~ubuntu-branches/ubuntu/wily/language-pack-gnome-ms/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ms/LC_MESSAGES/nautilus.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2015-10-09 10:37:59 UTC
  • mfrom: (0.5.11 wily-proposed)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20151009103759-dgo0og41ep8u8xir
Tags: 1:15.10+20151008
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Nautilus Bahasa Melayu (ms)
 
2
# Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan
 
3
# Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2002
 
4
#
 
5
# Eazel Extensions Library Bahasa Melayu/ Malay (ms)
 
6
# cepat cepat !!! borang satu jek 1. Sapa cepat dia dapat.
 
7
# Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2001
 
8
#
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: nautilus\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: "
 
13
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internatio"
 
14
"nalization (i18n)\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2015-10-07 16:12+0000\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2015-04-07 06:31+0000\n"
 
17
"Last-Translator: dequan <mridzuanm@gmail.com>\n"
 
18
"Language-Team: Gnome Malay Translation Team <gnome-ms@googlegroups.com>\n"
 
19
"MIME-Version: 1.0\n"
 
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
23
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-10-08 10:43+0000\n"
 
24
"X-Generator: Launchpad (build 17802)\n"
 
25
"X-Poedit-Country: MALAYSIA\n"
 
26
"X-Poedit-Language: Malay\n"
 
27
 
 
28
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
 
29
msgid ""
 
30
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
 
31
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
 
32
"browsing your file system."
 
33
msgstr ""
 
34
"Nautilus, juga dikenali sebagai Files, adalah pengurus fail lalai daripada "
 
35
"desktop GNOME. Ia menyediakan cara yang mudah dan bersepadu untuk "
 
36
"menguruskan fail anda dan melayari sistem fail anda."
 
37
 
 
38
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
 
39
msgid ""
 
40
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
 
41
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
 
42
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
 
43
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
 
44
"functions can be extended with plugins and scripts."
 
45
msgstr ""
 
46
"Nautilus menyokong semua fungsi asas pengurus fail dan banyak lagi. Ia boleh "
 
47
"mencari dan menguruskan fail dan folder anda, kedua-duanya di dalam dan di "
 
48
"rangkaian, membaca dan menulis data ke dan dari media boleh tanggal, "
 
49
"menjalankan skrip, dan melancarkan aplikasi. Ia mempunyai tiga pandangan: "
 
50
"Ikon Grid, Icon Senarai dan Senarai Pokok. Fungsinya boleh dilanjutkan "
 
51
"dengan plugin dan skrip."
 
52
 
 
53
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
 
54
msgid "Run Software"
 
55
msgstr "Jalan Perisian"
 
56
 
 
57
#. set dialog properties
 
58
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
 
59
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
 
60
msgid "Connect to Server"
 
61
msgstr "Sambung ke Pelayan"
 
62
 
 
63
#. Set initial window title
 
64
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
 
65
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
 
66
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 ../src/nautilus-window.c:2151
 
67
#: ../src/nautilus-window.c:2320
 
68
#| msgid "_File"
 
69
msgid "Files"
 
70
msgstr "Fail-fail"
 
71
 
 
72
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
 
73
#| msgid "Access files"
 
74
msgid "Access and organize files"
 
75
msgstr "Akses dan mengurus fail-fail"
 
76
 
 
77
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
 
78
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
 
79
msgstr "folder;pengurus;layar;cakera;sistemfail;"
 
80
 
 
81
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
 
82
#: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:3
 
83
msgid "Open a New Window"
 
84
msgstr "Buka Tetingkap Baru"
 
85
 
 
86
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
 
87
msgid "Saved search"
 
88
msgstr "Gelintar tersimpan"
 
89
 
 
90
#: ../debian/mount-archive.desktop.in.h:1
 
91
msgid "Archive Mounter"
 
92
msgstr "Pelekap Arkib"
 
93
 
 
94
#: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:1
 
95
msgid "Home Folder"
 
96
msgstr "Folder Rumah"
 
97
 
 
98
#. tooltip
 
99
#: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:571
 
100
#| msgid "Open the parent folder"
 
101
msgid "Open your personal folder"
 
102
msgstr "Buka folder personal anda"
 
103
 
 
104
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
 
105
msgid "X"
 
106
msgstr "X"
 
107
 
 
108
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
 
109
msgid "Y"
 
110
msgstr "Y"
 
111
 
 
112
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
 
113
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429
 
114
msgid "Text"
 
115
msgstr "Teks"
 
116
 
 
117
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
 
118
msgid "The text of the label."
 
119
msgstr "Teks bagi label."
 
120
 
 
121
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
 
122
msgid "Justification"
 
123
msgstr "Justifikasi"
 
124
 
 
125
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
 
126
msgid ""
 
127
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 
128
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 
129
"GtkMisc::xalign for that."
 
130
msgstr ""
 
131
"Jajaran baris pada teks label relatif semasa sendiri. Ini TIDAK memberi "
 
132
"kesan pada jajaran label di dalam peruntukannya. Lihat GtkMisc::xalign untuk "
 
133
"itu"
 
134
 
 
135
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
 
136
msgid "Line wrap"
 
137
msgstr "Lilitan baris"
 
138
 
 
139
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
 
140
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
 
141
msgstr "Jika ditetapkan, lilit baris jika teks terlalu lebar."
 
142
 
 
143
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
 
144
msgid "Cursor Position"
 
145
msgstr "Kedudukan Kursor"
 
146
 
 
147
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
 
148
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
 
149
msgstr "Kedudukan semasa bagi penyisipan kursor pada aksara."
 
150
 
 
151
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
 
152
msgid "Selection Bound"
 
153
msgstr "Sempadan Pemilihan"
 
154
 
 
155
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
 
156
msgid ""
 
157
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 
158
msgstr ""
 
159
"Kedudukan hujung bertentangan pada pemilihan daripada kursor dalam aksara."
 
160
 
 
161
#. name, stock id
 
162
#. label, accelerator
 
163
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
 
164
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7201
 
165
#: ../src/nautilus-view.c:7354
 
166
msgid "Cu_t"
 
167
msgstr "Po_tong"
 
168
 
 
169
#. name, stock id
 
170
#. label, accelerator
 
171
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
 
172
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7205
 
173
#: ../src/nautilus-view.c:7358
 
174
msgid "_Copy"
 
175
msgstr "Sa_lin"
 
176
 
 
177
#. name, stock id
 
178
#. label, accelerator
 
179
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
 
180
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7209
 
181
msgid "_Paste"
 
182
msgstr "Tam_pal"
 
183
 
 
184
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
 
185
msgid "Select All"
 
186
msgstr "Pilih Semua"
 
187
 
 
188
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
 
189
msgid "Show more _details"
 
190
msgstr "Papar lebih _perician"
 
191
 
 
192
#. Put up the timed wait window.
 
193
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
 
194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
 
195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
 
196
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
 
197
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
 
198
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
 
199
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1573
 
200
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1797
 
201
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4459
 
202
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5453 ../src/nautilus-query-editor.c:532
 
203
#: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1506
 
204
#: ../src/nautilus-view.c:1626 ../src/nautilus-view.c:5985
 
205
msgid "_Cancel"
 
206
msgstr "_Batal"
 
207
 
 
208
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
 
209
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 
210
msgstr "Anda boleh menghentikan operasi ini dengan mengklik batal."
 
211
 
 
212
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
 
213
msgid " (invalid Unicode)"
 
214
msgstr " (unikod tidak sah)"
 
215
 
 
216
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
 
217
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
 
218
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
 
219
#: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295
 
220
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1107
 
221
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
 
222
msgid "Home"
 
223
msgstr "Rumah"
 
224
 
 
225
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449
 
226
msgid "The selection rectangle"
 
227
msgstr "Segiempat pemilihan"
 
228
 
 
229
#. tooltip
 
230
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
 
231
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
 
232
msgstr "Potong teks dipilih ke papan keratan"
 
233
 
 
234
#. tooltip
 
235
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
 
236
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
 
237
msgstr "Salin teks dipilih ke papan keratan"
 
238
 
 
239
#. tooltip
 
240
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
 
241
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
 
242
msgstr "Tampal teks yang disimpan pada papan keratan"
 
243
 
 
244
#. name, stock id
 
245
#. label, accelerator
 
246
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7225
 
247
msgid "Select _All"
 
248
msgstr "Pilih Semu_a"
 
249
 
 
250
#. tooltip
 
251
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
 
252
msgid "Select all the text in a text field"
 
253
msgstr "Pilih semua teks pada medan teks"
 
254
 
 
255
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
 
256
msgid "Move _Up"
 
257
msgstr "Naik _Keatas"
 
258
 
 
259
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
 
260
msgid "Move Dow_n"
 
261
msgstr "Turun Keba_wah"
 
262
 
 
263
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
 
264
msgid "Use De_fault"
 
265
msgstr "Guna De_fault"
 
266
 
 
267
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
 
268
#: ../src/nautilus-list-view.c:2046
 
269
msgid "Name"
 
270
msgstr "Nama"
 
271
 
 
272
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
 
273
msgid "The name and icon of the file."
 
274
msgstr "Nama dan ikon bagi fail."
 
275
 
 
276
# Saiz bra
 
277
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
 
278
msgid "Size"
 
279
msgstr "Saiz"
 
280
 
 
281
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
 
282
msgid "The size of the file."
 
283
msgstr "Saiz bagi fail."
 
284
 
 
285
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
 
286
msgid "Type"
 
287
msgstr "Jenis"
 
288
 
 
289
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
 
290
msgid "The type of the file."
 
291
msgstr "Jenis bagi fail."
 
292
 
 
293
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
 
294
msgid "Modified"
 
295
msgstr "Diubahsuai"
 
296
 
 
297
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
 
298
msgid "The date the file was modified."
 
299
msgstr "Tarikh fail diubahsuai."
 
300
 
 
301
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
 
302
msgid "Accessed"
 
303
msgstr "Dicapai"
 
304
 
 
305
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
 
306
msgid "The date the file was accessed."
 
307
msgstr "Tarikh fail dicapai."
 
308
 
 
309
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
 
310
msgid "Owner"
 
311
msgstr "Pemilik"
 
312
 
 
313
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
 
314
msgid "The owner of the file."
 
315
msgstr "Pemilik bagi fail."
 
316
 
 
317
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
 
318
msgid "Group"
 
319
msgstr "Kumpulan"
 
320
 
 
321
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
 
322
msgid "The group of the file."
 
323
msgstr "Kumpulan bagi fail."
 
324
 
 
325
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
 
326
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4531
 
327
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4535
 
328
msgid "Permissions"
 
329
msgstr "Keizinan"
 
330
 
 
331
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
 
332
msgid "The permissions of the file."
 
333
msgstr "Keizinan bagi fail."
 
334
 
 
335
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
 
336
msgid "MIME Type"
 
337
msgstr "Jenis MIME"
 
338
 
 
339
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
 
340
msgid "The mime type of the file."
 
341
msgstr "Jenis mime bagi fail."
 
342
 
 
343
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
 
344
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
 
345
msgid "Location"
 
346
msgstr "Lokasi"
 
347
 
 
348
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
 
349
msgid "The location of the file."
 
350
msgstr "Lokasi fail."
 
351
 
 
352
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
 
353
msgid "Trashed On"
 
354
msgstr "Dibuang Ke"
 
355
 
 
356
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
 
357
msgid "Date when file was moved to the Trash"
 
358
msgstr "Tarikh fail dialihkan ke Tong Sampah"
 
359
 
 
360
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
 
361
msgid "Original Location"
 
362
msgstr "Lokasi Asal"
 
363
 
 
364
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
 
365
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 
366
msgstr "Lokasi asal fail sebelum dipindahkan ke Tong Sampah."
 
367
 
 
368
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
 
369
msgid "Relevance"
 
370
msgstr "Kaitan"
 
371
 
 
372
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
 
373
msgid "Relevance rank for search"
 
374
msgstr "Kaitan kedudukan gelitar"
 
375
 
 
376
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
 
377
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
 
378
msgid "on the desktop"
 
379
msgstr "pada desktop"
 
380
 
 
381
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
 
382
#, c-format
 
383
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
 
384
msgstr "Anda tidak dapat alih volum \"%s\" ke tong sampah."
 
385
 
 
386
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
 
387
msgid ""
 
388
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
 
389
"volume."
 
390
msgstr ""
 
391
"Jika anda hendak lentingkan volum, sila guna Lenting dalam menu timbul volum."
 
392
 
 
393
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
 
394
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
 
395
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
 
396
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1797
 
397
#: ../src/nautilus-view.c:964
 
398
msgid "_OK"
 
399
msgstr "_OK"
 
400
 
 
401
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
 
402
msgid ""
 
403
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
 
404
"menu of the volume."
 
405
msgstr ""
 
406
"Jika anda hendak nyahlekap volum, sila guna Nyahlekap Volum dalam menu "
 
407
"timbul volum."
 
408
 
 
409
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
 
410
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
 
411
#, c-format
 
412
msgid "%s (%s)"
 
413
msgstr "%s (%s)"
 
414
 
 
415
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
 
416
msgid "_Move Here"
 
417
msgstr "_Alih Disini"
 
418
 
 
419
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
 
420
msgid "_Copy Here"
 
421
msgstr "_Salin Disini"
 
422
 
 
423
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
 
424
msgid "_Link Here"
 
425
msgstr "_Paut Disini"
 
426
 
 
427
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
 
428
msgid "Cancel"
 
429
msgstr "Batal"
 
430
 
 
431
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1237
 
432
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
 
433
msgid "This file cannot be mounted"
 
434
msgstr "Fail ini tidak boleh dilekapkan"
 
435
 
 
436
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1282
 
437
msgid "This file cannot be unmounted"
 
438
msgstr "Fail tidak dapat dinyahlekapkan"
 
439
 
 
440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
 
441
msgid "This file cannot be ejected"
 
442
msgstr "Fail ini tak dapat dilentingkan"
 
443
 
 
444
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1349
 
445
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
 
446
msgid "This file cannot be started"
 
447
msgstr "Fail ini tidak dapat dimulakan"
 
448
 
 
449
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1401
 
450
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1432
 
451
msgid "This file cannot be stopped"
 
452
msgstr "Fail ini tidak dapat dihentikan"
 
453
 
 
454
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
 
455
#, c-format
 
456
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 
457
msgstr "Garis miring tidak dibenarkan dalam nama fail"
 
458
 
 
459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1893
 
460
#, c-format
 
461
msgid "File not found"
 
462
msgstr "Fail tidak dijumpai"
 
463
 
 
464
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
 
465
#, c-format
 
466
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 
467
msgstr "Fail-fail pada tahap teratas tidak boleh dinamakan semula"
 
468
 
 
469
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
 
470
#, c-format
 
471
msgid "Unable to rename desktop icon"
 
472
msgstr "Tak dapat menamakan semula ikon desktop"
 
473
 
 
474
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1973
 
475
#, c-format
 
476
msgid "Unable to rename desktop file"
 
477
msgstr "Tak dapat menamakan semula fail desktop"
 
478
 
 
479
#. 
 
480
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
 
481
#. * for details on the format, but you should only use
 
482
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
 
483
#. * These include "%" followed by one of
 
484
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
 
485
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
 
486
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
 
487
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
 
488
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 
489
#. * space padding instead of zero padding.
 
490
#. 
 
491
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4714
 
492
msgid "%R"
 
493
msgstr "%R"
 
494
 
 
495
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4715
 
496
msgid "%-I:%M %P"
 
497
msgstr "%-I:%M %P"
 
498
 
 
499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
 
500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4717
 
501
msgid "%b %-e"
 
502
msgstr "%b %-e"
 
503
 
 
504
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4718
 
505
msgid "%b %-d %Y"
 
506
msgstr "%b %-d %Y"
 
507
 
 
508
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
 
509
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
 
510
msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
 
511
 
 
512
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4720
 
513
msgid "%a, %b %e %Y %T"
 
514
msgstr "%a, %b %e %Y %T"
 
515
 
 
516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5203
 
517
#, c-format
 
518
msgid "Not allowed to set permissions"
 
519
msgstr "Tidak dibenarkan untuk menetapkan kebenaran"
 
520
 
 
521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5498
 
522
#, c-format
 
523
msgid "Not allowed to set owner"
 
524
msgstr "Tidak dibenarkan menetapkan pemilik"
 
525
 
 
526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5516
 
527
#, c-format
 
528
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 
529
msgstr "Pemilik '%s' yang ditentukan  tidak wujud"
 
530
 
 
531
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5780
 
532
#, c-format
 
533
msgid "Not allowed to set group"
 
534
msgstr "Tidak dibenarkan menetapkan kumpulan"
 
535
 
 
536
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5798
 
537
#, c-format
 
538
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 
539
msgstr "Kumpulan '%s' yang ditentukan tidak wujud."
 
540
 
 
541
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
 
542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933
 
543
msgid "Me"
 
544
msgstr "Saya"
 
545
 
 
546
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5957
 
547
#, c-format
 
548
msgid "%'u item"
 
549
msgid_plural "%'u items"
 
550
msgstr[0] "%'u item"
 
551
msgstr[1] "%'u item-item"
 
552
 
 
553
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5958
 
554
#, c-format
 
555
msgid "%'u folder"
 
556
msgid_plural "%'u folders"
 
557
msgstr[0] "%'u folder"
 
558
msgstr[1] "%'u folder-folder"
 
559
 
 
560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5959
 
561
#, c-format
 
562
msgid "%'u file"
 
563
msgid_plural "%'u files"
 
564
msgstr[0] "%'u fail"
 
565
msgstr[1] "%'u fail-fail"
 
566
 
 
567
#. This means no contents at all were readable
 
568
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6355
 
569
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6371
 
570
msgid "? items"
 
571
msgstr "? item"
 
572
 
 
573
#. This means no contents at all were readable
 
574
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6361
 
575
msgid "? bytes"
 
576
msgstr "? bait"
 
577
 
 
578
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6378
 
579
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6458
 
580
msgid "Unknown"
 
581
msgstr "Entah"
 
582
 
 
583
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 
584
#. * for which we have no more appropriate default.
 
585
#. 
 
586
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
 
587
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1198
 
588
msgid "unknown"
 
589
msgstr "tidak diketahui"
 
590
 
 
591
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422
 
592
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6430
 
593
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481
 
594
msgid "Program"
 
595
msgstr "Program"
 
596
 
 
597
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423
 
598
msgid "Audio"
 
599
msgstr "Audio"
 
600
 
 
601
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6424
 
602
msgid "Font"
 
603
msgstr "Fon"
 
604
 
 
605
# ui/galeon.glade.h:176
 
606
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6425
 
607
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
 
608
msgid "Image"
 
609
msgstr "Imej"
 
610
 
 
611
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6426
 
612
msgid "Archive"
 
613
msgstr "Arkib"
 
614
 
 
615
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6427
 
616
msgid "Markup"
 
617
msgstr "Penanda"
 
618
 
 
619
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431
 
620
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
 
621
msgid "Video"
 
622
msgstr "Video"
 
623
 
 
624
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432
 
625
msgid "Contacts"
 
626
msgstr "Kenalan"
 
627
 
 
628
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6433
 
629
msgid "Calendar"
 
630
msgstr "Kalendar"
 
631
 
 
632
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
 
633
msgid "Document"
 
634
msgstr "Dokumen"
 
635
 
 
636
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6435
 
637
#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
 
638
msgid "Presentation"
 
639
msgstr "Persembahan"
 
640
 
 
641
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6436
 
642
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
 
643
msgid "Spreadsheet"
 
644
msgstr "Hamparan"
 
645
 
 
646
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483
 
647
msgid "Binary"
 
648
msgstr "Deduaan"
 
649
 
 
650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487
 
651
msgid "Folder"
 
652
msgstr "Folder"
 
653
 
 
654
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518
 
655
msgid "Link"
 
656
msgstr "Pautan"
 
657
 
 
658
#. Note to localizers: convert file type string for file
 
659
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
 
660
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 
661
#. 
 
662
#. appended to new link file
 
663
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524
 
664
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
 
665
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
 
666
#, c-format
 
667
msgid "Link to %s"
 
668
msgstr "Paut ke %s"
 
669
 
 
670
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6540
 
671
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6554
 
672
msgid "Link (broken)"
 
673
msgstr "Pautan (rosak)"
 
674
 
 
675
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
 
676
#, c-format
 
677
msgid "Merge folder “%s”?"
 
678
msgstr "Cantum folder \"%s\"?"
 
679
 
 
680
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
 
681
msgid ""
 
682
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
 
683
"that conflict with the files being copied."
 
684
msgstr ""
 
685
"Pencantuman memerlukan pengesahan sebelum menggantikan mana-mana fail "
 
686
"didalam folder yang mungkin mengakibatkan konflik dengan fail yang disalin."
 
687
 
 
688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
 
689
#, c-format
 
690
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
 
691
msgstr ""
 
692
"Satu folder lebih lama dengan nama yang sama sudah wujud dalam \"%s\"."
 
693
 
 
694
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
 
695
#, c-format
 
696
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
 
697
msgstr ""
 
698
"Satu folder lebih baru dengan nama yang sama sudah wujud dalam \"%s\"."
 
699
 
 
700
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
 
701
#, c-format
 
702
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
 
703
msgstr "Folder lain dengan nama yang sama sudah wujud dalam \"%s\"."
 
704
 
 
705
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
 
706
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
 
707
msgstr "Penggantiannya akan membuang semua fail di dalam folder."
 
708
 
 
709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
 
710
#, c-format
 
711
msgid "Replace folder “%s”?"
 
712
msgstr "Ganti folder \"%s\"?"
 
713
 
 
714
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
 
715
#, c-format
 
716
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
 
717
msgstr "Satu folder dengan nama yang sama sudah wujud dalam \"%s\"."
 
718
 
 
719
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
 
720
#, c-format
 
721
msgid "Replace file “%s”?"
 
722
msgstr "Ganti fail \"%s\"?"
 
723
 
 
724
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
 
725
msgid "Replacing it will overwrite its content."
 
726
msgstr "Menggantikan akan menindan kandungannya."
 
727
 
 
728
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
 
729
#, c-format
 
730
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
 
731
msgstr "Satu fail lebih lama dengan nama yang sama sudah wujud dalam \"%s\"."
 
732
 
 
733
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
 
734
#, c-format
 
735
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
 
736
msgstr "Satu fail lebih baru dengan nama yang sama sudah wujud dalam \"%s\"."
 
737
 
 
738
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
 
739
#, c-format
 
740
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
 
741
msgstr "Fail lain dengan nama yang sama sudah wujud dalam \"%s\"."
 
742
 
 
743
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
 
744
msgid "Original file"
 
745
msgstr "Fail Asal"
 
746
 
 
747
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
 
748
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
 
749
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3255
 
750
msgid "Size:"
 
751
msgstr "Saiz:"
 
752
 
 
753
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
 
754
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
 
755
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3237
 
756
msgid "Type:"
 
757
msgstr "Jenis:"
 
758
 
 
759
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
 
760
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
 
761
msgid "Last modified:"
 
762
msgstr "Terakhir diubahsuai:"
 
763
 
 
764
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
 
765
msgid "Replace with"
 
766
msgstr "Ganti dengan"
 
767
 
 
768
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
 
769
msgid "Merge"
 
770
msgstr "Cantum"
 
771
 
 
772
#. Setup the expander for the rename action
 
773
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
 
774
msgid "_Select a new name for the destination"
 
775
msgstr "Pilih nama yang baharu untuk destina_si"
 
776
 
 
777
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
 
778
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
 
779
msgid "Reset"
 
780
msgstr "Ulangtetap"
 
781
 
 
782
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
 
783
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
 
784
msgid "Apply this action to all files"
 
785
msgstr "Guna tindakan ini untuk semua fail"
 
786
 
 
787
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
 
788
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
 
789
msgid "_Skip"
 
790
msgstr "_Langkau"
 
791
 
 
792
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
 
793
msgid "Re_name"
 
794
msgstr "_Namakan Semula"
 
795
 
 
796
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
 
797
msgid "Replace"
 
798
msgstr "Ganti"
 
799
 
 
800
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:637
 
801
msgid "File conflict"
 
802
msgstr "Fail konflik"
 
803
 
 
804
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
 
805
msgid "S_kip All"
 
806
msgstr "Lang_kau semua"
 
807
 
 
808
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
 
809
msgid "_Retry"
 
810
msgstr "_Cuba Lagi"
 
811
 
 
812
#. name, stock id
 
813
#. label, accelerator
 
814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
 
815
#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7371
 
816
#: ../src/nautilus-view.c:8715
 
817
msgid "_Delete"
 
818
msgstr "Pa_dam"
 
819
 
 
820
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
 
821
msgid "Delete _All"
 
822
msgstr "Padam _Semua"
 
823
 
 
824
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
 
825
msgid "_Replace"
 
826
msgstr "_Ganti"
 
827
 
 
828
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
 
829
msgid "Replace _All"
 
830
msgstr "Ganti Semu_a"
 
831
 
 
832
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
 
833
msgid "_Merge"
 
834
msgstr "_Cantum"
 
835
 
 
836
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
 
837
msgid "Merge _All"
 
838
msgstr "Cantum _Semua"
 
839
 
 
840
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
 
841
msgid "Copy _Anyway"
 
842
msgstr "S_alin Jua"
 
843
 
 
844
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
 
845
#, c-format
 
846
msgid "%'d second"
 
847
msgid_plural "%'d seconds"
 
848
msgstr[0] "%'d saat"
 
849
msgstr[1] "%'d saat"
 
850
 
 
851
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
 
852
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
 
853
#, c-format
 
854
msgid "%'d minute"
 
855
msgid_plural "%'d minutes"
 
856
msgstr[0] "%'d minit"
 
857
msgstr[1] "%'d minit"
 
858
 
 
859
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
 
860
#, c-format
 
861
msgid "%'d hour"
 
862
msgid_plural "%'d hours"
 
863
msgstr[0] "%'d jam"
 
864
msgstr[1] "%'d jam"
 
865
 
 
866
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
 
867
#, c-format
 
868
msgid "approximately %'d hour"
 
869
msgid_plural "approximately %'d hours"
 
870
msgstr[0] "anggaran %'d jam"
 
871
msgstr[1] "anggaran %'d jam"
 
872
 
 
873
#. appended to new link file
 
874
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
 
875
#, c-format
 
876
msgid "Another link to %s"
 
877
msgstr "Pautan lain ke %s"
 
878
 
 
879
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
 
880
#. * if there's no way to do that nicely for a
 
881
#. * particular language.
 
