89
89
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
90
90
msgstr "`%s' bir yerleşik işlevdir, yeniden atanamaz"
94
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
95
msgstr "düzenli ifade sabiti `/%s/' bir C açıklaması gibi görünüyor ama değil"
94
99
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
95
100
msgstr "düzenli ifade sabiti `/%s/' bir C açıklaması gibi görünüyor ama değil"
97
#: awkgram.y:341 awkgram.y:619
102
#: awkgram.y:343 awkgram.y:623
98
103
msgid "statement may have no effect"
99
104
msgstr "deyim bir etkiye sahip olmayabilir"
101
#: awkgram.y:436 awkgram.y:456
106
#: awkgram.y:440 awkgram.y:460
103
108
msgid "`%s' used in %s action"
104
109
msgstr "`%s' %s eyleminde kullanılmış"
106
#: awkgram.y:449 awkgram.y:452
111
#: awkgram.y:453 awkgram.y:456
107
112
msgid "`nextfile' is a gawk extension"
108
113
msgstr "`nextfile' bir gawk uzantısıdır"
111
116
msgid "`return' used outside function context"
112
117
msgstr "`return' işlev bağlamının dışında kullanılmış"
115
120
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
116
121
msgstr "BEGIN veya END kuralındaki `print' aslında `print \"\"' olmalıydı"
118
#: awkgram.y:521 awkgram.y:528
123
#: awkgram.y:525 awkgram.y:532
119
124
msgid "`delete array' is a gawk extension"
120
125
msgstr "`delete array' bir gawk uzantısıdır"
122
#: awkgram.y:536 awkgram.y:543
127
#: awkgram.y:540 awkgram.y:547
123
128
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
124
129
msgstr "`delete array' uyarlanabilir olmayan bir gawk uzantısıdır"
128
133
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
129
134
msgstr "switch içinde yinelenmiş case değerleri var: %s"
132
137
msgid "Duplicate `default' detected in switch body"
133
138
msgstr "switch içinde yinelenmiş `default' saptandı"
136
141
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
137
142
msgstr "çok katlı iki yönlü veriyolları çalışmaz"
140
145
msgid "regular expression on right of assignment"
141
146
msgstr "düzenli ifade atamanın sağında"
144
149
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
145
150
msgstr "düzenli ifade `~' ya da `!~' işlemiminin solunda"
148
153
msgid "regular expression on right of comparison"
149
154
msgstr "düzenli ifade karşılaştırmanın sağında"
152
157
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
153
158
msgstr "END eyleminin içinde yönlendirme yapmayan `getline' tanımsız"
156
161
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
157
162
msgstr "parantezsiz `length' çağrısı taşınabilir değil"
160
165
msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX"
161
166
msgstr "parantezsiz `length' çağrısı POSIX'e uygun değil"
164
169
msgid "use of non-array as array"
165
170
msgstr "dizi olmayan değişken dizi olarak kullanılmış"
168
173
msgid "invalid subscript expression"
169
174
msgstr "indis ifadesi geçersiz"
172
177
msgid "unexpected newline or end of string"
173
178
msgstr "beklenmeyen satırsonu ya da dizge sonu"
176
181
msgid "empty program text on command line"
177
182
msgstr "komut satırında boş program metni"
181
186
msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)"
182
187
msgstr "kaynak dosyası `%s' okumak için açılamıyor (%s)"
186
191
msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
187
192
msgstr "kaynak dosyası `%s' okunamıyor (%s)"
191
196
msgid "source file `%s' is empty"
192
197
msgstr "kaynak dosyası `%s' boş"
194
#: awkgram.y:1590 awkgram.y:1700 awkgram.y:1718 awkgram.y:2068 awkgram.y:2153
199
#: awkgram.y:1596 awkgram.y:1718 awkgram.y:1736 awkgram.y:2107 awkgram.y:2194
195
200
msgid "source file does not end in newline"
196
201
msgstr "kaynak dosyasının sonunda satırsonu eksik"
199
204
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
200
205
msgstr "sonlandırılmamış düzenli ifade dosya sonunda `\\' ile bitiyor"
209
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
214
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
203
218
msgid "unterminated regexp"
204
219
msgstr "sonlandırılmamış düzenli ifade"
207
222
msgid "unterminated regexp at end of file"
208
223
msgstr "dosya sonunda sonlandırılmamış düzenli ifade"
211
226
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
212
227
msgstr "`\\ #...' satır uzatma kullanımı taşınabilir değil"
215
230
msgid "backslash not last character on line"
216
231
msgstr "tersbölü satırdaki son karakter değil"
219
234
msgid "POSIX does not allow operator `**='"
220
235
msgstr "`**=' işlemimi POSIX uyumlu değil"
223
238
msgid "old awk does not support operator `**='"
224
239
msgstr "`**=' işlemimini eski awk desteklemiyor"
227
242
msgid "POSIX does not allow operator `**'"
228
243
msgstr "`**' işlemimi POSIX uyumlu değil"
231
246
msgid "old awk does not support operator `**'"
232
247
msgstr "`**' işlemimini eski awk desteklemiyor"
235
250
msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
236
251
msgstr "`^=' işlemimini eski awk desteklemiyor"
239
254
msgid "operator `^' is not supported in old awk"
