~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kde-l10n-fr/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 5/fr/messages/kdepim/kaddressbook.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Clive Johnston
  • Date: 2015-08-21 13:43:00 UTC
  • mfrom: (1.12.51)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150821134300-qxgkd5jhstwhbenv
Tags: 4:15.08.0-0ubuntu1
New upstream release 

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcontactmanager.po to Français
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
# Joëlle Cornavin <jcornavi@club-internet.fr>, 2009.
 
5
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2009, 2010.
 
6
# Raphaël JAKSE <raphael.jakse@gmail.com>, 2012.
 
7
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013, 2014.
 
8
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2014.
 
9
#
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: kcontactmanager\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2015-07-29 09:55+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2014-04-03 22:45+0200\n"
 
16
"Last-Translator: Sebastien Renard <renard@kde.org>\n"
 
17
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
 
18
"Language: fr\n"
 
19
"MIME-Version: 1.0\n"
 
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
23
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
24
"X-Environment: kde\n"
 
25
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
26
"X-Text-Markup: kde4\n"
 
27
 
 
28
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
29
msgid "Your names"
 
30
msgstr ""
 
31
"Cédric Rigaud, Sébastien Renard, Nicolas Ternisien, Mickaël Sibelle, Raphaël "
 
32
"Jakse"
 
33
 
 
34
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
35
msgid "Your emails"
 
36
msgstr ""
 
37
"cedric_rigaud@yahoo.fr, sebastien.renard@digitalfox.homeip.net,"
 
38
"nicolast@libertysurf.fr, kimael@gmail.com,raphael.jakse@gmail.com"
 
39
 
 
40
#: aboutdata.cpp:29
 
41
msgid "KAddressBook"
 
42
msgstr "KAddressBook"
 
43
 
 
44
#: aboutdata.cpp:31
 
45
msgid "The KDE Address Book Application"
 
46
msgstr "L'application de carnet d'adresses de KDE"
 
47
 
 
48
#: aboutdata.cpp:33
 
49
#, fuzzy
 
50
#| msgid "Copyright © 2007–2014 KAddressBook authors"
 
51
msgid "Copyright © 2007–2015 KAddressBook authors"
 
52
msgstr "Copyright © 2007–2014 Les auteurs de KAddressBook"
 
53
 
 
54
#: aboutdata.cpp:35
 
55
msgid "Laurent Montel"
 
56
msgstr "Laurent Montel"
 
57
 
 
58
#: aboutdata.cpp:35
 
59
msgid "Current maintainer"
 
60
msgstr "Mainteneur actuel"
 
61
 
 
62
#: aboutdata.cpp:36
 
63
msgid "Tobias Koenig"
 
64
msgstr "Tobias Koenig"
 
65
 
 
66
#: aboutdata.cpp:36
 
67
msgid "Previous maintainer"
 
68
msgstr "Mainteneur précédent"
 
69
 
 
70
#: categoryselectwidget.cpp:114
 
71
msgctxt "@action:button"
 
72
msgid "Reset category filter"
 
73
msgstr ""
 
74
 
 
75
#: categoryselectwidget.cpp:121
 
76
msgctxt "@action:button"
 
77
msgid "Clear category filter"
 
78
msgstr ""
 
79
 
 
80
#: categoryselectwidget.cpp:125
 
81
msgid "(Untagged)"
 
82
msgstr ""
 
83
 
 
84
#: categoryselectwidget.cpp:130
 
85
msgid "(Groups)"
 
86
msgstr ""
 
87
 
 
88
#: categoryselectwidget.cpp:240
 
89
msgid "(All)"
 
90
msgstr ""
 
91
 
 
92
#: categoryselectwidget.cpp:243
 
93
#, fuzzy
 
94
#| msgctxt "@item:inlistbox Quote character option"
 
95
#| msgid "None"
 
96
msgid "(None)"
 
97
msgstr "Aucun"
 
98
 
 
99
#: categoryselectwidget.cpp:248
 
100
msgid ", "
 
101
msgstr ""
 
102
 
 
103
#: categoryselectwidget.cpp:248
 
104
#, kde-format
 
105
msgid "<qt>Category filter: %1"
 
106
msgstr ""
 
107
 
 
108
#: contactfields.cpp:30
 
109
msgctxt "@item Undefined import field type"
 
110
msgid "Undefined"
 
111
msgstr "Non défini"
 
112
 
 
113
#: contactfields.cpp:49 merge/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:79
 
114
msgctxt "The wedding anniversary of a contact"
 
115
msgid "Anniversary"
 
116
msgstr "Anniversaire"
 
117
 
 
118
#: contactfields.cpp:95
 
119
msgctxt "Preferred email address"
 
120
msgid "EMail (preferred)"
 
121
msgstr "Adresse électronique (préférée)"
 
122
 
 
123
#: contactfields.cpp:97
 
124
msgctxt "Second email address"
 
125
msgid "EMail (2)"
 
126
msgstr "Adresse électronique (2)"
 
127
 
 
128
#: contactfields.cpp:99
 
129
msgctxt "Third email address"
 
130
msgid "EMail (3)"
 
131
msgstr "Adresse électronique (3)"
 
132
 
 
133
#: contactfields.cpp:101
 
134
msgctxt "Fourth email address"
 
135
msgid "EMail (4)"
 
136
msgstr "Adresse électronique (4)"
 
137
 
 
138
#: contactfields.cpp:115 merge/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:88
 
139
msgid "Blog Feed"
 
140
msgstr "Alimentation de blog"
 
141
 
 
142
#: contactfields.cpp:117 merge/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:97
 
143
msgid "Profession"
 
144
msgstr "Profession"
 
145
 
 
146
#: contactfields.cpp:119 merge/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:106
 
147
msgid "Office"
 
148
msgstr "Bureau"
 
149
 
 
150
#: contactfields.cpp:121 merge/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:109
 
151
msgid "Manager"
 
152
msgstr "Responsable"
 
153
 
 
154
#: contactfields.cpp:123 merge/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:112
 
155
msgid "Assistant"
 
156
msgstr "Assistant"
 
157
 
 
158
#: contactfields.cpp:125 merge/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:121
 
159
msgid "Spouse"
 
160
msgstr "Conjoint(e)"
 
161
 
 
162
#: contactselectionwidget.cpp:103
 
163
msgctxt "@option:radio"
 
164
msgid "All contacts"
 
165
msgstr "Tous les contacts"
 
166
 
 
167
#: contactselectionwidget.cpp:105
 
168
msgctxt "@info:tooltip"
 
169
msgid "All contacts from all your address books"
 
170
msgstr "Tous les contacts depuis tous vos carnets d'adresses"
 
171
 
 
172
#: contactselectionwidget.cpp:108
 
173
msgctxt "@info:whatsthis"
 
174
msgid ""
 
175
"Choose this option you want to select all your contacts from all your "
 
176
"address books."
 
177
msgstr ""
 
178
"Choisissez cette option si vous voulez sélectionner tous les contacts depuis "
 
179
"tous vos carnets d'adresses."
 
180
 
 
181
#: contactselectionwidget.cpp:111
 
182
msgctxt "@option:radio"
 
183
msgid "Selected contacts"
 
184
msgstr "Contacts sélectionnés"
 
185
 
 
186
#: contactselectionwidget.cpp:113
 
187
msgctxt "@info:tooltip"
 
188
msgid "Only the contacts currently selected"
 
189
msgstr "Uniquement les contacts actuellement sélectionnés"
 
190
 
 
191
#: contactselectionwidget.cpp:116
 
192
msgctxt "@info:whatsthis"
 
193
msgid ""
 
194
"Choose this option if you want only the contacts you have already selected "
 
195
"in the graphical interface."
 
196
msgstr ""
 
197
"Choisissez cette option si vous voulez uniquement les contacts que vous avez "
 
198
"déjà sélectionnés dans l'interface graphique."
 
199
 
 
200
#: contactselectionwidget.cpp:119
 
201
msgctxt "@option:radio"
 
202
msgid "All contacts from:"
 
203
msgstr "Tous les contacts depuis :"
 
204
 
 
205
#: contactselectionwidget.cpp:121
 
206
msgctxt "@info:tooltip"
 
207
msgid "All contacts from a chosen address book"
 
208
msgstr "Tous les contacts depuis un carnets d'adresses choisi"
 
209
 
 
210
#: contactselectionwidget.cpp:124
 
211
msgctxt "@info:whatsthis"
 
212
msgid ""
 
213
"Choose this option if you want to select all the contacts from only one of "
 
214
"your address books.  Once this option is clicked you will be provided a drop "
 
215
"down box listing all those address books and permitted to select the one you "
 
216
"want."
 
217
msgstr ""
 
218
"Choisissez cette option si vous voulez sélectionner tous les contacts depuis "
 
219
"un seul de vos carnets d'adresses. Une fois que vous aurez cliqué sur cette "
 
220
"option, une liste déroulante de tous ces carnets d'adresses vous sera "
 
221
"proposée et vous permettra de sélectionner celui que vous voulez."
 
222
 
 
223
#: contactselectionwidget.cpp:133
 
224
msgctxt "@option:check"
 
225
msgid "Include Subfolders"
 
226
msgstr "Inclure les sous-dossiers"
 
227
 
 
228
#: contactselectionwidget.cpp:135
 
229
msgctxt "@info:tooltip"
 
230
msgid "Select all subfolders including the top-level folder"
 
231
msgstr "Sélectionner tous les sous-dossiers, dossier de plus au niveau inclus."
 
232
 
 
233
#: contactselectionwidget.cpp:138
 
234
msgctxt "@info:whatsthis"
 
235
msgid ""
 
236
"Check this box if you want to select all contacts from this folder, "
 
237
"including all subfolders.  If you only want the contacts from the top-level "
 
238
"folder then leave this box unchecked."
 
239
msgstr ""
 
240
"Cochez cette case si vous voulez sélectionner tous les contacts de ce "
 
241
"dossier, sous-dossiers inclus. Si vous voulez seulement les contacts du "
 
242
"dossier de plus haut niveau, laissez cette case décochée."
 
243
 
 
244
#: contactswitcher.cpp:34
 
245
msgctxt "@action:button Previous contact"
 
246
msgid "Previous"
 
247
msgstr "Précédent"
 
248
 
 
249
#: contactswitcher.cpp:36
 
250
msgctxt "@info:tooltip"
 
251
msgid "Move to the previous contact in the list"
 
252
msgstr "Aller au contact précédent dans la liste"
 
253
 
 
254
#: contactswitcher.cpp:39
 
255
msgctxt "@info:whatsthis"
 
256
msgid "Press this button to move to the previous contact in the list."
 
257
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour aller au contact précédent dans cette liste"
 
258
 
 
259
#: contactswitcher.cpp:41
 
260
msgctxt "@action:button Next contact"
 
261
msgid "Next"
 
262
msgstr "Suivant"
 
263
 
 
264
#: contactswitcher.cpp:43
 
265
msgctxt "@info:tooltip"
 
266
msgid "Move to the next contact in the list"
 
267
msgstr "Aller au contact suivant dans la liste"
 
268
 
 
269
#: contactswitcher.cpp:46
 
270
msgctxt "@info:whatsthis"
 
271
msgid "Press this button to move to the next contact in the list."
 
272
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour aller au contact suivant dans la liste."
 
273
 
 
274
#: contactswitcher.cpp:131
 
275
#, kde-format
 
276
msgctxt "@info:status"
 
277
msgid "%1 out of %2"
 
278
msgstr "%1 en dehors de %2"
 
279
 
 
280
#: gravatar/tests/gravatarupdatedialog_gui.cpp:29
 
281
msgid "Gravatarupdatedialog_Gui"
 
282
msgstr ""
 
283
 
 
284
#: gravatar/tests/gravatarupdatedialog_gui.cpp:30
 
285
msgid "Test for gravatar update dialog"
 
286
msgstr ""
 
287
 
 
288
#: gravatar/tests/gravatarupdatedialog_gui.cpp:36
 
289
#, fuzzy
 
290
#| msgid "Email address:"
 
291
msgid "Email address"
 
292
msgstr "Adresse électronique :"
 
293
 
 
294
#: gravatar/widgets/gravatarupdatewidget.cpp:34
 
295
#, fuzzy
 
296
msgid "Email:"
 
297
msgstr "Adresse électronique :"
 
298
 
 
299
#: gravatar/widgets/gravatarupdatewidget.cpp:42
 
300
#, fuzzy
 
301
#| msgctxt "@action:button Start searching"
 
302
#| msgid "&Search"
 
303
msgid "Search"
 
304
msgstr "&Rechercher"
 
305
 
 
306
#: gravatar/widgets/gravatarupdatewidget.cpp:94
 
307
msgid "Search is impossible."
 
308
msgstr ""
 
309
 
 
310
#: gravatar/widgets/gravatarupdatewidget.cpp:111
 
311
msgid "No Gravatar Found."
 
312
msgstr ""
 
313
 
 
314
#: kaddressbook_options.h:30
 
315
msgid "Import the given file"
 
316
msgstr "Importer le fichier donné..."
 
317
 
 
318
#: kaddressbook_options.h:34
 
319
#, fuzzy
 
320
#| msgid "files or urls. The user will be asked whether to import."
 
321
msgid "Files or URLs. The user will be asked whether to import."
 
322
msgstr ""
 
323
"fichiers ou URL. L'utilisateur sera interrogé s'il faut importer ou non."
 
324
 
 
325
#: kaddressbookpart.cpp:68
 
326
msgid "&Configure KAddressBook..."
 
327
msgstr "&Configurer KAddressBook..."
 
328
 
 
329
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
330
#: kaddressbookui.rc:5
 
331
msgid "&File"
 
332
msgstr "&Fichier"
 
333
 
 
334
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
 
335
#: kaddressbookui.rc:7
 
336
msgid "&New"
 
337
msgstr "&Nouveau"
 
338
 
 
339
#. i18n: ectx: Menu (file_import)
 
340
#: kaddressbookui.rc:15
 
341
msgid "&Import"
 
342
msgstr "&Importer"
 
343
 
 
344
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
 
345
#: kaddressbookui.rc:23 kaddressbookui.rc:97
 
346
msgid "&Export"
 
347
msgstr "E&xporter"
 
348
 
 
349
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
350
#: kaddressbookui.rc:41
 
351
msgid "&Edit"
 
352
msgstr "Modifi&er"
 
353
 
 
354
#. i18n: ectx: Menu (action)
 
355
#: kaddressbookui.rc:55
 
356
#, fuzzy
 
357
#| msgid "Location"
 
358
msgid "&Action"
 
359
msgstr "Emplacement"
 
360
 
 
361
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
362
#: kaddressbookui.rc:59
 
363
msgid "&View"
 
364
msgstr "&Vue"
 
365
 
 
366
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
367
#: kaddressbookui.rc:69
 
368
msgid "&Settings"
 
369
msgstr "Paramètre&s"
 
370
 
 
371
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
372
#: kaddressbookui.rc:121
 
373
msgid "Main Toolbar"
 
374
msgstr "Barre principale"
 
375
 
 
376
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:48
 
377
#, fuzzy
 
378
#| msgid "New Contact"
 
379
msgctxt "@action:inmenu"
 
380
msgid "New Contact..."
 
