~win-cross-dev/win-cross/gettext

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gettext-runtime/po/fr.po

  • Committer: Nathan Osman
  • Date: 2012-08-11 05:06:52 UTC
  • Revision ID: admin@quickmediasolutions.com-20120811050652-ochkxjtonbw6kkve
Initial commit.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Messages français pour GNU gettext.
 
2
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# François Pinard <pinard  @iro.umontreal.ca>, 1996.
 
4
# Il a été le traducteur jusqu'en 2001.
 
5
# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996.
 
6
# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2006, 2007
 
7
#
 
8
#
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.16.2-pre5\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2010-05-09 13:18+0200\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2007-10-27 13:43+0200\n"
 
15
"Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
 
16
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
 
17
"Language: fr\n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
22
 
 
23
#: gnulib-lib/closeout.c:66
 
24
msgid "write error"
 
25
msgstr "erreur d'écriture"
 
26
 
 
27
#: gnulib-lib/error.c:181
 
28
msgid "Unknown system error"
 
29
msgstr "Erreur système non identifiée"
 
30
 
 
31
#: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
 
32
#, fuzzy, c-format
 
33
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
 
34
msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
 
35
 
 
36
#: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
 
37
#, fuzzy, c-format
 
38
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 
39
msgstr "%s : l'option « --%s » ne tolère pas d'argument\n"
 
40
 
 
41
#: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
 
42
#, fuzzy, c-format
 
43
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
44
msgstr "%s : l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n"
 
45
 
 
46
#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
 
47
#, fuzzy, c-format
 
48
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
 
49
msgstr "%s : l'option « %s » exige un argument\n"
 
50
 
 
51
#: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
 
52
#, fuzzy, c-format
 
53
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 
54
msgstr "%s : l'option « --%s » n'est pas connue\n"
 
55
 
 
56
#: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
 
57
#, fuzzy, c-format
 
58
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 
59
msgstr "%s : l'option « %c%s » n'est pas connue\n"
 
60
 
 
61
#: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
 
62
#, fuzzy, c-format
 
63
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 
64
msgstr "%s : l'option « --%c » n'est pas valide\n"
 
65
 
 
66
#: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
 
67
#: gnulib-lib/getopt.c:1053
 
68
#, fuzzy, c-format
 
69
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 
70
msgstr "%s : l'option « --%c » exige un argument\n"
 
71
 
 
72
#: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
 
73
#, fuzzy, c-format
 
74
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 
75
msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
 
76
 
 
77
#: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
 
78
#, fuzzy, c-format
 
79
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
80
msgstr "%s : l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n"
 
81
 
 
82
#: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
 
83
#, fuzzy, c-format
 
84
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
 
85
msgstr "%s : l'option « %s » exige un argument\n"
 
86
 
 
87
#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
 
88
#, c-format
 
89
msgid "memory exhausted"
 
90
msgstr "Mémoire épuisée"
 
91
 
 
92
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
 
93
#, c-format, no-wrap
 
94
msgid ""
 
95
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
96
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
 
97
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
 
98
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 
99
msgstr ""
 
100
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
101
"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
 
102
"Ceci est un logiciel libre : vous pouvez le modifier et le redistribuer.\n"
 
103
"Il n'y a PAS DE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
 
104
 
 
105
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
 
106
#, c-format
 
107
msgid "Written by %s.\n"
 
108
msgstr "Écrit par %s.\n"
 
109
 
 
110
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
111
#: src/envsubst.c:118
 
112
msgid "Bruno Haible"
 
113
msgstr "Bruno Haible"
 
114
 
 
115
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
 
116
#, c-format
 
117
msgid "too many arguments"
 
118
msgstr "trop d'arguments"
 
119
 
 
120
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
 
121
#, c-format
 
122
msgid "missing arguments"
 
123
msgstr "arguments manquants"
 
124
 
 
125
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
 
126
#, c-format
 
127
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
128
msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s --help ».\n"
 
129
 
 
130
#: src/envsubst.c:176
 
131
#, c-format, no-wrap
 
132
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
 
133
msgstr "Usage : %s [OPTION] [FORMAT-SHELL]\n"
 
134
 
 
135
#: src/envsubst.c:181
 
136
#, c-format, no-wrap
 
137
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
 
138
msgstr "Substituer les valeurs des variables d'environnement.\n"
 
139
 
 
140
#: src/envsubst.c:185
 
141
#, c-format, no-wrap
 
142
msgid "Operation mode:\n"
 
143
msgstr "Mode d'exécution :\n"
 
144
 
 
145
#: src/envsubst.c:188
 
146
#, c-format, no-wrap
 
147
msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
 
148
msgstr "  -v, --variables             afficher les variables apparaissant dans FORMAT-SHELL\n"
 
149
 
 
150
#: src/envsubst.c:192
 
151
#, c-format, no-wrap
 
152
msgid "Informative output:\n"
 
153
msgstr "Sortie informative :\n"
 
154
 
 
155
#: src/envsubst.c:195
 
156
#, c-format, no-wrap
 
157
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
 
158
msgstr "  -h, --help                  affiche l'aide-mémoire\n"
 
159
 
 
160
#: src/envsubst.c:198
 
161
#, c-format, no-wrap
 
162
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
 
163
msgstr "  -V, --version               affiche le nom et la version du logiciel\n"
 
164
 
 
165
#: src/envsubst.c:202
 
166
#, c-format, no-wrap
 
167
msgid ""
 
168
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
 
169
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
 
170
"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
 
171
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
 
172
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
 
173
"standard input are substituted.\n"
 
174
msgstr ""
 
175
"Dans le mode d'exécution normal, l'entrée standard est copiée vers la sortie standard,\n"
 
176
"en remplaçant les variables d'environnement de la forme $VARIABLE ou ${VARIABLES}\n"
 
177
"par les valeurs correspondantes. Si FORMAT-SHELL est spécifié,\n"
 
178
"seules les variables d'environnement définies dans FORMAT-SHELL sont\n"
 
179
"remplacées; sinon toutes les variables d'environnement apparaissant dans\n"
 
180
"l'entrée standard sont remplacées.\n"
 
181
 
 
182
#: src/envsubst.c:211
 
183
#, c-format, no-wrap
 
184
msgid ""
 
185
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
 
186
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
 
187
msgstr ""
 
188
"Lorsque « --variables » est utilisé, l'entrée standard est ignorée et la sortie\n"
 
189
"se résume aux variables d'environnements référées par FORMAT-SHELL (une par ligne).\n"
 
190
 
 
191
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
 
192
#. for this package.  Please add _another line_ saying
 
193
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
 
194
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
 
195
#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
 
196
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
 
197
msgstr "Rapportez tout problème fonctionnel à <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
 
198
 
 
199
#: src/envsubst.c:442
 
200
#, c-format
 
201
msgid "error while reading \"%s\""
 
202
msgstr "erreur lors de la lecture de « %s »"
 
203
 
 
204
#: src/envsubst.c:443
 
205
msgid "standard input"
 
206
msgstr "entrée standard"
 
207
 
 
208
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
209
#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
 
210
msgid "Ulrich Drepper"
 
211
msgstr "Ulrich Drepper"
 
212
 
 
213
#: src/gettext.c:243
 
214
#, c-format, no-wrap
 
215
msgid ""
 
216
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
 
217
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
 
218
msgstr ""
 
219
"Usage : %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n"
 
220
"ou     %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
 
221
 
 
222
#: src/gettext.c:249
 
223
#, c-format, no-wrap
 
224
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
 
225
msgstr "Afficher la traduction en langage natif d'un message textuel.\n"
 
226
 
 
227
#: src/gettext.c:253
 
228
#, c-format, no-wrap
 
229
msgid ""
 
230
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
 
231
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
 
232
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
 
233
"  -h, --help                display this help and exit\n"
 
234
"  -n                        suppress trailing newline\n"
 
235
"  -V, --version             display version information and exit\n"
 
236
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
 
237
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
 
238
msgstr ""
 
239
"  -d, --domain=DOMAINE   récupère les traductions depuis le DOMAINE\n"
 
240
"  -e                     remplace certaines séquences d'échappement\n"
 
241
"  -E                     (ignoré, gardé pour des questions de compatibilité)\n"
 
242
"  -h, --help             affiche ce message d'aide\n"
 
243
"  -n                     supprime le caractère de fin de ligne\n"
 
244
"  -V, --version          affiche le numéro de version du programme\n"
 
245
"  [DOMAINE] MSGID        récupère la traduction de MSGID, depuis le DOMAINE\n"
 
246
 
 
247
#: src/gettext.c:264
 
248
#, c-format, no-wrap
 
249
msgid ""
 
250
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
 
251
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
 
252
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
 
253
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
 
254
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
 
255
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
 
256
"found in the selected catalog are translated.\n"
 
257
"Standard search directory: %s\n"
 
258
msgstr ""
 
259
"Si le DOMAINE n'est pas fourni, il est obtenu depuis la variable d'environnement\n"
 
260
"TEXTDOMAIN.  Si le catalogue de messages n'est pas trouvé à l'endroit\n"
 
261
"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n"
 
262
"dossier.\n"
 
263
"Avec l'option « -s », ce programme se comporte comme la commande « echo »; mais\n"
 
264
"au lieu de recopier simplement ses arguments sur la sortie standard, il produit une traduction\n"
 
265
"de ceux qui sont disponibles dans le catalogue sélectionné.\n"
 
266
"\n"
 
267
"Dossier standard de recherche : %s\n"
 
268
 
 
269
#: src/ngettext.c:212
 
270
#, c-format, no-wrap
 
271
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
 
272
msgstr "Usage : %s [OPTION] [DOMAINE] MSGID MSGID-PLURIEL VALEUR\n"
 
273
 
 
274
#: src/ngettext.c:217
 
275
#, c-format, no-wrap
 
276
msgid ""
 
277
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
 
278
"form depends on a number.\n"
 
279
msgstr ""
 
280
"Afficher la traduction en langue native d'un message textuel dont\n"
 
281
"la forme grammaticale dépend d'un nombre\n"
 
282
 
 
283
#: src/ngettext.c:222
 
284
#, c-format, no-wrap
 
285
msgid ""
 
286
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
 
287
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
 
288
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
 
289
"  -h, --help                display this help and exit\n"
 
290
"  -V, --version             display version information and exit\n"
 
291
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
 
292
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
 
293
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
 
294
msgstr ""
 
295
"  -d, --domain=DOMAINE   récupère la traduction dans le DOMAINE donné\n"
 
296
"  -e                     remplace certaines séquences d'échappement\n"
 
297
"  -E                     (ignoré, gardé pour des questions de compatibilité)\n"
 
298
"  -h, --help             affiche ce message d'aide\n"
 
299
"  -V, --version          affiche la version du programme\n"
 
300
"  [DOMAINE]           récupère la traduction dans le DOMAINE\n"
 
301
"  MSGID MSGID-PLURAL     traduit le MSGID (singulier) / MSGID-PLURAL (pluriel)\n"
 
302
"  VALEUR                 choisit la forme singulier/pluriel selon la VALEUR\n"
 
303
 
 
304
#: src/ngettext.c:233
 
305
#, c-format, no-wrap
 
306
msgid ""
 
307
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
 
308
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
 
309
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
 
310
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
 
311
"Standard search directory: %s\n"
 
312
msgstr ""
 
313
"Si le DOMAINE n'est pas founi, il est obtenu depuis la variable d'environnement\n"
 
314
"TEXTDOMAIN.  En l'absence du catalogue de messages à l'endroit\n"
 
315
"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n"
 
316
"dossier.\n"
 
317
"Répertoire standard de recherche : %s\n"
 
318
 
 
319
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 
320
#~ msgstr "%s : l'option « --%c » n'est pas permise\n"
 
321
 
 
322
#~ msgid ""
 
323
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
324
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
 
325
#~ "NO\n"
 
326
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
 
327
#~ "PURPOSE.\n"
 
328
#~ msgstr ""
 
329
#~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
330
#~ "Ce programme est un logiciel libre.  Consultez le code source pour plus "
 
331
#~ "de détail sur\n"
 
332
#~ "les permissions de copie.  Il est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n"
 
333
#~ "pas même de QUALITÉ MARCHANDE ni d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER.\n"
 
334
 
 
335
#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
 
336
#~ msgstr "argument invalide Â« %s Â» pour Â« %s Â»"
 
337
 
 
338
#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
 
339
#~ msgstr "argument ambigu Â« %s Â» pour Â« %s Â»"
 
340
 
 
341
#~ msgid "Valid arguments are:"
 
342
#~ msgstr "Les arguments valides sont:"
 
343
 
 
344
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
 
345
#~ msgstr "erreur lors de l'ouverture de Â« %s Â» en lecture"
 
346
 
 
347
#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
 
348
#~ msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'archive Â« %s Â» en Ã©criture"
 
349
 
 
350
#~ msgid "error reading \"%s\""
 
351
#~ msgstr "erreur de lecture Â« %s Â»"
 
352
 
 
353
#~ msgid "error writing \"%s\""
 
354
#~ msgstr "erreur d'écriture Â« %s Â»"
 
355
 
 
356
#~ msgid "error after reading \"%s\""
 
357
#~ msgstr "erreur après la lecture de Â« %s Â»"
 
358
 
 
359
#~ msgid "%s subprocess failed"
 
360
#~ msgstr "échec du sous-processus %s"
 
361
 
 
362
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
 
363
#~ msgstr ""
 
364
#~ "Compilateur Java n'a pas Ã©té repéré, essayer d'installer gcj ou "
 
365
#~ "défitni $JAVAC"
 
366
 
 
367
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
 
368
#~ msgstr ""
 
369
#~ "Machine virtuelle Java n'a pas Ã©té repérée, essayer d'installer gij "
 
370
#~ "ou définir $JAVA"
 
371
 
 
372
#~ msgid "cannot create pipe"
 
373
#~ msgstr "incapable de créer le pipe"
 
374
 
 
375
#~ msgid "%s subprocess"
 
376
#~ msgstr "sous-processus %s"
 
377
 
 
378
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
 
379
#~ msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d"
 
380
 
 
381
#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
 
382
#~ msgstr ""
 
383
#~ "nombre de spécifications de format entre Â« msgid Â» et Â« %s Â» ne "
 
384
#~ "concorde pas"
 
385
 
 
386
#~ msgid ""
 
387
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
 
388
#~ msgstr ""
 
389
#~ "spécifications de format entre Â« msgid Â» et Â« %s Â» de l'argument %u "
 
390
#~ "ne sont pas identiques"
 
391
 
 
392
#~ msgid ""
 
393
#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
 
394
#~ "'msgid'"
 
395
#~ msgstr ""
 
396
#~ "spécification de format de l'argument Â« %u Â», comme dans Â« %s Â», "
 
397
#~ "n'existe pas dans Â« msgid Â»"
 
398
 
 
399
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
 
400
#~ msgstr ""
 
401
#~ "spécification de format de l'argument %u n'existe pas dans Â« %s Â»"
 
402
 
 
403
#~ msgid ""
 
404
#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
 
405
#~ "'msgid'"
 
406
#~ msgstr ""
 
407
#~ "spécification de format de l'argument {%u}, comme dans Â« %s Â», "
 
408
#~ "n'existe pas dans Â« msgid Â»"
 
409
 
 
410
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
 
411
#~ msgstr ""
 
412
#~ "spécification de format de l'argument {%u} n'existe pas dans Â« %s Â»"
 
