~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kde-l10n-kk/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdenetwork/krdc.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-g6cv4nqi1t4kmqi6
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of krdc.po to Kazakh
2
 
#
3
 
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007, 2008.
4
 
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010.
5
 
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: krdc\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:48+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2013-10-31 04:17+0600\n"
12
 
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
13
 
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
 
"Language: kk\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
 
"\n"
21
 
 
22
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23
 
msgid "Your names"
24
 
msgstr "Сайран Киккарин"
25
 
 
26
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27
 
msgid "Your emails"
28
 
msgstr "sairan@computer.org"
29
 
 
30
 
#: bookmarkmanager.cpp:53
31
 
msgid "History"
32
 
msgstr "Журналы"
33
 
 
34
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
35
 
#: config/general.ui:17
36
 
msgid "Remember open sessions for next startup"
37
 
msgstr "Ашық сеансы келесіге дейін жаттап алынсын"
38
 
 
39
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
40
 
#: config/general.ui:24
41
 
msgid "Remember connection history"
42
 
msgstr "Қосылымдар журналға жазылсын"
43
 
 
44
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
45
 
#: config/general.ui:31
46
 
msgid "Remember passwords (KWallet)"
47
 
msgstr "Парольдері жатталсын (KWallet)"
48
 
 
49
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
50
 
#: config/general.ui:38
51
 
msgid "Enable system tray icon"
52
 
msgstr "Жүйелік сөреде таңбашасы болсын"
53
 
 
54
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
55
 
#: config/general.ui:45
56
 
msgid "Show status bar"
57
 
msgstr "Күй-жай жолағы көрсетілсін"
58
 
 
59
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
60
 
#: config/general.ui:52
61
 
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
62
 
msgstr "Масштабтағанда жақтар ара-қатынасы сақталсын"
63
 
 
64
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
65
 
#: config/general.ui:61
66
 
msgid "Background color of empty place:"
67
 
msgstr "Бос орын аясының түсі:"
68
 
 
69
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
70
 
#: config/general.ui:93
71
 
msgid "When Connecting"
72
 
msgstr "Қосылған кезде"
73
 
 
74
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
75
 
#: config/general.ui:99
76
 
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
77
 
msgstr "Жаңа қосылымдар үшін параметрлер диалогы шығырылсын"
78
 
 
79
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
80
 
#: config/general.ui:106
81
 
msgid ""
82
 
"This option will resize the window to fit the connection size.  If it is too "
83
 
"big, it will maximize the window."
84
 
msgstr ""
85
 
"Бұл параметр терезесін қосылымға лайықтап шақтайды. Ол тым үлкен болса "
86
 
"терезені кеңінен жайады."
87
 
 
88
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
89
 
#: config/general.ui:109
90
 
msgid "Resize to fit"
91
 
msgstr "Өлшемі шақталсын"
92
 
 
93
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
94
 
#: config/general.ui:116
95
 
msgid ""
96
 
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
97
 
"same as the current screen resolution"
98
 
msgstr ""
99
 
"Бұл параметр, егерде қосылымға қажетті экран айырымдылығы экраныңыздығыдай "
100
 
"болса ғана, толық экранды режімге ауыстырады"
101
 
 
102
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
103
 
#: config/general.ui:119
104
 
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
105
 
msgstr "Мүмкін болса, толық экранды режіміне ауысу"
106
 
 
107
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
108
 
#: config/general.ui:129
109
 
msgid "Tab Settings"
110
 
msgstr "Қойындылар"
111
 
 
112
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
113
 
#: config/general.ui:135
114
 
msgid "Always show tab bar"
115
 
msgstr "Жиектері әрқашанда көрсетілсін"
116
 
 
117
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
118
 
#: config/general.ui:142
119
 
msgid "Show close button on tabs"
120
 
msgstr "Қойындыларда жабатын батырмасы болсын"
121
 
 
122
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
123
 
#: config/general.ui:149
124
 
msgid "Middle-click on a tab closes it"
125
 
msgstr "Ортаңғы түртімімен қойынды жабылсын"
126
 
 
127
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
128
 
#: config/general.ui:158
129
 
msgid "Tab position:"
130
 
msgstr "Қойындының орны:"
131
 
 
132
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
133
 
#: config/general.ui:166
134
 
msgid "Top"
135
 
msgstr "Жоғарда"
136
 
 
137
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
138
 
#: config/general.ui:171
139
 
msgid "Bottom"
140
 
msgstr "Төменде"
141
 
 
142
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
143
 
#: config/general.ui:176
144
 
msgid "Left"
145
 
msgstr "Сол жақта"
146
 
 
147
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
148
 
#: config/general.ui:181
149
 
msgid "Right"
150
 
msgstr "Оң жақта"
151
 
 
152
 
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
153
 
msgid "Configure..."
154
 
msgstr "Баптау..."
155
 
 
156
 
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
157
 
msgid "Remove"
158
 
msgstr "Өшіру"
159
 
 
160
 
#: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:661
161
 
msgid "The selected host cannot be handled."
162
 
msgstr "Таңдалған хост жарамсыз."
163
 
 
164
 
#: config/hostpreferenceslist.cpp:119 mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662
165
 
