1
# translation of krdc.po to Kazakh
3
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007, 2008.
4
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010.
5
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
8
"Project-Id-Version: krdc\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:48+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2013-10-31 04:17+0600\n"
12
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
13
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24
msgstr "Сайран Киккарин"
26
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28
msgstr "sairan@computer.org"
30
#: bookmarkmanager.cpp:53
34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
35
#: config/general.ui:17
36
msgid "Remember open sessions for next startup"
37
msgstr "Ашық сеансы келесіге дейін жаттап алынсын"
39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
40
#: config/general.ui:24
41
msgid "Remember connection history"
42
msgstr "Қосылымдар журналға жазылсын"
44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
45
#: config/general.ui:31
46
msgid "Remember passwords (KWallet)"
47
msgstr "Парольдері жатталсын (KWallet)"
49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
50
#: config/general.ui:38
51
msgid "Enable system tray icon"
52
msgstr "Жүйелік сөреде таңбашасы болсын"
54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
55
#: config/general.ui:45
56
msgid "Show status bar"
57
msgstr "Күй-жай жолағы көрсетілсін"
59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
60
#: config/general.ui:52
61
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
62
msgstr "Масштабтағанда жақтар ара-қатынасы сақталсын"
64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
65
#: config/general.ui:61
66
msgid "Background color of empty place:"
67
msgstr "Бос орын аясының түсі:"
69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
70
#: config/general.ui:93
71
msgid "When Connecting"
72
msgstr "Қосылған кезде"
74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
75
#: config/general.ui:99
76
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
77
msgstr "Жаңа қосылымдар үшін параметрлер диалогы шығырылсын"
79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
80
#: config/general.ui:106
82
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
83
"big, it will maximize the window."
85
"Бұл параметр терезесін қосылымға лайықтап шақтайды. Ол тым үлкен болса "
86
"терезені кеңінен жайады."
88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
89
#: config/general.ui:109
91
msgstr "Өлшемі шақталсын"
93
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
94
#: config/general.ui:116
96
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
97
"same as the current screen resolution"
99
"Бұл параметр, егерде қосылымға қажетті экран айырымдылығы экраныңыздығыдай "
100
"болса ғана, толық экранды режімге ауыстырады"
102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
103
#: config/general.ui:119
104
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
105
msgstr "Мүмкін болса, толық экранды режіміне ауысу"
107
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
108
#: config/general.ui:129
112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
113
#: config/general.ui:135
114
msgid "Always show tab bar"
115
msgstr "Жиектері әрқашанда көрсетілсін"
117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
118
#: config/general.ui:142
119
msgid "Show close button on tabs"
120
msgstr "Қойындыларда жабатын батырмасы болсын"
122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
123
#: config/general.ui:149
124
msgid "Middle-click on a tab closes it"
125
msgstr "Ортаңғы түртімімен қойынды жабылсын"
127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
128
#: config/general.ui:158
129
msgid "Tab position:"
130
msgstr "Қойындының орны:"
132
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
133
#: config/general.ui:166
137
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
138
#: config/general.ui:171
142
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
143
#: config/general.ui:176
147
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
148
#: config/general.ui:181
152
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
156
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
160
#: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:661
161
msgid "The selected host cannot be handled."
162
msgstr "Таңдалған хост жарамсыз."
164
#: config/hostpreferenceslist.cpp:119 mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662
166
msgstr "URL пайдалануға келмейді"
168
#: config/preferencesdialog.cpp:43
169
msgctxt "General Config"
173
#: config/preferencesdialog.cpp:43
174
msgid "General Configuration"
175
msgstr "Жалпы параметрлері"
177
#: config/preferencesdialog.cpp:48
181
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
182
#: core/hostpreferences.cpp:187
183
msgid "Host Configuration"
184
msgstr "Хост параметрлері"
186
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
190
#: config/preferencesdialog.cpp:55
191
msgid "Plugin Configuration"
192
msgstr "Плагин параметрлері"
194
#: connectiondelegate.cpp:50
195
msgid "Less than a minute ago"
196
msgstr "Бір минуттан кем уақыт бұрын"
198
#: connectiondelegate.cpp:51
201
msgid_plural "%1 minutes ago"
202
msgstr[0] "%1 минут бұрын"
204
#: connectiondelegate.cpp:53
207
msgid_plural "%1 hours ago"
208
msgstr[0] "%1 сағат бұрын"
210
#: connectiondelegate.cpp:57
213
msgid_plural "%1 days ago"
214
msgstr[0] "%1 күн бұрын"
216
#: connectiondelegate.cpp:59
218
msgid "Over a month ago"
219
msgid_plural "%1 months ago"
220
msgstr[0] "%1 ай бұрын"
222
#: connectiondelegate.cpp:60
225
msgid_plural "%1 years ago"
226
msgstr[0] "%1 жыл бұрын"
228
#: core/hostpreferences.cpp:190
230
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
232
"Параметрлеріңіз бұл хостқа келесі қосылғанда ғана күшіне енетінін ескерген "
235
#: core/hostpreferences.cpp:205
236
msgid "Show this dialog again for this host"
237
msgstr "Бұл хост үшін осы диалог қайта көрсетілсін"
239
#: core/hostpreferences.cpp:209
240
msgid "Remember password (KWallet)"
241
msgstr "Паролі жатталсын (KWallet)"
243
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
248
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
249
msgid "New Konsole Connection..."
