~ubuntu-core-dev/ddtp-ubuntu/ddtp-pot-kinetic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to main/de.po

  • Committer: Michael Vogt
  • Date: 2020-01-07 10:37:32 UTC
  • Revision ID: michael.vogt@ubuntu.com-20200107103732-bzeeredrha0j8dpp
automatic import from debian

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
111
111
msgstr "Dies ist eine Sammlung von über achtzig verschiedenen Patiencen, darunter beliebte Varianten wie Spider, Freecell, Klondike, Dreizehn (Pyramide), Yukon, Canfield und viele weitere."
112
112
 
113
113
#. Description
114
 
msgid "lightweight database migration tool for SQLAlchemy"
115
 
msgstr "Genügsames Werkzeug zur Datenbankmigration für SQLAlchemy"
116
 
 
117
 
#. Description
118
 
msgid "Alembic is a new database migration tool, written by the author of SQLAlchemy. A migration tool offers the following functionality:"
119
 
msgstr "Alembic ist ein neues Werkzeug zur Datenbankmigration und wurde vom SQLAlchemy-Entwickler geschrieben. Ein Migrationswerkzeug bietet folgende Funktionalitäten:"
120
 
 
121
 
#. Description
122
 
msgid " * Can emit ALTER statements to a database in order to change the\n"
123
 
"   structure of tables and other constructs\n"
124
 
" * Provides a system whereby \"migration scripts\" may be constructed;\n"
125
 
"   each script indicates a particular series of steps that can\n"
126
 
"   \"upgrade\" a target database to a new version, and optionally a\n"
127
 
"   series of steps that can \"downgrade\" similarly, doing the same\n"
128
 
"   steps in reverse.\n"
129
 
" * Allows the scripts to execute in some sequential manner.\n"
130
 
msgstr " * Es kann ALTER-Anweisungen an eine Datenbank senden, um die Struktur von\n"
131
 
"   Tabellen und anderen Konstrukten zu verändern.\n"
132
 
" * Es stellt ein System bereit, womit »Migrationsskripte« erstellt werden\n"
133
 
"   können. Jedes Skript enthält eine bestimmte Befehlsabfolge die ein\n"
134
 
"   Upgrade einer Zieldatenbank auf eine neue Version bewirkt sowie optional\n"
135
 
"   eine Befehlsabfolge die ein Downgrade zur Folge hat, indem die gleichen\n"
136
 
"   Befehle in umgekehrter Reihenfolge ausgeführt werden.\n"
137
 
" * Skripte können in einer bestimmten Reihenfolge ausgeführt werden.\n"
138
 
 
139
 
#. Description
140
 
msgid "This package provides /usr/bin/alembic script and documentation for Alembic, and depends on the python-alembic package which contains all the actual code (in Python 2) for Alembic to actually work."
141
 
msgstr "Dieses Paket stellt das Skript /usr/alembic und Dokumentation für Alembic bereit. Es hängt ab vom Paket python-alembic, dass den Python-2-Code enthält, mit dem Alembic tatsächlich funktioniert."
142
 
 
143
 
#. Description
144
114
msgid "Utilities for configuring and using ALSA"
145
115
msgstr "Dienstprogramme für Konfiguration und Verwendung von ALSA"
146
116
 
523
493
msgstr "Dieses Paket enthält die Kernkomponenten von GNOME Accessibility."
524
494
 
525
495
#. Description
526
 
msgid "integrated document editing environment for TeX etc."
527
 
msgstr "Integrierte Umgebung für die Bearbeitung von Dokumenten mit TeX etc."
528
 
 
529
 
#. Description
530
 
msgid "AUCTeX is a comprehensive customizable integrated environment for writing input files for TeX/LaTeX/ConTeXt/Texinfo using GNU Emacs.  Currently XEmacs ships with its own AUCTeX version."
531
 
msgstr "AUCTeX ist eine umfassende, anpassbare, integrierte Umgebung für das Schreiben von TeX/LaTeX/ConTeXt/Texinfo-Eingabedateien mit GNU Emacs. Gegenwärtig wird XEmacs mit einer eigenen AUCTeX-Version verteilt."
532
 
 
533
 
#. Description
534
 
msgid "It supports processing source files by running TeX and related tools (such as output filters, post processors for generating indices and bibliographies, and viewers) from inside Emacs.  AUCTeX allows browsing through the errors reported by TeX, while it moves the cursor directly to the reported error, and displays some documentation for that particular error.  This will even work when the document is spread over several files."
535
 
msgstr "Sie unterstützt die Verarbeitung von Quelltext-Dateien mit TeX und verwandten Werkzeugen (wie Ausgabefiltern, Postprozessoren zur Erzeugung von Indizes und Bibliografien sowie Anzeigeprogrammen) innerhalb von Emacs. AUCTeX ermöglicht das Browsen durch die von TeX gemeldeten Fehler, indem sie den Cursor direkt auf den gemeldeten Fehler setzt und Dokumentation für diesen Fehler anzeigt. Dies funktioniert auch, wenn das Dokument über mehrere Dateien verteilt ist."
536
 
 
537
 
#. Description
538
 
msgid "AUCTeX can automatically indent LaTeX source, either line by line or for an entire document, and has a special outline feature which can greatly assist in getting an overview of a document."
539
 
msgstr "AUCTeX kann automatisch LaTeX-Quellcode einrücken, entweder zeilenweise oder für ein ganzes Dokument und hat eine besondere Gliederungsfunktion, welche Sie dabei unterstützt, sich einen Überblick über ein Dokument zu schaffen."
540
 
 
541
 
#. Description
542
 
msgid "AUCTeX is written entirely in Emacs Lisp, and may therefore be enhanced with new features for specific needs.  It comes with a large range of handy Emacs macros.  It is a GNU project, and documentation for all its features is accessible via the Emacs info browser."
543
 
msgstr "AUCTeX ist komplett in Emacs Lisp geschrieben und kann daher mit neuen Merkmalen für spezifische Bedürfnisse erweitert werden. Sie wird mit einer Vielzahl von praktischen Emacs-Makros verteilt. AUCTeX ist ein GNU-Projekt. Die Dokumentation für alle ihre Funktionen ist über den Emacs-Info-Browser zugänglich."
 
496
msgid "utilities for manipulating filesystem extended attributes"
 
497
msgstr "Dienstprogramme zur Manipulation von erweiterten Dateisystem-Attributen"
 
498
 
 
499
#. Description
 
500
msgid "A set of tools for manipulating extended attributes on filesystem objects, in particular getfattr(1) and setfattr(1). An attr(1) command is also provided which is largely compatible with the SGI IRIX tool of the same name."
 
501
msgstr "Ein Werkzeugsatz zur Manipulation von erweiterten Attributen auf Dateisystem-Objekten, insbesondere getfattr(1) und setfattr(1). Es wird auch ein Befehl attr(1) zur Verfügung gestellt, der weitgehend mit dem gleichnamigen SGI-IRIX-Werkzeug kompatibel ist."
544
502
 
545
503
#. Description
546
504
msgid "User space tools for security auditing"
615
573
msgstr "Automake 1.16 versagt in einer Reihe von Fällen, die mit Automake 1.11 und 1.15 funktionierten. Daher sind einige frühere Versionen als separate Pakete verfügbar."
616
574
 
617
575
#. Description
618
 
msgid "The autopoint program from GNU gettext"
619
 
msgstr "Das Programm autopoint aus GNU gettext"
620
 
 
621
 
#. Description
622
 
msgid "The `autopoint' program copies standard gettext infrastructure files into a source package.  It extracts from a macro call of the form `AM_GNU_GETTEXT_VERSION(VERSION)', found in the package's `configure.in' or `configure.ac' file, the gettext version used by the package, and copies the infrastructure files belonging to this version into the package."
623
 
msgstr "Das Programm »autopoint« kopiert Standard-Infrastrukturdateien von gettext in ein Quellcode-Paket. Es sucht in den Dateien »configure.in« oder »configure.ac« nach einem Makro-Aufruf der Form »AM_GNU_GETTEXT_VERSION(Version)«. Aus diesem bestimmt es die Version von gettext, die das Paket verwendet, und kopiert die versionsspezifischen Infrastrukturdateien in das Paket."
624
 
 
625
 
#. Description
626
576
msgid "Update infrastructure for config.{guess,sub} files"
627
577
msgstr "Aktualisierungs-Infrastruktur für die Dateien config.guess und config.sub"
628
578
 
776
726
msgstr "Bash completion erweitert das Verhalten der Standardvervollständigung der Bash, um komplexe Befehle in der Kommandozeile mit wenigen Tastenanschlägen einzugeben. Das Projekt wurde erdacht, um programmierbare Vervollständigungsroutinen für die gebräuchlichsten Linux/UNIX-Kommandos zu schaffen. Damit wird die von Systemadministratoren und Programmierern täglich fürs Tippen verwendete Zeit verringert."
777
727
 
778
728
#. Description
779
 
msgid "The Insidious Big Brother Database (email rolodex) for Emacs"
780
 
msgstr "Die »Insidious Big Brother Database« (Email Rolodex) für Emacs"
781
 
 
782
 
#. Description
783
 
msgid "BBDB is a rolodex-like database program for GNU Emacs.  BBDB stands for Insidious Big Brother Database, and is not, repeat, *not* an obscure reference to the Buck Rogers TV series."
784
 
msgstr "BBDB ist ein rolodex-artiges Datenbankprogramm für GNU Emacs. BBDB steht für »Insidious Big Brother Database«, und ist wirklich *keine* obskure Referenz an die TV Serie Buck Rogers."
785
 
 
786
 
#. Description
787
729
msgid "GNU bc arbitrary precision calculator language"
788
730
msgstr "GNU bc - Rechnersprache mit beliebiger Genauigkeit"
789
731
 
1012
954
msgstr "Dieses Paket enthält Dienstprogramme für die Konfiguration der Linux-Ethernet-Brücke in Linux. Die Linux-Ethernet-Brücke kann für die gemeinsame, einheitliche Behandlung mehrerer Ethernet-Geräte eingesetzt werden. Die Verbindung ist völlig transparent: an ein Ethernet-Gerät angeschlossene Rechner sehen an andere Ethernet-Geräte angeschlossene Rechner direkt."
1013
955
 
1014
956
#. Description
1015
 
msgid "Access software for a blind person using a braille display"
1016
 
msgstr "Zugangssoftware für Blinde, die eine Braillezeile verwenden"
1017
 
 
1018
 
#. Description
1019
 
msgid "BRLTTY is a daemon which provides access to the console (text mode) for a blind person using a braille display.  It drives the braille display and provides complete screen review functionality. The following display models are supported:\n"
1020
 
" * Alva/Optelec (ABT3xx, Delphi, Satellite, Braille System 40, BC 640/680)\n"
1021
 
" * Baum\n"
1022
 
" * BrailComm\n"
1023
 
" * BrailleLite\n"
1024
 
" * BrailleNote\n"
1025
 
" * Cebra\n"
1026
 
" * EcoBraille\n"
1027
 
" * EuroBraille (AzerBraille, Clio, Esys, Iris, NoteBraille, Scriba)\n"
1028
 
" * Freedom Scientific (Focus and PacMate)\n"
1029
 
" * Handy Tech\n"
1030
 
" * HIMS (Braille Sense, SyncBraille)\n"
1031
 
" * HumanWare (Brailliant)\n"
1032
 
" * Iris\n"
1033
 
" * LogText 32\n"
1034
 
" * MDV\n"
1035
 
" * Metec (BD-40)\n"
1036
 
" * NinePoint\n"
1037
 
" * Papenmeier\n"
1038
 
" * Pegasus\n"
1039
 
" * Seika\n"
1040
 
" * Tieman (Voyager, CombiBraille, MiniBraille, MultiBraille,\n"
1041
 
"           BraillePen/EasyLink)\n"
1042
 
" * Tivomatic (Albatross)\n"
1043
 
" * TSI (Navigator, PowerBraille)\n"
1044
 
" * VideoBraille\n"
1045
 
" * VisioBraille\n"
1046
 
msgstr "Der Daemon BRLTTY bietet einem blinden Menschen mittels einer Braillezeile Zugang zur Konsole (Textmodus). Er steuert die Braillezeile, bietet den vollen Funktionsumfang eines Bildschirmleseprogramms und unterstützt die folgenden Braillezeilen:\n"
1047
 
" * Alva/Optelec (ABT3xx, Delphi, Satellite, Braille System 40, BC 640/680)\n"
1048
 
" * Baum\n"
1049
 
" * BrailComm\n"
1050
 
" * BrailleLite\n"
1051
 
" * BrailleNote\n"
1052
 
" * Cebra\n"
1053
 
" * EcoBraille\n"
1054
 
" * EuroBraille (AzerBraille, Clio, Esys, Iris, NoteBraille, Scriba)\n"
1055
 
" * Freedom Scientific (Focus und PacMate)\n"
1056
 
" * Handy Tech\n"
1057
 
" * HIMS (Braille Sense, SyncBraille)\n"
1058
 
" * HumanWare (Brailliant)\n"
1059
 
" * Iris\n"
1060
 
" * LogText 32\n"
1061
 
" * MDV\n"
1062
 
" * Metec (BD-40)\n"
1063
 
" * NinePoint\n"
1064
 
" * Papenmeier\n"
1065
 
" * Pegasus\n"
1066
 
" * Seika\n"
1067
 
" * Tieman (Voyager, CombiBraille, MiniBraille, MultiBraille,\n"
1068
 
"           BraillePen/EasyLink)\n"
1069
 
" * Tivomatic (Albatross)\n"
1070
 
" * TSI (Navigator, PowerBraille)\n"
1071
 
" * VideoBraille\n"
1072
 
" * VisioBraille\n"
1073
 
 
1074
 
#. Description
1075
 
msgid "BRLTTY also provides a client/server based infrastructure for applications wishing to utilize a Braille display.  The daemon process listens for incoming TCP/IP connections on a certain port.  A shared object library for clients is provided in the package libbrlapi0.6.  A static library, header files and documentation is provided in package libbrlapi-dev.  Bindings to other programming languages can be found in cl-brlapi (Lisp), libbrlapi-java (Java) and python-brlapi (Python)."
1076
 
msgstr "BRLTTY bietet auch eine Client/Server-basierte Infrastruktur für Anwendungen, die eine Braillezeile nutzen wollen. Der Hintergrundprozess wartet auf einem bestimmten Port auf eintreffende TCP/IP-Verbindungen. Eine Laufzeittbibliothek für Clients wird vom Paket libbrlapi0.6 bereitgestellt. Eine statische Bibliothek, Header-Dateien und die Dokumentation stellt das Paket libbrlapi-dev bereit. Anbindungen an andere Programmiersprachen finden Sie in cl-brlapi (Lisp), libbrlapi-java (Java) und python-brlapi (Python)."
1077
 
 
1078
 
#. Description
1079
957
msgid "simple mail user agent"
1080
958
msgstr "Einfaches E-Mail-Programm (MUA)"
1081
959
 
1146
1024
msgstr "Dieses Paket enthält Programme für die Arbeit mit btrfs (mkfs, fsck) und ein Werkzeug (btrfs-convert) für die Umwandlung von ext3 zu btrfs."
1147
1025
 
1148
1026
#. Description
 
1027
msgid "setuid wrapper for unprivileged chroot and namespace manipulation"
 
1028
msgstr "Setuid-Wrapper für unprivilegierte Chroot- und Namensraum-Manipulation"
 
1029
 
 
1030
#. Description
 
1031
msgid "Core execution engine for unprivileged containers that works as a setuid binary on kernels without user namespaces."
 
1032
msgstr "Kern-Ausführungsmodul für nicht privilegierte Container, das als Binärdatei mit gesetztem setuid-Bit auf Kerneln ohne Benutzer-Namensräume funktioniert"
 
1033
 
 
1034
#. Description
1149
1035
msgid "Informational list of build-essential packages"
1150
1036
msgstr "Informelle Liste von Paketen, die zum Erzeugen von Paketen benötigt werden"
1151
1037
 
1242
1128
msgstr "Debconf ist ein System zur Verwaltung der Konfiguration von Debian-Paketen. Es wird von einigen Paketen benutzt, um Sie vor der Installation nach Informationen zu fragen. Dies ist eine Neuimplementierung des ursprünglichen debconf in C."
1243
1129
 
1244
1130
#. Description
 
1131
msgid "common utilities to mount and interact with a ceph storage cluster"
 
1132
msgstr "Programme zum Bereitstellen eines und Interagieren mit einem Ceph-Speichercluster"
 
1133
 
 
1134
#. Description
 
1135
msgid "Ceph is a distributed storage and file system designed to provide excellent performance, reliability, and scalability.  This is a collection of common tools that allow one to interact with and administer a Ceph cluster."
 
1136
msgstr "Ceph ist ein verteiltes Speicher- und Dateisystem, das für hervorragende Leistung, Zuverlässigkeit und Skalierbarkeit entwickelt wurde. Dies ist eine Sammlung gängiger Werkzeuge, mit denen man mit einem Ceph-Cluster interagieren und diesen verwalten kann."
 
1137
 
 
1138
#. Description
1245
1139
msgid "basic system security checks"
1246
1140
msgstr "Grundlegende System-Sicherheitsprüfungen"
1247
1141
 
1361
1255
"   an einem mit dem Internet verbundenen Computer.\n"
1362
1256
 
1363
1257
#. Description
 
1258
msgid "Reusable cluster components for Linux HA"
 
1259
msgstr "Wiederverwendbare Cluster-Komponenten für Linux HA"
 
1260
 
 
1261
#. Description
 
1262
msgid "This package contains node fencing plugins, an error reporting utility, and other reusable cluster components from the Linux HA project."
 
1263
msgstr "Dieses Paket enthält Erweiterungen für »node fencing«, ein Programm zur Erstellung von Fehlerberichten und weitere wiederverwendbare Komponenten für Cluster aus dem Projekt Linux HA."
 
1264
 
 
1265
#. Description
 
1266
msgid "If you are using the pacemaker/corosync HA cluster stack, you probably want to install this package."
 
1267
msgstr "Wenn Sie einen der Softwarestacks Pacemaker/Corosync für hochverfügbare Cluster verwenden, möchten Sie dieses Paket wahrscheinlich installieren."
 
1268
 
 
1269
#. Description
1364
1270
msgid "cross-platform, open-source make system"
1365
1271
msgstr "Plattformübergreifendes, quelloffenes Make-System"
1366
1272
 
1478
1384
 
1479
1385
#. Description
1480
1386
msgid "This is a dependency package providing the default GNU C preprocessor."
1481
 
msgstr "Dies ist ein Abhängigkeitspaket, welches den standardmäßigen GNU-C-Präprozessor bereitstellt."
 
1387
msgstr "Dieses Abhängigkeitspaket stellt den GNU-C-Standardpräprozessor zur Verfügung."
1482
1388
 
1483
1389
#. Description
1484
1390
msgid "runtime support for password checker library cracklib2"
1568
1474
msgstr "Dieses cron-Paket stellt keinerlei Mittel für Systemverwaltungsaufgaben bereit. Bei einfachen periodischen Verwaltungsaufgaben helfen Ihnen andere Pakete wie beispielsweise checksecurity."
1569
1475
 
1570
1476
#. Description
1571
 
msgid "transitional dummy package for cryptsetup-{run,initramfs}"
1572
 
msgstr "Übergangspaket zu cryptsetup-{run, initramfs}"
1573
 
 
1574
 
#. Description
1575
 
msgid "This is a transitional dummy package to get upgrading systems to install the cryptsetup-run and cryptsetup-initramfs packages. It can safely be removed once no other package depends on it."
1576
 
msgstr "Dieses Übergangspaket lässt Systeme beim Upgrade die Pakete cryptsetup-run und cryptsetup-initramfs installieren. Es kann sicher entfernt werden, sobald kein anderes Paket von ihm abhängt."
1577
 
 
1578
 
#. Description
1579
 
msgid "disk encryption support - command line tools"
1580
 
msgstr "Unterstützung für Festplattenverschlüsselung - Kommandozeilenwerkzeuge"
 
1477
msgid "autotools support for cross-compilation"
 
1478
msgstr "Autotools-Unterstützung für Kreuzkompilierung"
 
1479
 
 
1480
#. Description
 
1481
msgid "This package contains configuration files describing available cross architecture settings for use by autotools along with support for cross-building using CMake and a small number of package-specific cross-building configuration support files."
 
1482
msgstr "Dieses Paket enthält Konfigurationsdateien, die die verfügbaren Kreuz-Architektureinstellungen beschreiben, die von den autotools verwendet werden können, sowie Unterstützung für das Cross-Building mit CMake und eine kleine Anzahl von paketspezifischen Unterstützungsdateien für die Cross-Building-Konfiguration."
 
1483
 
 
1484
#. Description
 
1485
msgid "This package will remain after the deprecated dpkg-cross binary and supporting perl module have been removed."
 
1486
msgstr "Dieses Paket verbleibt, nachdem das veraltete Binärprogramm dpkg-cross und das unterstützende Perl-Modul entfernt wurden."
 
1487
 
 
1488
#. Description
 
1489
msgid "disk encryption support - startup scripts"
 
1490
msgstr "Unterstützung für Festplattenverschlüsselung - Startskripte"
1581
1491
 
1582
1492
#. Description
1583
1493
msgid "Cryptsetup provides an interface for configuring encryption on block devices (such as /home or swap partitions), using the Linux kernel device mapper target dm-crypt. It features integrated Linux Unified Key Setup (LUKS) support."
1584
1494
msgstr "Cryptsetup bietet eine Kommandozeilenschnittstelle zur Konfiguration verschlüsselter Geräte (wie beispielsweise /home- oder Swap-Partitionen). Das wird durch die Nutzung des Ziels »dm-crypt« des Device-Mappers des Linux-Kernels getan. Es bietet Unterstützung für LUKS (Linux Unified Key Setup)."
1585
1495
 
1586
1496
#. Description
1587
 
msgid "This package provides cryptsetup, cryptsetup-reencrypt and luksformat."
1588
 
msgstr "Dieses Paket enthält cryptsetup, cryptsetup-reencrypt and luksformat."
 
1497
msgid "Cryptsetup is backwards compatible with the on-disk format of cryptoloop, but also supports more secure formats. This package includes support for automatically configuring encrypted devices at boot time via the config file /etc/crypttab. Additional features are cryptoroot support through initramfs-tools and several supported ways to read a passphrase or key."
 
1498
msgstr "Cryptsetup ist rückwärtskompatibel mit dem on-disk-Format von cryptoloop, unterstützt aber auch sicherere Formate. Dieses Paket bietet außerdem Unterstützung für die automatische Konfiguration verschlüsselter Geräte während des Bootvorgangs (mittels der Konfigurationsdatei /etc/crypttab). Weitere Merkmale sind die Unterstützung von cryptoroot durch die initramfs- Werkzeuge und verschiedene Methoden, eine Passphrase oder einen Schlüssel zu lesen."
 
1499
 
 
1500
#. Description
 
1501
msgid "This package provides the cryptdisk_start and stop wrappers and luksformat."
 
1502
msgstr "Dieses Paket stellt die Wrapper cryptdisk_start und cryptdisk_stop sowie luksformat bereit."
 
1503
 
 
1504
#. Description
 
1505
msgid "transitional dummy package for cryptsetup"
 
1506
msgstr "Übergangspaket für den Wechsel zu cryptsetup"
 
1507
 
 
1508
#. Description
 
1509
msgid "This is a transitional dummy package to get upgrading systems to install the cryptsetup package. It can safely be removed once no other package depends on it."
 
1510
msgstr "Dies ist ein Übergangspaket, damit Systeme beim Upgrade das Paket cryptsetup installieren. Es kann sicher entfernt werden, sobald kein anderes Paket davon abhängt."
1589
1511
 
1590
1512
#. Description
1591
1513
msgid "TrueType and Type1 Hebrew Fonts for X11"
2403
2325
msgstr "Dieses Thema enthält die DMZ-Cursorthemen, die von dem Industrial Theme abgeleitet sind, welches für den Ximian GNOME-Desktop entwickelt wurde. Schwarze und weiße Cursor sind in skalierbaren Formaten enthalten."
2404
2326
 
2405
2327
#. Description
 
2328
msgid "DNS root data including root zone and DNSSEC key"
 
2329
msgstr "DNS-Root-Daten inklusive »root zone« und DNSSEC-Schlüssel"
 
2330
 
 
2331
#. Description
 
2332
msgid "This package contains various root zone related data as published by IANA to be used by various DNS software as a common source of DNS root zone data, namely:"
 
2333
msgstr "Dieses Paket enthält verschiedene Daten für die »root zone«, die von der IANA veröffentlicht werden und von diverser DNS-Software als gemeinsame Datenquelle für die »DNS root zone« verwendet werden, und zwar:"
 
2334
 
 
2335
#. Description
 
2336
msgid " * Root Hints (root.hints)\n"
 
2337
" * Root Trust Anchors (root.key, root.ds)\n"
 
2338
msgstr " * Root Hints (root.hints)\n"
 
2339
" * Root Trust Anchors (root.key, root.ds)\n"
 
2340
 
 
2341
#. Description
2406
2342
msgid "Small caching DNS proxy and DHCP/TFTP server"
2407
2343
msgstr "Kleiner zwischenspeichernder DNS-Proxy und DHCP/TFTP-Server"
2408
2344
 
2555
2491
msgstr "Duplicity sichert Verzeichnisse durch das Erstellen verschlüsselter tar-Format-Dateien und das Speichern dieser auf einem entfernten oder lokalen Dateiserver. Da duplicity librsync nutzt, sind die inkrementellen Archive sehr Plattenplatz-sparend und enthalten nur die Dateiteile, die sich seit der letzten Sicherung geändert haben. Weil duplicity GnuPG zum Verschlüsseln und/oder Signieren dieser Archive nutzt, sind sie sicher vor Ausspähen oder Verändern auf dem Server."
2556
2492
 
2557
2493
#. Description
2558
 
msgid "transitional package"
2559
 
msgstr "Übergangspaket"
2560
 
 
2561
 
#. Description
2562
 
msgid "This is a transitional package. It can safely be removed."
2563
 
msgstr "Dies ist ein Übergangspaket. Es kann sicher entfernt werden."
 
2494
msgid "DWARF compression tool"
 
2495
msgstr "Werkzeug zur DWARF-Komprimierung"
 
2496
 
 
2497
#. Description
 
2498
msgid "DWARF optimizer and duplication removal utility."
 
2499
msgstr "Dienstprogramm zur DWARF-Optimierung und zur Entfernung von Redundanz"
 
2500
 
 
2501
#. Description
 
2502
msgid "transitional package to libext2fs2"
 
2503
msgstr "Übergangspaket für den Wechsel zu libext2fs2"
 
2504
 
 
2505
#. Description
 
2506
msgid "This is a transitional package to libext2fs2. It can safely be removed."
 
2507
msgstr "Dies ist ein Übergangspaket für den Wechsel zu libext2fs2. Es kann sicher entfernt werden."
 
2508
 
 
2509
#. Description
 
2510
msgid "transitional package to libext2fs-dev"
 
2511
msgstr "Übergangspaket für den Wechsel zu libext2fs-dev"
 
2512
 
 
2513
#. Description
 
2514
msgid "This is a transitional package to libext2fs-dev. It can safely be removed."
 
2515
msgstr "Dies ist ein Übergangspaket für den Wechsel zu libext2fs-dev. Es kann sicher entfernt werden."
2564
2516
 
2565
2517
#. Description
2566
2518
msgid "ext2/ext3/ext4 file system utilities"
2643
2595
msgstr "elfutils ist eine Sammlung von Werkzeugen. Sie enthält unter anderem die Programme eu-ld (ein Linker), eu-nm (zum Auflisten von Symbolen der Objekt-Dateien), eu-size (zum Auflisten der Abschnittsgrößen einer Objekt- oder Archiv-Datei), eu-strip (verwirft Symbole), eu-readelf (zum Betrachten der rohen ELF-Dateistruktur) und eu-elflint (um zu prüfen, ob eine ELF-Datei wohlgeformt ist)."
2644
2596
 
2645
2597
#. Description
2646
 
msgid "GNU Emacs editor (metapackage)"
2647
 
msgstr "Editor GNU Emacs (Metapaket)"
2648
 
 
2649
 
#. Description
2650
 
msgid "GNU Emacs is the extensible self-documenting text editor. This is a metapackage that will always depend on the latest recommended Emacs variant (currently emacs-gtk)."
2651
 
msgstr "GNU Emacs ist der erweiterbare, selbstdokumentierende Texteditor. Dieses Metapaket hängt immer von der neuesten empfohlenen Emacs-Veröffentlichung ab (derzeit emacs-gtk)."
2652
 
 
2653
 
#. Description
2654
 
msgid "GNU Emacs editor's shared, architecture dependent files"
2655
 
msgstr "Editor GNU Emacs - gemeinsame, architekturabhängige Dateien"
2656
 
 
2657
 
#. Description
2658
 
msgid "GNU Emacs is the extensible self-documenting text editor. This package contains the architecture dependent infrastructure that's shared by emacs-gtk, emacs-lucid, and emacs-nox."
2659
 
msgstr "GNU Emacs ist der erweiterbare, selbstdokumentierende Texteditor. Dieses Paket enthält die architekturabhängige Infrastruktur, auf die emacs-gtk, emacs-lucid und emacs-nox zurückgreifen."
2660
 
 
2661
 
#. Description
2662
 
msgid "GNU Emacs editor's shared, architecture independent infrastructure"
2663
 
msgstr "Editor GNU Emacs - gemeinsame, architekturunabhängige Infrastruktur"
2664
 
 
2665
 
#. Description
2666
 
msgid "GNU Emacs is the extensible self-documenting text editor. This package contains the architecture independent infrastructure that's shared by emacs-gtk, emacs-lucid, and emacs-nox."
2667
 
msgstr "GNU Emacs ist der erweiterbare, selbstdokumentierende Texteditor. Dieses Paket enthält die architekturunabhängige, gemeinsame Infrastruktur für die Pakete »emacs-gtk«, »emacs-lucid« und »emacs-nox«."
2668
 
 
2669
 
#. Description
2670
 
msgid "GNU Emacs LISP (.el) files"
2671
 
msgstr "LISP-Dateien (.el) für den Editor GNU Emacs"
2672
 
 
2673
 
#. Description
2674
 
msgid "GNU Emacs is the extensible self-documenting text editor. This package contains the elisp sources for the convenience of users, saving space in the main package for small systems."
2675
 
msgstr "GNU Emacs ist der erweiterbare, selbstdokumentierende Texteditor. Dieses Paket enthält die elisp-Quelltexte, damit auf kleinen Systemen Festplattenplatz beim Hauptpaket gespart werden kann."
2676
 
 
2677
 
#. Description
2678
 
msgid "GNU Emacs editor (without GUI support)"
2679
 
msgstr "Editor GNU Emacs (ohne Unterstützung einer grafischen Oberfläche)"
2680
 
 
2681
 
#. Description
2682
 
msgid "GNU Emacs is the extensible self-documenting text editor.  This package contains a version of Emacs compiled without support for X, and provides only a text terminal interface."
2683
 
msgstr "GNU Emacs ist der erweiterbare, selbstdokumentierende Text-Editor. Dieses Paket enthält eine Version von Emacs, die ohne Unterstützung für das X Window System kompiliert wurde. Diese Version stellt nur eine Textmodus-Oberfläche bereit."
2684
 
 
2685
 
#. Description
2686
 
msgid "GNU Emacs transitional package to emacs-gtk"
2687
 
msgstr "Editor GNU Emacs - Übergangspaket für den Wechsel zu emacs-gtk"
2688
 
 
2689
 
#. Description
2690
 
msgid "GNU Emacs is the extensible self-documenting text editor.  This package is a transitional package to ensure that systems with emacs25 installed automatically upgrade to the new unversioned emacs-gtk package."
2691
 
msgstr "GNU Emacs ist der erweiterbare, selbstdokumentierende Texteditor. Dieses Übergangspaket stellt sicher, das Systeme mit installiertem emacs25 automatisch ein Upgrade zum neuen, nicht versionierten Paket emacs-gtk durchführen."
2692
 
 
2693
 
#. Description
2694
 
msgid "GNU Emacs transitional package to emacs-nox"
2695
 
msgstr "Editor GNU Emacs - Übergangspaket für den Wechsel zu emacs-nox"
2696
 
 
2697
 
#. Description
2698
 
msgid "GNU Emacs is the extensible self-documenting text editor.  This package is a transitional package to ensure that systems with emacs25 installed automatically upgrade to the new unversioned emacs-nox package."
2699
 
msgstr "GNU Emacs ist der erweiterbare, selbstdokumentierende Texteditor. Dieses Übergangspaket stellt sicher, das Systeme mit installiertem emacs25 automatisch ein Upgrade zum neuen, nicht versionierten Paket emacs-nox durchführen."
2700
 
 
2701
 
#. Description
2702
2598
msgid "Common facilities for all emacsen"
2703
2599
msgstr "Gemeinsame Funktionen aller Emacs-Varianten"
2704
2600
 
2911
2807
msgstr "Syntax_Tools enthält Module für den Umgang mit abstrakten Erlang-Syntaxbäumen in einer Weise, die mit den »parse trees« des STDLIB-Moduls erl_parse kompatibel ist. Darüber hinaus bietet es Möglichkeiten, Quelltextdateien auf ungewöhnliche Weise zu lesen und Syntaxbäume im Schöndruck auszugeben. Auch ein Programm zum Umbenennen und Verschmelzen von Modulen namens Igor und eine automatische Codebereinigung sind Bestandteil des Moduls."
2912
2808
 
2913
2809
#. Description
 
2810
msgid "Erlang/OTP TFTP client and server"
 
2811
msgstr "Erlang/OTP - TFTP-Client und -Server"
 
2812
 
 
2813
#. Description
 
2814
msgid "The tftp application implements client and server for file transfer according to the Trivial File Transfer Protocol (TFTP)."
 
2815
msgstr "Die tftp-Anwendung implementiert Client und Server für die Dateiübertragung nach dem Trivial File Transfer Protocol (TFTP)."
 
2816
 
 
2817
#. Description
2914
2818
msgid "Erlang/OTP various tools"
2915
2819
msgstr "Verschiedene Werkzeuge für Erlang/OTP"
2916
2820
 
3215
3119
msgstr "DejaVu-Schriftarten wurden für die Benutzung auf Geräten mit niedriger Auflösung (hauptsächlich Computerbildschirme) gestaltet, können aber auch zum Drucken verwendet werden."
3216
3120
 
3217
3121
#. Description
 
3122
msgid "handheld device font with extensive style and language support (fallback)"
 
3123
msgstr "Schriftart für Handheld-Geräte mit umfangreicher Stil- und Sprachunterstützung (Fallback)"
 
3124
 
 
3125
#. Description
 
3126
msgid "This package provides DroidSans Fallback variants, Fallback and FallbackFull."
 
3127
msgstr "Dieses Paket bietet Fallback-Varianten von DroidSans: Fallback und FallbackFull."
 
3128
 
 
3129
#. Description
 
3130
msgid "Each contains extensive character set coverage including Western Europe, Eastern/Central Europe, Baltic, Cyrillic, Greek and Turkish support. The Droid Sans regular font also includes support for Arabic, Simplified and Traditional Chinese, Hebrew, Japanese, Korean and Thai."
 
3131
msgstr "Jede Schrift enthält einen umfangreichen Zeichensatz, der Sprachen in Westeuropa, Osteuropa und Mitteleuropa, die baltischen Sprachen, Kyrillisch, Griechisch und Türkisch unterstützt. Die Schrift Droid Sans Regular unterstützt auch Arabisch, vereinfachtes und traditionelles Chinesisch, Hebräisch, Japanisch, Koreanisch und Thai."
 
3132
 
 
3133
#. Description
 
3134
msgid "Droid was designed by Ascender's Steve Matteson and hinted to provide optimal quality for screen text."
 
3135
msgstr "Droid wurde von Ascenders Steve Matteson entworfen und mit Hints versehen, um eine optimale Qualität für Bildschirmtext bieten."
 
3136
 
 
3137
#. Description
 
3138
msgid "iconic font designed for use with Twitter Bootstrap"
 
3139
msgstr "Symbol-Schriftart für die Verwendung mit Twitter Bootstrap"
 
3140
 
 
3141
#. Description
 
3142
msgid "This font contains about 249 various icon glyphs. Glyphs are designed as scalable vector graphics hence display very well at any screen size. This font was basically designed to be used with the Twitter bootstrap  library but can be used in other places also."
 
3143
msgstr "Diese Schriftart enthält ungefähr 249 verschiedene Symbolzeichen. Die Glyphen sind als skalierbare Vektorgrafiken konzipiert und lassen sich daher in jeder Bildschirmgröße gut darstellen. Diese Schriftart wurde im Wesentlichen für die Verwendung mit der Twitter-Bootstrapbibliothek entwickelt, kann aber auch für andere Zwecke verwendet werden."
 
3144
 
 
3145
#. Description
 
3146
msgid "This package also provides Sass and LESS files to use webfonts from this package."
 
3147
msgstr "Dieses Paket enthält auch Sass- und LESS-Dateien für die Verwendung von Webfonts aus diesem Paket."
 
3148
 
 
3149
#. Description
3218
3150
msgid "Freefont Serif, Sans and Mono Truetype fonts"
3219
3151
msgstr "Freefont-TrueType-Schriften Serif, Sans und Mono"
3220
3152
 
3259
3191
msgstr "Ein Satz von Schriften mit und ohne Serifen und fester Zeichenbreite von Red Hat mit genau den gleichen Metriken wie die (unfreien) Microsoft-Schriften Times, Arial und Courier. Durch die identischen Metriken können sie als direkter Ersatz der Microsoft-Versionen dienen. Der Name der Schriftfamilie ist Liberation."
3260
3192
 
3261
3193
#. Description
3262
 
msgid "OpenType fonts based on Computer Modern"
3263
 
msgstr "OpenType-Schriften auf Grundlage von Computer Modern"
3264
 
 
3265
 
#. Description
3266
 
msgid "The Latin Modern fonts, also known as \"lm fonts\", are a set of scalable fonts in PostScript Type 1 and OpenType formats. They are based on the PostScript Type 1 version of the Computer Modern fonts and contain many additional characters (mostly accented ones)."
3267
 
msgstr "Die Latin-Modern-Schriften, auch bekannt als »lm-Schriften«, sind eine Sammlung von skalierbaren Schriften in den Formaten PostScript Type 1 und OpenType. Sie basieren auf der PostScript-Type-1-Version der Computer-Modern-Schriften und enthalten viele zusätzliche Zeichen (mehrheitlich mit Akzenten)."
3268
 
 
3269
 
#. Description
3270
 
msgid "This package provides the OpenType variant of these fonts. For support for TeX and Type 1 (PostScript) fonts, see the lmodern package."
3271
 
msgstr "Dieses Paket stellt die OpenType-Versionen dieser Schriften bereit. Unterstützung für TeX und Type-1(PostScript)-Schriften finden Sie im Paket lmodern."
3272
 
 
3273
 
#. Description
3274
 
msgid "The Latin Modern fonts were generated using MetaType1, a program based on MetaPost for generating PostScript Type 1 fonts (ftp://bop.eps.gda.pl/pub/metatype1/). Their size is reasonable and they are usually considered to be of good quality (compared to cm-super, for instance; however, cm-super contains font families that have no equivalent in this package; additionally, there are character sets that are supported by cm-super and not by the Latin Modern fonts)."
3275
 
msgstr "Die Latin-Modern-Schriften wurden mit MetaType1, einem Programm auf Grundlage von METApost für die Erzeugung von PostScript-Type-1-Schriften, generiert (siehe ftp://bop.eps.gda.pl/pub/metatype1/). Ihre Größe ist sinnvoll und sie werden in der Regel als von guter Qualität erachtet, beispielsweise im Vergleich zu cm-super. (Cm-super enthält aber Schrift-Familien, die keine Entsprechung in diesem Paket haben. Außerdem gibt es Zeichensätze, die von cm-super, aber nicht von den Latin-Modern-Schriften unterstützt werden)."
3276
 
 
3277
 
#. Description
3278
3194
msgid "OpenSymbol TrueType font"
3279
3195
msgstr "TrueType-Zeichensatz OpenSymbol"
3280
3196
 
3307
3223
msgstr "Dieses Paket stellt Konfigurationsdaten bereit, die vom Rest des FreeIPMI- Rahmenwerks genutzt wird. Darüber hinaus stellt es allgemeine Dokumentation zur Orientierung der Nutzer bereit."
3308
3224
 
3309
3225
#. Description
 
3226
msgid "high-performance and highly configurable RADIUS server"
 
3227
msgstr "Leistungsstarker und hochgradig konfigurierbarer RADIUS-Server"
 
3228
 
 
3229
#. Description
 
3230
msgid "FreeRADIUS is a high-performance RADIUS server with support for:\n"
 
3231
" - Authentication by local files, SQL, Kerberos, LDAP, PAM, and more.\n"
 
3232
" - Powerful policy configuration language.\n"
 
3233
" - Proxying and replicating requests by any criteria.\n"
 
3234
" - Support for many EAP types; TLS, PEAP, TTLS, etc.\n"
 
3235
" - Many vendor-specific attributes.\n"
 
3236
" - Regexp matching in string attributes.\n"
 
3237
" and lots more.\n"
 
3238
msgstr "FreeRADIUS ist ein leistungsstarker RADIUS-Server. Er bietet:\n"
 
3239
" - Authentifizierung durch lokale Dateien, SQL, Kerberos, LDAP, PAM\n"
 
3240
"   und mehr.\n"
 
3241
" - mächtige Konfigurationssprache für Richtlinien (policys).\n"
 
3242
" - »Proxying« und Replikation von Anfragen nach beliebigen Kriterien.\n"
 
3243
" - Unterstützung für viele EAP-Typen; TLS, PEAP, TTLS, etc.\n"
 
3244
" - viele herstellerspezifische Attribute.\n"
 
3245
" - Regexp-Abgleich in String-Attributen.\n"
 
3246
" Und noch viel mehr.\n"
 
3247
 
 
3248
#. Description
3310
3249
msgid "FreeRADIUS common files"
3311
3250
msgstr "FreeRADIUS - gemeinsame Dateien"
3312
3251
 
3371
3310
msgstr "Daemon für Firmware-Updates"
3372
3311
 
3373
3312
#. Description
3374
 
msgid "fwupd is a daemon to allow session software to update device firmware. You can either use a GUI software manager like GNOME Software to view and apply updates, the command-line tool or the system D-Bus interface directly. Firmware updates are supported for a variety of technologies. See <https://github.com/hughsie/fwupd> for details"
3375
 
msgstr "Der Daemon fwupd ermöglicht Sitzungs-Software die Aktualisierung von Geräte-Firmware. Sie können entweder eine GUI-Softwareverwaltung wie GNOME Software verwenden, um Updates anzusehen und anzuwenden, oder das Kommandozeilenwerkzeug oder direkt die D-Bus-Systemschnittstelle. Firmware-Updates werden für eine Vielzahl von Technologien unterstützt. Siehe <https://github.com/hughsie/fwupd> für Details."
 
3313
msgid "fwupd is a daemon to allow session software to update device firmware. You can either use a GUI software manager like GNOME Software to view and apply updates, the command-line tool or the system D-Bus interface directly. Firmware updates are supported for a variety of technologies. See <https://github.com/fwupd/fwupd> for details"
 
3314
msgstr "Der Daemon fwupd ermöglicht Sitzungs-Software die Aktualisierung von Geräte-Firmware. Sie können entweder eine GUI-Softwareverwaltung wie GNOME Software verwenden, um Updates anzusehen und anzuwenden, oder das Kommandozeilenwerkzeug oder direkt die D-Bus-Systemschnittstelle. Firmware-Updates werden für eine Vielzahl von Technologien unterstützt. Siehe <https://github.com/fwupd/fwupd> für Details."
3376
3315
 
3377
3316
#. Description
3378
3317
msgid "GNU C++ compiler"
3384
3323
 
3385
3324
#. Description
3386
3325
msgid "This is a dependency package providing the default GNU C++ compiler."
3387
 
msgstr "Dieses Paket enthält lediglich Abhängigkeiten vom Standard GNU C++-Compiler."
 
3326
msgstr "Dieses Abhängigkeitspaket stellt den GNU-C++-Standardcompiler zur Verfügung."
3388
3327
 
3389
3328
#. Description
3390
3329
msgid "GNU awk, a pattern scanning and processing language"
3408
3347
 
3409
3348
#. Description
3410
3349
msgid "This is a dependency package providing the default GNU C compiler."
3411
 
msgstr "Dies ist ein Abhängigkeitspaket, welches den Standard-GNU-C-Compiler zur Verfügung stellt."
 
3350
msgstr "Dieses Abhängigkeitspaket stellt den GNU-C-Standardcompiler zur Verfügung."
3412
3351
 
3413
3352
#. Description
3414
3353
msgid "GCC, the GNU Compiler Collection (base package)"
3419
3358
msgstr "Dieses Paket enthält Dateien, die für alle Programmiersprachen und Bibliotheken der GNU Compiler-Collection (GCC) gleich sind."
3420
3359
 
3421
3360
#. Description
3422
 
msgid "Files for GNU GCC plugin development."
3423
 
msgstr "Dateien für die Entwicklung von GNU-GCC-Erweiterungen"
3424
 
 
3425
 
#. Description
3426
 
msgid "This package contains (header) files for GNU GCC plugin development. It is only used for the development of GCC plugins, but not needed to run plugins."
3427
 
msgstr "Dieses Paket enthält (Header-)Dateien für die Entwicklung von GNU-GCC-Erweiterungen. Es wird nur für die Entwicklung von GCC-Erweiterungen benötigt, nicht für die Verwendung von Erweiterungen."
3428
 
 
3429
 
#. Description
3430
3361
msgid "GNOME crypto services (daemon and tools)"
3431
3362
msgstr "GNOME-Kryptografiedienste (Daemon und Werkzeuge)"
3432
3363
 
3451
3382
msgstr "Textmodus-Partitionierungswerkzeug GPT fdisk"
3452
3383
 
3453
3384
#. Description
3454
 
msgid "GPT fdisk (aka gdisk) is a text-mode partitioning tool that works on Globally Unique Identifier (GUID) Partition Table (GPT) disks, rather than on the more common (through 2009) Master Boot Record (MBR) partition tables."
3455
 
msgstr "Das auch als gdisk bekannte Textmodus-Partitionierungswerkzeug GPT fdisk bearbeitet Festplatten mit GUID-Partitionstabellen, aber nicht die (bis 2009) gebräuchlicheren MBR-Partitionstabellen. (Die Abkürzungen GUID und MBR stehen für Globally Unique Identifier und Master Boot Record.)"
 
3385
msgid "GPT fdisk (aka gdisk) is a text-mode partitioning tool that provides utilities for Globally Unique Identifier (GUID) Partition Table (GPT) disks."
 
3386
msgstr "GPT fdisk (auch bekannt als gdisk) ist ein Textmodus-Partitionierungstool, das Dienstprogramme für Datenträger mit GUID-Partitionstabellen (Globally Unique Identifier) bereitstellt."
 
3387
 
 
3388
#. Description
 
3389
msgid "Features:"
 
3390
msgstr "Eigenschaften:"
 
3391
 
 
3392
#. Description
 
3393
msgid " - Edit GUID partition table definitions\n"
 
3394
" - In place conversion of BSD disklabels to GPT\n"
 
3395
" - In place conversion of MBR to GPT\n"
 
3396
" - In place conversion of GPT to MBR\n"
 
3397
" - Create hybrid MBR/GPT layouts\n"
 
3398
" - Repair damaged GPT data structures\n"
 
3399
" - Repair damaged MBR structures\n"
 
3400
" - Back up GPT data to a file (and restore from file)\n"
 
3401
msgstr " - bearbeiten der Definitionen der GUID-Partitionstabellen\n"
 
3402
" - vor-Ort-Konvertierung (in place conversion) von BSD-Disklabels\n"
 
3403
"   nach GPT\n"
 
3404
" - vor-Ort-Konvertierung von MBR nach GPT\n"
 
3405
" - vor-Ort-Konvertierung von GPT zu MBR\n"
 
3406
" - erstellen von hybriden MBR/GPT-Layouts\n"
 
3407
" - reparieren beschädigter GPT-Datenstrukturen\n"
 
3408
" - reparieren beschädigter MBR-Strukturen\n"
 
3409
" - sichern von GPT-Daten in eine Datei (und Wiederherstellen\n"
 
3410
"   aus einer Datei)\n"
3456
3411
 
3457
3412
#. Description
3458
3413
msgid "GNOME Display Manager"
3472
3427
 
3473
3428
#. Description
3474
3429
msgid "official text editor of the GNOME desktop environment"
3475
 
msgstr "Der Texteditor vom GNOME"
 
3430
msgstr "Offizieller Texteditor der Arbeitsumgebung GNOME"
3476
3431
 
3477
3432
#. Description
3478
3433
msgid "gedit is a text editor which supports most standard editor features, extending this basic functionality with other features not usually found in simple text editors. gedit is a graphical application which supports editing multiple text files in one window (known sometimes as tabs or MDI)."
3479
 
msgstr "gedit ist ein Texteditor, der die meisten Standardfunktionen von Editoren beherrscht und diese grundlegende Funktionalität mit anderen Merkmalen erweitert, die man in einfachen Texteditoren normalerweise nicht findet. gedit ist eine grafische Anwendung, die das Editieren mehrerer Textdateien in einem Fenster ermöglicht (bekannt als Tabs oder MDI)."
 
3434
msgstr "Gedit ist ein Texteditor, der die meisten Standardfunktionen von Editoren beherrscht und diese grundlegende Funktionalität mit anderen Merkmalen erweitert, die man in einfachen Texteditoren normalerweise nicht findet. Er ist eine grafische Anwendung, die das Editieren mehrerer Textdateien in einem Fenster ermöglicht (bekannt als Tabs oder MDI)."
3480
3435
 
3481
3436
#. Description
3482
3437
msgid "gedit fully supports international text through its use of the Unicode UTF-8 encoding in edited files. Its core feature set includes syntax highlighting of source code, auto indentation and printing and print preview support."
3483
 
msgstr "gedit hat vollständige Unterstützung für internationalen Text durch die Benutzung von Unicode UTF-8-Kodierung in bearbeiteten Dateien. Seine grundlegenden Eigenschaften beinhalten Syntax-Hervorhebung von Quelltext, automatisches Einrücken, sowie Druckfunktion und Druckvorschau."
 
3438
msgstr "Gedit bietet vollständige Unterstützung für internationalen Text durch die Benutzung von Unicode-UTF-8-Kodierung in bearbeiteten Dateien. Seine grundlegenden Eigenschaften beinhalten Syntax-Hervorhebung von Quelltext, automatisches Einrücken, sowie Druckfunktion und Druckvorschau."
3484
3439
 
3485
3440
#. Description
3486
3441
msgid "gedit is also extensible through its plugin system, which currently includes support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels."
3487
 
msgstr "gedit ist auch durch sein Plugin-System erweiterbar, das zurzeit Unterstützung für Rechtschreibprüfung, das Vergleichen von Dateien, die Ansicht von CVS-Changelogs und das Anpassen der Einrücktiefe enthält."
 
3442
msgstr "Gedit ist auch durch sein Plugin-System erweiterbar, das zurzeit Unterstützung für Rechtschreibprüfung, das Vergleichen von Dateien, die Ansicht von CVS-Changelogs und das Anpassen der Einrücktiefe enthält."
3488
3443
 
3489
3444
#. Description
3490
3445
msgid "official text editor of the GNOME desktop environment (support files)"
3491
 
msgstr "Offizieller Texteditor der GNOME-Arbeitsumgebung (Unterstützungsdateien)"
 
3446
msgstr "Offizieller Texteditor der Arbeitsumgebung GNOME (Unterstützungsdateien)"
3492
3447
 
3493
3448
#. Description
3494
3449
msgid "gedit is a text editor which supports most standard editor features, extending this basic functionality with other features not usually found in simple text editors."
3667
3622
msgstr "Dieses Paket enthält Anteile von Introspektionsdaten von Cairo-, FontConfig-, FreeType-, GL- und einiger XOrg-Bibliotheken. Sie sind solange in diesem Paket enthalten, bis die Originalquellen GObject Introspection unterstützen. Die Introspektionsdaten sind unvollständig und enthalten nur das Notwendigste, damit andere Introspektionspakete reibungslos funktionieren."
3668
3623
 
3669
3624
#. Description
 
3625
msgid "Microsoft Cabinet file manipulation library - gir bindings"
 
3626
msgstr "Bibliothek zur Manipulation von Microsoft-Cabinet-Dateien - gir-Anbindung"
 
3627
 
 
3628
#. Description
 
3629
msgid "libgcab provides functions to manipulate cabinet (.cab) files, both for reading and writing their contents."
 
3630
msgstr "libgcab bietet Funktionen zur Manipulation von Cabinet-Dateien (.cab), sowohl zum Lesen als auch zum Schreiben ihrer Inhalte."
 
3631
 
 
3632
#. Description
 
3633
msgid "This package contains the GObject introspection repository bindings."
 
3634
msgstr "Dieses Paket enthält die Anbindung an das GObject-Introspektionsdepot."
 
3635
 
 
3636
#. Description
3670
3637
msgid "GObject introspection data for the GCK library"
3671
3638
msgstr "GObject-Introspektionsdaten für die Bibliothek GCK"
3672
3639
 
3872
3839
msgstr "Dieses Paket enthält die GObjekt-Introspektionsdaten. Sie sind notwendig für die Entwicklung (mit verschiedenen Programmiersprachen) von IBus-Anwendungen mit Unterstützung für GObject-Introspektion."
3873
3840
 
3874
3841
#. Description
 
3842
msgid "JavaScript engine library from WebKitGTK - GObject introspection data"
 
3843
msgstr "Bibliothek der JavaScript-Engine von WebKitGTK - GObject-Introspektionsdaten"
 
3844
 
 
3845
#. Description
 
3846
msgid "JavaScriptCore is the JavaScript engine used in WebKit. It consists of the following building blocks: lexer, parser, start-up interpreter (LLInt), baseline JIT, a low-latency optimizing JIT (DFG), and a high-throughput optimizing JIT (FTL)."
 
3847
msgstr "JavaScriptCore ist die in WebKit verwendete JavaScript-Engine. Sie besteht aus den folgenden Funktionsbausteinen: Token-Erzeuger (Lexer), Syntaxanalysator (Parser), Start-up-Interpreter (LLInt) und verschiedene »Just-in-Time«-Compiler: die Basisversion, eine auf niedrige Latenz optimierte Version (DFG) und eine auf hohen Durchsatz optimierte Version (FTL)."
 
3848
 
 
3849
#. Description
 
3850
msgid "This build comes from the GTK port of WebKit (API version 4.0)."
 
3851
msgstr "Diese Version entstammt der GTK-Portierung von WebKit (API-Version 4.0)."
 
3852
 
 
3853
#. Description
 
3854
msgid "This package contains the introspection data, which can be used by packages using the GIRepository format to generate dynamic bindings."
 
3855
msgstr "Dieses Paket enthält Introspektionsdaten, aus denen Pakete mittels der Datenstruktur GIRepository dynamische Anbindungen erzeugen können."
 
3856
 
 
3857
#. Description
 
3858
msgid "GObject introspection data for MediaArt library"
 
3859
msgstr "Bibliothek zur Entnahme und Cache-Verwaltung von medienbezogenem Artwork - Introspektionsdaten"
 
3860
 
 
3861
#. Description
 
3862
msgid "Libmediaart is a library tasked with managing, extracting and handling media art caches."
 
3863
msgstr "Die Aufgaben der Bibliothek libmediaart sind Verwaltung, Entnahme und Handhabung des Zwischenspeichers von medienbezogenem Artwork."
 
3864
 
 
3865
#. Description
 
3866
msgid "This package contains introspection data for libmediaart."
 
3867
msgstr "Dieses Paket enthält Introspektionsdaten für libmediaart."
 
3868
 
 
3869
#. Description
3875
3870
msgid "GObject introspection data for modemmanager"
3876
3871
msgstr "GObject-Introspektionsdaten für modemmanager"
3877
3872
 
3884
3879
msgstr "Dieses Paket enthält Introspektionsdaten für die Bibliothek libmm-glib."
3885
3880
 
3886
3881
#. Description
 
3882
msgid "GObject introspection data for Mutter"
 
3883
msgstr "»GObject Introspection«-Daten für Mutter"
 
3884
 
 
3885
#. Description
 
3886
msgid "Mutter is a Wayland display server and X11 window manager and compositor library. It contains functionality related to, among other things, window management, window compositing, focus tracking, workspace management, keybindings and monitor configuration."
 
3887
msgstr "Mutter ist ein Wayland-Anzeigeserver, ein X11-Fenstermanager und eine Compositor-Bibliothek. Er enthält Funktionen, die sich unter anderem auf Fensterverwaltung, Fensterkomposition, Fokusverfolgung, Arbeitsbereichsverwaltung, Tastenkombinationen und Monitorkonfiguration beziehen."
 
3888
 
 
3889
#. Description
 
3890
msgid "Internally it uses a fork of Cogl, a hardware acceleration abstraction library used to simplify usage of OpenGL pipelines, as well as a fork of Clutter, a scene graph and user interface toolkit."
 