413
 
 
414
#~ msgid ""
 
415
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
 
416
#~ "same"
 
417
#~ msgstr ""
 
418
#~ "spécifications de format de Â« msgid Â» et Â« %s Â» de l'argument {%u} "
 
419
#~ "ne sont pas les mêmes"
 
420
 
 
421
#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
 
422
#~ msgstr ""
 
423
#~ "spécifications de format de Â« msgid Â» et Â« %s Â» ne sont pas "
 
424
#~ "équivalentes"
 
425
 
 
426
#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
 
427
#~ msgstr ""
 
428
#~ "spécifications de format dans Â« %s Â» ne sont pas un sous-ensemble de "
 
429
#~ "celles de Â« msgid Â»"
 
430
 
 
431
#~ msgid ""
 
432
#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
 
433
#~ "tuple"
 
434
#~ msgstr ""
 
435
#~ "spécifications de format de Â« msgid Â» requièrent un mapping, celles "
 
436
#~ "de Â« %s Â» requièrent un tuple"
 
437
 
 
438
#~ msgid ""
 
439
#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
 
440
#~ "mapping"
 
441
#~ msgstr ""
 
442
#~ "spécifications de format de Â« msgid Â» requièrent un tuple, celles de "
 
443
#~ "« %s Â» requièrent un mapping"
 
444
 
 
445
#~ msgid ""
 
446
#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
 
447
#~ "'msgid'"
 
448
#~ msgstr ""
 
449
#~ "spécification de format de l'argument Â« %s Â», comme dans Â« %s Â», "
 
450
#~ "n'existe pas dans Â« msgid Â»"
 
451
 
 
452
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
 
453
#~ msgstr ""
 
454
#~ "spécification de format de l'argument Â« %s Â» n'existe pas Â« %s Â»"
 
455
 
 
456
#~ msgid ""
 
457
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
 
458
#~ "same"
 
459
#~ msgstr ""
 
460
#~ "spécifications de format de Â« msgid Â» et de Â« %s Â» de l'argument Â« "
 
461
#~ "%s Â» ne sont pas les mêmes"
 
462
 
 
463
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
 
464
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION]\n"
 
465
 
 
466
#~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
 
467
#~ msgstr "Afficher le nom de la machine hôte.\n"
 
468
 
 
469
#~ msgid ""
 
470
#~ "Output format:\n"
 
471
#~ "  -s, --short           short host name\n"
 
472
#~ "  -f, --fqdn, --long    long host name, includes fully qualified domain "
 
473
#~ "name,\n"
 
474
#~ "                          and aliases\n"
 
475
#~ "  -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
 
476
#~ msgstr ""
 
477
#~ "Format de sortie:\n"
 
478
#~ "  -s, --short           nom court de l'hôte\n"
 
479
#~ "  -f, --fqdn, --long    nom long de l'hôte, incluant le nom complet "
 
480
#~ "qualifié de domaine\n"
 
481
#~ "                          et les aliases\n"
 
482
#~ "  -i, --ip-address      addresses IP de la machine hôte\n"
 
483
 
 
484
#~ msgid "could not get host name"
 
485
#~ msgstr "ne peut obtenir le nom de l'hôte"
 
486
 
 
487
#~ msgid "at most one input file allowed"
 
488
#~ msgstr "au plus un fichier d'entrée est permis"
 
489
 
 
490
#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
 
491
#~ msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
 
492
 
 
493
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
 
494
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÉE]\n"
 
495
 
 
496
#~ msgid ""
 
497
#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their "
 
498
#~ "attributes,\n"
 
499
#~ "and manipulates the attributes.\n"
 
500
#~ msgstr ""
 
501
#~ "Filtrer les messages d'un catalogue de traduction selon leurs attributs\n"
 
502
#~ "et manipuler leurs attributs.\n"
 
503
 
 
504
#~ msgid ""
 
505
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
 
506
#~ msgstr ""
 
507
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
 
508
#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
 
509
 
 
510
#~ msgid ""
 
511
#~ "Input file location:\n"
 
512
#~ "  INPUTFILE                   input PO file\n"
 
513
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
 
514
#~ "search\n"
 
515
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
 
516
#~ msgstr ""
 
517
#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
 
518
#~ "  FICHIER-D-ENTRÉE            fichier PO d'entrée\n"
 
519
#~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
 
520
#~ "fichiers d'entrée\n"
 
521
#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
 
522
#~ "standard.\n"
 
523
 
 
524
#~ msgid ""
 
525
#~ "Output file location:\n"
 
526
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
 
527
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
 
528
#~ "specified\n"
 
529
#~ "or if it is -.\n"
 
530
#~ msgstr ""
 
531
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
 
532
#~ "  -o, --output-file=FICHIER   Ã©crire la sortie dans le FICHIER "
 
533
#~ "spécifié\n"
 
534
#~ "Les résultats sont Ã©crits sur la sortie standard si aucun fichier n'est "
 
535
#~ "spécifié.\n"
 
536
 
 
537
#~ msgid ""
 
538
#~ "Message selection:\n"
 
539
#~ "      --translated            keep translated, remove untranslated "
 
540
#~ "messages\n"
 
541
#~ "      --untranslated          keep untranslated, remove translated "
 
542
#~ "messages\n"
 
543
#~ "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
 
544
#~ "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
 
545
#~ "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
 
546
#~ "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
 
547
#~ msgstr ""
 
548
#~ "Sélection de messages:\n"
 
549
#~ "      --translated            conserver les messages traduits, \n"
 
550
#~ "                               enlever ceux qui ne sont pas traduits\n"
 
551
#~ "      --untranslated          conserver les non traduits, enlever ceux "
 
552
#~ "traduits\n"
 
553
#~ "      --no-fuzzy              enlever les messages marqués Â« fuzzy Â»\n"
 
554
#~ "      --only-fuzzy            conserver les messages marqués Â« fuzzy "
 
555
#~ "»\n"
 
556
#~ "      --no-obsolete           enlever les messages obsolètes #~\n"
 
557
#~ "      --only-obsolete         conserver les messages obsolètes #~\n"
 
558
 
 
559
#~ msgid ""
 
560
#~ "Attribute manipulation:\n"
 
561
#~ "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
 
562
#~ "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
 
563
#~ "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
 
564
#~ "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
 
565
#~ "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
 
566
#~ "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-"
 
567
#~ "obsolete\n"
 
568
#~ msgstr ""
 
569
#~ "Manipulation des attributs:\n"
 
570
#~ "      --set-fuzzy             marquer tous les messages comme Â« fuzzy "
 
571
#~ "»\n"
 
572
#~ "      --clear-fuzzy           marquer tous les messages comme non-« "
 
573
#~ "fuzzy Â»\n"
 
574
#~ "      --set-obsolete          marquer tous les messages comme obsolètes\n"
 
575
#~ "      --clear-obsolete        marquer tous les messages comme non-"
 
576
#~ "obsolètes\n"
 
577
#~ "      --fuzzy                 identique Ã  --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
 
578
#~ "      --obsolete              identique Ã  --only-obsolete --clear-"
 
579
#~ "obsolete\n"
 
580
 
 
581
#~ msgid ""
 
582
#~ "Output details:\n"
 
583
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
 
584
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
 
585
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
 
586
#~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
 
587
#~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
 
588
#~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
 
589
#~ "(default)\n"
 
590
#~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
 
591
#~ "file\n"
 
592
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
 
593
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
 
594
#~ "than\n"
 
595
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
 
596
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
 
597
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
 
598
#~ msgstr ""
 
599
#~ "Détails de sortie:\n"
 
600
#~ "  -e, --no-escape             Ã©viter les Ã©chappement C en sortie "
 
601
#~ "(implicite)\n"
 
602
#~ "  -E, --escape                Ã©chappements C en sortie, Ã©viter les 8-"
 
603
#~ "bits\n"
 
604
#~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
 
605
#~ "  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
 
606
#~ "      --no-location           ne pas produire les lignes Â« #: fichier:"
 
607
#~ "ligne Â»\n"
 
608
#~ "  -n, --add-location          générer les lignes de format Â« #: "
 
609
#~ "fichier:ligne Â» (par défaut)\n"
 
610
#~ "      --strict                générer un fichier .po avec conformité "
 
611
#~ "stricte Uniforum\n"
 
612
#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
 
613
#~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
 
614
#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
 
615
#~ "fichiers\n"
 
616
 
 
617
#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
 
618
#~ msgstr "Critère de sélection irréalisable (%d < N < %d)"
 
619
 
 
620
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
 
621
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÉE]...\n"
 
622
 
 
623
#~ msgid ""
 
624
#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
 
625
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
 
626
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
 
627
#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
 
628
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
 
629
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
 
630
#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
 
631
#~ "first\n"
 
632
#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
 
633
#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
 
634
#~ msgstr ""
 
635
#~ "Concaténer et faire la fusion des ficheirs PO spécifiés.\n"
 
636
#~ "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n"
 
637
#~ "L'option Â« -> ou --more-than Â» exige un plus grand nombre d'occurrences "
 
638
#~ "communes.\n"
 
639
#~ "Inversement l'option Â« -< ou --less-than=2 Â» exige moins d'occurrences "
 
640
#~ "communes, par exemple,\n"
 
641
#~ "(i.e. Â« --less-than=2 Â» ne garde que les message uniques.  Les "
 
642
#~ "traductions et commentaires\n"
 
643
#~ "sauf si l'option Â« --use-first Â» est spécifiée, seront cumulés et\n"
 
644
#~ "proviennent du premier fichier PO où elles ont Ã©té définies.\n"
 
645
#~ "Les positions de tous les fichiers PO seront cumulées.\n"
 
646
 
 
647
#~ msgid ""
 
648
#~ "Input file location:\n"
 
649
#~ "  INPUTFILE ...                  input files\n"
 
650
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
 
651
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
 
652
#~ "search\n"
 
653
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
 
654
#~ msgstr ""
 
655
#~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n"
 
656
#~ "  FICHIERS-D-ENTRÉE ...          fichiers d'entrée\n"
 
657
#~ "  -f, --files-from=FICHIER       obtenir la liste des fichiers d'entrée "
 
658
#~ "à partir du FICHIER\n"
 
659
#~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE     ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la "
 
660
#~ "liste des fichiers d'entrée\n"
 
661
#~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n"
 
662
 
 
663
#~ msgid ""
 
664
#~ "Output file location:\n"
 
665
#~ "  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
 
666
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
 
667
#~ "specified\n"
 
668
#~ "or if it is -.\n"
 
669
#~ msgstr ""
 
670
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
 
671
#~ "  -o, --output-file=FICHIER      produire la sortie dans le FICHIER\n"
 
672
#~ "Les résultats sont Ã©crits sur la sortie standard si aucun fichier "
 
673
#~ "n'est\n"
 
674
#~ "spécifié ou si -.\n"
 
675
 
 
676
#~ msgid ""
 
677
#~ "Message selection:\n"
 
678
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
 
679
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
 
680
#~ "not\n"
 
681
#~ "                                 set\n"
 
682
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
 
683
#~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
 
684
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
 
685
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
 
686
#~ msgstr ""
 
687
#~ "Sélection de messages:\n"
 
688
#~ "  -<, --less-than=N              montrer les messages définis moins de N "
 
689
#~ "fois\n"
 
690
#~ "                                 (sans limite par défaut)\n"
 
691
#~ "  ->, --more-than=N              montrer les messages définis plus de N "
 
692
#~ "fois\n"
 
693
#~ "                                 (sans limite par défaut i.e. = Ã  "
 
694
#~ "zéro)\n"
 
695
#~ "  -u, --unique                   identique Ã  Â« -< 2 ou --less-than=2 "
 
696
#~ "»\n"
 
697
 
 
698
#~ msgid ""
 
699
#~ "Output details:\n"
 
700
#~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
 
701
#~ "      --use-first                use first available translation for "
 
702
#~ "each\n"
 
703
#~ "                                 message, don't merge several "
 
704
#~ "translations\n"
 
705
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
 
706
#~ "(default)\n"
 
707
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
 
708
#~ "chars\n"
 
709
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
 
710
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
 
711
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
 
712
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
 
713
#~ "(default)\n"
 
714
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
 
715
#~ "file\n"
 
716
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
 
717
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
 
718
#~ "than\n"
 
719
#~ "                                 the output page width, into several "
 
720
#~ "lines\n"
 
721
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
 
722
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
 
723
#~ msgstr ""
 
724
#~ "Détails de sortie:\n"
 
725
#~ "  -t, --to-code=NOM           NOM de l'encodage de sortie\n"
 
726
#~ "      --use-first             utiliser la première traduction disponible "
 
727
#~ "pour chaque\n"
 
728
#~ "                              message, ne pas faire la fusion de "
 
729
#~ "plusieurs traductions\n"
 
730
#~ "  -e, --no-escape             Ã©viter les Ã©chappement C en sortie "
 
731
#~ "(implicite)\n"
 
732
#~ "  -E, --escape                Ã©chappements C en sortie, Ã©viter les 8-"
 
733
#~ "bits\n"
 
734
#~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
 
735
#~ "  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
 
736
#~ "      --no-location           ne pas produire les lignes Â« #: fichier:"
 
737
#~ "ligne Â»\n"
 
738
#~ "  -n, --add-location          générer les lignes de format Â« #: "
 
739
#~ "fichier:ligne Â» (par défaut)\n"
 
740
#~ "      --strict                générer un fichier .po avec conformité "
 
741
#~ "stricte Uniforum\n"
 
742
#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
 
743
#~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
 
744
#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
 
745
#~ "fichiers\n"
 
746
 
 
747
#~ msgid ""
 
748
#~ "Informative output:\n"
 
749
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
 
750
#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
 
751
#~ msgstr ""
 
752
#~ "Sortie informative:\n"
 
753
#~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
 
754
#~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
 
755
 
 
756
#~ msgid "no input files given"
 
757
#~ msgstr "aucun fichier en entrée"
 
758
 
 
759
#~ msgid "exactly 2 input files required"
 
760
#~ msgstr "exactement deux fichiers sont requis en entrée"
 
761
 
 
762
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
 
763
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
 
764
 
 
765
#~ msgid ""
 
766
#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
 
767
#~ "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
 
768
#~ "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
 
769
#~ "Template\n"
 
770
#~ "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
 
771
#~ "you have translated each and every message in your program.  Where an "
 
772
#~ "exact\n"
 
773
#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
 
774
#~ "diagnostics.\n"
 
775
#~ msgstr ""
 
776
#~ "Comparer deux fichiers .po style Uniforum et vérifier qu'ils "
 
777
#~ "contiennent\n"
 
778
#~ "le même ensemble de chaînes Â« msgid Â».  Le fichier def.po contient "
 
779
#~ "les vieilles\n"
 
780
#~ "traductions.  Le fichier ref.pot est le dernier fichier PO récemment "
 
781
#~ "créé ou un \n"
 
782
#~ "fichier patron PO (souvent créé par xgettext).\n"
 
783
#~ "Cela vous permet de vérifier que vous avez traduit chacun des messages\n"
 
784
#~ "de votre programme.  Lorsqu'un appariement exact n'est pas possible,\n"
 
785
#~ "un appariement flou est utilisé pour un meilleur diagnostic.\n"
 
786
 
 
787
#~ msgid ""
 
788
#~ "Input file location:\n"
 
789
#~ "  def.po                      translations\n"
 
790
#~ "  ref.pot                     references to the sources\n"
 
791
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
 
792
#~ "search\n"
 
793
#~ msgstr ""
 
794
#~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n"
 
795
#~ "  def.po                      traductions\n"
 
796
#~ "  ref.pot                     références aux sources\n"
 
797
#~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la "
 
798
#~ "liste des fichiers d'entrée\n"
 
799
 
 
800
#~ msgid ""
 
801
#~ "Operation modifiers:\n"
 
802
#~ "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
 
803
#~ "po\n"
 
804
#~ msgstr ""
 
805
#~ "Modificateurs d'opération:\n"
 
806
#~ "  -m, --multi-domain          appliquer ref.pot Ã  chaque domaine défini "
 
807
#~ "dans def.po\n"
 
808
 
 
809
#~ msgid "this message is used but not defined..."
 
