1
# translation of kcontactmanager.po to Français
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Joëlle Cornavin <jcornavi@club-internet.fr>, 2009.
5
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2009, 2010.
6
# Raphaël JAKSE <raphael.jakse@gmail.com>, 2012.
7
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013, 2014.
8
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2014.
12
"Project-Id-Version: kcontactmanager\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2015-07-29 09:55+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2014-04-03 22:45+0200\n"
16
"Last-Translator: Sebastien Renard <renard@kde.org>\n"
17
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24
"X-Environment: kde\n"
25
"X-Accelerator-Marker: &\n"
26
"X-Text-Markup: kde4\n"
28
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31
"Cédric Rigaud, Sébastien Renard, Nicolas Ternisien, Mickaël Sibelle, Raphaël "
34
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37
"cedric_rigaud@yahoo.fr, sebastien.renard@digitalfox.homeip.net,"
38
"nicolast@libertysurf.fr, kimael@gmail.com,raphael.jakse@gmail.com"
45
msgid "The KDE Address Book Application"
46
msgstr "L'application de carnet d'adresses de KDE"
50
#| msgid "Copyright © 2007–2014 KAddressBook authors"
51
msgid "Copyright © 2007–2015 KAddressBook authors"
52
msgstr "Copyright © 2007–2014 Les auteurs de KAddressBook"
55
msgid "Laurent Montel"
56
msgstr "Laurent Montel"
59
msgid "Current maintainer"
60
msgstr "Mainteneur actuel"
64
msgstr "Tobias Koenig"
67
msgid "Previous maintainer"
68
msgstr "Mainteneur précédent"
70
#: categoryselectwidget.cpp:114
71
msgctxt "@action:button"
72
msgid "Reset category filter"
75
#: categoryselectwidget.cpp:121
76
msgctxt "@action:button"
77
msgid "Clear category filter"
80
#: categoryselectwidget.cpp:125
84
#: categoryselectwidget.cpp:130
88
#: categoryselectwidget.cpp:240
92
#: categoryselectwidget.cpp:243
94
#| msgctxt "@item:inlistbox Quote character option"
99
#: categoryselectwidget.cpp:248
103
#: categoryselectwidget.cpp:248
105
msgid "<qt>Category filter: %1"
108
#: contactfields.cpp:30
109
msgctxt "@item Undefined import field type"
113
#: contactfields.cpp:49 merge/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:79
114
msgctxt "The wedding anniversary of a contact"
116
msgstr "Anniversaire"
118
#: contactfields.cpp:95
119
msgctxt "Preferred email address"
120
msgid "EMail (preferred)"
121
msgstr "Adresse électronique (préférée)"
123
#: contactfields.cpp:97
124
msgctxt "Second email address"
126
msgstr "Adresse électronique (2)"
128
#: contactfields.cpp:99
129
msgctxt "Third email address"
131
msgstr "Adresse électronique (3)"
133
#: contactfields.cpp:101
134
msgctxt "Fourth email address"
136
msgstr "Adresse électronique (4)"
138
#: contactfields.cpp:115 merge/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:88
140
msgstr "Alimentation de blog"
142
#: contactfields.cpp:117 merge/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:97
146
#: contactfields.cpp:119 merge/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:106
150
#: contactfields.cpp:121 merge/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:109
154
#: contactfields.cpp:123 merge/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:112
158
#: contactfields.cpp:125 merge/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:121
162
#: contactselectionwidget.cpp:103
163
msgctxt "@option:radio"
165
msgstr "Tous les contacts"
167
#: contactselectionwidget.cpp:105
168
msgctxt "@info:tooltip"
169
msgid "All contacts from all your address books"
170
msgstr "Tous les contacts depuis tous vos carnets d'adresses"
172
#: contactselectionwidget.cpp:108
173
msgctxt "@info:whatsthis"
175
"Choose this option you want to select all your contacts from all your "
178
"Choisissez cette option si vous voulez sélectionner tous les contacts depuis "
179
"tous vos carnets d'adresses."
181
#: contactselectionwidget.cpp:111
182
msgctxt "@option:radio"
183
msgid "Selected contacts"
184
msgstr "Contacts sélectionnés"
186
#: contactselectionwidget.cpp:113
187
msgctxt "@info:tooltip"
188
msgid "Only the contacts currently selected"
189
msgstr "Uniquement les contacts actuellement sélectionnés"
191
#: contactselectionwidget.cpp:116
192
msgctxt "@info:whatsthis"
194
"Choose this option if you want only the contacts you have already selected "
195
"in the graphical interface."
197
"Choisissez cette option si vous voulez uniquement les contacts que vous avez "
198
"déjà sélectionnés dans l'interface graphique."
200
#: contactselectionwidget.cpp:119
201
msgctxt "@option:radio"
202
msgid "All contacts from:"
203
msgstr "Tous les contacts depuis :"
205
#: contactselectionwidget.cpp:121
206
msgctxt "@info:tooltip"
207
msgid "All contacts from a chosen address book"
208
msgstr "Tous les contacts depuis un carnets d'adresses choisi"
210
#: contactselectionwidget.cpp:124
211
msgctxt "@info:whatsthis"
213
"Choose this option if you want to select all the contacts from only one of "
214
"your address books. Once this option is clicked you will be provided a drop "
215
"down box listing all those address books and permitted to select the one you "
218
"Choisissez cette option si vous voulez sélectionner tous les contacts depuis "
219
"un seul de vos carnets d'adresses. Une fois que vous aurez cliqué sur cette "
220
"option, une liste déroulante de tous ces carnets d'adresses vous sera "
221
"proposée et vous permettra de sélectionner celui que vous voulez."
223
#: contactselectionwidget.cpp:133
224
msgctxt "@option:check"
225
msgid "Include Subfolders"
226
msgstr "Inclure les sous-dossiers"
228
#: contactselectionwidget.cpp:135
229
msgctxt "@info:tooltip"
230
msgid "Select all subfolders including the top-level folder"
231
msgstr "Sélectionner tous les sous-dossiers, dossier de plus au niveau inclus."
233
#: contactselectionwidget.cpp:138
234
msgctxt "@info:whatsthis"
236
"Check this box if you want to select all contacts from this folder, "
237
"including all subfolders. If you only want the contacts from the top-level "
238
"folder then leave this box unchecked."
240
"Cochez cette case si vous voulez sélectionner tous les contacts de ce "
241
"dossier, sous-dossiers inclus. Si vous voulez seulement les contacts du "
242
"dossier de plus haut niveau, laissez cette case décochée."
244
#: contactswitcher.cpp:34
245
msgctxt "@action:button Previous contact"
249
#: contactswitcher.cpp:36
250
msgctxt "@info:tooltip"
251
msgid "Move to the previous contact in the list"
252
msgstr "Aller au contact précédent dans la liste"
254
#: contactswitcher.cpp:39
255
msgctxt "@info:whatsthis"
256
msgid "Press this button to move to the previous contact in the list."
257
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour aller au contact précédent dans cette liste"
259
#: contactswitcher.cpp:41
260
msgctxt "@action:button Next contact"
264
#: contactswitcher.cpp:43
265
msgctxt "@info:tooltip"
266
msgid "Move to the next contact in the list"
267
msgstr "Aller au contact suivant dans la liste"
269
#: contactswitcher.cpp:46
270
msgctxt "@info:whatsthis"
271
msgid "Press this button to move to the next contact in the list."
272
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour aller au contact suivant dans la liste."
274
#: contactswitcher.cpp:131
276
msgctxt "@info:status"
278
msgstr "%1 en dehors de %2"
280
#: gravatar/tests/gravatarupdatedialog_gui.cpp:29
281
msgid "Gravatarupdatedialog_Gui"
284
#: gravatar/tests/gravatarupdatedialog_gui.cpp:30
285
msgid "Test for gravatar update dialog"
288
#: gravatar/tests/gravatarupdatedialog_gui.cpp:36
290
#| msgid "Email address:"
291
msgid "Email address"
292
msgstr "Adresse électronique :"
294
#: gravatar/widgets/gravatarupdatewidget.cpp:34
297
msgstr "Adresse électronique :"
299
#: gravatar/widgets/gravatarupdatewidget.cpp:42
301
#| msgctxt "@action:button Start searching"
306
#: gravatar/widgets/gravatarupdatewidget.cpp:94
307
msgid "Search is impossible."
310
#: gravatar/widgets/gravatarupdatewidget.cpp:111
311
msgid "No Gravatar Found."
314
#: kaddressbook_options.h:30
315
msgid "Import the given file"
316
msgstr "Importer le fichier donné..."
318
#: kaddressbook_options.h:34
320
#| msgid "files or urls. The user will be asked whether to import."
321
msgid "Files or URLs. The user will be asked whether to import."
323
"fichiers ou URL. L'utilisateur sera interrogé s'il faut importer ou non."
325
#: kaddressbookpart.cpp:68
326
msgid "&Configure KAddressBook..."
327
msgstr "&Configurer KAddressBook..."
329
#. i18n: ectx: Menu (file)
330
#: kaddressbookui.rc:5
334
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
335
#: kaddressbookui.rc:7
339
#. i18n: ectx: Menu (file_import)
340
#: kaddressbookui.rc:15
344
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
345
#: kaddressbookui.rc:23 kaddressbookui.rc:97
349
#. i18n: ectx: Menu (edit)
350
#: kaddressbookui.rc:41
354
#. i18n: ectx: Menu (action)
355
#: kaddressbookui.rc:55
361
#. i18n: ectx: Menu (view)
362
#: kaddressbookui.rc:59
366
#. i18n: ectx: Menu (settings)
367
#: kaddressbookui.rc:69
371
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
372
#: kaddressbookui.rc:121
374
msgstr "Barre principale"
376
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:48
378
#| msgid "New Contact"
379
msgctxt "@action:inmenu"
380
msgid "New Contact..."
381
msgstr "Nouveau contact"
383
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:56
385
#| msgctxt "@info:whatsthis"
387
#| "You will be presented with a dialog where you can configure the "
388
#| "application-wide shortcuts."
389
msgctxt "@info:whatsthis"
390
msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new contact."
392
"Une boîte de dialogue va apparaître, vous permettant de configurer les "
393
"raccourcis concernant toute l'application."
395
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:61
397
#| msgid "New Contact Group"
398
msgctxt "@action:inmenu"
399
msgid "New Contact Group..."