381
msgstr "Nouveau contact"
 
382
 
 
383
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:56
 
384
#, fuzzy
 
385
#| msgctxt "@info:whatsthis"
 
386
#| msgid ""
 
387
#| "You will be presented with a dialog where you can configure the "
 
388
#| "application-wide shortcuts."
 
389
msgctxt "@info:whatsthis"
 
390
msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new contact."
 
391
msgstr ""
 
392
"Une boîte de dialogue va apparaître, vous permettant de configurer les "
 
393
"raccourcis concernant toute l'application."
 
394
 
 
395
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:61
 
396
#, fuzzy
 
397
#| msgid "New Contact Group"
 
398
msgctxt "@action:inmenu"
 
399
msgid "New Contact Group..."
 
400
msgstr "Nouveau groupe de contacts"
 
401
 
 
402
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:69
 
403
#, fuzzy
 
404
#| msgctxt "@info:whatsthis"
 
405
#| msgid ""
 
406
#| "You will be presented with a dialog where you can configure the "
 
407
#| "application-wide shortcuts."
 
408
msgctxt "@info:whatsthis"
 
409
msgid ""
 
410
"You will be presented with a dialog where you can create a new contact group."
 
411
msgstr ""
 
412
"Une boîte de dialogue va apparaître, vous permettant de configurer les "
 
413
"raccourcis concernant toute l'application."
 
414
 
 
415
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:74
 
416
#, fuzzy
 
417
#| msgid "Select Contacts"
 
418
msgctxt "@action:inmenu"
 
419
msgid "Sync Contacts"
 
420
msgstr "Sélectionner des contacts"
 
421
 
 
422
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:81
 
423
msgctxt "@info:whatsthis"
 
424
msgid "Choose this option to synchronize your groupware contacts."
 
425
msgstr ""
 
426
 
 
427
#: mainwidget.cpp:371
 
428
#, kde-format
 
429
msgctxt "@label Search contacts in list"
 
430
msgid "Search...<%1>"
 
431
msgstr "Chercher...<%1>"
 
432
 
 
433
#: mainwidget.cpp:571
 
434
msgid "&Themes"
 
435
msgstr "&Thèmes"
 
436
 
 
437
#: mainwidget.cpp:582
 
438
msgctxt "@info:whatsthis"
 
439
msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts."
 
440
msgstr "Imprimer le carnet d'adresses complet ou un nombre donné de contacts."
 
441
 
 
442
#: mainwidget.cpp:589
 
443
msgid "Quick search"
 
444
msgstr "Recherche rapide"
 
445
 
 
446
#: mainwidget.cpp:594
 
447
#, fuzzy
 
448
#| msgid "Category &members"
 
449
msgid "Category filter"
 
450
msgstr "&Membres d'une catégorie"
 
451
 
 
452
#: mainwidget.cpp:599
 
453
msgid "Select All"
 
454
msgstr "Tout sélectionner"
 
455
 
 
456
#: mainwidget.cpp:601
 
457
msgid "Select all contacts in the current address book view."
 
458
msgstr "Sélectionner tous les contacts dans la vue du carnet d'adresse actuel."
 
459
 
 
460
#: mainwidget.cpp:607
 
461
msgid "Show QR Codes"
 
462
msgstr "Afficher les Codes QR"
 
463
 
 
464
#: mainwidget.cpp:608
 
465
msgid "Show QR Codes in the contact."
 
466
msgstr "Afficher les Codes QR dans le contact."
 
467
 
 
468
#: mainwidget.cpp:614
 
469
msgctxt "@action:inmenu"
 
470
msgid "Simple (one column)"
 
471
msgstr "Simple (une colonne)"
 
472
 
 
473
#: mainwidget.cpp:618
 
474
msgid "Show a simple mode of the address book view."
 
475
msgstr "Afficher un mode simple de la vue du carnet d'adresses."
 
476
 
 
477
#: mainwidget.cpp:621
 
478
msgctxt "@action:inmenu"
 
479
msgid "Two Columns"
 
480
msgstr "Deux Colonnes"
 
481
 
 
482
#: mainwidget.cpp:627
 
483
msgctxt "@action:inmenu"
 
484
msgid "Three Columns"
 
485
msgstr "Trois Colonnes"
 
486
 
 
487
#: mainwidget.cpp:637
 
488
msgid "Import vCard..."
 
489
msgstr "Importer une vCard..."
 
490
 
 
491
#: mainwidget.cpp:638
 
492
msgid "Import contacts from a vCard file."
 
493
msgstr "Importer des contacts depuis un fichier vCard."
 
494
 
 
495
#: mainwidget.cpp:642
 
496
msgid "Import CSV file..."
 
497
msgstr "Importer un fichier CSV..."
 
498
 
 
499
#: mainwidget.cpp:643
 
500
msgid "Import contacts from a file in comma separated value format."
 
501
msgstr ""
 
502
"Importer des contacts depuis un fichier dont les champs sont séparés par une "
 
503
"virgule."
 
504
 
 
505
#: mainwidget.cpp:647
 
506
msgid "Import LDIF file..."
 
507
msgstr "Importer un fichier LDIF..."
 
508
 
 
509
#: mainwidget.cpp:648
 
510
msgid "Import contacts from an LDIF file."
 
511
msgstr "Importer des contacts depuis un fichier LDIF."
 
512
 
 
513
#: mainwidget.cpp:652
 
514
msgid "Import From LDAP server..."
 
515
msgstr "Importer depuis un serveur LDAP..."
 
516
 
 
517
#: mainwidget.cpp:653
 
518
msgid "Import contacts from an LDAP server."
 
519
msgstr "Importer des contacts depuis un serveur LDAP."
 
520
 
 
521
#: mainwidget.cpp:657
 
522
msgid "Import GMX file..."
 
523
msgstr "Importer un fichier GMX..."
 
524
 
 
525
#: mainwidget.cpp:658
 
526
msgid "Import contacts from a GMX address book file."
 
527
msgstr "Importer des contacts depuis un fichier de carnet d'adresses GMX."
 
528
 
 
529
#: mainwidget.cpp:663
 
530
#, fuzzy
 
531
#| msgid "Export vCard 3.0..."
 
532
msgid "Export vCard 4.0..."
 
533
msgstr "Exporter en vCard 3.0..."
 
534
 
 
535
#: mainwidget.cpp:664
 
536
#, fuzzy
 
537
#| msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file."
 
538
msgid "Export contacts to a vCard 4.0 file."
 
539
msgstr "Exporter des contacts vers un fichier au format vCard 3.0."
 
540
 
 
541
#: mainwidget.cpp:668
 
542
msgid "Export vCard 3.0..."
 
543
msgstr "Exporter en vCard 3.0..."
 
544
 
 
545
#: mainwidget.cpp:669
 
546
msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file."
 
547
msgstr "Exporter des contacts vers un fichier au format vCard 3.0."
 
548
 
 
549
#: mainwidget.cpp:673
 
550
msgid "Export vCard 2.1..."
 
551
msgstr "Exporter en vCard 2.1..."
 
552
 
 
553
#: mainwidget.cpp:674
 
554
msgid "Export contacts to a vCard 2.1 file."
 
555
msgstr "Exporter des contacts vers un fichier au format vCard 2.1."
 
556
 
 
557
#: mainwidget.cpp:678
 
558
msgid "Export CSV file..."
 
559
msgstr "Exporter un fichier CSV..."
 
560
 
 
561
#: mainwidget.cpp:679
 
562
msgid "Export contacts to a file in comma separated value format."
 
563
msgstr ""
 
564
"Exporter des contacts vers un fichier dont les champs sont séparés par une "
 
565
"virgule."
 
566
 
 
567
#: mainwidget.cpp:683
 
568
msgid "Export LDIF file..."
 
569
msgstr "Exporter un fichier LDIF..."
 
570
 
 
571
#: mainwidget.cpp:684
 
572
msgid "Export contacts to an LDIF file."
 
573
msgstr "Exporter des contacts vers un fichier LDIF."
 
574
 
 
575
#: mainwidget.cpp:688
 
576
msgid "Export GMX file..."
 
577
msgstr "Exporter un fichier GMX..."
 
578
 
 
579
#: mainwidget.cpp:689
 
580
msgid "Export contacts to a GMX address book file."
 
581
msgstr "Exporter des contacts vers un fichier de carnet d'adresses GMX."
 
582
 
 
583
#: mainwidget.cpp:698
 
584
msgid "Merge Contacts..."
 
585
msgstr "Fusionner des contacts..."
 
586
 
 
587
#: mainwidget.cpp:702
 
588
msgid "Search Duplicate Contacts..."
 
589
msgstr "Sélectionner des contacts doublons..."
 
590
 
 
591
#: mainwidget.cpp:705
 
592
msgid "Set Focus to Quick Search"
 
593
msgstr "Activer la recherche rapide"
 
594
 
 
595
#: mainwidget.cpp:712
 
596
msgid "Send an email..."
 
597
msgstr ""
 
598
 
 
599
#: mainwidget.cpp:717
 
600
#, fuzzy
 
601
#| msgid "Import vCard..."
 
602
msgid "Send vCards..."
 
603
msgstr "Importer une vCard..."
 
604
 
 
605
#: mainwidget.cpp:728
 
606
msgid "Serverside Subscription..."
 
607
msgstr ""
 
608
 
 
609
#: mainwidget.cpp:733
 
610
msgid "Check gravatar..."
 
611
msgstr ""
 
612
 
 
613
#: mainwidget.cpp:740 mainwidget.cpp:761
 
614
msgid "Address Book"
 
615
msgstr "Carnet d'adresses"
 
616
 
 
617
#: mainwidget.cpp:767 printing/printingwizard.cpp:58
 
618
msgid "Print Contacts"
 
619
msgstr "Imprimer les contacts"
 
620
 
 
621
#: mainwidget.cpp:1057
 
622
#, fuzzy
 
623
#| msgid "You have not selected any contacts to export."
 
624
msgid "You have not selected any contacts."
 
625
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun contact à exporter."
 
626
 
 
627
#: mainwindow.cpp:70
 
628
msgctxt "@info:whatsthis"
 
629
msgid ""
 
630
"You will be presented with a dialog where you can configure the application-"
 
631
"wide shortcuts."
 
632
msgstr ""
 
633
"Une boîte de dialogue va apparaître, vous permettant de configurer les "
 
634
"raccourcis concernant toute l'application."
 
635
 
 
636
#: merge/manualmerge/mergecontactsdialog.cpp:46
 
637
#: merge/searchduplicate/searchandmergecontactduplicatecontactdialog.cpp:41
 
638
msgid "Select Contacts to merge"
 
639
msgstr "Sélectionner des contacts à fusionner"
 
640
 
 
641
#: merge/manualmerge/mergecontactwidget.cpp:58
 
642
#, fuzzy
 
643
#| msgid "Select Contacts to merge"
 
644
msgid "Select contacts that you want really to merge:"
 
645
msgstr "Sélectionner des contacts à fusionner"
 
646
 
 
647
#: merge/manualmerge/mergecontactwidget.cpp:81
 
648
#, fuzzy
 
649
#| msgctxt "@info:whatsthis"
 
650
#| msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts."
 
651
msgid "Select the addressbook in which to store merged contacts:"
 
652
msgstr "Imprimer le carnet d'adresses complet ou un nombre donné de contacts."
 
653
 
 
654
#: merge/manualmerge/mergecontactwidget.cpp:98
 
655
msgid "merge"
 
656
msgstr ""
 
657
 
 
658
#: merge/searchduplicate/mergecontactselectinformationtabwidget.cpp:50
 
659
#: merge/searchduplicate/resultduplicatetreewidget.cpp:92
 
660
#, fuzzy, kde-format
 
661
#| msgid "No duplicate contact found."
 
662
msgid "Duplicate contact %1"
 
663
msgstr "Aucun contact doublon n'a été trouvé."
 
664
 
 
665
#: merge/searchduplicate/resultduplicatetreewidget.cpp:28
 
666
#, fuzzy
 
667
msgid "Contacts"
 
668
msgstr "Contact"
 
669
 
 
670
#: merge/searchduplicate/searchduplicateresultwidget.cpp:67
 
671
#, fuzzy
 
672
#| msgid "Select Address Book"
 
673
msgid "Select AddressBook:"
 
674
msgstr "Sélectionner le carnet d'adresses"
 
675
 
 
676
#: merge/searchduplicate/searchduplicateresultwidget.cpp:80
 
677
#: merge/widgets/mergecontactselectinformationscrollarea.cpp:55
 
678
msgid "Merge"
 
679
msgstr ""
 
680
 
 
681
#: merge/widgets/mergecontacterrorlabel.cpp:29
 
682
msgid "You must select at least two elements."
 
683
msgstr "Vous devez sélectionner au moins deux éléments."
 
684
 
 
685
#: merge/widgets/mergecontacterrorlabel.cpp:32
 
686
#, fuzzy
 
687
#| msgid "No duplicate contact found."
 
688
msgid "No contact duplicated found."
 
689
msgstr "Aucun contact doublon n'a été trouvé."
 
690
 
 
691
#: merge/widgets/mergecontacterrorlabel.cpp:35
 
692
#, fuzzy
 
693
#| msgctxt "@info:tooltip"
 
694
#| msgid "Only the contacts currently selected"
 
695
msgid "No contacts selected."
 
696
msgstr "Uniquement les contacts actuellement sélectionnés"
 
697
 
 
698
#: merge/widgets/mergecontactloseinformationwarning.cpp:31
 
699
msgid ""
 
700
"Some information can be lost. Do you want to continue, or customize what you "
 
701
"want to merge?"
 
