1
# Slovenian translation for parted
2
# Copyright (c) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the parted package.
4
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
8
"Project-Id-Version: parted 2.3\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-03-02 17:52+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-11-11 19:44+0000\n"
12
"Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
20
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
26
msgid "invalid argument %s for %s"
27
msgstr "neveljaven argument %s za %s"
31
msgid "ambiguous argument %s for %s"
32
msgstr "dvoumen argument %s za %s"
35
msgid "Valid arguments are:"
36
msgstr "Veljavni argumenti so:"
38
#: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107
40
msgstr "napaka pisanja"
43
msgid "Unknown system error"
44
msgstr "Neznana sistemska napaka"
46
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
48
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
49
msgstr "%s: možnost '%s' je dvoumna\n"
51
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
53
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
54
msgstr "%s: možnost '--%s' ne dovoljuje argumenta\n"
56
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
58
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
59
msgstr "%s: možnost '%c%s' ne dovoljuje argumenta\n"
61
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
63
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
64
msgstr "%s: možnost '--%s' zahteva argument\n"
66
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
68
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
69
msgstr "%s: neprepoznana možnost '--%s'\n"
71
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
73
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
74
msgstr "%s: neprepoznana možnost '%c%s'\n"
76
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
78
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
79
msgstr "%s: neveljavna možnost -- '%c'\n"
81
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
83
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
84
msgstr "%s: možnost zahteva argument -- '%c'\n"
86
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
88
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
89
msgstr "%s: možnost '-W %s' je dvoumna\n"
91
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
93
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
94
msgstr "%s: možnost '-W %s' ne dovoljuje argumenta\n"
96
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
98
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
99
msgstr "%s: možnost '-W %s' zahteva argument\n"
102
#. Get translations for open and closing quotation marks.
103
#. The message catalog should translate "`" to a left
104
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
105
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
106
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
107
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
108
#. QUOTATION MARK), respectively.
110
#. If the catalog has no translation, we will try to
111
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
112
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
113
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
114
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
115
#. quote "like this". You should always include translations
116
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
119
#. If you don't know what to put here, please see
120
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
121
#. and use glyphs suitable for your language.
122
#: lib/quotearg.c:311
126
#: lib/quotearg.c:312
139
msgid "Invalid regular expression"
140
msgstr "Neveljaven logični izraz"
143
msgid "Invalid collation character"
144
msgstr "Neveljaven znak za primerjavo"
147
msgid "Invalid character class name"
148
msgstr "Neveljavno ime razreda znakov"
151
msgid "Trailing backslash"
152
msgstr "Zaključna obratna poševnica"
155
msgid "Invalid back reference"
156
msgstr "Neveljaven povratni sklic"
159
msgid "Unmatched [ or [^"
160
msgstr "Nezaključen [ ali [^"
163
msgid "Unmatched ( or \\("
164
msgstr "Nezaključen ( ali \\("
167
msgid "Unmatched \\{"
168
msgstr "Nezaključen \\{"
171
msgid "Invalid content of \\{\\}"
172
msgstr "Neveljavna vsebina \\{\\}"
175
msgid "Invalid range end"
176
msgstr "Neveljaven konec razpona"
179
msgid "Memory exhausted"
180
msgstr "Pomnilnik je izčrpan"
183
msgid "Invalid preceding regular expression"
184
msgstr "Neveljaven predhodni logični izraz"
187
msgid "Premature end of regular expression"
188
msgstr "Prehiter konec logičnega izraza"
191
msgid "Regular expression too big"
192
msgstr "Logični izraz je prevelik"
195
msgid "Unmatched ) or \\)"
196
msgstr "Odvečni ) ali \\)"
199
msgid "No previous regular expression"
200
msgstr "Manjkajoč predhodni logični izraz"
202
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
203
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
204
#. Take care to consider upper and lower case.
205
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
206
#. purpose, you can use the command
207
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
212
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
213
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
214
#. Take care to consider upper and lower case.
215
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
216
#. purpose, you can use the command
217
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
222
#: lib/version-etc.c:74
224
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
225
msgstr "Paket je pripravil %s (%s)\n"
227
#: lib/version-etc.c:77
229
msgid "Packaged by %s\n"
230
msgstr "Paket je pripravil %s\n"
232
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
233
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
234
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
235
#: lib/version-etc.c:84
239
#: lib/version-etc.c:86
242
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
244
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
245
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
249
"GPLv3+: GNU GPL, različica 3 ali poznejša <http://www.gnu.org/licenses/gpl."
251
"To je prost program; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate.\n"
252
"Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do z zakonom dovoljene meje.\n"
255
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
256
#: lib/version-etc.c:102
258
msgid "Written by %s.\n"
259
msgstr "Avtor: %s.\n"
261
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
262
#: lib/version-etc.c:106
264
msgid "Written by %s and %s.\n"
265
msgstr "Avtorja: %s in %s.\n"
267
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
268
#: lib/version-etc.c:110
270
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
271
msgstr "Avtorji: %s, %s in %s.\n"
273
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
274
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
275
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
276
#: lib/version-etc.c:117
279
"Written by %s, %s, %s,\n"
282
"Avtorji: %s, %s, %s\n"
285
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
286
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
287
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
288
#: lib/version-etc.c:124
291
"Written by %s, %s, %s,\n"
294
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
297
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
298
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
299
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
300
#: lib/version-etc.c:131
303
"Written by %s, %s, %s,\n"
306
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
309
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
310
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
311
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
312
#: lib/version-etc.c:139
315
"Written by %s, %s, %s,\n"
316
"%s, %s, %s, and %s.\n"
318
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
319
"%s, %s, %s in %s.\n"
321
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
322
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
323
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
324
#: lib/version-etc.c:147
327
"Written by %s, %s, %s,\n"
331
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
335
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338
#: lib/version-etc.c:156
341
"Written by %s, %s, %s,\n"
345
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
349
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
350
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
351
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
352
#: lib/version-etc.c:167
355
"Written by %s, %s, %s,\n"
357
"%s, %s, and others.\n"
359
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
363
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
364
#. for this package. Please add _another line_ saying
365
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
366
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
367
#: lib/version-etc.c:245
371
"Report bugs to: %s\n"
374
"Hrošče prijavite na: %s\n"
376
#: lib/version-etc.c:247
378
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
379
msgstr "Hrošče programa %s prijavite na: %s\n"
381
#: lib/version-etc.c:251
383
msgid "%s home page: <%s>\n"
384
msgstr "Domača stran %s: <%s>\n"
386
#: lib/version-etc.c:253
388
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
389
msgstr "Domača stran %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
391
#: lib/version-etc.c:256
392
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
394
"Splošna pomoč za uporabo programov GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
396
#: lib/xalloc-die.c:34
397
msgid "memory exhausted"
398
msgstr "pomnilnik je porabljen"
400
#: lib/xstrtol-error.c:63
402
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
403
msgstr "neveljaven %s%s argument `%s'"
405
#: lib/xstrtol-error.c:68
407
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
408
msgstr "neveljavna pripona v %s%s argument `%s'"
410
#: lib/xstrtol-error.c:72
412
msgid "%s%s argument '%s' too large"
413
msgstr "%s%s: argument `%s' je prevelik"
415
#: libparted/arch/beos.c:245
419
#: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277
420
#: libparted/arch/linux.c:1558
422
msgid "Error opening %s: %s"
423
msgstr "Napaka med odpiranjem %s: %s"
425
#: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287
426
#: libparted/arch/linux.c:1569
428
msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only."
430
"%s ni mogoče odpreti za branje in pisanje (%s). %s je odprt samo za branje."
432
#: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1727
434
msgid "%s during seek for read on %s"
435
msgstr "%s med iskanjem za branje na %s"
437
#: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564
438
#: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1687
439
#: libparted/arch/linux.c:1768
441
msgid "%s during read on %s"
442
msgstr "%s med branjem na %s"
444
#: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525
445
#: libparted/arch/linux.c:1844
447
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
448
msgstr "Pisanje v %s ni mogoče, ker je odprt samo za branje."
450
#: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1869
452
msgid "%s during seek for write on %s"
453
msgstr "%s med iskanjem za pisanje na %s"
455
#: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646
456
#: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1817
457
#: libparted/arch/linux.c:1911 libparted/arch/linux.c:1983
459
msgid "%s during write on %s"
460
msgstr "%s med pisanjem na %s"
462
#: partprobe/partprobe.c:137
464
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
465
msgstr "Poskusite `%s --help' za več podrobnosti.\n"
467
#: partprobe/partprobe.c:141
469
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
470
msgstr "Uporaba: %s [MOŽNOSTI] [NAPRAVE] ...\n"
472
#: partprobe/partprobe.c:142
474
"Inform the operating system about partition table changes.\n"
476
" -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n"
477
" -s, --summary print a summary of contents\n"
478
" -h, --help display this help and exit\n"
479
" -v, --version output version information and exit\n"
481
"Operacijski sistem obvesti o spremembah v preglednici razdelkov.\n"
483
" -d, --dry-run v resnici ne obvesti operacijskega sistema\n"
484
" -s, --summary izpiše povzetek vsebine\n"
485
" -h, --help prikaže to pomoč in konča\n"
486
" -v, --version prikaže podrobnosti o različici in konča\n"
488
#: partprobe/partprobe.c:150
491
"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n"
494
"Ko NAPRAVA ni podana, preišče vse razdelke.\n"
496
#: partprobe/partprobe.c:154
500
"Report bugs to <%s>.\n"
503
"Hrošče prijavite na <%s>.\n"
505
#: libparted/arch/gnu.c:110
507
msgid "Unable to open %s."
508
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s."
510
#: libparted/arch/gnu.c:130
511
msgid "Unable to probe store."
512
msgstr "Zaloge ni mogoče preveriti."
514
#: libparted/arch/gnu.c:368
516
"The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before "
517
"mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot "
518
"loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). "
519
"It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, "
520
"and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the "
521
"Parted User documentation for more information."
523
"Preglednice razdelkov ni bilo mogoče znova prebrati. To pomeni, da je "
524
"potreben ponoven zagon pred priklapljanjem spremenjenih razdelkov. Pred "
525
"ponovnim zagonom je treba tudi znova namestiti zagonski nalagalnik (kar "
526
"morda zahteva priklapljanje spremenjenih razdelkov). Nemogoče je storiti "
527
"oboje! Sistem boste morali zagnati z reševalnega diska in z njega znova "
528
"namestiti zagonski nalagalnik. Za več podrobnosti si preberite poglavje 4 v "
529
"uporabniškem priročniku Parted."
531
#: libparted/arch/gnu.c:385
534
"The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows "
535
"nothing about any modifications you made. You should reboot your computer "
536
"before doing anything with %s."
538
"Preglednice razdelkov na %s ni mogoče znova prebrati (%s). To pomeni, da "
539
"Hurd ne ve nič o vaših spremembah. Računalnik morate pred nadaljnjim delom "
540
"znova zagnati z %s."
542
#: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2140
544
"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of "
545
"the Parted User documentation for more information."
547
"Pred ponovnim zagonom priporočamo ponovno namestitev zagonskega nalagalnika. "
548
"Za več podrobnosti si preberite odstavek 4 v uporabniški dokumentaciji "
551
#: libparted/arch/gnu.c:788
553
msgid "%s trying to sync %s to disk"
554
msgstr "%s poizkus usklajevanja %s z diskom"
556
#: libparted/arch/linux.c:529
558
msgid "Could not stat device %s - %s."
559
msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza stat na napravi %s - %s."
561
#: libparted/arch/linux.c:586
563
msgid "Unable to determine the dm type of %s."
