted.c:566
2757
 
msgid "Destination partition number?"
2758
 
msgstr "Номер цільового розділу?"
2759
 
 
2760
 
#: parted/parted.c:655
 
2399
#: parted/parted.c:497
2761
2400
msgid "New disk label type?"
2762
 
msgstr "Нова етикетка диску?"
2763
 
 
2764
 
#: parted/parted.c:706 parted/parted.c:788 parted/parted.c:1000
2765
 
msgid "File system type?"
2766
 
msgstr "Тип файлової системи?"
2767
 
 
2768
 
#: parted/parted.c:762 parted/parted.c:983
 
2401
msgstr "Нова етикетка диска?"
 
2402
 
 
2403
#: parted/parted.c:629
2769
2404
msgid "Partition type?"
2770
2405
msgstr "Тип розділу?"
2771
2406
 
2772
 
#: parted/parted.c:780 parted/parted.c:990 parted/parted.c:1266
 
2407
#: parted/parted.c:647 parted/parted.c:841
2773
2408
msgid "Partition name?"
2774
2409
msgstr "Назва розділу?"
2775
2410
 
2776
 
#: parted/parted.c:794 parted/parted.c:1002 parted/parted.c:1194
2777
 
#: parted/parted.c:1883 parted/parted.c:1944
 
2411
#: parted/parted.c:655
 
2412
msgid "File system type?"
 
2413
msgstr "Тип файлової системи?"
 
2414
 
 
2415
#: parted/parted.c:661 parted/parted.c:1449
2778
2416
msgid "Start?"
2779
2417
msgstr "Початок?"
2780
2418
 
2781
 
#: parted/parted.c:796 parted/parted.c:1005 parted/parted.c:1197
2782
 
#: parted/parted.c:1885 parted/parted.c:1946
 
2419
#: parted/parted.c:664 parted/parted.c:1451
2783
2420
msgid "End?"
2784
2421
msgstr "Кінець?"
2785
2422
 
2786
 
#: parted/parted.c:862 parted/parted.c:1066
2787
 
#, fuzzy, c-format
 
2423
#: parted/parted.c:732
 
2424
#, c-format
2788
2425
msgid ""
2789
 
"You requested a partition from %s to %s.\n"
2790
 
"The closest location we can manage is %s to %s.%s"
 
2426
"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n"
 
2427
"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s"
2791
2428
msgstr ""
2792
 
"Ви вказали розділ у межах %s - %s.\n"
2793
 
"Найближчий до нього діапазон %s - %s. Ви згодні з таким діапазоном?"
 
2429
"Ви вказали межі розділу від %s до %s (сектори від %llu до %llu).\n"
 
2430
"Найближчим придатним відповідником вказаних значень можуть бути межі від %s "
 
2431
"до %s (сектори від %llu до %llu).%s"
2794
2432
 
2795
 
#: parted/parted.c:867 parted/parted.c:1071
 
2433
#: parted/parted.c:741
2796
2434
msgid ""
2797
2435
"\n"
2798
2436
"Is this still acceptable to you?"
2799
2437
msgstr ""
 
2438
"\n"
 
2439
"Чи є це для вас прийнятним?"
2800
2440
 
2801
 
#: parted/parted.c:889 parted/parted.c:1093
 
2441
#: parted/parted.c:763
2802
2442
msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance."
2803
2443
msgstr ""
2804
 
 
2805
 
#: parted/parted.c:995
2806
 
msgid "An extended partition cannot hold a file system.  Did you want mkpart?"
2807
 
msgstr "Розширений розділ не може мати файлову систему. Виконати mkpart?"
2808
 
 
2809
 
#: parted/parted.c:1185
2810
 
msgid "Can't move an extended partition."
2811
 
msgstr "Переміщення розширених розділів не підтримується."
2812
 
 
2813
 
#: parted/parted.c:1214
2814
 
msgid "Can't move a partition onto itself.  Try using resize, perhaps?"
2815
 
msgstr "Не можна переміщувати розділ сам у себе.  Може спробувати resize?"
2816
 
 
2817
 
#: parted/parted.c:1360
2818
 
#, c-format
2819
 
msgid "Minor: %d\n"
2820
 
msgstr "Номер: %d\n"
2821
 
 
2822
 
#: parted/parted.c:1361
2823
 
#, c-format
2824
 
msgid "Flags: %s\n"
2825
 
msgstr "Ознаки: %s\n"
2826
 
 
2827
 
#: parted/parted.c:1362
2828
 
#, c-format
2829
 
msgid "File System: %s\n"
2830
 
msgstr "Файлова система: %s\n"
2831
 
 
2832
 
#: parted/parted.c:1363
2833
 
msgid "Size:         "
2834
 
msgstr "Розмір:       "
2835
 
 
2836
 
#: parted/parted.c:1368
2837
 
msgid "Minimum size: "
2838
 
msgstr "Мінімальний розмір: "
2839
 
 
2840
 
#: parted/parted.c:1371
2841
 
msgid "Maximum size: "
2842
 
msgstr "Максимальний розмір: "
2843
 
 
2844
 
#: parted/parted.c:1504
 
2444
"Отриманий у результаті розділ не буде вирівняно з метою підвищення швидкодії."
 
2445
 
 
2446
#: parted/parted.c:838 parted/parted.c:1490 parted/parted.c:1562
 
2447
#: parted/parted.c:1633
 
2448
msgid "Partition number?"
 
2449
msgstr "Номер розділу?"
 