240
255
msgstr "`^' işlemimini eski awk desteklemiyor"
242
#: awkgram.y:1937 awkgram.y:1954
257
#: awkgram.y:1955 awkgram.y:1970
243
258
msgid "unterminated string"
244
259
msgstr "sonlandırılmamış dizge"
248
263
msgid "invalid char '%c' in expression"
249
264
msgstr "ifade içinde '%c' karakteri geçersiz"
253
268
msgid "`%s' is a gawk extension"
254
269
msgstr "`%s' bir gawk uzantısıdır"
258
273
msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
259
274
msgstr "`%s' bir Bell Laboratuarları uzantısıdır"
263
278
msgid "POSIX does not allow `%s'"
264
279
msgstr "`%s' POSIX uyumlu değil"
268
283
msgid "`%s' is not supported in old awk"
269
284
msgstr "`%s' eski awk tarafından desteklemiyor"
272
287
msgid "`goto' considered harmful!\n"
273
288
msgstr "`goto' zararlı sayılır!\n"
277
292
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
278
293
msgstr "%d argüman sayısı olarak %s için geçersiz"
280
#: awkgram.y:2279 awkgram.y:2282
295
#: awkgram.y:2320 awkgram.y:2323
281
296
msgid "match: third argument is a gawk extension"
282
297
msgstr "match: üçüncü argüman bir gawk uzantısı"
286
301
msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect"
287
302
msgstr "%s: yerine kullanılan son argüman olarak dizge sabiti etkisiz"
291
306
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
292
307
msgstr "üçüncü %s parametresi değiştirilebilir bir nesne değil"
294
#: awkgram.y:2325 awkgram.y:2328
309
#: awkgram.y:2366 awkgram.y:2369
295
310
msgid "close: second argument is a gawk extension"
296
311
msgstr "close: ikinci argüman bir gawk uzantısı"
299
314
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
300
315
msgstr "dcgettext(_\"...\") kullanımı yanlış: altçizgiyi kaldırın"
303
318
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
304
319
msgstr "dcngettext(_\"...\") kullanımı yanlış: altçizgiyi kaldırın"
308
323
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
309
324
msgstr "`%s' işlevi: %d. parametre, `%s', %d. parametrenin tekrarı"
313
328
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
314
329
msgstr "`%s' işlevi: parametre, `%s'global değişkeni gölgeliyor"
318
333
msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
319
334
msgstr "`%s' yazmak için açılamadı (%s)"
321
#: awkgram.y:2570 profile.c:93
336
#: awkgram.y:2611 profile.c:93
322
337
msgid "sending profile to standard error"
323
338
msgstr "profil standart hataya gönderiliyor"
327
342
msgid "%s: close failed (%s)"
328
343
msgstr "%s: kapatma başarısız (%s)"
331
346
msgid "shadow_funcs() called twice!"
332
347
msgstr "shadow_funcs() iki kere çağrıldı!"
335
350
msgid "there were shadowed variables."
336
351
msgstr "gölgeli değişkenler vardı."
340
355
msgid "function `%s': can't use function name as parameter name"
341
356
msgstr "işlev `%s': işlev ismi parametre ismi olarak kullanılamaz"
345
360
msgid "function name `%s' previously defined"
346
361
msgstr "işlev ismi `%s' önceden atanmış"
348
#: awkgram.y:2984 awkgram.y:2990
363
#: awkgram.y:3025 awkgram.y:3031
350
365
msgid "function `%s' called but never defined"
351
366
msgstr "`%s' işlevi çağrıldı ama hiç atanmamış"
355
370
msgid "function `%s' defined but never called"
356
371
msgstr "`%s' işlevi atanmış ama hiç çağrılmadı"
360
375
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
361
376
msgstr "%d numaralı argüman bir düzenli ifade sabiti"
366
381
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
369
384
"`%s' işlevi `(' ile isim arasında boşlukla çağrılmış,\n"
370
385
"ya da bir değişken veya bir dizi olarak kullanılmış"
374
389
msgid "%s to \"%s\" failed (%s)"
375
390
msgstr "%s \"%s\"ya yazılamadı (%s)"
378
393
msgid "standard output"
379
394
msgstr "standart çıktı"
382
397
msgid "reason unknown"
383
398
msgstr "sebebi bilinmiyor"
386
401
msgid "exp: received non-numeric argument"
387
402
msgstr "exp: sayısal olmayan argüman alındı"
391
406
msgid "exp: argument %g is out of range"
392
407
msgstr "exp: %g kapsamdışı"
396
411
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing"
398
413
"fflush: kanala yazılamadı: veriyolu `%s' okumak için açıldı, yazmak için "
403
418
msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing"
405
420
"fflush: kanala yazılamadı: dosya `%s' okumak için açıldı, yazmak için değil"
409
424
msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process"
410
425
msgstr "fflush: `%s' bir açık dosya, veriyolu ya da bir yan işlem değil"
413
428
msgid "index: received non-string first argument"
414
429
msgstr "index: ilk argüman dizge olmayan türde alındı"
417
432
msgid "index: received non-string second argument"
418
433
msgstr "index: ikinci argüman dizge olmayan türde alındı"
421
436
msgid "int: received non-numeric argument"
422
437
msgstr "int: sayısal olmayan argüman alındı"
441
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
442
msgstr "`delete array' bir gawk uzantısıdır"
425
445
msgid "length: received non-string argument"
426
446
msgstr "length: dizge olmayan argüman alındı"