msgid "Unusable URL"
166
 
msgstr "URL пайдалануға келмейді"
167
 
 
168
 
#: config/preferencesdialog.cpp:43
169
 
msgctxt "General Config"
170
 
msgid "General"
171
 
msgstr "Жалпы"
172
 
 
173
 
#: config/preferencesdialog.cpp:43
174
 
msgid "General Configuration"
175
 
msgstr "Жалпы параметрлері"
176
 
 
177
 
#: config/preferencesdialog.cpp:48
178
 
msgid "Hosts"
179
 
msgstr "Хосттар"
180
 
 
181
 
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
182
 
#: core/hostpreferences.cpp:187
183
 
msgid "Host Configuration"
184
 
msgstr "Хост параметрлері"
185
 
 
186
 
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
187
 
msgid "Plugins"
188
 
msgstr "Плагиндері"
189
 
 
190
 
#: config/preferencesdialog.cpp:55
191
 
msgid "Plugin Configuration"
192
 
msgstr "Плагин параметрлері"
193
 
 
194
 
#: connectiondelegate.cpp:50
195
 
msgid "Less than a minute ago"
196
 
msgstr "Бір минуттан кем уақыт бұрын"
197
 
 
198
 
#: connectiondelegate.cpp:51
199
 
#, kde-format
200
 
msgid "A minute ago"
201
 
msgid_plural "%1 minutes ago"
202
 
msgstr[0] "%1 минут бұрын"
203
 
 
204
 
#: connectiondelegate.cpp:53
205
 
#, kde-format
206
 
msgid "An hour ago"
207
 
msgid_plural "%1 hours ago"
208
 
msgstr[0] "%1 сағат бұрын"
209
 
 
210
 
#: connectiondelegate.cpp:57
211
 
#, kde-format
212
 
msgid "Yesterday"
213
 
msgid_plural "%1 days ago"
214
 
msgstr[0] "%1 күн бұрын"
215
 
 
216
 
#: connectiondelegate.cpp:59
217
 
#, kde-format
218
 
msgid "Over a month ago"
219
 
msgid_plural "%1 months ago"
220
 
msgstr[0] "%1 ай бұрын"
221
 
 
222
 
#: connectiondelegate.cpp:60
223
 
#, kde-format
224
 
msgid "A year ago"
225
 
msgid_plural "%1 years ago"
226
 
msgstr[0] "%1 жыл бұрын"
227
 
 
228
 
#: core/hostpreferences.cpp:190
229
 
msgid ""
230
 
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
231
 
msgstr ""
232
 
"Параметрлеріңіз бұл хостқа келесі қосылғанда ғана күшіне енетінін ескерген "
233
 
"жөн."
234
 
 
235
 
#: core/hostpreferences.cpp:205
236
 
msgid "Show this dialog again for this host"
237
 
msgstr "Бұл хост үшін осы диалог қайта көрсетілсін"
238
 
 
239
 
#: core/hostpreferences.cpp:209
240
 
msgid "Remember password (KWallet)"
241
 
msgstr "Паролі жатталсын (KWallet)"
242
 
 
243
 
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
244
 
#: core/krdc.kcfg:15
245
 
msgid "Sessions"
246
 
msgstr "Сеөнстар"
247
 
 
248
 
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
249
 
msgid "New Konsole Connection..."
250
 
msgstr "Жаңа Konsole қосылымы"
251
 
 
252
 
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
253
 
msgid "KRDC Konsole Connection"
254
 
msgstr "KRDC Konsole қосылымы"
255
 
 
256
 
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
257
 
msgid ""
258
 
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
259
 
"konsoleserver (host)</i></html>"
260
 
msgstr ""
261
 
"<html>Мұнда адресін келтіріңіз. Керек болса, портымен қоса.<br /> <i>Мысал: "
262
 