702
msgstr ""
 
703
 
 
704
#: merge/widgets/mergecontactloseinformationwarning.cpp:33
 
705
#, fuzzy
 
706
#| msgid "Custom"
 
707
msgid "Customize"
 
708
msgstr "Personnalisé"
 
709
 
 
710
#: merge/widgets/mergecontactloseinformationwarning.cpp:38
 
711
msgid "Automatic Merging"
 
712
msgstr ""
 
713
 
 
714
#: merge/widgets/mergecontactselectinformationscrollarea.cpp:99
 
715
msgid ""
 
716
"Some information was not selected. You can lose this information. Do you "
 
717
"want to continue merging?"
 
718
msgstr ""
 
719
 
 
720
#: merge/widgets/mergecontactselectinformationscrollarea.cpp:100
 
721
#, fuzzy
 
722
#| msgid "Print Contact's Information"
 
723
msgid "Missing Selected Information"
 
724
msgstr "Imprimer les informations des contacts"
 
725
 
 
726
#: merge/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:136
 
727
#, fuzzy
 
728
#| msgctxt "@item Undefined import field type"
 
729
#| msgid "Undefined"
 
730
msgid "(Undefined)"
 
731
msgstr "Non défini"
 
732
 
 
733
#: modelcolumnmanager.cpp:78
 
734
msgid "Full Name"
 
735
msgstr "Nom complet"
 
736
 
 
737
#: modelcolumnmanager.cpp:84
 
738
msgid "Family Name"
 
739
msgstr "Nom de famille"
 
740
 
 
741
#: modelcolumnmanager.cpp:89
 
742
msgid "Given Name"
 
743
msgstr "Prénom"
 
744
 
 
745
#: modelcolumnmanager.cpp:99 printing/detailled/detailledstyle.cpp:153
 
746
msgid "Home Address"
 
747
msgstr "Adresse personnelle"
 
748
 
 
749
#: modelcolumnmanager.cpp:104
 
750
msgid "Business Address"
 
751
msgstr "Adresses professionnelles"
 
752
 
 
753
#: modelcolumnmanager.cpp:109
 
754
msgid "Phone Numbers"
 
755
msgstr "Numéros de téléphone"
 
756
 
 
757
#: modelcolumnmanager.cpp:114
 
758
msgid "Preferred EMail"
 
759
msgstr "Adresse électronique préférée"
 
760
 
 
761
#: modelcolumnmanager.cpp:119
 
762
msgid "All EMails"
 
763
msgstr "Toutes adresses électroniques"
 
764
 
 
765
#: printing/compact/compactstyle.cpp:137
 
766
msgid "Compact Style"
 
767
msgstr "Style concis"
 
768
 
 
769
#: printing/compact/compactstyle.cpp:193
 
770
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:293
 
771
#: printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:56
 
772
#: printing/mike/mikesstyle.cpp:128
 
773
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:185
 
774
msgid "Setting up document"
 
775
msgstr "Configuration du document"
 
776
 
 
777
#: printing/compact/compactstyle.cpp:200
 
778
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:300
 
779
#: printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:63
 
780
#: printing/mike/mikesstyle.cpp:135
 
781
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:218
 
782
msgid "Printing"
 
783
msgstr "Impression"
 
784
 
 
785
#: printing/compact/compactstyle.cpp:204
 
786
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:304
 
787
#: printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:67
 
788
#: printing/mike/mikesstyle.cpp:139
 
789
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:222
 
790
msgctxt "Finished printing"
 
791
msgid "Done"
 
792
msgstr "Fait"
 
793
 
 
794
#: printing/compact/compactstyle.cpp:227
 
795
msgid "Compact Printing Style"
 
796
msgstr "Style d'impression concis"
 
797
 
 
798
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompactStyleForm_Base)
 
799
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RingBinderStyleAppearanceForm_Base)
 
800
#: printing/compact/compactstyle.ui:14
 
801
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:14
 
802
msgid "Appearance"
 
803
msgstr "Apparence"
 
804
 
 
805
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFields)
 
806
#: printing/compact/compactstyle.ui:26
 
807
msgid "Fields"
 
808
msgstr "Champs"
 
809
 
 
810
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
 
811
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
 
812
#: printing/compact/compactstyle.ui:34 printing/compact/compactstyle.ui:37
 
813
msgid "Print the home address, with home phone number and mobile phone number"
 
814
msgstr ""
 
815
"Imprimer l'adresse personnelle, avec le numéro de téléphone fixe personnel "
 
816
"et le numéro de téléphone portable."
 
817
 
 
818
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
 
819
#: printing/compact/compactstyle.ui:40
 
820
msgid "with home address"
 
821
msgstr "Avec adresse personnelle"
 
822
 
 
823
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
 
824
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
 
825
#: printing/compact/compactstyle.ui:47 printing/compact/compactstyle.ui:50
 
826
msgid "print the business address, with business phone number"
 
827
msgstr ""
 
828
"imprimer l'adresse professionnelle, avec le numéro de téléphone "
 
829
"professionnel."
 
830
 
 
831
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
 
832
#: printing/compact/compactstyle.ui:53
 
833
msgid "with business address"
 
834
msgstr "Avec adresse professionnelle"
 
835
 
 
836
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
 
837
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
 
838
#: printing/compact/compactstyle.ui:60 printing/compact/compactstyle.ui:63
 
839
msgid "Print the birthday"
 
840
msgstr "Imprimer la date de naissance"
 
841
 
 
842
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
 
843
#: printing/compact/compactstyle.ui:66
 
844
msgid "with birthday"
 
845
msgstr "avec date de naissance"
 
846
 
 
847
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
 
848
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
 
849
#: printing/compact/compactstyle.ui:73 printing/compact/compactstyle.ui:76
 
850
msgid "Print the e-mail and e-mail2 fields"
 
851
msgstr "Imprimer les champs « e-mail » et « e-mail2 »"
 
852
 
 
853
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
 
854
#: printing/compact/compactstyle.ui:79
 
855
msgid "with e-mail"
 
856
msgstr "avec adresse électronique"
 
857
 
 
858
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbFirst)
 
859
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbFirst)
 
860
#: printing/compact/compactstyle.ui:103 printing/compact/compactstyle.ui:106
 
861
msgid "the first color, if alternating color is checked"
 
862
msgstr "la première couleur, si les couleurs alternées sont utilisées."
 
863
 
 
864
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbFirst)
 
865
#: printing/compact/compactstyle.ui:109
 
866
msgid "first color"
 
867
msgstr "première couleur"
 
868
 
 
869
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbSecond)
 
870
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbSecond)
 
871
#: printing/compact/compactstyle.ui:116 printing/compact/compactstyle.ui:119
 
872
msgid "the second color, if alternating color is checked"
 
873
msgstr "la deuxième couleur, si les couleurs alternées sont utilisées."
 
874
 
 
875
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbSecond)
 
876
#: printing/compact/compactstyle.ui:122
 
877
msgid "second color"
 
878
msgstr "deuxième couleur"
 
879
 
 
880
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAlternating)
 
881
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAlternating)
 
882
#: printing/compact/compactstyle.ui:129 printing/compact/compactstyle.ui:132
 
883
msgid "Change the background color of every row"
 
884
msgstr "Changer la couleur de fond de toute les lignes"
 
885
 
 
886
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAlternating)
 
887
#: printing/compact/compactstyle.ui:135
 
888
msgid "Alternating the background color"
 
889
msgstr "Alterner la couleur de fond"
 
890
 
 
891
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:93
 
892
msgid "Organization:"
 
893
msgstr "Organisation :"
 
894
 
 
895
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:102
 
896
msgid "Email address:"
 
897
msgstr "Adresse électronique :"
 
898
 
 
899
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:103
 
900
msgid "Email addresses:"
 
901
msgstr "Adresses électronique :"
 
902
 
 
903
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:114
 
904
msgid "Telephone:"
 
905
msgstr "Téléphone :"
 
906
 
 
907
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:115
 
908
msgid "Telephones:"
 
909
msgstr "Téléphones :"
 
910
 
 
911
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:127
 
912
msgid "Web page:"
 
913
msgstr "Page web :"
 
914
 
 
915
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:141
 
916
msgid "Domestic Address"
 
917
msgstr "Adresse personnelle"
 
918
 
 
919
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:144
 
920
msgid "International Address"
 
921
msgstr "Adresse à l'étranger"
 
922
 
 
923
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:147
 
924
msgid "Postal Address"
 
925
msgstr "Adresse postale"
 
926
 
 
927
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:150
 
928
msgid "Parcel Address"
 
929
msgstr "Adresse de livraison"
 
930
 
 
931
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:156
 
932
msgid "Work Address"
 
933
msgstr "Adresse professionnelle"
 
934
 
 
935
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:160
 
936
msgid "Preferred Address"
 
937
msgstr "Adresse préférée"
 
938
 
 
939
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:171
 
940
msgid "Notes:"
 
941
msgstr "Remarques :"
 
942
 
 
943
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHeader)
 
944
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:258
 
945
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:49
 
946
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
 
947
msgstr "Style d'impression détaillée - Apparence"
 
948
 
 
949
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:276
 
950
msgid "Setting up colors"
 
951
msgstr "Configuration des couleurs"
 
952
 
 
953
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:319
 
954
msgid "Detailed Style"
 
955
msgstr "Style détaillé"
 
956
 
 
957
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearancePage_Base)
 
958
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:14
 
959
msgid "Appearance Page"
 
960
msgstr "Page d'apparence"
 
961
 
 
962
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbHeadline)
 
963
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:68
 
964
msgid "Contact Headers"
 
965
msgstr "En-têtes des contacts"
 
966
 
 
967
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
 
968
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:92
 
969
msgid "Select the headline text background color"
 
970
msgstr "Sélectionner la couleur de fond de l'en-tête"
 
971
 
 
972
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
 
973
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:95
 
974
msgid ""
 
975
"Click this button to start a color chooser that will allow you set to the "
 
976
"color for the headline background color."
 
977
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour modifier la couleur de fond de l'en-tête."
 
978
 
 
979
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlBackgroundColor)
 
980
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:112
 
981
msgid "Headline background color:"
 
982
msgstr "Couleur de fond de l'en-tête :"
 
983
 
 
984
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlHeaderColor)
 
985
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:122
 
986
msgid "Headline text color:"
 
987
msgstr "Couleur du texte de l'en-tête :"
 
988
 
 
989
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
 
990
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:135
 
991
msgid "Select the headline text color"
 
992
msgstr "Sélectionner la couleur du texte de l'en-tête"
 
993
 
 
994
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
 
995
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:138
 
996
msgid ""
 
997
"Click this button to start a color chooser that will allow you set to the "
 
998
"color for the headline text."
 
999
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour choisir la couleur du texte du titre."
 
1000
 
 
1001
#: printing/mike/mikesstyle.cpp:154
 
1002
msgid "Mike's Printing Style"
 
1003
msgstr "Style d'impression « Mike »"
 
1004
 
 
1005
#: printing/printingwizard.cpp:61
 
1006
msgid "Which contacts do you want to print?"
 
1007
msgstr "Quels contacts voulez-vous imprimer ?"
 
1008
 
 
1009
#: printing/printingwizard.cpp:64
 
1010
msgid "Choose Contacts to Print"
 
1011
msgstr "Choisissez les contacts à imprimer"
 
1012
 
 
1013
#: printing/printingwizard.cpp:70
 
1014
msgid "Choose Printing Style"
 
1015
msgstr "Choisissez un style d'impression"
 
1016
 
 
1017
#: printing/printingwizard.cpp:220
 
1018
msgid "Print Progress"
 
1019
msgstr "Progression de l'impression"
 
1020
 
 
1021
#: printing/printprogress.cpp:39
 
1022
msgid "Printing: Progress"
 
1023
msgstr "Impression : en cours"
 
1024
 
 
1025
#: printing/printprogress.cpp:61
 
1026
msgid "Progress"
 
1027
msgstr "Progression"
 
1028
 
 
1029
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
 
1030
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:26
 
1031
msgid "Print Contact's Information"
 
1032
msgstr "Imprimer les informations des contacts"
 
1033
 
 
1034
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
 
1035
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:32
 
1036
msgid "Print contact phone numbers"
 
1037
msgstr "Imprimer les numéros de téléphone"
 
1038
 
 
1039
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
 
1040
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:35
 
1041
msgid "Check this box if you want contact phone numbers to be printed."
 
1042
msgstr ""
 
1043
"Cochez cette case si vous voulez que les numéros de téléphone des contacts "
 
1044
"soient imprimés."
 
1045
 
 
1046
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
 
1047
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:38
 
1048
msgid "Phone numbers"
 
1049
msgstr "Numéros de téléphone"
 
1050
 
 
1051
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEmails)
 
1052
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:48
 
1053
msgid "Print contact email addresses"
 
1054
msgstr "Imprimer les adresses postales"
 
1055
 
 
1056
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEmails)
 
1057
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:51
 
1058
msgid "Check this box if you want contact email addresses to be printed."
 
1059
msgstr ""
 
1060
"Cochez cette case si vous voulez que les adresses électroniques des contacts "
 
1061
"soient imprimées."
 
1062
 
 
1063
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEmails)
 
1064
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:54
 
1065
msgid "Email addresses"
 
1066
msgstr "Adresse de courriel"
 
1067
 
 
1068
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
 
1069
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:64
 
1070
msgid "Print contact street addresses"
 
1071
msgstr "Imprimer les adresses géographiques"
 
1072
 
 
1073
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
 
1074
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:67
 
1075
msgid "Check this box if you want contact street addresses to be printed."
 
1076
msgstr ""
 
1077
"Cochez cette case si vous voulez que les adresses géographiques des contacts "
 
1078
"soient imprimées."
 
1079
 
 
1080
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
 
1081
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:70
 
1082
msgid "Postal addresses"
 
1083
msgstr "Adresses postales"
 
1084
 
 
1085
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbOrganization)
 
1086
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:80
 
1087
msgid "Print contact organizations"
 
1088
msgstr "Imprimer les organisations des contacts"
 
1089
 
 
1090
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbOrganization)
 
1091
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:83
 
1092
msgid "Check this box if you want contact organizations to be printed."
 
1093
msgstr ""
 
1094
"Cochez cette case si vous voulez que les numéros de téléphones "
 
1095
"professionnels des contacts soient imprimés."
 
1096
 
 
1097
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOrganization)
 
1098
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:86
 
1099
msgid "Organization"
 
1100
msgstr "Organisation"
 
1101
 
 
1102
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBirthday)
 
1103
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:93
 
1104
msgid "Print contact birthdays"
 
1105
msgstr "Imprimer les dates de naissance"
 
1106
 
 
1107
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbBirthday)
 
1108
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:96
 
1109
msgid "Check this box if you want contact birthdays to be printed."
 