882
#. 
 
883
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497
 
884
#, c-format
 
885
msgid "%'dst link to %s"
 
886
msgstr "%'d dipautkan ke %s"
 
887
 
 
888
#. appended to new link file
 
889
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
 
890
#, c-format
 
891
msgid "%'dnd link to %s"
 
892
msgstr "Ke %'d dipautkan ke %s"
 
893
 
 
894
#. appended to new link file
 
895
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505
 
896
#, c-format
 
897
msgid "%'drd link to %s"
 
898
msgstr "Ke %'d dipautkan ke %s"
 
899
 
 
900
#. appended to new link file
 
901
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:509
 
902
#, c-format
 
903
msgid "%'dth link to %s"
 
904
msgstr "Ke %'d dipautkan ke %s"
 
905
 
 
906
#  Localizers:
 
907
#  * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
 
908
#  * make some or all of them match.
 
909
#  localizers: tag used to detect the first copy of a file
 
910
#. Localizers:
 
911
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
 
912
#. * make some or all of them match.
 
913
#. 
 
914
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
 
915
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:548
 
916
msgid " (copy)"
 
917
msgstr " (salinan)"
 
918
 
 
919
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
 
920
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:550
 
921
msgid " (another copy)"
 
922
msgstr " (salinan lain)"
 
923
 
 
924
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
 
925
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 
926
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 
927
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
 
928
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
 
929
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555
 
930
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:557
 
931
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:567
 
932
msgid "th copy)"
 
933
msgstr "salinan)"
 
934
 
 
935
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
 
936
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
 
937
msgid "st copy)"
 
938
msgstr "salinan)"
 
939
 
 
940
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
 
941
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
 
942
msgid "nd copy)"
 
943
msgstr "salinan)"
 
944
 
 
945
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
 
946
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:564
 
947
msgid "rd copy)"
 
948
msgstr "salinan)"
 
949
 
 
950
#. localizers: appended to first file copy
 
951
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:581
 
952
#, c-format
 
953
msgid "%s (copy)%s"
 
954
msgstr "%s (salinan)%s"
 
955
 
 
956
#. localizers: appended to second file copy
 
957
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:583
 
958
#, c-format
 
959
msgid "%s (another copy)%s"
 
960
msgstr "%s (salinan lain)%s"
 
961
 
 
962
#. localizers: appended to x11th file copy
 
963
#. localizers: appended to x12th file copy
 
964
#. localizers: appended to x13th file copy
 
965
#. localizers: appended to xxth file copy
 
966
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:586
 
967
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:588
 
968
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
 
969
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
 
970
#, c-format
 
971
msgid "%s (%'dth copy)%s"
 
972
msgstr "%s (%'dth salinan)%s"
 
973
 
 
974
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
 
975
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
 
976
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 
977
#. 
 
978
#. localizers: appended to x1st file copy
 
979
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
 
980
#, c-format
 
981
msgid "%s (%'dst copy)%s"
 
982
msgstr "%s (%'d salinan)%s"
 
983
 
 
984
#. localizers: appended to x2nd file copy
 
985
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
 
986
#, c-format
 
987
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 
988
msgstr "%s (%'d salinan)%s"
 
989
 
 
990
#. localizers: appended to x3rd file copy
 
991
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602
 
992
#, c-format
 
993
msgid "%s (%'drd copy)%s"
 
994
msgstr "%s (%'d salinan)%s"
 
995
 
 
996
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
 
997
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
 
998
msgid " ("
 
999
msgstr " ("
 
1000
 
 
1001
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
 
1002
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
 
1003
#, c-format
 
1004
msgid " (%'d"
 
1005
msgstr " (%'d"
 
1006
 
 
1007
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1459
 
1008
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
 
1009
msgstr "Anda pasti hendak padam \"%B\" secara kekal dari tong sampah?"
 
1010
 
 
1011
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1462
 
1012
#, c-format
 
1013
msgid ""
 
1014
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
 
1015
"trash?"
 
1016
msgid_plural ""
 
1017
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
 
1018
"trash?"
 
1019
msgstr[0] ""
 
1020
"Anda pasti hendak memadam \"%d\" item pilihan  dari tong sampah secara kekal?"
 
1021
msgstr[1] ""
 
1022
"Anda pasti hendak memadam \"%d\" item pilihan  dari tong sampah secara kekal?"
 
1023
 
 
1024
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
 
1025
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
 
1026
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 
1027
msgstr "Jika anda memadamkan suatu item, item itu akan hilang secara kekal."
 
1028
 
 
1029
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
 
1030
msgid "Empty all items from Trash?"
 
1031
msgstr "Kosongkan semua item dari tong sampah?"
 
1032
 
 
1033
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
 
1034
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 
1035
msgstr "Semua item didalam Tong Sampah akan dipadam secara kekal."
 
1036
 
 
1037
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
 
1038
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
 
1039
#: ../src/nautilus-window.c:813
 
1040
msgid "Empty _Trash"
 
1041
msgstr "Kosongkan Tong _Sampah"
 
1042
 
 
1043
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
 
1044
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
 
1045
msgstr "Anda pasti hendak padam \"%B\" secara kekal?"
 
1046
 
 
1047
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529
 
1048
#, c-format
 
1049
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 
1050
msgid_plural ""
 
1051
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
 
1052
msgstr[0] "Anda pasti hendak memadam item %'d pilihan secara kekal?"
 
1053
msgstr[1] "Anda pasti hendak memadam  %'d item pilihan secara kekal?"
 
1054
 
 
1055
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
 
1056
#, c-format
 
1057
msgid "%'d file left to delete"
 
1058
msgid_plural "%'d files left to delete"
 
1059
msgstr[0] "%'d fail lagi untuk dipadam"
 
1060
msgstr[1] "%'d fail lagi untuk dipadam"
 
1061
 
 
1062
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1578
 
1063
msgid "Deleting files"
 
1064
msgstr "Memadam fail"
 
1065
 
 
1066
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 
1067
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 
1068
#. 
 
1069
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1592
 
1070
msgid "%T left"
 
1071
msgid_plural "%T left"
 
1072
msgstr[0] "tinggal %T"
 
1073
msgstr[1] "tinggal %T"
 
1074
 
 
1075
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1659
 
1076
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
 
1077
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
 
1078
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
 
1079
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2664
 
1080
msgid "Error while deleting."
 
1081
msgstr "Ralat bila memadam."
 
1082
 
 
1083
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663
 
1084
msgid ""
 
1085
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
 
1086
"permissions to see them."
 
1087
msgstr ""
 
1088
"Fail dalam folder \"%B\" tidak dapat dipadam kerana anda tidak mempunyai "
 
1089
"keizinan melihatnya."
 
1090
 
 
1091
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666
 
1092
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2723
 
1093
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3733
 
1094
msgid ""
 
1095
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
 
1096
msgstr ""
 
1097
"Terdapat ralat mendapatkan maklumat mengenai fail dalam folder \"%B\"."
 
1098
 
 
1099
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1675
 
1100
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3742
 
1101
msgid "_Skip files"
 
1102
msgstr "_Langkau fail"
 
1103
 
 
1104
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1696
 
1105
msgid ""
 
1106
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
 
1107
"read it."
 
1108
msgstr ""
 
1109
"Folder \"%B\" tidak dapat dipadam kerana anda tidak mempunyai keizinan "
 
1110
"membacanya."
 
1111
 
 
1112
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699
 
1113
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2762
 
1114
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3778
 
1115
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
 
1116
msgstr "Terdapat ralat membaca folder \"%B\"."
 
1117
 
 
1118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
 
1119
msgid "Could not remove the folder %B."
 
1120
msgstr "Tidak dapat buang folder %B."
 
1121
 
 
1122
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1809
 
1123
msgid "There was an error deleting %B."
 
1124
msgstr "Terdapat ralat semasa memadam %B."
 
1125
 
 
1126
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
 
1127
msgid "Moving files to trash"
 
1128
msgstr "Mengalih fail ke tong sampah"
 
1129
 
 
1130
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1890
 
1131
#, c-format
 
1132
msgid "%'d file left to trash"
 
1133
msgid_plural "%'d files left to trash"
 
1134
msgstr[0] "tinggal %'d fail untuk dibuang"
 
1135
msgstr[1] "tinggal %'d fail untuk dibuang"
 
1136
 
 
1137
#. Translators: %B is a file name
 
1138
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
 
1139
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 
1140
msgstr ""
 
1141
"\"%B\" tidak dapat dibuang ke dalam tong sampah. Anda hendak padamnya serta-"
 
1142
"merta?"
 
1143
 
 
1144
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
 
1145
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 
1146
msgstr "Lokasi jauh ini tidak menyokong penghantaran item ke tong sampah."
 
1147
 
 
1148
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
 
1149
msgid "Trashing Files"
 
1150
msgstr "Membuang fail"
 
1151
 
 
1152
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
 
1153
msgid "Deleting Files"
 
1154
msgstr "Memadam fail"
 
1155
 
 
1156
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
 
1157
msgid "Unable to eject %V"
 
1158
msgstr "Tidak dapat melentingkan %V"
 
1159
 
 
1160
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2237
 
1161
msgid "Unable to unmount %V"
 
1162
msgstr "Tidak dapat mengenyahlekapkan %V"
 
1163
 
 
1164
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
 
1165
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 
1166
msgstr "Anda ingin mengosongkan tong sampah sebelum anda menyahlekap?"
 
1167
 
 
1168
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
 
1169
msgid ""
 
1170
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 
1171
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
 
1172
msgstr ""
 
1173
"Untuk mendapatkan semula ruang kosong pada volum ini, bekas sampah mesti "
 
1174
"dikosongkan. Semua item-item didalam bekas sampah akan hilang secara kekal."
 
1175
 
 
1176
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402
 
1177
msgid "Do _not Empty Trash"
 
1178
msgstr "Ja_ngan Kosongkan Tong Sampah"
 
1179
 
 
1180
#. Translators: %s is a file name formatted for display
 
1181
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
 
1182
#: ../src/nautilus-view.c:6471
 
1183
#, c-format
 
1184
msgid "Unable to access “%s”"
 
1185
msgstr "Tidak boleh capai \"%s\""
 
1186
 
 
1187
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
 
1188
#, c-format
 
1189
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 
1190
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 
1191
msgstr[0] "Bersedia untuk menyalin fail %'d (%S)"
 
1192
msgstr[1] "Bersedia untuk menyalin fail %'d (%S)"
 
1193
 
 
1194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
 
1195
#, c-format
 
1196
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 
1197
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 
1198
msgstr[0] "Bersedia untuk mengalih fail %'d (%S)"
 
1199
msgstr[1] "Bersedia untuk mengalih fail %'d (%S)"
 
1200
 
 
1201
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623
 
1202
#, c-format
 
1203
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 
1204
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 
1205
msgstr[0] "Bersedia untuk memadam fail %'d (%S)"
 
1206
msgstr[1] "Bersedia untuk memadam fail %'d (%S)"
 
1207
 
 
1208
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629
 
1209
#, c-format
 
1210
msgid "Preparing to trash %'d file"
 
1211
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 
1212
msgstr[0] "Bersedia untuk membuang %'d fail"
 
1213
msgstr[1] "Bersedia untuk membuang %'d fail"
 
1214
 
 
1215
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2660
 
1216
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3593
 
1217
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3725
 
1218
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
 
1219
msgid "Error while copying."
 
1220
msgstr "Ralat semasa menyalin."
 
1221
 
 
1222
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2662
 
1223
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
 
1224
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
 
1225
msgid "Error while moving."
 
1226
msgstr "Ralat semasa mengalih."
 
1227
 
 
1228
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
 
1229
msgid "Error while moving files to trash."
 
1230
msgstr "Ralat semamsa membuang fail ke tong sampah."
 
1231
 
 
1232
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2720
 
1233
msgid ""
 
1234
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
 
1235
"permissions to see them."
 
1236
msgstr ""
 
1237
"Fail dalam folder \"%B\" tidak dapat dikendalikan kerana anda tidak "
 
1238
"mempunyai keizinan melihatnya."
 
1239
 
 
1240
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759
 
1241
msgid ""
 
1242
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 
1243
"read it."
 
1244
msgstr ""
 
1245
"Folder \"%B\" tidak dapat dikendalikan kerana anda tidak mempunyai keizinan "
 
1246
"membacanya."
 
1247
 
 
1248
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836
 
1249
msgid ""
 
1250
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 
1251
"it."
 
1252
msgstr ""
 
1253
"Fail \"%B\" tidak dapat dikendalikan kerana anda tidak mempunyai keizinan "
 
1254
"membacanya."
 
1255
 
 
1256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839
 
1257
msgid "There was an error getting information about “%B”."
 
1258
msgstr "Terdapat ralat mendapatkan maklumat mengenai \"%B\"."
 
1259
 
 
1260
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
 
1261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
 
1262
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
 
1263
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3058
 
1264
msgid "Error while copying to “%B”."
 
1265
msgstr "Ralat semasa menyalin ke \"%B\"."
 
1266
 
 
1267
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945
 
1268
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 
1269
msgstr "Anda tidak mempunyai kebenaran untuk mencapai folder destinasi."
 
1270
 
 
1271
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2947
 
1272
msgid "There was an error getting information about the destination."
 
1273
msgstr "Terdapat ralat semasa memperoleh maklumat mengenai destinasi."
 
1274
 
 
1275
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
 
1276
msgid "The destination is not a folder."
 
1277
msgstr "Destinasi bukan folder."
 
1278
 
 
1279
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029
 
1280
msgid ""
 
1281
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 
1282
"space."
 
1283
msgstr ""
 
1284
"Tidak cukup ruang pada destinasi. Cuba buang fail-fail untuk memberi ruang"
 
1285
 
 
1286
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
 
1287
#, c-format
 
1288
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 
1289
msgstr "%S lebih ruang diperlukan untuk menyalin ke destinasi."
 
1290
 
 
1291
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3059
 
1292
msgid "The destination is read-only."
 
1293
msgstr "Destinasi hanya baca-sahaja."
 
1294
 
 
1295
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3118
 
1296
msgid "Moving “%B” to “%B”"
 
1297
msgstr "Mengalih \"%B\" ke \"%B\""
 
1298
 
 
1299
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3119
 
1300
msgid "Copying “%B” to “%B”"
 
1301
msgstr "Menyalin \"%B\" ke \"%B\""
 
1302
 
 
1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3126
 
1304
msgid "Duplicating “%B”"
 
1305
msgstr "Menduakan \"%B\""
 
1306
 
 
1307
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3134
 
1308
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
 
1309
msgstr "Mengalih fail %'d dari %'d (dalam “%B”) ke “%B”"
 
1310
 
 
1311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136
 
1312
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
 
1313
msgstr "Menyalin fail %'d dari %'d (dalam “%B”) ke “%B”"
 
1314
 
 
1315
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143
 
1316
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
 
1317
msgstr "Menduakan fail %'d dari %'d (dalam “%B”)"
 
1318
 
 
1319
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3152
 
1320
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
 
1321
msgstr "Mengalih fail %'d dari %'d ke “%B”"
 
1322
 
 
1323
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3154
 
1324
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
 
1325
msgstr "Menyalin fail %'d dari %'d ke “%B”"
 
1326
 
 
1327
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160
 
1328
#, c-format
 
1329
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
 
1330
msgstr "Menduakan fail  %'d dari %'d"
 
1331
 
 
1332
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
 
1333
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3179
 
1334
#, c-format
 
1335
msgid "%S of %S"
 
1336
msgstr "%S dari %S"
 
1337
 
 
1338
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
 
1339
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
 
1340
#. *
 
1341
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 
1342
#. 
 
1343
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3190
 
1344
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
 
1345
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
 
1346
msgstr[0] "%S dari %S — tinggal %T (%S/saat)"
 
1347
msgstr[1] "%S dari %S — tinggal %T (%S/saat)"
 
1348
 
 
1349
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597
 
1350
msgid ""
 
1351
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 
1352
"create it in the destination."
 
1353
msgstr ""
 
1354
"Folder \"%B\" tidak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan "
 
1355
"menciptanya didalam destinasi."
 
1356
 
 
1357
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3600
 
1358
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 
1359
msgstr "Terdapat ralat mencipta folder \"%B\"."
 
1360
 
 
1361
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3730
 
1362
msgid ""
 
1363
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 
1364
"permissions to see them."
 
1365
msgstr ""
 
1366
"Fail dalam folder \"%B\" tidak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai "
 
1367
"keizinan melihatnya"
 
1368
 
 
1369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3775
 
1370
msgid ""
 
1371
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 
1372
"it."
 
1373
msgstr ""
 
1374
"Folder \"%B\" tidak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan "
 
1375
"membacanya."
 
1376
 
 
1377
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3820
 
1378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4510
 
1379
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5141
 
1380
msgid "Error while moving “%B”."
 
1381
msgstr "Ralat semasa mengalih \"%B\"."
 
1382
 
 
1383
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
 
1384
msgid "Could not remove the source folder."
 
1385
msgstr "Tidak dapat membuang folder sumber."
 
1386
 
 
1387
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3905
 
1388
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3946
 
1389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4512
 
1390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4583
 
1391
msgid "Error while copying “%B”."
 
1392
msgstr "Ralat semasa menyalin \"%B\"."
 
1393
 
 
1394
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3906
 
1395
#, c-format
 
1396
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 
1397
msgstr "Tidak boleh buang fail dari folder sedia ada %F."
 
1398
 
 
1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3947
 
1400
#, c-format
 
1401
msgid "Could not remove the already existing file %F."
 
1402
msgstr "Tidak dapat alih keluar fail sedia ada %F."
 
1403
 
 
1404
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
 
1405
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4267
 
1406
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4984
 
1407
msgid "You cannot move a folder into itself."
 
1408
msgstr "Anda tidak boleh alih folder ke dirinya sendiri."
 
1409
 
 
1410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4268
 
1411
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4985
 
1412
msgid "You cannot copy a folder into itself."
 
1413
msgstr "Anda tidak boleh salin folder ke dirinya sendiri."
 
1414
 
 
1415
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4269
 
1416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4986
 
1417
msgid "The destination folder is inside the source folder."
 
1418
msgstr "Folder destinasi berada dalam folder sumber."
 
1419
 
 
1420
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
 
1421
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4299
 
1422
msgid "You cannot move a file over itself."
 
1423
msgstr "Anda tak boleh alihkan fail ke atas dirinya."
 
1424
 
 
1425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4300
 
1426
msgid "You cannot copy a file over itself."
 
1427
msgstr "Anda tidak boleh salin fail ke atas dirinya sendiri."
 
1428
 
 
1429
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4301
 
1430
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 
1431
msgstr "Sumber fail akan ditindan oleh destinasi."
 
1432
 
 
1433
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4514
 
1434
#, c-format
 
1435
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 
1436
msgstr ""
 
1437
"Tidak dapat membuang fail yang sedia ada dengan nama yang sama didalam %F."
 
1438
 
 
1439
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4584
 
1440
#, c-format
 
1441
msgid "There was an error copying the file into %F."
 
1442
msgstr "Terdapat ralat semasa menyalin fail ke dalam %F."
 
1443
 
 
1444
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832
 
1445
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4866
 
1446
msgid "Copying Files"
 
1447
msgstr "Menyalin Fail"
 
1448
 
 
1449
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4894
 
1450
msgid "Preparing to Move to “%B”"
 
1451
msgstr "Bersedia untuk Alih ke \"%B\""
 
1452
 
 
1453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4898
 
1454
#, c-format
 
1455
msgid "Preparing to move %'d file"
 
1456
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 
1457
msgstr[0] "Bersedia untuk alih %'d fail"
 
1458
msgstr[1] "Bersedia untuk alih %'d fail"
 
1459
 
 
1460
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5142
 
1461
#, c-format
 
1462
msgid "There was an error moving the file into %F."
 
1463
msgstr "Terdapat ralat semasa mengalihkan fail ke dalam %F."
 
1464
 
 
1465
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5417
 
1466
msgid "Moving Files"
 
1467
msgstr "Mengalih Fail"
 
1468
 
 
1469
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5452
 
1470
msgid "Creating links in “%B”"
 
1471
msgstr "Mencipta pautan dalam \"%B\""
 
1472
 
 
1473
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5456
 
1474
#, c-format
 
1475
msgid "Making link to %'d file"
 
1476
msgid_plural "Making links to %'d files"
 
1477
msgstr[0] "Mencipta pautan ke %'d fail"
 
1478
msgstr[1] "Mencipta pautan ke %'d fail"
 
1479
 
 
1480
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5591
 
1481
msgid "Error while creating link to %B."
 
1482
msgstr "Ralat semasa mencipta pautan ke %B."
 
1483
 
 
1484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5593
 
1485
msgid "Symbolic links only supported for local files"
 
1486
msgstr "Pautan simbolik hanya disokong untuk fail setempat"
 
1487
 
 
1488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5596
 
1489
msgid "The target doesn't support symbolic links."
 
1490
msgstr "Sasaran tidak menyokong pautan simbolik."
 
1491
 
 
1492
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5599
 
1493
#, c-format
 
1494
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 
1495
msgstr "Terdapat ralat semasa mencipta symlink pada %F."
 
1496
 
 
1497
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5935
 
1498
msgid "Setting permissions"
 
1499
msgstr "Menetap keizinan"
 
1500
 
 
1501
#. localizers: the initial name of a new folder
 
1502
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6208
 
1503
#| msgid "untitled folder"
 
1504
msgid "Untitled Folder"
 
1505
msgstr "Folder Tidak Bertajuk"
 
1506
 
 
1507
#. localizers: the initial name of a new template document
 
1508
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
 
1509
#, c-format
 
1510
#| msgid "untitled folder"
 
1511
msgid "Untitled %s"
 
1512
msgstr "Tidak Bertajuk %s"
 
1513
 
 
1514
#. localizers: the initial name of a new empty document
 
1515
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6220
 
1516
#| msgid "Create _Document"
 
1517
msgid "Untitled Document"
 
1518
msgstr "Dokumen Tidak Bertajuk"
 
1519
 
 
1520
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6398
 
1521
msgid "Error while creating directory %B."
 
1522
msgstr "Ralat semasa mencipta direktori %B."
 
1523
 
 
1524
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6400
 
1525
msgid "Error while creating file %B."
 
1526
msgstr "Ralat semasa mencipta fail %B."
 
1527
 
 
1528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6402
 
1529
#, c-format
 
1530
msgid "There was an error creating the directory in %F."
 
1531
msgstr "Terdapat ralat semasa mencipta direktori di %F."
 