429
449
msgid "log: received non-numeric argument"
430
450
msgstr "log: sayısal olmayan argüman alındı"
434
454
msgid "log: received negative argument %g"
435
455
msgstr "log: negatif argüman %g alındı"
437
#: builtin.c:654 builtin.c:657
457
#: builtin.c:673 builtin.c:676
438
458
msgid "must use `count$' on all formats or none"
439
459
msgstr "tüm biçemlerde ya `count$' kullanmalısınız ya da hiçbir şey"
442
462
msgid "`$' is not permitted in awk formats"
443
463
msgstr "`$' awk biçemlerde kullanılmaz"
446
466
msgid "arg count with `$' must be > 0"
447
467
msgstr "`$' ile birlikte verilen argüman sayısı > 0 olmalıdır"
451
471
msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments"
452
472
msgstr "argüman sayısı %ld sağlanmış toplam argüman sayısından büyük"
455
475
msgid "`$' not permitted after period in format"
456
476
msgstr "`$' biçem içinde noktadan sonra kullanılmaz"
459
479
msgid "no `$' supplied for positional field width or precision"
460
480
msgstr "konumsal alan genişliği ya da duyarlığı için `$' kullanılmamış"
463
483
msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
464
484
msgstr "`l' awk biçemlerde anlamsız; yoksayıldı"
467
487
msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats"
468
488
msgstr "`l' POSIX awk biçemlerde kullanılmaz"
471
491
msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
472
492
msgstr "`L' awk biçemlerde anlamsız; yoksayıldı"
475
495
msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats"
476
496
msgstr "`L' POSIX awk biçemlerde kullanılmaz"
479
499
msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
480
500
msgstr "`h' awk biçemlerde anlamsız; yoksayıldı"
483
503
msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats"
484
504
msgstr "`h' POSIX awk biçemlerde kullanılmaz"
488
508
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
489
509
msgstr "[s]printf: %g değeri `%%%c' biçimi için kapsamdışı"
492
512
msgid "not enough arguments to satisfy format string"
493
513
msgstr "biçem dizgesini oluşturacak yeterli argüman yok"
496
516
msgid "^ ran out for this one"
497
517
msgstr "bir bunun için ^ tükendi"
500
520
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
501
521
msgstr "[s]printf: biçem belirteci denetim karakteri içermiyor"
504
524
msgid "too many arguments supplied for format string"
505
525
msgstr "biçem dizgesi için çok fazla argüman sağlanmış"
507
#: builtin.c:1247 builtin.c:1250
527
#: builtin.c:1274 builtin.c:1277
508
528
msgid "printf: no arguments"
509
529
msgstr "printf: argüman yok"
512
532
msgid "sqrt: received non-numeric argument"
513
533
msgstr "sqrt: sayısal olmayan argüman alındı"
517
537
msgid "sqrt: called with negative argument %g"
518
538
msgstr "sqrt: negatif argüman %g ile çağrıldı"
522
542
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
523
543
msgstr "substr: başlangıç indeksi olarak %g geçersiz, 1 kullanılıyor"
527
547
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
529
549
"substr: tamsayı olmayan başlangıç indeksi %g den ondalık kısım çıkarılacak"
533
553
msgid "substr: length %g is not >= 1"
534
554
msgstr "substr: uzunluk %g >= 1 değil"
538
558
msgid "substr: length %g is not >= 0"
539
559
msgstr "substr: uzunluk %g => 0 değil"
543
563
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
544
564
msgstr "substr: tamsayı olmayan uzunluk %g den ondalık kısım çıkarılacak"
548
568
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
550
570
"substr: dizge indislemesi için uzunluk olarak %g çok fazla, %g den sonrası "
551
571
"gözardı ediliyor"
554
574
msgid "substr: source string is zero length"
555
575
msgstr "substr: kaynak dizge sıfır uzunlukta"
559
579
msgid "substr: start index %g is past end of string"
560
580
msgstr "substr: başlangıç indisi %g dizgenin sonundan sonra"
565
585
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
567
587
"substr: uzunluk %g, %g başlangıç indisinde ilk argümanın uzunluğunu (%lu) "
571
591
msgid "strftime: received non-string first argument"
572
592
msgstr "strftime: ilk argüman dizge olmayan türde alındı"
575
595
msgid "strftime: received empty format string"
576
596
msgstr "strftime: boş biçem dizgesi alındı"
579
599
msgid "strftime: received non-numeric second argument"
580
600
msgstr "strftime: ikinci argüman sayısal olmayan türde alındı"
583
603
msgid "mktime: received non-string argument"
584
604
msgstr "mktime: dizge olmayan argüman alındı"
587
607
msgid "system: received non-string argument"
588
608
msgstr "system: dizge olmayan argüman alındı"
590
#: builtin.c:1644 eval.c:2019
610
#: builtin.c:1722 eval.c:2039
592
612
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
593
613
msgstr "ilklendirilmemiş `$%d' alanına başvuru"
596
616
msgid "tolower: received non-string argument"
597
617
msgstr "tolower: dizge olmayan argüman alındı"
600
620
msgid "toupper: received non-string argument"
601
621
msgstr "toupper: dizge olmayan argüman alındı"
604
624