250
msgstr "Жаңа Konsole қосылымы"
252
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
253
msgid "KRDC Konsole Connection"
254
msgstr "KRDC Konsole қосылымы"
256
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
258
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
259
"konsoleserver (host)</i></html>"
261
"<html>Мұнда адресін келтіріңіз. Керек болса, портымен қоса.<br /> <i>Мысал: "
262
"konsoleserver (хост_адресі)</i></html>"
264
#: krdc_approver/approver.cpp:86
265
msgid "Invitation to view remote desktop"
266
msgstr "Қашықтағы үстелді қарауға шақыру"
268
#: krdc_approver/approver.cpp:87
270
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
271
msgstr "%1 үстелін Сізбен ортақтастырмақ"
273
#: krdc_approver/approver.cpp:88
277
#: krdc_approver/approver.cpp:88
281
#: krdc_approver/main.cpp:38 main.cpp:39
285
#: krdc_approver/main.cpp:39
286
msgid "Approver for KRDC"
287
msgstr "KRDC құптаушысы"
289
#: krdc_approver/main.cpp:40
290
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
291
msgstr "(C) 2009, Abner Silva"
293
#: krdc_approver/main.cpp:42
294
msgctxt "@info:credit"
298
#. i18n: ectx: Menu (session)
303
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
305
msgid "Remote View Toolbar"
306
msgstr "Қашық құралдары"
308
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
309
msgid "KDE Remote Desktop Client"
310
msgstr "KDE қашық үстел клиенті"
314
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
315
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
316
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
317
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
318
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
319
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
320
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
321
"(c) 2009, Collabora Ltd"
323
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
324
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
325
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
326
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
327
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
328
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
329
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
330
"(c) 2009, Collabora Ltd"
337
msgid "Developer, Maintainer"
338
msgstr "Құрастырушысы, жетілдірушісі"
346
msgstr "Құрастырушысы"
353
msgid "Former Developer"
354
msgstr "Бұрынғы құрастырушысы"
357
msgid "Arend van Beelen jr."
358
msgstr "Arend van Beelen jr."
361
msgid "Initial RDP backend"
362
msgstr "Бастапқы RDP бағдарламасы"
369
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
370
msgstr "Google Summer of Code 2007 KRDC жоба басшысы"
373
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
374
msgstr "LibVNCServer / LibVNCClient құрастырушысы"
377
msgid "VNC client library"
378
msgstr "VNC клиент жиын файлы"
385
msgid "Telepathy Tubes Integration"
386
msgstr "Telepathy Tubes-пен біріктіруі"
390
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
392
"Келтірілген URL-мен KRDC-ді толық экранды режімінде (бір URL-мен ғана "
396
msgid "URLs to connect after startup"
397
msgstr "Жұмысты бастаған соң косылатын URL-дары"
399
#: mainwindow.cpp:131
400
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
401
msgstr "KDE қашық үстел клиенті істей бастады"
403
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048
404
#: mainwindow.cpp:1152
405
msgid "New Connection"
406
msgstr "Жаңа қосылым"
408
#: mainwindow.cpp:154
409
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
410
msgstr "Экранды алмасу буферіне түсіріп алу"
412
#: mainwindow.cpp:155
414
msgstr "Экранды түсіріп алу"
416
#: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501
417
msgid "Switch to Full Screen Mode"
418
msgstr "Толық экранды режіміне ауысу"
420
#: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502
424
#: mainwindow.cpp:168
426
msgstr "Тек көру ғана"
428
#: mainwindow.cpp:173
432
#: mainwindow.cpp:181
433
msgid "Show Local Cursor"
434
msgstr "Жергілікті меңзерді көрсету"
436
#: mainwindow.cpp:182
438
msgstr "Жергілікті меңзер"
440
#: mainwindow.cpp:188
441
msgid "Grab All Possible Keys"
442
msgstr "Мүмкіндігінше барлық перне басуын қағып алу"
444
#: mainwindow.cpp:189
446
msgstr "Перне басуын қағып алу"
448
#: mainwindow.cpp:195
449
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
450
msgstr "Қашықтағы экранын терезесіне шақтап масштабтау"
452
#: mainwindow.cpp:196
456
#: mainwindow.cpp:206
458
msgstr "Бетбелгілері"
460
#: mainwindow.cpp:294
462
"The entered address does not have the required form.\n"
463
" Syntax: [username@]host[:port]"
465
"Келтірілген адрес керек пішімінде емес.\n"
466
" Синтаксисі: [username@]host[:port]"
468
#: mainwindow.cpp:295
469
msgid "Malformed URL"
470
msgstr "Жарамсыз URL"
472
#: mainwindow.cpp:318
473
msgid "The entered address cannot be handled."
