1
# Nautilus Bahasa Melayu (ms)
2
# Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan
3
# Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2002
5
# Eazel Extensions Library Bahasa Melayu/ Malay (ms)
6
# cepat cepat !!! borang satu jek 1. Sapa cepat dia dapat.
7
# Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2001
11
"Project-Id-Version: nautilus\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: "
13
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internatio"
15
"POT-Creation-Date: 2015-10-07 16:12+0000\n"
16
"PO-Revision-Date: 2015-04-07 06:31+0000\n"
17
"Last-Translator: dequan <mridzuanm@gmail.com>\n"
18
"Language-Team: Gnome Malay Translation Team <gnome-ms@googlegroups.com>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-10-08 10:43+0000\n"
24
"X-Generator: Launchpad (build 17802)\n"
25
"X-Poedit-Country: MALAYSIA\n"
26
"X-Poedit-Language: Malay\n"
28
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
30
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
31
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
32
"browsing your file system."
34
"Nautilus, juga dikenali sebagai Files, adalah pengurus fail lalai daripada "
35
"desktop GNOME. Ia menyediakan cara yang mudah dan bersepadu untuk "
36
"menguruskan fail anda dan melayari sistem fail anda."
38
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
40
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
41
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
42
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
43
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
44
"functions can be extended with plugins and scripts."
46
"Nautilus menyokong semua fungsi asas pengurus fail dan banyak lagi. Ia boleh "
47
"mencari dan menguruskan fail dan folder anda, kedua-duanya di dalam dan di "
48
"rangkaian, membaca dan menulis data ke dan dari media boleh tanggal, "
49
"menjalankan skrip, dan melancarkan aplikasi. Ia mempunyai tiga pandangan: "
50
"Ikon Grid, Icon Senarai dan Senarai Pokok. Fungsinya boleh dilanjutkan "
51
"dengan plugin dan skrip."
53
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
55
msgstr "Jalan Perisian"
57
#. set dialog properties
58
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
59
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
60
msgid "Connect to Server"
61
msgstr "Sambung ke Pelayan"
63
#. Set initial window title
64
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
65
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
66
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 ../src/nautilus-window.c:2151
67
#: ../src/nautilus-window.c:2320
72
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
73
#| msgid "Access files"
74
msgid "Access and organize files"
75
msgstr "Akses dan mengurus fail-fail"
77
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
78
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
79
msgstr "folder;pengurus;layar;cakera;sistemfail;"
81
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
82
#: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:3
83
msgid "Open a New Window"
84
msgstr "Buka Tetingkap Baru"
86
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
88
msgstr "Gelintar tersimpan"
90
#: ../debian/mount-archive.desktop.in.h:1
91
msgid "Archive Mounter"
92
msgstr "Pelekap Arkib"
94
#: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:1
99
#: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:571
100
#| msgid "Open the parent folder"
101
msgid "Open your personal folder"
102
msgstr "Buka folder personal anda"
104
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
108
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
112
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
113
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429
117
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
118
msgid "The text of the label."
119
msgstr "Teks bagi label."
121
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
122
msgid "Justification"
125
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
127
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
128
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
129
"GtkMisc::xalign for that."
131
"Jajaran baris pada teks label relatif semasa sendiri. Ini TIDAK memberi "
132
"kesan pada jajaran label di dalam peruntukannya. Lihat GtkMisc::xalign untuk "
135
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
137
msgstr "Lilitan baris"
139
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
140
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
141
msgstr "Jika ditetapkan, lilit baris jika teks terlalu lebar."
143
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
144
msgid "Cursor Position"
145
msgstr "Kedudukan Kursor"
147
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
148
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
149
msgstr "Kedudukan semasa bagi penyisipan kursor pada aksara."
151
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
152
msgid "Selection Bound"
153
msgstr "Sempadan Pemilihan"
155
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
157
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
159
"Kedudukan hujung bertentangan pada pemilihan daripada kursor dalam aksara."
162
#. label, accelerator
163
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
164
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7201
165
#: ../src/nautilus-view.c:7354
170
#. label, accelerator
171
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
172
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7205
173
#: ../src/nautilus-view.c:7358
178
#. label, accelerator
179
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
180
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7209
184
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
188
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
189
msgid "Show more _details"
190
msgstr "Papar lebih _perician"
192
#. Put up the timed wait window.
193
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
196
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
197
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
198
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
199
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1573
200
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1797
201
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4459
202
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5453 ../src/nautilus-query-editor.c:532
203
#: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1506
204
#: ../src/nautilus-view.c:1626 ../src/nautilus-view.c:5985
208
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
209
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
210
msgstr "Anda boleh menghentikan operasi ini dengan mengklik batal."
212
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
213
msgid " (invalid Unicode)"
214
msgstr " (unikod tidak sah)"
216
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
217
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
218
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
219
#: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295
220
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1107
221
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
225
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449
226
msgid "The selection rectangle"
227
msgstr "Segiempat pemilihan"
230
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
231
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
232
msgstr "Potong teks dipilih ke papan keratan"
235
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
236
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
237
msgstr "Salin teks dipilih ke papan keratan"
240
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
241
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
242
msgstr "Tampal teks yang disimpan pada papan keratan"
245
#. label, accelerator
246
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7225
248
msgstr "Pilih Semu_a"
251
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
252
msgid "Select all the text in a text field"
253
msgstr "Pilih semua teks pada medan teks"
255
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
257
msgstr "Naik _Keatas"
259
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
261
msgstr "Turun Keba_wah"
263
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
265
msgstr "Guna De_fault"
267
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
268
#: ../src/nautilus-list-view.c:2046
272
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
273
msgid "The name and icon of the file."
274
msgstr "Nama dan ikon bagi fail."
277
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
281
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
282
msgid "The size of the file."
283
msgstr "Saiz bagi fail."
285
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
289
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
290
msgid "The type of the file."
291
msgstr "Jenis bagi fail."
293
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
297
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
298
msgid "The date the file was modified."
299
msgstr "Tarikh fail diubahsuai."
301
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
305
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
306
msgid "The date the file was accessed."
307
msgstr "Tarikh fail dicapai."
309
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
313
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
314
msgid "The owner of the file."
315
msgstr "Pemilik bagi fail."
317
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
321
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
322
msgid "The group of the file."
323
msgstr "Kumpulan bagi fail."
325
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
326
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4531
327
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4535
331
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
332
msgid "The permissions of the file."
333
msgstr "Keizinan bagi fail."
335
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
339
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
340
msgid "The mime type of the file."
341
msgstr "Jenis mime bagi fail."
343
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
344
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
348
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
349
msgid "The location of the file."
350
msgstr "Lokasi fail."
352
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
356
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
357
msgid "Date when file was moved to the Trash"
358
msgstr "Tarikh fail dialihkan ke Tong Sampah"
360
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
361
msgid "Original Location"
364
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
365
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
366
msgstr "Lokasi asal fail sebelum dipindahkan ke Tong Sampah."
368
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
372
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
373
msgid "Relevance rank for search"
374
msgstr "Kaitan kedudukan gelitar"
376
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
377
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
378
msgid "on the desktop"
379
msgstr "pada desktop"
381
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
383
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
384
msgstr "Anda tidak dapat alih volum \"%s\" ke tong sampah."
386
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
388
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
391
"Jika anda hendak lentingkan volum, sila guna Lenting dalam menu timbul volum."
393
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
394
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
395
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
396
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1797
397
#: ../src/nautilus-view.c:964
401
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
403
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
404
"menu of the volume."
406
"Jika anda hendak nyahlekap volum, sila guna Nyahlekap Volum dalam menu "
409
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
410
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
415
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
417
msgstr "_Alih Disini"
419
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
421
msgstr "_Salin Disini"
423
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
425
msgstr "_Paut Disini"
427
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
431
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1237
432
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
433
msgid "This file cannot be mounted"
434
msgstr "Fail ini tidak boleh dilekapkan"
436
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1282
437
msgid "This file cannot be unmounted"
438
msgstr "Fail tidak dapat dinyahlekapkan"
440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
441
msgid "This file cannot be ejected"
442
msgstr "Fail ini tak dapat dilentingkan"
444
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1349
445
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
446
msgid "This file cannot be started"
447
msgstr "Fail ini tidak dapat dimulakan"
449
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1401
450
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1432
451
msgid "This file cannot be stopped"
452
msgstr "Fail ini tidak dapat dihentikan"
454
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
456
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
457
msgstr "Garis miring tidak dibenarkan dalam nama fail"
459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1893
461
msgid "File not found"
462
msgstr "Fail tidak dijumpai"
464
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
466
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
467
msgstr "Fail-fail pada tahap teratas tidak boleh dinamakan semula"
469
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
471
msgid "Unable to rename desktop icon"
472
msgstr "Tak dapat menamakan semula ikon desktop"
474
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1973
476
msgid "Unable to rename desktop file"
477
msgstr "Tak dapat menamakan semula fail desktop"
480
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
481
#. * for details on the format, but you should only use
482
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
483
#. * These include "%" followed by one of
484
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
485
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
486
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
487
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
488
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
489
#. * space padding instead of zero padding.
491
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4714
495
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4715
499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4717
504
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4718
508
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
509
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
510
msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
512
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4720
513
msgid "%a, %b %e %Y %T"
514
msgstr "%a, %b %e %Y %T"
516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5203
518
msgid "Not allowed to set permissions"
519
msgstr "Tidak dibenarkan untuk menetapkan kebenaran"
521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5498
523
msgid "Not allowed to set owner"
524
msgstr "Tidak dibenarkan menetapkan pemilik"
526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5516
528
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
529
msgstr "Pemilik '%s' yang ditentukan tidak wujud"
531
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5780
533
msgid "Not allowed to set group"
534
msgstr "Tidak dibenarkan menetapkan kumpulan"
536
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5798
538
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
539
msgstr "Kumpulan '%s' yang ditentukan tidak wujud."
541
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933
546
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5957
549
msgid_plural "%'u items"
551
msgstr[1] "%'u item-item"
553
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5958
556
msgid_plural "%'u folders"
557
msgstr[0] "%'u folder"
558
msgstr[1] "%'u folder-folder"
560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5959
563
msgid_plural "%'u files"
565
msgstr[1] "%'u fail-fail"
567
#. This means no contents at all were readable
568
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6355
569
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6371
573
#. This means no contents at all were readable
574
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6361
578
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6378
579
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6458
583
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
584
#. * for which we have no more appropriate default.
586
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
587
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1198
589
msgstr "tidak diketahui"
591
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422
592
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6430
593
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481
597
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423
601
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6424
605
# ui/galeon.glade.h:176
606
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6425
607
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
611
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6426
615
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6427
619
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431
620
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
624
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432
628
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6433
632
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
636
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6435
637
#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
641
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6436
642
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
646
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483
650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487
654
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518
658
#. Note to localizers: convert file type string for file
659
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
660
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
662
#. appended to new link file
663
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524
664
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
665
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
670
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6540
671
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6554
672
msgid "Link (broken)"
673
msgstr "Pautan (rosak)"
675
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
677
msgid "Merge folder “%s”?"
678
msgstr "Cantum folder \"%s\"?"
680
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
682
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
683
"that conflict with the files being copied."
685
"Pencantuman memerlukan pengesahan sebelum menggantikan mana-mana fail "
686
"didalam folder yang mungkin mengakibatkan konflik dengan fail yang disalin."
688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
690
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
692
"Satu folder lebih lama dengan nama yang sama sudah wujud dalam \"%s\"."
694
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
696
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
698
"Satu folder lebih baru dengan nama yang sama sudah wujud dalam \"%s\"."
700
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
702
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
703
msgstr "Folder lain dengan nama yang sama sudah wujud dalam \"%s\"."
705
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
706
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
707
msgstr "Penggantiannya akan membuang semua fail di dalam folder."
709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
711
msgid "Replace folder “%s”?"
712
msgstr "Ganti folder \"%s\"?"
714
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
716
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
717
msgstr "Satu folder dengan nama yang sama sudah wujud dalam \"%s\"."
719
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
721
msgid "Replace file “%s”?"
722
msgstr "Ganti fail \"%s\"?"
724
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
725
msgid "Replacing it will overwrite its content."
726
msgstr "Menggantikan akan menindan kandungannya."
728
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
730
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
731
msgstr "Satu fail lebih lama dengan nama yang sama sudah wujud dalam \"%s\"."
733
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
735
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
736
msgstr "Satu fail lebih baru dengan nama yang sama sudah wujud dalam \"%s\"."
738
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
740
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
741
msgstr "Fail lain dengan nama yang sama sudah wujud dalam \"%s\"."
743
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
744
msgid "Original file"
747
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
748
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
749
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3255
753
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
754
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
755
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3237
759
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
760
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
761
msgid "Last modified:"
762
msgstr "Terakhir diubahsuai:"
764
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
766
msgstr "Ganti dengan"
768
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
772
#. Setup the expander for the rename action
773
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
774
msgid "_Select a new name for the destination"
775
msgstr "Pilih nama yang baharu untuk destina_si"
777
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
778
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
782
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
783
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
784
msgid "Apply this action to all files"
785
msgstr "Guna tindakan ini untuk semua fail"
787
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
788
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
792
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
794
msgstr "_Namakan Semula"
796
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
800
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:637
801
msgid "File conflict"
802
msgstr "Fail konflik"
804
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
806
msgstr "Lang_kau semua"
808
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
813
#. label, accelerator
814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
815
#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7371
816
#: ../src/nautilus-view.c:8715
820
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
822
msgstr "Padam _Semua"
824
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
828
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
830
msgstr "Ganti Semu_a"
832
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
836
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
838
msgstr "Cantum _Semua"
840
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
844
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
847
msgid_plural "%'d seconds"
851
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
852
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
855
msgid_plural "%'d minutes"
856
msgstr[0] "%'d minit"
857
msgstr[1] "%'d minit"
859
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
862
msgid_plural "%'d hours"
866
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
868
msgid "approximately %'d hour"
869
msgid_plural "approximately %'d hours"
870
msgstr[0] "anggaran %'d jam"
871
msgstr[1] "anggaran %'d jam"
873
#. appended to new link file
874
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
876
msgid "Another link to %s"
877
msgstr "Pautan lain ke %s"
879
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
880
#. * if there's no way to do that nicely for a
881
#. * particular language.
883
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497
885
msgid "%'dst link to %s"
886
msgstr "%'d dipautkan ke %s"
888
#. appended to new link file
889
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
891
msgid "%'dnd link to %s"
892
msgstr "Ke %'d dipautkan ke %s"
894
#. appended to new link file
895
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505
897
msgid "%'drd link to %s"
898
msgstr "Ke %'d dipautkan ke %s"
900
#. appended to new link file
901
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:509
903
msgid "%'dth link to %s"
904
msgstr "Ke %'d dipautkan ke %s"
907
# * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
908
# * make some or all of them match.
909
# localizers: tag used to detect the first copy of a file
911
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
912
#. * make some or all of them match.
914
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
915
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:548
919
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
920
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:550
921
msgid " (another copy)"
922
msgstr " (salinan lain)"
924
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
925
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
926
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
927
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
928
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
929
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555
930
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:557
931
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:567
935
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
936
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
940
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
941
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
945
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
946
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:564
950
#. localizers: appended to first file copy
951
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:581
954
msgstr "%s (salinan)%s"
956
#. localizers: appended to second file copy
957
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:583
959
msgid "%s (another copy)%s"
960
msgstr "%s (salinan lain)%s"
962
#. localizers: appended to x11th file copy
963
#. localizers: appended to x12th file copy
964
#. localizers: appended to x13th file copy
965
#. localizers: appended to xxth file copy
966
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:586
967
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:588
968
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
969
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
971
msgid "%s (%'dth copy)%s"
972
msgstr "%s (%'dth salinan)%s"
974
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
975
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
976
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
978
#. localizers: appended to x1st file copy
979
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
981
msgid "%s (%'dst copy)%s"
982
msgstr "%s (%'d salinan)%s"
984
#. localizers: appended to x2nd file copy
985
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
987
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
988
msgstr "%s (%'d salinan)%s"
990
#. localizers: appended to x3rd file copy
991
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602
993
msgid "%s (%'drd copy)%s"
994
msgstr "%s (%'d salinan)%s"
996
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
997
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
1001
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1002
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
1007
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1459
1008
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
1009
msgstr "Anda pasti hendak padam \"%B\" secara kekal dari tong sampah?"
1011
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1462
1014
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1017
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1020
"Anda pasti hendak memadam \"%d\" item pilihan dari tong sampah secara kekal?"