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
605
625
msgstr "atan2: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı"
608
628
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
609
629
msgstr "atan2: ikinci argüman sayısal olmayan türde alındı"
612
632
msgid "sin: received non-numeric argument"
613
633
msgstr "sin: sayısal olmayan argüman alındı"
616
636
msgid "cos: received non-numeric argument"
617
637
msgstr "cos: sayısal olmayan argüman alındı"
620
640
msgid "srand: received non-numeric argument"
621
641
msgstr "srand: sayısal olmayan argüman alındı"
624
644
msgid "match: third argument is not an array"
625
645
msgstr "match: üçüncü argüman bir dizi değil"
628
648
msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1"
629
649
msgstr "gensub: 0 olan 3. argüman 1 kabul edildi"
632
652
msgid "lshift: received non-numeric first argument"
633
653
msgstr "lshift: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı"
636
656
msgid "lshift: received non-numeric second argument"
637
657
msgstr "lshift: ikinci argüman sayısal değil"
641
661
msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
642
662
msgstr "lshift(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek"
646
666
msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
647
667
msgstr "lshift(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak"
651
671
msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
652
672
msgstr "lshift(%lf, %lf): çok büyük kaydırma değeri tuhaf sonuçlar verecek"
655
675
msgid "rshift: received non-numeric first argument"
656
676
msgstr "rshift: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı"
659
679
msgid "rshift: received non-numeric second argument"
660
680
msgstr "rshift: ikinci argüman sayısal değil"
664
684
msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
665
685
msgstr "rshift(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek"
669
689
msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
670
690
msgstr "rshift(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak"
674
694
msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
675
695
msgstr "rshift(%lf, %lf): çok büyük kaydırma değeri tuhaf sonuçlar verecek"
678
698
msgid "and: received non-numeric first argument"
679
699
msgstr "and: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı"
682
702
msgid "and: received non-numeric second argument"
683
703
msgstr "and: ikinci argüman sayısal değil"
687
707
msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results"
688
708
msgstr "and(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek"
692
712
msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
693
713
msgstr "and(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak"
696
716
msgid "or: received non-numeric first argument"
697
717
msgstr "or: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı"
700
720
msgid "or: received non-numeric second argument"
701
721
msgstr "or: ikinci argüman sayısal değil"
705
725
msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results"
706
726
msgstr "or(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek"
710
730
msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
711
731
msgstr "or(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak"
714
734
msgid "xor: received non-numeric first argument"
715
735
msgstr "xor: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı"
718
738
msgid "xor: received non-numeric second argument"
719
739
msgstr "xor: ikinci argüman sayısal değil"
723
743
msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results"
724
744
msgstr "xor(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek"
728
748
msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
729
749
msgstr "xor(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak"
732
752
msgid "compl: received non-numeric argument"
733
753
msgstr "compl: sayısal olmayan argüman alındı"
737
757
msgid "compl(%lf): negative value will give strange results"
738
758
msgstr "compl(%lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek"
742
762
msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated"
743
763
msgstr "compl(%lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak"
747
767
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
748
768
msgstr "dcgettext: `%s' geçerli bir yerel kategori değil"
752
772
msgid "unknown nodetype %d"
753
773
msgstr "%d. düğümtürü bilinmiyor"
756
776
msgid "buffer overflow in genflags2str"
757
777
msgstr "genflags2str içinde tampon taştı"
759
#: eval.c:382 eval.c:388 profile.c:837
779
#: eval.c:385 eval.c:391 profile.c:838
761
781
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
762
782
msgstr "`%s' dizisi bir sayısal bağlamda kullanılmaya çalışılıyor"
766
786
msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
768
788
"for loop: `%s' dizisinin boyu döngünün yorumlanması sırasında %ld iken %ld "
772
792
msgid "`break' outside a loop is not portable"
773
793
msgstr "döngü dışında `break' kullanımı taşınabilir değil"