3891
msgstr "Intern verwendet Mutter einen Fork von Cogl und einen Fork von Clutter. Cogl ist eine Bibliothek zur Hardwarebeschleunigung, die zur vereinfachten Nutzung von OpenGL-Pipelines verwendet wird. Clutter ist ein Szenengraph- und Benutzeroberflächen-Werkzeugsatz."
 
3892
 
 
3893
#. Description
 
3894
msgid "This package contains the GObject introspection data which may be used to generate dynamic bindings."
 
3895
msgstr "Dieses Paket enthält die »GObject Introspection«-Daten, die zur Erstellung von dynamischen Anbindungen verwendet werden können."
 
3896
 
 
3897
#. Description
3887
3898
msgid "GObject introspection data for the rhythmbox music player"
3888
3899
msgstr "»GObject Introspection«-Daten für den Musikabspieler Rhythmbox"
3889
3900
 
3896
3907
msgstr "Dieses Paket enthält Introspektionsdaten für die wichtigsten Hilfsbibliotheken von Rhythmbox. Es kann verwendet werden, um in interpretierten Sprachen Erweiterungen für Rhythmbox zu schreiben und auszuführen."
3897
3908
 
3898
3909
#. Description
 
3910
msgid "gir files for renderer library for SVG files"
 
3911
msgstr "Bibliothek zur Darstellung von SVG-Dateien - Introspektionsdateien"
 
3912
 
 
3913
#. Description
 
3914
msgid "The rsvg library is an efficient renderer for Scalable Vector Graphics (SVG) pictures."
 
3915
msgstr "Die RSVG-Bibliothek stellt SVG-Bilder (Scalable Vector Graphics) effizient dar."
 
3916
 
 
3917
#. Description
 
3918
msgid "This package contains GObject-Introspection information."
 
3919
msgstr "Dieses Paket enthält GObject-Introspektionsinformationen."
 
3920
 
 
3921
#. Description
3899
3922
msgid "Secret store (GObject-Introspection)"
3900
3923
msgstr "Speicher für vertrauliche (»geheime«) Daten (GObject-Introspektion)"
3901
3924
 
4096
4119
msgstr "Das Programm kann mehrere Schlüsselringe verwalten, jeder mit einem eigenen General-Passwort. Des weiteren gibt es einen Sitzungs-Schlüsselring, der niemals auf einem Datenträger gespeichert wird und am Ende der Sitzung gelöscht wird."
4097
4120
 
4098
4121
#. Description
 
4122
msgid "viewer for the systemd journal"
 
4123
msgstr "Anzeigeprogramm für die systemd-Protokolldatei"
 
4124
 
 
4125
#. Description
 
4126
msgid "The GNOME Logs application is an application to view system logs (from the systemd journal) for the GNOME Desktop environment."
 
4127
msgstr "Die Anwendung GNOME Logs ermöglicht die Betrachtung von Systemprotokollen (aus dem »systemd journal«) in der Arbeitsumgebung GNOME."
 
4128
 
 
4129
#. Description
4099
4130
msgid "classic Eastern tile game for GNOME"
4100
4131
msgstr "Klassisches östliches Spiel mit Spielsteinen für GNOME"
4101
4132
 
4211
4242
msgstr "Dieses Paket enthält Schemas für GSettings und weitere architekturunabhängige Dateien für den GNOME Settings Daemon. Es ist wahrscheinlich nicht für sich allein für Endbenutzer interessant, aber Pakete können davon abhängen, wenn sie nur Einstellungen lesen und schreiben müssen und sich nicht selbst darum kümmern, ob der Settings Daemon tatsächlich läuft oder nicht."
4212
4243
 
4213
4244
#. Description
 
4245
msgid "Headers for building applications communicating with gnome-settings-daemon"
 
4246
msgstr "Header für den Bau von Anwendungen, die mit gnome-settings-daemon kommunizieren"
 
4247
 
 
4248
#. Description
 
4249
msgid "This package contains header files required to build applications that communicate with the GNOME settings daemon over D-Bus."
 
4250
msgstr "Dieses Paket enthält erforderliche Header-Dateien für die Erstellung von Anwendungen, die mit dem GNOME-Einstellungsdaemon über den D-Bus kommunizieren."
 
4251
 
 
4252
#. Description
4214
4253
msgid "graphical shell for the GNOME desktop"
4215
4254
msgstr "Grafische Shell für den GNOME-Desktop"
4216
4255
 
4228
4267
 
4229
4268
#. Description
4230
4269
msgid "Software Center for GNOME"
4231
 
msgstr "Software Center für GNOME"
 
4270
msgstr "GNOME-Softwareverwaltung"
4232
4271
 
4233
4272
#. Description
4234
4273
msgid "Software lets you install and update applications and system extensions."
4277
4316
msgstr "GNOME Terminal kann mehrere Terminals in einem Fenster öffnen (Tabs) und unterstützt Profile."
4278
4317
 
4279
4318
#. Description
 
4319
msgid "Adwaita GTK+ 2 theme — engine"
 
4320
msgstr "GTK+-2-Theme Adwaita - Engine"
 
4321
 
 
4322
#. Description
 
4323
msgid "This is the version of Adwaita, the standard GNOME theme, for the GTK+ 2.x toolkit."
 
4324
msgstr "Dies ist die Version des GNOME-Standardthemes Adwaita für den GTK+-2.x-Werkzeugsatz."
 
4325
 
 
4326
#. Description
 
4327
msgid "The GTK+ 3.x version is already included in libgtk-3-0."
 
4328
msgstr "Die GTK+-3.x-Version ist schon in libgtk-3-0 enthalten."
 
4329
 
 
4330
#. Description
 
4331
msgid "This package contains the Adwaita theme engine."
 
4332
msgstr "Dieses Paket enthält die Engine für das Theme Adwaita."
 
4333
 
 
4334
#. Description
4280
4335
msgid "Collection of GStreamer effects"
4281
4336
msgstr "Sammlung von GStreamer-Effekten"
4282
4337
 
4371
4426
" * watchgnupg - beobachtet socket-basierte Protokolle.\n"
4372
4427
 
4373
4428
#. Description
 
4429
msgid "GNU TLS library - documentation and examples"
 
4430
msgstr "GNU-TLS-Bibliothek - Dokumentation und Beispiele"
 
4431
 
 
4432
#. Description
 
4433
msgid "GnuTLS is a portable library which implements the Transport Layer Security (TLS 1.0, 1.1, 1.2, 1.3) and Datagram Transport Layer Security (DTLS 1.0, 1.2) protocols."
 
4434
msgstr "Die portierbare GnuTLS-Bibliothek implementiert die Protokolle Transport Layer Security (TLS 1.0, 1.1, 1.2, 1.3) und Datagram Transport Layer Security (DTLS 1.0, 1.2)."
 
4435
 
 
4436
#. Description
 
4437
msgid "GnuTLS features support for:\n"
 
4438
" - certificate path validation, as well as DANE and trust on first use.\n"
 
4439
" - the Online Certificate Status Protocol (OCSP).\n"
 
4440
" - public key methods, including RSA and Elliptic curves, as well as password\n"
 
4441
"   and key authentication methods such as SRP and PSK protocols.\n"
 
4442
" - all the strong encryption algorithms, including AES and Camellia.\n"
 
4443
" - CPU-assisted cryptography with VIA padlock and AES-NI instruction sets.\n"
 
4444
" - HSMs and cryptographic tokens, via PKCS #11.\n"
 
4445
msgstr "GnuTLS unterstützt\n"
 
4446
" - Validierung von Zertifikatspfaden sowie DANE und\n"
 
4447
"   TOFU (trust on first use).\n"
 
4448
" - das Online Certificate Status Protocol (OCSP). \n"
 
4449
" - Methoden mit öffentlichen Schlüsseln, einschließlich RSA\n"
 
4450
"   und elliptischen Kurven, sowie Passwort- und\n"
 
4451
"   Schlüsselauthentifizierungsmethoden wie die Protokolle\n"
 
4452
"   SRP und PSK.\n"
 
4453
" - all die starken Verschlüsselungsalgorithmen, einschließlich\n"
 
4454
"   AES und Camellia.\n"
 
4455
" - CPU-gestützte Kryptographie mit den »VIA padlock«- und\n"
 
4456
"   AES-NI-Befehlssätzen.\n"
 
4457
" - Hardware-Sicherheitsmodule (HSMs) und kryptographische Token\n"
 
4458
"   (mittels PKCS #11).\n"
 
4459
 
 
4460
#. Description
 
4461
msgid "This package contains all the GnuTLS documentation."
 
4462
msgstr "Dieses Paket enthält die vollständige Dokumentation für GnuTLS."
 
4463
 
 
4464
#. Description
4374
4465
msgid "snappy development go packages."
4375
4466
msgstr "Go-Entwicklungspakete für snappy"
4376
4467
 
4435
4526
msgstr "Dies ist ein Übergangspaket, das entweder von grub-efi-ia32 oder grub-efi-amd64 abhängt, je nach verwendeter Architektur."
4436
4527
 
4437
4528
#. Description
 
4529
msgid "GRand Unified Bootloader, version 2 (EFI-AMD64 modules)"
 
4530
msgstr "GRand Unified Bootloader, Version 2 (EFI-AMD64-Module)"
 
4531
 
 
4532
#. Description
 
4533
msgid "GRUB is a portable, powerful bootloader.  This version of GRUB is based on a cleaner design than its predecessors, and provides the following new features:"
 
4534
msgstr "GRUB ist ein portabler, leistungsfähiger Bootloader. Diese Version von GRUB basiert auf einem klareren Entwurf als ihre Vorgänger und verfügt über die folgenden neuen Eigenschaften:"
 
4535
 
 
4536
#. Description
 
4537
msgid " - Scripting in grub.cfg using BASH-like syntax.\n"
 
4538
" - Support for modern partition maps such as GPT.\n"
 
4539
" - Modular generation of grub.cfg via update-grub.  Packages providing GRUB\n"
 
4540
"   add-ons can plug in their own script rules and trigger updates by invoking\n"
 
4541
"   update-grub.\n"
 
4542
msgstr " - Skripte in grub.cfg mit BASH-ähnlicher Syntax.\n"
 
4543
" - Unterstützung für moderne Partitionstabellen wie GPT.\n"
 
4544
" - Modulare Erstellung von grub.cfg via update-grub. Pakete mit\n"
 
4545
"   GRUB-Erweiterungen können die eigenen Skriptregeln und -schalter durch\n"
 
4546
"   Aufruf von update-grub aktualisieren.\n"
 
4547
 
 
4548
#. Description
 
4549
msgid "This package contains GRUB modules that have been built for use with the EFI-AMD64 architecture, as used by Intel Macs (unless a BIOS interface has been activated).  It can be installed in parallel with other flavours, but will not automatically install GRUB as the active boot loader nor automatically update grub.cfg on upgrade unless grub-efi-amd64 is also installed."
 
4550
msgstr "Dieses Paket enthält GRUB-Module, die für den Einsatz mit der EFI-AMD64-Architektur gebaut wurden, wie sie von Intel-Macs verwendet werden (es sei denn, eine BIOS-Schnittstelle wurde aktiviert). Es kann parallel zu anderen Varianten installiert werden, installiert aber nicht automatisch GRUB als aktiven Bootloader und aktualisiert bei einem Upgrade auch nicht automatisch grub.cfg, es sei denn, grub-efi-amd64 ist ebenfalls installiert."
 
4551
 
 
4552
#. Description
4438
4553
msgid "GRand Unified Bootloader (common files for version 2)"
4439
4554
msgstr "GRand Unified Bootloader (gemeinsame Dateien für Version 2)"
4440
4555
 
4459
4574
msgstr "gtk-update-icon-cache erstellt Cache-Dateien für Icon-Themes, auf die mittels mmap(2) zugegriffen werden kann."
4460
4575
 
4461
4576
#. Description
4462
 
msgid "GTK+ can use the cache files created by gtk-update-icon-cache to avoid a lot of system call and disk seek overhead when the application starts. Since the format of the cache files allows them to be mmap()ed shared between multiple applications, the overall memory consumption is reduced as well."
4463
 
msgstr "GTK+ kann die von gtk-update-icon-cache erstellten Cache-Dateien nutzen, um eine Menge von Systemaufrufen und Suchvorgängen auf der Platte beim Start der Anwendung zu vermeiden. Da das Format der Cache-Dateien den gleichzeitigen mmap()-Zugriff mehrerer Anwendungen ermöglicht, wird der Gesamtspeicherverbrauch ebenfalls reduziert."
 
4577
msgid "GTK can use the cache files created by gtk-update-icon-cache to avoid a lot of system call and disk seek overhead when the application starts. Since the format of the cache files allows them to be mmap()ed shared between multiple applications, the overall memory consumption is reduced as well."
 
4578
msgstr "GTK kann die von gtk-update-icon-cache erstellten Cache-Dateien nutzen, um eine Menge von Systemaufrufen und Suchvorgängen auf der Platte beim Start der Anwendung zu vermeiden. Da das Format der Cache-Dateien den gleichzeitigen mmap()-Zugriff mehrerer Anwendungen ermöglicht, wird der Gesamtspeicherverbrauch ebenfalls reduziert."
4464
4579
 
4465
4580
#. Description
4466
4581
msgid "cairo-based gtk+-2.0 theme engine"
4496
4611
 
4497
4612
#. Description
4498
4613
msgid "userspace virtual filesystem - GIO module"
4499
 
msgstr "Virtuelles Dateisystem im User Space - GIO-Modul"
 
4614
msgstr "Virtuelles Dateisystem im Userspace - GIO-Modul"
4500
4615
 
4501
4616
#. Description
4502
4617
msgid "gvfs is a userspace virtual filesystem where mounts run as separate processes which you talk to via D-Bus. It also contains a gio module that seamlessly adds gvfs support to all applications using the gio API. It also supports exposing the gvfs mounts to non-gio applications using fuse."
4503
 
msgstr "GVFS ist ein virtuelles Dateisystem im User Space, das für das Einhängen (mount) separate Prozesse erzeugt, die Sie per D-Bus ansprechen. Es enthält auch ein GIO-Modul, das nahtlos GVFS-Unterstützung in allen Anwendungen per GIO-API ermöglicht. Es unterstützt auch das Bekanntmachen von GVFS-Mounts an »Nicht-GIO«-Anwendungen mittels »fuse«."
 
4618
msgstr "GVFS ist ein virtuelles Dateisystem im Userspace, das für das Einhängen (mount) separate Prozesse erzeugt, die Sie per D-Bus ansprechen. Es enthält auch ein GIO-Modul, das nahtlos GVFS-Unterstützung in allen Anwendungen per GIO-API ermöglicht. Es unterstützt auch das Bekanntmachen von GVFS-Mounts an »Nicht-GIO«-Anwendungen mittels FUSE."
4504
4619
 
4505
4620
#. Description
4506
4621
msgid "This package contains the GIO module that lets applications use gvfs mounts."
4523
4638
msgstr "Abfragen/Setzen der Geräteparameter für Linux-SATA/IDE-Laufwerke. Bietet eine Kommandozeilen-Schnittstelle zu diversen Kernel-Schnittstellen, die vom Linux-Subsystem »libata« (für SATA/PATA/SAS) und dem älteren IDE-Treibersubsystem unterstützt werden. Viele neuere (2008 und später) USB-Laufwerksgehäuse unterstützen jetzt auch »SAT« (SCSI-ATA Command Translation) und können damit auch mit hdparm arbeiten."
4524
4639
 
4525
4640
#. Description
4526
 
msgid "Subsystem for High-Availability Linux"
4527
 
msgstr "Subsystem für hochverfügbares Linux (HA)"
4528
 
 
4529
 
#. Description
4530
 
msgid "heartbeat is a messaging subsystem for high availability which implements serial, UDP, and PPP/UDP heartbeats."
4531
 
msgstr "Heartbeat ist ein Nachrichten-Subsystem für Hochverfügbarkeit, das serielle, UDP- und PPP/UDP-Herzschläge implementiert."
4532
 
 
4533
 
#. Description
4534
 
msgid "It is one of the messaging layers supported by the Pacemaker cluster resource manager."
4535
 
msgstr "Es ist eine der Nachrichtenschichten, die vom Cluster-Manager Pacemaker unterstützt wird."
4536
 
 
4537
 
#. Description
4538
4641
msgid "Heimdal Kerberos - development files"
4539
4642
msgstr "Heimdal Kerberos - Entwicklungsdateien"
4540
4643
 
4563
4666
msgstr "Dieses Paket stellt Befehle zur Verfügung, mit denen Sie den DNS-Namen ihres Systems anzeigen sowie seinen Rechner-/NIS-Domain-Namen setzen und anzeigen können."
4564
4667
 
4565
4668
#. Description
4566
 
msgid "HP Linux Printing and Imaging System (HPLIP)"
4567
 
msgstr "HP Linux Printing and Imaging System (HPLIP)"
 
4669
msgid "HP Linux Printing and Imaging - data files"
 
4670
msgstr "HP Linux Printing and Imaging - Datendateien"
4568
4671
 
4569
4672
#. Description
4570
4673
msgid "The HP Linux Printing and Imaging System provides full support for printing on most HP SFP (single function peripheral) inkjets and many LaserJets, and for scanning, sending faxes and for photo-card access on most HP MFP (multi-function peripheral) printers."
4571
4674
msgstr "Das HP Linux Printing and Imaging System unterstützt das Drucken für die meisten HP-Tintendrucker und einige HP-Laserdrucker sowie das Scannen, Faxen und den Zugriff auf Speicherkarten für die meisten HP-Multifunktionsgeräte."
4572
4675
 
4573
4676
#. Description
4574
 
msgid "HPLIP is composed of:\n"
4575
 
" * System services to handle communications with the printers\n"
4576
 
" * HP CUPS backend driver (hp:) with bi-directional communication with\n"
4577
 
"   HP printers (provides printer status feedback to CUPS and enhanced\n"
4578
 
"   HPIJS functionality such as 4-side full-bleed printing support)\n"
4579
 
" * HP CUPS backend driver for sending faxes (hpfax:)\n"
4580
 
" * hpcups CUPS Raster driver to turn rasterized input from the CUPS\n"
4581
 
"   filter chain into the printer's native format (PCL, LIDIL, ...).\n"
4582
 
"   (hpcups is shipped in a separate package)\n"
4583
 
" * HPIJS Ghostscript IJS driver to rasterize output from PostScript(tm)\n"
4584
 
"   files or from any other input format supported by Ghostscript, and\n"
4585
 
"   also for PostScript(tm) to fax conversion support\n"
4586
 
"   (HPIJS is shipped in a separate package)\n"
4587
 
" * Command line utilities to perform printer maintenance, such as\n"
4588
 
"   ink-level monitoring or pen cleaning and calibration\n"
4589
 
" * GUI and command line utility to download data from the photo card\n"
4590
 
"   interfaces in MFP devices\n"
4591
 
" * GUI and command line utilities to interface with the fax functions\n"
4592
 
" * A GUI toolbox to access all these functions in a friendly way\n"
4593
 
" * HPAIO SANE backend (hpaio) for flatbed and Automatic Document Feeder\n"
4594
 
"   (ADF) scanning using MFP devices\n"
4595
 
msgstr "HPLIP besteht aus:\n"
4596
 
" * Systemdiensten zur Kommunikation mit den Druckern\n"
4597
 
" * HP-CUPS-Backend-Treiber (hp:) zur bidirektionalen Kommunikation\n"
4598
 
"   mit HP-Druckern (liefert Druckerstatus an CUPS und erweiterte\n"
4599
 
"   HPIJS-Funktionalität wie ausgewachsene 4-seitige Druck-Unterstützung)\n"
4600
 
" * HP-CUPS-Backend-Treiber zum Senden von Faxen (hpfax:)\n"
4601
 
" * hpcups-CUPS-Raster-Treiber wandelt gerasterte Eingaben der\n"
4602
 
"   CUPS-Filterkette in das native Druckerformat (PCL, LIDIL, ...) um.\n"
4603
 
"   (hpcups ist in einem anderen Paket enthalten)\n"
4604
 
" * HPIJS-Ghostscript-IJS-Treiber zum Rastern von PostScript(tm)-Dateien\n"
4605
 
"   oder von allen anderen von Ghostscript unterstützten Dateiformaten\n"
4606
 
"   und zur PostScript(tm)-nach-Fax-Wandlung\n"
4607
 
"   (HPIJS wird in einem eigenen Paket bereitgestellt)\n"
4608
 
" * Kommandozeilen-Anwendung zur Druckerwartung wie Anzeige des\n"
4609
 
"   Tintenfüllstands, Stiftreinigung oder Kalibrierung\n"
4610
 
" * Grafische Oberfläche und Kommandozeilen-Anwendung zum Auslesen der\n"
4611
 
"   Foto-Speicherkarten in Multifunktionsgeräten\n"
4612
 
" * Grafische Oberfläche und Kommandozeilen-Anwendung zur Bedienung der\n"
4613
 
"   Fax-Funktionen\n"
4614
 
" * Ein Baukasten für grafische Bedienelemente, um all diese Funktionen in\n"
4615
 
"   einer benutzerfreundlichen Art aufrufen zu können\n"
4616
 
" * HPAIO-SANE-Backend (hpaio) für die Scanner der Multifunktionsgeräte\n"
4617
 
"   (sowohl Flachbettscanner als auch solche mit automatischem Einzug)\n"
4618
 
 
4619
 
#. Description
4620
 
msgid "USB, JetDirect (network) and parallel-port devices are supported."
4621
 
msgstr "Unterstützt werden Geräte mit USB, JetDirect (Netzwerk) und Parallelport."
 
4677
msgid "This package contains data files for the HP Linux Printing and Imaging System."
 
4678
msgstr "Dieses Paket enthält Datendateien für das HP Linux Printing and Imaging System (Linux-Druck- und Bildbearbeitungssystem)."
4622
4679
 
4623
4680
#. Description
4624
4681
msgid "interactive processes viewer"
4657
4714
msgstr "Diese Wortliste wurde vom Projekt OpenTaal erstellt. Sie verwendet die offizielle Rechtschreibung aus dem Jahr 2005 und wurde offiziell von der TaalUnie anerkannt."
4658
4715
 
4659
4716
#. Description
 
4717
msgid "Uzbek dictionary for Hunspell"
 
4718
msgstr "Usbekisches Wörterbuch für Hunspell"
 
4719
 
 
4720
#. Description
 
4721
msgid "This package contains all the required files to add support for Uzbek language to the Hunspell spell checker"
 
4722
msgstr "Dieses Paket enthält alle erforderlichen Dateien um der Rechtschreibprüfung Hunspell Unterstützung für die usbekische Sprache hinzuzufügen."
 
4723
 
 
4724
#. Description
4660
4725
msgid "ibus-table input method: CangJie (dummy package)"
4661
4726
msgstr "Eingabemethode ibus-table: CangJie (Übergangspaket)"
4662
4727
 
4729
4794
msgstr "Dieses Paket stellt die von der IEEE Standards Association zugewiesenen Listen der Identifikatoren für organisatorisch eindeutige Identifikatoren (OUI) und individuelle Adressblöcke (IAB) bereit."
4730
4795
 
4731
4796
#. Description
4732
 
msgid "high level tools to configure network interfaces"
4733
 
msgstr "Highlevel-Werkzeuge zum Konfigurieren von Netzwerkschnittstellen"
4734
 
 
4735
 
#. Description
4736
 
msgid "This package provides the tools ifup and ifdown which may be used to configure (or, respectively, deconfigure) network interfaces based on interface definitions in the file /etc/network/interfaces."
4737
 
msgstr "Dieses Paket enthält die Werkzeuge ifup und ifdown, die zum Konfigurieren von Netzwerk-Schnittstellen basierend auf Schnittstellendefinitionen in der Datei /etc/network/interfaces verwendet werden können."
4738
 
 
4739
 
#. Description
4740
4797
msgid "IIO sensors to D-Bus proxy"
4741
4798
msgstr "D-Bus-Proxy für die IIO-Sensoren"
4742
4799
 
4799
4856
msgstr "Sie können die Eingabemethode mit dem Befehl »im-config« weiter anpassen."
4800
4857
 
4801
4858
#. Description
4802
 
msgid "image manipulation programs -- infrastructure"
4803
 
msgstr "Bildbearbeitungsprogramme -- Infrastruktur"
4804
 
 
4805
 
#. Description
4806
 
msgid "imagemagick-common contains the filesystem infrastructure required for further installation of imagemagick in any configuration; it does not provide a full installation of binaries, libraries, and utilities required to run imagemagick."
4807
 
msgstr "Das Paket imagemagick-common enthält die Dateisystemstruktur für die weitere Installation von imagemagick in jeglicher Konfiguration; es stellt keine volle Installation von Binärdaten, Bibliotheken und Werkzeugen bereit, mit der imagemagick gestartet werden kann."
4808
 
 
4809
 
#. Description
4810
 
msgid "This package is independent of channel depth."
4811
 
msgstr "Dieses Paket ist unabhängig von der Kanaltiefe."
4812
 
 
4813
 
#. Description
4814
4859
msgid "C language source code formatting program"
4815
4860
msgstr "Code-Formatierer für C"
4816
4861
 
5011
5056
msgstr "wollen - dann können IP-Sets das richtige Werkzeug für Sie sein."
5012
5057
 
5013
5058
#. Description
 
5059
msgid "administration tools for packet filtering and NAT"
 
5060
msgstr "Verwaltungswerkzeuge für Paketfilterung und Network Address Translation (NAT)"
 
5061
 
 
5062
#. Description
 
5063
msgid "The iptables/xtables framework has been replaced by nftables. You should consider migrating now."
 
5064
msgstr "Das Rahmenwerk iptables/xtables wurde durch nftables ersetzt. Sie sollten jetzt die Migration in Betracht ziehen."
 
5065
 
 
5066
#. Description
 
5067
msgid "iptables is the userspace command line program used to configure the Linux packet filtering and NAT ruleset. It is targeted towards systems and networks administrators."
 
5068
msgstr "iptables ist das Userspace-Befehlszeilenprogramm, mit dem die Linux-Paketfilterung und der NAT-Regelsatz konfiguriert werden. Es richtet sich an System- und Netzwerkadministratoren."
 
5069
 
 
5070
#. Description
 
5071
msgid "This package contains several different utilities, the most important ones:"
 
5072
msgstr "Dieses Paket enthält mehrere verschiedene Dienstprogramme, die wichtigsten:"
 
5073
 
 
5074
#. Description
 
5075
msgid "iptables, iptables-save, iptables-restore (nft-based version)"
 
5076
msgstr "iptables, iptables-save, iptables-restore (nft-basierte Version)"
 
5077
 
 
5078
#. Description
 
5079
msgid "iptables, iptables-save, iptables-restore (legacy version)"
 
5080
msgstr "iptables, iptables-save, iptables-restore (überholte Version)"
 
5081
 
 
5082
#. Description
 
5083
msgid "ip6tables, ip6tables-save, ip6tables-restore (nft-based version)"
 
5084
msgstr "ip6tables, ip6tables-save, ip6tables-restore (nft-basierte Version)"
 
5085
 
 
5086
#. Description
 
5087
msgid "ip6tables, ip6tables-save, ip6tables-restore (legacy version)"
 
5088
msgstr "ip6tables, ip6tables-save, ip6tables-restore (überholte Version)"
 
5089
 
 
5090
#. Description
 
5091
msgid "arptables, arptables-save, arptables-restore (nft-based version)"
 
5092
msgstr "arptables, arptables-save, arptables-restore (nft-basierte Version)"
 
5093
 
 
5094
#. Description
 
5095
msgid "ebtables, ebtables-save, ebtables-restore (nft-based version)"
 
5096
msgstr "ebtables, ebtables-save, ebtables-restore (nft-basierte Version)"
 
5097
 
 
5098
#. Description
 
5099
msgid "transitional package to iptraf-ng"
 
5100
msgstr "Übergangspaket für den Wechsel zu iptraf-ng"
 
5101
 
 
5102
#. Description
 
5103
msgid "IPTraf-ng is an ncurses-based IP LAN monitor that generates various network statistics including TCP info, UDP counts, ICMP and OSPF information, Ethernet load info, node stats, IP checksum errors, and others."
 
5104
msgstr "IPTraf-ng ist ein ncurses-basierter IP-LAN-Monitor. Er erzeugt verschiedene Netzwerkstatistiken, einschließlich TCP-Info, UDP-Zählungen, ICMP- und OSPF-Informationen, Ethernet-Lastinformation, Node-Statistiken, IP-Prüfsummenfehler, usw."
 
5105
 
 
5106
#. Description
 
5107
msgid "IPTraf-ng is the next generation of IPTraf started as a fork of original iptraf-3.0.0."
 
5108
msgstr "IpTraf-ng ist die nächste Generation von IPTraf. Sie begann als Fork von iptraf-3.0.0."
 
5109
 
 
5110
#. Description
 
5111
msgid "This is a transitional dummy package to help iptraf users to upgrade to iptraf-ng, you may remove it safely."
 
5112
msgstr "Dieses Übergangspaket soll Nutzern von IPTraf beim Upgrade zu IPTraf-ng helfen. Sie können es sicher entfernen."
 
5113
 
 
5114
#. Description
5014
5115
msgid "Tool to send ICMP echo requests to an ARP address"
5015
5116
msgstr "Sendet eine ICMP Echoanforderung an eine ARP Adresse."
5016
5117
 
5144
5245
msgstr "Die Handbuchseite dhcp-options(5) beschreibt die verfügbaren Optionen für dhcpd und dhclient. dhcp-eval(5) beschreibt die Auswertung bedingter Ausdrücke."
5145
5246
 
5146
5247
#. Description
 
5248
msgid "API for accessing and modifying the DHCP server and client state"
 
5249
msgstr "API für Zugriff auf und Modifikation des DHCP-Server- und -Client-Zustands"
 
5250
 
 
5251
#. Description
 
5252
msgid "This package provides support for OMAPI (Object Management Application Programming Interface), which is an API for accessing and modifying the DHCP server and client state."
 
5253
msgstr "Dieses Paket bietet Unterstützung für OMAPI (Object Management Application Programming Interface), eine API zum Zugreifen und Ändern des Status von DHCP-Server und -Client."
 
5254
 
 
5255
#. Description
5147
5256
msgid "ISC DHCP server for automatic IP address assignment"
5148
5257
msgstr "ISC-DHCP-Server für die automatische Zuweisung von IP-Adressen"
5149
5258
 
5404
5513
msgstr "Dieses Paket unterstützt die 32-bittige ABI-Variante Ihrer Systemarchitektur."
5405
5514
 
5406
5515
#. Description
5407
 
msgid "Runtime library for GNU Objective-C applications (32bit)"
5408
 
msgstr "Laufzeitbibliothek für GNU-Objective-C-Anwendungen (32 Bit)"
5409
 
 
5410
 
#. Description
5411
 
msgid "Library needed for GNU ObjC applications linked against the shared library."
5412
 
msgstr "Benötigte Bibliothek für GNU-Objective-C-Anwendungen, die gegen die Laufzeitbibliothek gelinkt sind."
5413
 
 
5414
 
#. Description
5415
5516
msgid "GCC Quad-Precision Math Library (32bit)"
5416
5517
msgstr "GCC-Bibliothek für Mathematik vierfacher Genauigkeit (32 Bit)"
5417
5518
 
5420
5521
msgstr "Eine Bibliothek, die mathematische Funktionen in vierfacher Genauigkeit für Zielarchitekturen enthält, die den Datentyp __float128 unterstützen. Die Bibliothek wird auf solchen Zielen verwendet, um den Datentyp REAL(16) für den GNU-Fortran-Compiler zur Verfügung zu stellen."
5421
5522
 
5422
5523
#. Description
 
5524
msgid "GNU readline and history libraries, run-time libraries (32-bit)"
 
5525
msgstr "GNUs Readline- und History-Bibliotheken, Laufzeitbibliotheken (32 Bit)"
 
5526
 
 
5527
#. Description
 
5528
msgid "The GNU readline library aids in the consistency of user interface across discrete programs that need to provide a command line interface."
 
5529
msgstr "Die GNU-Readline-Bibliothek hilft dabei die Konsistenz von Benutzerschnittstellen zwischen eigenständigen Programmen zu bewahren, die eine Befehlszeilenschnittstelle zur Verfügung stellen müssen."
 
5530
 
 
5531
#. Description
 
5532
msgid "The GNU history library provides a consistent user interface for recalling lines of previously typed input."
 
5533
msgstr "Die GNU-History-Bibliothek stellt eine einheitliche Benutzerschnittstelle zum Wiederaufrufen von zuvor eingegebenen Zeilen zur Verfügung."
 
5534
 
 
5535
#. Description
5423
5536
msgid "GNU Standard C++ Library v3 (development files)"
5424
5537
msgstr "Die GNU-Standard-C++-Bibliothek Version 3 (Entwicklungsdateien)"
5425
5538
 
5556
5669
msgstr "Es kann eine 400%ige bis 2000%ige Beschleunigung für Seiten, die Perl-Scripts nutzen, bringen und wird für viele große Script-basierte Webseiten genutzt - z.B. http://slashdot.org."
5557
5670
 
5558
5671
#. Description
 
5672
msgid "server-side, HTML-embedded scripting language (Apache 2 module) (default)"
 
5673
msgstr "Serverseitige, in HTML eingebettete Skriptsprache (Standardmodul für Apache 2)"
 
5674
 
 
5675
#. Description
 
5676
msgid "This package provides the PHP module for the Apache 2 webserver."
 
5677
msgstr "Dieses Paket stellt des PHP-Modul für den Webserver Apache 2 bereit."
 
5678
 
 
5679
#. Description
 
5680
msgid "PHP (recursive acronym for PHP: Hypertext Preprocessor) is a widely-used open source general-purpose scripting language that is especially suited for web development and can be embedded into HTML."
 
5681
msgstr "PHP (rekursives Akronym für PHP: Hypertext Preprocessor) ist eine weitverbreitete, quelloffene Mehrzweck-Skriptsprache. Sie ist besonders für Webentwicklungen geeignet und kann in HTML eingebettet werden."
 
5682
 
 
5683
#. Description
 
5684
msgid "This package is a dependency package, which depends on latest stable PHP version (currently 7.3)."
 
5685
msgstr "Dieses Paket hängt ab von der letzten stabilen PHP-Version (derzeit 7.3)."
 
5686
 
 
5687
#. Description
5559
5688
msgid "module for reloading Perl modules when changed on disk"
5560
5689
msgstr "Perl-Modul zum Nachladen von Modulen, die auf der Festplatte geändert wurden"
5561
5690
 
5600
5729
msgstr "Die Apache Portable Runtime (APR) wurde als Hilfsschicht entworfen, die eine konsistente und in ihrem Verhalten verlässliche (vorhersagbare) Schnittstelle zum plattformspezifischen Unterbau darstellt."
5601
5730
 
5602
5731
#. Description
5603
 
msgid "deb package format runtime library"
5604
 
msgstr "Laufzeitbibliothek für das Debian-Paketformat"
5605
 
 
5606
 
#. Description
5607
 
msgid "This library provides methods to query and extract information from deb packages. This includes the control data and the package file content."
5608
 
msgstr "Diese Bibliothek stellt Methoden zur Abfrage und Entnahme von Informationen aus deb-Paketen bereit. Dazu gehören auch die Steuerdaten und der Inhalt der Paketdatei."
5609
 
 
5610
 
#. Description
5611
5732
msgid "development files for APT's libapt-pkg and libapt-inst"
5612
5733
msgstr "Entwicklerdateien für die APT-Bibliotheken libapt-pkg und libapt-inst"
5613
5734
 
5636
5757
msgstr "Eine Perl-Schnittstelle zu APTs libapt-pkg, welche Module für Konfigurationsdatei-/Befehlszeilen-Auswertung, Versionsvergleich, Inspizierung des BinärPaket-Caches und Einzelheiten des Quellpaketes bietet."
5637
5758
 
5638
5759
#. Description
5639
 
msgid "package management runtime library"
5640
 
msgstr "Laufzeitbibliothek zur Paketverwaltung"
5641
 
 
5642
 
#. Description
5643
 
msgid "This library provides the common functionality for searching and managing packages as well as information about packages. Higher-level package managers can depend upon this library."
5644
 
msgstr "Diese Bibliothek enthält die allgemeinen Funktionen zum Suchen und Verwalten von Paketen und Paketinformationen. Übergeordnete Paketverwaltungsprogramme können von dieser Bibliothek abhängen."
5645
 
 
5646
 
#. Description
5647
 
msgid "This includes:\n"
5648
 
" * retrieval of information about packages from multiple sources\n"
5649
 
" * retrieval of packages and all dependent packages\n"
5650
 
"   needed to satisfy a request either through an internal\n"
5651
 
"   solver or by interfacing with an external one\n"
5652
 
" * authenticating the sources and validating the retrieved data\n"
5653
 
" * installation and removal of packages in the system\n"
5654
 
" * providing different transports to retrieve data over cdrom, ftp,\n"
5655
 
"   http(s), rsh as well as an interface to add more transports like\n"
5656
 
"   tor+http(s) (apt-transport-tor).\n"
5657
 
msgstr "Zu den Funktionen gehören:\n"
5658
 
" * Abruf von Informationen zu Paketen aus mehreren Quellen\n"
5659
 
" * Abruf von Paketen und allen erforderlichen abhängigen Paketen, um\n"
5660
 
"   einer Anfrage entweder durch einen internen Solver oder durch die\n"
5661
 
"   Verknüpfung mit einem externen Solver zu genügen.\n"
5662
 
" * Authentifizierung der Quellen und Validierung der abgerufenen Daten\n"
5663
 
" * Installation und Deinstallation von Paketen im System\n"
5664
 
" * Die Bereitstellung verschiedener Transportmöglichkeiten, um Daten\n"
5665
 
"   über CD-ROM, FTP, HTTP(S), rsh abzurufen sowie eine Schnittstelle,\n"
5666
 
"   um weitere Transportmöglichkeiten wie tor+HTTP(S) (apt-transport-tor)\n"
5667
 
"   hinzuzufügen.\n"
5668
 
 
5669
 
#. Description
5670
5760
msgid "Multi-format archive and compression library (development files)"
5671
5761
msgstr "Bibliothek für mehrere Archiv- und Komprimierungsformate (Entwicklungsdateien)"
5672
5762
 
5831
5921
msgstr "Wenn Sie eine separate Rechtschreibprüfung benötigen, sollten Sie auch das Paket aspell installieren."
5832
5922
 
5833
5923
#. Description
5834
 
msgid "GNU Internationalization library development files"
5835
 
msgstr "GNU-Internationalisierungsbibliothek - Entwicklungsdateien"
5836
 
 
5837
 
#. Description
5838
 
msgid "This package contains development files for the libasprintf library."
5839
 
msgstr "Dieses Paket enthält Entwicklungsdateien für die Bibliothek libasprintf."
5840
 
 
5841
 
#. Description
5842
 
msgid "GNU library to use fprintf and friends in C++"
5843
 
msgstr "GNU-Bibliothek zur Verwendung von fprintf und Co. in C++"
5844
 
 
5845
 
#. Description
5846
 
msgid "This package contains the libasprintf shared library which makes the C formatted output routines (fprintf et al.) usable in C++ programs, for use with the <string> strings and the <iostream> streams."
5847
 
msgstr "Dieses Paket enthält die Laufzeitbibliothek libasprintf, die die C-Routinen für formatierte Ausgabe (fprintf et al.) für C++-Programme und die Verwendung mit <string>-Zeichenketten und <iostream>-Streams zugänglich macht."
5848
 
 
5849
 
#. Description
5850
 
msgid "IPC library for the GnuPG components"
5851
 
msgstr "IPC-Bibliothek für die Komponenten von GnuPG"
 
5924
msgid "IPC library for the GnuPG components -- header files"
 
5925
msgstr "IPC-Bibliothek für die Komponenten von GnuPG -- Header-Dateien"
5852
5926
 
5853
5927
#. Description
5854
5928
msgid "Libassuan is a small library implementing the so-called \"Assuan protocol\". This protocol is used for IPC between most newer GnuPG components. Both server and client side functions are provided."
5855
5929
msgstr "Libassuan ist eine kleine Bibliothek, die das sogenannte »Assuan«-Protokoll implementiert. Dieses Protokoll wird für die Kommunikation zwischen den Prozessen (inter-process communication, IPC) der meisten neueren GnuPG-Komponenten verwendet. Die Bibliothek stellt sowohl client- als auch serverseitige Funktionen bereit."
5856
5930
 
5857
5931
#. Description
 
5932
msgid "This package contains header files and static libraries for libassuan."
 
5933
msgstr "Dieses Paket enthält Header-Dateien und statische Bibliotheken für libassuan."
 
5934
 
 
5935
#. Description
5858
5936
msgid "Asynchronous name service query library development files"
5859
5937
msgstr "Bibliothek für asynchrone Abfragen von Name Services - Entwicklungsdateien"
5860
5938
 
5919
5997
msgstr "Dieses Paket enthält die Laufzeitbibliothek für Anwendungen, die die at-spi-Schnittstelle nutzen wollen."
5920
5998
 
5921
5999
#. Description
 
6000
msgid "Development files for the assistive technology service provider"
 
6001
msgstr "Assistive Technology Service Provider Interface (Entwicklungsdateien)"
 
6002
 
 
6003
#. Description
 
6004
msgid "These are the development files for at-spi2, needed for compilation of programs which use it."
 
6005
msgstr "Dies sind die erforderlichen Entwicklungsdateien für die Kompilierung von Programmen, die at-spi2 nutzen."
 
6006
 
 
6007
#. Description
 
6008
msgid "extended attribute handling - shared library"
 
6009
msgstr "Bearbeitung erweiterter Attribute - Laufzeitbibliothek"
 
6010
 
 
6011
#. Description
 
6012
msgid "Contains the runtime environment required by programs that make use of extended attributes."
 
6013
msgstr "Enthält die erforderliche Laufzeitumgebung für Programme, die erweiterte Attribute benutzen."
 
6014
 
 
6015
#. Description
 
6016
msgid "extended attributes handling - static libraries and headers"
 
6017
msgstr "Bearbeitung erweiterter Attribute - statische Bibliotheken und Header"
 
6018
 
 
6019
#. Description
 
6020
msgid "This package contains the libraries and header files needed to develop programs which make use of extended attributes.  For Linux programs, the documented system call API is the recommended interface, but an SGI IRIX compatibility interface is also provided."
 
6021
msgstr "Dieses Paket enthält die benötigten Bibliotheken und Header-Dateien für die Entwicklung von Programmen, die erweiterte Attribute verwenden. Für Linux-Programme ist die dokumentierte Systemaufruf-API die empfohlene Schnittstelle, aber auch eine Kompatibilitätsschnittstelle für SGI IRIX wird bereitgestellt."
 
6022
 
 
6023
#. Description
 
6024
msgid "Currently most filesystems support extended attributes. The SGI IRIX compatibility API built above the Linux system calls is used by programs such as xfsdump(8), xfsrestore(8) and xfs_fsr(8)."
 
6025
msgstr "Derzeit unterstützen die meisten Dateisysteme erweiterte Attribute. Die über die Linux-Systemaufrufe eingebaute Kompatibilitäts-API für SGI IRIX wird von Programmen wie xfsdump(8), xfsrestore(8) und xfs_fsr(8) verwendet."
 
6026
 
 
6027
#. Description
5922
6028
msgid "Dynamic library for security auditing - common files"
5923
6029
msgstr "Dynamische Bibliothek für Sicherheitsprüfungen - gemeinsame Dateien"
5924
6030
 
5975
6081
msgstr "Mit B::Hooks::EndOfScope können Sie Code ausführen, nachdem Perl den umgebenden Kontext (scope) fertig kompiliert hat. Das Modul exportiert die  Funktion »on_scope_end $codeblock«, die beispielsweise für die Introspektion im Konstruktor Ihrer Klasse genutzt werden kann."
5976
6082
 
5977
6083
#. Description
 
6084
msgid "Perl wrapper for OP check callbacks"
 
6085
msgstr "Perl-Wrapper für OP-Check-Callbacks"
 
6086
 
 
6087
#. Description
 
6088
msgid "B::Hooks::OP::Check provides an interface for XS modules to hook into the callbacks of PL_check, which is part of perl's core. It allows a C function to be invoked as the last stage of optree compilation, depending on the given op code number (op_type)."
 
6089
msgstr "B::Hooks::OP::Check bietet eine Schnittstelle für XS-Module zum Einbinden in die Callbacks von PL_check, das Teil des Perl-Kerns ist. Abhängig von der angegebenen Opcode-Nummer (op_type) kann eine C-Funktion als letzte Stufe der Optree-Kompilierung aufgerufen werden."
 
6090
 
 
6091
#. Description
5978
6092
msgid "Babeltrace conversion libraries"
5979
6093
msgstr "Babeltrace-Konvertierungsbibliotheken"
5980
6094
 
5987
6101
msgstr "Dieses Paket enthält die Babeltrace-Bibliothek zum Lesen und zur Konvertierung."
5988
6102
 
5989
6103
#. Description
5990
 
msgid "Basic object types for C"
5991
 
msgstr "Grundlegende Objekttypen für C"
 
6104
msgid "Basic object types for C -- development files"
 
6105
msgstr "Grundlegende Objekttypen für C -- Entwicklungsdateien"
5992
6106
 
5993
6107
#. Description
5994
 
msgid "Library that add basic object types for C."
5995
 
msgstr "Bibliothek, die grundlegende Objekttypen für C hinzufügt"
 
6108
msgid "Library that add basic object types for C. Development files."
 
6109
msgstr "Bibliothek, die grundlegende Objekttypen für C hinzufügt; Entwicklungsdateien"
5996
6110
 
5997
6111
#. Description
5998
6112
msgid "This package is part of the ding-libs, libraries that are required for the proper functioning of SSSD, the System Security Services Daemon."
6071
6185
msgstr "Dieses Plugin für die Bibliothek libblockdev stellt die Funktionen für verschlüsselte Geräte bereit (Linux Unified Key Setup, LUKS). (Das Plugin kann auch als eigenständige Bibliothek genutzt werden.)"
6072
6186
 
6073
6187
#. Description
 
6188
msgid "Device Mapper plugin for libblockdev - development"
 
6189
msgstr "»Device Mapper«-Plugin für libblockdev - Entwicklung"
 
6190
 
 
6191
#. Description
 
6192
msgid "This package contains header files and pkg-config files needed for development with the libblockdev-dm plugin/library."
 
6193
msgstr "Dieses Paket enthält erforderliche Header-Dateien und pkg-config-Dateien für die Entwicklung mit der Bibliothek/dem Plugin libblockdev-dm."
 
6194
 
 
6195
#. Description
6074
6196
msgid "file system plugin for libblockdev"
6075
6197
msgstr "Dateisystem-Plugin für libblockdev"
6076
6198
 
6472
6594
 
6473
6595
#. Description
6474
6596
msgid "GNU C Library: 32-bit shared libraries for AMD64"
6475
 
msgstr "GNU-C-Bibliothek: Gemeinsam genutzte 32bit-Bibliotheken für AMD64"
 
6597
msgstr "GNU-C-Bibliothek: 32-Bit-Laufzeitbibliotheken für AMD64"
6476
6598
 
6477
6599
#. Description
6478
6600
msgid "This package includes shared versions of the standard C library and the standard math library, as well as many others. This is the 32bit version of the library, meant for AMD64 systems."
6479
 
msgstr "Dieses Paket beinhaltet die Standard-C-Laufzeitbibliothek und die Standard-Mathematik-Laufzeitbibliothek sowie viele andere Laufzeitbibliotheken. Dies ist die 32bit-Version der Bibliothek für AMD64-Systeme."
 
6601
msgstr "Dieses Paket beinhaltet die Standard-C-Laufzeitbibliothek und die Standard-Mathematik-Laufzeitbibliothek sowie viele weitere Laufzeitbibliotheken. Dies ist die 32-Bit-Version der Bibliotheken, bestimmt für AMD64-Systeme."
6480
6602
 
6481
6603
#. Description
6482
6604
msgid "development files for libcaca"
6709
6831
"  * Punkt\n"
6710
6832
 
6711
6833
#. Description
 
6834
msgid "transitional package"
 
6835
msgstr "Übergangspaket"
 
6836
 
 
6837
#. Description
 
6838
msgid "This is a transitional package. It can safely be removed."
 
6839
msgstr "Dies ist ein Übergangspaket. Es kann sicher entfernt werden."
 
6840
 
 
6841
#. Description
6712
6842
msgid "Perl module that automatically generates accessors"
6713
6843
msgstr "Perl-Modul für die automatische Erzeugung von Accessoren"
6714
6844
 
6809
6939
msgstr "libcomerr ist der Versuch einen allgemeinen Fehlerbehandlungsmechanismus zu etablieren, um die gewöhnlichste Form von Fehlercode zu manipulieren, in einer Art, welche keine Probleme mit Mechanismen hat, die normalerweise verwendet werden."
6810
6940
 
6811
6941
#. Description
 
6942
msgid "transitional package to libcom-err2"
 
6943
msgstr "Übergangspaket für den Wechsel zu libcom-err2"
 
6944
 
 
6945
#. Description
 
6946
msgid "This is a transitional package to libcom-err2. It can safely be removed."
 
6947
msgstr "Dies ist ein Übergangspaket für den Wechsel zu libcom-err2. Es kann sicher entfernt werden."
 
6948
 
 
6949
#. Description
6812
6950
msgid "module that implements some sane defaults for Perl programs"
6813
6951
msgstr "Modul, das einige vernünftige Standardwerte für Perl-Programme implementiert"
6814
6952
 
7045
7183
msgstr "Dieses Paket enthält Laufzeitbibliotheken für die Ausführung von Programmen, welche die »datrie«-Bibliothek nutzen. Es wird in der Regel automatisch installiert."
7046
7184
 
7047
7185
#. Description
 
7186
msgid "feature-filled library for GTK+ and GObject"
 
7187
msgstr "Umfangreiche Funktionsbibliothek für GTK+ und GObject"
 
7188
 
 
7189
#. Description
 
7190
msgid "libdazzle provides additional features for GTK+ and GObject. A wide range of components from utilities for GIO, widgets for GTK+, an animation framework, state machines, paneling and high-performance counters are included."
 
7191
msgstr "libdazzle bietet zusätzliche Funktionen für GTK+ und GObject. Eine breite Palette von Komponenten von Dienstprogrammen für GIO und Widgets für GTK+ über ein Animationsrahmenwerk, Zustandsmaschinen, »paneling« bis hin zum Hochleistungszähler sind enthalten."
 
7192
 
 
7193
#. Description
7048
7194
msgid "Berkeley v5.3 Database Libraries [runtime]"
7049
7195
msgstr "Berkeley-Datenbank-Bibliotheken v5.3 [Laufzeit]"
7050
7196
 
7177
7323
msgstr "Dieses Paket stellt anderen Programmen die Laufzeitbibliothek zur Verfügung."
7178
7324
 
7179
7325
#. Description
 
7326
msgid "custom op checking attached to subroutines"
 
7327
msgstr "Benutzerdefinierte Prüfung von Operationen, angefügt an Subroutinen"
 
7328
 
 
7329
#. Description
 
7330
msgid "Devel::CallChecker makes some new features of the Perl 5.14.0 C API available to XS modules running on older versions of Perl. The features are centred around the function cv_set_call_checker, which allows XS code to attach a magical annotation to a Perl subroutine, resulting in resolvable calls to that subroutine being mutated at compile time by arbitrary C code. This module makes cv_set_call_checker and several supporting functions available. (It is possible to achieve the effect of cv_set_call_checker from XS code on much earlier Perl versions, but it is painful to achieve without the centralised facility.)"
 
7331
msgstr "Devel::CallChecker stellt einige neue Funktionen der C-API von Perl 5.14.0 für XS-Module zur Verfügung, die auf älteren Versionen von Perl ausgeführt werden. Die Möglichkeiten sind um die Funktion cv_set_call_checker zentriert. Sie ermöglicht es XS-Code, eine magische Anmerkung an eine Perl-Subroutine anzuhängen, was dazu führt, dass auflösbare Aufrufe dieser Subroutine zur Kompilierungszeit durch beliebigen C-Code ersetzt werden. Dieses Modul stellt cv_set_call_checker und mehrere unterstützende Funktionen zur Verfügung. (Es ist möglich, den Effekt von cv_set_call_checker aus XS-Code auf viel älteren Perl-Versionen zu erzielen. Aber es ist schmerzhaft, das ohne den zentralisierten Code zu erreichen.)"
 
7332
 
 
7333
#. Description
7180
7334
msgid "module to expose the flag that marks global destruction"
7181
7335
msgstr "Modul, das den Schalter zur Markierung der »global destruction« freilegt"
7182
7336
 
7392
7546
msgstr "Diese Bibliothek implementiert die Userspace-Schnittstelle zu den Kernel-DRM-Diensten. DRM steht für »Direct Rendering Manager«, der den Kernel-Teil der »Direct Rendering Infrastructure« (DRI) darstellt. DRI wird zur Zeit unter Linux eingesetzt, um hardwarebeschleunigte OpenGL-Treiber zur Verfügung zu stellen."
7393
7547
 
7394
7548
#. Description
7395
 
msgid "dumb, portable networking library -- development files"
7396
 
msgstr "»Dumme«, portable Netzwerkbibliothek - Entwicklungsdateien"
7397
 
 
7398
 
#. Description
7399
 
msgid "libdumbnet provides a simplified, portable interface to several low-level networking routines, including\n"
7400
 
"  * network address manipulation\n"
7401
 
"  * kernel arp(4) cache and route(4) table lookup and manipulation\n"
7402
 
"  * network firewalling (Ip filter, ipfw, ipchains, pdf, ...)\n"
7403
 
"  * network interface lookup and manipulation\n"
7404
 
"  * raw IP packet and Ethernet frame transmission\n"
7405
 
msgstr "Die Bibliothek libdumbnet bietet eine vereinfachte und portable Schnittstelle zu mehreren systemnahen Netzwerkroutinen, einschließlich\n"
7406
 
" * Manipulieren von Netzwerkadressen\n"
7407
 
" * Nachschlagen in und Manipulieren der Kernel-Tabellen für arp(4)-cache\n"
7408
 
"   und route(4)\n"
7409
 
" * Netzwerk-Firewall (IP-Filter, ipfw, ipchains, pdf, …)\n"
7410
 
" * Suchen und Manipulieren von Netzwerkschnittstellen\n"
7411
 
" * Übertragen von Raw-IP-Paketen und Ethernet-Frames\n"
7412
 
 
7413
 
#. Description
7414
 
msgid "libdumbnet is known as libdnet in other distributions, but was renamed in Debian in favour of the older DECnet library 'libdnet'."
7415
 
msgstr "libdumbnet wird in anderen Distributionen libdnet genannt, wurde aber in Debian zu Gunsten der älteren DECnet-Bibliothek »libdnet« umbenannt."
7416
 
 
7417
 
#. Description
7418
 
msgid "This package contains the static library and the C header files."
7419
 
msgstr "Dieses Paket enthält die statische Bibliothek und die C-Header-Dateien."
7420
 
 
7421
 
#. Description
7422
7549
msgid "software library for DV format digital video (runtime lib)"
7423
7550
msgstr "Software-Bibliothek für digitales Video im DV-Format (Laufzeitbibliothek)"
7424
7551
 
7447
7574
msgstr "Das Paket enthält auch eine statische Version von libdw. Linken Sie nur in Sonderfällen gegen die statische Version und wenn Sie nichts von den ebl-Backends benötigen."
7448
7575
 
7449
7576
#. Description
 
7577
msgid "deconstructed dynamic C library loading"
 
7578
msgstr "Dekonstruiertes dynamisches Laden von C-Bibliotheken"
 
7579
 
 
7580
#. Description
 
7581
msgid "DynaLoader::Functions provides a function-based interface to dynamic loading as used by Perl.  Some details of dynamic loading are very platform-dependent, so correct use of these functions requires the programmer to be mindful of the space of platform variations."
 
7582
msgstr "DynaLoader::Functions bietet eine funktionsbasierte Schnittstelle zum dynamischen Laden, wie es von Perl verwendet wird. Einige Details des dynamischen Ladens sind stark plattformabhängig. Daher erfordert die korrekte Nutzung dieser Funktionen, dass der Programmierer den Bereich der Plattformvariationen berücksichtigt."
 
7583
 
 
7584
#. Description
7450
7585
msgid "Client library for evolution address books (development files)"
7451
7586
msgstr "Client-Bibliothek für Evolution-Adressbücher (Entwicklungsdateien)"
7452
7587
 
7607
7742
msgstr "Empfohlene Alternativen sind Exception::Class (libexception-class-perl), Error::Exception (nicht paketiert), TryCatch (libtrycatch-perl) und Try::Tiny (libtry-tiny-perl)."
7608
7743
 
7609
7744
#. Description
7610
 
msgid "LibESMTP SMTP client library"
7611
 
msgstr "LibESMTP-SMTP-Clientbibliothek"
7612
 
 
7613
 
#. Description
7614
 
msgid "LibESMTP is a library to manage posting (or submission of) electronic mail using SMTP to a preconfigured Mail Transport Agent (MTA) such as Exim.  It may be used as part of a Mail User Agent (MUA) or another program that must be able to post electronic mail but where mail functionality is not the program's primary purpose."
7615
 
msgstr "LibESMTP ist eine Bibliothek für das Versenden (oder Abgeben) elektronischer Post mittels SMTP an einen vorkonfigurierten Mail-Transport-Agenten (MTA) wie Exim. Sie kann als Teil eines Mail-User-Agenten (MUA) oder eines anderen Programms benutzt werden, das E-Mails versenden muss, aber dessen Hauptzweck nicht die E-Mail-Funktionalität ist."
7616
 
 
7617
 
#. Description
7618
7745
msgid "helper functions for handling strings (headers)"
7619
7746
msgstr "Hilfsfunktionen zur Bearbeitung von Zeichenketten (Header)"
7620
7747
 
7772
7899
msgstr "Libexttextcat ist eine Bibliothek mit Funktionen, die die in Cavnar & Trenkle, »N-Gram-Based Text Categorization« beschriebene Klassifizierungstechnik umsetzen. Sie wurde in erster Linie zum Raten der Sprache entwickelt. Diese Aufgabe erledigt sie bekanntermaßen mit nahezu perfekter Genauigkeit."
7773
7900
 
7774
7901
#. Description
 
7902
msgid "Perl module for building extensions that depend on other extensions"
 
7903
msgstr "Modul zum Erstellen von Erweiterungen, die von anderen Erweiterungen abhängen"
 
7904
 
 
7905
#. Description
 
7906
msgid "ExtUtils::Depends tries to make it easy to build Perl extensions that use functions and typemaps provided by other perl extensions. This means that a perl extension is treated like a shared library that also provides a C and an XS interface."
 