2450
 
 
2451
#: parted/parted.c:935
 
2452
#, c-format
 
2453
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d.  Each cylinder is %s.\n"
 
2454
msgstr "BIOS циліндр,головка,сектор геометрія: %d,%d,%d.  Кожен циліндр %s.\n"
 
2455
 
 
2456
#: parted/parted.c:976
2845
2457
#, c-format
2846
2458
msgid "Model: %s (%s)\n"
2847
2459
msgstr "Модель: %s (%s)\n"
2848
2460
 
2849
 
#: parted/parted.c:1506
 
2461
#: parted/parted.c:978
2850
2462
#, c-format
2851
2463
msgid "Disk %s: %s\n"
2852
2464
msgstr "Диск %s: %s\n"
2853
2465
 
2854
 
#: parted/parted.c:1507
 
2466
#: parted/parted.c:979
2855
2467
#, c-format
2856
2468
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
2857
2469
msgstr "Розмір сектора (логічний/фізичний): %lldБ/%lldБ\n"
2858
2470
 
2859
 
#: parted/parted.c:1525
2860
 
#, c-format
2861
 
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d.  Each cylinder is %s.\n"
2862
 
msgstr "BIOS циліндр,головка,сектор геометрія: %d,%d,%d.  Кожен циліндр %s.\n"
2863
 
 
2864
 
#: parted/parted.c:1534
 
2471
#: parted/parted.c:991
2865
2472
#, c-format
2866
2473
msgid "Partition Table: %s\n"
2867
2474
msgstr "таблиця розділів: %s\n"
2868
2475
 
2869
 
#: parted/parted.c:1549 parted/parted.c:1552
 
2476
#: parted/parted.c:992
 
2477
#, c-format
 
2478
msgid "Disk Flags: %s\n"
 
2479
msgstr "Прапорці диска: %s\n"
 
2480
 
 
2481
#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
2870
2482
msgid "Number"
2871
2483
msgstr "Номер"
2872
2484
 
2873
 
#: parted/parted.c:1549 parted/parted.c:1552
 
2485
#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
2874
2486
msgid "Start"
2875
2487
msgstr "Початок"
2876
2488
 
2877
 
#: parted/parted.c:1550 parted/parted.c:1553
 
2489
#: parted/parted.c:1116 parted/parted.c:1119
2878
2490
msgid "End"
2879
2491
msgstr "Кінець"
2880
2492
 
2881
 
#: parted/parted.c:1553
 
2493
#: parted/parted.c:1119
2882
2494
msgid "Size"
2883
2495
msgstr "Розмір"
2884
2496
 
2885
 
#: parted/parted.c:1557
 
2497
#: parted/parted.c:1123
2886
2498
msgid "Type"
2887
2499
msgstr "Тип"
2888
2500
 
2889
 
#: parted/parted.c:1559
 
2501
#: parted/parted.c:1125
2890
2502
msgid "File system"
2891
2503
msgstr "Файлова система"
2892
2504
 
2893
 
#: parted/parted.c:1562
 
2505
#: parted/parted.c:1128
2894
2506
msgid "Name"
2895
2507
msgstr "Назва"
2896
2508
 
2897
 
#: parted/parted.c:1564
 
2509
#: parted/parted.c:1130
2898
2510
msgid "Flags"
2899
2511
msgstr "Ознаки"
2900
2512
 
2901
 
#: parted/parted.c:1621
 
2513
#: parted/parted.c:1187
2902
2514
msgid "Free Space"
2903
2515
msgstr "Вільний простір"
2904
2516
 
2905
 
#: parted/parted.c:1782
 
2517
#: parted/parted.c:1348
2906
2518
#, c-format
2907
2519
msgid ""
2908
2520
"A %s %s partition was found at %s -> %s.  Do you want to add it to the "
2911
2523
"Знайдено розділ %s %s у межах від %s -> %s. Бажаєте додати його до таблиці "
2912
2524
"розділів?"
2913
2525
 
2914
 
#: parted/parted.c:1821
 
2526
#: parted/parted.c:1387
2915
2527
msgid "searching for file systems"
2916
2528
msgstr "пошук файлових систем"
2917
2529
 
2918
 
#: parted/parted.c:2041
 
2530
#: parted/parted.c:1515
2919
2531
msgid "New device?"
2920
2532
msgstr "Новий пристрій?"
2921
2533
 
2922
 
#: parted/parted.c:2086
 
2534
#: parted/parted.c:1560
2923
2535
msgid "alignment type(min/opt)"
2924
 
msgstr ""
 
2536
msgstr "тип вирівнювання type(min/opt)"
2925
2537
 
2926
 
#: parted/parted.c:2093
 
2538
#: parted/parted.c:1567
2927
2539
#, c-format
2928
2540
msgid "%d aligned\n"
2929
 
msgstr ""
 
2541
msgstr "%d вирівняно\n"
2930
2542
 
2931
 
#: parted/parted.c:2093
 
2543
#: parted/parted.c:1567
2932
2544
#, c-format
2933
2545
msgid "%d not aligned\n"
2934
 
msgstr ""
 
2546
msgstr "%d не вирівняно\n"
2935
2547
 
2936
 
#: parted/parted.c:2124
 
2548
#: parted/parted.c:1595 parted/parted.c:1635
2937
2549
msgid "Flag to Invert?"
2938
2550
msgstr "Ознака, яку інвертувати?"
2939
2551
 
2940
 
#: parted/parted.c:2129
 
2552
#: parted/parted.c:1600 parted/parted.c:1640
2941
2553
msgid "New state?"
2942
2554
msgstr "Нове значення?"
2943
2555
 
2944
 
#: parted/parted.c:2166
 
2556
#: parted/parted.c:1689
2945
2557
msgid "Unit?"
2946
2558
msgstr "Блок?"
2947
2559
 
2948
 
#: parted/parted.c:2348
2949
 
#, fuzzy
 
2560
#: parted/parted.c:1807
2950
2561
msgid "align-check"
2951
 
msgstr "check"
 
2562
msgstr "align-check"
2952
2563
 
2953
 
#: parted/parted.c:2351
 
2564
#: parted/parted.c:1810
2954
2565
msgid ""
2955
2566
"align-check TYPE N                        check partition N for TYPE(min|"
2956
2567
"opt) alignment"
2957
2568
msgstr ""
2958
 
 
2959
 
#: parted/parted.c:2359
2960
 
msgid "check"
2961
 
msgstr "check"
2962
 
 
2963
 
#: parted/parted.c:2362
2964
 
msgid ""
2965
 
"check NUMBER                             do a simple check on the file system"
2966
 
msgstr ""
2967
 
"check НОМЕР                   виконати просту перевірку файлової системи"
2968
 
 
2969
 
#: parted/parted.c:2368
2970
 
msgid "cp"
2971
 
msgstr "cp"
2972
 
 
2973
 
#: parted/parted.c:2371
2974
 
msgid ""
2975
 
"cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER   copy file system to another "
2976
 
"partition"
2977
 
msgstr ""
2978
 
"cp [З-ПРИСТРОЮ] З-НОМЕР У-НОМЕР     копіювати файлову систему у інший розділ"
2979
 