564
msgstr "Vrste dm za %s ni mogoče določiti."
566
#: libparted/arch/linux.c:677
569
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
570
"Using the default sector size (%lld)."
572
"Velikosti sektorja %s ni mogoče določiti: %s.\n"
573
"Uporabljena bo privzeta velikost sektorja (%lld):"
575
#: libparted/arch/linux.c:698
578
"Could not determine physical sector size for %s.\n"
579
"Using the logical sector size (%lld)."
581
"Fizične velikosti sektorja za %s ni mogoče določiti.\n"
582
"Uporabljena bo logična velikost sektorja (%lld)."
584
#: libparted/arch/linux.c:754
586
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
587
msgstr "Velikosti %s ni mogoče določiti (%s)."
589
#: libparted/arch/linux.c:840
591
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
592
msgstr "Identitete naprave %s ni mogoče dobiti - %s"
594
#: libparted/arch/linux.c:849
598
#: libparted/arch/linux.c:870
601
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
602
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
603
"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
604
"Please consult the web site for up-to-date information."
606
"Naprava %s ima več (%d) logičnih sektorjev na vsakem fizičnem sektorju.\n"
607
"GNU Parted PREIZKUSNO podpira nekatere kombinacije oznak diskov/datotečnih "
608
"sistemov. Naprimer GPT in ext2/3.\n"
609
"Za trenutne podatke preverite spletno stran."
611
#: libparted/arch/linux.c:1047
613
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
614
msgstr "Napaka med začenjanjem SCSI naprave %s - %s"
616
#: libparted/arch/linux.c:1111
619
"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or "
620
"partition table. Perhaps you selected the wrong device?"
622
"Naprava %s ima ničelno dolžino, zato ne more shraniti datotečnega sistema "
623
"ali preglednice razdelkov. Morda ste izbrali napačno napravo?"
625
#: libparted/arch/linux.c:1224
628
"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted "
629
"unless you REALLY know what you're doing!"
631
"Ni mogoče določiti geometrije datoteke/naprave %s. Parted uporabite le, če "
632
"RESNIČNO veste kaj počnete!"
634
#: libparted/arch/linux.c:1284
635
msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
636
msgstr "Izvorna kartica shrambe SD/MMC"
638
#: libparted/arch/linux.c:1337
639
msgid "DAC960 RAID controller"
640
msgstr "DAC960 RAID krmilnik"
642
#: libparted/arch/linux.c:1342
643
msgid "Promise SX8 SATA Device"
644
msgstr "Naprava Promise SX8 SATA"
646
#: libparted/arch/linux.c:1347
647
msgid "ATA over Ethernet Device"
648
msgstr "Naprava ATA preko Eternet"
650
#: libparted/arch/linux.c:1353
651
msgid "IBM S390 DASD drive"
652
msgstr "Pogon IBM S390 DASD"
654
#: libparted/arch/linux.c:1359
655
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
656
msgstr "IBM iSeries Virtual DASD"
658
#: libparted/arch/linux.c:1364
659
msgid "Compaq Smart Array"
660
msgstr "Compaq Smart Array"
662
#: libparted/arch/linux.c:1369
663
msgid "ATARAID Controller"
664
msgstr "Krmilnik ATARAID"
666
#: libparted/arch/linux.c:1374
667
msgid "I2O Controller"
668
msgstr "Krmilnik I2O"
670
#: libparted/arch/linux.c:1379
671
msgid "User-Mode Linux UBD"
672
msgstr "Uporabnišči način Linux UBD"
674
#: libparted/arch/linux.c:1389
676
msgid "Loopback device"
677
msgstr "Izvorna naprava?"
679
#: libparted/arch/linux.c:1397
681
msgid "Linux device-mapper (%s)"
682
msgstr "Linux preslikovalnik naprav (%s)"
684
#: libparted/arch/linux.c:1408
685
msgid "Xen Virtual Block Device"
686
msgstr "Naprava Xen Virtual Block"
688
#: libparted/arch/linux.c:1413
692
#: libparted/arch/linux.c:1422
693
msgid "Virtio Block Device"
694
msgstr "Naprava Virtio Block"
696
#: libparted/arch/linux.c:1427
697
msgid "Linux Software RAID Array"
698
msgstr "Polje Linux Software RAID"
700
#: libparted/arch/linux.c:1434
701
msgid "ped_device_new() Unsupported device type"
702
msgstr "ped_device_new() Nepodprta vrsta naprave"
704
#: libparted/arch/linux.c:1531 libparted/arch/linux.c:1603
706
msgid "Error fsyncing/closing %s: %s"
707
msgstr "Napaka med opravilom fsyncing/zapiranjem %s: %s"
709
#: libparted/arch/linux.c:1767
711
msgid "%0.0send of file while reading %s"
712
msgstr "konec datoteke med branjem %s"
714
#: libparted/arch/linux.c:2388
717
"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This "
718
"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
719
"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
721
"Napaka med obveščanjem jedra o spremembah razdelka %s -- %s. Linux ne bo "
722
"imel podatkov o spremembah %s do ponovnega zagona -- razdelka ne "
723
"priklapljajte ali uporabljajte do ponovnega zagona."
725
#: libparted/arch/linux.c:2517
727
msgid "Unable to determine the start and length of %s."
728
msgstr "Velikosti in dolžine %s ni mogoče določiti."
730
#: libparted/arch/linux.c:2632
732
msgid "Failed to add partition %d (%s)"
733
msgstr "Dodajanje razdelka %d ni uspelo (%s)"
735
#: libparted/arch/linux.c:2659
738
"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform "
739
"the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, "
740
"the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before "
741
"making further changes."
743
"Razdelek(ki) %s na %s je/so bil(i) zapisan(i), vendar jedra ni bilo mogoče "
744
"obvestiti o spremembi, najverjetneje zato ker je/so v uporabi. Zaradi tega "
745
"je/so stari razdelek(ki) še vedno v uporabi. Pred nadaljnjimi spremembami "
746
"priporočamo ponoven zagon."
748
#: libparted/arch/linux.c:2785
751
"parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
752
"Linux won't know anything about the modifications you made. "
754
"Ponovno branje preglednice razdelkov na %s ni uspelo (%s). Linux ne ve "
755
"ničesar o pravkar narejenih spremembah. "
757
#: libparted/cs/geom.c:161
759
msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)"
760
msgstr "Konec ne more biti pred začetkom! (začetni sektor=%jd dolžina=%jd)"
762
#: libparted/cs/geom.c:169
763
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
764
msgstr "Razdelek izven diska ni mogoč!"
766
#: libparted/cs/geom.c:384
768
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
769
msgstr "Poskus zapisovanja sektorjev %ld-%ld zunaj razdelka na %s."
771
#: libparted/cs/geom.c:424
772
msgid "checking for bad blocks"
773
msgstr "preverjanje slabih blokov"
775
#: libparted/debug.c:96
777
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
778
msgstr "Ukaz backtrace ima %d klicev na skladu:\n"
780
#: libparted/debug.c:109
782
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
783
msgstr "Trditev (%s) na %s:%d v funkciji %s() ni uspela."
785
#: libparted/disk.c:192
787
msgid "%s: unrecognised disk label"
788
msgstr "%s: neprepoznana oznaka diska"
790
#: libparted/disk.c:484
793
"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled "
796
"libparted ne podpira zapisovanja na %s. Morda je bil preveden samo za branje."
798
#: libparted/disk.c:629
800
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
801
msgstr "Razdelek %d je %s, vendar je datotečni sistem %s."
803
#: libparted/disk.c:838
804
msgid "cylinder_alignment"
805
msgstr "poravnava_cilindrov"
807
#: libparted/disk.c:840
812
#: libparted/disk.c:845
814
msgid "Unknown disk flag, %d."
815
msgstr "Neznana zastavica diska, %d."
817
#: libparted/disk.c:1284
819
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
820
msgstr "oznake diska %s ne podpirajo razširjenih razdelkov."
822
#: libparted/disk.c:1859
824
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
825
msgstr "oznake diska %s ne podpirajo logičnih ali razširjenih razdelkov."
827
#: libparted/disk.c:1872
828
msgid "Too many primary partitions."
829
msgstr "Preveč osnovnih razdelkov."
831
#: libparted/disk.c:1881
834
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
836
"Dodajanje logičnega razdelka na %s ni mogoče, ker razširjeni razdelek ne "
839
#: libparted/disk.c:1905
841
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
842
msgstr "Ni mogoče imeti več kot enega razširjenega razdelka na %s."
844
#: libparted/disk.c:1915
845
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
846
msgstr "Logični razdelek ne sme biti zunaj razširjenega razdelka."
848
#: libparted/disk.c:1940
850
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
851
msgstr "Logični razdelek ne sme biti zunaj razširjenega razdelka na %s."
853
#: libparted/disk.c:1950 libparted/disk.c:2009 libparted/disk.c:2188
854
msgid "Can't have overlapping partitions."
855
msgstr "Razdelki se ne smejo prekrivati."
857
#: libparted/disk.c:1958
858
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
859
msgstr "Osnovni razdelek ne more biti znotraj razširjenega razdelka."
861
#: libparted/disk.c:2389
865
#: libparted/disk.c:2391
869
#: libparted/disk.c:2393 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254
873
#: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1230 parted/ui.c:1258
877
#: libparted/disk.c:2397 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250
881
#: libparted/disk.c:2413
885
#: libparted/disk.c:2415
889
#: libparted/disk.c:2417
893
#: libparted/disk.c:2419
895
msgstr "izmenjalni razdelek"
897
#: libparted/disk.c:2421
901
#: libparted/disk.c:2423
905
#: libparted/disk.c:2425
909
#: libparted/disk.c:2427
913
#: libparted/disk.c:2429
917
#: libparted/disk.c:2431
921
#: libparted/disk.c:2433
925
#: libparted/disk.c:2435
929
#: libparted/disk.c:2437
933
#: libparted/disk.c:2439
937
#: libparted/disk.c:2441
941
#: libparted/disk.c:2447
943
msgid "Unknown partition flag, %d."
944
msgstr "Neznana zastavica razdelka, %d."
946
#: libparted/exception.c:78
950
#: libparted/exception.c:79
954
#: libparted/exception.c:80
958
#: libparted/exception.c:81
962
#: libparted/exception.c:82
966
#: libparted/exception.c:83
967
msgid "No Implementation"
970
#: libparted/exception.c:87
974
#: libparted/exception.c:88
978
#: libparted/exception.c:89
982
#: libparted/exception.c:90
986
#: libparted/exception.c:91
988
msgstr "Poskusi znova"
990
#: libparted/exception.c:92
994
#: libparted/exception.c:93
998
#: libparted/exception.c:133
1001
"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted "
1002
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what "
1003
"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s "
1004
"containing at least the version (%s) and the following message: "
1006
"V GNU Parted je bil zaznan hrošč. Na spletni strani parted http://www.gnu."
1007
"org/software/parted/parted.html lahko pridobite več podrobnosti o tem kaj bi "
1008
"bilo uporabno za pošiljanje hrošča! Prosimo, pošljite poročilo o hrošču na "
1009
"bug-parted@gnu.org vsaj s podatki o različici (%s) in naslednjim "
1012
#: libparted/labels/aix.c:103
1013
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
1014
msgstr "Podpora za branje diskov oznake AIX še ni dodana."
1016
#: libparted/labels/aix.c:114
1017
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
1018
msgstr "Podpora za pisanje diskov oznake AIX še ni dodana."