474
msgstr "Келтірілген адрес жарамсыз."
476
#: mainwindow.cpp:427
478
msgid "Connecting to %1"
479
msgstr "%1 дегенге қосылу"
481
#: mainwindow.cpp:431
483
msgid "Authenticating at %1"
484
msgstr "%1 дегенде аутентификациялану"
486
#: mainwindow.cpp:435
488
msgid "Preparing connection to %1"
489
msgstr "%1 дегенге қосылуға дайындалу"
491
#: mainwindow.cpp:439
493
msgid "Connected to %1"
494
msgstr "%1 дегенге қосылу"
496
#: mainwindow.cpp:510
498
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
499
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
500
msgstr "KDE қашық үстел клиенті (толық экранды)"
502
#: mainwindow.cpp:538
503
msgid "Switch to Window Mode"
504
msgstr "Терезелі режіміне ауысу"
506
#: mainwindow.cpp:539
508
msgstr "Терезелі режім"
510
#: mainwindow.cpp:683
514
#: mainwindow.cpp:684
518
#: mainwindow.cpp:685
520
msgstr "Параметрлері"
522
#: mainwindow.cpp:686
526
#: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119
527
msgctxt "Where each displayed link comes from"
529
msgstr "Бетбелгілері"
531
#: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121
532
msgctxt "Where each displayed link comes from"
536
#: mainwindow.cpp:702
539
msgstr "%1 дегеннің атауын өзгерту"
541
#: mainwindow.cpp:702
544
msgstr "%1 дегеннің жаңа атауы:"
546
#: mainwindow.cpp:710
548
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
549
msgstr "%1 дегенді шын өшірмексіз бе?"
551
#: mainwindow.cpp:710
554
msgstr "%1 дегенді өшіру"
556
#: mainwindow.cpp:731
560
#: mainwindow.cpp:732
562
msgstr "Қойындыны жабу"
564
#: mainwindow.cpp:813
565
msgid "Minimize Full Screen Window"
566
msgstr "Толық экран терезесін түю"
568
#: mainwindow.cpp:828
569
msgid "Stick Toolbar"
570
msgstr "Құралдар панелін жапсыру"
572
#: mainwindow.cpp:942
573
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
574
msgstr "KDE қашық үстел клиентінен шықпақсыз ба?"
576
#: mainwindow.cpp:943
578
msgstr "Шығуды құптау"
580
#: mainwindow.cpp:1064
582
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
583
"desktop you would like to connect to."
585
"<h1>KDE қашық үстел клиенті</h1><br /><br />Қосылғыңыз келгеннің адресін "
586
"келтіріңіз не таңдаңыз."
588
#: mainwindow.cpp:1082
590
msgstr "Келесіге қосылу:"
592
#: mainwindow.cpp:1086
593
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
595
"Адреспен байланыс ету я тізімінің сүзгілеу үшін дерегін осында келтіріңіз."
597
#: mainwindow.cpp:1094
599
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
602
"Мұнда IP не DNS бойынша атауын келтіріңіз. Қосылу әдістерінің тізімін алу "
603
"үшін жолын тазалаңыз."
