1
# Turkish translations for Gnu Gettext Package.
2
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
7
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.16\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2010-05-09 13:18+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2007-07-09 09:21+0300\n"
11
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
12
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
#: gnulib-lib/argmatch.c:133
22
msgid "invalid argument %s for %s"
23
msgstr "argüman %s, %s için geçersiz"
25
#: gnulib-lib/argmatch.c:134
27
msgid "ambiguous argument %s for %s"
28
msgstr "argüman %s, %s için belirsiz"
30
#: gnulib-lib/argmatch.c:153
32
msgid "Valid arguments are:"
33
msgstr "Geçerli argümanlar:"
35
#: gnulib-lib/clean-temp.c:335
37
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
38
msgstr "geçici dizin bulunamadı, $TMPDIR ortam değişkeniyle belirtmeyi deneyin"
40
#: gnulib-lib/clean-temp.c:349
42
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
43
msgstr "\"%s\" şablonu kullanılarak bir geçici dizin oluşturulamaz"
45
#: gnulib-lib/clean-temp.c:445
47
msgid "cannot remove temporary file %s"
48
msgstr "geçici dosya %s silinemiyor"
50
#: gnulib-lib/clean-temp.c:460
52
msgid "cannot remove temporary directory %s"
53
msgstr "geçici dizin %s silinemiyor"
55
#: gnulib-lib/closeout.c:66
59
#: gnulib-lib/copy-file.c:67 src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247
60
#: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:125
61
#: src/urlget.c:216 src/xgettext.c:1890 src/xgettext.c:1903
62
#: src/xgettext.c:1913
64
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
65
msgstr "\"%s\" okunmak için açılırken hata"
67
#: gnulib-lib/copy-file.c:74
69
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
70
msgstr "\"%s\" yedek dosyası yazılmak için açılırken hata"
72
#: gnulib-lib/copy-file.c:82 src/urlget.c:228
74
msgid "error reading \"%s\""
75
msgstr "\"%s\" okunurken hata"
77
#: gnulib-lib/copy-file.c:87 gnulib-lib/copy-file.c:94
78
#: gnulib-lib/copy-file.c:133
80
msgid "error writing \"%s\""
81
msgstr "\"%s\" yazılırken hata"
83
#: gnulib-lib/copy-file.c:96 gnulib-lib/copy-file.c:135 src/urlget.c:238
85
msgid "error after reading \"%s\""
86
msgstr "\"%s\" okunduktan sonra hata"
88
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
89
#: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
90
#: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73
91
#: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77
93
msgid "fdopen() failed"
94
msgstr "fdopen() başarısız"
96
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
98
msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
99
msgstr "C# derleyici bulunamadı, pnet kurmayı deneyin"
101
#: gnulib-lib/csharpexec.c:343
103
msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
104
msgstr "C# sanal makinası bulunamadı, pnet kurmayı deneyin"
106
#: gnulib-lib/error.c:181
107
msgid "Unknown system error"
108
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
110
#: gnulib-lib/execute.c:189 gnulib-lib/execute.c:262 gnulib-lib/pipe.c:232
111
#: gnulib-lib/pipe.c:346 gnulib-lib/wait-process.c:282
112
#: gnulib-lib/wait-process.c:356
114
msgid "%s subprocess failed"
115
msgstr "%s alt süreci başarısız"
117
#: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
119
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
120
msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
122
#: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
124
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
125
msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
127
#: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
129
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
130
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
132
#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
134
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
135
msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
137
#: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
139
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
140
msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
142
#: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
144
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
145
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
147
#: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
149
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
150
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
152
#: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
153
#: gnulib-lib/getopt.c:1053
155
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
156
msgstr "%s: seçenek için bir argüman gerekli -- %c\n"
158
#: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
160
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
161
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
163
#: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
165
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
166
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği bir argümanla kullanılmaz\n"
168
#: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
170
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
171
msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
173
#: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
174
#: gnulib-lib/javacomp.c:156
176
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
177
msgstr "compile_java_class'ın source_version argümanı geçersiz"
179
#: gnulib-lib/javacomp.c:171 gnulib-lib/javacomp.c:192
181
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
182
msgstr "compile_java_class'ın target_version argümanı geçersiz"
184
#: gnulib-lib/javacomp.c:503 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1131
185
#: src/write-java.c:1143
187
msgid "failed to create \"%s\""
188
msgstr "\"%s\" oluşturulamadı"
190
#: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319
191
#: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1152 src/write-mo.c:811
192
#: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222
194
msgid "error while writing \"%s\" file"
195
msgstr "\"%s\" dosyasına yazarken hata"
197
#: gnulib-lib/javacomp.c:2343
199
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
201
"Java derleyici bulunamadı, ya gcj kurun ya da $JAVAC değişkenini belirleyin"
203
#: gnulib-lib/javaexec.c:417
205
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
207
"Java sanal makinası bulunamadı,\n"
208
"ya gij kurun ya da $JAVA değişkenini belirleyin"
210
#: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
211
#: src/msginit.c:1140
213
msgid "%s subprocess I/O error"
214
msgstr "%s alt süreci G/Ç hatası"
216
#: gnulib-lib/obstack.c:423 gnulib-lib/obstack.c:425 gnulib-lib/xmalloc.c:37
217
#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:550 src/po-lex.c:83
218
#: src/po-lex.c:102 src/x-glade.c:600 libgettextpo/gettext-po.c:1328
220
msgid "memory exhausted"
221
msgstr "bellek tükendi"
223
#: gnulib-lib/pipe.c:138 gnulib-lib/pipe.c:141 gnulib-lib/pipe.c:262
224
#: gnulib-lib/pipe.c:265
226
msgid "cannot create pipe"
227
msgstr "veriyolu oluşturulamıyor"
230
#. Get translations for open and closing quotation marks.
232
#. The message catalog should translate "`" to a left
233
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
234
#. "'". If the catalog has no translation,
235
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
236
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
238
#. For example, an American English Unicode locale should
239
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
240
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
241
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
242
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
243
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
245
#. If you don't know what to put here, please see
246
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
247
#. and use glyphs suitable for your language.
