1
1
# Ukrainian translation to parted.
2
2
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the parted package.
3
5
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012.
7
"Project-Id-Version: parted 1.8.7\n"
9
"Project-Id-Version: parted 3.0.136\n"
8
10
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2010-05-28 20:30+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 14:51+0300\n"
11
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
11
"POT-Creation-Date: 2012-03-02 17:52+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 16:32+0200\n"
13
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12
14
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14
16
"MIME-Version: 1.0\n"
15
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
22
#: lib/argmatch.c:133
20
24
msgid "invalid argument %s for %s"
21
msgstr "Не вдається відкрити %s."
25
msgstr "неправильний аргумент %s для %s"
23
27
#: lib/argmatch.c:134
25
29
msgid "ambiguous argument %s for %s"
30
msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s"
28
32
#: lib/argmatch.c:153
30
33
msgid "Valid arguments are:"
31
msgstr "Не вдається відкрити %s."
34
msgstr "Список коректних аргументів:"
33
36
#: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107
34
37
msgid "write error"
35
38
msgstr "помилка запису"
38
41
msgid "Unknown system error"
39
42
msgstr "Невідома системна помилка"
41
#: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543
43
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
44
msgstr "%s: ключ `%s' неоднозначний\n"
44
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
46
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
47
msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s»; можливі варіанти:"
46
#: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580
49
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
48
51
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
49
msgstr "%s: ключ `--%s' має використовуватись без аргументу\n"
52
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
51
#: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594
54
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
53
56
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
54
msgstr "%s: ключ `%c%s' має використовуватись без аргументів\n"
57
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n"
56
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656
59
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
58
61
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
59
msgstr "%s: параметр `%s' має використовуватись з аргументом\n"
62
msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n"
61
#: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697
64
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
63
66
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
64
msgstr "%s: невідомий ключ `--%s'\n"
67
msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
66
#: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708
69
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
68
71
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
69
msgstr "%s: невідомий ключ `%c%s'\n"
72
msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n"
71
#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
74
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
73
76
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
74
msgstr "%s: неправильний ключ -- %c\n"
77
msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
76
#: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053
79
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
78
81
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
79
msgstr "%s: ключ -- %c має використовуватись з аргументом\n"
82
msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
81
#: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899
84
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
83
86
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
84
msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
87
msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n"
86
#: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941
89
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
88
91
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
89
msgstr "%s: ключ `-W %s' має використовуватись без аргументу\n"
92
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
91
#: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980
94
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
93
96
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
94
msgstr "%s: параметр `%s' має використовуватись з аргументом\n"
97
msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
97
100
#. Get translations for open and closing quotation marks.
99
101
#. The message catalog should translate "`" to a left
100
102
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
101
#. "'". If the catalog has no translation,
102
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
103
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
103
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
104
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
105
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
106
#. QUOTATION MARK), respectively.
105
#. For example, an American English Unicode locale should
106
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
107
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
108
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
109
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
110
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
108
#. If the catalog has no translation, we will try to
109
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
110
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
111
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
112
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
113
#. quote "like this". You should always include translations
114
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
112
117
#. If you don't know what to put here, please see
113
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
118
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
114
119
#. and use glyphs suitable for your language.
115
#: lib/quotearg.c:272
120
#: lib/quotearg.c:311
119
#: lib/quotearg.c:273
124
#: lib/quotearg.c:312
125
130
msgstr "Виконано"
129
134
msgstr "Немає збігів"
132
137
msgid "Invalid regular expression"
133
138
msgstr "Неправильний регулярний вираз"
136
141
msgid "Invalid collation character"
137
142
msgstr "Неправильне порівняння символів"
140
145
msgid "Invalid character class name"
141
146
msgstr "Назва логічного тому містить неправильний символ \"%s\""
144
149
msgid "Trailing backslash"
145
150
msgstr "Завершальний backslash"
148
153
msgid "Invalid back reference"
149
154
msgstr "Неприпустиме зворотне посилання"
152
157
msgid "Unmatched [ or [^"
153
158
msgstr "Невідповідні дужки [ чи [^"
156
161
msgid "Unmatched ( or \\("
157
162
msgstr "Невідповідні дужки ( чи \\("
160
165
msgid "Unmatched \\{"
161
166
msgstr "Невідповідні дужки \\{"
164
169
msgid "Invalid content of \\{\\}"
165
170
msgstr "Неприпустимий вміст \\{\\}"
168
173
msgid "Invalid range end"
169
174
msgstr "Неправильний кінець діапазону"
172
177
msgid "Memory exhausted"
173
178
msgstr "Пам'ять вичерпано"
176
181
msgid "Invalid preceding regular expression"
177
182
msgstr "Неправильний попередній регулярний вираз"
180
185
msgid "Premature end of regular expression"
181
186
msgstr "Передчасно закінчений регулярний вираз"
184
189
msgid "Regular expression too big"
185
190
msgstr "Регулярний вираз надто великий"
188
193
msgid "Unmatched ) or \\)"
189
194
msgstr "Невідповідні дужки ) чи \\)"
359
364
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
360
365
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
361
366
#: lib/version-etc.c:245
365
370
"Report bugs to: %s\n"
368
"Відсилати звіти про помилки до <%s>.\n"
373
"Про вади повідомляйте за такою адресою: %s\n"
370
375
#: lib/version-etc.c:247
372
377
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
375
"Відсилати звіти про помилки до <%s>.\n"
378
msgstr "Про вади у %s повідомляйте на адресу %s\n"
377
380
#: lib/version-etc.c:251
379
382
msgid "%s home page: <%s>\n"
383
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
382
385
#: lib/version-etc.c:253
384
387
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
388
msgstr "Домашня сторінка %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
387
390
#: lib/version-etc.c:256
388
391
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
392
msgstr "Загальна довідка з ПЗ GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
391
394
#: lib/xalloc-die.c:34
392
395
msgid "memory exhausted"
393
396
msgstr "пам'ять вичерпано"
395
398
#: lib/xstrtol-error.c:63
397
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
398
msgstr "Не вдається відкрити %s."
400
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
401
msgstr "некоректний аргумент %s%s — '%s'"
400
403
#: lib/xstrtol-error.c:68
402
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
403
msgstr "Не вдається відкрити %s."
405
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
406
msgstr "некоректний суфікс у аргументі %s%s: '%s'"
405
408
#: lib/xstrtol-error.c:72
407
msgid "%s%s argument `%s' too large"
408
msgstr "Не вдається відкрити %s."
410
msgid "%s%s argument '%s' too large"
411
msgstr "%s%s, аргумент «%s» є занадто об’ємним"
410
413
#: libparted/arch/beos.c:245
411
414
msgid "Disk Image"
414
417
#: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277
415
#: libparted/arch/linux.c:1519
418
#: libparted/arch/linux.c:1558
417
420
msgid "Error opening %s: %s"
418
421
msgstr "Помилка відкривання %s: %s"
420
423
#: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287
421
#: libparted/arch/linux.c:1530
424
#: libparted/arch/linux.c:1569
423
426
msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only."
425
428
"Не вдається відкрити %s для читання-запису (%s). %s відкрито у режимі лише-"
428
#: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1688
431
#: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1727
430
433
msgid "%s during seek for read on %s"
431
434
msgstr "%s при встановленні позиції для читання на %s"
433
436
#: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564
434
#: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1648
435
#: libparted/arch/linux.c:1729
437
#: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1687
438
#: libparted/arch/linux.c:1768
437
440
msgid "%s during read on %s"
438
441
msgstr "%s при читанні з %s"
440
443
#: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525
441
#: libparted/arch/linux.c:1805
444
#: libparted/arch/linux.c:1844
443
446
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
444
447
msgstr "Не вдається записати на %s, тому що він відкритий лише для читання."
446
#: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1830
449
#: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1869
448
451
msgid "%s during seek for write on %s"
449
452
msgstr "%s при встановленні позиції для запису на %s"
451
454
#: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646
452
#: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1778
453
#: libparted/arch/linux.c:1872 libparted/arch/linux.c:1944
455
#: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1817
456
#: libparted/arch/linux.c:1911 libparted/arch/linux.c:1983
455
458
msgid "%s during write on %s"
456
459
msgstr "%s при записі на %s"
458
#: debug/clearfat/clearfat.c:62 partprobe/partprobe.c:137
461
#: partprobe/partprobe.c:137
460
463
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
461
464
msgstr "Спробуйте `%s --help' для одержання додаткової інформації.\n"
463
#: debug/clearfat/clearfat.c:66
466
"Usage: %s [OPTION]\n"
467
" or: %s DEVICE MINOR\n"
469
"Використання: %s [КЛЮЧ]\n"
470
" або: %s ПРИСТРІЙ МЕНШИЙНОМЕР\n"
472
#: debug/clearfat/clearfat.c:69
474
"Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
477
"Очистити невикористаний простір у розділі FAT (інструменті тестування GNU "
481
#: debug/clearfat/clearfat.c:73
482
msgid " --help display this help and exit\n"
483
msgstr " --help вивести довідку та завершити роботу\n"
485
#: debug/clearfat/clearfat.c:74
486
msgid " --version output version information and exit\n"
487
msgstr " --version вивести інформацію про версію та вийти\n"
489
#: debug/clearfat/clearfat.c:76 partprobe/partprobe.c:154
493
"Report bugs to <%s>.\n"
496
"Відсилати звіти про помилки до <%s>.\n"
498
#: debug/clearfat/clearfat.c:284
500
msgid "too few arguments"
501
msgstr "надто мало параметрів"
503
#: debug/clearfat/clearfat.c:289
505
msgid "too many arguments"
506
msgstr "надто багато аргументів"
508
#: debug/clearfat/clearfat.c:297
510
msgid "invalid minor device number: %s"
511
msgstr "Не вдається відкрити %s."
513
466
#: partprobe/partprobe.c:141
515
468
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
516
469
msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ] [ПРИСТРІЙ]...\n"
518
471
#: partprobe/partprobe.c:142
521
473
"Inform the operating system about partition table changes.\n"
643
603
"Пристрій %s має декілька (%d) логічних серверів на фізичний сектор.\n"
644
604
"Підтримка цього у GNU Parted є ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЮ для деяких спеціальних "
645
"комбінацій позначка диску/файлова система, наприклад. GPT та ext2/3.\n"
605
"комбінацій позначка диска/файлова система, наприклад. GPT та ext2/3.\n"
646
606
"Додаткову інформацію шукайте на веб-сайті."
648
#: libparted/arch/linux.c:1019
608
#: libparted/arch/linux.c:1047
650
610
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
651
611
msgstr "Помилка ініціалізації SCSI пристрою %s - %s"
653
#: libparted/arch/linux.c:1083
613
#: libparted/arch/linux.c:1111
656
"The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or "
616
"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or "
657
617
"partition table. Perhaps you selected the wrong device?"
659
"Пристрій %s має нульову довжину, та непридатний для розміщення файлової "
660
"системи чи таблиці розділів. Можливо ви вибрали неправильний пристрій?"