 
2980
 
#: parted/parted.c:2377
 
2569
"align-check ТИП N                         перевірити розділ N щодо ТИПу(min|"
 
2570
"opt) вирівнювання"
 
2571
 
 
2572
#: parted/parted.c:1818
2981
2573
msgid "help"
2982
2574
msgstr "help"
2983
2575
 
2984
 
#: parted/parted.c:2380
 
2576
#: parted/parted.c:1821
2985
2577
msgid ""
2986
2578
"help [COMMAND]                           print general help, or help on "
2987
2579
"COMMAND"
2989
2581
"help [КОМАНДА]                вивести загальну довідку, або довідку про "
2990
2582
"КОМАНДА"
2991
2583
 
2992
 
#: parted/parted.c:2386
 
2584
#: parted/parted.c:1827
2993
2585
msgid "mklabel"
2994
2586
msgstr "mklabel"
2995
2587
 
2996
 
#: parted/parted.c:2386
 
2588
#: parted/parted.c:1827
2997
2589
msgid "mktable"
2998
2590
msgstr "mktable"
2999
2591
 
3000
 
#: parted/parted.c:2389
 
2592
#: parted/parted.c:1830
3001
2593
msgid ""
3002
2594
"mklabel,mktable LABEL-TYPE               create a new disklabel (partition "
3003
2595
"table)"
3004
2596
msgstr ""
3005
 
"mklabel,mktable ТИП_ЕТИКЕТКИ  створити нову позначку диску (таблицю розділів)"
3006
 
 
3007
 
#: parted/parted.c:2395
3008
 
msgid "mkfs"
3009
 
msgstr "mkfs"
3010
 
 
3011
 
#: parted/parted.c:2398
3012
 
#, fuzzy
3013
 
msgid ""
3014
 
"mkfs NUMBER FS-TYPE                      make a FS-TYPE file system on "
3015
 
"partition NUMBER"
3016
 
msgstr ""
3017
 
"mkfs НОМЕР ТИП-ФС             створити файлову систему ТИП-ФС у розділі НОМЕР"
3018
 
 
3019
 
#: parted/parted.c:2404
 
2597
"mklabel,mktable ТИП_ЕТИКЕТКИ  створити нову позначку диска (таблицю розділів)"
 
2598
 
 
2599
#: parted/parted.c:1836
3020
2600
msgid "mkpart"
3021
2601
msgstr "mkpart"
3022
2602
 
3023
 
#: parted/parted.c:2407
 
2603
#: parted/parted.c:1839
3024
2604
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END     make a partition"
3025
2605
msgstr "mkpart ТИП-РОЗДІЛУ [ТИП-ФС] ПОЧАТОК КІНЕЦЬ    створити розділ"
3026
2606
 
3027
 
#: parted/parted.c:2413
 
2607
#: parted/parted.c:1845
3028
2608
msgid ""
3029
2609
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
3030
2610
"partition.  FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
3032
2612
"'mkpart' створити розділ без створення нової файлової системи у ньому. Можна "
3033
2613
"вказати ТИП-ФС для встановлення відповідного ідентифікатора розділу.\n"
3034
2614
 
3035
 
#: parted/parted.c:2418
3036
 
msgid "mkpartfs"
3037
 
msgstr "mkpartfs"
3038
 
 
3039
 
#: parted/parted.c:2421
3040
 
msgid ""
3041
 
"mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END     make a partition with a file system"
3042
 
msgstr ""
3043
 
"mkpartfs ТИП-РОЗДІЛУ ТИП-ФС ПОЧАТОК КІНЕЦЬ    створити розділ з файловою "
3044
 
"системою"
3045
 
 
3046
 
#: parted/parted.c:2427
3047
 
msgid "move"
3048
 
msgstr "move"
3049
 
 
3050
 
#: parted/parted.c:2430
3051
 
msgid "move NUMBER START END                    move partition NUMBER"
3052
 
msgstr "move НОМЕР ПОЧАТОК КІНЕЦЬ     перемістити розділ з номером НОМЕР"
3053
 
 
3054
 
#: parted/parted.c:2435
 
2615
#: parted/parted.c:1850
3055
2616
msgid "name"
3056
2617
msgstr "name"
3057
2618
 
3058
 
#: parted/parted.c:2438
 
2619
#: parted/parted.c:1853
3059
2620
msgid "name NUMBER NAME                         name partition NUMBER as NAME"
3060
2621
msgstr "name НОМЕР НАЗВА              призначити назву НАЗВА розділу НОМЕР"
3061
2622
 
3062
 
#: parted/parted.c:2443
 
2623
#: parted/parted.c:1858
3063
2624
msgid "print"
3064
2625
msgstr "print"
3065
2626
 
3066
 
#: parted/parted.c:2446
 
2627
#: parted/parted.c:1861
3067
2628
msgid ""
3068
2629
"print [devices|free|list,all|NUMBER]     display the partition table, "
3069
2630
"available devices, free space, all found partitions, or a particular "
3072
2633
"print [devices|free|list,all|ЧИСЛО]     відображає таблицю розділів, наявні "
3073
2634
"пристрої, вільний простір, всі знайдені розділи, або певний розділ"
3074
2635
 
3075
 
#: parted/parted.c:2451
 
2636
#: parted/parted.c:1866
3076
2637
msgid ""
3077
2638
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
3078
2639
"the following arguments it performs various other actions.\n"
3080
2641
"Без аргументів, 'print' відображає всю таблицю розділів. Проте, з наступними "
3081
2642
"аргументами виконуються інші дії.\n"
3082
2643
 
3083
 
#: parted/parted.c:2453
 
2644
#: parted/parted.c:1868
3084
2645
msgid "  devices   : display all active block devices\n"
3085
2646
msgstr "  devices   : відображаються всі активні блочні пристрої\n"
3086
2647
 
3087
 
#: parted/parted.c:2454
 
2648
#: parted/parted.c:1869
3088
2649
msgid ""
3089
2650
"  free      : display information about free unpartitioned space on the "
3090
2651
"current block device\n"
3092
2653
"  free      : відображається інформація про нерозподілений простір на "
3093
2654
"поточному блочному пристрої\n"
3094
2655
 