400
msgstr "Nouveau groupe de contacts"
402
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:69
404
#| msgctxt "@info:whatsthis"
406
#| "You will be presented with a dialog where you can configure the "
407
#| "application-wide shortcuts."
408
msgctxt "@info:whatsthis"
410
"You will be presented with a dialog where you can create a new contact group."
412
"Une boîte de dialogue va apparaître, vous permettant de configurer les "
413
"raccourcis concernant toute l'application."
415
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:74
417
#| msgid "Select Contacts"
418
msgctxt "@action:inmenu"
419
msgid "Sync Contacts"
420
msgstr "Sélectionner des contacts"
422
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:81
423
msgctxt "@info:whatsthis"
424
msgid "Choose this option to synchronize your groupware contacts."
427
#: mainwidget.cpp:371
429
msgctxt "@label Search contacts in list"
430
msgid "Search...<%1>"
431
msgstr "Chercher...<%1>"
433
#: mainwidget.cpp:571
437
#: mainwidget.cpp:582
438
msgctxt "@info:whatsthis"
439
msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts."
440
msgstr "Imprimer le carnet d'adresses complet ou un nombre donné de contacts."
442
#: mainwidget.cpp:589
444
msgstr "Recherche rapide"
446
#: mainwidget.cpp:594
448
#| msgid "Category &members"
449
msgid "Category filter"
450
msgstr "&Membres d'une catégorie"
452
#: mainwidget.cpp:599
454
msgstr "Tout sélectionner"
456
#: mainwidget.cpp:601
457
msgid "Select all contacts in the current address book view."
458
msgstr "Sélectionner tous les contacts dans la vue du carnet d'adresse actuel."
460
#: mainwidget.cpp:607
461
msgid "Show QR Codes"
462
msgstr "Afficher les Codes QR"
464
#: mainwidget.cpp:608
465
msgid "Show QR Codes in the contact."
466
msgstr "Afficher les Codes QR dans le contact."
468
#: mainwidget.cpp:614
469
msgctxt "@action:inmenu"
470
msgid "Simple (one column)"
471
msgstr "Simple (une colonne)"
473
#: mainwidget.cpp:618
474
msgid "Show a simple mode of the address book view."
475
msgstr "Afficher un mode simple de la vue du carnet d'adresses."
477
#: mainwidget.cpp:621
478
msgctxt "@action:inmenu"
480
msgstr "Deux Colonnes"
482
#: mainwidget.cpp:627
483
msgctxt "@action:inmenu"
484
msgid "Three Columns"
485
msgstr "Trois Colonnes"
487
#: mainwidget.cpp:637
488
msgid "Import vCard..."
489
msgstr "Importer une vCard..."
491
#: mainwidget.cpp:638
492
msgid "Import contacts from a vCard file."
493
msgstr "Importer des contacts depuis un fichier vCard."
495
#: mainwidget.cpp:642
496
msgid "Import CSV file..."
497
msgstr "Importer un fichier CSV..."
499
#: mainwidget.cpp:643
500
msgid "Import contacts from a file in comma separated value format."
502
"Importer des contacts depuis un fichier dont les champs sont séparés par une "
505
#: mainwidget.cpp:647
506
msgid "Import LDIF file..."
507
msgstr "Importer un fichier LDIF..."
509
#: mainwidget.cpp:648
510
msgid "Import contacts from an LDIF file."
511
msgstr "Importer des contacts depuis un fichier LDIF."
513
#: mainwidget.cpp:652
514
msgid "Import From LDAP server..."
515
msgstr "Importer depuis un serveur LDAP..."
517
#: mainwidget.cpp:653
518
msgid "Import contacts from an LDAP server."
519
msgstr "Importer des contacts depuis un serveur LDAP."
521
#: mainwidget.cpp:657
522
msgid "Import GMX file..."
523
msgstr "Importer un fichier GMX..."
525
#: mainwidget.cpp:658
526
msgid "Import contacts from a GMX address book file."
527
msgstr "Importer des contacts depuis un fichier de carnet d'adresses GMX."
529
#: mainwidget.cpp:663
531
#| msgid "Export vCard 3.0..."
532
msgid "Export vCard 4.0..."
533
msgstr "Exporter en vCard 3.0..."
535
#: mainwidget.cpp:664
537
#| msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file."
538
msgid "Export contacts to a vCard 4.0 file."
539
msgstr "Exporter des contacts vers un fichier au format vCard 3.0."
541
#: mainwidget.cpp:668
542
msgid "Export vCard 3.0..."
543
msgstr "Exporter en vCard 3.0..."
545
#: mainwidget.cpp:669
546
msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file."
547
msgstr "Exporter des contacts vers un fichier au format vCard 3.0."
549
#: mainwidget.cpp:673
550
msgid "Export vCard 2.1..."
551
msgstr "Exporter en vCard 2.1..."
553
#: mainwidget.cpp:674
554
msgid "Export contacts to a vCard 2.1 file."
555
msgstr "Exporter des contacts vers un fichier au format vCard 2.1."
557
#: mainwidget.cpp:678
558
msgid "Export CSV file..."
559
msgstr "Exporter un fichier CSV..."
561
#: mainwidget.cpp:679
562
msgid "Export contacts to a file in comma separated value format."
564
"Exporter des contacts vers un fichier dont les champs sont séparés par une "
567
#: mainwidget.cpp:683
568
msgid "Export LDIF file..."
569
msgstr "Exporter un fichier LDIF..."
571
#: mainwidget.cpp:684
572
msgid "Export contacts to an LDIF file."
573
msgstr "Exporter des contacts vers un fichier LDIF."
575
#: mainwidget.cpp:688
576
msgid "Export GMX file..."
577
msgstr "Exporter un fichier GMX..."
579
#: mainwidget.cpp:689
580
msgid "Export contacts to a GMX address book file."
581
msgstr "Exporter des contacts vers un fichier de carnet d'adresses GMX."
583
#: mainwidget.cpp:698
584
msgid "Merge Contacts..."
585
msgstr "Fusionner des contacts..."
587
#: mainwidget.cpp:702
588
msgid "Search Duplicate Contacts..."
589
msgstr "Sélectionner des contacts doublons..."
591
#: mainwidget.cpp:705
592
msgid "Set Focus to Quick Search"
593
msgstr "Activer la recherche rapide"
595
#: mainwidget.cpp:712
596
msgid "Send an email..."
599
#: mainwidget.cpp:717
601
#| msgid "Import vCard..."
602
msgid "Send vCards..."
603
msgstr "Importer une vCard..."
605
#: mainwidget.cpp:728
606
msgid "Serverside Subscription..."
609
#: mainwidget.cpp:733
610
msgid "Check gravatar..."
613
#: mainwidget.cpp:740 mainwidget.cpp:761
615
msgstr "Carnet d'adresses"
617
#: mainwidget.cpp:767 printing/printingwizard.cpp:58
618
msgid "Print Contacts"
619
msgstr "Imprimer les contacts"
621
#: mainwidget.cpp:1057
623
#| msgid "You have not selected any contacts to export."
624
msgid "You have not selected any contacts."
625
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun contact à exporter."
628
msgctxt "@info:whatsthis"
630
"You will be presented with a dialog where you can configure the application-"
633
"Une boîte de dialogue va apparaître, vous permettant de configurer les "
634
"raccourcis concernant toute l'application."
636
#: merge/manualmerge/mergecontactsdialog.cpp:46
637
#: merge/searchduplicate/searchandmergecontactduplicatecontactdialog.cpp:41
638
msgid "Select Contacts to merge"
639
msgstr "Sélectionner des contacts à fusionner"
641
#: merge/manualmerge/mergecontactwidget.cpp:58
643
#| msgid "Select Contacts to merge"
644
msgid "Select contacts that you want really to merge:"
645
msgstr "Sélectionner des contacts à fusionner"
647
#: merge/manualmerge/mergecontactwidget.cpp:81
649
#| msgctxt "@info:whatsthis"
650
#| msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts."
651
msgid "Select the addressbook in which to store merged contacts:"
652
msgstr "Imprimer le carnet d'adresses complet ou un nombre donné de contacts."
654
#: merge/manualmerge/mergecontactwidget.cpp:98
658
#: merge/searchduplicate/mergecontactselectinformationtabwidget.cpp:50
659
#: merge/searchduplicate/resultduplicatetreewidget.cpp:92
661
#| msgid "No duplicate contact found."
662
msgid "Duplicate contact %1"
663
msgstr "Aucun contact doublon n'a été trouvé."
665
#: merge/searchduplicate/resultduplicatetreewidget.cpp:28
670
#: merge/searchduplicate/searchduplicateresultwidget.cpp:67
672
#| msgid "Select Address Book"
673
msgid "Select AddressBook:"
674
msgstr "Sélectionner le carnet d'adresses"
676
#: merge/searchduplicate/searchduplicateresultwidget.cpp:80
677
#: merge/widgets/mergecontactselectinformationscrollarea.cpp:55
681
#: merge/widgets/mergecontacterrorlabel.cpp:29
682
msgid "You must select at least two elements."
683
msgstr "Vous devez sélectionner au moins deux éléments."
685
#: merge/widgets/mergecontacterrorlabel.cpp:32
687
#| msgid "No duplicate contact found."
688
msgid "No contact duplicated found."
689
msgstr "Aucun contact doublon n'a été trouvé."
691
#: merge/widgets/mergecontacterrorlabel.cpp:35
693
#| msgctxt "@info:tooltip"
694
#| msgid "Only the contacts currently selected"
695
msgid "No contacts selected."
696
msgstr "Uniquement les contacts actuellement sélectionnés"
698
#: merge/widgets/mergecontactloseinformationwarning.cpp:31
700
"Some information can be lost. Do you want to continue, or customize what you "
704
#: merge/widgets/mergecontactloseinformationwarning.cpp:33
708
msgstr "Personnalisé"
710
#: merge/widgets/mergecontactloseinformationwarning.cpp:38
711
msgid "Automatic Merging"
714
#: merge/widgets/mergecontactselectinformationscrollarea.cpp:99
716
"Some information was not selected. You can lose this information. Do you "
717
"want to continue merging?"