1022
"Anda pasti hendak memadam \"%d\" item pilihan dari tong sampah secara kekal?"
1024
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
1025
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
1026
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1027
msgstr "Jika anda memadamkan suatu item, item itu akan hilang secara kekal."
1029
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
1030
msgid "Empty all items from Trash?"
1031
msgstr "Kosongkan semua item dari tong sampah?"
1033
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
1034
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
1035
msgstr "Semua item didalam Tong Sampah akan dipadam secara kekal."
1037
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
1038
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
1039
#: ../src/nautilus-window.c:813
1040
msgid "Empty _Trash"
1041
msgstr "Kosongkan Tong _Sampah"
1043
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
1044
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
1045
msgstr "Anda pasti hendak padam \"%B\" secara kekal?"
1047
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529
1049
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1051
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1052
msgstr[0] "Anda pasti hendak memadam item %'d pilihan secara kekal?"
1053
msgstr[1] "Anda pasti hendak memadam %'d item pilihan secara kekal?"
1055
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
1057
msgid "%'d file left to delete"
1058
msgid_plural "%'d files left to delete"
1059
msgstr[0] "%'d fail lagi untuk dipadam"
1060
msgstr[1] "%'d fail lagi untuk dipadam"
1062
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1578
1063
msgid "Deleting files"
1064
msgstr "Memadam fail"
1066
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
1067
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
1069
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1592
1071
msgid_plural "%T left"
1072
msgstr[0] "tinggal %T"
1073
msgstr[1] "tinggal %T"
1075
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1659
1076
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
1077
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
1078
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
1079
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2664
1080
msgid "Error while deleting."
1081
msgstr "Ralat bila memadam."
1083
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663
1085
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
1086
"permissions to see them."
1088
"Fail dalam folder \"%B\" tidak dapat dipadam kerana anda tidak mempunyai "
1089
"keizinan melihatnya."
1091
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666
1092
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2723
1093
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3733
1095
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
1097
"Terdapat ralat mendapatkan maklumat mengenai fail dalam folder \"%B\"."
1099
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1675
1100
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3742
1102
msgstr "_Langkau fail"
1104
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1696
1106
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
1109
"Folder \"%B\" tidak dapat dipadam kerana anda tidak mempunyai keizinan "
1112
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699
1113
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2762
1114
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3778
1115
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
1116
msgstr "Terdapat ralat membaca folder \"%B\"."
1118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
1119
msgid "Could not remove the folder %B."
1120
msgstr "Tidak dapat buang folder %B."
1122
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1809
1123
msgid "There was an error deleting %B."
1124
msgstr "Terdapat ralat semasa memadam %B."
1126
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
1127
msgid "Moving files to trash"
1128
msgstr "Mengalih fail ke tong sampah"
1130
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1890
1132
msgid "%'d file left to trash"
1133
msgid_plural "%'d files left to trash"
1134
msgstr[0] "tinggal %'d fail untuk dibuang"
1135
msgstr[1] "tinggal %'d fail untuk dibuang"
1137
#. Translators: %B is a file name
1138
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
1139
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
1141
"\"%B\" tidak dapat dibuang ke dalam tong sampah. Anda hendak padamnya serta-"
1144
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
1145
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
1146
msgstr "Lokasi jauh ini tidak menyokong penghantaran item ke tong sampah."
1148
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
1149
msgid "Trashing Files"
1150
msgstr "Membuang fail"
1152
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
1153
msgid "Deleting Files"
1154
msgstr "Memadam fail"
1156
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
1157
msgid "Unable to eject %V"
1158
msgstr "Tidak dapat melentingkan %V"
1160
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2237
1161
msgid "Unable to unmount %V"
1162
msgstr "Tidak dapat mengenyahlekapkan %V"
1164
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
1165
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1166
msgstr "Anda ingin mengosongkan tong sampah sebelum anda menyahlekap?"
1168
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
1170
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1171
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
1173
"Untuk mendapatkan semula ruang kosong pada volum ini, bekas sampah mesti "
1174
"dikosongkan. Semua item-item didalam bekas sampah akan hilang secara kekal."
1176
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402
1177
msgid "Do _not Empty Trash"
1178
msgstr "Ja_ngan Kosongkan Tong Sampah"
1180
#. Translators: %s is a file name formatted for display
1181
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
1182
#: ../src/nautilus-view.c:6471
1184
msgid "Unable to access “%s”"
1185
msgstr "Tidak boleh capai \"%s\""
1187
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
1189
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1190
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1191
msgstr[0] "Bersedia untuk menyalin fail %'d (%S)"
1192
msgstr[1] "Bersedia untuk menyalin fail %'d (%S)"
1194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
1196
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1197
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1198
msgstr[0] "Bersedia untuk mengalih fail %'d (%S)"
1199
msgstr[1] "Bersedia untuk mengalih fail %'d (%S)"
1201
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623
1203
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1204
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1205
msgstr[0] "Bersedia untuk memadam fail %'d (%S)"
1206
msgstr[1] "Bersedia untuk memadam fail %'d (%S)"
1208
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629
1210
msgid "Preparing to trash %'d file"
1211
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1212
msgstr[0] "Bersedia untuk membuang %'d fail"
1213
msgstr[1] "Bersedia untuk membuang %'d fail"
1215
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2660
1216
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3593
1217
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3725
1218
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
1219
msgid "Error while copying."
1220
msgstr "Ralat semasa menyalin."
1222
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2662
1223
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
1224
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
1225
msgid "Error while moving."
1226
msgstr "Ralat semasa mengalih."
1228
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
1229
msgid "Error while moving files to trash."
1230
msgstr "Ralat semamsa membuang fail ke tong sampah."
1232
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2720
1234
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
1235
"permissions to see them."
1237
"Fail dalam folder \"%B\" tidak dapat dikendalikan kerana anda tidak "
1238
"mempunyai keizinan melihatnya."
1240
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759
1242
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
1245
"Folder \"%B\" tidak dapat dikendalikan kerana anda tidak mempunyai keizinan "
1248
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836
1250
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
1253
"Fail \"%B\" tidak dapat dikendalikan kerana anda tidak mempunyai keizinan "
1256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839
1257
msgid "There was an error getting information about “%B”."
1258
msgstr "Terdapat ralat mendapatkan maklumat mengenai \"%B\"."
1260
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
1261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
1262
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
1263
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3058
1264
msgid "Error while copying to “%B”."
1265
msgstr "Ralat semasa menyalin ke \"%B\"."
1267
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945
1268
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
1269
msgstr "Anda tidak mempunyai kebenaran untuk mencapai folder destinasi."
1271
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2947
1272
msgid "There was an error getting information about the destination."
1273
msgstr "Terdapat ralat semasa memperoleh maklumat mengenai destinasi."
1275
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
1276
msgid "The destination is not a folder."
1277
msgstr "Destinasi bukan folder."
1279
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029
1281
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
1284
"Tidak cukup ruang pada destinasi. Cuba buang fail-fail untuk memberi ruang"
1286
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
1288
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
1289
msgstr "%S lebih ruang diperlukan untuk menyalin ke destinasi."
1291
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3059
1292
msgid "The destination is read-only."
1293
msgstr "Destinasi hanya baca-sahaja."
1295
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3118
1296
msgid "Moving “%B” to “%B”"
1297
msgstr "Mengalih \"%B\" ke \"%B\""
1299
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3119
1300
msgid "Copying “%B” to “%B”"
1301
msgstr "Menyalin \"%B\" ke \"%B\""
1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3126
1304
msgid "Duplicating “%B”"
1305
msgstr "Menduakan \"%B\""
1307
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3134
1308
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
1309
msgstr "Mengalih fail %'d dari %'d (dalam “%B”) ke “%B”"
1311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136
1312
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
1313
msgstr "Menyalin fail %'d dari %'d (dalam “%B”) ke “%B”"
1315
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143
1316
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
1317
msgstr "Menduakan fail %'d dari %'d (dalam “%B”)"
1319
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3152
1320
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
1321
msgstr "Mengalih fail %'d dari %'d ke “%B”"
1323
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3154
1324
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
1325
msgstr "Menyalin fail %'d dari %'d ke “%B”"
1327
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160
1329
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
1330
msgstr "Menduakan fail %'d dari %'d"
1332
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
1333
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3179
1338
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
1339
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
1341
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
1343
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3190
1344
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
1345
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
1346
msgstr[0] "%S dari %S — tinggal %T (%S/saat)"
1347
msgstr[1] "%S dari %S — tinggal %T (%S/saat)"
1349
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597
1351
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
1352
"create it in the destination."
1354
"Folder \"%B\" tidak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan "
1355
"menciptanya didalam destinasi."
1357
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3600
1358
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
1359
msgstr "Terdapat ralat mencipta folder \"%B\"."
1361
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3730
1363
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
1364
"permissions to see them."
1366
"Fail dalam folder \"%B\" tidak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai "
1367
"keizinan melihatnya"
1369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3775
1371
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
1374
"Folder \"%B\" tidak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan "
1377
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3820
1378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4510
1379
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5141
1380
msgid "Error while moving “%B”."
1381
msgstr "Ralat semasa mengalih \"%B\"."
1383
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
1384
msgid "Could not remove the source folder."
1385
msgstr "Tidak dapat membuang folder sumber."
1387
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3905
1388
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3946
1389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4512
1390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4583
1391
msgid "Error while copying “%B”."
1392
msgstr "Ralat semasa menyalin \"%B\"."
1394
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3906
1396
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
1397
msgstr "Tidak boleh buang fail dari folder sedia ada %F."
1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3947
1401
msgid "Could not remove the already existing file %F."
1402
msgstr "Tidak dapat alih keluar fail sedia ada %F."
1404
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
1405
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4267
1406
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4984
1407
msgid "You cannot move a folder into itself."
1408
msgstr "Anda tidak boleh alih folder ke dirinya sendiri."
1410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4268
1411
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4985
1412
msgid "You cannot copy a folder into itself."
1413
msgstr "Anda tidak boleh salin folder ke dirinya sendiri."
1415
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4269
1416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4986
1417
msgid "The destination folder is inside the source folder."
1418
msgstr "Folder destinasi berada dalam folder sumber."
1420
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
1421
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4299
1422
msgid "You cannot move a file over itself."
1423
msgstr "Anda tak boleh alihkan fail ke atas dirinya."
1425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4300
1426
msgid "You cannot copy a file over itself."
1427
msgstr "Anda tidak boleh salin fail ke atas dirinya sendiri."
1429
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4301
1430
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
1431
msgstr "Sumber fail akan ditindan oleh destinasi."
1433
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4514
1435
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
1437
"Tidak dapat membuang fail yang sedia ada dengan nama yang sama didalam %F."
1439
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4584
1441
msgid "There was an error copying the file into %F."
1442
msgstr "Terdapat ralat semasa menyalin fail ke dalam %F."
1444
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832
1445
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4866
1446
msgid "Copying Files"
1447
msgstr "Menyalin Fail"
1449
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4894
1450
msgid "Preparing to Move to “%B”"
1451
msgstr "Bersedia untuk Alih ke \"%B\""
1453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4898
1455
msgid "Preparing to move %'d file"
1456
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
1457
msgstr[0] "Bersedia untuk alih %'d fail"
1458
msgstr[1] "Bersedia untuk alih %'d fail"
1460
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5142
1462
msgid "There was an error moving the file into %F."
1463
msgstr "Terdapat ralat semasa mengalihkan fail ke dalam %F."
1465
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5417
1466
msgid "Moving Files"
1467
msgstr "Mengalih Fail"
1469
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5452
1470
msgid "Creating links in “%B”"
1471
msgstr "Mencipta pautan dalam \"%B\""
1473
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5456
1475
msgid "Making link to %'d file"
1476
msgid_plural "Making links to %'d files"
1477
msgstr[0] "Mencipta pautan ke %'d fail"
1478
msgstr[1] "Mencipta pautan ke %'d fail"
1480
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5591
1481
msgid "Error while creating link to %B."
1482
msgstr "Ralat semasa mencipta pautan ke %B."
1484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5593
1485
msgid "Symbolic links only supported for local files"
1486
msgstr "Pautan simbolik hanya disokong untuk fail setempat"
1488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5596
1489
msgid "The target doesn't support symbolic links."
1490
msgstr "Sasaran tidak menyokong pautan simbolik."
1492
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5599
1494
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
1495
msgstr "Terdapat ralat semasa mencipta symlink pada %F."
1497
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5935
1498
msgid "Setting permissions"
1499
msgstr "Menetap keizinan"
1501
#. localizers: the initial name of a new folder
1502
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6208
1503
#| msgid "untitled folder"
1504
msgid "Untitled Folder"
1505
msgstr "Folder Tidak Bertajuk"
1507
#. localizers: the initial name of a new template document
1508
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
1510
#| msgid "untitled folder"
1512
msgstr "Tidak Bertajuk %s"
1514
#. localizers: the initial name of a new empty document
1515
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6220
1516
#| msgid "Create _Document"
1517
msgid "Untitled Document"
1518
msgstr "Dokumen Tidak Bertajuk"
1520
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6398
1521
msgid "Error while creating directory %B."
1522
msgstr "Ralat semasa mencipta direktori %B."
1524
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6400
1525
msgid "Error while creating file %B."
1526
msgstr "Ralat semasa mencipta fail %B."
1528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6402
1530
msgid "There was an error creating the directory in %F."
1531
msgstr "Terdapat ralat semasa mencipta direktori di %F."