3095
 
#: parted/parted.c:2456
 
2656
#: parted/parted.c:1871
3096
2657
msgid ""
3097
2658
"  list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
3098
2659
msgstr ""
3099
2660
"  list, all : відображаються таблиці розділів на всіх активних блочних "
3100
2661
"пристроях\n"
3101
2662
 
3102
 
#: parted/parted.c:2457
 
2663
#: parted/parted.c:1872
3103
2664
msgid ""
3104
2665
"  NUMBER    : display more detailed information about this particular "
3105
2666
"partition\n"
3107
2668
"  ЧИСЛО     : відображається докладна інформація про розділ з вказаним "
3108
2669
"номером\n"
3109
2670
 
3110
 
#: parted/parted.c:2462
 
2671
#: parted/parted.c:1877
3111
2672
msgid "quit"
3112
2673
msgstr "quit"
3113
2674
 
3114
 
#: parted/parted.c:2465
 
2675
#: parted/parted.c:1880
3115
2676
msgid "quit                                     exit program"
3116
2677
msgstr "quit                          вихід з програми"
3117
2678
 
3118
 
#: parted/parted.c:2470
 
2679
#: parted/parted.c:1885
3119
2680
msgid "rescue"
3120
2681
msgstr "rescue"
3121
2682
 
3122
 
#: parted/parted.c:2473
 
2683
#: parted/parted.c:1888
3123
2684
msgid ""
3124
2685
"rescue START END                         rescue a lost partition near START "
3125
2686
"and END"
3126
2687
msgstr ""
3127
2688
"rescue ПОЧАТОК КІНЕЦЬ         знайти втрачені розділи між ПОЧАТОК та КІНЕЦЬ"
3128
2689
 
3129
 
#: parted/parted.c:2479
3130
 
msgid "resize"
3131
 
msgstr "resize"
3132
 
 
3133
 
#: parted/parted.c:2482
3134
 
msgid ""
3135
 
"resize NUMBER START END                  resize partition NUMBER and its "
3136
 
"file system"
3137
 
msgstr "resize НОМЕР ПОЧАТОК КІНЕЦЬ   змінити розмір розділу НОМЕР"
3138
 
 
3139
 
#: parted/parted.c:2490
 
2690
#: parted/parted.c:1894
3140
2691
msgid "rm"
3141
2692
msgstr "rm"
3142
2693
 
3143
 
#: parted/parted.c:2493
 
2694
#: parted/parted.c:1897
3144
2695
msgid "rm NUMBER                                delete partition NUMBER"
3145
2696
msgstr "rm НОМЕР                      видалити розділ з номером НОМЕР"
3146
2697
 
3147
 
#: parted/parted.c:2498
 
2698
#: parted/parted.c:1902
3148
2699
msgid "select"
3149
2700
msgstr "select"
3150
2701
 
3151
 
#: parted/parted.c:2501
 
2702
#: parted/parted.c:1905
3152
2703
msgid "select DEVICE                            choose the device to edit"
3153
2704
msgstr "select ПРИСТРІЙ               вибирати пристрій для роботи"
3154
2705
 
3155
 
#: parted/parted.c:2506
 
2706
#: parted/parted.c:1910
 
2707
msgid "disk_set"
 
2708
msgstr "набір_дисків"
 
2709
 
 
2710
#: parted/parted.c:1913
 
2711
msgid ""
 
2712
"disk_set FLAG STATE                      change the FLAG on selected device"
 
2713
msgstr ""
 
2714
"disk_set ПРАПОРЕЦЬ СТАН                  змінити значення ПРАПОРЦЯ для "
 
2715
"вибраного пристрою"
 
2716
 
 
2717
#: parted/parted.c:1918
 
2718
msgid "disk_toggle"
 
2719
msgstr "disk_toggle"
 
2720
 
 
2721
#: parted/parted.c:1921
 
2722
msgid ""
 
2723
"disk_toggle [FLAG]                       toggle the state of FLAG on "
 
2724
"selected device"
 
2725
msgstr ""
 
2726
"disk_toggle [ПРАПОРЕЦЬ]                  перемкнути стан ПРАПОРЦЯ на "
 
2727
"вибраному пристрої"
 
2728
 
 
2729
#: parted/parted.c:1927
3156
2730
msgid "set"
3157
2731
msgstr "set"
3158
2732
 
3159
 
#: parted/parted.c:2509
 
2733
#: parted/parted.c:1930
3160
2734
msgid ""
3161
2735
"set NUMBER FLAG STATE                    change the FLAG on partition NUMBER"
3162
2736
msgstr "set НОМЕР ОЗНАКА СТАН         змінити ознаку розділу з номером НОМЕР"
3163
2737
 
3164
 
#: parted/parted.c:2515
 
2738
#: parted/parted.c:1936
3165
2739
msgid "toggle"
3166
2740
msgstr "toggle"
3167
2741
 
3168
 
#: parted/parted.c:2518
 
2742
#: parted/parted.c:1939
3169
2743
msgid ""
3170
2744
"toggle [NUMBER [FLAG]]                   toggle the state of FLAG on "
3171
2745
"partition NUMBER"
3173
2747
"toggle [НОМЕР [ОЗНАКА]]       перемикнути ознаку ОЗНАКА розділу з номером "
3174
2748
"НОМЕР"
3175
2749
 
3176
 
#: parted/parted.c:2524
 
2750
#: parted/parted.c:1945
3177
2751
msgid "unit"
3178
2752
msgstr "unit"
3179
2753
 
3180
 
#: parted/parted.c:2527
 
2754
#: parted/parted.c:1948
3181
2755
msgid "unit UNIT                                set the default unit to UNIT"
3182
2756
msgstr ""
3183
2757
"unit БЛОК                     встановити для типового блоку значення БЛОК"
3184
2758
 
3185
 
#: parted/parted.c:2532
 
2759
#: parted/parted.c:1953
3186
2760
msgid "version"
3187
2761
msgstr "version"
3188
2762
 
3189
 
#: parted/parted.c:2535
 
2763
#: parted/parted.c:1956
3190
2764
msgid ""
3191
2765
"version                                  display the version number and "
3192
2766
"copyright information of GNU Parted"
3194
2768
"version                       вивести поточну версію GNU Parted та "
3195
2769
"інформацію про авторське право"
3196
2770
 