1110
msgstr ""
 
1111
"Cochez cette case si vous voulez que les dates de naissance des contacts "
 
1112
"soient imprimées."
 
1113
 
 
1114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBirthday)
 
1115
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:99
 
1116
msgid "Birthday"
 
1117
msgstr "Date de naissance"
 
1118
 
 
1119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNote)
 
1120
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:106
 
1121
msgid "Print contact notes"
 
1122
msgstr "Imprimer les remarques sur les contacts"
 
1123
 
 
1124
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbNote)
 
1125
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:109
 
1126
msgid "Check this box if you want contact notes to be printed."
 
1127
msgstr ""
 
1128
"Cochez cette case si vous voulez que les remarques sur vos contacts soient "
 
1129
"imprimés."
 
1130
 
 
1131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNote)
 
1132
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:112
 
1133
msgid "Note"
 
1134
msgstr "Remarque"
 
1135
 
 
1136
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:151
 
1137
msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance"
 
1138
msgstr "Style d'impression pour classeur à anneaux - Apparence"
 
1139
 
 
1140
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:169
 
1141
msgid "Setting up fields"
 
1142
msgstr "Configuration des champs"
 
1143
 
 
1144
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:237
 
1145
msgid "Printout for Ring Binders"
 
1146
msgstr "Sortie imprimée pour classeur à anneaux"
 
1147
 
 
1148
#: printing/stylepage.cpp:53
 
1149
msgctxt "@item:inlistbox Ascending sort order"
 
1150
msgid "Ascending"
 
1151
msgstr "Ascendant"
 
1152
 
 
1153
#: printing/stylepage.cpp:54
 
1154
msgctxt "@item:inlistbox Descending sort order"
 
1155
msgid "Descending"
 
1156
msgstr "Descendant"
 
1157
 
 
1158
#: printing/stylepage.cpp:66
 
1159
msgctxt "@label"
 
1160
msgid "(No preview available.)"
 
1161
msgstr "(Aucun aperçu disponible)"
 
1162
 
 
1163
#: printing/stylepage.cpp:128
 
1164
msgctxt "@title:window"
 
1165
msgid "Choose Printing Style"
 
1166
msgstr "Choisissez un style d'impression"
 
1167
 
 
1168
#: printing/stylepage.cpp:135
 
1169
msgctxt "@label:textbox"
 
1170
msgid ""
 
1171
"What should the print look like?\n"
 
1172
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
 
1173
"Choose the style that suits your needs below."
 
1174
msgstr ""
 
1175
"À quoi doit ressembler l'impression ?\n"
 
1176
"KAddressBook possède plusieurs styles d'impression, pour différents usages.\n"
 
1177
"Choisissez le style qui convient à vos besoins."
 
1178
 
 
1179
#: printing/stylepage.cpp:140
 
1180
msgctxt "@title:group"
 
1181
msgid "Sorting"
 
1182
msgstr "Tri"
 
1183
 
 
1184
#: printing/stylepage.cpp:145
 
1185
msgctxt "@label:listbox"
 
1186
msgid "Criterion:"
 
1187
msgstr "Critère :"
 
1188
 
 
1189
#: printing/stylepage.cpp:150
 
1190
msgctxt "@info:tooltip"
 
1191
msgid "Select the primary sort field"
 
1192
msgstr "Sélectionner le champs de tri primaire"
 
1193
 
 
1194
#: printing/stylepage.cpp:153
 
1195
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1196
msgid ""
 
1197
"From this list you can select the field on which your contacts are sorted in "
 
1198
"the print output.  Use the sorting order option to determine if the sort "
 
1199
"will be in ascending or descending order."
 
1200
msgstr ""
 
1201
"Depuis cette liste, vous pouvez sélectionner le champs à partir duquel les "
 
1202
"contacts sont triés lors de l'impression. Utilisez l'option d'ordre de tri "
 
1203
"pour indiquer si le tri sera dans l'ordre ascendant ou descendant."
 
1204
 
 
1205
#: printing/stylepage.cpp:158
 
1206
msgctxt "@label:listbox"
 
1207
msgid "Order:"
 
1208
msgstr "Ordre :"
 
1209
 
 
1210
#: printing/stylepage.cpp:163
 
1211
msgctxt "@info:tooltip"
 
1212
msgid "Select the sorting order"
 
1213
msgstr "Sélectionner l'ordre de tri"
 
1214
 
 
1215
#: printing/stylepage.cpp:166
 
1216
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1217
msgid ""
 
1218
"Choose if you want to sort your contacts in ascending or descending order. "
 
1219
"Use the sorting criterion option to specify on which contact field the "
 
1220
"sorting will be performed."
 
1221
msgstr ""
 
1222
"Choisissez si vous voulez trier vos contacts dans un ordre ascendant ou "
 
1223
"descendant. Utiliser l'option de critère de tri pour définir sur quel champs "
 
1224
"de contact le tri sera effectué."
 
1225
 
 
1226
#: printing/stylepage.cpp:173
 
1227
msgctxt "@title:group"
 
1228
msgid "Print Style"
 
1229
msgstr "Style d'impression"
 
1230
 
 
1231
#: printing/stylepage.cpp:179
 
1232
msgctxt "@info:tooltip"
 
1233
msgid "Select the print style"
 
1234
msgstr "Sélectionnez une liste de diffusion"
 
1235
 
 
1236
#: printing/stylepage.cpp:182
 
1237
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1238
msgid ""
 
1239
"Choose your desired printing style. See the preview image to help you decide."
 
1240
msgstr ""
 
1241
"Choisissez le style d'impression que vous voulez. Regardez l'image d'aperçu "
 
1242
"pour vous aider à décider."
 
1243
 
 
1244
#: quicksearchwidget.cpp:41
 
1245
msgctxt "@info:tooltip"
 
1246
msgid "Search contacts in list"
 
1247
msgstr "Chercher des contacts listés"
 
1248
 
 
1249
#: quicksearchwidget.cpp:44
 
1250
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1251
msgid ""
 
1252
"Start typing a search string in this box and the list of contacts matching "
 
1253
"that string will be displayed.  This is a quick way of searching for "
 
1254
"contacts of interest."
 
1255
msgstr ""
 
1256
"Commencez à saisir votre recherche dans cette case et la liste des contacts "
 
1257
"qui correspondront à cette recherche sera affichée. C'est un moyen rapide "
 
1258
"pour chercher les contacts qui vous intéressent."
 
1259
 
 
1260
#: sendmail/mailsenderjob.cpp:143
 
1261
#, fuzzy
 
1262
#| msgid "You have not selected any contacts to export."
 
1263
msgid "No emails found in selected contacts."
 
1264
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun contact à exporter."
 
1265
 
 
1266
#: sendvcards/sendvcardsjob.cpp:110
 
1267
msgid "No vCard created."
 
1268
msgstr ""
 
1269
 
 
1270
#: sendvcards/sendvcardsjob.cpp:148
 
1271
#, kde-format
 
1272
msgid "Temporary file '%1' cannot be created"
 
1273
msgstr ""
 
1274
 
 
1275
#: xxport/contactselectiondialog.cpp:33
 
1276
msgid "Select Contacts"
 
1277
msgstr "Sélectionner des contacts"
 
1278
 
 
1279
#: xxport/csv/csv_xxport.cpp:67 xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:373
 
1280
#: xxport/ldif/ldif_xxport.cpp:106
 
1281
#, kde-format
 
1282
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b></qt>"
 
1283
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b>.</qt>"
 
1284
 
 
1285
#: xxport/csv/csv_xxport.cpp:80 xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:387
 
1286
#: xxport/ldif/ldif_xxport.cpp:136
 
1287
#, kde-format
 
1288
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
 
1289
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b>.</qt>"
 
1290
 
 
1291
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:182
 
1292
msgctxt "@title:window"
 
1293
msgid "CSV Import Dialog"
 
1294
msgstr "Fenêtre d'import CSV"
 
1295
 
 
1296
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:221
 
1297
msgctxt "@label"
 
1298
msgid "Importing contacts"
 
1299
msgstr "Import de contacts"
 
1300
 
 
1301
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:298
 
1302
msgctxt "@label"
 
1303
msgid "File to import:"
 
1304
msgstr "Fichier à importer :"
 
1305
 
 
1306
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:307
 
1307
msgctxt "@info:tooltip"
 
1308
msgid "Select a csv file to import"
 
1309
msgstr "Choisir un fichier CSV à importer"
 
1310
 
 
1311
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:310
 
1312
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1313
msgid ""
 
1314
"Click this button to start a file chooser that will allow you to select a "
 
1315
"csv file to import."
 
1316
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner un fichier CSV à importer."
 
1317
 
 
1318
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:317
 
1319
msgctxt "@title:group"
 
1320
msgid "Delimiter"
 
1321
msgstr "Délimiteur"
 
1322
 
 
1323
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:327
 
1324
msgctxt "@option:radio Field separator"
 
1325
msgid "Comma"
 
1326
msgstr "Virgule"
 
1327
 
 
1328
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:329
 
1329
msgctxt "@info:tooltip"
 
1330
msgid "Set the field separator to a comma"
 
1331
msgstr "Définir la virgule comme séparateur de champs."
 
1332
 
 
1333
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:332
 
1334
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1335
msgid ""
 
1336
"Select this option if your csv file uses the comma as a field separator."
 
1337
msgstr ""
 
1338
"Choisissez cette option si votre fichier CSV utilise la virgule comme "
 
1339
"séparateur de champs."
 
1340
 
 
1341
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:337
 
1342
msgctxt "@option:radio Field separator"
 
1343
msgid "Semicolon"
 
1344
msgstr "Point-virgule"
 
1345
 
 
1346
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:339
 
1347
msgctxt "@info:tooltip"
 
1348
msgid "Set the field separator to a semicolon"
 
1349
msgstr "Utiliser le point-virgule comme séparateur de champs."
 
1350
 
 
1351
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:342
 
1352
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1353
msgid ""
 
1354
"Select this option if your csv file uses the semicolon as a field separator."
 
1355
msgstr ""
 
1356
"Choisissez cette option si votre fichier CSV utilise le point-virgule comme "
 
1357
"séparateur de champs."
 
1358
 
 
1359
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:346
 
1360
msgctxt "@option:radio Field separator"
 
1361
msgid "Tabulator"
 
1362
msgstr "Tabulation"
 
1363
 
 
1364
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:348
 
1365
msgctxt "@info:tooltip"
 
1366
msgid "Set the field separator to a tab character"
 
1367
msgstr "Utiliser la tabulation comme séparateur de champs."
 
1368
 
 
1369
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:351
 
1370
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1371
msgid ""
 
1372
"Select this option if your csv file uses the tab character as a field "
 
1373
"separator."
 
1374
msgstr ""
 
1375
"Choisissez cette option si votre fichier CSV utilise la tabulation comme "
 
1376
"séparateur de champs."
 
1377
 
 
1378
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:355
 
1379
msgctxt "@option:radio Field separator"
 
1380
msgid "Space"
 
1381
msgstr "Espace"
 
1382
 
 
1383
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:357
 
1384
msgctxt "@info:tooltip"
 
1385
msgid "Set the field separator to a space character"
 
1386
msgstr "Utiliser l'espace comme séparateur de champs."
 
1387
 
 
1388
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:360
 
1389
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1390
msgid ""
 
1391
"Select this option if your csv file uses the space character as a field "
 
1392
"separator."
 
1393
msgstr ""
 
1394
"Choisissez cette option si votre fichier CSV utilise l'espace comme "
 
1395
"séparateur de champs."
 
1396
 
 
1397
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:364
 
1398
msgctxt "@option:radio Custum field separator"
 
1399
msgid "Other"
 
1400
msgstr "Autre"
 
1401
 
 
1402
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:366
 
1403
msgctxt "@info:tooltip"
 
1404
msgid "Set the field separator to a custom character"
 
1405
msgstr "Utiliser un caractère personnalisé comme séparateur de champs."
 
1406
 
 
1407
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:369
 
1408
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1409
msgid ""
 
1410
"Select this option if to use some other character as the field delimiter for "
 
1411
"the data in your csv file."
 
1412
msgstr ""
 
1413
"Sélectionnez cette option si vous voulez utiliser un autre caractère comme "
 
1414
"délimiteur de champs pour les données dans voter fichier CSV."
 
1415
 
 
1416
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:377
 
1417
msgctxt "@info:tooltip"
 
1418
msgid "Set the custom delimiter character"
 
1419
msgstr "Définir le délimiteur de champs personnalisé."
 
1420
 
 
1421
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:380
 
1422
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1423
msgid ""
 
1424
"Enter a custom character to use as the delimiter character. If you enter "
 
1425
"more than 1 character, only the first will be used and the remaining "
 
1426
"characters will be ignored."
 
1427
msgstr ""
 
1428
"Saisissez un caractère personnalisé qui sera utilisé comme délimiteur de "
 
1429
"champs. Si vous saisissez plus d'un caractère, seul le premier sera utilisé "
 
1430
"et les autres seront ignorés."
 
1431
 
 
1432
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:386
 
1433
msgctxt "@label:listbox"
 
1434
msgid "Text quote:"
 
1435
msgstr "Citation de texte :"
 
1436
 
 
1437
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:393
 
1438
msgctxt "@info:tooltip"
 
1439
msgid "Select the quote character"
 
1440
msgstr "Choisir le caractère d'échappement"
 
1441
 
 
1442
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:396
 
1443
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1444
msgid ""
 
1445
"Choose the character that your csv data uses to \"quote\" the field "
 
1446
"delimiter if that character happens to occur within the data.  For example, "
 
1447
"if the comma is the field delimiter, then any comma occurring with the data "
 
1448
"will be \"quoted\" by the character specified here."
 
1449
msgstr ""
 
1450
"Choisissez le caractère qui est utilisé dans vos données CSV pour "
 
1451
"« échapper » le délimiteur de champs si ce caractère vient à être présent "
 
1452
"dans les données. Par exemple, si la virgule est le délimiteur de champs, "
 
1453
"toute virgule présente dans les données sera « échappée » par le caractère "
 
1454
"indiqué ici."
 