776
796
msgid "`break' outside a loop is not allowed"
777
797
msgstr "döngü dışında `break' kullanımı yasak"
780
800
msgid "`continue' outside a loop is not portable"
781
801
msgstr "döngü dışında `continue' kullanımı taşınabilir değil"
784
804
msgid "`continue' outside a loop is not allowed"
785
805
msgstr "döngü dışında `continue' kullanımı yasak"
788
808
msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule"
789
809
msgstr "`next' bir BEGIN kuralından çağrılamaz"
792
812
msgid "`next' cannot be called from an END rule"
793
813
msgstr "`next' bir END kuralından çağrılamaz"
796
816
msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule"
797
817
msgstr "`nextfile' bir BEGIN kuralından çağrılamaz"
800
820
msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule"
801
821
msgstr "`nextfile' bir END kuralından çağrılamaz"
804
824
msgid "statement has no effect"
805
825
msgstr "deyim etkisiz"
807
#: eval.c:915 eval.c:1873
827
#: eval.c:952 eval.c:1893
809
829
msgid "can't use function name `%s' as variable or array"
810
830
msgstr "`%s' işlev ismi bir değişken ya da dizi olarak kullanılamaz"
812
#: eval.c:922 eval.c:928
832
#: eval.c:959 eval.c:965
814
834
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
815
835
msgstr "başlangıç değeri olmayan `%s' argümanına başvuru"
817
#: eval.c:937 eval.c:1882
837
#: eval.c:974 eval.c:1902
819
839
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
820
840
msgstr "öndeğer ataması yapılmamış `%s' değişkenine başvuru"
824
844
"concatenation: side effects in one expression have changed the length of "
827
847
"bitiştirme: bir ifadenin yan etkileri diğerinin uzunluğunu değiştirmiş!"
830
850
msgid "assignment used in conditional context"
831
851
msgstr "koşul bağlamında atama yapılmış"
834
854
msgid "division by zero attempted"
835
855
msgstr "sıfırla bölme hatası"
839
859
msgid "division by zero attempted in `%%'"
840
860
msgstr "`%%'de sıfırla bölme hatası"
842
#: eval.c:1282 profile.c:713
862
#: eval.c:1308 profile.c:714
844
864
msgid "illegal type (%s) in tree_eval"
845
865
msgstr "tree_eval içinde kuraldışı tür (%s)"
848
868
msgid "division by zero attempted in `/='"
849
869
msgstr "`/='de sıfırla bölme hatası"
853
873
msgid "division by zero attempted in `%%='"
854
874
msgstr "`%%='de sıfırla bölme hatası"
858
878
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
859
879
msgstr "`%s' işlevi bildirilenden daha fazla argümanla çağrıldı"
863
883
msgid "function `%s' not defined"
864
884
msgstr "`%s' işlevi tanımsız"
868
msgid "function %s called\n"
869
msgstr "%s işlevi çağrıldı\n"
989
1004
msgid "Operation Not Supported"
990
1005
msgstr "İşlem Desteklenmiyor"
993
1008
msgid "NF set to negative value"
994
1009
msgstr "NF negatif değere ayarlı"
997
1012
msgid "split: second argument is not an array"
998
1013
msgstr "split: ikinci argüman bir dizi değil"
1001
1016
msgid "split: null string for third arg is a gawk extension"
1002
1017
msgstr "split: üçüncü argüman olan null dizge bir gawk uzantısı"
1005
1020
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
1006
1021
msgstr "`FIELDWIDTHS' bir gawk uzantısıdır"
1023
#: field.c:935 field.c:946
1010
msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0"
1011
msgstr "FIELDWIDTHS içindeki %d. alan > 0 olmalı"
1025
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'"
1014
1029
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
1015
1030
msgstr "`FS' için null dizge bir gawk uzantısıdır"
1017
#: getopt.c:692 getopt.c:711
1032
#: getopt.c:571 getopt.c:590
1019
1034
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1020
1035
msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
1022
#: getopt.c:744 getopt.c:748
1037
#: getopt.c:623 getopt.c:627
1024
1039
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1025
1040
msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
1027
#: getopt.c:757 getopt.c:762
1042
#: getopt.c:636 getopt.c:641
1029
1044
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1030
1045
msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n"
1032
#: getopt.c:807 getopt.c:829 getopt.c:1159 getopt.c:1181
1047
#: getopt.c:687 getopt.c:709 getopt.c:1040 getopt.c:1062
1034
1049
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1035
1050
msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
1037
#: getopt.c:867 getopt.c:870
1052
#: getopt.c:747 getopt.c:750
1039
1054
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1040
1055
msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
1042
#: getopt.c:878 getopt.c:881
1057
#: getopt.c:758 getopt.c:761
1044
1059
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1045
1060
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
1047
#: getopt.c:936 getopt.c:939
1062
#: getopt.c:816 getopt.c:819
1049
1064
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1050
1065
msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
1052
#: getopt.c:945 getopt.c:948