1533
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6671
1534
msgid "Emptying Trash"
1535
msgstr "Mengosongkan Tong Sampah"
1537
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6719
1538
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6760
1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6795
1540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6830
1541
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
1542
msgstr "Tidak dapat menanda pelancar sebagai dipercayai (boleh laku)"
1544
#. Reset to default info
1545
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
1546
#: ../src/nautilus-view.c:2568
1550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
1551
#: ../src/nautilus-view.c:2569
1552
msgid "Undo last action"
1553
msgstr "Buat asal tindakan terakhir"
1555
#. Reset to default info
1556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
1557
#: ../src/nautilus-view.c:2587
1559
msgstr "Buat Semula"
1561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
1562
#: ../src/nautilus-view.c:2588
1563
msgid "Redo last undone action"
1564
msgstr "Buat semula tindakan terakhir"
1566
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
1568
msgid "Move %d item back to '%s'"
1569
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
1570
msgstr[0] "Alih %d item kembali ke '%s'"
1571
msgstr[1] "Alih %d item kembali ke '%s'"
1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
1575
msgid "Move %d item to '%s'"
1576
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
1577
msgstr[0] "Alih %d item ke '%s'"
1578
msgstr[1] "Alih %d item ke '%s'"
1580
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
1582
msgid "_Undo Move %d item"
1583
msgid_plural "_Undo Move %d items"
1584
msgstr[0] "B_uat Asal Alih %d item"
1585
msgstr[1] "B_uat Asal Alih %d item"
1587
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
1589
msgid "_Redo Move %d item"
1590
msgid_plural "_Redo Move %d items"
1591
msgstr[0] "Bu_at Semula Alih %d item"
1592
msgstr[1] "Bu_at Semula Alih %d item"
1594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
1596
msgid "Move '%s' back to '%s'"
1597
msgstr "Alih '%s' kembali ke '%s'"
1599
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
1601
msgid "Move '%s' to '%s'"
1602
msgstr "Alih '%s' ke '%s'"
1604
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
1606
msgstr "_Buat Asal Gerakan"
1608
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
1610
msgstr "B_uat Semula Gerakan"
1612
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
1613
msgid "_Undo Restore from Trash"
1614
msgstr "B_uat Asal Pulih dari Tong Sampah"
1616
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
1617
msgid "_Redo Restore from Trash"
1618
msgstr "_Buat Semula Pulih dari Tong Sampah"
1620
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
1622
msgid "Move %d item back to trash"
1623
msgid_plural "Move %d items back to trash"
1624
msgstr[0] "Alih %d item kembali ke tong sampah"
1625
msgstr[1] "Alih %d item kembali ke tongs sampah"
1627
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
1628
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
1630
msgid "Restore %d item from trash"
1631
msgid_plural "Restore %d items from trash"
1632
msgstr[0] "Pulih %d item dari tong sampah"
1633
msgstr[1] "Pulih %d item dari tong sampah"
1635
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
1637
msgid "Move '%s' back to trash"
1638
msgstr "Alih '%s' kembali ke tong sampah"
1640
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
1642
msgid "Restore '%s' from trash"
1643
msgstr "Pulih '%s' dari tong sampah"
1645
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
1647
msgid "Delete %d copied item"
1648
msgid_plural "Delete %d copied items"
1649
msgstr[0] "Padam %d item disalin"
1650
msgstr[1] "Padam %d item disalin"
1652
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
1654
msgid "Copy %d item to '%s'"
1655
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
1656
msgstr[0] "Salin %d item ke '%s'"
1657
msgstr[1] "Salin %d item ke '%s'"
1659
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
1661
msgid "_Undo Copy %d item"
1662
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
1663
msgstr[0] "B_uat Asal Salin %d item"
1664
msgstr[1] "B_uat Asal Salin %d item"
1666
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
1668
msgid "_Redo Copy %d item"
1669
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
1670
msgstr[0] "Bu_at Semula Salin %d item"
1671
msgstr[1] "Bu_at Semula Salin %d item"
1673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
1674
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
1675
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
1680
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
1682
msgid "Copy '%s' to '%s'"
1683
msgstr "Salin '%s' ke '%s'"
1685
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
1687
msgstr "B_uat Asal Salin"
1689
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
1691
msgstr "_Buat Semula Salin"
1693
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
1695
msgid "Delete %d duplicated item"
1696
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
1697
msgstr[0] "Padam %d item pendua"
1698
msgstr[1] "Padam %d item pendua"
1700
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
1702
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
1703
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
1704
msgstr[0] "Duakan %d item dalam '%s'"
1705
msgstr[1] "Duakan %d item dalam '%s'"
1707
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
1709
msgid "_Undo Duplicate %d item"
1710
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
1711
msgstr[0] "B_uat Asal Duakan %d item"
1712
msgstr[1] "B_uat Asal Duakan %d item"
1714
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
1716
msgid "_Redo Duplicate %d item"
1717
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
1718
msgstr[0] "Bu_at Semula Duakan %d item"
1719
msgstr[1] "Bu_at Semula Duakan %d item"
1721
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
1723
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
1724
msgstr "Duakan '%s' dalam '%s'"
1726
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
1727
msgid "_Undo Duplicate"
1728
msgstr "B_uat Asal Pendua"
1730
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
1731
msgid "_Redo Duplicate"
1732
msgstr "_Buat Semula Pendua"
1734
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
1736
msgid "Delete links to %d item"
1737
msgid_plural "Delete links to %d items"
1738
msgstr[0] "Padam pautan ke %d item"
1739
msgstr[1] "Padam pautan ke %d item"
1741
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
1743
msgid "Create links to %d item"
1744
msgid_plural "Create links to %d items"
1745
msgstr[0] "Cipta pautan ke %d item"
1746
msgstr[1] "Cipta pautan ke %d item"
1748
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
1750
msgid "Delete link to '%s'"
1751
msgstr "Padam pautan ke '%s'"
1753
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
1755
msgid "Create link to '%s'"
1756
msgstr "Cipta pautan ke '%s'"
1758
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
1759
msgid "_Undo Create Link"
1760
msgstr "B_uat Asal Cipta Pautan"
1762
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
1763
msgid "_Redo Create Link"
1764
msgstr "_Buat Semula Cipta Pautan"
1766
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
1768
msgid "Create an empty file '%s'"
1769
msgstr "Cipta fail kosong '%s'"
1771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
1772
msgid "_Undo Create Empty File"
1773
msgstr "B_uat Asal Cipta Fail Kosong"
1775
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
1776
msgid "_Redo Create Empty File"
1777
msgstr "_Buat Semula Cipta Fail Kosong"
1779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
1781
msgid "Create a new folder '%s'"
1782
msgstr "Cipta folder baru '%s'"
1784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
1785
msgid "_Undo Create Folder"
1786
msgstr "B_uat Asal Cipta Folder"
1788
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
1789
msgid "_Redo Create Folder"
1790
msgstr "_Buat Semula Cipta Folder"
1792
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
1794
msgid "Create new file '%s' from template "
1795
msgstr "Cipta fail baru '%s' dari templat "
1797
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
1798
msgid "_Undo Create from Template"
1799
msgstr "B_uat Asal Cipta dari Templat"
1801
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
1802
msgid "_Redo Create from Template"
1803
msgstr "_Buat Semula Cipta dari Templat"
1805
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
1806
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
1808
msgid "Rename '%s' as '%s'"
1809
msgstr "Nama semula '%s' sebagai '%s'"
1811
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
1812
msgid "_Undo Rename"
1813
msgstr "B_uat Asal Nama Semula"
1815
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
1816
msgid "_Redo Rename"
1817
msgstr "_Buat Semula Nama Semula"
1819
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
1821
msgid "Move %d item to trash"
1822
msgid_plural "Move %d items to trash"
1823
msgstr[0] "Alih %d item ke tong sampah"
1824
msgstr[1] "Alih %d item ke tong sampah"
1826
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
1828
msgid "Restore '%s' to '%s'"
1829
msgstr "Pulih '%s' ke '%s'"
1831
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
1833
msgid "Move '%s' to trash"
1834
msgstr "Alih '%s' ke tong sampah"
1836
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
1838
msgstr "B_uat Asal Tong Sampah"
1840
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
1842
msgstr "_Buat Semula Tong Sampah"
1844
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
1846
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
1847
msgstr "Pulih keizinan asal item yang terkurung dalam '%s'"
1849
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
1851
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
1852
msgstr "Tetapkan keizinan item yang terkurung dalam '%s'"
1854
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
1855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
1856
msgid "_Undo Change Permissions"
1857
msgstr "B_uat Asal Ubah Keizinan"
1859
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
1860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
1861
msgid "_Redo Change Permissions"
1862
msgstr "_Buat Semula Ubah Keizinan"
1864
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
1866
msgid "Restore original permissions of '%s'"
1867
msgstr "Pulih keizinan asal bagi '%s'"
1869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
1871
msgid "Set permissions of '%s'"
1872
msgstr "Tetapkan keizinan bagi '%s'"
1874
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
1876
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
1877
msgstr "Pulih kumpulan bagi '%s' hingga '%s'"
1879
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
1881
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
1882
msgstr "Tetapkan kumpulan bagi '%s' hingga '%s'"
1884
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
1885
msgid "_Undo Change Group"
1886
msgstr "B_uat Asal Ubah Kumpulan"
1888
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
1889
msgid "_Redo Change Group"
1890
msgstr "_Buat Semula Ubah Kumpulan"
1892
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
1894
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
1895
msgstr "Pulih pemilik bagi '%s' hingga '%s'"
1897
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
1899
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
1900
msgstr "Tetapkan pemilik bagi '%s' hingga '%s'"
1902
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
1903
msgid "_Undo Change Owner"
1904
msgstr "B_uat Asal Ubah Pemilik"
1906
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
1907
msgid "_Redo Change Owner"
1908
msgstr "_Buat Semula Ubah Pemilik"
1910
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932
1912
msgid "Could not determine original location of “%s” "
1913
msgstr "Tidak dapat tentukan lokasi asal \"%s\" "
1915
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936
1916
msgid "The item cannot be restored from trash"
1917
msgstr "Item tidak boleh dipulihkan kembali dari tong sampah"
1919
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
1921
msgid "Error while adding “%s”: %s"
1922
msgstr "Ralat semasa menambah “%s”: %s"
1924
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
1925
msgid "Could not add application"
1926
msgstr "Tidak dapat menambah aplikasi"
1928
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
1929
msgid "Could not forget association"
1930
msgstr "Tidak dapat lupakan asociasi"
1932
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
1933
msgid "Forget association"
1934
msgstr "Lupakan kaitan"
1936
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
1938
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
1939
msgstr "Ralat semasa menetapkan \"%s\" sebagai aplikasi lalai: %s"
1941
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
1942
msgid "Could not set as default"
1943
msgstr "Tidak dapat tetapkan sebagai lalai"
1945
#. Translators: the %s here is a file extension
1946
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
1951
#. Translators; %s here is a mime-type description
1952
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
1954
msgid "Open all files of type “%s” with"
1955
msgstr "Buka semua fail jenis \"%s\" dengan"
1957
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
1958
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
1960
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
1961
msgstr "Pilih satu aplikasi untuk buka \"%s\" dan fail lain jenis \"%s\""
1963
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
1967
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
1968
msgid "Set as default"
1969
msgstr "Tetapkan sebagai lalai"
1971
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
1972
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
1973
msgstr "Maaf, anda tidak boleh melakukan perintah dari laman jauh."
1975
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
1976
msgid "This is disabled due to security considerations."
1977
msgstr "Ia dilumpuhkan atas sebab keselamatan."
1979
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
1980
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
1981
msgid "There was an error launching the application."
1982
msgstr "Terdapat ralat melancarkan aplikasi."
1984
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
1985
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
1986
msgid "This drop target only supports local files."
1987
msgstr "Sasaran jatuh hanya menyokong fail setempat."
1989
# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:705
1990
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
1992
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
1994
"Untuk membuka fail bukan-setempat, salin ia ke folder setempat dan jatuhkan "
1997
# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
1998
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
2000
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2001
"again. The local files you dropped have already been opened."
2003
"Untuk membuka fail bukan-setempat, salin ia ke folder lokal dan jatuhkan ia "
2004
"semula. Fail setempat yang anda jatuhkan akan sedia dibuka."
2006
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
2008
msgstr "Perincian: "
2010
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
2011
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
2013
msgstr "Menyediakan"
2015
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
2016
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
2017
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
2018
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
2022
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
2024
msgid "Search for “%s”"
2025
msgstr "Gelintar \"%s\""
2027
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:193
2028
msgid "Unable to complete the requested search"
2029
msgstr "Tidak boleh selesaikan gelintar yang dipinta"
2031
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
2032
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
2033
msgstr "Dimana kedudukan tab yang baru dibuka pada tetingkap pelayar."
2035
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
2037
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
2038
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
2041
"Jika ditetapkan ke \"selepas-tab-semasa\", bila tab baru disisip selepas tab "
2042
"semasa. Jika ditetapkan ke \"akhir\", maka tab baru ditambah dihujung "
2045
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
2046
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
2047
msgstr "Sentiasa gunakan masukan lokasi dari guna palang laluan"
2049
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
2051
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
2052
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
2054
"Jika ditetapkan kepada benar, tetingkap semak imbas Nautilus akan sentiasa "
2055
"menggunakan entri input teks untuk lokasi palang alatan sebagai ganti palang "
2058
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
2060
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
2062
"Sama ada hendak menanya pengesahan bila memadam fail, atau mengosongkan Tong "
2065
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
2067
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
2068
"delete files, or empty the Trash."
2070
"Jika ditetapkan benar, Nautilus akan meminta pengesahan bila anda cuba "
2071
"memadam fail, atau mengosongkan Tong Sampah."
2073
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
2074
msgid "Whether to enable immediate deletion"
2075
msgstr "Sama ada untuk membenarkan pemadaman serta-merta"
2077
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
2079
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
2080
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
2081
"feature can be dangerous, so use caution."
2083
"Jika ditetapkan benar, Nautilus akan mempunyai sifat yang membenarkan anda "
2084
"memadam fail dengan segera dan setempat, selain dari dialihkan ke tong "
2085
"sampah. Sifat ini adalah merbahaya, jadi guna dengan berhati-hati."
2087
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
2088
msgid "When to show number of items in a folder"
2089
msgstr "Bila memapar bilangan item pada folder"
2091
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
2093
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
2094
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
2095
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
2096
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
2098
"Kesimbangan kelajuan bila paparkan bilangan item didalam folder. Jika "
2099
"ditetapkan ke \"sentiasa\" maka sentiasa papar kiraan item, walaupun folder "
2100
"berada pada pelayan jauh. Jika ditetapkan ke \"setempat-sahaja\" maka hanya "
2101
"papar kiraan untuk sistem fail setempat. Jika ditetapkan ke \"tidak\" maka "
2102
"jangan lakukan kiraan item."
2104
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
2105
msgid "Type of click used to launch/open files"
2106
msgstr "Jenis klik digunakan untuk melancarkan/membuka fail"
2108
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
2110
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
2111
"\"double\" to launch them on a double click."
2113
"Nilai yang boleh adalah \"single\" untuk melancarkan fail pada klik tunggal, "
2114
"atau \"double\" untuk melancarkan ia pada dwi klik."
2116
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
2117
msgid "What to do with executable text files when activated"
2118
msgstr "Apa yang dilakukan dengan fail teks boleh laku bila ianya diaktifkan"
2120
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
2122
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
2123
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
2124
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
2127
"Apa yang perlu dilakukan dengan fail teks boleh laku, bila ia diaktifkan "
2128
"(klik tunggal atau dwi-klik). Nilai yang mungkin adalah \"lancarkan\" untuk "
2129
"melancarkannya sebagai program, \"maklum\" untuk memaklumkan apa yang perlu "
2130
"dibuat melalui dialog, dan \"papar\" untuk paparkannya sebagai fail teks."
2132
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
2133
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
2134
msgstr "Papar pemasang pakej untuk jenis mime yang tidak diketahui"
2136
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
2138
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
2139
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
2141
"Sama ada hendak paparkan kepada pengguna dialog pemasangan pakej jika ada "
2142
"jenis mime yang tidak diketahui dibuka, semasa menggelintar aplikasi yang "
2143
"boleh mengendalikannya."
2145
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
2146
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
2148
"Guna peristiwa tambahan butang tetikus di dalam tingkap pelayar Nautilus"
2150
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
2152
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
2153
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
2156
"Untuk para pengguna dengan tetikus yang mempunyai butang \"Maju\" dan "
2157
"\"Undur\", kekunci ini akan menentukan jika sebarang tindakan diambil "
2158
"didalam Nautilus bila salah satu ditekan."
2160
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
2161
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
2162
msgstr "Butang tetikus untuk aktifkan arahan \"Maju\" dalam tingkap pelayar"
2164
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
2166
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
2167
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
2168
"Possible values range between 6 and 14."
2170
"Bagi pengguna dengan tetikus yang mempunyai butang \"Forwar\" dan \"Back\", "
2171
"kekunci ini akan menetapkan butang yang mana akan mengaktifkan perintah "
2172
"\"Forward\" pada tetingkap pelayar. Nilai yang mungkin adalah diantar 6 "
2175
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
2176
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
2177
msgstr "Butang tetikus untuk aktifkan arahan \"Undur\" dalam tingkap pelayar"
2179
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
2181
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
2182
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
2183
"Possible values range between 6 and 14."
2185
"Bagi pengguna dengan tetikus yang mempunyai butang \"Forward\" dan \"Back\", "
2186
"kekunci ini akan menetapkan butang yang mana akan mengaktifkan perintah "
2187
"\"Back\" pada tetingkap pelayar. Nilai yang mungkin adalah diantara 6 hingga "
2190
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
2191
msgid "When to show thumbnails of files"
2192
msgstr "Bila hendak papar thumbnail fail"
2194
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
2196
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
2197
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
2198
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
2199
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
2200
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
2202
"Penggantian kelajuan bila paparkan fail sebagai thumbnail. Jika ditetapkan "
2203
"kepada \"sentiasa\" bila sentiasa thumbnail, walaupun folder berada dalam "
2204
"pelayan jauh. Jika ditetapkan kepada \"setempat-sahaja\" maka hanya papar "
2205
"thumbnail untuk sistem fail setempat. Jika ditetapkan kepada \"tidak "
2206
"sesekali\" maka jangan thumbnailkan fail, hanya guna ikon generik. Tidak "
2207
"kira apakah nama yang disarankan, ia dilaksana pada mana-mana jenis fail "
2208
"yang boleh dipratontonkan."
2210
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
2211
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2212
msgstr "Saiz maksimum imej thumbnail"
2214
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
2216
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
2217
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
2218
"load or use lots of memory."
2220
"Imej yang melebihi saiz ini (dalam bait) tidak akan dithumbnailkan. Tujuan "
2221
"tetapan ini untuk mengelakkan penghasilan thumbnail yang mengambil masa yang "
2222
"panjang atau menggunakan banyak ingatan."
2224
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
2225
msgid "Show folders first in windows"
2226
msgstr "Papar folder dahulu pada tetingkap"
2228
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
2230
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
2231
"icon and list views."
2233
"Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan memapar folder dahulu daripada "
2234
"memapar fail pada paparan ikon dan senarai."
2236
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
2237
msgid "Default sort order"
2238
msgstr "Tertib isihan lalai"
2240
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
2242
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
2243
"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
2245
"Tertib-isih lalai untuk item didalam paparan ikon. Nilai yang mungkin adalah "
2246
"\"nama\", \"saiz\", \"jenis\" dan \"masa\"."