605
#: mainwindow.cpp:1097
607
msgstr "Баратын адрес"
609
#: mainwindow.cpp:1188
610
msgid "Remote Desktops"
611
msgstr "Қашықтағылары"
613
#: mainwindow.cpp:1219
617
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
618
msgid "Key Files (*.key)"
619
msgstr "Кілт файлдары (*.key)"
621
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
622
msgid "Open DSA Key File"
623
msgstr "DSA кілт файлын ашу"
625
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
626
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
627
#: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17
631
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
632
#: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25
633
msgid "Desktop &resolution:"
634
msgstr "Экранның &айырымдылығы:"
636
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
637
#: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86
639
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
640
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
642
"Мұнда қашықтағының айырдымдылық қабілетін келтіре аласыз. Бұл көрсетілетін "
643
"үстел бетінің өлшемін анықтайды."
645
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
646
#: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93
647
msgid "Minimal (640x480)"
648
msgstr "Ең төмен (640x480)"
650
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
651
#: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98
652
msgid "Small (800x600)"
653
msgstr "Төмен (800x600)"
655
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
656
#: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103
657
msgid "Normal (1024x768)"
658
msgstr "Орташа (1024x768)"
660
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
661
#: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108
662
msgid "Large (1280x1024)"
663
msgstr "Жоғары (1280x1024)"
665
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
666
#: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113
667
msgid "Very Large (1600x1200)"
668
msgstr "Өте жоғары (1600x1200)"
670
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
671
#: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118
672
msgid "Current Screen Resolution"
673
msgstr "Қазіргі экранның айырымдылығы "
675
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
676
#: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123
677
msgid "Custom Resolution (...)"
678
msgstr "Өзгеше айырымдылығы (...)"
680
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
681
#: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136
685
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
686
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
687
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
688
#: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152
690
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
691
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
693
"Бұл қашықтағы үстелдің ені. Жоғардағы айырдылымығын Өзгеше деп қойса ғана "
694
"бұл мәнді қолмен өзгерте аласыз."
696
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
697
#: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168
701
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
702
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
703
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
704
#: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184
706
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
707
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
709
"Бұл қашықтағы үстелдің биіктігі. Жоғардағы айырдылымығын Өзгеше деп қойса "
710
"ғана бұл мәнді қолмен өзгерте аласыз."
712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
713
#: nx/nxpreferences.ui:168
714
msgid "Desktop &type:"
715
msgstr "Қашықтағы жүйесінің түрі:"
717
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
718
#: nx/nxpreferences.ui:184
719
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
720
msgstr "Мұнда қашықтағы графикалық ортасын анықтай аласыз."
722
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
723
#: nx/nxpreferences.ui:188
727
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
728
#: nx/nxpreferences.ui:193
732
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
733
#: nx/nxpreferences.ui:198
737
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
738
#: nx/nxpreferences.ui:203
742
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
743
#: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208
744
msgid "&Keyboard layout:"
745
msgstr "&Пернетақта сәйкестігі:"
747
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
748
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
749
#: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224
751
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
752
"send the correct keyboard codes to the server."
754
"Мұнда пернетақта сәйкестігіңізді келтіре аласыз. Бұл қашықтағы серверге "
755
"дұрыс пернетақта кодтарын жіберуге керек."