619
"Пристрій %s є замалим для зберігання файлової системи або таблиці розділів. "
620
"Можливо, ви вибрали неправильний пристрій?"
662
#: libparted/arch/linux.c:1190
622
#: libparted/arch/linux.c:1224
665
625
"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted "
666
626
"unless you REALLY know what you're doing!"
668
628
"Не вдається визначити геометрію файлу/пристрою %s. Не слід використовувати "
669
"Parted, хіба-що ви ДІЙСНО знаєте, що ви робите!"
629
"Parted, хіба що ви ДІЙСНО знаєте, що ви робите!"
671
#: libparted/arch/linux.c:1250
631
#: libparted/arch/linux.c:1284
672
632
msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
633
msgstr "Типова картка зберігання даних SD/MMC"
675
#: libparted/arch/linux.c:1303
635
#: libparted/arch/linux.c:1337
676
636
msgid "DAC960 RAID controller"
677
637
msgstr "DAC960 RAID контролер"
679
#: libparted/arch/linux.c:1308
639
#: libparted/arch/linux.c:1342
680
640
msgid "Promise SX8 SATA Device"
681
641
msgstr "Пристрій Promise SX8 SATA"
683
#: libparted/arch/linux.c:1313
643
#: libparted/arch/linux.c:1347
684
644
msgid "ATA over Ethernet Device"
645
msgstr "Пристрій ATA на основі Ethernet"
687
#: libparted/arch/linux.c:1319
647
#: libparted/arch/linux.c:1353
688
648
msgid "IBM S390 DASD drive"
689
649
msgstr "Пристрій IBM S390 DASD"
691
#: libparted/arch/linux.c:1325
651
#: libparted/arch/linux.c:1359
692
652
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
693
653
msgstr "IBM iSeries Virtual DASD"
695
#: libparted/arch/linux.c:1330
655
#: libparted/arch/linux.c:1364
696
656
msgid "Compaq Smart Array"
697
657
msgstr "Compaq Smart Array"
699
#: libparted/arch/linux.c:1335
659
#: libparted/arch/linux.c:1369
700
660
msgid "ATARAID Controller"
701
661
msgstr "ATARAID контролер"
703
#: libparted/arch/linux.c:1340
663
#: libparted/arch/linux.c:1374
704
664
msgid "I2O Controller"
705
665
msgstr "I2O контролер"
707
#: libparted/arch/linux.c:1345
667
#: libparted/arch/linux.c:1379
708
668
msgid "User-Mode Linux UBD"
709
669
msgstr "User-Mode Linux UBD"
711
#: libparted/arch/linux.c:1358
671
#: libparted/arch/linux.c:1389
672
msgid "Loopback device"
673
msgstr "Пристрій зворотної петлі (loopback)"
675
#: libparted/arch/linux.c:1397
713
677
msgid "Linux device-mapper (%s)"
714
msgstr "Linux device-mapper"
678
msgstr "device-mapper Linux (%s)"
716
#: libparted/arch/linux.c:1369
680
#: libparted/arch/linux.c:1408
717
681
msgid "Xen Virtual Block Device"
682
msgstr "Віртуальний блоковий пристрій xen"
720
#: libparted/arch/linux.c:1374
684
#: libparted/arch/linux.c:1413
722
686
msgstr "Невідомий"
724
#: libparted/arch/linux.c:1383
688
#: libparted/arch/linux.c:1422
725
689
msgid "Virtio Block Device"
690
msgstr "Блоковий пристрій віртуального введення-виведення"
728
#: libparted/arch/linux.c:1388
692
#: libparted/arch/linux.c:1427
729
693
msgid "Linux Software RAID Array"
694
msgstr "Програмний масив RAID Linux"
732
#: libparted/arch/linux.c:1395
696
#: libparted/arch/linux.c:1434
733
697
msgid "ped_device_new() Unsupported device type"
734
698
msgstr "ped_device_new() тип пристрою не підтримується"
736
#: libparted/arch/linux.c:1492 libparted/arch/linux.c:1564
700
#: libparted/arch/linux.c:1531 libparted/arch/linux.c:1603
738
702
msgid "Error fsyncing/closing %s: %s"
739
msgstr "Помилка відкривання %s: %s"
703
msgstr "Помилка під час синхронізації або закриття %s: %s"
741
#: libparted/arch/linux.c:1728
705
#: libparted/arch/linux.c:1767
743
msgid "end of file while reading %s"
707
msgid "%0.0send of file while reading %s"
708
msgstr "%0.0sкінець файла під час читання %s"
746
#: libparted/arch/linux.c:2365
710
#: libparted/arch/linux.c:2388
749
713
"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This "
825
795
"Ця версія libparted не підтримує запис на %s. Можливо програму зібрано з "
826
796
"підтримкою лише для читання."
828
#: libparted/disk.c:631
798
#: libparted/disk.c:629
830
800
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
831
801
msgstr "Розмір %d %s, але файлова система %s."
833
#: libparted/disk.c:841
803
#: libparted/disk.c:838
834
804
msgid "cylinder_alignment"
837
#: libparted/disk.c:847
805
msgstr "вирівнювання_циліндрів"
807
#: libparted/disk.c:840
811
#: libparted/disk.c:845
839
813
msgid "Unknown disk flag, %d."
840
msgstr "Невідома ознака розділу, %d."
814
msgstr "Невідомий прапорець диска, %d."
842
#: libparted/disk.c:1286
816
#: libparted/disk.c:1284
844
818
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
845
819
msgstr "%s етикетки дисків для розширених розділів не підтримуються."
847
#: libparted/disk.c:1865
821
#: libparted/disk.c:1859
849
823
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
851
825
"%s етикетки дисків для логічних або розширених розділів не підтримуються."
853
#: libparted/disk.c:1878
827
#: libparted/disk.c:1872
854
828
msgid "Too many primary partitions."
855
829
msgstr "Занадто багато основних розділів."
857
#: libparted/disk.c:1887
831
#: libparted/disk.c:1881
860
834
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
862
836
"Не вдається додати логічний розділ до %s, тому що немає розширеного розділу."
864
#: libparted/disk.c:1911
838
#: libparted/disk.c:1905
866
840
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
867
841
msgstr "Не можна мати більше одного розширеного розділу на %s."
869
#: libparted/disk.c:1921
843
#: libparted/disk.c:1915
870
844
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
871
845
msgstr "Не вдається розширити логічний розділ за межі розширеного розділу."
873
#: libparted/disk.c:1946
847
#: libparted/disk.c:1940
875
849
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
877
851
"Не вдається розширити логічний розділ за межі розширеного розділу на %s."
879
#: libparted/disk.c:1956 libparted/disk.c:2015 libparted/disk.c:2193
853
#: libparted/disk.c:1950 libparted/disk.c:2009 libparted/disk.c:2188
880
854
msgid "Can't have overlapping partitions."
881
855
msgstr "Не можна мати розділи, які перекриваються."
883
#: libparted/disk.c:1964
857
#: libparted/disk.c:1958
884
858
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
885
859
msgstr "Не можна додавати основний розділ у розширений розділ."
887
#: libparted/disk.c:2395
861
#: libparted/disk.c:2389
889
863
msgstr "метадані"
891
#: libparted/disk.c:2397
865
#: libparted/disk.c:2391
895
#: libparted/disk.c:2399 parted/ui.c:1193 parted/ui.c:1221
869
#: libparted/disk.c:2393 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254
897
871
msgstr "розширений"
899
#: libparted/disk.c:2401 parted/ui.c:1197 parted/ui.c:1225
873
#: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1230 parted/ui.c:1258
901
875
msgstr "логічний"
903
#: libparted/disk.c:2403 parted/ui.c:1189 parted/ui.c:1217
877
#: libparted/disk.c:2397 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250
905
879
msgstr "основний"
907
#: libparted/disk.c:2419
881
#: libparted/disk.c:2413
911
#: libparted/disk.c:2421
885
#: libparted/disk.c:2415
912
886
msgid "bios_grub"
915
#: libparted/disk.c:2423
889
#: libparted/disk.c:2417
917
891
msgstr "кореневий"
919
#: libparted/disk.c:2425
893
#: libparted/disk.c:2419
923
#: libparted/disk.c:2427
897
#: libparted/disk.c:2421
925
899
msgstr "схований"
927
#: libparted/disk.c:2429
901
#: libparted/disk.c:2423
931
#: libparted/disk.c:2431
905
#: libparted/disk.c:2425
935
#: libparted/disk.c:2433
909
#: libparted/disk.c:2427
939
#: libparted/disk.c:2435
913
#: libparted/disk.c:2429
940
914
msgid "hp-service"
941
915
msgstr "hp-сервіс"
943
#: libparted/disk.c:2437
917
#: libparted/disk.c:2431
947
#: libparted/disk.c:2439
921
#: libparted/disk.c:2433
951
#: libparted/disk.c:2441
925
#: libparted/disk.c:2435
955
#: libparted/disk.c:2443
929
#: libparted/disk.c:2437
959
#: libparted/disk.c:2445
933
#: libparted/disk.c:2439
963
#: libparted/disk.c:2451
937
#: libparted/disk.c:2441
939
msgstr "застарілий_завантажувальний"
941
#: libparted/disk.c:2447
965
943
msgid "Unknown partition flag, %d."
966
944
msgstr "Невідома ознака розділу, %d."
968
#: libparted/exception.c:77
946
#: libparted/exception.c:78
969
947
msgid "Information"
970
948
msgstr "Інформація"
972
#: libparted/exception.c:78
950
#: libparted/exception.c:79
974
952
msgstr "Попередження"
976
#: libparted/exception.c:79
954
#: libparted/exception.c:80
980
#: libparted/exception.c:80
958
#: libparted/exception.c:81
982
960
msgstr "Критична помилка"
984
#: libparted/exception.c:81
962
#: libparted/exception.c:82
988
#: libparted/exception.c:82
966
#: libparted/exception.c:83
989
967
msgid "No Implementation"
990
968
msgstr "Не реалізовано"
992
#: libparted/exception.c:86
970
#: libparted/exception.c:87
994
972
msgstr "Виправити"
996
#: libparted/exception.c:87
974
#: libparted/exception.c:88
1000
#: libparted/exception.c:88
978
#: libparted/exception.c:89
1004
#: libparted/exception.c:89
982
#: libparted/exception.c:90
1008
#: libparted/exception.c:90
986
#: libparted/exception.c:91
1010
988
msgstr "Повторити"
1012
#: libparted/exception.c:91
990
#: libparted/exception.c:92
1014
992
msgstr "Ігнорувати"
1016
#: libparted/exception.c:92
994
#: libparted/exception.c:93
1018
996
msgstr "Скасувати"
1020
#: libparted/exception.c:132
998
#: libparted/exception.c:133
1023
1001
"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted "
1024
1002
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what "
1025
"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-"
1026
"parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following "
1029
"У GNU parted виникла помилка. На веб-сайті http://www.gnu.org/software/"
1030
"parted/parted.html дивіться інформацію стосовно звітів про помилки. Будь "
1031
"ласка, відправте повідомлення про помилку за адресою bug-parted@gnu.org, не "
1032
"забудьте вказати версію (%s) та наступне повідомлення:"
1034
#: libparted/filesys.c:462
1035
msgid "Could not detect file system."