1532
 
 
1533
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6671
 
1534
msgid "Emptying Trash"
 
1535
msgstr "Mengosongkan Tong Sampah"
 
1536
 
 
1537
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6719
 
1538
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6760
 
1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6795
 
1540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6830
 
1541
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 
1542
msgstr "Tidak dapat menanda pelancar sebagai dipercayai (boleh laku)"
 
1543
 
 
1544
#. Reset to default info
 
1545
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
 
1546
#: ../src/nautilus-view.c:2568
 
1547
msgid "Undo"
 
1548
msgstr "Buat Asal"
 
1549
 
 
1550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
 
1551
#: ../src/nautilus-view.c:2569
 
1552
msgid "Undo last action"
 
1553
msgstr "Buat asal tindakan terakhir"
 
1554
 
 
1555
#. Reset to default info
 
1556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
 
1557
#: ../src/nautilus-view.c:2587
 
1558
msgid "Redo"
 
1559
msgstr "Buat Semula"
 
1560
 
 
1561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
 
1562
#: ../src/nautilus-view.c:2588
 
1563
msgid "Redo last undone action"
 
1564
msgstr "Buat semula tindakan terakhir"
 
1565
 
 
1566
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
 
1567
#, c-format
 
1568
msgid "Move %d item back to '%s'"
 
1569
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
 
1570
msgstr[0] "Alih %d item kembali ke '%s'"
 
1571
msgstr[1] "Alih %d item kembali ke '%s'"
 
1572
 
 
1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
 
1574
#, c-format
 
1575
msgid "Move %d item to '%s'"
 
1576
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
 
1577
msgstr[0] "Alih %d item ke '%s'"
 
1578
msgstr[1] "Alih %d item ke '%s'"
 
1579
 
 
1580
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
 
1581
#, c-format
 
1582
msgid "_Undo Move %d item"
 
1583
msgid_plural "_Undo Move %d items"
 
1584
msgstr[0] "B_uat Asal Alih %d item"
 
1585
msgstr[1] "B_uat Asal Alih %d item"
 
1586
 
 
1587
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
 
1588
#, c-format
 
1589
msgid "_Redo Move %d item"
 
1590
msgid_plural "_Redo Move %d items"
 
1591
msgstr[0] "Bu_at Semula Alih %d item"
 
1592
msgstr[1] "Bu_at Semula Alih %d item"
 
1593
 
 
1594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
 
1595
#, c-format
 
1596
msgid "Move '%s' back to '%s'"
 
1597
msgstr "Alih '%s' kembali ke '%s'"
 
1598
 
 
1599
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
 
1600
#, c-format
 
1601
msgid "Move '%s' to '%s'"
 
1602
msgstr "Alih '%s' ke '%s'"
 
1603
 
 
1604
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
 
1605
msgid "_Undo Move"
 
1606
msgstr "_Buat Asal Gerakan"
 
1607
 
 
1608
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
 
1609
msgid "_Redo Move"
 
1610
msgstr "B_uat Semula Gerakan"
 
1611
 
 
1612
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
 
1613
msgid "_Undo Restore from Trash"
 
1614
msgstr "B_uat Asal Pulih dari Tong Sampah"
 
1615
 
 
1616
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
 
1617
msgid "_Redo Restore from Trash"
 
1618
msgstr "_Buat Semula Pulih dari Tong Sampah"
 
1619
 
 
1620
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
 
1621
#, c-format
 
1622
msgid "Move %d item back to trash"
 
1623
msgid_plural "Move %d items back to trash"
 
1624
msgstr[0] "Alih %d item kembali ke tong sampah"
 
1625
msgstr[1] "Alih %d item kembali ke tongs sampah"
 
1626
 
 
1627
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
 
1628
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
 
1629
#, c-format
 
1630
msgid "Restore %d item from trash"
 
1631
msgid_plural "Restore %d items from trash"
 
1632
msgstr[0] "Pulih %d item dari tong sampah"
 
1633
msgstr[1] "Pulih %d item dari tong sampah"
 
1634
 
 
1635
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
 
1636
#, c-format
 
1637
msgid "Move '%s' back to trash"
 
1638
msgstr "Alih '%s' kembali ke tong sampah"
 
1639
 
 
1640
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
 
1641
#, c-format
 
1642
msgid "Restore '%s' from trash"
 
1643
msgstr "Pulih '%s' dari tong sampah"
 
1644
 
 
1645
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
 
1646
#, c-format
 
1647
msgid "Delete %d copied item"
 
1648
msgid_plural "Delete %d copied items"
 
1649
msgstr[0] "Padam %d item disalin"
 
1650
msgstr[1] "Padam %d item disalin"
 
1651
 
 
1652
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
 
1653
#, c-format
 
1654
msgid "Copy %d item to '%s'"
 
1655
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
 
1656
msgstr[0] "Salin %d item ke '%s'"
 
1657
msgstr[1] "Salin %d item ke '%s'"
 
1658
 
 
1659
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
 
1660
#, c-format
 
1661
msgid "_Undo Copy %d item"
 
1662
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
 
1663
msgstr[0] "B_uat Asal Salin %d item"
 
1664
msgstr[1] "B_uat Asal Salin %d item"
 
1665
 
 
1666
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
 
1667
#, c-format
 
1668
msgid "_Redo Copy %d item"
 
1669
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
 
1670
msgstr[0] "Bu_at Semula Salin %d item"
 
1671
msgstr[1] "Bu_at Semula Salin %d item"
 
1672
 
 
1673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
 
1674
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
 
1675
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
 
1676
#, c-format
 
1677
msgid "Delete '%s'"
 
1678
msgstr "Padam '%s'"
 
1679
 
 
1680
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
 
1681
#, c-format
 
1682
msgid "Copy '%s' to '%s'"
 
1683
msgstr "Salin '%s' ke '%s'"
 
1684
 
 
1685
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
 
1686
msgid "_Undo Copy"
 
1687
msgstr "B_uat Asal Salin"
 
1688
 
 
1689
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
 
1690
msgid "_Redo Copy"
 
1691
msgstr "_Buat Semula Salin"
 
1692
 
 
1693
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
 
1694
#, c-format
 
1695
msgid "Delete %d duplicated item"
 
1696
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
 
1697
msgstr[0] "Padam %d item pendua"
 
1698
msgstr[1] "Padam %d item pendua"
 
1699
 
 
1700
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
 
1701
#, c-format
 
1702
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
 
1703
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
 
1704
msgstr[0] "Duakan %d item dalam '%s'"
 
1705
msgstr[1] "Duakan %d item dalam '%s'"
 
1706
 
 
1707
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
 
1708
#, c-format
 
1709
msgid "_Undo Duplicate %d item"
 
1710
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
 
1711
msgstr[0] "B_uat Asal Duakan %d item"
 
1712
msgstr[1] "B_uat Asal Duakan %d item"
 
1713
 
 
1714
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
 
1715
#, c-format
 
1716
msgid "_Redo Duplicate %d item"
 
1717
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
 
1718
msgstr[0] "Bu_at Semula Duakan %d item"
 
1719
msgstr[1] "Bu_at Semula Duakan %d item"
 
1720
 
 
1721
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
 
1722
#, c-format
 
1723
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
 
1724
msgstr "Duakan '%s' dalam '%s'"
 
1725
 
 
1726
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
 
1727
msgid "_Undo Duplicate"
 
1728
msgstr "B_uat Asal Pendua"
 
1729
 
 
1730
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
 
1731
msgid "_Redo Duplicate"
 
1732
msgstr "_Buat Semula Pendua"
 
1733
 
 
1734
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
 
1735
#, c-format
 
1736
msgid "Delete links to %d item"
 
1737
msgid_plural "Delete links to %d items"
 
1738
msgstr[0] "Padam pautan ke %d item"
 
1739
msgstr[1] "Padam pautan ke %d item"
 
1740
 
 
1741
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
 
1742
#, c-format
 
1743
msgid "Create links to %d item"
 
1744
msgid_plural "Create links to %d items"
 
1745
msgstr[0] "Cipta pautan ke %d item"
 
1746
msgstr[1] "Cipta pautan ke %d item"
 
1747
 
 
1748
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
 
1749
#, c-format
 
1750
msgid "Delete link to '%s'"
 
1751
msgstr "Padam pautan ke '%s'"
 
1752
 
 
1753
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
 
1754
#, c-format
 
1755
msgid "Create link to '%s'"
 
1756
msgstr "Cipta pautan ke '%s'"
 
1757
 
 
1758
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
 
1759
msgid "_Undo Create Link"
 
1760
msgstr "B_uat Asal Cipta Pautan"
 
1761
 
 
1762
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
 
1763
msgid "_Redo Create Link"
 
1764
msgstr "_Buat Semula Cipta Pautan"
 
1765
 
 
1766
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
 
1767
#, c-format
 
1768
msgid "Create an empty file '%s'"
 
1769
msgstr "Cipta fail kosong '%s'"
 
1770
 
 
1771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
 
1772
msgid "_Undo Create Empty File"
 
1773
msgstr "B_uat Asal Cipta Fail Kosong"
 
1774
 
 
1775
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
 
1776
msgid "_Redo Create Empty File"
 
1777
msgstr "_Buat Semula Cipta Fail Kosong"
 
1778
 
 
1779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
 
1780
#, c-format
 
1781
msgid "Create a new folder '%s'"
 
1782
msgstr "Cipta folder baru '%s'"
 
1783
 
 
1784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
 
1785
msgid "_Undo Create Folder"
 
1786
msgstr "B_uat Asal Cipta Folder"
 
1787
 
 
1788
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
 
1789
msgid "_Redo Create Folder"
 
1790
msgstr "_Buat Semula Cipta Folder"
 
1791
 
 
1792
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
 
1793
#, c-format
 
1794
msgid "Create new file '%s' from template "
 
1795
msgstr "Cipta fail baru '%s' dari templat "
 
1796
 
 
1797
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
 
1798
msgid "_Undo Create from Template"
 
1799
msgstr "B_uat Asal Cipta dari Templat"
 
1800
 
 
1801
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
 
1802
msgid "_Redo Create from Template"
 
1803
msgstr "_Buat Semula Cipta dari Templat"
 
1804
 
 
1805
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
 
1806
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
 
1807
#, c-format
 
1808
msgid "Rename '%s' as '%s'"
 
1809
msgstr "Nama semula '%s' sebagai '%s'"
 
1810
 
 
1811
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
 
1812
msgid "_Undo Rename"
 
1813
msgstr "B_uat Asal Nama Semula"
 
1814
 
 
1815
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
 
1816
msgid "_Redo Rename"
 
1817
msgstr "_Buat Semula Nama Semula"
 
1818
 
 
1819
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
 
1820
#, c-format
 
1821
msgid "Move %d item to trash"
 
1822
msgid_plural "Move %d items to trash"
 
1823
msgstr[0] "Alih %d item ke tong sampah"
 
1824
msgstr[1] "Alih %d item ke tong sampah"
 
1825
 
 
1826
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
 
1827
#, c-format
 
1828
msgid "Restore '%s' to '%s'"
 
1829
msgstr "Pulih '%s' ke '%s'"
 
1830
 
 
1831
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
 
1832
#, c-format
 
1833
msgid "Move '%s' to trash"
 
1834
msgstr "Alih '%s' ke tong sampah"
 
1835
 
 
1836
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
 
1837
msgid "_Undo Trash"
 
1838
msgstr "B_uat Asal Tong Sampah"
 
1839
 
 
1840
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
 
1841
msgid "_Redo Trash"
 
1842
msgstr "_Buat Semula Tong Sampah"
 
1843
 
 
1844
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
 
1845
#, c-format
 
1846
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 
1847
msgstr "Pulih keizinan asal item yang terkurung dalam '%s'"
 
1848
 
 
1849
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
 
1850
#, c-format
 
1851
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 
1852
msgstr "Tetapkan keizinan item yang terkurung dalam '%s'"
 
1853
 
 
1854
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
 
1855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
 
1856
msgid "_Undo Change Permissions"
 
1857
msgstr "B_uat Asal Ubah Keizinan"
 
1858
 
 
1859
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
 
1860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
 
1861
msgid "_Redo Change Permissions"
 
1862
msgstr "_Buat Semula Ubah Keizinan"
 
1863
 
 
1864
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
 
1865
#, c-format
 
1866
msgid "Restore original permissions of '%s'"
 
1867
msgstr "Pulih keizinan asal bagi '%s'"
 
1868
 
 
1869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
 
1870
#, c-format
 
1871
msgid "Set permissions of '%s'"
 
1872
msgstr "Tetapkan keizinan bagi '%s'"
 
1873
 
 
1874
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
 
1875
#, c-format
 
1876
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 
1877
msgstr "Pulih kumpulan bagi '%s' hingga '%s'"
 
1878
 
 
1879
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
 
1880
#, c-format
 
1881
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 
1882
msgstr "Tetapkan kumpulan bagi '%s' hingga '%s'"
 
1883
 
 
1884
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
 
1885
msgid "_Undo Change Group"
 
1886
msgstr "B_uat Asal Ubah Kumpulan"
 
1887
 
 
1888
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
 
1889
msgid "_Redo Change Group"
 
1890
msgstr "_Buat Semula Ubah Kumpulan"
 
1891
 
 
1892
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
 
1893
#, c-format
 
1894
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 
1895
msgstr "Pulih pemilik bagi '%s' hingga '%s'"
 
1896
 
 
1897
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
 
1898
#, c-format
 
1899
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 
1900
msgstr "Tetapkan pemilik bagi '%s' hingga '%s'"
 
1901
 
 
1902
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
 
1903
msgid "_Undo Change Owner"
 
1904
msgstr "B_uat Asal Ubah Pemilik"
 
1905
 
 
1906
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
 
1907
msgid "_Redo Change Owner"
 
1908
msgstr "_Buat Semula Ubah Pemilik"
 
1909
 
 
1910
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932
 
1911
#, c-format
 
1912
msgid "Could not determine original location of “%s” "
 
1913
msgstr "Tidak dapat tentukan lokasi asal \"%s\" "
 
1914
 
 
1915
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936
 
1916
msgid "The item cannot be restored from trash"
 
1917
msgstr "Item tidak boleh dipulihkan kembali dari tong sampah"
 
1918
 
 
1919
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
 
1920
#, c-format
 
1921
msgid "Error while adding “%s”: %s"
 
1922
msgstr "Ralat semasa menambah “%s”: %s"
 
1923
 
 
1924
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
 
1925
msgid "Could not add application"
 
1926
msgstr "Tidak dapat menambah aplikasi"
 
1927
 
 
1928
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
 
1929
msgid "Could not forget association"
 
1930
msgstr "Tidak dapat lupakan asociasi"
 
1931
 
 
1932
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
 
1933
msgid "Forget association"
 
1934
msgstr "Lupakan kaitan"
 
1935
 
 
1936
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
 
1937
#, c-format
 
1938
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
 
1939
msgstr "Ralat semasa menetapkan \"%s\" sebagai aplikasi lalai: %s"
 
1940
 
 
1941
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
 
1942
msgid "Could not set as default"
 
1943
msgstr "Tidak dapat tetapkan sebagai lalai"
 
1944
 
 
1945
#. Translators: the %s here is a file extension
 
1946
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
 
1947
#, c-format
 
1948
msgid "%s document"
 
1949
msgstr "Dokumen %s"
 
1950
 
 
1951
#. Translators; %s here is a mime-type description
 
1952
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
 
1953
#, c-format
 
1954
msgid "Open all files of type “%s” with"
 
1955
msgstr "Buka semua fail jenis \"%s\" dengan"
 
1956
 
 
1957
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
 
1958
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
 
1959
#, c-format
 
1960
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
 
1961
msgstr "Pilih satu aplikasi untuk buka \"%s\" dan fail lain jenis \"%s\""
 
1962
 
 
1963
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
 
1964
msgid "_Add"
 
1965
msgstr "_Tambah"
 
1966
 
 
1967
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
 
1968
msgid "Set as default"
 
1969
msgstr "Tetapkan sebagai lalai"
 
1970
 
 
1971
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
 
1972
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
 
1973
msgstr "Maaf, anda tidak boleh melakukan perintah dari laman jauh."
 
1974
 
 
1975
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
 
1976
msgid "This is disabled due to security considerations."
 
1977
msgstr "Ia dilumpuhkan atas sebab keselamatan."
 
1978
 
 
1979
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
 
1980
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
 
1981
msgid "There was an error launching the application."
 
1982
msgstr "Terdapat ralat melancarkan aplikasi."
 
1983
 
 
1984
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
 
1985
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
 
1986
msgid "This drop target only supports local files."
 
1987
msgstr "Sasaran jatuh hanya menyokong fail setempat."
 
1988
 
 
1989
# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:705
 
1990
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
 
1991
msgid ""
 
1992
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 
1993
msgstr ""
 
1994
"Untuk membuka fail bukan-setempat, salin ia ke folder setempat dan jatuhkan "
 
1995
"ia lagi."
 
1996
 
 
1997
# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
 
1998
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
 
1999
msgid ""
 
2000
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 
2001
"again. The local files you dropped have already been opened."
 
2002
msgstr ""
 
2003
"Untuk membuka fail bukan-setempat, salin ia ke folder lokal dan jatuhkan ia "
 
2004
"semula. Fail setempat yang anda jatuhkan akan sedia dibuka."
 
2005
 
 
2006
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
 
2007
msgid "Details: "
 
2008
msgstr "Perincian: "
 
2009
 
 
2010
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
 
2011
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
 
2012
msgid "Preparing"
 
2013
msgstr "Menyediakan"
 
2014
 
 
2015
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
 
2016
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
 
2017
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
 
2018
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
 
2019
msgid "Search"
 
2020
msgstr "Gelintar"
 
2021
 
 
2022
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
 
2023
#, c-format
 
2024
msgid "Search for “%s”"
 
2025
msgstr "Gelintar \"%s\""
 
2026
 
 
2027
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:193
 
2028
msgid "Unable to complete the requested search"
 
2029
msgstr "Tidak boleh selesaikan gelintar yang dipinta"
 
2030
 
 
2031
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
 
2032
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
 
2033
msgstr "Dimana kedudukan tab yang baru dibuka pada tetingkap pelayar."
 
2034
 
 
2035
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
 
2036
msgid ""
 
2037
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
 
2038
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
 
2039
"tab list."
 
2040
msgstr ""
 
2041
"Jika ditetapkan ke \"selepas-tab-semasa\", bila tab baru disisip selepas tab "
 
2042
"semasa. Jika ditetapkan ke \"akhir\", maka tab baru ditambah dihujung "
 
2043
"senarai tab."
 
2044
 
 
2045
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
 
2046
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 
2047
msgstr "Sentiasa gunakan masukan lokasi dari guna palang laluan"
 
2048
 
 
2049
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
 
2050
msgid ""
 
2051
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 
2052
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
 
2053
msgstr ""
 
2054
"Jika ditetapkan kepada benar, tetingkap semak imbas Nautilus akan sentiasa "
 
2055
"menggunakan entri input teks untuk lokasi palang alatan sebagai ganti palang "
 
2056
"laluan"
 
2057
 
 
2058
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
 
2059
msgid ""
 
2060
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
 
2061
msgstr ""
 
2062
"Sama ada hendak menanya pengesahan bila memadam fail, atau mengosongkan Tong "
 
2063
"Sampah"
 
2064
 
 
2065
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
 
2066
msgid ""
 
2067
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 
2068
"delete files, or empty the Trash."
 
2069
msgstr ""
 
2070
"Jika ditetapkan benar, Nautilus akan meminta pengesahan bila anda cuba "
 
2071
"memadam fail, atau mengosongkan Tong Sampah."
 
2072
 
 
2073
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
 
2074
msgid "Whether to enable immediate deletion"
 
2075
msgstr "Sama ada untuk membenarkan pemadaman serta-merta"
 
2076
 
 
2077
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
 
2078
msgid ""
 
2079
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
 
2080
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
 
2081
"feature can be dangerous, so use caution."
 
2082
msgstr ""
 
2083
"Jika ditetapkan benar, Nautilus akan mempunyai sifat yang membenarkan anda "
 
2084
"memadam fail dengan segera dan setempat, selain dari dialihkan ke tong "
 
2085
"sampah. Sifat ini adalah merbahaya, jadi guna dengan berhati-hati."
 
2086
 
 
2087
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 
2088
msgid "When to show number of items in a folder"
 
2089
msgstr "Bila memapar bilangan item pada folder"
 
2090
 
 
2091
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
 
2092
msgid ""
 
2093
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 
2094
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
 
2095
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
 
2096
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
 
2097
msgstr ""
 
2098
"Kesimbangan kelajuan bila paparkan bilangan item didalam folder. Jika "
 
2099
"ditetapkan ke \"sentiasa\" maka sentiasa papar kiraan item, walaupun folder "
 
2100
"berada pada pelayan jauh. Jika ditetapkan ke \"setempat-sahaja\" maka hanya "
 
2101
"papar kiraan untuk sistem fail setempat. Jika ditetapkan ke \"tidak\" maka "
 
2102
"jangan lakukan kiraan item."
 
2103
 
 
2104
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 
2105
msgid "Type of click used to launch/open files"
 
2106
msgstr "Jenis klik digunakan untuk melancarkan/membuka fail"
 
2107
 
 
2108
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
 
2109
msgid ""
 
2110
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
 
2111
"\"double\" to launch them on a double click."
 
2112
msgstr ""
 
2113
"Nilai yang boleh adalah \"single\" untuk melancarkan fail pada klik tunggal, "
 
2114
"atau \"double\" untuk melancarkan ia pada dwi klik."
 
2115
 
 
2116
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 
2117
msgid "What to do with executable text files when activated"
 
2118
msgstr "Apa yang dilakukan dengan fail teks boleh laku bila ianya diaktifkan"
 
2119
 
 
2120
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
 
2121
msgid ""
 
2122
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
 
2123
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
 
2124
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
 
2125
"text files."
 
2126
msgstr ""
 
2127
"Apa yang perlu dilakukan dengan fail teks boleh laku, bila ia diaktifkan "
 
2128
"(klik tunggal atau dwi-klik). Nilai yang mungkin adalah \"lancarkan\" untuk "
 
2129
"melancarkannya sebagai program, \"maklum\" untuk memaklumkan apa yang perlu "
 
2130
"dibuat melalui dialog, dan \"papar\" untuk paparkannya sebagai fail teks."
 
2131
 
 
2132
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
 
2133
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
 
2134
msgstr "Papar pemasang pakej untuk jenis mime yang tidak diketahui"
 
2135
 
 
2136
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
 
2137
msgid ""
 
2138
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
 
2139
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
 
2140
msgstr ""
 
2141
"Sama ada hendak paparkan kepada pengguna dialog pemasangan pakej jika ada "
 
2142
"jenis mime yang tidak diketahui dibuka, semasa menggelintar aplikasi yang "
 
2143
"boleh mengendalikannya."
 
2144
 
 
2145
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
 
2146
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 
2147
msgstr ""
 
2148
"Guna peristiwa tambahan butang tetikus di dalam tingkap pelayar Nautilus"
 
2149
 
 
2150
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
 
2151
msgid ""
 
2152
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 
2153
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
 
2154
"pressed."
 
2155
msgstr ""
 
2156
"Untuk para pengguna dengan tetikus yang mempunyai butang \"Maju\" dan "
 
2157
"\"Undur\", kekunci ini akan menentukan jika sebarang tindakan diambil "
 
2158
"didalam Nautilus bila salah satu ditekan."
 
2159
 
 
2160
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 
2161
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 
2162
msgstr "Butang tetikus untuk aktifkan arahan \"Maju\" dalam tingkap pelayar"
 
2163
 
 
2164
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
 
2165
msgid ""
 
2166
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 
2167
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
 
2168
"Possible values range between 6 and 14."
 
2169
msgstr ""
 
2170
"Bagi pengguna dengan tetikus yang mempunyai butang \"Forwar\" dan \"Back\", "
 
2171
"kekunci ini akan menetapkan butang yang mana akan mengaktifkan perintah "
 
2172
"\"Forward\" pada tetingkap pelayar. Nilai yang mungkin adalah diantar 6 "
 
2173
"hingga 14."
 
2174
 
 
2175
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
 
2176
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 
2177
msgstr "Butang tetikus untuk aktifkan arahan \"Undur\" dalam tingkap pelayar"
 
2178
 
 
2179
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
 
2180
msgid ""
 
2181
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 
2182
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
 
2183
"Possible values range between 6 and 14."
 
2184
msgstr ""
 
2185
"Bagi pengguna dengan tetikus yang mempunyai butang \"Forward\" dan \"Back\", "
 
2186
"kekunci ini akan menetapkan butang yang mana akan mengaktifkan perintah "
 
2187
"\"Back\" pada tetingkap pelayar. Nilai yang mungkin adalah diantara 6 hingga "
 
2188
"14."
 
2189
 
 
2190
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
 
2191
msgid "When to show thumbnails of files"
 
2192
msgstr "Bila hendak papar thumbnail fail"
 
2193
 
 
2194
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
 
2195
msgid ""
 
2196
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
 
2197
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
 
2198
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
 
2199
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
 
2200
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
 
2201
msgstr ""
 
2202
"Penggantian kelajuan bila paparkan fail sebagai thumbnail. Jika ditetapkan "
 
2203
"kepada \"sentiasa\" bila sentiasa thumbnail, walaupun folder berada dalam "
 
2204
"pelayan jauh. Jika ditetapkan kepada \"setempat-sahaja\" maka hanya papar "
 
2205
"thumbnail untuk sistem fail setempat. Jika ditetapkan kepada \"tidak "
 
2206
"sesekali\" maka jangan thumbnailkan fail, hanya guna ikon generik. Tidak "
 
2207
"kira apakah nama yang disarankan, ia dilaksana pada mana-mana jenis fail "
 
2208
"yang boleh dipratontonkan."
 
2209
 
 
2210
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 
2211
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 
2212
msgstr "Saiz maksimum imej thumbnail"
 
2213
 
 
2214
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
 
2215
msgid ""
 
2216
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 
2217
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
 
2218
"load or use lots of memory."
 
2219
msgstr ""
 
2220
"Imej yang melebihi saiz ini (dalam bait) tidak akan dithumbnailkan. Tujuan "
 
2221
"tetapan ini untuk mengelakkan penghasilan thumbnail yang mengambil masa yang "
 
2222
"panjang atau menggunakan banyak ingatan."
 
2223
 
 
2224
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 
2225
msgid "Show folders first in windows"
 
2226
msgstr "Papar folder dahulu pada tetingkap"
 
2227
 
 
2228
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
 
2229
msgid ""
 
2230
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 
2231
"icon and list views."
 