757
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
758
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
759
#: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231
763
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
764
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
765
#: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236
769
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
770
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
771
#: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241
775
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
776
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
777
#: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246
781
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
782
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
783
#: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251
784
msgid "Swiss German (de-ch)"
785
msgstr "Швецариялық неміс (de-ch)"
787
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
788
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
789
#: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256
790
msgid "American Dvorak (en-dv)"
791
msgstr "АҚШ Дворак (en-dv)"
793
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
794
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
795
#: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261
796
msgid "British English (en-gb)"
797
msgstr "Британдық ағылшын (en-gb)"
799
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
800
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
801
#: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266
802
msgid "US English (en-us)"
803
msgstr "АҚШ ағылшын (en-us)"
805
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
806
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
807
#: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271
811
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
812
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
813
#: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276
814
msgid "Estonian (et)"
817
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
818
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
819
#: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281
823
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
824
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
825
#: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286
829
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
830
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
831
#: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291
833
msgstr "Француз (fr)"
835
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
836
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
837
#: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296
838
msgid "Belgian (fr-be)"
839
msgstr "Белгиялық (fr-be)"
841
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
842
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
843
#: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301
844
msgid "French Canadian (fr-ca)"
845
msgstr "Канадалық француз (fr)"
847
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
848
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
849
#: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306
850
msgid "Swiss French (fr-ch)"
851
msgstr "Француз (fr)"
853
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
854
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
855
#: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311
859
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
860
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
861
#: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316
862
msgid "Croatian (hr)"
865
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
866
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
867
#: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321
868
msgid "Hungarian (hu)"
871
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
872
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
873
#: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326
874
msgid "Icelandic (is)"
875
msgstr "Исландиялық (is)"
877
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
878
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
879
#: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331
881
msgstr "Италиян (it)"
883
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
884
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
885
#: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336
886
msgid "Japanese (ja)"
889
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
890
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
891
#: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341
893
msgstr "Кореялық (ko)"
895
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
896
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
897
#: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346
898
msgid "Lithuanian (lt)"
901
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
902
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
903
#: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351
907
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
908
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
909
#: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356
910
msgid "Macedonian (mk)"
911
msgstr "Македон (mk)"
913
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
914
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
915
#: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361
917
msgstr "Нидерландылық (nl)"
919
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
920
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
921
#: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366
922
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
923
msgstr "Белгиялық (nl-be)"
925
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
926
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
927
#: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371
928
msgid "Norwegian (no)"
931
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
932
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
933
#: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376
937
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
938
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
939
#: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381
940
msgid "Portuguese (pt)"
941
msgstr "Португал (pt)"
943
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
944
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
945
#: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386
946
msgid "Brazilian (pt-br)"
947
msgstr "Бразилиялық (pt-br)"
949
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
950
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
951
#: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391
955
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
956
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
957
#: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396
958
msgid "Slovenian (sl)"
961
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
962
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
963
#: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401
967
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
968
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
969
#: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406
973
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
974
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
975
#: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411
979
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
980
#: nx/nxpreferences.ui:422
981
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
985
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
986
#: nx/nxpreferences.ui:431
988
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
989
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
990
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
992
"NX серверінде аутентфикациялау үшін жеке кілтті қажет етеді. Әдетте ол - "
993
"NoMachine DSA кілті. Бұнда әдетті кілтті таңдай аласыз, немесе бір файлдан "
994
"импорттай аласыз, тіпті осындағыөрісінде тікелей теріп келтіре аласыз."
996
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
997
#: nx/nxpreferences.ui:434
998
msgid "NoMachine Key"
999
msgstr "NoMachine кілті"
1001
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
1002
#: nx/nxpreferences.ui:449
1003
msgid "Private Key Management"
1004
msgstr "Жеке кілтті басқару"
1006
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
1007
#: nx/nxpreferences.ui:461
1009
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
1012
"Бұл өрісті NX серверінде аутентфикациялау үшін жеке кілтті келттіруге "
1015
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1016
#: nx/nxpreferences.ui:476
1017
msgid "Private DSA Key :"
1018
msgstr "Жеке DSA кілті :"
1020
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
1021
#: nx/nxpreferences.ui:486
1022
msgid "Use this button to import the private key from a file."
1023
msgstr "Бұл батырма жеке кілтті файлдан импорттау үшін."
1025
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
1026
#: nx/nxpreferences.ui:489
1030
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
1031
msgid "Available NX Sessions"
1032
msgstr "Қол жетерлік NX сеанстары"
1034
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1035
#: nx/nxresumesessions.ui:23
1039
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1040
#: nx/nxresumesessions.ui:28
1044
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1045
#: nx/nxresumesessions.ui:33
1049
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1050
#: nx/nxresumesessions.ui:38
1051
msgid "Colour Depth"
1052
msgstr "Түстерінің байлығы"
1054
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1055
#: nx/nxresumesessions.ui:43
1057
msgstr "Айырымдылығы"
1059
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1060
#: nx/nxresumesessions.ui:48
1061
msgid "Session Name"
1062
msgstr "Сеанс атауы"
1064
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
1065
#: nx/nxresumesessions.ui:77
1069
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
1070
#: nx/nxresumesessions.ui:84
1072
msgstr "Ж&алғастыру"
1074
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:117
1075
msgid "Enter Username"
1076
msgstr "Пайдаланушысын келтіріңіз"
1078
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:118
1079
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
1080
msgstr "Кіретін пайдаланушысын келтіріңіз."
1082
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:285
1083
msgid "Access to the system requires a password."
1084
msgstr "Бұл жүйеге қатынау үшін пароль керек."