1067
#: getopt.c:825 getopt.c:828
1054
1069
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1055
1070
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
1057
#: getopt.c:1003 getopt.c:1022 getopt.c:1234 getopt.c:1255 main.c:433
1072
#: getopt.c:883 getopt.c:902 getopt.c:1115 getopt.c:1136 main.c:448
1059
1074
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1060
1075
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
1062
#: getopt.c:1074 getopt.c:1093
1077
#: getopt.c:955 getopt.c:974
1064
1079
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1065
1080
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
1067
#: getopt.c:1117 getopt.c:1138
1082
#: getopt.c:998 getopt.c:1019
1069
1084
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1070
1085
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
1074
1089
msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)"
1075
1090
msgstr "`%s' okumak için açılamıyor (%s)"
1079
1094
msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)"
1080
1095
msgstr "dosya tanımlayıcı %d (`%s') başarısız (%s)"
1084
1099
msgid "invalid tree type %s in redirect()"
1085
1100
msgstr "redirect() içindeki ağaç türü %s geçersiz"
1089
1104
msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value"
1090
1105
msgstr "`%s' yönlendirmesi içindeki ifade sadece sayısal değer içeriyor"
1094
1109
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
1095
1110
msgstr "`%s' yönlendirmesi içindeki ifade null dizge değeri içeriyor"
1099
1114
msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
1101
1116
"`%s' dosya ismi (`%s' yönlendirmesi için) mantıksal ifadenin sonucu olabilir"
1105
1120
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
1106
1121
msgstr "`%.*s' dosyası için `>' ve `>>' karışımı gereksiz"
1110
1125
msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)"
1111
1126
msgstr "`%s' veriyolu çıktı için açılamadı (%s)"
1115
1130
msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)"
1116
1131
msgstr "`%s' veriyolu girdi için açılamadı (%s)"
1120
1135
msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)"
1121
1136
msgstr "iki yönlü `%s' soketi G/Ç için açılamıyor (%s)"
1125
1140
msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)"
1126
1141
msgstr "iki yönlü `%s' veriyolu G/Ç için açılamıyor (%s)"
1130
1145
msgid "can't redirect from `%s' (%s)"
1131
1146
msgstr "`%s'den yönlendirilemiyor (%s)"
1135
1150
msgid "can't redirect to `%s' (%s)"
1136
1151
msgstr "`%s'e yönlendirilemiyor (%s)"
1140
1155
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
1142
1157
"açık dosyalar için sistem sınırı aşıldı: çoğul dosya tanımlayıcılara "
1147
1162
msgid "close of `%s' failed (%s)."
1148
1163
msgstr "`%s' kapatılamadı (%s)."
1151
1166
msgid "too many pipes or input files open"
1152
1167
msgstr "çok fazla veriyolu ya da dosya açık"
1155
1170
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
1156
1171
msgstr "close: ikinci argüman `to' ya da `from' olmalı"
1160
1175
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
1161
1176
msgstr "close: `%.*s' bir açık dosya, veriyolu ya da alt-işlem değil"
1164
1179
msgid "close of redirection that was never opened"
1165
1180
msgstr "hiç açılmamış bir yönlendirmenin kapatılması"
1169
1184
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
1171
1186
"close: `%s' yönlendirmesi bir `|&' ile açılmamış, ikinci argüman yoksayıldı"
1175
1190
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)"
1176
1191
msgstr "başarısızlık durumu (%d): `%s' veriyolunun kapatılması (%s)"
1180
1195
msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)"
1181
1196
msgstr "başarısızlık durumu (%d): `%s' dosyasının kapatılması (%s)"
1185
1200
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
1186
1201
msgstr "`%s' soketinin açıkça kapatılması istenmedi"
1190
1205
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
1191
1206
msgstr "`%s' alt-işleminin açıkça kapatılması istenmedi"
1195
1210
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
1196
1211
msgstr "`%s' veriyolunun açıkça kapatılması istenmedi"
1200
1215
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
1201
1216
msgstr "`%s' dosyasının açıkça kapatılması istenmedi"
1203
#: io.c:1021 io.c:1075
1218
#: io.c:1025 io.c:1080 main.c:718 main.c:756
1205
1220
msgid "error writing standard output (%s)"
1206
1221
msgstr "standart çıktıya yazarken hata (%s)"
1208
#: io.c:1025 io.c:1079
1223
#: io.c:1029 io.c:1085
1210
1225
msgid "error writing standard error (%s)"
1211
1226
msgstr "standart hataya yazarken hata (%s)"
1215
1230
msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)."
1216
1231
msgstr "`%s'in veriyolu ile veri aktarımı başarısız (%s)."
1220
1235
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)."
1221
1236
msgstr "`%s'e veriyolunun alt-işlemi ile veri aktarımı başarısız (%s)."
1225
1240
msgid "file flush of `%s' failed (%s)."
1226
1241
msgstr "`%s'in dosya ile veri aktarımı başarısız (%s)."