2248
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
2249
msgid "Reverse sort order in new windows"
2250
msgstr "Turutan songsang isihan pada tetingkap baru"
2252
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
2254
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
2255
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
2256
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
2257
"incrementally they will be sorted decrementally."
2259
"Jika ditetapkan benar, fail didalam tetingkap baru akan diisih dalam tertib "
2260
"songsang, jika diisih berdasarkan nama, maka selain dari pengiisihan fail "
2261
"dari \"a\" ke \"z\", ia akan diisih dari \"z\" to \"a\"; jika diisih "
2262
"berdasarkan saiz, maka selain dari tertib meningkat ia akan diisih dengan "
2265
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
2266
msgid "Default folder viewer"
2267
msgstr "Pelihat folder lalai"
2269
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
2271
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2272
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
2273
"and \"icon-view\"."
2275
"Bila folder dilawati, pelihat ini digunakan melainkan anda telah pilih "
2276
"paparan lain bagi folder tersebut. Nilai yang mungkin adalah \"list-view\", "
2277
"dan \"icon-view\"."
2279
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
2280
msgid "Whether to show hidden files"
2281
msgstr "Sama ada hendak paparkan fail tersembunyi"
2283
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
2285
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from "
2286
"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead."
2288
"Kunci ini sudah lapuk dan diabaikan. Kunci \"papar tersembunyi\" dari "
2289
"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" kini digunakan sebagai ganti."
2291
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
2292
msgid "Bulk rename utility"
2293
msgstr "Utiliti penamaan semula secara pukal"
2295
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
2297
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
2298
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
2299
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
2300
"their executable name and any command line options. If the executable name "
2301
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
2303
"Jika ditetapkan, Nautilus akan menambah URI yang dipilih dan anggap hasilnya "
2304
"sebagai baris perintah untuk penamaan semula secara pukal. Aplikasi penamaan "
2305
"semula secara pukal boleh didaftarkan didalam kekunci ini melalui tetapan "
2306
"kekunci ke rentetan dipisahkan-ruang dari nama boleh laku mereka dan "
2307
"sebarang pilihan baris perintah. Jika nama boleh laku tidak ditetapkan ke "
2308
"laluan penuh, ia akan digelintar didalam laluan gelintar."
2310
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
2311
msgid "Enable interactive (type-ahead) search"
2312
msgstr "Benarkan gelintar interaktif (dahului-taip)"
2314
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
2315
msgid "If set to true, enables interactive search, similar to Nautilus 3.4."
2317
"Jika ditetapkan ke benar, benarkan gelintar interaktif, seakan Nautilus 3.4."
2319
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
2320
msgid "List of possible captions on icons"
2321
msgstr "Senarai kapsyen yang mungkin pada ikon"
2323
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
2325
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
2326
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
2327
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
2328
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
2330
"Senarai kapsyen dibawah ikon dalam paparan ikon dan dekstop. Bilangan "
2331
"sebenar kapsyen yang dipaparkan bergantung pada aras zum. Beberapa nilai "
2332
"yang mungkin adalah: \"saiz\", \"jenis\", \"tarikh_diubahsuai\", "
2333
"\"pemilik\", \"kumpulan\", \"keizinan\", dan \"jenis_mime\"."
2335
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
2336
msgid "Default icon zoom level"
2337
msgstr "Aras zum ikon lalai"
2339
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
2340
msgid "Default zoom level used by the icon view."
2341
msgstr "Aras zum lalai digunakan oleh paparan ikon."
2343
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
2344
#| msgid "Default icon zoom level"
2345
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
2346
msgstr "Saiz ikon thumbnail lalai"
2348
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
2349
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
2350
msgstr "Saiz lalai ikon untuk thumbnail didalam papar ikon"
2352
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
2353
msgid "Text Ellipsis Limit"
2354
msgstr "Had Elipsis Teks"
2356
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
2359
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
2360
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
2361
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
2362
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
2363
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
2364
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
2365
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
2366
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
2367
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
2368
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
2369
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
2370
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
2371
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
2372
"larger (200%), largest (400%)"
2374
"Rentetan akan menentukan berapakah bahagian nama fail terlebih panjang "
2375
"seharusnya diganti oleh elips, bergantung pada aras zum. Setiap masukan "
2376
"senarai adalah dalam bentuk \"Aras Zum:Integer\". Untuk setiap aras zum yang "
2377
"ditentukan, jika integer yang diberi adalah lebih besar dari 0, maka nama "
2378
"fail tidak akan melebihi baris nombor yang diberikan. Jika integer adalah 0 "
2379
"atau lebih rendah dari itu, tiada had dikenakan pada aras zum yang "
2380
"ditentukan, Masukan lalai untuk bentuk \"integer\" tanpa aras zum yang "
2381
"ditentukan dibenarkan. Ia takrifkan nombor maksimum bagi baris untuk semua "
2382
"aras zum yang lain. Contohnya: 0 - sentiasa paparkan nama fail terlebih "
2383
"panjang; 3 - pendekkan nama fail jika ia melebihi tiga baris; paling "
2384
"kecil:5, kecil:4, 0 - pendekkan nama fail jika ia melebihi lima baris untuk "
2385
"aras zum \"paling kecil\". Pendekkan nama fail jika ia melebihi empat baris "
2386
"untuk aras zum \"lebih kecil\". Jangan pendekkan nama fail untuk aras zum "
2387
"yang lain. Aras zum yang ada: paling kecil (33%), lebih kecil (50%), kecil "
2388
"(66%), piawai (100%), besar (150%), lebih besar (200%), sangat besar (400%)"
2390
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
2391
msgid "Default list zoom level"
2392
msgstr "Aras _zum senarai lalai"
2394
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
2395
msgid "Default zoom level used by the list view."
2396
msgstr "Aras zum lalai digunakan oleh paparan senarai."
2398
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
2399
msgid "Default list of columns visible in the list view"
2400
msgstr "Senarai lalai lajur yang kelihatan pada paparan senarai."
2402
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
2403
msgid "Default list of columns visible in the list view."
2404
msgstr "Senarai lajur lalai kelihatan pada paparan senarai."
2406
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
2407
msgid "Default column order in the list view"
2408
msgstr "Turutan lajur lalai pada paparan senarai."
2410
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
2411
msgid "Default column order in the list view."
2412
msgstr "Turutan lajur lalai pada paparan senarai."
2414
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
2415
msgid "Use tree view"
2416
msgstr "Guna paparan pepohon"
2418
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
2420
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
2422
"Sama ada pepohon patut digunakan untuk navigasi paparan senarai selain dari "
2425
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
2426
msgid "Desktop font"
2427
msgstr "Fon desktop"
2429
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
2430
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
2431
msgstr "Keterangan font yg digunakan bagi ikon pada desktop."
2433
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
2434
msgid "Home icon visible on desktop"
2435
msgstr "Ketampakan ikon rumah pada desktop"
2437
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
2439
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
2442
"Jika ditetapkan kepada benar, ikon yang dipautkan ke folder utama akan "
2443
"diletakkan pada desktop."
2445
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
2446
msgid "Trash icon visible on desktop"
2447
msgstr "Ikon tong sampah kelihatan pada desktop"
2449
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
2451
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
2454
"Jika ditetapkan kepada benar, ikon yang dipautkan ke tong sampah akan "
2455
"diletakkan pada desktop."
2457
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
2458
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
2459
msgstr "Papar volum dilekap pada desktop"
2461
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
2463
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
2466
"Jika ditetapkan sebagai benar, satu ikon memaut kepada volum yang dilekapkan "
2467
"akan diletakkan pada desktop."
2469
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
2470
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
2471
msgstr "Ikon Pelayan Rangkaian tampak pada desktop"
2473
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
2475
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
2476
"put on the desktop."
2478
"Jika ditetapkan benar, pemautan ikon ke Paparan Pelayan Rangkaian Nautilus "
2479
"akan diletakkan ke desktop."
2481
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
2482
msgid "Desktop home icon name"
2483
msgstr "Nama ikon rumah desktop"
2485
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
2487
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
2490
"Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama suai bagi ikon rumah pada "
2493
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
2494
msgid "Desktop trash icon name"
2495
msgstr "Nama ikon tong sampah desktop"
2497
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
2499
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
2502
"Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama suai bagi ikon tong sampah "
2505
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
2506
msgid "Network servers icon name"
2507
msgstr "Nama ikon pelayan rangkaian"
2509
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
2511
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
2514
"Nama ini boleh ditetapkan jika anda mahu nama suai untuk ikon pelayan "
2515
"rangkaian di desktop"
2517
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
2519
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
2520
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
2521
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
2522
"limit is imposed on the number of displayed lines."
2524
"Satu integer yang menentukan bagaimana bahagian-bahagian nama fail yang "
2525
"terlebih panjang patut digantikan dengan elips pada desktop. Jika nombor itu "
2526
"lebih besar dari 0, nama fail tidak akan melebihi bilangan baris yang "
2527
"ditetapkan. Jika nombor itu adalah 0 dan lebih kecil, tiada had dikenakan "
2528
"pada nombor baris-baris yang dipaparkan."
2530
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
2531
msgid "Fade the background on change"
2532
msgstr "Pendamkan latar belakang semasa berubah"
2534
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
2536
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
2539
"Jika ditetapkan ke benar, maka Nautilus akan gunakan kesan pendam untuk "
2540
"mengubah latar belakang desktop"
2542
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
2543
msgid "The geometry string for a navigation window."
2544
msgstr "Rentetan geometri untuk tetingkap navigasi."
2546
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
2548
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
2551
"Satu lembaran yang mengandungi lembaran geometri dan koordinat untuk "
2552
"navigasi tetingkap."
2554
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
2555
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
2556
msgstr "Sama ada tetingkap navigasi perlu dimaksimakan."
2558
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
2559
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
2560
msgstr "Sama ada tetingkap navigasi seharusnya dimaksimakan secara lalai."
2562
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
2563
msgid "Width of the side pane"
2564
msgstr "Lebar bagi anak tetingkap sisi"
2566
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
2567
msgid "The default width of the side pane in new windows."
2568
msgstr "Lebar lalai bagi anak tetingkap sisi pada tetingkap baru."
2570
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
2571
msgid "Show location bar in new windows"
2572
msgstr "Papar palang lokasi pada tetingkap baru"
2574
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
2576
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2578
"Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai palang "
2579
"lokasi yang kelihatan."
2581
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
2582
msgid "Show side pane in new windows"
2583
msgstr "Papar anak tetingkap sisi pada tetingkap baru"
2585
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
2586
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2588
"Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai anak "
2589
"tetingkap sisi yang kelihatan."
2591
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
2592
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
2596
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
2597
msgid "Send file by mail…"
2598
msgstr "Hantar fail melalui mel..."
2600
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
2601
msgid "Send files by mail…"
2602
msgstr "Hantar fail melalui mel..."
2604
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
2605
#: ../src/nautilus-application.c:218 ../src/nautilus-window-slot.c:1734
2606
msgid "Oops! Something went wrong."
2607
msgstr "Alamak! Ada masalah."
2609
#: ../src/nautilus-application.c:220
2612
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
2613
"set permissions such that it can be created:\n"
2616
"Tidak boleh cipta folder yang diperlukan. Sila cipta folder berikut, atau "
2617
"tetapkan keizinan sebegitu supaya ia dapat dicipta:\n"
2620
#: ../src/nautilus-application.c:225
2623
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
2624
"set permissions such that they can be created:\n"
2627
"Tidak boleh cipta folder yang diperlukan. Sila cipta folder berikut, atau "
2628
"tetapkan keizinan sebegitu supaya ia dapat dicipta:\n"
2631
#: ../src/nautilus-application.c:357
2633
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
2634
"configuration to ~/.config/nautilus"
2636
"Nautilus 3.0 lapukkan direktori ini dan cuba pindahkan konfigurasi ini ke "
2637
"~/.config/nautilus"
2639
#: ../src/nautilus-application.c:705
2640
msgid "--check cannot be used with other options."
2641
msgstr "--check tidak dapat digunakan dengan pilihan lain."
2643
#: ../src/nautilus-application.c:712
2644
msgid "--quit cannot be used with URIs."
2645
msgstr "--quit tidak dapat digunakan dengan URI."
2647
#: ../src/nautilus-application.c:720
2648
msgid "--select must be used with at least an URI."
2649
msgstr "--select mesti digunakan dengan sekurang-kurangnya satu URI."
2651
#: ../src/nautilus-application.c:727
2652
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
2653
msgstr "--no-desktop dan --force-desktop tidak boleh digunakan bersama-sama."
2655
#: ../src/nautilus-application.c:811
2656
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2657
msgstr "Lakukan set ujian pantas semak-sendiri."
2659
#: ../src/nautilus-application.c:818
2660
msgid "Create the initial window with the given geometry."
2661
msgstr "Cipta tetingkap awalan dengan geometri diberi."
2663
#: ../src/nautilus-application.c:818
2667
#: ../src/nautilus-application.c:820
2668
msgid "Show the version of the program."
2669
msgstr "Papar versi program"
2671
#: ../src/nautilus-application.c:822
2672
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
2673
msgstr "Sentiasa buka tetingkap baru untuk melayari URI yang dinyatakan"
2675
#: ../src/nautilus-application.c:824
2676
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2677
msgstr "Hanya cipta tetingkap khas untuk URL dinyatakan."
2679
#: ../src/nautilus-application.c:826
2680
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
2681
msgstr "Jangan sesekali urus desktop (abai keutamaan GSettings)."
2683
#: ../src/nautilus-application.c:828
2684
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
2685
msgstr "Sentiasa urus desktop (abai keutamaan GSettings)."
2687
#: ../src/nautilus-application.c:830
2688
msgid "Quit Nautilus."
2689
msgstr "Keluar Nautilus"
2691
#: ../src/nautilus-application.c:832
2692
msgid "Select specified URI in parent folder."
2693
msgstr "Pilih URI yang dinyatakan dalam folder induk."
2695
#: ../src/nautilus-application.c:833
2699
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
2701
#: ../src/nautilus-application.c:913
2702
msgid "Could not register the application"
2703
msgstr "Tidak dapat daftar aplikasi"
2705
#: ../src/nautilus-application-actions.c:134
2706
#: ../src/nautilus-window-menus.c:261
2709
"There was an error displaying help: \n"
2712
"Terdapat ralat memapar bantuan: \n"
2716
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:574
2718
msgstr "_Tetingkap Baru"
2721
#. label, accelerator
2722
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:566
2723
msgid "Connect to _Server…"
2724
msgstr "Sambung ke Pela_yan..."
2726
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
2728
msgstr "Ta_nda Buku"
2730
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:494
2731
msgid "Prefere_nces"
2734
#. name, stock id, label
2735
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:488
2740
#. label, accelerator
2741
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:538
2745
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
2749
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
2750
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
2753
"Unable to start the program:\n"
2756
"Tidak boleh mulakan program:\n"
2759
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
2761
msgid "Unable to locate the program"
2762
msgstr "Tidak boleh cari program"
2764
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
2765
msgid "Oops! There was a problem running this software."
2766
msgstr "Alamak! Terdapat masalah menjalani perisian ini."
2768
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
2771
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
2774
"\"%s\" mengandungi perisian yang diniatkan untuk bermula secara automatik. "
2775
"Anda hendak jalankannya?"
2777
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
2778
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
2779
msgstr "Jika anda tidak percayai lokasi ini atau tidak pasti, tekan Batal."