7907
msgstr "ExtUtils::Depends versucht die Erstellung von Perl-Erweiterungen zu vereinfachen, die Funktionen und Typemaps verwenden, welche durch andere Perl- Erweiterungen bereitgestellt werden. Dies bedeutet, dass eine Perl-Erweiterung wie eine Laufzeitbibliothek behandelt wird, die auch eine C- und eine XS- Schnittstelle bereitstellt."
 
7908
 
 
7909
#. Description
 
7910
msgid "Perl interface to the pkg-config utility"
 
7911
msgstr "Perl-Schnittstelle zum Dienstprogramm pkg-config"
 
7912
 
 
7913
#. Description
 
7914
msgid "ExtUtils::PkgConfig is a module that retrieves information about installed libraries from the pkg-config utility found on many modern operating systems and architectures. The information provided is useful for compiling against and linking to system-installed libraries."
 
7915
msgstr "Das Modul ExtUtils::pkgconfig ruft Informationen über die installierten Bibliotheken vom Dienstprogramm pkg-config ab, das auf vielen modernen Betriebssystemen und Architekturen vorhanden ist. Die bereitgestellten Informationen sind nützlich, um gegen auf dem System installierte Bibliotheken zu kompilieren und zu linken."
 
7916
 
 
7917
#. Description
 
7918
msgid "This module performs some basic error checking to notify users when there are potential problems retrieving the necessary information from pkg-config."
 
7919
msgstr "Dieses Modul führt einige grundlegende Fehlerprüfungen durch und benachrichtigt den Benutzer, wenn es potenzielle Probleme beim Abruf der notwendigen Informationen von pkg-config gibt."
 
7920
 
 
7921
#. Description
7775
7922
msgid "helper module for FastCGI"
7776
7923
msgstr "Hilfsmodul für FastCGI"
7777
7924
 
7912
8059
msgstr "Darüber hinaus unterstützt es durch seine Gestaltung zuverlässiges Sperren über NFS."
7913
8060
 
7914
8061
#. Description
 
8062
msgid "module to search for files based on rules"
 
8063
msgstr "Modul zur regelbasierten Suche nach Dateien"
 
8064
 
 
8065
#. Description
 
8066
msgid "File::Find::Rule is a Perl module which essentially provides an easy-to-use interface to the popular module, File::Find. It provides a way to build rules that specify desired file and directory names using a text-globbing syntax (provided by Text::Glob). This makes it useful for simple tasks, like finding all \".pm\" files in a given directory."
 
8067
msgstr "Das Perl-Modul File::Find::Rule bietet im Wesentlichen eine einfach zu bedienende Schnittstelle zum beliebten Modul File::Find. Es bietet eine Möglichkeit zur Erstellung von Regeln, die gewünschte Datei- und Verzeichnisnamen mit einer Text-Platzhalter-Syntax (unter Nutzung von Text::Glob) angeben. Dies macht es nützlich für einfache Aufgaben wie das Auffinden aller ».pm«-Dateien in einem bestimmten Verzeichnis."
 
8068
 
 
8069
#. Description
7915
8070
msgid "Perl module for finding user directories across platforms"
7916
8071
msgstr "Perl-Modul für die plattformübergreifende Suche nach Benutzerverzeichnissen"
7917
8072
 
8092
8247
msgstr "Dieses Paket enthält die Bibliotheken libfreeradius-radius und libfreeradius-eap. Sie werden vom FreeRADIUS-Server und einigen der Hilfsprogramme genutzt."
8093
8248
 
8094
8249
#. Description
 
8250
msgid "module to serialize and deserialize Perl data structures"
 
8251
msgstr "Modul zur Serialisierung und Deserialisierung von Perl-Datenstrukturen"
 
8252
 
 
8253
#. Description
 
8254
msgid "FreezeThaw is a Perl module designed to convert data to and from a serialized string format, appropriate for saving to and reading from permanent storage. It is capable of dealing with objects, circular lists and repeated appearance of the same reference."
 
8255
msgstr "Das Perl-Modul FreezeThaw wurde entwickelt, um Daten zu und von einem serialisierten String-Format (geeignet für das Speichern und Lesen aus dem nichtflüchtigen Speicher) zu konvertieren. Es kann mit Objekten, zirkulären Listen und wiederholtem Auftreten der gleichen Referenz umgehen."
 
8256
 
 
8257
#. Description
8095
8258
msgid "Free Implementation of the Unicode BiDi algorithm"
8096
8259
msgstr "Freie Implementierung des Unicode-BiDi-Algorithmus"
8097
8260
 
8100
8263
msgstr "FriBiDi ist eine Implementierung des BiDi-Algorithmus für Hebräisch und/oder arabische Sprachen. Dieses Paket enthält die gemeinsamen Bibliotheken."
8101
8264
 
8102
8265
#. Description
 
8266
msgid "module for operations awaiting completion"
 
8267
msgstr "Modul für Operationen, die auf den Abschluss warten"
 
8268
 
 
8269
#. Description
 
8270
msgid "A Future object represents an operation that is currently in progress, or has recently completed. It can be used in a variety of ways to manage the flow of control, and data, through an asynchronous program."
 
8271
msgstr "Ein Future-Objekt stellt einen Vorgang dar, der gerade ausgeführt wird oder vor kurzem abgeschlossen wurde. Es kann auf verschiedene Arten verwendet werden, um den Steuerungs- und Datenfluss über ein asynchrones Programm zu verwalten."
 
8272
 
 
8273
#. Description
 
8274
msgid "Some futures represent a single operation and are explicitly marked as ready by calling the done or fail methods. These are called \"leaf\" futures here, and are returned by the new constructor."
 
8275
msgstr "Einige Futures stellen eine einzelne Operation dar und werden durch Aufrufen der Methoden done oder fail explizit als bereit markiert. Diese werden hier als »Leaf«-Futures bezeichnet und vom neuen Konstruktor zurückgegeben."
 
8276
 
 
8277
#. Description
 
8278
msgid "Other futures represent a collection sub-tasks, and are implicitly marked as ready depending on the readiness of their component futures as required. These are called \"dependent\" futures here, and are returned by the various wait_* and need_* constructors."
 
8279
msgstr "Andere Futures stellen eine Sammlung von Unteraufgaben (sub-tasks) dar und werden implizit als bereit markiert, abhängig von der erforderlichen Bereitschaft ihrer Komponenten-Futures. Diese werden hier als »abhängige« Futures bezeichnet und von den verschiedenen wait_*- und need_*-Konstruktoren zurückgegeben."
 
8280
 
 
8281
#. Description
 
8282
msgid "It is intended that library functions that perform asynchronous operations would use Future objects to represent outstanding operations, and allow their calling programs to control or wait for these operations to complete. The implementation and the user of such an interface would typically make use of different methods on the class. The methods below are documented in two sections; those of interest to each side of the interface."
 
8283
msgstr "Es ist beabsichtigt, dass Bibliotheksfunktionen, die asynchrone Vorgänge ausführen, Future-Objekte verwenden, um ausstehende Vorgänge darzustellen, und es ihren aufrufenden Programmen ermöglichen, den Abschluss dieser Vorgänge zu steuern oder darauf zu warten. Die Implementierung und der Benutzer einer solchen Schnittstelle würden typischerweise unterschiedliche Methoden der Klasse verwenden. Die folgenden Methoden sind in zwei Abschnitten dokumentiert; diejenigen, die für jede Seite der Schnittstelle von Interesse sind."
 
8284
 
 
8285
#. Description
8103
8286
msgid "generic buffer management API -- development files"
8104
8287
msgstr "API für generische Pufferverwaltung -- Entwicklungsdateien"
8105
8288
 
8156
8339
msgstr "Dieses Paket enthält die gemeinsamen Bibliotheken, die zum Ausführen von Programmen benötigt werden, welche die Bibliothek GCK verwenden."
8157
8340
 
8158
8341
#. Description
8159
 
msgid "LGPL Crypto library - Windows development"
8160
 
msgstr "Kryptografie-Bibliothek unter LGPL - Windows-Entwicklung"
 
8342
msgid "LGPL Crypto library - runtime library"
 
8343
msgstr "Kryptografie-Bibliothek unter LGPL - Laufzeitbibliothek"
8161
8344
 
8162
8345
#. Description
8163
8346
msgid "libgcrypt contains cryptographic functions.  Many important free ciphers, hash algorithms and public key signing algorithms have been implemented:"
8168
8351
msgstr "Arcfour, Blowfish, CAST5, DES, AES, Twofish, Serpent, rfc2268 (rc2), SEED, Poly1305, Camellia, ChaCha20, IDEA, Salsa, Blake-2, CRC, MD2, MD4, MD5, RIPE-MD160, SHA-1, SHA-256, SHA-512, SHA3-224, SHA3-256, SHA3-384, SHA3-512, SHAKE128, SHAKE256, Tiger, Whirlpool, DSA, DSA2, ElGamal, RSA, ECC (Curve25519, sec256k1, GOST R 34.10-2001 und GOST R 34.10-2012, etc.)."
8169
8352
 
8170
8353
#. Description
8171
 
msgid "This is a Windows version of libgcrypt.  It's meant to be used when cross-building software that targets the Windows platform, e.g. the win32-loader component of Debian-Installer."
8172
 
msgstr "Dies ist eine Windows-Version von libgcrypt. Sie soll beim Cross-Build von Software verwendet werden, die auf die Windows-Plattform zielt, z.B. die Win32-Lader-Komponente des Debian-Installers."
8173
 
 
8174
 
#. Description
8175
8354
msgid "GD Graphics Library (development version)"
8176
8355
msgstr "Grafikbibliothek GD - Entwicklungsversion"
8177
8356
 
8255
8434
msgstr "Dieses Paket enthält die gemeinsamen Dateien und Übersetzungen für die Bibliothek GDK-PixBuf."
8256
8435
 
8257
8436
#. Description
8258
 
msgid "GNU Internationalization library"
8259
 
msgstr "GNU-Internationalisierungsbibliothek"
8260
 
 
8261
 
#. Description
8262
 
msgid "This package contains the libgettextpo shared library for interfacing programmatically with GNU gettext .po files."
8263
 
msgstr "Dieses Paket enthält die Laufzeitbibliothek libgettextpo. Sie stellt eine Programmierschnittstelle zu den .po-Dateien von GNU gettext bereit."
 
8437
msgid "free implementation of the OpenGL API -- DRI modules"
 
8438
msgstr "Freie Implementierung der OpenGL-API -- DRI-Module"
 
8439
 
 
8440
#. Description
 
8441
msgid "This version of Mesa provides GLX and DRI capabilities: it is capable of both direct and indirect rendering.  For direct rendering, it can use DRI modules from the libgl1-mesa-dri package to accelerate drawing."
 
8442
msgstr "Diese Version von Mesa stellt GLX- und DRI-Fähigkeiten bereit: sie ermöglicht direktes und indirektes Rendern. Für direktes Rendern kann es die DRI-Module des Pakets libgl1-mesa-dri benutzen, um das Zeichnen zu beschleunigen."
 
8443
 
 
8444
#. Description
 
8445
msgid "This package does not include the OpenGL library itself, only the DRI modules for accelerating direct rendering."
 
8446
msgstr "Dieses Paket enthält nicht die eigentliche OpenGL-Bibliothek, sondern nur die DRI-Module zur Beschleunigung von direktem Rendern."
 
8447
 
 
8448
#. Description
 
8449
msgid "For a complete description of Mesa, please look at the libglx-mesa0 package."
 
8450
msgstr "Eine vollständige Beschreibung von Mesa finden Sie im Paket libglx-mesa0."
8264
8451
 
8265
8452
#. Description
8266
8453
msgid "free implementation of the GL API -- shared library"
8287
8474
msgstr "Dieses Paket bietet eine Entwicklungsumgebung für den Bau von Programmen, welche die OpenGL|ES-2.x-APIs nutzen."
8288
8475
 
8289
8476
#. Description
8290
 
msgid "Perl bindings for gobject-introspection libraries"
8291
 
msgstr "Perl-Anbindung für Bibliotheken mit GObject-Introspektion"
8292
 
 
8293
 
#. Description
8294
 
msgid "GObject is an abstraction layer that allows programming with an object paradigm that is compatible with many languages. It is a part of Glib, the core library used to build GTK+ and GNOME."
8295
 
msgstr "Die Abstraktionsschicht GObject ermöglicht Ihnen, mit einem zu vielen Sprachen kompatiblen Objektparadigma zu programmieren. GObject ist Teil von Glib, der Kernbibliothek für »den Bau« von GTK+ und GNOME."
8296
 
 
8297
 
#. Description
8298
 
msgid "This package contains Glib::Object::Introspection, the Perl binding generator for libraries that support gobject-introspection, such as GTK+, WebKit, libsoup and many more."
8299
 
msgstr "Dieses Paket enthält Glib::Object::Introspection, den Perl-Bindungsgenerator für Bibliotheken, die Object-Introspektion unterstützen (GTK+, WebKit, libsoup und viele weitere)."
8300
 
 
8301
 
#. Description
8302
 
msgid "To use perli11ndoc, the Perl introspection documentation tool, the -dev version of the introspected library must be installed. For example, perli11ndoc can only show documentation for libgtk3-perl if libgtk-3-dev is installed."
8303
 
msgstr "Um das Perl-Werkzeug zur Introspektionsdokumentation (perli11ndoc) zu verwenden, muss die Entwicklungsversion (Suffix -dev) der untersuchten Bibliothek installiert werden. Zum Beispiel kann perli11ndoc nur dann die Dokumentation für libgtk3-perl anzeigen, wenn libgtk-3-dev installiert ist."
8304
 
 
8305
 
#. Description
8306
8477
msgid "interface to the GLib and GObject libraries"
8307
8478
msgstr "Schnittstelle für die GLib- und GObject-Bibliotheken"
8308
8479
 
8403
8574
msgstr "GNOME verwendet diese Bibliothek für das Laden der ».desktop«-Dateien."
8404
8575
 
8405
8576
#. Description
8406
 
msgid "GNU TLS library - DANE security support"
8407
 
msgstr "GNU-TLS-Bibliothek - Unterstützung für DNS-based Authentication of Named Entities"
8408
 
 
8409
 
#. Description
8410
 
msgid "Security (TLS 1.0, 1.1, 1.2, 1.3) and Datagram Transport Layer Security (DTLS 1.0, 1.2) protocols."
8411
 
msgstr "Bibliothek für die Protokolle Transport Layer Security (TLS 1.0, 1.1, 1.2) und Datagram Transport Layer Security (DTLS 1.0, 1.2)"
8412
 
 
8413
 
#. Description
8414
 
msgid "GnuTLS features support for:\n"
8415
 
" - certificate path validation, as well as DANE and trust on first use.\n"
8416
 
" - the Online Certificate Status Protocol (OCSP).\n"
8417
 
" - public key methods, including RSA and Elliptic curves, as well as password\n"
8418
 
"   and key authentication methods such as SRP and PSK protocols.\n"
8419
 
" - all the strong encryption algorithms, including AES and Camellia.\n"
8420
 
" - CPU-assisted cryptography with VIA padlock and AES-NI instruction sets.\n"
8421
 
" - HSMs and cryptographic tokens, via PKCS #11.\n"
8422
 
msgstr "GnuTLS unterstützt\n"
8423
 
" - Validierung von Zertifikatspfaden sowie DANE und\n"
8424
 
"   TOFU (trust on first use).\n"
8425
 
" - das Online Certificate Status Protocol (OCSP). \n"
8426
 
" - Methoden mit öffentlichen Schlüsseln, einschließlich RSA\n"
8427
 
"   und elliptischen Kurven, sowie Passwort- und\n"
8428
 
"   Schlüsselauthentifizierungsmethoden wie die Protokolle\n"
8429
 
"   SRP und PSK.\n"
8430
 
" - all die starken Verschlüsselungsalgorithmen, einschließlich\n"
8431
 
"   AES und Camellia.\n"
8432
 
" - CPU-gestützte Kryptographie mit den »VIA padlock«- und\n"
8433
 
"   AES-NI-Befehlssätzen.\n"
8434
 
" - Hardware-Sicherheitsmodule (HSMs) und kryptographische Token\n"
8435
 
"   (mittels PKCS #11).\n"
8436
 
 
8437
 
#. Description
8438
 
msgid "This package contains the runtime library for DANE (DNS-based Authentication of Named Entities) support."
8439
 
msgstr "Dieses Paket enthät die Laufzeitbibliothek zur Unterstützung von DNS-based Authentication of Named Entities (DANE)."
8440
 
 
8441
 
#. Description
8442
8577
msgid "GnuPG development runtime library (developer tools)"
8443
8578
msgstr "GnuPG-Laufzeitbibliothek (Entwicklerwerkzeuge)"
8444
8579
 
8496
8631
 
8497
8632
#. Description
8498
8633
msgid "Structured File Library - runtime version"
8499
 
msgstr "Strukturierte Datei-Bibliothek - Laufzeit-Version"
 
8634
msgstr "Bibliothek für strukturierte Dateien - Laufzeitversion"
8500
8635
 
8501
8636
#. Description
8502
8637
msgid "The GNOME Structured File Library aims to provide an efficient extensible I/O abstraction for dealing with different structured file formats."
8503
8638
msgstr "Die GNOME Structured File Library will eine effiziente, erweiterbare Ein-/Ausgabe-Abstraktion zur Arbeit mit verschiedenen Formaten strukturierter Dateien sein."
8504
8639
 
8505
8640
#. Description
 
8641
msgid "Structured File Library - development files"
 
8642
msgstr "Bibliothek für strukturierte Dateien - Entwicklungsdateien"
 
8643
 
 
8644
#. Description
 
8645
msgid "This package contains the development files used in building applications that use the GNOME Structured File Library."
 
8646
msgstr "Dieses Paket enthält die Entwicklungsdateien, die zum Erstellen von Anwendungen, die die GNOME Structured File Library benutzen, benötigt werden."
 
8647
 
 
8648
#. Description
 
8649
msgid "The GNOME Structured File Library aims to provide an efficient extensible I/O abstraction for dealing with different structured file formats. It is actively being developed and its API is still likely to undergo significant changes (in particular, extensions)."
 
8650
msgstr "Die GNOME Structured File Library will eine effiziente, erweiterbare Ein-/Ausgabe-Abstraktion zur Arbeit mit verschiedenen Formaten strukturierter Dateien sein. Sie wird aktiv entwickelt und ihre API wird sich wahrscheinlich erheblich ändern (insbesondere Erweiterungen)."
 
8651
 
 
8652
#. Description
 
8653
msgid "Perl bindings for the GTK+ graphical user interface library"
 
8654
msgstr "Perl-Anbindungen an die GTK+-Bibliothek für grafische Benutzeroberflächen"
 
8655
 
 
8656
#. Description
 
8657
msgid "GTK+ is a multi-platform toolkit for creating graphical user interfaces. Offering a complete set of widgets, GTK+ is suitable for projects ranging from small one-off tools to complete application suites."
 
8658
msgstr "GTK+ ist eine plattformübergreifende Werkzeugsammlung zum Erstellen von grafischen Benutzeroberflächen. Da sie einen vollständigen Satz an Widgets bietet, ist GTK+ geeignet für Projekte von kleinen Einmal-Programmen bis hin zu vollständigen Anwendungs-Suiten."
 
8659
 
 
8660
#. Description
 
8661
msgid "This package contains the Perl bindings to GTK+, built using Glib::Object::Introspection. Generated bindings live under the Gtk3 namespace."
 
8662
msgstr "Dieses Paket enthält die Perl-Anbindungen an GTK+, gebaut mit Glib::Object::Introspection. Generierte Bindungen leben im Gtk3-Namensraum."
 
8663
 
 
8664
#. Description
8506
8665
msgid "GObject-based wrapper library for libudev"
8507
8666
msgstr "GObject-basierte Hüllenbibliothek für libudev"
8508
8667
 
8519
8678
msgstr "Dieses Paket enthält die Dateien, die für die Entwicklung von Anwendungen, die libgudev-1.0 verwenden, benötigt werden."
8520
8679
 
8521
8680
#. Description
 
8681
msgid "Audio/Visual utility library for GUPnP"
 
8682
msgstr "Audio-/Video-Hilfsbibliothek für GUPnP"
 
8683
 
 
8684
#. Description
 
8685
msgid "An audio/visual utility library for GUPnP, providing DIDL parser/writer and search criteria parser objects."
 
8686
msgstr "Diese Audio-/Video-Hilfsbibliothek für GUPnP stellt verschiedene Objekte für die Analyse von Suchkriterien sowie zum Auswerten/Schreiben von DIDL bereit."
 
8687
 
 
8688
#. Description
 
8689
msgid "DLNA utility library for GUPnP"
 
8690
msgstr "DLNA-Hilfsbibliothek für GUPnP"
 
8691
 
 
8692
#. Description
 
8693
msgid "A small utility library that aims to ease the DLNA-related tasks such as media profile guessing, transcoding to a given profile, etc."
 
8694
msgstr "Diese kleine Hilfsbibliothek möchte DNLA-Aufgaben wie das Erraten von Medienprofilen, Umkodieren zu einem gegebenen Profil, etc. vereinfachen."
 
8695
 
 
8696
#. Description
8522
8697
msgid "GLib wrapper around libusb1"
8523
8698
msgstr "GLib-Wrapper um libusb1"
8524
8699
 
8609
8784
msgstr "Objekte der Klasse HTML::Parser erkennen Auszeichungsanweisungen und trennen diese vom Inhalt. Es werden verschiedene Auszeichnungsarten erkannt und die entsprechenden Routinen aufgerufen. Das auszuwertende Dokument kann in beliebigen Bruchstücken übergeben werden, wodurch eine bedarfsweise direkte Auswertung (on-the-fly) möglich wird."
8610
8785
 
8611
8786
#. Description
8612
 
msgid "Data tables pertaining to HTML"
8613
 
msgstr "Datentabellen im Zusammenhang mit HTML"
8614
 
 
8615
 
#. Description
8616
 
msgid "HTML-Tagset contains data tables useful in dealing with HTML.  For instance, it provides %HTML::Tagset::emptyElement, which lists all of the HTML elements which cannot have content.  It provides no functions or methods."
8617
 
msgstr "HTML-Tagset enthält Datentabellen, die im Zusammenhang mit HTML nützlich sind. Zum Beispiel enthält es %HTML::Tagset::emptyElement, welches alle HTML-Elemente auflistet, die keinen Inhalt haben dürfen. Es enthält keine Funktionen oder Methoden."
8618
 
 
8619
 
#. Description
8620
8787
msgid "module for using HTML templates with Perl"
8621
8788
msgstr "Perl-Modul für die Verwendung von HTML-Vorlagen"
8622
8789
 
8653
8820
msgstr "Instanzen der Klasse HTTP::Cookies sind in der Lage, eine Sammlung von Set-Cookie2:- und Set-Cookie:-Headern (Nachrichtenköpfen) zu speichern und diese Informationen zu benutzen, um Cookie-Header in HTTP::Request-Objekten zu  initialisieren. Der Zustand eines HTTP::Cookies-Objekts kann in Dateien gespeichert und daraus wiederhergestellt werden."
8654
8821
 
8655
8822
#. Description
8656
 
msgid "simple http server class"
8657
 
msgstr "Einfache Klasse für HTTP-Server"
8658
 
 
8659
 
#. Description
8660
 
msgid "Instances of the HTTP::Daemon class are HTTP/1.1 servers that listen on a socket for incoming requests. The HTTP::Daemon is a subclass of IO::Socket::INET, so you can perform socket operations directly on it too."
8661
 
msgstr "Instanzen der Klasse HTTP::Daemon sind HTTP/1.1-Server, die einen Socket auf eingehende Anfragen abhören. Der HTTP::Daemon ist von IO::Socket::INET abgeleitet, so dass Sie auch Socket-Operationen direkt darauf ausführen können."
8662
 
 
8663
 
#. Description
8664
 
msgid "The accept() method will return when a connection from a client is available. The returned value will be an HTTP::Daemon::ClientConn object which is another IO::Socket::INET subclass. Calling the get_request() method on this object will read data from the client and return an HTTP::Request object. The ClientConn object also provide methods to send back various responses."
8665
 
msgstr "Die Methode accept() kehrt zurück, wenn eine Verbindung von einem Client zur Verfügung steht. Ihr Rückgabewert ist ein HTTP::Daemon::ClientConn-Objekt, das ebenfalls von IO::Socket::INET abgeleitet ist. Der Aufruf seiner Methode get_request() für dieses Objekt liest Daten vom Client und gibt ein HTTP::Request-Objekt zurück. Das ClientConn-Objekt stellt auch Methoden zur Rücksendung verschiedener Antworten bereit."
8666
 
 
8667
 
#. Description
8668
 
msgid "This HTTP daemon does not fork(2) for you. Your application, i.e. the user of the HTTP::Daemon is responsible for forking if that is desirable. Also note that the user is responsible for generating responses that conform to the HTTP/1.1 protocol."
8669
 
msgstr "Der HTTP-Daemon erzeugt keine Kindprozesse für Sie (ruft fork(2) nicht auf). Ihre Anwendung, d.h. der Benutzer des HTTP::Daemons, ist dafür verantwortlich, fork(2) aufzurufen, wenn dies sinnvoll ist. Beachten Sie auch, dass der Anwender verantwortlich für die Erzeugung von Antworten ist, die mit dem HTTP/1.1-Protokoll konform sind."
8670
 
 
8671
 
#. Description
8672
8823
msgid "module of date conversion routines"
8673
8824
msgstr "Modul mit Datums-Konvertierungsroutinen"
8674
8825
 
8797
8948
msgstr "In der Bibliothek ist Code für die Client- und die Server-Seite enthalten. Dieses Paket enthält die Laufzeit-Bibliothek."
8798
8949
 
8799
8950
#. Description
8800
 
msgid "several utility libraries from ILM used by OpenEXR"
8801
 
msgstr "Verschiedene Hilfsbibliotheken von ILM, die von OpenEXR verwendet werden"
8802
 
 
8803
 
#. Description
8804
 
msgid "IlmBase are a set of utility libraries released by ILM, and used in their OpenEXR implementation. Included in this package you can find:"
8805
 
msgstr "IlmBase ist eine Reihe von Hilfsbibliotheken, die von ILM (Industrial Light and Magic) veröffentlicht wurden und in der firmeneigenen OpenEXR-Implementierung verwendet werden. In diesem Paket finden Sie:"
8806
 
 
8807
 
#. Description
8808
 
msgid " * libHalf: a class (Half) for manipulating \"half\" values (16-bit\n"
8809
 
"   floating point format) as if they were a built-in C++ data type.\n"
8810
 
msgstr " * libHalf: eine Klasse (Half) für die Manipulation von Werten des\n"
8811
 
"   16-Bit-Fließkomma-Formats »half«, als sei dieses einer der in C++\n"
8812
 
"   enthaltenen Datentypen.\n"
8813
 
 
8814
 
#. Description
8815
 
msgid " * libIlmThread: a thread abstraction library on top of pthreads.\n"
8816
 
msgstr " * libIlmThread: eine auf pthreads aufsetzende Bibliothek für die\n"
8817
 
"   Abstraktion von Threads.\n"
8818
 
 
8819
 
#. Description
8820
 
msgid " * libImath: a math library with support for matrices, 2d- and\n"
8821
 
"   3d-transformations, solvers for linear/quadratic/cubic equations,\n"
8822
 
"   and more.\n"
8823
 
msgstr " * libImath: eine Mathematik-Bibliothek mit Unterstützung für Matrizen,\n"
8824
 
"   zwei- und dreidimensionale Transformationen, Löser für\n"
8825
 
"   lineare/quadratische/kubische Gleichungen und vieles mehr.\n"
8826
 
 
8827
 
#. Description
8828
 
msgid " * libIex: an exception handling library.\n"
8829
 
msgstr " * libIex: eine Bibliothek für die Handhabung von Ausnahmen (Exceptions).\n"
8830
 
 
8831
 
#. Description
8832
8951
msgid "Library for communicating with iPhone and other Apple devices"
8833
8952
msgstr "Kommunikationsbibliothek für iPhone und weitere Apple-Geräte"
8834
8953
 
8837
8956
msgstr "Die Bibliothek libimobiledevice beherrscht die nativen USB-Protokolle von Apple, welche von iPhone, iPad und iPod Touch verwendet werden. Im Gegensatz zu anderen Projekten hängt libimobiledevice nicht von der Verwendung irgendwelcher vorhandener Apple-Bibliotheken ab."
8838
8957
 
8839
8958
#. Description
 
8959
msgid "module for importing packages into other packages"
 
8960
msgstr "Modul für den Import von Paketen in andere Pakete"
 
8961
 
 
8962
#. Description
 
8963
msgid "Import::Into creates a global method import::into which you can call on any package to import it into another package. This is useful because there are many different ways to write exporters: some use Exporter, some use Sub::Exporter, some use Moose::Exporter, some use Exporter::Declare and some things are pragmas."
 
8964
msgstr "Import::Into erstellt eine globale Methode import::into, die Sie für jedes Paket aufrufen können, um es in ein anderes Paket zu importieren. Das ist praktisch, weil es viele verschiedene Möglichkeiten gibt, Exporter zu schreiben: Manche verwenden Exporter, einige verwenden Sub::Exporter, einige verwenden Moose::Exporter, einige verwenden Exporter::Declare und manche Dinge sind Pragmas."
 
8965
 
 
8966
#. Description
 
8967
msgid "And if you want to re-export other things, you have to know which is which. Exporter subclasses provide export_to_level, but if they overrode their import method all bets are off. Sub::Exporter provides an into parameter but figuring out something used it isn't trivial. Pragmas need to have their import method called directly since they affect the current unit of compilation. Import::Into can be used to import packages into other packages without having to deal with the specific details of every exporting approach."
 
8968
msgstr "Und wenn Sie andere Dinge wieder exportieren wollen, müssen Sie wissen, was was ist. Exporter-Subklassen stellen export_to_level bereit, aber wenn sie ihre eigene Importmethode implementieren (override), ist nichts mehr sicher. Sub::Exporter stellt einen Parameter zur Verfügung. Es ist aber nicht trivial herauszufinden, ob er verwendet wurde. Pragmas müssen ihre Importmethode direkt aufrufen, da sie die aktuelle Kompilierungseinheit beeinflussen. Import::Into kann verwendet werden, um Pakete in andere Pakete zu importieren, ohne sich mit den spezifischen Details jedes Exportansatzes beschäftigen zu müssen."
 
8969
 
 
8970
#. Description
8840
8971
msgid "input device management and event handling library - udev quirks"
8841
8972
msgstr "Verwaltung von Eingabegeräten und Handhabung von Ereignisssen - udev-Besonderheiten"
8842
8973
 
8881
9012
msgstr "IO::Multiplex ist konzipiert, den Aufwand für die Verwaltung mehrerer File-Handles zu reduzieren. Es ist im Wesentlichen ein wirklich schickes Frontend für den Systemaufruf select(). Neben der Verwaltung der select()-Schleife puffert es alle Ein- und Ausgaben zu/von den File-Handles. Es kann auch eingehende Verbindungen auf einem oder mehreren Sockets abhören."
8882
9013
 
8883
9014
#. Description
8884
 
msgid "Perl module for pseudo tty IO"
8885
 
msgstr "Perl-Modul für Pseudo-TTY-Ein-/Ausgabe"
8886
 
 
8887
 
#. Description
8888
 
msgid "IO::Pty provides I/O handles to the master- and slave-side of a pseudo tty."
8889
 
msgstr "IO::PTY enthält I/O-Handler zur Master- und Slave-Seite eines Pseudo-TTYs."
8890
 
 
8891
 
#. Description
8892
9015
msgid "object interface for AF_INET6 domain sockets"
8893
9016
msgstr "Objekt-Schnittstelle für AF_INET6 Domain-Sockets"
8894
9017
 
8921
9044
msgstr "Das Modul IO::String bietet eine mit IO::File kompatible Schnittstelle, wie sie mit IO-1.20 verteilt wird. Die folgenden Methoden sind aber nicht verfügbar: new_from_fd, fdopen, format_write, format_page_number, format_lines_per_page, format_lines_left, format_name, format_top_name."
8922
9045
 
8923
9046
#. Description
 
9047
msgid "modules for I/O on in-core objects (strings/arrays)"
 
9048
msgstr "Module für Ein-/Ausgabe von speicherinternen Objekten (Strings/Arrays)"
 
9049
 
 
9050
#. Description
 
9051
msgid "IO::stringy primarily provides modules for performing both traditional and object-oriented I/O on things *other* than normal filehandles; in particular, IO::Scalar, IO::ScalarArray, and IO::Lines."
 
9052
msgstr "IO::stringy bietet in erster Linie Module für die Durchführung von traditioneller und objektorientierter E/A auf *andere* Dinge als normale Filehandles; insbesondere IO::Scalar, IO::ScalarArray und IO::Lines."
 
9053
 
 
9054
#. Description
 
9055
msgid "The libio-stringy-perl package provides the following modules:"
 
9056
msgstr "Das Paket libio-stringy-perl stellt folgende Module bereit:"
 
9057
 
 
9058
#. Description
 
9059
msgid " * IO::AtomicFile  - write a file which is updated atomically\n"
 
9060
" * IO::InnerFile   - define a file inside another file\n"
 
9061
" * IO::Lines       - IO:: interface for reading/writing an array of lines\n"
 
9062
" * IO::Scalar      - IO:: interface for reading/writing a scalar\n"
 
9063
" * IO::ScalarArray - IO:: interface for reading/writing an array of scalars\n"
 
9064
" * IO::Stringy     - I/O on in-core objects like strings and arrays\n"
 
9065
" * IO::Wrap        - wrap raw filehandles in IO::Handle interface\n"
 
9066
" * IO::WrapTie     - wrap tieable objects in IO::Handle interface\n"
 
9067
msgstr " * IO::AtomicFile  - schreibt eine Datei, die automatisch aktualisiert wird.\n"
 
9068
" * IO::InnerFile   - definiert eine Datei innerhalb einer anderen Datei.\n"
 
9069
" * IO::Lines       - IO::-Schnittstelle zum Lesen/Schreiben eines Arrays\n"
 
9070
"                     von Zeilen\n"
 
9071
" * IO::Scalar      - IO::-Schnittstelle zum Lesen/Schreiben eines Skalars\n"
 
9072
" * IO::ScalarArray - IO::-Schnittstelle zum Lesen/Schreiben eines Arrays\n"
 
9073
"                     von Skalaren\n"
 
9074
" * IO::Stringy     - E/A auf speicherinterne Objekte wie Strings und Arrays\n"
 
9075
" * IO::Wrap        - hüllt die »rohen« Filehandles in die\n"
 
9076
"                     IO::Handle-Schnittstelle ein.\n"
 
9077
" * IO::WrapTie     - hüllt an Methoden bindbare (»tieable«) Objekte in die\n"
 
9078
"                     IO::Handle-Schnittstelle ein.\n"
 
9079
 
 
9080
#. Description
8924
9081
msgid "FreeIPA HBAC Evaluator library"
8925
9082
msgstr "Bibliothek zur FreeIPA-HBAC-Evaluierung"
8926
9083
 
8977
9134
msgstr "Dieses Paket enthält die Bibliothek."
8978
9135
 
8979
9136
#. Description
 
9137
msgid "Internet Storage Name Service - shared libraries"
 
9138
msgstr "Internet Storage Name Service - Laufzeitbibliothek"
 
9139
 
 
9140
#. Description
 
9141
msgid "Open-iSNS is an implementation of the Internet Storage Name Service (iSNS), according to RFC 4171, which facilitates automated discovery, management, and configuration of iSCSI and Fibre Channel devices on a TCP/IP network."
 
9142
msgstr "Open-iSNS ist eine Implementierung des Internet Storage Name Service (iSNS) gemäß RFC 4171, die die automatische Erkennung, Verwaltung und Konfiguration von iSCSI- und »Fibre Channel«-Geräten in einem TCP/IP-Netzwerk ermöglicht."
 
9143
 
 
9144
#. Description
 
9145
msgid "This package provides the libisns shared library for use in client applications."
 
9146
msgstr "Dieses Paket enthält die Laufzeitbibliothek libisns zur Verwendung in Clientanwendungen."
 
9147
 
 
9148
#. Description
8980
9149
msgid "Wireless tools - library"
8981
9150
msgstr "Wireless Tools (Werkzeuge für drahtlose Verbindungen) - Bibliothek"
8982
9151
 
9215
9384
msgstr "Dieses Paket ermöglicht die Entwicklung von LDAP-Anwendungen mittels der OpenLDAP-Bibliotheken. Es enthält Header-Dateien, Bibliotheken und Links, um statisches und dynamisches Linken zu ermöglichen."
9216
9385
 
9217
9386
#. Description
9218
 
msgid "ldns library for DNS programming"
9219
 
msgstr "Ldns-Bibliothek für die DNS-Programmierung"
9220
 
 
9221
 
#. Description
9222
 
msgid "The goal of ldns is to simplify DNS programming, it supports recent RFCs like the DNSSEC documents, and allows developers to easily create software conforming to current RFCs, and experimental software for current Internet Drafts."
9223
 
msgstr "Das Ziel von Ldns ist die Vereinfachung der DNS-Programmierung. Sie unterstützt aktuelle RFCs wie die DNSSEC-Dokumente und erlaubt Entwicklern, auf einfache Weise zu aktuellen RFCs konforme Software sowie experimentelle Software für aktuelle Internet-Drafts zu erstellen."
9224
 
 
9225
 
#. Description
9226
 
msgid "This package contains development libraries and headers."
9227
 
msgstr "Dieses Paket enthaelt Entwicklungsbibliotheken und Header."
9228
 
 
9229
 
#. Description
9230
9387
msgid "GTK3 widget wrapping LibreOffice functionality"
9231
9388
msgstr "GTK3-Widget als Wrapper für Libre0ffice-Funktionen"
9232
9389
 
9235
9392
msgstr "Dieses Paket enthält ein (einfaches) GTK+-Dokumentenbetrachter-Widget (das z.B. von LOKDocView verwendet wird)."
9236
9393
 
9237
9394
#. Description
9238
 
msgid "Development libraries and header files for LIBLINEAR"
9239
 
msgstr "Entwicklungsbibliotheken und Header-Dateien für LIBLINEAR"
9240
 
 
9241
 
#. Description
9242
 
msgid "LIBLINEAR is a library for learning linear classifiers for large scale applications. It supports Support Vector Machines (SVM) with L2 and L1 loss, logistic regression, multi class classification and also Linear Programming Machines (L1-regularized SVMs). Its computational complexity scales linearly with the number of training examples making it one of the fastest SVM solvers around."
9243
 
msgstr "LIBLINEAR ist eine Bibliothek für Klassifikatoren, die durch Linearkombination lernen, und ist gedacht für große Anwendungen. Sie unterstützt Support Vector Machines (SVM) mit den Verlustfunktionen L2 und L1, logistische Regression, Multi-Class-Klassifizierung und auch Linear Programming Machines (L1-normalisierte SVMs). Die Komplexität steigt linear mit der Anzahl an Trainingsbeispielen und ist damit eine der schnellsten SVM-Löser."
9244
 
 
9245
 
#. Description
9246
 
msgid "This package contains the header files and static libraries."
9247
 
msgstr "Dieses Paket enthält die Header-Dateien und die statischen Bibliotheken."
9248
 
 
9249
 
#. Description
9250
9395
msgid "infra-red remote control support - client library"
9251
9396
msgstr "Unterstützung für Infrarot-Fernbedienungen - Clientbibliothek"
9252
9397
 
9279
9424
msgstr "Alle Funktionen sind mit nur wenigen Zeilen Perl-Code realisierbar. Mit den Funktionen dieses Moduls jedoch sollte ein etwas besserer Durchsatz erzielt werden, weil alles in C implementiert ist. Die Implementierung dieser Funktionen in reinem Perl dient nur als Sicherheit für den Fall, dass der C- Anteil dieses Moduls nicht für diese Maschine kompiliert kann."
9280
9425
 
9281
9426
#. Description
 
9427
msgid "Lightning Memory-Mapped Database development files"
 
9428
msgstr "Lightning Memory-Mapped Database (LMDB) - Entwicklungsdateien"
 
9429
 
 
9430
#. Description
 
9431
msgid "This package contains the development libraries, header files.  Install lmdb-doc package for man pages."
 
9432
msgstr "Dieses Paket enthält die Entwicklungsbibliotheken und Header-Dateien. Die Handbuchseiten finden Sie im Paket lmdb-doc."
 
9433
 
 
9434
#. Description
 
9435
msgid "Lighting Memory-Mapped Database (LMDB) is an ultra-fast, ultra-compact key-value embedded data store developed for the OpenLDAP Project.  It uses memory-mapped files, so it has the read performance of a pure in-memory database while still offering the persistence of standard disk-based databases, and is only limited to the size of the virtual address space, (it is not limited to the size of physical RAM)."
 
9436
msgstr "Lighting Memory-Mapped Database (LMDB) ist ein ultraschneller, ultrakompakter eingebetteter Schlüssel/Wert-Datenspeicher, der für das OpenLDAP-Projekt entwickelt wurde. Der Datenspeicher verwendet in den Speicher eingeblendete Dateien, so dass er die Leseleistung einer reinen In-Memory-Datenbank hat, während er die Beständigkeit (Persistenz) von standardmäßigen plattenbasierten Datenbanken bietet und nur auf die Größe des virtuellen Adressraums beschränkt ist. (LMDB ist nicht begrenzt auf die Größe des physischen RAM)."
 
9437
 
 
9438
#. Description
9282
9439
msgid "module using libc functions for internationalization in Perl"
9283
9440
msgstr "Modul zur Nutzung der Internationalisierungs-Funktionen von libc in Perl"
9284
9441
 
9403
9560
msgstr "Dieses Paket enthält Dateien mit denen Anwendungen entwickelt werden können, die die Bibliothek lvm2app verwenden."
9404
9561
 
9405
9562
#. Description
 
9563
msgid "LVM2 command library"
 
9564
msgstr "LVM2-Befehlsbibliothek"
 
9565
 
 
9566
#. Description
 
9567
msgid "This package contains the lvm2cmd shared library."
 
9568
msgstr "Dieses Paket enthält die Laufzeitbibliothek lvm2cmd."
 
9569
 
 
9570
#. Description
9406
9571
msgid "module to guess media type for a file or a URL"
9407
9572
msgstr "Modul zum Erraten des Medientyps für eine Datei oder eine URL"
9408
9573
 
9529
9694
msgstr "Diese Bibliothek kann dazu verwendet werden, um Dateien anhand von »magic numbers« zu klassifizieren. Sie implementiert die Grundfunktionen des Kommandos file(1)."
9530
9695
 
9531
9696
#. Description
9532
 
msgid "cryptographically identify the sender of email - perl library"
9533
 
msgstr "Kryptographische Identifikation des Absenders einer E-Mail - Perl-Bibliothek"
9534
 
 
9535
 
#. Description
9536
 
msgid "RFC 4871, DomainKeys Identified Mail (DKIM), defines a domain-level authentication framework for email using public-key cryptography and key server technology to permit verification of the source and contents of messages by either Mail Transport Agents (MTAs) or Mail User Agents (MUAs)."
9537
 
msgstr "RFC 4871, DomainKeys Identified Mail (DKIM), definiert ein Authentifizierungsgerüst für E-Mail auf Domainebene. Es nutzt Public-Key-Kryptographie und Schlüsselserver-Technik, um die Verifizierung des Absenders und des Inhalts einer Nachricht durch entweder »Mail Transport Agents« (MTAs) oder »Mail User Agents« (MUAs) zu ermöglichen."
9538
 
 
9539
 
#. Description
9540
 
msgid "This is a Perl implementation created by Jason Long of Messiah College. It performs signing as well as signature verification. It also supports the older DomainKeys standard."
9541
 
msgstr "Diese Implementierung der Bibliothek in Perl stammt von Jason Lang vom Messiah College. Sie führt sowohl Signierung als auch die Überprüfung von Signaturen durch. Sie unterstützt auch den älteren DomainKeys-Standard."
9542
 
 
9543
 
#. Description
9544
9697
msgid "simple way to send email from a perl script"
9545
9698
msgstr "Versand von E-Mail aus einem Perl-Skript auf einfache Weise"
9546
9699
 
9561
9714
msgstr "Sie unterstützt sowohl die TXT- und SPF-RR-Typen als auch die Datensatzformate SPFv1 (v = spf1) und Sender ID (spf2.0). Mail::SPF ist voll kompatibel zu den RFCs 4408 und 4406. (Jedoch wird der in RFC 4407 beschriebene, patentierte PRA-Algorithmus für die Adressauswahl nicht implementiert.)"
9562
9715
 
9563
9716
#. Description
9564
 
msgid "Manipulate email in perl programs"
9565
 
msgstr "Email-Verarbeitung mit Perl-Programmen"
9566
 
 
9567
 
#. Description
9568
 
msgid "This is a set of perl modules which provide an easy interface to manipulating email in an object-oriented fashion."
9569
 
msgstr "Sammlung von Perl-Modulen zur einfachen Email-Verarbeitung mittels eines einfachen Interfaces in einer objektorientierten Art."
 
9717
msgid "modules to manipulate email in perl programs"
 
9718
msgstr "Module zum Bearbeiten von E-Mails in Perl-Programmen"
 
9719
 
 
9720
#. Description
 
9721
msgid "MailTools is a set of perl modules which provide an easy interface to manipulating email in an object-oriented fashion."
 
9722
msgstr "MailTools ist ein Satz von Perl-Modulen, die eine einfache Schnittstelle zur objektorientierten Bearbeitung von E-Mails bieten."
 
9723
 
 
9724
#. Description
 
9725
msgid " Mail::Address - Parse mail addresses\n"
 
9726
" Mail::Cap - Parse mailcap files\n"
 
9727
" Mail::Field - Base class for manipulation of mail header fields\n"
 
9728
" Mail::Field::AddrList - object representation of e-mail address lists\n"
 
9729
" Mail::Field::Date - a date header field\n"
 
9730
" Mail::Field::Generic - implementation for inspecific fields\n"
 
9731
" Mail::Filter - Filter mail through multiple subroutines\n"
 
9732
" Mail::Header - manipulate MIME headers\n"
 
9733
" Mail::Internet - manipulate email messages\n"
 
9734
" Mail::Mailer - Simple interface to electronic mailing mechanisms\n"
 
9735
" Mail::Send - Simple electronic mail interface\n"
 
9736
" Mail::Util - mail utility functions\n"
 
9737
msgstr " Mail::Address - E-Mail-Adressen analysieren\n"
 
9738
" Mail::Cap - Mailcap-Dateien analysieren\n"
 
9739
" Mail::Field - Basisklasse für die Bearbeitung von E-Mail-Kopffeldern\n"
 
9740
" Mail::Field::AddrList - Objektdarstellung von E-Mail-Adresslisten\n"
 
9741
" Mail::Field::Date - ein Datumskopffeld\n"
 
9742
" Mail::Field::Generic - Implementierung für unspezifische Felder\n"
 
9743
" Mail::Filter - E-Mail durch mehrere Subroutinen filtern\n"
 
9744
" Mail::Header - MIME-Header manipulieren\n"
 
9745
" Mail::Internet - E-Mail-Nachrichten manipulieren\n"
 
9746
" Mail::Mailer - einfache Schnittstelle zu elektronischen Mailing-Mechanismen\n"
 
9747
" Mail::Send - einfache E-Mail-Schnittstelle\n"
 
9748
" Mail::Util - E-Mail-Dienstfunktionen\n"
9570
9749
 
9571
9750
#. Description
9572
9751
msgid "Header files for adding MBIM support to applications that use glib"
9647
9826
msgstr "MIME::Types liefert einen Beginn einer detaillierteren Datenstruktur, um Informationen über verschiedene mittels MIME definierte Datentypen zu verwalten. Einige grundlegende Funktionen für mime-Typen sind implementiert."
9648
9827
 
9649
9828
#. Description
 
9829
msgid "module for storing multidimensional hash structures in perl tied hashes"
 
9830
msgstr "Perl - Speichern von mehrdimensionalen Hash-Strukturen in »tied hashes«"
 
9831
 
 
9832
#. Description
 
9833
msgid "The MLDBM perl module can be used to store multidimensional hash structures in tied hashes (including DBM files)."
 
9834
msgstr "Das Perl-Modul MLDBM kann zum Speichern von mehrdimensionalen Hash-Strukturen in »tied hashes« (einschließlich DBM-Dateien) genutzt werden."
 
9835
 
 
9836
#. Description
 
9837
msgid "It depends on the Data::Dumper module and by default uses the SDBM tied hash. But you can use it with DB_File (and others DBM modules). You can also use other serializing packages like Storable and FreezeThaw."
 
9838
msgstr "Es hängt vom Modul Data::Dumper ab und verwendet standardmäßig den »SDBM tied hash«. Sie können es jedoch auch mit DB_File (und anderen DBM-Modulen) verwenden. Sie können auch andere Serialisierungs-Pakete wie »Storable« und »FreezeThaw« verwenden."
 
9839
 
 
9840
#. Description
9650
9841
msgid "minimalistic Netlink communication library"
9651
9842
msgstr "Minimalistische Netlink-Kommunikationsbibliothek"
9652
9843
 
9894
10085
msgstr "Net::CIDR::Lite ist eine schnellere Alternative zu Net::CIDR, wenn eine große Zahl von CIDR-Addressbereichen zusammengefasst werden. Es arbeitet mit IPv4 und IPv6-Adressen."
9895
10086
 
9896
10087
#. Description
 
10088
msgid "module to manipulate IPv4/IPv6 netblocks in CIDR notation"
 
10089
msgstr "Modul zur Manipulation von IPv4/IPv6-Netzblöcken in CIDR-Notation"
 
10090
 
 
10091
#. Description
 
10092
msgid "The Net::CIDR module contains functions that manipulate lists of IP netblocks expressed in Classless Inter-Domain Routing (CIDR) notation."
 
10093
msgstr "Das Modul Net::CIDR enthält Funktionen zur Manipulation von Listen von IP-Netzblöcken, die in CIDR-Notation (Classless Inter-Domain Routing) ausgedrückt werden."
 
10094
 
 
10095
#. Description
 
10096
msgid "Net::CIDR handles both IPv4 and IPv6 addresses."
 
10097
msgstr "Net::CIDR behandelt sowohl IPv4- als auch IPv6-Adressen."
 
10098
 
 
10099
#. Description
9897
10100
msgid "Perl extension for the DBus bindings"
9898
10101
msgstr "Perl-Erweiterung für die DBus-Anbindungen"
9899
10102
 
10083
10286
msgstr "libnfsidmap stellt Funktionen zur Abbildung von NFSv4-Namen (in der Form user@domain) auf lokale Benutzer- und Gruppen-IDs bereit."
10084
10287
 
10085
10288
#. Description
 
10289
msgid "Netfilter nftables userspace API library"
 
10290
msgstr "Userspace-API-Bibliothek für die Netfilter-nftables"
 
10291
 
 
10292
#. Description
 
10293
msgid "libnftnl is the low-level library for Netfilter 4th generation framework nftables."
 
10294
msgstr "libnftnl ist die systemnahe Bibliothek für das Netfilter-Rahmenwerk der 4. Generation - nftables."
 
10295
 
 
10296
#. Description
 
10297
msgid "Is the user-space library for low-level interaction with nftables Netlink's API over libmnl."
 
10298
msgstr "Sie ist die Userspace-Bibliothek für Low-Level-Interaktionen mit der nftables-API über libmnl."
 
10299
 
 
10300
#. Description
10086
10301
msgid "library implementing HTTP/2 protocol (shared library)"
10087
10302
msgstr "Bibliothek mit einer Implementierung des Protokolls HTTP/2 (Laufzeitbibliothek)"
10088
10303
 
10171
10386
msgstr "Diese Bibliothek enthält GTK+-Dialoge für NetworkManager."
10172
10387
 
10173
10388
#. Description
10174
 
msgid "replacement for GNU Pth using system threads (Windows dev)"
10175
 
msgstr "Ersatz für GNU Pth mit System-Threads (Windows-Entwicklung"
 
10389
msgid "replacement for GNU Pth using system threads"
 
10390
msgstr "Ersatz für GNU Pth mit System-Threads"
10176
10391
 
10177
10392
#. Description
10178
10393
msgid "nPth is a non-preemptive threads implementation using an API very similar to the one known from GNU Pth. It has been designed as a replacement of GNU Pth for non-ancient operating systems. In contrast to GNU Pth it is based on the system's standard threads implementation. Thus nPth allows the use of libraries which are not compatible to GNU Pth."
10179
10394
msgstr "nPth ist eine nicht-präemptive Thread-Implementierung, deren API sehr ähnlich der von GNU Pth bekannten ist. Sie wurde als Ersatz von GNU Pth für neuere Betriebssysteme entwickelt. Im Gegensatz zu GNU Pth basiert nPth auf der Standard-Threadimplementierung des Systems. Somit ermöglicht nPth die Verwendung von Bibliotheken, die mit GNU Pth nicht kompatibel sind."
10180
10395
 
10181
10396
#. Description
10182
 
msgid "This is a Windows version of nPth.  It's meant to be used when cross-building software that targets the Windows platform, e.g. the win32-loader component of Debian-Installer."
10183
 
msgstr "Dies ist eine Windows-Version von nPth. Sie soll für das »cross-building« von Software für die Windows-Plattform verwendet werden, z.B. die Komponente win32-loader von Debian-Installer."
10184
 
 
10185
 
#. Description
10186
10397
msgid "NetScape Portable Runtime Library"
10187
10398
msgstr "Portable NetScape-Laufzeitbibliothek"
10188
10399
 
10335
10546
msgstr "Libogg ist eine Bibliothek zum Manipulieren von Ogg-Bitstreams. Sie beherrscht sowohl das Erstellen von Ogg-Bitstreams als auch den Empfang von Paketen von Ogg-Bitstreams."
10336
10547
 
10337
10548
#. Description
10338
 
msgid "runtime files for the OpenEXR image library"
10339
 
msgstr "Laufzeitdateien für die Bildbearbeitungs-Bibliothek OpenEXR"
10340
 
 
10341
 
#. Description
10342
 
msgid "OpenEXR is a high dynamic-range (HDR) image file format developed by Industrial Light & Magic for use in computer imaging applications."
10343
 
msgstr "OpenEXR ist ein von Industrial Light & Magic für den Einsatz in Computer-Imaging-Anwendungen entwickeltes Format für Bilddateien mit sehr hohem Kontrast (High Dynamic-Range, HDR)."
10344
 
 
10345
 
#. Description
10346
 
msgid "OpenEXR's features include:\n"
10347
 
"   * Higher dynamic range and colour precision than existing 8- and\n"
10348
 
"     10-bit image file formats.\n"
10349
 
"   * Support for the \"half\" 16-bit floating-point pixel format.\n"
10350
 
"   * Multiple lossless image compression algorithms. Some of the\n"
10351
 
"     included codecs can achieve 2:1 lossless compression ratios on\n"
10352
 
"     images with film grain.\n"
10353
 
"   * Extensibility. New compression codecs and image types can easily\n"
10354
 
"     be added by extending the C++ classes included in the OpenEXR\n"
10355
 
"     software distribution. New image attributes (strings, vectors,\n"
10356
 
"     integers, etc.) can be added to OpenEXR image headers without\n"
10357
 
"     affecting backward compatibility with existing OpenEXR\n"
10358
 
"     applications.\n"
10359
 
msgstr "Zu den Funktionen von OpenEXR gehören:\n"
10360
 
"    * Höherer Dynamikbereich und Farbpräzision als in bestehenden 8-\n"
10361
 
"      und 10-Bit-Bilddatei-Formaten.\n"
10362
 
"    * Unterstützung für das »half«(16-Bit-Fließkomma-Pixel)-Format.\n"
10363
 
"    * Mehrere verlustfreie Bildkompressions-Algorithmen. Einige der\n"
10364
 
"      enthaltenen Codecs können verlustfreie Kompressions-Verhältnisse\n"
10365
 
"      von 2:1 für Bilder mit Film-Körnigkeit erreichen.\n"
10366
 
"    * Erweiterbarkeit. Neue Kompressions-Codecs und Bildtypen können\n"
10367
 
"      leicht durch Erweiterung der C++-Klassen in der\n"
10368
 
"      OpenEXR-Software-Distribution hinzugefügt werden. Neue\n"
10369
 
"      Bildattribute (Strings, Vektoren, Integer, etc.) können zu\n"
10370
 
"      OpenEXR-Bild-Headern hinzugefügt werden, ohne die\n"
10371
 
"      Abwärtskompatibilität mit bestehenden OpenEXR-Anwendungen zu\n"
10372
 
"      beeinträchtigen.\n"
10373
 
 
10374
 
#. Description
10375
 
msgid "This package contains the following shared library:\n"
10376
 
"   * IlmImf - a library that reads and writes OpenEXR images.\n"
10377
 
msgstr "Dieses Paket enthält die folgende Laufzeit-Bibliothek:\n"
10378
 
"    * IlmImf - eine Bibliothek, die OpenEXR-Bilder liest und schreibt.\n"
10379
 
 
10380
 
#. Description
10381
10549
msgid "OpenHPI libraries (runtime and support files)"
10382
10550
msgstr "OpenHPI-Bibliotheken (Laufzeit- und Hilfsdateien)"
10383
10551
 
10499
10667
msgstr "Das Modul Package::Stash stellt eine Schnittstelle zur Manipulation von Stashes (Perls Symboltabellen) bereit. Diese Operationen sind gelegentlich notwendig, aber oft sehr chaotisch und sehr fehleranfällig."
10500
10668
 
10501
10669
#. Description
 
10670
msgid "Perl module providing routines for manipulating stashes (XS version)"
 
10671
msgstr "Perl-Modul mit Routinen zur Manipulation von Stashes (XS-Version)"
 
10672
 
 
10673
#. Description
 
10674
msgid "Manipulating stashes (Perl's symbol tables) is occasionally necessary, but incredibly messy, and easy to get wrong. Package::Stash hides all of that behind a simple API."
 