810
#~ msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini..."
 
811
 
 
812
#~ msgid "...but this definition is similar"
 
813
#~ msgstr "...mais cette définition lui est semblable"
 
814
 
 
815
#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
 
816
#~ msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini dans Â« %s Â»"
 
817
 
 
818
#~ msgid "warning: this message is not used"
 
819
#~ msgstr "attention: ce message n'est pas utilisé"
 
820
 
 
821
#~ msgid "found %d fatal error"
 
822
#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
 
823
#~ msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée"
 
824
#~ msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées"
 
825
 
 
826
#~ msgid "duplicate message definition"
 
827
#~ msgstr "message doublement défini"
 
828
 
 
829
#~ msgid "...this is the location of the first definition"
 
830
#~ msgstr "...voici l'endroit de la première définition"
 
831
 
 
832
#~ msgid "at least two files must be specified"
 
833
#~ msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers"
 
834
 
 
835
#~ msgid ""
 
836
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
 
837
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
 
838
#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
 
839
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
 
840
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
 
841
#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
 
842
#~ "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
 
843
#~ "cumulated.\n"
 
844
#~ msgstr ""
 
845
#~ "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n"
 
846
#~ "L'option Â« -> ou --more-than Â» exige un plus grand nombre d'occurrences "
 
847
#~ "communes.\n"
 
848
#~ "Inversement l'option Â« -< ou --less-than=2 Â» exige moins d'occurrences "
 
849
#~ "communes, par exemple,\n"
 
850
#~ "(i.e. Â« --less-than=2 Â» ne garde que les message uniques.  Les "
 
851
#~ "traductions et commentaires\n"
 
852
#~ "sauf si l'option Â« --use-first Â» est spécifiée, seront cumulés et\n"
 
853
#~ "proviennent du premier fichier PO où elles ont Ã©té définies.\n"
 
854
#~ "Les positions de tous les fichiers PO seront cumulées.\n"
 
855
 
 
856
#~ msgid ""
 
857
#~ "Message selection:\n"
 
858
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
 
859
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
 
860
#~ "not\n"
 
861
#~ "                                 set\n"
 
862
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
 
863
#~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
 
864
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
 
865
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
 
866
#~ msgstr ""
 
867
#~ "Sélection des messages:\n"
 
868
#~ "  -<, --less-than=N              montrer les messages définis moins de N "
 
869
#~ "fois\n"
 
870
#~ "                                 (sans limite par défaut)\n"
 
871
#~ "  ->, --more-than=N              montrer les messages définis plus de N "
 
872
#~ "fois\n"
 
873
#~ "                                 (sans limite par défaut i.e. = Ã  "
 
874
#~ "zéro)\n"
 
875
#~ "  -u, --unique                   identique Ã  Â« -< 2 ou --less-than=2 "
 
876
#~ "»\n"
 
877
 
 
878
#~ msgid ""
 
879
#~ "Output details:\n"
 
880
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
 
881
#~ "(default)\n"
 
882
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
 
883
#~ "chars\n"
 
884
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
 
885
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
 
886
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
 
887
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
 
888
#~ "(default)\n"
 
889
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
 
890
#~ "file\n"
 
891
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
 
892
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
 
893
#~ "than\n"
 
894
#~ "                                 the output page width, into several "
 
895
#~ "lines\n"
 
896
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
 
897
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
 
898
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
 
899
#~ "entry\n"
 
900
#~ msgstr ""
 
901
#~ "Détails de sortie:\n"
 
902
#~ "  -e, --no-escape             Ã©viter les Ã©chappement C en sortie "
 
903
#~ "(implicite)\n"
 
904
#~ "  -E, --escape                Ã©chappements C en sortie, Ã©viter les 8-"
 
905
#~ "bits\n"
 
906
#~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
 
907
#~ "  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
 
908
#~ "      --no-location           ne pas produire les lignes Â« #: fichier:"
 
909
#~ "ligne Â»\n"
 
910
#~ "  -n, --add-location          générer les lignes de format Â« #: "
 
911
#~ "fichier:ligne Â» (par défaut)\n"
 
912
#~ "      --strict                générer un fichier .po avec conformité "
 
913
#~ "stricte Uniforum\n"
 
914
#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
 
915
#~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
 
916
#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
 
917
#~ "fichiers\n"
 
918
#~ "      --omit-header           omettre les en-têtes pour Â« msgid \"\" "
 
919
#~ "»\n"
 
920
 
 
921
#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
 
922
#~ msgstr ""
 
923
#~ "Convertir un catalogue de traduction selon un encodage de caractères "
 
924
#~ "différent.\n"
 
925
 
 
926
#~ msgid ""
 
927
#~ "Conversion target:\n"
 
928
#~ "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
 
929
#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
 
930
#~ msgstr ""
 
931
#~ "Cible de conversion:\n"
 
932
#~ "  -t, --to-code=NOM          NOM de l'encodage de sortie\n"
 
933
#~ "L'encodage par défaut se fait selon l'encodage locale.\n"
 
934
 
 
935
#~ msgid ""
 
936
#~ "Output details:\n"
 
937
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
 
938
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
 
939
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
 
940
#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
 
941
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
 
942
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
 
943
#~ "(default)\n"
 
944
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
 
945
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
 
946
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
 
947
#~ "than\n"
 
948
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
 
949
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
 
950
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
 
951
#~ msgstr ""
 
952
#~ "Détails de sortie:\n"
 
953
#~ "  -e, --no-escape             Ã©viter les Ã©chappement C en sortie "
 
954
#~ "(implicite)\n"
 
955
#~ "  -E, --escape                Ã©chappements C en sortie, Ã©viter les 8-"
 
956
#~ "bits\n"
 
957
#~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
 
958
#~ "  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
 
959
#~ "      --no-location           ne pas produire les ligne Â« #: fichier:"
 
960
#~ "ligne Â»\n"
 
961
#~ "      --add-location          produire les Â« #: fichier:ligne "
 
962
#~ "» (implicite)\n"
 
963
#~ "      --strict                produire un fichier PO strictement "
 
964
#~ "Uniforum\n"
 
965
#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
 
966
#~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
 
967
#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
 
968
#~ "fichiers\n"
 
969
 
 
970
#~ msgid "no input file given"
 
971
#~ msgstr "aucun fichier d'entrée fourni"
 
972
 
 
973
#~ msgid "exactly one input file required"
 
974
#~ msgstr "exactement un fichier d'entrée requis"
 
975
 
 
976
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
 
977
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] FICHIER-D-ENTRÉE\n"
 
978
 
 
979
#~ msgid ""
 
980
#~ "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
 
981
#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
 
982
#~ "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
 
983
#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
 
984
#~ msgstr ""
 
985
#~ "Créer un catalogue anglais de traduction. Le fichier d'entrée est le "
 
986
#~ "dernier\n"
 
987
#~ "fichier PO anglais créé ou un fichier patron PO (généralement créé "
 
988
#~ "par\n"
 
989
#~ "xgettext).  Les entrées non traduites ont alors une traduction "
 
990
#~ "contenant\n"
 
991
#~ "le texte du champ  Â« msgid Â» et sont marqués fuzzy.\n"
 
992
 
 
993
#~ msgid ""
 
994
#~ "Input file location:\n"
 
995
#~ "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
 
996
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
 
997
#~ "search\n"
 
998
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
 
999
#~ msgstr ""
 
1000
#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
 
1001
#~ "  FICHIER-D-ENTRÉE ...          fichier d'entrée PO ou POT\n"
 
1002
#~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE    ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la "
 
1003
#~ "liste des fichiers d'entrée\n"
 
1004
#~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n"
 
1005
 
 
1006
#~ msgid "missing command name"
 
1007
#~ msgstr "nom de la commande manquant"
 
1008
 
 
1009
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
 
1010
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] COMMANDE [OPTIONS-DE-COMMANDE]\n"
 
1011
 
 
1012
#~ msgid ""
 
1013
#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
 
1014
#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
 
1015
#~ "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
 
1016
#~ "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
 
1017
#~ "across all invocations.\n"
 
1018
#~ msgstr ""
 
1019
#~ "Appliquer la commande Ã  toutes les traductions du catalogue de "
 
1020
#~ "traductions.\n"
 
1021
#~ "La COMMANDE peut Ãªtre n'importe quel programme qui lit une traduction de "
 
1022
#~ "l'entrée\n"
 
1023
#~ "standard.  Elle est invoquée une fois pour chaque traduction.  Sa sortie "
 
1024
#~ "devient\n"
 
1025
#~ "la sortie de msgexec.  msgexec retourne un code qui correspond au maximum "
 
1026
#~ "du code de\n"
 
1027
#~ "retour pour toutes les invocations.\n"
 
1028
 
 
1029
#~ msgid ""
 
1030
#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
 
1031
#~ "a\n"
 
1032
#~ "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs "
 
1033
#~ "-0\".\n"
 
1034
#~ msgstr ""
 
1035
#~ "Une commande spéciale interne appelée sorties Â« 0 Â» de traduction, "
 
1036
#~ "suivi par un\n"
 
1037
#~ "octet null.  La sortie de \"msgexec 0\" est acceptable comme entrée pour "
 
1038
#~ "\"xargs -0\".\n"
 
1039
 
 
1040
#~ msgid ""
 
1041
#~ "Input file location:\n"
 
1042
#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
 
1043
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
 
1044
#~ "search\n"
 
1045
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
 
1046
#~ msgstr ""
 
1047
#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
 
1048
#~ "  FICHIER-D-ENTRÉE            fichier PO d'entrée\n"
 
1049
#~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
 
1050
#~ "fichier d'entrée\n"
 
1051
#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
 
1052
#~ "standard.\n"
 
1053
 
 
1054
#~ msgid "write to stdout failed"
 
1055
#~ msgstr "échec d'écriture sur stdout"
 
1056
 
 
1057
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
 
1058
#~ msgstr "échec d'écriture au sous-processus %s"
 
1059
 
 
1060
#~ msgid "missing filter name"
 
1061
#~ msgstr "nom du filtre manquant"
 
1062
 
 
1063
#~ msgid "at least one sed script must be specified"
 
1064
#~ msgstr "au moins un script sed doit Ãªtre spécifié"
 
1065
 
 
1066
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
 
1067
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] FILTRE [OPTIONS-DE-FILTRAGE]\n"
 
1068
 
 
1069
#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
 
1070
#~ msgstr ""
 
1071
#~ "Appliquer un filtre Ã  toutes les traductions d'un catalogue de "
 
1072
#~ "traductions.\n"
 
1073
 
 
1074
#~ msgid ""
 
1075
#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard "
 
1076
#~ "input\n"
 
1077
#~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
 
1078
#~ msgstr ""
 
1079
#~ "Le FILTRE peut Ãªtre n'importe quel programme qui lit une traduction Ã  "
 
1080
#~ "partir\n"
 
1081
#~ "de l'entrée standard et qui modifie la traduction sur la sortie "
 
1082
#~ "standard.\n"
 
1083
 
 
1084
#~ msgid ""
 
1085
#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
 
1086
#~ "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
 
1087
#~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
 
1088
#~ "commands\n"
 
1089
#~ "                                to be executed\n"
 
1090
#~ "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern "
 
1091
#~ "space\n"
 
1092
#~ msgstr ""
 
1093
#~ "Options utiles de FILTRE lorsque le filtre est Â« sed Â»:\n"
 
1094
#~ "  -e, --expression=SCRIPT     ajouter le SCRIPT aux commandes Ã  "
 
1095
#~ "exécuter\n"
 
1096
#~ "  -f, --file=FICHIER-SCRIPT   ajouter le contenu du FICHIER-SCRIPT\n"
 
1097
#~ "                                aux commandes Ã  exécuter\n"
 
1098
#~ "  -n, --quiet, --silent       supprimer l'affichage automatique d'espace\n"
 
1099
 
 
1100
#~ msgid ""
 
1101
#~ "Output details:\n"
 
1102
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
 
1103
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
 
1104
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
 
1105
#~ "      --indent                indented output style\n"
 
1106
#~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
 
1107
#~ "it\n"
 
1108
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
 
1109
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
 
1110
#~ "(default)\n"
 
1111
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
 
1112
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
 
1113
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
 
1114
#~ "than\n"
 
1115
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
 
1116
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
 
1117
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
 
1118
#~ msgstr ""
 
1119
#~ "Détails de sortie:\n"
 
1120
#~ "      --no-escape             Ã©viter les Ã©chappement C en sortie "
 
1121
#~ "(implicite)\n"
 
1122
#~ "  -E, --escape                Ã©chappements C en sortie, Ã©viter les 8-"
 
1123
#~ "bits\n"
 
1124
#~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
 
1125
#~ "      --indent                sortie en style indenté\n"
 
1126
#~ "      --keep-header           conserver l'en-tête sans la modifier, ne "
 
1127
#~ "pas la filtrer\n"
 
1128
#~ "      --no-location           ne pas produire les Â« #: FICHIER:LIGNE Â»\n"
 
1129
#~ "      --add-location          produire les Â« #: FICHIER:LIGNE "
 
1130
#~ "» (implicite)\n"
 
1131
#~ "      --strict                produire un fichier PO strictement "
 
1132
#~ "Uniforum\n"
 
1133
#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
 
1134
#~ "      --no-wrap               ne pas briser les lignes de longs messages "
 
1135
#~ "plus longues que\n"
 
1136
#~ "                              que la largeur des pages de sortie en "
 
1137
#~ "plusieurs lignes\n"
 
1138
#~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
 
1139
#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
 
1140
#~ "fichiers\n"
 
1141
 
 
1142
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
 
1143
#~ msgstr ""
 
1144
#~ "ne peut opérer les Entrées/Sorties en mode non bloquant pour le sous-"
 
1145
#~ "processus %s"
 
1146
 
 
1147
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
 
1148
#~ msgstr "échec de communication avec le sous-processus %s"
 
1149
 
 
1150
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
 
1151
#~ msgstr "échec de lecture du sous-processus %s"
 
1152
 
 
1153
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
 
1154
#~ msgstr ""
 
1155
#~ "fin d'exécution du sous-processus %s avec le code de terminaison %d"
 
1156
 
 
1157
#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
 
1158
#~ msgstr "l'argument de %s devrait Ãªtre un simple caractère de ponctuation"
 
1159
 
 
1160
#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
 
1161
#~ msgstr "%s requiert une spécification de type \"-d directory\""
 
1162
 
 
1163
#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
 
1164
#~ msgstr "%s requiert une spécification de type \"-l locale\""
 
1165
 
 
1166
#~ msgid "%s is only valid with %s"
 