248
#: gnulib-lib/quotearg.c:272
252
#: gnulib-lib/quotearg.c:273
256
#: gnulib-lib/w32spawn.h:40
258
msgid "_open_osfhandle failed"
259
msgstr "_open_osfhandle başarısız oldu"
261
#: gnulib-lib/w32spawn.h:81
263
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
264
msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor"
266
#: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
267
#: gnulib-lib/wait-process.c:317
269
msgid "%s subprocess"
270
msgstr "%s alt süreci"
272
#: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
274
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
275
msgstr "%s alt süreci ölümcül sinyal %d aldı"
279
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
280
msgstr "'%s', 'msgid' gibi geçerli bir %s biçem dizgesi değil. Sebebi: %s"
282
#: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
283
#: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312
284
#: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
285
#: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
288
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
290
"'%2$s' içindeki %1$u.argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok"
292
#: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
293
#: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323
294
#: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361
295
#: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144
297
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
298
msgstr "%u. argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
300
#: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:910
301
#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
302
#: src/format-librep.c:343 src/format-pascal.c:428 src/format-perl.c:615
303
#: src/format-php.c:381 src/format-python.c:527 src/format-tcl.c:421
305
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
306
msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri %u için aynı değil"
308
#: src/format-boost.c:449
310
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
311
msgstr "%u numaralı yönerge | ile başlıyor ama | ile bitmiyor."
313
#: src/format-c.c:181
316
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
317
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
319
"%u numaralı yönergede, '<' işaretinden sonraki dizgecik biçem belirteci "
320
"makronun ismi ile aynı değil. Geçerli makro isimleri ISO C 99 bölüm 7.8.1'de "
323
#: src/format-c.c:588
325
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
327
"%u numaralı yönergede, '<' işaretinden sonraki dizgecikten sonra '>' "
330
#: src/format-c.c:814
332
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
334
"Dizge %u numaralı argümana karşılık değil, %u numaralı argüman yok sayılıyor."
336
#: src/format-c.c:901 src/format-csharp.c:206 src/format-python.c:515
338
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
339
msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri farklı sayıda"
341
#: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
343
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
345
"%u numaralı yönergede, '{' ayracından sonra bir argüman numarası gelmiyor."
347
#: src/format-csharp.c:109
349
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
350
msgstr "%u numaralı yönergede, ',' ayracından sonra bir sayı gelmiyor."
352
#: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191
354
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
356
"Dizge yönergenin ortasında bitiyor: Eşleşmeyen '{' ve '}' ayraçları bulundu."
358
#: src/format-csharp.c:139
361
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
363
"%u numaralı yönerge '}' ile değil, geçersiz '%c' karakteri ile bitiyor."
365
#: src/format-csharp.c:140
367
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
368
msgstr "%u numaralı yönerge '}' ile değil, geçersiz bir karakterle bitiyor."
370
#: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346
372
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
375
"Dizge yönergenin ortasında başlıyor: eşleşmeyen '}' ve '{' ayraçları bulundu."
377
#: src/format-csharp.c:162
379
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
380
msgstr "Dizge, %u yönerge numarasının hemen ardından gelen bir '}' içeriyor."
382
#: src/format-gcc-internal.c:255
384
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
385
msgstr "%u numaralı yönergede seçeneklerin birleşimi geçersiz"
387
#: src/format-gcc-internal.c:292
389
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
390
msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den önce bir hassasiyet olmamalı."
392
#: src/format-gcc-internal.c:334
395
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
397
msgstr "%u numaralı yönergede, hassaiyet için argüman numarası %u olmalı."
399
#: src/format-gcc-internal.c:398
402
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
404
msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den önce bir hassasiyet olmamalı."
406
#: src/format-gcc-internal.c:406
408
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
409
msgstr "%u numaralı yönergede, hassasiyet belirtimi geçersiz."
411
#: src/format-gcc-internal.c:463
413
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
414
msgstr "%u numaralı yönergede, \"%c\" den önce imler olmamalı."
416
#: src/format-gcc-internal.c:677
418
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
419
msgstr "'msgid' %%m kullanırken '%s' kullanmıyor"
421
#: src/format-gcc-internal.c:680
423
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
424
msgstr "'msgid' %%m kullanmazken '%s' %%m kullanıyor"
426
#: src/format-invalid.h:22
427
msgid "The string ends in the middle of a directive."
428
msgstr "Dizge yönergenin ortasında bitiyor."
430
#: src/format-invalid.h:25
432
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
433
"through unnumbered argument specifications."
435
"Dizge hem mutlak argüman numaralarına hem de numarasız argüman "
436
"belirtimlerine karşılık geliyor."
438
#: src/format-invalid.h:28
441
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
442
msgstr "%u numaralı yönergede, 0 numaralı argüman bir pozitif tamsayı değil."
444
#: src/format-invalid.h:30
447
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
450
"%u numaralı yönergede, width'in 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı "
453
#: src/format-invalid.h:32
456
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
459
"%u numaralı yönergede, precision'ın 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı "
462
#: src/format-invalid.h:36
465
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
468
"%u numaralı yönergede, '%c' karakteri geçerli bir dönüşüm belirteci değil."
470
#: src/format-invalid.h:37
473
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
474
"conversion specifier."
476
"%u numaralı yönergeyi sonlandıran karakter geçerli bir dönüşüm belirteci "
479
#: src/format-invalid.h:40
481
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
482
msgstr "Dizge, %u numaralı argümana uygun olmayan bir yolla karşılık geliyor."
484
#: src/format-java.c:240
487
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
490
"%u numaralı yönergede, \"%s\" altdizgesi geçerli bir tarih/zaman biçemi "
493
#: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314
495
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
496
msgstr "%u numaralı yönergede, \"%s\" den sonra virgül gelmiyor."
498
#: src/format-java.c:274
501
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
503
"%u numaralı yönergede, \"%s\" altdizgesi geçerli bir sayı biçemi değil."
505
#: src/format-java.c:323
508
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
509
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
511
"%u numaralı yönergede, argüman numarasından sonra bir virgül ve \"%s\" veya "
512
"\"%s\" veya \"%s\" veya \"%s\" gelmeliydi."
514
#: src/format-java.c:572
516
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
517
msgstr "%u numaralı yönergede, bir seçim numara içermiyor."
519
#: src/format-java.c:583
522
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
523
"by '<', '#' or '%s'."
525
"%u numaralı yönergede, bir seçim kendisinden sonra '<', '#' veya '%s' "
526
"gelmeyen bir numara içeriyor."