1036
msgstr "Не вдається виявити файлову систему."
1038
#: libparted/filesys.c:473
1039
msgid "The file system is bigger than its volume!"
1040
msgstr "Файлова система більша ніж том!"
1042
#: libparted/filesys.c:481
1044
msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
1045
msgstr "Підтримка відкривання %s файлових систем ще не реалізована."
1047
#: libparted/filesys.c:523
1049
msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
1050
msgstr "Підтримка створення %s файлових систем ще не реалізована."
1052
#: libparted/filesys.c:583
1054
msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
1055
msgstr "Підтримка перевірки %s файлових систем ще не реалізована."
1057
#: libparted/filesys.c:649
1058
msgid "raw block copying"
1059
msgstr "копіювання блоків"
1061
#: libparted/filesys.c:660
1062
msgid "growing file system"
1063
msgstr "розширення файлової системи"
1065
#: libparted/filesys.c:700
1066
msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
1067
msgstr "Не можна копіювати на розділи, що перекриваються."
1069
#: libparted/filesys.c:722
1072
"Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. "
1073
"However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system "
1074
"can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, "
1075
"either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger "
1078
"Безпосередня підтримка файлових систем ще не реалізована для %s. Але, "
1079
"реалізована підтримка зміни розміру. Таким чином файлову систему можна "
1080
"скопіювати на новий розділ більшого розміру ніж існуючий. Тому або зменшіть "
1081
"розділ, який ви намагаєтесь скопіювати, або копіюйте на більший розділ."
1083
#: libparted/filesys.c:736
1085
msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
1086
msgstr "Підтримка копіювання файлових систем типу %s ще не підтримується."
1088
#: libparted/filesys.c:774
1090
msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet."
1091
msgstr "Підтримка зміни розміру файлових систем типу %s ще не підтримується."
1093
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:315
1097
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:402
1098
msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?"
1099
msgstr "Файлова система у некоректному стані. Можливо вона підключена?"
1101
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:410
1102
msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
1103
msgstr "Файлова система має старий формат (зміна розміру не підтримується)."
1105
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:416
1106
msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first."
1108
"Неправильна кількість вільних блоків. Спочатку запустіть reiserfsck --check"
1110
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:431
1114
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:437
1115
msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first."
1117
"Дерево Reiserfs схоже пошкоджене. Спочатку запустіть reiserfsck --check"
1119
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:449
1121
"The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive "
1122
"check, run reiserfsck --check."
1124
"Файлова система reiserfs пройшла загальну перевірку. Для більш докладної "
1125
"перевірки запустіть reiserfsck --check."
1127
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:474
1128
msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
1129
msgstr "Переміщення початку розділів типу reiserfs ще не підтримується."
1131
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:490
1132
msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
1134
"Не вдається повторно відкрити шар абстракції пристроїв для читання/запису."
1136
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:508 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:552
1137
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629
1141
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:520
1145
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:592
1146
msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
1147
msgstr "Не вдається створити обробник абстрактних пристроїв reiserfs."
1149
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:606
1151
msgid "Device is too small for %lu blocks."
1152
msgstr "Пристрій система занадто маленький для %lu блоків."
1154
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:615
1158
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:682
1160
msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s."
1161
msgstr "Не вдається розв'язати символ %s. Помилка: %s."
1163
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:704
1164
msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
1165
msgstr "GNU Parted виявив некоректну бібліотеку libreiserfs."
1167
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:715
1170
"GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-"
1171
"%d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
1173
"GNU Parted виявив невідповідність версій libreiserfs. Виявлено %d-%d, "
1174
"потрібна %d. Підтримку ReiserFS вимкнено."
1003
"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s "
1004
"containing at least the version (%s) and the following message: "
1006
"Ви зіткнулися з помилкою у GNU parted. На веб-сайті http://www.gnu.org/"
1007
"software/parted/parted.html можна знайти дані щодо того, яка інформація "
1008
"знадобиться розробникам для її усування. Будь ласка, \n"
1009
"надішліть звіт щодо помилки електронною поштою на адресу %s, не забудьте "
1010
"вказати версію (%s) та додати таке повідомлення:"
1176
1012
#: libparted/labels/aix.c:103
1177
1013
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
1209
1045
"Підтримка встановлення ознак для позначок дисків у стилі AIX ще не "
1212
#: libparted/labels/bsd.c:568 libparted/labels/dasd.c:783
1213
#: libparted/labels/dos.c:2092 libparted/labels/dvh.c:788
1214
#: libparted/labels/gpt.c:1750 libparted/labels/loop.c:245
1215
#: libparted/labels/mac.c:1424 libparted/labels/pc98.c:749
1216
#: libparted/labels/rdb.c:1051 libparted/labels/sun.c:821
1048
#: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:833
1049
#: libparted/labels/dos.c:2176 libparted/labels/dvh.c:769
1050
#: libparted/labels/gpt.c:1838 libparted/labels/loop.c:247
1051
#: libparted/labels/mac.c:1425 libparted/labels/pc98.c:701
1052
#: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780
1217
1053
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
1218
1054
msgstr "Не вдається задовольнити всі обмеження на розділ."
1220
#: libparted/labels/bsd.c:593
1056
#: libparted/labels/bsd.c:596
1221
1057
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
1222
msgstr "Не вдається розподілити слот bsd етикетки диску."
1058
msgstr "Не вдається розподілити слот bsd етикетки диска."
1224
#: libparted/labels/dasd.c:809
1060
#: libparted/labels/dasd.c:859
1225
1061
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
1226
msgstr "Не вдається розподілити слот етикетки диску dasd"
1062
msgstr "Не вдається розподілити слот етикетки диска dasd"
1228
#: libparted/labels/dos.c:882
1064
#: libparted/labels/dos.c:966
1230
1066
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
1231
1067
msgstr "Неправильна таблиця розділів на %s - неправильна сигнатура %x."
1233
#: libparted/labels/dos.c:910
1069
#: libparted/labels/dos.c:994
1235
1071
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
1236
1072
msgstr "Неправильна таблиця розділів - рекурсивні розділи на %s."
1238
#: libparted/labels/dos.c:1420
1074
#: libparted/labels/dos.c:1504
1239
1075
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
1240
1076
msgstr "Розширені розділи не можуть бути на дискових етикетках msdos."
1242
#: libparted/labels/dos.c:2074
1078
#: libparted/labels/dos.c:2158
1243
1079
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
1244
1080
msgstr "Parted не може змінювати розділи, які створені Windows Dynamic Disk."
1246
#: libparted/labels/dvh.c:201
1082
#: libparted/labels/dos.c:2414
1083
msgid "cannot create any more partitions"
1084
msgstr "створити додаткові розділи неможливо"
1086
#: libparted/labels/dvh.c:182
1248
1088
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
1249
1089
msgstr "%s не містить розширеного розділу (розділу заголовків томів)."
1251
#: libparted/labels/dvh.c:327
1091
#: libparted/labels/dvh.c:308
1252
1092
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
1254
1094
"Неправильна контрольна сума, це означає, що таблиця розділів пошкоджена."
1256
#: libparted/labels/dvh.c:632
1096
#: libparted/labels/dvh.c:613
1257
1097
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
1258
1098
msgstr "Лише основні розділи можуть бути завантажувальними."
1260
#: libparted/labels/dvh.c:646
1100
#: libparted/labels/dvh.c:627
1261
1101
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
1262
1102
msgstr "Лише основні розділи можуть бути розділами підкачки."
1264
#: libparted/labels/dvh.c:660
1104
#: libparted/labels/dvh.c:641
1265
1105
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
1266
1106
msgstr "Лише логічні розділи можуть бути завантажувальним файлом."
1268
#: libparted/labels/dvh.c:737
1108
#: libparted/labels/dvh.c:718
1271
1111
"failed to set dvh partition name to %s:\n"
1272
1112
"Only logical partitions (boot files) have a name."
1273
msgstr "Лише логічні розділи (завантажувальні файли) мають назву."
1114
"не вдалося встановити назву розділу dvh %s:\n"
1115
"Лише логічні розділи (файли завантаження) можуть мати назви."
1275
#: libparted/labels/dvh.c:830
1117
#: libparted/labels/dvh.c:811
1276
1118
msgid "Too many primary partitions"
1277
1119
msgstr "Занадто багато основних розділів"
1279
1121
#: libparted/labels/fdasd.c:98
1281
1122
msgid "open error"
1283
"%s помилка при відкриванні\n"
1123
msgstr "помилка відкриття"
1286
1125
#: libparted/labels/fdasd.c:101
1288
1126
msgid "seek error"
1290
"%s помилка при встановленні позиції\n"
1127
msgstr "помилка позиціювання"
1293
1129
#: libparted/labels/fdasd.c:104
1295
1130
msgid "read error"
1296
msgstr "помилка запису"
1131
msgstr "помилка читання"
1298
1133
#: libparted/labels/fdasd.c:110
1300
1134
msgid "ioctl() error"
1301
msgstr "помилка запису"
1135
msgstr "помилка ioctl()"
1303
1137
#: libparted/labels/fdasd.c:114
1305
1138
msgid "API version mismatch"
1307
"%s невідповідність версії API\n"
1139
msgstr "невідповідність версій API"
1310
1141
#: libparted/labels/fdasd.c:118
1312
1142
msgid "Unsupported disk type"
1314
"%s Непідтримуваний тип диска\n"
1143
msgstr "Непідтримуваний тип диска"
1317
1145
#: libparted/labels/fdasd.c:122
1319
1146
msgid "Unsupported disk format"
1321
"%s Непідтримуваний формат диску\n"
1147
msgstr "Непідтримуваний формат диска"
1324
1149
#: libparted/labels/fdasd.c:126
1326
1150
msgid "Disk is in use"
1328
"%s Диск зайнятий\n"
1151
msgstr "Диск зайнятий"
1331
1153
#: libparted/labels/fdasd.c:130
1332
1154
msgid "Syntax error in config file"
1155
msgstr "Синтаксична помилку у файлі налаштувань"
1335
1157
#: libparted/labels/fdasd.c:134
1337
1158
msgid "Volume label is corrupted"
1339
"%s Позначка диску пошкоджена.\n"
1159
msgstr "Мітку тому пошкоджено"
1342
1161
#: libparted/labels/fdasd.c:138
1344
1162
msgid "A data set name is corrupted"
1346
"%s назва набору даних пошкоджена.\n"
1163
msgstr "Назва набору даних пошкоджено"
1349
1165
#: libparted/labels/fdasd.c:142
1351
1166
msgid "Memory allocation failed"
1352
msgstr "Помилка переносу даних."