"konsoleserver (хост_адресі)</i></html>"
263
 
 
264
 
#: krdc_approver/approver.cpp:86
265
 
msgid "Invitation to view remote desktop"
266
 
msgstr "Қашықтағы үстелді қарауға шақыру"
267
 
 
268
 
#: krdc_approver/approver.cpp:87
269
 
#, kde-format
270
 
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
271
 
msgstr "%1 үстелін Сізбен ортақтастырмақ"
272
 
 
273
 
#: krdc_approver/approver.cpp:88
274
 
msgid "Accept"
275
 
msgstr "Болсын"
276
 
 
277
 
#: krdc_approver/approver.cpp:88
278
 
msgid "Reject"
279
 
msgstr "Бас тарту"
280
 
 
281
 
#: krdc_approver/main.cpp:38 main.cpp:39
282
 
msgid "KRDC"
283
 
msgstr "KRDC"
284
 
 
285
 
#: krdc_approver/main.cpp:39
286
 
msgid "Approver for KRDC"
287
 
msgstr "KRDC құптаушысы"
288
 
 
289
 
#: krdc_approver/main.cpp:40
290
 
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
291
 
msgstr "(C) 2009, Abner Silva"
292
 
 
293
 
#: krdc_approver/main.cpp:42
294
 
msgctxt "@info:credit"
295
 
msgid "Abner Silva"
296
 
msgstr "Abner Silva"
297
 
 
298
 
#. i18n: ectx: Menu (session)
299
 
#: krdcui.rc:8
300
 
msgid "&Session"
301
 
msgstr "&Сеанс"
302
 
 
303
 
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
304
 
#: krdcui.rc:22
305
 
msgid "Remote View Toolbar"
306
 
msgstr "Қашық құралдары"
307
 
 
308
 
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
309
 
msgid "KDE Remote Desktop Client"
310
 
msgstr "KDE қашық үстел клиенті"
311
 
 
312
 
#: main.cpp:41
313
 
msgid ""
314
 
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
315
 
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
316
 
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
317
 
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
318
 
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
319
 
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
320
 
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
321
 
"(c) 2009, Collabora Ltd"
322
 
msgstr ""
323
 
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
324
 
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
325
 
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
326
 
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
327
 
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
328
 
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
329
 
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
330
 
"(c) 2009, Collabora Ltd"
331
 
 
332
 
#: main.cpp:50
333
 
msgid "Urs Wolfer"
334
 
msgstr "Urs Wolfer"
335
 
 
336
 
#: main.cpp:50
337
 
msgid "Developer, Maintainer"
338
 
msgstr "Құрастырушысы, жетілдірушісі"
339
 
 
340
 
#: main.cpp:51
341
 
msgid "Tony Murray"
342
 
msgstr "Tony Murray"
343
 
 
344
 
#: main.cpp:51
345
 
msgid "Developer"
346
 
msgstr "Құрастырушысы"
347
 
 
348
 
#: main.cpp:52
349
 
msgid "Tim Jansen"
350
 
msgstr "Tim Jansen"
351
 
 
352
 
#: main.cpp:52
353
 
msgid "Former Developer"
354
 
msgstr "Бұрынғы құрастырушысы"
355
 
 
356
 
#: main.cpp:53
357
 
msgid "Arend van Beelen jr."
358
 
msgstr "Arend van Beelen jr."
359
 
 
360
 
#: main.cpp:53
361
 
msgid "Initial RDP backend"
362
 
msgstr "Бастапқы RDP бағдарламасы"
363
 
 
364
 
#: main.cpp:54
365
 
msgid "Brad Hards"
366
 
msgstr "Brad Hards"
367
 
 
368
 
#: main.cpp:54
369
 
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
370
 
msgstr "Google Summer of Code 2007 KRDC жоба басшысы"
371
 
 
372
 
#: main.cpp:56
373
 
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
374
 
msgstr "LibVNCServer / LibVNCClient құрастырушысы"
375
 
 
376
 
#: main.cpp:56
377
 
msgid "VNC client library"
378
 
msgstr "VNC клиент жиын файлы"
379
 
 
380
 
#: main.cpp:58
381
 
msgid "Abner Silva"
382
 
msgstr "Abner Silva"
383
 
 
384
 
#: main.cpp:58
385
 
msgid "Telepathy Tubes Integration"
386
 
msgstr "Telepathy Tubes-пен біріктіруі"
387
 
 
388
 
#: main.cpp:63
389
 
msgid ""
390
 
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
391
 
msgstr ""
392
 
"Келтірілген URL-мен KRDC-ді толық экранды режімінде (бір URL-мен ғана "
393
 
"істейді)"
394
 
 
395
 
#: main.cpp:64
396
 
msgid "URLs to connect after startup"
397
 
msgstr "Жұмысты бастаған соң косылатын URL-дары"
398
 
 
399
 
#: mainwindow.cpp:131
400
 
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
401
 
msgstr "KDE қашық үстел клиенті істей бастады"
402
 
 
403
 
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048
404
 
#: mainwindow.cpp:1152
405
 
msgid "New Connection"
406
 
msgstr "Жаңа қосылым"
407
 
 
408
 
#: mainwindow.cpp:154
409
 
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
410
 
msgstr "Экранды алмасу буферіне түсіріп алу"
411
 
 
412
 
#: mainwindow.cpp:155
413
 
msgid "Screenshot"
414
 
msgstr "Экранды түсіріп алу"
415
 
 
416
 
#: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501
417
 
msgid "Switch to Full Screen Mode"
418
 
msgstr "Толық экранды режіміне ауысу"
419
 
 
420
 
#: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502
421
 
msgid "Full Screen"
422
 
msgstr "Толық экран"
423
 
 
424
 
#: mainwindow.cpp:168
425
 
msgid "View Only"
426
 
msgstr "Тек көру ғана"
427
 
 
428
 
#: mainwindow.cpp:173
429
 
msgid "Disconnect"
430
 
msgstr "Ажырату"
431
 
 
432
 
#: mainwindow.cpp:181
433
 
msgid "Show Local Cursor"
434
 
msgstr "Жергілікті меңзерді көрсету"
435
 
 
436
 
#: mainwindow.cpp:182
437
 
msgid "Local Cursor"
438
 
msgstr "Жергілікті меңзер"
439
 
 
440
 
#: mainwindow.cpp:188
441
 
msgid "Grab All Possible Keys"
442
 
msgstr "Мүмкіндігінше барлық перне басуын қағып алу"
443
 
 
444
 
#: mainwindow.cpp:189
445
 
msgid "Grab Keys"
446
 
msgstr "Перне басуын қағып алу"
447
 
 
448
 
#: mainwindow.cpp:195
449
 
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
450
 
msgstr "Қашықтағы экранын терезесіне шақтап масштабтау"
451
 
 
452
 
#: mainwindow.cpp:196
453
 
msgid "Scale"
454
 
msgstr "Масштабтау"
455
 
 
456
 
#: mainwindow.cpp:206
457
 
msgid "Bookmarks"
458
 
msgstr "Бетбелгілері"
459
 
 
460
 
#: mainwindow.cpp:294
461
 
msgid ""
462
 
"The entered address does not have the required form.\n"
463
 
" Syntax: [username@]host[:port]"
464
 
msgstr ""
465
 
"Келтірілген адрес керек пішімінде емес.\n"
466
 
" Синтаксисі: [username@]host[:port]"
467
 
 
468
 
#: mainwindow.cpp:295
469
 
msgid "Malformed URL"
470
 
msgstr "Жарамсыз URL"
471
 
 
472
 
#: mainwindow.cpp:318
473
 
msgid "The entered address cannot be handled."
474
 
msgstr "Келтірілген адрес жарамсыз."
475
 
 
476
 
#: mainwindow.cpp:427
477
 
#, kde-format
478
 
msgid "Connecting to %1"
479
 
msgstr "%1 дегенге қосылу"
480
 
 
481
 
#: mainwindow.cpp:431
482
 
#, kde-format
483
 
msgid "Authenticating at %1"
484
 
msgstr "%1 дегенде аутентификациялану"
485
 
 
486
 
#: mainwindow.cpp:435
487
 
#, kde-format
488
 
msgid "Preparing connection to %1"
489
 
msgstr "%1  дегенге қосылуға дайындалу"
490
 
 
491
 
#: mainwindow.cpp:439
492
 
#, kde-format
493
 
msgid "Connected to %1"
494
 
msgstr "%1 дегенге қосылу"
495
 
 
496
 
#: mainwindow.cpp:510
497
 
msgctxt ""
498
 
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
499
 
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
500
 
msgstr "KDE қашық үстел клиенті (толық экранды)"
501
 
 
502
 
#: mainwindow.cpp:538
503
 
msgid "Switch to Window Mode"
504
 
msgstr "Терезелі режіміне ауысу"
505
 
 
506
 
#: mainwindow.cpp:539
507
 
msgid "Window Mode"
508
 
msgstr "Терезелі режім"
509
 
 
510
 
#: mainwindow.cpp:683
511
 
msgid "Connect"
512
 
msgstr "Қосылым"
513
 
 
514
 
#: mainwindow.cpp:684
515
 
msgid "Rename"
516
 
msgstr "Қайта атау"
517
 
 
518
 
#: mainwindow.cpp:685
519
 
msgid "Settings"
520
 
msgstr "Параметрлері"
521
 
 
522
 
#: mainwindow.cpp:686
523
 
msgid "Delete"
524
 
msgstr "Өшіру"
525
 
 
526
 
#: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119
527
 
msgctxt "Where each displayed link comes from"
528
 
msgid "Bookmarks"
529
 
msgstr "Бетбелгілері"
530
 
 
531
 
#: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121
532
 
msgctxt "Where each displayed link comes from"
533
 
msgid "History"
534
 
msgstr "Журналы"
535
 
 
536
 
#: mainwindow.cpp:702
537
 
#, kde-format
538
 
msgid "Rename %1"
539
 
msgstr "%1 дегеннің атауын өзгерту"
540
 
 
541
 
#: mainwindow.cpp:702
542
 
#, kde-format
543
 
msgid "Rename %1 to"
544
 
msgstr "%1 дегеннің жаңа атауы:"
545
 
 
546
 
#: mainwindow.cpp:710
547
 
#, kde-format
548
 
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
549
 
msgstr "%1 дегенді шын өшірмексіз бе?"
550
 
 
551
 
#: mainwindow.cpp:710