528
#: src/format-java.c:745
531
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
533
"'%2$s' içindeki {%1$u}. argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok"
535
#: src/format-java.c:756
537
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
538
msgstr "{%u}.argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
540
#: src/format-java.c:776
543
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
544
msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri {%u} için aynı değil"
546
#: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
547
#: src/format-scheme.c:2375
550
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
551
"type '%s' is expected."
553
"%u numaralı yönergede, %u parametresi '%s' türünde, '%s' türünde bir "
554
"parametre bekleniyordu."
556
#: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398
559
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
562
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
565
"%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre "
568
"%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre "
571
#: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499
573
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
574
msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den sonra bir rakam gelmiyor."
576
#: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754
578
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
579
msgstr "%u numaralı yönergede, %d. argüman negatif."
581
#: src/format-lisp.c:2805
582
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
583
msgstr "Dizge, bir ~/.../ yönergesinin ortasında bitiyor."
585
#: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225
586
#: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840
587
#: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320
589
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
590
msgstr "'~%2$c' ile eşleşmeyen '~%1$c' bulundu."
592
#: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860
594
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
595
msgstr "%u numaralı yönergede, hem @ hem de : değiştiricileri verilmiş."
597
#: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973
600
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
603
"%u numaralı yönergede, '~:[' yönergesinden sonra '~;' ile ayrılmış iki "
606
#: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263
608
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
609
msgstr "%u numaralı yönergede, '~;' geçersiz bir konumda kullanılmış."
611
#: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355
612
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
613
msgstr "Dizge bazı argümanlara uyumsuz bir yolla karşılık getirilmiş."
615
#: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
617
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
618
msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri aynı değil"
620
#: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
622
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
624
"'%s' içindeki biçem belirteçleri 'msgid' içindekilerin bir alt kümesi değil"
626
#: src/format-perl.c:433
629
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
630
"conversion specifier '%c'."
632
"%u numaralı yönergede, boyut belirteci '%c' dönüşüm belirtimi ile uyumlu "
635
#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:308
637
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
638
msgstr "'%s' için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
640
#: src/format-python.c:115
642
"The string refers to arguments both through argument names and through "
643
"unnamed argument specifications."
645
"Dizge hem argüman isimlerine hem de numarasız argüman belirtimlerine "
648
#: src/format-python.c:354
650
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
651
msgstr "Dizge '%s' isimli argümana uyumsuz bir yolla karşılık getirilmiş."
653
#: src/format-python.c:430
656
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
658
"`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir eşlem umulurken '%s' "
659
"içindekilerle bir işlem umuluyor"
661
#: src/format-python.c:437
664
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
666
"`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir işlem umulurken '%s' "
667
"içindekilerle bir eşlem umuluyor"
669
#: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
672
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
673
msgstr "'%2$s' içinde '%1$s' için 'msgid' içinde bir biçem belirteci yok"
675
#: src/format-python.c:494
678
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
679
msgstr "'%2$s' için biçem belirteci 'msgid' ve '%1$s' içinde aynı değil"
681
#: src/format-qt.c:152
684
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
685
"a double-digit argument number"
688
#: src/format-sh.c:79
689
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
690
msgstr "Dizge, ASCII olmayan karakter içeren bir kabuk değişkeni."
692
#: src/format-sh.c:81
694
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
695
"syntax is unsupported here due to security reasons."
697
"Dizge, kabuğun kaşlı ayraç sözdizimli bir kabuk değişkenine karşılık. "
698
"Güvenlikle ilgili sebeplerden dolayı bu sözdizimi desteklenmiyor."
700
#: src/format-sh.c:83
702
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
705
"Dizge, değeri kabuk işlevleri içinde farklı olabilen bir kabuk değişkenine "
708
#: src/format-sh.c:85
709
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
710
msgstr "Dizge, isimsiz bir kabuk değişkenini gösteriyor."
712
#: src/format-ycp.c:90
715
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
718
"%u numaralı yönergede, '%c' karakteri 1 ile 9 arasında bir rakam değil."
720
#: src/format-ycp.c:91
723
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
726
"%u numaralı yönergeyi sonlandıran karakter 1 ile 9 arasında bir rakam değil."
728
#: src/hostname.c:178 src/msgattrib.c:337 src/msgcat.c:289 src/msgcmp.c:172
729
#: src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:235 src/msgen.c:231 src/msgexec.c:180
730
#: src/msgfilter.c:273 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:268
731
#: src/msgmerge.c:344 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:259
732
#: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:143 src/xgettext.c:584
735
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
736
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
737
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
738
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
741
#: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:178
742
#: src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186
743
#: src/msgfilter.c:279 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:416 src/msginit.c:274
744
#: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:268 src/msguniq.c:265 src/urlget.c:149
745
#: src/xgettext.c:590
747
msgid "Written by %s.\n"
748
msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
750
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
751
#: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:295 src/msgconv.c:241
752
#: src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186 src/msgfilter.c:279 src/msggrep.c:416
753
#: src/msginit.c:274 src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:121
756
msgstr "Bruno Haible"
758
#: src/hostname.c:194 src/msginit.c:284 src/recode-sr-latin.c:130
760
msgid "too many arguments"
761
msgstr "çok fazla argüman"
763
#: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:403 src/msgcat.c:362 src/msgcmp.c:209
764
#: src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:298 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:253
765
#: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:646 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
766
#: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
767
#: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:812
769
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
770