1167
msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті"
1354
1169
#: libparted/labels/fdasd.c:146
1356
1170
msgid "Device verification failed"
1357
msgstr "Помилка переносу даних."
1171
msgstr "Помилка під час спроби перевірити пристрій"
1359
1173
#: libparted/labels/fdasd.c:147
1361
1174
msgid "The specified device is not a valid DASD device"
1363
"%s помилка перевірки диску\n"
1364
"Вказаний пристрій не є коректним пристроєм DASD\n"
1175
msgstr "Вказаний пристрій не є коректним пристроєм DASD"
1366
1177
#: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179
1368
1178
msgid "Fatal error"
1369
msgstr "Критична помилка\n"
1179
msgstr "Критична помилка"
1371
1181
#: libparted/labels/fdasd.c:226
1372
1182
msgid "No room for volume label."
1183
msgstr "Немає місця для мітки тому."
1375
1185
#: libparted/labels/fdasd.c:234
1377
1186
msgid "No room for partition info."
1378
msgstr "Не знайдено правильної карти розділів."
1187
msgstr "Недостатньо місця для даних щодо розділу."
1380
#: libparted/labels/fdasd.c:704
1189
#: libparted/labels/fdasd.c:709
1382
1190
msgid "Invalid VTOC."
1383
msgstr "Неправильне число."
1191
msgstr "Некоректна таблиця розділів тому (VTOC)."
1385
#: libparted/labels/fdasd.c:764
1193
#: libparted/labels/fdasd.c:766
1387
1194
msgid "Could not retrieve API version."
1388
msgstr "Не вдається записати VTOC labels."
1195
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо версії програмного інтерфейсу"
1390
#: libparted/labels/fdasd.c:767
1197
#: libparted/labels/fdasd.c:769
1393
1200
"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!"
1202
"Поточна версія програмного інтерфейсу, «%d», не збігається з версією "
1203
"програмного інтерфейсу драйвера dasd, «%d»!"
1396
#: libparted/labels/fdasd.c:804
1205
#: libparted/labels/fdasd.c:806
1397
1206
msgid "Could not retrieve disk geometry information."
1207
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо геометрії диска."
1400
#: libparted/labels/fdasd.c:808
1209
#: libparted/labels/fdasd.c:810
1401
1210
msgid "Could not retrieve blocksize information."
1211
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розміру блоків."
1404
#: libparted/labels/fdasd.c:813
1213
#: libparted/labels/fdasd.c:815
1405
1214
msgid "Could not retrieve disk information."
1408
#: libparted/labels/fdasd.c:818
1409
msgid "This is not an ECKD disk! This disk type is not supported!"
1412
#: libparted/labels/gpt.c:485
1215
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо диска."
1217
#: libparted/labels/gpt.c:494
1415
1220
"%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it "
1445
1251
"використовувався весь простір (додатково %llu блоків) або продовжити з "
1446
1252
"вказаними параметрами?."
1448
#: libparted/labels/gpt.c:936
1254
#: libparted/labels/gpt.c:967
1450
1256
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This "
1451
1257
"might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, "
1452
1258
"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
1454
"Резервна GPT таблиця не знаходиться наприкінці диска, хоча повинна там "
1260
"Резервна GPT-таблиця не знаходиться наприкінці диска, хоча повинна там "
1455
1261
"знаходитись. Можливо, це означає, що інша операційна система вважає, що "
1456
"розмір диску менший. Виправити це шляхом переміщення копії таблиці у кінець "
1262
"розмір диска менший. Виправити це шляхом переміщення копії таблиці у кінець "
1457
1263
"(та видалити стару копію)?"
1459
#: libparted/labels/gpt.c:960
1265
#: libparted/labels/gpt.c:991
1461
1267
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh "
1462
1268
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
1464
"Пошкоджено як головну так і резервну GPT таблиці. Спробуйте створити чисту "
1270
"Пошкоджено як головну, так і резервну таблицю GPT. Спробуйте створити чисту "
1465
1271
"таблицю, та використовуйте функцію відновлення програми Parted, щоб "
1466
1272
"повернути розділи."
1468
#: libparted/labels/gpt.c:971
1274
#: libparted/labels/gpt.c:1002
1471
1276
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
1474
"Основна GPT таблиця пошкоджена, але резервна виглядає правильною, тому буде "
1475
"використовуватись саме вона."
1279
"Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде "
1280
"використано основну таблицю."
1477
#: libparted/labels/gpt.c:983
1282
#: libparted/labels/gpt.c:1014
1479
1284
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
1482
"Основна GPT таблиця пошкоджена, але резервна виглядає правильною, тому буде "
1287
"Основна GPT-таблиця пошкоджена, але резервна виглядає правильною, тому буде "
1483
1288
"використовуватись саме вона."
1485
#: libparted/labels/gpt.c:1007
1290
#: libparted/labels/gpt.c:1038
1486
1291
msgid "primary partition table array CRC mismatch"
1292
msgstr "невідповідність контрольних сум (CRC) масивів основної таблиці"
1489
#: libparted/labels/mac.c:185
1294
#: libparted/labels/mac.c:184
1491
1296
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
1492
msgstr "Неправильна сигнатура %x для Macintosh етикетки диску."
1297
msgstr "Неправильна сигнатура %x для Macintosh-етикетки диска."
1494
#: libparted/labels/mac.c:232
1299
#: libparted/labels/mac.c:231
1495
1300
msgid "Partition map has no partition map entry!"
1496
1301
msgstr "Карта розділів не містить елементу карти розділів!"
1498
#: libparted/labels/mac.c:280
1303
#: libparted/labels/mac.c:279
1500
1305
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
1501
msgstr "%s занадто мале для Macintosh етикетки диску!"
1306
msgstr "%s занадто мале для Macintosh-етикетки диска!"
1503
#: libparted/labels/mac.c:509
1308
#: libparted/labels/mac.c:508
1505
1310
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
1506
1311
msgstr "Розділ %d має неправильну сигнатуру %x."
1508
#: libparted/labels/mac.c:527
1313
#: libparted/labels/mac.c:526
1510
1315
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
1511
1316
msgstr "Розділ %d має неправильну довжину 0 байт!"
1513
#: libparted/labels/mac.c:558
1318
#: libparted/labels/mac.c:557
1514
1319
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
1515
1320
msgstr "Область даних не починається з початку розділу."
1517
#: libparted/labels/mac.c:575
1322
#: libparted/labels/mac.c:574
1518
1323
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
1519
1324
msgstr "Область завантаження не починається з початку розділу."
1521
#: libparted/labels/mac.c:589
1326
#: libparted/labels/mac.c:588
1522
1327
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
1523
1328
msgstr "Область завантаження розділу не займає весь розділ."
1525
#: libparted/labels/mac.c:600
1330
#: libparted/labels/mac.c:599
1526
1331
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
1527
1332
msgstr "Область даних розділу не займає весь розділ."
1529
#: libparted/labels/mac.c:653
1334
#: libparted/labels/mac.c:652
1532
1337
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
1534
1339
"Дивний розмір блоку у дескрипторі пристрою: %d байт не ділиться на 512."
1536
#: libparted/labels/mac.c:666
1341
#: libparted/labels/mac.c:665
1539
1344
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
1585
1390
"Розділ %d не вирівняний на межі циліндру. Необхідно додати підтримку для "
1586
1391
"цього випадку."
1588
#: libparted/labels/pc98.c:781
1393
#: libparted/labels/pc98.c:733
1589
1394
msgid "Can't add another partition."
1590
1395
msgstr "Не вдається додати інший розділ."
1592
#: libparted/labels/pt-tools.c:125
1397
#: libparted/labels/pt-tools.c:133
1595
1400
"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed "
1596
1401
"maximum of %jd"
1403
"довжина розділу у секторах, %jd, перевищує максимум для таблиці розділу %s, "
1599
#: libparted/labels/pt-tools.c:138
1406
#: libparted/labels/pt-tools.c:146
1602
1409
"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum "
1412
"номер початкового сектора, %jd, перевищує максимум для таблиці розділу %s, "
1606
#: libparted/labels/rdb.c:170
1415
#: libparted/labels/rdb.c:169
1608
1417
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
1609
1418
msgstr "%s : Неправильна контрольна сума на блоці %llu типу %s."
1611
#: libparted/labels/rdb.c:486
1420
#: libparted/labels/rdb.c:484
1613
1422
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
1614
1423
msgstr "%s : Не вдається знайти блок rdb, цього не повинно було статися."
1616
#: libparted/labels/rdb.c:572
1425
#: libparted/labels/rdb.c:573
1618
1427
msgid "%s : Loop detected at block %d."
1619
1428
msgstr "%s : виявлено цикл у блоці %d."
1621
#: libparted/labels/rdb.c:591
1430
#: libparted/labels/rdb.c:592
1623
1432
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
1624
1433
msgstr "%s : Список %s має пошкоджений блок %s."
1626
#: libparted/labels/rdb.c:690
1435
#: libparted/labels/rdb.c:691
1628
1437
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
1629
1438
msgstr "%s : не вдається отримати список пошкоджених блоків."
1631
#: libparted/labels/rdb.c:698
1440
#: libparted/labels/rdb.c:699
1633
1442
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
1634
1443
msgstr "%s : не вдається отримати список блоків розділу."
1636
#: libparted/labels/rdb.c:706
1445
#: libparted/labels/rdb.c:707
1638
1447
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
1639
1448
msgstr "%s : не вдається отримати список блоків файлової системи."
1641
#: libparted/labels/rdb.c:714
1450
#: libparted/labels/rdb.c:715
1643
1452
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
1644
1453
msgstr "%s : не вдається отримати список завантажувальних блоків."
1646
#: libparted/labels/rdb.c:741
1455
#: libparted/labels/rdb.c:742
1648
1457
msgid "Failed to write partition block at %d."
1649
1458
msgstr "Не вдається записати блок розділу у %d."
1651
#: libparted/labels/rdb.c:1079
1460
#: libparted/labels/rdb.c:1080
1652
1461
msgid "Unable to allocate a partition number."
1653
1462
msgstr "Очікується номер розділу."
1655
#: libparted/labels/sun.c:163
1464
#: libparted/labels/sun.c:161
1656
1465
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
1657
msgstr "Знайдено пошкоджену Sun етикетку диску."
1466
msgstr "Знайдено пошкоджену Sun-етикетку диска."
1659
#: libparted/labels/sun.c:316
1468
#: libparted/labels/sun.c:276
1662
1471
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
1663
1472
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
1665
"ЦГС(CHS) геометрія диску (%d,%d,%d) яку видає операційна система не "
1666
"відповідає геометрії, що зберігається у позначці диску (%d,%d,%d)."
1474
"ЦГС(CHS) геометрія диска (%d,%d,%d) яку видає операційна система не "
1475
"відповідає геометрії, що зберігається у позначці диска (%d,%d,%d)."