552
 
#, kde-format
553
 
msgid "Delete %1"
554
 
msgstr "%1 дегенді өшіру"
555
 
 
556
 
#: mainwindow.cpp:731
557
 
msgid "Add Bookmark"
558
 
msgstr "Бетбелгілеу"
559
 
 
560
 
#: mainwindow.cpp:732
561
 
msgid "Close Tab"
562
 
msgstr "Қойындыны жабу"
563
 
 
564
 
#: mainwindow.cpp:813
565
 
msgid "Minimize Full Screen Window"
566
 
msgstr "Толық экран терезесін түю"
567
 
 
568
 
#: mainwindow.cpp:828
569
 
msgid "Stick Toolbar"
570
 
msgstr "Құралдар панелін жапсыру"
571
 
 
572
 
#: mainwindow.cpp:942
573
 
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
574
 
msgstr "KDE қашық үстел клиентінен шықпақсыз ба?"
575
 
 
576
 
#: mainwindow.cpp:943
577
 
msgid "Confirm Quit"
578
 
msgstr "Шығуды құптау"
579
 
 
580
 
#: mainwindow.cpp:1064
581
 
msgid ""
582
 
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
583
 
"desktop you would like to connect to."
584
 
msgstr ""
585
 
"<h1>KDE қашық үстел клиенті</h1><br /><br />Қосылғыңыз келгеннің адресін "
586
 
"келтіріңіз не таңдаңыз."
587
 
 
588
 
#: mainwindow.cpp:1082
589
 
msgid "Connect to:"
590
 
msgstr "Келесіге қосылу:"
591
 
 
592
 
#: mainwindow.cpp:1086
593
 
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
594
 
msgstr ""
595
 
"Адреспен байланыс ету я тізімінің сүзгілеу үшін дерегін осында келтіріңіз."
596
 
 
597
 
#: mainwindow.cpp:1094
598
 
msgid ""
599
 
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
600
 
"methods."
601
 
msgstr ""
602
 
"Мұнда IP не DNS бойынша атауын келтіріңіз. Қосылу әдістерінің тізімін алу "
603
 
"үшін жолын тазалаңыз."
604
 
 
605
 
#: mainwindow.cpp:1097
606
 
msgid "Goto Address"
607
 
msgstr "Баратын адрес"
608
 
 
609
 
#: mainwindow.cpp:1188
610
 
msgid "Remote Desktops"
611
 
msgstr "Қашықтағылары"
612
 
 
613
 
#: mainwindow.cpp:1219
614
 
msgid "Filter"
615
 
msgstr "Сүзгі"
616
 
 
617
 
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
618
 
msgid "Key Files (*.key)"
619
 
msgstr "Кілт файлдары (*.key)"
620
 
 
621
 
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
622
 
msgid "Open DSA Key File"
623
 
msgstr "DSA кілт файлын ашу"
624
 
 
625
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
626
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
627
 
#: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17
628
 
msgid "Connection"
629
 
msgstr "Қосылым"
630
 
 
631
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
632
 
#: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25
633
 
msgid "Desktop &resolution:"
634
 
msgstr "Экранның &айырымдылығы:"
635
 
 
636
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
637
 
#: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86
638
 
msgid ""
639
 
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
640
 
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
641
 
msgstr ""
642
 
"Мұнда қашықтағының айырдымдылық қабілетін келтіре аласыз. Бұл көрсетілетін "
643
 
"үстел бетінің өлшемін анықтайды."
644
 
 
645
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
646
 
#: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93
647
 
msgid "Minimal (640x480)"
648
 
msgstr "Ең төмен (640x480)"
649
 
 
650
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
651
 
#: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98
652
 
msgid "Small (800x600)"
653
 
msgstr "Төмен (800x600)"
654
 
 
655
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
656
 
#: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103
657
 
msgid "Normal (1024x768)"
658
 
msgstr "Орташа (1024x768)"
659
 
 
660
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
661
 
#: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108
662
 
msgid "Large (1280x1024)"
663
 
msgstr "Жоғары (1280x1024)"
664
 
 
665
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
666
 
#: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113
667
 
msgid "Very Large (1600x1200)"
668
 
msgstr "Өте жоғары (1600x1200)"
669
 
 
670
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
671
 
#: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118
672
 
msgid "Current Screen Resolution"
673
 
msgstr "Қазіргі экранның айырымдылығы "
674
 
 
675
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
676
 
#: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123
677
 
msgid "Custom Resolution (...)"
678
 
msgstr "Өзгеше айырымдылығы (...)"
679
 
 
680
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
681
 
#: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136
682
 
msgid "&Width:"
683
 
msgstr "&Ені:"
684
 
 
685
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
686
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
687
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
688
 
#: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152
689
 
msgid ""
690
 
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
691
 
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
692
 
msgstr ""
693
 
"Бұл қашықтағы үстелдің ені. Жоғардағы айырдылымығын Өзгеше деп қойса ғана "
694
 
"бұл мәнді қолмен өзгерте аласыз."
695
 
 
696
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
697
 
#: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168
698
 
msgid "H&eight:"
699
 
msgstr "Б&иіктігі:"
700
 
 
701
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
702
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
703
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
704
 
#: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184
705
 
msgid ""
706
 
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
707
 
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
708
 
msgstr ""
709
 
"Бұл қашықтағы үстелдің биіктігі. Жоғардағы айырдылымығын Өзгеше деп қойса "
710
 
"ғана бұл мәнді қолмен өзгерте аласыз."
711
 
 
712
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
713
 
#: nx/nxpreferences.ui:168
714
 
msgid "Desktop &type:"
715
 
msgstr "Қашықтағы жүйесінің түрі:"
716
 
 
717
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
718
 
#: nx/nxpreferences.ui:184
719
 
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
720
 
msgstr "Мұнда қашықтағы графикалық ортасын анықтай аласыз."
721
 
 
722
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
723
 
#: nx/nxpreferences.ui:188
724
 
msgid "KDE"
725
 
msgstr "KDE"
726
 
 
727
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
728
 
#: nx/nxpreferences.ui:193
729
 
msgid "Gnome"
730
 
msgstr "Gnome"
731
 
 
732
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
733
 
#: nx/nxpreferences.ui:198
734
 
msgid "CDE"
735
 
msgstr "CDE"
736
 
 
737
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
738
 
#: nx/nxpreferences.ui:203
739
 
msgid "XDM"
740
 
msgstr "XDM"
741
 
 
742
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
743
 
#: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208
744
 
msgid "&Keyboard layout:"
745
 
msgstr "&Пернетақта сәйкестігі:"
746
 
 
747
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
748
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
749
 
#: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224
750
 
msgid ""
751
 
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
752
 
"send the correct keyboard codes to the server."
753
 
msgstr ""
754
 
"Мұнда пернетақта сәйкестігіңізді келтіре аласыз. Бұл қашықтағы серверге "
755
 
"дұрыс пернетақта кодтарын жіберуге керек."
756
 
 
757
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
758
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
759
 
#: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231
760
 
msgid "Arabic (ar)"
761
 
msgstr "Араб (ar)"
762
 
 
763
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
764
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
765
 
#: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236
766
 
msgid "Czech (cs)"
767
 
msgstr "Чех (cs)"
768
 
 
769
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
770
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
771
 
#: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241
772
 
msgid "Danish (da)"
773
 
msgstr "Дат (da)"
774
 
 
775
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
776
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
777
 
#: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246
778
 
msgid "German (de)"
779
 
msgstr "Неміс (de)"
780
 
 
781
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
782
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
783
 