msgstr "Daha fazla bilgilendirilmek için `%s --help' yazınız.\n"
772
#: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
774
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
775
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"
777
#: src/hostname.c:215
779
msgid "Print the machine's hostname.\n"
780
msgstr "Makina ismini gösterir.\n"
782
#: src/hostname.c:218
784
msgid "Output format:\n"
785
msgstr "Çıktı biçemi:\n"
787
#: src/hostname.c:220
789
msgid " -s, --short short host name\n"
790
msgstr " -s, --short kısa konak ismi\n"
792
#: src/hostname.c:222
795
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
797
" name, and aliases\n"
799
" -f, --fqdn, --long uzun konak ismi; alan ismini ve rümuzları da\n"
802
#: src/hostname.c:225
804
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
805
msgstr " -i, --ip-address konak adresleri\n"
807
#: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:258
808
#: src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:380 src/msgen.c:375 src/msgexec.c:295
809
#: src/msgfilter.c:476 src/msgfmt.c:768 src/msggrep.c:623 src/msginit.c:420
810
#: src/msgmerge.c:601 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:416
811
#: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:980
813
msgid "Informative output:\n"
814
msgstr "Bilgilendirme çıktısı:\n"
816
#: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:260
817
#: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:377 src/msgexec.c:297
818
#: src/msgfilter.c:478 src/msgfmt.c:770 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:422
819
#: src/msgmerge.c:603 src/msgunfmt.c:529 src/msguniq.c:418
820
#: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:982
822
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
823
msgstr " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
825
#: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:262
826
#: src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:384 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:299
827
#: src/msgfilter.c:480 src/msgfmt.c:772 src/msggrep.c:627 src/msginit.c:424
828
#: src/msgmerge.c:605 src/msgunfmt.c:531 src/msguniq.c:420
829
#: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:984
831
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
832
msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
834
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
835
#. for this package. Please add _another line_ saying
836
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
837
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
838
#: src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:479 src/msgcmp.c:269
839
#: src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:391 src/msgen.c:386 src/msgexec.c:306
840
#: src/msgfilter.c:487 src/msgfmt.c:783 src/msggrep.c:634 src/msginit.c:431
841
#: src/msgmerge.c:616 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:427
842
#: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:991
843
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
845
"Yazılım hatalarını <bug-gnu-utils@gnu.org> adresine,\n"
846
"Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
848
#: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268
850
msgid "could not get host name"
851
msgstr "makina ismi alınamadı"
853
#: src/msgattrib.c:358 src/msgconv.c:256 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194
854
#: src/msggrep.c:431 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:280
856
msgid "at most one input file allowed"
857
msgstr "en fazla bir girdi dosyasına izin var"
859
#: src/msgattrib.c:364 src/msgattrib.c:368 src/msgcat.c:311 src/msgcat.c:315
860
#: src/msgcomm.c:296 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:262 src/msgconv.c:266
861
#: src/msgen.c:259 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:294 src/msgfilter.c:298
862
#: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
863
#: src/msggrep.c:437 src/msggrep.c:441 src/msgmerge.c:375 src/msgmerge.c:396
864
#: src/msgmerge.c:400 src/msgunfmt.c:299 src/msguniq.c:286 src/msguniq.c:290
865
#: src/xgettext.c:600 src/xgettext.c:604 src/xgettext.c:611 src/xgettext.c:614
866
#: src/xgettext.c:617
868
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
869
msgstr "%s ile %s bağdaşmıyor"
871
#: src/msgattrib.c:407 src/msgconv.c:302 src/msggrep.c:511 src/msguniq.c:325
873
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
874
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]\n"
876
#: src/msgattrib.c:412
879
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
880
"and manipulates the attributes.\n"
882
"Çeviri kataloğundaki iletileri belirtilen özelliklere göre süzer,\n"
883
"ve özellikleri uygular.\n"
885
#: src/msgattrib.c:416 src/msgcat.c:383 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:374
886
#: src/msgconv.c:310 src/msgen.c:310 src/msgexec.c:276 src/msgfilter.c:396
887
#: src/msggrep.c:521 src/msginit.c:372 src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:435
891
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
893
"Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur.\n"
895
#: src/msgattrib.c:419 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:377
896
#: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:399
897
#: src/msgfmt.c:664 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:500
898
#: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:830
900
msgid "Input file location:\n"
901
msgstr "Girdi dosyasının yeri:\n"
903
#: src/msgattrib.c:421 src/msgconv.c:315 src/msggrep.c:526 src/msguniq.c:346
905
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
906
msgstr " GİRDİDOSYASI girdi olan PO dosyası\n"
908
#: src/msgattrib.c:423 src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:383
909
#: src/msgconv.c:317 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:403
910
#: src/msgfmt.c:668 src/msggrep.c:528 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:348
911
#: src/xgettext.c:836
914
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
916
" -D, --directory=DİZİN girdi dosyasının arandığı listeye DİZİNi "
919
#: src/msgattrib.c:425 src/msgconv.c:319 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:405
920
#: src/msggrep.c:530 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:350
922
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
923
msgstr "Bir DOSYA verilmemişse ya da - verilmişse standart girdi okunur.\n"
925
#: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:322
926
#: src/msgen.c:322 src/msgfilter.c:408 src/msgfmt.c:688 src/msggrep.c:533
927
#: src/msginit.c:383 src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:353
928
#: src/xgettext.c:841
930
msgid "Output file location:\n"
931
msgstr "Çıktı dosyasının yeri:\n"
933
#: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:324
934
#: src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:690 src/msggrep.c:535
935
#: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:355
937
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
938
msgstr " -o, --output-file=DOSYA çıktıyı DOSYAya yazar\n"
940
#: src/msgattrib.c:432 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:326
941
#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:412 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:522
942
#: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:357
945
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
948
"Sonuçlar DOSYA verilmezse ya da - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"
950
#: src/msgattrib.c:436 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msguniq.c:361
952
msgid "Message selection:\n"
953
msgstr "İleti seçimi:\n"
955
#: src/msgattrib.c:438
958
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
960
" --translated çevrilmiş iletileri tutar çevrilmemişleri "
963
#: src/msgattrib.c:440
966
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
968
" --untranslated çevrilmemiş iletileri tutar çevrilmişleri "
971
#: src/msgattrib.c:442
973
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
974
msgstr " --no-fuzzy 'fuzzy' imli iletileri siler\n"