1020
#: libparted/labels/aix.c:127
1022
"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
1023
msgstr "Podpora za dodajanje razdelkov diskom oznake AIX še ni dodana."
1025
#: libparted/labels/aix.c:137
1027
"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
1028
msgstr "Podpora za podvajanje razdelkov diskov oznake AIX še ni dodana."
1030
#: libparted/labels/aix.c:155
1032
"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
1035
"Podpora za nastavljanje vrste sistema razdelkov v diskih oznake AIX še ni "
1038
#: libparted/labels/aix.c:165
1039
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
1040
msgstr "Podpora za nastavljanje zastavic diskov oznake AIX še ni dodana."
1042
#: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:833
1043
#: libparted/labels/dos.c:2176 libparted/labels/dvh.c:769
1044
#: libparted/labels/gpt.c:1838 libparted/labels/loop.c:247
1045
#: libparted/labels/mac.c:1425 libparted/labels/pc98.c:701
1046
#: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780
1047
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
1048
msgstr "Vsem omejitvam razdelka ni mogoče zadostiti."
1050
#: libparted/labels/bsd.c:596
1051
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
1052
msgstr "Dodeljevanje reže bsd disklabel ni uspelo."
1054
#: libparted/labels/dasd.c:859
1055
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
1056
msgstr "Dodeljevanje reže dasd disklabel ni uspelo."
1058
#: libparted/labels/dos.c:966
1060
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
1061
msgstr "Neveljavna preglednica razdelka na %s -- napačen podpis %x."
1063
#: libparted/labels/dos.c:994
1065
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
1066
msgstr "Neveljavna preglednica razdelka - rekurzivni razdelek na %s."
1068
#: libparted/labels/dos.c:1504
1069
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
1070
msgstr "Razširjeni razdelki ne morejo biti skriti na msdos oznakah diska."
1072
#: libparted/labels/dos.c:2158
1073
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
1075
"Parted ne more spremeniti velikosti razdelka, ki ga upravlja Windows Dynamic "
1078
#: libparted/labels/dos.c:2414
1080
msgid "cannot create any more partitions"
1081
msgstr "Novih razdelkov ni mogoče ustvariti."
1083
#: libparted/labels/dvh.c:182
1085
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
1086
msgstr "%s ne vsebuje razširjenega razdelka (razdelek glave nosilca)."
1088
#: libparted/labels/dvh.c:308
1089
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
1090
msgstr "Nadzorna vsota je napačna, kar kaže na okvaro v preglednici razdelkov."
1092
#: libparted/labels/dvh.c:613
1093
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
1094
msgstr "Samo osnovni razdelki so lahko korenski razdeleki."
1096
#: libparted/labels/dvh.c:627
1097
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
1098
msgstr "Samo osnovni razdelki so lahko izmenjevalni razdelki."
1100
#: libparted/labels/dvh.c:641
1101
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
1102
msgstr "Samo logični razdelki so lahko zagonske datoteke."
1104
#: libparted/labels/dvh.c:718
1107
"failed to set dvh partition name to %s:\n"
1108
"Only logical partitions (boot files) have a name."
1110
"nastavljanje imena razdelka dvh na %s ni uspelo:\n"
1111
"Samo logični razdelki (zagonske datoteke) imajo ime."
1113
#: libparted/labels/dvh.c:811
1114
msgid "Too many primary partitions"
1115
msgstr "Preveč osnovnih razdelkov"
1117
#: libparted/labels/fdasd.c:98
1119
msgstr "napaka med odpiranjem"
1121
#: libparted/labels/fdasd.c:101
1123
msgstr "napaka med iskanjem"
1125
#: libparted/labels/fdasd.c:104
1127
msgstr "napaka med branjem"
1129
#: libparted/labels/fdasd.c:110
1130
msgid "ioctl() error"
1131
msgstr "napaka ioctl()"
1133
#: libparted/labels/fdasd.c:114
1134
msgid "API version mismatch"
1135
msgstr "Neujemanje različice API"
1137
#: libparted/labels/fdasd.c:118
1138
msgid "Unsupported disk type"
1139
msgstr "Nepodprta vrsta diska"
1141
#: libparted/labels/fdasd.c:122
1142
msgid "Unsupported disk format"
1143
msgstr "Nepodprta oblika diska"
1145
#: libparted/labels/fdasd.c:126
1146
msgid "Disk is in use"
1147
msgstr "Disk je v uporabi"
1149
#: libparted/labels/fdasd.c:130
1150
msgid "Syntax error in config file"
1151
msgstr "Skladenjska napaka v nastevitveni datoteki"
1153
#: libparted/labels/fdasd.c:134
1154
msgid "Volume label is corrupted"
1155
msgstr "Oznaka nosilca je pokvarjena"
1157
#: libparted/labels/fdasd.c:138
1158
msgid "A data set name is corrupted"
1159
msgstr "Ime množice podatkov je pokvarjeno"
1161
#: libparted/labels/fdasd.c:142
1162
msgid "Memory allocation failed"
1163
msgstr "Dodeljevanje pomnilnika ni uspelo"
1165
#: libparted/labels/fdasd.c:146
1166
msgid "Device verification failed"
1167
msgstr "Preverjanje naprave ni uspelo"
1169
#: libparted/labels/fdasd.c:147
1170
msgid "The specified device is not a valid DASD device"
1171
msgstr "Določena naprava ni veljavna naprava DASD"
1173
#: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179
1175
msgstr "Usodna napaka"
1177
#: libparted/labels/fdasd.c:226
1178
msgid "No room for volume label."
1179
msgstr "Ni prostora za oznako nosilca."
1181
#: libparted/labels/fdasd.c:234
1182
msgid "No room for partition info."
1183
msgstr "Ni prostora za podrobnosti o razdelku."
1185
#: libparted/labels/fdasd.c:709
1186
msgid "Invalid VTOC."
1187
msgstr "Neveljaven VTOC."
1189
#: libparted/labels/fdasd.c:766
1190
msgid "Could not retrieve API version."
1191
msgstr "Različice API ni mogoče pridobiti."
1193
#: libparted/labels/fdasd.c:769
1196
"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!"
1198
"Trenuten API različice '%d' se ne ujema z API gonilnika dasd različica '%d'!"
1200
#: libparted/labels/fdasd.c:806
1201
msgid "Could not retrieve disk geometry information."
1202
msgstr "Podrobnosti o geometriji diska ni mogoče pridobiti."
1204
#: libparted/labels/fdasd.c:810
1205
msgid "Could not retrieve blocksize information."
1206
msgstr "Podrobnosti o velikosti bloka ni mogoče pridobiti."
1208
#: libparted/labels/fdasd.c:815
1209
msgid "Could not retrieve disk information."
1210
msgstr "Podrobnosti o disku ni mogoče pridobiti."
1212
#: libparted/labels/gpt.c:494
1215
"%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it "
1216
"does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it "
1217
"was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition "
1218
"tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos "
1219
"partition table. Is this a GPT partition table?"
1221
"%s vsebuje podpise GPT, kar nakazuje da ima GPT preglednico. Vendar ne "
1222
"vsebuje lažne msdos preglednice razdelkov, kot bi jo moral. Morda je prišlo "
1223
"do okvare -- najverjetneje s strani programa, ki ne razume GPT preglednic "
1224
"razdelkov. Morda ste izbrisali GPT preglednico in sedaj uporabljate msdos "
1225
"preglednico razdelkov. Ali je to GPT preglednica razdelkov?"
1227
#: libparted/labels/gpt.c:700
1230
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
1231
"what Parted can recognise. Please report this!"
1233
"Oblika GTP preglednice razdelkov je različica %x, kar je novejše kot lahko "
1234
"Parted prepozna. Sporočite nam! bug-parted@gnu.org"
1236
#: libparted/labels/gpt.c:746
1239
"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
1240
"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
1243
"Ves prostor, ki je na voljo %s, ni v uporabi, GTP lahko popravite, da se bo "
1244
"uporabljal ves prostor (dodatnih %llu blokov) ali pa nadaljujte s trenutnimi "
1247
#: libparted/labels/gpt.c:967
1249
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This "
1250
"might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, "
1251
"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
1253
"Varnostna kopija preglednice GPT ni na koncu diska, kot bi morala biti. To "
1254
"najverjetneje pomeni, da drug operacijski sistem verjame, da je velikost "
1255
"diska manjša. Ali želite to popraviti s premikom varnostne kopije na konec "
1256
"diska (in izbrisom stare varnostne kopije)?"
1258
#: libparted/labels/gpt.c:991
1260
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh "
1261
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
1263
"Tako osnovna kot varnostna kopija preglednice GPT sta pokvarjeni. Poskusite "
1264
"narediti svežo preglednico in z reševalno možnostjo programa Parted obnoviti "
1267
#: libparted/labels/gpt.c:1002
1269
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
1272
"Varnostna kopija preglednice GPT je pokvarjena, vendar je osnovna videti v "
1273
"redu, zato bo uporabljena."
1275
#: libparted/labels/gpt.c:1014
1277
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
1280
"Osnovna preglednica GPT je pokvarjena, vendar je varnostna kopija v redu, "
1281
"zato bo uporabljena."
1283
#: libparted/labels/gpt.c:1038
1284
msgid "primary partition table array CRC mismatch"
1285
msgstr "polje osnovne preglednice razdelka ima nujemajoč CRC"
1287
#: libparted/labels/mac.c:184
1289
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
1290
msgstr "Neveljaven podpis %x na oznaki diska Mac."
1292
#: libparted/labels/mac.c:231
1293
msgid "Partition map has no partition map entry!"
1294
msgstr "Preslikava razdelkov ne vsebuje vnosov preslikave razdelkov!"
1296
#: libparted/labels/mac.c:279
1298
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
1299
msgstr "%s je premajhen za oznako diska Mac!"
1301
#: libparted/labels/mac.c:508
1303
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
1304
msgstr "Razdelek %d ima neveljaven podpis %x."
1306
#: libparted/labels/mac.c:526
1308
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
1309
msgstr "Razdelek %d ima neveljavno dolžino 0 bajtov!"
1311
#: libparted/labels/mac.c:557
1312
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
1313
msgstr "Področje podatkov se ne začne na začetku razdelka."
1315
#: libparted/labels/mac.c:574
1316
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
1317
msgstr "Zagonsko področje se ne začne na začetku razdelka."
1319
#: libparted/labels/mac.c:588
1320
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
1321
msgstr "Zagonsko področje razdelka ne zaseda celotnega razdelka."
1323
#: libparted/labels/mac.c:599
1324
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
1325
msgstr "Podatkovno področje razdelka ne zaseda celotnega razdelka."
1327
#: libparted/labels/mac.c:652
1330
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
1332
"Čudna velikost bloka na opisovalniku naprave: %d bajtov ni deljivih z 512."
1334
#: libparted/labels/mac.c:665
1337
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
1338
"says it is %d bytes."
1340
"Opisovalnik naprave pravi, da je fizični blok velik %d bajtov, vendar Linux "
1341
"pravi, da je %d bajtov."
1343
#: libparted/labels/mac.c:718
1344
msgid "No valid partition map found."
1345
msgstr "Preslikave razdelka ni mogoče najti."
1347
#: libparted/labels/mac.c:779
1350
"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d "
1353
"Sporne velikosti vnosov preslikave razdelka! Vnos 1 pravi %d, vendar vnos %d "
1356
#: libparted/labels/mac.c:810
1357
msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!"
1358
msgstr "Čudno! Obstajata 2 vnosa preslikave particij!"
1360
#: libparted/labels/mac.c:1356
1362
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
1363
"recognising it as such."