720
#: merge/widgets/mergecontactselectinformationscrollarea.cpp:100
722
#| msgid "Print Contact's Information"
723
msgid "Missing Selected Information"
724
msgstr "Imprimer les informations des contacts"
726
#: merge/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:136
728
#| msgctxt "@item Undefined import field type"
733
#: modelcolumnmanager.cpp:78
737
#: modelcolumnmanager.cpp:84
739
msgstr "Nom de famille"
741
#: modelcolumnmanager.cpp:89
745
#: modelcolumnmanager.cpp:99 printing/detailled/detailledstyle.cpp:153
747
msgstr "Adresse personnelle"
749
#: modelcolumnmanager.cpp:104
750
msgid "Business Address"
751
msgstr "Adresses professionnelles"
753
#: modelcolumnmanager.cpp:109
754
msgid "Phone Numbers"
755
msgstr "Numéros de téléphone"
757
#: modelcolumnmanager.cpp:114
758
msgid "Preferred EMail"
759
msgstr "Adresse électronique préférée"
761
#: modelcolumnmanager.cpp:119
763
msgstr "Toutes adresses électroniques"
765
#: printing/compact/compactstyle.cpp:137
766
msgid "Compact Style"
767
msgstr "Style concis"
769
#: printing/compact/compactstyle.cpp:193
770
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:293
771
#: printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:56
772
#: printing/mike/mikesstyle.cpp:128
773
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:185
774
msgid "Setting up document"
775
msgstr "Configuration du document"
777
#: printing/compact/compactstyle.cpp:200
778
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:300
779
#: printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:63
780
#: printing/mike/mikesstyle.cpp:135
781
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:218
785
#: printing/compact/compactstyle.cpp:204
786
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:304
787
#: printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:67
788
#: printing/mike/mikesstyle.cpp:139
789
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:222
790
msgctxt "Finished printing"
794
#: printing/compact/compactstyle.cpp:227
795
msgid "Compact Printing Style"
796
msgstr "Style d'impression concis"
798
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompactStyleForm_Base)
799
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RingBinderStyleAppearanceForm_Base)
800
#: printing/compact/compactstyle.ui:14
801
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:14
805
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFields)
806
#: printing/compact/compactstyle.ui:26
810
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
811
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
812
#: printing/compact/compactstyle.ui:34 printing/compact/compactstyle.ui:37
813
msgid "Print the home address, with home phone number and mobile phone number"
815
"Imprimer l'adresse personnelle, avec le numéro de téléphone fixe personnel "
816
"et le numéro de téléphone portable."
818
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
819
#: printing/compact/compactstyle.ui:40
820
msgid "with home address"
821
msgstr "Avec adresse personnelle"
823
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
824
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
825
#: printing/compact/compactstyle.ui:47 printing/compact/compactstyle.ui:50
826
msgid "print the business address, with business phone number"
828
"imprimer l'adresse professionnelle, avec le numéro de téléphone "
831
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
832
#: printing/compact/compactstyle.ui:53
833
msgid "with business address"
834
msgstr "Avec adresse professionnelle"
836
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
837
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
838
#: printing/compact/compactstyle.ui:60 printing/compact/compactstyle.ui:63
839
msgid "Print the birthday"
840
msgstr "Imprimer la date de naissance"
842
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
843
#: printing/compact/compactstyle.ui:66
844
msgid "with birthday"
845
msgstr "avec date de naissance"
847
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
848
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
849
#: printing/compact/compactstyle.ui:73 printing/compact/compactstyle.ui:76
850
msgid "Print the e-mail and e-mail2 fields"
851
msgstr "Imprimer les champs « e-mail » et « e-mail2 »"
853
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
854
#: printing/compact/compactstyle.ui:79
856
msgstr "avec adresse électronique"
858
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbFirst)
859
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbFirst)
860
#: printing/compact/compactstyle.ui:103 printing/compact/compactstyle.ui:106
861
msgid "the first color, if alternating color is checked"
862
msgstr "la première couleur, si les couleurs alternées sont utilisées."
864
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbFirst)
865
#: printing/compact/compactstyle.ui:109
867
msgstr "première couleur"
869
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbSecond)
870
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbSecond)
871
#: printing/compact/compactstyle.ui:116 printing/compact/compactstyle.ui:119
872
msgid "the second color, if alternating color is checked"
873
msgstr "la deuxième couleur, si les couleurs alternées sont utilisées."
875
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbSecond)
876
#: printing/compact/compactstyle.ui:122
878
msgstr "deuxième couleur"
880
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAlternating)
881
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAlternating)
882
#: printing/compact/compactstyle.ui:129 printing/compact/compactstyle.ui:132
883
msgid "Change the background color of every row"
884
msgstr "Changer la couleur de fond de toute les lignes"
886
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAlternating)
887
#: printing/compact/compactstyle.ui:135
888
msgid "Alternating the background color"
889
msgstr "Alterner la couleur de fond"
891
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:93
892
msgid "Organization:"
893
msgstr "Organisation :"
895
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:102
896
msgid "Email address:"
897
msgstr "Adresse électronique :"
899
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:103
900
msgid "Email addresses:"
901
msgstr "Adresses électronique :"
903
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:114
907
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:115
909
msgstr "Téléphones :"
911
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:127
915
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:141
916
msgid "Domestic Address"
917
msgstr "Adresse personnelle"
919
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:144
920
msgid "International Address"
921
msgstr "Adresse à l'étranger"
923
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:147
924
msgid "Postal Address"
925
msgstr "Adresse postale"
927
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:150
928
msgid "Parcel Address"
929
msgstr "Adresse de livraison"
931
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:156
933
msgstr "Adresse professionnelle"
935
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:160
936
msgid "Preferred Address"
937
msgstr "Adresse préférée"
939
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:171
943
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHeader)
944
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:258
945
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:49
946
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
947
msgstr "Style d'impression détaillée - Apparence"
949
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:276
950
msgid "Setting up colors"
951
msgstr "Configuration des couleurs"
953
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:319
954
msgid "Detailed Style"
955
msgstr "Style détaillé"
957
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearancePage_Base)
958
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:14
959
msgid "Appearance Page"
960
msgstr "Page d'apparence"
962
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbHeadline)
963
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:68
964
msgid "Contact Headers"
965
msgstr "En-têtes des contacts"
967
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
968
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:92
969
msgid "Select the headline text background color"
970
msgstr "Sélectionner la couleur de fond de l'en-tête"
972
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
973
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:95
975
"Click this button to start a color chooser that will allow you set to the "
976
"color for the headline background color."
977
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour modifier la couleur de fond de l'en-tête."
979
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlBackgroundColor)
980
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:112
981
msgid "Headline background color:"
982
msgstr "Couleur de fond de l'en-tête :"
984
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlHeaderColor)
985
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:122
986
msgid "Headline text color:"
987
msgstr "Couleur du texte de l'en-tête :"
989
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
990
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:135
991
msgid "Select the headline text color"
992
msgstr "Sélectionner la couleur du texte de l'en-tête"
994
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
995
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:138
997
"Click this button to start a color chooser that will allow you set to the "
998
"color for the headline text."
999
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour choisir la couleur du texte du titre."
1001
#: printing/mike/mikesstyle.cpp:154
1002
msgid "Mike's Printing Style"
1003
msgstr "Style d'impression « Mike »"
1005
#: printing/printingwizard.cpp:61
1006
msgid "Which contacts do you want to print?"
1007
msgstr "Quels contacts voulez-vous imprimer ?"
1009
#: printing/printingwizard.cpp:64
1010
msgid "Choose Contacts to Print"
1011
msgstr "Choisissez les contacts à imprimer"
1013
#: printing/printingwizard.cpp:70
1014
msgid "Choose Printing Style"
1015
msgstr "Choisissez un style d'impression"
1017
#: printing/printingwizard.cpp:220
1018
msgid "Print Progress"
1019
msgstr "Progression de l'impression"
1021
#: printing/printprogress.cpp:39
1022
msgid "Printing: Progress"
1023
msgstr "Impression : en cours"
1025
#: printing/printprogress.cpp:61
1027
msgstr "Progression"
1029
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
1030
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:26
1031
msgid "Print Contact's Information"
1032
msgstr "Imprimer les informations des contacts"
1034
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
1035
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:32
1036
msgid "Print contact phone numbers"
1037
msgstr "Imprimer les numéros de téléphone"
1039
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
1040
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:35
1041
msgid "Check this box if you want contact phone numbers to be printed."
1043
"Cochez cette case si vous voulez que les numéros de téléphone des contacts "
1046
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
1047
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:38
1048
msgid "Phone numbers"
1049
msgstr "Numéros de téléphone"
1051
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEmails)
1052
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:48
1053
msgid "Print contact email addresses"
1054
msgstr "Imprimer les adresses postales"
1056
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEmails)
1057
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:51
1058
msgid "Check this box if you want contact email addresses to be printed."
1060
"Cochez cette case si vous voulez que les adresses électroniques des contacts "
1063
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEmails)
1064
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:54
1065
msgid "Email addresses"
1066
msgstr "Adresse de courriel"
1068
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
1069
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:64
1070
msgid "Print contact street addresses"
1071
msgstr "Imprimer les adresses géographiques"
1073
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
1074
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:67
1075
msgid "Check this box if you want contact street addresses to be printed."
1077
"Cochez cette case si vous voulez que les adresses géographiques des contacts "
1080
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
1081
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:70
1082
msgid "Postal addresses"
1083
msgstr "Adresses postales"
1085
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbOrganization)
1086
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:80
1087
msgid "Print contact organizations"
1088
msgstr "Imprimer les organisations des contacts"
1090
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbOrganization)
1091
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:83
1092
msgid "Check this box if you want contact organizations to be printed."
1094
"Cochez cette case si vous voulez que les numéros de téléphones "
1095
"professionnels des contacts soient imprimés."
1097
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOrganization)
1098
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:86
1099
msgid "Organization"
1100
msgstr "Organisation"
1102
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBirthday)
1103
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:93
1104
msgid "Print contact birthdays"
1105
msgstr "Imprimer les dates de naissance"
1107
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbBirthday)
1108
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:96
1109
msgid "Check this box if you want contact birthdays to be printed."
1111
"Cochez cette case si vous voulez que les dates de naissance des contacts "
1114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBirthday)
1115
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:99
1117
msgstr "Date de naissance"
1119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNote)
1120
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:106
1121
msgid "Print contact notes"
1122
msgstr "Imprimer les remarques sur les contacts"
1124
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbNote)
1125
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:109
1126
msgid "Check this box if you want contact notes to be printed."