1086
#: nx/nxview.cpp:208
1087
msgid "The authentication key is invalid."
1088
msgstr "Бұл аутентификация кілті жарамсыз."
1090
#: nx/nxview.cpp:208
1091
msgid "Invalid authentication key"
1092
msgstr "Жарамсыз аутентификация кілті"
1094
#: nx/nxview.cpp:211
1095
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
1096
msgstr "Келтірілген пайдаланушысы не пароліңіз жарамсыз."
1098
#: nx/nxview.cpp:211
1099
msgid "Invalid username or password"
1100
msgstr "Жарамсыз пайдаланушысы не пароль"
1102
#: nx/nxview.cpp:214
1103
msgid "The host key verification has failed."
1104
msgstr "Хост кілті тексерістен өтпеді."
1106
#: nx/nxview.cpp:214
1107
msgid "Host key verification failed"
1108
msgstr "Хост кілті тексерісінің жаңылысы"
1110
#: nx/nxview.cpp:217
1111
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
1112
msgstr "NX серверіне қосылу кезде бір қате орын алды."
1114
#: nx/nxview.cpp:217
1115
msgid "Process error"
1116
msgstr "Өңдеу қатесі"
1118
#: nx/nxview.cpp:241
1119
msgid "This NX server is running at capacity."
1120
msgstr "NX сервері мүмкіндігінің шегінде."
1122
#: nx/nxview.cpp:241
1123
msgid "Server at capacity"
1124
msgstr "Сервер мүмкіндігінің шегінде"
1126
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
1127
msgid "New NX Connection..."
1128
msgstr "Жаңа NX қосылымы..."
1130
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
1131
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
1132
msgstr "Қашықтағы NX үстеліне қосылу"
1134
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
1136
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
1138
"<html>Мұнда адресін келтіріңіз.<br /> <i>Мысал: nxserver (хост_адресі)</i></"
1141
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
1142
#: rdp/rdppreferences.ui:90
1143
msgid "Current KRDC Size"
1144
msgstr "Қазіргі KRDC өлшемі"
1146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
1147
#: rdp/rdppreferences.ui:168
1148
msgid "Color &depth:"
1149
msgstr "Түстерінің &байлығы:"
1151
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1152
#: rdp/rdppreferences.ui:185
1153
msgid "Low Color (8 Bit)"
1154
msgstr "Шамалы түстер (8 бит)"
1156
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1157
#: rdp/rdppreferences.ui:190
1158
msgid "High Color (16 Bit)"
1159
msgstr "Көп түстер (16 бит)"
1161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1162
#: rdp/rdppreferences.ui:195
1163
msgid "True Color (24 Bit)"
1164
msgstr "Шын түстер (24 бит)"
1166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1167
#: rdp/rdppreferences.ui:200
1168
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
1169
msgstr "Шын түстер, альфамен (24 бит)"
1171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
1172
#: rdp/rdppreferences.ui:419
1173
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
1177
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
1178
#: rdp/rdppreferences.ui:436
1179
msgid "On This Computer"
1180
msgstr "Осы компьютерінде"
1182
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
1183
#: rdp/rdppreferences.ui:441
1184
msgid "On Remote Computer"
1185
msgstr "Қашықтағы компьютерінде"
1187
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
1188
#: rdp/rdppreferences.ui:446
1189
msgid "Disable Sound"
1190
msgstr "Дыбыс болмасын"
1192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
1193
#: rdp/rdppreferences.ui:454
1194
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
1195
msgid "Performance:"
1198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
1199
#: rdp/rdppreferences.ui:471
1203
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
1204
#: rdp/rdppreferences.ui:476
1208
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
1209
#: rdp/rdppreferences.ui:481
1213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
1214
#: rdp/rdppreferences.ui:489
1218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
1219
#: rdp/rdppreferences.ui:499
1220
msgid "Enhanced visual experience"
1221
msgstr "Жетілдірген көрнектілік"
1223
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
1224
#: rdp/rdppreferences.ui:502
1226
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
1227
"Remote Desktop Protocol."
1229
"RemoteFX бірнеше RDP протоколын қолданатын жетілдірген көрнектілік "
1230
"технологияларды қамтиды."
1232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
1233
#: rdp/rdppreferences.ui:509
1234
msgid "Share Media:"
1235
msgstr "Ортақ тасушыіы:"
1237
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
1238
#: rdp/rdppreferences.ui:525
1239
msgid "Share a local media directory with the remote host."