3197
 
#: parted/parted.c:2539
 
2771
#: parted/parted.c:1960
3198
2772
msgid ""
3199
2773
"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
3200
2774
"copy of GNU Parted\n"
3201
2775
msgstr ""
3202
2776
"команда version виводить інформацію про версію цієї програми GNU Parted\n"
3203
2777
 
3204
 
#: parted/parted.c:2607
3205
 
#, fuzzy, c-format
 
2778
#: parted/parted.c:2028
 
2779
#, c-format
3206
2780
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
3207
 
msgstr "Використання: %s [-hlmsv] [ПРИСТРІЙ [КОМАНДА [ПАРАМЕТРИ]]...]\n"
 
2781
msgstr ""
 
2782
"Користування: %s [-hlmsv] [-a<вирівнювання>] [ПРИСТРІЙ [КОМАНДА "
 
2783
"[ПАРАМЕТРИ]]...]\n"
3208
2784
 
3209
 
#: parted/parted.c:2651
 
2785
#: parted/parted.c:2072
3210
2786
msgid "No device found"
3211
2787
msgstr "Пристрій не знайдено"
3212
2788
 
3213
 
#: parted/parted.c:2688
3214
 
msgid "WARNING: You are not superuser.  Watch out for permissions."
 
2789
#: parted/parted.c:2109
 
2790
msgid "WARNING: You are not superuser.  Watch out for permissions.\n"
3215
2791
msgstr ""
3216
 
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ви не маєте привілей адміністратора. Отримайте повноваження."
 
2792
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у вас немає адміністративних прав доступу. Спочатку вам слід "
 
2793
"отримати ці права.\n"
3217
2794
 
3218
 
#: parted/parted.c:2726
 
2795
#: parted/parted.c:2147
3219
2796
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
3220
2797
msgstr "Не забудьте оновити /etc/fstab, якщо це необхідно.\n"
3221
2798
 
3471
3048
"\n"
3472
3049
"Помилка: Виявлено загальний сигнал SIGILL."
3473
3050
 
3474
 
#: parted/ui.c:892
3475
 
#, fuzzy, c-format
 
3051
#: parted/ui.c:891
 
3052
#, c-format
3476
3053
msgid "invalid token: %s"
3477
 
msgstr "Не вдається відкрити %s."
 
3054
msgstr "некоректний елемент: %s"
3478
3055
 
3479
 
#: parted/ui.c:1048
 
3056
#: parted/ui.c:1051
3480
3057
msgid "Expecting a partition number."
3481
3058
msgstr "Очікується номер розділу."
3482
3059
 
3483
 
#: parted/ui.c:1057
 
3060
#: parted/ui.c:1060
3484
3061
msgid "Partition doesn't exist."
3485
3062
msgstr "Розділ не існує."
3486
3063
 
3487
 
#: parted/ui.c:1077
 
3064
#: parted/ui.c:1080
3488
3065
msgid "Expecting a file system type."
3489
3066
msgstr "Очікується тип файлова система."
3490
3067
 
3491
 
#: parted/ui.c:1084
 
3068
#: parted/ui.c:1087
3492
3069
#, c-format
3493
3070
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
3494
3071
msgstr "Невідомий тип файлової системи \"%s\"."
3495
3072
 
3496
 
#: parted/ui.c:1104
 
3073
#: parted/ui.c:1108
3497
3074
msgid "Expecting a disk label type."
3498
3075
msgstr "Очікується тип дискової етикетки."
3499
3076
 
3500
 
#: parted/ui.c:1202
 
3077
#: parted/ui.c:1235
3501
3078
msgid "Can't create any more partitions."
3502
3079
msgstr "Не вдається додатково створити розділи."
3503
3080
 
3504
 
#: parted/ui.c:1212
 
3081
#: parted/ui.c:1245
3505
3082
msgid "Expecting a partition type."
3506
3083
msgstr "Очікується тип розділу."
3507
3084
 
3508
 
#: parted/ui.c:1360
 
3085
#: parted/ui.c:1393
3509
3086
msgid "on"
3510
3087
msgstr "on"
3511
3088
 
3512
 
#: parted/ui.c:1361
 
3089
#: parted/ui.c:1394
3513
3090
msgid "off"
3514
3091
msgstr "off"
3515
3092
 
3516
 
#: parted/ui.c:1378
 
3093
#: parted/ui.c:1411
3517
3094
msgid "optimal"
3518
 
msgstr ""
 
3095
msgstr "optimal"
3519
3096
 
3520
 
#: parted/ui.c:1379
 
3097
#: parted/ui.c:1412
3521
3098
msgid "minimal"
3522
 
msgstr ""
 
3099
msgstr "minimal"
3523
3100
 
3524
 
#: parted/ui.c:1512
 
3101
#: parted/ui.c:1545
3525
3102
msgid "OPTIONs:"
3526
3103
msgstr "КЛЮЧІ:"
3527
3104
 
3528
 
#: parted/ui.c:1517
 
3105
#: parted/ui.c:1550
3529
3106
msgid "COMMANDs:"
3530
3107
msgstr "КОМАНДИ:"
3531
3108
 
3532
 
#: parted/ui.c:1520
3533
 
#, fuzzy, c-format
 
3109
#: parted/ui.c:1553
 
3110
#, c-format
3534
3111
msgid ""
3535
3112
"\n"
3536
3113
"Report bugs to %s\n"
3537
3114
msgstr ""
3538
3115
"\n"
3539
 
"Відсилати звіти про помилки до <%s>.\n"
 
3116
"Про вади повідомляйте на цю адресу: %s\n"
3540
3117
 
3541
 
#: parted/ui.c:1527
 
3118
#: parted/ui.c:1560
3542
3119
#, c-format
3543
3120
msgid "Using %s\n"
3544
3121
msgstr "Використовується %s\n"
3545
3122
 
3546
 
#: parted/ui.c:1601
 
3123
#: parted/ui.c:1634
3547
3124
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
3548
 
msgstr "Ця команда не має сенсу у не-інтерактивному режимі.\n"
 
3125
msgstr "Ця команда не має сенсу у неінтерактивному режимі.\n"
 
3126
 
 
3127
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 
3128
#~ msgstr "%s: неправильний ключ -- %c\n"
 
3129
 
 
3130
#~ msgid ""
 