1167
#~ msgstr "%s est valable seulement avec %s"
 
1168
 
 
1169
#~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
 
1170
#~ msgstr "%s est valable seulement avec %s ou %s"
 
1171
 
 
1172
#~ msgid "%d translated message"
 
1173
#~ msgid_plural "%d translated messages"
 
1174
#~ msgstr[0] "%d message traduit"
 
1175
#~ msgstr[1] "%d messages traduits"
 
1176
 
 
1177
#~ msgid ", %d fuzzy translation"
 
1178
#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
 
1179
#~ msgstr[0] ", %d traduction approximative"
 
1180
#~ msgstr[1] ", %d traductions approximatives"
 
1181
 
 
1182
#~ msgid ", %d untranslated message"
 
1183
#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
 
1184
#~ msgstr[0] ", %d message non-traduit"
 
1185
#~ msgstr[1] ", %d messages non-traduits"
 
1186
 
 
1187
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
 
1188
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] nom-de-fichier.po ...\n"
 
1189
 
 
1190
#~ msgid ""
 
1191
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
 
1192
#~ msgstr ""
 
1193
#~ "Générer un catalogue binaire de messages Ã  partir de la description "
 
1194
#~ "des traductions textuelles.\n"
 
1195
 
 
1196
#~ msgid ""
 
1197
#~ "Input file location:\n"
 
1198
#~ "  filename.po ...             input files\n"
 
1199
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
 
1200
#~ "search\n"
 
1201
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
 
1202
#~ msgstr ""
 
1203
#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
 
1204
#~ "  nom-du-fichier.po ...       fichier PO d'entrée\n"
 
1205
#~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
 
1206
#~ "fichiers d'entrée\n"
 
1207
#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
 
1208
#~ "standard.\n"
 
1209
 
 
1210
#~ msgid ""
 
1211
#~ "Operation mode:\n"
 
1212
#~ "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
 
1213
#~ "class\n"
 
1214
#~ "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
 
1215
#~ "higher)\n"
 
1216
#~ "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
 
1217
#~ msgstr ""
 
1218
#~ "Mode d'exécution:\n"
 
1219
#~ "  -j, --java                  mode Java: générer une classe "
 
1220
#~ "ResourceBundle en Java\n"
 
1221
#~ "      --java2                 identique Ã  --java et assume Java2 (i.e. "
 
1222
#~ "JDK 1.2 ou plus)\n"
 
1223
#~ "      --tcl                   mode Tcl: générer un fichier .msg  tcl/"
 
1224
#~ "msgcat\n"
 
1225
 
 
1226
#~ msgid ""
 
1227
#~ "Output file location:\n"
 
1228
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
 
1229
#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
 
1230
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
 
1231
#~ msgstr ""
 
1232
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
 
1233
#~ "  -o, --output-file=FICHIER   Ã©crire la sortie dans le FICHIER "
 
1234
#~ "spécifié\n"
 
1235
#~ "      --strict                permettre le mode de conformité strict au "
 
1236
#~ "mode Uniforum\n"
 
1237
#~ "Si le fichier de sortie est -, la sortie est produite sur la sortie "
 
1238
#~ "standard.\n"
 
1239
 
 
1240
#~ msgid ""
 
1241
#~ "Output file location in Java mode:\n"
 
1242
#~ "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
 
1243
#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
 
1244
#~ "language_COUNTRY\n"
 
1245
#~ "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory "
 
1246
#~ "hierarchy\n"
 
1247
#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
 
1248
#~ "name,\n"
 
1249
#~ "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
 
1250
#~ "written under the specified directory.\n"
 
1251
#~ msgstr ""
 
1252
#~ "Localisation du fichier de sortie en mode Java:\n"
 
1253
#~ "  -r, --resource=RESSOURCE  nom de la ressource\n"
 
1254
#~ "  -l, --locale=LOCALE       nom de la locale, soit langage ou "
 
1255
#~ "language_COUNTRY\n"
 
1256
#~ "Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au "
 
1257
#~ "nom de la ressource,\n"
 
1258
#~ "séparé par un souligné. L'option -d est obligatoire. La classe est "
 
1259
#~ "produite\n"
 
1260
#~ "dans le répertoire spécifié.\n"
 
1261
 
 
1262
#~ msgid ""
 
1263
#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
 
1264
#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
 
1265
#~ "language_COUNTRY\n"
 
1266
#~ "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
 
1267
#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
 
1268
#~ "specified directory.\n"
 
1269
#~ msgstr ""
 
1270
#~ "Localisation du fichier de sortie en mode Tcl:\n"
 
1271
#~ "  -l, --locale=LOCALE       nom de la locale, soit langage ou "
 
1272
#~ "language_COUNTRY\n"
 
1273
#~ "  -d RÉPERTOIRE             répertoire de base des catalogues de "
 
1274
#~ "messages .msg\n"
 
1275
#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est Ã©crit dans\n"
 
1276
#~ "le répertoire spécifié.\n"
 
1277
 
 
1278
#~ msgid ""
 
1279
#~ "Input file interpretation:\n"
 
1280
#~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
 
1281
#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
 
1282
#~ "domain\n"
 
1283
#~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
 
1284
#~ "      --check-header          verify presence and contents of the header "
 
1285
#~ "entry\n"
 
1286
#~ "      --check-domain          check for conflicts between domain "
 
1287
#~ "directives\n"
 
1288
#~ "                                and the --output-file option\n"
 
1289
#~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
 
1290
#~ "msgfmt\n"
 
1291
#~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard "
 
1292
#~ "accelerators for\n"
 
1293
#~ "                                menu items\n"
 
1294
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
 
1295
#~ msgstr ""
 
1296
#~ "Interprétation du fichier d'entrée:\n"
 
1297
#~ "  -c, --check                 faire toutes les vérifications "
 
1298
#~ "équivalentes Ã  \n"
 
1299
#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
 
1300
#~ "domain\n"
 
1301
#~ "      --check-format          vérifier la dépendance du format des "
 
1302
#~ "chaîne au langage\n"
 
1303
#~ "      --check-header          vérifier la présence et le contenu des en-"
 
1304
#~ "têtes\n"
 
1305
#~ "      --check-domain          vérifier la présence de conflit entre les "
 
1306
#~ "directives du domaine\n"
 
1307
#~ "                                et l'option --output-file\n"
 
1308
#~ "  -C, --check-compatibility   vérifier que GNU msgfmt se comporte comme "
 
1309
#~ "X/Open msgfmt\n"
 
1310
#~ "  -f, --use-fuzzy             utiliser les entrées floues pour la "
 
1311
#~ "sortie\n"
 
1312
 
 
1313
#~ msgid ""
 
1314
#~ "Output details:\n"
 
1315
#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: "
 
1316
#~ "%d)\n"
 
1317
#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
 
1318
#~ "table\n"
 
1319
#~ msgstr ""
 
1320
#~ "Détails de sortie:\n"
 
1321
#~ "  -a, --alignment=NOMBRE      aligner les chaînes selon le NOMBRE "
 
1322
#~ "d'octets (%d par défaut)\n"
 
1323
#~ "      --no-hash               ne pas inclure la table de hachage dans le "
 
1324
#~ "fichier binaire\n"
 
1325
 
 
1326
#~ msgid ""
 
1327
#~ "Informative output:\n"
 
1328
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
 
1329
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
 
1330
#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
 
1331
#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
 
1332
#~ msgstr ""
 
1333
#~ "Sortie informative:\n"
 
1334
#~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
 
1335
#~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
 
1336
#~ "      --statistics            afficher les statistiques de traductions\n"
 
1337
#~ "  -v, --verbose               diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
 
1338
#~ "FICHIER\n"
 
1339
 
 
1340
#~ msgid "plural expression can produce negative values"
 
1341
#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs négatives."
 
1342
 
 
1343
#~ msgid ""
 
1344
#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
 
1345
#~ msgstr ""
 
1346
#~ "nplurals = %lu mais l'expression au pluriel peut produire des valeurs "
 
1347
#~ "aussi grande que %lu"
 
1348
 
 
1349
#~ msgid "plural expression can produce division by zero"
 
1350
#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire une division par zéro."
 
1351
 
 
1352
#~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
 
1353
#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire un débordement d'entier"
 
1354
 
 
1355
#~ msgid ""
 
1356
#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
 
1357
#~ "zero"
 
1358
#~ msgstr ""
 
1359
#~ "L'expression au pluriel peut produire une exception arithmétique, "
 
1360
#~ "possiblement une division par zéro"
 
1361
 
 
1362
#~ msgid "message catalog has plural form translations..."
 
1363
#~ msgstr ""
 
1364
#~ "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel..."
 
1365
 
 
1366
#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
 
1367
#~ msgstr ""
 
1368
#~ "...mais l'attribut Â« plural=EXPRESSION Â» est absente de l'en-tête"
 
1369
 
 
1370
#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
 
1371
#~ msgstr "...mais l'attribut Â« nplurals=ENTIER Â» est absent de l'en-tête"
 
1372
 
 
1373
#~ msgid "invalid nplurals value"
 
1374
#~ msgstr "valeur nplurals invalide"
 
1375
 
 
1376
#~ msgid "invalid plural expression"
 
1377
#~ msgstr "expression au pluriel invalide"
 
1378
 
 
1379
#~ msgid "nplurals = %lu..."
 
1380
#~ msgstr "nplurals = %lu..."
 
1381
 
 
1382
#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
 
1383
#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
 
1384
#~ msgstr[0] ""
 
1385
#~ "...mais quelques messages n'ont seulement qu'une forme au pluriel"
 
1386
#~ msgstr[1] ""
 
1387
#~ "...mais quelques messages n'ont seulement que %lu formes au pluriel"
 
1388
 
 
1389
#~ msgid "...but some messages have one plural form"
 
1390
#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
 
1391
#~ msgstr[0] "...mais quelques messages ont une forme au pluriel"
 
1392
#~ msgstr[1] "...mais quelques messages ont %lu formes au pluriel"
 
1393
 
 
1394
#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
 
1395
#~ msgstr "Essayer d'utiliser ce qui suit, valide pour %s:\n"
 
1396
 
 
1397
#~ msgid ""
 
1398
#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry "
 
1399
#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
 
1400
#~ msgstr ""
 
1401
#~ "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel, "
 
1402
#~ "mais l'entrée \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\" est "
 
1403
#~ "manquante"
 
1404
 
 
1405
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
 
1406
#~ msgstr ""
 
1407
#~ "les chaînes Â« msgid Â» et Â« msgid_plural Â» ne débutent pas par Â« "
 
1408
#~ "\\n Â»"
 
1409
 
 
1410
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
 
1411
#~ msgstr ""
 
1412
#~ "les chaînes Â« msgid Â» et Â« msgstr[%u] Â» ne débutent pas par Â« \\n "
 
1413
#~ "»"
 
1414
 
 
1415
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
 
1416
#~ msgstr ""
 
1417
#~ "les chaînes Â« msgid Â» et Â« msgstr Â» ne débutent pas par Â« \\n Â»"
 
1418
 
 
1419
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
 
1420
#~ msgstr ""
 
1421
#~ "les chaînes Â« msgid Â» et Â« msgid_plural Â» ne se terminent pas par Â« "
 
1422
#~ "\\n Â»"
 
1423
 
 
1424
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
 
1425
#~ msgstr ""
 
1426
#~ "les chaînes Â« msgid Â» et Â« msgstr[%u] Â» ne se terminent pas par Â« "
 
1427
#~ "\\n Â»"
 
1428
 
 
1429
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
 
1430
#~ msgstr ""
 
1431
#~ "l'une des chaînes Â« msgid Â» ou Â« msgstr Â» se termine par Â« \\n Â», "
 
1432
#~ "l'autre pas"
 
1433
 
 
1434
#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
 
1435
#~ msgstr ""
 
1436
#~ "le traitement des chaînes au pluriel est une extention de GNU gettext"
 
1437
 
 
1438
#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
 
1439
#~ msgstr ""
 
1440
#~ "« %s Â» n'a pas une chaîne de format %s valide, contrairement Ã  Â« "
 
1441
#~ "msgid Â»"
 
1442
 
 
1443
#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
 
1444
#~ msgstr "« msgstr Â» n'a pas de raccourci clavier pour la marque Â« %c Â»"
 
1445
 
 
1446
#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
 
1447
#~ msgstr "« msgstr Â» a trop de raccourcis clavier pour la marque Â« %c Â»"
 
1448
 
 
1449
#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
 
1450
#~ msgstr "Le champ en-tête Â« %s Â» est absent de l'en-tête\n"
 
1451
 
 
1452
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
 
1453
#~ msgstr ""
 
1454
#~ "Le champ en-tête Â« %s Â» devrait s'appuyer au début de la ligne\n"
 
1455
 
 
1456
#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
 
1457
#~ msgstr ""
 
1458
#~ "Quelques champs en-tête ont toujours leur valeur initiale par défaut\n"
 
1459
 
 
1460
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
 
1461
#~ msgstr "le champ Â« %s Â» a toujours sa valeur initiale par défaut\n"
 
1462
 
 
1463
#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
 
1464
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est manquante ou invalide\n"
 
1465
 
 
1466
#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
 
1467
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: le conversion du charset ne fonctionnera pas\n"
 
1468
 
 
1469
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
 
1470
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est floue\n"
 
1471
 
 
1472
#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
 
1473
#~ msgstr ""
 
1474
#~ "AVERTISSEMENT: les vieilles versions de msgfmt donneront une erreur là "
 
1475
#~ "dessus\n"
 
1476
 
 
1477
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
 
1478
#~ msgstr "« %s Â» n'est pas approprié comme nom de domaine"
 
1479
 
 
1480
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
 
1481
#~ msgstr ""
 
1482
#~ "domaine Â« %s Â» inadéquat comme nom de fichier: utilisera un préfixe"
 
1483
 
 
1484
#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
 
1485
#~ msgstr "la directive Â« domain %s Â» sera ignorée"
 
1486
 
 
1487
#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
 
1488
#~ msgstr "chaîne Â« msgstr Â» vide, entrée ignorée"
 
1489
 
 
1490
#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
 
1491
#~ msgstr "chaîne Â« msgstr Â» floue, entrée ignorée"
 
1492
 
 
1493
#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
 
1494
#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: certaines traductions sont approximatives"
 
1495
 
 
1496
#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
 
1497
#~ msgstr ""
 
1498
#~ "l'option Â« %c Â» ne peut Ãªtre utilisée avant que Â« K Â» ou Â« T Â» ne "
 
1499
#~ "soit spécifié"
 
1500
 
 
1501
#~ msgid ""
 
1502
#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given "
 
1503
#~ "pattern\n"
 
1504
#~ "or belong to some given source files.\n"
 
1505
#~ msgstr ""
 
1506
#~ "Extraire tous les messages du catalogue de traduction qui concordent "
 
1507
#~ "avec\n"
 
1508
#~ "un patron particulier ou qui appartiennent Ã  un fichier source donné.\n"
 
1509
 
 
1510
#~ msgid ""
 
1511
#~ "Message selection:\n"
 
1512
#~ "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
 
1513
#~ "  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
 
1514
#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source "
 
1515
#~ "files,\n"
 
1516
#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n"
 
1517
#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
 
1518
#~ "PATTERN,\n"
 
1519
#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
 
1520
#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
 
1521
#~ "\n"
 
1522
#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
 
1523
#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
 
1524
#~ "\n"
 