1365
"Spreminjanje imena korenskega ali izmenjevalnega razdelka bo sistemu Linux "
1366
"preprečilo prepoznavo the razdelkov."
1368
#: libparted/labels/mac.c:1460
1369
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
1370
msgstr "Dodatnega razdelka ni mogoče dodati - načrt razdelkov je premajhen!"
1372
#: libparted/labels/pc98.c:284
1374
msgid "Invalid partition table on %s."
1375
msgstr "Neveljavna preglednica razdelkov na %s."
1377
#: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415
1380
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still "
1382
msgstr "Razdelek %d ni poravnan z mejo cilindrov. To ni podprto."
1384
#: libparted/labels/pc98.c:733
1385
msgid "Can't add another partition."
1386
msgstr "Dodatnega razdelka ni mogoče dodati."
1388
#: libparted/labels/pt-tools.c:133
1391
"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed "
1394
"razdelek dolžine %jd sektorjev presega največjo vrednosti določeno v %s "
1395
"tebeli razdelkov %jd"
1397
#: libparted/labels/pt-tools.c:146
1400
"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum "
1403
"številka začetnega sektorja %jd presega največjo vrednosti določeno v %s "
1404
"tebeli razdelkov %jd"
1406
#: libparted/labels/rdb.c:169
1408
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
1409
msgstr "%s: Slaba nadzorna vsota na bloku %llu vrste %s."
1411
#: libparted/labels/rdb.c:484
1413
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
1414
msgstr "%s: Bloka rdb ni mogoče najti, kar se ne sme zgoditi."
1416
#: libparted/labels/rdb.c:573
1418
msgid "%s : Loop detected at block %d."
1419
msgstr "%s: Na bloku %d je bila zaznana zanka."
1421
#: libparted/labels/rdb.c:592
1423
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
1424
msgstr "%s: Zdi se, da je seznam %s na bloku %s slab."
1426
#: libparted/labels/rdb.c:691
1428
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
1429
msgstr "%s: Naštevanje slabih blokov ni uspelo."
1431
#: libparted/labels/rdb.c:699
1433
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
1434
msgstr "%s : Naštevanje blokov razdelkov ni uspelo."
1436
#: libparted/labels/rdb.c:707
1438
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
1439
msgstr "%s: Izpis blokov sistemskih datotek ni uspel."
1441
#: libparted/labels/rdb.c:715
1443
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
1444
msgstr "%s: Izpis zagonskih blokov ni uspel."
1446
#: libparted/labels/rdb.c:742
1448
msgid "Failed to write partition block at %d."
1449
msgstr "Zapisovanje bloka razdelka na %d ni uspelo."
1451
#: libparted/labels/rdb.c:1080
1452
msgid "Unable to allocate a partition number."
1453
msgstr "Dodeljevanje številke razdelka ni uspelo."
1455
#: libparted/labels/sun.c:161
1456
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
1457
msgstr "Zaznana je bila pokvarjena oznaka diska Sun"
1459
#: libparted/labels/sun.c:276
1462
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
1463
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
1465
"CHS geometrija diska (%d,%d,%d) sporočena iz operacijskega sistema se ne "
1466
"ujema z geometrijo shranjeno v oznaki diska (%d,%d,%d)."
1468
#: libparted/labels/sun.c:298
1470
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
1471
msgstr "Oznaka diska opisuje disk večji kot %s."
1473
#: libparted/labels/sun.c:473
1475
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
1476
msgstr "Disk ima %d cilindrov, kar je več kot največja vrednost 65536."
1478
#: libparted/labels/sun.c:812
1480
"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is "
1481
"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may "
1482
"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
1485
"Na voljo je samo še razdelek Whole Disk. V splošnem prepis tega razdelka ni "
1486
"dobra zamisel. Solaris se brez tega razdelka morda ne bo mogel zagnati in "
1487
"tudi SILO (zagonski nalagalnik sparc) uporablja ta razdelek."
1489
#: libparted/labels/sun.c:827
1490
msgid "Sun disk label is full."
1491
msgstr "Oznaka diska Sun je polna."
1493
#: libparted/labels/vtoc.c:164
1494
msgid "opening of device failed"
1495
msgstr "odpiranje naprave ni uspelo"
1497
#: libparted/labels/vtoc.c:168
1498
msgid "seeking on device failed"
1499
msgstr "iskanje na napravi ni uspelo"
1501
#: libparted/labels/vtoc.c:172
1502
msgid "writing to device failed"
1503
msgstr "zapisovanje na napravo ni uspelo"
1505
#: libparted/labels/vtoc.c:176
1506
msgid "reading from device failed"
1507
msgstr "branje iz naprave ni uspelo"
1509
#: libparted/labels/vtoc.c:299 libparted/labels/vtoc.c:308
1510
#: libparted/labels/vtoc.c:329 libparted/labels/vtoc.c:336
1511
msgid "Could not read volume label."
1512
msgstr "Oznake nosilca ni mogoče prebrati."
1514
#: libparted/labels/vtoc.c:356 libparted/labels/vtoc.c:363
1515
msgid "Could not write volume label."
1516
msgstr "Oznake nosilca ni mogoče zapisati."
1518
#: libparted/labels/vtoc.c:469
1519
msgid "Could not read VTOC labels."
1520
msgstr "Oznake VTOC ni mogoče prebrati."
1522
#: libparted/labels/vtoc.c:475
1523
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
1524
msgstr "VTOC FMT1 DSCB ni mogoče prebrati."
1526
#: libparted/labels/vtoc.c:482
1527
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
1528
msgstr "VTOC FMT4 DSCB ni mogoče prebrati."
1530
#: libparted/labels/vtoc.c:489
1531
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
1532
msgstr "VTOC FMT5 DSCB ni mogoče prebrati."
1534
#: libparted/labels/vtoc.c:496
1535
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
1536
msgstr "VTOC FMT7 DSCB ni mogoče prebrati."
1538
#: libparted/labels/vtoc.c:516
1539
msgid "Could not write VTOC labels."
1540
msgstr "Oznake VTOC ni mogoče zapisati."
1542
#: libparted/labels/vtoc.c:522
1543
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
1544
msgstr "VTOC FMT1 DSCB ni mogoče zapisati."
1546
#: libparted/labels/vtoc.c:529
1547
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
1548
msgstr "VTOC FMT4 DSCB ni mogoče zapisati."
1550
#: libparted/labels/vtoc.c:536
1551
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
1552
msgstr "VTOC FMT5 DSCB ni mogoče napisati."
1554
#: libparted/labels/vtoc.c:543
1555
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
1556
msgstr "VTOC FMT7 DSCB ni mogoče zapisati."
1558
#: libparted/libparted.c:230
1559
msgid "Out of memory."
1560
msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika."
1562
#: libparted/unit.c:139
1563
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
1564
msgstr "Velikosti enote za posebno enoto 'COMPACT' ni mogoče dobiti."
1566
#: libparted/unit.c:385
1568
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
1569
msgstr "\"%s\" ima neveljavno skladnjo za mesto."
1571
#: libparted/unit.c:393
1573
msgid "The maximum head value is %d."
1574
msgstr "Največja vrednost glave je %d."
1576
#: libparted/unit.c:400
1578
msgid "The maximum sector value is %d."
1579
msgstr "Največja vrednost sektorja je %d."
1581
#: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563
1583
msgid "The location %s is outside of the device %s."
1584
msgstr "Mesto %s je zunaj naprave %s."
1586
#: libparted/unit.c:532
1587
msgid "Invalid number."
1588
msgstr "Neveljavno število."
1590
#: libparted/unit.c:538
1591
msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1"
1594
#: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55
1595
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:69
1597
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
1598
msgstr "%s : Dodeljevanje bloka razdelka ni uspelo\n"
1600
#: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68
1601
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:81
1603
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
1604
msgstr "%s: Dodeljevanje bloka ni uspelo\n"
1606
#: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73
1608
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
1609
msgstr "%s: Branje zagonskega bloka %llu ni uspelo\n"
1611
#: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84
1612
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101
1614
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
1615
msgstr "%s: Branje korenskega bloka %llu ni uspelo\n"
1617
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:71
1619
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
1620
msgstr "%s: Dodeljevanje elementa id seznama ni uspelo\n"
1622
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:188
1624
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
1625
msgstr "%s : Branje bloka %llu ni uspelo\n"
1627
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:201
1629
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
1630
msgstr "%s: Slaba nadzorna vsota na bloku %llu vrste %s\n"
1632
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:211
1634
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
1635
msgstr "%s: Zapisovanje bloka %d ni uspelo\n"
1637
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:277
1639
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
1640
msgstr "%s: Dodeljevanje bloka disk_specific rdb ni uspelo\n"
1642
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:288
1644
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
1645
msgstr "%s : bloka rdb ni mogoče najti, kar se ne sme zgoditi\n"
1647
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:317
1649
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
1650
msgstr "%s: Branje bloka razdelka %llu ni uspelo\n"
1652
#: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:819
1654
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT "
1655
"support will be disabled."
1657
"GNU Parted ni bil pravilno preveden: FAT zaganjalni sektor bi moral biti 512 "
1658
"bajtov. Podpora FAT bo onemogočena."
1660
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
1661
#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:56
1662
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
1663
msgstr "Datotečni sistem ima neveljaven podpis za datotečni sistem FAT."
1665
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64
1666
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
1668
"Datotečni sistem ima neveljavno velikost sektorjev za datotečni sistem FAT."
1670
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71
1671
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
1672
msgstr "Datotečni sistem ima neveljavno velikost gruč za datotečni sistem FAT."
1674
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78
1676
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
1678
"Datotečni sistem ima neveljavno število rezerviranih sektorjev za datotečni "
1681
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:85
1682
msgid "File system has an invalid number of FATs."
1683
msgstr "Datotečni sistem ima neveljavno število FAT-ov."
1685
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:156 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:139
1688
"This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not "
1689
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
1691
"Datotečni sistem ima logično velikost sektorja %d. Znano je, da GNU Parted "
1692
"ne deluje pravilno z velikostjo sektorjev drugačno od 512 bajtov."
1694
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:180
1697
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
1698
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)."
1701
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:215 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:213
1702
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
1704
"FAT zagonski sektor pravi, da je logična velikost sektorja 0. To je "
1707
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:221 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:219
1708
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
1710
"FAT zagonski sektor pravi, da preglednica FAT ne obstaja. To je nenavadno. "
1712
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:227 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:225
1713
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
1715
"FAT zagonski sektor pravi, da gruče vsebujejo 0 sektorjev. To je nenavadno. "
1717
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:237 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:235
1718
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
1719
msgstr "Datotečni sistem je FAT12. Ta datotečni sistem ni podprt."
1721
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:307 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:411
1724
"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, "
1725
"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore."
1727
"Podatkovni sektor ima napačen podpis (%x). Izberite prekliči in pošljite "
1728
"poročilo o hrošču. Če ste obupani, je to opozorilo najverjetneje varno "
1731
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:247
1733
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
1735
"Neprepoznaven podpis linux izmenjevalnega razdelka v starem slogu '%10s'."
1737
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:290
1739
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
1741
"Neprepoznaven podpis linux izmenjevalnega razdelka v novem slogu '%10s'."
1743
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330
1745
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
1746
msgstr "Neprepoznaven podpis linux izmenjevalnega razdelka '%9s'."
1748
#: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50
1751
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
1754
"Parted ne more uporabiti datotečnega sistema HFS na disku z velikostjo "
1755
"sektorja različno od %d bajtov."