3131
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
 
3132
#~ "  or:  %s DEVICE MINOR\n"
 
3133
#~ msgstr ""
 
3134
#~ "Використання: %s [КЛЮЧ]\n"
 
3135
#~ "  або:  %s ПРИСТРІЙ МЕНШИЙНОМЕР\n"
 
3136
 
 
3137
#~ msgid ""
 
3138
#~ "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
 
3139
#~ "\n"
 
3140
#~ msgstr ""
 
3141
#~ "Очистити невикористаний простір у розділі FAT (інструменті тестування GNU "
 
3142
#~ "Parted).\n"
 
3143
#~ "\n"
 
3144
 
 
3145
#~ msgid "      --help     display this help and exit\n"
 
3146
#~ msgstr "      --help                  вивести довідку та завершити роботу\n"
 
3147
 
 
3148
#~ msgid "      --version  output version information and exit\n"
 
3149
#~ msgstr ""
 
3150
#~ "      --version               вивести інформацію про версію та вийти\n"
 
3151
 
 
3152
#~ msgid "too few arguments"
 
3153
#~ msgstr "надто мало параметрів"
 
3154
 
 
3155
#~ msgid "too many arguments"
 
3156
#~ msgstr "надто багато аргументів"
3549
3157
 
3550
3158
#~ msgid ""
3551
3159
#~ "Device %s has a logical sector size of %lld.  Not all parts of GNU Parted "
3554
3162
#~ "Розмір логічного сектору для %s складає %lld. Наразі не всі компоненти "
3555
3163
#~ "GNU Parted це підтримують.\n"
3556
3164
 
3557
 
#, fuzzy
3558
 
#~ msgid ""
3559
 
#~ "Could not determine minimum io size for %s: %s.\n"
3560
 
#~ "Using the default size (%lld)."
3561
 
#~ msgstr ""
3562
 
#~ "Не вдається визначити розмір сектору для %s: %s.\n"
3563
 
#~ "Використовується типовий розмір сектору (%lld)."
3564
 
 
3565
 
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3566
 
#~ msgstr "%s: неправильний ключ -- %c\n"
3567
 
 
3568
 
#~ msgid "Unable to determine the block size of this dasd"
3569
 
#~ msgstr "Не вдається визначити розмір блоку для цього dasd"
3570
 
 
3571
3165
#~ msgid ""
3572
3166
#~ "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s).  This "
3573
3167
#~ "means Linux won't know anything about the modifications you made until "
3578
3172
#~ "не враховуватиме внесені зміни до перезавантаження. Необхідно "
3579
3173
#~ "перезавантажити ваш комп'ютер перш ніж якось використовувати %s."
3580
3174
 
 
3175
#~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
 
3176
#~ msgstr "Підтримка відкривання %s файлових систем ще не реалізована."
 
3177
 
 
3178
#~ msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
 
3179
#~ msgstr "Підтримка створення %s файлових систем ще не реалізована."
 
3180
 
 
3181
#~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
 
3182
#~ msgstr "Підтримка перевірки %s файлових систем ще не реалізована."
 
3183
 
 
3184
#~ msgid "raw block copying"
 
3185
#~ msgstr "копіювання блоків"
 
3186
 
 
3187
#~ msgid "growing file system"
 
3188
#~ msgstr "розширення файлової системи"
 
3189
 
 
3190
#~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
 
3191
#~ msgstr "Не можна копіювати на розділи, що перекриваються."
 
3192
 
 
3193
#~ msgid ""
 
3194
#~ "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s.  "
 
3195
#~ "However, support for resizing is implemented.  Therefore, the file system "
 
3196
#~ "can be copied if the new partition is at least as big as the old one.  "
 
3197
#~ "So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a "
 
3198
#~ "bigger partition."
 
3199
#~ msgstr ""
 
3200
#~ "Безпосередня підтримка файлових систем ще не реалізована для %s. Але, "
 
3201
#~ "реалізована підтримка зміни розміру. Таким чином файлову систему можна "
 
3202
#~ "скопіювати на новий розділ більшого розміру ніж існуючий. Тому або "
 
3203
#~ "зменшіть розділ, який ви намагаєтесь скопіювати, або копіюйте на більший "
 
3204
#~ "розділ."
 
3205
 
 
3206
#~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
 
3207
#~ msgstr "Підтримка копіювання файлових систем типу %s ще не підтримується."
 
3208
 
 
3209
#~ msgid "creating"
 
3210
#~ msgstr "створення"
 
3211
 
 
3212
#~ msgid "The file system is in an invalid state.  Perhaps it is mounted?"
 
3213
#~ msgstr "Файлова система у некоректному стані. Можливо вона підключена?"
 
3214
 
 
3215
#~ msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
 
3216
#~ msgstr "Файлова система має старий формат (зміна розміру не підтримується)."
 
3217
 
 
3218
#~ msgid "Invalid free blocks count.  Run reiserfsck --check first."
 
3219
#~ msgstr ""
 
3220
#~ "Неправильна кількість вільних блоків.  Спочатку запустіть reiserfsck --"
 
3221
#~ "check"
 
3222
 
 
3223
#~ msgid "checking"
 
3224
#~ msgstr "перевірка"
 
3225
 
 
3226
#~ msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted.  Run reiserfsck --check first."
 
3227
#~ msgstr ""
 
3228
#~ "Дерево Reiserfs схоже пошкоджене.  Спочатку запустіть reiserfsck --check"
 
3229
 
 
3230
#~ msgid ""
 
3231
#~ "The reiserfs file system passed a basic check.  For a more comprehensive "
 
3232
#~ "check, run reiserfsck --check."
 
3233
#~ msgstr ""
 
3234
#~ "Файлова система reiserfs пройшла загальну перевірку. Для більш докладної "
 
3235
#~ "перевірки запустіть reiserfsck --check."
 
3236
 
 
3237
#~ msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
 
3238
#~ msgstr "Переміщення початку розділів типу reiserfs ще не підтримується."
 
3239
 
 
3240
#~ msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
 
3241
#~ msgstr ""
 
3242
#~ "Не вдається повторно відкрити шар абстракції пристроїв для читання/запису."
 
3243
 
 
3244
#~ msgid "expanding"
 
3245
#~ msgstr "розширення"
 
3246
 
 
3247
#~ msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
 
3248
#~ msgstr "Не вдається створити обробник абстрактних пристроїв reiserfs."
 