2232
msgstr ""
 
2233
"Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan memapar folder dahulu daripada "
 
2234
"memapar fail pada paparan ikon dan senarai."
 
2235
 
 
2236
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 
2237
msgid "Default sort order"
 
2238
msgstr "Tertib isihan lalai"
 
2239
 
 
2240
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 
2241
msgid ""
 
2242
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
 
2243
"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
 
2244
msgstr ""
 
2245
"Tertib-isih lalai untuk item didalam paparan ikon. Nilai yang mungkin adalah "
 
2246
"\"nama\", \"saiz\", \"jenis\" dan \"masa\"."
 
2247
 
 
2248
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 
2249
msgid "Reverse sort order in new windows"
 
2250
msgstr "Turutan songsang isihan pada tetingkap baru"
 
2251
 
 
2252
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
 
2253
msgid ""
 
2254
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
 
2255
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
 
2256
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
 
2257
"incrementally they will be sorted decrementally."
 
2258
msgstr ""
 
2259
"Jika ditetapkan benar, fail didalam tetingkap baru akan diisih dalam tertib "
 
2260
"songsang, jika diisih berdasarkan nama, maka selain dari pengiisihan fail "
 
2261
"dari  \"a\" ke \"z\", ia akan diisih dari  \"z\" to \"a\"; jika diisih "
 
2262
"berdasarkan saiz, maka selain dari tertib meningkat ia akan diisih dengan "
 
2263
"tertib menurun."
 
2264
 
 
2265
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 
2266
msgid "Default folder viewer"
 
2267
msgstr "Pelihat folder lalai"
 
2268
 
 
2269
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
 
2270
msgid ""
 
2271
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 
2272
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
 
2273
"and \"icon-view\"."
 
2274
msgstr ""
 
2275
"Bila folder dilawati, pelihat ini digunakan melainkan anda telah pilih "
 
2276
"paparan lain bagi folder tersebut. Nilai yang mungkin adalah \"list-view\", "
 
2277
"dan \"icon-view\"."
 
2278
 
 
2279
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 
2280
msgid "Whether to show hidden files"
 
2281
msgstr "Sama ada hendak paparkan fail tersembunyi"
 
2282
 
 
2283
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
 
2284
msgid ""
 
2285
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from "
 
2286
"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead."
 
2287
msgstr ""
 
2288
"Kunci ini sudah lapuk dan diabaikan. Kunci \"papar tersembunyi\" dari "
 
2289
"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" kini digunakan sebagai ganti."
 
2290
 
 
2291
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 
2292
msgid "Bulk rename utility"
 
2293
msgstr "Utiliti penamaan semula secara pukal"
 
2294
 
 
2295
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
 
2296
msgid ""
 
2297
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 
2298
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
 
2299
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
 
2300
"their executable name and any command line options. If the executable name "
 
2301
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
 
2302
msgstr ""
 
2303
"Jika ditetapkan, Nautilus akan menambah URI yang dipilih dan anggap hasilnya "
 
2304
"sebagai baris perintah untuk penamaan semula secara pukal. Aplikasi penamaan "
 
2305
"semula secara pukal boleh didaftarkan didalam kekunci ini melalui tetapan "
 
2306
"kekunci ke rentetan dipisahkan-ruang dari nama boleh laku mereka dan "
 
2307
"sebarang pilihan baris perintah. Jika nama boleh laku tidak ditetapkan ke "
 
2308
"laluan penuh, ia akan digelintar didalam laluan gelintar."
 
2309
 
 
2310
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 
2311
msgid "Enable interactive (type-ahead) search"
 
2312
msgstr "Benarkan gelintar interaktif (dahului-taip)"
 
2313
 
 
2314
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
 
2315
msgid "If set to true, enables interactive search, similar to Nautilus 3.4."
 
2316
msgstr ""
 
2317
"Jika ditetapkan ke benar, benarkan gelintar interaktif, seakan Nautilus 3.4."
 
2318
 
 
2319
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 
2320
msgid "List of possible captions on icons"
 
2321
msgstr "Senarai kapsyen yang mungkin pada ikon"
 
2322
 
 
2323
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 
2324
msgid ""
 
2325
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 
2326
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
 
2327
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
 
2328
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
 
2329
msgstr ""
 
2330
"Senarai kapsyen dibawah ikon dalam paparan ikon dan dekstop. Bilangan "
 
2331
"sebenar kapsyen yang dipaparkan bergantung pada aras zum. Beberapa nilai "
 
2332
"yang mungkin adalah: \"saiz\", \"jenis\", \"tarikh_diubahsuai\", "
 
2333
"\"pemilik\", \"kumpulan\", \"keizinan\", dan \"jenis_mime\"."
 
2334
 
 
2335
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
 
2336
msgid "Default icon zoom level"
 
2337
msgstr "Aras zum ikon lalai"
 
2338
 
 
2339
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
 
2340
msgid "Default zoom level used by the icon view."
 
2341
msgstr "Aras zum lalai digunakan oleh paparan ikon."
 
2342
 
 
2343
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 
2344
#| msgid "Default icon zoom level"
 
2345
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 
2346
msgstr "Saiz ikon thumbnail lalai"
 
2347
 
 
2348
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
 
2349
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
 
2350
msgstr "Saiz lalai ikon untuk thumbnail didalam papar ikon"
 
2351
 
 
2352
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 
2353
msgid "Text Ellipsis Limit"
 
2354
msgstr "Had Elipsis Teks"
 
2355
 
 
2356
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 
2357
#, no-c-format
 
2358
msgid ""
 
2359
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 
2360
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
 
2361
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
 
2362
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
 
2363
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
 
2364
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
 
2365
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
 
2366
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
 
2367
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
 
2368
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
 
2369
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
 
2370
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
 
2371
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
 
2372
"larger (200%), largest (400%)"
 
2373
msgstr ""
 
2374
"Rentetan akan menentukan berapakah bahagian nama fail terlebih panjang "
 
2375
"seharusnya diganti oleh elips, bergantung pada aras zum. Setiap masukan "
 
2376
"senarai adalah dalam bentuk \"Aras Zum:Integer\". Untuk setiap aras zum yang "
 
2377
"ditentukan, jika integer yang diberi adalah lebih besar dari 0, maka nama "
 
2378
"fail tidak akan melebihi baris nombor yang diberikan. Jika integer adalah 0 "
 
2379
"atau lebih rendah dari itu, tiada had dikenakan pada aras zum yang "
 
2380
"ditentukan, Masukan lalai untuk bentuk \"integer\" tanpa aras zum yang "
 
2381
"ditentukan dibenarkan. Ia takrifkan nombor maksimum bagi baris untuk semua "
 
2382
"aras zum yang lain. Contohnya: 0 - sentiasa paparkan nama fail terlebih "
 
2383
"panjang; 3 - pendekkan nama fail jika ia melebihi tiga baris; paling "
 
2384
"kecil:5, kecil:4, 0 - pendekkan nama fail jika ia melebihi lima baris untuk "
 
2385
"aras zum \"paling kecil\". Pendekkan nama fail jika ia melebihi empat baris "
 
2386
"untuk aras zum \"lebih kecil\". Jangan pendekkan nama fail untuk aras zum "
 
2387
"yang lain. Aras zum yang ada: paling kecil (33%), lebih kecil (50%), kecil "
 
2388
"(66%), piawai (100%), besar (150%), lebih besar (200%), sangat besar (400%)"
 
2389
 
 
2390
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 
2391
msgid "Default list zoom level"
 
2392
msgstr "Aras _zum senarai lalai"
 
2393
 
 
2394
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
 
2395
msgid "Default zoom level used by the list view."
 
2396
msgstr "Aras zum lalai digunakan oleh paparan senarai."
 
2397
 
 
2398
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 
2399
msgid "Default list of columns visible in the list view"
 
2400
msgstr "Senarai lalai lajur yang kelihatan pada paparan senarai."
 
2401
 
 
2402
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
 
2403
msgid "Default list of columns visible in the list view."
 
2404
msgstr "Senarai lajur lalai kelihatan pada paparan senarai."
 
2405
 
 
2406
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
 
2407
msgid "Default column order in the list view"
 
2408
msgstr "Turutan lajur lalai pada paparan senarai."
 
2409
 
 
2410
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
 
2411
msgid "Default column order in the list view."
 
2412
msgstr "Turutan lajur lalai pada paparan senarai."
 
2413
 
 
2414
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 
2415
msgid "Use tree view"
 
2416
msgstr "Guna paparan pepohon"
 
2417
 
 
2418
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
 
2419
msgid ""
 
2420
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
 
2421
msgstr ""
 
2422
"Sama ada pepohon patut digunakan untuk navigasi paparan senarai selain dari "
 
2423
"senarai rata"
 
2424
 
 
2425
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 
2426
msgid "Desktop font"
 
2427
msgstr "Fon desktop"
 
2428
 
 
2429
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 
2430
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 
2431
msgstr "Keterangan font yg digunakan bagi ikon pada desktop."
 
2432
 
 
2433
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 
2434
msgid "Home icon visible on desktop"
 
2435
msgstr "Ketampakan ikon rumah pada desktop"
 
2436
 
 
2437
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
 
2438
msgid ""
 
2439
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 
2440
"the desktop."
 
2441
msgstr ""
 
2442
"Jika ditetapkan kepada benar, ikon yang dipautkan ke folder utama akan "
 
2443
"diletakkan pada desktop."
 
2444
 
 
2445
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 
2446
msgid "Trash icon visible on desktop"
 
2447
msgstr "Ikon tong sampah kelihatan pada desktop"
 
2448
 
 
2449
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 
2450
msgid ""
 
2451
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
 
2452
"desktop."
 
2453
msgstr ""
 
2454
"Jika ditetapkan kepada benar, ikon yang dipautkan ke tong sampah akan "
 
2455
"diletakkan pada desktop."
 
2456
 
 
2457
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 
2458
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 
2459
msgstr "Papar volum dilekap pada desktop"
 
2460
 
 
2461
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 
2462
msgid ""
 
2463
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 
2464
"desktop."
 
2465
msgstr ""
 
2466
"Jika ditetapkan sebagai benar, satu ikon memaut kepada volum yang dilekapkan "
 
2467
"akan diletakkan pada desktop."
 
2468
 
 
2469
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 
2470
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 
2471
msgstr "Ikon Pelayan Rangkaian tampak pada desktop"
 
2472
 
 
2473
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
 
2474
msgid ""
 
2475
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 
2476
"put on the desktop."
 
2477
msgstr ""
 
2478
"Jika ditetapkan benar, pemautan ikon ke Paparan Pelayan Rangkaian Nautilus "
 
2479
"akan diletakkan ke desktop."
 
2480
 
 
2481
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 
2482
msgid "Desktop home icon name"
 
2483
msgstr "Nama ikon rumah desktop"
 
2484
 
 
2485
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
 
2486
msgid ""
 
2487
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 
2488
"desktop."
 
2489
msgstr ""
 
2490
"Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama suai bagi ikon rumah pada "
 
2491
"desktop."
 
2492
 
 
2493
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 
2494
msgid "Desktop trash icon name"
 
2495
msgstr "Nama ikon tong sampah desktop"
 
2496
 
 
2497
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
 
2498
msgid ""
 
2499
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 
2500
"desktop."
 
2501
msgstr ""
 
2502
"Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama suai bagi ikon tong sampah "
 
2503
"pada desktop."
 
2504
 
 
2505
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
 
2506
msgid "Network servers icon name"
 
2507
msgstr "Nama ikon pelayan rangkaian"
 
2508
 
 
2509
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 
2510
msgid ""
 
2511
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 
2512
"on the desktop."
 
2513
msgstr ""
 
2514
"Nama ini boleh ditetapkan jika anda mahu nama suai untuk ikon pelayan "
 
2515
"rangkaian di desktop"
 
2516
 
 
2517
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
 
2518
msgid ""
 
2519
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 
2520
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
 
2521
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
 
2522
"limit is imposed on the number of displayed lines."
 
2523
msgstr ""
 
2524
"Satu integer yang menentukan bagaimana bahagian-bahagian nama fail yang "
 
2525
"terlebih panjang patut digantikan dengan elips pada desktop. Jika nombor itu "
 
2526
"lebih besar dari 0, nama fail tidak akan melebihi bilangan baris yang "
 
2527
"ditetapkan. Jika nombor itu adalah 0 dan lebih kecil, tiada had dikenakan "
 
2528
"pada nombor baris-baris yang dipaparkan."
 
2529
 
 
2530
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 
2531
msgid "Fade the background on change"
 
2532
msgstr "Pendamkan latar belakang semasa berubah"
 
2533
 
 
2534
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 
2535
msgid ""
 
2536
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 
2537
"background."
 
2538
msgstr ""
 
2539
"Jika ditetapkan ke benar, maka Nautilus akan gunakan kesan pendam untuk "
 
2540
"mengubah latar belakang desktop"
 
2541
 
 
2542
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 
2543
msgid "The geometry string for a navigation window."
 
2544
msgstr "Rentetan geometri untuk tetingkap navigasi."
 
2545
 
 
2546
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 
2547
msgid ""
 
2548
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 
2549
"windows."
 
2550
msgstr ""
 
2551
"Satu lembaran yang mengandungi lembaran geometri dan koordinat untuk "
 
2552
"navigasi tetingkap."
 
2553
 
 
2554
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 
2555
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
 
2556
msgstr "Sama ada tetingkap navigasi perlu dimaksimakan."
 
2557
 
 
2558
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 
2559
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 
2560
msgstr "Sama ada tetingkap navigasi seharusnya dimaksimakan secara lalai."
 
2561
 
 
2562
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 
2563
msgid "Width of the side pane"
 
2564
msgstr "Lebar bagi anak tetingkap sisi"
 
2565
 
 
2566
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 
2567
msgid "The default width of the side pane in new windows."
 
2568
msgstr "Lebar lalai bagi anak tetingkap sisi pada tetingkap baru."
 
2569
 
 
2570
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 
2571
msgid "Show location bar in new windows"
 
2572
msgstr "Papar palang lokasi pada tetingkap baru"
 
2573
 
 
2574
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
 
2575
msgid ""
 
2576
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 
2577
msgstr ""
 
2578
"Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai palang "
 
2579
"lokasi yang kelihatan."
 
2580
 
 
2581
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
 
2582
msgid "Show side pane in new windows"
 
2583
msgstr "Papar anak tetingkap sisi pada tetingkap baru"
 
2584
 
 
2585
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
 
2586
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 
2587
msgstr ""
 
2588
"Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai anak "
 
2589
"tetingkap sisi yang kelihatan."
 
2590
 
 
2591
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
 
2592
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
 
2593
msgid "Email…"
 
2594
msgstr "Emel..."
 
2595
 
 
2596
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
 
2597
msgid "Send file by mail…"
 
2598
msgstr "Hantar fail melalui mel..."
 
2599
 
 
2600
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
 
2601
msgid "Send files by mail…"
 
2602
msgstr "Hantar fail melalui mel..."
 
2603
 
 
2604
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
 
2605
#: ../src/nautilus-application.c:218 ../src/nautilus-window-slot.c:1734
 
2606
msgid "Oops! Something went wrong."
 
2607
msgstr "Alamak! Ada masalah."
 
2608
 
 
2609
#: ../src/nautilus-application.c:220
 
2610
#, c-format
 
2611
msgid ""
 
2612
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
 
2613
"set permissions such that it can be created:\n"
 
2614
"%s"
 
2615
msgstr ""
 
2616
"Tidak boleh cipta folder yang diperlukan. Sila cipta folder berikut, atau "
 
2617
"tetapkan keizinan sebegitu supaya ia dapat dicipta:\n"
 
2618
"%s"
 
2619
 
 
2620
#: ../src/nautilus-application.c:225
 
2621
#, c-format
 
2622
msgid ""
 
2623
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
 
2624
"set permissions such that they can be created:\n"
 
2625
"%s"
 
2626
msgstr ""
 
2627
"Tidak boleh cipta folder yang diperlukan. Sila cipta folder berikut, atau "
 
2628
"tetapkan keizinan sebegitu supaya ia dapat dicipta:\n"
 
2629
"%s"
 
2630
 
 
2631
#: ../src/nautilus-application.c:357
 
2632
msgid ""
 
2633
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 
2634
"configuration to ~/.config/nautilus"
 
2635
msgstr ""
 
2636
"Nautilus 3.0 lapukkan direktori ini dan cuba pindahkan konfigurasi ini ke "
 
2637
"~/.config/nautilus"
 
2638
 
 
2639
#: ../src/nautilus-application.c:705
 
2640
msgid "--check cannot be used with other options."
 
2641
msgstr "--check tidak dapat digunakan dengan pilihan lain."
 
2642
 
 
2643
#: ../src/nautilus-application.c:712
 
2644
msgid "--quit cannot be used with URIs."
 
2645
msgstr "--quit tidak dapat digunakan dengan URI."
 
2646
 
 
2647
#: ../src/nautilus-application.c:720
 
2648
msgid "--select must be used with at least an URI."
 
2649
msgstr "--select mesti digunakan dengan sekurang-kurangnya satu URI."
 
2650
 
 
2651
#: ../src/nautilus-application.c:727
 
2652
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
 
2653
msgstr "--no-desktop dan --force-desktop tidak boleh digunakan bersama-sama."
 
2654
 
 
2655
#: ../src/nautilus-application.c:811
 
2656
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 
2657
msgstr "Lakukan set ujian pantas semak-sendiri."
 
2658
 
 
2659
#: ../src/nautilus-application.c:818
 
2660
msgid "Create the initial window with the given geometry."
 
2661
msgstr "Cipta tetingkap awalan dengan geometri diberi."
 
2662
 
 
2663
#: ../src/nautilus-application.c:818
 
2664
msgid "GEOMETRY"
 
2665
msgstr "GEOMETRI"
 
2666
 
 
2667
#: ../src/nautilus-application.c:820
 
2668
msgid "Show the version of the program."
 
2669
msgstr "Papar versi program"
 
2670
 
 
2671
#: ../src/nautilus-application.c:822
 
2672
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 
2673
msgstr "Sentiasa buka tetingkap baru untuk melayari URI yang dinyatakan"
 
2674
 
 
2675
#: ../src/nautilus-application.c:824
 
2676
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 
2677
msgstr "Hanya cipta tetingkap khas untuk URL dinyatakan."
 
2678
 
 
2679
#: ../src/nautilus-application.c:826
 
2680
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 
2681
msgstr "Jangan sesekali urus desktop (abai keutamaan GSettings)."
 
2682
 
 
2683
#: ../src/nautilus-application.c:828
 
2684
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 
2685
msgstr "Sentiasa urus desktop (abai keutamaan GSettings)."
 
2686
 
 
2687
#: ../src/nautilus-application.c:830
 
2688
msgid "Quit Nautilus."
 
2689
msgstr "Keluar Nautilus"
 
2690
 
 
2691
#: ../src/nautilus-application.c:832
 
2692
msgid "Select specified URI in parent folder."
 
2693
msgstr "Pilih URI yang dinyatakan dalam folder induk."
 
2694
 
 
2695
#: ../src/nautilus-application.c:833
 
2696
msgid "[URI...]"
 
2697
msgstr "[URI...]"
 
2698
 
 
2699
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
 
2700
#. * command line
 
2701
#: ../src/nautilus-application.c:913
 
2702
msgid "Could not register the application"
 
2703
msgstr "Tidak dapat daftar aplikasi"
 
2704
 
 
2705
#: ../src/nautilus-application-actions.c:134
 
2706
#: ../src/nautilus-window-menus.c:261
 
2707
#, c-format
 
2708
msgid ""
 
2709
"There was an error displaying help: \n"
 
2710
"%s"
 
2711
msgstr ""
 
2712
"Terdapat ralat memapar bantuan: \n"
 
2713
"%s"
 
2714
 
 
2715
#. name, stock id
 
2716
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:574
 
2717
msgid "New _Window"
 
2718
msgstr "_Tetingkap Baru"
 
2719
 
 
2720
#. name, stock id
 
2721
#. label, accelerator
 
2722
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:566
 
2723
msgid "Connect to _Server…"
 
2724
msgstr "Sambung ke Pela_yan..."
 
2725
 
 
2726
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
 
2727
msgid "_Bookmarks"
 
2728
msgstr "Ta_nda Buku"
 
2729
 
 
2730
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:494
 
2731
msgid "Prefere_nces"
 
2732
msgstr "Ke_utamaan"
 
2733
 
 
2734
#. name, stock id, label
 
2735
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:488
 
2736
msgid "_Help"
 
2737
msgstr "_Bantuan"
 
2738
 
 
2739
#. name, stock id
 
2740
#. label, accelerator
 
2741
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:538
 
2742
msgid "_About"
 
2743
msgstr "Perih_al"
 
2744
 
 
2745
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
 
2746
msgid "_Quit"
 
2747
msgstr "_Keluar"
 
2748
 
 
2749
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
 
2750
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
 
2751
#, c-format
 
2752
msgid ""
 
2753
"Unable to start the program:\n"
 
2754
"%s"
 
2755
msgstr ""
 
2756
"Tidak boleh mulakan program:\n"
 
2757
"%s"
 
2758
 
 
2759
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
 
2760
#, c-format
 
2761
msgid "Unable to locate the program"
 
2762
msgstr "Tidak boleh cari program"
 
2763
 
 
2764
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
 
2765
msgid "Oops! There was a problem running this software."
 
2766
msgstr "Alamak! Terdapat masalah menjalani perisian ini."
 
2767
 
 
2768
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
 
2769
#, c-format
 
2770
msgid ""
 
2771
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
 
2772
"to run it?"
 
2773
msgstr ""
 
2774
"\"%s\" mengandungi perisian yang diniatkan untuk bermula secara automatik. "
 
2775
"Anda hendak jalankannya?"
 
2776
 
 
2777
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
 
2778
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
 
2779
msgstr "Jika anda tidak percayai lokasi ini atau tidak pasti, tekan Batal."
 
2780
 
 
2781
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
 
2782
msgid "_Run"
 
2783
msgstr "_Jalankan"
 
2784
 
 
2785
# src/nautilus-bookmarks-window.c:170
 
2786
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
 
2787
msgid "No bookmarks defined"
 
2788
msgstr "Tiada tanda buku ditakrifkan"
 
2789
 
 
2790
#. name, stock id, label
 
2791
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:717 ../src/nautilus-window-menus.c:487
 
2792
msgid "Bookmarks"
 
2793
msgstr "Tanda Buku"
 
2794
 
 
2795
# libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:422 libgnomeui/gnome-stock.c:828
 
2796
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
 
2797
msgid "Remove"
 
2798
msgstr "Buang"
 
2799
 
 
2800
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
 
2801
msgid "Move Up"
 
2802
msgstr "Alih ke Atas"
 
2803
 
 
2804
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
 
2805
msgid "Move Down"
 
2806
msgstr "Alih ke Bawah"
 
2807
 
 
2808
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
 
2809
msgid "_Name"
 
2810
msgstr "_Nama"
 
2811
 
 
2812
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
 
2813
msgid "_Location"
 
2814
msgstr "_Lokasi"
 
2815
 
 
2816
#. name, stock id
 
2817
#. label, accelerator
 
2818
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
 
2819
msgid "Re_versed Order"
 
2820
msgstr "Tertib _songsang"
 
2821
 
 
2822
#. tooltip
 
2823
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
 
2824
msgid "Display icons in the opposite order"
 
2825
msgstr "Papar ikon pada tertib bertentangan"
 
2826
 
 
2827
#. name, stock id
 
2828
#. label, accelerator
 
2829
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
 
2830
msgid "_Keep Aligned"
 
2831
msgstr "_Biarkan Dijajarkan"
 
2832
 
 
2833
#. tooltip
 
2834
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
 
2835
msgid "Keep icons lined up on a grid"
 
2836
msgstr "Biar ikon berbaris pada grid"
 
2837
 
 
2838
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
 
2839
msgid "_Manually"
 
2840
msgstr "Secara _Manual"
 
2841
 
 
2842
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
 
2843
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
 
2844
msgstr "Biarkan ikon dimana ianya dilepaskan"
 
2845
 
 
2846
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
 
2847
msgid "By _Name"
 
2848
msgstr "Berdasarkan _Nama"
 
2849
 
 
2850
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
 
2851
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
 
2852
msgstr "Biar ikon diisih mengikut nama dalam baris"
 
2853
 
 
2854
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
 
2855
msgid "By _Size"
 
2856
msgstr "Berdasarkan _Saiz"
 
2857
 
 
2858
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
 
2859
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
 
2860
msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut saiz dalam baris"
 
2861
 
 
2862
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
 
2863
msgid "By _Type"
 
2864
msgstr "Berdasarkan _Jenis"
 
2865
 
 
2866
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
 
2867
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
 
2868
msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut jenis dalam baris"
 
2869
 
 
2870
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
 
2871
msgid "By Modification _Date"
 
2872
msgstr "Berdasarkan _Tarikh Ubahsuai"
 
2873
 
 
2874
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
 
2875
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
 
2876
msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut tarikh ubahsuai dalam baris"
 
2877
 
 
2878
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
 
2879
msgid "By _Access Date"
 
2880
msgstr "Mengikut Tarikh C_apaian"
 
2881
 
 
2882
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
 
2883
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
 
2884
msgstr "Kekalkan ikon diisih mengikut tarikh capaian dalam baris"
 
2885
 
 
2886
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
 
2887
msgid "By T_rash Time"
 
2888
msgstr "Berdasarkan _Masa Sa_mpah"
 
2889
 
 
2890
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
 
2891
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
 
2892
msgstr "Kekalkan ikon diisih mengikut masa sampah dalam baris"
 
2893
 
 
2894
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
 
2895
msgid "By Search Relevance"
 
2896
msgstr "Berdasarkan Perkaitan Gelintar"
 
2897
 
 
2898
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
 
2899
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
 
2900
msgstr "Kekalkan ikon diisih berdasarkan perkaitan gelintar dalam baris"
 
2901
 
 
2902
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491
 
2903
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
 
2904
msgid "Icon View"
 
2905
msgstr "Paparan Ikon"
 
2906
 
 
2907
#. if it wasn't cancelled show a dialog
 
2908
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1871
 
2909
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2135
 
2910
msgid "Unable to access location"
 
2911
msgstr "Tidak boleh capai lokasi"
 
2912
 
 
2913
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
 
2914
msgid "Unable to display location"
 
2915
msgstr "Tidak boleh papar lokasi"
 
2916
 
 
2917
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
 
2918
msgid "Print but do not open the URI"
 
2919
msgstr "Cetak tetapi jangan buka URI"
 
2920
 
 
2921
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
 
2922
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
 
2923
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
 
2924
msgid ""
 
2925
"\n"
 
2926
"\n"
 
2927
"Add connect to server mount"
 
2928
msgstr ""
 
2929
"\n"
 
2930
"\n"
 
2931
"Tambah sambungan untuk lekapkan pelayan"
 
2932
 
 
2933
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
 
2934
msgid "This file server type is not recognized."
 