1240
msgstr "Жергілікті каталогын қашықтағы хостпен ортақтастыру."
1242
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
1243
#: rdp/rdppreferences.ui:538
1244
msgid "Expert Options"
1245
msgstr "Қосымша параметрлері"
1247
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
1248
#: rdp/rdppreferences.ui:544
1249
msgid "Console login:"
1250
msgstr "Консольден кіру:"
1252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
1253
#: rdp/rdppreferences.ui:554
1254
msgid "Attach to Windows Server console"
1255
msgstr "Windows Server консоліне жалғаулы болсын"
1257
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
1258
#: rdp/rdppreferences.ui:561
1259
msgid "Extra options:"
1260
msgstr "Үстеме параметрлері"
1262
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
1263
#: rdp/rdppreferences.ui:577
1264
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
1265
msgstr "Мұнда xfreerdp (FreeRDP) дегеннің қосымша параметрлерін келтре аласыз."
1267
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
1268
#: rdp/rdppreferences.ui:590
1272
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
1273
#: rdp/rdppreferences.ui:598
1274
msgid "Default user name:"
1275
msgstr "Әдетті пайдаланушысы:"
1277
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
1278
#: rdp/rdppreferences.ui:605
1279
msgid "No default user name"
1280
msgstr "Әдеттісі жоқ"
1282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
1283
#: rdp/rdppreferences.ui:617
1284
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
1285
msgstr "\"LDAP\"-паййдаланушылар мен ортақ парольдері автотанылсын"
1287
#: rdp/rdpview.cpp:311
1288
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
1289
msgstr "\"xfreerdp\" жегілмеді; xfreerdp дұрыс орнатылғанын тексеріңіз."
1291
#: rdp/rdpview.cpp:312 rdp/rdpview.cpp:337
1293
msgstr "RDP жаңылысы"
1295
#: rdp/rdpview.cpp:335
1297
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
1298
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
1300
"Қолданған \"xfreerdp\" нұсқасы тым ескі:\n"
1301
"xfreerdp 1.0.2 не одан да жаңасы қажет."
1303
#: rdp/rdpview.cpp:355
1304
msgid "Name or service not known."
1305
msgstr "Беймәлім атау не қызмет."
1307
#: rdp/rdpview.cpp:356 rdp/rdpview.cpp:363 rdp/rdpview.cpp:371
1308
msgid "Connection Failure"
1309
msgstr "Қосылым жаңылысы"
1311
#: rdp/rdpview.cpp:362 rdp/rdpview.cpp:370
1312
msgid "Connection attempt to host failed."
1313
msgstr "Хостқа қосылу жаңылысы."
1315
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:38
1316
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
1317
msgstr "Windows қашықтағы үстеліне (RDP) қосылу"
1319
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:69
1320
msgid "New RDP Connection..."
1321
msgstr "Жаңа RDP қосылымы"
1323
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:79
1325
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
1326
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
1328
"<html>Мұнда адресін келтіріңіз. Керек болса, портымен қоса.<br /> <i>Мысал: "
1329
"rdpserver:3389 (хост_порты)</i></html>"
1331
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:86
1333
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
1334
"properly installed if you need RDP support."
1336
"\"xfreerdp\" жүйеңізде табылмай жегілмеді; егер RDP қажет болса, ол дұрыс "
1337
"орнатылғанын тексеріңіз."
1339
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
1340
msgctxt "Where each displayed link comes from"
1344
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
1345
msgctxt "Where each displayed link comes from"
1349
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
1351
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
1352
msgid "Remove the bookmark for %1."
1353
msgstr "%1 дегенге сілтейтін бетбелгіні өшіру"
1355
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
1357
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
1358
msgid "Bookmark %1."
1359
msgstr "%1 бетбелгісі"
1361
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
1362
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
1363
msgid "Remote Desktop"
1364
msgstr "Қашықтағысы"
1366
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
1368
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
1369
msgid "Last Connected"
1370
msgstr "Соңғы қосылғаны"
1372
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
1374
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
1379
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
1380
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
1382
msgstr "Құрылған кезі"
1384
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
1385
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
1389
#: vnc/vncclientthread.cpp:255
1390
msgid "VNC authentication type is not supported."
1391
msgstr "VNC аутентификация түрінің қолдауы жоқ.."
1393
#: vnc/vncclientthread.cpp:279
1394
msgid "Server not found."