1128
"Cochez cette case si vous voulez que les remarques sur vos contacts soient "
1131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNote)
1132
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:112
1136
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:151
1137
msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance"
1138
msgstr "Style d'impression pour classeur à anneaux - Apparence"
1140
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:169
1141
msgid "Setting up fields"
1142
msgstr "Configuration des champs"
1144
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:237
1145
msgid "Printout for Ring Binders"
1146
msgstr "Sortie imprimée pour classeur à anneaux"
1148
#: printing/stylepage.cpp:53
1149
msgctxt "@item:inlistbox Ascending sort order"
1153
#: printing/stylepage.cpp:54
1154
msgctxt "@item:inlistbox Descending sort order"
1158
#: printing/stylepage.cpp:66
1160
msgid "(No preview available.)"
1161
msgstr "(Aucun aperçu disponible)"
1163
#: printing/stylepage.cpp:128
1164
msgctxt "@title:window"
1165
msgid "Choose Printing Style"
1166
msgstr "Choisissez un style d'impression"
1168
#: printing/stylepage.cpp:135
1169
msgctxt "@label:textbox"
1171
"What should the print look like?\n"
1172
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
1173
"Choose the style that suits your needs below."
1175
"À quoi doit ressembler l'impression ?\n"
1176
"KAddressBook possède plusieurs styles d'impression, pour différents usages.\n"
1177
"Choisissez le style qui convient à vos besoins."
1179
#: printing/stylepage.cpp:140
1180
msgctxt "@title:group"
1184
#: printing/stylepage.cpp:145
1185
msgctxt "@label:listbox"
1189
#: printing/stylepage.cpp:150
1190
msgctxt "@info:tooltip"
1191
msgid "Select the primary sort field"
1192
msgstr "Sélectionner le champs de tri primaire"
1194
#: printing/stylepage.cpp:153
1195
msgctxt "@info:whatsthis"
1197
"From this list you can select the field on which your contacts are sorted in "
1198
"the print output. Use the sorting order option to determine if the sort "
1199
"will be in ascending or descending order."
1201
"Depuis cette liste, vous pouvez sélectionner le champs à partir duquel les "
1202
"contacts sont triés lors de l'impression. Utilisez l'option d'ordre de tri "
1203
"pour indiquer si le tri sera dans l'ordre ascendant ou descendant."
1205
#: printing/stylepage.cpp:158
1206
msgctxt "@label:listbox"
1210
#: printing/stylepage.cpp:163
1211
msgctxt "@info:tooltip"
1212
msgid "Select the sorting order"
1213
msgstr "Sélectionner l'ordre de tri"
1215
#: printing/stylepage.cpp:166
1216
msgctxt "@info:whatsthis"
1218
"Choose if you want to sort your contacts in ascending or descending order. "
1219
"Use the sorting criterion option to specify on which contact field the "
1220
"sorting will be performed."
1222
"Choisissez si vous voulez trier vos contacts dans un ordre ascendant ou "
1223
"descendant. Utiliser l'option de critère de tri pour définir sur quel champs "
1224
"de contact le tri sera effectué."
1226
#: printing/stylepage.cpp:173
1227
msgctxt "@title:group"
1229
msgstr "Style d'impression"
1231
#: printing/stylepage.cpp:179
1232
msgctxt "@info:tooltip"
1233
msgid "Select the print style"
1234
msgstr "Sélectionnez une liste de diffusion"
1236
#: printing/stylepage.cpp:182
1237
msgctxt "@info:whatsthis"
1239
"Choose your desired printing style. See the preview image to help you decide."
1241
"Choisissez le style d'impression que vous voulez. Regardez l'image d'aperçu "
1242
"pour vous aider à décider."
1244
#: quicksearchwidget.cpp:41
1245
msgctxt "@info:tooltip"
1246
msgid "Search contacts in list"
1247
msgstr "Chercher des contacts listés"
1249
#: quicksearchwidget.cpp:44
1250
msgctxt "@info:whatsthis"
1252
"Start typing a search string in this box and the list of contacts matching "
1253
"that string will be displayed. This is a quick way of searching for "
1254
"contacts of interest."
1256
"Commencez à saisir votre recherche dans cette case et la liste des contacts "
1257
"qui correspondront à cette recherche sera affichée. C'est un moyen rapide "
1258
"pour chercher les contacts qui vous intéressent."
1260
#: sendmail/mailsenderjob.cpp:143
1262
#| msgid "You have not selected any contacts to export."
1263
msgid "No emails found in selected contacts."
1264
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun contact à exporter."
1266
#: sendvcards/sendvcardsjob.cpp:110
1267
msgid "No vCard created."
1270
#: sendvcards/sendvcardsjob.cpp:148
1272
msgid "Temporary file '%1' cannot be created"
1275
#: xxport/contactselectiondialog.cpp:33
1276
msgid "Select Contacts"
1277
msgstr "Sélectionner des contacts"
1279
#: xxport/csv/csv_xxport.cpp:67 xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:373
1280
#: xxport/ldif/ldif_xxport.cpp:106
1282
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b></qt>"
1283
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b>.</qt>"
1285
#: xxport/csv/csv_xxport.cpp:80 xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:387
1286
#: xxport/ldif/ldif_xxport.cpp:136
1288
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
1289
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b>.</qt>"
1291
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:182
1292
msgctxt "@title:window"
1293
msgid "CSV Import Dialog"
1294
msgstr "Fenêtre d'import CSV"
1296
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:221
1298
msgid "Importing contacts"
1299
msgstr "Import de contacts"
1301
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:298
1303
msgid "File to import:"
1304
msgstr "Fichier à importer :"
1306
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:307
1307
msgctxt "@info:tooltip"
1308
msgid "Select a csv file to import"
1309
msgstr "Choisir un fichier CSV à importer"
1311
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:310
1312
msgctxt "@info:whatsthis"
1314
"Click this button to start a file chooser that will allow you to select a "
1315
"csv file to import."
1316
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner un fichier CSV à importer."
1318
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:317
1319
msgctxt "@title:group"
1323
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:327
1324
msgctxt "@option:radio Field separator"
1328
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:329
1329
msgctxt "@info:tooltip"
1330
msgid "Set the field separator to a comma"
1331
msgstr "Définir la virgule comme séparateur de champs."
1333
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:332
1334
msgctxt "@info:whatsthis"
1336
"Select this option if your csv file uses the comma as a field separator."
1338
"Choisissez cette option si votre fichier CSV utilise la virgule comme "
1339
"séparateur de champs."
1341
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:337
1342
msgctxt "@option:radio Field separator"
1344
msgstr "Point-virgule"
1346
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:339
1347
msgctxt "@info:tooltip"
1348
msgid "Set the field separator to a semicolon"
1349
msgstr "Utiliser le point-virgule comme séparateur de champs."
1351
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:342
1352
msgctxt "@info:whatsthis"
1354
"Select this option if your csv file uses the semicolon as a field separator."
1356
"Choisissez cette option si votre fichier CSV utilise le point-virgule comme "
1357
"séparateur de champs."
1359
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:346
1360
msgctxt "@option:radio Field separator"
1364
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:348
1365
msgctxt "@info:tooltip"
1366
msgid "Set the field separator to a tab character"
1367
msgstr "Utiliser la tabulation comme séparateur de champs."
1369
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:351
1370
msgctxt "@info:whatsthis"
1372
"Select this option if your csv file uses the tab character as a field "
1375
"Choisissez cette option si votre fichier CSV utilise la tabulation comme "
1376
"séparateur de champs."
1378
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:355
1379
msgctxt "@option:radio Field separator"
1383
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:357
1384
msgctxt "@info:tooltip"
1385
msgid "Set the field separator to a space character"
1386
msgstr "Utiliser l'espace comme séparateur de champs."
1388
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:360
1389
msgctxt "@info:whatsthis"
1391
"Select this option if your csv file uses the space character as a field "
1394
"Choisissez cette option si votre fichier CSV utilise l'espace comme "
1395
"séparateur de champs."
1397
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:364
1398
msgctxt "@option:radio Custum field separator"
1402
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:366
1403
msgctxt "@info:tooltip"
1404
msgid "Set the field separator to a custom character"
1405
msgstr "Utiliser un caractère personnalisé comme séparateur de champs."
1407
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:369
1408
msgctxt "@info:whatsthis"
1410
"Select this option if to use some other character as the field delimiter for "
1411
"the data in your csv file."
1413
"Sélectionnez cette option si vous voulez utiliser un autre caractère comme "
1414
"délimiteur de champs pour les données dans voter fichier CSV."
1416
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:377
1417
msgctxt "@info:tooltip"
1418
msgid "Set the custom delimiter character"
1419
msgstr "Définir le délimiteur de champs personnalisé."
1421
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:380
1422
msgctxt "@info:whatsthis"
1424
"Enter a custom character to use as the delimiter character. If you enter "
1425
"more than 1 character, only the first will be used and the remaining "
1426
"characters will be ignored."
1428
"Saisissez un caractère personnalisé qui sera utilisé comme délimiteur de "
1429
"champs. Si vous saisissez plus d'un caractère, seul le premier sera utilisé "
1430
"et les autres seront ignorés."
1432
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:386
1433
msgctxt "@label:listbox"
1435
msgstr "Citation de texte :"
1437
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:393
1438
msgctxt "@info:tooltip"
1439
msgid "Select the quote character"
1440
msgstr "Choisir le caractère d'échappement"
1442
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:396
1443
msgctxt "@info:whatsthis"
1445
"Choose the character that your csv data uses to \"quote\" the field "
1446
"delimiter if that character happens to occur within the data. For example, "
1447
"if the comma is the field delimiter, then any comma occurring with the data "
1448
"will be \"quoted\" by the character specified here."