1525
#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
 
1526
#~ "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
 
1527
#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
 
1528
#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
 
1529
#~ "\n"
 
1530
#~ "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
 
1531
#~ "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain "
 
1532
#~ "DOMAINNAME\n"
 
1533
#~ "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
 
1534
#~ "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
 
1535
#~ "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
 
1536
#~ "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated "
 
1537
#~ "strings\n"
 
1538
#~ "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
 
1539
#~ "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
 
1540
#~ "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
 
1541
#~ msgstr ""
 
1542
#~ "Sélection de messages:\n"
 
1543
#~ "  [-N FICHIER-SOURCE]... [-M DOMAINE]...\n"
 
1544
#~ "  [-K PATRON-MSGID] [-T PATRON-MSGSTR] [-C PATRON-COMMENTAIRE]\n"
 
1545
#~ "Un message est sélectionné s'il provient d'un des fichiers sources "
 
1546
#~ "spécifiés,\n"
 
1547
#~ "ou s'il provient d'un des domaines spécifiés,\n"
 
1548
#~ "ou si -K est fourni et ses clés (msgid ou msgid_plural) concordent avec "
 
1549
#~ "le PATRON-MSGID,\n"
 
1550
#~ "ou si -T est fourni et ses traductions (msgstr) concordent avec le PATRON-"
 
1551
#~ "MSGSTR.\n"
 
1552
#~ "ou si -C est fourni et les commentaires du traducteurs concordent avec le "
 
1553
#~ "PATRON-COMMENTAIRE.\n"
 
1554
#~ "\n"
 
1555
#~ "Lorsque plus d'un critère de sélection est spécifié, l'ensemble des "
 
1556
#~ "messages\n"
 
1557
#~ "sélectionnés est l'union des messages sélectionnés de chaque "
 
1558
#~ "critère.\n"
 
1559
#~ "\n"
 
1560
#~ "Syntaxe de PATRON-MSGID ou PATRON-MSGSTR:\n"
 
1561
#~ "  [-E | -F] [-e PATRON | -f FICHIER]...\n"
 
1562
#~ "le PATRON est une expression régulière de base par défaut ou une "
 
1563
#~ "expression\n"
 
1564
#~ "régulière Ã©tendue si -E est fourni ou une chaîne fixe si -F est "
 
1565
#~ "fourni.\n"
 
1566
#~ "\n"
 
1567
#~ "  -N, --location=FICHIER-SOURCE extraire les messages Ã  partir du FCHIER-"
 
1568
#~ "SOURCE\n"
 
1569
#~ "  -M, --domain=DOMAINE          extraire les messages appartenant au "
 
1570
#~ "DOMAINE\n"
 
1571
#~ "  -K, --msgid                   début des patrons pour les chaînes "
 
1572
#~ "msgid\n"
 
1573
#~ "  -T, --msgstr                  début des patrons pour les chaînes "
 
1574
#~ "msgstr\n"
 
1575
#~ "  -E, --extended-regexp         PATRON est une expression régulière "
 
1576
#~ "étendue\n"
 
1577
#~ "  -F, --fixed-strings           PATRON est un ensemble de chaînes "
 
1578
#~ "séparées\n"
 
1579
#~ "                                 par des retours de chariot\n"
 
1580
#~ "  -e, --regexp=PATRON           utiliser le PATRON comme expression "
 
1581
#~ "régulière\n"
 
1582
#~ "  -f, --file=FICHIER            obtenir le patron Ã  partir du FICHIER\n"
 
1583
#~ "  -i, --ignore-case             ignorer la distinction liée Ã  la casse\n"
 
1584
 
 
1585
#~ msgid ""
 
1586
#~ "Output details:\n"
 
1587
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
 
1588
#~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
 
1589
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
 
1590
#~ "      --indent                indented output style\n"
 
1591
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
 
1592
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
 
1593
#~ "(default)\n"
 
1594
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
 
1595
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
 
1596
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
 
1597
#~ "than\n"
 
1598
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
 
1599
#~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
 
1600
#~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
 
1601
#~ msgstr ""
 
1602
#~ "Détails de sortie:\n"
 
1603
#~ "      --no-escape             Ã©viter les Ã©chappement C en sortie "
 
1604
#~ "(implicite)\n"
 
1605
#~ "      --escape                Ã©chappements C en sortie, Ã©viter les 8-"
 
1606
#~ "bits\n"
 
1607
#~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
 
1608
#~ "      --indent                sortie en style indenté\n"
 
1609
#~ "      --no-location           ne pas produire les Â« #: fichier:ligne Â»\n"
 
1610
#~ "      --add-location          produire les Â« #: fichier:ligne "
 
1611
#~ "» (implicite)\n"
 
1612
#~ "      --strict                produire un fichier PO strictement "
 
1613
#~ "Uniforum\n"
 
1614
#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
 
1615
#~ "      --sort-output           générer une sortie triée\n"
 
1616
#~ "      --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
 
1617
#~ "fichiers\n"
 
1618
 
 
1619
#~ msgid "write to grep subprocess failed"
 
1620
#~ msgstr "écriture vers le sous-processus de grep a Ã©choué"
 
1621
 
 
1622
#~ msgid ""
 
1623
#~ "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
 
1624
#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
 
1625
#~ "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
 
1626
#~ msgstr ""
 
1627
#~ "Vous Ãªtes dans un environnement indifférent au langage.  SVP\n"
 
1628
#~ "définir votre variable d'environnement LANG, tel que décrit dans\n"
 
1629
#~ "le fichier ABOUT-NLS. Cela est nécessaire afin de tester votre "
 
1630
#~ "traduction.\n"
 
1631
 
 
1632
#~ msgid ""
 
1633
#~ "Output file %s already exists.\n"
 
1634
#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
 
1635
#~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
 
1636
#~ msgstr ""
 
1637
#~ "Le fichier de sortie %s existe déjà.\n"
 
1638
#~ "SVP définir la locale Ã  l'aide de l'option --locale ou\n"
 
1639
#~ "du fichier de sortie .po Ã  l'aide de l'option --output-file.\n"
 
1640
 
 
1641
#~ msgid "Created %s.\n"
 
1642
#~ msgstr "%s créé.\n"
 
1643
 
 
1644
#~ msgid ""
 
1645
#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
 
1646
#~ "the\n"
 
1647
#~ "user's environment.\n"
 
1648
#~ msgstr ""
 
1649
#~ "Créer un nouveau fichier PO en initialisant la méta-information avec "
 
1650
#~ "des valeurs\n"
 
1651
#~ "provenant de l'environnement de l'usager.\n"
 
1652
 
 
1653
#~ msgid ""
 
1654
#~ "Input file location:\n"
 
1655
#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
 
1656
#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
 
1657
#~ "file.\n"
 
1658
#~ "If it is -, standard input is read.\n"
 
1659
#~ msgstr ""
 
1660
#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
 
1661
#~ " -i, --input=FICHIER-D-ENTRÉE fichier POT d'entrée\n"
 
1662
#~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE   ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
 
1663
#~ "fichiers d'entrée\n"
 
1664
#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
 
1665
#~ "standard.\n"
 
1666
 
 
1667
#~ msgid ""
 
1668
#~ "Output file location:\n"
 
1669
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
 
1670
#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the "
 
1671
#~ "user's\n"
 
1672
#~ "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
 
1673
#~ msgstr ""
 
1674
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
 
1675
#~ "  -o, --output-file=FICHIER   Ã©crire la sortie dans le FICHIER "
 
1676
#~ "spécifié\n"
 
1677
#~ "Si aucun fichier de sortie n'est spécifié, la sortie est produite selon "
 
1678
#~ "l'option\n"
 
1679
#~ "--locale ou selon celle de l'usager. Si la sortie est -, les résultats "
 
1680
#~ "sont Ã©crits\n"
 
1681
#~ "sur la sortie standard.\n"
 
1682
 
 
1683
#~ msgid ""
 
1684
#~ "Output details:\n"
 
1685
#~ "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
 
1686
#~ "      --no-translator         assume the PO file is automatically "
 
1687
#~ "generated\n"
 
1688
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
 
1689
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
 
1690
#~ "than\n"
 
1691
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
 
1692
#~ msgstr ""
 
1693
#~ "Détails de sortie:\n"
 
1694
#~ "  -l, --locale=LL_CC          définir la locale cible\n"
 
1695
#~ "      --no-translator         assumer que le fichier PO est "
 
1696
#~ "automatiquement généré\n"
 
1697
#~ "  -w, --width=NOMBRE          initialiser la largeur de page\n"
 
1698
#~ "      --no-wrap               ne pas briser les lignes de longs messages "
 
1699
#~ "plus longues que\n"
 
1700
#~ "                              que la largeur des pages de sortie en "
 
1701
#~ "plusieurs lignes\n"
 
1702
 
 
1703
#~ msgid ""
 
1704
#~ "Found more than one .pot file.\n"
 
1705
#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
 
1706
#~ msgstr ""
 
1707
#~ "Plus d'un fichiers .pot repérés.\n"
 
1708
#~ "SVP spécifier le fichier d'entrée .pot Ã  l'aide de l'option --input.\n"
 
1709
 
 
1710
#~ msgid "error reading current directory"
 
1711
#~ msgstr "erreur de lecture du répertoire courant"
 
1712
 
 
1713
#~ msgid ""
 
1714
#~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
 
1715
#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
 
1716
#~ msgstr ""
 
1717
#~ "Aucun fichier .pot dans le répertoire courant.\n"
 
1718
#~ "SVP spécifier le fichier d'entrée .pot Ã  l'aide de l'option --input.\n"
 
1719
 
 
1720
#~ msgid "fdopen() failed"
 
1721
#~ msgstr "échec de fdopen()"
 
1722
 
 
1723
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
 
1724
#~ msgstr "Erreur d'E/S du sous-processus %s"
 
1725
 
 
1726
#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
 
1727
#~ msgstr "échec du sous-processus %s avec le code de fin d'exécution %d"
 
1728
 
 
1729
#~ msgid ""
 
1730
#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users "
 
1731
#~ "can\n"
 
1732
#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
 
1733
#~ "contact\n"
 
1734
#~ "you in case of unexpected technical problems.\n"
 
1735
#~ msgstr ""
 
1736
#~ "Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de "
 
1737
#~ "courrier,\n"
 
1738
#~ "de telle manière que les usagers puissent vous donner du feedabck\n"
 
1739
#~ "à propos des traductions et de telle sorte que le mainteneur puisse\n"
 
1740
#~ "vous contacter dans le cas d'erreurs techniques inattendues.\n"
 
1741
 
 
1742
#~ msgid "English translations for %s package"
 
1743
#~ msgstr "Traduction anglaise du package %s"
 
1744
 
 
1745
#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
 
1746
#~ msgstr "le présent charset Â« %s Â» n'a pas un nom d'encodage portable"
 
1747
 
 
1748
#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
 
1749
#~ msgstr ""
 
1750
#~ "deux charsets différents Â« %s Â» et Â« %s Â» dans le fichier d'entrée"
 
1751
 
 
1752
#~ msgid ""
 
1753
#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
 
1754
#~ "specification"
 
1755
#~ msgstr ""
 
1756
#~ "le fichier d'entrée Â« %s Â» ne contient pas d'en-tête ayant une "
 
1757
#~ "spécification de charset"
 
1758
 
 
1759
#~ msgid ""
 
1760
#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
 
1761
#~ "charset specification"
 
1762
#~ msgstr ""
 
1763
#~ "Le domaine Â« %s Â» dans le fichier d'entrée Â« %s Â» ne contient pas "
 
1764
#~ "d'en-tête avec la spécification d'un charset"
 
1765
 
 
1766
#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
 
1767
#~ msgstr "Le charset cible Â« %s Â» n'a pas un nom d'encodage portable."
 
1768
 
 
1769
#~ msgid "warning: "
 
1770
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: "
 
1771
 
 
1772
#~ msgid ""
 
1773
#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
 
1774
#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
 
1775
#~ msgstr ""
 
1776
#~ "Fichier d'entrée contiennent des messages encodés différemment, UTF-8 "
 
1777
#~ "entre autres.\n"
 
1778
#~ "Conversion de la sortie en UTF-8.\n"
 
1779
 
 
1780
#~ msgid ""
 
1781
#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
 
1782
#~ "others.\n"
 
1783
#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
 
1784
#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
 
1785
#~ msgstr ""
 
1786
#~ "Les fichiers d'entrée contiennent des messages encodés différemment, "
 
1787
#~ "%s et %s entre autres.\n"
 
1788
#~ "Conversion de la sortie en format UTF-8.\n"
 
1789
#~ "Pour sélectionner un encodage différent de sortie, utiliser l'option --"
 
1790
#~ "to-code.\n"
 
1791
 
 
1792
#~ msgid ""
 
1793
#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n"
 
1794
#~ "input file charset \"%s\".\n"
 
1795
#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
 
1796
#~ "Possible workarounds are:\n"
 
1797
#~ msgstr ""
 
1798
#~ "Le charset locale Â« %s Â» est différent de celui\n"
 
1799
#~ "du charset du fichier d'entrée Â« %s Â».\n"
 
1800
#~ "La sortie de Â« %s Â» pourrait Ãªtre incorrecte.\n"
 
1801
#~ "Les ajustements nécessaires possibles sont:\n"
 
1802
 
 
1803
#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
 
1804
#~ msgstr "- définir LC_ALL Ã  une locale ayant l'encodage %s.\n"
 
1805
 
 
1806
#~ msgid ""
 
1807
#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
 
1808
#~ "  then apply '%s',\n"
 
1809
#~ "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
 
1810
#~ msgstr ""
 
1811
#~ "- convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant Â« msgconv  "
 
1812
#~ "»,\n"
 
1813
#~ "  puis appliquer Â« %s Â»,\n"
 
1814
#~ "  et convertir Ã  noveau vers %s en utilisant Â« msgconv Â».\n"
 
1815
 
 
1816
#~ msgid ""
 
1817
#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
 
1818
#~ "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
 
1819
#~ "  then apply '%s',\n"
 
1820
#~ "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
 
1821
#~ msgstr ""
 
1822
#~ "- définir LC_ALL en une locale ayant l'encodage %s,\n"
 
1823
#~ "  convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant Â« msgconv "
 
1824
#~ "»,\n"
 
1825
#~ "  puis appliquer Â« %s Â»,\n"
 
1826
#~ "  et convertir Ã  nouveau vers %s en utlisant Â« msgconv Â».\n"
 
1827
 
 
1828
#~ msgid ""
 
1829
#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
 
1830
#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
 
1831
#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
 
1832
#~ msgstr ""
 
1833
#~ "Le charset locale Â« %s Â» n'a pas un nom d'encodage portable.\n"
 
1834
#~ "La sortie de Â« %s Â» pourrait Ãªtre incorrecte.\n"
 
1835
#~ "Un ajustement nécessaire possible est de définir LC_ALL=C.\n"
 
1836
 
 
1837
#~ msgid "conversion failure"
 
1838
#~ msgstr "échec de conversion"
 
1839
 
 
1840
#~ msgid ""
 
1841
#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
 
1842
#~ msgstr ""
 
1843
#~ "Le fichier d'entrée ne contient pas d'en-tête avec la spécification "
 
1844
#~ "d'un charset"
 
1845
 
 
1846
#~ msgid ""
 
1847
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
 
1848
#~ "does not support this conversion."
 