2781
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
2785
# src/nautilus-bookmarks-window.c:170
2786
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
2787
msgid "No bookmarks defined"
2788
msgstr "Tiada tanda buku ditakrifkan"
2790
#. name, stock id, label
2791
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:717 ../src/nautilus-window-menus.c:487
2795
# libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:422 libgnomeui/gnome-stock.c:828
2796
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
2800
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
2802
msgstr "Alih ke Atas"
2804
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
2806
msgstr "Alih ke Bawah"
2808
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
2812
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
2817
#. label, accelerator
2818
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
2819
msgid "Re_versed Order"
2820
msgstr "Tertib _songsang"
2823
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
2824
msgid "Display icons in the opposite order"
2825
msgstr "Papar ikon pada tertib bertentangan"
2828
#. label, accelerator
2829
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
2830
msgid "_Keep Aligned"
2831
msgstr "_Biarkan Dijajarkan"
2834
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
2835
msgid "Keep icons lined up on a grid"
2836
msgstr "Biar ikon berbaris pada grid"
2838
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
2840
msgstr "Secara _Manual"
2842
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
2843
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
2844
msgstr "Biarkan ikon dimana ianya dilepaskan"
2846
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
2848
msgstr "Berdasarkan _Nama"
2850
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
2851
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2852
msgstr "Biar ikon diisih mengikut nama dalam baris"
2854
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
2856
msgstr "Berdasarkan _Saiz"
2858
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
2859
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2860
msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut saiz dalam baris"
2862
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
2864
msgstr "Berdasarkan _Jenis"
2866
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
2867
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2868
msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut jenis dalam baris"
2870
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
2871
msgid "By Modification _Date"
2872
msgstr "Berdasarkan _Tarikh Ubahsuai"
2874
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
2875
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2876
msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut tarikh ubahsuai dalam baris"
2878
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
2879
msgid "By _Access Date"
2880
msgstr "Mengikut Tarikh C_apaian"
2882
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
2883
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
2884
msgstr "Kekalkan ikon diisih mengikut tarikh capaian dalam baris"
2886
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
2887
msgid "By T_rash Time"
2888
msgstr "Berdasarkan _Masa Sa_mpah"
2890
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
2891
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
2892
msgstr "Kekalkan ikon diisih mengikut masa sampah dalam baris"
2894
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
2895
msgid "By Search Relevance"
2896
msgstr "Berdasarkan Perkaitan Gelintar"
2898
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
2899
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
2900
msgstr "Kekalkan ikon diisih berdasarkan perkaitan gelintar dalam baris"
2902
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491
2903
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
2905
msgstr "Paparan Ikon"
2907
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2908
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1871
2909
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2135
2910
msgid "Unable to access location"
2911
msgstr "Tidak boleh capai lokasi"
2913
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
2914
msgid "Unable to display location"
2915
msgstr "Tidak boleh papar lokasi"
2917
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
2918
msgid "Print but do not open the URI"
2919
msgstr "Cetak tetapi jangan buka URI"
2921
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
2922
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
2923
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
2927
"Add connect to server mount"
2931
"Tambah sambungan untuk lekapkan pelayan"
2933
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
2934
msgid "This file server type is not recognized."
2935
msgstr "Jenis pelayan fail ini tidak dikenali"
2937
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
2938
msgid "This doesn't look like an address."
2939
msgstr "Ia tidak kelihatan seperti alamat."
2941
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
2942
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
2944
msgid "For example, %s"
2945
msgstr "Contohnya, %s"
2947
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
2951
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
2953
msgstr "_Kosong Semua"
2955
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
2956
msgid "_Server Address"
2957
msgstr "Alamat _Pelayan"
2959
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
2960
msgid "_Recent Servers"
2961
msgstr "Pelayan _Terkini"
2963
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
2968
#. label, accelerator
2969
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:693 ../src/nautilus-view.c:7197
2970
#: ../src/nautilus-view.c:8767
2971
msgid "E_mpty Trash"
2972
msgstr "K_osongkan Sampah"
2974
#. label, accelerator
2975
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717
2976
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:758
2977
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
2978
msgstr "Pulihkan Sai_z Asal Ikon"
2980
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:718
2981
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
2982
msgstr "Pulihkan Sai_z Asal Ikon"
2984
#. label, accelerator
2985
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
2986
msgid "Change Desktop _Background"
2987
msgstr "Tukar Latar _Belakang Desktop"
2990
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:732
2992
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2994
"Papar tetingkap yang membolehkan anda menetapkan corak atau warna bagi latar "
2997
#. label, accelerator
2998
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:737
3000
msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
3003
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:739 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
3004
#: ../src/nautilus-view.c:7198
3005
msgid "Delete all items in the Trash"
3006
msgstr "Pilih semua item di dalam Tong Sampah"
3008
#. label, accelerator
3009
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:744
3010
msgid "_Organize Desktop by Name"
3011
msgstr "_Urus Desktop berdasarkan Nama"
3014
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:746
3015
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3017
"Posisikan semula ikon supaya dapat dimuatkan dengan baik didalam tetingkap "
3018
"dan mengelakkan pertindihan"
3020
#. label, accelerator
3021
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751
3022
msgid "Resize Icon…"
3023
msgstr "Saiz Semula Ikon..."
3026
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:753
3027
msgid "Make the selected icons resizable"
3028
msgstr "Jadikan ikon terpilih boleh disaiz semula"
3031
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:760
3032
msgid "Restore each selected icon to its original size"
3033
msgstr "Pulihkan setiap ikon dipilih ke saiz asalnya"
3035
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
3036
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
3037
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
3041
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
3045
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
3046
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
3047
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
3048
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
3052
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
3056
#. hardcode "Desktop"
3057
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:361
3061
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
3064
"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
3066
"Anda tidak mempunyai keizinan yang mencukupi untuk melihat kandungan \"%s\"."
3068
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
3070
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
3071
msgstr "\"%s\" tidak ditemui. Mungkin ia telah dipadam baru-baru ini."
3073
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
3075
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
3076
msgstr "Maaf, tidak dapat paparkan semua kandungan “%s”: %s"
3078
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
3079
msgid "This location could not be displayed."
3080
msgstr "Lokasi ini tidak dapat dipaparkan."
3082
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
3085
"You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
3087
"Anda tidak mempunyai keizinan yang mencukupi untuk menukar kumpulan \"%s\"."
3090
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
3092
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
3093
msgstr "Maaf, tidak dapat ubah kumpulan “%s”: %s"
3095
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
3096
msgid "The group could not be changed."
3097
msgstr "Kumpulan tidak dapat diubah."
3099
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
3101
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
3102
msgstr "Maaf, tidak dapat ubah pemilik “%s”: %s"
3104
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
3105
msgid "The owner could not be changed."
3106
msgstr "Pemilik tidak dapat diubah."
3108
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
3110
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
3111
msgstr "Maaf, tidak dapat ubah keizinan “%s”: %s"
3113
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
3114
msgid "The permissions could not be changed."
3115
msgstr "Keizinan tidak dapat diubah."
3117
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
3120
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
3121
msgstr "Nama \"%s\" sudah digunakan dalam lokasi ini. Sila guna nama lain."
3123
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
3126
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
3128
"Tiada \"%s\" dalam lokasi ini. Mungkin ia baru sahaja dialih atau dipadam?"
3130
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
3132
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
3134
"Anda tidak mempunyai keizinan yang mencukupi untuk namakan semula \"%s\"."
3136
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
3139
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
3142
"Nama \"%s\" tidak sah kerana ia mengandungi aksara \"/\". Sila guna nama "
3145
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
3147
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
3148
msgstr "Nama \"%s\" tidak sah. Sila guna nama lain."
3150
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
3152
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
3153
msgstr "Nama \"%s\" terlalu panjang. Sila guna nama lain."
3156
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
3158
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
3159
msgstr "Maaf, tidak dapat namakan semula “%s” kepada “%s”: %s"
3161
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
3162
msgid "The item could not be renamed."
3163
msgstr "Item tidak boleh dinamakan semula."
3165
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
3167
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
3168
msgstr "Menamakan semula “%s” kepada “%s”."
3170
#. Translators: this is referred to captions under icons.
3171
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202
3172
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
3173
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
3177
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:686
3178
msgid "Files Preferences"
3179
msgstr "Keutamaan Fail"
3181
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
3182
msgid "Default View"
3183
msgstr "Paparan Lalai"
3185
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
3186
msgid "View _new folders using:"
3187
msgstr "Papar folder ba_ru menggunakan:"
3189
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
3190
msgid "_Arrange items:"
3191
msgstr "_Susun item:"
3193
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
3194
msgid "Sort _folders before files"
3195
msgstr "Isih _folder sebelum fail"
3197
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
3198
msgid "Show hidden and _backup files"
3199
msgstr "Papar fail tersembunyi dan san_dar"
3201
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
3202
msgid "Icon View Defaults"
3203
msgstr "Paparan Ikon Lalai"
3205
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
3206
msgid "Default _zoom level:"
3207
msgstr "Aras _zum lalai:"
3209
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
3210
msgid "List View Defaults"
3211
msgstr "Paparan Senarai Lalai"
3213
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
3214
msgid "D_efault zoom level:"
3215
msgstr "Aras zum _Lalai:"
3217
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
3221
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
3225
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
3226
msgid "_Single click to open items"
3227
msgstr "Klik _tunggal untuk membuka item"
3229
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
3230
msgid "_Double click to open items"
3231
msgstr "_Dwi-klik untuk membuka item"
3233
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
3234
msgid "Executable Text Files"
3235
msgstr "Fail Teks Boleh Laku"
3237
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
3238
msgid "_Run executable text files when they are opened"
3239
msgstr "_Jalankan fail teks boleh laku bila ia dibuka"
3241
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
3242
msgid "_View executable text files when they are opened"
3243
msgstr "_Papar fail teks boleh laku bila ia dibuka"
3245
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
3246
msgid "_Ask each time"
3247
msgstr "_Tanya setiap masa"
3250
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
3251
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
3253
msgstr "Tong Sampah"
3255
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
3256
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
3257
msgstr "_Tanya sebelum mengosongkan tong sampah atau memadam fail"
3259
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
3260
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
3261
msgstr "_Sertakan perintah Padam yang memintas Tong Sampah"
3263
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
3264
msgid "Icon Captions"
3265
msgstr "Kapsyen Ikon"
3267
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
3269
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
3270
"information will appear when zooming in closer."
3272
"Pilih turutan maklumat yang tampak di bawah nama ikon. Lebih maklumat akan "
3273
"muncul bila anda zum lebih dekat"
3275
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
3276
#: ../src/nautilus-list-view.c:2143
3278
msgstr "Paparan Senarai"
3280
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
3281
msgid "Navigate folders in a tree"
3282
msgstr "Navigasi folder dalam pepohon"
3284
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
3288
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
3289
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
3290
msgstr "Pilih turutan maklumat yang kelihatan pada paparan senarai."
3292
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
3293
msgid "List Columns"
3294
msgstr "Senarai Lajur"
3296
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
3297
msgid "Show _thumbnails:"
3298
msgstr "Papar _thumbnail:"
3300
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
3301
msgid "_Only for files smaller than:"
3302
msgstr "_Hanya untuk fail lebih kecil daripada:"
3304
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
3305
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471
3309
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
3310
msgid "Count _number of items:"
3311
msgstr "Kira _bilangan item:"
3313
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
3317
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
3321
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
3322
msgid "Local Files Only"
3323
msgstr "Fail Setempat Sahaja"
3325
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
3327
msgstr "Jangan sesekali"
3329
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
3331
msgstr "Berdasarkan Nama"
3333
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
3335
msgstr "Berdasarkan Saiz"
3337
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
3339
msgstr "Berdasarkan Jenis"
3341
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
3342
msgid "By Modification Date"
3343
msgstr "Berdasarkan Tarikh Ubahsuai"
3345
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
3346
#| msgid "Accessed:"
3347
msgid "By Access Date"
3348
msgstr "Mengikut Tarikh Akses"
3350
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
3351
msgid "By Trashed Date"
3352
msgstr "Berdasarkan Tarikh Dibuang"
3354
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
3359
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
3364
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
3369
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
3374
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
3379
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
3384
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
3389
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
3393
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
3397
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
3401
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
3405
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
3409
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
3413
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
3417
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
3421
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
3425
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
3429
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
3433
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
3434
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
3437
msgid_plural "%d pixels"
3438
msgstr[0] "%d piksel"
3439
msgstr[1] "%d piksel"
3441
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
3445
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
3449
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
3450
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
3454
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
3455
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
3459
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
3460
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
3464
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
3466
msgstr "Dicipta Pada"
3468
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
3470
msgstr "Dicipta Oleh"
3472
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
3473
#. * the metadata of an image
3474
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
3478
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
3482
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
3486
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
3487
msgid "Camera Brand"
3488
msgstr "Jenama Kamera"
3490
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
3491
msgid "Camera Model"
3492
msgstr "Model Kamera"
3494
#. Choose which date to show in order of relevance
3495
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
3497
msgstr "Tarikh Diambil"
3499
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
3500
msgid "Date Digitized"
3501
msgstr "Pendigit Tarikh"
3503
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
3504
msgid "Date Modified"
3505
msgstr "Tarikh Diubahsuai"
3507
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
3508
msgid "Exposure Time"
3509
msgstr "Masa Dedahan"
3511
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
3512
msgid "Aperture Value"
3513
msgstr "Nilai Bukaan"
3515
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
3516
msgid "ISO Speed Rating"
3517
msgstr "Penarafan Kelajuan ISO"
3519
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
3521
msgstr "Flash Dipancarkan"
3523
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
3524
msgid "Metering Mode"
3525
msgstr "Mod Pemeteran"
3527
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
3528
msgid "Exposure Program"
3529
msgstr "Program Dedahan"
3531
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
3532
msgid "Focal Length"
3533
msgstr "Jarak Fokus"
3535
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
3539
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
3543
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
3547
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
3552
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
3553
msgid "Failed to load image information"
3554
msgstr "Gagal memuatkan maklumat imej"
3556
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
3557
#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:721
3558
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2335
3560
msgstr "Memuatkan..."
3562
#: ../src/nautilus-list-model.c:363
3566
#: ../src/nautilus-list-view.c:1610
3570
#: ../src/nautilus-list-view.c:2963
3572
msgid "%s Visible Columns"
3573
msgstr "%s Lajur Kelihatan"
3575
#: ../src/nautilus-list-view.c:2993
3576
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
3577
msgstr "Pilih tertib maklumat yang ditunjukkan didalam folder ini:"
3580
#. label, accelerator
3581
#: ../src/nautilus-list-view.c:3048
3582
msgid "Visible _Columns…"
3583
msgstr "_Lajur Tampak..."
3586
#: ../src/nautilus-list-view.c:3049
3587
msgid "Select the columns visible in this folder"
3588
msgstr "Pilih lajur tampak pada folder ini"
3590
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
3592
msgid "Do you want to view %d location?"
3593
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
3594
msgstr[0] "Anda ingin melihat %d lokasi?"
3595
msgstr[1] "Anda ingin melihat %d lokasi?"
3597
#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
3599
msgid "This will open %d separate window."
3600
msgid_plural "This will open %d separate windows."
3601
msgstr[0] "Ini akan membuka %d tetingkap berasingan."
3602
msgstr[1] "Ini akan membuka %d tetingkap berasingan."
3604
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
3606
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
3607
msgstr "Pautan \"%s\" rosak. Alih ia ke Tong Sampah?"
3609
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
3611
msgid "The link “%s” is broken."
3612
msgstr "Pautan \"%s\" sudah rosak."
3614
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
3615
msgid "This link cannot be used because it has no target."
3616
msgstr "Pautan ini tidak dapat digunakan kerana ia tidak mempunyai sasaran."
3618
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
3620
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
3622
"Pautan ini tidak dapat digunakan kerana sasarannya \"%s\" tidak wujud."
3625
#. label, accelerator
3626
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7253
3627
#: ../src/nautilus-view.c:7367 ../src/nautilus-view.c:8365
3628
#: ../src/nautilus-view.c:8684
3629
msgid "Mo_ve to Trash"
3630
msgstr "_Alih ke Tong Sampah"
3632
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
3634
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
3635
msgstr "Anda hendak jalan \"%s\", atau papar kandungannya?"
3637
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
3639
msgid "“%s” is an executable text file."
3640
msgstr "\"%s\" adalah fail teks boleh laku."
3642
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
3643
msgid "Run in _Terminal"
3644
msgstr "Jalankan di _Terminal"
3646
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
3650
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1793
3651
#: ../src/nautilus-view.c:955
3652
msgid "Are you sure you want to open all files?"
3653
msgstr "Anda pasti untuk membuka semua fail?"
3655
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
3657
msgid "This will open %d separate tab."
3658
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
3659
msgstr[0] "Ini akan membuka %d tab secara berasingan"
3660
msgstr[1] "Ini akan membuka %d tab secara berasingan"
3662
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
3664
msgid "Could not display “%s”."
3665
msgstr "Tidak dapat papar \"%s\"."
3667
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
3668
msgid "The file is of an unknown type"
3669
msgstr "Fail jenis yang tidak diketahui"
3671
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
3673
msgid "There is no application installed for “%s” files"
3674
msgstr "Tiada aplikasi dipasang untuk fail \"%s\""
3676
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
3677
msgid "_Select Application"
3678
msgstr "_Pilih Aplikasi"
3680
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
3681
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
3682
msgstr "Terdapat ralat dalam semasa percubaan menggelintar aplikasi:"
3684
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
3685
msgid "Unable to search for application"
3686
msgstr "Tidak boleh menggelintar aplikasi"
3688
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
3691
"There is no application installed for “%s” files.\n"
3692
"Do you want to search for an application to open this file?"