1757
#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:164
1760
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
1761
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the "
1762
"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the "
1763
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
1766
"Geometrija CHS datotečnega sistema (%d, %d, %d) je neveljavna. Geometrija "
1767
"CHS tabele razdelka je (%d, %d, %d). Če izberete prezri, bo geometrija CHS "
1768
"datotečnega sistema ostala nespremenjena. Če izberete popravi, bo geometrija "
1769
"CHS datotečnega sistema nastavljena na vrednosti iz preglednice razdelkov."
1771
#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134
1774
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. "
1775
"Currently, only %s is free."
1777
"Da bi razdelek skrčili na to velikost, potrebujete %s nezasedenega prostora "
1778
"na disku. Trenutno je na voljo le %s nezasedenega prostora."
1780
#: libparted/fs/r/fat/context.c:55
1783
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
1784
msgstr "Začetek gruče delta = %d, ki ni večkratnik velikosti gruče %d."
1786
#: libparted/fs/r/fat/count.c:143
1788
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
1789
msgstr "Slab vnos mape %s: prva gruča je konec datotečnega označevalnika."
1791
#: libparted/fs/r/fat/count.c:156
1794
"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk."
1796
"Slab FAT: nezaključena veriga %s: Treba je zagnati ukaz dosfsck ali scandisk."
1798
#: libparted/fs/r/fat/count.c:165
1801
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run "
1802
"dosfsck or scandisk."
1804
"Slab FAT: gruča %d je zunaj datotečnega sistema v verigi %s. Treba je "
1805
"zagnati ukaz dosfsck ali scandisk."
1807
#: libparted/fs/r/fat/count.c:175
1810
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or "
1813
"Slab FAT: gruča %d je navzkrižno povezana v %s. Treba je zagnati ukaz "
1814
"dosfsck ali scandisk."
1816
#: libparted/fs/r/fat/count.c:194
1818
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
1819
msgstr "%s je %dk, vendar ima %d gruč (%dk)."
1821
#: libparted/fs/r/fat/count.c:257
1824
"The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause "
1825
"some programs to stop working."
1827
"Datoteka %s je označena kot sistemska datoteka. To pomeni, da bi njen premik "
1828
"lahko povzročil nedelovanje nekaterih programov."
1830
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:251
1832
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
1833
msgstr "Razdelek je prevelik/premajhen za datotečni sistem %s."
1835
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:417
1837
"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select "
1838
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
1840
"FAT-i se ne ujemajo. Če ne veste kaj to pomeni, izberite prekliči, zaženite "
1841
"ukaz scandisk na datotečnem sistemu in nato poskusite znova."
1843
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:457
1844
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
1845
msgstr "Za to vrsto FAT ni veljavnih nastavitev."
1847
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:469
1850
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster "
1851
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
1852
"FATs is %d sectors (%d expected)."
1854
"Datotečni sistem ni pričakovane velikosti, ki bi ustrezala OS Windows. "
1855
"Velikost gruče je %dk (pričakovana %dk); število gruč je %d (pričakovano "
1856
"%d); velikost FAT je %d sektorjev (pričakovana %d)."
1858
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:492
1861
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
1863
"Datotečni sistem sporoča prosti prostor velikosti %d gruč in ne %d gruč."
1865
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:158
1867
"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either "
1868
"cancel, or ignore to lose the files."
1870
"V korenski mapi ni dovolj prostora za vse datoteke. Prekličite ali pa "
1871
"prezrite in s tem izgubite datoteke."
1873
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:299
1874
msgid "Error writing to the root directory."
1875
msgstr "Napaka med zapisovanjem v korensko mapo."
1877
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:488
1878
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
1879
msgstr "Če pustite datotečni sistem FAT16, ne boste imeli težav."
1881
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:491
1883
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
1884
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
1885
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
1887
"Če pretvorite v FAT16 in so na tem razdelku nameščeni MS Windows, potem "
1888
"boste morali znova namestiti zagonski nalagalnik MS Windows. Če želite to "
1889
"storiti, preverite podrobnosti v priročniku Parted (ali v priročniku svoje "
1892
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:499
1894
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
1897
"Če pustite datotečni sistem FAT32, ne boste uvedli nobenih novih težav."
1899
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:503
1901
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
1902
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
1903
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, "
1904
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
1905
"Windows 95a, and MS Windows NT."
1907
"Če pretvorite v FAT32 in so na tem razdelku nameščeni MS Windows, potem "
1908
"boste morali znova namestiti zagonski nalagalnik MS Windows. Če želite to "
1909
"storiti, preverite podrobnosti v priročniku Parted (ali v priročniku svoje "
1910
"distribucije). Pretvorba v FAT32 bo povzročila, da bo datotečni sistem "
1911
"nemogoče brati iz MS DOS, MS Windosw 95 in MS Windows NT."
1913
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:517
1918
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:518
1919
msgid "Would you like to use FAT32?"
1920
msgstr "Želite uporabiti FAT32?"
1922
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565
1927
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:550
1929
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
1931
"Datotečnemu sistemu je mogoče spremeniti velikost na to vrednost le, če bo "
1932
"pretvorjen v FAT16."
1934
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:566
1936
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
1938
"Datotečnemu sistemu je mogoče spremeniti velikost na to vrednost le, če bo "
1939
"pretvorjen v FAT32."
1941
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:579
1943
"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!"
1945
"GNU Parted velikosti razdelka ne more spremeniti na to vrednost. Delamo na "
1948
#: libparted/fs/r/fat/table.c:136
1951
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should "
1952
"probably run scandisk."
1954
"FAT %d medij %x ne ustreza mediju %x zaganjalnega sektorja. Najverjetneje je "
1955
"treba zagnati scandisk."
1957
#: libparted/fs/r/fat/table.c:268
1959
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
1960
msgstr "fat_table_set: gruča %ld je zunaj datotečnega sistema"
1962
#: libparted/fs/r/fat/table.c:300
1964
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
1965
msgstr "fat_table_get: gruča %ld je zunaj datotečnega sistema"
1967
#: libparted/fs/r/fat/table.c:342
1968
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
1969
msgstr "fat_table_alloc_cluster: ni prostih gruč"
1971
#: libparted/fs/r/filesys.c:151
1972
msgid "Could not detect file system."
1973
msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče zaznati."
1975
#: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285
1977
msgid "resizing %s file systems is not supported"
1978
msgstr "Podpora za spremembo velikosti datotečnega sistem %s še ni dodana."
1980
#: libparted/fs/r/filesys.c:170
1981
msgid "The file system is bigger than its volume!"
1982
msgstr "Datotečni sistem je večji kot njegov nosilec!"
1984
#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120
1985
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506
1986
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655
1987
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768
1988
msgid "The file system contains errors."
1989
msgstr "Datotečni sistem vsebuje napake."
1991
#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284
1992
msgid "Bad blocks could not be read."
1993
msgstr "Slabega bloka ni mogoče prebrati."
1995
#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136
1998
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
1999
"exists at this position. You should check the file system!"
2001
"Poskus vpisa segmenta extent, ki se začenja z blokom Ox%X, vendar na tem "
2002
"mestu eden že obstaja. Treba je preveriti datotečni sistem!"
2004
#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213
2007
"Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one "
2008
"already exists at this position. This should not happen!"
2010
"Poskus premikanja segmenta extent iz bloka Ox%X v blok Ox%X, vendar na tem "
2011
"mestu eden že obstaja. To se ne sme zgoditi!"
2013
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:142
2015
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
2017
"Predpomnilnika segmenta extent ni bilo mogoče posodobiti za HFS datoteke s "
2020
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:179
2022
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
2023
msgstr "Poskus branja datoteke HFS s CNID %X za EOF."
2025
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219
2027
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
2028
msgstr "Sektorja %lli datoteke HFS s CNID %X ni bilo mogoče najti."
2030
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:209
2032
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
2033
msgstr "Poskus pisanja datoteke HFS s CNID %X za EOF."
2035
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156
2037
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
2039
"Predpomnilnika segmenta extent za HFS+ datoteko s CNID %X ni bilo mogoče "
2042
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201
2044
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
2045
msgstr "Poskus branja HFS+ datoteke s CNID %X za EOF."
2047
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255
2049
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
2050
msgstr "Sektorja %lli HFS+ datoteke s CNID %X ni bilo mogoče najti."
2052
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244
2054
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
2055
msgstr "Poskus pisanja HFS+ datoteke s CNID %X za EOF."
2057
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232
2058
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
2059
msgstr "Oprostite, HFS-ju ni mogoče spremeniti velikosti na takšen način."
2061
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629
2065
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641
2066
msgid "Data relocation has failed."
2067
msgstr "Prestavljanje podatkov ni uspelo."
2069
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281
2070
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
2071
msgstr "Prestavljanje podatkov je pustilo nekaj podatkov na koncu nosilca."
2073
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320
2074
msgid "writing HFS Master Directory Block"
2075
msgstr "pisanje bloka glavnege mape"
2077
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468
2078
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
2079
msgstr "Med odpiranjem ni bilo mogoče najti veljavnega podpisa HFS[+X]."
2081
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478
2083
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
2084
msgstr "HFS+ različica %d ni podprta."
2086
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489
2088
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
2089
msgstr "HFSX različica %d ni podprta."
2091
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672
2092
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
2093
msgstr "Prestavljanje podatkov je pustilo nekaj podatkov na koncu nosilca."
2095
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720
2096
msgid "Error while writing the allocation file."
2097
msgstr "Napaka med zapisovanjem dodelitvene datoteke."
2099
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735
2100
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
2101
msgstr "Napaka med zapisovanjem združljivostnega dela dodelitvene datoteke."
2103
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750
2104
msgid "writing HFS+ Volume Header"
2105
msgstr "zapisovanje glave nosilca HFS+"
2107
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850
2108
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
2109
msgstr "Napaka med iskanjem obvezne datoteke slabih blokov."
2111
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904
2113
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
2114
"contain the embedded HFS+ volume."
2116
"Kot kaže je v ovijalniku HFS napaka: datoteka slabih blokov ne vsebuje "
2117
"vstavljenega nosilca HFS+."
2119
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940
2120
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
2121
msgstr "Oprostite, HFS+ ni mogoče spreminiti velikosti na ta način."
2123
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975
2124
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
2125
msgstr "krčenje vstavljenega nosilca HFS+"
2127
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991
2128
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
2129
msgstr "Spreminjanje velikosti nosilca HFS+ ni uspelo."
2131
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998
2132
msgid "shrinking HFS wrapper"
2133
msgstr "krčenje ovijalnika HFS"
2135
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007
2136
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
2137
msgstr "Posodabljanje ovijalnika HFS ni uspelo."
2139
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194
2142
"This is not a real %s check. This is going to extract special low level "
2143
"files for debugging purposes."
2145
"To ni pravo preverjanje %s. To bo pridobilo posebne nizkonivojske datoteke "
2146
"za razhroščevanje."
2148
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154
2149
msgid "Bad block list header checksum."
2150
msgstr "Slaba nadzorna vsota glave seznama blokov."
2152
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167
2155
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
2157
"Neveljavna velikost transakcijskih blokov med predvajanjem dnevnika (%i "
2160
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259
2162
"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate "
2163
"the journal and run Parted again."
2165
"Dnevniki shranjeni izven nosilca niso podprti. Poskusite izključiti dnevnik "
2166
"in znova zaženite Parted."
2168
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270
2169
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
2170
msgstr "Odmik ali velikost dnevnika ni večkratnik velikosti sektorja."
2172
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291
2173
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
2174
msgstr "Nepravilne čarobne vrednosti v glavi dnevnika."