10675
msgstr "Die Manipulation von Stashes (Perls Symboltabellen) ist gelegentlich notwendig, aber unglaublich chaotisch. Dabei kann leicht etwas falsch laufen. Package::Stash verbirgt all das hinter einer einfachen API."
 
10676
 
 
10677
#. Description
 
10678
msgid "Package::Stash::XS provides the faster and more correct XS implementation."
 
10679
msgstr "Package::Stash::XS bietet die schnellere und korrektere XS-Implementierung."
 
10680
 
 
10681
#. Description
10502
10682
msgid "PAM module to enable cracklib support"
10503
10683
msgstr "PAM-Modul zur Aktivierung der Unterstützung von CrackLib"
10504
10684
 
10632
10812
msgstr "Dieses Modul wurde so gestaltet, dass es gleichermaßen gut mit positionellen und mit benannten Parametern (per Hash oder Hash-Referenz) arbeitet. Es enthält experimentelle Unterstützung für Attribute (siehe Attribute::Params::Validate für Einzelheiten)."
10633
10813
 
10634
10814
#. Description
10635
 
msgid "parse Debian changelogs and output them in other formats"
10636
 
msgstr "Auswertung und Formatumwandlung von Debian-Changelogs"
10637
 
 
10638
 
#. Description
10639
 
msgid "Parse::DebianChangelog is a replacement for the very limited dpkg-parsechangelog. It can be used either via the parsechangelog command line script or as Perl module."
10640
 
msgstr "Parse::DebianChangelog ist ein Ersatz für den sehr eingeschränkten Befehl dpkg-parsechangelog. Er kann als Perl-Modul oder über das Befehlszeilenskript parsechangelog genutzt werden."
10641
 
 
10642
 
#. Description
10643
 
msgid "Currently supported output formats:\n"
10644
 
" * original dpkg-parsechangelog output format\n"
10645
 
" * similar format with multiple stanzas instead of one\n"
10646
 
" * XML\n"
10647
 
" * HTML (customizable via HTML::Template templates).\n"
10648
 
msgstr "Derzeit unterstützte Ausgabeformate:\n"
10649
 
" * Original-Ausgabeformat von dpkg-parsechangelog\n"
10650
 
" * ähnliches Format mit mehreren Absätzen statt einem\n"
10651
 
" * XML\n"
10652
 
" * HTML (anpassbar über HTML::Template-Vorlagen)\n"
10653
 
 
10654
 
#. Description
10655
10815
msgid "Perl module for creating fully reentrant LALR parser OO Perl modules"
10656
10816
msgstr "Module für das Anlegen voll wiedereintrittsfähiger Perl-OO-Module für LALR-Parser"
10657
10817
 
10676
10836
msgstr "Dieses Paket enthält die statische Bibliothek und Header-Dateien für libparted. Sie sind wirklich nur für Parted-Entwickler interessant."
10677
10837
 
10678
10838
#. Description
 
10839
msgid "file path utility"
 
10840
msgstr "Dateipfad-Dienstprogramm"
 
10841
 
 
10842
#. Description
 
10843
msgid "Path::Tiny attempts to provide a small, fast utility for working with file paths. It is friendlier to use than File::Spec and provides easy access to functions from several other core file handling modules."
 
10844
msgstr "Path::Tiny versucht, ein kleines, schnelles Dienstprogramm für die Arbeit mit Dateipfaden bereitzustellen. Es ist angenehmer zu verwenden als File::Spec und bietet einfachen Zugriff auf Funktionen von mehreren weiteren Basismodulen zur Datei-Handhabung."
 
10845
 
 
10846
#. Description
 
10847
msgid "It doesn't attempt to be as full-featured as IO::All or Path::Class, nor does it try to work for anything except Unix-like and Win32 platforms.  Even then, it might break if you try something particularly obscure or tortuous. (Quick! What does this mean: \"///../../..//./././a//b/.././c/././\"? And how does it differ on Win32?)"
 
10848
msgstr "Es versucht nicht, so voll ausgestattet zu sein wie IO::All oder Path::Class, noch versucht es, für alles außer Unix-ähnlichen und Win32-Plattformen zu funktionieren. Das Modul könnte selbst dann außer Tritt geraten, wenn man etwas besonders obskures oder quälendes ausprobiert. (Schnell! Was bedeutet das: \"///.. /.. /.. ./././a//b/.. /.//././\"?\n"
 
10849
" Und wie unterscheidet sich das bei Win32?)"
 
10850
 
 
10851
#. Description
10679
10852
msgid "development library for libpcap (transitional package)"
10680
10853
msgstr "Entwicklungsbibliothek für libpcap (Übergangspaket)"
10681
10854
 
10696
10869
msgstr "Weil nahezu jeder Systemanbieter eine eigene Schnittstelle zur Paketerfassung anbietet, und weil es mehrere Werkzeuge gibt, die diese Funktionalität benötigen, haben die libpcap-Autoren diese systemunabhängige API entwickelt, um die Portierung zu erleichtern und die Notwendigkeit unterschiedlicher, systemgebundener Paketerfassungsmodule für jede Anwendung zu mindern."
10697
10870
 
10698
10871
#. Description
 
10872
msgid "PCI utilities (shared library)"
 
10873
msgstr "PCI-Werkzeuge (Laufzeitbibliothek)"
 
10874
 
 
10875
#. Description
 
10876
msgid "This package contains the libpci shared library files."
 
10877
msgstr "Dieses Paket enthält die Laufzeitbibliothek von libpci."
 
10878
 
 
10879
#. Description
 
10880
msgid "The libpci library provides portable access to configuration registers of devices connected to the PCI bus."
 
10881
msgstr "Die Bibliothek libpci ermöglicht portablen Zugriff auf die Konfigurationsregister von Geräten, die über den PCI-Bus angeschlossen sind."
 
10882
 
 
10883
#. Description
10699
10884
msgid "Generic PCI access library for X - development files"
10700
10885
msgstr "Allgemeine PCI-Zugriffsbbibliothek für X - Entwicklungsdateien"
10701
10886
 
10752
10937
msgstr "Dateien zur Entwicklung von Anwendungen, die einen Perl-Interpreter einbetten."
10753
10938
 
10754
10939
#. Description
 
10940
msgid "libraries historically supplied with Perl 4"
 
10941
msgstr "Bibliotheken, die früher mit Perl 4 verteilt wurden"
 
10942
 
 
10943
#. Description
 
10944
msgid "This is a collection of .pl files that have historically been bundled with the Perl core but are planned not to be so distributed with core version 5.15 or later. Relying on their presence in the core distribution is deprecated; they should be acquired from this package instead. From core version 5.13, until their removal, it is planned that the core versions of these libraries will emit a warning when loaded. The separately packaged version will not emit such a warning."
 
10945
msgstr "Dies ist eine Sammlung von .pl-Dateien, die historisch mit dem Perl-Kern gebündelt wurden. Es ist geplant, sie nicht mehr mit der Kern-Version 5.15 oder später zu verteilen. Es wird davon abgeraten, sich auf ihr Vorhandensein in der Kern-Distribution zu verlassen; sie sollten stattdessen aus diesem Paket bezogen werden. Beginnend mit Kern-Version 5.13 bis zu ihrer Beseitigung ist geplant, dass die Kern-Versionen dieser Bibliotheken eine Warnung ausgeben, sobald sie  geladen werden. Die separat verpackte Version wird keine solche Warnung ausgeben."
 
10946
 
 
10947
#. Description
10755
10948
msgid "shared Perl library"
10756
10949
msgstr "Perl-Laufzeitbibliothek"
10757
10950
 
10760
10953
msgstr "Dieses Paket enthält die Perl-Laufzeitbibliothek. Sie wird von Programmen genutzt, in die ein Perl-Interpreter integriert ist."
10761
10954
 
10762
10955
#. Description
10763
 
msgid "It also contains the architecture-dependent parts of the standard library (and depends on perl-modules-5.28 which contains the architecture-independent parts)."
10764
 
msgstr "Das Paket enthält auch die architekturabhängigen Bestandteile der Standard-Bibliothek. (Und es ist abhängig von perl-modules-5.28, welches die architekturunabhängigen Komponenten enthält.)"
 
10956
msgid "It also contains the architecture-dependent parts of the standard library (and depends on perl-modules-5.30 which contains the architecture-independent parts)."
 
10957
msgstr "Das Paket enthält auch die architekturabhängigen Bestandteile der Standardbibliothek. (Und es ist abhängig von perl-modules-5.30, welches die architekturunabhängigen Komponenten enthält.)"
10765
10958
 
10766
10959
#. Description
10767
10960
msgid "module providing a PerlIO layer to gzip/gunzip"
10772
10965
msgstr "Das Perl-Modul PerlIO::gzip bietet eine PerlIO-Schicht für die Manipulation von Dateien im Format, welches von dem Programm gzip verwendet wird. Sowohl Kompression als auch Dekompression sind implementiert, können aber nicht gleichzeitig verwendet werden. (D.h. Dateien können nicht sowohl zum Lesen wie auch zum Schreiben geöffnet werden)."
10773
10966
 
10774
10967
#. Description
10775
 
msgid "pipeline manipulation library (development files)"
10776
 
msgstr "Bibliothek zur Steuerung der Befehls-Pipeline (Entwicklungsdateien)"
10777
 
 
10778
 
#. Description
10779
 
msgid "This is a C library for setting up and running pipelines of processes, without needing to involve shell command-line parsing which is often error-prone and insecure."
10780
 
msgstr "Mit dieser C-Bibliothek können Befehls-Pipelines erzeugt und gestartet werden. Dabei wird nicht das Parsing der Shell-Kommandozeile benötigt, das oft fehlerhaft und unsicher ist."
10781
 
 
10782
 
#. Description
10783
 
msgid "This package contains files needed for developing with libpipeline."
10784
 
msgstr "Dieses Paket enthält Dateien, die für die Entwicklung mit libpipeline benötigt werden."
10785
 
 
10786
 
#. Description
10787
10968
msgid "pixel-manipulation library for X and cairo"
10788
10969
msgstr "Bibliothek für X und cairo zur Pixelmanipulation"
10789
10970
 
10976
11157
msgstr "Dieses Paket enthält die Konfigurationsdatei und die Handbuchseite für libpwquality."
10977
11158
 
10978
11159
#. Description
10979
 
msgid "package depending on all supported Python2 debugging packages"
10980
 
msgstr "Paket, abhängig von allen unterstützten Python2-Debugpaketen"
10981
 
 
10982
 
#. Description
10983
 
msgid "The package currently depends on libpython2.7-dbg, in the future, dependencies on jython (Python2 for a JVM) and ironpython (Python2 for Mono) may be added."
10984
 
msgstr "Das Paket hängt derzeit von libpython2.7-dbg ab. In Zukunft kommen möglicherweise Abhängigkeiten von jython (Python2 für eine JVM - Java Virtual Machine) und ironpython (Python2 für Mono) hinzu."
10985
 
 
10986
 
#. Description
10987
 
msgid "This package is a dependency package used as a build dependency for other packages to avoid hardcoded dependencies on specific Python2 debug packages."
10988
 
msgstr "Dieses Paket wird als Abhängigkeit während der Programmübersetzung verwendet, um fest codierte Abhängigkeiten von speziellen Python2-Entwicklungspaketen zu verhindern."
10989
 
 
10990
 
#. Description
10991
 
msgid "package depending on all supported Python2 development packages"
10992
 
msgstr "Paket, abhängig von allen unterstützten Python2-Entwicklungspaketen"
10993
 
 
10994
 
#. Description
10995
 
msgid "The package currently depends on libpython2.7-dev, in the future, dependencies on jython (Python2 for a JVM) and ironpython (Python2 for Mono) may be added."
10996
 
msgstr "Das Paket hängt derzeit von libpython2.7-dev ab. Zukünftig wird es vielleicht um Abhängigkeiten von Jython (Python2 für eine JVM) und IronPython (Python2 für Mono) ergänzt."
10997
 
 
10998
 
#. Description
10999
 
msgid "This package is a dependency package used as a build dependency for other packages to avoid hardcoded dependencies on specific Python2 development packages."
11000
 
msgstr "Dieses Paket wird als »build dependency« (Abhängigkeit für die Erstellung eines Pakets) für andere Pakete verwendet, um fest codierte Abhängigkeiten von bestimmten Python2-Entwicklungspaketen zu vermeiden."
11001
 
 
11002
 
#. Description
11003
 
msgid "debug build of the Python2 Interpreter (version 2.7)"
11004
 
msgstr "Debugversion des Python2-Interpreters (Version 2.7)"
11005
 
 
11006
 
#. Description
11007
 
msgid "Python2 interpreter configured with --pydebug. Dynamically loaded modules are searched in /usr/lib/python2.7/lib-dynload/debug first."
11008
 
msgstr "Dieser Python2-Interpreter wurde mit --pydebug konfiguriert. Dynamisch ladbare Module sucht er zuerst in /usr/lib/python2.7/lib-dynload/debug."
11009
 
 
11010
 
#. Description
11011
 
msgid "header files and a static library for Python2"
11012
 
msgstr "Header-Dateien und eine statische Bibliothek für Python2"
11013
 
 
11014
 
#. Description
11015
 
msgid "Header files, a static library and development tools for building Python2 modules, extending the Python2 interpreter or embedding Python2 in applications."
11016
 
msgstr "Header-Dateien, eine statische Bibliothek und Entwicklungswerkzeuge zum Erstellen von Python2-Modulen, Erweitern des Python-Interpreters oder Einbetten von Python2 in Anwendungen."
11017
 
 
11018
 
#. Description
11019
 
msgid "This package is a dependency package, which depends on Debian's Python2 version (currently v2.7)."
11020
 
msgstr "Dieses Paket enthält lediglich eine Abhängigkeit zu Debians Python2-Version (derzeit 2.7)."
11021
 
 
11022
 
#. Description
11023
 
msgid "Shared Python runtime library (version 2.7)"
11024
 
msgstr "Python-Laufzeitbibliothek (Version 2.7)"
11025
 
 
11026
 
#. Description
11027
 
msgid "Python is a high-level, interactive, object-oriented language. Its 2.7 version includes an extensive class library with lots of goodies for network programming, system administration, sounds and graphics."
11028
 
msgstr "Python ist eine interaktive, objektorientierte, höhere Programmiersprache. Ihre Version 2.7 umfasst eine umfangreiche Klassenbibliothek mit vielen Leckereien für Netzwerkprogrammierung, Systemverwaltung, Audio und Grafik."
 
11160
msgid "debug build of the Python 3 Interpreter (version 3.7)"
 
11161
msgstr "Debug-Version des Python-Interpreters (Version 3.7)"
 
11162
 
 
11163
#. Description
 
11164
msgid "Python 3 interpreter configured with --pydebug. Dynamically loaded modules are searched in /usr/lib/python3.7/lib-dynload/debug first."
 
11165
msgstr "Dieser Python-3-Interpreter wurde mit --pydebug konfiguriert. Dynamisch geladene Module sucht er zuerst in /usr/lib/python3.7/lib-dynload/debug."
 
11166
 
 
11167
#. Description
 
11168
msgid "header files and a static library for Python (default)"
 
11169
msgstr "Header-Dateien und eine statische Bibliothek für Python (Standard)"
 
11170
 
 
11171
#. Description
 
11172
msgid "Header files, a static library and development tools for building Python modules, extending the Python interpreter or embedding Python in applications."
 
11173
msgstr "Header-Dateien, eine statische Bibliothek und Entwicklungswerkzeuge zum Erstellen von Python-Modulen, Erweitern des Python-Interpreters oder Einbetten von Python in Anwendungen."
 
11174
 
 
11175
#. Description
 
11176
msgid "This package is a dependency package, which depends on Debian's default Python 3 version (currently v3.7)."
 
11177
msgstr "Dieses Paket ist abhängig von Debians Python3-Standardversion (zur Zeit v3.7)."
 
11178
 
 
11179
#. Description
 
11180
msgid "Shared Python runtime library (version 3.7)"
 
11181
msgstr "Python-Laufzeitbibliothek (Version 3.7)"
 
11182
 
 
11183
#. Description
 
11184
msgid "Python is a high-level, interactive, object-oriented language. Its 3.7 version includes an extensive class library with lots of goodies for network programming, system administration, sounds and graphics."
 
11185
msgstr "Python ist eine interaktive, objektorientierte, höhere Programmiersprache. Ihre Version 3.7 umfasst eine umfangreiche Klassenbibliothek mit vielen Leckereien für Netzwerkprogrammierung, Systemverwaltung, Audio und Grafik."
11029
11186
 
11030
11187
#. Description
11031
11188
msgid "This package contains the shared runtime library, normally not needed for programs using the statically linked interpreter."
11032
11189
msgstr "Dieses Paket enthält die Laufzeitbibliothek, die normalerweise nicht von Programmen benötigt wird, die den statisch gelinkten Interpreter verwenden."
11033
11190
 
11034
11191
#. Description
11035
 
msgid "Debug Build of the Python Interpreter (version 2.7)"
11036
 
msgstr "Debug-Version des Python-Interpreters (Version 2.7)"
 
11192
msgid "Debug Build of the Python Interpreter (version 3.7)"
 
11193
msgstr "Debugversion des Python-Interpreters (Version 3.7)"
11037
11194
 
11038
11195
#. Description
11039
11196
msgid "The package holds two things:"
11049
11206
msgstr "Weitere Informationen finden Sie README.debug."
11050
11207
 
11051
11208
#. Description
11052
 
msgid "Header files and a static library for Python (v2.7)"
11053
 
msgstr "Header-Dateien und eine statische Bibliothek für Python (v2.7)"
 
11209
msgid "Header files and a static library for Python (v3.7)"
 
11210
msgstr "Header-Dateien und eine statische Bibliothek für Python (v3.7)"
11054
11211
 
11055
11212
#. Description
11056
 
msgid "Header files, a static library and development tools for building Python (v2.7) modules, extending the Python interpreter or embedding Python (v2.7) in applications."
11057
 
msgstr "Header-Dateien, eine statische Bibliothek und Entwicklungswerkzeuge für das Erstellen von Modulen für Python (v2.7), die Erweiterung des Python-Interpreters oder die Integration von Python (v2.7) in Anwendungen."
 
11213
msgid "Header files, a static library and development tools for building Python (v3.7) modules, extending the Python interpreter or embedding Python (v3.7) in applications."
 
11214
msgstr "Header-Dateien, eine statische Bibliothek und Entwicklungswerkzeuge für das Erstellen von Python-Modulen (v3.7), die Erweiterung des Python-Interpreters oder die Integration von Python (v3.7) in Anwendungen."
11058
11215
 
11059
11216
#. Description
11060
11217
msgid "Maintainers of Python packages should read README.maintainers."
11061
11218
msgstr "Die Betreuer von Python-Paketen sollten die englischsprachige Datei README.maintainers lesen."
11062
11219
 
11063
11220
#. Description
11064
 
msgid "This package contains development files. It is normally not used on it's own, but as a dependency of python2.7-dev."
11065
 
msgstr "Dieses Paket enthält Entwicklungsdateien. Normalerweise wird es nicht für sich allein genutzt, sondern als Abhängigkeit von python2.7-dev."
11066
 
 
11067
 
#. Description
11068
 
msgid "Minimal subset of the Python language (version 2.7)"
11069
 
msgstr "Minimale Teilmenge der Sprache Python (Version 2.7)"
11070
 
 
11071
 
#. Description
11072
 
msgid "This package contains some essential modules. It is normally not used on it's own, but as a dependency of python2.7-minimal."
11073
 
msgstr "Dieses Paket enthält einige unentbehrliche Module. Es wird normalerweise nicht eigenständig genutzt, sondern als Abhängigkeit von python2.7-minimal."
11074
 
 
11075
 
#. Description
11076
 
msgid "header files and a static library for Python (default)"
11077
 
msgstr "Header-Dateien und eine statische Bibliothek für Python (Standard)"
11078
 
 
11079
 
#. Description
11080
 
msgid "Header files, a static library and development tools for building Python modules, extending the Python interpreter or embedding Python in applications."
11081
 
msgstr "Header-Dateien, eine statische Bibliothek und Entwicklungswerkzeuge zum Erstellen von Python-Modulen, Erweitern des Python-Interpreters oder Einbetten von Python in Anwendungen."
11082
 
 
11083
 
#. Description
11084
 
msgid "This package is a dependency package, which depends on Debian's default Python 3 version (currently v3.7)."
11085
 
msgstr "Dieses Paket ist abhängig von Debians Python3-Standardversion (zur Zeit v3.7)."
 
11221
msgid "This package contains development files. It is normally not used on it's own, but as a dependency of python3.7-dev."
 
11222
msgstr "Dieses Paket enthält Entwicklungsdateien. Normalerweise wird es nicht für sich allein genutzt, sondern als Abhängigkeit von python3.7-dev."
11086
11223
 
11087
11224
#. Description
11088
11225
msgid "Minimal subset of the Python language (version 3.7)"
11094
11231
 
11095
11232
#. Description
11096
11233
msgid "Header files for adding QMI support to applications that use glib"
11097
 
msgstr "Header-Dateien zur QMI-Unterstützung von Anwendungen, die GLlib verwenden"
 
11234
msgstr "Header-Dateien zur QMI-Unterstützung von GLlib-Anwendungen"
11098
11235
 
11099
11236
#. Description
11100
11237
msgid "This package contains the header and pkg-config files for development applications using QMI functionality from applications that use glib."
11101
 
msgstr "Dieses Paket enthält die Header- und pkg-config-Dateien zur Verwendung von QMI-Funktionalität (aus Anwendungen, die GLib verwenden) in Entwicklungsanwendungen."
 
11238
msgstr "Dieses Paket enthält die Header- und pkg-config-Dateien zur Verwendung bei der Entwicklung von GLib-Anwendungen, die QMI-Funktionen nutzen."
11102
11239
 
11103
11240
#. Description
11104
11241
msgid "API documentation for libqmi-glib"
11125
11262
msgstr "Dieses Paket enthält das Programm qmi-proxy. Es wird von libqmi verwendet, damit mehrere Clients gleichzeitig auf denselben QMI-Port zugreifen können."
11126
11263
 
11127
11264
#. Description
 
11265
msgid "runtime library for PDF transformation/inspection software"
 
11266
msgstr "Software zur Umwandlung und Untersuchung von PDFs - Laufzeitbibliothek"
 
11267
 
 
11268
#. Description
 
11269
msgid "QPDF is a program that can be used to linearize (web-optimize), encrypt (password-protect), decrypt, and inspect PDF files from the command-line.  It does these and other structural, content-preserving transformations on PDF files, reading a PDF file as input and creating a new one as output.  It also provides many useful capabilities to developers of PDF-producing software or for people who just want to look at the innards of a PDF file to learn more about how they work."
 
11270
msgstr "QPDF ist ein Befehlszeilenprogramm, das für Linearisierung (Web-Optimierung), Verschlüsselung (Passwort-Schutz), Entschlüsselung und Überprüfung von PDF-Dateien benutzt werden kann. Es bewirkt diese und andere strukturelle, den Inhalt bewahrenden Operationen durch das Lesen einer PDF-Datei als Eingabe und die Erstellung einer neuen als Ausgabe. Es bietet auch viele nützliche Funktionen für Entwickler von Software mit PDF-Ausgabe oder für Leute, die einfach nur das Innenleben einer PDF-Datei sehen wollen, um mehr über ihre Funktionsweise zu erfahren."
 
11271
 
 
11272
#. Description
 
11273
msgid "QPDF understands PDF files that use compressed object streams (supported by newer PDF applications) and can convert such files into those that can be read with older viewers.  It can also be used for checking PDF files for structural errors, inspecting stream contents, or extracting objects from PDF files.  QPDF is not PDF content creation or viewing software -- it does not have the capability to create PDF files from scratch or to display PDF files."
 
11274
msgstr "QPDF kann (von neueren PDF-Anwendungen unterstützte) PDF-Dateien, die komprimierte Objekt-Streams anwenden, in von älteren Anzeigeprogrammen lesbare Dateien umwandeln. Es kann auch zur Prüfung von PDF-Dateien auf strukturelle Fehler, die Untersuchung von Stream-Inhalten und die Entnahme von Objekten verwendet werden. QPDF ist keine Anwendung für die Erzeugung oder Anzeige von PDF - sie ist dafür nicht ausgelegt."
 
11275
 
 
11276
#. Description
 
11277
msgid "This package contains the qpdf runtime libraries required to run programs that link with the qpdf library."
 
11278
msgstr "Dieses Paket enthält die erforderliche QPDF-Laufzeitbibliothek zum Ausführen von Programmen, die gegen die QPDF-Bibliothek gelinkt sind."
 
11279
 
 
11280
#. Description
11128
11281
msgid "RADOS distributed object store client library"
11129
11282
msgstr "RADOS: Client-Bibliothek für verteilten Objektspeicher"
11130
11283
 
11225
11378
msgstr "Dieses Paket wird für das Übersetzen von Programmen, die »librdmacm1« verwenden, benötigt. Es enthält die Header und (optionalen) statischen Bibliotheken für das Übersetzen."
11226
11379
 
11227
11380
#. Description
11228
 
msgid "GNU readline and history libraries, development files"
11229
 
msgstr "GNU-Readline- und -History-Bibliotheken, Entwicklungsdateien"
11230
 
 
11231
 
#. Description
11232
 
msgid "The GNU readline library aids in the consistency of user interface across discrete programs that need to provide a command line interface."
11233
 
msgstr "Die GNU-Readline-Bibliothek vereinfacht die Konsistenz von Benutzerschnittstellen zwischen verschiedenen Programmen, die eine Befehlszeilenschnittstelle benötigen."
11234
 
 
11235
 
#. Description
11236
 
msgid "The GNU history library provides a consistent user interface for recalling lines of previously typed input."
11237
 
msgstr "Die GNU-History-Bibliothek stellt eine einheitliche Benutzerschnittstelle zur Wiederverwendung von eingegebenen Zeilen zur Verfügung."
11238
 
 
11239
 
#. Description
11240
 
msgid "This package contains development files."
11241
 
msgstr "Dieses Paket enthält Entwicklungsdateien."
11242
 
 
11243
 
#. Description
11244
11381
msgid "facility for creating read-only scalars, arrays and hashes"
11245
11382
msgstr "Möglichkeit für die Erstellung von nur lesbaren Skalaren, Feldern und Hashes"
11246
11383
 
11265
11402
msgstr "Diese Bibliothek zur Umcodierung von Dateien konvertiert zwischen den verschiedensten Zeichensätzen und »surface encodings«. Sie erkennt oder erzeugt mehr als 300 verschiedene Zeichensätze und kann Dateien mit fast jeder Code-Paarung konvertieren. Die meisten Zeichensätze nach dem RFC 1345 und alle aus »libiconv« werden unterstützt."
11266
11403
 
11267
11404
#. Description
11268
 
msgid "GStreamer backend for LibreOffice"
11269
 
msgstr "GStreamer-Backend für LibreOffice"
 
11405
msgid "office productivity suite -- shared library"
 
11406
msgstr "Büroprogrammsammlung -- gemeinsame Bibliotheken"
11270
11407
 
11271
11408
#. Description
11272
11409
msgid "LibreOffice is a full-featured office productivity suite that provides a near drop-in replacement for Microsoft(R) Office."
11273
 
msgstr "Libre0ffice ist eine komplette Büroprogrammsammlung, die einen fast vollständigen Ersatz für Microsoft(R) Office bietet."
11274
 
 
11275
 
#. Description
11276
 
msgid "This package contains a GStreamer backend for LibreOffices avmedia component to play audio/video."
11277
 
msgstr "Dieses Paket enthält ein GStreamer-Backend für LibreOffices Komponente avmedia, um Audio/Video abzuspielen."
 
11410
msgstr "LibreOffice ist eine komplette Büroprogrammsammlung, die einen fast vollständigen Ersatz für Microsoft(R) Office bietet."
 
11411
 
 
11412
#. Description
 
11413
msgid "This package contains common libraries of LibreOffice Base used by Base, Writer and Calc."
 
11414
msgstr "Dieses Paket enthält gemeinsame Bibliotheken von LibreOffice Base, die von Base, Writer und Calc verwendet werden."
 
11415
 
 
11416
#. Description
 
11417
msgid "If you need full Base functionality (or actual database drivers), please install libreoffice-base (and/or libreoffice-base-drivers and/o libreoffice-sdbc-*)."
 
11418
msgstr "Wenn Sie sämtliche Basisfunktionen (oder Datenbanktreiber) benötigen, installieren Sie bitte libreoffice-base (und/oder libreoffice-base-drivers und/oder libreoffice-sdbc-*)."
11278
11419
 
11279
11420
#. Description
11280
11421
msgid "\"Solver for Nonlinear Programming\" extension for LibreOffice"
11289
11430
msgstr "Derzeit umfasst sie zwei Evolutionäre Algorithmen, die Gleitkomma- und Integer-Variablen sowie nichtlineare Einschränkungen behandeln können."
11290
11431
 
11291
11432
#. Description
11292
 
msgid "transitional package for libreoffice-ogltrans"
11293
 
msgstr "Erweiterung für Folienübergänge mittels OpenGl - Übergangspaket"
11294
 
 
11295
 
#. Description
11296
 
msgid "This package used to contain the OpenGL slide transitions for LibreOffice Impress. That has been merged into libreoffice-impress directly and thus this package can be safely removed."
11297
 
msgstr "Dieses Paket enthielt die OpenGL-Folienübergänge für LibreOffice Impress. Sie wurden in das Paket libreoffice-impress integriert. Dieses Paket kann daher sicher entfernt werden."
11298
 
 
11299
 
#. Description
11300
11433
msgid "common data for LOKDocView"
11301
11434
msgstr "Gemeinsame Daten für LOKDocView"
11302
11435
 
11354
11487
msgstr "Dieses Paket enthält Header-Dateien und Bibliotheken zur Entwicklung von Software, die RRDs verwendet."
11355
11488
 
11356
11489
#. Description
11357
 
msgid "SAX-based renderer library for SVG files (runtime)"
11358
 
msgstr "SAX-basierte Bibliothek zur Darstellung von SVG-Dateien (Laufzeit)"
11359
 
 
11360
 
#. Description
11361
 
msgid "The rsvg library is an efficient renderer for Scalable Vector Graphics (SVG) pictures."
11362
 
msgstr "Die RSVG-Bibliothek stellt SVG-Bilder (Scalable Vector Graphics) effizient dar."
11363
 
 
11364
 
#. Description
11365
 
msgid "This package contains the runtime library, necessary to run applications using librsvg."
11366
 
msgstr "Dieses Paket enthält die erforderliche Laufzeitbibliothek für die Ausführung von Programmen, die librsvg nutzen."
11367
 
 
11368
 
#. Description
11369
 
msgid "rsync remote-delta algorithm library (debug)"
11370
 
msgstr "Bibliothek für den »remote-delta«-Algorithmus von rsync (Debug)"
 
11490
msgid "rsync remote-delta algorithm library"
 
11491
msgstr "Bibliothek für den »remote-delta«-Algorithmus von rsync"
11371
11492
 
11372
11493
#. Description
11373
11494
msgid "librsync implements the rsync remote-delta algorithm, which allows for efficient remote updates of a file, without requiring the old and new versions to both be present at the transmitter. The library uses a stream-based designed so that it can be easily embedded into network applications."
11374
11495
msgstr "librsync implementiert den »remote-delta«-Algorithmus von rsync, welcher effiziente Aktualisierungen einer entfernten Datei ermöglicht, ohne dass die alte und neue Version beide beim Sender vorhanden sein müssen. Die Bibliothek benutzt ein stream-basiertes Design, sodass sie einfach in Netzwerkanwendungen eingebettet werden kann."
11375
11496
 
11376
11497
#. Description
11377
 
msgid "This package contains the debugging symbols."
11378
 
msgstr "Dieses Paket enthält die Debugsymbole."
 
11498
msgid "librsync is used by rdiff-backup and duplicity backup applications."
 
11499
msgstr "librsync wird von den Backup-Anwendungen rdiff-backup und duplicity verwendet."
11379
11500
 
11380
11501
#. Description
11381
11502
msgid "toolkit for RTMP streams (development files)"
11402
11523
msgstr "Dieses Paket enthält die Bibliothek »libruby-2.5«. Sie ist für die Ausführung von Ruby 2.5 (API-Version 2.5.0) erforderlich."
11403
11524
 
11404
11525
#. Description
 
11526
msgid "GNOME UPnP/DLNA services - core library"
 
11527
msgstr "GNOME-UPnP-/DLNA-Dienste - Kernbibliothek"
 
11528
 
 
11529
#. Description
 
11530
msgid "Rygel is a home media solution that allows you to easily share audio, video and pictures, and control of media player on your home network. In technical terms it is both a UPnP AV MediaServer and MediaRenderer implemented through a plug-in mechanism. Interoperability with other devices in the market is achieved by conformance to very strict requirements of DLNA and on the fly conversion of media to format that client devices are capable of handling."
 
11531
msgstr "Rygel ist ein Programm zur Verwaltung der Medien in Ihrem Heimnetzwerk. Mit ihm können Sie ganz einfach Audio, Video und Bilder gemeinsam nutzen und die Abspielgeräte steuern. Technisch gesehen ist es sowohl ein UPnP-AV- MediaServer als auch ein -MediaRenderer und durch einen Plug-in-Mechanismus implementiert. Die Zusammenarbeit mit anderen Geräten auf dem Markt wird durch die Konformität mit den sehr strengen Anforderungen der DLNA und durch die Konvertierung von Medien im laufenden Betrieb (on the fly) in für Client-Geräte verständliche Formate erreicht."
 
11532
 
 
11533
#. Description
 
11534
msgid "This package contains the core of Rygel, used by other rygel modules."
 
11535
msgstr "Dieses Paket enthält den Kern von Rygel. Er wird von anderen Rygel-Modulen verwendet."
 
11536
 
 
11537
#. Description
11405
11538
msgid "Audio sample rate conversion library"
11406
11539
msgstr "Bibliothek zur Umwandlung von Audio-Abtastraten"
11407
11540
 
11523
11656
 
11524
11657
#. Description
11525
11658
msgid "lm-sensors configuration files"
11526
 
msgstr "Konfigurationsdateien für Lm-sensors"
 
11659
msgstr "Bibliothek zum Lesen von Hardware-Sensoren - Konfigurationsdateien"
11527
11660
 
11528
11661
#. Description
11529
11662
msgid "Lm-sensors is a hardware health monitoring package for Linux. It allows you to access information from temperature, voltage, and fan speed sensors. It works with most newer systems."
11654
11787
msgstr "Verschiedene Versionen von WAV (integer, floating point, GSM, und komprimierte Formate); Microsoft PCM, die Formate A-law und u-law; AIFF, AIFC und RIFX; verschiedene AU/SND-Formate (Sun/NeXT, Dec AU, G721- und G723-ADPCM); PCM-Rohdaten ohne Kopfteil; Amiga-IFF/8SVX/16SV-PCM-Dateien; Ensoniq PARIS (.PAF); Apple Core Audio Format (CAF) und andere."
11655
11788
 
11656
11789
#. Description
11657
 
msgid "SNMP (Simple Network Management Protocol) library"
11658
 
msgstr "Bibliothkek für das Simple Network Management Protocol (SNMP)"
 
11790
msgid "SNMP configuration script, MIBs and documentation"
 
11791
msgstr "Simple Network Management Protocol - MIBs und Dokumentation"
11659
11792
 
11660
11793
#. Description
11661
11794
msgid "The Simple Network Management Protocol (SNMP) provides a framework for the exchange of management information between agents (servers) and clients."
11662
 
msgstr "Das Simple Network Management Protocol (SNMP) bietet einen Rahmen für den Austausch von Verwaltungsinformationen zwischen Agenten (Servern) und Clients."
11663
 
 
11664
 
#. Description
11665
 
msgid "The Net-SNMP library contains common functions for the construction, sending, receiving, decoding, and manipulation of the SNMP requests and responses."
11666
 
msgstr "Die Bibliothek Net-SNMP enthält Funktionen für das Erzeugen, Senden, Empfangen, Dekodieren und Verändern von SNMP-Anfragen und Antworten."
 
11795
msgstr "SNMP, das Simple Network Management Protocol, bietet einen Rahmen für den Austausch von Verwaltungsinformationen zwischen Agenten (Servern) und Clients."
 
11796
 
 
11797
#. Description
 
11798
msgid "This package includes documentation and MIBs (Management Information Bases) for the SNMP libraries, agents and applications. MIBs contain a formal description of the data that can be managed using SNMP and applications."
 
11799
msgstr "Dieses Paket enthält Dokumentation und Management Information Bases (MIBs) für die SNMP-Bibliotheken, -Agenten und -Programme. MIBs enthalten eine formale Beschreibung der Daten, die unter Verwendung von SNMP und Programmen verwaltet werden können."
 
11800
 
 
11801
#. Description
 
11802
msgid "NOTE: If you want the OIDs (Object Identifiers) to resolve to their text description, you need to activate the non-free repository and install the \"snmp-mibs-downloader\" package."
 
11803
msgstr "HINWEIS: Wenn Sie die Textbeschreibung der OIDs (Object Identifier) sehen wollen, müssen Sie das Depot »non-free« aktivieren und das Paket »snmp-mibs-downloader« installieren."
11667
11804
 
11668
11805
#. Description
11669
11806
msgid "Perl extensions for IPv6"
11870
12007
msgstr "Das Modul String::ShellQuote enthält einige praktische Funktionen für den Schutz von Zeichenketten, die an die Shell oder ein Shell-ähnliches Objekt übergeben werden sowie eine Befehlszeilenschnittstelle für das Modul. Es ist nützlich für die Programmierung robuster Werkzeuge, insbesondere beim Umgang mit Dateien, deren Namen Leerzeichen oder Shell-Platzhalter enthalten."
11871
12008
 
11872
12009
#. Description
 
12010
msgid "module to create simple lightweight record-like structures"
 
12011
msgstr "Modul zur Erzeugung einfacher, leichtgewichtiger, Record-artiger Strukturen"
 
12012
 
 
12013
#. Description
 
12014
msgid "Struct::Dumb creates record-like structure types, similar to the struct keyword in C, C++ or C#, or Record in Pascal. An invocation of this module will create a construction function which returns new object references with the given field values. These references all respond to lvalue methods that access or modify the values stored."
 
12015
msgstr "Struct::Dumb erstellt datensatzähnliche Strukturtypen, ähnlich dem Schlüsselwort struct in C, C ++ oder C# oder Record in Pascal. Ein Aufruf dieses Moduls erstellt eine Konstruktionsfunktion, die neue Objektreferenzen mit den angegebenen Feldwerten zurückgibt. Diese Verweise reagieren alle auf Lvalue-Methoden, die auf die gespeicherten Werte zugreifen oder diese ändern."
 
12016
 
 
12017
#. Description
 
12018
msgid "It's specifically and intentionally not meant to be an object class. You cannot subclass it. You cannot provide additional methods. You cannot apply roles or mixins or metaclasses or traits or antlers or whatever else is in fashion this week."
 
12019
msgstr "Das Modul ist ausdrücklich und absichtlich keine Objektklasse. Sie können keine Klassen ableiten. Sie können keine zusätzlichen Methoden bereitstellen. Sie können auch nicht Rollen, Mixins, Metaklassen, Traits, Geweihe oder was auch immer gerade in Mode ist, anwenden."
 
12020
 
 
12021
#. Description
 
12022
msgid "On the other hand, it is tiny, creates cheap lightweight array-backed structures, uses nothing outside of core. It's intended simply to be a slightly nicer way to store data structures, where otherwise you might be tempted to abuse a hash, complete with the risk of typoing key names. The constructor will croak if passed the wrong number of arguments, as will attempts to refer to fields that don't exist."
 
12023
msgstr "Auf der anderen Seite ist es winzig, erzeugt billige leichtgewichtige »array-backed«-Strukturen und verwendet nichts außerhalb des Kerns. Es soll lediglich eine etwas bessere Möglichkeit sein, Datenstrukturen zu speichern, bei denen Sie andernfalls versucht sein könnten, einen Hash zu missbrauchen, mit dem Risiko, Schlüsselnamen falsch einzutippen. Der Konstruktor krächzt, wenn die falsche Anzahl von Argumenten übergeben wird, und tut das auch beim Versuch, auf nicht vorhandene Felder zu verweisen."
 
12024
 
 
12025
#. Description
11873
12026
msgid "sophisticated exporter for custom-built routines"
11874
12027
msgstr "Anspruchsvolles Exportprogramm für selbst erstellte Routinen"
11875
12028
 
11946
12099
msgstr "Der Name wird nur für informative Routinen (caller, Carp, etc.) verwendet. Tatsächlich werden Sie das Unterprogramm nicht mit dem angegebenen Namen aufrufen können. Um das zu ermöglichen, müssen Sie die glob-Zuweisung selbst vornehmen."
11947
12100
 
11948
12101
#. Description
 
12102
msgid "helper modules for subroutines"
 
12103
msgstr "Hilfsmodule für Subroutinen"
 
12104
 
 
12105
#. Description
 
12106
msgid "This package includes two modules:"
 
12107
msgstr "Dieses Paket enthält zwei Module:"
 
12108
 
 
12109
#. Description
 
12110
msgid "Sub::Quote provides performant ways to generate subroutines from strings."
 
12111
msgstr "Sub::Quote bietet leistungsfähige Möglichkeiten zum Erzeugen von Subroutinen aus Strings."
 
12112
 
 
12113
#. Description
 
12114
msgid "Sub::Defer contains subroutines which provide the user with a convenient way to defer creation of subroutines and methods until they are first called."
 
12115
msgstr "Sub::Defer enthält Subroutinen, die dem Benutzer eine bequeme Möglichkeit bieten, die Erstellung von Subroutinen und Methoden zu verschieben, bis sie zum ersten Mal aufgerufen werden."
 
12116
 
 
12117
#. Description
11949
12118
msgid "Tex Live: SyncTeX parser library (development part)"
11950
12119
msgstr "TeX Live: SyncTeX-Parserbibliothek (Entwicklungsdateien)"
11951
12120
 
11974
12143
msgstr "Die Klasse Sys::Hostname ist der beste und der Standardweg, um den grundlegenden Rechnernamen zu bekommen, der aber nicht voll qualifiziert sein muss. Dieses Modul versucht den voll qualifizierten Rechnernamen zu ermitteln."
11975
12144
 
11976
12145
#. Description
11977
 
msgid "interface library to sysfs - development files"
11978
 
msgstr "Schnittstellenbibliothek für sysfs - Entwicklungsdateien"
11979
 
 
11980
 
#. Description
11981
 
msgid "Sysfs is a virtual file system in Linux kernel 2.5+ that provides a tree of system devices. libsysfs provides a stable programming interface to sysfs and eases querying system devices and their attributes."
11982
 
msgstr "Sysfs ist ein virtuelles Dateisystem im Linux-Kernel ab Version 2.5, das einen Verzeichnisbaum der Systemgeräte bereitstellt. libsysfs stellt eine dauerhafte Programmierschnittstelle zu sysfs bereit und vereinfacht das Abfragen von Systemgeräten und deren Attributen."
11983
 
 
11984
 
#. Description
11985
 
msgid "This package provides everything that is needed for developing own programs using libsysfs: C headers, a static library, documentation and example programs."
11986
 
msgstr "Dieses Paket stellt alles Notwendige für die Entwicklung eigener Programme bereit, die libsysfs nutzen: C-Header, eine statische Bibliothek, Dokumentation und Beispielprogramme."
11987
 
 
11988
 
#. Description
11989
12146
msgid "audio meta-data library - API documentation"
11990
12147
msgstr "Bibliothek für Audio-Metadaten - API-Dokumentation"
11991
12148
 
12106
12263
msgstr "Sie exportiert standardmäßig eine Routine: exception."
12107
12264
 
12108
12265
#. Description
12109
 
msgid "TeX Live: Lua 5.2, modified for use with LuaTeX"
12110
 
msgstr "TeX Live: Lua 5.2, angepasst an die Verwendung mit LuaTeX"
12111
 
 
12112
 
#. Description
12113
 
msgid "The Lua 5.2 library as used within LuaTeX."
12114
 
msgstr "die Lua-5.2-Bibliothek, angepasst an die Verwendung mit LuaTeX"
12115
 
 
12116
 
#. Description
12117
 
msgid "Tex Live: Lua 5.2, modified for use with LuaTeX (development part)"
12118
 
msgstr "Tex Live: Lua 5.2 angepasst für die Nutzung mit LuaTeX (Entwicklungskomponente)"
12119
 
 
12120
 
#. Description
12121
 
msgid "This package contains the static library and header files for the texlua library."
12122
 
msgstr "Dieses Paket enthält die statische Bibliothek und Header-Dateien für die Bibliothek libtexlua52."
12123
 
 
12124
 
#. Description
12125
12266
msgid "TeX Live: Lua 5.3, modified for use with LuaTeX"
12126
12267
msgstr "TeX Live: Lua 5.3, angepasst an die Verwendung mit LuaTeX"
12127
12268
 
12130
12271
msgstr "die Lua-5.3-Bibliothek, angepasst an die Verwendung mit LuaTeX"
12131
12272
 
12132
12273
#. Description
 
12274
msgid "Tex Live: Lua 5.3, modified for use with LuaTeX (development part)"
 
12275
msgstr "Tex Live: Lua 5.3 angepasst für die Nutzung mit LuaTeX (Entwicklungskomponente)"
 
12276
 
 
12277
#. Description
 
12278
msgid "This package contains the static library and header files for the texlua library."
 
12279
msgstr "Dieses Paket enthält die statische Bibliothek und Header-Dateien für die Bibliothek libtexlua53."
 
12280
 
 
12281
#. Description
12133
12282
msgid "Tex Live: LuaJIT, modified for use with LuaJITTeX (development part)"
12134
12283
msgstr "Tex Live: LuaJIT angepasst für die Nutzung mit LuaJITTeX (Entwicklungskomponente)"
12135
12284
 
12147
12296
 
12148
12297
#. Description
12149
12298
msgid "get display widths of characters on the terminal"
12150
 
msgstr "ermittelt die Zeichenbreite auf Terminals"
 
12299
msgstr "Ermittlung der Zeichenbreite auf Terminals"
12151
12300
 
12152
12301
#. Description
12153
 
msgid "This module permits perl software to get the display widths of characters and strings on the terminal, using wcwidth() and wcswidth() from libc."
12154
 
msgstr "Mit diesem Modul ist es möglich, die Darstellungsbreite von Zeichen und Zeichenketten auf Terminals zu ermitteln. Dabei werden die Funktionen wcwidth() und wcswidth() der libc verwendet."
 
12302
msgid "Text::CharWidth permits one to get the display widths of characters and strings on the terminal, using wcwidth() and wcswidth() from libc."
 
12303
msgstr "Text::CharWidth ermöglicht es, die Darstellungsbreite von Zeichen und Zeichenketten auf Terminals zu ermitteln. Es verwendet die Funktionen wcwidth() und wcswidth() der libc."
12155
12304
 
12156
12305
#. Description
12157
12306
msgid "It provides mbwidth(), mbswidth(), and mblen()."
12158
 
msgstr "Es werden die Funktionen mbwidth(), mbswidth() und mblen() bereitgestellt."
 
12307
msgstr "Dieses Modul stellt die Funktionen mbwidth(), mbswidth() und mblen() bereit."
12159
12308
 
12160
12309
#. Description
12161
12310
msgid "Perl module for matching globbing patterns against text"
12166
12315
msgstr "Text::Glob implementiert im Stil von glob(3) den Abgleich von Mustern mit Text anstatt mit Namen im Dateisystem. Wenn Sie alle Möglichkeiten für die Dateisuche benötigen, benutzen Sie stattdessen das Modul File::Glob."
12167
12316
 
12168
12317
#. Description
12169
 
msgid "converts between character sets in Perl"
12170
 
msgstr "Wandelt in Perl zwischen Zeichensätzen um"
 
12318
msgid "module to convert between character sets in Perl"
 
12319
msgstr "Perl-Modul zur Umwandlung zwischen Zeichensätzen"
12171
12320
 
12172
12321
#. Description
12173
12322
msgid "The iconv() family of functions from XPG4 defines an API for converting between character sets (e.g. UTF-8 to Latin1, EBCDIC to ASCII). They are provided by libc6."
12190
12339
msgstr "Sprachunabhängiger Ersatz für Text::Wrap"
12191
12340
 
12192
12341
#. Description
12193
 
msgid "This module is a substitution for Text::Wrap, supporting multibyte characters such as UTF-8, EUC-JP, and GB2312, fullwidth characters such as east Asian characters, combining characters such as diacritical marks and Thai, and languages which don't use whitespaces between words such as Chinese and Japanese."
12194
 
msgstr "Dieses Modul ist ein Ersatz für Text::Wrap, der Multibyte-Zeichen wie UTF-8, EUC-JP und GB2312 unterstützt, vollbreite Zeichen wie ostasiatische Zeichen, kombinierte Zeichen wie Aussprachezeichen und Thai sowie Sprachen, die keine Leerzeichen zwischen Wörtern benutzen, wie Chinesisch und Japanisch."
 
12342
msgid "The Text::WrapI18N module is a substitution for Text::Wrap, supporting multibyte characters such as UTF-8, EUC-JP, and GB2312, fullwidth characters such as east Asian characters, combining characters such as diacritical marks and Thai, and languages which don't use whitespaces between words such as Chinese and Japanese."
 
12343
msgstr "Das Modul Text::WrapI18N ist ein Ersatz für Text::Wrap. Das Modul unterstützt Multibyte-Zeichen wie UTF-8, EUC-JP und GB2312, vollbreite Zeichen wie ostasiatische Zeichen, die Zeichen wie Aussprachezeichen und Thai kombinieren sowie Sprachen, die keine Leerzeichen zwischen Wörtern benutzen, wie Chinesisch und Japanisch."
12195
12344
 
12196
12345
#. Description
12197
12346
msgid "It provides wrap()."
12238
12387
msgstr "Theora ist ein von der Xiph.org Foundation im Rahmen ihres Ogg-Projektes entwickelter, offener Video-Codec. Theora ist ursprünglich vom VP3-Codec von On2 abgeleitet und wurde durch Verschmelzung mit Code aus dem Thusnelda-Zweig deutlich verbessert."
12239
12388
 
12240
12389
#. Description
 
12390
msgid "HTML/XML syntax checker and reformatter - development"
 
12391
msgstr "HTML/XML-Syntaxprüfung und -Neuformatierung - Entwicklungsdateien"
 
12392
 
 
12393
#. Description
 
12394
msgid "Tidy corrects and cleans up HTML and XML documents by fixing markup errors and upgrading legacy code to modern standards."
 
12395
msgstr "Tidy korrigiert und reinigt HTML- und XML-Dokumente, indem es Markup-Fehler repariert und alten Code auf moderne Standards aktualisiert."
 
12396
 
 
12397
#. Description
 
12398
msgid "This package contains the libtidy static library and the headers."
 
12399
msgstr "Dieses Paket enthält die statische Bibliothek libtidy und die Header."
 
12400
 
 
12401
#. Description
12241
12402
msgid "Perl module to order associative arrays"
12242
12403
msgstr "Perl-Modul zum Ordnen assoziativer Felder"
12243
12404
 
12254
12415
msgstr "Die Bibliothek libtiff bietet Unterstützung für das TIFF(Tag Image File Format)-Dateiformat, ein weit verbreitetes Format zum Speichern von Bilddaten. Dieses Paket enthält die Entwicklungsdateien, die statische Bibliothek und Header-Dateien."
12255
12416
 
12256
12417
#. Description
 
12418
msgid "TIFF manipulation and conversion documentation"
 
12419
msgstr "Tag Image File Format - Dokumentation zu Manipulation und Umwandlung"
 
12420
 
 
12421
#. Description
 
12422
msgid "libtiff is a library providing support for the Tag Image File Format (TIFF), a widely used format for storing image data.  This package contains documentation."
 
12423
msgstr "Die Bibliothek libtiff unterstützt das Tag Image File Format (TIFF), ein weit verbreitetes Format zum Speichern von Bilddaten. Dieses Paket enthält Dokumentation."
 
12424
 
 
12425
#. Description
12257
12426
msgid "Tag Image File Format (TIFF) library"
12258
12427
msgstr "Bibliothek für das TIFF(Tag Image File Format)-Dateiformat"
12259
12428
 
12316
12485
msgstr "Dieses Paket enthält eine Portierung von Suns transportunabhängiger RPC-Bibliothek nach Linux. Die Bibliothek ist als Ersatz für den RPC-Code in der GNU-C-Bibliothek gedacht und bietet unter anderem Unterstützung für RPC (und wiederum NFS) über IPv6."
12317
12486
 
12318
12487
#. Description
12319
 
msgid "This package contains the netconfig configuration file as well as the assiciated manpage."
 
12488
msgid "This package contains the netconfig configuration file as well as the associated manpage."
12320
12489
msgstr "Dieses Paket enthält die netconfig-Konfigurationsdatei und die zugehörige Handbuchseite."
12321
12490
 
12322
12491
#. Description
12434
12603
msgstr "Der Schwerpunkt dieses Moduls ist die einfache und zuverlässige Fehlerbehandlung für diejenigen, die sich mit der Installation von TryCatch schwer tun, aber trotzdem noch korrekte eval-Blöcke schreiben wollen, ohne dabei jedes Mal fünf Zeilen Standardtext einzugeben."
12435
12604
 
12436
12605
#. Description
 
12606
msgid "TPM2 Software stack library - development files"
 
12607
msgstr "Bibliothek für den TPM2-Softwarestack - Entwicklungsdateien"
 
12608
 
 
12609
#. Description
 
12610
msgid "TPM2.0 TSS (Software Stack) consists of API layers provided to support TPM 2.0 chips. It is made out of three layers:"
 
12611
msgstr "Der »Trusted Platform Module«-Softwarestack (TSS) besteht aus drei API-Ebenen, die zur Unterstützung von TPM-2.0-Chips bereitgestellt werden:"
 
12612
 
 
12613
#. Description
 
12614
msgid "  - Enhanced System API (ESAPI)\n"
 
12615
"  - System API (SAPI), which implements the system layer API;\n"
 
12616
"  - Marshaling/Unmarshaling (MU)\n"
 
12617
"  - TPM Command Transmission Interface (TCTI), which is used by SAPI to\n"
 
12618
"    allow communication with the TAB/RM layer;\n"
 
12619
msgstr " - Enhanced System API (ESAPI)\n"
 
12620
" - System API (SAPI), die API-Implementierung der Systemebene\n"
 
12621
" - Marshaling/Unmarshaling (MU)\n"
 
12622
" - TPM Command Transmission Interface (TCTI), das von SAPI verwendet\n"
 
12623
"   wird, um die Kommunikation mit der TAB/RM-Ebene zu ermöglichen.\n"
 
12624
 
 
12625
#. Description
 
12626
msgid "This package contains development files for use when writing applications that need access to TPM chips."
 
12627
msgstr "Dieses Paket enthält Entwicklungsdateien, die für das Schreiben von Anwendungen verwendet werden können, die Zugriff auf TPM-Chips benötigen."
 