3249
 
 
3250
#~ msgid "Device is too small for %lu blocks."
 
3251
#~ msgstr "Пристрій система занадто маленький для %lu блоків."
 
3252
 
 
3253
#~ msgid "copying"
 
3254
#~ msgstr "копіювання"
 
3255
 
 
3256
#~ msgid "Couldn't resolve symbol %s.  Error: %s."
 
3257
#~ msgstr "Не вдається розв'язати символ %s.  Помилка: %s."
 
3258
 
 
3259
#~ msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
 
3260
#~ msgstr "GNU Parted виявив некоректну бібліотеку libreiserfs."
 
3261
 
 
3262
#~ msgid ""
 
3263
#~ "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch.  Found %d-"
 
3264
#~ "%d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
 
3265
#~ msgstr ""
 
3266
#~ "GNU Parted виявив невідповідність версій libreiserfs.  Виявлено %d-%d, "
 
3267
#~ "потрібна %d. Підтримку ReiserFS вимкнено."
 
3268
 
 
3269
#~ msgid "Unable to determine the block size of this dasd"
 
3270
#~ msgstr "Не вдається визначити розмір блоку для цього dasd"
 
3271
 
3581
3272
#~ msgid ""
3582
3273
#~ "%s read error\n"
3583
3274
#~ "%s\n"
3620
3311
#~ "%s Фатальна помилка\n"
3621
3312
#~ "%s\n"
3622
3313
 
 
3314
#~ msgid "Inconsistent group descriptors!"
 
3315
#~ msgstr "Суперечлива група дескрипторів!"
 
3316
 
 
3317
#~ msgid "File system full!"
 
3318
#~ msgstr "Файлова система повна!"
 
3319
 
 
3320
#~ msgid "Invalid superblock.  Are you sure this is an ext2 file system?"
 
3321
#~ msgstr ""
 
3322
#~ "Неправильний суперблок. Ви впевнені, що це файлова система типу ext2?"
 
3323
 
 
3324
#~ msgid "File system has errors!  You should run e2fsck."
 
3325
#~ msgstr "Файлова система містить помилки! Необхідно запустити e2fsck."
 
3326
 
 
3327
#~ msgid ""
 
3328
#~ "File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck.  Modifying "
 
3329
#~ "an unclean file system could cause severe corruption."
 
3330
#~ msgstr ""
 
3331
#~ "Файлова система не була правильно відключена! Необхідно запустити e2fsck. "
 
3332
#~ "Зміни до нецілісної файлової системи можуть призвести до серйозних "
 
3333
#~ "пошкоджень."
 
3334
 
3623
3335
#~ msgid "File system has an incompatible feature enabled."
3624
3336
#~ msgstr "У файловій системі ввімкнено несумісну властивість."
3625
3337
 
 
3338
#~ msgid "Error allocating buffer cache."
 
3339
#~ msgstr "Помилка розподілу буфера кеша."
 
3340
 
 
3341
#~ msgid ""
 
3342
#~ "Found an inode with a incorrect link count.  Better go run e2fsck first!"
 
3343
#~ msgstr ""
 
3344
#~ "Знайдено вузол (inode) з неправильною кількістю посилань. Рекомендується "
 
3345
#~ "спочатку запустити e2fsck."
 
3346
 
 
3347
#~ msgid "Not enough free inodes!"
 
3348
#~ msgstr "Недостатньо вільних вузлів (inode)!"
 
3349
 
 
3350
#~ msgid "File system is too full to remove a group!"
 
3351
#~ msgstr "Файлова система надто заповнена, щоб видалити групу!"
 
3352
 
 
3353
#~ msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
 
3354
#~ msgstr ""
 
3355
#~ "У файловій системі виділено надто багато вузлів (inode), щоб видалити "
 
3356
#~ "групу!"
 
3357
 
 
3358
#~ msgid "adding groups"
 
3359
#~ msgstr "додавання груп"
 
3360
 
 
3361
#~ msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks.  Sorry."
 
3362
#~ msgstr "Файлова система надто заповнена щоб змінити її розмір до %i блоків."
 
3363
 
 
3364
#~ msgid ""
 
3365
#~ "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks.  "
 
3366
#~ "Sorry."
 
3367
#~ msgstr ""
 
3368
#~ "У файловій системі надто багато зайнятих i-вузлів, щоб змінити її розмір "
 
3369
#~ "до %i блоків."
 
3370
 
 
3371
#~ msgid "File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck."
 
3372
#~ msgstr ""
 
3373
#~ "Файлова система була неправильно відключена! Необхідно запустити e2fsck."
 
3374
 
 
3375
#~ msgid ""
 
3376
#~ "The file system has the 'dir_index' feature enabled.  Parted can only "
 
3377
#~ "resize the file system if it disables this feature.  You can enable it "
 
3378
#~ "later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD "
 
3379
#~ "DEVICE'."
 
3380
#~ msgstr ""
 
3381
#~ "У файловій системі ввімкнено властивість 'dir_index'. Parted може "
 
3382
#~ "змінювати розмір лише у файлових систем, у яких ця властивість вимкнена. "
 
3383
#~ "Ви можете увімкнути її пізніше, командою 'tune2fs -O dir_index DEVICE', "
 
3384
#~ "після чого слід запустити 'e2fsck -fD DEVICE'."
 
3385
 
 
3386
#~ msgid ""
 
3387
#~ "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
 
3388
#~ "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
 
3389
#~ "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' "
 
3390
#~ "afterwards."
 
3391
#~ msgstr ""
 
3392
#~ "Операція зміни розміру на цій файловій системі використовує\n"
 
3393
#~ "ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИЙ код та МОЖЕ ПОШКОДИТИ її (хоча цього досі не було\n"
 
3394
#~ "помічено). Принаймні, слід зробити резервну копію даних та запустити\n"
 
3395
#~ "'e2fsck -f' після завершення зміни розміру."
 
3396
 
 
3397
#~ msgid "Cross-linked blocks found!  Better go run e2fsck first!"
 
3398
#~ msgstr ""
 
3399
#~ "Виявлено блоки з перехресними посиланнями! Краще спочатку запустити "
 
3400
#~ "e2fsck!"
 