2176
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301
2177
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
2179
"Neujemanje velikosti dnevnika med info blokom dnevnika in glavo dnevnika."
2181
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313
2182
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
2183
msgstr "Nekatera polja glave niso večkratnik velikosti sektorja."
2185
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322
2187
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only "
2188
"supports 512 bytes length sectors."
2190
"Velikost sektorja shranjena v dnevniku ni 512 bajtov. Parted podpira samo "
2191
"sektorje dolžine 512 bajtov."
2193
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334
2194
msgid "Bad journal checksum."
2195
msgstr "Slaba nadzorna vsota dnevnika."
2197
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352
2199
"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before "
2200
"opening the file system. This will modify the file system."
2202
"Dnevnik ni prazen. Parted mora ponoviti transakcije pred odprtjem "
2203
"datotečnega sistema. To bo spremenilo datotečni sistem."
2205
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380
2207
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
2208
"the journal. You should restart Parted."
2210
"Glava nosilca ali blok glavne mape se je med ponavljanjem dnevnika "
2211
"spremenil. Priporočamo vam ponoven zagon programa Parted."
2213
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154
2214
msgid "An extent has not been relocated."
2215
msgstr "Segment extent ni bil prestavljen."
2217
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306
2219
"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check "
2222
"Sklic za segment extent prihaja iz prostora kjer ne bi smel. Preverite "
2225
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379
2226
msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!"
2227
msgstr "Ta nosilec HFS nima datoteke kataloga. To je zelo nenavadno!"
2229
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473
2230
msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
2232
"Ta nosilec HFS nima datoteke preliva segmentov extents. To je zelo nenavadno!"
2234
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665
2236
"The extents overflow file should not contain its own extents! You should "
2237
"check the file system."
2239
"Datoteka preliva segmentov extents ne sme vsebovati lastnih segmentov "
2240
"extents! Preverite datotečni sistem."
2242
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843
2243
msgid "Could not cache the file system in memory."
2244
msgstr "Datotečnega sistema ni bilo mogoče naložiti v pomnilnik."
2246
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904
2247
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
2248
msgstr "Seznama slabih blokov ni mogoče naložiti."
2250
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920
2251
msgid "An error occurred during extent relocation."
2252
msgstr "Napaka med prestavljanjem segmenta extent."
2254
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493
2255
msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!"
2256
msgstr "Ta nosilec HFS+ nima datoteke kataloga. To je zelo nenavadno!"
2258
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616
2259
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
2261
"Ta nosilec HFS+ nima datoteke preliva segmentov extents. To je zelo "
2264
#: parted/parted.c:125
2265
msgid "displays this help message"
2266
msgstr "prikaže to sporočilo pomoči"
2268
#: parted/parted.c:126
2269
msgid "lists partition layout on all block devices"
2270
msgstr "prikaže postavitev razdelkov na vseh blokovnih napravah"
2272
#: parted/parted.c:127
2273
msgid "displays machine parseable output"
2274
msgstr "prikaže izhodne podatke, ki s računalniško razčlenjivi"
2276
#: parted/parted.c:128
2277
msgid "never prompts for user intervention"
2278
msgstr "nikoli ne pozovi za uporabniško posredovanje"
2280
#: parted/parted.c:129
2281
msgid "displays the version"
2282
msgstr "prikaže različico"
2284
#: parted/parted.c:130
2285
msgid "alignment for new partitions"
2286
msgstr "poravnava novih razdelkov"
2288
#: parted/parted.c:142
2290
"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the "
2291
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
2293
"ŠTEVILKA je številka razdelka uporabljena na OS Linux. Na oznakah diskov MS-"
2294
"DOS so številke osnovnih razdelkov od 1 do 4, logičnih razdelkov pa od 5 "
2297
#: parted/parted.c:145
2298
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
2299
msgstr "VRSTA_OZNAKA je ena od: "
2301
#: parted/parted.c:146
2302
msgid "FLAG is one of: "
2303
msgstr "ZASTAVICA je ena od: "
2305
#: parted/parted.c:147
2306
msgid "UNIT is one of: "
2307
msgstr "ENOTA je ena od: "
2309
#: parted/parted.c:148
2310
msgid "desired alignment: minimum or optimal"
2311
msgstr "zaželjena poravnava: najmanjša ali optimalna"
2313
#: parted/parted.c:149
2314
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
2315
msgstr "VRSTA-RAZDELKA je ena od: osnovna, logična, razširjena\n"
2317
#: parted/parted.c:151
2318
msgid "FS-TYPE is one of: "
2319
msgstr "VRSTA-DS je ena od: "
2321
#: parted/parted.c:152
2323
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count "
2324
"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last "
2327
"ZAČETEK in KONEC sta mesti na disku, kot na-primer 4GB ali 10%. Negativne "
2328
"vrednosti se štejejo od konca diska. Na primer, -1s določa natanko zadnji "
2331
#: parted/parted.c:155
2332
msgid "STATE is one of: on, off\n"
2333
msgstr "Stanje je eno od: on, off\n"
2335
#: parted/parted.c:156
2336
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
2337
msgstr "NAPRAVA je ponavadi /dev/hda ali /dev/sda\n"
2339
#: parted/parted.c:157
2340
msgid "NAME is any word you want\n"
2341
msgstr "IME je katerakoli beseda, ki jo hočete\n"
2343
#: parted/parted.c:160
2345
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
2346
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
2348
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2349
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2350
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2351
"GNU General Public License for more details.\n"
2354
"Avtorske pravice (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
2355
"Ta program je prosta programska oprema krita z licenco GNU General Public "
2358
"Program je razširjan v upanju da bo uporaben,\n"
2359
"vendar BREZ KAKRŠNEKOLI GARANCIJE; tudi brez posredne garancije na\n"
2360
"PRODAJO ali PRIMERNOST ZA KAKRŠENKOLI DOLOČEN NAMEN. \n"
2361
"Oglejte si licenco GNU General Public License za podrobnosti.\n"
2364
#: parted/parted.c:206
2366
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
2367
msgstr "%0.f%%\t(čas do konca %.2d:%.2d)"
2369
#: parted/parted.c:225
2372
"Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with "
2375
"Razdelek %s je v uporabi. Pred spreminjanjem s Parted ga je treba odklopiti."
2377
#: parted/parted.c:243
2379
msgid "Partition(s) on %s are being used."
2380
msgstr "Razdel-ek(ki) na %s so v uporabi."
2382
#: parted/parted.c:255
2385
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
2386
"will be lost. Do you want to continue?"
2388
"Obstoječa oznaka diska na %s bo uničena in vsi podatki na disku bodo "
2389
"izgubljeni. Želite nadaljevati?"
2391
#: parted/parted.c:497
2392
msgid "New disk label type?"
2393
msgstr "Nova vrsta oznake diska?"
2395
#: parted/parted.c:629
2396
msgid "Partition type?"
2397
msgstr "Vrsta razdelka?"
2399
#: parted/parted.c:647 parted/parted.c:841
2400
msgid "Partition name?"
2401
msgstr "Ime razdelka?"
2403
#: parted/parted.c:655
2404
msgid "File system type?"
2405
msgstr "Vrsta datotečnega sistema?"
2407
#: parted/parted.c:661 parted/parted.c:1449
2411
#: parted/parted.c:664 parted/parted.c:1451
2415
#: parted/parted.c:732
2418
"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n"
2419
"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s"
2421
"Zahtevali ste razdelek od %s do %s.\n"
2422
"Najbližje mogoče mesto je od %s do %s.%s"
2424
#: parted/parted.c:741
2427
"Is this still acceptable to you?"
2430
"Je to za vas sprejemljivo?"
2432
#: parted/parted.c:763
2433
msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance."
2434
msgstr "Ciljni razdelek ni pravilno poravnan za najboljšo zmogljivost."
2436
#: parted/parted.c:838 parted/parted.c:1490 parted/parted.c:1562
2437
#: parted/parted.c:1633
2438
msgid "Partition number?"
2439
msgstr "Številka razdelka?"
2441
#: parted/parted.c:935
2443
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n"
2445
"cilinder BIOS,glava,geometrija sektorja: %d,%d,%d. Vsak cilinder je %s.\n"
2447
#: parted/parted.c:976
2449
msgid "Model: %s (%s)\n"
2450
msgstr "Model: %s (%s)\n"
2452
#: parted/parted.c:978
2454
msgid "Disk %s: %s\n"
2455
msgstr "Disk %s: %s\n"
2457
#: parted/parted.c:979
2459
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
2460
msgstr "Velikost sektorja (logična/fizična): %lldB/%lldB\n"
2462
#: parted/parted.c:991
2464
msgid "Partition Table: %s\n"
2465
msgstr "Preglednica razdelkov: %s\n"
2467
#: parted/parted.c:992
2469
msgid "Disk Flags: %s\n"
2470
msgstr "Disk %s: %s\n"
2472
#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
2476
#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
2480
#: parted/parted.c:1116 parted/parted.c:1119
2484
#: parted/parted.c:1119
2488
#: parted/parted.c:1123
2492
#: parted/parted.c:1125
2494
msgstr "Datotečni sistem"
2496
#: parted/parted.c:1128
2500
#: parted/parted.c:1130
2504
#: parted/parted.c:1187
2506
msgstr "Nezaseden prostor"
2508
#: parted/parted.c:1348
2511
"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the "
2514
"razdelek %s %s je bil najden na %s -> %s. Ga želite dodati k preglednici "
2517
#: parted/parted.c:1387
2518
msgid "searching for file systems"
2519
msgstr "iskanje datotečnega sistema"
2521
#: parted/parted.c:1515
2523
msgstr "Nova naprava?"
2525
#: parted/parted.c:1560
2526
msgid "alignment type(min/opt)"
2527
msgstr "vrsta poravnave (min/opt)"
2529
#: parted/parted.c:1567
2531
msgid "%d aligned\n"
2532
msgstr "%d je poravnan\n"
2534
#: parted/parted.c:1567
2536
msgid "%d not aligned\n"
2537
msgstr "%d ni poravnan\n"
2539
#: parted/parted.c:1595 parted/parted.c:1635
2540
msgid "Flag to Invert?"
2541
msgstr "Označi za obrat?"
2543
#: parted/parted.c:1600 parted/parted.c:1640
2545
msgstr "Novo stanje?"