3694
"Tiada aplikasi dipasang untuk fail \"%s\".\n"
3695
"Anda hendak gelintar aplikasi untuk membuka fail ini?"
3697
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
3698
msgid "Untrusted application launcher"
3699
msgstr "Pelancar aplikasi tidak dipercayai"
3701
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
3704
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
3705
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
3707
"Pelancar aplikasi \"%s\" tidak dapat ditanda sebagai dipercayai. Jika anda "
3708
"tidak tahu sumber fail ini, pelancarannya mungkin tidak selamat"
3710
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1794
3712
msgid "This will open %d separate application."
3713
msgid_plural "This will open %d separate applications."
3714
msgstr[0] "Ini akan membuka %d aplikasi yang berasingan."
3715
msgstr[1] "Ini akan membuka %d aplikasi yang berasingan."
3717
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214
3718
msgid "Unable to start location"
3719
msgstr "Tidak boleh memulakan lokasi"
3721
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298
3723
msgid "Opening “%s”."
3724
msgstr "Membuka \"%s\"."
3726
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301
3728
#| msgid "Opening %s"
3729
msgid "Opening %d item."
3730
msgid_plural "Opening %d items."
3731
msgstr[0] "Membuka item %d."
3732
msgstr[1] "Membuka item-item %d."
3734
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
3738
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
3739
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:166
3740
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:440
3741
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:500
3742
msgid "File Operations"
3743
msgstr "Operasi Fail"
3745
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:125
3746
#| msgid "Show more _details"
3747
msgid "Show Details"
3748
msgstr "Papar Perincian"
3750
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
3751
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:182
3753
msgid "%'d file operation active"
3754
msgid_plural "%'d file operations active"
3755
msgstr[0] "%'d operasi fail aktif"
3756
msgstr[1] "%'d operasi fail aktif"
3758
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:501
3759
msgid "All file operations have been successfully completed"
3760
msgstr "Semua operasi fail berjaya diselesaikan"
3762
#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
3763
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
3765
"Anda tidak boleh umpuk lebih dari satu ikon suai pada masa yang sama!"
3767
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
3768
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3769
msgstr "Sila seret satu imej untuk menetapkan ikon suai."
3771
#: ../src/nautilus-properties-window.c:523
3772
msgid "The file that you dropped is not local."
3773
msgstr "Fail yang anda seretkan itu bukan setempat."
3775
#: ../src/nautilus-properties-window.c:524
3776
#: ../src/nautilus-properties-window.c:530
3777
msgid "You can only use local images as custom icons."
3778
msgstr "Anda hanya boleh gunakan imej setempat sebagai ikon suai."
3780
#: ../src/nautilus-properties-window.c:529
3781
msgid "The file that you dropped is not an image."
3782
msgstr "Fail yang anda lepaskan itu adalah bukan imej."
3784
#: ../src/nautilus-properties-window.c:644
3786
msgid_plural "_Names:"
3790
#: ../src/nautilus-properties-window.c:839
3795
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
3797
msgid "%s Properties"
3800
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1239
3802
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
3806
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1441
3807
msgid "Cancel Group Change?"
3808
msgstr "Batal Penukaran Kumpulan?"
3810
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1838
3811
msgid "Cancel Owner Change?"
3812
msgstr "Batal Penukaran Pemilik?"
3814
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2137
3816
msgstr "tiada apa-apa"
3818
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2139
3820
msgstr "tidak boleh dibaca"
3822
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
3824
msgid "%'d item, with size %s"
3825
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
3826
msgstr[0] "%'d item, dengan saiz %s"
3827
msgstr[1] "%'d item, berjumlah %s"
3829
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2156
3830
msgid "(some contents unreadable)"
3831
msgstr "(terdapat kandungan tidak boleh dibaca)"
3833
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3834
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3835
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3836
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3837
#. * couldn't think of one.
3839
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
3843
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
3844
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
3848
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
3849
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3035
3853
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037
3854
msgid "Total capacity:"
3855
msgstr "Jumlah kapasiti:"
3857
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3040
3858
msgid "Filesystem type:"
3859
msgstr "Jenis sistem fail:"
3861
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3177
3862
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3180
3866
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3245
3867
msgid "Link target:"
3868
msgstr "Sasaran pautan:"
3870
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3264
3874
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3272
3878
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3281
3882
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3285
3884
msgstr "Diubahsuai:"
3886
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3295
3888
msgstr "Ruang bebas:"
3890
#. translators: this gets concatenated to "no read",
3891
#. * "no access", etc. (see following strings)
3893
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
3894
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
3895
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
3899
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3949
3903
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951
3907
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3960
3908
msgid "create/delete"
3909
msgstr "cipta/padam"
3911
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
3915
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
3919
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4036
3920
msgid "List files only"
3921
msgstr "Senaraikan fail sahaja"
3923
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4042
3924
msgid "Access files"
3927
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4048
3928
msgid "Create and delete files"
3929
msgstr "Cipta dan padam fail"
3931
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4063
3933
msgstr "Baca-sahaja"
3935
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4069
3936
msgid "Read and write"
3937
msgstr "Baca dan tulis"
3939
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4096
3943
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4098
3944
msgid "Folder access:"
3945
msgstr "Capaian folder:"
3947
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4100
3948
msgid "File access:"
3949
msgstr "Capaian fail:"
3951
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
3955
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
3956
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4475
3960
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
3964
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4227
3965
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4489
3969
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4248
3973
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4263
3977
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4266
3978
msgid "Allow _executing file as program"
3979
msgstr "Benarkan untuk _melakukan fail sebagai program"
3981
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4456
3982
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
3983
msgstr "Ubah keizinan untuk Fail Tertutup"
3985
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4460
3989
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4503
3993
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
3994
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
3995
msgstr "Anda bukan pemiliknya, jadi anda tidak berhak mengubahnya."
3997
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
3998
msgid "Security context:"
3999
msgstr "Konteks keselamatan:"
4001
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
4002
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
4003
msgstr "Ubah Keizinan untuk Fail Tertutup..."
4005
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
4007
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
4008
msgstr "Keizinan \"%s\" tidak dapat ditentukan."
4010
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
4011
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4012
msgstr "Keizinan bagi fail dipilih tidak dapat ditentukan."
4014
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4841
4016
msgstr "Buka Dengan"
4018
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5166
4019
msgid "Creating Properties window."
4020
msgstr "Mencipta tetingkap Ciri."
4022
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5450
4023
msgid "Select Custom Icon"
4024
msgstr "Pilih Ikon Suai"
4026
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5452
4028
msgstr "_Kembali Semula"
4031
#. label, accelerator
4032
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5454 ../src/nautilus-view.c:7165
4033
#: ../src/nautilus-view.c:8609
4037
#: ../src/nautilus-query-editor.c:101
4041
#: ../src/nautilus-query-editor.c:321
4045
#: ../src/nautilus-query-editor.c:339
4049
#: ../src/nautilus-query-editor.c:370
4053
#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
4054
msgid "Illustration"
4057
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
4058
msgid "Pdf / Postscript"
4059
msgstr "Pdf / Postscript"
4061
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
4065
#: ../src/nautilus-query-editor.c:529
4067
msgstr "Pilih jenis"
4069
#: ../src/nautilus-query-editor.c:533
4073
#: ../src/nautilus-query-editor.c:613
4077
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
4079
msgstr "Jenis Lain..."
4081
#: ../src/nautilus-query-editor.c:899
4082
msgid "Remove this criterion from the search"
4083
msgstr "Buang kriteria ini dari penggelintaran"
4085
#. create the Current/All Files selector
4086
#: ../src/nautilus-query-editor.c:981
4090
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
4094
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1006
4095
msgid "Add a new criterion to this search"
4096
msgstr "Tambah kriteria baru untuk penggelintaran ini"
4098
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
4099
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
4100
msgstr "Fail dalam folder ini akan muncul dalam menu Dokumen Baru."
4102
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
4103
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
4104
msgstr "Fail boleh laku dalam folder ini kelihatan dalam menu Skrip."
4107
#: ../src/nautilus-toolbar.c:443
4108
msgid "Location options"
4109
msgstr "Pilihan lokasi"
4111
#: ../src/nautilus-toolbar.c:465
4112
msgid "View options"
4113
msgstr "Lihat pilihan"
4115
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
4119
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
4120
msgid "Restore selected items to their original position"
4121
msgstr "Pulihkan item dipilih ke kedudukan asalnya"
4123
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
4124
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
4128
#: ../src/nautilus-view.c:957
4130
msgid "This will open %'d separate tab."
4131
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
4132
msgstr[0] "Tindakan ini akan membuka %'d tab secara berasingan."
4133
msgstr[1] "Tindakan ini akan membuka %'d tab secara berasingan."
4135
#: ../src/nautilus-view.c:960
4137
msgid "This will open %'d separate window."
4138
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
4139
msgstr[0] "Tindakan ini akan membuka %'d tetingkap secara berasingan."
4140
msgstr[1] "Tindakan ini akan membuka %'d tetingkap secara berasingan."
4142
#: ../src/nautilus-view.c:1503
4143
msgid "Select Items Matching"
4144
msgstr "Pilih Item yang dipadankan"
4146
#: ../src/nautilus-view.c:1508 ../src/nautilus-view.c:5986
4150
#: ../src/nautilus-view.c:1516
4154
#: ../src/nautilus-view.c:1522
4158
#: ../src/nautilus-view.c:1623
4159
msgid "Save Search as"
4160
msgstr "Simpan Gelintar sebagai"
4162
#: ../src/nautilus-view.c:1629
4166
#: ../src/nautilus-view.c:1646
4167
msgid "Search _name:"
4168
msgstr "Gelintar _nama:"
4170
#: ../src/nautilus-view.c:1663
4174
#: ../src/nautilus-view.c:1668
4175
msgid "Select Folder to Save Search In"
4176
msgstr "Pilih Folder untuk Simpan Carian"
4178
#: ../src/nautilus-view.c:2321
4180
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
4181
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
4183
"Nautilus 3.6 lapokkan direktori ini dan cuba pindahkan konfigurasi ini ke "
4184
"~/.local/share/nautilus"
4186
#: ../src/nautilus-view.c:2746
4187
msgid "Content View"
4188
msgstr "Paparan Kandungan"
4190
#: ../src/nautilus-view.c:2747
4191
msgid "View of the current folder"
4192
msgstr "Papar folder semasa"
4194
#: ../src/nautilus-view.c:2944 ../src/nautilus-view.c:2979
4196
msgid "“%s” selected"
4197
msgstr "\"%s\" dipilih"
4199
#: ../src/nautilus-view.c:2946
4201
msgid "%'d folder selected"
4202
msgid_plural "%'d folders selected"
4203
msgstr[0] "%'d folder dipilih"
4204
msgstr[1] "%'d folder dipilih"
4206
#: ../src/nautilus-view.c:2956
4208
msgid "(containing %'d item)"
4209
msgid_plural "(containing %'d items)"
4210
msgstr[0] "(mengandungi %d item)"
4211
msgstr[1] "(mengandungi %d item)"
4213
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
4214
#: ../src/nautilus-view.c:2967
4216
msgid "(containing a total of %'d item)"
4217
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
4218
msgstr[0] "(mengandungi sejumlah %d item)"
4219
msgstr[1] "(mengandungi sejumlah %d item)"
4221
#: ../src/nautilus-view.c:2982
4223
msgid "%'d item selected"
4224
msgid_plural "%'d items selected"
4225
msgstr[0] "%'d item dipilih"
4226
msgstr[1] "%'d item dipilih"
4228
#. Folders selected also, use "other" terminology
4229
#: ../src/nautilus-view.c:2989
4231
msgid "%'d other item selected"
4232
msgid_plural "%'d other items selected"
4233
msgstr[0] "%'d item lain dipilih"
4234
msgstr[1] "%'d item lain dipilih"
4236
#. This is marked for translation in case a localiser
4237
#. * needs to use something other than parentheses. The
4238
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
4240
#: ../src/nautilus-view.c:3003
4245
#. This is marked for translation in case a localizer
4246
#. * needs to change ", " to something else. The comma
4247
#. * is between the message about the number of folders
4248
#. * and the number of items in those folders and the
4249
#. * message about the number of other items and the
4250
#. * total size of those items.
4252
#: ../src/nautilus-view.c:3027
4254
msgid "%s %s, %s %s"
4255
msgstr "%s %s, %s %s"
4257
#: ../src/nautilus-view.c:4382
4259
msgid "Open With %s"
4260
msgstr "Buka Dengan %s"
4262
#: ../src/nautilus-view.c:4384
4264
msgid "Use “%s” to open the selected item"
4265
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
4266
msgstr[0] "Guna \"%s\" untuk buka item terpilih"
4267
msgstr[1] "Guna \"%s\" untuk buka item terpilih"
4269
#: ../src/nautilus-view.c:5129
4271
msgid "Run “%s” on any selected items"
4272
msgstr "Jalankan \"%s\" pada sebarang item terpilih"
4274
#: ../src/nautilus-view.c:5383
4276
msgid "Create a new document from template “%s”"
4277
msgstr "Cipta dokumen baru dari templat \"%s\""
4279
#: ../src/nautilus-view.c:5975
4280
msgid "Select Move Destination"
4281
msgstr "Pilih Destinasi Pindahan"
4283
#: ../src/nautilus-view.c:5977
4284
msgid "Select Copy Destination"
4285
msgstr "Pilih destinasi salinan"
4287
#. Translators: %s is a file name formatted for display
4288
#: ../src/nautilus-view.c:6498
4290
msgid "Unable to remove “%s”"
4291
msgstr "Tidak boleh buang \"%s\""
4293
#. Translators: %s is a file name formatted for display
4294
#: ../src/nautilus-view.c:6525
4296
msgid "Unable to eject “%s”"
4297
msgstr "Tidak boleh lenting \"%s\""
4299
#: ../src/nautilus-view.c:6547
4300
msgid "Unable to stop drive"
4301
msgstr "Tidak boleh hentikan pemacu"
4303
#. Translators: %s is a file name formatted for display
4304
#: ../src/nautilus-view.c:6649
4306
msgid "Unable to start “%s”"
4307
msgstr "Tidak boleh mulakan \"%s\""
4309
#. name, stock id, label
4310
#: ../src/nautilus-view.c:7140
4311
msgid "New _Document"
4312
msgstr "_Dokumen Baru"
4314
#. name, stock id, label
4315
#: ../src/nautilus-view.c:7141
4317
msgstr "Buka _Dengan"
4319
#: ../src/nautilus-view.c:7142
4320
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
4321
msgstr "Pilih program untuk membuka item dipilih"
4324
#. label, accelerator
4325
#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7404
4326
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
4331
#: ../src/nautilus-view.c:7145 ../src/nautilus-view.c:8755
4332
msgid "View or modify the properties of each selected item"
4333
msgstr "Papar atau ubahsuai ciri setiap item dipilih"
4336
#. label, accelerator
4337
#: ../src/nautilus-view.c:7152
4339
msgstr "_Folder Baru"
4342
#: ../src/nautilus-view.c:7153
4343
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
4344
msgstr "Cipta folder kosong baru di dalam folder ini"
4347
#. label, accelerator
4348
#: ../src/nautilus-view.c:7156
4349
msgid "New Folder with Selection"
4350
msgstr "Folder Baru dengan Pemilihan"
4353
#: ../src/nautilus-view.c:7157
4354
msgid "Create a new folder containing the selected items"
4355
msgstr "Cipta folder baru yang mengandungi item terpilih"
4358
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
4359
#. label, accelerator
4360
#: ../src/nautilus-view.c:7161
4361
#| msgid "Documents"
4362
msgid "_Empty Document"
4363
msgstr "_Dokumen Kosong"
4366
#: ../src/nautilus-view.c:7162
4367
msgid "Create a new empty document inside this folder"
4368
msgstr "Cipta dokumen kosong baru didalam folder ini"
4371
#: ../src/nautilus-view.c:7166
4372
msgid "Open the selected item in this window"
4373
msgstr "Buka item dipilih di tetingkap ini"
4376
#. label, accelerator
4377
#: ../src/nautilus-view.c:7173
4378
msgid "Open _Item Location"
4379
msgstr "Buka Lokasi _Item"
4382
#: ../src/nautilus-view.c:7174
4383
msgid "Open the selected item's location in this window"
4384
msgstr "Buka lokasi item terpilih dalam tetingkap ini"
4387
#. label, accelerator
4388
#. Location-specific actions
4390
#. label, accelerator
4391
#: ../src/nautilus-view.c:7177 ../src/nautilus-view.c:7345
4392
msgid "Open in Navigation Window"
4393
msgstr "Buka di Tetingkap Navigasi"
4396
#: ../src/nautilus-view.c:7178
4397
msgid "Open each selected item in a navigation window"
4398
msgstr "Buka setiap item dipilih pada tetingkap navigasi"
4401
#. label, accelerator
4402
#: ../src/nautilus-view.c:7181 ../src/nautilus-view.c:7349
4403
#: ../src/nautilus-view.c:8314 ../src/nautilus-view.c:8662
4404
msgid "Open in New _Tab"
4405
msgstr "Buka dalam _Tab Baru"
4408
#: ../src/nautilus-view.c:7182
4409
msgid "Open each selected item in a new tab"
4410
msgstr "Buka setiap item pilih ke tab baru"
4413
#. label, accelerator
4414
#: ../src/nautilus-view.c:7185
4415
msgid "Other _Application…"
4416
msgstr "_Aplikasi Lain..."