1455
 
 
1456
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:401
 
1457
msgctxt "@item:inlistbox Qoute character option"
 
1458
msgid "\""
 
1459
msgstr "\""
 
1460
 
 
1461
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:402
 
1462
msgctxt "@item:inlistbox Quote character option"
 
1463
msgid "'"
 
1464
msgstr "'"
 
1465
 
 
1466
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:403
 
1467
msgctxt "@item:inlistbox Quote character option"
 
1468
msgid "None"
 
1469
msgstr "Aucun"
 
1470
 
 
1471
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:407
 
1472
msgctxt "@label:listbox"
 
1473
msgid "Date format:"
 
1474
msgstr "Format de date :"
 
1475
 
 
1476
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:416
 
1477
msgctxt "@info:tooltip"
 
1478
msgid ""
 
1479
"<para><list><item>y: year with 2 digits</item><item>Y: year with 4 digits</"
 
1480
"item><item>m: month with 1 or 2 digits</item><item>M: month with 2 digits</"
 
1481
"item><item>d: day with 1 or 2 digits</item><item>D: day with 2 digits</"
 
1482
"item><item>H: hours with 2 digits</item><item>I: minutes with 2 digits</"
 
1483
"item><item>S: seconds with 2 digits</item></list></para>"
 
1484
msgstr ""
 
1485
"<para><list> <item>y : année sur 2 chiffres</item> <item>Y : année sur 4 "
 
1486
"chiffres</item> <item>m : mois sur 1 ou 2 chiffres</item> <item>M : mois sur "
 
1487
"2 chiffres</item> <item>d : jour sur 1 ou 2 chiffres</item> <item>D : jour "
 
1488
"sur 2 chiffres</item> <item>H : heures sur 2 chiffres</item> <item>I : "
 
1489
"minutes sur 2 chiffres</item> <item>S : secondes sur 2 chiffres</item> </"
 
1490
"list></para>"
 
1491
 
 
1492
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:428
 
1493
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1494
msgid ""
 
1495
"<para>Specify a format to use for dates included in your csv data. Use the "
 
1496
"following sequences to help you define the format:</"
 
1497
"para><para><list><item>y: year with 2 digits</item><item>Y: year with 4 "
 
1498
"digits</item><item>m: month with 1 or 2 digits</item><item>M: month with 2 "
 
1499
"digits</item><item>d: day with 1 or 2 digits</item><item>D: day with 2 "
 
1500
"digits</item><item>H: hours with 2 digits</item><item>I: minutes with 2 "
 
1501
"digits</item><item>S: seconds with 2 digits</item></list></"
 
1502
"para><para>Example: \"Y-M-D\" corresponds to a date like \"2012-01-04\"</"
 
1503
"para>"
 
1504
msgstr ""
 
1505
"<para>Choisissez un format à utiliser pour les dates incluse dans vos "
 
1506
"données CSV. Utilisez ce qui suit pour vous aider à définir le format : </"
 
1507
"para><para><list> <item>y : année sur 2 chiffres</item> <item>Y : année sur "
 
1508
"4 chiffres</item> <item>m : mois sur 1 ou 2 chiffres</item> <item>M : mois "
 
1509
"sur 2 chiffres</item> <item>d : jour sur 1 ou 2 chiffres</item> <item>D : "
 
1510
"jour sur 2 chiffres</item> <item>H : heures sur 2 chiffres</item> <item>I : "
 
1511
"minutes sur 2 chiffres</item> <item>S : secondes sur 2 chiffres</item> </"
 
1512
"list></para><para>Exemple : « Y-M-D » devient « 2012-01-04 » </para>"
 
1513
 
 
1514
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:444
 
1515
msgctxt "@label:listbox"
 
1516
msgid "Text codec:"
 
1517
msgstr "Encodage du texte :"
 
1518
 
 
1519
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:451
 
1520
msgctxt "@info:tooltip"
 
1521
msgid "Select the text codec"
 
1522
msgstr "Sélectionner l'encodage du texte"
 
1523
 
 
1524
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:454
 
1525
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1526
msgid "Choose the character encoding of the data in your csv file."
 
1527
msgstr "Choisissez l'encodage des caractères utilisé pour votre fichier CSV."
 
1528
 
 
1529
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:458
 
1530
msgctxt "@option:check"
 
1531
msgid "Skip first row of file"
 
1532
msgstr "Ignorer la première ligne d'un fichier"
 
1533
 
 
1534
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:461
 
1535
msgctxt "@info:tooltip"
 
1536
msgid "Skip first row of csv file when importing"
 
1537
msgstr "Ignorer la première ligne d'un fichier CSV lors de l'importation"
 
1538
 
 
1539
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:464
 
1540
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1541
msgid ""
 
1542
"Check this box if you want the import to skip over the first row of the csv "
 
1543
"data. In many cases, the first line of a csv file will be a comment line "
 
1544
"describing the order of the data fields included in the file."
 
1545
msgstr ""
 
1546
"Cochez cette case si vous voulez que l'importation ignore la première ligne "
 
1547
"des données CSV. Souvent, la première ligne d'un fichier CSV est un "
 
1548
"commentaire décrivant l'ordre des champs de données du fichier."
 
1549
 
 
1550
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:480
 
1551
msgctxt "@action:button"
 
1552
msgid "Apply Template..."
 
1553
msgstr "Appliquer le modèle..."
 
1554
 
 
1555
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:481
 
1556
msgctxt "@action:button"
 
1557
msgid "Save Template..."
 
1558
msgstr "Enregistrer le modèle..."
 
1559
 
 
1560
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:500
 
1561
#, kde-format
 
1562
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
 
1563
msgid "Local (%1)"
 
1564
msgstr "Local (%1)"
 
1565
 
 
1566
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:502
 
1567
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
 
1568
msgid "Latin1"
 
1569
msgstr "Latin1"
 
1570
 
 
1571
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:503
 
1572
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
 
1573
msgid "Unicode"
 
1574
msgstr "Unicode"
 
1575
 
 
1576
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:504
 
1577
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
 
1578
msgid "Microsoft Unicode"
 
1579
msgstr "Unicode Microsoft"
 
1580
 
 
1581
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:609
 
1582
msgctxt "@info:status"
 
1583
msgid "You must assign at least one column."
 
1584
msgstr "Vous devez attribuer au moins une colonne."
 
1585
 
 
1586
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:621
 
1587
msgctxt "@label"
 
1588
msgid "There are no templates available yet."
 
1589
msgstr "Aucun modèle n'est encore disponible."
 
1590
 
 
1591
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:622
 
1592
msgctxt "@title:window"
 
1593
msgid "No templates available"
 
1594
msgstr "Aucun modèle disponible"
 
1595
 
 
1596
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:688
 
1597
msgctxt "@title:window"
 
1598
msgid "Template Name"
 
1599
msgstr "Nom du modèle"
 
1600
 
 
1601
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:689
 
1602
msgctxt "@info"
 
1603
msgid "Please enter a name for the template:"
 
1604
msgstr "Veuillez saisir le nom pour le modèle :"
 
1605
 
 
1606
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:738
 
1607
msgctxt "@info:status"
 
1608
msgid "Cannot open input file."
 
1609
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'entrée."
 
1610
 
 
1611
#: xxport/csv/qcsvreader.cpp:111
 
1612
msgid "Device is not open"
 
1613
msgstr "Le périphérique n'est pas ouvert"
 
1614
 
 
1615
#: xxport/csv/templateselectiondialog.cpp:194
 
1616
#, kde-format
 
1617
msgctxt "@label"
 
1618
msgid "Do you really want to delete template '%1'?"
 
1619
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle « %1 » ?"
 
1620
 
 
1621
#: xxport/csv/templateselectiondialog.cpp:212
 
1622
msgctxt "@title:window"
 
1623
msgid "Template Selection"
 
1624
msgstr "Sélection du modèle"
 
1625
 
 
1626
#: xxport/csv/templateselectiondialog.cpp:226
 
1627
msgctxt "@info"
 
1628
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
 
1629
msgstr "Veuillez sélectionner un modèle qui correspond au fichier CSV :"
 
1630
 
 
1631
#: xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:96
 
1632
msgid "GMX address book file (*.gmxa)"
 
1633
msgstr "Fichier de carnet d'adresses GMX (*.gmxa)"
 
1634
 
 
1635
#: xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:136 xxport/ldif/ldif_xxport.cpp:76
 
1636
#, kde-format
 
1637
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
 
1638
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir <b>%1</b> pour le lire.</qt>"
 
1639
 
 
1640
#: xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:151
 
1641
#, kde-format
 
1642
msgid "%1 is not a GMX address book file."
 
1643
msgstr "%1 n'est pas un fichier de carnet d'adresses GMX."
 
1644
 
 
1645
#: xxport/ldif/ldif_xxport.cpp:69
 
1646
#, kde-format
 
1647
msgid "LDIF file (%1)"
 
1648
msgstr ""
 
1649
 
 
1650
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:91
 
1651
msgctxt "@info"
 
1652
msgid ""
 
1653
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several "
 
1654
"files?"
 
1655
msgstr ""
 
1656
"Vous avez sélectionné une liste de contacts, ceux-ci doivent-ils être "
 
1657
"exportés vers plusieurs fichiers ?"
 
1658
 
 
1659
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:94
 
1660
msgctxt "@action:button"
 
1661
msgid "Export to One File"
 
1662
msgstr "Exporter vers un seul fichier"
 
1663
 
 
1664
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:95
 
1665
msgctxt "@action:button"
 
1666
msgid "Export to Several Files"
 
1667
msgstr "Exporter vers différents fichiers"
 
1668
 
 
1669
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:160
 
1670
#, fuzzy
 
1671
#| msgid ""
 
1672
#| "*.vcf|Vcard (*.vcf)\n"
 
1673
#| "*|all files (*)"
 
1674
msgid ""
 
1675
"*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
 
1676
"*|all files (*)"
 
1677
msgstr ""
 
1678
"*.vcf|Vcard (*.vcf)\n"
 
1679
"*|tous les fichiers (*)"
 
1680
 
 
1681
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:166
 
1682
msgctxt "@title:window"
 
1683
msgid "Select vCard to Import"
 
1684
msgstr "Choisir la vCard à importer"
 
1685
 
 
1686
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:173
 
1687
msgctxt "@title:window"
 
1688
msgid "vCard Import Failed"
 
1689
msgstr "L'importation de la vCard a échoué"
 
1690
 
 
1691
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:195
 
1692
#, kde-format
 
1693
msgctxt "@info"
 
1694
msgid ""
 
1695
"<para>When trying to read the vCard, there was an error opening the file "
 
1696
"<filename>%1</filename>:</para><para>%2</para>"
 
1697
msgstr ""
 
1698
"<para>Une erreur est apparue en ouvrant le fichier <filename>%1</filename>, "
 
1699
"pendant la tentative de lecture de la vCard : </para><para>%2</para>"
 
1700
 
 
1701
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:206
 
1702
#, kde-format
 
1703
msgctxt "@info"
 
1704
msgid "<para>Unable to access vCard:</para><para>%1</para>"
 
1705
msgstr "<para>Impossible d'accéder à la vCard : </para> <para>%1</para>"
 
1706
 
 
1707
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:218
 
1708
msgctxt "@info"
 
1709
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
 
1710
msgstr "Aucun contact n'a pu être importé, à cause d'erreurs dans les vCards."
 
1711
 
 
1712
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:222
 
1713
msgctxt "@info"
 
1714
msgid "The vCard does not contain any contacts."
 
1715
msgstr "Cette vCard ne contient aucun contact."
 
1716
 
 
1717
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:33
 
1718
msgctxt "@title:group"
 
1719
msgid "Fields to be exported"
 
1720
msgstr "Champs à exporter"
 
1721
 
 
1722
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:40
 
1723
msgctxt "@option:check"
 
1724
msgid "Private fields"
 
1725
msgstr "Champs personnels"
 
1726
 
 
1727
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:42
 
1728
msgctxt "@info:tooltip"
 
1729
msgid "Export private fields"
 
1730
msgstr "Exporter les champs personnels"
 
1731
 
 
1732
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:45
 
1733
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1734
msgid ""
 
1735
"Check this box if you want to export the contact's private fields to the "
 
1736
"vCard output file."
 
1737
msgstr ""
 
1738
"Cochez cette case si vous voulez exporter les champs personnels du contact "
 
1739
"vers le fichier vCard"
 
1740
 
 
1741
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:49
 
1742
msgctxt "@option:check"
 
1743
msgid "Business fields"
 
1744
msgstr "Champs professionnels"
 
1745
 
 
1746
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:51
 
1747
msgctxt "@info:tooltip"
 
1748
msgid "Export business fields"
 
1749
msgstr "Exporter les champs professionnels"
 
1750
 
 
1751
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:54
 
1752
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1753
msgid ""
 
1754
"Check this box if you want to export the contact's business fields to the "
 
1755
"vCard output file."
 
1756
msgstr ""
 
1757
"Cochez cette case si vous voulez exporter les champs professionnels du "
 
1758
"contact vers le fichier vCard."
 
1759
 
 
1760
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:58
 
1761
msgctxt "@option:check"
 
1762
msgid "Other fields"
 
1763
msgstr "Autres champs"
 
1764
 
 
1765
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:60
 
1766
msgctxt "@info:tooltip"
 
1767
msgid "Export other fields"
 
1768
msgstr "Exporter d'autres champs"
 
1769
 
 
1770
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:63
 
1771
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1772
msgid ""
 
1773
"Check this box if you want to export the contact's other fields to the vCard "
 
1774
"output file."
 
1775
msgstr ""
 
1776
"Cochez cette case si vous voulez exporter d'autre champs du contact vers le "
 
1777
"fichier vCard."
 
1778
 
 
1779
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:67
 
1780
msgctxt "@option:check"
 
1781
msgid "Encryption keys"
 
1782
msgstr "Clés de chiffrement"
 
1783
 
 
1784
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:69
 
1785
msgctxt "@info:tooltip"
 
1786
msgid "Export encryption keys"
 
1787
msgstr "Exporter les clés de chiffrement"
 
1788
 
 
1789
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:72
 
1790
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1791
msgid ""
 
1792
"Check this box if you want to export the contact's encryption keys to the "
 
1793
"vCard output file."
 
1794
msgstr ""
 
1795
"Cochez cette case si vous voulez exporter les clés de chiffrement du contact "
 
1796
"vers le fichier vCard"
 
1797
 
 
1798
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:76
 
1799
msgctxt "@option:check"
 
1800
msgid "Pictures"
 
1801
msgstr "Images"
 
1802
 
 
1803
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:78
 
1804
msgctxt "@info:tooltip"
 
1805
msgid "Export pictures"
 
1806
msgstr "Exporter les images"
 
1807
 
 
1808
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:81
 
1809
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1810
msgid ""
 
1811
"Check this box if you want to export the contact's picture to the vCard "
 
1812
"output file."
 
1813
msgstr ""
 
1814
"Cochez cette case si vous voulez exporter l'image du contact vers le fichier "
 
1815
"vCard."
 