2935
msgstr "Jenis pelayan fail ini tidak dikenali"
 
2936
 
 
2937
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
 
2938
msgid "This doesn't look like an address."
 
2939
msgstr "Ia tidak kelihatan seperti alamat."
 
2940
 
 
2941
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
 
2942
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
 
2943
#, c-format
 
2944
msgid "For example, %s"
 
2945
msgstr "Contohnya, %s"
 
2946
 
 
2947
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
 
2948
msgid "_Remove"
 
2949
msgstr "_Buang"
 
2950
 
 
2951
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
 
2952
msgid "_Clear All"
 
2953
msgstr "_Kosong Semua"
 
2954
 
 
2955
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
 
2956
msgid "_Server Address"
 
2957
msgstr "Alamat _Pelayan"
 
2958
 
 
2959
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
 
2960
msgid "_Recent Servers"
 
2961
msgstr "Pelayan _Terkini"
 
2962
 
 
2963
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
 
2964
msgid "C_onnect"
 
2965
msgstr "Sa_mbung"
 
2966
 
 
2967
#. name, stock id
 
2968
#. label, accelerator
 
2969
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:693 ../src/nautilus-view.c:7197
 
2970
#: ../src/nautilus-view.c:8767
 
2971
msgid "E_mpty Trash"
 
2972
msgstr "K_osongkan Sampah"
 
2973
 
 
2974
#. label, accelerator
 
2975
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717
 
2976
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:758
 
2977
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
 
2978
msgstr "Pulihkan Sai_z Asal Ikon"
 
2979
 
 
2980
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:718
 
2981
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
 
2982
msgstr "Pulihkan Sai_z Asal Ikon"
 
2983
 
 
2984
#. label, accelerator
 
2985
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
 
2986
msgid "Change Desktop _Background"
 
2987
msgstr "Tukar Latar _Belakang Desktop"
 
2988
 
 
2989
#. tooltip
 
2990
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:732
 
2991
msgid ""
 
2992
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 
2993
msgstr ""
 
2994
"Papar tetingkap yang membolehkan anda menetapkan corak atau warna bagi latar "
 
2995
"belakang desktop"
 
2996
 
 
2997
#. label, accelerator
 
2998
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:737
 
2999
msgid "Empty Trash"
 
3000
msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
 
3001
 
 
3002
#. tooltip
 
3003
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:739 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
 
3004
#: ../src/nautilus-view.c:7198
 
3005
msgid "Delete all items in the Trash"
 
3006
msgstr "Pilih semua item di dalam Tong Sampah"
 
3007
 
 
3008
#. label, accelerator
 
3009
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:744
 
3010
msgid "_Organize Desktop by Name"
 
3011
msgstr "_Urus Desktop berdasarkan Nama"
 
3012
 
 
3013
#. tooltip
 
3014
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:746
 
3015
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 
3016
msgstr ""
 
3017
"Posisikan semula ikon supaya dapat dimuatkan dengan baik didalam tetingkap "
 
3018
"dan mengelakkan pertindihan"
 
3019
 
 
3020
#. label, accelerator
 
3021
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751
 
3022
msgid "Resize Icon…"
 
3023
msgstr "Saiz Semula Ikon..."
 
3024
 
 
3025
#. tooltip
 
3026
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:753
 
3027
msgid "Make the selected icons resizable"
 
3028
msgstr "Jadikan ikon terpilih boleh disaiz semula"
 
3029
 
 
3030
#. tooltip
 
3031
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:760
 
3032
msgid "Restore each selected icon to its original size"
 
3033
msgstr "Pulihkan setiap ikon dipilih ke saiz asalnya"
 
3034
 
 
3035
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
 
3036
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
 
3037
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
 
3038
msgid "Comment"
 
3039
msgstr "Ulasan"
 
3040
 
 
3041
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
 
3042
msgid "URL"
 
3043
msgstr "URL"
 
3044
 
 
3045
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
 
3046
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
 
3047
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
 
3048
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
 
3049
msgid "Description"
 
3050
msgstr "Keterangan"
 
3051
 
 
3052
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
 
3053
msgid "Command"
 
3054
msgstr "Perintah"
 
3055
 
 
3056
#. hardcode "Desktop"
 
3057
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:361
 
3058
msgid "Desktop"
 
3059
msgstr "Desktop"
 
3060
 
 
3061
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
 
3062
#, c-format
 
3063
msgid ""
 
3064
"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
 
3065
msgstr ""
 
3066
"Anda tidak mempunyai keizinan yang mencukupi untuk melihat kandungan \"%s\"."
 
3067
 
 
3068
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
 
3069
#, c-format
 
3070
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
 
3071
msgstr "\"%s\" tidak ditemui. Mungkin ia telah dipadam baru-baru ini."
 
3072
 
 
3073
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
 
3074
#, c-format
 
3075
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
 
3076
msgstr "Maaf, tidak dapat paparkan semua kandungan “%s”: %s"
 
3077
 
 
3078
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
 
3079
msgid "This location could not be displayed."
 
3080
msgstr "Lokasi ini tidak dapat dipaparkan."
 
3081
 
 
3082
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
 
3083
#, c-format
 
3084
msgid ""
 
3085
"You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
 
3086
msgstr ""
 
3087
"Anda tidak mempunyai keizinan yang mencukupi untuk menukar kumpulan \"%s\"."
 
3088
 
 
3089
#. fall through
 
3090
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
 
3091
#, c-format
 
3092
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
 
3093
msgstr "Maaf, tidak dapat ubah kumpulan “%s”: %s"
 
3094
 
 
3095
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
 
3096
msgid "The group could not be changed."
 
3097
msgstr "Kumpulan tidak dapat diubah."
 
3098
 
 
3099
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
 
3100
#, c-format
 
3101
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
 
3102
msgstr "Maaf, tidak dapat ubah pemilik “%s”: %s"
 
3103
 
 
3104
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
 
3105
msgid "The owner could not be changed."
 
3106
msgstr "Pemilik tidak dapat diubah."
 
3107
 
 
3108
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
 
3109
#, c-format
 
3110
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
 
3111
msgstr "Maaf, tidak dapat ubah keizinan “%s”: %s"
 
3112
 
 
3113
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
 
3114
msgid "The permissions could not be changed."
 
3115
msgstr "Keizinan tidak dapat diubah."
 
3116
 
 
3117
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
 
3118
#, c-format
 
3119
msgid ""
 
3120
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
 
3121
msgstr "Nama \"%s\" sudah digunakan dalam lokasi ini. Sila guna nama lain."
 
3122
 
 
3123
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
 
3124
#, c-format
 
3125
msgid ""
 
3126
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
 
3127
msgstr ""
 
3128
"Tiada \"%s\" dalam lokasi ini. Mungkin ia baru sahaja dialih atau dipadam?"
 
3129
 
 
3130
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
 
3131
#, c-format
 
3132
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
 
3133
msgstr ""
 
3134
"Anda tidak mempunyai keizinan yang mencukupi untuk namakan semula \"%s\"."
 
3135
 
 
3136
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
 
3137
#, c-format
 
3138
msgid ""
 
3139
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
 
3140
"a different name."
 
3141
msgstr ""
 
3142
"Nama \"%s\" tidak sah kerana ia mengandungi aksara \"/\". Sila guna nama "
 
3143
"lain."
 
3144
 
 
3145
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
 
3146
#, c-format
 
3147
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
 
3148
msgstr "Nama \"%s\" tidak sah. Sila guna nama lain."
 
3149
 
 
3150
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
 
3151
#, c-format
 
3152
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
 
3153
msgstr "Nama \"%s\" terlalu panjang. Sila guna nama lain."
 
3154
 
 
3155
#. fall through
 
3156
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
 
3157
#, c-format
 
3158
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
 
3159
msgstr "Maaf, tidak dapat namakan semula “%s” kepada “%s”: %s"
 
3160
 
 
3161
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
 
3162
msgid "The item could not be renamed."
 
3163
msgstr "Item tidak boleh dinamakan semula."
 
3164
 
 
3165
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
 
3166
#, c-format
 
3167
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 
3168
msgstr "Menamakan semula “%s” kepada “%s”."
 
3169
 
 
3170
#. Translators: this is referred to captions under icons.
 
3171
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202
 
3172
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
 
3173
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
 
3174
msgid "None"
 
3175
msgstr "Tiada"
 
3176
 
 
3177
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:686
 
3178
msgid "Files Preferences"
 
3179
msgstr "Keutamaan Fail"
 
3180
 
 
3181
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
 
3182
msgid "Default View"
 
3183
msgstr "Paparan Lalai"
 
3184
 
 
3185
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
 
3186
msgid "View _new folders using:"
 
3187
msgstr "Papar folder ba_ru menggunakan:"
 
3188
 
 
3189
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
 
3190
msgid "_Arrange items:"
 
3191
msgstr "_Susun item:"
 
3192
 
 
3193
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
 
3194
msgid "Sort _folders before files"
 
3195
msgstr "Isih _folder sebelum fail"
 
3196
 
 
3197
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
 
3198
msgid "Show hidden and _backup files"
 
3199
msgstr "Papar fail tersembunyi dan san_dar"
 
3200
 
 
3201
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
 
3202
msgid "Icon View Defaults"
 
3203
msgstr "Paparan Ikon Lalai"
 
3204
 
 
3205
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
 
3206
msgid "Default _zoom level:"
 
3207
msgstr "Aras _zum lalai:"
 
3208
 
 
3209
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
 
3210
msgid "List View Defaults"
 
3211
msgstr "Paparan Senarai Lalai"
 
3212
 
 
3213
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
 
3214
msgid "D_efault zoom level:"
 
3215
msgstr "Aras zum _Lalai:"
 
3216
 
 
3217
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
 
3218
msgid "Views"
 
3219
msgstr "Paparan"
 
3220
 
 
3221
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
 
3222
msgid "Behavior"
 
3223
msgstr "Kelakuan"
 
3224
 
 
3225
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
 
3226
msgid "_Single click to open items"
 
3227
msgstr "Klik _tunggal untuk membuka item"
 
3228
 
 
3229
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
 
3230
msgid "_Double click to open items"
 
3231
msgstr "_Dwi-klik untuk membuka item"
 
3232
 
 
3233
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
 
3234
msgid "Executable Text Files"
 
3235
msgstr "Fail Teks Boleh Laku"
 
3236
 
 
3237
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
 
3238
msgid "_Run executable text files when they are opened"
 
3239
msgstr "_Jalankan fail teks boleh laku bila ia dibuka"
 
3240
 
 
3241
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
 
3242
msgid "_View executable text files when they are opened"
 
3243
msgstr "_Papar fail teks boleh laku bila ia dibuka"
 
3244
 
 
3245
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
 
3246
msgid "_Ask each time"
 
3247
msgstr "_Tanya setiap masa"
 
3248
 
 
3249
#. trash
 
3250
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
 
3251
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
 
3252
msgid "Trash"
 
3253
msgstr "Tong Sampah"
 
3254
 
 
3255
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
 
3256
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
 
3257
msgstr "_Tanya sebelum mengosongkan tong sampah atau memadam fail"
 
3258
 
 
3259
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
 
3260
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
 
3261
msgstr "_Sertakan perintah Padam yang memintas Tong Sampah"
 
3262
 
 
3263
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
 
3264
msgid "Icon Captions"
 
3265
msgstr "Kapsyen Ikon"
 
3266
 
 
3267
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
 
3268
msgid ""
 
3269
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
 
3270
"information will appear when zooming in closer."
 
3271
msgstr ""
 
3272
"Pilih turutan maklumat yang tampak di bawah nama ikon. Lebih maklumat akan "
 
3273
"muncul bila anda zum lebih dekat"
 
3274
 
 
3275
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
 
3276
#: ../src/nautilus-list-view.c:2143
 
3277
msgid "List View"
 
3278
msgstr "Paparan Senarai"
 
3279
 
 
3280
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
 
3281
msgid "Navigate folders in a tree"
 
3282
msgstr "Navigasi folder dalam pepohon"
 
3283
 
 
3284
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
 
3285
msgid "Display"
 
3286
msgstr "Papar"
 
3287
 
 
3288
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
 
3289
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 
3290
msgstr "Pilih turutan maklumat yang kelihatan pada paparan senarai."
 
3291
 
 
3292
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
 
3293
msgid "List Columns"
 
3294
msgstr "Senarai Lajur"
 
3295
 
 
3296
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
 
3297
msgid "Show _thumbnails:"
 
3298
msgstr "Papar _thumbnail:"
 
3299
 
 
3300
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
 
3301
msgid "_Only for files smaller than:"
 
3302
msgstr "_Hanya untuk fail lebih kecil daripada:"
 
3303
 
 
3304
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
 
3305
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471
 
3306
msgid "Folders"
 
3307
msgstr "Folder"
 
3308
 
 
3309
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
 
3310
msgid "Count _number of items:"
 
3311
msgstr "Kira _bilangan item:"
 
3312
 
 
3313
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
 
3314
msgid "Preview"
 
3315
msgstr "Pratonton"
 
3316
 
 
3317
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 
3318
msgid "Always"
 
3319
msgstr "Sentiasa"
 
3320
 
 
3321
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
 
3322
msgid "Local Files Only"
 
3323
msgstr "Fail Setempat Sahaja"
 
3324
 
 
3325
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
 
3326
msgid "Never"
 
3327
msgstr "Jangan sesekali"
 
3328
 
 
3329
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
 
3330
msgid "By Name"
 
3331
msgstr "Berdasarkan Nama"
 
3332
 
 
3333
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
 
3334
msgid "By Size"
 
3335
msgstr "Berdasarkan Saiz"
 
3336
 
 
3337
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
 
3338
msgid "By Type"
 
3339
msgstr "Berdasarkan Jenis"
 
3340
 
 
3341
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 
3342
msgid "By Modification Date"
 
3343
msgstr "Berdasarkan Tarikh Ubahsuai"
 
3344
 
 
3345
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 
3346
#| msgid "Accessed:"
 
3347
msgid "By Access Date"
 
3348
msgstr "Mengikut Tarikh Akses"
 
3349
 
 
3350
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 
3351
msgid "By Trashed Date"
 
3352
msgstr "Berdasarkan Tarikh Dibuang"
 
3353
 
 
3354
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
 
3355
#, no-c-format
 
3356
msgid "33%"
 
3357
msgstr "33%"
 
3358
 
 
3359
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
 
3360
#, no-c-format
 
3361
msgid "50%"
 
3362
msgstr "50%"
 
3363
 
 
3364
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
 
3365
#, no-c-format
 
3366
msgid "66%"
 
3367
msgstr "66%"
 
3368
 
 
3369
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
 
3370
#, no-c-format
 
3371
msgid "100%"
 
3372
msgstr "100%"
 
3373
 
 
3374
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
 
3375
#, no-c-format
 
3376
msgid "150%"
 
3377
msgstr "150%"
 
3378
 
 
3379
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
 
3380
#, no-c-format
 
3381
msgid "200%"
 
3382
msgstr "200%"
 
3383
 
 
3384
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
 
3385
#, no-c-format
 
3386
msgid "400%"
 
3387
msgstr "400%"
 
3388
 
 
3389
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
 
3390
msgid "100 KB"
 
3391
msgstr "100 KB"
 
3392
 
 
3393
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
 
3394
msgid "500 KB"
 
3395
msgstr "500 KB"
 
3396
 
 
3397
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
 
3398
msgid "1 MB"
 
3399
msgstr "1 MB"
 
3400
 
 
3401
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
 
3402
msgid "3 MB"
 
3403
msgstr "3 MB"
 
3404
 
 
3405
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
 
3406
msgid "5 MB"
 
3407
msgstr "5 MB"
 
3408
 
 
3409
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
 
3410
msgid "10 MB"
 
3411
msgstr "10 MB"
 
3412
 
 
3413
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
 
3414
msgid "100 MB"
 
3415
msgstr "100 MB"
 
3416
 
 
3417
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
 
3418
msgid "1 GB"
 
3419
msgstr "1 GB"
 
3420
 
 
3421
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
 
3422
msgid "2 GB"
 
3423
msgstr "2 GB"
 
3424
 
 
3425
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
 
3426
msgid "4 GB"
 
3427
msgstr "4 GB"
 
3428
 
 
3429
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
 
3430
msgid "Image Type"
 
3431
msgstr "Jenis Imej"
 
3432
 
 
3433
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
 
3434
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
 
3435
#, c-format
 
3436
msgid "%d pixel"
 
3437
msgid_plural "%d pixels"
 
3438
msgstr[0] "%d piksel"
 
3439
msgstr[1] "%d piksel"
 
3440
 
 
3441
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
 
3442
msgid "Width"
 
3443
msgstr "Lebar"
 
3444
 
 
3445
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
 
3446
msgid "Height"
 
3447
msgstr "Tinggi"
 
3448
 
 
3449
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
 
3450
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
 
3451
msgid "Title"
 
3452
msgstr "Tajuk"
 
3453
 
 
3454
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
 
3455
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
 
3456
msgid "Author"
 
3457
msgstr "Pengarang"
 
3458
 
 
3459
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
 
3460
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
 
3461
msgid "Copyright"
 
3462
msgstr "Hakcipta"
 
3463
 
 
3464
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
 
3465
msgid "Created On"
 
3466
msgstr "Dicipta Pada"
 
3467
 
 
3468
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
 
3469
msgid "Created By"
 
3470
msgstr "Dicipta Oleh"
 
3471
 
 
3472
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
 
3473
#. * the metadata of an image
 
3474
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
 
3475
msgid "Disclaimer"
 
3476
msgstr "Penafian"
 
3477
 
 
3478
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
 
3479
msgid "Warning"
 
3480
msgstr "Amaran"
 
3481
 
 
3482
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
 
3483
msgid "Source"
 
3484
msgstr "Sumber"
 
3485
 
 
3486
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
 
3487
msgid "Camera Brand"
 
3488
msgstr "Jenama Kamera"
 
3489
 
 
3490
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
 
3491
msgid "Camera Model"
 
3492
msgstr "Model Kamera"
 
3493
 
 
3494
#. Choose which date to show in order of relevance
 
3495
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
 
3496
msgid "Date Taken"
 
3497
msgstr "Tarikh Diambil"
 
3498
 
 
3499
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
 
3500
msgid "Date Digitized"
 
3501
msgstr "Pendigit Tarikh"
 
3502
 
 
3503
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
 
3504
msgid "Date Modified"
 
3505
msgstr "Tarikh Diubahsuai"
 
3506
 
 
3507
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
 
3508
msgid "Exposure Time"
 
3509
msgstr "Masa Dedahan"
 
3510
 
 
3511
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
 
3512
msgid "Aperture Value"
 
3513
msgstr "Nilai Bukaan"
 
3514
 
 
3515
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
 
3516
msgid "ISO Speed Rating"
 
3517
msgstr "Penarafan Kelajuan ISO"
 
3518
 
 
3519
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
 
3520
msgid "Flash Fired"
 
3521
msgstr "Flash Dipancarkan"
 
3522
 
 
3523
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
 
3524
msgid "Metering Mode"
 
3525
msgstr "Mod Pemeteran"
 
3526
 
 
3527
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
 
3528
msgid "Exposure Program"
 
3529
msgstr "Program Dedahan"
 
3530
 
 
3531
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
 
3532
msgid "Focal Length"
 
3533
msgstr "Jarak Fokus"
 
3534
 
 
3535
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
 
3536
msgid "Software"
 
3537
msgstr "Perisian"
 
3538
 
 
3539
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
 
3540
msgid "Keywords"
 
3541
msgstr "Kata Kunci"
 
3542
 
 
3543
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
 
3544
msgid "Creator"
 
3545
msgstr "Pencipta"
 
3546
 
 
3547
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
 
3548
#| msgid "nothing"
 
3549
msgid "Rating"
 
3550
msgstr "Rating"
 
3551
 
 
3552
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
 
3553
msgid "Failed to load image information"
 
3554
msgstr "Gagal memuatkan maklumat imej"
 
3555
 
 
3556
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
 
3557
#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:721
 
3558
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2335
 
3559
msgid "Loading…"
 
3560
msgstr "Memuatkan..."
 
3561
 
 
3562
#: ../src/nautilus-list-model.c:363
 
3563
msgid "(Empty)"
 
3564
msgstr "(Kosong)"
 
3565
 
 
3566
#: ../src/nautilus-list-view.c:1610
 
3567
msgid "Use Default"
 
3568
msgstr "Guna Lalai"
 
3569
 
 
3570
#: ../src/nautilus-list-view.c:2963
 
3571
#, c-format
 
3572
msgid "%s Visible Columns"
 
3573
msgstr "%s Lajur Kelihatan"
 
3574
 
 
3575
#: ../src/nautilus-list-view.c:2993
 
3576
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 
3577
msgstr "Pilih tertib maklumat yang ditunjukkan didalam folder ini:"
 
3578
 
 
3579
#. name, stock id
 
3580
#. label, accelerator
 
3581
#: ../src/nautilus-list-view.c:3048
 
3582
msgid "Visible _Columns…"
 
3583
msgstr "_Lajur Tampak..."
 
3584
 
 
3585
#. tooltip
 
3586
#: ../src/nautilus-list-view.c:3049
 
3587
msgid "Select the columns visible in this folder"
 
3588
msgstr "Pilih lajur tampak  pada folder ini"
 
3589
 
 
3590
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
 
3591
#, c-format
 
3592
msgid "Do you want to view %d location?"
 
3593
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 
3594
msgstr[0] "Anda ingin melihat %d lokasi?"
 
3595
msgstr[1] "Anda ingin melihat %d lokasi?"
 
3596
 
 
3597
#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
 
3598
#, c-format
 
3599
msgid "This will open %d separate window."
 
3600
msgid_plural "This will open %d separate windows."
 
3601
msgstr[0] "Ini akan membuka %d tetingkap berasingan."
 
3602
msgstr[1] "Ini akan membuka %d tetingkap berasingan."
 
3603
 
 
3604
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
 
3605
#, c-format
 
3606
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 
3607
msgstr "Pautan \"%s\" rosak. Alih ia ke Tong Sampah?"
 
3608
 
 
3609
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
 
3610
#, c-format
 
3611
msgid "The link “%s” is broken."
 
3612
msgstr "Pautan \"%s\" sudah rosak."
 
3613
 
 
3614
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
 
3615
msgid "This link cannot be used because it has no target."
 
3616
msgstr "Pautan ini tidak dapat digunakan kerana ia tidak mempunyai sasaran."
 
3617
 
 
3618
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
 
3619
#, c-format
 
3620
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 
3621
msgstr ""
 
3622
"Pautan ini tidak dapat digunakan kerana sasarannya \"%s\" tidak wujud."
 
3623
 
 
3624
#. name, stock id
 
3625
#. label, accelerator
 
3626
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7253
 
3627
#: ../src/nautilus-view.c:7367 ../src/nautilus-view.c:8365
 
3628
#: ../src/nautilus-view.c:8684
 
3629
msgid "Mo_ve to Trash"
 
3630
msgstr "_Alih ke Tong Sampah"
 
3631
 
 
3632
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
 
3633
#, c-format
 
3634
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 
3635
msgstr "Anda hendak jalan \"%s\", atau papar kandungannya?"
 
3636
 
 
3637
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
 
3638
#, c-format
 
3639
msgid "“%s” is an executable text file."
 
3640
msgstr "\"%s\" adalah fail teks boleh laku."
 