4419
#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7190
4420
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
4421
msgstr "Pilih aplikasi lain untuk membuka item dipilih"
4424
#. label, accelerator
4425
#: ../src/nautilus-view.c:7189
4426
msgid "Open With Other _Application…"
4427
msgstr "Buka Dengan _Aplikasi Lain..."
4430
#. label, accelerator
4431
#: ../src/nautilus-view.c:7193
4432
msgid "_Open Scripts Folder"
4433
msgstr "_Buka Folder Skrip"
4436
#: ../src/nautilus-view.c:7194
4437
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
4438
msgstr "Papar folder mengandungi skrip yang tampak pada menu ini"
4441
#: ../src/nautilus-view.c:7202
4442
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
4443
msgstr "Sediakan folder pilihan untuk dialih menggunakan perintah Tampal"
4446
#: ../src/nautilus-view.c:7206
4447
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
4448
msgstr "Sediakan folder pilihan untuk disalin menggunakan perintah Tampal"
4451
#: ../src/nautilus-view.c:7210
4452
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
4454
"Alih atau salin fail terdahulu yang dipilih melalui perintah Potong atau "
4458
#. label, accelerator
4459
#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:7362
4460
msgid "_Paste Into Folder"
4461
msgstr "_Tampal kedalam Folder"
4464
#: ../src/nautilus-view.c:7214
4466
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
4469
"Alih atau salin fail terdahulu yang dipilih melalui perintah Potong atau "
4470
"Salin ke folder pilihan"
4473
#. label, accelerator
4474
#: ../src/nautilus-view.c:7217
4476
msgstr "Salin Ke..."
4479
#: ../src/nautilus-view.c:7218
4480
msgid "Copy selected files to another location"
4481
msgstr "Salin fail terpilih ke lokasi lain"
4484
#. label, accelerator
4485
#: ../src/nautilus-view.c:7221
4490
#: ../src/nautilus-view.c:7222
4491
msgid "Move selected files to another location"
4492
msgstr "Alih fail terpilih ke lokasi lain"
4495
#: ../src/nautilus-view.c:7226
4496
msgid "Select all items in this window"
4497
msgstr "Pilih semua item pada tetingkap ini"
4500
#. label, accelerator
4501
#: ../src/nautilus-view.c:7229
4502
msgid "Select I_tems Matching…"
4503
msgstr "Pilih I_tem yang Sepadan..."
4506
#: ../src/nautilus-view.c:7230
4507
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
4508
msgstr "Pilih item pada tetingkap ini sepadan dengan corak diberi"
4511
#. label, accelerator
4512
#: ../src/nautilus-view.c:7233
4513
msgid "_Invert Selection"
4514
msgstr "Pemilihan _Songsang"
4517
#: ../src/nautilus-view.c:7234
4518
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
4519
msgstr "Pilih semua dan hanya item yang tidak dipilih buat masa ini"
4522
#. label, accelerator
4523
#: ../src/nautilus-view.c:7237 ../src/nautilus-view.c:8738
4524
#| msgid "Ma_ke Link"
4526
msgid_plural "Ma_ke Links"
4527
msgstr[0] "Bu_at Pautan"
4528
msgstr[1] "Bu_at Pautan-pautan"
4531
#: ../src/nautilus-view.c:7238
4532
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
4533
msgstr "Cipta pautan simbolik untuk setiap item dipilih"
4536
#. label, accelerator
4537
#: ../src/nautilus-view.c:7241
4539
msgstr "Na_ma Semula..."
4542
#: ../src/nautilus-view.c:7242
4543
msgid "Rename selected item"
4544
msgstr "Namakan semula item dipilih"
4547
#. label, accelerator
4548
#: ../src/nautilus-view.c:7245
4549
msgid "Set as Wallpaper"
4550
msgstr "Tetapkan sebagai Kertas Dinding"
4553
#: ../src/nautilus-view.c:7246
4554
msgid "Make item the wallpaper"
4555
msgstr "Buat item kertas dinding"
4558
#: ../src/nautilus-view.c:7254 ../src/nautilus-view.c:8685
4559
msgid "Move each selected item to the Trash"
4560
msgstr "Alihkan setiap item dipilih ke Tong Sampah"
4563
#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:8716
4564
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
4565
msgstr "Padam setiap item dipilih, tanpa memindahnya ke Tong Sampah"
4568
#. label, accelerator
4569
#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7375
4574
#. label, accelerator
4575
#: ../src/nautilus-view.c:7265
4580
#: ../src/nautilus-view.c:7266
4581
msgid "Undo the last action"
4582
msgstr "Buat asal tindakan terakhir"
4585
#. label, accelerator
4586
#: ../src/nautilus-view.c:7269
4588
msgstr "_Buat Semula"
4591
#: ../src/nautilus-view.c:7270
4592
msgid "Redo the last undone action"
4593
msgstr "Buat semula tindakan tidak selesai terakhir"
4596
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
4597
#. * be window-wide, and not just view-wide.
4598
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
4599
#. * it is a mixture of both ATM.
4602
#. label, accelerator
4603
#: ../src/nautilus-view.c:7279
4604
msgid "Reset View to _Defaults"
4605
msgstr "Tetapkan semula Paparan ke _Lalai"
4608
#: ../src/nautilus-view.c:7280
4609
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
4611
"Tetapkan semula turutan isihan dan aras zum supaya padan keutamaan bagi "
4614
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
4616
#. label, accelerator
4617
#: ../src/nautilus-view.c:7283 ../src/nautilus-view.c:7307
4618
#: ../src/nautilus-view.c:7379
4623
#: ../src/nautilus-view.c:7284
4624
msgid "Mount the selected volume"
4625
msgstr "Lekapkan volum pilihan"
4628
#. label, accelerator
4629
#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:7311
4630
#: ../src/nautilus-view.c:7383
4635
#: ../src/nautilus-view.c:7288
4636
msgid "Unmount the selected volume"
4637
msgstr "Nyahlekap volum pilihan"
4640
#. label, accelerator
4641
#: ../src/nautilus-view.c:7291 ../src/nautilus-view.c:7315
4642
#: ../src/nautilus-view.c:7387
4647
#: ../src/nautilus-view.c:7292
4648
msgid "Eject the selected volume"
4649
msgstr "Lenting volum pilihan"
4652
#. label, accelerator
4653
#: ../src/nautilus-view.c:7295 ../src/nautilus-view.c:7319
4654
#: ../src/nautilus-view.c:7391 ../src/nautilus-view.c:8001
4655
#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8088
4656
#: ../src/nautilus-view.c:8092 ../src/nautilus-view.c:8190
4657
#: ../src/nautilus-view.c:8194
4662
#: ../src/nautilus-view.c:7296
4663
msgid "Start the selected volume"
4664
msgstr "Mulakan volum pilihan"
4667
#. label, accelerator
4668
#: ../src/nautilus-view.c:7299 ../src/nautilus-view.c:7323
4669
#: ../src/nautilus-view.c:7395 ../src/nautilus-view.c:8030
4670
#: ../src/nautilus-view.c:8117 ../src/nautilus-view.c:8219
4671
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
4676
#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:8220
4677
msgid "Stop the selected volume"
4678
msgstr "Henti volum pilihan"
4681
#. label, accelerator
4682
#: ../src/nautilus-view.c:7303 ../src/nautilus-view.c:7327
4683
#: ../src/nautilus-view.c:7399
4685
msgid "_Detect Media"
4686
msgstr "_Kesan Peranti"
4689
#: ../src/nautilus-view.c:7304 ../src/nautilus-view.c:7328
4690
#: ../src/nautilus-view.c:7400
4691
msgid "Detect media in the selected drive"
4692
msgstr "Kesan media pada pemacu pilihan"
4695
#: ../src/nautilus-view.c:7308
4696
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4697
msgstr "Lekap volum yang berkaitan dengan folder terbuka"
4700
#: ../src/nautilus-view.c:7312
4701
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
4702
msgstr "Nyahlekap volum yang berkaitan dengan folder terbuka"
4705
#: ../src/nautilus-view.c:7316
4706
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
4707
msgstr "Lenting volum berkaitan dengan folder yang dibuka"
4710
#: ../src/nautilus-view.c:7320
4711
msgid "Start the volume associated with the open folder"
4712
msgstr "Mulakan volum berkaitan dengan folder yang dibuka"
4715
#: ../src/nautilus-view.c:7324
4716
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
4717
msgstr "Hentikan volum berkaitan dengan folder yang dibuka"
4720
#. label, accelerator
4721
#: ../src/nautilus-view.c:7331
4722
msgid "Open File and Close window"
4723
msgstr "Buka Fail dan Tutup Tetingkap"
4726
#. label, accelerator
4727
#: ../src/nautilus-view.c:7335
4728
msgid "Sa_ve Search"
4729
msgstr "Si_mpan Gelintar"
4732
#: ../src/nautilus-view.c:7336
4733
msgid "Save the edited search"
4734
msgstr "Simpan gelintar yang disunting"
4737
#. label, accelerator
4738
#: ../src/nautilus-view.c:7339
4739
msgid "Sa_ve Search As…"
4740
msgstr "Si_mpan Gelintar Sebagai..."
4743
#: ../src/nautilus-view.c:7340
4744
msgid "Save the current search as a file"
4745
msgstr "Simpan pencarian sekarang sebagai fail"
4748
#: ../src/nautilus-view.c:7346
4749
msgid "Open this folder in a navigation window"
4750
msgstr "Buka folder ini kedalam tetingkap navigasi"
4753
#: ../src/nautilus-view.c:7350
4754
#| msgid "Close this folder's parents"
4755
msgid "Open this folder in a new tab"
4756
msgstr "Buka folder ini pada tab baru"
4759
#: ../src/nautilus-view.c:7355
4760
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
4761
msgstr "Sediakan folder ini untuk dialih menggunakan perintah Tampal"
4764
#: ../src/nautilus-view.c:7359
4765
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
4766
msgstr "Sediakan folder ini untuk disalin menggunakan perintah Tampal"
4769
#: ../src/nautilus-view.c:7363
4771
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
4774
"Alih atau salin fail terdahulu yang dipilih melalui perintah Potong atau "
4775
"Salin kedalam folder ini"
4778
#: ../src/nautilus-view.c:7368
4779
msgid "Move this folder to the Trash"
4780
msgstr "Alih folder ini ke Tong Sampah"
4783
#: ../src/nautilus-view.c:7372
4784
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
4785
msgstr "padam folder ini, tanpa mengalihkannya ke Tong Sampah"
4788
#: ../src/nautilus-view.c:7380
4789
msgid "Mount the volume associated with this folder"
4790
msgstr "Lekapkan volum berkaitan dengan folder ini"
4793
#: ../src/nautilus-view.c:7384
4794
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
4795
msgstr "Nyahlekap volum berkaitan dengan folder ini"
4798
#: ../src/nautilus-view.c:7388
4799
msgid "Eject the volume associated with this folder"
4800
msgstr "Lentingkan volum berkaitan dengan folder ini"
4803
#: ../src/nautilus-view.c:7392
4804
msgid "Start the volume associated with this folder"
4805
msgstr "Mulakan volum berkaitan dengan folder ini"
4808
#: ../src/nautilus-view.c:7396
4809
msgid "Stop the volume associated with this folder"
4810
msgstr "Hentikan volum berkaitan dengan folder ini"
4813
#: ../src/nautilus-view.c:7405 ../src/nautilus-window-menus.c:619
4814
msgid "View or modify the properties of this folder"
4815
msgstr "Papar atau ubahsuai ciri folder ini"
4818
#. label, accelerator
4819
#: ../src/nautilus-view.c:7411
4820
msgid "Show _Hidden Files"
4821
msgstr "Papar Fail Tersembunyi"
4824
#: ../src/nautilus-view.c:7412
4825
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
4826
msgstr "Togol paparan fail tersembunyi didalam tetigkap semasa"
4828
#: ../src/nautilus-view.c:7494
4829
msgid "Run or manage scripts"
4830
msgstr "Jalan atau urus skrip"
4832
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
4833
#: ../src/nautilus-view.c:7496
4837
#: ../src/nautilus-view.c:7849
4839
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
4840
msgstr "Alih folder terbuka keluar dari tong sampah ke \"%s\""
4842
#: ../src/nautilus-view.c:7853
4844
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
4845
msgstr "Alih folder terpilih keluar dari tong sampah ke \"%s\""
4847
#: ../src/nautilus-view.c:7856
4849
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
4850
msgstr "Alih folder terpilih keluar dari tong sampah ke \"%s\""
4852
#: ../src/nautilus-view.c:7861
4853
msgid "Move the selected folder out of the trash"
4854
msgstr "Alih folder terpilih keluar dari tong sampah"
4856
#: ../src/nautilus-view.c:7863
4857
msgid "Move the selected folders out of the trash"
4858
msgstr "Alih folder terpilih keluar dari tong sampah"
4860
#: ../src/nautilus-view.c:7869
4862
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
4863
msgstr "Alih fail terpilih keluar dari tong sampah ke \"%s\""
4865
#: ../src/nautilus-view.c:7872
4867
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
4868
msgstr "Alih fail terpilih keluar dari tong sampah ke '%s\""
4870
#: ../src/nautilus-view.c:7877
4871
msgid "Move the selected file out of the trash"
4872
msgstr "Alih fail terpilih keluar dari tong sampah"
4874
#: ../src/nautilus-view.c:7879
4875
msgid "Move the selected files out of the trash"
4876
msgstr "Alih fail terpilih keluar dari tong sampah"
4878
#: ../src/nautilus-view.c:7885
4880
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
4881
msgstr "Alih item terpilih keluar dari tong sampah ke \"%s\""
4883
#: ../src/nautilus-view.c:7888
4885
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
4886
msgstr "Alih item terpilih keluar dari tong sampah ke \"%s\""
4888
#: ../src/nautilus-view.c:7893
4889
msgid "Move the selected item out of the trash"
4890
msgstr "Alih item terpilih keluar dari tong sampah"
4892
#: ../src/nautilus-view.c:7895
4893
msgid "Move the selected items out of the trash"
4894
msgstr "Alih item terpilih keluar dari tong sampah"
4896
#: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8006
4897
#: ../src/nautilus-view.c:8191 ../src/nautilus-view.c:8195
4898
msgid "Start the selected drive"
4899
msgstr "Mulakan pemacu pilihan"
4901
#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8096
4902
#: ../src/nautilus-view.c:8198
4906
#: ../src/nautilus-view.c:8010 ../src/nautilus-view.c:8199
4907
msgid "Connect to the selected drive"
4908
msgstr "Sambung ke pemacu pilihan"
4910
#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8100
4911
#: ../src/nautilus-view.c:8202
4912
msgid "_Start Multi-disk Drive"
4913
msgstr "_Mula Pemacu Pelbagai-cakera"
4915
#: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8203
4916
msgid "Start the selected multi-disk drive"
4917
msgstr "Mulakan pemacu pelbagai-cakera yang dipilih"
4919
#: ../src/nautilus-view.c:8017
4920
msgid "U_nlock Drive"
4921
msgstr "_Buka Pemacu"
4923
#: ../src/nautilus-view.c:8018 ../src/nautilus-view.c:8207
4924
msgid "Unlock the selected drive"
4925
msgstr "Buka pemacu pilihan"
4927
#: ../src/nautilus-view.c:8031
4928
msgid "Stop the selected drive"
4929
msgstr "Hentikan pemacu pilihan"
4931
#: ../src/nautilus-view.c:8034 ../src/nautilus-view.c:8121
4932
#: ../src/nautilus-view.c:8223
4933
msgid "_Safely Remove Drive"
4934
msgstr "_Tanggalkan Pemacu"
4936
#: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8224
4937
msgid "Safely remove the selected drive"
4938
msgstr "Tanggalkan pemacu pilihan"
4940
#: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8125
4941
#: ../src/nautilus-view.c:8227
4945
#: ../src/nautilus-view.c:8039 ../src/nautilus-view.c:8228
4946
msgid "Disconnect the selected drive"
4947
msgstr "Putuskan pemacu pilihan"
4949
#: ../src/nautilus-view.c:8042 ../src/nautilus-view.c:8129
4950
#: ../src/nautilus-view.c:8231
4951
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
4952
msgstr "_Henti Pemacu Pelbagai-cakera"
4954
#: ../src/nautilus-view.c:8043 ../src/nautilus-view.c:8232
4955
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
4956
msgstr "Henti pemacu pelbagai-cakera yang dipilih"
4958
#: ../src/nautilus-view.c:8046 ../src/nautilus-view.c:8133
4959
#: ../src/nautilus-view.c:8235
4961
msgstr "_Kunci Peranti"
4963
#: ../src/nautilus-view.c:8047 ../src/nautilus-view.c:8236
4964
msgid "Lock the selected drive"
4965
msgstr "Kunci pemacu pilihan"
4967
#: ../src/nautilus-view.c:8089 ../src/nautilus-view.c:8093
4968
msgid "Start the drive associated with the open folder"
4969
msgstr "Mulakan pemacu yang berkaitan dengan folder terbuka"
4971
#: ../src/nautilus-view.c:8097
4972
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
4973
msgstr "Sambung ke pemacu yang berkaitan dengan folder terbuka"
4975
#: ../src/nautilus-view.c:8101
4976
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
4977
msgstr "Mulakan pemacu berbilang-cakera berkaitan dengan folder yang dibuka"
4979
#: ../src/nautilus-view.c:8104 ../src/nautilus-view.c:8206
4980
msgid "_Unlock Drive"
4981
msgstr "_Buka Pemacu"
4983
#: ../src/nautilus-view.c:8105
4984
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
4985
msgstr "Buka kunci pemacu yang berkaitan dengan folder terbuka"
4987
#: ../src/nautilus-view.c:8118
4988
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
4989
msgstr "_Henti pemacu yang berkaitan dengan folder terbuka"
4991
#: ../src/nautilus-view.c:8122
4992
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
4993
msgstr "Alihkan dengan selamat pemacu yang berkaitan dengan folder terbuka"
4995
#: ../src/nautilus-view.c:8126