1450
"Choisissez le caractère qui est utilisé dans vos données CSV pour "
1451
"« échapper » le délimiteur de champs si ce caractère vient à être présent "
1452
"dans les données. Par exemple, si la virgule est le délimiteur de champs, "
1453
"toute virgule présente dans les données sera « échappée » par le caractère "
1456
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:401
1457
msgctxt "@item:inlistbox Qoute character option"
1461
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:402
1462
msgctxt "@item:inlistbox Quote character option"
1466
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:403
1467
msgctxt "@item:inlistbox Quote character option"
1471
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:407
1472
msgctxt "@label:listbox"
1473
msgid "Date format:"
1474
msgstr "Format de date :"
1476
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:416
1477
msgctxt "@info:tooltip"
1479
"<para><list><item>y: year with 2 digits</item><item>Y: year with 4 digits</"
1480
"item><item>m: month with 1 or 2 digits</item><item>M: month with 2 digits</"
1481
"item><item>d: day with 1 or 2 digits</item><item>D: day with 2 digits</"
1482
"item><item>H: hours with 2 digits</item><item>I: minutes with 2 digits</"
1483
"item><item>S: seconds with 2 digits</item></list></para>"
1485
"<para><list> <item>y : année sur 2 chiffres</item> <item>Y : année sur 4 "
1486
"chiffres</item> <item>m : mois sur 1 ou 2 chiffres</item> <item>M : mois sur "
1487
"2 chiffres</item> <item>d : jour sur 1 ou 2 chiffres</item> <item>D : jour "
1488
"sur 2 chiffres</item> <item>H : heures sur 2 chiffres</item> <item>I : "
1489
"minutes sur 2 chiffres</item> <item>S : secondes sur 2 chiffres</item> </"
1492
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:428
1493
msgctxt "@info:whatsthis"
1495
"<para>Specify a format to use for dates included in your csv data. Use the "
1496
"following sequences to help you define the format:</"
1497
"para><para><list><item>y: year with 2 digits</item><item>Y: year with 4 "
1498
"digits</item><item>m: month with 1 or 2 digits</item><item>M: month with 2 "
1499
"digits</item><item>d: day with 1 or 2 digits</item><item>D: day with 2 "
1500
"digits</item><item>H: hours with 2 digits</item><item>I: minutes with 2 "
1501
"digits</item><item>S: seconds with 2 digits</item></list></"
1502
"para><para>Example: \"Y-M-D\" corresponds to a date like \"2012-01-04\"</"
1505
"<para>Choisissez un format à utiliser pour les dates incluse dans vos "
1506
"données CSV. Utilisez ce qui suit pour vous aider à définir le format : </"
1507
"para><para><list> <item>y : année sur 2 chiffres</item> <item>Y : année sur "
1508
"4 chiffres</item> <item>m : mois sur 1 ou 2 chiffres</item> <item>M : mois "
1509
"sur 2 chiffres</item> <item>d : jour sur 1 ou 2 chiffres</item> <item>D : "
1510
"jour sur 2 chiffres</item> <item>H : heures sur 2 chiffres</item> <item>I : "
1511
"minutes sur 2 chiffres</item> <item>S : secondes sur 2 chiffres</item> </"
1512
"list></para><para>Exemple : « Y-M-D » devient « 2012-01-04 » </para>"
1514
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:444
1515
msgctxt "@label:listbox"
1517
msgstr "Encodage du texte :"
1519
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:451
1520
msgctxt "@info:tooltip"
1521
msgid "Select the text codec"
1522
msgstr "Sélectionner l'encodage du texte"
1524
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:454
1525
msgctxt "@info:whatsthis"
1526
msgid "Choose the character encoding of the data in your csv file."
1527
msgstr "Choisissez l'encodage des caractères utilisé pour votre fichier CSV."
1529
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:458
1530
msgctxt "@option:check"
1531
msgid "Skip first row of file"
1532
msgstr "Ignorer la première ligne d'un fichier"
1534
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:461
1535
msgctxt "@info:tooltip"
1536
msgid "Skip first row of csv file when importing"
1537
msgstr "Ignorer la première ligne d'un fichier CSV lors de l'importation"
1539
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:464
1540
msgctxt "@info:whatsthis"
1542
"Check this box if you want the import to skip over the first row of the csv "
1543
"data. In many cases, the first line of a csv file will be a comment line "
1544
"describing the order of the data fields included in the file."
1546
"Cochez cette case si vous voulez que l'importation ignore la première ligne "
1547
"des données CSV. Souvent, la première ligne d'un fichier CSV est un "
1548
"commentaire décrivant l'ordre des champs de données du fichier."
1550
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:480
1551
msgctxt "@action:button"
1552
msgid "Apply Template..."
1553
msgstr "Appliquer le modèle..."
1555
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:481
1556
msgctxt "@action:button"
1557
msgid "Save Template..."
1558
msgstr "Enregistrer le modèle..."
1560
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:500
1562
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
1566
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:502
1567
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
1571
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:503
1572
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
1576
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:504
1577
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
1578
msgid "Microsoft Unicode"
1579
msgstr "Unicode Microsoft"
1581
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:609
1582
msgctxt "@info:status"
1583
msgid "You must assign at least one column."
1584
msgstr "Vous devez attribuer au moins une colonne."
1586
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:621
1588
msgid "There are no templates available yet."
1589
msgstr "Aucun modèle n'est encore disponible."
1591
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:622
1592
msgctxt "@title:window"
1593
msgid "No templates available"
1594
msgstr "Aucun modèle disponible"
1596
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:688
1597
msgctxt "@title:window"
1598
msgid "Template Name"
1599
msgstr "Nom du modèle"
1601
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:689
1603
msgid "Please enter a name for the template:"
1604
msgstr "Veuillez saisir le nom pour le modèle :"
1606
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:738
1607
msgctxt "@info:status"
1608
msgid "Cannot open input file."
1609
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'entrée."
1611
#: xxport/csv/qcsvreader.cpp:111
1612
msgid "Device is not open"
1613
msgstr "Le périphérique n'est pas ouvert"
1615
#: xxport/csv/templateselectiondialog.cpp:194
1618
msgid "Do you really want to delete template '%1'?"
1619
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle « %1 » ?"
1621
#: xxport/csv/templateselectiondialog.cpp:212
1622
msgctxt "@title:window"
1623
msgid "Template Selection"
1624
msgstr "Sélection du modèle"
1626
#: xxport/csv/templateselectiondialog.cpp:226
1628
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
1629
msgstr "Veuillez sélectionner un modèle qui correspond au fichier CSV :"
1631
#: xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:96
1632
msgid "GMX address book file (*.gmxa)"
1633
msgstr "Fichier de carnet d'adresses GMX (*.gmxa)"
1635
#: xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:136 xxport/ldif/ldif_xxport.cpp:76
1637
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
1638
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir <b>%1</b> pour le lire.</qt>"
1640
#: xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:151
1642
msgid "%1 is not a GMX address book file."
1643
msgstr "%1 n'est pas un fichier de carnet d'adresses GMX."
1645
#: xxport/ldif/ldif_xxport.cpp:69
1647
msgid "LDIF file (%1)"
1650
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:91
1653
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several "
1656
"Vous avez sélectionné une liste de contacts, ceux-ci doivent-ils être "
1657
"exportés vers plusieurs fichiers ?"
1659
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:94
1660
msgctxt "@action:button"
1661
msgid "Export to One File"
1662
msgstr "Exporter vers un seul fichier"
1664
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:95
1665
msgctxt "@action:button"
1666
msgid "Export to Several Files"
1667
msgstr "Exporter vers différents fichiers"
1669
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:160
1672
#| "*.vcf|Vcard (*.vcf)\n"
1673
#| "*|all files (*)"
1675
"*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
1678
"*.vcf|Vcard (*.vcf)\n"
1679
"*|tous les fichiers (*)"
1681
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:166
1682
msgctxt "@title:window"
1683
msgid "Select vCard to Import"
1684
msgstr "Choisir la vCard à importer"
1686
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:173
1687
msgctxt "@title:window"
1688
msgid "vCard Import Failed"
1689
msgstr "L'importation de la vCard a échoué"
1691
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:195
1695
"<para>When trying to read the vCard, there was an error opening the file "
1696
"<filename>%1</filename>:</para><para>%2</para>"
1698
"<para>Une erreur est apparue en ouvrant le fichier <filename>%1</filename>, "
1699
"pendant la tentative de lecture de la vCard : </para><para>%2</para>"
1701
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:206
1704
msgid "<para>Unable to access vCard:</para><para>%1</para>"
1705
msgstr "<para>Impossible d'accéder à la vCard : </para> <para>%1</para>"
1707
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:218
1709
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
1710
msgstr "Aucun contact n'a pu être importé, à cause d'erreurs dans les vCards."
1712
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:222
1714
msgid "The vCard does not contain any contacts."
1715
msgstr "Cette vCard ne contient aucun contact."
1717
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:33
1718
msgctxt "@title:group"
1719
msgid "Fields to be exported"
1720
msgstr "Champs à exporter"
1722
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:40
1723
msgctxt "@option:check"
1724
msgid "Private fields"
1725
msgstr "Champs personnels"
1727
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:42
1728
msgctxt "@info:tooltip"
1729
msgid "Export private fields"
1730
msgstr "Exporter les champs personnels"
1732
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:45
1733
msgctxt "@info:whatsthis"
1735
"Check this box if you want to export the contact's private fields to the "
1736
"vCard output file."
1738
"Cochez cette case si vous voulez exporter les champs personnels du contact "
1739
"vers le fichier vCard"
1741
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:49
1742
msgctxt "@option:check"
1743
msgid "Business fields"
1744
msgstr "Champs professionnels"
1746
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:51
1747
msgctxt "@info:tooltip"
1748
msgid "Export business fields"
1749
msgstr "Exporter les champs professionnels"
1751
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:54
1752
msgctxt "@info:whatsthis"
1754
"Check this box if you want to export the contact's business fields to the "
1755
"vCard output file."
1757
"Cochez cette case si vous voulez exporter les champs professionnels du "
1758
"contact vers le fichier vCard."
1760
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:58
1761
msgctxt "@option:check"
1762
msgid "Other fields"
1763
msgstr "Autres champs"
1765
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:60
1766
msgctxt "@info:tooltip"
1767
msgid "Export other fields"
1768
msgstr "Exporter d'autres champs"
1770
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:63
1771
msgctxt "@info:whatsthis"
1773
"Check this box if you want to export the contact's other fields to the vCard "
1776
"Cochez cette case si vous voulez exporter d'autre champs du contact vers le "
1779
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:67
1780
msgctxt "@option:check"
1781
msgid "Encryption keys"
1782
msgstr "Clés de chiffrement"
1784
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:69
1785
msgctxt "@info:tooltip"
1786
msgid "Export encryption keys"
1787
msgstr "Exporter les clés de chiffrement"
1789
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:72
1790
msgctxt "@info:whatsthis"
1792
"Check this box if you want to export the contact's encryption keys to the "
1793
"vCard output file."