976
#: src/msgattrib.c:444
978
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
979
msgstr " --only-fuzzy 'fuzzy' imli iletileri tutar\n"
981
#: src/msgattrib.c:446
983
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
984
msgstr " --no-obsolete kullanımdışı olan #~ iletilerini siler\n"
986
#: src/msgattrib.c:448
988
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
989
msgstr " --only-obsolete kullanımdışı olan #~ iletilerini tutar\n"
991
#: src/msgattrib.c:451
993
msgid "Attribute manipulation:\n"
994
msgstr "Nitelik değiştirme:\n"
996
#: src/msgattrib.c:453
998
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
999
msgstr " --set-fuzzy tüm iletileri 'fuzzy' olarak imler\n"
1001
#: src/msgattrib.c:455
1003
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1004
msgstr " --clear-fuzzy tüm 'fuzzy' imlerini kaldırır\n"
1006
#: src/msgattrib.c:457
1008
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1009
msgstr " --set-obsolete tüm iletileri kullanımdışı yapar\n"
1011
#: src/msgattrib.c:459
1013
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1015
" --clear-obsolete kullanımdışı iletilerin tümünü kullanıma "
1018
#: src/msgattrib.c:461
1021
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1024
" --clear-previous tüm iletilerden eski msgid'ler kaldırılır\n"
1026
#: src/msgattrib.c:463
1029
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1031
" --only-file=DOSYA.po sadece DOSYA.po içindeki girdileri değiştirir\n"
1033
#: src/msgattrib.c:465
1036
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1038
" --ignore-file=DOSYA.po sadece DOSYA.po içinde bulunmayan girdileri\n"
1041
#: src/msgattrib.c:467
1043
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1045
" --fuzzy --only-fuzzy --clear-fuzzy ile eşanlamlı\n"
1047
#: src/msgattrib.c:469
1050
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1052
" --obsolete --only-obsolete --clear-obsolete ile eşanlamlı\n"
1054
#: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:408
1055
#: src/msgconv.c:337 src/msgen.c:330 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:431
1056
#: src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:391 src/msgmerge.c:555
1057
#: src/msguniq.c:368
1059
msgid "Input file syntax:\n"
1060
msgstr "Girdi dosyası sözdizimi:\n"
1062
#: src/msgattrib.c:474 src/msgconv.c:339 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:290
1063
#: src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:370
1066
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1068
" -P, --properties-input girdi dosyası Java .properties "
1071
#: src/msgattrib.c:476 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:292
1072
#: src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:395 src/msguniq.c:372
1075
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1078
" --stringtable-input NeXTstep/GNUstep .strings sözdizimli girdi "
1081
#: src/msgattrib.c:479 src/msgcat.c:425 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:344
1082
#: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:761 src/msggrep.c:587
1083
#: src/msginit.c:398 src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:375
1084
#: src/xgettext.c:926
1086
msgid "Output details:\n"
1087
msgstr "Çıktı ayrıntıları:\n"
1089
#: src/msgattrib.c:481 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:346
1090
#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:404
1091
#: src/msgmerge.c:567 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:382 src/xgettext.c:928
1094
" --color use colors and other text attributes always\n"
1095
" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1096
" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1100
#: src/msgattrib.c:485 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350
1101
#: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:444 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:408
1102
#: src/msgmerge.c:571 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:932
1104
msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1107
#: src/msgattrib.c:487 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352
1108
#: src/msgen.c:347 src/msgmerge.c:573 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:388
1109
#: src/xgettext.c:934
1112
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1114
" -e, --no-escape çıktıda C öncelemeleri kullanılmaz "
1117
#: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354
1118
#: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:507
1119
#: src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:936
1122
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1124
" -E, --escape çıktıda C öncelemeleri kullanılır, "
1128
#: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:356
1129
#: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:450 src/msggrep.c:599 src/msgmerge.c:577
1130
#: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:938
1132
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1133
msgstr " --force-po boş bile olsa PO dosyasını yazar\n"
1135
#: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
1136
#: src/xgettext.c:940
1138
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1139
msgstr " -i, --indent .po dosyasını girintili tarzda yazar\n"
1141
#: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1142
#: src/xgettext.c:942
1144
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1146
" --no-location '#: dosyaismi:satır' satırları yazılmaz\n"
1148
#: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1149
#: src/xgettext.c:944
1152
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1154
" -n, --add-location '#: dosyaismi:satır' satırları üretilir\n"
1157
#: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1158
#: src/xgettext.c:946
1161
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1163
" --strict .po dosyasının bilinen biçeminde yazar.\n"
1165
#: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:366
1166
#: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:410
1167
#: src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:402
1169
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1171
" -p, --properties-output çıktıyı bir Java .properties dosyasına yazar\n"
1173
#: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:368
1174
#: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:412
1175
#: src/msgmerge.c:589 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:950
1178
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1180
" --stringtable-output çıktıyı bir NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1181
" dosyasına yazar\n"
1183
#: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:370
1184
#: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:414
1185
#: src/msgmerge.c:591 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:952
1187
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1188
msgstr " -w, --width=SAYI sayfa genişliğini SAYIya ayarlar\n"
1190
#: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:372
1191
#: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:416
1192
#: src/msgmerge.c:593 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:954
1195
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1196
" the output page width, into several lines\n"
1198
" --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların taşan\n"
1199
" kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
1201
#: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:375
1202
#: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:471 src/msgmerge.c:596 src/msgunfmt.c:524
1203
#: src/msguniq.c:411 src/xgettext.c:957
1205
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1206
msgstr " -s, --sort-output sıralı çıktı üretir\n"
1208
#: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:377
1209
#: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:473 src/msgmerge.c:598 src/msguniq.c:413
1210
#: src/xgettext.c:959
1212
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1213
msgstr " -F, --sort-by-file çıktıyı dosyadaki yerine göre sıralar\n"