1668
#: libparted/labels/sun.c:338
1477
#: libparted/labels/sun.c:298
1670
1479
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
1671
msgstr "Етикетка диску описує диск більшого розміру ніж %s."
1480
msgstr "Етикетка диска описує диск більшого розміру ніж %s."
1673
#: libparted/labels/sun.c:510
1482
#: libparted/labels/sun.c:473
1675
1484
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
1676
1485
msgstr "Диск має %d циліндрів, що більше ніж максимальне значення 65536."
1678
#: libparted/labels/sun.c:853
1487
#: libparted/labels/sun.c:812
1680
1489
"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is "
1681
1490
"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may "
1686
1495
"розділ реальним розділом. Solaris, можливо, не буде здатний завантажитись "
1687
1496
"без нього, це також вплине на SILO (завантажувач sparc)."
1689
#: libparted/labels/sun.c:868
1498
#: libparted/labels/sun.c:827
1690
1499
msgid "Sun disk label is full."
1691
msgstr "Sun етикетка диску заповнена."
1500
msgstr "Sun-етикетка диска заповнена."
1693
1502
#: libparted/labels/vtoc.c:164
1695
1503
msgid "opening of device failed"
1697
"%s помилка при відкриванні пристрою '%s'.\n"
1504
msgstr "помилка під час спроби відкриття пристрою"
1700
1506
#: libparted/labels/vtoc.c:168
1702
1507
msgid "seeking on device failed"
1704
"%s помилка при встановленні позиції на пристрої '%s'.\n"
1508
msgstr "помилка під час позиціювання на пристрої"
1707
1510
#: libparted/labels/vtoc.c:172
1709
1511
msgid "writing to device failed"
1711
"%s помилка при записі на пристрій '%s',\n"
1512
msgstr "помилка під час запису на пристрій"
1714
1514
#: libparted/labels/vtoc.c:176
1716
1515
msgid "reading from device failed"
1718
"%s помилка при читанні з пристрою '%s'.\n"
1516
msgstr "помилка при читанні з пристрою"
1721
#: libparted/labels/vtoc.c:277 libparted/labels/vtoc.c:284
1518
#: libparted/labels/vtoc.c:299 libparted/labels/vtoc.c:308
1519
#: libparted/labels/vtoc.c:329 libparted/labels/vtoc.c:336
1723
1520
msgid "Could not read volume label."
1724
msgstr "Не вдається прочитати позначки VTOC."
1521
msgstr "Не вдалося прочитати мітку тому."
1726
#: libparted/labels/vtoc.c:303 libparted/labels/vtoc.c:308
1523
#: libparted/labels/vtoc.c:356 libparted/labels/vtoc.c:363
1728
1524
msgid "Could not write volume label."
1729
msgstr "Не вдається записати VTOC labels."
1525
msgstr "Не вдалося записати мітку тому."
1731
#: libparted/labels/vtoc.c:414
1527
#: libparted/labels/vtoc.c:469
1732
1528
msgid "Could not read VTOC labels."
1733
1529
msgstr "Не вдається прочитати позначки VTOC."
1735
#: libparted/labels/vtoc.c:420
1531
#: libparted/labels/vtoc.c:475
1736
1532
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
1737
1533
msgstr "Не вдається прочитати VTOC FMT1 DSCB."
1739
#: libparted/labels/vtoc.c:427
1535
#: libparted/labels/vtoc.c:482
1740
1536
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
1741
1537
msgstr "Не вдається прочитати VTOC FMT4 DSCB."
1743
#: libparted/labels/vtoc.c:434
1539
#: libparted/labels/vtoc.c:489
1744
1540
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
1745
1541
msgstr "Не вдається прочитати VTOC FMT5 DSCB."
1747
#: libparted/labels/vtoc.c:441
1543
#: libparted/labels/vtoc.c:496
1748
1544
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
1749
1545
msgstr "Не вдається прочитати VTOC FMT7 DSCB."
1751
#: libparted/labels/vtoc.c:461
1547
#: libparted/labels/vtoc.c:516
1752
1548
msgid "Could not write VTOC labels."
1753
1549
msgstr "Не вдається записати VTOC labels."
1755
#: libparted/labels/vtoc.c:467
1551
#: libparted/labels/vtoc.c:522
1756
1552
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
1757
1553
msgstr "Не вдається записати VTOC FMT1 DSCB."
1759
#: libparted/labels/vtoc.c:474
1555
#: libparted/labels/vtoc.c:529
1760
1556
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
1761
1557
msgstr "Не вдається записати VTOC FMT4 DSCB."
1763
#: libparted/labels/vtoc.c:481
1559
#: libparted/labels/vtoc.c:536
1764
1560
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
1765
1561
msgstr "Не вдається записати VTOC FMT5 DSCB."
1767
#: libparted/labels/vtoc.c:488
1563
#: libparted/labels/vtoc.c:543
1768
1564
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
1769
1565
msgstr "Не вдається записати VTOC FMT7 DSCB."
1771
#: libparted/libparted.c:237 libparted/libparted.c:252
1567
#: libparted/libparted.c:230
1772
1568
msgid "Out of memory."
1773
1569
msgstr "Недостатньо пам'яті."
1775
#: libparted/unit.c:138
1571
#: libparted/unit.c:139
1776
1572
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
1777
1573
msgstr "Не вдається отримати одиницю розміру для спеціального блоку 'COMPACT'."
1779
#: libparted/unit.c:384
1575
#: libparted/unit.c:385
1781
1577
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
1782
1578
msgstr "\"%s\" має неправильний синтаксис адрес."
1784
#: libparted/unit.c:392
1580
#: libparted/unit.c:393
1786
1582
msgid "The maximum head value is %d."
1787
1583
msgstr "Максимальний номер головки - %d."
1789
#: libparted/unit.c:399
1585
#: libparted/unit.c:400
1791
1587
msgid "The maximum sector value is %d."
1792
1588
msgstr "Максимальний номер сектора - %d."
1794
#: libparted/unit.c:411 libparted/unit.c:543
1590
#: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563
1796
1592
msgid "The location %s is outside of the device %s."
1797
1593
msgstr "Адреса %s поза межами пристрою %s."
1799
#: libparted/unit.c:525
1595
#: libparted/unit.c:532
1800
1596
msgid "Invalid number."
1801
1597
msgstr "Неправильне число."
1803
#: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:56
1804
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:70
1599
#: libparted/unit.c:538
1600
msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1"
1601
msgstr "Скористайтеся меншою одиницею виміру замість значень < 1"
1603
#: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55
1604
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:69
1806
1606
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
1807
1607
msgstr "%s : Помилка при виділенні блоку розділу\n"
1809
#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:69
1810
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:82
1609
#: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68
1610
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:81
1812
1612
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
1813
1613
msgstr "%s : Помилка при виділенні блоку\n"
1815
#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:74
1615
#: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73
1817
1617
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
1818
1618
msgstr "%s : Не вдається прочитати завантажувальний блок %llu\n"
1820
#: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:85
1821
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:88 libparted/fs/amiga/asfs.c:102
1620
#: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84
1621
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101
1823
1623
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
1824
1624
msgstr "%s : Не вдається прочитати кореневий блок %llu\n"
1826
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72
1626
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:71
1828
1628
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
1829
1629
msgstr "%s : Помилка при виділенні елементу ідентифікатора списку\n"
1831
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189
1631
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:188
1833
1633
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
1834
1634
msgstr "%s : Не вдається прочитати блок %llu\n"
1836
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202
1636
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:201
1838
1638
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
1839
1639
msgstr "%s : Неправильна контрольна сума у блоці %llu типу %s\n"
1841
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212
1641
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:211
1843
1643
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
1844
1644
msgstr "%s : Не вдається записати блок %d\n"
1846
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:278
1646
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:277
1848
1648
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
1849
1649
msgstr "%s : не вдається отримати disk_specific блок rdb\n"
1851
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:289
1651
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:288
1853
1653
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
1854
1654
msgstr "%s : Не вдається знайти блок rdb, цього не повинно було статися\n"
1856
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:318
1656
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:317
1858
1658
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
1859
1659
msgstr "%s : Не вдається прочитати блок розділу %llu\n"
1861
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112
1862
msgid "Inconsistent group descriptors!"
1863
msgstr "Суперечлива група дескрипторів!"
1865
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116
1866
msgid "File system full!"
1867
msgstr "Файлова система повна!"
1869
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:686
1870
msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?"
1871
msgstr "Неправильний суперблок. Ви впевнені, що це файлова система типу ext2?"
1873
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:658
1874
msgid "File system has errors! You should run e2fsck."
1875
msgstr "Файлова система містить помилки! Необхідно запустити e2fsck."
1877
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:711
1879
"File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an "
1880
"unclean file system could cause severe corruption."
1882
"Файлова система не була правильно відключена! Необхідно запустити e2fsck. "
1883
"Зміни до нецілісної файлової системи можуть призвести до серйозних "
1886
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:731
1888
"File system has an incompatible feature enabled. Compatible features are "
1889
"has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file. Use tune2fs "
1890
"or debugfs to remove features."
1893
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:745
1894
msgid "Error allocating buffer cache."
1895
msgstr "Помилка розподілу буфера кеша."
1897
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114
1899
"Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!"
1901
"Знайдено вузол (inode) з неправильною кількістю посилань. Рекомендується "
1902
"спочатку запустити e2fsck."
1904
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487
1905
msgid "Not enough free inodes!"
1906
msgstr "Недостатньо вільних вузлів (inode)!"
1908
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:223
1909
msgid "File system is too full to remove a group!"
1910
msgstr "Файлова система надто заповнена, щоб видалити групу!"
1912
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:232
1913
msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
1915
"У файловій системі виділено надто багато вузлів (inode), щоб видалити групу!"
1917
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:491
1918
msgid "adding groups"
1919
msgstr "додавання груп"
1921
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:528
1923
msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry."
1924
msgstr "Файлова система надто заповнена щоб змінити її розмір до %i блоків."
1926
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:538
1929
"Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. "
1932
"У файловій системі надто багато зайнятих i-вузлів, щоб змінити її розмір до "
1935
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:666
1936
msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck."
1938
"Файлова система була неправильно відключена! Необхідно запустити e2fsck."
1940
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:675
1942
"The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize "
1943
"the file system if it disables this feature. You can enable it later by "
1944
"running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'."
1946
"У файловій системі ввімкнено властивість 'dir_index'. Parted може змінювати "
1947
"розмір лише у файлових систем, у яких ця властивість вимкнена. Ви можете "
1948
"увімкнути її пізніше, командою 'tune2fs -O dir_index DEVICE', після чого "
1949
"слід запустити 'e2fsck -fD DEVICE'."
1951
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:691
1953
"A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
1954
"that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
1955
"You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards."
1957
"Операція зміни розміру на цій файловій системі використовує\n"
1958
"ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИЙ код та МОЖЕ ПОШКОДИТИ її (хоча цього досі не було\n"
1959
"помічено). Принаймні, слід зробити резервну копію даних та запустити\n"
1960
"'e2fsck -f' після завершення зміни розміру."