12628
 
 
12629
#. Description
12437
12630
msgid "module providing simple data types for common serialisation formats"
12438
12631
msgstr "Modul, das einfache Datentypen für gängige Serialisierungsformate bereitstellt"
12439
12632
 
12618
12811
msgstr "Dieses Paket enthält die libvirt-Shell virsh und weitere Clientprogramme."
12619
12812
 
12620
12813
#. Description
12621
 
msgid "debugging symbols for libvncclient"
12622
 
msgstr "API für die Entwicklung Ihres persönlichen VNC-Servers - Debugsymbole"
 
12814
msgid "API to write one's own VNC server - client library"
 
12815
msgstr "API für die Entwicklung Ihres persönlichen VNC-Servers - Client-Bibliothek"
12623
12816
 
12624
12817
#. Description
12625
12818
msgid "LibVNCServer makes writing a VNC server (or more correctly, a program exporting a framebuffer via the Remote Frame Buffer protocol) easy. It hides the programmer from the tedious task of managing clients and compression."
12626
12819
msgstr "Mit LibVNCServer können Sie einfach einen VNC-Server (oder genauer, ein Programm, das mittels des »Remote Framebuffer Protocol« den Inhalt eines Bildspeichers exportiert) entwickeln. Sie verbirgt die mühsamen Aufgaben der Verwaltung von Clients und Komprimierung vor dem Programmierer."
12627
12820
 
12628
12821
#. Description
12629
 
msgid "This package contains the debugging symbols for libvncclient."
12630
 
msgstr "Dieses Paket enthält die Debugsymbole für libvncclient."
 
12822
msgid "This package provides the client library."
 
12823
msgstr "Dieses Paket enthält die Client-Bibliothek."
12631
12824
 
12632
12825
#. Description
12633
12826
msgid "development files for Vorbis General Audio Compression Codec"
12881
13074
msgstr "Im Paket libxcursor1 finden sich weitere Informationen."
12882
13075
 
12883
13076
#. Description
 
13077
msgid "X cursor management library"
 
13078
msgstr "X-Cursorbibliothek"
 
13079
 
 
13080
#. Description
 
13081
msgid "Xcursor is a simple library designed to help locate and load cursors for the X Window System.  Cursors can be loaded from files or memory and can exist in several sizes; the library automatically picks the best size.  When using images loaded from files, Xcursor prefers to use the Render extension's CreateCursor request for rendering cursors.  Where the Render extension is not supported, Xcursor maps the cursor image to a standard X cursor and uses the core X protocol CreateCursor request."
 
13082
msgstr "Die (einfache) Bibliothek Xcursor wurde entworfen, um Hilfestellung beim Auffinden und Laden von Cursors zu geben. Cursors können aus Dateien oder dem Speicher geladen werden und in mehreren Größen existieren; die Bibliothek wählt die passende Größe automatisch aus. Xcursor bevorzugt die Benutzung des Aufrufs CreateCursor der »Render«-Erweiterung für das Zeichnen der Cursors, wenn diese aus Dateien geladen werden. Ist die »Render«-Erweiterung nicht verfügbar, wandelt Xcursor das Cursorbild in einen X-Standardcursor um und benutzt den Aufruf CreateCursor des X-Kern-Protokolls."
 
13083
 
 
13084
#. Description
 
13085
msgid "Preferred themes for cursors can be installed if desired, via xcursor-themes or other cursor-theme or icon-theme packages, configured with update-alternatives --config x-cursor-theme."
 
13086
msgstr "Bevorzugte Themes für Cursors können auf Wunsch über das Paket xcursor-themes oder Theme-Pakete für Cursors oder Icons installiert werden. Die Konfiguration erfolgt mit dem Befehl »update-alternatives --config x-cursor-theme«."
 
13087
 
 
13088
#. Description
12884
13089
msgid "FreeType-based font drawing library for X (development files)"
12885
13090
msgstr "FreeType-basierte Font-Darstellungsbibliothek für X (Entwicklungsdateien)"
12886
13091
 
12981
13186
msgstr "Hinweis von Upstream: Von der Verwendung dieses Moduls in neuem Code wird dringend abgeraten. Es sind andere Module verfügbar, die einfachere und einheitlichere Schnittstellen zur Verfügung stellen. Insbesondere ist XML::LibXML sehr empfehlenswert. XML::Twig ist eine weitere gute Alternative. Diese Module sind als libxml-libxml-perl and libxml-twig-perl in Debian paketiert."
12982
13187
 
12983
13188
#. Description
12984
 
msgid "Perl module for processing huge XML documents in tree mode"
12985
 
msgstr "Perl-Modul für Baum-artigen Zugriff auf XML-Dateien"
12986
 
 
12987
 
#. Description
12988
 
msgid "This module provides a way to process XML documents.  It is built on top of XML::Parser."
12989
 
msgstr "Dieses Modul bietet eine Methode, XML-Dokumente zu verarbeiten. Es basiert auf XML::Parser."
12990
 
 
12991
 
#. Description
12992
 
msgid "The module offers a tree interface to the document, while allowing to output the parts of it that have been completely processed."
12993
 
msgstr "Das Modul bietet einen baumartigen Zugriff auf das Dokument, ermöglicht dabei aber die Ausgabe der Teile, die schon vollständig verarbeitet wurden."
12994
 
 
12995
 
#. Description
12996
 
msgid "It allows minimal resource (CPU and memory) usage by building the tree only for the parts of the documents that need actual processing, through the use of the twig_roots and twig_print_outside_roots options.  The finish and finish_print methods also help to increase performance."
12997
 
msgstr "Es ermöglicht minimale Ressourcennutzung (CPU und Speicher) durch die Anwendung der Optionen twig_roots und twig_print_outside_roots, was bewirkt, dass nur der Baum für die Teile des Dokuments, die tatsächlich bearbeitet werden müssen, gebaut wird. Die Methoden finish und finish_print helfen ebenfalls bei der Erhöhung der Effizienz."
12998
 
 
12999
 
#. Description
13000
 
msgid "XML::Twig tries to make simple things easy so it tries its best to takes care of a lot of the (usually) annoying (but sometimes necessary) features that come with XML and XML::Parser."
13001
 
msgstr "XML::Twig versucht, einfache Sachen leicht zu machen, und versucht sich um die meisten der (normalerweise) nervigen (aber manchmal notwendigen) Fähigkeiten von XML und XML::Parser zu kümmern."
13002
 
 
13003
 
#. Description
13004
13189
msgid "re-usable XPath engine for DOM-like trees"
13005
13190
msgstr "Wiederverwendbare XPath-Engine für DOM-ähnliche Bäume"
13006
13191
 
13029
13214
msgstr "Dieses Paket enthält eine Bibliothek, die ein umfangreiches API zur Behandlung solcher XML-Datendateien bietet."
13030
13215
 
13031
13216
#. Description
 
13217
msgid "Binary XML library"
 
13218
msgstr "Bibliothek für binäres XML"
 
13219
 
 
13220
#. Description
 
13221
msgid "The libxmlb library takes XML source, and converts it to a structured binary representation with a deduplicated string table -- where the strings have the NULs included."
 
13222
msgstr "Die Bibliothek libxmlb nimmt eine XML-Quelle und wandelt sie in eine strukturierte Binärdarstellung mit einer deduplizierten String-Tabelle um, wobei in den Strings die NULs enthalten sind."
 
13223
 
 
13224
#. Description
 
13225
msgid "This allows an application to mmap the binary XML file, do an XPath query and return some strings without actually parsing the entire document. This is all done using (almost) zero allocations and no actual copying of the binary data."
 
13226
msgstr "Dies ermöglicht es einer Anwendung, mmap(2) auf die binäre XML-Datei auszuführen, eine XPath-Abfrage durchzuführen und ein paar Strings zurückzugeben, ohne das gesamte Dokument zu parsen. Dies alles geschieht mit (fast) Null Speicherzuweisungen (allocations) und ohne tatsächliches Kopieren der Binärdaten."
 
13227
 
 
13228
#. Description
13032
13229
msgid "Development files for libxmlrpc-epi0, a XML-RPC request library"
13033
13230
msgstr "Entwicklungsdateien für libxmlrpc-epi0, eine XML-RPC-Request-Bibliothek"
13034
13231
 
13037
13234
msgstr "Eine Implementierung des XML-RPC-Protokolls, die eine Programmschnittstelle für Entwickler bietet, mit der RPC-Anfragen zu und von RPC seriell abgearbeitet werden können. Sie beinhaltet keine Transportschicht und ist daher für Anwendungen nützlich, die ihren eigenen Transport implementieren oder XML-RPC anstatt einer existierenden Transportschicht verwenden möchten. Dieses Paket enthält die Entwicklungsdateien für Anwendungen, die »libxmlrpc-epi« verwenden möchten."
13038
13235
 
13039
13236
#. Description
13040
 
msgid "Gnutls engine for the XML security library"
13041
 
msgstr "Gnutls Maschine für die XML-Sicherheitsbibliothek"
 
13237
msgid "XML security library"
 
13238
msgstr "XML-Sicherheitsbibliothek"
13042
13239
 
13043
13240
#. Description
13044
13241
msgid "The XML Security Library implements standards related to secure handling of XML data."
13045
 
msgstr "Die XML-Sicherheitsbibliothek führt Standards aus, zur sicheren Handhabung von XML-Daten."
 
13242
msgstr "Die XML Security Library implementiert Standards für den sicheren Umgang mit XML-Daten."
13046
13243
 
13047
13244
#. Description
13048
 
msgid "This package provides dynamic libraries for use by applications. Specifically, it provides the gnutls implementation of the XML security library cryptography functions."
13049
 
msgstr "Dieses Paket liefert Dynamische Bibliotheken zur Benutzung von Anwendung. Speziell unterstützt die gnutls Implementierung kryptografischer Funktionen der XML Sicherheitsbibliothek."
 
13245
msgid "This package provides dynamic libraries for use by applications. Specifically, it provides all XML security library functionality except for the cryptography engine."
 
13246
msgstr "Dieses Paket enthält die Laufzeitbibliothek zur Verwendung durch Anwendungen. Insbesondere werden alle Funktionen der XML-Sicherheitsbibliothek mit Ausnahme der Kryptografie-Engine bereitgestellt."
13050
13247
 
13051
13248
#. Description
13052
13249
msgid "NV-CONTROL X extension (development files)"
13069
13266
msgstr "Dieses Paket enthält die Entwicklungsheader für die Bibliothek libxpm4. Nicht-Entwickler können mit diesem Paket wahrscheinlich wenig anfangen."
13070
13267
 
13071
13268
#. Description
 
13269
msgid "X shared memory fences - shared library"
 
13270
msgstr "Abgrenzung von gemeinsam genutztem X-Speicher - Laufzeitbibliothek"
 
13271
 
 
13272
#. Description
 
13273
msgid "This library provides an interface to shared-memory fences for synchronization between the X server and direct-rendering clients."
 
13274
msgstr "Diese Bibliothek bietet eine Schnittstelle zur Abgrenzung von Shared Mmemory zur Synchronisierung zwischen dem X-Server und Direct-Rendering-Clients."
 
13275
 
 
13276
#. Description
 
13277
msgid "This package contains the xshmfence shared library."
 
13278
msgstr "Dieses Paket enthält die xshmfence-Laufzeitbibliothek."
 
13279
 
 
13280
#. Description
13072
13281
msgid "XSLT 1.0 processing library - development kit"
13073
13282
msgstr "Bibliothek für die Verarbeitung von XSLT 1.0 - Entwicklungsausrüstung"
13074
13283
 
13149
13358
msgstr "Dieses Paket enthält die Header und die statische Bibliothek."
13150
13359
 
13151
13360
#. Description
13152
 
msgid "library providing read access on ZIP-archives - development"
13153
 
msgstr "Bibliothek, die Lesezugriff auf Zip-Archive bietet - Entwicklung"
13154
 
 
13155
 
#. Description
13156
 
msgid "The zziplib library is intentionally lightweight, it offers the ability to easily extract data from files archived in a single zip file. Applications can bundle files into a single zip archive and access them. The implementation is based only on the (free) subset of compression with the zlib algorithm which is actually used by the zip/unzip tools."
13157
 
msgstr "Die zziplib-Bibliothek ist absichtlich leichtgewichtigt, sie bietet die Möglichkeit, einfach Daten aus Dateien zu extrahieren, die in einer Zip-Datei archiviert sind. Anwendungen können Dateien in ein einzelnes Zip-Archiv bündeln und darauf zugreifen. Die Implementierung basiert nur auf der (freien) Teilmenge der Komprimierung mit dem zlib-Algorithmus, der tatsächlich von den zip-/unzip-Programmen verwendet wird."
13158
 
 
13159
 
#. Description
13160
 
msgid "This package contains the header files and static library needed to compile applications that use zziplib."
13161
 
msgstr "Dieses Paket enthält die Header-Dateien und die statische Bibliothek, die zum Kompilieren von Anwendungen, die libsdl-sge benutzen, benötigt werden."
13162
 
 
13163
 
#. Description
13164
13361
msgid "LInux LOader - the classic OS boot loader"
13165
13362
msgstr "LInux LOader - der klassische Betriebssystem-Lader"
13166
13363
 
13173
13370
msgstr "Dieses Paket enthält lilo (das Installationsprogramm) und Abbilder von »boot records« für die Installation von Linux, DOS sowie generischen Boot-Sektoren anderer Betriebssysteme."
13174
13371
 
13175
13372
#. Description
 
13373
msgid "Debian package checker"
 
13374
msgstr "Debian-Paketprüfung"
 
13375
 
 
13376
#. Description
 
13377
msgid "Lintian dissects Debian packages and reports bugs and policy violations. It contains automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks for common errors."
 
13378
msgstr "Lintian zerlegt Debian-Pakete und meldet Fehler und Richtlinienverstöße. Das Programm enthält automatische Überprüfungen für viele Aspekte der Debian-Richtlinie sowie einige Prüfungen auf häufige Fehler."
 
13379
 
 
13380
#. Description
 
13381
msgid "This package is useful for all people who want to check Debian packages for compliance with Debian policy. Every Debian maintainer should check packages with this tool before uploading them to the archive."
 
13382
msgstr "Dieses Paket ist nützlich für alle Leute, die Debian-Pakete auf Übereinstimmung mit der Debian-Richtlinie prüfen möchten. Jeder Debian-Betreuer sollte Pakete mit diesem Werkzeug prüfen, bevor er sie in das Archiv hochlädt."
 
13383
 
 
13384
#. Description
 
13385
msgid "This version of Lintian is calibrated for Debian Policy version 4.4.1."
 
13386
msgstr "Diese Version von Lintian ist auf die Version 4.4.1 der Richtlinie geeicht."
 
13387
 
 
13388
#. Description
13176
13389
msgid "Linux image base package"
13177
13390
msgstr "Basispaket für alle Linux-Abbilder"
13178
13391
 
13263
13476
msgstr "Das Programm logrotate soll die Verwaltung von Logdateien auf Systemen vereinfachen, auf denen viele solcher Dateien anfallen. Logrotate unterstützt die automatische Rotation, Kompression, das Löschen und das Verschicken von Logdateien. Logrotate kann eingestellt werden, eine Logdatei täglich, wöchentlich oder monatlich zu bearbeiten, oder wenn das Logfile eine bestimmte Größe überschritten hat. Normalerweise läuft logrotate als täglicher Cronjob."
13264
13477
 
13265
13478
#. Description
 
13479
msgid "save the output of a command in a log file"
 
13480
msgstr "Speichern der Ausgabe eines Befehls in einer Protokolldatei"
 
13481
 
 
13482
#. Description
 
13483
msgid "The logsave program will execute cmd_prog with the specified argument(s), and save a copy of its output to logfile.  If the containing directory for logfile does not exist, logsave will accumulate the output in memory until it can be written out.  A copy of the output will also be written to standard output."
 
13484
msgstr "Das Programm logsave(8) führt cmd_prog mit den angegebenen Argumenten aus und speichert eine Kopie seiner Ausgabe in der Protokolldatei. Wenn das enthaltende Verzeichnis für die Protokolldatei nicht vorhanden ist, sammelt logsave die Ausgabe im Arbeitsspeicher an, bis sie ausgeschrieben werden kann. Eine Kopie der Ausgabe wird auch in die Standardausgabe geschrieben."
 
13485
 
 
13486
#. Description
13266
13487
msgid "Print log file lines that have not been read"
13267
13488
msgstr "Gibt Logdateienzeilen aus, die noch nicht angezeigt wurden"
13268
13489
 
13391
13612
msgstr "Dieses Paket enthält die HTML-Dokumentation für GNU m4."
13392
13613
 
13393
13614
#. Description
13394
 
msgid "Web-based mailing list manager (legacy branch)"
13395
 
msgstr "Webbbasierte Mailinglisten-Verwaltung (veralteter Zweig)"
13396
 
 
13397
 
#. Description
13398
 
msgid "The GNU Mailing List Manager, which manages email discussion lists. Mailman gives each mailing list a web page, and allows users to subscribe, unsubscribe, etc. over the web. The list manager can administer his or her list entirely from the web."
13399
 
msgstr "Der GNU Mailing List Manager verwaltet E-Mail-Diskussionslisten. Mailman stellt für jede Liste eine Webseite bereit und ermöglicht den Nutzern darüber das Abonnieren, Kündigen und so weiter. Selbst Listenverwalter können die Liste vollständig über das Web administrieren."
13400
 
 
13401
 
#. Description
13402
 
msgid "Mailman also integrates most things people want to do with mailing lists, including archiving, mail <-> news gateways, and so on. It has all of the features you expect from such a product, plus integrated support for the web (including web based archiving), automated bounce handling and integrated spam prevention."
13403
 
msgstr "Mailman integriert auch die meisten Teilaufgaben, die die Nutzer rund um Mailinglisten erledigen möchten. Dazu zählen Archivierung, Mail-zu-News-Konvertierung usw. Es bietet alle Funktionen, die Sie von einem solchen Produkt erwarten und zusätzlich integrierte Unterstützung für das Web (einschließlich Web-basierter Archivierung), automatisierte Behandlung von Rückläufen und integrierte Vorbeugung gegen Spam."
13404
 
 
13405
 
#. Description
13406
 
msgid "Note that this package contains the legacy (2.x) branch of Mailman. All new development happens in the Mailman 3 suite, available in Debian via the mailman3 metapackage."
13407
 
msgstr "Beachten Sie, dass dieses Paket den veralteten Zweig (2.x.) von Mailman enthält. Sämtliche neuen Entwicklungen erfolgen in der Mailman-3-Suite. In Debian ist sie über das Metapaket mailman3 verfügbar."
13408
 
 
13409
 
#. Description
13410
13615
msgid "utility for directing compilation"
13411
13616
msgstr "Werkzeug zur Steuerung der Kompilierung"
13412
13617
 
13415
13620
msgstr "GNU Make ist ein Hilfsprogramm, das die Erzeugung von ausführbaren und anderen Dateien aus Quelltexten steuert. Es ermittelt automatisch, welche Teile eines großen Programms (erneut) erstellt werden müssen und führt die dafür erforderlichen Befehle aus. Make lässt sich für jede Aufgabenstellung verwenden, bei der eine Reihe von »Targets« (Dateien) in Abhängigkeit von anderen Eingabedateien automatisch aktualisiert werden, wann immer diese erneuert worden sind. Dies ist nicht nur auf die Erstellung von Computerprogrammen beschränkt. In der Tat ist Make ein Allzweckwerkzeug für die Auflösung von Abhängigkeiten."
13416
13621
 
13417
13622
#. Description
13418
 
msgid "on-line manual pager"
13419
 
msgstr "Programm zum Lesen von Manpages"
 
13623
msgid "tools for reading manual pages"
 
13624
msgstr "Werkzeuge zum Lesen von Handbuchseiten"
13420
13625
 
13421
13626
#. Description
13422
 
msgid "This package provides the man command, the primary way of examining the on-line help files (manual pages). Other utilities provided include the whatis and apropos commands for searching the manual page database, the manpath utility for determining the manual page search path, and the maintenance utilities mandb, catman and zsoelim. man-db uses the groff suite of programs to format and display the manual pages."
13423
 
msgstr "Dieses Paket enthält das Programm man, das die primäre Methode zum Lesen der Online-Hilfedateien (Manpages) darstellt. Weitere Tools sind die Programme whatis und apropos (zum Durchsuchen der Manpage-Datenbank), das Programm manpath zum Bestimmen des Manpage-Suchpfades, sowie die Pflegeprogramme mandb, catman und zsoelim. man-db benutzt die »groff«-Suite, um Manpages zu formatieren und anzuzeigen."
 
13627
msgid "This package provides the man command, the primary way of examining the system help files (manual pages). Other utilities provided include the whatis and apropos commands for searching the manual page database, the manpath utility for determining the manual page search path, and the maintenance utilities mandb, catman and zsoelim. man-db uses the groff suite of programs to format and display the manual pages."
 
13628
msgstr "Dieses Paket enthält das Programm man, das die primäre Methode zum Lesen der System-Hilfedateien (manual pages) darstellt. Weitere Werkzeuge sind die Programme whatis und apropos (zum Durchsuchen der Manpage-Datenbank), das Programm manpath zum Bestimmen des Manpage-Suchpfades, sowie die Wartungs-Dienstprogramme mandb, catman und zsoelim. man-db benutzt die »Groff«-Suite, um Manpages zu formatieren und anzuzeigen."
13424
13629
 
13425
13630
#. Description
13426
13631
msgid "Manual pages about using a GNU/Linux system"
13470
13675
msgstr "Dieses Paket konfiguriert mdadm automatisch so, dass beim Systemstart die Arrays zusammengefügt werden. Falls nicht benötigt, kann diese Funktion deaktiviert werden."
13471
13676
 
13472
13677
#. Description
 
13678
msgid "Support programs of Mecab"
 
13679
msgstr "Hilfsprogramme von Mecab"
 
13680
 
 
13681
#. Description
 
13682
msgid "This package provides the dictionary compiler to convert a dictionary written in text format to a binary data for Mecab, that is a Japanese morphological analysis system.  This package is necessary to install dictionary packages for Mecab like mecab-jumandic."
 
13683
msgstr "Dieses Paket enthält den Wörterbuch-Compiler, der ein Wörterbuch im Textformat in eine Binärdatei für Mecab umwandelt; Mecab ist ein japanisches morphologisches Auswertungssystem. Dieses Paket ist nötig, um Wörterbuch-Pakete für Mecab, wie mecab-jumandic, zu installieren."
 
13684
 
 
13685
#. Description
13473
13686
msgid "Media player identification files"
13474
13687
msgstr "Identifikationsdateien für Medienplayer"
13475
13688
 
13482
13695
msgstr "Die Fähigkeiten der Musikplayer werden jetzt in *.mpi-Dateien (das sind ini-artige Dateien) beschrieben. Die Geräte werden anhand von udev-Regeln erkannt."
13483
13696
 
13484
13697
#. Description
13485
 
msgid "high-performance memory object caching system"
13486
 
msgstr "Leistungsstarkes System zur Zwischenspeicherung von Objekten"
 
13698
msgid "High-performance in-memory object caching system"
 
13699
msgstr "Leistungsstarkes, speicherinternes System zur Zwischenspeicherung von Objekten"
13487
13700
 
13488
13701
#. Description
13489
13702
msgid "Danga Interactive developed memcached to enhance the speed of LiveJournal.com, a site which was already doing 20 million+ dynamic page views per day for 1 million users with a bunch of webservers and a bunch of database servers. memcached dropped the database load to almost nothing, yielding faster page load times for users, better resource utilization, and faster access to the databases on a memcache miss."
13621
13834
msgstr "Die Datenbank enthält wichtige Informationen zur Nutzung der Zugangsspunkte von Mobilnetzwerken wie z.B. APN (Access Point Name), Benutzername, Kennwort usw."
13622
13835
 
13623
13836
#. Description
 
13837
msgid "tools for manipulating machine owner keys"
 
13838
msgstr "Werkzeug zum Bearbeiten von »Machine Owner Keys«"
 
13839
 
 
13840
#. Description
 
13841
msgid "This program provides the means to enroll and erase the machine owner keys (MOK) stored in the database of shim."
 
13842
msgstr "Dieses Programm bietet die Möglichkeit, die in der Shim-Datenbank gespeicherten Maschinenbesitzerschlüssel (MOK) zu registrieren und zu löschen."
 
13843
 
 
13844
#. Description
13624
13845
msgid "tools for mounting and manipulating filesystems"
13625
13846
msgstr "Werkzeuge zum Einhängen und Manipulieren von Dateisystemen"
13626
13847
 
13687
13908
 
13688
13909
#. Description
13689
13910
msgid "Microsoft \"compress.exe/expand.exe\" compatible (de)compressor"
13690
 
msgstr "Zu Microsofts »compress.exe/expand.exe« kompatibler (De)kompressor"
 
13911
msgstr "Zu Microsofts »compress.exe/expand.exe« kompatibler (De)Komprimierer"
13691
13912
 
13692
13913
#. Description
13693
13914
msgid "This package contains two programs:"
13701
13922
msgstr " * msexpand dekomprimiert Dateien, die mit dem Microsoft-Werkzeug\n"
13702
13923
"   compress.exe komprimiert wurden (z.B. Win-3.x-Installationsdateien).\n"
13703
13924
" * mscompress komprimiert Dateien unter Verwendung des\n"
13704
 
"   LZ77-Kompressionsalgorithmus.\n"
 
13925
"   LZ77-Komprimierungsalgorithmus.\n"
13705
13926
 
13706
13927
#. Description
13707
13928
msgid "Files can be decompressed using Microsoft expand.exe or msexpand(1)."
13744
13965
msgstr "MTX kann dazu verwendet werden, automatische Bandwechsler (»Jukeboxes«) anzusteuern, damit Backup-Programme die Möglichkeit des Bandlaufwerkes, auf mehrere Bänder zuzugreifen, ausnutzen können. Insbesondere ist dies notwendig, um ein Backupsystem wie Amanda und einen DDS Bandwechsler wie dem HP Surestore 12000e einzusetzen."
13745
13966
 
13746
13967
#. Description
13747
 
msgid "Transitional package to ensure multiarch compatibility"
13748
 
msgstr "Übergangspaket um Multiarch-Kompatibilität zu gewährleisten"
13749
 
 
13750
 
#. Description
13751
 
msgid "This is a transitional package used to ensure multiarch support is present in ld.so before unpacking libraries to the multiarch directories.  It can be removed once nothing on the system depends on it."
13752
 
msgstr "Dieses Übergangspaket wird verwendet um sicherzustellen, dass ld.so Multiarch unterstützt, bevor das Programm Bibliotheken in die Multiarch-Verzeichnisse auspackt. Es kann entfernt werden, sobald nichts mehr auf dem System davon abhängt."
13753
 
 
13754
 
#. Description
13755
13968
msgid "maintain multipath block device access"
13756
13969
msgstr "Verwaltung des Zugriffs auf Blockgeräte mittels mehreren Pfaden"
13757
13970
 
13806
14019
" * Eine optionale Seitenleiste\n"
13807
14020
 
13808
14021
#. Description
13809
 
msgid "lightweight GTK+ window manager"
13810
 
msgstr "Leichtgewichtiger GTK+-Fenstermanager"
13811
 
 
13812
 
#. Description
13813
 
msgid "Mutter is a small window manager, using GTK+ and Clutter to do everything."
13814
 
msgstr "Mutter ist ein kleiner Fenstermanager, der alle seine Aufgaben von GTK+ und Clutter erledigen lässt."
13815
 
 
13816
 
#. Description
13817
 
msgid "Mutter is the clutter-based evolution of Metacity, which, as the author says, is a \"Boring window manager for the adult in you. Many window managers are like Marshmallow Froot Loops; Metacity is like Cheerios.\""
13818
 
msgstr "Mutter ist die Weiterentwicklung von Metacity auf Grundlage von Clutter. Wie der Autor sagt, ist sie ein »Langweiliger Fenstermanager für den Erwachsenen in Ihnen. Viele Fenstermanager sind wie Marshmallow Froot Loops; Metacity ist wie Cheerios«."
13819
 
 
13820
 
#. Description
13821
 
msgid "This package contains the core binaries."
13822
 
msgstr "Dieses Paket enthält die Kernprogramme."
13823
 
 
13824
 
#. Description
13825
14022
msgid "Esperanto dictionary for myspell"
13826
14023
msgstr "Esperanto-Wörterbuch für myspell"
13827
14024
 
14040
14237
msgstr "Dieses Paket enthält die für den Betrieb des NFS-Kernel-Servers notwendige User-Space-Unterstützung. Die meisten Administratoren, die einen NFS-Server einrichten wollen, werden sich für die Installation dieses Paketes entscheiden."
14041
14238
 
14042
14239
#. Description
14043
 
msgid "small, powerful, scalable web/proxy server - common files"
14044
 
msgstr "Kleiner, leistungsfähiger, skalierbarer Web-/Proxy-Server - gemeinsame Dateien"
 
14240
msgid "small, powerful, scalable web/proxy server"
 
14241
msgstr "Kleiner, leistungsfähiger und skalierbarer Web-/Proxy-Server"
14045
14242
 
14046
14243
#. Description
14047
14244
msgid "Nginx (\"engine X\") is a high-performance web and reverse proxy server created by Igor Sysoev. It can be used both as a standalone web server and as a proxy to reduce the load on back-end HTTP or mail servers."
14048
 
msgstr "nginx (»Engine X«) ist ein Hochleistungs-Webserver und Reverse Proxy, entwickelt von Igor Sysoev. Er kann sowohl als eigenständiger Webserver als auch als Proxy eingesetzt werden, um die Last auf Backend-HTTP- oder -E-Mail-Servern zu reduzieren."
14049
 
 
14050
 
#. Description
14051
 
msgid "This package contains base configuration files used by all versions of nginx."
14052
 
msgstr "Dieses Paket enthält die grundlegenden Konfigurationsdateien, die alle Versionen von nginx nutzen."
14053
 
 
14054
 
#. Description
14055
 
msgid "The Network Mapper"
14056
 
msgstr "Netzwerkmonitor (»The Network Mapper«)"
14057
 
 
14058
 
#. Description
14059
 
msgid "Nmap is a utility for network exploration or security auditing. It supports ping scanning (determine which hosts are up), many port scanning techniques, version detection (determine service protocols and application versions listening behind ports), and TCP/IP fingerprinting (remote host OS or device identification). Nmap also offers flexible target and port specification, decoy/stealth scanning, sunRPC scanning, and more. Most Unix and Windows platforms are supported in both GUI and commandline modes. Several popular handheld devices are also supported, including the Sharp Zaurus and the iPAQ."
14060
 
msgstr "Nmap ist ein Werkzeug zum Erkunden des Netzwerkes und für Sicherheitsüberprüfungen. Es unterstützt Ping-Scannen (Feststellen, welcher Rechner erreichbar ist), viele Port-Scan-Methoden, Versionserkennung (Identifizieren des Protokolls und der Version des Programms, welches auf einem Port lauscht) und TCP/IP-Fingerprinting (Erkennen des Betriebssystems oder des Gerätes, welches am anderen Ende der Leitung lauscht). Nmap ermöglicht eine flexible Angabe des Ziels und des Zielports, Stealth-Scanning, sunRPC-Scanning u.v.m. Die meisten Unix- und Windows-Systeme werden sowohl von der grafischen Benutzeroberfläche als auch von der Befehlszeile unterstützt. Viele Handhelds werden ebenso unterstützt, beispielsweise der Sharp Zaurus und der iPAQ."
 
14245
msgstr "nginx (»Engine X«) ist ein leistungsstarker Webserver und »reverse proxy server«, entwickelt von Igor Sysoev. Er kann sowohl als eigenständiger Webserver als auch als Proxy eingesetzt werden, um die Last auf Backend-HTTP- oder -Mailservern zu reduzieren."
 
14246
 
 
14247
#. Description
 
14248
msgid "This is a dependency package to install either nginx-full (by default), nginx-light or nginx-extras."
 
14249
msgstr "Dieses Abhängigkeitspaket installiert entweder nginx-full (Vorgabe), nginx-light oder nginx-extras."
14061
14250
 
14062
14251
#. Description
14063
14252
msgid "NUMA scheduling and memory placement tool"
14132
14321
msgstr "Dieses Paket enthält die grundlegenden Userspace-Programme und -Bibliotheken."
14133
14322
 
14134
14323
#. Description
 
14324
msgid "Java runtime based on OpenJDK (debugging symbols)"
 
14325
msgstr "Java-Laufzeitumgebung basierend auf OpenJDK (Debugsymbole)"
 
14326
 
 
14327
#. Description
 
14328
msgid "OpenJDK is a development environment for building applications, applets, and components using the Java programming language."
 
14329
msgstr "OpenJDK ist eine Entwicklungsumgebung für die Erstellung von Anwendungen, Applets und Komponenten in der Programmiersprache Java."
 
14330
 
 
14331
#. Description
 
14332
msgid "This package contains the debugging symbols."
 
14333
msgstr "Dieses Paket enthält die Debugsymbole."
 
14334
 
 
14335
#. Description
14135
14336
msgid "OpenJDK Java runtime, using Hotspot JIT"
14136
14337
msgstr "OpenJDK-Java-Laufzeitumgebung, verwendet Hotspot JIT"
14137
14338
 
14232
14433
msgstr "Dieses Paket erkennt weitere auf einem System verfügbare Betriebssysteme und gibt die Ergebnisse in einem generischen, maschinenlesbaren Format aus."
14233
14434
 
14234
14435
#. Description
14235
 
msgid "Make ssh v2 connections with Python (Documentation)"
14236
 
msgstr "Herstellen von SSH2-Verbindungen mit Python (Dokumentation)"
14237
 
 
14238
 
#. Description
14239
 
msgid "This is a library for making SSH2 connections (client or server). Emphasis is on using SSH2 as an alternative to SSL for making secure connections between Python scripts.  All major ciphers and hash methods are supported.  SFTP client and server mode are both supported too."
14240
 
msgstr "Dies ist eine Bibliothek für die Herstellung von SSH2-Verbindungen (Client oder Server). Der Schwerpunkt liegt darauf SSH2 als Alternative zu SSL für die Herstellung von sicheren Verbindungen zwischen Python-Skripten zu nutzen. Alle bedeutenden Verschlüsselungsalgorithmen und Hash-Verfahren werden unterstützt; ebenso SFTP im Client- und im Server-Modus."
14241
 
 
14242
 
#. Description
14243
 
msgid "This is the documentation for the package."
14244
 
msgstr "Dies ist die Dokumentation für das Paket."
14245
 
 
14246
 
#. Description
14247
14436
msgid "change and administer password and group data"
14248
14437
msgstr "Passwort- und Gruppendaten ändern und verwalten"
14249
14438
 
14325
14514
msgstr "Beachten Sie, dass ACLs und erweiterte Attribute nicht unterstützt werden."
14326
14515
 
14327
14516
#. Description
 
14517
msgid "PCI utilities"
 
14518
msgstr "PCI-Werkzeuge"
 
14519
 
 
14520
#. Description
 
14521
msgid "This package contains various utilities for inspecting and setting of devices connected to the PCI bus."
 
14522
msgstr "Dieses Paket enthält verschiedene Hilfsprogramme zum Untersuchen und Konfigurieren von Geräten am PCI-Bus."
 
14523
 
 
14524
#. Description
14328
14525
msgid "PCMCIA utilities for Linux 2.6"
14329
14526
msgstr "PCMCIA-Werkzeuge für Linux 2.6"
14330
14527
 
14361
14558
msgstr "Perl ist eine Skriptsprache, die in vielen Systemskripten und Werkzeugen eingesetzt wird."
14362
14559
 
14363
14560
#. Description
14364
 
msgid "This package provides a Perl interpreter and the small subset of the standard run-time library required to perform basic tasks. For a full Perl installation, install \"perl\" (and its dependencies, \"perl-modules-5.28\" and \"perl-doc\")."
14365
 
msgstr "Dieses Paket enthält einen Perl-Interpreter und den kleinen Teil der Standard-Laufzeitbibliothek, der für die Erledigung grundlegender Aufgaben erforderlich ist. Für eine komplette Perl-Installation ist das Paket »perl« (und die davon abhängenden Pakete »perl-modules-5.28« und »perl-doc«) zu installieren."
 
14561
msgid "This package provides a Perl interpreter and the small subset of the standard run-time library required to perform basic tasks. For a full Perl installation, install \"perl\" (and its dependencies, \"perl-modules-5.30\" and \"perl-doc\")."
 
14562
msgstr "Dieses Paket enthält einen Perl-Interpreter und den kleinen Teil der Standard-Laufzeitbibliothek, der für die Erledigung grundlegender Aufgaben erforderlich ist. Für eine komplette Perl-Installation ist das Paket »perl« (und seine Abhängigkeiten »perl-modules-5.30« und »perl-doc«) zu installieren."
14366
14563
 
14367
14564
#. Description
14368
14565
msgid "debug-enabled Perl interpreter"
14397
14594
msgstr "Architekturunabhängige Perl-Module. Diese Module sind Teil von Perl und werden benötigt, wenn das Paket »perl« installiert ist."
14398
14595
 
14399
14596
#. Description
14400
 
msgid "Note that this package only exists to save archive space and should be considered an internal implementation detail of the `perl' package. Other packages should not depend on `perl-modules-5.28' directly, they should use `perl' (which depends on `perl-modules-5.28') instead."
14401
 
msgstr "Beachten Sie, dass der einzige Zweck des Pakets das Sparen von Archivplatz ist. Verstehen sie das Paket als Implementierungsdetail des Pakets perl. Andere Pakete sollten nicht direkt von »perl-modules-5.28« abhängen, sondern »perl« verwenden. (»perl« hängt von »perl-modules-5.28« ab.)"
 
14597
msgid "Note that this package only exists to save archive space and should be considered an internal implementation detail of the `perl' package. Other packages should not depend on `perl-modules-5.30' directly, they should use `perl' (which depends on `perl-modules-5.30') instead."
 
14598
msgstr "Beachten Sie, dass der einzige Zweck des Pakets das Sparen von Archivplatz ist. Verstehen sie das Paket als Implementierungsdetail des Pakets perl. Andere Pakete sollten nicht direkt von »perl-modules-5.30« abhängen, sondern »perl« verwenden. (»perl« hängt von »perl-modules-5.30« ab.)"
14402
14599
 
14403
14600
#. Description
14404
14601
msgid "version compatibility baseline for Perl OpenSSL packages"
14425
14622
msgstr "Dieses Paket wird als »build dependency« (Abhängigkeit für die Erstellung eines Pakets) für andere Pakete verwendet, um fest codierte Abhängigkeiten von bestimmten PHP-Entwicklungspaketen zu vermeiden."
14426
14623
 
14427
14624
#. Description
14428
 
msgid "Common files for PHP packages"
14429
 
msgstr "Gemeinsame Dateien für PHP-Pakete"
14430
 
 
14431
 
#. Description
14432
 
msgid "This package contains common utilities shared among all packaged PHP versions."
14433
 
msgstr "Dieses Paket enthält Dienstprogramme, die von allen paketierten PHP-Versionen genutzt werden."
14434
 
 
14435
 
#. Description
14436
 
msgid "PHP (recursive acronym for PHP: Hypertext Preprocessor) is a widely-used open source general-purpose scripting language that is especially suited for web development and can be embedded into HTML."
14437
 
msgstr "PHP (rekursives Akronym für PHP: Hypertext Preprocessor) ist eine weitverbreitete, quelloffene Mehrzweck-Skriptsprache. Sie ist besonders für Webentwicklungen geeignet und kann in HTML eingebettet werden."
14438
 
 
14439
 
#. Description
14440
14625
msgid "PEAR Base System"
14441
14626
msgstr "PEAR-Basissystem"
14442
14627
 
14444
14629
msgid "The PEAR package contains:\n"
14445
14630
" * the PEAR installer, for creating, distributing\n"
14446
14631
" and installing packages\n"
14447
 
" * the PEAR_Exception PHP error handling mechanism\n"
 
14632
" * the PEAR_Exception PHP5 error handling mechanism\n"
14448
14633
" * the PEAR_ErrorStack advanced error handling mechanism\n"
14449
14634
" * the PEAR_Error error handling mechanism\n"
14450
14635
" * the OS_Guess class for retrieving info about the OS\n"
14470
14655
msgstr "Das PEAR-Paket enthält:\n"
14471
14656
" * den PEAR-Installer zur Erstellung, Verteilung und Installation\n"
14472
14657
"   von Paketen\n"
14473
 
" * den PHP-Fehlerbehandlungsmechanismus PEAR_Exception\n"
 
14658
" * den PHP5-Fehlerbehandlungsmechanismus PEAR_Exception\n"
14474
14659
" * den erweiterten Fehlerbehandlungsmechanismus PEAR_ErrorStack\n"
14475
14660
" * den Fehlerbehandlungsmechanismus PEAR_Error\n"
14476
14661
" * die Klasse OS_Guess zur Gewinnung von Informationen über das\n"
14477
 
"   Betriebssystem. auf dem PHP läuft\n"
 
14662
"   Betriebssystem, auf dem PHP läuft\n"
14478
14663
" * die Klasse System für die schnelle Bearbeitung von häufigen\n"
14479
14664
"   Operationen mit Dateien und Verzeichnissen\n"
14480
14665
" * die PEAR-Basisklasse\n"
14607
14792
msgstr "PostgreSQL ist ein voll funktionsfähiges, objektrelationales Datenbanksystem. Es unterstützt einen Großteil des SQL-Standards und ist so gestaltet, dass es vom Benutzer in vielfältiger Weise erweitert werden kann. Einige der Funktionen sind: ACID-Transaktionen, Fremdschlüssel, Sichten (Views), Sequenzen, Unterabfragen, Trigger, benutzerdefinierte Datentypen und Funktionen, outer joins, multiversion concurrency control. Weiterhin sind grafische Bedienoberflächen und Anbindungen an viele Programmiersprachen verfügbar."
14608
14793
 
14609
14794
#. Description
 
14795
msgid "object-relational SQL database, version 11 server"
 
14796
msgstr "Objektrelationale SQL-Datenbank, Version 11, Server"
 
14797
 
 
14798
#. Description
 
14799
msgid "PostgreSQL is a powerful, open source object-relational database system. It is fully ACID compliant, has full support for foreign keys, joins, views, triggers, and stored procedures (in multiple languages). It includes most SQL:2008 data types, including INTEGER, NUMERIC, BOOLEAN, CHAR, VARCHAR, DATE, INTERVAL, and TIMESTAMP. It also supports storage of binary large objects, including pictures, sounds, or video. It has native programming interfaces for C/C++, Java, .Net, Perl, Python, Ruby, Tcl, ODBC, among others, and exceptional documentation."
 
14800
msgstr "PostgreSQL ist ein leistungsfähiges, quelloffenes objektrelationales Datenbanksystem. Es ist vollständig ACID-konform, bietet volle Unterstützung für Fremdschlüssel, Joins, Views, Trigger und Stored Procedures (in mehreren Sprachen). Es bietet die meisten SQL:2008- Datentypen, einschließlich INTEGER, NUMERIC, BOOLEAN, CHAR, VARCHAR, DATE, INTERVAL und TIMESTAMP. PostgreSQL unterstützt auch die Speicherung von großen binären Objekten (BLOBs), einschließlich Bildern, Tönen oder Videos. Es verfügt unter anderem über native Programmierschnittstellen für C/C++, Java, .NET, Perl, Python, Ruby, Tcl, ODBC und exzellente Dokumentation."
 
14801
 
 
14802
#. Description
 
14803
msgid "This package provides the database server for PostgreSQL 11."
 
14804
msgstr "Dieses Paket stellt den Datenbankserver für PostgreSQL 11 zur Verfügung."
 
14805
 
 
14806
#. Description
14610
14807
msgid "manager for multiple PostgreSQL client versions"
14611
14808
msgstr "Programm zur Verwaltung mehrerer Versionen des PostgreSQL-Clients"
14612
14809
 
14620
14817
 
14621
14818
#. Description
14622
14819
msgid "common utils for power management"
14623
 
msgstr "Einfache Dienstprogramme für die Energieverwaltung"
 
14820
msgstr "Dienstprogramm für die Energieverwaltung"
14624
14821
 
14625
14822
#. Description
14626
 
msgid "This package contains utilities for power management; beside certain mostly obsolete scripts, you'd want this package for \"on_ac_power\" which lets you determine whether the system is powered from battery or an abundant supply.  It's recommended to use this tool over a simple sysfs check, ConditionACPower or other ad-hoc methods which notoriously fail to account for unobvious quirks, both old and new."
14627
 
msgstr "Dieses Paket enthält Werkzeuge für die Energieverwaltung; neben bestimmten zumeist veralteten Skripten möchten Sie dieses Paket wegen »on_ac_power«, mit dem Sie feststellen, ob das System von einer Batterie oder einer ergiebigen, kräftigen Quelle mit Strom versorgt wird. Es wird empfohlen, dieses Werkzeug anstelle einer einfachen sysfs-Prüfung, ConditionACPower oder weiteren ad-hoc-Methoden (sowohl alt als auch neu) zu verwenden, die notorisch wegen nicht offensichtlicher Macken versagen."
 
14823
msgid "This package ships \"on_ac_power\" which lets you determine whether the system is powered from battery or an abundant supply.  It's recommended to use this tool over a simple sysfs check, ConditionACPower or other ad-hoc methods which notoriously fail to account for unobvious quirks, both old and new."
 
14824
msgstr "Dieses Paket enthält on_ac_power(1), mit dem Sie feststellen können, ob das System über Batterie oder eine ergiebige Versorgung betrieben wird. Es wird empfohlen, dieses Werkzeug anstelle einer einfachen sysfs-Prüfung, ConditionACPower oder weiteren ad-hoc-Methoden (sowohl alt als auch neu) zu verwenden, die notorisch wegen nicht offensichtlicher Macken versagen."
14628
14825
 
14629
14826
#. Description
14630
14827
msgid "diagnose issues with power consumption and management"
14667
14864
" - Anwahl bei Bedarf (Dial on demand)\n"
14668
14865
 
14669
14866
#. Description
14670
 
msgid "configures PPPoE/ADSL connections"
14671
 
msgstr "Konfiguriert PPPoE/ADSL-Verbindungen"
14672
 
 
14673
 
#. Description
14674
 
msgid "User-friendly tool for initial configuration of a DSL (PPPoE) connection."
14675
 
msgstr "Benutzungsfreundliches Programm für die Erstkonfiguration einer DSL-Verbindung (PPPoE)."
14676
 
 
14677
 
#. Description
14678
14867
msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP) Client"
14679
14868
msgstr "Client für das Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)"
14680
14869
 
14691
14880
msgstr "Dieses Paket implementiert einen Server für ein Virtuelles Privates Netzwerk (VPN), der mit Microsoft VPN-Clients kompatibel ist. Mit ihm können sich Windows-Benutzer in ein internes, firewallgeschütztes Netzwerk einwählen."
14692
14881
 
14693
14882
#. Description
14694
 
msgid "extraction of elements from LaTeX documents as graphics"
14695
 
msgstr "Extraktion von Elementen aus LaTeX-Dokumenten als Grafik"
14696
 
 
14697
 
#. Description
14698
 
msgid "The purpose of preview is the extraction of selected elements from a LaTeX source, like formulas or graphics, into separate pages of a DVI file.  A flexible and convenient interface allows it to specify what commands and constructs should be extracted.  This works with DVI files postprocessed by either Dvips and Ghostscript or dvipng, but it also works when using PDFTeX for generating PDF files."
14699
 
msgstr "Der Zweck von preview ist die Platzierung ausgewählter Elemente, wie Formeln oder Grafiken, aus einer LaTeX-Quelle auf separate Seiten der DVI-Datei. Eine flexible und komfortable Schnittstelle erlaubt es zu bestimmen, welche Befehle und Konstrukte extrahiert werden sollen. Dies funktioniert mit DVI-Dateien, die entweder mit Dvips und Ghostscript oder dvipng nachbearbeitet wurden, aber auch bei der Verwendung von PDFTeX zur Generierung von PDF-Dateien."
14700
 
 
14701
 
#. Description
14702
 
msgid "Currently, preview.sty is used by preview-latex, the WYSIWYG component of the AUCTeX editing environment; for generation of previews in LyX; as part of the operation of the ps4pdf and pst-pdf LaTeX packages; by the tbook XML system and some other tools."
14703
 
msgstr "Derzeit wird preview.sty von preview-latex, der WYSIWYG-Komponente der AUCTeX-Editierumgebung, für die Erzeugung von Vorschauen in LyX, als Teil des Arbeitsablaufs der LaTeX-Pakete ps4pdf und pst-pdf, von dem XML-System tbook und einigen anderen Werkzeugen verwendet."
14704
 
 
14705
 
#. Description
14706
 
msgid "printer driver for (some) Brother laser printers"
14707
 
msgstr "Druckertreiber für (einige) Brother-Laserdrucker"
14708
 
 
14709
 
#. Description
14710
 
msgid "CUPS filter driver supporting (some) Brother laser printer."
14711
 
msgstr "CUPS-Filtertreiber, der (einige) Brother-Laserdrucker unterstützt"
14712
 
 
14713
 
#. Description
14714
 
msgid "This driver is known to support these printers:\n"
14715
 
" * Brother DCP-7030\n"
14716
 
" * Brother DCP-7065DN\n"
14717
 
msgstr "Dieser Treiber unterstützt bekanntermaßen diese Drucker:\n"
14718
 
" * Brother DCP-7030\n"
14719
 
" * Brother DCP-7065DN\n"
14720
 
 
14721
 
#. Description
14722
 
msgid "This package contains the CUPS filter driver for the supported laser printers."
14723
 
msgstr "Dieses Paket enthält den CUPS-Filtertreiber für die unterstützten Laserdrucker."
14724
 
 
14725
 
#. Description
14726
14883
msgid "printer driver for Kodak ESP AiO color inkjet Series"
14727
14884
msgstr "Druckertreiber für Farbtintenstrahldrucker der Reihe Kodak ESP AiO"
14728
14885
 
14755
14912
msgstr "Dieses Paket enthält einen CUPS-Raster-Druckertreiber, welcher die meisten Tintenstrahldrucker und einige Laserdrucker von HP unterstützt. Es bietet keine PPDs für die Fax-Funktionalität von HP-Multifunktionsgeräten."
14756
14913
 
14757
14914
#. Description
14758
 
msgid "Users of the CUPS printing system are advised to also install the hplip package, and use the hp CUPS backend to send data to the printer. HPLIP supports USB, networked and parallel-port devices, and enables extended hpcups functionality such as border-less printing. Selecting any hpcups ppd in CUPS will use hpcups automatically."
14759
 
msgstr "Nutzern des CUPS-Drucksystems wird empfohlen, das Paket hplip zu installieren und das HP-CUPS-Backend zu verwenden, um Daten an den Drucker senden. HPLIP unterstützt USB sowie im Netzwerk und am Parallel-Port angeschlossene Geräte und ermöglicht erweiterte »hpcups«-Funktionalitäten wie randlosen Druck. Nach Auswahl einer beliebigen PPD in CUPS wird automatisch hpcups verwendet."
 
14915
msgid "Users of the CUPS printing system are advised to also install the hplip package, and use the hp CUPS backend to send data to the printer. HPLIP supports USB and networked devices, and enables extended hpcups functionality such as border-less printing. Selecting any hpcups ppd in CUPS will use hpcups automatically."
 
14916
msgstr "Nutzern des CUPS-Drucksystems wird empfohlen, das Paket hplip zu installieren und das HP-CUPS-Backend zu verwenden, um Daten an den Drucker zu senden. HPLIP unterstützt USB- sowie Netzwerk-Geräte und ermöglicht erweiterte »hpcups«-Funktionalitäten wie randlosen Druck. Nach Auswahl einer beliebigen hpcups-PPD in CUPS wird automatisch hpcups verwendet."
14760
14917
 
14761
14918
#. Description
14762
14919
msgid "No physical PPDs are shipped with this driver. PPDs are dynamically generated via a CUPS DDK .drv file."
14783
14940
msgstr "HPIJS kann, wenn verfügbar, Ghostscript IJS KRGB nutzen, um auf Druckern, welche die Umsetzung von Farbtabellen über die Firmware durchführen und somit nicht vom alten rss-Patch abhängig sind, den Schwarzdruck zu verbessern."
14784
14941
 
14785
14942
#. Description
14786
 
msgid "Users of the CUPS printing system are advised to also install the hplip package, and use the hp CUPS backend to send data to the printer. HPLIP supports USB, networked and parallel-port devices, and enables extended HPIJS functionality such as border-less printing. Selecting any hpijs ppd in CUPS will use hpijs automatically."
14787
 
msgstr "Nutzern des Drucksystems CUPS wird geraten, auch das Paket hplip zu installieren und das HP-CUPS-Backend zu verwenden, um die Daten an den Drucker zu senden. HPLIP unterstützt über USB, Netzwerk und Parallel-Port angeschlossene Geräte und aktiviert erweiterte HPIJS-Funktionen wie randloses Drucken. In CUPS ausgewählte HPIJS-PPDs nutzen automatisch hpijs."
 
14943
msgid "Users of the CUPS printing system are advised to also install the hplip package, and use the hp CUPS backend to send data to the printer. HPLIP supports USB and networked devices, and enables extended HPIJS functionality such as border-less printing. Selecting any hpijs ppd in CUPS will use hpijs automatically."
 
14944
msgstr "Nutzern des Drucksystems CUPS wird geraten, auch das Paket hplip zu installieren und das HP-CUPS-Backend zu verwenden, um die Daten an den Drucker zu senden. HPLIP unterstützt USB- und Netzwerkgeräte und ermöglicht erweiterte HPIJS-Funktionen wie randloses Drucken. In CUPS ausgewählte HPIJS-PPDs nutzen automatisch hpijs."
14788
14945
 
14789
14946
#. Description
14790
14947
msgid "HPIJS is meant to be used through the foomatic system (see the foomatic-filters package or foomatic-rip in the cups-filters package)."
14924
15081
msgstr "Dieses Paket enthält die Locales."
14925
15082
 
14926
15083
#. Description
14927
 
msgid "Fast ASN.1 parser and serializer (Python 2)"
14928
 
msgstr "Schneller ASN.1-Parser und -Serialisierer (Python 2)"
14929
 
 
14930
 
#. Description
14931
 
msgid "asn1crypto focuses on:\n"
14932
 
" - Delayed parsing of byte string values\n"
14933
 
" - Persistence of original ASN.1 encoded data until a value is changed\n"
14934
 
" - Lazy loading of child fields\n"
14935
 
" - Utilization of high-level Python stdlib modules\n"
14936
 
msgstr "asn1crypto konzentriert sich auf:\n"
14937
 
" - verzögertes Parsen von Bytestring-Werten\n"
14938
 
" - Persistenz der ursprünglichen ASN.1-codierten Daten, bis ein\n"
14939
 
"   Wert geändert wird\n"
14940
 
" - »lazy loading« von Kindfeldern (erst bei Gebrauch)\n"
14941
 
" - Nutzung von High-Level-Modulen der Python-Standardbibliothek\n"
14942
 
 
14943
 
#. Description
14944
 
msgid "This package contains the Python 2 version of asn1crypto."
14945
 
msgstr "Dieses Paket enthält die Python-2-Version von asn1crypto."
14946
 
 
14947
 
#. Description
14948
15084
msgid "documentation for the attrs Python library"
14949
15085
msgstr "Dokumentation für die Python-Bibliothek attrs"
14950
15086
 
14971
15107
msgstr "Dieses Paket stellt Dokumentation für attrs zur Verfügung."
14972
15108
 
14973
15109
#. Description
14974
 
msgid "tools for internationalizing Python applications - Python 2.x"
14975
 
msgstr "Werkzeuge für die Internationalisierung von Python-Anwendungen - Python 2.x"
14976
 
 
14977
 
#. Description
14978
 
msgid "Babel is composed of two major parts. First tools to build and work with gettext message catalogs. Second a Python interface to the CLDR (Common Locale Data Repository), providing access to various locale display names, localized number and date formatting, etc."
14979
 
msgstr "Babel setzt sich aus zwei Hauptteilen zusammen. Zum einen besteht es aus Werkzeugen zum Erstellen und Arbeiten mit den von gettext verwendeten Nachrichtenkatalogen und zum anderen aus einer Python-Schnittstelle für das CLDR (Common Locale Data Repository), welches Zugriff auf verschiedene lokalisierte Anzeigewerte und Zahlen, Datumsformatierung, etc. ermöglicht."
14980
 
 
14981
 
#. Description
14982
 
msgid "This package provides the Python 2.x module."
14983
 
msgstr "Dieses Paket stellt das Python-2.x-Modul bereit."
14984
 
 
14985
 
#. Description
14986
 
msgid "backport of functools.lru_cache from Python 3.3 to Python 2"
14987
 
msgstr "Backport von functools.lru_cache von Python 3.3 nach Python 2"
14988
 
 
14989
 
#. Description
14990
 
msgid "Backport of functools.lru_cache from Python 3.3 as published at ActiveState: <http://code.activestate.com/recipes/578078/>"
14991
 
msgstr "Backport von functools.lru_cache von Python 3.3, wie er bei ActiveState veröffentlicht wurde: <http://code.activestate.com/recipes/578078/>"
14992
 
 
14993
 
#. Description
14994
 
msgid "This package provides functools.lru_cache to Python 2."
14995
 
msgstr "Dieses Paket stellt functools.lru_cache für Python 2 bereit."
14996
 
 
14997
 
#. Description
14998
 
msgid "Fast, simple object-to-object and broadcast signaling library"
14999
 
msgstr "Schnelle, simple Signalbibliothek (Objekt-zu-Objekt oder an alle)"
 
15110
msgid "Documentation for the blinker signaling library"
 
15111
msgstr "Dokumentation für die Signalbibliothek Blinker"
15000
15112
 
15001
15113
#. Description
15002
15114
msgid "Blinker provides a fast dispatching system that allows any number of interested parties to subscribe to events, or \"signals\"."
15004
15116
 
15005
15117
#. Description
15006
15118
msgid "Signal receivers can subscribe to specific senders or receive signals sent by any sender."
15007
 
msgstr "Signalempfänger können spezifische Sender abonnieren oder Signale von beliebigen Sendern empfangen."
 