1795
"Cochez cette case si vous voulez exporter les clés de chiffrement du contact "
1796
"vers le fichier vCard"
1798
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:76
1799
msgctxt "@option:check"
1803
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:78
1804
msgctxt "@info:tooltip"
1805
msgid "Export pictures"
1806
msgstr "Exporter les images"
1808
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:81
1809
msgctxt "@info:whatsthis"
1811
"Check this box if you want to export the contact's picture to the vCard "
1814
"Cochez cette case si vous voulez exporter l'image du contact vers le fichier "
1817
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:86
1818
msgctxt "@title:group"
1819
msgid "Export options"
1820
msgstr "Options d'exportation"
1822
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:92
1823
msgctxt "@option:check"
1824
msgid "Display name as full name"
1825
msgstr "Nom d'affichage comme nom complet"
1827
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:94
1828
msgctxt "@info:tooltip"
1829
msgid "Export display name as full name"
1830
msgstr "Exporter le nom d'affichage vers le nom complet"
1832
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:97
1833
msgctxt "@info:whatsthis"
1835
"Check this box if you want to export the contact's display name in the "
1836
"vCard's full name field. This may be required to get the name shown "
1837
"correctly in GMail or Android."
1839
"Cochez cette case si vous voulez exporter le nom d'affichage du contact dans "
1840
"le champs « nom complet » de la vCard. Ça peut être nécessaire pour que le "
1841
"nom soit affiché correctement dans Gmail ou Android."
1843
#: xxport/vcard/vcardviewerdialog.cpp:33
1844
msgctxt "@title:window"
1845
msgid "Import vCard"
1846
msgstr "Importer une vCard"
1848
#: xxport/vcard/vcardviewerdialog.cpp:57
1850
msgid "Do you want to import this contact into your address book?"
1851
msgstr "Voulez-vous importer ce contact dans votre carnet d'adresses ?"
1853
#: xxport/vcard/vcardviewerdialog.cpp:67
1854
msgctxt "@action:button"
1855
msgid "Import All..."
1856
msgstr "Tout importer..."
1858
#: xxport/xxportmanager.cpp:124
1859
msgid "Select Address Book"
1860
msgstr "Sélectionner le carnet d'adresses"
1862
#: xxport/xxportmanager.cpp:126
1863
msgid "Select the address book the imported contact(s) shall be saved in:"
1865
"Sélectionner le carnet d'adresses dans lequel devront être enregistrés les "
1866
"contacts importés :"
1868
#: xxport/xxportmanager.cpp:139
1869
msgid "Import Contacts"
1870
msgstr "Importer des contacts"
1872
#: xxport/xxportmanager.cpp:141
1874
msgid "Importing one contact to %2"
1875
msgid_plural "Importing %1 contacts to %2"
1876
msgstr[0] "Import d'un contact vers %2"
1877
msgstr[1] "Import de %1 contacts vers %2"
1879
#: xxport/xxportmanager.cpp:192
1880
msgid "Which contact do you want to export?"
1881
msgstr "Quels contacts voulez-vous exporter ?"
1883
#: xxport/xxportmanager.cpp:204
1884
msgid "You have not selected any contacts to export."
1885
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun contact à exporter."
1888
#~| msgid "Merge Contacts..."
1889
#~ msgid "Merged Contact"
1890
#~ msgstr "Fusionner des contacts..."
1892
#~ msgid "You selected %1 and some item has not the same name"
1893
#~ msgstr "Vous avez sélectionné %1 et un élément n'a pas le même nom"
1896
#~| msgctxt "@label"
1897
#~| msgid "Importing contacts"
1898
#~ msgid "Error while merging contacts."
1899
#~ msgstr "Import de contacts"
1902
#~| msgid "Merge Contacts..."
1903
#~ msgid "Merge contact"
1904
#~ msgstr "Fusionner des contacts..."
1906
#~ msgctxt "@title:window"
1907
#~ msgid "Select vCard Fields"
1908
#~ msgstr "Sélectionner les champs vCard"
1910
#~ msgid "Search potential duplicate contacts"
1911
#~ msgstr "Chercher des doublons potentiels dans les contacts "
1913
#~ msgid "Potential Duplicate Contacts"
1914
#~ msgstr "Potentiels contacts doublons"
1916
#~ msgid "You selected %1"
1917
#~ msgstr "Vous avez sélectionné %1"
1919
#~ msgid "Debug Nepomuk..."
1920
#~ msgstr "Déboguer Nepomuk..."
1922
#~ msgid "Kontact integration"
1923
#~ msgstr "Intégration de Kontact"
1926
#~| msgid "Compact Printing Style"
1927
#~ msgid "Grantlee Printing Style"
1928
#~ msgstr "Style d'impression concis"
1931
#~ msgstr "Courriels"
1934
#~ msgstr "Site web"
1936
#~ msgid "Department"
1939
#~ msgid "Manager's Name"
1940
#~ msgstr "Nom du directeur"
1942
#~ msgid "Assistant's Name"
1943
#~ msgstr "Nom de l'assistant"
1945
#~ msgid "Partner's Name"
1946
#~ msgstr "Nom du partenaire"
1948
#~ msgid "IM Address"
1949
#~ msgstr "Adresses de messagerie instantanée"
1951
#~ msgctxt "Boolean value"
1955
#~ msgctxt "Boolean value"
1959
#~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
1960
#~ msgstr "Voulez-vous écraser le fichier « %1 »"
1963
#~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
1964
#~ msgstr "Voulez-vous écraser le fichier « %1 »"
1966
#~ msgid "Show Simple View"
1967
#~ msgstr "Afficher la vue simple"
1969
#~ msgid "Click on the color button to change the header's text color."
1971
#~ "Cliquez sur le bouton de couleur pour modifier la couleur du texte de "
1974
#~ msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
1975
#~ msgstr "Sélectionnez les champs qui doivent être exportés dans la vCard."
1977
#~ msgid "Show Address Books View"
1978
#~ msgstr "Afficher la vue Carnet d'adresses"
1980
#~ msgid "Toggle whether the address books view shall be visible."
1981
#~ msgstr "Décider si la vue du carnet d'adresses devra ou non être visible."
1983
#~ msgid "Hide Address Books View"
1984
#~ msgstr "Cacher la vue Carnet d'adresses"
1986
#~ msgid "Show Contacts View"
1987
#~ msgstr "Afficher la vue Contacts"
1989
#~ msgid "Toggle whether the contacts view shall be visible."
1990
#~ msgstr "Décider si la vue des contacts devra ou non être visible."
1992
#~ msgid "Hide Contacts View"
1993
#~ msgstr "Cacher la vue Contacts"
1995
#~ msgid "Show Details View"
1996
#~ msgstr "Afficher la vue Détails"
1998
#~ msgid "Toggle whether the details view shall be visible."
1999
#~ msgstr "Décider si la vue des détails devra ou non être visible."
2001
#~ msgid "Hide Details View"
2002
#~ msgstr "Cacher la vue Détails"
2004
#~ msgid "Add Address Book Folder..."
2005
#~ msgstr "Ajouter un dossier de carnet d'adresses..."
2008
#~ "Add a new address book folder to the currently selected address book "
2011
#~ "Ajouter un nouveau dossier de carnet d'adresses au dossier de carnet "
2012
#~ "d'adresses actuellement sélectionné."
2014
#~ msgid "Copy Address Book Folder"
2015
#~ msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders"
2016
#~ msgstr[0] "Copier un dossier de carnet d'adresses"
2017
#~ msgstr[1] "Copier %1 dossiers de carnets d'adresses"
2019
#~ msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard."
2021
#~ "Copier le dossier de carnet d'adresses sélectionné dans le presse-papier."
2023
#~ msgid "Delete Address Book Folder"
2024
#~ msgstr "Supprimer un dossier de carnet d'adresses"
2026
#~ msgid "Delete the selected address book folders from the address book."
2028
#~ "Supprimer du carnet d'adresses les dossiers de carnet d'adresses "
2031
#~ msgid "Update Address Book Folder"
2032
#~ msgstr "Mettre à jour le dossier de carnet d'adresses"
2034
#~ msgid "Update the content of the address book folder"
2035
#~ msgstr "Mettre à jour le contenu du dossier de carnet d'adresses"
2037
#~ msgid "Cut Address Book Folder"
2038
#~ msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders"
2039
#~ msgstr[0] "Couper le dossier de carnet d'adresses"
2040
#~ msgstr[1] "Couper les %1 dossiers de carnet d'adresses"
2042
#~ msgid "Cut the selected address book folders from the address book."
2044
#~ "Couper dans le carnet d'adresses les dossiers de carnet d'adresses "
2047
#~ msgid "Folder Properties..."
2048
#~ msgstr "Propriétés du dossier..."
2051
#~ "Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder."
2053
#~ "Ouvrir une fenêtre de dialogue pour modifier les propriétés du dossier de "
2054
#~ "carnet d'adresses sélectionné."
2056
#~ msgid "Copy Contact"
2057
#~ msgid_plural "Copy %1 Contacts"
2058
#~ msgstr[0] "Copier un contact"
2059
#~ msgstr[1] "Copier %1 contacts"
2061
#~ msgid "Delete Contact"
2062
#~ msgid_plural "Delete %1 Contacts"
2063
#~ msgstr[0] "Supprimer le contact"
2064
#~ msgstr[1] "Supprimer les %1 contacts"
2066
#~ msgid "Delete the selected contacts from the address book."
2067
#~ msgstr "Supprimer les contacts sélectionnés du carnet d'adresses."
2069
#~ msgid "Cut Contact"
2070
#~ msgid_plural "Cut %1 Contacts"
2071
#~ msgstr[0] "Couper le contact"
2072
#~ msgstr[1] "Couper les %1 contacts"
2074
#~ msgid "Edit Contact..."
2075
#~ msgstr "Modifier un contact..."
2077
#~ msgid "Copy Group"
2078
#~ msgid_plural "Copy %1 Groups"
2079
#~ msgstr[0] "Copier un groupe"
2080
#~ msgstr[1] "Copier %1 groupes"
2082
#~ msgid "Delete Group"
2083
#~ msgid_plural "Delete %1 Groups"
2084
#~ msgstr[0] "Supprimer un groupe"
2085
#~ msgstr[1] "Supprimer %1 groupes"
2087
#~ msgid "Cut Group"
2088
#~ msgid_plural "Cut %1 Groups"
2089
#~ msgstr[0] "Couper le groupe"
2090
#~ msgstr[1] "Couper les %1 groupes"
2092
#~ msgid "Edit Group..."