#: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251
784
 
msgid "Swiss German (de-ch)"
785
 
msgstr "Швецариялық неміс (de-ch)"
786
 
 
787
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
788
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
789
 
#: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256
790
 
msgid "American Dvorak (en-dv)"
791
 
msgstr "АҚШ Дворак (en-dv)"
792
 
 
793
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
794
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
795
 
#: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261
796
 
msgid "British English (en-gb)"
797
 
msgstr "Британдық ағылшын (en-gb)"
798
 
 
799
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
800
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
801
 
#: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266
802
 
msgid "US English (en-us)"
803
 
msgstr "АҚШ ағылшын (en-us)"
804
 
 
805
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
806
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
807
 
#: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271
808
 
msgid "Spanish (es)"
809
 
msgstr "Испан (es)"
810
 
 
811
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
812
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
813
 
#: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276
814
 
msgid "Estonian (et)"
815
 
msgstr "Эстон (et)"
816
 
 
817
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
818
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
819
 
#: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281
820
 
msgid "Finnish (fi)"
821
 
msgstr "Финн (fi)"
822
 
 
823
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
824
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
825
 
#: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286
826
 
msgid "Faroese (fo)"
827
 
msgstr "Фароэз (fo)"
828
 
 
829
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
830
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
831
 
#: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291
832
 
msgid "French (fr)"
833
 
msgstr "Француз (fr)"
834
 
 
835
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
836
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
837
 
#: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296
838
 
msgid "Belgian (fr-be)"
839
 
msgstr "Белгиялық (fr-be)"
840
 
 
841
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
842
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
843
 
#: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301
844
 
msgid "French Canadian (fr-ca)"
845
 
msgstr "Канадалық француз (fr)"
846
 
 
847
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
848
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
849
 
#: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306
850
 
msgid "Swiss French (fr-ch)"
851
 
msgstr "Француз (fr)"
852
 
 
853
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
854
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
855
 
#: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311
856
 
msgid "Hebrew (he)"
857
 
msgstr "Иврит (he)"
858
 
 
859
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
860
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
861
 
#: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316
862
 
msgid "Croatian (hr)"
863
 
msgstr "Хорват (hr)"
864
 
 
865
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
866
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
867
 
#: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321
868
 
msgid "Hungarian (hu)"
869
 
msgstr "Мадяр (hu)"
870
 
 
871
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
872
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
873
 
#: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326
874
 
msgid "Icelandic (is)"
875
 
msgstr "Исландиялық (is)"
876
 
 
877
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
878
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
879
 
#: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331
880
 
msgid "Italian (it)"
881
 
msgstr "Италиян (it)"
882
 
 
883
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
884
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
885
 
#: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336
886
 
msgid "Japanese (ja)"
887
 
msgstr "Жапон (ja)"
888
 
 
889
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
890
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
891
 
#: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341
892
 
msgid "Korean (ko)"
893
 
msgstr "Кореялық (ko)"
894
 
 
895
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
896
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
897
 
#: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346
898
 
msgid "Lithuanian (lt)"
899
 
msgstr "Литов (lt)"
900
 
 
901
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
902
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
903
 
#: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351
904
 
msgid "Latvian (lv)"
905
 
msgstr "Латыш (lv)"
906
 
 
907
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
908
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
909
 
#: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356
910
 
msgid "Macedonian (mk)"
911
 
msgstr "Македон (mk)"
912
 
 
913
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
914
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
915
 
#: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361
916
 
msgid "Dutch (nl)"
917
 
msgstr "Нидерландылық (nl)"
918
 
 
919
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
920
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
921
 
#: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366
922
 
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
923
 
msgstr "Белгиялық (nl-be)"
924
 
 
925
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
926
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
927
 
#: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371
928
 
msgid "Norwegian (no)"
929
 
msgstr "Норвег (no)"
930
 
 
931
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
932
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
933
 
#: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376
934
 
msgid "Polish (pl)"
935
 
msgstr "Поляк (pl)"
936
 
 
937
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
938
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
939
 
#: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381
940
 
msgid "Portuguese (pt)"
941
 
msgstr "Португал (pt)"
942
 
 
943
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
944
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
945
 
#: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386
946
 
msgid "Brazilian (pt-br)"
947
 
msgstr "Бразилиялық (pt-br)"
948
 
 
949
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
950
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
951
 
#: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391
952
 
msgid "Russian (ru)"
953
 
msgstr "Орыс (ru)"
954
 
 
955
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
956
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
957
 
#: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396
958
 
msgid "Slovenian (sl)"
959
 
msgstr "Словен (sl)"
960
 
 
961
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
962
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
963
 
#: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401
964
 
msgid "Swedish (sv)"
965
 
msgstr "Швед (sv)"
966
 
 
967
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
968
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
969
 
#: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406
970
 
msgid "Thai (th)"
971
 
msgstr "Тай (th)"
972
 
 
973
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
974
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
975
 
#: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411
976
 
msgid "Turkish (tr)"
977
 
msgstr "Түрік (tr)"
978
 
 
979
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
980
 
#: nx/nxpreferences.ui:422
981
 
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
982
 
msgid "Private key:"
983
 
msgstr "Жеке кілті:"
984
 
 
985
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
986
 
#: nx/nxpreferences.ui:431
987
 
msgid ""
988
 
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
989
 
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
990
 
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
991
 
msgstr ""
992
 
"NX серверінде аутентфикациялау үшін жеке кілтті қажет етеді. Әдетте ол - "
993
 
"NoMachine DSA кілті. Бұнда әдетті кілтті таңдай аласыз, немесе бір файлдан "
994
 