1215
#: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326
1217
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1218
msgstr "belirtilen seçim kriteri mümkün değil (%d < n < %d)"
1220
#: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:816
1222
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1223
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]...\n"
1226
#, c-format, no-wrap
1228
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1229
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1230
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1231
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1232
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1233
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1234
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
1235
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
1236
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
1238
"Belirtilen PO dosyalarını birleştirir ve katıştırır.\n"
1239
"Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
1240
"bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
1241
"dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları seçilir.\n"
1242
"Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
1243
"dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları seçilir.\n"
1244
"(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
1245
"--use-first seçeneği belirtilmediği takdirde, yorumlar ve çıkarma yorumları\n"
1246
"korunur, belirtildiğinde bunlar ilk PO dosyasında belirtildiği şekliyle\n"
1249
#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:832
1251
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1252
msgstr " GİRDİDOSYASI ... girdi dosyaları\n"
1254
#: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:834
1256
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1258
" -f, --files-from=DOSYA girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n"
1260
#: src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:385 src/msgen.c:319 src/msgfmt.c:670
1261
#: src/xgettext.c:838
1263
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1264
msgstr "Girdi dosyası - ise, standart girdi okunur.\n"
1266
#: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398
1269
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1270
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
1272
" -<, --less-than=SAYI bu SAYIdan daha fazla olan iletileri basmaz,\n"
1273
" belirtilmezse öntanımlı sonsuzdur.\n"
1278
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1279
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
1281
" ->, --more-than=NUMBER bu SAYIdan daha az olan iletileri basmaz,\n"
1282
" belirtilmezse öntanımlı 0 dır.\n"
1284
#: src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404
1287
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1288
" that only unique messages be printed\n"
1290
" -u, --unique --less-than=2 için kısaltmadır, sadece\n"
1291
" eşi olmayan iletiler basılır\n"
1293
#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:735
1294
#: src/msgmerge.c:557
1297
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1299
" -P, --properties-input girdi dosyaları Java .properties "
1302
#: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:737
1303
#: src/msgmerge.c:559
1306
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1309
" --stringtable-input NeXTstep/GNUstep .strings sözdizimli girdi\n"
1312
#: src/msgcat.c:427 src/msgconv.c:332 src/msguniq.c:377
1314
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1315
msgstr " -t, --to-code=İSİM çıktı için kodlama\n"
1317
#: src/msgcat.c:429 src/msguniq.c:379
1320
" --use-first use first available translation for each\n"
1321
" message, don't merge several translations\n"
1323
" --use-first her ileti için mevcut olan ilk kullanılır,\n"
1324
" çok sayıda çeviri varsa bile alınmaz.\n"
1326
#: src/msgcat.c:432 src/msgen.c:339 src/msgmerge.c:565
1329
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1332
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1333
#: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350
1334
msgid "Peter Miller"
1335
msgstr "Peter Miller"
1337
#: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:361
1339
msgid "no input files given"
1340
msgstr "hiçbir girdi dosyası verilmemiş"
1342
#: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:366
1344
msgid "exactly 2 input files required"
1345
msgstr "tam olarak 2 girdi dosyası gerekli"
1347
#: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:480
1349
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1350
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] def.po ref.pot\n"
1353
#, c-format, no-wrap
1355
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1356
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1357
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1358
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1359
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1360
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1362
"Aynı msgid dizgelerini içeren iki .po dosyasını karşılaştırır.\n"
1363
"def.po dosyası eski çevirileri içeren mevcut PO dosyasıdır.\n"
1364
"ref.pot dosyası ise yeni POT dosyasıdır. Bu, programınızdaki her iletiyi\n"
1365
"ve çevirisini kontrol etmek için kullanışlıdır. Zorunlu eşleşme bulunamazsa,\n"
1366
"belirsiz (fuzzy) eşleştirme yapılır.\n"
1370
msgid " def.po translations\n"
1371
msgstr " def.po çeviriler\n"
1375
msgid " ref.pot references to the sources\n"
1376
msgstr " ref.pot kaynaklara bağlantılar\n"
1378
#: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:546
1380
msgid "Operation modifiers:\n"
1381
msgstr "İşlem değiştiriciler:\n"
1383
#: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:548
1386
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1389
" -m, --multi-domain ref.pot'u tüm def.po dosyalarına uygular\n"
1391
#: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:550
1393
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1394
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching fuzzy eşleşmeler kullanılmaz\n"
1398
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1399
msgstr " --use-fuzzy çıktıda fuzzy girdiler kullanılır\n"
1403
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1405
" --use-untranslated çıktıda çevrilmemiş girdiler kullanılır\n"
1409
msgid "this message is untranslated"
1410
msgstr "bu ileti çevrilmemiş"
1414
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1415
msgstr "bu iletiyi çevirmenin gözden geçirmesi lazım"
1417
#: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1500
1419
msgid "this message is used but not defined..."
1420
msgstr "bu ileti kullanıldı ama tanımlı değil..."
1422
#: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1503
1424
msgid "...but this definition is similar"
1425
msgstr "...ama bu tanımlama benzer"
1427
#: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1531
1429
msgid "this message is used but not defined in %s"
1430
msgstr "bu ileti kullanıldı ama %s'de tanımlı değil"
1434
msgid "warning: this message is not used"
1435
msgstr "uyarı: bu ileti kullanılmamış"
1437
#: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:541
1439
msgid "found %d fatal error"
1440
msgid_plural "found %d fatal errors"
1441
msgstr[0] "%d ölümcül hata bulundu"
1442
msgstr[1] "%d ölümcül hata bulundu"
1444
#: src/msgcomm.c:315
1446
msgid "at least two files must be specified"
1447
msgstr "en az iki dosya belirtilmelidir"
1449
#: src/msgcomm.c:363
1450
#, c-format, no-wrap
1452
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1453
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1454
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1455
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1456
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1457
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
1458
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1461
"Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
1462
"bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