3641
 
 
3642
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
 
3643
msgid "Run in _Terminal"
 
3644
msgstr "Jalankan di _Terminal"
 
3645
 
 
3646
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
 
3647
msgid "_Display"
 
3648
msgstr "_Paparan"
 
3649
 
 
3650
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1793
 
3651
#: ../src/nautilus-view.c:955
 
3652
msgid "Are you sure you want to open all files?"
 
3653
msgstr "Anda pasti untuk membuka semua fail?"
 
3654
 
 
3655
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
 
3656
#, c-format
 
3657
msgid "This will open %d separate tab."
 
3658
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 
3659
msgstr[0] "Ini akan membuka %d tab secara berasingan"
 
3660
msgstr[1] "Ini akan membuka %d tab secara berasingan"
 
3661
 
 
3662
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
 
3663
#, c-format
 
3664
msgid "Could not display “%s”."
 
3665
msgstr "Tidak dapat papar \"%s\"."
 
3666
 
 
3667
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
 
3668
msgid "The file is of an unknown type"
 
3669
msgstr "Fail jenis yang tidak diketahui"
 
3670
 
 
3671
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
 
3672
#, c-format
 
3673
msgid "There is no application installed for “%s” files"
 
3674
msgstr "Tiada aplikasi dipasang untuk fail \"%s\""
 
3675
 
 
3676
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
 
3677
msgid "_Select Application"
 
3678
msgstr "_Pilih Aplikasi"
 
3679
 
 
3680
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
 
3681
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 
3682
msgstr "Terdapat ralat dalam semasa percubaan menggelintar aplikasi:"
 
3683
 
 
3684
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
 
3685
msgid "Unable to search for application"
 
3686
msgstr "Tidak boleh menggelintar aplikasi"
 
3687
 
 
3688
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
 
3689
#, c-format
 
3690
msgid ""
 
3691
"There is no application installed for “%s” files.\n"
 
3692
"Do you want to search for an application to open this file?"
 
3693
msgstr ""
 
3694
"Tiada aplikasi dipasang untuk fail \"%s\".\n"
 
3695
"Anda hendak gelintar aplikasi untuk membuka fail ini?"
 
3696
 
 
3697
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
 
3698
msgid "Untrusted application launcher"
 
3699
msgstr "Pelancar aplikasi tidak dipercayai"
 
3700
 
 
3701
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
 
3702
#, c-format
 
3703
msgid ""
 
3704
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
 
3705
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
 
3706
msgstr ""
 
3707
"Pelancar aplikasi \"%s\" tidak dapat ditanda sebagai dipercayai. Jika anda "
 
3708
"tidak tahu sumber fail ini, pelancarannya mungkin tidak selamat"
 
3709
 
 
3710
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1794
 
3711
#, c-format
 
3712
msgid "This will open %d separate application."
 
3713
msgid_plural "This will open %d separate applications."
 
3714
msgstr[0] "Ini akan membuka %d aplikasi yang berasingan."
 
3715
msgstr[1] "Ini akan membuka %d aplikasi yang berasingan."
 
3716
 
 
3717
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214
 
3718
msgid "Unable to start location"
 
3719
msgstr "Tidak boleh memulakan lokasi"
 
3720
 
 
3721
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298
 
3722
#, c-format
 
3723
msgid "Opening “%s”."
 
3724
msgstr "Membuka \"%s\"."
 
3725
 
 
3726
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301
 
3727
#, c-format
 
3728
#| msgid "Opening %s"
 
3729
msgid "Opening %d item."
 
3730
msgid_plural "Opening %d items."
 
3731
msgstr[0] "Membuka item %d."
 
3732
msgstr[1] "Membuka item-item %d."
 
3733
 
 
3734
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
 
3735
msgid "Close tab"
 
3736
msgstr "Tutup tab"
 
3737
 
 
3738
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
 
3739
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:166
 
3740
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:440
 
3741
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:500
 
3742
msgid "File Operations"
 
3743
msgstr "Operasi Fail"
 
3744
 
 
3745
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:125
 
3746
#| msgid "Show more _details"
 
3747
msgid "Show Details"
 
3748
msgstr "Papar Perincian"
 
3749
 
 
3750
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
 
3751
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:182
 
3752
#, c-format
 
3753
msgid "%'d file operation active"
 
3754
msgid_plural "%'d file operations active"
 
3755
msgstr[0] "%'d operasi fail aktif"
 
3756
msgstr[1] "%'d operasi fail aktif"
 
3757
 
 
3758
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:501
 
3759
msgid "All file operations have been successfully completed"
 
3760
msgstr "Semua operasi fail berjaya diselesaikan"
 
3761
 
 
3762
#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
 
3763
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 
3764
msgstr ""
 
3765
"Anda tidak boleh umpuk lebih dari satu ikon suai pada masa yang sama!"
 
3766
 
 
3767
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
 
3768
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
 
3769
msgstr "Sila seret satu imej untuk menetapkan ikon suai."
 
3770
 
 
3771
#: ../src/nautilus-properties-window.c:523
 
3772
msgid "The file that you dropped is not local."
 
3773
msgstr "Fail yang anda seretkan itu bukan setempat."
 
3774
 
 
3775
#: ../src/nautilus-properties-window.c:524
 
3776
#: ../src/nautilus-properties-window.c:530
 
3777
msgid "You can only use local images as custom icons."
 
3778
msgstr "Anda hanya boleh gunakan imej setempat sebagai ikon suai."
 
3779
 
 
3780
#: ../src/nautilus-properties-window.c:529
 
3781
msgid "The file that you dropped is not an image."
 
3782
msgstr "Fail yang anda lepaskan itu adalah bukan imej."
 
3783
 
 
3784
#: ../src/nautilus-properties-window.c:644
 
3785
msgid "_Name:"
 
3786
msgid_plural "_Names:"
 
3787
msgstr[0] "_Nama:"
 
3788
msgstr[1] "_Nama:"
 
3789
 
 
3790
#: ../src/nautilus-properties-window.c:839
 
3791
#, c-format
 
3792
msgid "Properties"
 
3793
msgstr "Ciri"
 
3794
 
 
3795
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
 
3796
#, c-format
 
3797
msgid "%s Properties"
 
3798
msgstr "%s Ciri"
 
3799
 
 
3800
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1239
 
3801
#, c-format
 
3802
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 
3803
msgid "%s (%s)"
 
3804
msgstr "%s (%s)"
 
3805
 
 
3806
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1441
 
3807
msgid "Cancel Group Change?"
 
3808
msgstr "Batal Penukaran Kumpulan?"
 
3809
 
 
3810
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1838
 
3811
msgid "Cancel Owner Change?"
 
3812
msgstr "Batal Penukaran Pemilik?"
 
3813
 
 
3814
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2137
 
3815
msgid "nothing"
 
3816
msgstr "tiada apa-apa"
 
3817
 
 
3818
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2139
 
3819
msgid "unreadable"
 
3820
msgstr "tidak boleh dibaca"
 
3821
 
 
3822
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
 
3823
#, c-format
 
3824
msgid "%'d item, with size %s"
 
3825
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 
3826
msgstr[0] "%'d item, dengan saiz %s"
 
3827
msgstr[1] "%'d item, berjumlah %s"
 
3828
 
 
3829
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2156
 
3830
msgid "(some contents unreadable)"
 
3831
msgstr "(terdapat kandungan tidak boleh dibaca)"
 
3832
 
 
3833
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
 
3834
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
 
3835
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
 
3836
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 
3837
#. * couldn't think of one.
 
3838
#. 
 
3839
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
 
3840
msgid "Contents:"
 
3841
msgstr "Kandungan:"
 
3842
 
 
3843
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
 
3844
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
 
3845
msgid "used"
 
3846
msgstr "digunakan"
 
3847
 
 
3848
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
 
3849
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3035
 
3850
msgid "free"
 
3851
msgstr "bebas"
 
3852
 
 
3853
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037
 
3854
msgid "Total capacity:"
 
3855
msgstr "Jumlah kapasiti:"
 
3856
 
 
3857
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3040
 
3858
msgid "Filesystem type:"
 
3859
msgstr "Jenis sistem fail:"
 
3860
 
 
3861
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3177
 
3862
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3180
 
3863
msgid "Basic"
 
3864
msgstr "Asas"
 
3865
 
 
3866
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3245
 
3867
msgid "Link target:"
 
3868
msgstr "Sasaran pautan:"
 
3869
 
 
3870
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3264
 
3871
msgid "Location:"
 
3872
msgstr "Lokasi:"
 
3873
 
 
3874
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3272
 
3875
msgid "Volume:"
 
3876
msgstr "Volum:"
 
3877
 
 
3878
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3281
 
3879
msgid "Accessed:"
 
3880
msgstr "Dicapai:"
 
3881
 
 
3882
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3285
 
3883
msgid "Modified:"
 
3884
msgstr "Diubahsuai:"
 
3885
 
 
3886
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3295
 
3887
msgid "Free space:"
 
3888
msgstr "Ruang bebas:"
 
3889
 
 
3890
#. translators: this gets concatenated to "no read",
 
3891
#. * "no access", etc. (see following strings)
 
3892
#. 
 
3893
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
 
3894
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
 
3895
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
 
3896
msgid "no "
 
3897
msgstr "tidak "
 
3898
 
 
3899
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3949
 
3900
msgid "list"
 
3901
msgstr "senarai"
 
3902
 
 
3903
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951
 
3904
msgid "read"
 
3905
msgstr "baca"
 
3906
 
 
3907
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3960
 
3908
msgid "create/delete"
 
3909
msgstr "cipta/padam"
 
3910
 
 
3911
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
 
3912
msgid "write"
 
3913
msgstr "tulis"
 
3914
 
 
3915
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
 
3916
msgid "access"
 
3917
msgstr "capai"
 
3918
 
 
3919
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4036
 
3920
msgid "List files only"
 
3921
msgstr "Senaraikan fail sahaja"
 
3922
 
 
3923
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4042
 
3924
msgid "Access files"
 
3925
msgstr "Capai fail"
 
3926
 
 
3927
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4048
 
3928
msgid "Create and delete files"
 
3929
msgstr "Cipta dan padam fail"
 
3930
 
 
3931
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4063
 
3932
msgid "Read-only"
 
3933
msgstr "Baca-sahaja"
 
3934
 
 
3935
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4069
 
3936
msgid "Read and write"
 
3937
msgstr "Baca dan tulis"
 
3938
 
 
3939
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4096
 
3940
msgid "Access:"
 
3941
msgstr "Capai:"
 
3942
 
 
3943
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4098
 
3944
msgid "Folder access:"
 
3945
msgstr "Capaian folder:"
 
3946
 
 
3947
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4100
 
3948
msgid "File access:"
 
3949
msgstr "Capaian fail:"
 
3950
 
 
3951
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
 
3952
msgid "_Owner:"
 
3953
msgstr "_Pemilik:"
 
3954
 
 
3955
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
 
3956
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4475
 
3957
msgid "Owner:"
 
3958
msgstr "Pemilik:"
 
3959
 
 
3960
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
 
3961
msgid "_Group:"
 
3962
msgstr "_Kumpulan"
 
3963
 
 
3964
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4227
 
3965
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4489
 
3966
msgid "Group:"
 
3967
msgstr "Kumpulan:"
 
3968
 
 
3969
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4248
 
3970
msgid "Others"
 
3971
msgstr "Lain"
 
3972
 
 
3973
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4263
 
3974
msgid "Execute:"
 
3975
msgstr "Boleh laku"
 
3976
 
 
3977
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4266
 
3978
msgid "Allow _executing file as program"
 
3979
msgstr "Benarkan untuk _melakukan fail sebagai program"
 
3980
 
 
3981
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4456
 
3982
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 
3983
msgstr "Ubah keizinan untuk Fail Tertutup"
 
3984
 
 
3985
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4460
 
3986
msgid "Change"
 
3987
msgstr "Ubah"
 
3988
 
 
3989
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4503
 
3990
msgid "Others:"
 
3991
msgstr "Lain:"
 
3992
 
 
3993
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
 
3994
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 
3995
msgstr "Anda bukan pemiliknya, jadi anda tidak berhak mengubahnya."
 
3996
 
 
3997
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
 
3998
msgid "Security context:"
 
3999
msgstr "Konteks keselamatan:"
 
4000
 
 
4001
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
 
4002
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 
4003
msgstr "Ubah Keizinan untuk Fail Tertutup..."
 
4004
 
 
4005
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
 
4006
#, c-format
 
4007
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 
4008
msgstr "Keizinan \"%s\" tidak  dapat ditentukan."
 
4009
 
 
4010
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
 
4011
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 
4012
msgstr "Keizinan bagi fail dipilih tidak dapat ditentukan."
 
4013
 
 
4014
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4841
 
4015
msgid "Open With"
 
4016
msgstr "Buka Dengan"
 
4017
 
 
4018
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5166
 
4019
msgid "Creating Properties window."
 
4020
msgstr "Mencipta tetingkap Ciri."
 
4021
 
 
4022
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5450
 
4023
msgid "Select Custom Icon"
 
4024
msgstr "Pilih Ikon Suai"
 
4025
 
 
4026
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5452
 
4027
msgid "_Revert"
 
4028
msgstr "_Kembali Semula"
 
4029
 
 
4030
#. name, stock id
 
4031
#. label, accelerator
 
4032
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5454 ../src/nautilus-view.c:7165
 
4033
#: ../src/nautilus-view.c:8609
 
4034
msgid "_Open"
 
4035
msgstr "_Buka"
 
4036
 
 
4037
#: ../src/nautilus-query-editor.c:101
 
4038
msgid "File Type"
 
4039
msgstr "Jenis Fail"
 
4040
 
 
4041
#: ../src/nautilus-query-editor.c:321
 
4042
msgid "Documents"
 
4043
msgstr "Dokumen"
 
4044
 
 
4045
#: ../src/nautilus-query-editor.c:339
 
4046
msgid "Music"
 
4047
msgstr "Muzik"
 
4048
 
 
4049
#: ../src/nautilus-query-editor.c:370
 
4050
msgid "Picture"
 
4051
msgstr "Gambar"
 
4052
 
 
4053
#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
 
4054
msgid "Illustration"
 
4055
msgstr "Ilustrasi"
 
4056
 
 
4057
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
 
4058
msgid "Pdf / Postscript"
 
4059
msgstr "Pdf / Postscript"
 
4060
 
 
4061
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
 
4062
msgid "Text File"
 
4063
msgstr "Fail Teks"
 
4064
 
 
4065
#: ../src/nautilus-query-editor.c:529
 
4066
msgid "Select type"
 
4067
msgstr "Pilih jenis"
 
4068
 
 
4069
#: ../src/nautilus-query-editor.c:533
 
4070
msgid "Select"
 
4071
msgstr "Pilih"
 
4072
 
 
4073
#: ../src/nautilus-query-editor.c:613
 
4074
msgid "Any"
 
4075
msgstr "Mana-mana"
 
4076
 
 
4077
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
 
4078
msgid "Other Type…"
 
4079
msgstr "Jenis Lain..."
 
4080
 
 
4081
#: ../src/nautilus-query-editor.c:899
 
4082
msgid "Remove this criterion from the search"
 
4083
msgstr "Buang kriteria ini dari penggelintaran"
 
4084
 
 
4085
#. create the Current/All Files selector
 
4086
#: ../src/nautilus-query-editor.c:981
 
4087
msgid "Current"
 
4088
msgstr "Semasa"
 
4089
 
 
4090
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
 
4091
msgid "All Files"
 
4092
msgstr "Semua Fail"
 
4093
 
 
4094
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1006
 
4095
msgid "Add a new criterion to this search"
 
4096
msgstr "Tambah kriteria baru untuk penggelintaran ini"
 
4097
 
 
4098
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
 
4099
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
 
4100
msgstr "Fail dalam folder ini akan muncul dalam menu Dokumen Baru."
 
4101
 
 
4102
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
 
4103
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 
4104
msgstr "Fail boleh laku dalam folder ini kelihatan dalam menu Skrip."
 
4105
 
 
4106
#. Action Menu
 
4107
#: ../src/nautilus-toolbar.c:443
 
4108
msgid "Location options"
 
4109
msgstr "Pilihan lokasi"
 
4110
 
 
4111
#: ../src/nautilus-toolbar.c:465
 
4112
msgid "View options"
 
4113
msgstr "Lihat pilihan"
 
4114
 
 
4115
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
 
4116
msgid "Restore"
 
4117
msgstr "Pulih"
 
4118
 
 
4119
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
 
4120
msgid "Restore selected items to their original position"
 
4121
msgstr "Pulihkan item dipilih ke kedudukan asalnya"
 
4122
 
 
4123
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
 
4124
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
 
4125
msgid "Empty"
 
4126
msgstr "Kosong"
 
4127
 
 
4128
#: ../src/nautilus-view.c:957
 
4129
#, c-format
 
4130
msgid "This will open %'d separate tab."
 
4131
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 
4132
msgstr[0] "Tindakan ini akan membuka %'d tab secara berasingan."
 
4133
msgstr[1] "Tindakan ini akan membuka %'d tab secara berasingan."
 
4134
 
 
4135
#: ../src/nautilus-view.c:960
 
4136
#, c-format
 
4137
msgid "This will open %'d separate window."
 
4138
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 
4139
msgstr[0] "Tindakan ini akan membuka %'d tetingkap secara berasingan."
 
4140
msgstr[1] "Tindakan ini akan membuka %'d tetingkap secara berasingan."
 
4141
 
 
4142
#: ../src/nautilus-view.c:1503
 
4143
msgid "Select Items Matching"
 
4144
msgstr "Pilih Item yang dipadankan"
 
4145
 
 
4146
#: ../src/nautilus-view.c:1508 ../src/nautilus-view.c:5986
 
4147
msgid "_Select"
 
4148
msgstr "Pi_lih"
 
4149
 
 
4150
#: ../src/nautilus-view.c:1516
 
4151
msgid "_Pattern:"
 
4152
msgstr "_Corak:"
 
4153
 
 
4154
#: ../src/nautilus-view.c:1522
 
4155
msgid "Examples: "
 
4156
msgstr "Contoh: "
 
4157
 
 
4158
#: ../src/nautilus-view.c:1623
 
4159
msgid "Save Search as"
 
4160
msgstr "Simpan Gelintar sebagai"
 
4161
 
 
4162
#: ../src/nautilus-view.c:1629
 
4163
msgid "_Save"
 
4164
msgstr "_Simpan"
 
4165
 
 
4166
#: ../src/nautilus-view.c:1646
 
4167
msgid "Search _name:"
 
4168
msgstr "Gelintar _nama:"
 
4169
 
 
4170
#: ../src/nautilus-view.c:1663
 
4171
msgid "_Folder:"
 
4172
msgstr "_Folder:"
 
4173
 
 
4174
#: ../src/nautilus-view.c:1668
 
4175
msgid "Select Folder to Save Search In"
 
4176
msgstr "Pilih Folder untuk Simpan Carian"
 
4177
 
 
4178
#: ../src/nautilus-view.c:2321
 
4179
msgid ""
 
4180
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 
4181
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
 
4182
msgstr ""
 
4183
"Nautilus 3.6 lapokkan direktori ini dan cuba pindahkan konfigurasi ini ke "
 
4184
"~/.local/share/nautilus"
 
4185
 
 
4186
#: ../src/nautilus-view.c:2746
 
4187
msgid "Content View"
 
4188
msgstr "Paparan Kandungan"
 
4189
 
 
4190
#: ../src/nautilus-view.c:2747
 
4191
msgid "View of the current folder"
 
4192
msgstr "Papar folder semasa"
 
4193
 
 
4194
#: ../src/nautilus-view.c:2944 ../src/nautilus-view.c:2979
 
4195
#, c-format
 
4196
msgid "“%s” selected"
 
4197
msgstr "\"%s\" dipilih"
 
4198
 
 
4199
#: ../src/nautilus-view.c:2946
 
4200
#, c-format
 
4201
msgid "%'d folder selected"
 
4202
msgid_plural "%'d folders selected"
 
4203
msgstr[0] "%'d folder dipilih"
 
4204
msgstr[1] "%'d folder dipilih"
 
4205
 
 
4206
#: ../src/nautilus-view.c:2956
 
4207
#, c-format
 
4208
msgid "(containing %'d item)"
 
4209
msgid_plural "(containing %'d items)"
 
4210
msgstr[0] "(mengandungi %d item)"
 
4211
msgstr[1] "(mengandungi %d item)"
 
4212
 
 
4213
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
 
4214
#: ../src/nautilus-view.c:2967
 
4215
#, c-format
 
4216
msgid "(containing a total of %'d item)"
 
4217
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 
4218
msgstr[0] "(mengandungi sejumlah %d item)"
 
4219
msgstr[1] "(mengandungi sejumlah %d item)"
 
4220
 
 
4221
#: ../src/nautilus-view.c:2982
 
4222
#, c-format
 
4223
msgid "%'d item selected"
 
4224
msgid_plural "%'d items selected"
 
4225
msgstr[0] "%'d item dipilih"
 
4226
msgstr[1] "%'d item dipilih"
 
4227
 
 
4228
#. Folders selected also, use "other" terminology
 
4229
#: ../src/nautilus-view.c:2989
 
4230
#, c-format
 
4231
msgid "%'d other item selected"
 
4232
msgid_plural "%'d other items selected"
 
4233
msgstr[0] "%'d item lain dipilih"
 
4234
msgstr[1] "%'d item lain dipilih"
 
4235
 
 
4236
#. This is marked for translation in case a localiser
 
4237
#. * needs to use something other than parentheses. The
 
4238
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 
4239
#. 
 
4240
#: ../src/nautilus-view.c:3003
 
4241
#, c-format
 
4242
msgid "(%s)"
 
4243
msgstr "(%s)"
 
4244
 
 
4245
#. This is marked for translation in case a localizer
 
4246
#. * needs to change ", " to something else. The comma
 
4247
#. * is between the message about the number of folders
 
4248
#. * and the number of items in those folders and the
 
4249
#. * message about the number of other items and the
 
4250
#. * total size of those items.
 
4251
#. 
 