4996
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
4997
msgstr "Putuskan pemacu berkaitan dengan folder yang dibuka"
4999
#: ../src/nautilus-view.c:8130
5000
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
5001
msgstr "Henti pemacu beberapa cakera yang berkaitan dengan folder terbuka"
5003
#: ../src/nautilus-view.c:8134
5004
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
5005
msgstr "Kunci pemacu yang berkaitan dengan folder terbuka"
5007
#: ../src/nautilus-view.c:8306 ../src/nautilus-view.c:8642
5008
msgid "Open in New _Window"
5009
msgstr "Buka dalam _Tetingkap Baru"
5011
#: ../src/nautilus-view.c:8361 ../src/nautilus-view.c:8680
5012
msgid "_Delete Permanently"
5013
msgstr "_Padam secara Kekal"
5015
#: ../src/nautilus-view.c:8362
5016
msgid "Delete the open folder permanently"
5017
msgstr "Padam folder yang dibuka secara kekal"
5019
#: ../src/nautilus-view.c:8366
5020
msgid "Move the open folder to the Trash"
5021
msgstr "Alih folder yang dibuka ke Tong Sampah"
5023
#: ../src/nautilus-view.c:8552
5025
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
5026
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
5027
msgstr[0] "Folder Baru dengan Pemilihan (%'d Item)"
5028
msgstr[1] "Folder Baru dengan Pemilihan (%'d Item)"
5030
#: ../src/nautilus-view.c:8596
5032
msgid "_Open With %s"
5033
msgstr "_Buka Dengan %s"
5035
#: ../src/nautilus-view.c:8607
5039
#: ../src/nautilus-view.c:8644
5041
msgid "Open in %'d New _Window"
5042
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
5043
msgstr[0] "Buka dalam %'d _Tetingkap Baru"
5044
msgstr[1] "Buka dalam %'d _Tetingkap Baru"
5046
#: ../src/nautilus-view.c:8664
5048
msgid "Open in %'d New _Tab"
5049
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
5050
msgstr[0] "Buka dalam %'d _Tab Baru"
5051
msgstr[1] "Buka dalam %'d _Tab Baru"
5053
#: ../src/nautilus-view.c:8681
5054
msgid "Delete all selected items permanently"
5055
msgstr "Padam semua item pilihan secara kekal"
5057
#: ../src/nautilus-view.c:8712
5058
msgid "Remo_ve from Recent"
5059
msgstr "B_uang dari Terkini"
5061
#: ../src/nautilus-view.c:8713
5062
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
5063
msgstr "Buang setiap item terpilih dari senarai yang terkini digunakan"
5065
#: ../src/nautilus-view.c:8753
5066
msgid "View or modify the properties of the open folder"
5067
msgstr "Papar atau ubahsuai ciri folder yang dibuka"
5069
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
5070
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
5071
msgid "Drag and drop is not supported."
5072
msgstr "Seret dan lepas tidak disokong."
5074
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
5075
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
5076
msgstr "Seret dan lepas hanya disokong pada sistem fail setempat."
5078
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
5079
msgid "An invalid drag type was used."
5080
msgstr "Jenis seretan tidak sah digunakan."
5082
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
5083
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
5084
msgid "Dropped Text.txt"
5085
msgstr "Teks Terlepas.txt"
5087
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
5088
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
5090
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
5091
msgid "dropped data"
5092
msgstr "data dilepas"
5094
#: ../src/nautilus-window.c:827
5098
#: ../src/nautilus-window.c:836
5102
#: ../src/nautilus-window.c:1185
5106
#: ../src/nautilus-window.c:1195 ../src/nautilus-window-menus.c:611
5107
msgid "Move Tab _Left"
5108
msgstr "Alih Tab ke K_iri"
5110
#: ../src/nautilus-window.c:1203 ../src/nautilus-window-menus.c:614
5111
msgid "Move Tab _Right"
5112
msgstr "Alih Tab ke K_anan"
5114
#: ../src/nautilus-window.c:1214
5118
#: ../src/nautilus-window.c:2322
5119
msgid "Access and organize your files."
5120
msgstr "Capai dan urus fail anda."
5122
#. Translators should localize the following string
5123
#. * which will be displayed at the bottom of the about
5124
#. * box to give credit to the translator(s).
5126
#: ../src/nautilus-window.c:2331
5127
msgid "translator-credits"
5129
"Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff <sir.ade@gmail.com> "
5130
"<http://mustajir.org>\n"
5132
"Launchpad Contributions:\n"
5133
" Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff https://launchpad.net/~sir.ade\n"
5134
" Hasbullah Bin Pit https://launchpad.net/~sebol\n"
5135
" Mahmood Sukhairi https://launchpad.net/~fiezaibrahim\n"
5136
" Mohd Farimi Ab Rahman https://launchpad.net/~farimi\n"
5137
" Umarzuki Bin Mochlis Moktar https://launchpad.net/~umarzuki\n"
5138
" abuyop https://launchpad.net/~abuyop\n"
5139
" dequan https://launchpad.net/~dequan"
5141
#. name, stock id, label
5142
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
5146
#. name, stock id, label
5147
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
5151
#. name, stock id, label
5152
#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
5156
#. name, stock id, label
5157
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
5162
#. label, accelerator
5163
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
5168
#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
5169
msgid "Close this folder"
5170
msgstr "Tutup folder ini"
5172
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
5173
msgid "Edit Nautilus preferences"
5174
msgstr "Sunting keutamaan Nautilus"
5177
#. label, accelerator
5178
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
5179
msgid "Open _Parent"
5180
msgstr "Buka _Induk"
5182
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
5183
msgid "Open the parent folder"
5184
msgstr "Buka folder induk"
5187
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
5188
msgid "Stop loading the current location"
5189
msgstr "Henti memuatkan lokasi semasa"
5192
#. label, accelerator
5193
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
5195
msgstr "Muat Se_mula"
5198
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
5199
msgid "Reload the current location"
5200
msgstr "Muat semula lokasi semasa"
5203
#. label, accelerator
5204
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
5206
msgstr "_Semua Topik-topik"
5209
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
5210
msgid "Display Nautilus help"
5211
msgstr "Papar bantuan Nautilus"
5214
#. label, accelerator
5215
#: ../src/nautilus-window-menus.c:522
5216
#| msgid "Search this computer for files"
5217
msgid "Search for files"
5218
msgstr "Cari fail-fail"
5221
#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
5223
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
5225
"Dapatkan fail berdasarkan nama fail dan jenisnya. Simpan penggelintaran anda "
5226
"untuk kegunaan lain."
5229
#. label, accelerator
5230
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
5231
msgid "Sort files and folders"
5232
msgstr "Isih fail dan folder"
5235
#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
5236
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
5237
msgstr "Susun fail mengikut nama, saiz, jenis, atau bila ia berubah."
5240
#. label, accelerator
5241
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
5242
#| msgid "Original file"
5243
msgid "Find a lost file"
5244
msgstr "Cari fail yang hilang"
5247
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
5248
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
5250
"Ikut tip ini jika anda tidak dapat cari fail yang anda cipta atau muat turun."
5253
#. label, accelerator
5254
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
5255
msgid "Share and transfer files"
5256
msgstr "Kongsi dan pindahkan fail"
5259
#: ../src/nautilus-window-menus.c:535
5261
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
5263
"Pindahkan fail ke kenalan anda dan peranti anda dengan mudah melalui "
5267
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
5268
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5269
msgstr "Papar penghargaan pencipta Nautilus"
5272
#. label, accelerator
5273
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
5278
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
5279
msgid "Increase the view size"
5280
msgstr "Besarkan saiz paparan"
5283
#. label, accelerator
5284
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
5286
msgstr "Zum _Keluar"
5289
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
5290
msgid "Decrease the view size"
5291
msgstr "Kecilkan saiz paparan"
5294
#. label, accelerator
5295
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
5296
msgid "Normal Si_ze"
5297
msgstr "Sai_z Biasa"
5300
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
5301
msgid "Use the normal view size"
5302
msgstr "Guna saiz paparan biasa"
5305
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
5306
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
5307
msgstr "Sambung ke komputer jauh atau cakera dikongsi"
5310
#. label, accelerator
5311
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570 ../src/nautilus-window-menus.c:717
5315
#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
5316
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5317
msgstr "Buka tetingkap Nautilus lain untuk memaparkan lokasi"
5320
#: ../src/nautilus-window-menus.c:578
5324
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
5325
msgid "Open another tab for the displayed location"
5326
msgstr "Buka tab lain untuk memaparkan lokasi"
5329
#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
5330
msgid "Close _All Windows"
5331
msgstr "Tutup Semu_a Tetingkap"
5333
#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
5334
msgid "Close all Navigation windows"
5335
msgstr "Tutup semua tetingkap Navigasi"
5338
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
5342
#: ../src/nautilus-window-menus.c:587
5343
msgid "Go to the previous visited location"
5344
msgstr "Pergi ke lokasi dilawati terdahulu"
5347
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
5351
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
5352
msgid "Go to the next visited location"
5353
msgstr "Pergi ke lokasi dilawati berikutnya"
5356
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
5357
msgid "Enter _Location…"
5358
msgstr "Masukkan _Lokasi..."
5360
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
5361
msgid "Specify a location to open"
5362
msgstr "Tentukan lokasi untuk dibuka"
5365
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
5366
msgid "Bookmark this Location"
5367
msgstr "Tanda Buku Lokasi ini"
5369
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
5370
msgid "Add a bookmark for the current location"
5371
msgstr "Tambah tanda buku untuk lokasi semasa"
5374
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
5376
msgstr "Tanda _Buku..."
5378
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
5379
msgid "Display and edit bookmarks"
5380
msgstr "Papar dan sunting tanda buku"
5382
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
5383
msgid "_Previous Tab"
5384
msgstr "Tab _Terdahulu"
5386
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
5387
msgid "Activate previous tab"
5388
msgstr "Aktifkan tab terdahulu"
5390
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
5392
msgstr "Tab _Berikutnya"
5394
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
5395
msgid "Activate next tab"
5396
msgstr "Aktifkan tab berikutnya"
5398
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
5399
msgid "Move current tab to left"
5400
msgstr "Alih tab semasa ke Kiri"
5402
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
5403
msgid "Move current tab to right"
5404
msgstr "Alih tab semasa ke kanan"
5407
#. label, accelerator
5408
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
5409
msgid "_Show Sidebar"
5410
msgstr "_Papar Palang Sisi"
5413
#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
5414
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5415
msgstr "Ubah kebolehtampakan bagi tetingkap anak tetingkap sisi ini"
5419
#. label, accelerator
5420
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
5421
msgid "_Search for Files…"
5422
msgstr "_Gelintar Fail..."
5425
#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
5426
msgid "Search documents and folders by name"
5427
msgstr "Gelintar dokumen dan folder mengikut nama"
5429
#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
5433
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
5434
msgid "View items as a list"
5435
msgstr "Papar item sebagai senarai"
5437
#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
5441
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
5442
msgid "View items as a grid of icons"
5443
msgstr "Papar item sebagai grid ikon"
5445
#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
5449
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1411 ../src/nautilus-window-slot.c:1583
5451
msgid "Unable to load location"
5452
msgstr "Tidak boleh muatkan lokasi"
5454
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1738
5455
msgid "Unable to display the contents of this folder."
5456
msgstr "Tidak boleh paparkan kandungan folder ini."
5458
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1740
5459
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
5460
msgstr "Lokasi ini tidak kelihatan seperti folder."
5462
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1745
5464
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
5465
msgstr "Tidak dapat cari fail yang dipinta. Sila semak ejaan dan cuba lagi."
5467
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1750
5469
msgid "“%s” locations are not supported."
5470
msgstr "Lokasi \"%s\" tidak disokong."
5472
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1753
5473
msgid "Unable to handle this kind of location."
5474
msgstr "Tidak boleh kendali jenis lokasi ini."
5476
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1758
5477
msgid "Unable to access the requested location."
5478
msgstr "Tidak boleh capai lokasi yang dipinta."
5480
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1761
5481
msgid "Don't have permission to access the requested location."
5482
msgstr "Tidak mempunyai keizinan untuk capai lokasi dipinta."
5484
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
5485
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
5486
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
5487
#. * the proxy is set up wrong.
5489
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1769
5491
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
5494
"Tidak boleh cari lokasi yang dipinta. Sila sema ejaan atau tetapan rangkaian."
5496
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1780
5498
msgid "Unhandled error message: %s"
5499
msgstr "Mesej ralat tidak dikendali: %s"
5501
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2335
5503
msgstr "Menggelintar..."
5505
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
5509
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
5513
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
5517
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
5521
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
5522
msgid "Super Video CD"
5523
msgstr "CD Video Super"
5525
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
5529
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
5533
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
5534
msgid "Contains digital photos"
5535
msgstr "Mengandungi foto digital"
5537
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
5538
msgid "Contains music"
5539
msgstr "Mengandungi muzik"
5541
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
5542
msgid "Contains software"
5543
msgstr "Mengandungi perisian"
5545
#. fallback to generic greeting
5546
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
5548
msgid "Detected as “%s”"
5549
msgstr "Dikesan sebagai '%s\""
5551
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
5552
msgid "Contains music and photos"
5553
msgstr "Mengandungi muzik dan foto"
5555
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
5556
msgid "Contains photos and music"
5557
msgstr "Mengandungi foto dan muzik"
5559
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
5561
msgstr "Buka dengan:"
5563
#: ../src/unity-quicklist-handler.h:72
5564
msgid "Show Copy Dialog"
5565
msgstr "Papar Dialog Salin"
5567
#: ../src/unity-quicklist-handler.h:73
5568
msgid "Cancel All In-progress Actions"
5569
msgstr "Batal Semua TIndakan Dalam-proses"