1463
"dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları seçilir.\n"
1464
"Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
1465
"dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları seçilir.\n"
1466
"(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
1467
"Sadece ilk PO dosyasında tanımlandığı şekliyle çeviriler, yorumlar ve \n"
1468
"çıkarma yorumları korunmuş olacaktır. Tüm PO dosyalarındaki dosya konumları\n"
1469
"korunmuş olacaktır.\n"
1471
#: src/msgcomm.c:401
1474
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1475
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
1477
" ->, --more-than=SAYI SAYIdan daha fazla olan iletileri basar,\n"
1478
" verilmezse öntanımlı 1 dir\n"
1480
#: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:961
1483
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1485
" --omit-header başlıktaki `msgid \"\"' girdisini yazmaz\n"
1487
#: src/msgconv.c:306
1489
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1490
msgstr "Bir çeviri kataloğunu başka bir karakter kodlamasına dönüştürür.\n"
1492
#: src/msgconv.c:330
1494
msgid "Conversion target:\n"
1495
msgstr "Dönüşüm hedefi:\n"
1497
#: src/msgconv.c:334
1499
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1500
msgstr "Öntanımlı kodlama mevcut yerelin kodlamasıdır.\n"
1502
#: src/msgconv.c:358 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:579
1504
msgid " -i, --indent indented output style\n"
1505
msgstr " -i, --indent girintili çıktı tarzı\n"
1507
#: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:603
1508
#: src/msgmerge.c:581
1510
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1512
" --no-location '#: dosyaismi:satır' satırlarını engeller\n"
1514
#: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:605
1515
#: src/msgmerge.c:583
1518
" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1520
" --add-location '#: dosyaismi:satır' satırları korunur\n"
1523
#: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:460 src/msggrep.c:607
1524
#: src/msgmerge.c:585
1526
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1527
msgstr " --strict çıktı bilinen biçemde yazılır\n"
1529
#: src/msgen.c:248 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:634
1531
msgid "no input file given"
1532
msgstr "hiç girdi dosyası verilmemiş"
1536
msgid "exactly one input file required"
1537
msgstr "tam olarak 1 girdi dosyası gerekli"
1541
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1542
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] GİRDİDOSYASI\n"
1545
#, c-format, no-wrap
1547
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1548
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1549
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1550
"identical to the msgid.\n"
1552
"Bir İngilizce çeviri kataloğu oluşturur. Girdi dosyası ya son oluşturulan\n"
1553
"İngilizce PO dosyasıdır ya da genellikle xgettext tarafından oluşturulan\n"
1554
"PO Şablon dosyasıdır. Çevirisiz girdilere msgid ile uyuşan bir çeviri\n"
1555
"yerleştirilir ve fuzzy olarak imlenir.\n"
1559
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1560
msgstr " GİRDİDOSYASI PO ya da POT dosyası\n"
1562
#: src/msgexec.c:196
1564
msgid "missing command name"
1565
msgstr "komut ismi eksik"
1567
#: src/msgexec.c:257
1569
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1570
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] KOMUT [KOMUT-SEÇENEĞİ]\n"
1572
#: src/msgexec.c:262
1573
#, c-format, no-wrap
1575
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1576
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1577
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1578
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1579
"across all invocations.\n"
1581
"Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir komut uygular.\n"
1582
"KOMUT çeviriyi standart girdiden okuyabilen herhangi bir uygulama\n"
1583
"olabilir.Her çeviri için bir kere çağrılır. Çıktısı msgexec'in\n"
1584
"çıktısı olarak görünür. msgexec dönüş kodu olarak tüm çağrılardan\n"
1585
"elde edilen en yüksek dönüş kodunu verir.\n"
1587
#: src/msgexec.c:271
1588
#, c-format, no-wrap
1590
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1591
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1593
"'0' özel bir yerleşik komuttur ve bir null bayt ile sonlanan çeviri\n"
1594
"çıktılar. \"msgexec 0\"ın çıktısı \"xargs -0\"a girdi olarak elverişlidir.\n"
1596
#: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401
1598
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1599
msgstr " -i, --input=GİRDİDOSYASI PO dosyası\n"
1601
#: src/msgexec.c:345
1603
msgid "write to stdout failed"
1604
msgstr "standart çıktıya yazılamadı"
1606
#: src/msgexec.c:389
1608
msgid "write to %s subprocess failed"
1609
msgstr "%s alt sürecine yazılamadı"
1611
#: src/msgfilter.c:289
1613
msgid "missing filter name"
1614
msgstr "süzgeç ismi eksik"
1616
#: src/msgfilter.c:313
1618
msgid "at least one sed script must be specified"
1619
msgstr "en az bir sed betiği belirtilmelidir"
1621
#: src/msgfilter.c:388
1623
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1624
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] SÜZGEÇ [SÜZGEÇ-SEÇENEĞİ]\n"
1626
#: src/msgfilter.c:392
1628
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1629
msgstr "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir süzgeç uygular.\n"
1631
#: src/msgfilter.c:416
1634
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1635
"and writes a modified translation to standard output.\n"
1637
"SÜZGEÇ çeviriyi standart girdiden okuyabilen ve değiştirilmiş çeviriyi\n"
1638
"standart çıktıya yazabilen herhangi bir programdır.\n"
1640
#: src/msgfilter.c:421
1642
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1643
msgstr "SÜZGEÇ 'sed' iken kullanılan SÜZGEÇ-SEÇENEKleri:\n"
1645
#: src/msgfilter.c:423
1648
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1649
msgstr " -e, --expression=BETİK BETİK çalıştırılacak komutlara eklenir\n"
1651
#: src/msgfilter.c:425
1654
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1658
" -f, --file=BETİK BETİK dosyasının içeriğini çalıştırılacak\n"
1659
" komutlara ekler\n"
1661
#: src/msgfilter.c:428
1664
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1666
" -n, --quiet, --silent kalıp alanının otomatik basılmasını engeller\n"
1668
#: src/msgfilter.c:446 src/msggrep.c:595
1671
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1673
" --no-escape çıktıda C öncelemeleri kullanılmaz "
1676
#: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:601
1678
msgid " --indent indented output style\n"
1679
msgstr " --indent girintili çıktı tarzı\n"
1681
#: src/msgfilter.c:454
1684
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1685
msgstr " --keep-header başlık değiştirilmeden korunur\n"
1689
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1690
msgstr "%s argümanı bir noktalama işareti olmalıydı"
1694
msgid "invalid endianness: %s"
1695
msgstr "bayt sırası geçersiz: %s"
1697
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1698
#: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:590
1699
msgid "Ulrich Drepper"
1700
msgstr "Ulrich Drepper"
1702
#: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:330
1703
#: src/msgunfmt.c:353
1705
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1706
msgstr "%s bir \"-d dizin\" uygulanmasını gerektiriyor"
1708
#: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:323 src/msgunfmt.c:346
1710
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1711
msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor"
1713
#: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368
1715
msgid "%s is only valid with %s or %s"
1716
msgstr "%s sadece %s ya da %s ile geçerlidir"
1718
#: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
1720
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1721
msgstr "%s sadece %s, %s ya da %s ile geçerlidir"
1723
#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
1724
#. is a file name or a comma separated list of file names.