"импорттай аласыз, тіпті осындағыөрісінде тікелей теріп келтіре аласыз."
995
 
 
996
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
997
 
#: nx/nxpreferences.ui:434
998
 
msgid "NoMachine Key"
999
 
msgstr "NoMachine кілті"
1000
 
 
1001
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
1002
 
#: nx/nxpreferences.ui:449
1003
 
msgid "Private Key Management"
1004
 
msgstr "Жеке кілтті басқару"
1005
 
 
1006
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
1007
 
#: nx/nxpreferences.ui:461
1008
 
msgid ""
1009
 
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
1010
 
"server."
1011
 
msgstr ""
1012
 
"Бұл өрісті NX серверінде аутентфикациялау үшін жеке кілтті келттіруге "
1013
 
"пайдаланыңыз."
1014
 
 
1015
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1016
 
#: nx/nxpreferences.ui:476
1017
 
msgid "Private DSA Key :"
1018
 
msgstr "Жеке DSA кілті :"
1019
 
 
1020
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
1021
 
#: nx/nxpreferences.ui:486
1022
 
msgid "Use this button to import the private key from a file."
1023
 
msgstr "Бұл батырма жеке кілтті файлдан импорттау үшін."
1024
 
 
1025
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
1026
 
#: nx/nxpreferences.ui:489
1027
 
msgid "Import ..."
1028
 
msgstr "Импорт ..."
1029
 
 
1030
 
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
1031
 
msgid "Available NX Sessions"
1032
 
msgstr "Қол жетерлік NX сеанстары"
1033
 
 
1034
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1035
 
#: nx/nxresumesessions.ui:23
1036
 
msgid "Display"
1037
 
msgstr "Көрсету"
1038
 
 
1039
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1040
 
#: nx/nxresumesessions.ui:28
1041
 
msgid "Type"
1042
 
msgstr "Түрі"
1043
 
 
1044
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1045
 
#: nx/nxresumesessions.ui:33
1046
 
msgid "Session ID"
1047
 
msgstr "Сеанс ID-і"
1048
 
 
1049
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1050
 
#: nx/nxresumesessions.ui:38
1051
 
msgid "Colour Depth"
1052
 
msgstr "Түстерінің байлығы"
1053
 
 
1054
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1055
 
#: nx/nxresumesessions.ui:43
1056
 
msgid "Resolution"
1057
 
msgstr "Айырымдылығы"
1058
 
 
1059
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1060
 
#: nx/nxresumesessions.ui:48
1061
 
msgid "Session Name"
1062
 
msgstr "Сеанс атауы"
1063
 
 
1064
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
1065
 
#: nx/nxresumesessions.ui:77
1066
 
msgid "&New"
1067
 
msgstr "&Жаңа"
1068
 
 
1069
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
1070
 
#: nx/nxresumesessions.ui:84
1071
 
msgid "&Resume"
1072
 
msgstr "Ж&алғастыру"
1073
 
 
1074
 
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:117
1075
 
msgid "Enter Username"
1076
 
msgstr "Пайдаланушысын келтіріңіз"
1077
 
 
1078
 
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:118
1079
 
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
1080
 
msgstr "Кіретін пайдаланушысын келтіріңіз."
1081
 
 
1082
 
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:285
1083
 
msgid "Access to the system requires a password."
1084
 
msgstr "Бұл жүйеге қатынау үшін пароль керек."
1085
 
 
1086
 
#: nx/nxview.cpp:208
1087
 
msgid "The authentication key is invalid."
1088
 
msgstr "Бұл аутентификация кілті жарамсыз."
1089
 
 
1090
 
#: nx/nxview.cpp:208
1091
 
msgid "Invalid authentication key"
1092
 
msgstr "Жарамсыз аутентификация кілті"
1093
 
 
1094
 
#: nx/nxview.cpp:211
1095
 
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
1096
 
msgstr "Келтірілген пайдаланушысы не пароліңіз жарамсыз."
1097
 
 
1098
 
#: nx/nxview.cpp:211
1099
 
msgid "Invalid username or password"
1100
 
msgstr "Жарамсыз пайдаланушысы не пароль"
1101
 
 
1102
 
#: nx/nxview.cpp:214
1103
 
msgid "The host key verification has failed."
1104
 
msgstr "Хост кілті тексерістен өтпеді."
1105
 
 
1106
 
#: nx/nxview.cpp:214
1107
 
msgid "Host key verification failed"
1108
 
msgstr "Хост кілті тексерісінің жаңылысы"
1109
 
 
1110
 
#: nx/nxview.cpp:217
1111
 
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
1112
 
msgstr "NX серверіне қосылу кезде бір қате орын алды."
1113
 
 
1114
 
#: nx/nxview.cpp:217
1115
 
msgid "Process error"
1116
 
msgstr "Өңдеу қатесі"
1117
 
 
1118
 
#: nx/nxview.cpp:241
1119
 
msgid "This NX server is running at capacity."
1120
 
msgstr "NX сервері мүмкіндігінің шегінде."
1121
 
 
1122
 
#: nx/nxview.cpp:241
1123
 
msgid "Server at capacity"
1124
 
msgstr "Сервер мүмкіндігінің шегінде"
1125
 
 
1126
 
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
1127
 
msgid "New NX Connection..."
1128
 
msgstr "Жаңа NX қосылымы..."
1129
 
 
1130
 
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
1131
 
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
1132
 
msgstr "Қашықтағы NX үстеліне қосылу"
1133
 
 
1134
 
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
1135
 
msgid ""
1136
 
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
1137
 
msgstr ""
1138
 
"<html>Мұнда адресін келтіріңіз.<br /> <i>Мысал: nxserver (хост_адресі)</i></"
1139
 