2547
#: parted/parted.c:1689
2551
#: parted/parted.c:1807
2553
msgstr "align-check"
2555
#: parted/parted.c:1810
2557
"align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|"
2560
"align-check VRSTA ŠTEVILKA preveri poravnanost vrste VRSTA "
2561
"(min|opt) razdelka ŠTEVILKA"
2563
#: parted/parted.c:1818
2567
#: parted/parted.c:1821
2569
"help [COMMAND] print general help, or help on "
2572
"help [UKAZ] izpiše splošno pomoč ali pomoč o "
2575
#: parted/parted.c:1827
2579
#: parted/parted.c:1827
2583
#: parted/parted.c:1830
2585
"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition "
2588
"mklabel,mktable OZNAKA-VRSTA ustvari novo oznako diska "
2589
"(preglednica razdelkov)"
2591
#: parted/parted.c:1836
2595
#: parted/parted.c:1839
2596
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition"
2597
msgstr "mkpart VRSTA-RAZDELKA [VRSTA-DS] ZAČETEK KONEC naredi razdelek"
2599
#: parted/parted.c:1845
2601
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
2602
"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
2604
"'mkpart' naredi razdelek brez ustvarjanja novega datotečnega sistema na "
2605
"razdelku. VRSTA-DS je lahko določena za nastavitev primernega ID-ja "
2608
#: parted/parted.c:1850
2612
#: parted/parted.c:1853
2613
msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME"
2615
"name ŠTEVILKA IME razdelek ŠTEVILKA poimenuj z IME"
2617
#: parted/parted.c:1858
2621
#: parted/parted.c:1861
2623
"print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, "
2624
"available devices, free space, all found partitions, or a particular "
2627
"print [devices|free|list,all|ŠTEVILKA] prikaži preglednico razdelkov, "
2628
"naprave, ki so na voljo, nezaseden prostor, vse najdene razdelke ali določen "
2631
#: parted/parted.c:1866
2633
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
2634
"the following arguments it performs various other actions.\n"
2636
"Brez argumentov, 'print' prikaže celotno preglednico razdelkov. Z "
2637
"naslednjimi argumenti pa izvede različna druga dejanja.\n"
2639
#: parted/parted.c:1868
2640
msgid " devices : display all active block devices\n"
2641
msgstr " devices : prikaže vse dejavne blokovne naprave\n"
2643
#: parted/parted.c:1869
2645
" free : display information about free unpartitioned space on the "
2646
"current block device\n"
2648
" free : prikaže podatke o nezasedenem nerazdeljenem prostoru na "
2649
"trenutni blokovni napravi\n"
2651
#: parted/parted.c:1871
2653
" list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
2655
" list, all : prikaže preglednico razdelkov vseh dejavnih blokovnih naprav\n"
2657
#: parted/parted.c:1872
2659
" NUMBER : display more detailed information about this particular "
2661
msgstr " ŠTEVILKA : prikaže podrobne podatke o določenem razdelku\n"
2663
#: parted/parted.c:1877
2667
#: parted/parted.c:1880
2668
msgid "quit exit program"
2669
msgstr "quit konča program"
2671
#: parted/parted.c:1885
2675
#: parted/parted.c:1888
2677
"rescue START END rescue a lost partition near START "
2680
"rescue ZAČETEK KONEC reši izgubljen razdelek blizu "
2683
#: parted/parted.c:1894
2687
#: parted/parted.c:1897
2688
msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER"
2689
msgstr "rm ŠTEVILKA izbriše razdelek ŠTEVILKA"
2691
#: parted/parted.c:1902
2695
#: parted/parted.c:1905
2696
msgid "select DEVICE choose the device to edit"
2697
msgstr "select NAPRAVA izbere napravo za urejanje"
2699
#: parted/parted.c:1910
2703
#: parted/parted.c:1913
2706
"disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device"
2708
"set ŠTEVILKA ZASTAVICA STANJE spremeni ZASTAVICO na razdelku "
2711
#: parted/parted.c:1918
2716
#: parted/parted.c:1921
2719
"disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on "
2722
"toggle [ŠTEVILKA [ZASTAVICA]] preklopi stanje ZASTAVICE na "
2725
#: parted/parted.c:1927
2729
#: parted/parted.c:1930
2731
"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER"
2733
"set ŠTEVILKA ZASTAVICA STANJE spremeni ZASTAVICO na razdelku "
2736
#: parted/parted.c:1936
2740
#: parted/parted.c:1939
2742
"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on "
2745
"toggle [ŠTEVILKA [ZASTAVICA]] preklopi stanje ZASTAVICE na "
2748
#: parted/parted.c:1945
2752
#: parted/parted.c:1948
2753
msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT"
2755
"unit ENOTA nastavi privzeto enoto na ENOTA"
2757
#: parted/parted.c:1953
2761
#: parted/parted.c:1956
2763
"version display the version number and "
2764
"copyright information of GNU Parted"
2766
"version prikaže številko različice in "
2767
"podrobnosti o avtorskih pravicah programa GNU Parted"
2769
#: parted/parted.c:1960
2771
"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
2772
"copy of GNU Parted\n"
2774
"'version' prikaže avtorske pravice in podrobnosti o različici, ki ustrezajo "
2775
"tej kopiji programa GNU Parted\n"
2777
#: parted/parted.c:2028
2779
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
2781
"Uporaba: %s [-hlmsv] [-a<poravnava>] [NAPRAVA [UKAZ [PARAMETRI]] ...]\n"
2783
#: parted/parted.c:2072
2784
msgid "No device found"
2785
msgstr "Naprave ni mogoče najti"
2787
#: parted/parted.c:2109
2789
msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n"
2790
msgstr "OPOZORILO: Niste superuporabnik. Pazite na dovoljenja."
2792
#: parted/parted.c:2147
2793
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
2794
msgstr "Morda boste morali posodobiti /etc/fstab.\n"
2797
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
2798
msgstr "Dobrodošli v GNU Parted! Vpišite 'help' za ogled seznama ukazov.\n"
2802
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
2803
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run "
2805
"interactive mode.\n"
2807
"Uporaba: parted [MOŽNOSTI] ... [NAPRAVA [UKAZ [PARAMETRI] ...] ...]\n"
2808
"Uveljavi UKAZE s PARAMETRI za NAPRAVO. Če UKAZ ni podan poženi v vzajemnem "
2816
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
2818
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
2819
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
2821
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
2822
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
2824
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
2826
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
2828
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
2829
"please visit the GNU Parted website:\n"
2831
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
2833
"for further information.\n"
2835
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
2836
"along with the error message below, the output of\n"
2838
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
2840
"and the following history of commands you entered.\n"
2841
"Also include any additional information about your setup you\n"
2842
"consider important.\n"
2846
"Našli ste hrošča v GNU Parted! Tukaj piše kaj storiti:\n"
2848
"Brez panike! Hrošč najverjetneje ni vplival na vaše podatke.\n"
2849
"Ta hrošč nam pomagajte popraviti tako da storite naslednje:\n"
2851
"Preverite ali je bil hrošč že popravljen tako, da preverite zadnjo različico "
2852
"GNU Parted, ki jo lahko najdete na:\n"
2854
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
2856
"Prosimo preverite to različico preden sporočite hrošča.\n"
2858
"Če še ni bil popravljen, ali pa tega ne znate preveriti\n"
2859
"obiščite spletno stran GNU Parted:\n"
2861
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
2863
"za več podrobnosti.\n"
2865
"Vaše sporočilo bi moralo vsebovati različico izdaje (%s)\n"
2866
"skupaj s sporočilom napake spodaj, izhod\n"
2868
"\tparted NAPRAVA unit co print unit s print\n"
2870
"in zgodovino ukazov, ki ste jih vnesli.\n"
2871
"Ravno-tako vključite vse dodatne podrobnosti o svojih nastavitvah, \n"
2872
"ki se vam zdijo pomembne.\n"
2877
"Command History:\n"
2880
"Zgodovina ukazov:\n"
2885
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
2888
"Napaka: SEGV_MAPERR (Naslov ni preslikan na predmet)\n"
2893
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
2896
"Error: SEGV_ACCERR (neveljavne pravice preslikanega objekta)\n"
2901
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
2904
"Napaka: Zaznan je bil splošni signal SIGSEGV.\n"
2909
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
2912
"Napaka: FPE_INTDIV (Celo število: deljenje z 0)"
2917
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
2920
"Napaka: FPE_INTOVF (Celo število: preliv)"
2925
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
2928
"Napaka: FPE_FLTDIV (Decimalno število: deljenje z 0)"
2933
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
2936
"Napaka: FPE_FLTOVF (Decimalno število: prekoračitev)"
2941
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
2944
"Napaka: FPE_FLTUND (Decimalno število: prekoračitev spodnje meje)"
2949
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
2952
"Napaka: FPE_FLTRES (Decimalno število: netočen rezultat)"
2957
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
2960
"Napaka: FPE_FLTINV (Decimalno število: neveljavno opravilo)"
2965
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
2968
"Napaka: FPE_FLTSUB (Decimalno število: indeks zunaj obsega)"
2973
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
2976
"Napaka: Zaznan je bil splošni signal SIGFPE."
2981
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
2984
"Napaka: ILL_ILLOPC (Neveljavna koda opravila)"
2989
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
2992
"Napaka: ILL_ILLOPN (Neveljaven operand)"
2997
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
3000
"Napaka: ILL_ILLADR (Neveljaven način naslavljanja)"
3005
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
3008
"Napaka: ILL_ILLTRP (Neveljavna past)"
3013
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
3016
"Napaka: ILL_PRVOPC (Opcode s povišanimi pravicami)"
3021
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
3024
"Napaka: ILL_PRVREG (Register s povišanimi pravicami)"
3029
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
3032
"Napaka: ILL_COPROC (Napaka soopravilnika)"
3037
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
3040
"Napaka: ILL_BADSTK (Napaka notranjega sklada)"
3045
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
3048
"Napaka: Zaznan je bil splošni signal SIGILL."
3052
msgid "invalid token: %s"
3053
msgstr "neveljaven žeton %s"
3056
msgid "Expecting a partition number."
3057
msgstr "Pričakovana je številka razdelka."
3060
msgid "Partition doesn't exist."
3061
msgstr "Razdelek ne obstaja."
3064
msgid "Expecting a file system type."
3065
msgstr "Pričakovana je vrsta datotečnega sistema."
3069
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
3070
msgstr "Neznan datotečni sistem vrste \"%s\"."
3073
msgid "Expecting a disk label type."
3074
msgstr "Pričakuje se vrsta oznake diska."
3077
msgid "Can't create any more partitions."
3078
msgstr "Novih razdelkov ni mogoče ustvariti."
3081
msgid "Expecting a partition type."
3082
msgstr "Pričakuje se vrsta razdelka."
3112
"Report bugs to %s\n"
3115
"Hrošče sporočite na %s\n"
3120
msgstr "Uporablja %s\n"
3123
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
3124
msgstr "Ta ukaz nima smisla v ne-vzajemnem načinu.\n"
3127
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
3128
#~ " or: %s DEVICE MINOR\n"
3130
#~ "Uporaba: %s [MOŽNOST]\n"
3131
#~ " ali: %s NAPRAVA MANJŠE-ŠTEVILO\n"
3134
#~ "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
3137
#~ "Počisti neuporabljen prostor na razdelku FAT (GNU Parted preizkusno "
3141
#~ msgid " --help display this help and exit\n"
3142
#~ msgstr " --help prikaže to pomoč in konča\n"
3144
#~ msgid " --version output version information and exit\n"
3145
#~ msgstr " --version izpiše podrobnosti o različici in konča\n"
3147
#~ msgid "too few arguments"
3148
#~ msgstr "premalo argumentov"
3150
#~ msgid "too many arguments"
3151
#~ msgstr "preveč argumentov"
3153
#~ msgid "invalid minor device number: %s"
3154
#~ msgstr "napačno manjše število naprave: %s"
3156
#~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
3157
#~ msgstr "Podpora za odpiranje datotečnega sistem %s še ni dodana."
3159
#~ msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
3160
#~ msgstr "Podpora za ustvarjanje datotečnega sistem %s še ni dodana."
3162
#~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
3163
#~ msgstr "Podpora za preverjanje datotečnega sistem %s še ni dodana."
3165
#~ msgid "raw block copying"
3166
#~ msgstr "kopiranje surovih blokov"
3168
#~ msgid "growing file system"
3169
#~ msgstr "rastoč datotečni sistem"
3171
#~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
3172
#~ msgstr "Kopiranje na prekrivajoč razdelek ni mogoče."
3175
#~ "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. "
3176
#~ "However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system "
3177
#~ "can be copied if the new partition is at least as big as the old one. "
3178
#~ "So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a "
3179
#~ "bigger partition."