2093
#~ msgstr "Modifier un groupe..."
2095
#~ msgid "Add Address Book"
2096
#~ msgstr "Ajouter un carnet d'adresses"
2098
#~ msgid "Could not add address book: %1"
2099
#~ msgstr "Impossible d'ajouter le carnet d'adresses : %1"
2101
#~ msgid "Adding Address Book failed"
2102
#~ msgstr "L'ajout du carnet d'adresses a échoué"
2104
#~ msgid "Do you really want to delete address book '%1'?"
2105
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le carnet d'adresses « %1 » ?"
2107
#~ msgid "Delete Address Book?"
2108
#~ msgstr "Supprimer le carnet d'adresses ?"
2111
#~ "Create a new contact<p>You will be presented with a dialog where you can "
2112
#~ "add data about a person, including addresses and phone numbers.</p>"
2114
#~ "Créer un nouveau contact<p>Une boîte de dialogue va apparaître, vous "
2115
#~ "permettant d'ajouter toutes les données sur une personne, y compris les "
2116
#~ "adresses et les numéros de téléphone.</p>"
2118
#~ msgid "New &Group..."
2119
#~ msgstr "&Nouveau groupe..."
2122
#~ "Create a new group<p>You will be presented with a dialog where you can "
2123
#~ "add a new group of contacts.</p>"
2125
#~ "Créer un nouveau groupe<p>Une boîte de dialogue va apparaître, vous "
2126
#~ "permettant d'ajouter un nouveau groupe de contacts.</p>"
2129
#~ "Edit the selected contact<p>You will be presented with a dialog where you "
2130
#~ "can edit the data stored about a person, including addresses and phone "
2133
#~ "Modifier le contact sélectionné<p>Une boîte de dialogue va apparaître, "
2134
#~ "vous permettant de modifier les données sur une personne, y compris les "
2135
#~ "adresses et les numéros de téléphone.</p>"
2137
#~ msgid "Add &Address Book..."
2138
#~ msgstr "&Ajouter un carnet d'adresses..."
2141
#~ "Add a new address book<p>You will be presented with a dialog where you "
2142
#~ "can select the type of the address book that shall be added.</p>"
2144
#~ "Ajouter un nouveau carnet d'adresses <p>Une boîte de dialogue va "
2145
#~ "apparaître, vous permettant de sélectionner le type de carnet d'adresses "
2146
#~ "qui doit être ajouté.</p>"
2148
#~ msgid "&Delete Address Book"
2149
#~ msgstr "&Supprimer un carnet d'adresses"
2152
#~ "Delete the selected address book<p>The currently selected address book "
2153
#~ "will be deleted, along with all the contacts and contact groups it "
2156
#~ "Supprimer le carnet d'adresses sélectionné <p>The carnet d'adresses "
2157
#~ "actuellement sélectionné sera supprimé, ainsi que tous les contacts et "
2158
#~ "groupes de contacts qu'il contient.</p>"
2160
#~ msgid "Address Book Properties..."
2161
#~ msgstr "Propriétés du carnet d'adresses..."
2163
#~ msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book."
2165
#~ "Ouvrir une boîte de dialogue vous permettant de modifier les propriétés "
2166
#~ "du carnet d'adresses sélectionné."
2169
#~ msgstr "Ajouter un hôte"
2171
#~ msgctxt "@item LDAP search key"
2175
#~ msgid "Home Number"
2176
#~ msgstr "Numéro personnel"
2178
#~ msgid "Work Number"
2179
#~ msgstr "Numéro professionnel"
2181
#~ msgid "Mobile Number"
2182
#~ msgstr "Téléphone portable"
2184
#~ msgid "Fax Number"
2185
#~ msgstr "Numéro de fax"
2190
#~ msgctxt "@item LDAP search key"
2201
#~ msgstr "Code postal"
2203
#~ msgid "Description"
2204
#~ msgstr "Description"
2207
#~ msgstr "Numéro d'utilisateur"
2209
#~ msgctxt "@title:column Column containing email addresses"
2211
#~ msgstr "Courriel"
2214
#~ "@title:column Column containing the residential state of the address"
2218
#~ msgctxt "@title:column Column containing title of the person"
2222
#~ msgid "Import Contacts from LDAP"
2223
#~ msgstr "Importer des contacts depuis LDAP"
2225
#~ msgid "Search for Addresses in Directory"
2226
#~ msgstr "Rechercher des adresses dans l'annuaire"
2228
#~ msgid "Search for:"
2229
#~ msgstr "Rechercher :"
2231
#~ msgctxt "In LDAP attribute"
2235
#~ msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact"
2239
#~ msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact"
2241
#~ msgstr "Courriel"
2243
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
2244
#~ msgid "Home Number"
2245
#~ msgstr "Numéro domicile"
2247
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
2248
#~ msgid "Work Number"
2249
#~ msgstr "Numéro professionnel"
2254
#~ msgid "Recursive search"
2255
#~ msgstr "Recherche récursive"
2258
#~ msgstr "Contient"
2260
#~ msgid "Starts With"
2261
#~ msgstr "Démarre avec"
2263
#~ msgid "Unselect All"
2264
#~ msgstr "Tout désélectionner"
2266
#~ msgctxt "Search attribute: Name of contact"
2270
#~ msgctxt "Search attribute: Email of the contact"
2272
#~ msgstr "Courriel"
2274
#~ msgid "You must select a LDAP server before searching."
2276
#~ "Vous devez sélectionner un serveur LDAP avant d'effectuer une recherche."
2278
#~ msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
2280
#~ "Sélectionnez une liste de diffusion pour y ajouter les contacts "
2283
#~ msgctxt "arguments are host name, datetime"
2284
#~ msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2"
2285
#~ msgstr "Importés depuis l'annuaire LDAP %1 vers %2"
2287
#~ msgid "Configure the Address Book LDAP Settings"
2288
#~ msgstr "Configurer les paramètres LDAP du carnet d'adresses"
2293
#~ msgid "LDAP Server Settings"
2294
#~ msgstr "Paramètres du serveur LDAP"
2296
#~ msgid "(c) 2009 Tobias Koenig"
2297
#~ msgstr "(c) 2009 Tobias Koenig"
2299
#~ msgid "Edit Host"
2300
#~ msgstr "Modifier un hôte"
2302
#~ msgid "LDAP Servers"
2303
#~ msgstr "Serveurs LDAP"
2305
#~ msgid "Check all servers that should be used:"
2306
#~ msgstr "Cochez tous les serveurs qui devront être utilisés :"
2308
#~ msgid "&Add Host..."
2309
#~ msgstr "&Ajouter un hôte..."
2311
#~ msgid "&Edit Host..."
2312
#~ msgstr "&Modifier un hôte..."
2314
#~ msgid "&Remove Host"
2315
#~ msgstr "&Supprimer un hôte"
2317
#~ msgid "(c) 2007-2009 The KDE PIM Team"
2318
#~ msgstr "(c) 2007-2009 L'équipe PIM de KDE"
2320
#~ msgctxt "@title:column, address books overview"
2321
#~ msgid "Address Books"
2322
#~ msgstr "Carnets d'adresses"
2324
#~ msgctxt "@title:column, name of a person"
2329
#~| msgid "Homepage:"
2330
#~ msgctxt "@title:column, home address of a person"
2332
#~ msgstr "Page d'accueil :"
2335
#~| msgid "Phone numbers"
2336
#~ msgctxt "@title:column, phone numbers of a person"
2337
#~ msgid "Phone Numbers"
2338
#~ msgstr "Numéros de téléphone"
2341
#~| msgid "Preferred Address"
2342
#~ msgctxt "@title:column, the preferred email addresses of a person"
2343
#~ msgid "Preferred EMail"
2344
#~ msgstr "Adresse préférée"
2347
#~| msgctxt "@item LDAP search key"
2349
#~ msgctxt "@title:column, all email addresses of a person"
2350
#~ msgid "All EMails"
2351
#~ msgstr "Adresse électronique"
2353
#~ msgctxt "Name of toplevel contact collection"
2354
#~ msgid "All Contacts"
2355
#~ msgstr "Tous les contacts"
2358
#~| msgctxt "@item LDAP search key"
2360
#~ msgctxt "@title:column, all email addresses of a person"
2362
#~ msgstr "Adresse électronique"
2365
#~ msgstr "Recharger"
2367
#~ msgctxt "@title:group Print settings"
2368
#~ msgid "Miscellaneous"
2372
#~ "This is the minimum number of empty fields that have to be printed in "
2373
#~ "addition to real entries; if this number is not reached on the first "
2374
#~ "page, more pages with empty fields only may be appended."
2376
#~ "Il s'agit du nombre minimal de champs vides à imprimer en plus des "
2377
#~ "entrées réelles. Si ce nombre n'est pas atteint sur la première page, "
2378
#~ "seules des pages supplémentaires contenant des champs vides peuvent être "
2379
#~ "ajoutées à la fin."
2382
#~ "If you often add contacts to your printout manually before entering them "
2383
#~ "into the KDE address book, you should set this option to a value greater "
2384
#~ "than 0: it determines how many empty address fields are to be printed; if "
2385
#~ "this many do not fit onto the page, another page with only empty fields "
2386
#~ "will be printed."
2388
#~ "Si vous ajoutez souvent des contacts à votre sortie imprimante "
2389
#~ "manuellement avant de les saisir dans le carnet d'adresses KDE, vous "
2390
#~ "devrez associer cette option à une valeur supérieure à 0 : elle détermine "
2391
#~ "combien de champs vides devront être imprimés. Si l'ensemble ne tient pas "
2392
#~ "sur la page, une autre page ne comportant que des champs vides sera "
2395
#~ msgid "Min. number of empty fields:"
2396
#~ msgstr "Nombre min. de champs vides :"
2399
#~ "If this option is turned on, behind the contacts on a page the remaining "
2400
#~ "space will be filled with empty fields so you can add contacts manually "
2403
#~ "Si cette option est choisie, comme derrière les contacts sur une page, "
2404
#~ "l'espace restant sera rempli de champs vides, vous pourrez ajouter des "
2405
#~ "contacts à la main ultérieurement"
2407
#~ msgid "Fill pages with empty address fields"
2408
#~ msgstr "Remplir les pages avec des champs d'adresses vides"
2410
#~ msgid "Letter Groups"
2411
#~ msgstr "Groupes de lettres"
2414
#~ "Here you can group letters together as they are grouped in your time "
2415
#~ "planner. Press 'group letter' to combine the selected letter with the "
2416
#~ "letter group above it, press 'ungroup letter' to remove the last letter "
2417
#~ "from a selected group."