1816
 
 
1817
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:86
 
1818
msgctxt "@title:group"
 
1819
msgid "Export options"
 
1820
msgstr "Options d'exportation"
 
1821
 
 
1822
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:92
 
1823
msgctxt "@option:check"
 
1824
msgid "Display name as full name"
 
1825
msgstr "Nom d'affichage comme nom complet"
 
1826
 
 
1827
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:94
 
1828
msgctxt "@info:tooltip"
 
1829
msgid "Export display name as full name"
 
1830
msgstr "Exporter le nom d'affichage vers le nom complet"
 
1831
 
 
1832
#: xxport/vcard/vcardexportselectionwidget.cpp:97
 
1833
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1834
msgid ""
 
1835
"Check this box if you want to export the contact's display name in the "
 
1836
"vCard's full name field.  This may be required to get the name shown "
 
1837
"correctly in GMail or Android."
 
1838
msgstr ""
 
1839
"Cochez cette case si vous voulez exporter le nom d'affichage du contact dans "
 
1840
"le champs « nom complet » de la vCard. Ça peut être nécessaire pour que le "
 
1841
"nom soit affiché correctement dans Gmail ou Android."
 
1842
 
 
1843
#: xxport/vcard/vcardviewerdialog.cpp:33
 
1844
msgctxt "@title:window"
 
1845
msgid "Import vCard"
 
1846
msgstr "Importer une vCard"
 
1847
 
 
1848
#: xxport/vcard/vcardviewerdialog.cpp:57
 
1849
msgctxt "@info"
 
1850
msgid "Do you want to import this contact into your address book?"
 
1851
msgstr "Voulez-vous importer ce contact dans votre carnet d'adresses ?"
 
1852
 
 
1853
#: xxport/vcard/vcardviewerdialog.cpp:67
 
1854
msgctxt "@action:button"
 
1855
msgid "Import All..."
 
1856
msgstr "Tout importer..."
 
1857
 
 
1858
#: xxport/xxportmanager.cpp:124
 
1859
msgid "Select Address Book"
 
1860
msgstr "Sélectionner le carnet d'adresses"
 
1861
 
 
1862
#: xxport/xxportmanager.cpp:126
 
1863
msgid "Select the address book the imported contact(s) shall be saved in:"
 
1864
msgstr ""
 
1865
"Sélectionner le carnet d'adresses dans lequel devront être enregistrés les "
 
1866
"contacts importés :"
 
1867
 
 
1868
#: xxport/xxportmanager.cpp:139
 
1869
msgid "Import Contacts"
 
1870
msgstr "Importer des contacts"
 
1871
 
 
1872
#: xxport/xxportmanager.cpp:141
 
1873
#, kde-format
 
1874
msgid "Importing one contact to %2"
 
1875
msgid_plural "Importing %1 contacts to %2"
 
1876
msgstr[0] "Import d'un contact vers %2"
 
1877
msgstr[1] "Import de %1 contacts vers %2"
 
1878
 
 
1879
#: xxport/xxportmanager.cpp:192
 
1880
msgid "Which contact do you want to export?"
 
1881
msgstr "Quels contacts voulez-vous exporter ?"
 
1882
 
 
1883
#: xxport/xxportmanager.cpp:204
 
1884
msgid "You have not selected any contacts to export."
 
1885
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun contact à exporter."
 
1886
 
 
1887
#, fuzzy
 
1888
#~| msgid "Merge Contacts..."
 
1889
#~ msgid "Merged Contact"
 
1890
#~ msgstr "Fusionner des contacts..."
 
1891
 
 
1892
#~ msgid "You selected %1 and some item has not the same name"
 
1893
#~ msgstr "Vous avez sélectionné %1 et un élément n'a pas le même nom"
 
1894
 
 
1895
#, fuzzy
 
1896
#~| msgctxt "@label"
 
1897
#~| msgid "Importing contacts"
 
1898
#~ msgid "Error while merging contacts."
 
1899
#~ msgstr "Import de contacts"
 
1900
 
 
1901
#, fuzzy
 
1902
#~| msgid "Merge Contacts..."
 
1903
#~ msgid "Merge contact"
 
1904
#~ msgstr "Fusionner des contacts..."
 
1905
 
 
1906
#~ msgctxt "@title:window"
 
1907
#~ msgid "Select vCard Fields"
 
1908
#~ msgstr "Sélectionner les champs vCard"
 
1909
 
 
1910
#~ msgid "Search potential duplicate contacts"
 
1911
#~ msgstr "Chercher des doublons potentiels dans les contacts "
 
1912
 
 
1913
#~ msgid "Potential Duplicate Contacts"
 
1914
#~ msgstr "Potentiels contacts doublons"
 
1915
 
 
1916
#~ msgid "You selected %1"
 
1917
#~ msgstr "Vous avez sélectionné %1"
 
1918
 
 
1919
#~ msgid "Debug Nepomuk..."
 
1920
#~ msgstr "Déboguer Nepomuk..."
 
1921
 
 
1922
#~ msgid "Kontact integration"
 
1923
#~ msgstr "Intégration de Kontact"
 
1924
 
 
1925
#, fuzzy
 
1926
#~| msgid "Compact Printing Style"
 
1927
#~ msgid "Grantlee Printing Style"
 
1928
#~ msgstr "Style d'impression concis"
 
1929
 
 
1930
#~ msgid "Emails"
 
1931
#~ msgstr "Courriels"
 
1932
 
 
1933
#~ msgid "Website"
 
1934
#~ msgstr "Site web"
 
1935
 
 
1936
#~ msgid "Department"
 
1937
#~ msgstr "Service"
 
1938
 
 
1939
#~ msgid "Manager's Name"
 
1940
#~ msgstr "Nom du directeur"
 
1941
 
 
1942
#~ msgid "Assistant's Name"
 
1943
#~ msgstr "Nom de l'assistant"
 
1944
 
 
1945
#~ msgid "Partner's Name"
 
1946
#~ msgstr "Nom du partenaire"
 
1947
 
 
1948
#~ msgid "IM Address"
 
1949
#~ msgstr "Adresses de messagerie instantanée"
 
1950
 
 
1951
#~ msgctxt "Boolean value"
 
1952
#~ msgid "yes"
 
1953
#~ msgstr "oui"
 
1954
 
 
1955
#~ msgctxt "Boolean value"
 
1956
#~ msgid "no"
 
1957
#~ msgstr "non"
 
1958
 
 
1959
#~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
 
1960
#~ msgstr "Voulez-vous écraser le fichier « %1 »"
 
1961
 
 
1962
#~ msgctxt "@info"
 
1963
#~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
 
1964
#~ msgstr "Voulez-vous écraser le fichier « %1 »"
 
1965
 
 
1966
#~ msgid "Show Simple View"
 
1967
#~ msgstr "Afficher la vue simple"
 
1968
 
 
1969
#~ msgid "Click on the color button to change the header's text color."
 
1970
#~ msgstr ""
 
1971
#~ "Cliquez sur le bouton de couleur pour modifier la couleur du texte de "
 
1972
#~ "l'en-tête."
 
1973
 
 
1974
#~ msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
 
1975
#~ msgstr "Sélectionnez les champs qui doivent être exportés dans la vCard."
 
1976
 
 
1977
#~ msgid "Show Address Books View"
 
1978
#~ msgstr "Afficher la vue Carnet d'adresses"
 
1979
 
 
1980
#~ msgid "Toggle whether the address books view shall be visible."
 
1981
#~ msgstr "Décider si la vue du carnet d'adresses devra ou non être visible."
 
1982
 
 
1983
#~ msgid "Hide Address Books View"
 
1984
#~ msgstr "Cacher la vue Carnet d'adresses"
 
1985
 
 
1986
#~ msgid "Show Contacts View"
 
1987
#~ msgstr "Afficher la vue Contacts"
 
1988
 
 
1989
#~ msgid "Toggle whether the contacts view shall be visible."
 
1990
#~ msgstr "Décider si la vue des contacts devra ou non être visible."
 
1991
 
 
1992
#~ msgid "Hide Contacts View"
 
1993
#~ msgstr "Cacher la vue Contacts"
 
1994
 
 
1995
#~ msgid "Show Details View"
 
1996
#~ msgstr "Afficher la vue Détails"
 
1997
 
 
1998
#~ msgid "Toggle whether the details view shall be visible."
 
1999
#~ msgstr "Décider si la vue des détails devra ou non être visible."
 
2000
 
 
2001
#~ msgid "Hide Details View"
 
2002
#~ msgstr "Cacher la vue Détails"
 
2003
 
 
2004
#~ msgid "Add Address Book Folder..."
 
2005
#~ msgstr "Ajouter un dossier de carnet d'adresses..."
 
2006
 
 
2007
#~ msgid ""
 
2008
#~ "Add a new address book folder to the currently selected address book "
 
2009
#~ "folder."
 
2010
#~ msgstr ""
 
2011
#~ "Ajouter un nouveau dossier de carnet d'adresses au dossier de carnet "
 
2012
#~ "d'adresses actuellement sélectionné."
 
2013
 
 
2014
#~ msgid "Copy Address Book Folder"
 
2015
#~ msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders"
 
2016
#~ msgstr[0] "Copier un dossier de carnet d'adresses"
 
2017
#~ msgstr[1] "Copier %1 dossiers de carnets d'adresses"
 
2018
 
 
2019
#~ msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard."
 
2020
#~ msgstr ""
 
2021
#~ "Copier le dossier de carnet d'adresses sélectionné dans le presse-papier."
 
2022
 
 
2023
#~ msgid "Delete Address Book Folder"
 
2024
#~ msgstr "Supprimer un dossier de carnet d'adresses"
 
2025
 
 
2026
#~ msgid "Delete the selected address book folders from the address book."
 
2027
#~ msgstr ""
 
2028
#~ "Supprimer du carnet d'adresses les dossiers de carnet d'adresses "
 
2029
#~ "sélectionnés."
 
2030
 
 
2031
#~ msgid "Update Address Book Folder"
 
2032
#~ msgstr "Mettre à jour le dossier de carnet d'adresses"
 
2033
 
 
2034
#~ msgid "Update the content of the address book folder"
 
2035
#~ msgstr "Mettre à jour le contenu du dossier de carnet d'adresses"
 
2036
 
 
2037
#~ msgid "Cut Address Book Folder"
 
2038
#~ msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders"
 
2039
#~ msgstr[0] "Couper le dossier de carnet d'adresses"
 
2040
#~ msgstr[1] "Couper les %1 dossiers de carnet d'adresses"
 
2041
 
 
2042
#~ msgid "Cut the selected address book folders from the address book."
 
2043
#~ msgstr ""
 
2044
#~ "Couper dans le carnet d'adresses les dossiers de carnet d'adresses "
 
2045
#~ "sélectionnés."
 
2046
 
 
2047
#~ msgid "Folder Properties..."
 
2048
#~ msgstr "Propriétés du dossier..."
 
2049
 
 
2050
#~ msgid ""
 
2051
#~ "Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder."
 
2052
#~ msgstr ""
 
2053
#~ "Ouvrir une fenêtre de dialogue pour modifier les propriétés du dossier de "
 
2054
#~ "carnet d'adresses sélectionné."
 
2055
 
 
2056
#~ msgid "Copy Contact"
 
2057
#~ msgid_plural "Copy %1 Contacts"
 
2058
#~ msgstr[0] "Copier un contact"
 
2059
#~ msgstr[1] "Copier %1 contacts"
 
2060
 
 
2061
#~ msgid "Delete Contact"
 
2062
#~ msgid_plural "Delete %1 Contacts"
 
2063
#~ msgstr[0] "Supprimer le contact"
 
2064
#~ msgstr[1] "Supprimer les %1 contacts"
 
2065
 
 
2066
#~ msgid "Delete the selected contacts from the address book."
 
2067
#~ msgstr "Supprimer les contacts sélectionnés du carnet d'adresses."
 
2068
 
 
2069
#~ msgid "Cut Contact"
 
2070
#~ msgid_plural "Cut %1 Contacts"
 
2071
#~ msgstr[0] "Couper le contact"
 
2072
#~ msgstr[1] "Couper les %1 contacts"
 
2073
 
 
2074
#~ msgid "Edit Contact..."
 
2075
#~ msgstr "Modifier un contact..."
 
2076
 
 
2077
#~ msgid "Copy Group"
 
2078
#~ msgid_plural "Copy %1 Groups"
 
2079
#~ msgstr[0] "Copier un groupe"
 
2080
#~ msgstr[1] "Copier %1 groupes"
 
2081
 
 
2082
#~ msgid "Delete Group"
 
2083
#~ msgid_plural "Delete %1 Groups"
 
2084
#~ msgstr[0] "Supprimer un groupe"
 
2085
#~ msgstr[1] "Supprimer %1 groupes"
 
2086
 
 
2087
#~ msgid "Cut Group"
 
2088
#~ msgid_plural "Cut %1 Groups"
 
2089
#~ msgstr[0] "Couper le groupe"
 
2090
#~ msgstr[1] "Couper les %1 groupes"
 
2091
 
 
2092
#~ msgid "Edit Group..."
 
2093
#~ msgstr "Modifier un groupe..."
 
2094
 
 
2095
#~ msgid "Add Address Book"
 
2096
#~ msgstr "Ajouter un carnet d'adresses"
 
2097
 
 
2098
#~ msgid "Could not add address book: %1"
 
2099
#~ msgstr "Impossible d'ajouter le carnet d'adresses : %1"
 
2100
 
 
2101
#~ msgid "Adding Address Book failed"
 
2102
#~ msgstr "L'ajout du carnet d'adresses a échoué"
 
2103
 
 
2104
#~ msgid "Do you really want to delete address book '%1'?"
 
2105
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le carnet d'adresses « %1 » ?"
 
2106
 
 
2107
#~ msgid "Delete Address Book?"
 
2108
#~ msgstr "Supprimer le carnet d'adresses ?"
 
2109
 
 
2110
#~ msgid ""
 
2111
#~ "Create a new contact<p>You will be presented with a dialog where you can "
 
2112
#~ "add data about a person, including addresses and phone numbers.</p>"
 
2113
#~ msgstr ""
 
2114
#~ "Créer un nouveau contact<p>Une boîte de dialogue va apparaître, vous "
 
2115
#~ "permettant d'ajouter toutes les données sur une personne, y compris les "
 
2116
#~ "adresses et les numéros de téléphone.</p>"
 
2117
 
 
2118
#~ msgid "New &Group..."
 
2119
#~ msgstr "&Nouveau groupe..."
 