4252
#: ../src/nautilus-view.c:3027
 
4253
#, c-format
 
4254
msgid "%s %s, %s %s"
 
4255
msgstr "%s %s, %s %s"
 
4256
 
 
4257
#: ../src/nautilus-view.c:4382
 
4258
#, c-format
 
4259
msgid "Open With %s"
 
4260
msgstr "Buka Dengan %s"
 
4261
 
 
4262
#: ../src/nautilus-view.c:4384
 
4263
#, c-format
 
4264
msgid "Use “%s” to open the selected item"
 
4265
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
 
4266
msgstr[0] "Guna \"%s\" untuk buka item terpilih"
 
4267
msgstr[1] "Guna \"%s\" untuk buka item terpilih"
 
4268
 
 
4269
#: ../src/nautilus-view.c:5129
 
4270
#, c-format
 
4271
msgid "Run “%s” on any selected items"
 
4272
msgstr "Jalankan \"%s\" pada sebarang item terpilih"
 
4273
 
 
4274
#: ../src/nautilus-view.c:5383
 
4275
#, c-format
 
4276
msgid "Create a new document from template “%s”"
 
4277
msgstr "Cipta dokumen baru dari templat \"%s\""
 
4278
 
 
4279
#: ../src/nautilus-view.c:5975
 
4280
msgid "Select Move Destination"
 
4281
msgstr "Pilih Destinasi Pindahan"
 
4282
 
 
4283
#: ../src/nautilus-view.c:5977
 
4284
msgid "Select Copy Destination"
 
4285
msgstr "Pilih destinasi salinan"
 
4286
 
 
4287
#. Translators: %s is a file name formatted for display
 
4288
#: ../src/nautilus-view.c:6498
 
4289
#, c-format
 
4290
msgid "Unable to remove “%s”"
 
4291
msgstr "Tidak boleh buang \"%s\""
 
4292
 
 
4293
#. Translators: %s is a file name formatted for display
 
4294
#: ../src/nautilus-view.c:6525
 
4295
#, c-format
 
4296
msgid "Unable to eject “%s”"
 
4297
msgstr "Tidak boleh lenting \"%s\""
 
4298
 
 
4299
#: ../src/nautilus-view.c:6547
 
4300
msgid "Unable to stop drive"
 
4301
msgstr "Tidak boleh hentikan pemacu"
 
4302
 
 
4303
#. Translators: %s is a file name formatted for display
 
4304
#: ../src/nautilus-view.c:6649
 
4305
#, c-format
 
4306
msgid "Unable to start “%s”"
 
4307
msgstr "Tidak boleh mulakan \"%s\""
 
4308
 
 
4309
#. name, stock id, label
 
4310
#: ../src/nautilus-view.c:7140
 
4311
msgid "New _Document"
 
4312
msgstr "_Dokumen Baru"
 
4313
 
 
4314
#. name, stock id, label
 
4315
#: ../src/nautilus-view.c:7141
 
4316
msgid "Open Wit_h"
 
4317
msgstr "Buka _Dengan"
 
4318
 
 
4319
#: ../src/nautilus-view.c:7142
 
4320
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 
4321
msgstr "Pilih program untuk membuka item dipilih"
 
4322
 
 
4323
#. name, stock id
 
4324
#. label, accelerator
 
4325
#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7404
 
4326
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
 
4327
msgid "P_roperties"
 
4328
msgstr "Si_fat"
 
4329
 
 
4330
#. tooltip
 
4331
#: ../src/nautilus-view.c:7145 ../src/nautilus-view.c:8755
 
4332
msgid "View or modify the properties of each selected item"
 
4333
msgstr "Papar atau ubahsuai ciri setiap item dipilih"
 
4334
 
 
4335
#. name, stock id
 
4336
#. label, accelerator
 
4337
#: ../src/nautilus-view.c:7152
 
4338
msgid "New _Folder"
 
4339
msgstr "_Folder Baru"
 
4340
 
 
4341
#. tooltip
 
4342
#: ../src/nautilus-view.c:7153
 
4343
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 
4344
msgstr "Cipta folder kosong baru di dalam folder ini"
 
4345
 
 
4346
#. name, stock id
 
4347
#. label, accelerator
 
4348
#: ../src/nautilus-view.c:7156
 
4349
msgid "New Folder with Selection"
 
4350
msgstr "Folder Baru dengan Pemilihan"
 
4351
 
 
4352
#. tooltip
 
4353
#: ../src/nautilus-view.c:7157
 
4354
msgid "Create a new folder containing the selected items"
 
4355
msgstr "Cipta folder baru yang mengandungi item terpilih"
 
4356
 
 
4357
#. name, stock id
 
4358
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
 
4359
#. label, accelerator
 
4360
#: ../src/nautilus-view.c:7161
 
4361
#| msgid "Documents"
 
4362
msgid "_Empty Document"
 
4363
msgstr "_Dokumen Kosong"
 
4364
 
 
4365
#. tooltip
 
4366
#: ../src/nautilus-view.c:7162
 
4367
msgid "Create a new empty document inside this folder"
 
4368
msgstr "Cipta dokumen kosong baru didalam folder ini"
 
4369
 
 
4370
#. tooltip
 
4371
#: ../src/nautilus-view.c:7166
 
4372
msgid "Open the selected item in this window"
 
4373
msgstr "Buka item dipilih di tetingkap ini"
 
4374
 
 
4375
#. name, stock id
 
4376
#. label, accelerator
 
4377
#: ../src/nautilus-view.c:7173
 
4378
msgid "Open _Item Location"
 
4379
msgstr "Buka Lokasi _Item"
 
4380
 
 
4381
#. tooltip
 
4382
#: ../src/nautilus-view.c:7174
 
4383
msgid "Open the selected item's location in this window"
 
4384
msgstr "Buka lokasi item terpilih dalam tetingkap ini"
 
4385
 
 
4386
#. name, stock id
 
4387
#. label, accelerator
 
4388
#. Location-specific actions
 
4389
#. name, stock id
 
4390
#. label, accelerator
 
4391
#: ../src/nautilus-view.c:7177 ../src/nautilus-view.c:7345
 
4392
msgid "Open in Navigation Window"
 
4393
msgstr "Buka di Tetingkap Navigasi"
 
4394
 
 
4395
#. tooltip
 
4396
#: ../src/nautilus-view.c:7178
 
4397
msgid "Open each selected item in a navigation window"
 
4398
msgstr "Buka setiap item dipilih pada tetingkap navigasi"
 
4399
 
 
4400
#. name, stock id
 
4401
#. label, accelerator
 
4402
#: ../src/nautilus-view.c:7181 ../src/nautilus-view.c:7349
 
4403
#: ../src/nautilus-view.c:8314 ../src/nautilus-view.c:8662
 
4404
msgid "Open in New _Tab"
 
4405
msgstr "Buka dalam _Tab Baru"
 
4406
 
 
4407
#. tooltip
 
4408
#: ../src/nautilus-view.c:7182
 
4409
msgid "Open each selected item in a new tab"
 
4410
msgstr "Buka setiap item pilih ke tab baru"
 
4411
 
 
4412
#. name, stock id
 
4413
#. label, accelerator
 
4414
#: ../src/nautilus-view.c:7185
 
4415
msgid "Other _Application…"
 
4416
msgstr "_Aplikasi Lain..."
 
4417
 
 
4418
#. tooltip
 
4419
#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7190
 
4420
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 
4421
msgstr "Pilih aplikasi lain untuk membuka item dipilih"
 
4422
 
 
4423
#. name, stock id
 
4424
#. label, accelerator
 
4425
#: ../src/nautilus-view.c:7189
 
4426
msgid "Open With Other _Application…"
 
4427
msgstr "Buka Dengan _Aplikasi Lain..."
 
4428
 
 
4429
#. name, stock id
 
4430
#. label, accelerator
 
4431
#: ../src/nautilus-view.c:7193
 
4432
msgid "_Open Scripts Folder"
 
4433
msgstr "_Buka Folder Skrip"
 
4434
 
 
4435
#. tooltip
 
4436
#: ../src/nautilus-view.c:7194
 
4437
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 
4438
msgstr "Papar folder mengandungi skrip yang tampak pada menu ini"
 
4439
 
 
4440
#. tooltip
 
4441
#: ../src/nautilus-view.c:7202
 
4442
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 
4443
msgstr "Sediakan folder pilihan untuk dialih menggunakan perintah Tampal"
 
4444
 
 
4445
#. tooltip
 
4446
#: ../src/nautilus-view.c:7206
 
4447
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 
4448
msgstr "Sediakan folder pilihan untuk disalin menggunakan perintah Tampal"
 
4449
 
 
4450
#. tooltip
 
4451
#: ../src/nautilus-view.c:7210
 
4452
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 
4453
msgstr ""
 
4454
"Alih atau salin fail terdahulu yang dipilih melalui perintah Potong atau "
 
4455
"Salin"
 
4456
 
 
4457
#. name, stock id
 
4458
#. label, accelerator
 
4459
#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:7362
 
4460
msgid "_Paste Into Folder"
 
4461
msgstr "_Tampal kedalam Folder"
 
4462
 
 
4463
#. tooltip
 
4464
#: ../src/nautilus-view.c:7214
 
4465
msgid ""
 
4466
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 
4467
"selected folder"
 
4468
msgstr ""
 
4469
"Alih atau salin fail terdahulu yang dipilih melalui perintah Potong atau "
 
4470
"Salin ke folder pilihan"
 
4471
 
 
4472
#. name, stock id
 
4473
#. label, accelerator
 
4474
#: ../src/nautilus-view.c:7217
 
4475
msgid "Copy To…"
 
4476
msgstr "Salin Ke..."
 
4477
 
 
4478
#. tooltip
 
4479
#: ../src/nautilus-view.c:7218
 
4480
msgid "Copy selected files to another location"
 
4481
msgstr "Salin fail terpilih ke lokasi lain"
 
4482
 
 
4483
#. name, stock id
 
4484
#. label, accelerator
 
4485
#: ../src/nautilus-view.c:7221
 
4486
msgid "Move To…"
 
4487
msgstr "Alih Ke..."
 
4488
 
 
4489
#. tooltip
 
4490
#: ../src/nautilus-view.c:7222
 
4491
msgid "Move selected files to another location"
 
4492
msgstr "Alih fail terpilih ke lokasi lain"
 
4493
 
 
4494
#. tooltip
 
4495
#: ../src/nautilus-view.c:7226
 
4496
msgid "Select all items in this window"
 
4497
msgstr "Pilih semua item pada tetingkap ini"
 
4498
 
 
4499
#. name, stock id
 
4500
#. label, accelerator
 
4501
#: ../src/nautilus-view.c:7229
 
4502
msgid "Select I_tems Matching…"
 
4503
msgstr "Pilih I_tem yang Sepadan..."
 
4504
 
 
4505
#. tooltip
 
4506
#: ../src/nautilus-view.c:7230
 
4507
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 
4508
msgstr "Pilih item pada tetingkap ini sepadan dengan corak diberi"
 
4509
 
 
4510
#. name, stock id
 
4511
#. label, accelerator
 
4512
#: ../src/nautilus-view.c:7233
 
4513
msgid "_Invert Selection"
 
4514
msgstr "Pemilihan _Songsang"
 
4515
 
 
4516
#. tooltip
 
4517
#: ../src/nautilus-view.c:7234
 
4518
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 
4519
msgstr "Pilih semua dan hanya item yang tidak dipilih buat masa ini"
 
4520
 
 
4521
#. name, stock id
 
4522
#. label, accelerator
 
4523
#: ../src/nautilus-view.c:7237 ../src/nautilus-view.c:8738
 
4524
#| msgid "Ma_ke Link"
 
4525
msgid "Ma_ke Link"
 
4526
msgid_plural "Ma_ke Links"
 
4527
msgstr[0] "Bu_at Pautan"
 
4528
msgstr[1] "Bu_at Pautan-pautan"
 
4529
 
 
4530
#. tooltip
 
4531
#: ../src/nautilus-view.c:7238
 
4532
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 
4533
msgstr "Cipta pautan simbolik untuk setiap item dipilih"
 
4534
 
 
4535
#. name, stock id
 
4536
#. label, accelerator
 
4537
#: ../src/nautilus-view.c:7241
 
4538
msgid "Rena_me…"
 
4539
msgstr "Na_ma Semula..."
 
4540
 
 
4541
#. tooltip
 
4542
#: ../src/nautilus-view.c:7242
 
4543
msgid "Rename selected item"
 
4544
msgstr "Namakan semula item dipilih"
 
4545
 
 
4546
#. name, stock id
 
4547
#. label, accelerator
 
4548
#: ../src/nautilus-view.c:7245
 
4549
msgid "Set as Wallpaper"
 
4550
msgstr "Tetapkan sebagai Kertas Dinding"
 
4551
 
 
4552
#. tooltip
 
4553
#: ../src/nautilus-view.c:7246
 
4554
msgid "Make item the wallpaper"
 
4555
msgstr "Buat item kertas dinding"
 
4556
 
 
4557
#. tooltip
 
4558
#: ../src/nautilus-view.c:7254 ../src/nautilus-view.c:8685
 
4559
msgid "Move each selected item to the Trash"
 
4560
msgstr "Alihkan setiap item dipilih ke Tong Sampah"
 
4561
 
 
4562
#. tooltip
 
4563
#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:8716
 
4564
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 
4565
msgstr "Padam setiap item dipilih, tanpa memindahnya ke Tong Sampah"
 
4566
 
 
4567
#. name, stock id
 
4568
#. label, accelerator
 
4569
#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7375
 
4570
msgid "_Restore"
 
4571
msgstr "_Pulih"
 
4572
 
 
4573
#. name, stock id
 
4574
#. label, accelerator
 
4575
#: ../src/nautilus-view.c:7265
 
4576
msgid "_Undo"
 
4577
msgstr "Buat _Asal"
 
4578
 
 
4579
#. tooltip
 
4580
#: ../src/nautilus-view.c:7266
 
4581
msgid "Undo the last action"
 
4582
msgstr "Buat asal tindakan terakhir"
 
4583
 
 
4584
#. name, stock id
 
4585
#. label, accelerator
 
4586
#: ../src/nautilus-view.c:7269
 
4587
msgid "_Redo"
 
4588
msgstr "_Buat Semula"
 
4589
 
 
4590
#. tooltip
 
4591
#: ../src/nautilus-view.c:7270
 
4592
msgid "Redo the last undone action"
 
4593
msgstr "Buat semula tindakan tidak selesai terakhir"
 
4594
 
 
4595
#. 
 
4596
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
 
4597
#. * be window-wide, and not just view-wide.
 
4598
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
 
4599
#. * it is a mixture of both ATM.
 
4600
#. 
 
4601
#. name, stock id
 
4602
#. label, accelerator
 
4603
#: ../src/nautilus-view.c:7279
 
4604
msgid "Reset View to _Defaults"
 
4605
msgstr "Tetapkan semula Paparan ke _Lalai"
 
4606
 
 
4607
#. tooltip
 
4608
#: ../src/nautilus-view.c:7280
 
4609
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 
4610
msgstr ""
 
4611
"Tetapkan semula turutan isihan dan aras zum supaya padan keutamaan bagi "
 
4612
"paparan ini"
 
4613
 
 
4614
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
 
4615
#. name, stock id
 
4616
#. label, accelerator
 
4617
#: ../src/nautilus-view.c:7283 ../src/nautilus-view.c:7307
 
4618
#: ../src/nautilus-view.c:7379
 
4619
msgid "_Mount"
 
4620
msgstr "_Lekap"
 
4621
 
 
4622
#. tooltip
 
4623
#: ../src/nautilus-view.c:7284
 
4624
msgid "Mount the selected volume"
 
4625
msgstr "Lekapkan  volum pilihan"
 
4626
 
 
4627
#. name, stock id
 
4628
#. label, accelerator
 
4629
#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:7311
 
4630
#: ../src/nautilus-view.c:7383
 
4631
msgid "_Unmount"
 
4632
msgstr "_Nyahlekap"
 
4633
 
 
4634
#. tooltip
 
4635
#: ../src/nautilus-view.c:7288
 
4636
msgid "Unmount the selected volume"
 
4637
msgstr "Nyahlekap volum pilihan"
 
4638
 
 
4639
#. name, stock id
 
4640
#. label, accelerator
 
4641
#: ../src/nautilus-view.c:7291 ../src/nautilus-view.c:7315
 
4642
#: ../src/nautilus-view.c:7387
 
4643
msgid "_Eject"
 
4644
msgstr "_Lenting"
 
4645
 
 
4646
#. tooltip
 
4647
#: ../src/nautilus-view.c:7292
 
4648
msgid "Eject the selected volume"
 
4649
msgstr "Lenting volum pilihan"
 
4650
 
 
4651
#. name, stock id
 
4652
#. label, accelerator
 
4653
#: ../src/nautilus-view.c:7295 ../src/nautilus-view.c:7319
 
4654
#: ../src/nautilus-view.c:7391 ../src/nautilus-view.c:8001
 
4655
#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8088
 
4656
#: ../src/nautilus-view.c:8092 ../src/nautilus-view.c:8190
 
4657
#: ../src/nautilus-view.c:8194
 
4658
msgid "_Start"
 
4659
msgstr "_Mula"
 
4660
 
 
4661
#. tooltip
 
4662
#: ../src/nautilus-view.c:7296
 
4663
msgid "Start the selected volume"
 
4664
msgstr "Mulakan volum pilihan"
 
4665
 
 
4666
#. name, stock id
 
4667
#. label, accelerator
 
4668
#: ../src/nautilus-view.c:7299 ../src/nautilus-view.c:7323
 
4669
#: ../src/nautilus-view.c:7395 ../src/nautilus-view.c:8030
 
4670
#: ../src/nautilus-view.c:8117 ../src/nautilus-view.c:8219
 
4671
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
 
4672
msgid "_Stop"
 
4673
msgstr "_Henti"
 
4674
 
 
4675
#. tooltip
 
4676
#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:8220
 
4677
msgid "Stop the selected volume"
 
4678
msgstr "Henti volum pilihan"
 
4679
 
 
4680
#. name, stock id
 
4681
#. label, accelerator
 
4682
#: ../src/nautilus-view.c:7303 ../src/nautilus-view.c:7327
 
4683
#: ../src/nautilus-view.c:7399
 
4684
#| msgid "_Delete"
 
4685
msgid "_Detect Media"
 
4686
msgstr "_Kesan Peranti"
 
4687
 
 
4688
#. tooltip
 
4689
#: ../src/nautilus-view.c:7304 ../src/nautilus-view.c:7328
 
4690
#: ../src/nautilus-view.c:7400
 
4691
msgid "Detect media in the selected drive"
 
4692
msgstr "Kesan media pada pemacu pilihan"
 
4693
 
 
4694
#. tooltip
 
4695
#: ../src/nautilus-view.c:7308
 
4696
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 
4697
msgstr "Lekap volum yang berkaitan dengan folder terbuka"
 
4698
 
 
4699
#. tooltip
 
4700
#: ../src/nautilus-view.c:7312
 
4701
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 
4702
msgstr "Nyahlekap volum yang berkaitan dengan folder terbuka"
 
4703
 
 
4704
#. tooltip
 
4705
#: ../src/nautilus-view.c:7316
 
4706
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 
4707
msgstr "Lenting volum berkaitan dengan folder yang dibuka"
 
4708
 
 
4709
#. tooltip
 
4710
#: ../src/nautilus-view.c:7320
 
4711
msgid "Start the volume associated with the open folder"
 
4712
msgstr "Mulakan volum berkaitan dengan folder yang dibuka"
 
4713
 
 
4714
#. tooltip
 
4715
#: ../src/nautilus-view.c:7324
 
4716
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 
4717
msgstr "Hentikan volum berkaitan dengan folder yang dibuka"
 
4718
 
 
4719
#. name, stock id
 
4720
#. label, accelerator
 
4721
#: ../src/nautilus-view.c:7331
 
4722
msgid "Open File and Close window"
 
4723
msgstr "Buka Fail dan Tutup Tetingkap"
 
4724
 
 
4725
#. name, stock id
 
4726
#. label, accelerator
 
4727
#: ../src/nautilus-view.c:7335
 
4728
msgid "Sa_ve Search"
 
4729
msgstr "Si_mpan Gelintar"
 
4730
 
 
4731
#. tooltip
 
4732
#: ../src/nautilus-view.c:7336
 
4733
msgid "Save the edited search"
 
4734
msgstr "Simpan gelintar yang disunting"
 
4735
 
 
4736
#. name, stock id
 
4737
#. label, accelerator
 
4738
#: ../src/nautilus-view.c:7339
 
4739
msgid "Sa_ve Search As…"
 
4740
msgstr "Si_mpan Gelintar Sebagai..."
 
4741
 
 
4742
#. tooltip
 
4743
#: ../src/nautilus-view.c:7340
 
4744
msgid "Save the current search as a file"
 
4745
msgstr "Simpan pencarian sekarang sebagai fail"
 
4746
 
 
4747
#. tooltip
 
4748
#: ../src/nautilus-view.c:7346
 
4749
msgid "Open this folder in a navigation window"
 
4750
msgstr "Buka folder ini kedalam tetingkap navigasi"
 
4751
 
 
4752
#. tooltip
 
4753
#: ../src/nautilus-view.c:7350
 
4754
#| msgid "Close this folder's parents"
 
4755
msgid "Open this folder in a new tab"
 
4756
msgstr "Buka folder ini pada tab baru"
 
4757
 
 
4758
#. tooltip
 
4759
#: ../src/nautilus-view.c:7355
 
4760
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 
4761
msgstr "Sediakan folder ini untuk dialih menggunakan perintah Tampal"
 
4762
 
 
4763
#. tooltip
 
4764
#: ../src/nautilus-view.c:7359
 
4765
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 
4766
msgstr "Sediakan folder ini untuk disalin menggunakan perintah Tampal"
 
4767
 
 
4768
#. tooltip
 
4769
#: ../src/nautilus-view.c:7363
 
4770
msgid ""
 
4771
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 
4772
"folder"
 
4773
msgstr ""
 
4774
"Alih atau salin fail terdahulu yang dipilih melalui perintah Potong atau "
 
4775
"Salin kedalam folder ini"
 
4776
 
 
4777
#. tooltip
 
4778
#: ../src/nautilus-view.c:7368
 
4779
msgid "Move this folder to the Trash"
 
4780
msgstr "Alih folder ini ke Tong Sampah"
 
4781
 
 
4782
#. tooltip
 
4783
#: ../src/nautilus-view.c:7372
 
4784
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 
4785
msgstr "padam folder ini, tanpa mengalihkannya ke Tong Sampah"
 
4786
 
 
4787
#. tooltip
 
4788
#: ../src/nautilus-view.c:7380
 
4789
msgid "Mount the volume associated with this folder"
 
4790
msgstr "Lekapkan volum berkaitan dengan folder ini"
 
4791
 
 
4792
#. tooltip
 
4793
#: ../src/nautilus-view.c:7384
 
4794
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 
4795
msgstr "Nyahlekap volum berkaitan dengan folder ini"
 
4796
 
 
4797
#. tooltip
 
4798
#: ../src/nautilus-view.c:7388
 
4799
msgid "Eject the volume associated with this folder"
 
4800
msgstr "Lentingkan volum berkaitan dengan folder ini"
 
4801
 
 
4802
#. tooltip
 
4803
#: ../src/nautilus-view.c:7392
 
4804
msgid "Start the volume associated with this folder"
 
4805
msgstr "Mulakan volum berkaitan dengan folder ini"
 
4806
 
 
4807
#. tooltip
 
4808
#: ../src/nautilus-view.c:7396
 
4809
msgid "Stop the volume associated with this folder"
 
4810
msgstr "Hentikan volum berkaitan dengan folder ini"
 
4811
 
 
4812
#. tooltip
 
4813
#: ../src/nautilus-view.c:7405 ../src/nautilus-window-menus.c:619
 
4814
msgid "View or modify the properties of this folder"
 
4815
msgstr "Papar atau ubahsuai ciri folder ini"
 
4816
 
 
4817
#. name, stock id
 
4818
#. label, accelerator
 
4819
#: ../src/nautilus-view.c:7411
 
4820
msgid "Show _Hidden Files"
 
4821
msgstr "Papar Fail Tersembunyi"
 
4822
 
 
4823
#. tooltip
 
4824
#: ../src/nautilus-view.c:7412
 
4825
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
 
4826
msgstr "Togol paparan fail tersembunyi didalam tetigkap semasa"
 
4827
 
 
4828
#: ../src/nautilus-view.c:7494
 
4829
msgid "Run or manage scripts"
 
4830
msgstr "Jalan atau urus skrip"
 
4831
 
 
4832
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
 
4833
#: ../src/nautilus-view.c:7496
 
4834
msgid "_Scripts"
 
4835
msgstr "_Skrip"
 
4836
 
 
4837
#: ../src/nautilus-view.c:7849
 
4838
#, c-format
 
4839
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
 
4840
msgstr "Alih folder terbuka keluar dari tong sampah ke \"%s\""
 
4841
 
 
4842
#: ../src/nautilus-view.c:7853
 
4843
#, c-format
 
4844
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
 
4845
msgstr "Alih folder terpilih keluar dari tong sampah ke \"%s\""
 
4846
 
 
4847
#: ../src/nautilus-view.c:7856
 
4848
#, c-format
 
4849
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
 
4850
msgstr "Alih folder terpilih keluar dari tong sampah ke \"%s\""
 
4851
 
 
4852
#: ../src/nautilus-view.c:7861
 
4853
msgid "Move the selected folder out of the trash"
 
4854
msgstr "Alih folder terpilih keluar dari tong sampah"
 
4855
 
 
4856
#: ../src/nautilus-view.c:7863
 
4857
msgid "Move the selected folders out of the trash"
 
4858
msgstr "Alih folder terpilih keluar dari tong sampah"
 
4859
 
 
4860
#: ../src/nautilus-view.c:7869
 
4861
#, c-format
 
4862
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
 
4863
msgstr "Alih fail terpilih keluar dari tong sampah ke \"%s\""
 
4864
 
 
4865
#: ../src/nautilus-view.c:7872
 
4866
#, c-format
 
4867
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
 
4868
msgstr "Alih fail terpilih keluar dari tong sampah ke '%s\""
 
4869
 
 
4870
#: ../src/nautilus-view.c:7877
 
4871
msgid "Move the selected file out of the trash"
 
4872
msgstr "Alih fail terpilih keluar dari tong sampah"
 
4873
 
 
4874
#: ../src/nautilus-view.c:7879
 
4875
msgid "Move the selected files out of the trash"
 
4876
msgstr "Alih fail terpilih keluar dari tong sampah"
 
4877
 
 
4878
#: ../src/nautilus-view.c:7885
 
4879
#, c-format
 
4880
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
 
4881
msgstr "Alih item terpilih keluar dari tong sampah ke \"%s\""
 
4882
 
 
4883
#: ../src/nautilus-view.c:7888
 
4884
#, c-format
 
4885
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
 
4886
msgstr "Alih item terpilih keluar dari tong sampah ke \"%s\""
 
4887
 
 
4888
#: ../src/nautilus-view.c:7893
 
4889
msgid "Move the selected item out of the trash"
 
4890
msgstr "Alih item terpilih keluar dari tong sampah"
 
4891
 
 
4892
#: ../src/nautilus-view.c:7895
 
4893
msgid "Move the selected items out of the trash"
 
4894
msgstr "Alih item terpilih keluar dari tong sampah"
 
4895
 
 
4896
#: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8006
 
4897
#: ../src/nautilus-view.c:8191 ../src/nautilus-view.c:8195
 
4898
msgid "Start the selected drive"
 
4899
msgstr "Mulakan pemacu pilihan"
 
4900
 
 
4901
#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8096
 
4902
#: ../src/nautilus-view.c:8198
 
4903
msgid "_Connect"
 
4904
msgstr "_Sambung"
 
4905
 
 
4906
#: ../src/nautilus-view.c:8010 ../src/nautilus-view.c:8199
 
4907
msgid "Connect to the selected drive"
 
4908
msgstr "Sambung ke pemacu pilihan"
 
4909
 
 
4910
#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8100
 
4911
#: ../src/nautilus-view.c:8202
 
4912
msgid "_Start Multi-disk Drive"
 
4913
msgstr "_Mula Pemacu Pelbagai-cakera"
 