15119
msgstr "Signalempfänger können spezielle Sender abonnieren oder die Signale von allen Sendern empfangen."
15008
15120
 
15009
15121
#. Description
15010
 
msgid "This package contains the Python 2 version."
15011
 
msgstr "Dieses Paket enthält die Version für Python 2."
 
15122
msgid "This package contains the documentation for blinker."
 
15123
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für Blinker."
15012
15124
 
15013
15125
#. Description
15014
15126
msgid "Documentation for the python Berkeley DB interface module"
15023
15135
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für python-bsddb3 und python3-bsddb."
15024
15136
 
15025
15137
#. Description
15026
 
msgid "root certificates for validating SSL certs and verifying TLS hosts"
15027
 
msgstr "Root-Zertifikate für die Validierung von SSL-Zertifikaten und Überprüfung von TLS-Hosts"
15028
 
 
15029
 
#. Description
15030
 
msgid "Certifi is a carefully curated collection of Root Certificates for validating the trustworthiness of SSL certificates while verifying the identity of TLS hosts. It has been extracted from the Requests project."
15031
 
msgstr "Certifi ist eine sorgfältig zusammengestellte Sammlung von Zertifikaten von Zertifizierungsstellen (certificate authority, CA) für die Validierung der Vertrauenswürdigkeit von SSL-Zertifikaten bei der Überprüfung der Identität von TLS-Hosts. Sie wurde aus dem Projekt Requests entnommen."
15032
 
 
15033
 
#. Description
15034
 
msgid "The version of certifi in this Debian package is patched to return the location of Debian-provided CA certificates, instead of those packaged by upstream."
15035
 
msgstr "Die Version von certifi in diesem Debian-Paket wurde gepatcht, um den Standort von durch Debian bereitgestellten CA-Zertifikaten zurückzugeben, anstatt den von Upstream bereitgestellten."
15036
 
 
15037
 
#. Description
15038
 
msgid "Foreign Function Interface for Python calling C code - backend"
15039
 
msgstr "Schnittstelle für den Aufruf von C-Code aus Python - Backend"
15040
 
 
15041
 
#. Description
15042
 
msgid "Convenient and reliable way of calling C code from Python."
15043
 
msgstr "Bequeme und zuverlässige Art des Aufrufs von C-Code aus Python."
15044
 
 
15045
 
#. Description
15046
 
msgid "The aim of this project is to provide a convenient and reliable way of calling C code from Python. It keeps Python logic in Python, and minimises the C required. It is able to work at either the C API or ABI level, unlike most other approaches, that only support the ABI level."
15047
 
msgstr "Das Projekt will eine bequeme und sichere Art des Aufrufs von C-Code aus Python bereitstellen. Es implementiert die Python-Logik mit Python und minimiert den erforderlichen C-Code. CFFI kann entweder auf der C-API- oder der ABI-Ebene arbeiten, unterstützt also Programmierschnittstellen (APIs) und Binärschnittstellen (ABIs) - im Gegensatz zu den meisten anderen Ansätzen, die nur die ABI-Ebene unterstützen."
15048
 
 
15049
 
#. Description
15050
 
msgid "This package contains the runtime support for pre-built cffi modules."
15051
 
msgstr "Dieses Paket enthält die Laufzeitunterstützung für vorgefertigte CFFI-Module."
15052
 
 
15053
 
#. Description
15054
 
msgid "universal character encoding detector for Python2"
15055
 
msgstr "Universelles Erkennungsprogramm für Zeichensatz-Codierungen für Python2"
15056
 
 
15057
 
#. Description
15058
 
msgid "Chardet takes a sequence of bytes in an unknown character encoding, and attempts to determine the encoding."
15059
 
msgstr "Chardet versucht aus einer Folge von Bytes in einer unbekannten Zeichencodierung die Codierung zu bestimmen."
15060
 
 
15061
 
#. Description
15062
 
msgid "Supported encodings:\n"
15063
 
" * ASCII, UTF-8, UTF-16 (2 variants), UTF-32 (4 variants)\n"
15064
 
" * Big5, GB2312, EUC-TW, HZ-GB-2312, ISO-2022-CN (Traditional and Simplified\n"
15065
 
"   Chinese)\n"
15066
 
" * EUC-JP, SHIFT_JIS, ISO-2022-JP (Japanese)\n"
15067
 
" * EUC-KR, ISO-2022-KR (Korean)\n"
15068
 
" * KOI8-R, MacCyrillic, IBM855, IBM866, ISO-8859-5, windows-1251 (Cyrillic)\n"
15069
 
" * ISO-8859-2, windows-1250 (Hungarian)\n"
15070
 
" * ISO-8859-5, windows-1251 (Bulgarian)\n"
15071
 
" * windows-1252 (English)\n"
15072
 
" * ISO-8859-7, windows-1253 (Greek)\n"
15073
 
" * ISO-8859-8, windows-1255 (Visual and Logical Hebrew)\n"
15074
 
" * TIS-620 (Thai)\n"
15075
 
msgstr "Unterstützte Codierungen:\n"
15076
 
" * ASCII, UTF-8, UTF-16 (2 Varianten), UTF-32 (4 Varianten)\n"
15077
 
" * Big5, GB2312, EUC-TW, HZ-GB-2312, ISO-2022-CN (traditionelles und\n"
15078
 
"   vereinfachtes Chinesisch)\n"
15079
 
" * EUC-JP, SHIFT_JIS, ISO-2022-JP (Japanisch)\n"
15080
 
" * EUC-KR, ISO-2022-KR (Koreanisch)\n"
15081
 
" * KOI8-R, MacCyrillic, IBM855, IBM866, ISO-8859-5, windows-1251\n"
15082
 
"   (Kyrillisch)\n"
15083
 
" * ISO-8859-2, windows-1250 (Ungarisch)\n"
15084
 
" * ISO-8859-5, windows-1251 (Bulgarisch)\n"
15085
 
" * windows-1252 (Englisch)\n"
15086
 
" * ISO-8859-7, windows-1253 (Griechisch)\n"
15087
 
" * ISO-8859-8, windows-1255 (Visuelles und logisches Hebräisch)\n"
15088
 
" * TIS-620 (Thai)\n"
15089
 
 
15090
 
#. Description
15091
 
msgid "This library is a port of the auto-detection code in Mozilla."
15092
 
msgstr "Diese Bibliothek ist eine Portierung des Mozilla-Codes für die automatische Ermittlung der Codierung."
15093
 
 
15094
 
#. Description
15095
 
msgid "Python web development framework - Python 2 module"
15096
 
msgstr "Python-Rahmenwerk zur Webentwicklung - Python-2-Modul"
15097
 
 
15098
 
#. Description
15099
 
msgid "CherryPy is a pythonic, object-oriented web development framework. It provides the foundation over which complex web-based applications can be written, with little or no knowledge of the underlying protocols. CherryPy allows developers to build web applications in much the same way they would build any other object-oriented Python program. This usually results in smaller source code developed in less time."
15100
 
msgstr "CherryPy ist ein objektorientiertes Python-Rahmenwerk für Webentwicklung. Es bildet die Grundlage, auf der komplexe webbasierte Anwendungen geschrieben werden können - mit wenig oder gar ohne Kenntnisse der zugrunde liegenden Protokolle. CherryPy ermöglicht es Entwicklern, Webanwendungen auf die gleiche Weise zu erstellen, wie sie jedes andere objektorientierte Python- Programm erstellen würden. In der Regel führt dies zu kleinerem Quellcode, der in kürzerer Zeit entwickelt wird."
15101
 
 
15102
 
#. Description
15103
 
msgid "CherryPy is up-to-date with the latest developments on using Python for web development: it features a bundled WSGI server, and is able to integrate with other dispatching mechanisms, such as Routes. CherryPy can be run as a standalone application, since it provides its own HTTP server; setting it up behind another HTTP server, such as Apache, or even with mod_python are also options."
15104
 
msgstr "CherryPy ist auf dem neuesten Entwicklungsstand für den Einsatz von Python für Webentwicklungen: es verfügt über einen gebündelten WSGI-Server und kann mit anderen Dispatching-Mechanismen wie Routes zusammenarbeiten. CherryPy kann als eigenständige Anwendung ausgeführt werden, da es seinen eigenen HTTP-Server bereitstellt; weitere Optionen sind seine Einrichtung hinter einem anderen HTTP-Server wie Apache oder sogar mit mod_python."
15105
 
 
15106
 
#. Description
15107
 
msgid "This package contains the Python 2 module cherrypy."
15108
 
msgstr "Dieses Paket enthält das Python-2-Modul cherrypy."
15109
 
 
15110
 
#. Description
15111
 
msgid "Documentation for CherryPy web framework"
15112
 
msgstr "Dokumentation für das Web-Rahmenwerk CherryPy"
15113
 
 
15114
 
#. Description
15115
 
msgid "CherryPy is a pythonic, object-oriented web development framework."
15116
 
msgstr "CherryPy ist ein objektorientiertes Python-Rahmenwerk zur Webentwicklung."
15117
 
 
15118
 
#. Description
15119
 
msgid "This package contains the documentation for CherryPy."
15120
 
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für CherryPy."
15121
 
 
15122
 
#. Description
15123
 
msgid "Cross-platform colored terminal text in Python - Python 2.x"
15124
 
msgstr "Plattformübergreifend farbiger Text im Terminal für Python - Python 2.x"
15125
 
 
15126
 
#. Description
15127
 
msgid "Python-colorama provides a simple cross-platform API to print colored terminal text from Python applications."
15128
 
msgstr "Python-colorama bietet eine einfache plattformübergreifende API, um aus Python-Anwendungen farbigen Text zu drucken."
15129
 
 
15130
 
#. Description
15131
 
msgid "ANSI escape character sequences are commonly used to produce colored terminal text on Unix. Colorama provides some shortcuts to generate these sequences."
15132
 
msgstr "ANSI-Escapesequenzen werden häufig verwendet, um farbigen Text auf Unix-Terminals auszugeben. Colorama stellt einige Tastaturkürzel zur Erzeugung solcher Sequenzen bereit."
15133
 
 
15134
 
#. Description
15135
 
msgid "This has the happy side-effect that existing applications or libraries which already use ANSI sequences to produce colored output on Linux."
15136
 
msgstr "Dies hat den erfreulichen Nebeneffekt, dass bestehende Anwendungen oder Bibliotheken, die bereits ANSI-Sequenzen verwenden, unter Linux farbige Ausgaben erzeugen."
15137
 
 
15138
 
#. Description
15139
 
msgid "This package provides the module for Python 2."
15140
 
msgstr "Dieses Paket stellt das Modul für Python 2 bereit."
15141
 
 
15142
 
#. Description
15143
15138
msgid "simple but powerful config file reader and writer (documentation)"
15144
15139
msgstr "Leistungsfähiger Leser und Schreiber für Konfigurationsdateien (Dokumentation)"
15145
15140
 
15179
15174
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation im HTML-Format."
15180
15175
 
15181
15176
#. Description
15182
 
msgid "backport of the enhanced config parser introduced in Python 3.2"
15183
 
msgstr "Backport des neuen erweiterten Konfigurationsanalysators aus Python 3.2"
15184
 
 
15185
 
#. Description
15186
 
msgid "The ancient ConfigParser module available in the standard library 2.x has seen a major update in Python 3.2. This is a backport of those changes so that they can be used directly in Python 2.7."
15187
 
msgstr "Das alte Modul ConfigParser in der 2.x-Standardbibliothek hat in Python 3.2 ein großes Update erfahren. Dies ist ein Backport dieser Änderungen, sodass sie direkt in Python 2.7 verwendet werden können."
15188
 
 
15189
 
#. Description
15190
 
msgid "cryptographic algorithms and protocols for Python (documentation)"
15191
 
msgstr "Kryptografische Algorithmen und Protokolle für Python (Dokumentation)"
15192
 
 
15193
 
#. Description
15194
 
msgid "A collection of cryptographic algorithms and protocols, implemented for use from Python."
15195
 
msgstr "Eine Sammlung von kryptografischen Algorithmen und Protokollen, implementiert für die Nutzung durch Python."
15196
 
 
15197
 
#. Description
15198
 
msgid "This package contains technical documentation."
15199
 
msgstr "Dieses Paket enthält technische Dokumentation."
15200
 
 
15201
 
#. Description
15202
 
msgid "Python library exposing cryptographic recipes and primitives (Python 2)"
15203
 
msgstr "Bibliothek zur Bereitstellung kryptographischer Rezepte und Primitive (Python 2)"
 
15177
msgid "Python library exposing cryptographic recipes and primitives (documentation)"
 
15178
msgstr "Bibliothek zur Bereitstellung kryptographischer Rezepte und Primitive (Dokumentation)"
15204
15179
 
15205
15180
#. Description
15206
15181
msgid "The cryptography library is designed to be a \"one-stop-shop\" for all your cryptographic needs in Python."
15228
15203
" - extrem fehleranfällige APIs und schlecht gewählte Standardwerte\n"
15229
15204
 
15230
15205
#. Description
15231
 
msgid "This package contains the Python 2 version of cryptography."
15232
 
msgstr "Dieses Paket enthält die Python-2-Version von cryptography."
15233
 
 
15234
 
#. Description
15235
 
msgid "powerful extensions to the standard Python datetime module"
15236
 
msgstr "Leistungsfähige Erweiterungen für das Python-Standardmodul datetime"
15237
 
 
15238
 
#. Description
15239
 
msgid "It features:"
15240
 
msgstr "Sie bieten die folgenden Möglichkeiten:"
15241
 
 
15242
 
#. Description
15243
 
msgid " * computing of relative deltas (next month, next year, next monday, last week\n"
15244
 
"   of month, etc);\n"
15245
 
" * computing of relative deltas between two given date and/or datetime objects\n"
15246
 
" * computing of dates based on very flexible recurrence rules, using a superset\n"
15247
 
"   of the iCalendar specification. Parsing of RFC strings is supported as well.\n"
15248
 
" * generic parsing of dates in almost any string format\n"
15249
 
" * timezone (tzinfo) implementations for tzfile(5) format files\n"
15250
 
"   (/etc/localtime, /usr/share/zoneinfo, etc), TZ environment string (in all\n"
15251
 
"   known formats), iCalendar format files, given ranges (with help from\n"
15252
 
"   relative deltas), local machine timezone, fixed offset timezone, UTC\n"
15253
 
"   timezone\n"
15254
 
" * computing of Easter Sunday dates for any given year, using Western, Orthodox\n"
15255
 
"   or Julian algorithms\n"
15256
 
msgstr " * Berechnung von relativen Deltas (im nächsten Monat, nächstes Jahr,\n"
15257
 
"   am kommenden Montag, letzte Woche des Monats, usw.)\n"
15258
 
" * Berechnung der relativen Deltas zwischen zwei bestimmten\n"
15259
 
"   Datumswerten und/oder datetime-Objekten\n"
15260
 
" * Berechnung von Datumswerten beruht auf sehr flexiblen\n"
15261
 
"   Wiederauftretens-Regeln (einer Obermenge der\n"
15262
 
"   iCalendar-Spezifikation). Auch die Auswertung von RFC-Strings\n"
15263
 
"   wird unterstützt.\n"
15264
 
" * Generische Auswertung von Datumswerten in fast jedem String-Format\n"
15265
 
" * Timezone-(tzinfo-)Implementierungen für Dateien im tzfile(5)-Format\n"
15266
 
"   (/etc/localtime, /usr/share/zoneinfo, etc.), TZ-Umgebungsvariable\n"
15267
 
"   (in allen bekannten Formaten), Dateien im iCalendar-Format,\n"
15268
 
"   vorgegebene Bereiche (mit Hilfe von relativen Deltas), Zeitzone\n"
15269
 
"   des lokalen Rechners, Zeitzonen mit festem Versatz (Offset),\n"
15270
 
"   Zeitzone UTC\n"
15271
 
" * Berechnung der Ostersonntags-Termine für ein beliebiges Jahr (mit\n"
15272
 
"   dem westlichen, dem orthodoxen oder julianischen Algorithmus)\n"
15273
 
 
15274
 
#. Description
15275
 
msgid "This package provides the Python 2 version of the datetime module."
15276
 
msgstr "Dieses Paket enthält die Python-2-Version des Moduls dateutil."
15277
 
 
15278
 
#. Description
15279
 
msgid "High-level Python web development framework (common)"
15280
 
msgstr "Hochentwickeltes Python-Webrahmenwerk (gemeinsame Dateien)"
 
15206
msgid "This package contains the documentation for cryptography."
 
15207
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für cryptography."
 
15208
 
 
15209
#. Description
 
15210
msgid "High-level Python web development framework (documentation)"
 
15211
msgstr "Hochentwickeltes Python-Webrahmenwerk (Dokumentation)"
15281
15212
 
15282
15213
#. Description
15283
15214
msgid "Django is a high-level web application framework that loosely follows the model-view-controller design pattern."
15292
15223
msgstr "Django betont zusätzlich die Wiederverwendbarkeit und »Pluggability« von Komponenten; es sind viele generische »Anwendungen« Dritter verfügbar, mit denen Projekte unterstützt werden können oder einfach nur die Entwicklungszeit noch weiter reduziert."
15293
15224
 
15294
15225
#. Description
15295
 
msgid "This package contains files common to both Python 2.7 and Python 3."
15296
 
msgstr "Dieses Paket enthält gemeinsame Dateien für Python 2.7 und Python 3."
15297
 
 
15298
 
#. Description
15299
 
msgid "DNS toolkit for Python"
15300
 
msgstr "DNS-Werkzeugsatz für Python"
15301
 
 
15302
 
#. Description
15303
 
msgid "dnspython is a DNS toolkit for Python. It supports almost all record types. It can be used for queries, zone transfers, and dynamic updates. It supports TSIG authenticated messages and EDNS0."
15304
 
msgstr "Dnspython ist ein DNS-Werkzeugsatz für Python. Er unterstützt nahezu alle Arten von Datensätzen. Er kann für Abfragen, Zonentransfers und dynamische Aktualisierungen eingesetzt werden. Er unterstützt TSIG-authentifizierte Nachrichten und EDNSO."
15305
 
 
15306
 
#. Description
15307
 
msgid "dnspython provides both high and low level access to DNS. The high level classes perform queries for data of a given name, type, and class, and return an answer set. The low level classes allow direct manipulation of DNS zones, messages, names, and records."
15308
 
msgstr "Dnspython beherrscht sowohl systemnahen als auch hochentwickelten Zugriff auf DNS. Die hochentwickelten Klassen führen Abfragen nach Daten eines bestimmten Namens, Typs oder einer bestimmten Klasse aus und geben als Antwort einen Datensatz zurück. Die systemnahen Klassen ermöglichen die direkte Beeinflussung von DNS-Zonen, Nachrichten, Namen und Datensätzen."
15309
 
 
15310
 
#. Description
15311
 
msgid "Discover and load entry points from installed packages (Python 2)"
15312
 
msgstr "Einsprungpunkte von installierten Paketen entdecken und laden (Python 2)"
15313
 
 
15314
 
#. Description
15315
 
msgid "This module contains functions to find and load entry points in installed packages."
15316
 
msgstr "Dieses Modul enthält Funktionen, um Einsprungpunkte in installierten Paketen zu finden und zu laden."
15317
 
 
15318
 
#. Description
15319
 
msgid "This package installs the library for Python 2."
15320
 
msgstr "Dieses Paket installiert die Bibliothek für Python 2."
15321
 
 
15322
 
#. Description
15323
 
msgid "backport of Python 3.4's enum package"
15324
 
msgstr "Rückportierung des Python-3.4-Pakets enum"
15325
 
 
15326
 
#. Description
15327
 
msgid "PEP 435 adds an enumeration to Python 3.4.  This module provides a backport of that data type for older Python versions.  It defines two enumeration classes that can be used to define unit sets of names and values: Enum and IntEnum."
15328
 
msgstr "PEP 435 fügt Python 3.4 einen Aufzählungs-Datentyp hinzu. Dieses Modul stellt eine Rückportierung dieses Datentyps für ältere Python-Versionen bereit. Es definiert zwei Aufzählungsklassen (Enum und IntEnum), die verwendet werden können um Sätze von Namen und Werten zu definieren."
15329
 
 
15330
 
#. Description
15331
 
msgid "This is the Python 2 compatible package."
15332
 
msgstr "Dies ist das zu Python 2 kompatible Paket."
15333
 
 
15334
 
#. Description
15335
 
msgid "micro web framework based on Werkzeug and Jinja2 - Python 2.7"
15336
 
msgstr "Web-Rahmenwerk auf Grundlage von Werkzeug, Jinja2 und guten Absichten - Python 2.7"
15337
 
 
15338
 
#. Description
15339
 
msgid "Flask is a micro web framework for Python based on Werkzeug, Jinja 2 and good intentions. A minimal Flask application looks like that:"
15340
 
msgstr "Flask ist ein Web-Rahmenwerk mit einem einfachen, erweiterbaren Kern auf Grundlage von Werkzeug, Jinja2 und guten Absichten. Ein minimales Flask-Programm sieht ungefähr so aus:"
15341
 
 
15342
 
#. Description
15343
 
msgid "  from flask import Flask\n"
15344
 
"  app = Flask(__name__)\n"
15345
 
msgstr "  from flask import Flask\n"
15346
 
"  app = Flask(__name__)\n"
15347
 
 
15348
 
#. Description
15349
 
msgid "  @app.route(\"/\")\n"
15350
 
"  def hello():\n"
15351
 
"      return \"Hello World!\"\n"
15352
 
msgstr "  @app.route(\"/\")\n"
15353
 
"  def hello():\n"
15354
 
"      return \"Hallo Welt!\"\n"
15355
 
 
15356
 
#. Description
15357
 
msgid "  if __name__ == '__main__':\n"
15358
 
"      app.run()\n"
15359
 
msgstr "  if __name__ == '__main__':\n"
15360
 
"      app.run()\n"
15361
 
 
15362
 
#. Description
15363
 
msgid "This package contains the Python 2.7 module."
15364
 
msgstr "Dieses Paket enthält das Python-2.7-Modul."
 
15226
msgid "This package contains the HTML documentation and example projects."
 
15227
msgstr "Dieses Paket enthält die HTML-Dokumentation und Beispiel-Projekte."
15365
15228
 
15366
15229
#. Description
15367
15230
msgid "Python XML-based template engine (documentation and examples)"
15376
15239
msgstr "Dieses Paket enthält Dokumentation und Beispielprogramme für Genshi."
15377
15240
 
15378
15241
#. Description
15379
 
msgid "Lightweight in-process concurrent programming"
15380
 
msgstr "Leichtgewichtige, prozessinterne, nebenläufige Programmierung"
15381
 
 
15382
 
#. Description
15383
 
msgid "The greenlet package is a spin-off of Stackless, a version of CPython that supports micro-threads called \"tasklets\". Tasklets run pseudo-concurrently (typically in a single or a few OS-level threads) and are synchronized with data exchanges on \"channels\"."
15384
 
msgstr "Das Paket greenlet ist eine Ausgliederung von Stackless, einer Version von CPython, die Mikro-Threads (»Tasklets«) unterstützt. Tasklets laufen pseudo- nebenläufig (in der Regel in einem einzigen oder einigen wenigen Threads auf Betriebssystemebene). Sie werden durch Datenaustausch auf »Kanälen« synchronisiert."
15385
 
 
15386
 
#. Description
15387
 
msgid "greenlet is the standalone package derived from the py lib, and is used by several non-blocking IO packages as a more flexible alternative to Python's built in coroutines."
15388
 
msgstr "greenlet ist das eigenständige, von der Bibliothek py abgeleitete, Paket. Es wird von mehreren nicht-blockierenden E/A-Paketen als eine flexiblere Alternative zu den in Python integrierten Koroutinen verwendet."
15389
 
 
15390
 
#. Description
15391
 
msgid "HTML parser/tokenizer based on the WHATWG HTML5 specification"
15392
 
msgstr "HTML-Parser/-Tokenizer auf Basis der WHATWG-HTML5-Spezifikation"
15393
 
 
15394
 
#. Description
15395
 
msgid "html5lib is a pure-python library for parsing HTML. It is designed to conform to the HTML 5 specification, which has formalized the error handling algorithms of popular web browsers."
15396
 
msgstr "html5lib ist eine in reinem Python geschriebene Bibliothek zur HTML-Analyse. Sie wurde konform zur HTML-5-Spezifikation entworfen. Diese Spezifikation hat die Fehlerbehandlungsalgorithmen populärer Webbrowser formalisiert."
15397
 
 
15398
 
#. Description
15399
 
msgid "This package contains the Python 2 version of html5lib."
15400
 
msgstr "Dieses Paket enthält die Python-2-Version von html5lib."
15401
 
 
15402
 
#. Description
15403
 
msgid "Python IDNA2008 (RFC 5891) handling (Python 2)"
15404
 
msgstr "Python-Handhabung von IDNA2008 (RFC 5891) - Python 2"
15405
 
 
15406
 
#. Description
15407
 
msgid "A library to support the Internationalised Domain Names in Applications (IDNA) protocol as specified in RFC 5891. This version of the protocol is often referred to as “IDNA2008” and can produce different results from the earlier standard from 2003."
15408
 
msgstr "Diese Bibliothek unterstützt das IDNA-Protokoll (internationalisierte Domain-Namen in Anwendungen) gemäß RFC 5891. Diese Version des Protokolls wird oft als »IDNA2008« bezeichnet und kann zu dem früheren Standard von 2003 unterschiedliche Ergebnisse liefern."
15409
 
 
15410
 
#. Description
15411
 
msgid "The library is also intended to act as a suitable drop-in replacement for the “encodings.idna” module that comes with the Python standard library but currently only supports the older 2003 specification."
15412
 
msgstr "Die Bibliothek soll auch als passender Drop-in-Ersatz für das Modul »encodings.idna« dienen, das mit der Python-Standardbibliothek verteilt wird, aber derzeit nur die ältere 2003-Spezifikation unterstützt."
15413
 
 
15414
 
#. Description
15415
 
msgid "This package contains the module for Python 2."
15416
 
msgstr "Dieses Paket enthält das Modul für Python 2."
15417
 
 
15418
 
#. Description
15419
 
msgid "Backport of Python 3 ipaddress module (Python 2)"
15420
 
msgstr "Backport des Python-3-Moduls »ipaddress« (Python 2)"
15421
 
 
15422
 
#. Description
15423
 
msgid "This module is a backport of the stdlib \"ipaddress\" module from Python 3. The \"ipaddress\" module is in turn based off of the \"ipaddr\" module available in the \"python-ipaddr\" but there are some important API differences; make sure you are using the right module."
15424
 
msgstr "Dieses Modul ist ein Backport des stdlib-Moduls »ipadress« aus Python 3. Das Modul wiederum basiert auf dem Modul »ipaddr« im Paket »python-ipaddr«. Es gibt aber wichtige Unterschiede in den APIs. Stellen Sie sicher, dass sie das passende Modul verwenden."
15425
 
 
15426
 
#. Description
15427
 
msgid "This package contains the Python 2 module."
15428
 
msgstr "Dieses Paket enthält das Python-2-Modul."
15429
 
 
15430
 
#. Description
15431
 
msgid "small but fast and easy to use stand-alone template engine"
15432
 
msgstr "Eigenständiges, kleines, aber schnelles und einfach bedienbares Vorlagenprogramm"
15433
 
 
15434
 
#. Description
15435
 
msgid "Jinja2 is a template engine written in pure Python. It provides a Django inspired non-XML syntax but supports inline expressions and an optional sandboxed environment."
15436
 
msgstr "Jinja2 ist ein in Python geschriebenes Vorlagenprogramm. Es stellt eine von Django inspirierte nicht-XML-Syntax bereit, aber unterstützt Inline-Ausdrücke und eine optionale, abgesicherte Testumgebung."
15437
 
 
15438
 
#. Description
15439
 
msgid "The key-features are:\n"
15440
 
" * Configurable syntax. If you are generating LaTeX or other formats with\n"
15441
 
"   Jinja2 you can change the delimiters to something that integrates better\n"
15442
 
"   into the LaTeX markup.\n"
15443
 
" * Fast. While performance is not the primarily target of Jinja2 it’s\n"
15444
 
"   surprisingly fast. The overhead compared to regular Python code was reduced\n"
15445
 
"   to the very minimum.\n"
15446
 
" * Easy to debug. Jinja2 integrates directly into the Python traceback system\n"
15447
 
"   which allows you to debug Jinja2 templates with regular Python debugging\n"
15448
 
"   helpers.\n"
15449
 
" * Secure. It’s possible to evaluate untrusted template code if the optional\n"
15450
 
"   sandbox is enabled. This allows Jinja2 to be used as templating language\n"
15451
 
"   for applications where users may modify the template design.\n"
15452
 
msgstr "Die Schlüsselfunktionen sind:\n"
15453
 
" * Konfigurierbare Syntax: Wenn Sie LaTeX oder andere Formate mit Jinja2\n"
15454
 
"   erstellen, können Sie die Trennzeichen zu etwas ändern, das besser zur\n"
15455
 
"   LaTeX-Auszeichnung passt.\n"
15456
 
" * Schnell: Jinja2 ist überraschend schnell, obwohl Leistung nicht das\n"
15457
 
"   Primärziel ist. Der Overhead wurde - verglichen mit regulärem\n"
15458
 
"   Python-Code - auf das Minimum reduziert.\n"
15459
 
" * Einfach zu Debuggen: Jinja2 integriert sich direkt in das\n"
15460
 
"   Python-Debug-System.Dadurch können Sie Jinja2-Vorlagen mit regulären\n"
15461
 
"   Python-Debug-Programmen untersuchen.\n"
15462
 
" * Sicher: Sie können nicht vertrauenswürdigen Vorlagencode bewerten,\n"
15463
 
"   falls die optionale Testumgebung aktiviert ist. Dadurch kann Jinja2 als\n"
15464
 
"   Vorlagensprache für Anwendungen dienen, bei denen Benutzer das\n"
15465
 
"   Vorlagendesign verändern dürfen.\n"
15466
 
 
15467
 
#. Description
15468
 
msgid "store and access your passwords safely"
15469
 
msgstr "Passwortspeicherung und -zugriff auf sichere Weise"
15470
 
 
15471
 
#. Description
15472
 
msgid "The Python keyring library provides an easy way to access the system keyring service (e.g Gnome-Keyring, KWallet) from Python. It can be used in any application that needs safe password storage."
15473
 
msgstr "Die Python-Schlüsselringbibliothek bietet eine einfache Möglichkeit, von Python aus auf den System-Schlüsselringdienst (z.B. Gnome-Keyring, KWallet) zuzugreifen. Sie kann in jeder Anwendung verwendet werden, die eine sichere Speicherung von Passwörtern erfordert."
15474
 
 
15475
 
#. Description
15476
 
msgid "pythonic binding for the libxml2 and libxslt libraries"
15477
 
msgstr "Python-Anbindung für die Bibliotheken libxml2 und libxslt"
15478
 
 
15479
 
#. Description
15480
 
msgid "lxml is a new Python binding for libxml2 and libxslt, completely independent from existing Python bindings. Its aim:"
15481
 
msgstr "Lxml ist eine neue, von bestehenden Anbindungen vollständig unabhängige Python-Anbindung für libxml2 und libxslt. Ihre Ziele:"
15482
 
 
15483
 
#. Description
15484
 
msgid "  * Pythonic API.\n"
15485
 
"  * Documented.\n"
15486
 
"  * Use Python unicode strings in API.\n"
15487
 
"  * Safe (no segfaults).\n"
15488
 
"  * No manual memory management!\n"
15489
 
msgstr "  * Python-API\n"
15490
 
"  * dokumentiert\n"
15491
 
"  * Verwendung von Python-Unicode-Zeichenketten in der API\n"
15492
 
"  * sicher (keine Speicherzugriffsfehler (segmentation faults))\n"
15493
 
"  * keine manuelle Speicherverwaltung!\n"
15494
 
 
15495
 
#. Description
15496
 
msgid "lxml aims to provide a Pythonic API by following as much as possible the ElementTree API, trying to avoid inventing too many new APIs, or the user's having to learn new things -- XML is complicated enough."
15497
 
msgstr "Lxml will eine Python-API bereitstellen, indem sie wo irgend möglich der ElementTree-API folgt. Sie versucht ebenso, die Erfindung zu vieler neuer APIs zu vermeiden und Benutzern möglichst wenig Neues zu erlernen zu geben -- XML ist kompliziert genug."
15498
 
 
15499
 
#. Description
15500
15242
msgid "documentation for the Mako Python library"
15501
15243
msgstr "Dokumentation für die Python-Bibliothek Mako"
15502
15244
 
15509
15251
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für Mako in den Formaten HTML und reStructuredText."
15510
15252
 
15511
15253
#. Description
15512
 
msgid "HTML/XHTML/XML string library for Python"
15513
 
msgstr "Python-Bibliothek für XML/HTML/XHTML-Zeichenketten"
15514
 
 
15515
 
#. Description
15516
 
msgid "MarkupSafe is a Python library implementing a unicode subclass that is aware of HTML escaping rules. It can be used to implement automatic string escaping."
15517
 
msgstr "MarkupSafe implementiert eine Unicode-Unterklasse, welche die HTML-Regeln für Escape-Sequenzen kennt. Sie kann genutzt werden um automatisch Escape- Sequenzen einzufügen."
15518
 
 
15519
 
#. Description
15520
 
msgid "minimal subset of the Python2 language"
15521
 
msgstr "Minimale Teilmenge der Sprache Python2"
15522
 
 
15523
 
#. Description
15524
 
msgid "This package contains the interpreter and some essential modules.  It's used in the boot process for some basic tasks. See /usr/share/doc/python2.7-minimal/README.Debian for a list of the modules contained in this package."
15525
 
msgstr "Dieses Paket enthält den Interpreter und einige unentbehrliche Module. Es wird während des Bootvorgangs für einige grundlegende Aufgaben verwendet. In /usr/share/doc/python2.7-minimal/README.Debian finden Sie eine Liste der in diesem Paket enthaltenen Module."
15526
 
 
15527
 
#. Description
15528
 
msgid "manipulation of various common network address notations (Python 2)"
15529
 
msgstr "Manipulation verschiedener gängiger Netzwerkadressen-Notationen (Python 2)"
15530
 
 
15531
 
#. Description
15532
 
msgid "netaddr is a Python library for the manipulation of various common network address notations and representations."
15533
 
msgstr "Netaddr ist eine Python-Bibliothek für die Manipulation verschiedener gängiger Netzwerkadressen-Notationen und -Darstellungen."
15534
 
 
15535
 
#. Description
15536
 
msgid "It takes the hassle out of fiddling with enumerable variations of network addresses presenting a consistent, extensible, easy-to-use and (above all) Pythonic API."
15537
 
msgstr "Sie nimmt den Aufwand vom Fummeln mit unzähligen Variationen von Netzwerkadressen, indem sie eine konsistente, erweiterbare, einfach zu bedienende und (vor allem) pythonische API präsentiert."
15538
 
 
15539
 
#. Description
15540
 
msgid "With it you can validate, convert, categorise, iterate, generate, slice (and dice):\n"
15541
 
" - MAC (Media Access Control)\n"
15542
 
" - IEEE EUI-48 and EUI-64\n"
15543
 
" - IP version 4\n"
15544
 
" - IP version 6\n"
15545
 
" - CIDR (Classless Inter-Domain Routing)\n"
15546
 
msgstr "Mit ihr können Sie validieren, konvertieren, kategorisieren, iterieren, generieren, »feinwürfelig schneiden« (slice and dice):\n"
15547
 
" - MAC (Media Access Control)\n"
15548
 
" - IEEE EUI-48 und EUI-64\n"
15549
 
" - IP-Version 4\n"
15550
 
" - IP Version 6\n"
15551
 
" - CIDR (Classless Inter-Domain Routing)\n"
15552
 
 
15553
 
#. Description
15554
 
msgid "This is the Python 2 version of the package."
15555
 
msgstr "Dies ist die Python-2-Version des Pakets."
15556
 
 
15557
 
#. Description
15558
 
msgid "portable network interface information - Python 2.x"
15559
 
msgstr "Portable Ermittlung von Informationen über Netzwerkschnittstellen - Python 2.x"
15560
 
 
15561
 
#. Description
15562
 
msgid "netifaces provides a (hopefully portable-ish) way for Python programmers to get access to a list of the network interfaces on the local machine, and to obtain the addresses of those network interfaces."
15563
 
msgstr "netifaces bietet einen (hoffentlich portablen) Weg für Python-Programmierer, Zugang zu einer Liste der Netzwerkschnittstellen auf dem lokalen Rechner zu bekommen und die Adressen der Netzwerkschnittstellen zu bestimmen."
15564
 
 
15565
 
#. Description
15566
 
msgid "This package contains the module for Python 2.x."
15567
 
msgstr "Dieses Paket enthält das Modul für Python 2.x."
15568
 
 
15569
 
#. Description
15570
15254
msgid "NumPy documentation"
15571
15255
msgstr "Dokumentation für NumPy"
15572
15256
 
15583
15267
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für Numpy und f2py."
15584
15268
 
15585
15269
#. Description
15586
 
msgid "Python module to read/write MS OLE2 files"
15587
 
msgstr "Python-Modul zum Lesen/Schreiben von MS-OLE2-Dateien"
15588
 
 
15589
 
#. Description
15590
 
msgid "Python package to parse, read and write Microsoft OLE2 files (also called Structured Storage, Compound File Binary Format or Compound Document File Format), such as Microsoft Office 97-2003 documents, vbaProject.bin in MS Office 2007+ files, Image Composer and FlashPix files, Outlook MSG files, StickyNotes, several Microscopy file formats, McAfee antivirus quarantine files, etc."
15591
 
msgstr "Python-Paket zum Analysieren, Lesen und Schreiben von Microsoft-OLE2-Dateien. (OLE2 wird auch als Structured Storage, Compound File Binary Format oder Compound Document File Format bezeichnet). Dazu gehören Microsoft-Office-97-2003-Dokumente, vbaProject.bin in MS-Office-2007+-Dateien, Image-Composer- und FlashPix-Dateien, Outlook-MSG-Dateien, StickyNotes, mehrere Mikroskopie-Dateiformate, Quarantänedateien von McAfee Antivirus, etc."
15592
 
 
15593
 
#. Description
15594
 
msgid "Python 2 wrapper around the OpenSSL library"
15595
 
msgstr "Python-2-Wrapper um die OpenSSL-Bibliothek"
 
15270
msgid "Python wrapper around the OpenSSL library (documentation package)"
 
15271
msgstr "Python-Wrapper um die OpenSSL-Bibliothek (Dokumentationspaket)"
15596
15272
 
15597
15273
#. Description
15598
15274
msgid "High-level wrapper around a subset of the OpenSSL library, includes"
15615
15291
msgstr "Ein Großteil der Objekt-Methoden tut nichts anderes, als eine entsprechende Funktion in der OpenSSL-Bibliothek aufzurufen."
15616
15292
 
15617
15293
#. Description
15618
 
msgid "WSGI context helpers for OpenStack - Python 2.x"
15619
 
msgstr "WSGI-Kontext-Hilfe für OpenStack - Python 2.x"
15620
 
 
15621
 
#. Description
15622
 
msgid "The Oslo context library has helpers to maintain useful information about a request context. The request context is usually populated in the WSGI pipeline and used by various modules such as logging."
15623
 
msgstr "Die Bibliothek Oslo Context besitzt Hilfsprogramme, um nützliche Informationen über einen Anfragekontext zu erhalten. Dieser Anfragekontext wird üblicherweise in der WSGI-Pipeline eingetragen und von verschiedenen Modulen (etwa Protokollierung) verwendet."
15624
 
 
15625
 
#. Description
15626
 
msgid "This package contains the Python 2.x module."
15627
 
msgstr "Dieses Paket stellt das Python-2.x-Modul bereit."
15628
 
 
15629
 
#. Description
15630
 
msgid "inject useful and sensible default behaviors into setuptools - Python 2.x"
15631
 
msgstr "Injektion nützlichen und vernünftigen Standardverhaltens in setuptools - Python 2.x"
 
15294
msgid "This package contains documentation for python-openssl."
 
15295
msgstr "Dieses Paket enthält Dokumentation für python-openssl."
 
15296
 
 
15297
#. Description
 
15298
msgid "inject useful and sensible default behaviors into setuptools - doc"
 
15299
msgstr "Injektion nützlichen und vernünftigen Standardverhaltens in setuptools - Dokumentation"
15632
15300
 
15633
15301
#. Description
15634
15302
msgid "PBR (Python Build Reasonableness) is a library that injects some useful and sensible default behaviors into your setuptools run. PBR can:\n"
15660
15328
msgstr "PBR baut auf der Arbeit auf, die d2to1 für die deklarative Konfiguration gestartet hat. d2to1 ist selbst eine Implementierung der Ideen hinter distutils2. Obwohl distutils2 nun zugunsten der Arbeit an PEP 426 und Metadata 2.0 aufgegeben wird, ist die deklarative Konfiguration immer noch eine großartige Idee und besonders wichtig beim Versuch, Setup-Code als eine Bibliothek zu verteilen, wenn diese Bibliothek selbst die Verarbeitung des Setups ändert. Während Metadata 2.0 und weitere moderne Python-Paketierungs-PEPs herauskommen, möchte PBR diese so schnell wie möglich unterstützen."
15661
15329
 
15662
15330
#. Description
15663
 
msgid "This package provides support for Python 2.x."
15664
 
msgstr "Dieses Paket bietet Unterstützung für Python 2.x."
 
15331
msgid "This package provides the documentation."
 
15332
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation."
15665
15333
 
15666
15334
#. Description
15667
15335
msgid "Python module for automating interactive applications (documentation)"
15676
15344
msgstr "Dies ist das Paket für die gemeinsame Dokumentation."
15677
15345
 
15678
15346
#. Description
15679
 
msgid "Python Imaging Library (Pillow fork)"
15680
 
msgstr "Python-Bildbearbeitungsbibliothek (Pillow-Fork)"
15681
 
 
15682
 
#. Description
15683
 
msgid "The Python Imaging Library (PIL) adds an image object to your Python interpreter. You can load images from a variety of file formats, and apply a rich set of image operations to them."
15684
 
msgstr "Die Python Imaging Library (PIL) fügt Ihrem Python-Interpreter ein Bild-Objekt hinzu. Bilder können aus einer Vielzahl von Dateiformaten geladen und eine große Menge Bildbearbeitungsoperationen auf sie angewendet werden."
15685
 
 
15686
 
#. Description
15687
 
msgid "Image Objects:\n"
15688
 
" o Bilevel, greyscale, palette, true colour (RGB), true colour with\n"
15689
 
"   transparency (RGBA).\n"
15690
 
" o colour separation (CMYK).\n"
15691
 
" o Copy, cut, paste operations.\n"
15692
 
" o Flip, transpose, resize, rotate, and arbitrary affine transforms.\n"
15693
 
" o Transparency operations.\n"
15694
 
" o Channel and point operations.\n"
15695
 
" o Colour transforms, including matrix operations.\n"
15696
 
" o Image enhancement, including convolution filters.\n"
15697
 
msgstr "Bild-Objekte:\n"
15698
 
" * Bilevel, Graustufen, Paletten, Echtfarben (RGB), Echtfarben mit\n"
15699
 
"   Transparenz (RGBA).\n"
15700
 
" * Farbtrennung (CMYK).\n"
15701
 
" * Kopieren, Ausschneiden, Einfügen.\n"
15702
 
" * Spiegeln, Verschieben, Größenänderung, Rotieren und beliebige\n"
15703
 
"   affine Transformationen.\n"
15704
 
" * Transparenzoperationen.\n"
15705
 
" * Kanal- und Punktoperationen.\n"
15706
 
" * Farbtransformationen, inklusive Matrizenoperationen.\n"
15707
 
" * Bildverbesserung, inklusive Verzerrungsfiltern.\n"
15708
 
 
15709
 
#. Description
15710
 
msgid "File Formats:\n"
15711
 
" o Full (Open/Load/Save): BMP, EPS (with ghostscript), GIF, IM, JPEG,\n"
15712
 
"   MSP, PDF, PNG, PPM, TIFF, XBM.\n"
15713
 
" o Read only (Open/Load): ARG, CUR, DCX, FLI, FPX, GBR, GD, ICO, IMT, IPTC,\n"
15714
 
"   MCIDAS, MPEG, PhotoCD, PCX, PIXAR, PSD, TGA, SGI, SUN, TGA, WMF, XPM.\n"
15715
 
" o Save only: PDF, EPS (without ghostscript).\n"
15716
 
msgstr "Dateiformate:\n"
15717
 
" * Vollständig (Öffnen/Laden/Speichern): BMP, EPS (mit GhostScript), GIF,\n"
15718
 
"   IM, JPEG, MSP, PDF, PNG, PPM, TIFF, XBM.\n"
15719
 
" * Nur Lesen (Öffnen/Laden): ARG, CUR, DCX, FLI, FPX, GBR, GD, ICO, IMT,\n"
15720
 
"   IPTC, MCIDAS, MPEG, PhotoCD, PCX, PIXAR, PSD, TGA, SGI, SUN, TGA, WMF,\n"
15721
 
"   XPM.\n"
15722
 
" * Nur Schreiben: PDF, EPS (ohne GhostScript).\n"
15723
 
 
15724
 
#. Description
15725
15347
msgid "Examples for the Python Imaging Library"
15726
15348
msgstr "Beispiele für die Python-Bildbearbeitungsbibliothek"
15727
15349
 
15734
15356
msgstr "Dieses Paket enthält PIL-API-Dokumentation und einige Beispielskripte. Sie finden das PIL-Handbuch in den Paketen python-pil-doc-html oder python-pil-doc-pdf."
15735
15357
 
15736
15358
#. Description
15737
 
msgid "Package Discovery and Resource Access using pkg_resources"
15738
 
msgstr "Paketermittlung und Ressourcenzugriff mittels pkg_resources"
15739
 
 
15740
 
#. Description
15741
 
msgid "The pkg_resources module provides an API for Python libraries to access their resource files, and for extensible applications and frameworks to automatically discover plugins.  It also provides runtime support for using C extensions that are inside zipfile-format eggs, support for merging packages that have separately-distributed modules or subpackages, and APIs for managing Python's current \"working set\" of active packages."
15742
 
msgstr "Das Modul pkg_resources bietet eine API, mit der Python-Bibliotheken auf ihre Ressourcendateien zugreifen und erweiterbare Anwendungen sowie Frameworks automatisch Plugins feststellen können. Es bietet auch zur Laufzeit Unterstützung für den Einsatz von in Zip-Dateien abgelegten C-Erweiterungen. Darüber hinaus kann es Pakete mit separat verteilten Modulen oder Unterpaketen kombinieren und bietet APIs für die Verwaltung des aktuellen »Python Working Set« aktiver Pakete."
15743
 
 
15744
 
#. Description
15745
15359
msgid "Lex and Yacc implementation for Python (documentation)"
15746
15360
msgstr "Lex- und Yacc-Implementierung für Python (Dokumentation)"
15747
15361
 
15754
15368
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für Ply."
15755
15369
 
15756
15370
#. Description
15757
 
msgid "syntax highlighting package written in Python"
15758
 
msgstr "Paket zur Syntax-Hervorhebung, in Python geschrieben"
15759
 
 
15760
 
#. Description
15761
 
msgid "Pygments aims to be a generic syntax highlighter for general use in all kinds of software such as forum systems, wikis or other applications that need to prettify source code."
15762
 
msgstr "Pygments versucht, ein allgemeines Programm zur Syntax-Hervorhebung zu sein. Es soll in allen Arten von Programmen, wie Forumsystemen, Wikis und anderen Anwendungen, die Quellcode verschönern müssen, eingesetzt werden können."
15763
 
 
15764
 
#. Description
15765
 
msgid "Highlights are:\n"
15766
 
"  * a wide range of common languages and markup formats is supported\n"
15767
 
"  * special attention is paid to details, increasing quality by a fair amount\n"
15768
 
"  * support for new languages and formats are added easily\n"
15769
 
"  * a number of output formats, presently HTML, LaTeX and ANSI sequences\n"
15770
 
"  * it is usable as a command-line tool and as a library\n"
15771
 
msgstr "Highlights sind:\n"
15772
 
" * ein breites Spektrum an häufigen Sprachen und Markupformaten wird\n"
15773
 
"   unterstützt\n"
15774
 
" * besondere Bedeutung wird Details beigemessen, was die Qualität erheblich\n"
15775
 
"   verbessert\n"
15776
 
" * Unterstützung für neue Sprachen und Formate kann einfach hinzugefügt\n"
15777
 
"   werden\n"
15778
 
" * eine Reihe von Ausgabeformaten, zur Zeit HTML, LaTeX und ANSI-Sequenzen\n"
15779
 
" * es ist als Befehlszeilenwerkzeug und Bibliothek einsetzbar\n"
15780
 
 
15781
 
#. Description
15782
 
msgid "documentation for the Pygments"
15783
 
msgstr "Python-Paket zur Syntaxhervorhebung - Dokumentation"
15784
 
 
15785
 
#. Description
15786
 
msgid "Pygments is syntax highlighting package."
15787
 
msgstr "Pygments ist ein Paket zur Syntaxhervorhebung."
15788
 
 
15789
 
#. Description
15790
 
msgid "This package contains the documentation for Pygments in HTML and reStructuredText format."
15791
 
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für Pygments in den Formaten HTML und reStructuredText."
15792
 
 
15793
 
#. Description
15794
 
msgid "simple Linux inotify Python bindings"
15795
 
msgstr "Einfache Python-Anbindung an Linux' inotify"
15796
 
 
15797
 
#. Description
15798
 
msgid "pyinotify is a simple wrapper for the Linux inotify mechanism."
15799
 
msgstr "pyinotify ist ein einfachr Wrapper um den inotify-Mechanismus von Linux."
15800
 
 
15801
 
#. Description
15802
 
msgid "inotify is a Linux Kernel feature available since 2.6.13. inotify makes it possible for applications to easily be notified of filesystem changes."
15803
 
msgstr "Die inotify-API ist im Linux-Kernel seit 2.6.13 verfügbar. Mit inotify können Anwendungen auf einfache Weise von Änderungen im Dateisystem benachrichtigt werden."
15804
 
 
15805
 
#. Description
15806
15371
msgid "module for manipulating POSIX.1e ACLs (documentation)"
15807
15372
msgstr "Modul für die Manipulation von POSIX.1e-ACLs (Dokumentation)"
15808
15373
 
15827
15392
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation in HTML."
15828
15393
 
15829
15394
#. Description
 
15395
msgid "alternative to creating and executing simple grammars - doc"
 
15396
msgstr "Alternative zur Erzeugung und Ausführung einfacher Grammatiken - Dokumentation"
 
15397
 
 
15398
#. Description
 
15399
msgid "The parsing module is an alternative approach to creating and executing simple grammars, vs. the traditional lex/yacc approach, or the use of regular expressions.  The parsing module provides a library of classes that client code uses to construct the grammar directly in Python code."
 
15400
msgstr "Das Parser-Modul ist ein alternativer Ansatz zur Erstellung und Ausführung von einfachen Grammatiken, verglichen mit dem traditionellen lex-/yacc- Ansatz oder der Verwendung von regulären Ausdrücken. Das Parser-Modul stellt eine Klassenbibliothek bereit, die der Client-Code verwendet, um die Grammatik direkt in Python-Code zu konstruieren."
 
15401
 
 
15402
#. Description
 
15403
msgid "Here's an example:"
 
15404
msgstr "Ein Beispiel:"
 
15405
 
 
15406
#. Description
 
15407
msgid " from pyparsing import Word, alphas\n"
 
15408
" greet = Word(alphas) + \",\" + Word(alphas) + \"!\"\n"
 
15409
" hello = \"Hello, World!\"\n"
 
15410
" print hello, \"->\", greet.parseString(hello)\n"
 
15411
msgstr " from pyparsing import Word, alphas\n"
 
15412
" greet = Word(alphas) + \",\" + Word(alphas) + \"!\"\n"
 
15413
" hello = \"Hallo, Welt!\"\n"
 
15414
" print hello, \"->\", greet.parseString(hello)\n"
 
15415
 
 
15416
#. Description
 
15417
msgid "This package contains documentation for python-pyparsing."
 
15418
msgstr "Dieses Paket enthält Dokumentation für python-pyparsing."
 
15419
 
 
15420
#. Description
15830
15421
msgid "Documentation for the ReportLab Python library (PDF format)"
15831
15422
msgstr "Dokumentation für die Python-Bibliothek ReportLab (PDF-Format)"
15832
15423
 
15839
15430
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für ReportLab im PDF-Format."
15840
15431
 
15841
15432
#. Description
15842
 
msgid "elegant and simple HTTP library for Python2, built for human beings"
15843
 
msgstr "Elegante und einfache Python2-HTTP-Bibliothek, für Menschen gebaut"
15844
 
 
15845
 
#. Description
15846
 
msgid "Requests allow you to send HTTP/1.1 requests. You can add headers, form data, multipart files, and parameters with simple Python dictionaries, and access the response data in the same way. It's powered by httplib and urllib3, but it does all the hard work and crazy hacks for you."
15847
 
msgstr "Mit dieser Bibliothek können Sie HTTP/1.1-Anfragen senden. Sie können Kopf- und Formulardaten, mehrteilige Dateien und Parameter mittels einfachen Python-Wörterbüchern hinzufügen und auf die gleiche Weise auf die Antwortdaten zugreifen. Die Bibliothek nutzt die Dienste von httplib und urllib3 und erledigt damit die ganze harte Arbeit und verrückte Hacks für Sie."
15848
 
 
15849
 
#. Description
15850
 
msgid "Features"
15851
 
msgstr "Eigenschaften"
15852
 
 
15853
 
#. Description
15854
 
msgid "  - International Domains and URLs\n"
15855
 
"  - Keep-Alive & Connection Pooling\n"
15856
 
"  - Sessions with Cookie Persistence\n"
15857
 
"  - Browser-style SSL Verification\n"
15858
 
"  - Basic/Digest Authentication\n"
15859
 
"  - Elegant Key/Value Cookies\n"
15860
 
"  - Automatic Decompression\n"
15861
 
"  - Unicode Response Bodies\n"
15862
 
"  - Multipart File Uploads\n"
15863
 
"  - Connection Timeouts\n"
15864
 
msgstr " - internationale Domains und URLs\n"
15865
 
" - Aufrechterhalten von Verbindungen & Connection Pooling\n"
15866
 
" - Sitzungen mit persistenten Cookies\n"
15867
 
" - browserartige SSL-Überprüfung\n"
15868
 
" - Basic- und Digest-Authentifizierung\n"
15869
 
" - elegante Schlüssel/Wert-Cookies\n"
15870
 
" - automatische Dekomprimierung\n"
15871
 
" - »Unicode Response Bodies«\n"
15872
 
" - Hochladen von Multipart-Dateien\n"
15873
 
" - Zeitbegrenzungen für Verbindungen\n"
15874
 
 
15875
 
#. Description
15876
 
msgid "module for generating/analyzing Roman numerals for Python 2"
15877
 
msgstr "Python-2-Modul zur Erzeugung und Analyse römischer Ziffern"
15878
 
 
15879
 
#. Description
15880
 
msgid "This module converts from and to Roman numerals. It can convert numbers from 1 to 4999 and understands the common shortcuts (IX == 9), but not illegal ones (MIM == 1999)."
15881
 
msgstr "Dieses Modul konvertiert von und zu römischen Ziffern. Es kann Zahlen von 1 bis 4999 konvertieren und versteht die gebräuchlichen Abkürzungen (IX == 9), aber nicht die unzulässigen (MIM == 1999)."
15882
 
 
15883
 
#. Description
15884
 
msgid "This package includes Python 2 modules."
15885
 
msgstr "Dieses Paket enthält das Python-2-Modul."
15886
 
 
15887
 
#. Description
15888
 
msgid "Routing Recognition and Generation Tools"
15889
 
msgstr "Werkzeuge zur Erkennung und Erzeugung von Routings"
15890
 
 
15891
 
#. Description
15892
 
msgid "Routes is a Python re-implementation of the Rails routes system for mapping URLs to Controllers/Actions and generating URLs. Routes makes it easy to create pretty and concise URLs that are RESTful with little effort."
15893
 
msgstr "Routes ist eine Python-Reimplementierung des »Rails Routes«-Systems zur Abbildung von URLs auf Controller/Aktionen und zur Erzeugung von URLs. Routes macht es einfach, mit wenig Aufwand schöne und prägnante RESTful-URLs zu erzeugen."
15894
 
 
15895
 
#. Description
15896
 
msgid "Speedy and dynamic URL generation means you get a URL with minimal cruft (no big dangling query args). Shortcut features like Named Routes cut down on repetitive typing."
15897
 
msgstr "Schnelles und dynamisches Erzeugen von URLs bedeutet, dass Sie eine URL mit minimalem Programmcode erzeugen (keine großen ausstehenden Abfrageargumente). Abkürzungsmöglichkeiten wie »Named Routes« reduzieren wiederholte Eingaben."
15898
 
 
15899
 
#. Description
15900
 
msgid "Current features:\n"
15901
 
" * Named Routes\n"
15902
 
" * Sophisticated Route lookup and URL generation\n"
15903
 
" * Wildcard path's before and after static parts\n"
15904
 
" * Groupings syntax to allow flexible URLs to accommodate almost any need\n"
15905
 
" * Sub-domain support built-in\n"
15906
 
" * Conditional matching based on domain, cookies, HTTP method (RESTful), and\n"
15907
 
"   more\n"
15908
 
" * Easily extensible utilizing custom condition functions and route generation\n"
15909
 
"   functions\n"
15910
 
" * Extensive unit tests\n"
15911
 
msgstr "Aktuelle Merkmale:\n"
15912
 
" * Named Routes\n"
15913
 
" * ausgeklügelte Ermittlung von Routes und Erzeugung von URLs\n"
15914
 
" * Pfadplatzhalter vor und nach statischen Teilen\n"
15915
 
" * Gruppierungssyntax für die Erzeugung flexibler URLs, die fast\n"
15916
 
"   jedem Bedürfnis Rechnung tragen\n"
15917
 
" * eingebaute Unterstützung für Sub-Domains\n"
15918
 
" * bedingter Vergleich basierend auf Domains, Cookies, HTTP-Methode\n"
15919
 
"   (RESTful) und mehr\n"
15920
 
" * leicht erweiterbar unter Verwendung benutzerdefinierter Funktionen\n"
15921
 
"   zur Erzeugung von Routes\n"
15922
 
" * umfangreiche Modultests (unit tests)\n"
15923
 
 
15924
 
#. Description
15925
 
msgid "Python module for storing secrets - Python 2.x version"
15926
 
msgstr "Python-Modul zum Speichern von Geheimnissen - Python-2.x-Version"
 
15433
msgid "Python module for storing secrets - documentation"
 
15434
msgstr "Python-Modul zum Speichern von Geheimnissen - Dokumentation"
15927
15435
 
15928
15436
#. Description
15929
15437
msgid "Python-SecretStorage provides a way for securely storing passwords and other secrets."
15938
15446
msgstr "Das Modul ermöglicht es, geheime Elemente zu erstellen, zu bearbeiten und zu löschen, geheime Sammlungen (collections) zu manipulieren und nach Elementen zu suchen, die mit gegebenen Attributen übereinstimmen. Es unterstützt auch das Sperren und Entsperren von Sammlungen."
15939
15447
 
15940
15448
#. Description
15941
 
msgid "This package provides Python 2.x version of SecretStorage."
15942
 
msgstr "Dieses Paket stellt die Python-2.x-Version von SecretStorage bereit."
15943
 
 
15944
 
#. Description
15945
 
msgid "Python Distutils Enhancements"
15946
 
msgstr "Erweiterungen für die Python Distutils"
15947
 
 
15948
 
#. Description
15949
 
msgid "Extensions to the python-distutils for large or complex distributions."
15950
 
msgstr "Erweiterungen für die Python Distutils für große oder komplexe Distributionen."
 