2419
#~ "Vous pouvez assembler ici des lettres au fur et à mesure qu'elles sont "
2420
#~ "groupées dans votre organiseur. Cliquez sur « Grouper une lettre » pour "
2421
#~ "combiner la lettre sélectionnée avec le groupe de lettres situé au-"
2422
#~ "dessus, sur « Désassembler une lettre » pour supprimer la dernière "
2423
#~ "lettre d'un groupe sélectionné."
2425
#~ msgid "Group Letter"
2426
#~ msgstr "Grouper une lettre"
2428
#~ msgid "Ungroup Letter"
2429
#~ msgstr "Désassembler une lettre"
2431
#~ msgid "Font Settings"
2432
#~ msgstr "Configuration des polices"
2434
#~ msgid "Use standard KDE fonts"
2435
#~ msgstr "Utiliser les polices KDE standard"
2437
#~ msgid "Details font:"
2438
#~ msgstr "Police pour les détails :"
2441
#~ msgstr "Taille :"
2443
#~ msgid "Body font:"
2444
#~ msgstr "Police pour le corps :"
2446
#~ msgid "Fixed font:"
2447
#~ msgstr "Police à chasse fixe :"
2449
#~ msgid "Contact header font:"
2450
#~ msgstr "Police des en-têtes des contacts :"
2452
#~ msgid "Headlines:"
2453
#~ msgstr "Intitulés :"
2455
#~ msgid "Use colored contact headers"
2456
#~ msgstr "Utiliser des en-têtes de contacts en couleurs"
2458
#~ msgid "(Deliver to:)"
2459
#~ msgstr "(Délivrer à :)"
2461
#~ msgid "Setting up margins and spacing"
2462
#~ msgstr "Configuration des marges et de l'espacement"
2464
#~ msgid "Preparing"
2465
#~ msgstr "Préparation"
2467
#~ msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
2468
#~ msgstr "Imprimé sur %1 par KAddressBook (http://www.kde.org)"
2471
#~ "If this box is checked, at least one page will be printed for every "
2472
#~ "letter group, regardless of whether entries exist for this letter group. "
2473
#~ "This is normally only useful in conjunction with the option 'fill pages "
2474
#~ "with empty address fields'."
2476
#~ "Si cette case est cochée, au moins une page sera imprimée pour chaque "
2477
#~ "groupe de lettres, qu'il existe ou non des éléments pour ce groupe de "
2478
#~ "lettres. Cette fonctionnalité n'est normalement utile qu'en association "
2479
#~ "avec l'option « Remplir les pages avec des champs d'adresses vides »."
2481
#~ msgid "Always print pages for all tabs"
2482
#~ msgstr "Toujours imprimer les pages pour tous les onglets"
2484
#~ msgid "Choose Which Contacts to Print"
2485
#~ msgstr "Choisissez quels sont les contacts à imprimer"
2488
#~ "Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
2489
#~ "This option is disabled if no contacts are selected."
2491
#~ "Imprimez uniquement les contacts sélectionnés dans KAddressBook.\n"
2492
#~ "Cette option est désactivée si aucun contact n'est sélectionné."
2494
#~ msgid "Contacts matching &filter"
2495
#~ msgstr "Contacts correspondant au &filtre"
2498
#~ "Only print contacts matching the selected filter.\n"
2499
#~ "This option is disabled if you have not defined any filters."
2501
#~ "Imprimez uniquement les contacts correspondant au filtre sélectionné.\n"
2502
#~ "Cette option est désactivée si vous n'avez défini aucun filtre."
2505
#~ "Only print contacts who are members of a category that is checked on the "
2506
#~ "list to the left.\n"
2507
#~ "This option is disabled if you have no categories."
2509
#~ "Imprimez uniquement les contacts membres d'une catégorie cochées sur la "
2510
#~ "liste de gauche.\n"
2511
#~ "Cette option est désactivée si vous n'avez aucune catégorie."
2513
#~ msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
2515
#~ "Choisissez un filtre pour décider quels sont les contacts à imprimer."
2517
#~ msgid "Check the categories whose members you want to print."
2518
#~ msgstr "Cochez les catégories dont vous voulez imprimer les membres."
2520
#~ msgid "The following contact was imported into your address book:"
2522
#~ "The following %1 contacts were imported into your address book:"
2523
#~ msgstr[0] "Le contact suivant a été importé dans votre carnet d'adresses :"
2525
#~ "Les %1 contacts suivants ont été importés dans votre carnet d'adresses :"
2527
#~ msgid "Take over changes"
2528
#~ msgstr "Reprendre les modifications"
2530
#~ msgid "Ignore and Overwrite changes"
2531
#~ msgstr "Ignorer et écraser les modifications"
2533
#~ msgid "Edit Contact"
2534
#~ msgstr "Modifier un contact"
2537
#~ msgstr "Ajouter à :"
2539
#~ msgid "This contact's sound cannot be found."
2540
#~ msgstr "Impossible de trouver le son de ce contact."
2542
#~ msgid "Click to play pronunciation"
2543
#~ msgstr "Cliquer pour lire la prononciation"
2545
#~ msgid "No pronunciation available"
2546
#~ msgstr "Pas de prononciation disponible"
2551
#~ msgid "Change..."
2552
#~ msgstr "Modifier..."
2555
#~ msgstr "Enregistrer..."
2558
#~ msgstr "Supprimer"
2560
#~ msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field"
2562
#~ msgstr "Autre..."
2567
#~ msgid "Edit Phone Number"
2568
#~ msgstr "Modifier le numéro de téléphone"
2570
#~ msgid "This is the preferred phone number"
2571
#~ msgstr "Il s'agit du numéro de téléphone préféré"
2573
#~ msgid "Edit Email Addresses"
2574
#~ msgstr "Modifier les adresses électroniques"
2577
#~ msgstr "Ajouter..."
2580
#~ msgstr "Modifier..."
2582
#~ msgid "Set Standard"
2583
#~ msgstr "Définir un motif par défaut"
2585
#~ msgid "Add Email"
2586
#~ msgstr "Ajouter une adresse électronique"
2588
#~ msgid "New Email:"
2589
#~ msgstr "Nouvelle adresse électronique :"
2591
#~ msgctxt "@label:textbox Inputfield for an email address"
2593
#~ msgstr "Adresse électronique :"
2596
#~ "<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
2598
#~ "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer l'adresse électronique <b>%1</b> ?</qt>"
2600
#~ msgid "Confirm Remove"
2601
#~ msgstr "Confirmer la suppression"
2604
#~ msgstr "&Supprimer"
2606
#~ msgid "This contact's image cannot be found."
2607
#~ msgstr "Impossible de trouver l'image de ce contact."
2609
#~ msgid "Change photo..."
2610
#~ msgstr "Changer de photo..."
2612
#~ msgid "Save photo..."
2613
#~ msgstr "Enregistrer la photo..."
2615
#~ msgid "Remove photo"
2616
#~ msgstr "Supprimer la photo"
2618
#~ msgid "Change logo..."
2619
#~ msgstr "Changer de logo..."
2621
#~ msgid "Save logo..."
2622
#~ msgstr "Enregistrer le logo..."
2624
#~ msgid "Remove logo"
2625
#~ msgstr "Supprimer le logo"
2627
#~ msgctxt "street/postal"
2629
#~ msgstr "Nouveau..."
2631
#~ msgctxt "street/postal"
2633
#~ msgstr "Modifier..."
2635
#~ msgctxt "street/postal"
2637
#~ msgstr "Supprimer"
2639
#~ msgid "Do you really want to delete this address?"
2640
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette adresse ?"
2642
#~ msgctxt "street/postal"
2643
#~ msgid "Edit Address"
2644
#~ msgstr "Modifier une adresse"
2646
#~ msgctxt "<streetLabel>:"
2650
#~ msgctxt "<postOfficeBoxLabel>:"
2654
#~ msgctxt "<localityLabel>:"
2658
#~ msgctxt "<regionLabel>:"
2662
#~ msgctxt "<postalCodeLabel>:"
2666
#~ msgctxt "<countryLabel>:"
2670
#~ msgid "Edit Label..."
2671
#~ msgstr "Modifier une étiquette..."
2673
#~ msgctxt "street/postal"
2674
#~ msgid "This is the preferred address"
2675
#~ msgstr "Il s'agit de l'adresse préférée"
2677
#~ msgctxt "street/postal"
2678
#~ msgid "Edit Address Type"
2679
#~ msgstr "Modifier le type de l'adresse"
2681
#~ msgctxt "street/postal"
2682
#~ msgid "Address Types"
2683
#~ msgstr "Types d'adresses"
2685
#~ msgid "Reverse Name with Comma"
2686
#~ msgstr "Inverser le nom avec une virgule"
2688
#~ msgid "Reverse Name"
2689
#~ msgstr "Inverser le nom"
2691
#~ msgid "Organization Name"
2692
#~ msgstr "Nom de l'organisation"
2698
#~ msgstr "Internet"
2701
#~ msgstr "Téléphone"
2707
#~ msgstr "Affichage :"
2709
#~ msgid "Nickname:"
2710
#~ msgstr "Pseudonyme :"
2712
#~ msgid "Pronunciation:"
2713
#~ msgstr "Prononciation :"
2715
#~ msgid "Homepage:"
2716
#~ msgstr "Page d'accueil :"
2719
#~ msgstr "Blogue :"
2721
#~ msgid "Messaging:"
2722
#~ msgstr "Messagerie :"
2724
#~ msgid "Coordinates"
2725
#~ msgstr "Coordonnées"
2728
#~ msgstr "Professionnelles"
2731
#~ msgstr "Générales"
2733
#~ msgid "Groupware"
2734
#~ msgstr "Travail collaboratif"
2739
#~ msgid "Department:"
2740
#~ msgstr "Département :"
2742
#~ msgid "Free/Busy:"
2743
#~ msgstr "Libre/Occupé :"
2746
#~ msgstr "Personnel"
2751
#~ msgid "Birthdate:"
2752
#~ msgstr "Date de naissance :"
2754
#~ msgid "Edit Contact Group"
2755
#~ msgstr "Modifier un groupe de contacts"
2757
#~ msgid "KContactManager"
2758
#~ msgstr "KContactManager"