1229
1244
msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry"
1230
1245
msgstr "/inet/raw istemci henüz hazır değil"
1232
#: io.c:1200 io.c:1237
1247
#: io.c:1207 io.c:1244
1233
1248
msgid "only root may use `/inet/raw'."
1234
1249
msgstr "`/inet/raw' sadece root tarafından kullanılabilir"
1237
1252
msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry"
1238
1253
msgstr "/inet/raw sunucu henüz hazır değil"
1242
1257
msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
1243
1258
msgstr "özel dosya ismi `%s' içinde (bilinen) bir protokol sağlanmamış"
1247
1262
msgid "special file name `%s' is incomplete"
1248
1263
msgstr "özel dosya ismi `%s' tamamlanmamış"
1252
1267
msgid "local port invalid in `%s'"
1253
1268
msgstr "`%s' deki yerel port geçersiz"
1256
1271
msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
1257
1272
msgstr "`/inet' e bir karşı makina ismi sağlanmalı"
1260
1275
msgid "must supply a remote port to `/inet'"
1261
1276
msgstr "`/inet' e bir karşı port sağlanmalı"
1265
1280
msgid "remote port invalid in `%s'"
1266
1281
msgstr "`%s' de karşı port geçersiz"
1269
1284
msgid "TCP/IP communications are not supported"
1270
1285
msgstr "TCP/IP haberleşmesi desteklenmiyor"
1272
#: io.c:1407 io.c:1588
1287
#: io.c:1414 io.c:1595
1274
1289
msgid "file `%s' is a directory"
1275
1290
msgstr "`%s' dosya değil dizin"
1279
1294
msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'"
1280
1295
msgstr "`PROCINFO[\"%s\"]' kullanın (`%s' yerine)"
1283
1298
msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'"
1284
1299
msgstr "`/dev/user' yerine `PROCINFO[...]' kullanın"
1286
#: io.c:1574 io.c:1748
1301
#: io.c:1581 io.c:1763
1288
1303
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
1289
1304
msgstr "`%s', `%s' kipinde açılamadı"
1293
1308
msgid "close of master pty failed (%s)"
1294
1309
msgstr "ana pty kapatılamadı (%s)"
1296
#: io.c:1801 io.c:1953 io.c:2105
1311
#: io.c:1816 io.c:1968 io.c:2119
1298
1313
msgid "close of stdout in child failed (%s)"
1299
1314
msgstr "ast süreçte stdÇ kapatılamadı (%s)"
1303
1318
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
1304
1319
msgstr "ast süreçte yardımcı pty standart çıktıya taşınamadı (dup: %s)"
1306
#: io.c:1806 io.c:1958
1321
#: io.c:1821 io.c:1973
1308
1323
msgid "close of stdin in child failed (%s)"
1309
1324
msgstr "ast süreçte stdG kapatılamadı (%s)"
1313
1328
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
1314
1329
msgstr "ast süreçte yardımcı pty standart girdiye taşınamadı (dup: %s)"
1316
#: io.c:1811 io.c:1830
1331
#: io.c:1826 io.c:1845
1318
1333
msgid "close of slave pty failed (%s)"
1319
1334
msgstr "yardımcı pty kapatılamadı (%s)"
1321
#: io.c:1904 io.c:1956 io.c:2086 io.c:2108
1336
#: io.c:1919 io.c:1971 io.c:2100 io.c:2122
1323
1338
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
1324
1339
msgstr "ast süreçte veriyolu standart çıktıya taşınamadı (dup: %s)"
1326
#: io.c:1908 io.c:1961
1341
#: io.c:1923 io.c:1976
1328
1343
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
1329
1344
msgstr "ast süreçte veriyolu standart girdiye taşınamadı (dup: %s)"
1331
#: io.c:1925 io.c:2099
1346
#: io.c:1940 io.c:2113
1332
1347
msgid "restoring stdout in parent process failed\n"
1333
1348
msgstr "üst süreçte stdÇ eski durumuna getirilemedi\n"
1336
1351
msgid "restoring stdin in parent process failed\n"
1337
1352
msgstr "üst süreçte stdG eski durumuna getirilemedi\n"
1339
#: io.c:1964 io.c:2110 io.c:2121
1354
#: io.c:1979 io.c:2124 io.c:2135
1341
1356
msgid "close of pipe failed (%s)"
1342
1357
msgstr "veriyolu kapatılamadı (%s)"
1345
1360
msgid "`|&' not supported"
1346
1361
msgstr "`|&' desteklenmiyor"
1350
1365
msgid "cannot open pipe `%s' (%s)"
1351
1366
msgstr "`%s' veriyolu açılamıyor (%s)"
1355
1370
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
1356
1371
msgstr "`%s' için ast süreç oluşturulamıyor (fork: %s)"
1360
1375
msgid "data file `%s' is empty"
1361
1376
msgstr "veri dosyası `%s' boş"
1363
#: io.c:2503 io.c:2511
1378
#: io.c:2547 io.c:2555
1364
1379
msgid "could not allocate more input memory"
1365
1380
msgstr "daha fazla girdi belleği ayrılamadı"
1367
#: io.c:2869 io.c:2932
1382
#: io.c:2919 io.c:2984
1369
1384
msgid "error reading input file `%s': %s"
1370
1385
msgstr "`%s' girdi dosyası okunurken hata: %s"
1373
1388
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
1374
1389
msgstr "`RS' çoklu karakter değeri bir gawk uzantısıdır"
1377
1392
msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk"
1378
1393