15449
msgid "This package provides the HTML documentation."
 
15450
msgstr "Dieses Paket stellt die HTML-Dokumentation zur Verfügung."
15951
15451
 
15952
15452
#. Description
15953
15453
msgid "Python Distutils Enhancements (documentation)"
15958
15458
msgstr "Erweiterungen für die Python Distutils für große oder komplexe Distributionen. Das Paket enthält die Dokumentation im Format HTML."
15959
15459
 
15960
15460
#. Description
15961
 
msgid "Python 2 and 3 compatibility library (Python 2 interface)"
15962
 
msgstr "Bibliothek für die Kompatibilität von Python 2 und 3 (Python-2-Schnittstelle)"
15963
 
 
15964
 
#. Description
15965
 
msgid "Six is a Python 2 and 3 compatibility library. It provides utility functions for smoothing over the differences between the Python versions with the goal of writing Python code that is compatible on both Python versions."
15966
 
msgstr "Six ist eine Bibliothek, die Python 2 und Python 3 kompatibel macht. Sie bietet Hilfsfunktionen zum Ausgleichen der Unterschiede zwischen den Python- Versionen mit dem Ziel der Entwicklung von Python-Code, der kompatibel mit beiden Python-Versionen ist."
15967
 
 
15968
 
#. Description
15969
 
msgid "This package provides Six on the Python 2 module path. It is complemented by python3-six and pypy-six."
15970
 
msgstr "Dieses Paket stellt Six für den Python-2-Modulpfad bereit. Es wird durch python3-six und pypy-six ergänzt."
15971
 
 
15972
 
#. Description
15973
 
msgid "SQL toolkit and Object Relational Mapper for Python"
15974
 
msgstr "SQL-Werkzeugsatz und »Object Relational Mapper« für Python"
15975
 
 
15976
 
#. Description
15977
 
msgid "SQLAlchemy is an SQL database abstraction library for Python. Its strengths are:\n"
15978
 
" * full power and flexibility of SQL. SQLAlchemy provides a full suite\n"
15979
 
"   of well known enterprise-level persistence patterns, designed for\n"
15980
 
"   efficient and high-performing database access, adapted into a simple\n"
15981
 
"   and Pythonic domain language.\n"
15982
 
" * extremely easy to use for all the basic tasks, such as: accessing pooled\n"
15983
 
"   connections, constructing SQL from Python expressions, finding object\n"
15984
 
"   instances, and committing object modifications back to the database.\n"
15985
 
" * powerful enough for complicated tasks, such as: eager load a graph of\n"
15986
 
"   objects and their dependencies via joins; map recursive adjacency\n"
15987
 
"   structures automatically; map objects to not just tables but to any\n"
15988
 
"   arbitrary join or select statement; combine multiple tables together to\n"
15989
 
"   load whole sets of otherwise unrelated objects from a single result set;\n"
15990
 
"   commit entire graphs of object changes in one step.\n"
15991
 
" * built to conform to what DBAs demand, including the ability to swap out\n"
15992
 
"   generated SQL with hand-optimized statements, full usage of bind parameters\n"
15993
 
"   for all literal values, fully transactionalized and consistent updates\n"
15994
 
"   using Unit of Work.\n"
15995
 
" * modular. Different parts of SQLAlchemy can be used independently of the\n"
15996
 
"   rest, including the connection pool, SQL construction, and ORM. SQLAlchemy\n"
15997
 
"   is constructed in an open style that allows plenty of customization, with\n"
15998
 
"   an architecture that supports custom datatypes, custom SQL extensions, and\n"
15999
 
"   ORM plugins which can augment or extend mapping functionality.\n"
16000
 
msgstr "SQLAlchemy ist eine Python-Abstraktionsbibliothek für SQL-Datenbanken. Ihre Stärken sind:\n"
16001
 
" * Volle Leistung und Flexibilität von SQL. SQLAlchemy bietet eine\n"
16002
 
"   vollständige Palette von bekannten unternehmenstauglichen\n"
16003
 
"   Persistenzmustern, ist für einen effizienten und leistungsfähigen\n"
16004
 
"   Datenbankzugriff ausgelegt und in eine einfache, Python-artige\n"
16005
 
"   Syntax gehüllt.\n"
16006
 
" * Extrem einfache Benutzung für alle grundlegenden Aufgaben wie zum\n"
16007
 
"   Beispiel: Zugriff auf zusammengefasste Verbindungen, das Erstellen\n"
16008
 
"   von SQL aus Python-Ausdrücken, das Finden von Objektinstanzen und\n"
16009
 
"   das erneute Einstellen geänderter Objekte in die Datenbank.\n"
16010
 
" * Ausreichend leistungsfähig für komplexe Aufgaben, wie zum Beispiel:\n"
16011
 
"   »eager load« (eifriges Laden) eines Diagramms von\n"
16012
 
"   Objektabhängigkeiten mittels JOINS; automatische Abbildung von\n"
16013
 
"   »recursive adjacency structures«; Abbildung von Objekten nicht nur\n"
16014
 
"   auf Tabellen, sondern auf beliebige JOIN- oder SELECT-Anweisungen;\n"
16015
 
"   Kombination mehrerer Tabellen, um ganze Sätze sonst nicht\n"
16016
 
"   verwandter Objekte aus einem einzigen »result set«; Übergabe vieler\n"
16017
 
"   zusammenhängender Objektänderungen an die Datenbank in einem Schritt.\n"
16018
 
" * Ausgelegt für die Anforderungen, die Datenbankadministratoren\n"
16019
 
"   stellen. Das umfasst die Fähigkeit, automatisch erzeugten SQL-Code\n"
16020
 
"   durch handoptimierte Anweisungen zu ersetzen; vollständige Nutzung\n"
16021
 
"   von »bind parameters« für alle eigentlichen Werte; durch konsequente\n"
16022
 
"   Verwendung von Arbeitseinheiten und konsistente\n"
16023
 
"   Datenbankaktualisierungen.\n"
16024
 
" * Modularität. Die einzelnen Komponenten von SQLAlchemy können\n"
16025
 
"   unabhängig voneinander verwendet werden, beispielsweise die\n"
16026
 
"   Verbindungs-Pools, dir Erstellung von SQL-Anweisungen und ORM,\n"
16027
 
"   SQLAlchemy ist in einem offenen Stil angelegt, der viele\n"
16028
 
"   Anpassungen ermöglicht. Die Architektur unterstützt\n"
16029
 
"   benutzerdefinierte Datentypen und SQL-Erweiterungen sowie\n"
16030
 
"   ORM-Erweiterungen, die die Mapping-Funktionalität ergänzen oder\n"
16031
 
"   erweitern können.\n"
16032
 
 
16033
 
#. Description
16034
15461
msgid "documentation for the SQLAlchemy Python library"
16035
15462
msgstr "Dokumentation für die Python-Bibliothek SQLAlchemy"
16036
15463
 
16043
15470
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation von SQLAlchemy im HTML-Format. Es ist zugleich als umfangreiche Referenz, Bedienungsanleitung und Tutorial verwendbar."
16044
15471
 
16045
15472
#. Description
16046
 
msgid "Python version of the Olson timezone database"
16047
 
msgstr "Python-Version der Olson-Zeitzonendatenbank"
16048
 
 
16049
 
#. Description
16050
 
msgid "python-tz brings the Olson tz database into Python. This library allows accurate and cross platform timezone calculations using Python 2.3 or higher. It also solves the issue of ambiguous times at the end of daylight savings, which you can read more about in the Python Library Reference (datetime.tzinfo)."
16051
 
msgstr "Die Bibliothek python-tz macht die Olson-Zeitzonendatenbank in Python verfügbar. Sie ermöglicht präzise und plattformübergreifende Zeitzonenberechnungen mit Python 2.3 oder höher. Auch löst sie das Problem der mehrdeutigen Zeiten am Ende der Sommerzeit, zu dem sie in der Python- Bibliotheksreferenz mehr lesen können (datetime.tzinfo)."
16052
 
 
16053
 
#. Description
16054
 
msgid "HTTP library with thread-safe connection pooling for Python"
16055
 
msgstr "Python-HTTP-Bibliothek mit thread-sicherer Wiederverwendung von Verbindungen"
16056
 
 
16057
 
#. Description
16058
 
msgid "urllib3 supports features left out of urllib and urllib2 libraries."
16059
 
msgstr "urllib3 unterstützt Funktionen, die nicht in den Bibliotheken urllib und urllib2 enthalten sind."
16060
 
 
16061
 
#. Description
16062
 
msgid "  - Re-use the same socket connection for multiple requests (HTTPConnectionPool\n"
16063
 
"    and HTTPSConnectionPool) (with optional client-side certificate\n"
16064
 
"    verification).\n"
16065
 
"  - File posting (encode_multipart_formdata).\n"
16066
 
"  - Built-in redirection and retries (optional).\n"
16067
 
"  - Supports gzip and deflate decoding.\n"
16068
 
"  - Thread-safe and sanity-safe.\n"
16069
 
"  - Small and easy to understand codebase perfect for extending and\n"
16070
 
"    building upon.\n"
16071
 
msgstr " - erneutes Verwenden der gleichen Socket-Verbindung für mehrfache\n"
16072
 
"   Anfragen (HTTPConnectionPool und HTTPSConnectionPool) mit\n"
16073
 
"   optionaler clientseitiger Verifikation des Zertifikats\n"
16074
 
" - Senden von Dateien (encode_multipart_formdata)\n"
16075
 
" - integrierte Umleitung und Wiederholungen (optional)\n"
16076
 
" - Unterstützung von gzip- und deflate-Decodierung\n"
16077
 
" - thread-sicher und »sanity-safe«\n"
16078
 
" - kleine und leicht verständliche Codebasis; perfekt als Grundlage\n"
16079
 
"   für Erweiterungen\n"
16080
 
 
16081
 
#. Description
16082
 
msgid "YAML parser and emitter for Python"
16083
 
msgstr "Python-Parser und -Emitter für YAML"
16084
 
 
16085
 
#. Description
16086
 
msgid "Python-yaml is a complete YAML 1.1 parser and emitter for Python.  It can parse all examples from the specification. The parsing algorithm is simple enough to be a reference for YAML parser implementors. A simple extension API is also provided.  The package is built using libyaml for improved speed."
16087
 
msgstr "Python-yaml ist ein vollständiger Parser und Emitter (kann das Format ausgeben) für YAML 1.1. Er kann alle Beispiele aus der Spezifikation analysieren. Der Analysealgorithmus ist hinreichend einfach, um als Referenz für Implementierer eines YAML-Parsers zu dienen. Eine einfache API für Erweiterungen ist ebenfalls vorhanden. Das Paket wurde unter Verwendung von libyaml gebaut, um die Geschwindigkeit zu verbessern."
16088
 
 
16089
 
#. Description
16090
 
msgid "Documentation for the high-level object-oriented language Python (v2.7)"
16091
 
msgstr "Dokumentation für die objektorientierte Hochsprache Python (Version 2.7)"
16092
 
 
16093
 
#. Description
16094
 
msgid "These is the official set of documentation for the interactive high-level object-oriented language Python (v2.7). All documents are provided in HTML format. The package consists of ten documents:"
16095
 
msgstr "Dies ist der offizielle Satz von Dokumentationen für die interaktive, objektorientierte Sprache Python (v2.7). Alle Dokumente werden im HTML-Format bereitgestellt. Dieses Paket besteht aus zehn Dokumenten:"
16096
 
 
16097
 
#. Description
16098
 
msgid "  * What's New in Python2.7\n"
16099
 
"  * Tutorial\n"
16100
 
"  * Python Library Reference\n"
16101
 
"  * Macintosh Module Reference\n"
16102
 
"  * Python Language Reference\n"
16103
 
"  * Extending and Embedding Python\n"
16104
 
"  * Python/C API Reference\n"
16105
 
"  * Installing Python Modules\n"
16106
 
"  * Documenting Python\n"
16107
 
"  * Distributing Python Modules\n"
16108
 
msgstr " * What's New in Python2.7\n"
16109
 
" * Tutorial\n"
16110
 
" * Python Library Reference\n"
16111
 
" * Macintosh Module Reference\n"
16112
 
" * Python Language Reference\n"
16113
 
" * Extending and Embedding Python\n"
16114
 
" * Python/C API Reference\n"
16115
 
" * Installing Python Modules\n"
16116
 
" * Documenting Python\n"
16117
 
" * Distributing Python Modules\n"
16118
 
 
16119
 
#. Description
16120
 
msgid "Examples for the Python language (v2.7)"
16121
 
msgstr "Beispiele für die Sprache Python (v2.7)"
16122
 
 
16123
 
#. Description
16124
 
msgid "Examples, Demos and Tools for Python (v2.7). These are files included in the upstream Python distribution (v2.7)."
16125
 
msgstr "Beispiele, Demos und Werkzeuge für Python (v2.7). Diese Dateien sind in der Python-Upstream-Distribution (v2.7) enthalten."
16126
 
 
16127
 
#. Description
16128
 
msgid "package depending on all supported Python 3 development packages"
16129
 
msgstr "Paket, abhängig von allen unterstützten Versionen der Python-3-Entwicklungspakete"
16130
 
 
16131
 
#. Description
16132
 
msgid "The package currently depends on python3.7-dev, in the future, dependencies on jython (Python for a JVM) and ironpython (Python for Mono) may be added."
16133
 
msgstr "Das Paket hängt derzeit von python3.7-dev ab. Zukünftig wird es vielleicht um Abhängigkeiten von Jython (Python für eine JVM) und IronPython (Python für Mono) ergänzt."
16134
 
 
16135
 
#. Description
16136
 
msgid "This package is a dependency package used as a build dependency for other packages to avoid hardcoded dependencies on specific Python 3 development packages."
16137
 
msgstr "Dieses Paket wird als »build dependency« (Abhängigkeit für die Erstellung eines Pakets) für andere Pakete verwendet, um fest codierte Abhängigkeiten von bestimmten Python-3-Entwicklungspaketen zu vermeiden."
 
15473
msgid "documentation for the werkzeug Python library (docs)"
 
15474
msgstr "Werkzeugsammlung für WSGI-Anwendungen (Dokumentation)"
 
15475
 
 
15476
#. Description
 
15477
msgid "Werkzeug is a lightweight library for interfacing with WSGI. It features request and response objects, an interactive debugging system and a powerful URI dispatcher. Combine with your choice of third party libraries and middleware to easily create a custom application framework."
 
15478
msgstr "Werkzeug ist eine leichtgewichtige Bibliothek für das Zusammenwirken mit WSGI. Sie bietet Abfrage- und Antwort-Objekte, ein interaktives Debugsystem und einen leistungsfähigen URI-Dispatcher. Kombinieren Sie sie mit Drittanbieter- Bibliotheken und Middleware Ihrer Wahl, um auf einfache Weise ihr persönliches Anwendungs-Rahmenwerk zu erstellen."
 
15479
 
 
15480
#. Description
 
15481
msgid "This package provides the Sphinx generated documentation for Werkzeug."
 
15482
msgstr "Dieses Paket enthält die von Sphinx erzeugte Dokumentation für Werkzeug."
16138
15483
 
16139
15484
#. Description
16140
15485
msgid "Python 3 interface to libapt-pkg"
16171
15516
msgstr "Dieses Paket enthält die für den Python-Debug-Interpreter erstellte Erweiterung."
16172
15517
 
16173
15518
#. Description
 
15519
msgid "Fast ASN.1 parser and serializer (Python 3)"
 
15520
msgstr "Schneller ASN.1-Parser und -Serialisierer (Python 3)"
 
15521
 
 
15522
#. Description
 
15523
msgid "asn1crypto focuses on:\n"
 
15524
" - Delayed parsing of byte string values\n"
 
15525
" - Persistence of original ASN.1 encoded data until a value is changed\n"
 
15526
" - Lazy loading of child fields\n"
 
15527
" - Utilization of high-level Python stdlib modules\n"
 
15528
msgstr "asn1crypto konzentriert sich auf:\n"
 
15529
" - verzögertes Parsen von Bytestring-Werten\n"
 
15530
" - Persistenz der ursprünglichen ASN.1-codierten Daten, bis ein\n"
 
15531
"   Wert geändert wird\n"
 
15532
" - »lazy loading« von Kindfeldern (erst bei Gebrauch)\n"
 
15533
" - Nutzung von High-Level-Modulen der Python-Standardbibliothek\n"
 
15534
 
 
15535
#. Description
 
15536
msgid "This package contains the Python 3 version of asn1crypto."
 
15537
msgstr "Dieses Paket enthält die Python-3-Version von asn1crypto."
 
15538
 
 
15539
#. Description
 
15540
msgid "error-tolerant HTML parser for Python 3"
 
15541
msgstr "Fehlertoleranter Python-3-HTML-Parser"
 
15542
 
 
15543
#. Description
 
15544
msgid "Beautiful Soup is a Python library for pulling data out of HTML and XML files. It works with your favorite parser to provide idiomatic ways of navigating, searching, and modifying the parse tree. It commonly saves programmers hours or days of work."
 
15545
msgstr "Beautiful Soup ist eine Python-Bibliothek zum Abrufen von Daten aus HTML- und XML-Dateien. Sie arbeitet mit Ihrem bevorzugten Parser, um idiomatische Möglichkeiten zum Navigieren, Suchen und Ändern des Analysebaums bereitzustellen. Die Bibliothek spart Programmierern in der Regel Stunden oder Tage Arbeit."
 
15546
 
 
15547
#. Description
 
15548
msgid "This package contains BeautifulSoup 4, for Python 3.x."
 
15549
msgstr "Dieses Paket enthält BeautifulSoup 4 für Python 3.x."
 
15550
 
 
15551
#. Description
16174
15552
msgid "Python3 bindings for the Cairo vector graphics library"
16175
15553
msgstr "Python-3-Anbindungen für die Vektorgrafikbibliothek Cairo"
16176
15554
 
16199
15577
msgstr "Dieses Paket enthält Dateien, mit denen Sie Wrapper kompilieren können, die mit python3-cairo (pycairo) zusammenarbeiten."
16200
15578
 
16201
15579
#. Description
 
15580
msgid "root certificates for validating SSL certs and verifying TLS hosts (python3)"
 
15581
msgstr "Root-Zertifikate für die Validierung von SSL-Zertifikaten und Überprüfung von TLS-Hosts (Python3)"
 
15582
 
 
15583
#. Description
 
15584
msgid "Certifi is a carefully curated collection of Root Certificates for validating the trustworthiness of SSL certificates while verifying the identity of TLS hosts. It has been extracted from the Requests project."
 
15585
msgstr "Certifi ist eine sorgfältig zusammengestellte Sammlung von Zertifikaten von Zertifizierungsstellen (certificate authority, CA) für die Validierung der Vertrauenswürdigkeit von SSL-Zertifikaten bei der Überprüfung der Identität von TLS-Hosts. Sie wurde aus dem Projekt Requests entnommen."
 
15586
 
 
15587
#. Description
 
15588
msgid "The version of certifi in this Debian package is patched to return the location of Debian-provided CA certificates, instead of those packaged by upstream."
 
15589
msgstr "Die Version von certifi in diesem Debian-Paket wurde gepatcht, um den Standort von durch Debian bereitgestellten CA-Zertifikaten zurückzugeben, anstatt den von Upstream bereitgestellten."
 
15590
 
 
15591
#. Description
 
15592
msgid "This is the python3 package."
 
15593
msgstr "Dies ist das Python3-Paket."
 
15594
 
 
15595
#. Description
 
15596
msgid "Foreign Function Interface for Python 3 calling C code"
 
15597
msgstr "Schnittstelle für den Aufruf von C-Code aus Python 3"
 
15598
 
 
15599
#. Description
 
15600
msgid "Convenient and reliable way of calling C code from Python 3."
 
15601
msgstr "Bequeme und zuverlässige Art des Aufrufs von C-Code aus Python 3."
 
15602
 
 
15603
#. Description
 
15604
msgid "The aim of this project is to provide a convenient and reliable way of calling C code from Python. It keeps Python logic in Python, and minimises the C required. It is able to work at either the C API or ABI level, unlike most other approaches, that only support the ABI level."
 
15605
msgstr "Das Projekt will eine bequeme und sichere Art des Aufrufs von C-Code aus Python bereitstellen. Es implementiert die Python-Logik mit Python und minimiert den erforderlichen C-Code. CFFI kann entweder auf der C-API- oder der ABI-Ebene arbeiten, unterstützt also Programmierschnittstellen (APIs) und Binärschnittstellen (ABIs) - im Gegensatz zu den meisten anderen Ansätzen, die nur die ABI-Ebene unterstützen."
 
15606
 
 
15607
#. Description
 
15608
msgid "This package contains the necessary build and runtime support for cffi modules."
 
15609
msgstr "Dieses Paket enthält die erforderliche Unterstützung für den Bau und den Betrieb von CFFI-Modulen."
 
15610
 
 
15611
#. Description
 
15612
msgid "universal character encoding detector for Python3"
 
15613
msgstr "Universelles Erkennungsprogramm für Zeichensatz-Codierungen für Python3"
 
15614
 
 
15615
#. Description
 
15616
msgid "Chardet takes a sequence of bytes in an unknown character encoding, and attempts to determine the encoding."
 
15617
msgstr "Chardet versucht aus einer Folge von Bytes in einer unbekannten Zeichencodierung die Codierung zu bestimmen."
 
15618
 
 
15619
#. Description
 
15620
msgid "Supported encodings:\n"
 
15621
" * ASCII, UTF-8, UTF-16 (2 variants), UTF-32 (4 variants)\n"
 
15622
" * Big5, GB2312, EUC-TW, HZ-GB-2312, ISO-2022-CN (Traditional and Simplified\n"
 
15623
"   Chinese)\n"
 
15624
" * EUC-JP, SHIFT_JIS, ISO-2022-JP (Japanese)\n"
 
15625
" * EUC-KR, ISO-2022-KR (Korean)\n"
 
15626
" * KOI8-R, MacCyrillic, IBM855, IBM866, ISO-8859-5, windows-1251 (Cyrillic)\n"
 
15627
" * ISO-8859-2, windows-1250 (Hungarian)\n"
 
15628
" * ISO-8859-5, windows-1251 (Bulgarian)\n"
 
15629
" * windows-1252 (English)\n"
 
15630
" * ISO-8859-7, windows-1253 (Greek)\n"
 
15631
" * ISO-8859-8, windows-1255 (Visual and Logical Hebrew)\n"
 
15632
" * TIS-620 (Thai)\n"
 
15633
msgstr "Unterstützte Codierungen:\n"
 
15634
" * ASCII, UTF-8, UTF-16 (2 Varianten), UTF-32 (4 Varianten)\n"
 
15635
" * Big5, GB2312, EUC-TW, HZ-GB-2312, ISO-2022-CN (traditionelles und\n"
 
15636
"   vereinfachtes Chinesisch)\n"
 
15637
" * EUC-JP, SHIFT_JIS, ISO-2022-JP (Japanisch)\n"
 
15638
" * EUC-KR, ISO-2022-KR (Koreanisch)\n"
 
15639
" * KOI8-R, MacCyrillic, IBM855, IBM866, ISO-8859-5, windows-1251\n"
 
15640
"   (Kyrillisch)\n"
 
15641
" * ISO-8859-2, windows-1250 (Ungarisch)\n"
 
15642
" * ISO-8859-5, windows-1251 (Bulgarisch)\n"
 
15643
" * windows-1252 (Englisch)\n"
 
15644
" * ISO-8859-7, windows-1253 (Griechisch)\n"
 
15645
" * ISO-8859-8, windows-1255 (Visuelles und logisches Hebräisch)\n"
 
15646
" * TIS-620 (Thai)\n"
 
15647
 
 
15648
#. Description
 
15649
msgid "This library is a port of the auto-detection code in Mozilla."
 
15650
msgstr "Diese Bibliothek ist eine Portierung des Mozilla-Codes für die automatische Ermittlung der Codierung."
 
15651
 
 
15652
#. Description
 
15653
msgid "This package contains the Python 3 version of the library."
 
15654
msgstr "Dieses Paket enthält die Python-3-Version der Bibliothek."
 
15655
 
 
15656
#. Description
 
15657
msgid "Python web development framework - Python 3 module"
 
15658
msgstr "Python-Rahmenwerk zur Webentwicklung - Python-3-Modul"
 
15659
 
 
15660
#. Description
 
15661
msgid "CherryPy is a pythonic, object-oriented web development framework. It provides the foundation over which complex web-based applications can be written, with little or no knowledge of the underlying protocols. CherryPy allows developers to build web applications in much the same way they would build any other object-oriented Python program. This usually results in smaller source code developed in less time."
 
15662
msgstr "CherryPy ist ein objektorientiertes Python-Rahmenwerk für Webentwicklung. Es bildet die Grundlage, auf der komplexe webbasierte Anwendungen geschrieben werden können - mit wenig oder gar ohne Kenntnisse der zugrunde liegenden Protokolle. CherryPy ermöglicht es Entwicklern, Webanwendungen auf die gleiche Weise zu erstellen, wie sie jedes andere objektorientierte Python- Programm erstellen würden. In der Regel führt dies zu kleinerem Quellcode, der in kürzerer Zeit entwickelt wird."
 
15663
 
 
15664
#. Description
 
15665
msgid "CherryPy is up-to-date with the latest developments on using Python for web development: it features a bundled WSGI server, and is able to integrate with other dispatching mechanisms, such as Routes. CherryPy can be run as a standalone application, since it provides its own HTTP server; setting it up behind another HTTP server, such as Apache, or even with mod_python are also options."
 
15666
msgstr "CherryPy ist auf dem neuesten Entwicklungsstand für den Einsatz von Python für Webentwicklungen: es verfügt über einen gebündelten WSGI-Server und kann mit anderen Dispatching-Mechanismen wie Routes zusammenarbeiten. CherryPy kann als eigenständige Anwendung ausgeführt werden, da es seinen eigenen HTTP-Server bereitstellt; weitere Optionen sind seine Einrichtung hinter einem anderen HTTP-Server wie Apache oder sogar mit mod_python."
 
15667
 
 
15668
#. Description
 
15669
msgid "This package contains the Python 3 module cherrypy."
 
15670
msgstr "Dieses Paket enthält das Python-3-Modul cherrypy."
 
15671
 
 
15672
#. Description
 
15673
msgid "Cross-platform colored terminal text in Python - Python 3.x"
 
15674
msgstr "Plattformübergreifend farbiger Text im Terminal für Python - Python 3.x"
 
15675
 
 
15676
#. Description
 
15677
msgid "Python-colorama provides a simple cross-platform API to print colored terminal text from Python applications."
 
15678
msgstr "Python-colorama bietet eine einfache plattformübergreifende API, um aus Python-Anwendungen farbigen Text zu drucken."
 
15679
 
 
15680
#. Description
 
15681
msgid "ANSI escape character sequences are commonly used to produce colored terminal text on Unix. Colorama provides some shortcuts to generate these sequences."
 
15682
msgstr "ANSI-Escapesequenzen werden häufig verwendet, um farbigen Text auf Unix-Terminals auszugeben. Colorama stellt einige Tastaturkürzel zur Erzeugung solcher Sequenzen bereit."
 
15683
 
 
15684
#. Description
 
15685
msgid "This has the happy side-effect that existing applications or libraries which already use ANSI sequences to produce colored output on Linux."
 
15686
msgstr "Dies hat den erfreulichen Nebeneffekt, dass bestehende Anwendungen oder Bibliotheken, die bereits ANSI-Sequenzen verwenden, unter Linux farbige Ausgaben erzeugen."
 
15687
 
 
15688
#. Description
 
15689
msgid "This package provides the module for Python 3."
 
15690
msgstr "Dieses Paket stellt das Modul für Python 3 bereit."
 
15691
 
 
15692
#. Description
 
15693
msgid "Symbolic constants in Python"
 
15694
msgstr "Symbolische Konstanten in Python"
 
15695
 
 
15696
#. Description
 
15697
msgid "A library that provides symbolic constant support. It includes collections and constants with text, numeric, and bit flag values."
 
15698
msgstr "Diese Bibliothek bietet Unterstützung für symbolische Konstanten. Sie enthält Sammlungen und Konstanten mit Text-, Zahlen- und Bit-Flag-Werten."
 
15699
 
 
15700
#. Description
 
15701
msgid "Originally twisted.python.constants from the Twisted project."
 
15702
msgstr "Ihr Ursprung ist twisted.python.constants aus dem Projekt Twisted."
 
15703
 
 
15704
#. Description
 
15705
msgid "This package provides the Python 3.x module."
 
15706
msgstr "Dieses Paket stellt das Python-3.x-Modul bereit."
 
15707
 
 
15708
#. Description
16202
15709
msgid "cryptographic algorithms and protocols for Python 3"
16203
15710
msgstr "Kryptografische Algorithmen und Protokolle für Python 3"
16204
15711
 
16241
15748
msgstr "Diese Python-Module stammen aus der Distribution »system-config-printer«. Sie helfen beim Erstellen von Anwendungen und Hilfsprogrammen, die die CUPS-Python-Anbindungen verwenden."
16242
15749
 
16243
15750
#. Description
 
15751
msgid "powerful extensions to the standard Python 3 datetime module"
 
15752
msgstr "Leistungsfähige Erweiterungen für das Python-3-Standardmodul datetime"
 
15753
 
 
15754
#. Description
 
15755
msgid "It features:"
 
15756
msgstr "Sie bieten die folgenden Möglichkeiten:"
 
15757
 
 
15758
#. Description
 
15759
msgid " * computing of relative deltas (next month, next year, next monday, last week\n"
 
15760
"   of month, etc);\n"
 
15761
" * computing of relative deltas between two given date and/or datetime objects\n"
 
15762
" * computing of dates based on very flexible recurrence rules, using a superset\n"
 
15763
"   of the iCalendar specification. Parsing of RFC strings is supported as well.\n"
 
15764
" * generic parsing of dates in almost any string format\n"
 
15765
" * timezone (tzinfo) implementations for tzfile(5) format files\n"
 
15766
"   (/etc/localtime, /usr/share/zoneinfo, etc), TZ environment string (in all\n"
 
15767
"   known formats), iCalendar format files, given ranges (with help from\n"
 
15768
"   relative deltas), local machine timezone, fixed offset timezone, UTC\n"
 
15769
"   timezone\n"
 
15770
" * computing of Easter Sunday dates for any given year, using Western, Orthodox\n"
 
15771
"   or Julian algorithms\n"
 
15772
msgstr " * Berechnung von relativen Deltas (im nächsten Monat, nächstes Jahr,\n"
 
15773
"   am kommenden Montag, letzte Woche des Monats, usw.)\n"
 
15774
" * Berechnung der relativen Deltas zwischen zwei bestimmten\n"
 
15775
"   Datumswerten und/oder datetime-Objekten\n"
 
15776
" * Berechnung von Datumswerten beruht auf sehr flexiblen\n"
 
15777
"   Wiederauftretens-Regeln (einer Obermenge der\n"
 
15778
"   iCalendar-Spezifikation). Auch die Auswertung von RFC-Strings\n"
 
15779
"   wird unterstützt.\n"
 
15780
" * Generische Auswertung von Datumswerten in fast jedem String-Format\n"
 
15781
" * Timezone-(tzinfo-)Implementierungen für Dateien im tzfile(5)-Format\n"
 
15782
"   (/etc/localtime, /usr/share/zoneinfo, etc.), TZ-Umgebungsvariable\n"
 
15783
"   (in allen bekannten Formaten), Dateien im iCalendar-Format,\n"
 
15784
"   vorgegebene Bereiche (mit Hilfe von relativen Deltas), Zeitzone\n"
 
15785
"   des lokalen Rechners, Zeitzonen mit festem Versatz (Offset),\n"
 
15786
"   Zeitzone UTC\n"
 
15787
" * Berechnung der Ostersonntags-Termine für ein beliebiges Jahr (mit\n"
 
15788
"   dem westlichen, dem orthodoxen oder julianischen Algorithmus)\n"
 
15789
 
 
15790
#. Description
 
15791
msgid "This package provides the Python 3 version of the datetime module."
 
15792
msgstr "Dieses Paket enthält die Python-3-Version des Moduls dateutil."
 
15793
 
 
15794
#. Description
16244
15795
msgid "debug build of the D-Bus Python 3 interface"
16245
15796
msgstr "Debugpaket der Python-3-Schnittstelle für D-Bus"
16246
15797
 
16323
15874
msgstr "Dieses Paket enthält das Modul für den Python-3-Interpreter."
16324
15875
 
16325
15876
#. Description
 
15877
msgid "Linux OS platform information API"
 
15878
msgstr "API zu Informationen über die Linux-Betriebssystem-Plattform"
 
15879
 
 
15880
#. Description
 
15881
msgid "distro (for: Linux Distribution) provides information about the Linux distribution it runs on, such as a reliable machine-readable ID, or version information."
 
15882
msgstr "distro (für: Linux Distribution) bietet Informationen über die Linux-Distribution, auf der sie ausgeführt wird, z.B. eine zuverlässige maschinenlesbare ID oder Versionsinformationen."
 
15883
 
 
15884
#. Description
 
15885
msgid "It is a renewed alternative implementation for Python's original platform.linux_distribution function, but it also provides much more functionality which isn't necessarily Python bound like a command-line interface."
 
15886
msgstr "Sie ist eine erneuerte alternative Implementierung für die ursprüngliche Python-Funktion platform.linux_distribution, aber bietet auch viel mehr Funktionalität, die nicht unbedingt an Python gebunden ist, z.B. eine Befehlszeilenschnittstelle."
 
15887
 
 
15888
#. Description
 
15889
msgid "This is the Python 3 version of the library."
 
15890
msgstr "Dies ist die Python-3-Version der Bibliothek."
 
15891
 
 
15892
#. Description
 
15893
msgid "distutils package for Python 3.x"
 
15894
msgstr "Distutils-Paket für Python 3.x"
 
15895
 
 
15896
#. Description
 
15897
msgid "Distutils package for Python 3.x.  This package contains the distutils module from the Python standard library."
 
15898
msgstr "Distutils-Paket für Python 3.x. Dieses Paket enthält das Modul Distutils aus der Python-Standardbibliothek."
 
15899
 
 
15900
#. Description
 
15901
msgid "Discover and load entry points from installed packages (Python 3)"
 
15902
msgstr "Einsprungpunkte von installierten Paketen entdecken und laden (Python 3)"
 
15903
 
 
15904
#. Description
 
15905
msgid "This module contains functions to find and load entry points in installed packages."
 
15906
msgstr "Dieses Modul enthält Funktionen, um Einsprungpunkte in installierten Paketen zu finden und zu laden."
 
15907
 
 
15908
#. Description
 
15909
msgid "This package installs the library for Python 3."
 
15910
msgstr "Dieses Paket installiert die Bibliothek für Python 3."
 
15911
 
 
15912
#. Description
 
15913
msgid "Universal Feed Parser for Python 3"
 
15914
msgstr "Universal Feed Parser für Python 3"
 
15915
 
 
15916
#. Description
 
15917
msgid "Python module for downloading and parsing syndicated feeds. It can handle RSS 0.90, Netscape RSS 0.91, Userland RSS 0.91, RSS 0.92, RSS 0.93, RSS 0.94, RSS 1.0, RSS 2.0, Atom, and CDF feeds."
 
15918
msgstr "Python-Modul für das Herunterladen und Analysieren von »syndicated Feeds«. Es kann die Feedformate RSS 0.90, Netscape RSS 0.91, Userland RSS 0.91, RSS 0.92, RSS 0.93, RSS 0.94, RSS 1.0, RSS 2.0, Atom und CDF verarbeiten."
 
15919
 
 
15920
#. Description
 
15921
msgid "It provides the same API to all formats, and sanitizes URIs and HTML."
 
15922
msgstr "Es stellt dieselbe API für alle Formate bereit und bereinigt URIs und HTML."
 
15923
 
 
15924
#. Description
 
15925
msgid "This is the Python 3 version of the package."
 
15926
msgstr "Dies ist die Python-3-Version des Pakets."
 
15927
 
 
15928
#. Description
 
15929
msgid "micro web framework based on Werkzeug and Jinja2 - Python 3.x"
 
15930
msgstr "Web-Rahmenwerk auf Grundlage von Werkzeug und Jinja2 - Python 3.x"
 
15931
 
 
15932
#. Description
 
15933
msgid "Flask is a micro web framework for Python based on Werkzeug, Jinja 2 and good intentions. A minimal Flask application looks like that:"
 
15934
msgstr "Flask ist ein Web-Rahmenwerk mit einem einfachen, erweiterbaren Kern auf Grundlage von Werkzeug, Jinja2 und guten Absichten. Ein minimales Flask-Programm sieht ungefähr so aus:"
 
15935
 
 
15936
#. Description
 
15937
msgid "  from flask import Flask\n"
 
15938
"  app = Flask(__name__)\n"
 
15939
msgstr "  from flask import Flask\n"
 
15940
"  app = Flask(__name__)\n"
 
15941
 
 
15942
#. Description
 
15943
msgid "  @app.route(\"/\")\n"
 
15944
"  def hello():\n"
 
15945
"      return \"Hello World!\"\n"
 
15946
msgstr "  @app.route(\"/\")\n"
 
15947
"  def hello():\n"
 
15948
"      return \"Hallo Welt!\"\n"
 
15949
 
 
15950
#. Description
 
15951
msgid "  if __name__ == '__main__':\n"
 
15952
"      app.run()\n"
 
15953
msgstr "  if __name__ == '__main__':\n"
 
15954
"      app.run()\n"
 
15955
 
 
15956
#. Description
 
15957
msgid "This package contains the Python 3.x module."
 
15958
msgstr "Dieses Paket beinhaltet das Python-3.x-Modul."
 
15959
 
 
15960
#. Description
16326
15961
msgid "GNU dbm database support for Python 3.x"
16327
15962
msgstr "GNU-dbm-Datenbankunterstützung für Python 3.x"
16328
15963
 
16331
15966
msgstr "GNU-dbm-Datenbankmodul für Python 3.x. Installieren Sie dieses Paket, falls Sie GNU-dbm-Datenbankdateien mit Python erzeugen oder lesen wollen."
16332
15967
 
16333
15968
#. Description
 
15969
msgid "Python 3 bindings for gobject-introspection libraries"
 
15970
msgstr "Python-3-Anbindungen für GObject-Introspektionsbibliotheken"
 
15971
 
 
15972
#. Description
 
15973
msgid "GObject is an abstraction layer that allows programming with an object paradigm that is compatible with many languages. It is a part of Glib, the core library used to build GTK+ and GNOME."
 
15974
msgstr "Die Abstraktionsschicht GObject ermöglicht Ihnen, mit einem zu vielen Sprachen kompatiblen Objektparadigma zu programmieren. GObject ist Teil von Glib, der Kernbibliothek für »den Bau« von GTK+ und GNOME."
 
15975
 
 
15976
#. Description
 
15977
msgid "This package contains the Python 3 binding generator for libraries that support gobject-introspection, i. e. which ship a gir1.2-<name>-<version> package. With these packages, the libraries can be used from Python 3."
 
15978
msgstr "Dieses Paket enthält einen Generator für Python-3-Anbindungen für Bibliotheken, die GObject-Introspektion unterstützen, d.h. ein Paket gir1.2-<name>-<version> erzeugen. Mit diesen Paketen können die Bibliotheken von Python 3 aus verwendet werden."
 
15979
 
 
15980
#. Description
16334
15981
msgid "Python interface to the GPGME GnuPG encryption library (Python 3)"
16335
15982
msgstr "Python-Schnittstelle zur GnuPG-Verschlüsselungsbibliothek GPGME (Python 3)"
16336
15983
 
16399
16046
msgstr "ICU ist eine C++/C-Bibliothek, die eine robuste und voll funktionsfähige Unicode- und Locale-Unterstützung bietet. Dieses Paket bietet eine Erweiterung für Python 3, welche die ICU-C++-API umhüllt."
16400
16047
 
16401
16048
#. Description
 
16049
msgid "Python IDNA2008 (RFC 5891) handling (Python 3)"
 
16050
msgstr "Python-Handhabung von IDNA2008 (RFC 5891) - Python 3"
 
16051
 
 
16052
#. Description
 
16053
msgid "A library to support the Internationalised Domain Names in Applications (IDNA) protocol as specified in RFC 5891. This version of the protocol is often referred to as “IDNA2008” and can produce different results from the earlier standard from 2003."
 
16054
msgstr "Diese Bibliothek unterstützt das IDNA-Protokoll (internationalisierte Domain-Namen in Anwendungen) gemäß RFC 5891. Diese Version des Protokolls wird oft als »IDNA2008« bezeichnet und kann zu dem früheren Standard von 2003 unterschiedliche Ergebnisse liefern."
 
16055
 
 
16056
#. Description
 
16057
msgid "The library is also intended to act as a suitable drop-in replacement for the “encodings.idna” module that comes with the Python standard library but currently only supports the older 2003 specification."
 
16058
msgstr "Die Bibliothek soll auch als passender Drop-in-Ersatz für das Modul »encodings.idna« dienen, das mit der Python-Standardbibliothek verteilt wird, aber derzeit nur die ältere 2003-Spezifikation unterstützt."
 
16059
 
 
16060
#. Description
 
16061
msgid "This package contains the module for Python 3."
 
16062
msgstr "Dieses Paket enthält das Modul für Python 3."
 
16063
 
 
16064
#. Description
 
16065
msgid "small but fast and easy to use stand-alone template engine"
 
16066
msgstr "Eigenständiges, kleines, aber schnelles und einfach bedienbares Vorlagenprogramm"
 
16067
 
 
16068
#. Description
 
16069
msgid "Jinja2 is a template engine written in pure Python. It provides a Django inspired non-XML syntax but supports inline expressions and an optional sandboxed environment."
 
16070
msgstr "Jinja2 ist ein in Python geschriebenes Vorlagenprogramm. Es stellt eine von Django inspirierte nicht-XML-Syntax bereit, aber unterstützt Inline-Ausdrücke und eine optionale, abgesicherte Testumgebung."
 
16071
 
 
16072
#. Description
 
16073
msgid "The key-features are:\n"
 
16074
" * Configurable syntax. If you are generating LaTeX or other formats with\n"
 
16075
"   Jinja2 you can change the delimiters to something that integrates better\n"
 
16076
"   into the LaTeX markup.\n"
 
16077
" * Fast. While performance is not the primarily target of Jinja2 it’s\n"
 
16078
"   surprisingly fast. The overhead compared to regular Python code was reduced\n"
 
16079
"   to the very minimum.\n"
 
16080
" * Easy to debug. Jinja2 integrates directly into the Python traceback system\n"
 
16081
"   which allows you to debug Jinja2 templates with regular Python debugging\n"
 
16082
"   helpers.\n"
 
16083
" * Secure. It’s possible to evaluate untrusted template code if the optional\n"
 
16084
"   sandbox is enabled. This allows Jinja2 to be used as templating language\n"
 
16085
"   for applications where users may modify the template design.\n"
 
16086
msgstr "Die Schlüsselfunktionen sind:\n"
 
16087
" * Konfigurierbare Syntax: Wenn Sie LaTeX oder andere Formate mit Jinja2\n"
 
16088
"   erstellen, können Sie die Trennzeichen zu etwas ändern, das besser zur\n"
 
16089
"   LaTeX-Auszeichnung passt.\n"
 
16090
" * Schnell: Jinja2 ist überraschend schnell, obwohl Leistung nicht das\n"
 
16091
"   Primärziel ist. Der Overhead wurde - verglichen mit regulärem\n"
 
16092
"   Python-Code - auf das Minimum reduziert.\n"
 
16093
" * Einfach zu Debuggen: Jinja2 integriert sich direkt in das\n"
 
16094
"   Python-Debug-System.Dadurch können Sie Jinja2-Vorlagen mit regulären\n"
 
16095
"   Python-Debug-Programmen untersuchen.\n"
 
16096
" * Sicher: Sie können nicht vertrauenswürdigen Vorlagencode bewerten,\n"
 
16097
"   falls die optionale Testumgebung aktiviert ist. Dadurch kann Jinja2 als\n"
 
16098
"   Vorlagensprache für Anwendungen dienen, bei denen Benutzer das\n"
 
16099
"   Vorlagendesign verändern dürfen.\n"
 
16100
 
 
16101
#. Description
16402
16102
msgid "Launchpad web services client library (Python 3)"
16403
16103
msgstr "Client-Bibliothek für Launchpad-Webdienste (Python 3)"
16404
16104
 
16429
16129
msgstr "Dieses Paket ist für Python 3."
16430
16130
 
16431
16131
#. Description
 
16132
msgid "Interactive high-level object-oriented language (2to3, version 3.6)"
 
16133
msgstr "Interaktive, objektorientierte, höhere Programmiersprache (2to3, Version 3.6)"
 
16134
 
 
16135
#. Description
 
16136
msgid "Python is a high-level, interactive, object-oriented language. Its 3.6 version includes an extensive class library with lots of goodies for network programming, system administration, sounds and graphics."
 
16137
msgstr "Python ist eine interaktive, objektorientierte, höhere Programmiersprache. Ihre Version 3.6 umfasst eine umfangreiche Klassenbibliothek mit vielen Leckereien für Netzwerkprogrammierung, Systemverwaltung, Audio und Grafik."
 
16138
 
 
16139
#. Description
 
16140
msgid "This package contains the lib2to3 library."
 
16141
msgstr "Dieses Paket enthält die Bibliothek lib2to3."
 
16142
 
 
16143
#. Description
16432
16144
msgid "useful miscellaneous modules used by Logilab projects (Python3)"
16433
16145
msgstr "Verschiedene nützliche Module für Logilab-Projekte (Python3)"
16434
16146
 
16465
16177
msgstr "Dieses Paket enthält die Python-3-Version von logilab-common."
16466
16178
 
16467
16179
#. Description
 
16180
msgid "pythonic binding for the libxml2 and libxslt libraries"
 
16181
msgstr "Python-Anbindung für die Bibliotheken libxml2 und libxslt"
 
16182
 
 
16183
#. Description
 
16184
msgid "lxml is a new Python binding for libxml2 and libxslt, completely independent from existing Python bindings. Its aim:"
 
16185
msgstr "Lxml ist eine neue, von bestehenden Anbindungen vollständig unabhängige Python-Anbindung für libxml2 und libxslt. Ihre Ziele:"
 
16186
 
 
16187
#. Description
 
16188
msgid "  * Pythonic API.\n"
 
16189
"  * Documented.\n"
 
16190
"  * Use Python unicode strings in API.\n"
 
16191
"  * Safe (no segfaults).\n"
 
16192
"  * No manual memory management!\n"
 
16193
msgstr "  * Python-API\n"
 
16194
"  * dokumentiert\n"
 
16195
"  * Verwendung von Python-Unicode-Zeichenketten in der API\n"
 
16196
"  * sicher (keine Speicherzugriffsfehler (segmentation faults))\n"
 
16197
"  * keine manuelle Speicherverwaltung!\n"
 
16198
 
 
16199
#. Description
 
16200
msgid "lxml aims to provide a Pythonic API by following as much as possible the ElementTree API, trying to avoid inventing too many new APIs, or the user's having to learn new things -- XML is complicated enough."
 
16201
msgstr "Lxml will eine Python-API bereitstellen, indem sie wo irgend möglich der ElementTree-API folgt. Sie versucht ebenso, die Erfindung zu vieler neuer APIs zu vermeiden und Benutzern möglichst wenig Neues zu erlernen zu geben -- XML ist kompliziert genug."
 
16202
 
 
16203
#. Description
 
16204
msgid "python3 interface to the libmagic file type identification library"
 
16205
msgstr "Python3-Schnittstelle zu libmagic, der Bibliothek zur Dateityp-Bestimmung"
 
16206
 
 
16207
#. Description
 
16208
msgid "python-magic is a Python interface to the libmagic file type identification library. libmagic identifies file types by checking their headers according to a predefined list of file types. This functionality is exposed to the command line by the Unix command file."
 
16209
msgstr "python-magic ist eine Python-Schnittstelle zu libmagic, der Bibliothek zur Dateityp-Bestimmung. libmagic identifiziert Dateitypen, indem sie ihre Header nach einer vordefinierten Liste von Dateitypen überprüft. Diese Funktion wird der Befehlszeile durch den Unix-Befehl file(1) bereitgestellt."
 
16210
 
 
16211
#. Description
 
16212
msgid "This package provides the Python 3 version of the python-magic module."
 
16213
msgstr "Dieses Paket stellt die Python-3-Version des Moduls python-magic zur Verfügung."
 
16214
 
 
16215
#. Description
16468
16216
msgid "fast and lightweight templating for the Python 3 platform"
16469
16217
msgstr "Schnelle, leichtgewichtige Vorlagen für die Python-3-Plattform"
16470
16218
 
16489
16237
msgstr "Dieses Paket enthält alle erforderlichen Dateien für die Nutzung von Markdown mit Python 3.x."
16490
16238
 
16491
16239
#. Description
 
16240
msgid "HTML/XHTML/XML string library for Python 3"
 
16241
msgstr "Python-3-Bibliothek für XML/HTML/XHTML-Zeichenketten"
 
16242
 
 
16243
#. Description
 
16244
msgid "MarkupSafe is a Python library implementing a unicode subclass that is aware of HTML escaping rules. It can be used to implement automatic string escaping."
 
16245
msgstr "MarkupSafe implementiert eine Unicode-Unterklasse, welche die HTML-Regeln für Escape-Sequenzen kennt. Sie kann genutzt werden, um automatisch Escape-Sequenzen einzufügen."
 
16246
 
 
16247
#. Description
 
16248
msgid "This package contains the Python 3 version."
 
16249
msgstr "Dieses Paket enthält die Python-3-Version."
 
16250
 
 
16251
#. Description
16492
16252
msgid "minimal subset of the Python language (default python3 version)"
16493
16253
msgstr "Minimale Teilmenge der Sprache Python (Python3-Standardversion)"
16494
16254
 
16497
16257
msgstr "Dieses Paket enthält den Interpreter und einige unentbehrliche Module. Es wird während des Bootvorgangs für einige grundlegende Aufgaben verwendet. In /usr/share/doc/python3.7-minimal/README.Debian finden Sie eine Liste der in diesem Paket enthaltenen Module."
16498
16258
 
16499
16259
#. Description
 
16260
msgid "Python 3 implementation of MessagePack format"
 
16261
msgstr "Python-3-Implementierung des Formats MessagePack"
 
16262
 
 
16263
#. Description
 
16264
msgid "MessagePack is a binary-based efficient object serialization format. It enables the exchange of structured objects between many languages like JSON. But unlike JSON, it is very fast and small."
 
16265
msgstr "MessagePack ist ein binär-basiertes, effizientes Format für die Objektserialisierung. Es ermöglicht den Austausch von strukturierten Objekten zwischen vielen Sprachen, die JSON ähneln. Aber im Gegensatz zu JSON ist es sehr schnell und klein."
 
16266
 
 
16267
#. Description
 
16268
msgid "This package contains a Python 3 extension module implementing the MessagePack format."
 
16269
msgstr "Dieses Paket enthält ein Python-3-Erweiterungsmodul, das das MessagePack-Format implementiert."
 
16270
 
 
16271
#. Description
16500
16272
msgid "Python interface to MySQL"
16501
16273
msgstr "Python-Schnittstelle zu MySQL"
16502
16274
 
16513
16285
msgstr "Dieses Paket enthält Module für alle von Debian unterstützten Python-3.x-Versionen."
16514
16286
 
16515
16287
#. Description
 
16288
msgid "portable network interface information - Python 3.x"
 
16289
msgstr "Portable Ermittlung von Informationen über Netzwerkschnittstellen - Python 3.x"
 
16290
 
 
16291
#. Description
 
16292
msgid "netifaces provides a (hopefully portable-ish) way for Python programmers to get access to a list of the network interfaces on the local machine, and to obtain the addresses of those network interfaces."
 
16293
msgstr "netifaces bietet einen (hoffentlich portablen) Weg für Python-Programmierer, Zugang zu einer Liste der Netzwerkschnittstellen auf dem lokalen Rechner zu bekommen und die Adressen der Netzwerkschnittstellen zu bestimmen."
 
16294
 
 
16295
#. Description
 
16296
msgid "This package contains the module for Python 3.x."
 
16297
msgstr "Dieses Paket enthält das Modul für Python 3.x."
 
16298
 
 
16299
#. Description
16516
16300
msgid "NEWT module for Python3"
16517
16301
msgstr "Newt-Modul für Python3"
16518
16302
 
16521
16305
msgstr "Mit diesem Modul können Sie mittels Newt Ihre Python3-Skripte mit einer textbasierten Benutzerschnittstelle ausstatten."
16522
16306
 
16523
16307
#. Description
 
16308
msgid "Python module to read/write MS OLE2 files"
 
16309
msgstr "Python-Modul zum Lesen/Schreiben von MS-OLE2-Dateien"
 
16310
 
 
16311
#. Description
 
16312
msgid "Python package to parse, read and write Microsoft OLE2 files (also called Structured Storage, Compound File Binary Format or Compound Document File Format), such as Microsoft Office 97-2003 documents, vbaProject.bin in MS Office 2007+ files, Image Composer and FlashPix files, Outlook MSG files, StickyNotes, several Microscopy file formats, McAfee antivirus quarantine files, etc."
 
16313
msgstr "Python-Paket zum Analysieren, Lesen und Schreiben von Microsoft-OLE2-Dateien. (OLE2 wird auch als Structured Storage, Compound File Binary Format oder Compound Document File Format bezeichnet). Dazu gehören Microsoft-Office-97-2003-Dokumente, vbaProject.bin in MS-Office-2007+-Dateien, Image-Composer- und FlashPix-Dateien, Outlook-MSG-Dateien, StickyNotes, mehrere Mikroskopie-Dateiformate, Quarantänedateien von McAfee Antivirus, etc."
 
16314
 
 
16315
#. Description
16524
16316
msgid "Python 3 module for automating interactive applications"
16525
16317
msgstr "Python-3-Modul für die Automatisierung interaktiver Anwendungen"
16526
16318
 
16529
16321
msgstr "Pexpect ist ein reines Python-3-Modul für die Erzeugung von Kind-Prozessen, deren Steuerung und zum Antworten auf erwartete Muster in ihrer Ausgabe. Pexpect arbeitet wie Expect von Don Libes. Mit Pexpect kann Ihr Skript einen Kind-Prozess starten und steuern, als würde ein Mensch Befehle eintippen."
16530
16322
 
16531
16323
#. Description
 
16324
msgid "Python Imaging Library (Python3)"
 
16325
msgstr "Python-Bildbearbeitungsbibliothek (Python3)"
 
16326
 
 
16327
#. Description
 
16328
msgid "The Python Imaging Library (PIL) adds an image object to your Python interpreter. You can load images from a variety of file formats, and apply a rich set of image operations to them."
 