3181
#~ "Neposredna podpora za kopiranje datotečnega sistema za %s še ni podprta. "
3182
#~ "Podpora za spreminjanje velikosti pa je vgrajena. Zato je datotečni "
3183
#~ "sistem mogoče kopirati, če je nov razdelek vsaj tako velik kot stari. "
3184
#~ "Torej zmanjšajte velikost razdelka, ki ga poskušate kopirati, ali pa ga "
3185
#~ "prekopirajte na večji razdelek."
3187
#~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
3188
#~ msgstr "Podpora za kopiranje datotečnega sistem %s še ni dodana."
3191
#~ msgstr "ustvarjanje"
3193
#~ msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?"
3194
#~ msgstr "Datotečni sistem je v neveljavnem stanju. Morda je priklopljen?"
3196
#~ msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
3197
#~ msgstr "Datotečni sistem je stare (nespreminjajoče) oblike."
3199
#~ msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first."
3201
#~ "Neveljavno število prostih blokov. Najprej zaženite ukaz reiserfsck --"
3205
#~ msgstr "preverjanje"
3207
#~ msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first."
3209
#~ "Drevo Reiserfs je morda pokvarjeno. Najprej zaženite ukaz reiserfsck -- "
3213
#~ "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive "
3214
#~ "check, run reiserfsck --check."
3216
#~ "Datotečni sistem reiserfs je opravil osnovni pregled. Za bolj podroben "
3217
#~ "pregled zaženite ukaz reiserfsck --check."
3219
#~ msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
3220
#~ msgstr "Oprostite, začetka razdelka reiserfs še ni mogoče premakniti."
3222
#~ msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
3224
#~ "Abstraktne plasti naprave ni mogoče ponovno odpreti za barnje/pisanje."
3226
#~ msgid "expanding"
3227
#~ msgstr "razširjanje"
3229
#~ msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
3230
#~ msgstr "Ročnika abstrakcije naprave reiserfs ni mogoče ustvariti."
3232
#~ msgid "Device is too small for %lu blocks."
3233
#~ msgstr "Naprava je premajhna za %lu blokov."
3236
#~ msgstr "kopiranje"
3238
#~ msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s."
3239
#~ msgstr "Simbola %s ni mogoče razrešiti. Napaka: %s."
3241
#~ msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
3242
#~ msgstr "GNU Parted je našel neveljavno knjižnico libreiserfs."
3245
#~ "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-"
3246
#~ "%d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
3248
#~ "GNU Parted je zaznal neujemanje različic vmesnika libreiserfs. Najdeno %d-"
3249
#~ "%d, pričakovano %d. Podpora za ReiserFS bo onemogočena."
3251
#~ msgid "Inconsistent group descriptors!"
3252
#~ msgstr "Nedosledni opisovalnik skupin!"
3254
#~ msgid "File system full!"
3255
#~ msgstr "Datotečni sistem je poln!"
3257
#~ msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?"
3259
#~ "Neveljaven superblok. Ste prepričani, da je to datotečni sistem ext2?"
3261
#~ msgid "File system has errors! You should run e2fsck."
3262
#~ msgstr "Datotečni sistem ima napake! Poženite ukaz e2fsck."
3265
#~ "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying "
3266
#~ "an unclean file system could cause severe corruption."
3268
#~ "Datotečni sistem ni bil odklopljen čisto! Poženite ukaz e2fsck. "
3269
#~ "Spreminjanje nečistega datotečnega sistema lahko povzroči hude okvare."
3272
#~ "File system has an incompatible feature enabled. Compatible features are "
3273
#~ "has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file. Use "
3274
#~ "tune2fs or debugfs to remove features."
3276
#~ "Datotečni sistem ima omogočeno nezdružljivo zmožnost. Združljive "
3277
#~ "zmožnosti so has_journal, dir_index, filetype, sparse_super in "
3278
#~ "large_file. Uporabite ukaz tune2fs ali debugfs za odstranitev zmožnosti."
3280
#~ msgid "Error allocating buffer cache."
3281
#~ msgstr "Napaka med dodeljevanjem predpomnilnika medpomnilniku."
3284
#~ "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!"
3286
#~ "Najdeno je bilo število inode z nepravilnim štetjem povezav. Priporočamo "
3287
#~ "vam, da prej poženete ukaz e2fsck!"
3289
#~ msgid "Not enough free inodes!"
3290
#~ msgstr "Ni dovolj prostih števil inode!"
3292
#~ msgid "File system is too full to remove a group!"
3293
#~ msgstr "Datotečni sistem je prepoln za odstranitev skupine!"
3295
#~ msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
3297
#~ "Datotečni sistem ima preveč dodeljenih števil inode za odstranitev "
3300
#~ msgid "adding groups"
3301
#~ msgstr "dodajanje skupin"
3303
#~ msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry."
3305
#~ "Datotečni sistem je prepoln za spremembo velikosti na %i blokov. "
3309
#~ "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. "
3312
#~ "Datotečni sistem ima preveč zasedenih števil inode za spremembo velikosti "
3313
#~ "na %i blokov. Oprostite."
3315
#~ msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck."
3316
#~ msgstr "Datotečni sistem ni bil čisto odklopljen. Zaženite ukaz e2fsck."
3319
#~ "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only "
3320
#~ "resize the file system if it disables this feature. You can enable it "
3321
#~ "later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD "
3324
#~ "Datotečni sistem ima vklopljeno zmožnost 'dir_index'. Parted lahko "
3325
#~ "spremeni velikost datotečnega sistema le, če se ta zmožnost izklopi. "
3326
#~ "Pozneje jo lahko vklopite z ukazom 'tune2fs -O dir_index NAPRAVA' in nato "
3327
#~ "'e2fsck -fD NAPRAVA'."
3330
#~ "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
3331
#~ "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
3332
#~ "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' "
3335
#~ "Opravilo spreminjanja velikosti na tem datotečnem sistemu bo uporabilo "
3336
#~ "PREIZKUSNO kodo,\n"
3337
#~ "ki LAHKO datotečni sistem POKVARI (čeprav takšne škode ni še nihče "
3339
#~ "Pred začetkom bi morali narediti vsaj varnostno kopijo podatkov in "
3340
#~ "zagnati ukaz 'e2fsck -f'"
3342
#~ msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!"
3344
#~ "Najdene so navzkrižne povezave blokov! Priporočamo vam, da najprej "
3345
#~ "zaženete ukaz e2fsck!"
3347
#~ msgid "Block %i has no reference? Weird."
3348
#~ msgstr "Blok %i nima sklica? Čudno."
3350
#~ msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
3351
#~ msgstr "Blok %i bi moral biti označen (%d, %d)!"
3354
#~ "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive "
3355
#~ "check, use the e2fsck program."
3357
#~ "Datotečni sistem ext2 je prestal osnovno preverjanje. Za bolj poglobljeno "
3358
#~ "preverjanje uporabite program e2fsck."
3360
#~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
3361
#~ msgstr "Oprostite, začetka ext2 razdelka še ni mogoče premakniti!"
3363
#~ msgid "Couldn't flush buffer cache!"
3364
#~ msgstr "Predpomnilnika medpomnilnika ni mogoče počistiti!"
3366
#~ msgid "writing per-group metadata"
3367
#~ msgstr "zapisovanje metapodatkov za skupine"
3369
#~ msgid "File system too small for ext2."
3370
#~ msgstr "Datotečni sistem je premajhen za ext2."
3372
#~ msgid "Too many bad pages."
3373
#~ msgstr "Preveč slabih strani."
3375
#~ msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
3377
#~ "Razdelek mora imeti enega od naslednjih datotečnih sistemov VRSTA_DS: "
3380
#~ "The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
3381
#~ "will be lost. Do you want to continue?"
3383
#~ "Obstoječi datotečni sistem bo uničen in vsi podatki na razdelku bodo "
3384
#~ "izgubljeni. Želite nadaljevati?"
3387
#~ "WARNING: you are attempting to use %s to operate on (%s) a file system.\n"
3388
#~ "%s's file system manipulation code is not as robust as what you'll find "
3390
#~ "dedicated, file-system-specific packages like e2fsprogs. We recommend\n"
3391
#~ "you use %s only to manipulate partition tables, whenever possible.\n"
3392
#~ "Support for performing most operations on most types of file systems\n"
3393
#~ "will be removed in an upcoming release.\n"
3395
#~ "OPOZORILO: poskušate uporabiti %s za uporabo na datotečnem sistemu (%s).\n"
3396
#~ "Koda, ki spreminja datotečni sistem na %s ni tako dobro preverjena kot "
3398
#~ "posebnih določenih paketih kot na primer e2fsprog. Priporočamo,\n"
3399
#~ "da uporabite %s samo za spreminjanje tabel razdelkov, če je to mogoče.\n"
3400
#~ "Podpora za večino opravil na večini vrst datotečnih sistemov\n"
3401
#~ "bo odstranjena v prihajajoči izdaji.\n"
3403
#~ msgid "Source partition number?"
3404
#~ msgstr "Številka izvornega razdelka?"
3406
#~ msgid "Can't copy an extended partition."
3407
#~ msgstr "Razširjenega razdelka ni mogoče prekopirati."
3409
#~ msgid "Destination partition number?"
3410
#~ msgstr "Številka ciljnega razdelka?"
3413
#~ "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?"
3415
#~ "Razširjen razdelek ne more vsebovati datotečnega sistema. Ste morda "
3418
#~ msgid "Can't move an extended partition."
3419
#~ msgstr "Razširjenega razdelka ni mogoče premakniti."
3421
#~ msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?"
3423
#~ "Razdelka ni mogoče premakniti nase. Poskusite uporabiti spreminjanje "
3426
#~ msgid "Minor: %d\n"
3427
#~ msgstr "Manjše število: %d\n"
3429
#~ msgid "Flags: %s\n"
3430
#~ msgstr "Zastavice: %s\n"
3432
#~ msgid "File System: %s\n"
3433
#~ msgstr "Datotečni sistem: %s\n"
3436
#~ msgstr "Velikost: "
3438
#~ msgid "Minimum size: "
3439
#~ msgstr "Najmanjša velikost: "
3441
#~ msgid "Maximum size: "
3442
#~ msgstr "Največja velikost: "
3448
#~ "check NUMBER do a simple check on the file "
3451
#~ "check ŠTEVILO izvede enostavno preverjanje "
3452
#~ "datotečnega sistema"
3458
#~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another "
3461
#~ "cp [IZ-NAPRAVA] IZ-ŠTEVILKA V-ŠTEVILKA prekopira datotečni sistem na "
3468
#~ "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on "
3469
#~ "partition NUMBER"
3471
#~ "mkfs ŠTEVILKA VRSTA-DS naredi datotečni sistem vrste "
3472
#~ "VRSTA-DS na razdelku ŠTEVILKA"
3475
#~ msgstr "mkpartfs"
3478
#~ "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file "
3481
#~ "mkpartfs VRSTA-RAZDELKA VRSTA-DS ZAČETEK KONEC naredi razdelek z "
3482
#~ "datotečnim sistemom"
3487
#~ msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER"
3488
#~ msgstr "move ŠTEVILKA ZAČETEK KONEC premakne razdelek ŠTEVILKA"
3494
#~ "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its "
3497
#~ "resize ŠTEVILKA ZAČETEK KONEC spremeni velikost razdelka "
3498
#~ "ŠTEVILKA in njegovega datotečnega sistema"
3500
#~ msgid "This is not an ECKD disk! This disk type is not supported!"
3501
#~ msgstr "To ni disk EKCD! Ta vrsta diska ni podprta!"