1962
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198
1963
msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!"
1965
"Виявлено блоки з перехресними посиланнями! Краще спочатку запустити e2fsck!"
1967
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537
1969
msgid "Block %i has no reference? Weird."
1970
msgstr "Блок %i не має посилання? Дивно"
1972
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:738
1974
msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
1975
msgstr "Блок %i не повинен бути відміченим (%d, %d)!"
1977
#: libparted/fs/ext2/interface.c:226
1979
"The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, "
1980
"use the e2fsck program."
1982
"Файлова система ext2 пройшла загальну перевірку. Для більш докладної "
1983
"перевірки користуйтесь програмою e2fsck."
1985
#: libparted/fs/ext2/interface.c:243
1986
msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
1987
msgstr "Переміщення початку розділів типу ext2 ще не підтримується!"
1989
#: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82
1990
msgid "Couldn't flush buffer cache!"
1991
msgstr "Не вдається очистити буфер кешу!"
1993
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:161
1994
msgid "writing per-group metadata"
1995
msgstr "записування метаданих груп"
1997
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:597
1998
msgid "File system too small for ext2."
1999
msgstr "Файлова система занадто маленька для ext2."
2001
#: libparted/fs/fat/calc.c:135
1661
#: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:819
1663
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT "
1664
"support will be disabled."
1666
"GNU parted зібрано неправильно: завантажувальний сектор FAT повинен мати "
1667
"розмір 512 байтів. Підтримка FAT вимкнена."
1669
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
1670
#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:56
1671
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
1672
msgstr "Файлова система містить неправильну сигнатуру файлової системи FAT."
1674
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64
1675
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
1676
msgstr "Файлова система має неправильний розмір сектора файлової системи FAT."
1678
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71
1679
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
1680
msgstr "Файлова система має неправильний розмір кластера файлової системи FAT."
1682
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78
1684
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
1685
msgstr "У файловій системі неправильна кількість резервних секторів FAT."
1687
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:85
1688
msgid "File system has an invalid number of FATs."
1689
msgstr "У файловій системі неправильне число копій FAT."
1691
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:156 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:139
1694
"This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not "
1695
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
1697
"Файлова система має логічний розмір сектора %d. Вважається, що GNU Parted "
1698
"працює неправильно з секторами, розмір яких не дорівнює 512 байт."
1700
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:180
1703
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
1704
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)."
1706
"Геометрія CHS файлової системи становить (%d, %d, %d), що є неправильним. "
1707
"Геометрія CHS таблиці розділів становить (%d, %d, %d). Якщо ви виберете "
1708
"Ігнорувати, геометрію CHS файлової системи буде залишено без змін."
1710
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:215 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:213
1711
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
1713
"Завантажувальний сектор FAT містить розмір логічного сектора, що дорівнює 0. "
1716
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:221 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:219
1717
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
1719
"У завантажувальному секторі FAT не міститься інформація про таблиці FAT. Це "
1722
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:227 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:225
1723
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
1725
"У відповідності до завантажувального сектора FAT, кластер містить 0 "
1726
"секторів. Це дивно."
1728
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:237 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:235
1729
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
1730
msgstr "Файлові системи типу FAT12 не підтримуються."
1732
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:307 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:411
1735
"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, "
1736
"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore."
1738
"Інформаційний сектор містить неправильну сигнатуру (%x). Виберіть \"Скасувати"
1739
"\" та відправте повідомлення про помилку. Якщо ви втратили надію, тоді можна "
1740
"проігнорувати цю проблему."
1742
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:247
1744
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
1745
msgstr "Невідома стара сигнатура '%10s' розділу підкачки linux."
1747
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:290
1749
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
1750
msgstr "Невідома нова сигнатура '%10s' розділу підкачки linux."
1752
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330
1754
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
1755
msgstr "Невідома сигнатура '%10s' розділу swsusp підкачки linux."
1757
#: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50
1760
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
1763
"Parted не може використовувати файлові системи HFS на дисках з розміром "
1764
"сектора, що некратний %d байтів."
1766
#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:164
1769
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
1770
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the "
1771
"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the "
1772
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
1775
"Геометрія CHS файлової системи становить (%d, %d, %d), що є неправильним. "
1776
"Геометрія CHS таблиці розділів становить (%d, %d, %d). Якщо ви виберете "
1777
"«Ігнорувати», геометрію CHS файлової системи буде залишено без змін. Якщо ви "
1778
"виберете «Виправити» (Fix), геометрію CHS файлової системи буде приведено у "
1779
"відповідність до геометрії таблиці розділів CHS."
1781
#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134
2004
1784
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. "
2108
1926
"унеможливить читання файлової системи під MS DOS, MS Windows 95a, та MS "
2111
#: libparted/fs/fat/resize.c:517
1929
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:517
2113
1931
msgid "%s %s %s"
2114
1932
msgstr "%s %s %s"
2116
#: libparted/fs/fat/resize.c:518
1934
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:518
2117
1935
msgid "Would you like to use FAT32?"
2118
1936
msgstr "Бажаєте використовувати FAT32?"
2120
#: libparted/fs/fat/resize.c:549 libparted/fs/fat/resize.c:565
1938
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565
2125
#: libparted/fs/fat/resize.c:550
1943
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:550
2127
1945
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
2129
1947
"Змінити розмір файлової системи на вказаний розмір можна лише при "
2130
1948
"перетворенні на FAT16."
2132
#: libparted/fs/fat/resize.c:566
1950
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:566
2134
1952
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
2136
1954
"Змінити розмір файлової системи на вказаний розмір можна лише при "
2137
1955
"перетворенні на FAT32."
2139
#: libparted/fs/fat/resize.c:579
1957
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:579
2141
1959
"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!"
2143
1961
"GNU Parted нездатний змінити розмір розділу на вказане значення. Ми над цим "
2146
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
2147
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
2148
msgstr "Файлова система містить неправильну сигнатуру файлової системи FAT."
2150
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64
2151
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
2152
msgstr "Файлова система має неправильний розмір сектора файлової системи FAT."
2154
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71
2155
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
2156
msgstr "Файлова система має неправильний розмір кластера файлової системи FAT."
2158
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78
2160
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
2161
msgstr "У файловій системі неправильна кількість резервних секторів FAT."
2163
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85
2164
msgid "File system has an invalid number of FATs."
2165
msgstr "У файловій системі неправильне число копій FAT."
2167
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:139
2170
"This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not "
2171
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
2173
"Файлова система має логічний розмір сектора %d. Вважається, що GNU Parted "
2174
"працює неправильно з секторами, розмір яких не дорівнює 512 байт."
2176
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:164
2179
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
2180
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the "
2181
"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the "
2182
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
2185
"Геометрія CHS файлової системи становить (%d, %d, %d), що є неправильним. "
2186
"Геометрія CHS таблиці розділів становить (%d, %d, %d). Якщо ви виберете "
2187
"Ігнорувати, геометрію CHS файлової системи буде залишено без змін. Якщо ви "
2188
"оберете Виправити(Fix), геометрію CHS файлової системи буде приведено у "
2189
"відповідність до геометрії CHS таблиці розділів."
2191
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:213
2192
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
2194
"Завантажувальний сектор FAT містить розмір логічного сектора, що дорівнює 0. "
2197
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219
2198
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
2200
"У завантажувальному секторі FAT не міститься інформація про таблиці FAT. Це "
2203
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:225
2204
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
2206
"У відповідності до завантажувального сектора FAT, кластер містить 0 "
2207
"секторів. Це дивно."
2209
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:235
2210
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
2211
msgstr "Файлові системи типу FAT12 не підтримуються."
2213
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:411
2216
"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, "
2217
"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore."
2219
"Інформаційний сектор містить неправильну сигнатуру (%x). Виберіть \"Скасувати"
2220
"\" та відправте повідомлення про помилку. Якщо ви втратили надію, тоді можна "
2221
"проігнорувати цю проблему."
2223
#: libparted/fs/fat/count.c:144
2225
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
2227
"Неправильний елемент каталогу %s: перший кластер є кінцем маркера файла."
2229
#: libparted/fs/fat/count.c:157
2232
"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk."
2234
"Помилка у FAT: незавершений ланцюг для %s. Потрібно запустити dosfsck або "
2237
#: libparted/fs/fat/count.c:166
2240
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run "
2241
"dosfsck or scandisk."
2243
"Помилка у FAT: кластер %d знаходиться поза межами файлової системи у ланцюгу "
2244
"для %s. Потрібно запустити dosfsck або scandisk."
2246
#: libparted/fs/fat/count.c:176
2249
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or "
2252
"Помилка у FAT: перехресне посилання у кластері %d для %s. Потрібно запустити "
2253
"dosfsck або scandisk."
2255
#: libparted/fs/fat/count.c:195
2257
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
2258
msgstr "%s дорівнює %dk, але має %d кластерів (%dk)."
2260
#: libparted/fs/fat/count.c:258
2263
"The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause "
2264
"some programs to stop working."
2266
"Файл %s позначений як системний файл. Це означає, що його переміщення може "
2267
"призвести до припинення роботи деяких програм."
2269
#: libparted/fs/fat/table.c:136
1964
#: libparted/fs/r/fat/table.c:136
2272
1967
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should "
2337
2026
"Спроба перемістити екстент з блоку Ox%X у блок Ox%X, але в цій позиції вже "
2338
2027
"існує інший. Цього не повинно бути!"
2340
#: libparted/fs/hfs/file.c:143
2029
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:142
2342
2031
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
2343
2032
msgstr "Не вдається оновити кеш екстенту для файлу HFS з CNID %X."
2345
#: libparted/fs/hfs/file.c:180
2034
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:179
2347
2036
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
2348
2037
msgstr "Спроба прочитати файл HFS з CNID %X перед EOF."
2350
#: libparted/fs/hfs/file.c:190 libparted/fs/hfs/file.c:220
2039
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219
2352
2041
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
2353
2042
msgstr "Не вдається знайти сектор %lli з файлу HFS з CNID %X."
2355
#: libparted/fs/hfs/file.c:210
2044
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:209
2357
2046
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
2358
2047
msgstr "Спроба записати файл HFS з CNID %X перед EOF."
2360
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:157
2049
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156
2362
2051
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
2363
2052
msgstr "Не вдається оновити кеш екстенту для файлу HFS+ з CNID %X."
2365
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:202
2054
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201
2367
2056
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
2368
2057
msgstr "Спроба прочитати файл HFS+ з CNID %X перед EOF."
2370
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256
2059
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255
2372
2061
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
2373
2062
msgstr "Не вдається знайти сектор %lli з файлу HFS+ з CNID %X."
2375
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245
2064
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244
2377
2066
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
2378
2067
msgstr "Спроба записати файл HFS+ з CNID %X перед EOF."
2380
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:232
2069
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232
2381
2070
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
2382
2071
msgstr "Розмір HFS не можна змінювати таким способом."
2384
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641
2073
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629
2077
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641
2385
2078
msgid "Data relocation has failed."