2120
 
 
2121
#~ msgid ""
 
2122
#~ "Create a new group<p>You will be presented with a dialog where you can "
 
2123
#~ "add a new group of contacts.</p>"
 
2124
#~ msgstr ""
 
2125
#~ "Créer un nouveau groupe<p>Une boîte de dialogue va apparaître, vous "
 
2126
#~ "permettant d'ajouter un nouveau groupe de contacts.</p>"
 
2127
 
 
2128
#~ msgid ""
 
2129
#~ "Edit the selected contact<p>You will be presented with a dialog where you "
 
2130
#~ "can edit the data stored about a person, including addresses and phone "
 
2131
#~ "numbers.</p>"
 
2132
#~ msgstr ""
 
2133
#~ "Modifier le contact sélectionné<p>Une boîte de dialogue va apparaître, "
 
2134
#~ "vous permettant de modifier les données sur une personne, y compris les "
 
2135
#~ "adresses et les numéros de téléphone.</p>"
 
2136
 
 
2137
#~ msgid "Add &Address Book..."
 
2138
#~ msgstr "&Ajouter un carnet d'adresses..."
 
2139
 
 
2140
#~ msgid ""
 
2141
#~ "Add a new address book<p>You will be presented with a dialog where you "
 
2142
#~ "can select the type of the address book that shall be added.</p>"
 
2143
#~ msgstr ""
 
2144
#~ "Ajouter un nouveau carnet d'adresses <p>Une boîte de dialogue va "
 
2145
#~ "apparaître, vous permettant de sélectionner le type de carnet d'adresses "
 
2146
#~ "qui doit être ajouté.</p>"
 
2147
 
 
2148
#~ msgid "&Delete Address Book"
 
2149
#~ msgstr "&Supprimer un carnet d'adresses"
 
2150
 
 
2151
#~ msgid ""
 
2152
#~ "Delete the selected address book<p>The currently selected address book "
 
2153
#~ "will be deleted, along with all the contacts and contact groups it "
 
2154
#~ "contains.</p>"
 
2155
#~ msgstr ""
 
2156
#~ "Supprimer le carnet d'adresses sélectionné <p>The carnet d'adresses "
 
2157
#~ "actuellement sélectionné sera supprimé, ainsi que tous les contacts et "
 
2158
#~ "groupes de contacts qu'il contient.</p>"
 
2159
 
 
2160
#~ msgid "Address Book Properties..."
 
2161
#~ msgstr "Propriétés du carnet d'adresses..."
 
2162
 
 
2163
#~ msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book."
 
2164
#~ msgstr ""
 
2165
#~ "Ouvrir une boîte de dialogue vous permettant de modifier les propriétés "
 
2166
#~ "du carnet d'adresses sélectionné."
 
2167
 
 
2168
#~ msgid "Add Host"
 
2169
#~ msgstr "Ajouter un hôte"
 
2170
 
 
2171
#~ msgctxt "@item LDAP search key"
 
2172
#~ msgid "Title"
 
2173
#~ msgstr "Titre"
 
2174
 
 
2175
#~ msgid "Home Number"
 
2176
#~ msgstr "Numéro personnel"
 
2177
 
 
2178
#~ msgid "Work Number"
 
2179
#~ msgstr "Numéro professionnel"
 
2180
 
 
2181
#~ msgid "Mobile Number"
 
2182
#~ msgstr "Téléphone portable"
 
2183
 
 
2184
#~ msgid "Fax Number"
 
2185
#~ msgstr "Numéro de fax"
 
2186
 
 
2187
#~ msgid "Street"
 
2188
#~ msgstr "Rue"
 
2189
 
 
2190
#~ msgctxt "@item LDAP search key"
 
2191
#~ msgid "State"
 
2192
#~ msgstr "État"
 
2193
 
 
2194
#~ msgid "Country"
 
2195
#~ msgstr "Pays"
 
2196
 
 
2197
#~ msgid "City"
 
2198
#~ msgstr "Ville"
 
2199
 
 
2200
#~ msgid "Zip Code"
 
2201
#~ msgstr "Code postal"
 
2202
 
 
2203
#~ msgid "Description"
 
2204
#~ msgstr "Description"
 
2205
 
 
2206
#~ msgid "User ID"
 
2207
#~ msgstr "Numéro d'utilisateur"
 
2208
 
 
2209
#~ msgctxt "@title:column Column containing email addresses"
 
2210
#~ msgid "Email"
 
2211
#~ msgstr "Courriel"
 
2212
 
 
2213
#~ msgctxt ""
 
2214
#~ "@title:column Column containing the residential state of the address"
 
2215
#~ msgid "State"
 
2216
#~ msgstr "État"
 
2217
 
 
2218
#~ msgctxt "@title:column Column containing title of the person"
 
2219
#~ msgid "Title"
 
2220
#~ msgstr "Titre"
 
2221
 
 
2222
#~ msgid "Import Contacts from LDAP"
 
2223
#~ msgstr "Importer des contacts depuis LDAP"
 
2224
 
 
2225
#~ msgid "Search for Addresses in Directory"
 
2226
#~ msgstr "Rechercher des adresses dans l'annuaire"
 
2227
 
 
2228
#~ msgid "Search for:"
 
2229
#~ msgstr "Rechercher :"
 
2230
 
 
2231
#~ msgctxt "In LDAP attribute"
 
2232
#~ msgid "in"
 
2233
#~ msgstr "in"
 
2234
 
 
2235
#~ msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact"
 
2236
#~ msgid "Name"
 
2237
#~ msgstr "Nom"
 
2238
 
 
2239
#~ msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact"
 
2240
#~ msgid "Email"
 
2241
#~ msgstr "Courriel"
 
2242
 
 
2243
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
2244
#~ msgid "Home Number"
 
2245
#~ msgstr "Numéro domicile"
 
2246
 
 
2247
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
2248
#~ msgid "Work Number"
 
2249
#~ msgstr "Numéro professionnel"
 
2250
 
 
2251
#~ msgid "Stop"
 
2252
#~ msgstr "Stop"
 
2253
 
 
2254
#~ msgid "Recursive search"
 
2255
#~ msgstr "Recherche récursive"
 
2256
 
 
2257
#~ msgid "Contains"
 
2258
#~ msgstr "Contient"
 
2259
 
 
2260
#~ msgid "Starts With"
 
2261
#~ msgstr "Démarre avec"
 
2262
 
 
2263
#~ msgid "Unselect All"
 
2264
#~ msgstr "Tout désélectionner"
 
2265
 
 
2266
#~ msgctxt "Search attribute: Name of contact"
 
2267
#~ msgid "Name"
 
2268
#~ msgstr "Nom"
 
2269
 
 
2270
#~ msgctxt "Search attribute: Email of the contact"
 
2271
#~ msgid "Email"
 
2272
#~ msgstr "Courriel"
 
2273
 
 
2274
#~ msgid "You must select a LDAP server before searching."
 
2275
#~ msgstr ""
 
2276
#~ "Vous devez sélectionner un serveur LDAP avant d'effectuer une recherche."
 
2277
 
 
2278
#~ msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
 
2279
#~ msgstr ""
 
2280
#~ "Sélectionnez une liste de diffusion pour y ajouter les contacts "
 
2281
#~ "sélectionnés."
 
2282
 
 
2283
#~ msgctxt "arguments are host name, datetime"
 
2284
#~ msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2"
 
2285
#~ msgstr "Importés depuis l'annuaire LDAP %1 vers %2"
 
2286
 
 
2287
#~ msgid "Configure the Address Book LDAP Settings"
 
2288
#~ msgstr "Configurer les paramètres LDAP du carnet d'adresses"
 
2289
 
 
2290
#~ msgid "kcmldap"
 
2291
#~ msgstr "kcmldap"
 
2292
 
 
2293
#~ msgid "LDAP Server Settings"
 
2294
#~ msgstr "Paramètres du serveur LDAP"
 
2295
 
 
2296
#~ msgid "(c) 2009 Tobias Koenig"
 
2297
#~ msgstr "(c) 2009 Tobias Koenig"
 
2298
 
 
2299
#~ msgid "Edit Host"
 
2300
#~ msgstr "Modifier un hôte"
 
2301
 
 
2302
#~ msgid "LDAP Servers"
 
2303
#~ msgstr "Serveurs LDAP"
 
2304
 
 
2305
#~ msgid "Check all servers that should be used:"
 
2306
#~ msgstr "Cochez tous les serveurs qui devront être utilisés :"
 
2307
 
 
2308
#~ msgid "&Add Host..."
 
2309
#~ msgstr "&Ajouter un hôte..."
 
2310
 
 
2311
#~ msgid "&Edit Host..."
 
2312
#~ msgstr "&Modifier un hôte..."
 
2313
 
 
2314
#~ msgid "&Remove Host"
 
2315
#~ msgstr "&Supprimer un hôte"
 
2316
 
 
2317
#~ msgid "(c) 2007-2009 The KDE PIM Team"
 
2318
#~ msgstr "(c) 2007-2009 L'équipe PIM de KDE"
 
2319
 
 
2320
#~ msgctxt "@title:column, address books overview"
 
2321
#~ msgid "Address Books"
 
2322
#~ msgstr "Carnets d'adresses"
 
2323
 
 
2324
#~ msgctxt "@title:column, name of a person"
 
2325
#~ msgid "Name"
 
2326
#~ msgstr "Nom"
 
2327
 
 
2328
#, fuzzy
 
2329
#~| msgid "Homepage:"
 
2330
#~ msgctxt "@title:column, home address of a person"
 
2331
#~ msgid "Home"
 
2332
#~ msgstr "Page d'accueil :"
 
2333
 
 
2334
#, fuzzy
 
2335
#~| msgid "Phone numbers"
 
2336
#~ msgctxt "@title:column, phone numbers of a person"
 
2337
#~ msgid "Phone Numbers"
 
2338
#~ msgstr "Numéros de téléphone"
 
2339
 
 
2340
#, fuzzy
 
2341
#~| msgid "Preferred Address"
 
2342
#~ msgctxt "@title:column, the preferred email addresses of a person"
 
2343
#~ msgid "Preferred EMail"
 
2344
#~ msgstr "Adresse préférée"
 
2345
 
 
2346
#, fuzzy
 
2347
#~| msgctxt "@item LDAP search key"
 
2348
#~| msgid "Email"
 
2349
#~ msgctxt "@title:column, all email addresses of a person"
 
2350
#~ msgid "All EMails"
 
2351
#~ msgstr "Adresse électronique"
 
2352
 
 
2353
#~ msgctxt "Name of toplevel contact collection"
 
2354
#~ msgid "All Contacts"
 
2355
#~ msgstr "Tous les contacts"
 
2356
 
 
2357
#, fuzzy
 
2358
#~| msgctxt "@item LDAP search key"
 
2359
#~| msgid "Email"
 
2360
#~ msgctxt "@title:column, all email addresses of a person"
 
2361
#~ msgid "EMails"
 
2362
#~ msgstr "Adresse électronique"
 
2363
 
 
2364
#~ msgid "Reload"
 
2365
#~ msgstr "Recharger"
 
2366
 
 
2367
#~ msgctxt "@title:group Print settings"
 
2368
#~ msgid "Miscellaneous"
 
2369
#~ msgstr "Divers"
 
2370
 
 
2371
#~ msgid ""
 
2372
#~ "This is the minimum number of empty fields that have to be printed in "
 
2373
#~ "addition to real entries; if this number is not reached on the first "
 
2374
#~ "page, more pages with empty fields only may be appended."
 
2375
#~ msgstr ""
 
2376
#~ "Il s'agit du nombre minimal de champs vides à imprimer en plus des "
 
2377
#~ "entrées réelles. Si ce nombre n'est pas atteint sur la première page, "
 
2378
#~ "seules des pages supplémentaires contenant des champs vides peuvent être "
 
2379
#~ "ajoutées à la fin."
 
2380
 
 
2381
#~ msgid ""
 
2382
#~ "If you often add contacts to your printout manually before entering them "
 
2383
#~ "into the KDE address book, you should set this option to a value greater "
 
2384
#~ "than 0: it determines how many empty address fields are to be printed; if "
 
2385
#~ "this many do not fit onto the page, another page with only empty fields "
 
2386
#~ "will be printed."
 
2387
#~ msgstr ""
 
2388
#~ "Si vous ajoutez souvent des contacts à votre sortie imprimante "
 
2389
#~ "manuellement avant de les saisir dans le carnet d'adresses KDE, vous "
 
2390
#~ "devrez associer cette option à une valeur supérieure à 0 : elle détermine "
 
2391
#~ "combien de champs vides devront être imprimés. Si l'ensemble ne tient pas "
 
2392
#~ "sur la page, une autre page ne comportant que des champs vides sera "
 
2393
#~ "imprimée."
 
2394
 
 
2395
#~ msgid "Min. number of empty fields:"
 
2396
#~ msgstr "Nombre min. de champs vides :"
 
2397
 
 
2398
#~ msgid ""
 
2399
#~ "If this option is turned on, behind the contacts on a page the remaining "
 
2400
#~ "space will be filled with empty fields so you can add contacts manually "
 
2401
#~ "later"
 
2402
#~ msgstr ""
 
2403
#~ "Si cette option est choisie, comme derrière les contacts sur une page, "
 
2404
#~ "l'espace restant sera rempli de champs vides, vous pourrez ajouter des "
 
2405
#~ "contacts à la main ultérieurement"
 
2406
 
 
2407
#~ msgid "Fill pages with empty address fields"
 
2408
#~ msgstr "Remplir les pages avec des champs d'adresses vides"
 
2409
 
 
2410
#~ msgid "Letter Groups"
 
2411
#~ msgstr "Groupes de lettres"
 
2412
 
 
2413
#~ msgid ""
 
2414
#~ "Here you can group letters together as they are grouped in your time "
 
2415
#~ "planner. Press 'group letter' to combine the selected letter with the "
 
2416
#~ "letter group above it, press 'ungroup letter' to remove the last letter "
 
2417
#~ "from a selected group."
 
2418
#~ msgstr ""
 
2419
#~ "Vous pouvez assembler ici des lettres au fur et à mesure qu'elles sont "
 
2420
#~ "groupées dans votre organiseur. Cliquez sur « Grouper une lettre » pour "
 
2421
#~ "combiner la lettre sélectionnée avec le groupe de lettres situé au-"
 
2422
#~ "dessus, sur « Désassembler une lettre » pour supprimer la  dernière "
 
2423
#~ "lettre d'un groupe sélectionné."
 