1849
#~ msgstr ""
 
1850
#~ "Ne peut convertir de Â« %s Â» vers Â« %s Â». %s s'appuie sur iconv() qui "
 
1851
#~ "ne supporte pas cette conversion."
 
1852
 
 
1853
#~ msgid ""
 
1854
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
 
1855
#~ "was built without iconv()."
 
1856
#~ msgstr ""
 
1857
#~ "Ne peut convertir de Â« %s Â» vers Â« %s Â». %s s'appuie sur iconv(). "
 
1858
#~ "Cette version a Ã©té compilée sans iconv()."
 
1859
 
 
1860
#~ msgid "backup type"
 
1861
#~ msgstr "type d'archive"
 
1862
 
 
1863
#~ msgid ""
 
1864
#~ "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
 
1865
#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
 
1866
#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
 
1867
#~ "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref."
 
1868
#~ "pot\n"
 
1869
#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
 
1870
#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
 
1871
#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
 
1872
#~ "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
 
1873
#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
 
1874
#~ msgstr ""
 
1875
#~ "Fusionner deux fichiers PO de style Uniforum ensemble.  Le fichier def.po "
 
1876
#~ "contient les\n"
 
1877
#~ "anciennes traductions qui sont transportées au fichier nouvellement\n"
 
1878
#~ "créé dans la mesure où les chaînes Ã  traduire se correspondent; les\n"
 
1879
#~ "commentaires sont préservés, mais les commentaires automatiquement\n"
 
1880
#~ "extraits et les positions dans le fichiers sont Ã©liminés.  Le fichier\n"
 
1881
#~ "ref.po est le dernier fichier PO créé avec les mises Ã  jour, mais\n"
 
1882
#~ "les vieilles traductions ou le fichier de patron PO (généralement "
 
1883
#~ "créé par xgettext);\n"
 
1884
#~ "toute traduction ou commentaire en sera Ã©liminé, toutefois les "
 
1885
#~ "commentaires Â« . Â» et\n"
 
1886
#~ "les positions de fichier seront conservés.  Lorsqu'un appariement\n"
 
1887
#~ "exact n'est pas possible, un appariement flou permet de produire de\n"
 
1888
#~ "meilleurs résultats. \n"
 
1889
 
 
1890
#~ msgid ""
 
1891
#~ "Input file location:\n"
 
1892
#~ "  def.po                      translations referring to old sources\n"
 
1893
#~ "  ref.pot                     references to new sources\n"
 
1894
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
 
1895
#~ "search\n"
 
1896
#~ "  -C, --compendium=FILE       additional library of message "
 
1897
#~ "translations,\n"
 
1898
#~ "                              may be specified more than once\n"
 
1899
#~ msgstr ""
 
1900
#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
 
1901
#~ "  def.po                      traductions se référant aux vieux "
 
1902
#~ "sources\n"
 
1903
#~ "  ref.pot                     références aux nouveaux sources\n"
 
1904
#~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
 
1905
#~ "fichiers d'entrée\n"
 
1906
#~ "  -C, --compendium=FICHIER    librairie additionnelle de messages "
 
1907
#~ "traduits,\n"
 
1908
#~ "                              peut-être spécifié plus d'une fois\n"
 
1909
 
 
1910
#~ msgid ""
 
1911
#~ "Operation mode:\n"
 
1912
#~ "  -U, --update                update def.po,\n"
 
1913
#~ "                              do nothing if def.po already up to date\n"
 
1914
#~ msgstr ""
 
1915
#~ "Mode d'exécution:\n"
 
1916
#~ "  -U, --update                mettre Ã  jour le fichier def.po,\n"
 
1917
#~ "                              ne rien faire si le fichier def.po est "
 
1918
#~ "déjà Ã  jour\n"
 
1919
 
 
1920
#~ msgid ""
 
1921
#~ "Output file location in update mode:\n"
 
1922
#~ "The result is written back to def.po.\n"
 
1923
#~ "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
 
1924
#~ "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
 
1925
#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
 
1926
#~ "through\n"
 
1927
#~ "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
 
1928
#~ "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
 
1929
#~ "  numbered, t     make numbered backups\n"
 
1930
#~ "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
 
1931
#~ "  simple, never   always make simple backups\n"
 
1932
#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
 
1933
#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
 
1934
#~ "environment variable.\n"
 
1935
#~ msgstr ""
 
1936
#~ "Localisation du fichier de sortie en mode mise-à-jour:\n"
 
1937
#~ "Le résultat est réécrit dans le fichier def.po.\n"
 
1938
#~ "      --backup=CONTRÔLE       produire une archive de def.po\n"
 
1939
#~ "      --suffix=SUFFIXE        Ã©craser le suffixe usuel d'archive\n"
 
1940
#~ "La méthdode de contrôle de version peut Ãªtre sélectionné Ã  l'aide "
 
1941
#~ "de l'option --backup ou\n"
 
1942
#~ "par la variable d'environnement VERSION_CONTROL.  En voici les valeurs "
 
1943
#~ "possibles:\n"
 
1944
#~ "  none, off                   ne jamais produire d'archive (même si --"
 
1945
#~ "backup est spécifiée)\n"
 
1946
#~ "  numbered, t                 produire des archives numérotées\n"
 
1947
#~ "  existing, nil               numéroter si des archives numérotées "
 
1948
#~ "existent,\n"
 
1949
#~ "                                simple autrement\n"
 
1950
#~ "  simple, never               toujours produire des archives simples\n"
 
1951
#~ "Le suffixe d'archive est Â« ~ Â», Ã  moins que défini Ã  l'aide de --"
 
1952
#~ "suffix ou par la variable\n"
 
1953
#~ "d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
 
1954
 
 
1955
#~ msgid ""
 
1956
#~ "Informative output:\n"
 
1957
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
 
1958
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
 
1959
#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
 
1960
#~ "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
 
1961
#~ msgstr ""
 
1962
#~ "Sortie informative:\n"
 
1963
#~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
 
1964
#~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
 
1965
#~ "  -v, --verbose               diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
 
1966
#~ "FICHIER\n"
 
1967
#~ "  -q, --quiet, --silent       supprimer les indicateurs de progression\n"
 
1968
 
 
1969
#~ msgid "this message should define plural forms"
 
1970
#~ msgstr "ce message devrait définir les formes au pluriel"
 
1971
 
 
1972
#~ msgid "this message should not define plural forms"
 
1973
#~ msgstr "ce message ne devrait pas définir les formes au pluriel"
 
1974
 
 
1975
#~ msgid ""
 
1976
#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
 
1977
#~ "obsolete %ld.\n"
 
1978
#~ msgstr ""
 
1979
#~ "%s lus %ld anciens + %ld références, %ld fusionnés, %ld "
 
1980
#~ "approximatives, %ld manquants, %ld périmés.\n"
 
1981
 
 
1982
#~ msgid " done.\n"
 
1983
#~ msgstr " terminé.\n"
 
1984
 
 
1985
#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
 
1986
#~ msgstr "%s et les noms de fichiers explicites s'excluent mutuellement"
 
1987
 
 
1988
#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
 
1989
#~ msgstr ""
 
1990
#~ "Convertir le catalogue binaire de messages au style Uniforum de fichiers ."
 
1991
#~ "po\n"
 
1992
 
 
1993
#~ msgid ""
 
1994
#~ "Operation mode:\n"
 
1995
#~ "  -j, --java               Java mode: input is a Java ResourceBundle "
 
1996
#~ "class\n"
 
1997
#~ "      --tcl                Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
 
1998
#~ msgstr ""
 
1999
#~ "Mode d'exécution:\n"
 
2000
#~ "  -j, --java               mode Java: l'entrée est une classe Java "
 
2001
#~ "ResourceBundle\n"
 
2002
#~ "      --tcl                mode Tcl:  l'entrée est un fichier .msg tcl/"
 
2003
#~ "msgcat\n"
 
2004
 
 
2005
#~ msgid ""
 
2006
#~ "Input file location:\n"
 
2007
#~ "  FILE ...                 input .mo files\n"
 
2008
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
 
2009
#~ msgstr ""
 
2010
#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
 
2011
#~ "  FICHIER ...                 fichier .mo d'entrée\n"
 
2012
#~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
 
2013
#~ "fichiers d'entrée\n"
 
2014
#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
 
2015
#~ "standard.\n"
 
2016
 
 
2017
#~ msgid ""
 
2018
#~ "Input file location in Java mode:\n"
 
2019
#~ "  -r, --resource=RESOURCE  resource name\n"
 
2020
#~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
 
2021
#~ "language_COUNTRY\n"
 
2022
#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
 
2023
#~ "name,\n"
 
2024
#~ "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
 
2025
#~ msgstr ""
 
2026
#~ "Localisation du fichier d'entrée en mode Java:\n"
 
2027
#~ "  -r, --resource=RESSOURCE  nom de la ressource\n"
 
2028
#~ "  -l, --locale=LOCALE       nom de la locale, soit langage ou "
 
2029
#~ "language_COUNTRY\n"
 
2030
#~ "Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au "
 
2031
#~ "nom de la ressource,\n"
 
2032
#~ "séparé par un souligné. La classe est localisée en utilisant "
 
2033
#~ "CLASSPATH.\n"
 
2034
 
 
2035
#~ msgid ""
 
2036
#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
 
2037
#~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
 
2038
#~ "language_COUNTRY\n"
 
2039
#~ "  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
 
2040
#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
 
2041
#~ "specified directory.\n"
 
2042
#~ msgstr ""
 
2043
#~ "Localisation du fichier d'entrée en mode Tcl:\n"
 
2044
#~ "  -l, --locale=LOCALE       nom de la locale, soit langage ou "
 
2045
#~ "language_COUNTRY\n"
 
2046
#~ "  -d RÉPERTOIRE             répertoire de base des catalogues de "
 
2047
#~ "messages .msg\n"
 
2048
#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est localisé "
 
2049
#~ "dans\n"
 
2050
#~ "le répertoire spécifié.\n"
 
2051
 
 
2052
#~ msgid ""
 
2053
#~ "Output file location:\n"
 
2054
#~ "  -o, --output-file=FILE   write output to specified file\n"
 
2055
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
 
2056
#~ "specified\n"
 
2057
#~ "or if it is -.\n"
 
2058
#~ msgstr ""
 
2059
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
 
2060
#~ "  -o, --output-file=FICHIER   Ã©crire la sortie dans le FICHIER "
 
2061
#~ "spécifié\n"
 
2062
#~ "Les résultats sont Ã©crits sur la sortie standard si aucun fichier n'est "
 
2063
#~ "spécifié.\n"
 
2064
 
 
2065
#~ msgid ""
 
2066
#~ "Output details:\n"
 
2067
#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
 
2068
#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
 
2069
#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
 
2070
#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
 
2071
#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
 
2072
#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
 
2073
#~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
 
2074
#~ "                           the output page width, into several lines\n"
 
2075
#~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
 
2076
#~ msgstr ""
 
2077
#~ "Détails de sortie:\n"
 
2078
#~ "  -e, --no-escape             Ã©viter les Ã©chappement C en sortie "
 
2079
#~ "(implicite)\n"
 
2080
#~ "  -E, --escape                Ã©chappements C en sortie, Ã©viter les 8-"
 
2081
#~ "bits\n"
 
2082
#~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
 
2083
#~ "  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
 
2084
#~ "      --strict                produire un fichier .po strictement "
 
2085
#~ "Uniforum\n"
 
2086
#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
 
2087
#~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
 
2088
#~ "      --no-wrap               ne pas briser les lignes de longs messages "
 
2089
#~ "plus longues que\n"
 
2090
#~ "                              que la largeur des pages de sortie en "
 
2091
#~ "plusieurs lignes\n"
 
2092
 
 
2093
#~ msgid ""
 
2094
#~ "Informative output:\n"
 
2095
#~ "  -h, --help               display this help and exit\n"
 
2096
#~ "  -V, --version            output version information and exit\n"
 
2097
#~ "  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
 
2098
#~ msgstr ""
 
2099
#~ "Sortie informative:\n"
 
2100
#~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
 
2101
#~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
 
2102
#~ "  -v, --verbose               diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
 
2103
#~ "FICHIER\n"
 
2104
 
 
2105
#~ msgid ""
 
2106
#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
 
2107
#~ "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates "
 
2108
#~ "are\n"
 
2109
#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
 
2110
#~ "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated "
 
2111
#~ "option,\n"
 
2112
#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  "
 
2113
#~ "Comments\n"
 
2114
#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
 
2115
#~ "specified, they will be taken from the first translation.  File "
 
2116
#~ "positions\n"
 
2117
#~ "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are "
 
2118
#~ "discarded.\n"
 
2119
#~ msgstr ""
 
2120
#~ "Unifier les duplicatas de traductions dans un catalgue de traductions.\n"
 
2121
#~ "Trouver les duplicatas de traductions du même IDentificateur de "
 
2122
#~ "message.\n"
 
2123
#~ "De tels duplicatas constituent des entrées invalides pour d'autres "
 
2124
#~ "programmes\n"
 
2125
#~ "comme msgftm, msgmerge ou msgcat. Par défaut les duplicatas sont "
 
2126
#~ "fusionnés\n"
 
2127
#~ "ensembles. Lorsque l'option --repeated est utilisée, seuls les "
 
2128
#~ "duplicatas sont\n"
 
2129
#~ "sont affichés sur la sortie et tous les autres messages sont ignorés.\n"
 
2130
#~ "Les commentaires et les extraits sont cumulés sauf si l'option --use-"
 
2131
#~ "first\n"
 
2132
#~ "est spécifiée, ils seront pris Ã  partir de la première traduction.\n"
 
2133
#~ "Les positions dans les fichiers seront cumulées. Lorsque l'option --"
 
2134
#~ "unique\n"
 
2135
#~ "est utilisée les duplicatas sont Ã©cartés.\n"
 
2136
 
 
2137
#~ msgid ""
 
2138
#~ "Message selection:\n"
 
2139
#~ "  -d, --repeated                 print only duplicates\n"
 
2140
#~ "  -u, --unique                   print only unique messages, discard "
 
2141
#~ "duplicates\n"
 
2142
#~ msgstr ""
 
2143
#~ "Sélection de messages:\n"
 
2144
#~ "  -d, --repeated                 afficher seulement les duplicatas\n"
 
2145
#~ "  -u, --unique                   afficher seulement les messages unique,\n"
 
2146
#~ "                                  en Ã©cartant les duplicatas\n"
 
2147
 
 
2148
#~ msgid "<stdin>"
 
2149
#~ msgstr "<stdin>"
 
2150
 
 
2151
#~ msgid "%s: warning: "
 
2152
#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: "
 
2153
 
 
2154
#~ msgid ""
 
2155
#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
 
2156
#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
 
2157
#~ msgstr ""
 
2158
#~ "Le charset Â« %s Â» n'a pas un nom d'encodage portable.\n"
 
2159
#~ "La conversion de messages vers le charset usager ne fonctionnera pas.\n"
 
2160
 
 
2161
#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
 
2162
#~ msgstr "Poursuite du traitement, attendez-vous Ã  des erreurs d'analyses."
 
2163
 
 
2164
#~ msgid "Continuing anyway."
 
2165
#~ msgstr "Poursuite malgré tout."
 