2386
2079
msgstr "Помилка переносу даних."
2388
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:281
2081
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281
2389
2082
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
2390
2083
msgstr "При переносі даних частина даних залишилась наприкінці тому."
2392
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:320
2085
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320
2393
2086
msgid "writing HFS Master Directory Block"
2394
2087
msgstr "записується головний блок каталогу"
2396
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:468
2089
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468
2397
2090
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
2398
2091
msgstr "При відкриванні не виявлено правильну сигнатуру HFS[+X]."
2400
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:478
2093
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478
2402
2095
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
2403
2096
msgstr "Версія %d системи HFS+ не підтримується."
2405
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:489
2098
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489
2407
2100
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
2408
2101
msgstr "Версія %d системи HFSX не підтримується."
2410
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:672
2103
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672
2411
2104
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
2412
2105
msgstr "При переносі даних наприкінці розділу залишились деякі дані."
2414
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:720
2107
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720
2415
2108
msgid "Error while writing the allocation file."
2416
2109
msgstr "Помилка запису виділеного файлу."
2418
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:735
2111
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735
2419
2112
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
2420
2113
msgstr "Помилка запису частини сумісності виділеного файлу."
2422
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:750
2115
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750
2423
2116
msgid "writing HFS+ Volume Header"
2424
2117
msgstr "запис заголовку тому HFS+"
2426
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:850
2119
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850
2427
2120
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
2428
2121
msgstr "Помилка пошуку файлу відомих пошкоджених блоків."
2430
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:904
2123
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904
2432
2125
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
2433
2126
"contain the embedded HFS+ volume."
2567
2251
"Файл перекривання екстентів не має містить власних екстентів! Слід "
2568
2252
"перевірити файлову систему."
2570
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:574 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:844
2254
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843
2571
2255
msgid "Could not cache the file system in memory."
2572
2256
msgstr "Не вдається занести у кеш файлову систему у пам'яті."
2574
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:635 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:905
2258
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904
2575
2259
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
2576
2260
msgstr "Список неправильних блоків не було завантажено."
2578
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:649 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:921
2262
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920
2579
2263
msgid "An error occurred during extent relocation."
2580
2264
msgstr "Помилка при переміщенні екстенту."
2582
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:494
2266
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493
2583
2267
msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!"
2584
2268
msgstr "Цей том HFS+ не містить файлу каталогу. Досить дивно!"
2586
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:617
2270
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616
2587
2271
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
2588
2272
msgstr "Цей том HFS+ не містить файлу перекривання екстентів. Досить дивно!"
2590
#: parted/parted.c:123
2274
#: parted/parted.c:125
2591
2275
msgid "displays this help message"
2592
2276
msgstr "відображає це повідомлення"
2594
#: parted/parted.c:124
2278
#: parted/parted.c:126
2595
2279
msgid "lists partition layout on all block devices"
2596
2280
msgstr "вивести список таблиць розділів на усіх пристроях"
2598
#: parted/parted.c:125
2282
#: parted/parted.c:127
2599
2283
msgid "displays machine parseable output"
2600
2284
msgstr "відображає вивід у форматі для машинного розбору"
2602
#: parted/parted.c:126
2286
#: parted/parted.c:128
2603
2287
msgid "never prompts for user intervention"
2604
2288
msgstr "ніколи не запитувати втручання користувача"
2606
#: parted/parted.c:127
2290
#: parted/parted.c:129
2607
2291
msgid "displays the version"
2608
2292
msgstr "відображає версію"
2610
#: parted/parted.c:128
2294
#: parted/parted.c:130
2612
2295
msgid "alignment for new partitions"
2613
msgstr "Не вдається додатково створити розділи."
2296
msgstr "вирівнювання для нових розділів"
2615
#: parted/parted.c:140
2298
#: parted/parted.c:142
2617
2300
"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the "
2618
2301
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
2620
"НОМЕР - це номер розділу, що використовується Linux. У етикетках диску MS-"
2303
"НОМЕР - це номер розділу, що використовується Linux. У етикетках диска MS-"
2621
2304
"DOS, основні розділи мають номери 1-4, а логічні - 5 та далі.\n"
2623
#: parted/parted.c:143
2306
#: parted/parted.c:145
2624
2307
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
2625
2308
msgstr "ТИП-ЕТИКЕТКИ один з: "
2627
#: parted/parted.c:144
2310
#: parted/parted.c:146
2628
2311
msgid "FLAG is one of: "
2629
2312
msgstr "ОЗНАКА одне з: "
2631
#: parted/parted.c:145
2314
#: parted/parted.c:147
2632
2315
msgid "UNIT is one of: "
2633
2316
msgstr "БЛОК одне з: "
2635
#: parted/parted.c:146
2318
#: parted/parted.c:148
2636
2319
msgid "desired alignment: minimum or optimal"
2320
msgstr "бажане вирівнювання: minimum або optimal"
2639
#: parted/parted.c:147
2322
#: parted/parted.c:149
2640
2323
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
2641
2324
msgstr "ТИП-РОЗДІЛУ один з: основний, логічний, розширений\n"
2643
#: parted/parted.c:149
2326
#: parted/parted.c:151
2644
2327
msgid "FS-TYPE is one of: "
2645
2328
msgstr "ТИП-ФС один з: "
2647
#: parted/parted.c:150
2330
#: parted/parted.c:152
2649
2332
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count "
2650
2333
"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last "
2653
"ПОЧАТОК та КІНЕЦЬ - це місця на диску, такі як 4GB чи 10%. Від'ємні "
2654
"значення відраховуються від кінця диску. Наприклад, -1s вказує останній "
2336
"ПОЧАТОК та КІНЕЦЬ - це місця на диску, наприклад 4GB чи 10%. Від'ємні "
2337
"значення відраховуються від кінця диска. Наприклад, -1s вказує останній "
2657
#: parted/parted.c:153
2340
#: parted/parted.c:155
2658
2341
msgid "STATE is one of: on, off\n"
2659
2342
msgstr "СТАН один з: on, off\n"
2661
#: parted/parted.c:154
2344
#: parted/parted.c:156
2662
2345
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
2663
2346
msgstr "ПРИСТРІЙ - зазвичай /dev/hda чи /dev/sda\n"
2665
#: parted/parted.c:155
2348
#: parted/parted.c:157
2666
2349
msgid "NAME is any word you want\n"
2667
2350
msgstr "НАЗВА - будь-яке слово на ваш вибір\n"
2669
#: parted/parted.c:156
2670
msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
2671
msgstr "Розділ повинен мати один з наступних типів FS-TYPE: "
2673
2352
#: parted/parted.c:160
2675
2354
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
2703
2382
"Розділ %s наразі зайнятий. Слід відключити його, перш ніж змінювати його "
2704
2383
"програмою Parted."
2706
#: parted/parted.c:245
2385
#: parted/parted.c:243
2708
2387
msgid "Partition(s) on %s are being used."
2709
2388
msgstr "Розділи на %s наразі зайняті."
2711
#: parted/parted.c:257
2713
"The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
2714
"will be lost. Do you want to continue?"
2716
"Існуюча файлова система буде знищена разом з усіма даними на ній. Продовжити?"
2718
#: parted/parted.c:269
2390
#: parted/parted.c:255
2721
2393
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
2722
2394
"will be lost. Do you want to continue?"
2724
"Існуюча позначка диску на %s буде знищена разом з усіма даними на ній. "
2396
"Існуюча позначка диска на %s буде знищена разом з усіма даними на ній. "
2727
#: parted/parted.c:487
2730
"WARNING: you are attempting to use %s to operate on (%s) a file system.\n"
2731
"%s's file system manipulation code is not as robust as what you'll find in\n"
2732
"dedicated, file-system-specific packages like e2fsprogs. We recommend\n"
2733
"you use %s only to manipulate partition tables, whenever possible.\n"
2734
"Support for performing most operations on most types of file systems\n"
2735
"will be removed in an upcoming release.\n"
2738
#: parted/parted.c:508 parted/parted.c:702 parted/parted.c:1179
2739
#: parted/parted.c:1263 parted/parted.c:1935 parted/parted.c:2016
2740
#: parted/parted.c:2088 parted/parted.c:2122
2741
msgid "Partition number?"
2742
msgstr "Номер розділу?"
2744
#: parted/parted.c:551
2745
msgid "Source device?"
2746
msgstr "Пристрій-джерело?"
2748
#: parted/parted.c:555
2749
msgid "Source partition number?"
2750
msgstr "Номер вихідного розділу?"
2752
#: parted/parted.c:560
2753
msgid "Can't copy an extended partition."
2754
msgstr "Не можна копіювати розширені розділи."
2756
#: parted/parted.c:566
2757
msgid "Destination partition number?"
2758
msgstr "Номер цільового розділу?"
2760
#: parted/parted.c:655
2399
#: parted/parted.c:497
2761
2400
msgid "New disk label type?"
2762
msgstr "Нова етикетка диску?"
2764
#: parted/parted.c:706 parted/parted.c:788 parted/parted.c:1000
2765
msgid "File system type?"
2766
msgstr "Тип файлової системи?"
2768
#: parted/parted.c:762 parted/parted.c:983
2401
msgstr "Нова етикетка диска?"
2403
#: parted/parted.c:629
2769
2404
msgid "Partition type?"
2770
2405
msgstr "Тип розділу?"
2772
#: parted/parted.c:780 parted/parted.c:990 parted/parted.c:1266
2407
#: parted/parted.c:647 parted/parted.c:841
2773
2408
msgid "Partition name?"
2774
2409
msgstr "Назва розділу?"
2776
#: parted/parted.c:794 parted/parted.c:1002 parted/parted.c:1194
2777
#: parted/parted.c:1883 parted/parted.c:1944
2411
#: parted/parted.c:655
2412
msgid "File system type?"
2413
msgstr "Тип файлової системи?"
2415
#: parted/parted.c:661 parted/parted.c:1449
2779
2417
msgstr "Початок?"
2781
#: parted/parted.c:796 parted/parted.c:1005 parted/parted.c:1197
2782
#: parted/parted.c:1885 parted/parted.c:1946
2419
#: parted/parted.c:664 parted/parted.c:1451
2784
2421
msgstr "Кінець?"
2786
#: parted/parted.c:862 parted/parted.c:1066
2423
#: parted/parted.c:732
2789
"You requested a partition from %s to %s.\n"
2790
"The closest location we can manage is %s to %s.%s"
2426
"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n"
2427
"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s"
2792
"Ви вказали розділ у межах %s - %s.\n"
2793
"Найближчий до нього діапазон %s - %s. Ви згодні з таким діапазоном?"
2429
"Ви вказали межі розділу від %s до %s (сектори від %llu до %llu).\n"
2430
"Найближчим придатним відповідником вказаних значень можуть бути межі від %s "
2431
"до %s (сектори від %llu до %llu).%s"
2795
#: parted/parted.c:867 parted/parted.c:1071
2433
#: parted/parted.c:741
2798
2436
"Is this still acceptable to you?"