4914
 
 
4915
#: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8203
 
4916
msgid "Start the selected multi-disk drive"
 
4917
msgstr "Mulakan pemacu pelbagai-cakera yang dipilih"
 
4918
 
 
4919
#: ../src/nautilus-view.c:8017
 
4920
msgid "U_nlock Drive"
 
4921
msgstr "_Buka Pemacu"
 
4922
 
 
4923
#: ../src/nautilus-view.c:8018 ../src/nautilus-view.c:8207
 
4924
msgid "Unlock the selected drive"
 
4925
msgstr "Buka pemacu pilihan"
 
4926
 
 
4927
#: ../src/nautilus-view.c:8031
 
4928
msgid "Stop the selected drive"
 
4929
msgstr "Hentikan pemacu pilihan"
 
4930
 
 
4931
#: ../src/nautilus-view.c:8034 ../src/nautilus-view.c:8121
 
4932
#: ../src/nautilus-view.c:8223
 
4933
msgid "_Safely Remove Drive"
 
4934
msgstr "_Tanggalkan Pemacu"
 
4935
 
 
4936
#: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8224
 
4937
msgid "Safely remove the selected drive"
 
4938
msgstr "Tanggalkan pemacu pilihan"
 
4939
 
 
4940
#: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8125
 
4941
#: ../src/nautilus-view.c:8227
 
4942
msgid "_Disconnect"
 
4943
msgstr "_Putuskan"
 
4944
 
 
4945
#: ../src/nautilus-view.c:8039 ../src/nautilus-view.c:8228
 
4946
msgid "Disconnect the selected drive"
 
4947
msgstr "Putuskan pemacu pilihan"
 
4948
 
 
4949
#: ../src/nautilus-view.c:8042 ../src/nautilus-view.c:8129
 
4950
#: ../src/nautilus-view.c:8231
 
4951
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 
4952
msgstr "_Henti Pemacu Pelbagai-cakera"
 
4953
 
 
4954
#: ../src/nautilus-view.c:8043 ../src/nautilus-view.c:8232
 
4955
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 
4956
msgstr "Henti pemacu pelbagai-cakera yang dipilih"
 
4957
 
 
4958
#: ../src/nautilus-view.c:8046 ../src/nautilus-view.c:8133
 
4959
#: ../src/nautilus-view.c:8235
 
4960
msgid "_Lock Drive"
 
4961
msgstr "_Kunci Peranti"
 
4962
 
 
4963
#: ../src/nautilus-view.c:8047 ../src/nautilus-view.c:8236
 
4964
msgid "Lock the selected drive"
 
4965
msgstr "Kunci pemacu pilihan"
 
4966
 
 
4967
#: ../src/nautilus-view.c:8089 ../src/nautilus-view.c:8093
 
4968
msgid "Start the drive associated with the open folder"
 
4969
msgstr "Mulakan pemacu yang berkaitan dengan folder terbuka"
 
4970
 
 
4971
#: ../src/nautilus-view.c:8097
 
4972
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 
4973
msgstr "Sambung ke pemacu yang berkaitan dengan folder terbuka"
 
4974
 
 
4975
#: ../src/nautilus-view.c:8101
 
4976
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 
4977
msgstr "Mulakan pemacu berbilang-cakera berkaitan dengan folder yang dibuka"
 
4978
 
 
4979
#: ../src/nautilus-view.c:8104 ../src/nautilus-view.c:8206
 
4980
msgid "_Unlock Drive"
 
4981
msgstr "_Buka Pemacu"
 
4982
 
 
4983
#: ../src/nautilus-view.c:8105
 
4984
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 
4985
msgstr "Buka kunci pemacu yang berkaitan dengan folder terbuka"
 
4986
 
 
4987
#: ../src/nautilus-view.c:8118
 
4988
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 
4989
msgstr "_Henti pemacu yang berkaitan dengan folder terbuka"
 
4990
 
 
4991
#: ../src/nautilus-view.c:8122
 
4992
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 
4993
msgstr "Alihkan dengan selamat pemacu yang berkaitan dengan folder terbuka"
 
4994
 
 
4995
#: ../src/nautilus-view.c:8126
 
4996
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 
4997
msgstr "Putuskan pemacu berkaitan dengan folder yang dibuka"
 
4998
 
 
4999
#: ../src/nautilus-view.c:8130
 
5000
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 
5001
msgstr "Henti pemacu beberapa cakera yang berkaitan dengan folder terbuka"
 
5002
 
 
5003
#: ../src/nautilus-view.c:8134
 
5004
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 
5005
msgstr "Kunci pemacu yang berkaitan dengan folder terbuka"
 
5006
 
 
5007
#: ../src/nautilus-view.c:8306 ../src/nautilus-view.c:8642
 
5008
msgid "Open in New _Window"
 
5009
msgstr "Buka dalam _Tetingkap Baru"
 
5010
 
 
5011
#: ../src/nautilus-view.c:8361 ../src/nautilus-view.c:8680
 
5012
msgid "_Delete Permanently"
 
5013
msgstr "_Padam secara Kekal"
 
5014
 
 
5015
#: ../src/nautilus-view.c:8362
 
5016
msgid "Delete the open folder permanently"
 
5017
msgstr "Padam folder yang dibuka secara kekal"
 
5018
 
 
5019
#: ../src/nautilus-view.c:8366
 
5020
msgid "Move the open folder to the Trash"
 
5021
msgstr "Alih folder yang dibuka ke Tong Sampah"
 
5022
 
 
5023
#: ../src/nautilus-view.c:8552
 
5024
#, c-format
 
5025
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 
5026
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 
5027
msgstr[0] "Folder Baru dengan Pemilihan (%'d Item)"
 
5028
msgstr[1] "Folder Baru dengan Pemilihan (%'d Item)"
 
5029
 
 
5030
#: ../src/nautilus-view.c:8596
 
5031
#, c-format
 
5032
msgid "_Open With %s"
 
5033
msgstr "_Buka Dengan %s"
 
5034
 
 
5035
#: ../src/nautilus-view.c:8607
 
5036
msgid "Run"
 
5037
msgstr "Jalan"
 
5038
 
 
5039
#: ../src/nautilus-view.c:8644
 
5040
#, c-format
 
5041
msgid "Open in %'d New _Window"
 
5042
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 
5043
msgstr[0] "Buka dalam %'d _Tetingkap Baru"
 
5044
msgstr[1] "Buka dalam %'d _Tetingkap Baru"
 
5045
 
 
5046
#: ../src/nautilus-view.c:8664
 
5047
#, c-format
 
5048
msgid "Open in %'d New _Tab"
 
5049
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
 
5050
msgstr[0] "Buka dalam %'d _Tab Baru"
 
5051
msgstr[1] "Buka dalam %'d _Tab Baru"
 
5052
 
 
5053
#: ../src/nautilus-view.c:8681
 
5054
msgid "Delete all selected items permanently"
 
5055
msgstr "Padam semua item pilihan secara kekal"
 
5056
 
 
5057
#: ../src/nautilus-view.c:8712
 
5058
msgid "Remo_ve from Recent"
 
5059
msgstr "B_uang dari Terkini"
 
5060
 
 
5061
#: ../src/nautilus-view.c:8713
 
5062
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
 
5063
msgstr "Buang setiap item terpilih dari senarai yang terkini digunakan"
 
5064
 
 
5065
#: ../src/nautilus-view.c:8753
 
5066
msgid "View or modify the properties of the open folder"
 
5067
msgstr "Papar atau ubahsuai ciri folder yang dibuka"
 
5068
 
 
5069
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
 
5070
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
 
5071
msgid "Drag and drop is not supported."
 
5072
msgstr "Seret dan lepas tidak disokong."
 
5073
 
 
5074
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
 
5075
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 
5076
msgstr "Seret dan lepas hanya disokong pada sistem fail setempat."
 
5077
 
 
5078
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
 
5079
msgid "An invalid drag type was used."
 
5080
msgstr "Jenis seretan tidak sah digunakan."
 
5081
 
 
5082
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
 
5083
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
 
5084
msgid "Dropped Text.txt"
 
5085
msgstr "Teks Terlepas.txt"
 
5086
 
 
5087
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 
5088
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 
5089
#. 
 
5090
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
 
5091
msgid "dropped data"
 
5092
msgstr "data dilepas"
 
5093
 
 
5094
#: ../src/nautilus-window.c:827
 
5095
msgid "_Properties"
 
5096
msgstr "_Ciri"
 
5097
 
 
5098
#: ../src/nautilus-window.c:836
 
5099
msgid "_Format…"
 
5100
msgstr "_Format…"
 
5101
 
 
5102
#: ../src/nautilus-window.c:1185
 
5103
msgid "_New Tab"
 
5104
msgstr "_Tab Baru"
 
5105
 
 
5106
#: ../src/nautilus-window.c:1195 ../src/nautilus-window-menus.c:611
 
5107
msgid "Move Tab _Left"
 
5108
msgstr "Alih Tab ke K_iri"
 
5109
 
 
5110
#: ../src/nautilus-window.c:1203 ../src/nautilus-window-menus.c:614
 
5111
msgid "Move Tab _Right"
 
5112
msgstr "Alih Tab ke K_anan"
 
5113
 
 
5114
#: ../src/nautilus-window.c:1214
 
5115
msgid "_Close Tab"
 
5116
msgstr "_Tutup Tab"
 
5117
 
 
5118
#: ../src/nautilus-window.c:2322
 
5119
msgid "Access and organize your files."
 
5120
msgstr "Capai dan urus fail anda."
 
5121
 
 
5122
#. Translators should localize the following string
 
5123
#. * which will be displayed at the bottom of the about
 
5124
#. * box to give credit to the translator(s).
 
5125
#. 
 
5126
#: ../src/nautilus-window.c:2331
 
5127
msgid "translator-credits"
 
5128
msgstr ""
 
5129
"Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff <sir.ade@gmail.com> "
 
5130
"<http://mustajir.org>\n"
 
5131
"\n"
 
5132
"Launchpad Contributions:\n"
 
5133
"  Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff https://launchpad.net/~sir.ade\n"
 
5134
"  Hasbullah Bin Pit https://launchpad.net/~sebol\n"
 
5135
"  Mahmood Sukhairi https://launchpad.net/~fiezaibrahim\n"
 
5136
"  Mohd Farimi Ab Rahman https://launchpad.net/~farimi\n"
 
5137
"  Umarzuki Bin Mochlis Moktar https://launchpad.net/~umarzuki\n"
 
5138
"  abuyop https://launchpad.net/~abuyop\n"
 
5139
"  dequan https://launchpad.net/~dequan"
 
5140
 
 
5141
#. name, stock id, label
 
5142
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
 
5143
msgid "_File"
 
5144
msgstr "_Fail"
 
5145
 
 
5146
#. name, stock id, label
 
5147
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
 
5148
msgid "_Edit"
 
5149
msgstr "_Sunting"
 
5150
 
 
5151
#. name, stock id, label
 
5152
#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
 
5153
msgid "_View"
 
5154
msgstr "_Papar"
 
5155
 
 
5156
#. name, stock id, label
 
5157
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
 
5158
msgid "Go"
 
5159
msgstr "Pergi"
 
5160
 
 
5161
#. name, stock id
 
5162
#. label, accelerator
 
5163
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
 
5164
msgid "_Close"
 
5165
msgstr "_Tutup"
 
5166
 
 
5167
#. tooltip
 
5168
#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
 
5169
msgid "Close this folder"
 
5170
msgstr "Tutup folder ini"
 
5171
 
 
5172
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
 
5173
msgid "Edit Nautilus preferences"
 
5174
msgstr "Sunting keutamaan Nautilus"
 
5175
 
 
5176
#. name, stock id
 
5177
#. label, accelerator
 
5178
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
 
5179
msgid "Open _Parent"
 
5180
msgstr "Buka _Induk"
 
5181
 
 
5182
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
 
5183
msgid "Open the parent folder"
 
5184
msgstr "Buka folder induk"
 
5185
 
 
5186
#. tooltip
 
5187
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
 
5188
msgid "Stop loading the current location"
 
5189
msgstr "Henti memuatkan lokasi semasa"
 
5190
 
 
5191
#. name, stock id
 
5192
#. label, accelerator
 
5193
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
 
5194
msgid "_Reload"
 
5195
msgstr "Muat Se_mula"
 
5196
 
 
5197
#. tooltip
 
5198
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
 
5199
msgid "Reload the current location"
 
5200
msgstr "Muat semula lokasi semasa"
 
5201
 
 
5202
#. name, stock id
 
5203
#. label, accelerator
 
5204
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
 
5205
msgid "_All Topics"
 
5206
msgstr "_Semua Topik-topik"
 
5207
 
 
5208
#. tooltip
 
5209
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
 
5210
msgid "Display Nautilus help"
 
5211
msgstr "Papar bantuan Nautilus"
 
5212
 
 
5213
#. name, stock id
 
5214
#. label, accelerator
 
5215
#: ../src/nautilus-window-menus.c:522
 
5216
#| msgid "Search this computer for files"
 
5217
msgid "Search for files"
 
5218
msgstr "Cari fail-fail"
 
5219
 
 
5220
#. tooltip
 
5221
#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
 
5222
msgid ""
 
5223
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 
5224
msgstr ""
 
5225
"Dapatkan fail berdasarkan nama fail dan jenisnya. Simpan penggelintaran anda "
 
5226
"untuk kegunaan lain."
 
5227
 
 
5228
#. name, stock id
 
5229
#. label, accelerator
 
5230
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
 
5231
msgid "Sort files and folders"
 
5232
msgstr "Isih fail dan folder"
 
5233
 
 
5234
#. tooltip
 
5235
#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
 
5236
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
 
5237
msgstr "Susun fail mengikut nama, saiz, jenis, atau bila ia berubah."
 
5238
 
 
5239
#. name, stock id
 
5240
#. label, accelerator
 
5241
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
 
5242
#| msgid "Original file"
 
5243
msgid "Find a lost file"
 
5244
msgstr "Cari fail yang hilang"
 
5245
 
 
5246
#. tooltip
 
5247
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
 
5248
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 
5249
msgstr ""
 
5250
"Ikut tip ini jika anda tidak dapat cari fail yang anda cipta atau muat turun."
 
5251
 
 
5252
#. name, stock id
 
5253
#. label, accelerator
 
5254
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
 
5255
msgid "Share and transfer files"
 
5256
msgstr "Kongsi dan pindahkan fail"
 
5257
 
 
5258
#. tooltip
 
5259
#: ../src/nautilus-window-menus.c:535
 
5260
msgid ""
 
5261
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
 
5262
msgstr ""
 
5263
"Pindahkan fail ke kenalan anda dan peranti anda dengan mudah melalui "
 
5264
"pengurus fail."
 
5265
 
 
5266
#. tooltip
 
5267
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
 
5268
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 
5269
msgstr "Papar penghargaan pencipta Nautilus"
 
5270
 
 
5271
#. name, stock id
 
5272
#. label, accelerator
 
5273
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
 
5274
msgid "Zoom _In"
 
5275
msgstr "Zum _Masuk"
 
5276
 
 
5277
#. tooltip
 
5278
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
 
5279
msgid "Increase the view size"
 
5280
msgstr "Besarkan saiz paparan"
 
5281
 
 
5282
#. name, stock id
 
5283
#. label, accelerator
 
5284
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
 
5285
msgid "Zoom _Out"
 
5286
msgstr "Zum _Keluar"
 
5287
 
 
5288
#. tooltip
 
5289
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
 
5290
msgid "Decrease the view size"
 
5291
msgstr "Kecilkan saiz paparan"
 
5292
 
 
5293
#. name, stock id
 
5294
#. label, accelerator
 
5295
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
 
5296
msgid "Normal Si_ze"
 
5297
msgstr "Sai_z Biasa"
 
5298
 
 
5299
#. tooltip
 
5300
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
 
5301
msgid "Use the normal view size"
 
5302
msgstr "Guna saiz paparan biasa"
 
5303
 
 
5304
#. tooltip
 
5305
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
 
5306
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
 
5307
msgstr "Sambung ke komputer jauh atau cakera dikongsi"
 
5308
 
 
5309
#. name, stock id
 
5310
#. label, accelerator
 
5311
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570 ../src/nautilus-window-menus.c:717
 
5312
msgid "_Home"
 
5313
msgstr "_Rumah"
 
5314
 
 
5315
#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
 
5316
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 
5317
msgstr "Buka tetingkap Nautilus lain untuk memaparkan lokasi"
 
5318
 
 
5319
#. name, stock id
 
5320
#: ../src/nautilus-window-menus.c:578
 
5321
msgid "New _Tab"
 
5322
msgstr "_Tab Baru"
 
5323
 
 
5324
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
 
5325
msgid "Open another tab for the displayed location"
 
5326
msgstr "Buka tab lain untuk memaparkan lokasi"
 
5327
 
 
5328
#. name, stock id
 
5329
#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
 
5330
msgid "Close _All Windows"
 
5331
msgstr "Tutup Semu_a Tetingkap"
 
5332
 
 
5333
#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
 
5334
msgid "Close all Navigation windows"
 
5335
msgstr "Tutup semua tetingkap Navigasi"
 
5336
 
 
5337
#. name, stock id
 
5338
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
 
5339
msgid "_Back"
 
5340
msgstr "_Undur"
 
5341
 
 
5342
#: ../src/nautilus-window-menus.c:587
 
5343
msgid "Go to the previous visited location"
 
5344
msgstr "Pergi ke lokasi dilawati terdahulu"
 
5345
 
 
5346
#. name, stock id
 
5347
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
 
5348
msgid "_Forward"
 
5349
msgstr "Ma_ju"
 
5350
 
 
5351
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
 
5352
msgid "Go to the next visited location"
 
5353
msgstr "Pergi ke lokasi dilawati berikutnya"
 
5354
 
 
5355
#. name, stock id
 
5356
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
 
5357
msgid "Enter _Location…"
 
5358
msgstr "Masukkan _Lokasi..."
 
5359
 
 
5360
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
 
5361
msgid "Specify a location to open"
 
5362
msgstr "Tentukan lokasi untuk dibuka"
 
5363
 
 
5364
#. name, stock id
 
5365
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
 
5366
msgid "Bookmark this Location"
 
5367
msgstr "Tanda Buku Lokasi ini"
 
5368
 
 
5369
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
 
5370
msgid "Add a bookmark for the current location"
 
5371
msgstr "Tambah tanda buku untuk lokasi semasa"
 
5372
 
 
5373
#. name, stock id
 
5374
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
 
5375
msgid "_Bookmarks…"
 
5376
msgstr "Tanda _Buku..."
 
5377
 
 
5378
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
 
5379
msgid "Display and edit bookmarks"
 
5380
msgstr "Papar dan sunting tanda buku"
 
5381
 
 
5382
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
 
5383
msgid "_Previous Tab"
 
5384
msgstr "Tab _Terdahulu"
 
5385
 
 
5386
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
 
5387
msgid "Activate previous tab"
 
5388
msgstr "Aktifkan tab terdahulu"
 
5389
 
 
5390
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
 
5391
msgid "_Next Tab"
 
5392
msgstr "Tab _Berikutnya"
 
5393
 
 
5394
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
 
5395
msgid "Activate next tab"
 
5396
msgstr "Aktifkan tab berikutnya"
 
5397
 
 
5398
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
 
5399
msgid "Move current tab to left"
 
5400
msgstr "Alih tab semasa ke Kiri"
 
5401
 
 
5402
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
 
5403
msgid "Move current tab to right"
 
5404
msgstr "Alih tab semasa ke kanan"
 
5405
 
 
5406
#. name, stock id
 
5407
#. label, accelerator
 
5408
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
 
5409
msgid "_Show Sidebar"
 
5410
msgstr "_Papar Palang Sisi"
 
5411
 
 
5412
#. tooltip
 
5413
#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
 
5414
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
 
5415
msgstr "Ubah kebolehtampakan bagi tetingkap anak tetingkap sisi ini"
 
5416
 
 
5417
#. is_active
 
5418
#. name, stock id
 
5419
#. label, accelerator
 
5420
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
 
5421
msgid "_Search for Files…"
 
5422
msgstr "_Gelintar Fail..."
 
5423
 
 
5424
#. tooltip
 
5425
#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
 
5426
msgid "Search documents and folders by name"
 
5427
msgstr "Gelintar dokumen dan folder mengikut nama"
 
5428
 
 
5429
#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
 
5430
msgid "List"
 
5431
msgstr "Senarai"
 
5432
 
 
5433
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
 
5434
msgid "View items as a list"
 
5435
msgstr "Papar item sebagai senarai"
 
5436
 
 
5437
#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
 
5438
msgid "Icons"
 
5439
msgstr "Ikon"
 
5440
 
 
5441
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
 
5442
msgid "View items as a grid of icons"
 
5443
msgstr "Papar item sebagai grid ikon"
 
5444
 
 
5445
#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
 
5446
msgid "_Up"
 
5447
msgstr "_Naik"
 
5448
 
 
5449
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1411 ../src/nautilus-window-slot.c:1583
 
5450
#, c-format
 
5451
msgid "Unable to load location"
 
5452
msgstr "Tidak boleh muatkan lokasi"
 
5453
 
 
5454
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1738
 
5455
msgid "Unable to display the contents of this folder."
 
5456
msgstr "Tidak boleh paparkan kandungan folder ini."
 
5457
 
 
5458
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1740
 
5459
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 
5460
msgstr "Lokasi ini tidak kelihatan seperti folder."
 
5461
 
 
5462
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1745
 
5463
msgid ""
 
5464
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 
5465
msgstr "Tidak dapat cari fail yang dipinta. Sila semak ejaan dan cuba lagi."
 
5466
 
 
5467
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1750
 
5468
#, c-format
 
5469
msgid "“%s” locations are not supported."
 
5470
msgstr "Lokasi \"%s\" tidak disokong."
 
5471
 
 
5472
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1753
 
5473
msgid "Unable to handle this kind of location."
 
5474
msgstr "Tidak boleh kendali jenis lokasi ini."
 
5475
 
 
5476
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1758
 
5477
msgid "Unable to access the requested location."
 
5478
msgstr "Tidak boleh capai lokasi yang dipinta."
 
5479
 
 
5480
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1761
 
5481
msgid "Don't have permission to access the requested location."
 
5482
msgstr "Tidak mempunyai keizinan untuk capai lokasi dipinta."
 
5483
 
 
5484
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
 
5485
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
 
5486
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 
5487
#. * the proxy is set up wrong.
 
5488
#. 
 
5489
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1769
 
5490
msgid ""
 
5491
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 
5492
"network settings."
 
5493
msgstr ""
 
5494
"Tidak boleh cari lokasi yang dipinta. Sila sema ejaan atau tetapan rangkaian."
 
5495
 
 
5496
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1780
 
5497
#, c-format
 
5498
msgid "Unhandled error message: %s"
 
5499
msgstr "Mesej ralat tidak dikendali: %s"
 
5500
 
 
5501
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2335
 
5502
msgid "Searching…"
 
5503
msgstr "Menggelintar..."
 
5504
 
 
5505
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
 
5506
msgid "Audio CD"
 
5507
msgstr "CD Audio"
 
5508
 
 
5509
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
 
5510
msgid "Audio DVD"
 
5511
msgstr "DVD Audio"
 
5512
 
 
5513
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
 
5514
msgid "Video DVD"
 
5515
msgstr "DVD Video"
 
5516
 
 
5517
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
 
5518
msgid "Video CD"
 
5519
msgstr "Video CD"
 
5520
 
 
5521
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
 
5522
msgid "Super Video CD"
 
5523
msgstr "CD Video Super"
 
5524
 
 
5525
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
 
5526
msgid "Photo CD"
 
5527
msgstr "CD Foto"
 
5528
 
 
5529
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
 
5530
msgid "Picture CD"
 
5531
msgstr "Cd Gambar"
 
5532
 
 
5533
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
 
5534
msgid "Contains digital photos"
 
5535
msgstr "Mengandungi foto digital"
 
5536
 
 
5537
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
 
5538
msgid "Contains music"
 
5539
msgstr "Mengandungi muzik"
 
5540
 
 
5541
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
 
5542
msgid "Contains software"
 
5543
msgstr "Mengandungi perisian"
 
5544
 
 
5545
#. fallback to generic greeting
 
5546
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
 
5547
#, c-format
 
5548
msgid "Detected as “%s”"
 
5549
msgstr "Dikesan sebagai '%s\""
 
5550
 
 
5551
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
 
5552
msgid "Contains music and photos"
 
5553
msgstr "Mengandungi muzik dan foto"
 
5554
 
 
5555
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
 
5556
msgid "Contains photos and music"
 
5557
msgstr "Mengandungi foto dan muzik"
 
5558
 
 
5559
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
 
5560
msgid "Open with:"
 
5561
msgstr "Buka dengan:"
 
5562
 
 
5563
#: ../src/unity-quicklist-handler.h:72
 
5564
msgid "Show Copy Dialog"
 
5565
msgstr "Papar Dialog Salin"
 
5566
 
 
5567
#: ../src/unity-quicklist-handler.h:73
 
5568
msgid "Cancel All In-progress Actions"
 
5569
msgstr "Batal Semua TIndakan Dalam-proses"