2166
 
 
2167
#~ msgid ""
 
2168
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
 
2169
#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
 
2170
#~ msgstr ""
 
2171
#~ "Charset Â« %s Â» n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
 
2172
#~ "et iconv() ne supporte pas Â« %s Â».\n"
 
2173
 
 
2174
#~ msgid ""
 
2175
#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
 
2176
#~ "would fix this problem.\n"
 
2177
#~ msgstr ""
 
2178
#~ "L'installation de GNU libiconv suivi de la réinstallation de GNU "
 
2179
#~ "gettext\n"
 
2180
#~ "devrait corriger ce problème.\n"
 
2181
 
 
2182
#~ msgid "%s\n"
 
2183
#~ msgstr "%s\n"
 
2184
 
 
2185
#~ msgid ""
 
2186
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
 
2187
#~ "This version was built without iconv().\n"
 
2188
#~ msgstr ""
 
2189
#~ "Charset Â« %s Â» n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
 
2190
#~ "Cette version a Ã©té générée sans iconv().\n"
 
2191
 
 
2192
#~ msgid ""
 
2193
#~ "Charset missing in header.\n"
 
2194
#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
 
2195
#~ msgstr ""
 
2196
#~ "Charset est manquant dans l'en-tête.\n"
 
2197
#~ "La conversion de message dans le charset de l'usager ne fonctionnera "
 
2198
#~ "pas.\n"
 
2199
 
 
2200
#~ msgid "inconsistent use of #~"
 
2201
#~ msgstr "utilisation inconsistente de #~"
 
2202
 
 
2203
#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
 
2204
#~ msgstr "section Â« msgstr[] Â» absente"
 
2205
 
 
2206
#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
 
2207
#~ msgstr "section Â« msgstr_plural Â» absente"
 
2208
 
 
2209
#~ msgid "missing `msgstr' section"
 
2210
#~ msgstr "section Â« msgstr Â» absente"
 
2211
 
 
2212
#~ msgid "first plural form has nonzero index"
 
2213
#~ msgstr "première forme au pluriel a un index qui n,est pas Ã  zéro"
 
2214
 
 
2215
#~ msgid "plural form has wrong index"
 
2216
#~ msgstr "forme plurielle a un index erronée"
 
2217
 
 
2218
#~ msgid "too many errors, aborting"
 
2219
#~ msgstr "trop d'erreurs, j'abandonne"
 
2220
 
 
2221
#~ msgid "invalid multibyte sequence"
 
2222
#~ msgstr "séquence multi-octets invalide"
 
2223
 
 
2224
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
 
2225
#~ msgstr "séquence multi-octets incomplète Ã  la fin du fichier"
 
2226
 
 
2227
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
 
2228
#~ msgstr "séquence multi-octets incomplète Ã  la fin de la ligne"
 
2229
 
 
2230
#~ msgid "iconv failure"
 
2231
#~ msgstr "échec de iconv()"
 
2232
 
 
2233
#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
 
2234
#~ msgstr "mot-clé Â« %s Â» inconnu"
 
2235
 
 
2236
#~ msgid "invalid control sequence"
 
2237
#~ msgstr "séquence de contrôle invalide"
 
2238
 
 
2239
#~ msgid "end-of-file within string"
 
2240
#~ msgstr "fin de fichier intempestive"
 
2241
 
 
2242
#~ msgid "end-of-line within string"
 
2243
#~ msgstr "fin de ligne intempestive"
 
2244
 
 
2245
#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
 
2246
#~ msgstr "fichier \"%s\" est tronqué"
 
2247
 
 
2248
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
 
2249
#~ msgstr "fichier \"%s\" contient une chaîne qui se termine par un non NUL"
 
2250
 
 
2251
#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
 
2252
#~ msgstr "le fichier \"%s\" n'est pas en format .mo pour GNU"
 
2253
 
 
2254
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
 
2255
#~ msgstr ""
 
2256
#~ "fichier \"%s\" contient une chaîne qui se termine pas par un NUL, Ã  %s"
 
2257
 
 
2258
#~ msgid "expected two arguments"
 
2259
#~ msgstr "deux arguments attendus"
 
2260
 
 
2261
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
 
2262
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] URL FICHIER-D-ENTRÉE\n"
 
2263
 
 
2264
#~ msgid ""
 
2265
#~ "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be "
 
2266
#~ "accessed,\n"
 
2267
#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n"
 
2268
#~ msgstr ""
 
2269
#~ "Recherche et sorties des contenus d'un URL.  Si le URL ne peut Ãªtre "
 
2270
#~ "atteint,\n"
 
2271
#~ "le FICHIER local est utilisé Ã  la place.\n"
 
2272
 
 
2273
#~ msgid "error writing stdout"
 
2274
#~ msgstr "erreur d'écriture sur stdout"
 
2275
 
 
2276
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
 
2277
#~ msgstr ""
 
2278
#~ "ne peut repérer un répertoire temporaire, essayer de définir $TMPDIR"
 
2279
 
 
2280
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
 
2281
#~ msgstr ""
 
2282
#~ "ne peut créer un répertoire temporaire en utilisant le patron Â« %s Â»"
 
2283
 
 
2284
#~ msgid "not a valid Java class name: %s"
 
2285
#~ msgstr "n'est pas un nom de classe Java valide: %s"
 
2286
 
 
2287
#~ msgid "failed to create \"%s\""
 
2288
#~ msgstr "échec de création de Â« %s Â»"
 
2289
 
 
2290
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
 
2291
#~ msgstr "erreur pendant l'écriture du fichier Â« %s Â»"
 
2292
 
 
2293
#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
 
2294
#~ msgstr ""
 
2295
#~ "échec de compilation de la classe Java, essayer --verbose ou définir "
 
2296
#~ "$JAVAC"
 
2297
 
 
2298
#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
 
2299
#~ msgstr "erreur lors de l'ouverture de Â« %s Â» en Ã©criture"
 
2300
 
 
2301
#~ msgid ""
 
2302
#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
 
2303
#~ msgstr ""
 
2304
#~ "un message Ã  traduire ne doit pas contenir la séquence d'échappement "
 
2305
#~ "« \\%c Â»"
 
2306
 
 
2307
#~ msgid ""
 
2308
#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
 
2309
#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
 
2310
#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
 
2311
#~ "%s\n"
 
2312
#~ msgstr ""
 
2313
#~ "La chaîne Â« msgid Â» qui suit contient des caractères non ASCII.\n"
 
2314
#~ "Cela causera un problème aux traducteurs qui utilisent un encodage de "
 
2315
#~ "caractères\n"
 
2316
#~ "différent du vôtre. Considérer l'utilisation de chaîne Â« msgid Â» en "
 
2317
#~ "pur ASCII Ã  la place.\n"
 
2318
#~ "%s\n"
 
2319
 
 
2320
#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
 
2321
#~ msgstr "incapable de fabriquer le fichier Â« %s Â»"
 
2322
 
 
2323
#~ msgid "standard output"
 
2324
#~ msgstr "sortie standard"
 
2325
 
 
2326
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
 
2327
#~ msgstr "%s:%d: attention: constante caractère sans terminateur"
 
2328
 
 
2329
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
 
2330
#~ msgstr "%s:%d: attention: constante chaîne sans terminateur"
 
2331
 
 
2332
#~ msgid "this file may not contain domain directives"
 
2333
#~ msgstr "ce fichier ne peut contenir des directives de domaine"
 
2334
 
 
2335
#~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
 
2336
#~ msgstr "%s:%d: définition de chaîne invalide"
 
2337
 
 
2338
#~ msgid "%s:%d: missing number after #"
 
2339
#~ msgstr "%s:%d: nombre manquant après #"
 
2340
 
 
2341
#~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
 
2342
#~ msgstr "%s:%d: expression de chaîne invalide"
 
2343
 
 
2344
#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
 
2345
#~ msgstr "--join-existing interdit si production sur sortie standard"
 
2346
 
 
2347
#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
 
2348
#~ msgstr "xgettext ne peut fonctionner sans mots clés Ã  rechercher"
 
2349
 
 
2350
#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
 
2351
#~ msgstr ""
 
2352
#~ "attention: Â« %s Â» sans classification pour Â« %s Â», le langage C sera "
 
2353
#~ "présumé"
 
2354
 
 
2355
#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
 
2356
#~ msgstr "Extraire les chaînes traduisibles de fichiers d'entrée donnés.\n"
 
2357
 
 
2358
#~ msgid ""
 
2359
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
 
2360
#~ "Similarly for optional arguments.\n"
 
2361
#~ msgstr ""
 
2362
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
 
2363
#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
 
2364
 
 
2365
#~ msgid ""
 
2366
#~ "Output file location:\n"
 
2367
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
 
2368
#~ "messages.po)\n"
 
2369
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
 
2370
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
 
2371
#~ "DIR\n"
 
2372
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
 
2373
#~ msgstr ""
 
2374
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
 
2375
#~ "  -d, --default-domain=NOM       utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu "
 
2376
#~ "de messages.po)\n"
 
2377
#~ "  -o, --output=FICHIER           Ã©crire la sortie dans le FICHIER "
 
2378
#~ "spécifié\n"
 
2379
#~ "  -p, --output-dir=RÉPERTOIRE    placer les fichiers de sortie dans le "
 
2380
#~ "RÉPERTOIRE\n"
 
2381
#~ "Si la sortie est -, la sortie est Ã©crite sur la sortie standard.\n"
 
2382
 
 
2383
#~ msgid ""
 
2384
#~ "Choice of input file language:\n"
 
2385
#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language\n"
 
2386
#~ "                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
 
2387
#~ "Lisp,\n"
 
2388
#~ "                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
 
2389
#~ "Tcl,\n"
 
2390
#~ "                                   RST, Glade)\n"
 
2391
#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
 
2392
#~ "By default the language is guessed depending on the input file name "
 
2393
#~ "extension.\n"
 
2394
#~ msgstr ""
 
2395
#~ "Choix du langage du fichier d'entrée:\n"
 
2396
#~ "  -L, --language=NOM             reconnaître le langage spécifié\n"
 
2397
#~ "                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
 
2398
#~ "Lisp,\n"
 
2399
#~ "                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
 
2400
#~ "Tcl,\n"
 
2401
#~ "                                   RST, Glade)\n"
 
2402
#~ "  -C, --c++                      identique Ã  --language=C++\n"
 
2403
#~ "Par défaut, le langage est deviné selon l'extension du nom du fichier.\n"
 
2404
 
 
2405
#~ msgid ""
 
2406
#~ "Operation mode:\n"
 
2407
#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
 
2408
#~ "  -x, --exclude-file=FILE.po     entries from FILE.po are not extracted\n"
 
2409
#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
 
2410
#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
 
2411
#~ msgstr ""
 
2412
#~ "Mode d'exécution:\n"
 
2413
#~ "  -j, --join-existing            ajouter les messages au fichier "
 
2414
#~ "existant\n"
 
2415
#~ "  -x, --exclude-file=FICHIER     ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n"
 
2416
#~ "  -c, --add-comments[=CLÉ]       sauver le commentaire précédent "
 
2417
#~ "possédant CLÉ,\n"
 
2418
#~ "                                 ou celui qui précède immédiatement le "
 
2419
#~ "mot-clef\n"
 
2420
 
 
2421
#~ msgid ""
 
2422
#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
 
2423
#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
 
2424
#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for "
 
2425
#~ "(without\n"
 
2426
#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
 
2427
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
 
2428
#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognition "
 
2429
#~ "result\n"
 
2430
#~ msgstr ""
 
2431
#~ "Options spécifiques au language=C/C++:\n"
 
2432
#~ "  -a, --extract-all              extraire toutes les chaînes\n"
 
2433
#~ "  -k, --keyword[=MOTS]           mots clés additionnels Ã  rechercher "
 
2434
#~ "(sans\n"
 
2435
#~ "                                 MOTS indique de ne pas utiliser les mots "
 
2436
#~ "clés par défaut)\n"
 
2437
#~ "  -T, --trigraphs                traiter les trigraphes ANSI C Ã  "
 
2438
#~ "l'entrée\n"
 
2439
#~ "      --debug                    fournir plus de détails sur la "
 
2440
#~ "reconnaissance\n"
 
2441
#~ "                                 des chaînes de format\n"
 
2442
 
 
2443
#~ msgid ""
 
2444
#~ "Output details:\n"
 
2445
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
 
2446
#~ "(default)\n"
 
2447
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
 
2448
#~ "chars\n"
 
2449
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
 
2450
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
 
2451
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
 
2452
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
 
2453
#~ "(default)\n"
 
2454
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
 
2455
#~ "file\n"
 
2456
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
 
2457
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
 
2458
#~ "than\n"
 
2459
#~ "                                 the output page width, into several "
 
2460
#~ "lines\n"
 
2461
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
 
2462
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
 
2463
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
 
2464
#~ "entry\n"
 
2465
#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
 
2466
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
 
2467
#~ "user\n"
 
2468
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
 
2469
#~ "entries\n"
 
2470
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
 
2471
#~ "entries\n"
 
2472
#~ msgstr ""
 
2473
#~ "Détails de sortie:\n"
 
2474
#~ "  -e, --no-escape                Ã©viter les Ã©chappement C en sortie "
 
2475
#~ "(implicite)\n"
 
2476
#~ "  -E, --escape                   Ã©chappements C en sortie, Ã©viter les 8-"
 
2477
#~ "bits\n"
 
2478
#~ "      --force-po                 produire un fichier PO, même vide\n"
 
2479
#~ "  -i, --indent                   sortie en style indenté\n"
 
2480
#~ "      --no-location              ne pas produire les Â« #: FICHIER:LIGNE "
 
2481
#~ "»\n"
 
2482
#~ "  -n, --add-location             générer les lignes de format '#: "
 
2483
#~ "fichier:ligne' (par défaut)\n"
 
2484
#~ "      --strict                   générer un fichier .po avec "
 
2485
#~ "conformité stricte Uniforum\n"
 
2486
#~ "  -w, --width=COLONNES           limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
 
2487
#~ "      --no-wrap                  ne pas briser les lignes de longs "
 
2488
#~ "messages plus longues que\n"
 
2489
#~ "                                 que la largeur des pages de sortie, en "
 
2490
#~ "plusieurs lignes\n"
 
2491
#~ "  -s, --sort-output              générer une sortie triée\n"
 
2492
#~ "  -F, --sort-by-file             trier la sortie selon la localisation "
 
2493
#~ "des fichiers\n"
 
2494
#~ "      --omit-header              omettre les en-têtes pour Â« msgid \"\" "
 
2495
#~ "»\n"
 
2496
#~ "      --copyright-holder=CHAÎNE  identifier le champ des droits d'auteur "
 
2497
#~ "dans la sortie\n"
 
2498
#~ "      --foreign-user             inhiber la production d'un copyright "
 
2499
#~ "FSF\n"
 
2500
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE]   préfixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
 
2501
#~ "\\\"\\\"\n"
 
2502
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=CHAÎNE]   suffixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
 
2503
#~ "\\« \\ Â»\n"
 
2504
 
 
2505
#~ msgid ""
 
2506
#~ "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
 
2507
#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
 
2508
#~ "meta information, not the empty string.\n"
 
2509
#~ msgstr ""
 
2510
#~ "Chaîne Â« msgid Â» vide.  Cet usage est réservé Ã \n"
 
2511
#~ "GNU gettext: gettext(\"\") retourne l'en-tête\n"
 
2512
#~ "avec la méta information, pas une chaîne vide.\n"
 
2513
 
 
2514
#~ msgid "language `%s' unknown"
 