2439
"Чи є це для вас прийнятним?"
2801
#: parted/parted.c:889 parted/parted.c:1093
2441
#: parted/parted.c:763
2802
2442
msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance."
2805
#: parted/parted.c:995
2806
msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?"
2807
msgstr "Розширений розділ не може мати файлову систему. Виконати mkpart?"
2809
#: parted/parted.c:1185
2810
msgid "Can't move an extended partition."
2811
msgstr "Переміщення розширених розділів не підтримується."
2813
#: parted/parted.c:1214
2814
msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?"
2815
msgstr "Не можна переміщувати розділ сам у себе. Може спробувати resize?"
2817
#: parted/parted.c:1360
2820
msgstr "Номер: %d\n"
2822
#: parted/parted.c:1361
2825
msgstr "Ознаки: %s\n"
2827
#: parted/parted.c:1362
2829
msgid "File System: %s\n"
2830
msgstr "Файлова система: %s\n"
2832
#: parted/parted.c:1363
2836
#: parted/parted.c:1368
2837
msgid "Minimum size: "
2838
msgstr "Мінімальний розмір: "
2840
#: parted/parted.c:1371
2841
msgid "Maximum size: "
2842
msgstr "Максимальний розмір: "
2844
#: parted/parted.c:1504
2444
"Отриманий у результаті розділ не буде вирівняно з метою підвищення швидкодії."
2446
#: parted/parted.c:838 parted/parted.c:1490 parted/parted.c:1562
2447
#: parted/parted.c:1633
2448
msgid "Partition number?"
2449
msgstr "Номер розділу?"
2451
#: parted/parted.c:935
2453
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n"
2454
msgstr "BIOS циліндр,головка,сектор геометрія: %d,%d,%d. Кожен циліндр %s.\n"
2456
#: parted/parted.c:976
2846
2458
msgid "Model: %s (%s)\n"
2847
2459
msgstr "Модель: %s (%s)\n"
2849
#: parted/parted.c:1506
2461
#: parted/parted.c:978
2851
2463
msgid "Disk %s: %s\n"
2852
2464
msgstr "Диск %s: %s\n"
2854
#: parted/parted.c:1507
2466
#: parted/parted.c:979
2856
2468
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
2857
2469
msgstr "Розмір сектора (логічний/фізичний): %lldБ/%lldБ\n"
2859
#: parted/parted.c:1525
2861
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n"
2862
msgstr "BIOS циліндр,головка,сектор геометрія: %d,%d,%d. Кожен циліндр %s.\n"
2864
#: parted/parted.c:1534
2471
#: parted/parted.c:991
2866
2473
msgid "Partition Table: %s\n"
2867
2474
msgstr "таблиця розділів: %s\n"
2869
#: parted/parted.c:1549 parted/parted.c:1552
2476
#: parted/parted.c:992
2478
msgid "Disk Flags: %s\n"
2479
msgstr "Прапорці диска: %s\n"
2481
#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
2873
#: parted/parted.c:1549 parted/parted.c:1552
2485
#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
2875
2487
msgstr "Початок"
2877
#: parted/parted.c:1550 parted/parted.c:1553
2489
#: parted/parted.c:1116 parted/parted.c:1119
2879
2491
msgstr "Кінець"
2881
#: parted/parted.c:1553
2493
#: parted/parted.c:1119
2883
2495
msgstr "Розмір"
2885
#: parted/parted.c:1557
2497
#: parted/parted.c:1123
2889
#: parted/parted.c:1559
2501
#: parted/parted.c:1125
2890
2502
msgid "File system"
2891
2503
msgstr "Файлова система"
2893
#: parted/parted.c:1562
2505
#: parted/parted.c:1128
2897
#: parted/parted.c:1564
2509
#: parted/parted.c:1130
2899
2511
msgstr "Ознаки"
2901
#: parted/parted.c:1621
2513
#: parted/parted.c:1187
2902
2514
msgid "Free Space"
2903
2515
msgstr "Вільний простір"
2905
#: parted/parted.c:1782
2517
#: parted/parted.c:1348
2908
2520
"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the "
3620
3311
#~ "%s Фатальна помилка\n"
3314
#~ msgid "Inconsistent group descriptors!"
3315
#~ msgstr "Суперечлива група дескрипторів!"
3317
#~ msgid "File system full!"
3318
#~ msgstr "Файлова система повна!"
3320
#~ msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?"
3322
#~ "Неправильний суперблок. Ви впевнені, що це файлова система типу ext2?"
3324
#~ msgid "File system has errors! You should run e2fsck."
3325
#~ msgstr "Файлова система містить помилки! Необхідно запустити e2fsck."
3328
#~ "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying "
3329
#~ "an unclean file system could cause severe corruption."
3331
#~ "Файлова система не була правильно відключена! Необхідно запустити e2fsck. "
3332
#~ "Зміни до нецілісної файлової системи можуть призвести до серйозних "
3623
3335
#~ msgid "File system has an incompatible feature enabled."
3624
3336
#~ msgstr "У файловій системі ввімкнено несумісну властивість."
3338
#~ msgid "Error allocating buffer cache."
3339
#~ msgstr "Помилка розподілу буфера кеша."
3342
#~ "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!"
3344
#~ "Знайдено вузол (inode) з неправильною кількістю посилань. Рекомендується "
3345
#~ "спочатку запустити e2fsck."
3347
#~ msgid "Not enough free inodes!"
3348
#~ msgstr "Недостатньо вільних вузлів (inode)!"
3350
#~ msgid "File system is too full to remove a group!"
3351
#~ msgstr "Файлова система надто заповнена, щоб видалити групу!"
3353
#~ msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
3355
#~ "У файловій системі виділено надто багато вузлів (inode), щоб видалити "
3358
#~ msgid "adding groups"
3359
#~ msgstr "додавання груп"
3361
#~ msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry."
3362
#~ msgstr "Файлова система надто заповнена щоб змінити її розмір до %i блоків."
3365
#~ "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. "
3368
#~ "У файловій системі надто багато зайнятих i-вузлів, щоб змінити її розмір "
3371
#~ msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck."
3373
#~ "Файлова система була неправильно відключена! Необхідно запустити e2fsck."
3376
#~ "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only "
3377
#~ "resize the file system if it disables this feature. You can enable it "
3378
#~ "later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD "
3381
#~ "У файловій системі ввімкнено властивість 'dir_index'. Parted може "
3382
#~ "змінювати розмір лише у файлових систем, у яких ця властивість вимкнена. "
3383
#~ "Ви можете увімкнути її пізніше, командою 'tune2fs -O dir_index DEVICE', "
3384
#~ "після чого слід запустити 'e2fsck -fD DEVICE'."
3387
#~ "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
3388
#~ "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
3389
#~ "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' "
3392
#~ "Операція зміни розміру на цій файловій системі використовує\n"
3393
#~ "ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИЙ код та МОЖЕ ПОШКОДИТИ її (хоча цього досі не було\n"
3394
#~ "помічено). Принаймні, слід зробити резервну копію даних та запустити\n"
3395
#~ "'e2fsck -f' після завершення зміни розміру."
3397
#~ msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!"
3399
#~ "Виявлено блоки з перехресними посиланнями! Краще спочатку запустити "
3402
#~ msgid "Block %i has no reference? Weird."
3403
#~ msgstr "Блок %i не має посилання? Дивно"
3405
#~ msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
3406
#~ msgstr "Блок %i не повинен бути відміченим (%d, %d)!"
3409
#~ "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive "
3410
#~ "check, use the e2fsck program."
3412
#~ "Файлова система ext2 пройшла загальну перевірку. Для більш докладної "
3413
#~ "перевірки користуйтесь програмою e2fsck."
3415
#~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
3416
#~ msgstr "Переміщення початку розділів типу ext2 ще не підтримується!"
3418
#~ msgid "Couldn't flush buffer cache!"
3419
#~ msgstr "Не вдається очистити буфер кешу!"
3421
#~ msgid "writing per-group metadata"
3422
#~ msgstr "записування метаданих груп"
3424
#~ msgid "File system too small for ext2."
3425
#~ msgstr "Файлова система занадто маленька для ext2."
3427
#~ msgid "Too many bad pages."
3428
#~ msgstr "Надто багато пошкоджених сторінок."
3430
#~ msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
3431
#~ msgstr "Розділ повинен мати один з наступних типів FS-TYPE: "
3434
#~ "The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
3435
#~ "will be lost. Do you want to continue?"
3437
#~ "Існуюча файлова система буде знищена разом з усіма даними на ній. "
3440
#~ msgid "Source partition number?"
3441
#~ msgstr "Номер вихідного розділу?"
3443
#~ msgid "Can't copy an extended partition."
3444
#~ msgstr "Не можна копіювати розширені розділи."
3446
#~ msgid "Destination partition number?"
3447
#~ msgstr "Номер цільового розділу?"
3626
3449
#~ msgid "File system?"
3627
3450
#~ msgstr "Файлова система?"
3453
#~ "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?"
3454
#~ msgstr "Розширений розділ не може мати файлову систему. Виконати mkpart?"
3456
#~ msgid "Can't move an extended partition."
3457
#~ msgstr "Переміщення розширених розділів не підтримується."
3459
#~ msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?"
3460
#~ msgstr "Не можна переміщувати розділ сам у себе. Може спробувати resize?"
3462
#~ msgid "Minor: %d\n"
3463
#~ msgstr "Номер: %d\n"
3465
#~ msgid "Flags: %s\n"
3466
#~ msgstr "Ознаки: %s\n"
3468
#~ msgid "File System: %s\n"
3469
#~ msgstr "Файлова система: %s\n"
3472
#~ msgstr "Розмір: "
3474
#~ msgid "Minimum size: "
3475
#~ msgstr "Мінімальний розмір: "
3477
#~ msgid "Maximum size: "
3478
#~ msgstr "Максимальний розмір: "
3481
#~ "check NUMBER do a simple check on the file "
3484
#~ "check НОМЕР виконати просту перевірку файлової системи"
3490
#~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another "
3493
#~ "cp [З-ПРИСТРОЮ] З-НОМЕР У-НОМЕР копіювати файлову систему у інший "
3500
#~ "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on "
3501
#~ "partititon NUMBER"
3503
#~ "mkfs НОМЕР ТИП-ФС створити файлову систему ТИП-ФС у розділі "
3507
#~ msgstr "mkpartfs"
3510
#~ "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file "
3513
#~ "mkpartfs ТИП-РОЗДІЛУ ТИП-ФС ПОЧАТОК КІНЕЦЬ створити розділ з файловою "
3519
#~ msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER"
3520
#~ msgstr "move НОМЕР ПОЧАТОК КІНЕЦЬ перемістити розділ з номером НОМЕР"
3526
#~ "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its "
3528
#~ msgstr "resize НОМЕР ПОЧАТОК КІНЕЦЬ змінити розмір розділу НОМЕР"