"html>"
1140
 
 
1141
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
1142
 
#: rdp/rdppreferences.ui:90
1143
 
msgid "Current KRDC Size"
1144
 
msgstr "Қазіргі KRDC өлшемі"
1145
 
 
1146
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
1147
 
#: rdp/rdppreferences.ui:168
1148
 
msgid "Color &depth:"
1149
 
msgstr "Түстерінің &байлығы:"
1150
 
 
1151
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1152
 
#: rdp/rdppreferences.ui:185
1153
 
msgid "Low Color (8 Bit)"
1154
 
msgstr "Шамалы түстер (8 бит)"
1155
 
 
1156
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1157
 
#: rdp/rdppreferences.ui:190
1158
 
msgid "High Color (16 Bit)"
1159
 
msgstr "Көп түстер (16 бит)"
1160
 
 
1161
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1162
 
#: rdp/rdppreferences.ui:195
1163
 
msgid "True Color (24 Bit)"
1164
 
msgstr "Шын түстер (24 бит)"
1165
 
 
1166
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1167
 
#: rdp/rdppreferences.ui:200
1168
 
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
1169
 
msgstr "Шын түстер, альфамен (24 бит)"
1170
 
 
1171
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
1172
 
#: rdp/rdppreferences.ui:419
1173
 
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
1174
 
msgid "Sound:"
1175
 
msgstr "Дыбысы:"
1176
 
 
1177
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
1178
 
#: rdp/rdppreferences.ui:436
1179
 
msgid "On This Computer"
1180
 
msgstr "Осы компьютерінде"
1181
 
 
1182
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
1183
 
#: rdp/rdppreferences.ui:441
1184
 
msgid "On Remote Computer"
1185
 
msgstr "Қашықтағы компьютерінде"
1186
 
 
1187
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
1188
 
#: rdp/rdppreferences.ui:446
1189
 
msgid "Disable Sound"
1190
 
msgstr "Дыбыс болмасын"
1191
 
 
1192
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
1193
 
#: rdp/rdppreferences.ui:454
1194
 
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
1195
 
msgid "Performance:"
1196
 
msgstr "Жыдамдығы:"
1197
 
 
1198
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
1199
 
#: rdp/rdppreferences.ui:471
1200
 
msgid "Modem"
1201
 
msgstr "Модем"
1202
 
 
1203
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
1204
 
#: rdp/rdppreferences.ui:476
1205
 
msgid "Broadband"
1206
 
msgstr "Кеңжолақты"
1207
 
 
1208
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
1209
 
#: rdp/rdppreferences.ui:481
1210
 
msgid "LAN"
1211
 
msgstr "LAN"
1212
 
 
1213
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
1214
 
#: rdp/rdppreferences.ui:489
1215
 
msgid "RemoteFX:"
1216
 
msgstr "RemoteFX:"
1217
 
 
1218
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
1219
 
#: rdp/rdppreferences.ui:499
1220
 
msgid "Enhanced visual experience"
1221
 
msgstr "Жетілдірген көрнектілік"
1222
 
 
1223
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
1224
 
#: rdp/rdppreferences.ui:502
1225
 
msgid ""
1226
 
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
1227
 
"Remote Desktop Protocol."
1228
 
msgstr ""
1229
 
"RemoteFX бірнеше RDP протоколын қолданатын жетілдірген көрнектілік "
1230
 
"технологияларды қамтиды."
1231
 
 
1232
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
1233
 
#: rdp/rdppreferences.ui:509
1234
 
msgid "Share Media:"
1235
 
msgstr "Ортақ тасушыіы:"
1236
 
 
1237
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
1238
 
#: rdp/rdppreferences.ui:525
1239
 
msgid "Share a local media directory with the remote host."
1240
 
msgstr "Жергілікті каталогын қашықтағы хостпен ортақтастыру."
1241
 
 
1242
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
1243
 
#: rdp/rdppreferences.ui:538
1244
 
msgid "Expert Options"
1245
 
msgstr "Қосымша параметрлері"
1246
 
 
1247
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
1248
 
#: rdp/rdppreferences.ui:544
1249
 
msgid "Console login:"
1250
 
msgstr "Консольден кіру:"
1251
 
 
1252
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
1253
 
#: rdp/rdppreferences.ui:554
1254
 
msgid "Attach to Windows Server console"
1255
 
msgstr "Windows Server консоліне жалғаулы болсын"
1256
 
 
1257
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
1258
 
#: rdp/rdppreferences.ui:561
1259
 
msgid "Extra options:"
1260
 
msgstr "Үстеме параметрлері"
1261
 
 
1262
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
1263
 
#: rdp/rdppreferences.ui:577
1264
 
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
1265
 
msgstr "Мұнда xfreerdp (FreeRDP) дегеннің қосымша параметрлерін келтре аласыз."
1266
 
 
1267
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
1268
 
#: rdp/rdppreferences.ui:590
1269
 
msgid "Login"
1270
 
msgstr "Кіру"
1271
 
 
1272
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
1273
 
#: rdp/rdppreferences.ui:598
1274
 
msgid "Default user name:"
1275
 
msgstr "Әдетті пайдаланушысы:"
1276
 
 
1277
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
1278
 
#: rdp/rdppreferences.ui:605
1279
 
msgid "No default user name"
1280
 
msgstr "Әдеттісі жоқ"
1281
 
 
1282
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
1283
 
#: rdp/rdppreferences.ui:617
1284
 
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
1285
 
msgstr "\"LDAP\"-паййдаланушылар мен ортақ парольдері автотанылсын"
1286
 
 
1287
 
#: rdp/rdpview.cpp:311
1288
 
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
1289
 
msgstr "\"xfreerdp\" жегілмеді; xfreerdp дұрыс орнатылғанын тексеріңіз."
1290
 
 
1291
 
#: rdp/rdpview.cpp:312 rdp/rdpview.cpp:337
1292
 
msgid "RDP Failure"
1293
 
msgstr "RDP жаңылысы"
1294
 
 
1295
 
#: rdp/rdpview.cpp:335
1296
 
msgid ""
1297
 
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
1298
 
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
1299
 
msgstr ""
1300
 
"Қолданған \"xfreerdp\" нұсқасы тым ескі:\n"
1301
 
"xfreerdp 1.0.2 не одан да жаңасы қажет."
1302
 
 
1303
 
#: rdp/rdpview.cpp:355
1304
 
msgid "Name or service not known."
1305
 
msgstr "Беймәлім атау не қызмет."
1306
 
 
1307
 
#: rdp/rdpview.cpp:356 rdp/rdpview.cpp:363 rdp/rdpview.cpp:371
1308
 
msgid "Connection Failure"
1309
 
msgstr "Қосылым жаңылысы"
1310
 
 
1311
 
#: rdp/rdpview.cpp:362 rdp/rdpview.cpp:370
1312
 
msgid "Connection attempt to host failed."
1313
 
msgstr "Хостқа қосылу жаңылысы."
1314
 
 
1315
 
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:38
1316
 
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
1317
 
msgstr "Windows қашықтағы үстеліне (RDP) қосылу"
1318
 
 
1319
 
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:69
1320
 
msgid "New RDP Connection..."
1321
 
msgstr "Жаңа RDP қосылымы"
1322
 
 
1323
 
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:79
1324
 
msgid ""
1325
 
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
1326
 
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
1327
 
msgstr ""
1328
 
"<html>Мұнда адресін келтіріңіз. Керек болса, портымен қоса.<br /> <i>Мысал: "
1329
 
"rdpserver:3389 (хост_порты)</i></html>"
1330
 
 
1331
 
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:86
1332
 
msgid ""
1333
 
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
1334
 
"properly installed if you need RDP support."
1335
 
msgstr ""
1336
 
"\"xfreerdp\" жүйеңізде табылмай жегілмеді; егер RDP қажет болса, ол дұрыс "
1337
 