2424
 
 
2425
#~ msgid "Group Letter"
 
2426
#~ msgstr "Grouper une lettre"
 
2427
 
 
2428
#~ msgid "Ungroup Letter"
 
2429
#~ msgstr "Désassembler une lettre"
 
2430
 
 
2431
#~ msgid "Font Settings"
 
2432
#~ msgstr "Configuration des polices"
 
2433
 
 
2434
#~ msgid "Use standard KDE fonts"
 
2435
#~ msgstr "Utiliser les polices KDE standard"
 
2436
 
 
2437
#~ msgid "Details font:"
 
2438
#~ msgstr "Police pour les détails :"
 
2439
 
 
2440
#~ msgid "Size:"
 
2441
#~ msgstr "Taille :"
 
2442
 
 
2443
#~ msgid "Body font:"
 
2444
#~ msgstr "Police pour le corps :"
 
2445
 
 
2446
#~ msgid "Fixed font:"
 
2447
#~ msgstr "Police à chasse fixe :"
 
2448
 
 
2449
#~ msgid "Contact header font:"
 
2450
#~ msgstr "Police des en-têtes des contacts :"
 
2451
 
 
2452
#~ msgid "Headlines:"
 
2453
#~ msgstr "Intitulés :"
 
2454
 
 
2455
#~ msgid "Use colored contact headers"
 
2456
#~ msgstr "Utiliser des en-têtes de contacts en couleurs"
 
2457
 
 
2458
#~ msgid "(Deliver to:)"
 
2459
#~ msgstr "(Délivrer à :)"
 
2460
 
 
2461
#~ msgid "Setting up margins and spacing"
 
2462
#~ msgstr "Configuration des marges et de l'espacement"
 
2463
 
 
2464
#~ msgid "Preparing"
 
2465
#~ msgstr "Préparation"
 
2466
 
 
2467
#~ msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
 
2468
#~ msgstr "Imprimé sur %1 par KAddressBook (http://www.kde.org)"
 
2469
 
 
2470
#~ msgid ""
 
2471
#~ "If this box is checked, at least one page will be printed for every "
 
2472
#~ "letter group, regardless of whether entries exist for this letter group. "
 
2473
#~ "This is normally only useful in conjunction with the option 'fill pages "
 
2474
#~ "with empty address fields'."
 
2475
#~ msgstr ""
 
2476
#~ "Si cette case est cochée, au moins une page sera imprimée pour chaque "
 
2477
#~ "groupe de lettres, qu'il existe ou non des éléments pour ce groupe de "
 
2478
#~ "lettres. Cette fonctionnalité n'est normalement utile qu'en association "
 
2479
#~ "avec l'option « Remplir les pages avec des champs d'adresses vides »."
 
2480
 
 
2481
#~ msgid "Always print pages for all tabs"
 
2482
#~ msgstr "Toujours imprimer les pages pour tous les onglets"
 
2483
 
 
2484
#~ msgid "Choose Which Contacts to Print"
 
2485
#~ msgstr "Choisissez quels sont les contacts à imprimer"
 
2486
 
 
2487
#~ msgid ""
 
2488
#~ "Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
 
2489
#~ "This option is disabled if no contacts are selected."
 
2490
#~ msgstr ""
 
2491
#~ "Imprimez uniquement les contacts sélectionnés dans KAddressBook.\n"
 
2492
#~ "Cette option est désactivée si aucun contact n'est sélectionné."
 
2493
 
 
2494
#~ msgid "Contacts matching &filter"
 
2495
#~ msgstr "Contacts correspondant au &filtre"
 
2496
 
 
2497
#~ msgid ""
 
2498
#~ "Only print contacts matching the selected filter.\n"
 
2499
#~ "This option is disabled if you have not defined any filters."
 
2500
#~ msgstr ""
 
2501
#~ "Imprimez uniquement les contacts correspondant au filtre sélectionné.\n"
 
2502
#~ "Cette option est désactivée si vous n'avez défini aucun filtre."
 
2503
 
 
2504
#~ msgid ""
 
2505
#~ "Only print contacts who are members of a category that is checked on the "
 
2506
#~ "list to the left.\n"
 
2507
#~ "This option is disabled if you have no categories."
 
2508
#~ msgstr ""
 
2509
#~ "Imprimez uniquement les contacts membres d'une catégorie cochées sur la "
 
2510
#~ "liste de gauche.\n"
 
2511
#~ "Cette option est désactivée si vous n'avez aucune catégorie."
 
2512
 
 
2513
#~ msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
 
2514
#~ msgstr ""
 
2515
#~ "Choisissez un filtre pour décider quels sont les contacts à imprimer."
 
2516
 
 
2517
#~ msgid "Check the categories whose members you want to print."
 
2518
#~ msgstr "Cochez les catégories dont vous voulez imprimer les membres."
 
2519
 
 
2520
#~ msgid "The following contact was imported into your address book:"
 
2521
#~ msgid_plural ""
 
2522
#~ "The following %1 contacts were imported into your address book:"
 
2523
#~ msgstr[0] "Le contact suivant a été importé dans votre carnet d'adresses :"
 
2524
#~ msgstr[1] ""
 
2525
#~ "Les %1 contacts suivants ont été importés dans votre carnet d'adresses :"
 
2526
 
 
2527
#~ msgid "Take over changes"
 
2528
#~ msgstr "Reprendre les modifications"
 
2529
 
 
2530
#~ msgid "Ignore and Overwrite changes"
 
2531
#~ msgstr "Ignorer et écraser les modifications"
 
2532
 
 
2533
#~ msgid "Edit Contact"
 
2534
#~ msgstr "Modifier un contact"
 
2535
 
 
2536
#~ msgid "Add to:"
 
2537
#~ msgstr "Ajouter à :"
 
2538
 
 
2539
#~ msgid "This contact's sound cannot be found."
 
2540
#~ msgstr "Impossible de trouver le son de ce contact."
 
2541
 
 
2542
#~ msgid "Click to play pronunciation"
 
2543
#~ msgstr "Cliquer pour lire la prononciation"
 
2544
 
 
2545
#~ msgid "No pronunciation available"
 
2546
#~ msgstr "Pas de prononciation disponible"
 
2547
 
 
2548
#~ msgid "Play"
 
2549
#~ msgstr "Lire"
 
2550
 
 
2551
#~ msgid "Change..."
 
2552
#~ msgstr "Modifier..."
 
2553
 
 
2554
#~ msgid "Save..."
 
2555
#~ msgstr "Enregistrer..."
 
2556
 
 
2557
#~ msgid "Remove"
 
2558
#~ msgstr "Supprimer"
 
2559
 
 
2560
#~ msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field"
 
2561
#~ msgid "Other..."
 
2562
#~ msgstr "Autre..."
 
2563
 
 
2564
#~ msgid "Add"
 
2565
#~ msgstr "Ajouter"
 
2566
 
 
2567
#~ msgid "Edit Phone Number"
 
2568
#~ msgstr "Modifier le numéro de téléphone"
 
2569
 
 
2570
#~ msgid "This is the preferred phone number"
 
2571
#~ msgstr "Il s'agit du numéro de téléphone préféré"
 
2572
 
 
2573
#~ msgid "Edit Email Addresses"
 
2574
#~ msgstr "Modifier les adresses électroniques"
 
2575
 
 
2576
#~ msgid "Add..."
 
2577
#~ msgstr "Ajouter..."
 
2578
 
 
2579
#~ msgid "Edit..."
 
2580
#~ msgstr "Modifier..."
 
2581
 
 
2582
#~ msgid "Set Standard"
 
2583
#~ msgstr "Définir un motif par défaut"
 
2584
 
 
2585
#~ msgid "Add Email"
 
2586
#~ msgstr "Ajouter une adresse électronique"
 
2587
 
 
2588
#~ msgid "New Email:"
 
2589
#~ msgstr "Nouvelle adresse électronique :"
 
2590
 
 
2591
#~ msgctxt "@label:textbox Inputfield for an email address"
 
2592
#~ msgid "Email:"
 
2593
#~ msgstr "Adresse électronique :"
 
2594
 
 
2595
#~ msgid ""
 
2596
#~ "<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
 
2597
#~ msgstr ""
 
2598
#~ "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer l'adresse électronique <b>%1</b> ?</qt>"
 
2599
 
 
2600
#~ msgid "Confirm Remove"
 
2601
#~ msgstr "Confirmer la suppression"
 
2602
 
 
2603
#~ msgid "&Delete"
 
2604
#~ msgstr "&Supprimer"
 
2605
 
 
2606
#~ msgid "This contact's image cannot be found."
 
2607
#~ msgstr "Impossible de trouver l'image de ce contact."
 
2608
 
 
2609
#~ msgid "Change photo..."
 
2610
#~ msgstr "Changer de photo..."
 
2611
 
 
2612
#~ msgid "Save photo..."
 
2613
#~ msgstr "Enregistrer la photo..."
 
2614
 
 
2615
#~ msgid "Remove photo"
 
2616
#~ msgstr "Supprimer la photo"
 
2617
 
 
2618
#~ msgid "Change logo..."
 
2619
#~ msgstr "Changer de logo..."
 
2620
 
 
2621
#~ msgid "Save logo..."
 
2622
#~ msgstr "Enregistrer le logo..."
 
2623
 
 
2624
#~ msgid "Remove logo"
 
2625
#~ msgstr "Supprimer le logo"
 
2626
 
 
2627
#~ msgctxt "street/postal"
 
2628
#~ msgid "New..."
 
2629
#~ msgstr "Nouveau..."
 
2630
 
 
2631
#~ msgctxt "street/postal"
 
2632
#~ msgid "Edit..."
 
2633
#~ msgstr "Modifier..."
 
2634
 
 
2635
#~ msgctxt "street/postal"
 
2636
#~ msgid "Delete"
 
2637
#~ msgstr "Supprimer"
 
2638
 
 
2639
#~ msgid "Do you really want to delete this address?"
 
2640
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette adresse ?"
 
2641
 
 
2642
#~ msgctxt "street/postal"
 
2643
#~ msgid "Edit Address"
 
2644
#~ msgstr "Modifier une adresse"
 
2645
 
 
2646
#~ msgctxt "<streetLabel>:"
 
2647
#~ msgid "%1:"
 
2648
#~ msgstr "%1 :"
 
2649
 
 
2650
#~ msgctxt "<postOfficeBoxLabel>:"
 
2651
#~ msgid "%1:"
 
2652
#~ msgstr "%1 :"
 
2653
 
 
2654
#~ msgctxt "<localityLabel>:"
 
2655
#~ msgid "%1:"
 
2656
#~ msgstr "%1 :"
 
2657
 
 
2658
#~ msgctxt "<regionLabel>:"
 
2659
#~ msgid "%1:"
 
2660
#~ msgstr "%1 :"
 
2661
 
 
2662
#~ msgctxt "<postalCodeLabel>:"
 
2663
#~ msgid "%1:"
 
2664
#~ msgstr "%1 :"
 
2665
 
 
2666
#~ msgctxt "<countryLabel>:"
 
2667
#~ msgid "%1:"
 
2668
#~ msgstr "%1 :"
 
2669
 
 
2670
#~ msgid "Edit Label..."
 
2671
#~ msgstr "Modifier une étiquette..."
 
2672
 
 
2673
#~ msgctxt "street/postal"
 
2674
#~ msgid "This is the preferred address"
 
2675
#~ msgstr "Il s'agit de l'adresse préférée"
 
2676
 
 
2677
#~ msgctxt "street/postal"
 
2678
#~ msgid "Edit Address Type"
 
2679
#~ msgstr "Modifier le type de l'adresse"
 
2680
 
 
2681
#~ msgctxt "street/postal"
 
2682
#~ msgid "Address Types"
 
2683
#~ msgstr "Types d'adresses"
 
2684
 
 
2685
#~ msgid "Reverse Name with Comma"
 
2686
#~ msgstr "Inverser le nom avec une virgule"
 
2687
 
 
2688
#~ msgid "Reverse Name"
 
2689
#~ msgstr "Inverser le nom"
 
2690
 
 
2691
#~ msgid "Organization Name"
 
2692
#~ msgstr "Nom de l'organisation"
 
2693
 
 
2694
#~ msgid "Name"
 
2695
#~ msgstr "Nom"
 
2696
 
 
2697
#~ msgid "Internet"
 
2698
#~ msgstr "Internet"
 
2699
 
 
2700
#~ msgid "Phones"
 
2701
#~ msgstr "Téléphone"
 
2702
 
 
2703
#~ msgid "Name:"
 
2704
#~ msgstr "Nom :"
 
2705
 
 
2706
#~ msgid "Display:"
 
2707
#~ msgstr "Affichage :"
 
2708
 
 
2709
#~ msgid "Nickname:"
 
2710
#~ msgstr "Pseudonyme :"
 
2711
 
 
2712
#~ msgid "Pronunciation:"
 
2713
#~ msgstr "Prononciation :"
 
2714
 
 
2715
#~ msgid "Homepage:"
 
2716
#~ msgstr "Page d'accueil :"
 
2717
 
 
2718
#~ msgid "Blog:"
 
2719
#~ msgstr "Blogue :"
 
2720
 
 
2721
#~ msgid "Messaging:"
 
2722
#~ msgstr "Messagerie :"
 
2723
 
 
2724
#~ msgid "Coordinates"
 
2725
#~ msgstr "Coordonnées"
 
2726
 
 
2727
#~ msgid "Business"
 
2728
#~ msgstr "Professionnelles"
 
2729
 
 
2730
#~ msgid "General"
 
2731
#~ msgstr "Générales"
 
2732
 
 
2733
#~ msgid "Groupware"
 
2734
#~ msgstr "Travail collaboratif"
 
2735
 
 
2736
#~ msgid "Title:"
 
2737
#~ msgstr "Titre :"
 
2738
 
 
2739
#~ msgid "Department:"
 
2740
#~ msgstr "Département :"
 
2741
 
 
2742
#~ msgid "Free/Busy:"
 
2743
#~ msgstr "Libre/Occupé :"
 
2744
 
 
2745
#~ msgid "Personal"
 
2746
#~ msgstr "Personnel"
 
2747
 
 
2748
#~ msgid "Dates"
 
2749
#~ msgstr "Dates"
 
2750
 
 
2751
#~ msgid "Birthdate:"
 
2752
#~ msgstr "Date de naissance :"
 
2753
 
 
2754
#~ msgid "Edit Contact Group"
 
2755
#~ msgstr "Modifier un groupe de contacts"
 
2756
 
 
2757
#~ msgid "KContactManager"
 
2758
#~ msgstr "KContactManager"