16329
msgstr "Die Python Imaging Library (PIL) fügt Ihrem Python-Interpreter ein Bild-Objekt hinzu. Bilder können aus einer Vielzahl von Dateiformaten geladen und eine große Menge Bildbearbeitungsoperationen auf sie angewendet werden."
 
16330
 
 
16331
#. Description
 
16332
msgid "Image Objects:\n"
 
16333
" o Bilevel, greyscale, palette, true colour (RGB), true colour with\n"
 
16334
"   transparency (RGBA).\n"
 
16335
" o colour separation (CMYK).\n"
 
16336
" o Copy, cut, paste operations.\n"
 
16337
" o Flip, transpose, resize, rotate, and arbitrary affine transforms.\n"
 
16338
" o Transparency operations.\n"
 
16339
" o Channel and point operations.\n"
 
16340
" o Colour transforms, including matrix operations.\n"
 
16341
" o Image enhancement, including convolution filters.\n"
 
16342
msgstr "Bild-Objekte:\n"
 
16343
" * Bilevel, Graustufen, Paletten, Echtfarben (RGB), Echtfarben mit\n"
 
16344
"   Transparenz (RGBA).\n"
 
16345
" * Farbtrennung (CMYK).\n"
 
16346
" * Kopieren, Ausschneiden, Einfügen.\n"
 
16347
" * Spiegeln, Verschieben, Größenänderung, Rotieren und beliebige\n"
 
16348
"   affine Transformationen.\n"
 
16349
" * Transparenzoperationen.\n"
 
16350
" * Kanal- und Punktoperationen.\n"
 
16351
" * Farbtransformationen, inklusive Matrizenoperationen.\n"
 
16352
" * Bildverbesserung, inklusive Verzerrungsfiltern.\n"
 
16353
 
 
16354
#. Description
 
16355
msgid "File Formats:\n"
 
16356
" o Full (Open/Load/Save): BMP, EPS (with ghostscript), GIF, IM, JPEG,\n"
 
16357
"   MSP, PDF, PNG, PPM, TIFF, XBM.\n"
 
16358
" o Read only (Open/Load): ARG, CUR, DCX, FLI, FPX, GBR, GD, ICO, IMT, IPTC,\n"
 
16359
"   MCIDAS, MPEG, PhotoCD, PCX, PIXAR, PSD, TGA, SGI, SUN, TGA, WMF, XPM.\n"
 
16360
" o Save only: PDF, EPS (without ghostscript).\n"
 
16361
msgstr "Dateiformate:\n"
 
16362
" * Vollständig (Öffnen/Laden/Speichern): BMP, EPS (mit GhostScript), GIF,\n"
 
16363
"   IM, JPEG, MSP, PDF, PNG, PPM, TIFF, XBM.\n"
 
16364
" * Nur Lesen (Öffnen/Laden): ARG, CUR, DCX, FLI, FPX, GBR, GD, ICO, IMT,\n"
 
16365
"   IPTC, MCIDAS, MPEG, PhotoCD, PCX, PIXAR, PSD, TGA, SGI, SUN, TGA, WMF,\n"
 
16366
"   XPM.\n"
 
16367
" * Nur Schreiben: PDF, EPS (ohne GhostScript).\n"
 
16368
 
 
16369
#. Description
 
16370
msgid "Package Discovery and Resource Access using pkg_resources"
 
16371
msgstr "Paketermittlung und Ressourcenzugriff mittels pkg_resources"
 
16372
 
 
16373
#. Description
 
16374
msgid "The pkg_resources module provides an API for Python libraries to access their resource files, and for extensible applications and frameworks to automatically discover plugins.  It also provides runtime support for using C extensions that are inside zipfile-format eggs, support for merging packages that have separately-distributed modules or subpackages, and APIs for managing Python's current \"working set\" of active packages."
 
16375
msgstr "Das Modul pkg_resources bietet eine API, mit der Python-Bibliotheken auf ihre Ressourcendateien zugreifen und erweiterbare Anwendungen sowie Frameworks automatisch Plugins feststellen können. Es bietet auch zur Laufzeit Unterstützung für den Einsatz von in Zip-Dateien abgelegten C-Erweiterungen. Darüber hinaus kann es Pakete mit separat verteilten Modulen oder Unterpaketen kombinieren und bietet APIs für die Verwaltung des aktuellen »Python Working Set« aktiver Pakete."
 
16376
 
 
16377
#. Description
16532
16378
msgid "Lex and Yacc implementation for Python3"
16533
16379
msgstr "Lex- und Yacc-Implementierung für Python3"
16534
16380
 
16573
16419
msgstr "Dieses Paket enthält die Python-3-Version von psutil."
16574
16420
 
16575
16421
#. Description
16576
 
msgid "Run a subprocess in a pseudo terminal from Python 3"
16577
 
msgstr "Ausführung eines Unterprozesses in einem Pseudoterminal aus Python 3 heraus"
16578
 
 
16579
 
#. Description
16580
 
msgid "Launch a subprocess in a pseudo terminal (pty), and interact with both the process and its pty."
16581
 
msgstr "Starten Sie einen Unterprozess in einem Pseudoterminal (pty) und interagieren Sie mit dem Prozess und seinem pty."
16582
 
 
16583
 
#. Description
16584
 
msgid "Sometimes, piping stdin and stdout is not enough. There might be a password prompt that doesn't read from stdin, output that changes when it's going to a pipe rather than a terminal, or curses-style interfaces that rely on a terminal. If you need to automate these things, running the process in a pseudo terminal (pty) is the answer."
16585
 
msgstr "Manchmal reicht es nicht, stdin und stdout an eine Pipeline zu binden. Möglicherweise gibt es eine Passwort-Eingabeaufforderung, die nicht aus stdin liest und eine Ausgabe, die sich ändert, wenn sie in eine Pipeline statt auf ein Terminal erfolgt - oder curses-artige Schnittstellen, die sich auf ein Terminal verlassen. Wenn Sie so etwas automatisieren müssen, ist das Ausführen des Prozesses in einem Pseudoterminal (pty) die Antwort."
16586
 
 
16587
 
#. Description
16588
 
msgid "This package installs the library for Python 3."
16589
 
msgstr "Dieses Paket installiert die Bibliothek für Python 3."
 
16422
msgid "Python 3 module for PostgreSQL"
 
16423
msgstr "Python-3-Modul für PostgreSQL"
 
16424
 
 
16425
#. Description
 
16426
msgid "psycopg is a PostgreSQL database adapter for the Python3 programming language (just like pygresql and popy.) This is version 2, a complete rewrite of the original code to provide new-style classes for connection and cursor objects and other sweet candies. Like the original, psycopg 2 was written with the aim of being very small and fast, and stable as a rock."
 
16427
msgstr "Psycopg ist ein PostgreSQL-Datenbankadapter für die Programmiersprache Python 3 (so wie pygresql und popy). Dies ist Version 2, eine komplett neu geschriebene Version des Originalcodes. Sie liefert neuartige Klassen für Verbindungs- und Cursorobjekte und weitere Zuckerl. Wie das Original wurde Psycopg 2 als sehr kleines, einfaches und stabiles Programm entwickelt."
 
16428
 
 
16429
#. Description
 
16430
msgid "psycopg is different from the other database adapter because it was designed for heavily multi-threaded applications that create and destroy lots of cursors and make a conspicuous number of concurrent INSERTs or UPDATEs. psycopg 2 also provides full asynchronous operations for the really brave programmer."
 
16431
msgstr "Psycopg unterscheidet sich von den anderen Datenbankadaptern, da er für Anwendungen mit extremem Multithreading konzipiert wurde, die viele Cursors erstellen und freigeben sowie eine auffallend hohe Anzahl von simultanen INSERTs und UPDATEs durchführen. Psycopg 2 stellt auch vollständig asynchrone Operationen für den wirklich mutigen Entwickler bereit."
 
16432
 
 
16433
#. Description
 
16434
msgid "The main advantages of psycopg2 are that it supports the full Python DBAPI-2.0 and being thread safe at level 2. It also includes some extensions to the standard DBAPI-2.0 to allow for better thread performance."
 
16435
msgstr "Die Hauptvorteile von Psycopg 2 sind die vollständige Unterstützung von Python DBAPI-2.0 und die Threadsicherheit auf Ebene 2. Ebenso sind einige Erweiterungen der standardmäßigen DBAPI-2.0 enthalten, um eine bessere Leistung für Threads zu erreichen."
16590
16436
 
16591
16437
#. Description
16592
16438
msgid "Collection of protocols modules written in ASN.1 language (Python 3)"
16605
16451
msgstr "Bitte beachten Sie, dass pyasn1_modules weder Teil des Pakets pyasn1 ist noch einen Bezug zu ihm hat."
16606
16452
 
16607
16453
#. Description
16608
 
msgid "C parser in Python 3"
16609
 
msgstr "Python-3-Parser für die Sprache C"
16610
 
 
16611
 
#. Description
16612
 
msgid "pycparser is a complete parser of the C language, written in pure Python using the PLY parsing library. It parses C code into an AST and can serve as a front-end for C compilers or analysis tools."
16613
 
msgstr "pycparser ist ein vollständiger Parser für die Sprache C. Er wurde in Python geschrieben und nutzt die Parser-Bibliothek PLY. Er überführt C-Code in einen Abstrakten Syntaxbaum (englisch abstract syntax tree, AST) und kann als Frontend für C-Compiler und Analysewerkzeuge dienen."
16614
 
 
16615
 
#. Description
16616
 
msgid "This package contains the Python 3 version."
16617
 
msgstr "Dieses Paket enthält die Python-3-Version."
 
16454
msgid "Assistive Technology Service Provider Interface - Python3 bindings"
 
16455
msgstr "AT-SPI: Schnittstelle zu Unterstützungstechniken - Python3-Anbindungen"
 
16456
 
 
16457
#. Description
 
16458
msgid "at-spi is the \"Assistive Technology Service Provider Interface\"."
 
16459
msgstr "AT-SPI steht für »Assistive Technology Service Provider Interface« (Schnittstelle zu Anbietern von Unterstützungstechniken)."
 
16460
 
 
16461
#. Description
 
16462
msgid "This package contains Python3 bindings for the client side aspects of at-spi2."
 
16463
msgstr "Dieses Paket enthält Python3-Anbindungen für die Clientkomponenten von at-spi2."
16618
16464
 
16619
16465
#. Description
16620
16466
msgid "Python bindings to libcurl (Python 3)"
16633
16479
msgstr "Dieses Paket enthält PyCURL für Python 3."
16634
16480
 
16635
16481
#. Description
16636
 
msgid "Pure-Python MySQL Driver - Python 3.x"
16637
 
msgstr "MySQL-Treiber in purem Python - Python 3.x"
16638
 
 
16639
 
#. Description
16640
 
msgid "This package contains a pure-Python MySQL client library. The goal of PyMySQL is to be a drop-in replacement for MySQLdb and work on CPython, PyPy, IronPython and Jython."
16641
 
msgstr "Dieses Paket enthält eine MySQL-Clientbibliothek in purem Python. PyMySQL soll ein direkter Ersatz für MySQLdb sein und mit CPython, PyPy, IronPython und Jython zusammenarbeiten."
16642
 
 
16643
 
#. Description
16644
 
msgid "This package contains the Python 3.x module."
16645
 
msgstr "Dieses Paket stellt das Python-3.x-Modul bereit."
 
16482
msgid "syntax highlighting package written in Python 3"
 
16483
msgstr "Python-3-Paket zur Syntaxhervorhebung"
 
16484
 
 
16485
#. Description
 
16486
msgid "Pygments aims to be a generic syntax highlighter for general use in all kinds of software such as forum systems, wikis or other applications that need to prettify source code."
 
16487
msgstr "Pygments versucht, ein allgemeines Programm zur Syntaxhervorhebung zu sein. Es soll in allen Arten von Programmen, wie Forumsystemen, Wikis und anderen Anwendungen, die Quellcode verschönern müssen, eingesetzt werden können."
 
16488
 
 
16489
#. Description
 
16490
msgid "Highlights are:\n"
 
16491
"  * a wide range of common languages and markup formats is supported\n"
 
16492
"  * special attention is paid to details, increasing quality by a fair amount\n"
 
16493
"  * support for new languages and formats are added easily\n"
 
16494
"  * a number of output formats, presently HTML, LaTeX and ANSI sequences\n"
 
16495
"  * it is usable as a command-line tool and as a library\n"
 
16496
msgstr "Highlights sind:\n"
 
16497
" * ein breites Spektrum an häufigen Sprachen und Markupformaten wird\n"
 
16498
"   unterstützt\n"
 
16499
" * besondere Bedeutung wird Details beigemessen, was die Qualität erheblich\n"
 
16500
"   verbessert\n"
 
16501
" * Unterstützung für neue Sprachen und Formate kann einfach hinzugefügt\n"
 
16502
"   werden\n"
 
16503
" * eine Reihe von Ausgabeformaten, zur Zeit HTML, LaTeX und ANSI-Sequenzen\n"
 
16504
" * es ist als Befehlszeilenwerkzeug und Bibliothek einsetzbar\n"
 
16505
 
 
16506
#. Description
 
16507
msgid "Python 3 libraries for the Ceph librados library"
 
16508
msgstr "Python-3-Bibliotheken für die Ceph-Bibliothek librados"
 
16509
 
 
16510
#. Description
 
16511
msgid "Ceph is a massively scalable, open-source, distributed storage system that runs on commodity hardware and delivers object, block and file system storage."
 
16512
msgstr "Ceph ist ein massiv skalierbares, verteiltes Open-Source-Speichersystem, das auf Standardhardware läuft und Objekt-, Block- und Dateisystemspeicher bereitstellt."
 
16513
 
 
16514
#. Description
 
16515
msgid "This package contains Python 3 libraries for interacting with Ceph's RADOS object storage."
 
16516
msgstr "Dieses Paket enthält Python-3-Bibliotheken für die Interaktion mit dem Ceph-Objektspeicher RADOS."
16646
16517
 
16647
16518
#. Description
16648
16519
msgid "python low level render interface"
16673
16544
msgstr "Dies ist das Python-3-Modul."
16674
16545
 
16675
16546
#. Description
 
16547
msgid "module for generating/analyzing Roman numerals for Python 3"
 
16548
msgstr "Python-3-Modul zur Erzeugung und Analyse römischer Ziffern"
 
16549
 
 
16550
#. Description
 
16551
msgid "This module converts from and to Roman numerals. It can convert numbers from 1 to 4999 and understands the common shortcuts (IX == 9), but not illegal ones (MIM == 1999)."
 
16552
msgstr "Dieses Modul konvertiert von und zu römischen Ziffern. Es kann Zahlen von 1 bis 4999 konvertieren und versteht die gebräuchlichen Abkürzungen (IX == 9), aber nicht die unzulässigen (MIM == 1999)."
 
16553
 
 
16554
#. Description
 
16555
msgid "This package includes Python 3 modules."
 
16556
msgstr "Dieses Paket enthält das Python-3-Modul."
 
16557
 
 
16558
#. Description
16676
16559
msgid "pyserial - module encapsulating access for the serial port"
16677
16560
msgstr "pyserial - Modul zur Kapselung des Zugriffs auf die serielle Schnittstelle"
16678
16561
 
16681
16564
msgstr "Dieses Modul kapselt den Zugriff auf die serielle Schnittstelle ein. Es bietet Backends für Standard-Python und läuft auf Windows, Linux, BSD (möglicherweise auf allen POSIX-kompatiblen Systemen). Das Modul namens »serial« wählt automatisch das geeignete Backend aus."
16682
16565
 
16683
16566
#. Description
 
16567
msgid "Service identity verification for pyOpenSSL (Python 3 module)"
 
16568
msgstr "Dienst-Identitätsprüfung für pyOpenSSL (Python-3-Modul)"
 
16569
 
 
16570
#. Description
 
16571
msgid "Service_identity aspires to give you all the tools you need for verifying whether a certificate is valid for the intended purposes."
 
16572
msgstr "Service_identity strebt danach Ihnen alle Werkzeuge zu geben, mit denen Sie überprüfen können, ob ein Zertifikat für Ihren Verwendungszweck gültig ist."
 
16573
 
 
16574
#. Description
 
16575
msgid "In the simplest case, this means host name verification.  However, service_identity implements RFC 6125 fully and plans to add other relevant RFCs too."
 
16576
msgstr "Im einfachsten Fall ist das die Verifizierung eines Rechnernamens. Service_identity implementiert jedoch RFC 6125 vollständig und plant auch weitere relevante RFCs hinzuzufügen."
 
16577
 
 
16578
#. Description
 
16579
msgid "This package contains service_identity for Python 3."
 
16580
msgstr "Dieses Paket enthält service_identity für Python 3."
 
16581
 
 
16582
#. Description
16684
16583
msgid "Setproctitle implementation for Python 3"
16685
16584
msgstr "Setproctitle - Python-3-Implementierung"
16686
16585
 
16697
16596
msgstr "Dies ist das Python-3-Paket."
16698
16597
 
16699
16598
#. Description
 
16599
msgid "Python3 Distutils Enhancements"
 
16600
msgstr "Erweiterungen für die Python3 Distutils"
 
16601
 
 
16602
#. Description
 
16603
msgid "Extensions to the python-distutils for large or complex distributions."
 
16604
msgstr "Erweiterungen für die Python Distutils für große oder komplexe Distributionen."
 
16605
 
 
16606
#. Description
 
16607
msgid "Python 2 and 3 compatibility library (Python 3 interface)"
 
16608
msgstr "Bibliothek für die Kompatibilität von Python 2 und 3 (Python-3-Schnittstelle)"
 
16609
 
 
16610
#. Description
 
16611
msgid "Six is a Python 2 and 3 compatibility library. It provides utility functions for smoothing over the differences between the Python versions with the goal of writing Python code that is compatible on both Python versions."
 
16612
msgstr "Six ist eine Bibliothek, die Python 2 und Python 3 kompatibel macht. Sie bietet Hilfsfunktionen zum Ausgleichen der Unterschiede zwischen den Python- Versionen mit dem Ziel der Entwicklung von Python-Code, der kompatibel mit beiden Python-Versionen ist."
 
16613
 
 
16614
#. Description
 
16615
msgid "This package provides Six on the Python 3 module path. It is complemented by python-six and pypy-six."
 
16616
msgstr "Dieses Paket stellt Six für den Python-3-Modulpfad bereit. Es wird durch python-six und pypy-six ergänzt."
 
16617
 
 
16618
#. Description
16700
16619
msgid "Python 3 bindings for systemd"
16701
16620
msgstr "Python-3-Anbindungen für systemd"
16702
16621
 
16774
16693
msgstr "Dieses Paket stellt wadllib für Python 3.x bereit."
16775
16694
 
16776
16695
#. Description
16777
 
msgid "Python 3 library to access freedesktop.org standards"
16778
 
msgstr "Python-3-Bibliothek für den Zugriff auf Standards von freedesktop.org"
16779
 
 
16780
 
#. Description
16781
 
msgid "PyXDG contains implementations of freedesktop.org standards in Python:"
16782
 
msgstr "PyXDG enthält mit Python realisierte Umsetzungen von Standards von freedesktop.org:"
16783
 
 
16784
 
#. Description
16785
 
msgid " * Base Directory Specification Version 0.6\n"
16786
 
" * Menu Specification Version 1.0-draft1\n"
16787
 
" * Desktop Entry Specification Version 1.0\n"
16788
 
" * Icon Theme Specification Version 0.8\n"
16789
 
" * Recent File Spec 0.2\n"
16790
 
" * Shared-MIME-Database Specification 0.13\n"
16791
 
msgstr " * Base Directory Specification Version 0.6\n"
16792
 
" * Menu Specification Version 1.0-draft1\n"
16793
 
" * Desktop Entry Specification Version 1.0\n"
16794
 
" * Icon Theme Specification Version 0.8\n"
16795
 
" * Recent File Spec 0.2\n"
16796
 
" * Shared-MIME-Database Specification 0.13\n"
16797
 
 
16798
 
#. Description
16799
 
msgid "This package contains the Python 3 version of the library."
16800
 
msgstr "Dieses Paket enthält die Python-3-Version der Bibliothek."
16801
 
 
16802
 
#. Description
16803
16696
msgid "YAML parser and emitter for Python3"
16804
16697
msgstr "Python3-Parser und -Emitter für YAML"
16805
16698
 
16970
16863
msgstr "Dieses Paket enthält das Programm roqet für die Abfrage von RDF-Inhalten mit SPARQL- und RDF-Abfragesprachen mittels der Rasqal-RDF-Abfragebibliothek."
16971
16864
 
16972
16865
#. Description
16973
 
msgid "sets the system's date from a remote host"
16974
 
msgstr "Setzt das Systemdatum mit den Daten von einem entfernten Rechner"
16975
 
 
16976
 
#. Description
16977
 
msgid "rdate displays and sets the local date and time from the host name or address given as the argument. The time source may be an RFC 868 TCP protocol server, which is usually implemented as a built-in service of inetd(8), or an RFC 2030 protocol SNTP/NTP server. By default, rdate uses the RFC 868 TCP protocol."
16978
 
msgstr "rdate zeigt das Datum und die Uhrzeit eines (entfernten) Rechners an, dessen Name oder Adresse dem Programm als Argument übergeben wurde und stellt die Systemzeit des Rechners, auf dem rdate aufgerufen wurde, entsprechend ein. Die Datenquelle kann ein Server für das TCP-Protokoll (RFC 868), der meist als Dienst in inetd(8) integriert ist, oder ein SNTP/NTP-Server (RFC 2030) sein. Standardmäßig verwendet rdate das TCP-Protokoll."
16979
 
 
16980
 
#. Description
16981
16866
msgid "tool for generating fast C-based recognizers"
16982
16867
msgstr "Werkzeug zum Erzeugen schneller, C-basierter lexikalischer Scanner"
16983
16868
 
17036
16921
msgstr "Dieses Paket enthält Programme zum Erzeugen, zum Prüfen, zum Ändern der Größe und zum Suchen von Fehlern in ReiserFS-Dateisystemen."
17037
16922
 
17038
16923
#. Description
 
16924
msgid "GTK+ Remote Desktop Client"
 
16925
msgstr "GTK+-Client für Sitzungen auf entfernten Rechnern"
 
16926
 
 
16927
#. Description
 
16928
msgid "Remmina is a remote desktop client written in GTK+, aiming to be useful for system administrators and travellers, who need to work with lots of remote computers in front of either large monitors or tiny netbooks."
 
16929
msgstr "Remmina ist ein Client für entfernte Arbeitsflächen. Er wurde mit GTK+ geschrieben und will nützlich sein für Systemadministratoren und Reisende, die mit vielen entfernten Computern vor großen Monitoren oder winzigen Netbooks arbeiten müssen."
 
16930
 
 
16931
#. Description
 
16932
msgid "Remmina supports multiple network protocols in an integrated and consistent user interface."
 
16933
msgstr "Remmina unterstützt in einer integrierten und konsistenten Benutzeroberfläche mehrere Netzwerkprotokolle."
 
16934
 
 
16935
#. Description
 
16936
msgid "Currently RDP, VNC, SPICE, NX, XDMCP and SSH are supported."
 
16937
msgstr "Derzeit werden die Protokolle RDP, VNC, SPICE, NX, XDMCP und SSH unterstützt."
 
16938
 
 
16939
#. Description
17039
16940
msgid "tool for enabling and disabling wireless devices"
17040
16941
msgstr "Werkzeug, das mobile Geräte aktiviert und deaktiviert"
17041
16942
 
17222
17123
msgstr "Dieses Paket enthält die Dateien, die gemeinsam vom Samba-Server (bereitgestellt im Paket samba) und dem Samba-Client (Paket samba4-clients) genutzt werden."
17223
17124
 
17224
17125
#. Description
17225
 
msgid "Execute commands in a chroot environment"
17226
 
msgstr "Befehle in einem anderen Wurzelverzeichnis (chroot-Umgebung) ausführen"
17227
 
 
17228
 
#. Description
17229
 
msgid "schroot allows users to execute commands or interactive shells in different chroots.  Any number of named chroots may be created, and access permissions given to each, including root access for normal users, on a per-user or per-group basis.  Additionally, schroot can switch to a different user in the chroot, using PAM for authentication and authorisation.  All operations are logged for security."
17230
 
msgstr "Schroot ermöglicht es Benutzern, Befehle oder interaktive Shells in anderen Wurzelverzeichnissen (chroot) auszuführen. Eine beliebige Anzahl von Wurzelverzeichnissen kann so erstellt und mit einem Namen und Zugriffsrechten auf Benutzer- oder Gruppenbasis, einschließlich Administratorrechten für normale Benutzer, versehen werden. Weiterhin kann man mit schroot innerhalb eines Wurzelverzeichnisses zu einen anderen Benutzer wechseln, wobei für die Authentifizierung und Autorisierung PAM benutzt wird. Zur Sicherheit werden alle Vorgänge protokolliert."
17231
 
 
17232
 
#. Description
17233
 
msgid "Several different types of chroot are supported, including normal directories in the filesystem, and also block devices.  Sessions, persistent chroots created on the fly from files (tar with optional compression) and Btrfs and LVM snapshots are also supported."
17234
 
msgstr "Es werden verschiedene Arten von Wurzelverzeichnissen unterstützt, einschließlich gewöhnlicher Verzeichnisse im Dateisystem oder auch blockorientierte Geräte. Wurzelverzeichnisse, die erst während der Einrichtung aus Dateien (tar mit optionaler Kompression) erzeugt werden, Sitzungen sowie Btrfs- und LVM-Schnappschüsse werden unterstützt."
17235
 
 
17236
 
#. Description
17237
 
msgid "schroot supports kernel personalities, allowing the programs run inside the chroot to have a different personality.  For example, running 32-bit chroots on 64-bit systems, or even running binaries from alternative operating systems such as SVR4 or Xenix."
17238
 
msgstr "Schroot unterstützt verschiedene Kernel-Profile. Dies ermöglicht es, dass die Programme, die innerhalb einer Umgebung des Wurzelverzeichnisses laufen, abweichende Charakteristika erhalten. Zum Beispiel können 32-Bit-Programme in einer Wurzelverzeichnis-Umgebung auf einem 64-Bit-System laufen, und es können sogar Binärdateien anderer Betriebssysteme wie SVR4 oder Xenix ausgeführt werden."
17239
 
 
17240
 
#. Description
17241
 
msgid "schroot also integrates with sbuild, to allow building packages with all supported chroot types, including session-managed chroot types such as Btrfs and LVM snapshots."
17242
 
msgstr "Schroot arbeitet auch mit dem Programm sbuild zusammen, was das Erstellen von Paketen für alle unterstützten Typen von Wurzelverzeichnissen ermöglicht. Das beinhaltet auch sitzungsabhängige Arten von Wurzelverzeichnissen wie z.B. Brtfs- und LVM-Schnappschüsse."
17243
 
 
17244
 
#. Description
17245
 
msgid "schroot shares most of its options with dchroot, but offers vastly more functionality."
17246
 
msgstr "Schroot hat die meisten seiner Optionen mit dchroot gemein, es bietet allerdings eine wesentlich größere Funktionalität."
17247
 
 
17248
 
#. Description
17249
17126
msgid "terminal multiplexer with VT100/ANSI terminal emulation"
17250
17127
msgstr "Terminalmultiplexer mit VT100/ANSI-Terminalemulation"
17251
17128
 
17366
17243
msgstr "Dieses Paket enthält die HTML-Dokumentation für GNU sharutils."
17367
17244
 
17368
17245
#. Description
 
17246
msgid "Secure Boot chain-loading bootloader (Microsoft-signed binary)"
 
17247
msgstr "Ketten-Bootloader für Secure Boot (von Microsoft signierte Binärdatei)"
 
17248
 
 
17249
#. Description
 
17250
msgid "This package provides a minimalist boot loader which allows verifying signatures of other UEFI binaries against either the Secure Boot DB/DBX or against a built-in signature database.  Its purpose is to allow a small, infrequently-changing binary to be signed by the UEFI CA, while allowing an OS distributor to revision their main bootloader independently of the CA."
 
17251
msgstr "Dieses Paket bietet einen minimalistischen Bootloader, der es ermöglicht, Signaturen anderer UEFI-Binärdateien entweder gegen das Secure Boot DB/DBX oder gegen eine eingebaute Signatur-Datenbank zu überprüfen. Sein Zweck ist es, eine kleine, sich in selten ändernde Binärdatei von der UEFI-Zertifizierungsstelle signieren zu lassen und einem OS-Distributor zu ermöglichen, seinen Haupt-Bootloader unabhängig von der CA zu überarbeiten."
 
17252
 
 
17253
#. Description
 
17254
msgid "This package contains the version of the bootloader binary signed by the Microsoft UEFI CA."
 
17255
msgstr "Dieses Paket enthält die Version der Bootloader-Binärdatei, die von der Microsoft UEFI CA unterzeichnet wurde."
 
17256
 
 
17257
#. Description
17369
17258
msgid "digital photo organizer"
17370
17259
msgstr "Digitalfoto-Organizer"
17371
17260
 
17374
17263
msgstr "Shotwell ist als ein Digitalfoto-Organizer für die Arbeitsumgebung GNOME konzipiert. Mit ihm können Sie Fotos, Bilder und Videos von der Festplatte oder Kamera importieren. Shotwell kann sie in Sammlungen und auf diverse andere Weisen organisieren. Der Betrachter zeigt sie im Vollfenster- oder Vollbild-Modus und stellt sie als Galerien oder Diashows dar. Der integrierte Editor kann die Fotos kennzeichnen (»taggen«), drehen, spiegeln (flip) und zuschneiden, Farben anpassen und rote Augen entfernen. Zum Teilen mit Anderen können Sie die Fotos nach Facebook, Flickr oder Youtube exportieren. Shotwell kann viele Bildformate verwalten, beispielsweise JPEG, PNG, BMP, TIFF und Raw CR2."
17375
17264
 
17376
17265
#. Description
 
17266
msgid "portable shell tool from the GNU project"
 
17267
msgstr "Portables Shell-Werkzeug aus dem GNU-Projekt"
 
17268
 
 
17269
#. Description
 
17270
msgid "GNU shtool is a tool for developers of software programs. It is a compilation of small but very stable and portable shell scripts into a single shell tool. All ingredients were in successful use over many years in various free software projects."
 
17271
msgstr "GNU shtool ist ein Werkzeug für Entwickler von Softwareprogrammen. Es ist eine Zusammenfassung von kleinen, aber sehr stabilen und portablen Shell-Skripten zu einem einzigen Shell-Werkzeug. Alle Bestandteile waren über viele Jahre in verschiedenen freien Softwareprojekten erfolgreich im Einsatz."
 
17272
 
 
17273
#. Description
 
17274
msgid "The compiled shtool program is intended to be used inside the source tree of other free software packages. There it can overtake various (usually non-portable) tasks related to the building and installation of such a package. It especially can replace the old mkdir.sh, install.sh and related scripts."
 
17275
msgstr "Das kompilierte Programm shtool soll innerhalb des Quelltextbaums von anderen freien Softwarepaketen verwendet werden. Dort kann es verschiedene (meist nicht portable) Aufgaben im Zusammenhang mit dem Bau und der Installation eines solchen Pakets übernehmen. Es kann insbesondere die alten Skripte mkdir.sh, install.sh und solche mit ähnlichen Aufgaben ersetzen."
 
17276
 
 
17277
#. Description
 
17278
msgid "GNU shtool currently contains the following tools: echo, mdate, table, prop, move, install, mkdir, mkln, mkshadow, fixperm, rotate, tarball, subst, platform, arx, slo, scpp, version and path."
 
17279
msgstr "GNU shtool enthält derzeit folgende Werkzeuge: echo, mdate, table, prop, move, install, mkdir, mkln, mkshadow, fixperm, rotate, tarball, subst, platform, arx, slo, scpp, version und path."
 
17280
 
 
17281
#. Description
17377
17282
msgid "HTTP regression testing and benchmarking utility"
17378
17283
msgstr "Werkzeug für Regressionstests und Leistungsvergleiche für HTTP"
17379
17284
 
17817
17722
msgstr "Andererseits ist das vorliegende Programm ausreichend für allgemeine Anwendungsfälle bei der Netzwerkdiagnose, wie beispielsweise Protokolltests von SMTP-Diensten, und kann sich so als praktisch erweisen."
17818
17723
 
17819
17724
#. Description
17820
 
msgid "common infrastructure for building and installing TeX"
17821
 
msgstr "Gemeinsame Infrastruktur zum Erstellen und Installieren von TeX"
17822
 
 
17823
 
#. Description
17824
 
msgid "This package contains a number of scripts and common configuration files that are needed to install a TeX System."
17825
 
msgstr "Dieses Paket enthält eine Reihe von Skripten und gemeinsamen Konfigurationsdateien, die für die Installation eines TeX-Systems nötig sind."
17826
 
 
17827
 
#. Description
17828
 
msgid "It also contains debhelper-like programs useful for building TeX packages."
17829
 
msgstr "Es enthält auch Programme im Stil von debhelper, die für die Erstellung von TeX-Paketen nützlich sind."
17830
 
 
17831
 
#. Description
17832
17725
msgid "Binaries for TeX Live"
17833
17726
msgstr "Binärdateien für TeX Live"
17834
17727
 
17841
17734
msgstr "Bitte beachten Sie, dass dieses Paket alleine kaum Funktionalität bietet. Stattdessen wählen Sie besser die texlive-*-Pakete, die Sie verwenden wollen, z.B. texlive-latex-recommended oder context."
17842
17735
 
17843
17736
#. Description
17844
 
msgid "TeX Live: Documentation files for texlive-fonts-recommended"
17845
 
msgstr "TeX Live: Dokumentationsdateien für texlive-fonts-recommended"
17846
 
 
17847
 
#. Description
17848
 
msgid "This package provides the documentation for texlive-fonts-recommended"
17849
 
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für texlive-fonts-recommended."
17850
 
 
17851
 
#. Description
17852
 
msgid "TeX Live: LaTeX fundamental packages"
17853
 
msgstr "TeX Live: grundlegende LaTeX-Pakete"
17854
 
 
17855
 
#. Description
17856
 
msgid "These packages are either mandated by the core LaTeX team, or very widely used and strongly recommended in practice."
17857
 
msgstr "Diese Pakete werden entweder vom LaTeX-Entwicklerteam vorgeschrieben oder werden häufig verwendet und werden daher dringend empfohlen."
17858
 
 
17859
 
#. Description
17860
 
msgid "This package includes the following CTAN packages:"
17861
 
msgstr "Dieses Paket enthält folgende CTAN-Pakete:"
17862
 
 
17863
 
#. Description
17864
 
msgid "ae -- Virtual fonts for T1 encoded CMR-fonts"
17865
 
msgstr "ae -- virtuelle Schriften für T1-codierte CMR-Schriften"
17866
 
 
17867
 
#. Description
17868
 
msgid "amscls -- AMS document classes for LaTeX"
17869
 
msgstr "amscls -- AMS-Dokumentenklassen für LaTeX"
17870
 
 
17871
 
#. Description
17872
 
msgid "amsmath -- AMS mathematical facilities for LaTeX"
17873
 
msgstr "amsmath -- AMS-Mathematikhilfen für LaTeX"
17874
 
 
17875
 
#. Description
17876
 
msgid "babel -- Multilingual support for Plain TeX or LaTeX"
17877
 
msgstr "babel -- Unterstützung mehrerer Sprachen für Plain TeX oder LaTeX"
17878
 
 
17879
 
#. Description
17880
 
msgid "babel-english -- Babel support for English"
17881
 
msgstr "babel-english -- Babel-Unterstützung für Englisch"
17882
 
 
17883
 
#. Description
17884
 
msgid "babelbib -- Multilingual bibliographies"
17885
 
msgstr "babelbib -- mehrsprachige Bibliographien"
17886
 
 
17887
 
#. Description
17888
 
msgid "carlisle -- David Carlisle's small packages"
17889
 
msgstr "carlisle -- David Carlisles kleine Pakete"
17890
 
 
17891
 
#. Description
17892
 
msgid "colortbl -- Add colour to LaTeX tables"
17893
 
msgstr "colortbl -- fügt zu LaTeX-Tabellen Farben hinzu."
17894
 
 
17895
 
#. Description
17896
 
msgid "fancyhdr -- Extensive control of page headers and footers in LaTeX2e"
17897
 
msgstr "fancyhdr -- umfassende Kontrolle über Kopf- und Fußzeilen in LaTeX2e"
17898
 
 
17899
 
#. Description
17900
 
msgid "fix2col -- Fix miscellaneous two column mode features"
17901
 
msgstr "fix2col -- bessert verschiedene Funktionen des Zweispaltenmodus aus."
17902
 
 
17903
 
#. Description
17904
 
msgid "geometry -- Flexible and complete interface to document dimensions"
17905
 
msgstr "geometry -- flexible und vollständige Schnittstelle zu den Maßen des Dokuments"
17906
 
 
17907
 
#. Description
17908
 
msgid "graphics -- The LaTeX standard graphics bundle"
17909
 
msgstr "graphics -- standardmäßige LaTeX-Grafikbehandlung"
17910
 
 
17911
 
#. Description
17912
 
msgid "graphics-cfg -- Sample configuration files for LaTeX color and graphics"
17913
 
msgstr "graphics-cfg -- Beispiel-Konfigurationsdateien für die LaTeX-Pakete color und graphics"
17914
 
 
17915
 
#. Description
17916
 
msgid "hyperref -- Extensive support for hypertext in LaTeX"
17917
 
msgstr "hyperref -- umfangreiche Unterstützung für Hypertext in LaTeX"
17918
 
 
17919
 
#. Description
17920
 
msgid "latex -- A TeX macro package that defines LaTeX"
17921
 
msgstr "latex -- dieses TeX-Makropaket definiert LaTeX."
17922
 
 
17923
 
#. Description
17924
 
msgid "latex-bin -- LaTeX executables and man pages"
17925
 
msgstr "latex-bin -- LaTeX-Programme und -Handbuchseiten"
17926
 
 
17927
 
#. Description
17928
 
msgid "latex-fonts -- A collection of fonts used in LaTeX distributions"
17929
 
msgstr "latex-fonts -- eine Sammlung von Schriften der LaTeX-Distributionen"
17930
 
 
17931
 
#. Description
17932
 
msgid "latexconfig -- configuration files for LaTeX-related formats"
17933
 
msgstr "latexconfig -- Konfigurationsdateien für Formate mit LaTeX-Bezug"
17934
 
 
17935
 
#. Description
17936
 
msgid "ltxmisc -- Miscellaneous LaTeX packages, etc"
17937
 
msgstr "ltxmisc -- diverse LaTeX-Pakete, etc."
17938
 
 
17939
 
#. Description
17940
 
msgid "mfnfss -- Packages to typeset oldgerman and pandora fonts in LaTeX"
17941
 
msgstr "mfnfss -- Pakete für den Satz der Schriften Oldgerman und Pandora mit LaTeX"
17942
 
 
17943
 
#. Description
17944
 
msgid "mptopdf -- mpost to PDF, native MetaPost graphics inclusion"
17945
 
msgstr "mptopdf -- mpost to PDF - Einbeziehung nativer MetaPost-Grafiken"
17946
 
 
17947
 
#. Description
17948
 
msgid "natbib -- Flexible bibliography support"
17949
 
msgstr "natbib -- flexible Unterstützung von Literaturverzeichnissen"
17950
 
 
17951
 
#. Description
17952
 
msgid "oberdiek -- A bundle of packages submitted by Heiko Oberdiek"
17953
 
msgstr "oberdiek --eine Paketsammlung von Heiko Oberdiek"
17954
 
 
17955
 
#. Description
17956
 
msgid "pslatex -- Use PostScript fonts by default"
17957
 
msgstr "pslatex -- standardmäßige Verwendung von PostScript-Schriften"
17958
 
 
17959
 
#. Description
17960
 
msgid "psnfss -- Font support for common PostScript fonts"
17961
 
msgstr "psnfss -- Schriftunterstützung für gebräuchliche PostScript-Schriften"
17962
 
 
17963
 
#. Description
17964
 
msgid "pspicture -- PostScript picture support"
17965
 
msgstr "pspicture -- PostScript-Unterstützung von »picture«-Makros"
17966
 
 
17967
 
#. Description
17968
 
msgid "tools -- The LaTeX standard tools bundle"
17969
 
msgstr "tools -- die Sammlung von LaTeX-Standardwerkzeugen"
17970
 
 
17971
 
#. Description
17972
 
msgid "url -- Verbatim with URL-sensitive line breaks"
17973
 
msgstr "url -- Verbatim-Befehl mit URL-sensitiven Zeilenumbrüchen"
17974
 
 
17975
 
#. Description
17976
 
msgid "TeX Live: Documentation files for texlive-latex-base"
17977
 
msgstr "TeX Live: Dokumentationsdateien für texlive-latex-base"
17978
 
 
17979
 
#. Description
17980
 
msgid "This package provides the documentation for texlive-latex-base"
17981
 
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für texlive-latex-base."
17982
 
 
17983
 
#. Description
17984
 
msgid "TeX Live: Documentation files for texlive-latex-recommended"
17985
 
msgstr "TeX Live: Dokumentationsdateien für texlive-latex-recommended"
17986
 
 
17987
 
#. Description
17988
 
msgid "This package provides the documentation for texlive-latex-recommended"
17989
 
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für texlive-latex-recommended."
17990
 
 
17991
 
#. Description
17992
 
msgid "TeX Live: Documentation files for texlive-metapost"
17993
 
msgstr "TeX Live: Dokumentationsdateien für texlive-metapost"
17994
 
 
17995
 
#. Description
17996
 
msgid "This package provides the documentation for texlive-metapost"
17997
 
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für texlive-metapost."
17998
 
 
17999
 
#. Description
18000
17737
msgid "HPA's tftp client"
18001
17738
msgstr "HPA's tftp Client"
18002
17739
 
18013
17750
msgstr "Dieses Paket enthält den Client."
18014
17751
 
18015
17752
#. Description
 
17753
msgid "Tools for handling thinly provisioned device-mapper meta-data"
 
17754
msgstr "Werkzeuge zur Handhabung von Metadaten des Device Mappers für »thin provisioning«"
 
17755
 
 
17756
#. Description
 
17757
msgid "This package contains tools to handle meta-data from the device-mapper thin target.  This target allows the use of a single backing store for multiple thinly provisioned volumes.  Numerous snapshots can be taken from such volumes.  The tools can check the meta-data for consistency, repair damaged information and dump or restore the meta-data in textual form."
 
17758
msgstr "Dieses Paket enthält Werkzeuge, um Metadaten des Device-Mapper-Zieltyps (target) »thin« zu verarbeiten. Dieses Target ermöglicht die Verwendung eines einzigen Zusatzspeichers (backing store) für mehrere »dünn« aufgesetzte Datenträger (volumes). Aus solchen Volumes lassen sich zahlreiche Schnappschüsse entnehmen. Die Werkzeuge können die Metadaten auf Konsistenz überprüfen, beschädigte Informationen reparieren und die Metadaten in Textform ablegen oder wiederherstellen."
 
17759
 
 
17760
#. Description
18016
17761
msgid "GNU time program for measuring CPU resource usage"
18017
17762
msgstr "GNU-Programm »time« zur Messung des CPU-Ressourcenverbrauchs"
18018
17763
 
18041
17786
msgstr "Dieses Paket enthält ein Kommandozeilenwerkzeug zur Erzeugung, Analyse, Ausgabe und Abfrage von cdb-Dateien."
18042
17787
 
18043
17788
#. Description
 
17789
msgid "Tk toolkit for Tcl and X11 v8.6 - windowing shell"
 
17790
msgstr "Werkzeugsatz Tk für Tcl und X11, v8.6 - Shell mit eigenen Fenstern"
 
17791
 
 
17792
#. Description
 
17793
msgid "Tk is a cross-platform graphical toolkit which provides the Motif look-and-feel and is implemented using the Tcl scripting language. This package contains the windowing Tcl/Tk shell (wish)."
 
17794
msgstr "Tk (toolkit) ist ein mit der Skriptsprache Tcl implementierter, plattformübergreifender Satz von grafischen Werkzeugen, der das Erscheinungsbild von Motif nachbildet. Dieses Paket enthält wish(1), die »windowing« Shell für Tcl/Tk."
 
17795
 
 
17796
#. Description
 
17797
msgid "Tk toolkit for Tcl and X11 v8.6 - development files"
 
17798
msgstr "Werkzeugsatz Tk für Tcl und X11, v8.6 - Entwicklungsdateien"
 
17799
 
 
17800
#. Description
 
17801
msgid "Tk is a cross-platform graphical toolkit which provides the Motif look-and-feel and is implemented using the Tcl scripting language. This package contains the headers and libraries needed to extend or embed Tk."
 
17802
msgstr "Tk (toolkit) ist ein mit der Skriptsprache Tcl implementierter, plattformübergreifender Satz von grafischen Werkzeugen, der das Erscheinungsbild von Motif nachbildet. Dieses Paket enthält die erforderlichen Header-Dateien und Bibliotheken, um Tk zu erweitern oder einzubetten."
 
17803
 
 
17804
#. Description
 
17805
msgid "Tk toolkit for Tcl and X11 v8.6 - manual pages"
 
17806
msgstr "Werkzeugsatz Tk für TCL und X11, v8.6 - Handbuchseiten"
 
17807
 
 
17808
#. Description
 
17809
msgid "Tk is a cross-platform graphical toolkit which provides the Motif look-and-feel and is implemented using the Tcl scripting language. This package contains the manual pages for the Tk commands."
 
17810
msgstr "Tk (toolkit) ist ein mit der Skriptsprache Tcl implementierter, plattformübergreifender Satz von grafischen Werkzeugen, der das Erscheinungsbild von Motif nachbildet. Dieses Paket enthält die Handbuchseiten für die Tk-Befehle."
 
17811
 
 
17812
#. Description
18044
17813
msgid "Ispell wrapper which uses Voikko for spell-checking"
18045
17814
msgstr "Ispell-Wrapper, der Voikko zur Rechtschreibprüfung verwendet"
18046
17815
 
18162
17931
 
18163
17932
#. Description
18164
17933
msgid "/dev/ and hotplug management daemon"
18165
 
msgstr "/dev/ und hotplug Hintergrundprozess"
 
17934
msgstr "/dev/- und hotplug-Verwaltungsdaemon"
18166
17935
 
18167
17936
#. Description
18168
17937
msgid "udev is a daemon which dynamically creates and removes device nodes from /dev/, handles hotplug events and loads drivers at boot time."
18169
 
msgstr "udev ist ein Hintergrundprozess der Gerätedateien in /dev/ dynamisch erzeugt und entfernt, hotplug-Ereignisse verarbeitet und Treiber während des Systemstarts lädt."
 
17938
msgstr "udev ist ein Hintergrundprozess der Gerätedateien in /dev/ dynamisch erzeugt und entfernt, hotplug-Ereignisse verarbeitet und während des Systemstarts Treiber lädt."
18170
17939
 
18171
17940
#. Description
18172
17941
msgid "program for managing a Netfilter firewall"
18263
18032
msgstr "Dieses Paket enthält die ausführbaren Programme und die »brother«-Skripte."
18264
18033
 
18265
18034
#. Description
 
18035
msgid "USB ID Repository"
 
18036
msgstr "Auflistung von USB-IDs"
 
18037
 
 
18038
#. Description
 
18039
msgid "This package contains the usb.ids file, a public repository of all known ID's used in USB devices: ID's of vendors, devices, subsystems and device classes. It is used in various programs to display full human-readable names instead of cryptic numeric codes."
 
18040
msgstr "Dieses Paket enthält die Datei usb.ids, ein öffentliches Archiv aller bekannten IDs, die in USB-Geräten verwendet werden: IDs von Anbietern, Geräten, Subsystemen und Geräteklassen. Sie wird in verschiedenen Programmen verwendet, um vollständige, menschlich lesbare Namen anstelle von kryptischen numerischen Codes anzuzeigen."
 
18041
 
 
18042
#. Description
18266
18043
msgid "Linux USB utilities"
18267
 
msgstr "Linux USB-Hilfsprogramme"
 
18044
msgstr "Linux-USB-Hilfsprogramme"
18268
18045
 
18269
18046
#. Description
18270
18047
msgid "This package contains the lsusb utility for inspecting the devices connected to the USB bus. It shows a graphical representation of the devices that are currently plugged in, showing the topology of the USB bus. It also displays information on each individual device on the bus."
18271
 
msgstr "Dieses Paket enthält 'lsusb' zum Untersuchen angeschlossener USB-Geräte. Es stellt die Topologie des USB-Busses mit allen angeschlossenen Geräten grafisch dar. Zudem werden auch individuelle Informationen zu jedem Gerät am Bus angezeigt."
 
18048
msgstr "Dieses Paket enthält das Dienstprogramm »lsusb« zum Untersuchen angeschlossener USB-Geräte. Es stellt die Topologie des USB-Busses mit allen angeschlossenen Geräten grafisch dar. Zudem werden auch individuelle Informationen zu jedem Gerät am Bus angezeigt."
18272
18049
 
18273
18050
#. Description
18274
18051
msgid "miscellaneous system utilities"
18351
18128
msgstr "Dieses Paket enthält eine Version mit vielen Standardfeatures, aber keine grafische Version vom Vim. Sehen Sie sich die anderen vim-*-Pakete an, wenn Sie mehr (oder auch weniger) brauchen."
18352
18129
 
18353
18130
#. Description
18354
 
msgid "Vi IMproved - enhanced vi editor (dummy package)"
18355
 
msgstr "Vi IMproved - verbesserter vi-Editor (Übergangspaket)"
18356
 
 
18357
 
#. Description
18358
 
msgid "This is a transitional package to install the vim-gtk3 package.  You may remove this package if nothing depends on it."
18359
 
msgstr "Dieses Übergangspaket installiert das Paket vim-gtk3. Sie können es entfernen, wenn nichts von ihm abhängt."
18360
 
 
18361
 
#. Description
18362
18131
msgid "VNC server for GNOME"
18363
18132
msgstr "VNC Server für GNOME"
18364
18133
 
18387
18156
msgstr "Damit das funktioniert, braucht Ihr Kernel VLAN-Unterstützung (siehe »modinfo 8021q«)."
18388
18157
 
18389
18158
#. Description
 
18159
msgid "Description of Finnish morphology written for libvoikko"
 
18160
msgstr "Beschreibung der finnischen Morphologie für libvoikko"
 
18161
 
 
18162
#. Description
 
18163
msgid "Voikko-fi (previously known as suomi-malaga) is a description of Finnish morphology written for libvoikko."
 
18164
msgstr "Voikko-fi (früher suomi-malaga) ist eine Beschreibung der finnischen Morphologie (Wortbildungslehre), die für libvoikko geschrieben wurde."
 
18165
 
 
18166
#. Description
 
18167
msgid "This package contains a compiled version of Voikko-fi using the new unweighted VFST dictionary format. It is suitable for use in spell checking, grammar checking and hyphenation system Voikko, provided by the libvoikko library."
 
18168
msgstr "Dieses Paket enthält eine kompilierte Version von Voikko-fi mit dem neuen, ungewichteten Wörterbuchformat VFST. Es eignet sich für den Einsatz in Voikko, dem System zur Rechtschreibprüfung, Grammatikprüfung und Silbentrennung. Voikko wird von der Bibliothek libvoikko zur Verfügung gestellt."
 
18169
 
 
18170
#. Description
18390
18171
msgid "lightweight, efficient FTP server written for security"
18391
18172
msgstr "Kleiner, effizienter, sicherheitsoptimierter FTP-Server"
18392
18173
 
18885
18666
msgstr "Dieses Paket stellt das X11-BRLTTY-Hilfsprogramm xbrlapi bereit. Das Programm erledigt die Tastatursimulation und die Fensterauswahl."
18886
18667
 
18887
18668
#. Description
 
18669
msgid "filtering D-Bus proxy"
 
18670
msgstr "Filternder D-Bus-Proxy"
 
18671
 
 
18672
#. Description
 
18673
msgid "xdg-dbus-proxy is a filtering proxy for D-Bus connections. It was originally part of the Flatpak project, but it has been broken out as a standalone module to facilitate using it in other contexts, for example in WebKit-GTK's optional bubblewrap-based sandbox."
 
18674
msgstr "xdg-dbus-proxy ist ein filternder Proxy für D-Bus-Verbindungen. Er war ursprünglich Teil des Flatpak-Projekts, wurde aber als eigenständiges Modul herausgebrochen, um die Verwendung in anderen Kontexten zu erleichtern, z.B. in der optionalen Bubblewrap-basierten Sandbox von WebKit-GTK."
 
18675
 
 
18676
#. Description
 
18677
msgid "For this proxy to be useful, restricted D-Bus clients must be denied access to the normal D-Bus socket (for example by using containers or AppArmor rules), and instead given access to the listening Unix socket created by the proxy (typically by bind-mounting it into a Linux container)."
 
18678
msgstr "Damit dieser Proxy nützlich ist, muss eingeschränkten D-Bus-Clients der Zugriff auf den normalen D-Bus-Socket verweigert werden (z.B. mithilfe von Containern oder AppArmor-Regeln) und stattdessen Zugriff auf den vom Proxy erstellten Unix-Socket gewährt werden (in der Regel mit »mount --bind« in einen Linux-Container)."
 
18679
 
 
18680
#. Description
18888
18681
msgid "desktop integration portal for Flatpak and Snap"
18889
18682
msgstr "Portal zur Desktop-Integration für Flatpak und Snap"
18890
18683
 
18930
18723
 
18931
18724
#. Description
18932
18725
msgid "xdg-utils contains utilities for integrating applications with the desktop environment, regardless of which desktop environment is used."
18933
 
msgstr "xdg-utils bietet, unabhängig von der verwendeten grafischen Arbeitsumgebung, die Möglichkeit Anwendungen in diese grafische Arbeitsumgebung einzubinden."
 
18726
msgstr "xdg-utils bietet - unabhängig von der verwendeten grafischen Arbeitsumgebung - die Möglichkeit, Anwendungen in diese grafische Arbeitsumgebung einzubinden."
18934
18727
 
18935
18728
#. Description
18936
18729
msgid "The following utilities are included:"
19259
19052
msgstr "Dieses Paket hängt von allen Paketen mit Ausgabegerätetreibern für den X.Org-X-Server (Xorg) ab. Es enthält selbst keine Treiber und kann deinstalliert werden, wenn Sie nur bestimmte Treiber installiert haben wollen."
19260
19053
 
19261
19054
#. Description
19262
 
msgid "X.Org X server -- Intel i8xx, i9xx display driver"
19263
 
msgstr "X.Org-X-Server -- Grafikkartentreiber für Intel i8xx, i9xx"
19264
 
 
19265
 
#. Description
19266
 
msgid "This package provides the driver for the Intel i8xx and i9xx family of chipsets, including i810, i815, i830, i845, i855, i865, i915, i945 and i965 series chips."
19267
 
msgstr "Dieses Paket liefert die Treiber der Chipsatzfamilien Intel i8xx und i9xx, einschließlich Chips der Serien i810, i815, i830, i845, i855, i865, i915, i945 und i965."
19268
 
 
19269
 
#. Description
19270
 
msgid "This package also provides XvMC (XVideo Motion Compensation) drivers for i810/i815 and i9xx and newer chipsets."
19271
 
msgstr "Dieses Paket enthält zusätzlich XvMC-Treiber (XVideo Motion Compensation) für die Chipsätze i810, i815, i9xx und neuere."
19272
 
 
19273
 
#. Description
19274
 
msgid "This package is built from the X.org xf86-video-intel driver module."
19275
 
msgstr "Dieses Paket wurde aus dem X.org-Treibermodul xf86-video-intel erstellt."
19276
 
 
19277
 
#. Description
19278
 
msgid "The use of this driver is discouraged if your hw is new enough (ca. 2007 and newer). You can try uninstalling this driver and let the server use it's builtin modesetting driver instead."
19279
 
msgstr "Von der Nutzung dieses Treibers wird abgeraten, wenn Ihre Hardware hinreichend aktuell ist (ca. 2007 und neuer). Sie können versuchsweise diesen Treiber deinstallieren und stattdessen den Server seinen eingebauten »modesetting«-Treiber nutzen lassen."
19280
 
 
19281
 
#. Description
19282
19055
msgid "X.Org X server -- Nouveau display driver"
19283
19056
msgstr "X.Org-X-Server -- Anzeigetreiber Nouveau"
19284
19057
 
19372
19145
 
19373
19146
#. Description
19374
19147
msgid "flash-kernel is a script which will put the kernel and initramfs in the boot location of embedded devices that don't load the kernel and initramfs directly from /boot.  flash-kernel supports devices that boot from flash memory (hence the name) as well as some devices that require a special boot image on the disk."
19375
 
msgstr "Flash-kernel ist ein Skript, das den Kernel und das initramfs an den Ort bringt, von dem eingebettete Geräte, die beides nicht direkt aus dem Verzeichnis /boot holen, starten. Das Skript unterstützt Geräte, die von Flash-Speicher starten (daher der Name) ebenso wie einige Geräte, die ein spezielles Bootimage auf der Platte brauchen."
 
19148
msgstr "Das Skript flash-kernel bringt den Kernel und das initramfs an den Ort, von dem eingebettete Geräte starten, die beides nicht direkt aus dem Verzeichnis /boot holen. Es unterstützt Geräte, die von Flash-Speicher starten (daher der Name) ebenso wie einige Geräte, die ein spezielles Bootimage auf der Platte brauchen."
19376
19149
 
19377
19150
#. Description
19378
19151
msgid "compression library - 64 bit runtime"