"орнатылғанын тексеріңіз."
1338
 
 
1339
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
1340
 
msgctxt "Where each displayed link comes from"
1341
 
msgid "Zeroconf"
1342
 
msgstr "Zeroconf"
1343
 
 
1344
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
1345
 
msgctxt "Where each displayed link comes from"
1346
 
msgid "None"
1347
 
msgstr "Жоқ"
1348
 
 
1349
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
1350
 
#, kde-format
1351
 
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
1352
 
msgid "Remove the bookmark for %1."
1353
 
msgstr "%1 дегенге сілтейтін бетбелгіні өшіру"
1354
 
 
1355
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
1356
 
#, kde-format
1357
 
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
1358
 
msgid "Bookmark %1."
1359
 
msgstr "%1 бетбелгісі"
1360
 
 
1361
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
1362
 
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
1363
 
msgid "Remote Desktop"
1364
 
msgstr "Қашықтағысы"
1365
 
 
1366
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
1367
 
msgctxt ""
1368
 
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
1369
 
msgid "Last Connected"
1370
 
msgstr "Соңғы қосылғаны"
1371
 
 
1372
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
1373
 
msgctxt ""
1374
 
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
1375
 
"visited"
1376
 
msgid "Visits"
1377
 
msgstr "Неше рет"
1378
 
 
1379
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
1380
 
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
1381
 
msgid "Created"
1382
 
msgstr "Құрылған кезі"
1383
 
 
1384
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
1385
 
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
1386
 
msgid "Source"
1387
 
msgstr "Көзі"
1388
 
 
1389
 
#: vnc/vncclientthread.cpp:255
1390
 
msgid "VNC authentication type is not supported."
1391
 
msgstr "VNC аутентификация түрінің қолдауы жоқ.."
1392
 
 
1393
 
#: vnc/vncclientthread.cpp:279
1394
 
msgid "Server not found."
1395
 
msgstr "Сервері табылған жоқ."
1396
 
 
1397
 
#: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370
1398
 
msgid "VNC authentication failed."
1399
 
msgstr "VNC аутентификациясының жаңылысы."
1400
 
 
1401
 
#: vnc/vncclientthread.cpp:301
1402
 
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
1403
 
msgstr "Тым көп әрекеттер себебінен VNC аутентификацияңыз өтпеді."
1404
 
 
1405
 
#: vnc/vncclientthread.cpp:305
1406
 
msgid "VNC server closed connection."
1407
 
msgstr "VNC сервері байланысты үзді."
1408
 
 
1409
 
#: vnc/vncclientthread.cpp:312
1410
 
#, kde-format
1411
 
msgid "Disconnected: %1."
1412
 
msgstr "Ажыратылды: %1"
1413
 
 
1414
 
#: vnc/vncclientthread.cpp:498
1415
 
msgid "Reconnecting."
1416
 
msgstr "Қайта қосылу."
1417
 
 
1418
 
#: vnc/vncclientthread.cpp:566
1419
 
msgid "Reconnected."
1420
 
msgstr "Қайта қосылды."
1421
 
 
1422
 
#: vnc/vncclientthread.cpp:568
1423
 
msgid "Connected."
1424
 
msgstr "Қосылды."
1425
 
 
1426
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
1427
 
#: vnc/vncpreferences.ui:23
1428
 
msgid "Connection type:"
1429
 
msgstr "Қосылымның түрі:"
1430
 
 
1431
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1432
 
#: vnc/vncpreferences.ui:39
1433
 
msgid ""
1434
 
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
1435
 
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
1436
 
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
1437
 
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
1438
 
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
1439
 
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
1440
 
"'Low Quality' mode."
1441
 
msgstr ""
1442
 
"Қосылымыңыздың жылдамдылығын осында келтіріңіз. Байланыс тізбегінің ең нашар "
1443
 
"буынының жылдамдылығын көрсету керек - Сіздің жағында қосылымыңыз тамаша "
1444
 
"болса да, қашықтағы компьютер баяу модем арқылы істеп тұрса - жалпы "
1445
 
"байланысыңыз нашар болмақ. Баяу байланыста жылдам қосылымды көрсеткеде, "
1446
 
"әсіресе \"Сапасы төмен\" режімінде, б айланысыңызды, іс жүзінде, одан да "
1447
 
"нашар қылады."
1448
 
 
1449
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1450
 
#: vnc/vncpreferences.ui:43
1451
 
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
1452
 
msgstr "Сапасы жоғары (LAN, тікелей қосылым)"
1453
 
 
1454
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1455
 
#: vnc/vncpreferences.ui:48
1456
 
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
1457
 
msgstr "Сапасы орташа (DSL, кабельді, жылдам Интернет)"
1458
 
 
1459
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1460
 
#: vnc/vncpreferences.ui:53
1461
 
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
1462
 
msgstr "Сапасы төмен (модем, ISDN, баяу Интернет)"
1463
 
 
1464
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
1465
 
#: vnc/vncpreferences.ui:63
1466
 
msgid "Scale to Size:"
1467
 
msgstr "Келтіретін өлшемі:"
1468
 
 
1469
 
#: vnc/vncview.cpp:286
1470
 
msgid "Authentication failed. Please try again."
1471
 
msgstr "Аутентификация жаңылысы. Қайталап көріңіз."
1472
 
 
1473
 
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
1474
 
msgid "VNC failure"
1475
 
msgstr "VNC жаңылысы"
1476
 
 
1477
 
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
1478
 
msgid "New VNC Connection..."
1479
 
msgstr "Жаңа VNC қосылымы..."
1480
 
 
1481
 
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
1482
 
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
1483
 
msgstr "Қашықтағы үстелге VNC қосылымы"
1484
 
 
1485
 
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
1486
 
msgid ""
1487
 
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
1488
 
"screen)</i></html>"
1489
 
msgstr ""
1490
 
"<html>Мұнда адресін келтіріңіз. Керек болса, портымен қоса.<br /> <i>Мысал:"
1491
 
"vncserver:1 (хост:порты / экраны)</i></html>"
1492
 
 
1493
 
#~ msgctxt "Verb, to remove items that don't match"
1494
 
#~ msgid "Filter"
1495
 
#~ msgstr "Сүзгі"
1496
 
 
1497
 
#~ msgid "Use normal inputline for address input"
1498
 
#~ msgstr "Кәдімгі адресті келтіру жолағы болсын"
1499
 
 
1500
 
#~ msgid "KDE remote desktop connection"
1501
 
#~ msgstr "KDE-нің қашық үстеліне қосылуы"
1502
 
 
1503
 
#, fuzzy
1504
 
#~| msgid "Remote &desktop:"
1505
 
#~ msgid "Remote desktop:"
1506
 
#~ msgstr "Қашықтағы ү&стел:"
1507
 
 
1508
 
#, fuzzy
1509
 
#~| msgid "&Host Profiles"
1510
 
#~ msgid "Host Config"
1511
 
#~ msgstr "&Хост профильдері"
1512
 
 
1513
 
#, fuzzy
1514
 
#~| msgid "&Host Profiles"
1515
 
#~ msgid "NX Config"
1516
 
#~ msgstr "&Хост профильдері"
1517
 
 
1518
 
#, fuzzy
1519
 
#~| msgid "Host"
1520
 
#~ msgid "Host"
1521
 
#~ msgstr "Хост"
1522
 
 
1523
 
#~ msgid "rdesktop Failure"
1524
 
#~ msgstr "rdesktop жаңылысы"
1525
 
 
1526
 
#, fuzzy
1527
 
#~| msgid "Special Keys"
1528
 
#~ msgid "Open Special Keys Dialog..."
1529
 
#~ msgstr "Арнаулы пернелері"
1530
 
 
1531
 
#~ msgid "Special Keys"
1532
 
#~ msgstr "Арнаулы пернелері"