1395
msgstr "Сервері табылған жоқ."
1397
#: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370
1398
msgid "VNC authentication failed."
1399
msgstr "VNC аутентификациясының жаңылысы."
1401
#: vnc/vncclientthread.cpp:301
1402
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
1403
msgstr "Тым көп әрекеттер себебінен VNC аутентификацияңыз өтпеді."
1405
#: vnc/vncclientthread.cpp:305
1406
msgid "VNC server closed connection."
1407
msgstr "VNC сервері байланысты үзді."
1409
#: vnc/vncclientthread.cpp:312
1411
msgid "Disconnected: %1."
1412
msgstr "Ажыратылды: %1"
1414
#: vnc/vncclientthread.cpp:498
1415
msgid "Reconnecting."
1416
msgstr "Қайта қосылу."
1418
#: vnc/vncclientthread.cpp:566
1419
msgid "Reconnected."
1420
msgstr "Қайта қосылды."
1422
#: vnc/vncclientthread.cpp:568
1426
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
1427
#: vnc/vncpreferences.ui:23
1428
msgid "Connection type:"
1429
msgstr "Қосылымның түрі:"
1431
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1432
#: vnc/vncpreferences.ui:39
1434
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
1435
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
1436
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
1437
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
1438
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
1439
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
1440
"'Low Quality' mode."
1442
"Қосылымыңыздың жылдамдылығын осында келтіріңіз. Байланыс тізбегінің ең нашар "
1443
"буынының жылдамдылығын көрсету керек - Сіздің жағында қосылымыңыз тамаша "
1444
"болса да, қашықтағы компьютер баяу модем арқылы істеп тұрса - жалпы "
1445
"байланысыңыз нашар болмақ. Баяу байланыста жылдам қосылымды көрсеткеде, "
1446
"әсіресе \"Сапасы төмен\" режімінде, б айланысыңызды, іс жүзінде, одан да "
1449
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1450
#: vnc/vncpreferences.ui:43
1451
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
1452
msgstr "Сапасы жоғары (LAN, тікелей қосылым)"
1454
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1455
#: vnc/vncpreferences.ui:48
1456
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
1457
msgstr "Сапасы орташа (DSL, кабельді, жылдам Интернет)"
1459
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1460
#: vnc/vncpreferences.ui:53
1461
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
1462
msgstr "Сапасы төмен (модем, ISDN, баяу Интернет)"
1464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
1465
#: vnc/vncpreferences.ui:63
1466
msgid "Scale to Size:"
1467
msgstr "Келтіретін өлшемі:"
1469
#: vnc/vncview.cpp:286
1470
msgid "Authentication failed. Please try again."
1471
msgstr "Аутентификация жаңылысы. Қайталап көріңіз."
1473
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
1475
msgstr "VNC жаңылысы"
1477
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
1478
msgid "New VNC Connection..."
1479
msgstr "Жаңа VNC қосылымы..."
1481
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
1482
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
1483
msgstr "Қашықтағы үстелге VNC қосылымы"
1485
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
1487
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
1488
"screen)</i></html>"
1490
"<html>Мұнда адресін келтіріңіз. Керек болса, портымен қоса.<br /> <i>Мысал:"
1491
"vncserver:1 (хост:порты / экраны)</i></html>"
1493
#~ msgctxt "Verb, to remove items that don't match"
1497
#~ msgid "Use normal inputline for address input"
1498
#~ msgstr "Кәдімгі адресті келтіру жолағы болсын"
1500
#~ msgid "KDE remote desktop connection"
1501
#~ msgstr "KDE-нің қашық үстеліне қосылуы"
1504
#~| msgid "Remote &desktop:"
1505
#~ msgid "Remote desktop:"
1506
#~ msgstr "Қашықтағы ү&стел:"
1509
#~| msgid "&Host Profiles"
1510
#~ msgid "Host Config"
1511
#~ msgstr "&Хост профильдері"
1514
#~| msgid "&Host Profiles"
1515
#~ msgid "NX Config"
1516
#~ msgstr "&Хост профильдері"
1523
#~ msgid "rdesktop Failure"
1524
#~ msgstr "rdesktop жаңылысы"
1527
#~| msgid "Special Keys"
1528
#~ msgid "Open Special Keys Dialog..."
1529
#~ msgstr "Арнаулы пернелері"
1531
#~ msgid "Special Keys"
1532
#~ msgstr "Арнаулы пернелері"