msgstr "`-m[fr]' seçeneği gawk'da böyle kullanılmaz"
1381
1396
msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'"
1382
1397
msgstr "-m seçeneğinin kullanımı: `-m[fr] nnn'"
1386
1401
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
1387
1402
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği tanımlı değil, yok sayıldı\n"
1390
1405
msgid "empty argument to `--source' ignored"
1391
1406
msgstr "`--source' seçeneği için boş argüman yoksayıldı"
1394
1409
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
1395
1410
msgstr "ortam değişkeni `POSIXLY_CORRECT' var: `--posix' kullanılıyor"
1398
1413
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
1399
1414
msgstr "`--posix' seçeneği `--traditional' seçeneğini etkisiz kılar"
1402
1417
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
1404
1419
"`--posix'/`--traditional' seçenekleri `--non-decimal-data' seçeneğini "
1405
1420
"etkisiz kılar"
1409
1424
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
1410
1425
msgstr "%s root yetkileriyle çalıştırıldığında güvenlik sorunları olabilir"
1414
1429
msgid "can't set binary mode on stdin (%s)"
1415
1430
msgstr "standart girdi ikilik kipe ayarlanamaz (%s)"
1419
1434
msgid "can't set binary mode on stdout (%s)"
1420
1435
msgstr "standart çıktı ikilik kipe ayarlanamaz (%s)"
1424
1439
msgid "can't set binary mode on stderr (%s)"
1425
1440
msgstr "standart hata ikilik kipe ayarlanamaz (%s)"
1428
1443
msgid "no program text at all!"
1429
1444
msgstr "program metni hiç yok!"
1433
1448
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
1435
1450
"Kullanımı: %s [POSIX veya GNU tarzı seçenekler] -f progdosyası [--] "
1440
1455
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
1442
1457
"Kullanımı: %s [POSIX veya GNU tarzı seçenekler] %cprogram%c dosya ...\n"
1445
1460
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n"
1446
1461
msgstr "POSIX seçenekleri: GNU uzun seçenekleri:\n"
1449
1464
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
1450
1465
msgstr " -f progDosyası --file=progDosyası\n"
1453
1468
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
1454
1469
msgstr " -F ayraç --field-separator=ayraç\n"
1457
1472
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
1458
1473
msgstr " -v var=değer --assign=var=değer\n"
1461
1476
msgid "\t-m[fr] val\n"
1462
1477
msgstr " -m[fr] değer\n"
1465
1480
msgid "\t-W compat\t\t--compat\n"
1466
1481
msgstr " -W compat --compat\n"
1469
1484
msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
1470
1485
msgstr " -W copyleft --copyleft\n"
1473
1488
msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n"
1474
1489
msgstr " -W copyright --copyright\n"
1477
1492
msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n"
1478
1493
msgstr " -W dump-variables[=dosya] --dump-variables[=dosya]\n"
1497
msgid "\t-W exec=file\t\t--exec=file\n"
1498
msgstr " -W profile[=dosya] --profile[=dosya]\n"
1481
1501
msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n"
1482
1502
msgstr " -W gen-po --gen-po\n"
1485
1505
msgid "\t-W help\t\t\t--help\n"
1486
1506
msgstr " -W help --help\n"
1489
1509
msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
1490
1510
msgstr " -W lint[=ölümcül] --lint[=ölümcül]\n"
1493
1513
msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n"
1494
1514
msgstr " -W lint-old --lint-old\n"
1497
1517
msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n"
1498
1518
msgstr " -W non-decimal-data --non-decimal-data\n"
1501
1521
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
1502
1522
msgstr " -W nostalgia --nostalgia\n"
1505
1525
msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n"
1506
1526
msgstr " -W parsedebug --parsedebug\n"
1509
1529
msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n"
1510
1530
msgstr " -W profile[=dosya] --profile[=dosya]\n"
1513
1533
msgid "\t-W posix\t\t--posix\n"
1514
1534
msgstr " -W posix --posix\n"
1517
1537
msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n"
1518
1538
msgstr " -W re-interval --re-interval\n"
1521
1541
msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n"
1522
1542
msgstr " -W source=program-metni --source=program-metni\n"
1525
1545
msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n"
1526
1546
msgstr " -W traditional --traditional\n"
1529
1549
msgid "\t-W usage\t\t--usage\n"
1530
1550
msgstr " -W usage --usage\n"
1533
1553
msgid "\t-W version\t\t--version\n"
1534
1554
msgstr " -W version --version\n"
1539
1559
"To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"