2515
#~ msgstr "langage Â« %s Â» inconnu"
 
2516
 
 
2517
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
 
2518
#~ msgstr ""
 
2519
#~ "fichier \"%s\" contient un segement sysdep qui n'est pas terminé par un "
 
2520
#~ "NUL"
 
2521
 
 
2522
#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
 
2523
#~ msgstr "le repositionnement de Â« %s Â» Ã  l'endroit %ld a Ã©choué"
 
2524
 
 
2525
#~ msgid ""
 
2526
#~ "Operation mode:\n"
 
2527
#~ "  -j, --java               Java mode: generate a Java ResourceBundle "
 
2528
#~ "class\n"
 
2529
#~ msgstr ""
 
2530
#~ "Mode d'exécution:\n"
 
2531
#~ "  -j, --java               mode Java: générer une classe ResourceBundle "
 
2532
#~ "Java\n"
 
2533
 
 
2534
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
 
2535
#~ msgstr ""
 
2536
#~ "les spécifications de format pour l'argument {%u} n'existent pas dans Â« "
 
2537
#~ "msgstr Â»"
 
2538
 
 
2539
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
 
2540
#~ msgstr ""
 
2541
#~ "les spécifications de format de l'argument Â«%s» n'existent pas Â« "
 
2542
#~ "msgstr Â»"
 
2543
 
 
2544
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
 
2545
#~ msgstr ""
 
2546
#~ "les spécifications de format de l'argument %u n'existent pas dans Â« "
 
2547
#~ "msgstr Â»"
 
2548
 
 
2549
#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
 
2550
#~ msgstr "ce message n'a pas de définition dans le domaine Â« %s Â»"
 
2551
 
 
2552
#~ msgid "while preparing output"
 
2553
#~ msgstr "lors de la préparation de la sortie"
 
2554
 
 
2555
#~ msgid ""
 
2556
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
 
2557
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
 
2558
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
 
2559
#~ "messages.po)\n"
 
2560
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
 
2561
#~ "search\n"
 
2562
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
 
2563
#~ "(default)\n"
 
2564
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
 
2565
#~ "chars\n"
 
2566
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
 
2567
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
 
2568
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
 
2569
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
 
2570
#~ msgstr ""
 
2571
#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n"
 
2572
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
 
2573
#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
 
2574
#~ "\n"
 
2575
#~ "  -d, --default-domain=DOMAINE   sortir sur DOMAINE.po (non pas messages."
 
2576
#~ "po)\n"
 
2577
#~ "  -D, --directory=RÉPERT         fouiller RÉPERT aussi pour trouver les "
 
2578
#~ "fichiers\n"
 
2579
#~ "  -e, --no-escape                Ã©viter les Ã©chappement C en sortie "
 
2580
#~ "(implicite)\n"
 
2581
#~ "  -E, --escape                   Ã©chappements C en sortie, Ã©viter les 8-"
 
2582
#~ "bits\n"
 
2583
#~ "  -f, --files-from=FICHIER       lire la liste des fichiers d'entrée de "
 
2584
#~ "FICHIER\n"
 
2585
#~ "      --force-po                 produire un fichier PO, même vide\n"
 
2586
#~ "  -F, --sort-by-file             trier selon la position dans chaque "
 
2587
#~ "fichier\n"
 
2588
#~ "  -h, --help                     fournir ce message d'aide, puis "
 
2589
#~ "terminer\n"
 
2590
 
 
2591
#~ msgid ""
 
2592
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
 
2593
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
 
2594
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
 
2595
#~ "(default)\n"
 
2596
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
 
2597
#~ "entry\n"
 
2598
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
 
2599
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
 
2600
#~ "DIR\n"
 
2601
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
 
2602
#~ "duplicates\n"
 
2603
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
 
2604
#~ "file\n"
 
2605
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
 
2606
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
 
2607
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
 
2608
#~ msgstr ""
 
2609
#~ "  -i, --indent                   utiliser un style indenté pour le "
 
2610
#~ "fichier PO\n"
 
2611
#~ "      --no-location              inhiber la production des Â« #: FICHIER:"
 
2612
#~ "LIGNE Â»\n"
 
2613
#~ "  -n, --add-location             produire les Â« #: FICHIER:LIGNE "
 
2614
#~ "» (implicite)\n"
 
2615
#~ "      --omit-header              omettre les en-têtes pour Â« msgid \"\" "
 
2616
#~ "»\n"
 
2617
#~ "  -o, --output=FICHIER           produire la sortie sur le FICHIER "
 
2618
#~ "indiqué\n"
 
2619
#~ "  -p, --output-dir=RÉPERTOIRE    sortir le fichier produit dans tel "
 
2620
#~ "RÉPERTOIRE\n"
 
2621
#~ "  -s, --sort-output              trier la sortie et Ã©liminer les "
 
2622
#~ "duplicats\n"
 
2623
#~ "      --strict                   produire un fichier PO strictement "
 
2624
#~ "Uniforum\n"
 
2625
#~ "  -T, --trigraphs                reconnaître les trigraphes ANSI C en "
 
2626
#~ "entrée\n"
 
2627
#~ "  -u, --unique                   même chose que Â« -< 2 Â»\n"
 
2628
 
 
2629
#~ msgid ""
 
2630
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
 
2631
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
 
2632
#~ "\n"
 
2633
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
 
2634
#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: "
 
2635
#~ "%d)\n"
 
2636
#~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on "
 
2637
#~ "strings\n"
 
2638
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
 
2639
#~ "search\n"
 
2640
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
 
2641
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
 
2642
#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
 
2643
#~ "table\n"
 
2644
#~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
 
2645
#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
 
2646
#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
 
2647
#~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
 
2648
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
 
2649
#~ "\n"
 
2650
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
 
2651
#~ "\n"
 
2652
#~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
 
2653
#~ "output is written to standard output.\n"
 
2654
#~ msgstr ""
 
2655
#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER.po ...\n"
 
2656
#~ "Compiler un fichier source décrivant une série de traductions de "
 
2657
#~ "messages.\n"
 
2658
#~ "\n"
 
2659
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
 
2660
#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
 
2661
#~ "\n"
 
2662
#~ "  -a, --alignment=OCTETS     aligner chaînes sur tant d'OCTETS (%d "
 
2663
#~ "présumé)\n"
 
2664
#~ "  -c, --check                vérifier ce qui dépend du langage de "
 
2665
#~ "programmation\n"
 
2666
#~ "  -D, --directory=RÉPERT     fouiller RÉPERT aussi pour trouver les "
 
2667
#~ "fichiers\n"
 
2668
#~ "  -f, --use-fuzzy            aussi transmettre les traductions "
 
2669
#~ "approximées\n"
 
2670
#~ "  -h, --help                 fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
 
2671
#~ "      --no-hash              exclure la table de dispersion du binaire "
 
2672
#~ "produit\n"
 
2673
#~ "  -o, --output-file=SORTIE   choisir le fichier de sortie\n"
 
2674
#~ "      --statistics           donner quelques statistiques sur les "
 
2675
#~ "traductions\n"
 
2676
#~ "      --strict               se conformer Ã  Uniforum strictement\n"
 
2677
#~ "  -v, --verbose              diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
 
2678
#~ "FICHIER\n"
 
2679
#~ "  -V, --version              identifier le programme, puis terminer\n"
 
2680
#~ "\n"
 
2681
#~ "La répétition de l'option Â« -v Â» augment le niveau de verbosité.\n"
 
2682
#~ "Si FICHIER vaut Â« - Â», lit l'entrée standard.  Si SORTIE vaut Â« - "
 
2683
#~ "»,\n"
 
2684
#~ "écrit sur la sortie standard.\n"
 
2685
 
 
2686
#~ msgid "while creating hash table"
 
2687
#~ msgstr "pendant la création de la table de dispersion"
 
2688
 
 
2689
#~ msgid ""
 
2690
#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
 
2691
#~ "%*s  warning: charset conversion will not work"
 
2692
#~ msgstr ""
 
2693
#~ "%s: AVERTISSEMENT: en-tête du fichier PO manquante, approximative ou "
 
2694
#~ "invalide\n"
 
2695
#~ "%*s  AVERTISSEMENT: la conversion du charset ne fonctionnera pas"
 
2696
 
 
2697
#~ msgid ""
 
2698
#~ "\n"
 
2699
#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
 
2700
#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
 
2701
#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
 
2702
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
 
2703
#~ msgstr ""
 
2704
#~ "\n"
 
2705
#~ "Convertir un fichier .mo, binaire, en fichier .po Ã  la manière\n"
 
2706
#~ "d'Uniforum.  Les fichiers grand-boutiens et petit-boutiens sont tous\n"
 
2707
#~ "deux traités.  Si le fichier d'entrée vaut Â« - Â», lit l'entrée "
 
2708
#~ "standard.\n"
 
2709
#~ "Sans fichier d'entrée ou lorsque Â« - Â», lit l'entrée standard.  Sauf\n"
 
2710
#~ "indication contraire, les résultats sont produits sur la sortie "
 
2711
#~ "standard.\n"
 
2712
 
 
2713
#~ msgid ""
 
2714
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
 
2715
#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
 
2716
#~ "\n"
 
2717
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
 
2718
#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
 
2719
#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
 
2720
#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
 
2721
#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
 
2722
#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognision "
 
2723
#~ "result\n"
 
2724
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
 
2725
#~ "messages.po)\n"
 
2726
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
 
2727
#~ "search\n"
 
2728
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
 
2729
#~ "(default)\n"
 
2730
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
 
2731
#~ "chars\n"
 
2732
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
 
2733
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
 
2734
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
 
2735
#~ "user\n"
 
2736
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
 
2737
#~ msgstr ""
 
2738
#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n"
 
2739
#~ "Extraire les messages Ã  traduire Ã  partir de plusieurs fichiers.\n"
 
2740
#~ "\n"
 
2741
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
 
2742
#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
 
2743
#~ "\n"
 
2744
#~ "  -a, --extract-all              extraire toutes les chaînes\n"
 
2745
#~ "  -c, --add-comments[=CLÉ]       sauver le commentaire précédent "
 
2746
#~ "possédant CLÉ,\n"
 
2747
#~ "                                 ou celui qui précède immédiatement le "
 
2748
#~ "mot-clef\n"
 
2749
#~ "  -C, --c++                      voir Â« --language=C++ Â»\n"
 
2750
#~ "      --debug                    détailler l'analyse des chaînes de "
 
2751
#~ "format\n"
 
2752
#~ "  -d, --default-domain=DOMAINE   sortir sur DOMAINE.po (non pas messages."
 
2753
#~ "po)\n"
 
2754
#~ "  -D, --directory=RÉPERT         fouiller RÉPERT aussi pour trouver les "
 
2755
#~ "fichiers\n"
 
2756
#~ "  -e, --no-escape                pas d'échappements C en sortie "
 
2757
#~ "(implicite)\n"
 
2758
#~ "  -E, --escape                   Ã©chappements C en sortie, Ã©viter les 8-"
 
2759
#~ "bits\n"
 
2760
#~ "  -f, --files-from=FICHIER       lire la liste des fichiers d'entrée de "
 
2761
#~ "FICHIER\n"
 
2762
#~ "      --force-po                 produire un fichier PO, même vide\n"
 
2763
#~ "      --foreign-user             inhiber la production d'un copyright "
 
2764
#~ "FSF\n"
 
2765
#~ "  -F, --sort-by-file             trier selon la position dans chaque "
 
2766
#~ "fichier\n"
 
2767
 
 
2768
#~ msgid ""
 
2769
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
 
2770
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
 
2771
#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
 
2772
#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for "
 
2773
#~ "(without\n"
 
2774
#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
 
2775
#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C+"
 
2776
#~ "+, PO),\n"
 
2777
#~ "                                 otherwise is guessed from file "
 
2778
#~ "extension\n"
 
2779
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
 
2780
#~ "entries\n"
 
2781
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
 
2782
#~ "entries\n"
 
2783
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
 
2784
#~ msgstr ""
 
2785
#~ "  -h, --help                     fournir ce message d'aide, puis "
 
2786
#~ "terminer\n"
 
2787
#~ "  -i, --indent                   produire le fichier .po dans un style "
 
2788
#~ "indenté\n"
 
2789
#~ "  -j, --join-existing            ajouter les messages au fichier "
 
2790
#~ "existant\n"
 
2791
#~ "  -k, --keyword[=MOT]            mot-clef supplémentaire, défauts si "
 
2792
#~ "MOT absent\n"
 
2793
#~ "  -l, --string-limit=LONGUEUR    indiquer si LONGUEUR (%u) octets "
 
2794
#~ "dépassés\n"
 
2795
#~ "  -L, --language=NOM             analyser le langage indiqué (C, C++, "
 
2796
#~ "PO),\n"
 
2797
#~ "                                 sinon, le deviner de l'extension du "
 
2798
#~ "fichier\n"
 
2799
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE]   préfixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
 
2800
#~ "\"\"\n"
 
2801
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=CHAÎNE]   suffixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
 
2802
#~ "\"\"\n"
 
2803
#~ "      --no-location              ne pas produire les Â« #: FICHIER:LIGNE "
 
2804
#~ "»\n"
 
2805
 
 
2806
#~ msgid ""
 
2807
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
 
2808
#~ "(default)\n"
 
2809
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
 
2810
#~ "entry\n"
 
2811
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
 
2812
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
 
2813
#~ "DIR\n"
 
2814
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
 
2815
#~ "duplicates\n"
 
2816
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
 
2817
#~ "file\n"
 
2818
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
 
2819
#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
 
2820
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
 
2821
#~ "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
 
2822
#~ "\n"
 
2823
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
 
2824
#~ msgstr ""
 
2825
#~ "  -n, --add-location             produire les Â« #: FICHIER:LIGNE "
 
2826
#~ "» (implicite)\n"
 
2827
#~ "      --omit-header              omettre les en-têtes pour Â« msgid \"\" "
 
2828
#~ "»\n"
 
2829
#~ "  -o, --output=FICHIER           produire la sortie sur le FICHIER "
 
2830
#~ "indiqué\n"
 
2831
#~ "  -p, --output-dir=RÉPERTOIRE    sortir le fichier produit dans tel "
 
2832
#~ "RÉPERTOIRE\n"
 
2833
#~ "  -s, --sort-output              trier la sortie et Ã©liminer les "
 
2834
#~ "duplicats\n"
 
2835
#~ "      --strict                   produire un fichier PO strictement "
 
2836
#~ "Uniforum\n"
 
2837
#~ "  -T, --trigraphs                reconnaître les trigraphes ANSI C en "
 
2838
#~ "entrée\n"
 
2839
#~ "  -V, --version                  identifier le programme, puis terminer\n"
 
2840
#~ "  -w, --width=COLONNES           limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
 
2841
#~ "  -x, --exclude-file=FICHIER     ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n"
 
2842
#~ "\n"
 
2843
#~ "Si le FICHIER est Â« - Â», lit l'entrée standard.\n"
 
2844
 
 
2845
#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
 
2846
#~ msgstr ""
 
2847
#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé imbriqué dans un argument de mots clés"
 
2848
 
 
2849
#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
 
2850
#~ msgstr ""
 
2851
#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé entre un mot clé extérieur et son "
 
2852
#~ "argument"
 
2853
 
 
2854
#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
 
2855
#~ msgstr "%s: attention: l'en-tête n'a pas Ã©té trouvé"