3401
 
 
3402
#~ msgid "Block %i has no reference?  Weird."
 
3403
#~ msgstr "Блок %i не має посилання? Дивно"
 
3404
 
 
3405
#~ msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
 
3406
#~ msgstr "Блок %i не повинен бути відміченим (%d, %d)!"
 
3407
 
 
3408
#~ msgid ""
 
3409
#~ "The ext2 file system passed a basic check.  For a more comprehensive "
 
3410
#~ "check, use the e2fsck program."
 
3411
#~ msgstr ""
 
3412
#~ "Файлова система ext2 пройшла загальну перевірку. Для більш докладної "
 
3413
#~ "перевірки користуйтесь програмою e2fsck."
 
3414
 
 
3415
#~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
 
3416
#~ msgstr "Переміщення початку розділів типу ext2 ще не підтримується!"
 
3417
 
 
3418
#~ msgid "Couldn't flush buffer cache!"
 
3419
#~ msgstr "Не вдається очистити буфер кешу!"
 
3420
 
 
3421
#~ msgid "writing per-group metadata"
 
3422
#~ msgstr "записування метаданих груп"
 
3423
 
 
3424
#~ msgid "File system too small for ext2."
 
3425
#~ msgstr "Файлова система занадто маленька для ext2."
 
3426
 
 
3427
#~ msgid "Too many bad pages."
 
3428
#~ msgstr "Надто багато пошкоджених сторінок."
 
3429
 
 
3430
#~ msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
 
3431
#~ msgstr "Розділ повинен мати один з наступних типів FS-TYPE: "
 
3432
 
 
3433
#~ msgid ""
 
3434
#~ "The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
 
3435
#~ "will be lost. Do you want to continue?"
 
3436
#~ msgstr ""
 
3437
#~ "Існуюча файлова система буде знищена разом з усіма даними на ній. "
 
3438
#~ "Продовжити?"
 
3439
 
 
3440
#~ msgid "Source partition number?"
 
3441
#~ msgstr "Номер вихідного розділу?"
 
3442
 
 
3443
#~ msgid "Can't copy an extended partition."
 
3444
#~ msgstr "Не можна копіювати розширені розділи."
 
3445
 
 
3446
#~ msgid "Destination partition number?"
 
3447
#~ msgstr "Номер цільового розділу?"
 
3448
 
3626
3449
#~ msgid "File system?"
3627
3450
#~ msgstr "Файлова система?"
 
3451
 
 
3452
#~ msgid ""
 
3453
#~ "An extended partition cannot hold a file system.  Did you want mkpart?"
 
3454
#~ msgstr "Розширений розділ не може мати файлову систему. Виконати mkpart?"
 
3455
 
 
3456
#~ msgid "Can't move an extended partition."
 
3457
#~ msgstr "Переміщення розширених розділів не підтримується."
 
3458
 
 
3459
#~ msgid "Can't move a partition onto itself.  Try using resize, perhaps?"
 
3460
#~ msgstr "Не можна переміщувати розділ сам у себе.  Може спробувати resize?"
 
3461
 
 
3462
#~ msgid "Minor: %d\n"
 
3463
#~ msgstr "Номер: %d\n"
 
3464
 
 
3465
#~ msgid "Flags: %s\n"
 
3466
#~ msgstr "Ознаки: %s\n"
 
3467
 
 
3468
#~ msgid "File System: %s\n"
 
3469
#~ msgstr "Файлова система: %s\n"
 
3470
 
 
3471
#~ msgid "Size:         "
 
3472
#~ msgstr "Розмір:       "
 
3473
 
 
3474
#~ msgid "Minimum size: "
 
3475
#~ msgstr "Мінімальний розмір: "
 
3476
 
 
3477
#~ msgid "Maximum size: "
 
3478
#~ msgstr "Максимальний розмір: "
 
3479
 
 
3480
#~ msgid ""
 
3481
#~ "check NUMBER                             do a simple check on the file "
 
3482
#~ "system"
 
3483
#~ msgstr ""
 
3484
#~ "check НОМЕР                   виконати просту перевірку файлової системи"
 
3485
 
 
3486
#~ msgid "cp"
 
3487
#~ msgstr "cp"
 
3488
 
 
3489
#~ msgid ""
 
3490
#~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER   copy file system to another "
 
3491
#~ "partition"
 
3492
#~ msgstr ""
 
3493
#~ "cp [З-ПРИСТРОЮ] З-НОМЕР У-НОМЕР     копіювати файлову систему у інший "
 
3494
#~ "розділ"
 
3495
 
 
3496
#~ msgid "mkfs"
 
3497
#~ msgstr "mkfs"
 
3498
 
 
3499
#~ msgid ""
 
3500
#~ "mkfs NUMBER FS-TYPE                      make a FS-TYPE file system on "
 
3501
#~ "partititon NUMBER"
 
3502
#~ msgstr ""
 
3503
#~ "mkfs НОМЕР ТИП-ФС             створити файлову систему ТИП-ФС у розділі "
 
3504
#~ "НОМЕР"
 
3505
 
 
3506
#~ msgid "mkpartfs"
 
3507
#~ msgstr "mkpartfs"
 
3508
 
 
3509
#~ msgid ""
 
3510
#~ "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END     make a partition with a file "
 
3511
#~ "system"
 
3512
#~ msgstr ""
 
3513
#~ "mkpartfs ТИП-РОЗДІЛУ ТИП-ФС ПОЧАТОК КІНЕЦЬ    створити розділ з файловою "
 
3514
#~ "системою"
 
3515
 
 
3516
#~ msgid "move"
 
3517
#~ msgstr "move"
 
3518
 
 
3519
#~ msgid "move NUMBER START END                    move partition NUMBER"
 
3520
#~ msgstr "move НОМЕР ПОЧАТОК КІНЕЦЬ     перемістити розділ з номером НОМЕР"
 
3521
 
 
3522
#~ msgid "resize"
 
3523
#~ msgstr "resize"
 
3524
 
 
3525
#~ msgid ""
 
3526
#~ "resize NUMBER START END                  resize partition NUMBER and its "
 
3527
#~ "file system"
 
3528
#~ msgstr "resize НОМЕР ПОЧАТОК КІНЕЦЬ   змінити розмір розділу НОМЕР"