1732
msgid "%d translated message"
1733
msgid_plural "%d translated messages"
1734
msgstr[0] "%d çevrilmiş ileti"
1735
msgstr[1] "%d çevrilmiş ileti"
1739
msgid ", %d fuzzy translation"
1740
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1741
msgstr[0] ", %d belirsiz çeviri"
1742
msgstr[1] ", %d belirsiz çeviri"
1746
msgid ", %d untranslated message"
1747
msgid_plural ", %d untranslated messages"
1748
msgstr[0] ", %d çevrilmemiş ileti"
1749
msgstr[1] ", %d çevrilmemiş ileti"
1753
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1754
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] dosyaismi.po ...\n"
1758
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1759
msgstr "Çevirilerin bulunduğu dosyadan ikilik ileti kataloğunu üretir.\n"
1761
#: src/msgfmt.c:659 src/xgettext.c:825
1762
#, c-format, no-wrap
1764
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1765
"Similarly for optional arguments.\n"
1767
"Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur.\n"
1768
"Benzer durum seçimlik argümanlar içinde geçerlidir.\n"
1772
msgid " filename.po ... input files\n"
1773
msgstr " DOSYAİSMİ.po ... girdi dosyaları\n"
1775
#: src/msgfmt.c:673 src/msgmerge.c:512 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:873
1777
msgid "Operation mode:\n"
1778
msgstr "İşlem kipi:\n"
1783
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1786
" -j, --java Java kipi: bir Java ResourceBundle sınıfı "
1792
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1795
" --java2 --java gibi, Java2' de (JDK 1.2 ve daha "
1801
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1803
" --csharp C# kipi: bir .NET .dll dosyası üretilir\n"
1808
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
1811
" --csharp-resources C# özkaynak kipi: bir .NET .resources dosyası\n"
1817
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1819
" --tcl Tcl kipi:bir tcl/msgcat .msg dosyası üretilir\n"
1823
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1824
msgstr " --qt Qt kipi: bir Qt .qm dosyası üretir\n"
1828
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
1829
msgstr " --strict bilinen kip etkinleştirilir\n"
1831
#: src/msgfmt.c:694 src/xgettext.c:849
1833
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1834
msgstr "Çıktı dosyası - verilmişse, standard çıktı kullanılır.\n"
1838
msgid "Output file location in Java mode:\n"
1839
msgstr "Java kipinde çıktı dosyasının yeri:\n"
1841
#: src/msgfmt.c:699 src/msgfmt.c:713 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469
1843
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
1844
msgstr " -r, --resource=ÖZKAYNAK özkaynak ismi\n"
1846
#: src/msgfmt.c:701 src/msgfmt.c:715 src/msgfmt.c:725 src/msgunfmt.c:460
1847
#: src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481
1850
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
1851
"language_COUNTRY\n"
1852
msgstr " -l, --locale=YEREL yerel ismi, \"tr\" ya da \"tr_TR\"\n"
1857
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
1858
msgstr " -d DİZİN sınıf ana dizini\n"
1863
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1865
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
1866
"written under the specified directory.\n"
1868
"Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
1869
"saptanır. Sınıf DİZİNe yazılacağından -d seçeneği zorunludur.\n"
1873
msgid "Output file location in C# mode:\n"
1874
msgstr "C# kipinde çıktı dosyasının yeri:\n"
1876
#: src/msgfmt.c:717 src/msgunfmt.c:473
1879
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
1882
" -d DİZİN yerele bağımlı .dll dosyaları için kök dizin\n"
1887
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
1888
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1890
"-l ve -d seçenekleri zorunludur. .dll dosyası yerelin ismine göre "
1892
"dizinin bir altdizinine yazılır.\n"
1896
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
1897
msgstr "Tcl kipte çıktı dosyasının yeri:\n"
1899
#: src/msgfmt.c:727 src/msgunfmt.c:483
1901
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
1902
msgstr " -d DİZİN .msg ileti kataloglarının ana dizini\n"
1907
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
1908
"specified directory.\n"
1910
"-l ve -d seçenekleri zorunludur. .msg dosyası belirtilen dizine yazılır.\n"
1912
#: src/msgfmt.c:741 src/xgettext.c:865
1914
msgid "Input file interpretation:\n"
1915
msgstr "Girdi dosyası yorumlaması:\n"
1920
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
1921
" --check-format, --check-header, --check-"
1924
" -c, --check --check-format, --check-header, --check-"
1930
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
1932
" --check-format dile bağlı biçem dizgeleri kontrol edilir\n"
1937
" --check-header verify presence and contents of the header "
1940
" --check-header başlık girdilerilerinin varlığı ve içeriği\n"
1946
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
1947
" and the --output-file option\n"
1949
" --check-domain --output-file seçeneği ile paket yönergeleri\n"
1950
" arasındaki çelişkiler kontrol edilir\n"
1955
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1958
" -C, --check-compatibility GNU msgfmt, X/Open msgfmt gibi mi davranıyor\n"
1963
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
1967
" --check-accelerators[=KRKT] menü öğeleri için tuş belirticiler\n"
1972
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
1973
msgstr " -f, --use-fuzzy çıktıda fuzzy girdiler kullanılır\n"
1978
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
1980
" -a, --alignment=SAYI dizgeleri SAYI bayta ayarlar (öntanımlı: %d)\n"
1985
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
1987
" --no-hash ikilik dosya saçılma tablosunu içermeyecek\n"
1991
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
1993
" --statistics çeviriler hakkındaki istatistikleri basar\n"
1995
#: src/msgfmt.c:776 src/msgmerge.c:607 src/msgunfmt.c:533
1997
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
1998
msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı çıktı verilir\n"
2002
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2003
msgstr "uyarı: PO dosya başlığı ya yok ya da geçersiz\n"
2007
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2008
msgstr "uyarı: Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"
2012
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2013
msgstr "uyarı: PO dosya başlığı fuzzy\n"
2017
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2018
msgstr "uyarı: msgfmt'ın eski sürümleri bu dosyada hata verecektir.\n"
2022
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2023
msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil"
2027
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2028
msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil: önek kullanılacak"
2032
msgid "`domain %s' directive ignored"
2033
msgstr "`domain %s' yönergesi yoksayıldı"
2035
#: src/msgfmt.c:1008
2037
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
2038
msgstr "boş `msgstr' girdisi yoksayıldı"
2040
#: src/msgfmt.c:1009
2042
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
2043
msgstr "fuzzy `msgstr' girdisi yoksayıldı"
2045
#: src/msgfmt.c:1058
2047
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2048
msgstr "%s: uyarı: kaynak dosya fuzzy çeviriler içeriyor"
2050
#: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:86
2051
#: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139
2052
#: src/x-c.c:484 src/x-csharp.c:163 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:616
2053
#: src/x-java.c:181 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-perl.c:227
2054
#: src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163 src/x-python.c:174
2055
#: src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91
2056
#: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91
2058
msgid "error while reading \"%s\""
2059
msgstr "\"%s\" okunurken hata"
2061
#: src/msggrep.c:496
2064
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2067
"'%c' seçeneği 'J', 'K', 'T', 'C' veya 'X' harflerinden biri belirtilmeden "
2070
#: src/msggrep.c:516
2071
#, c-format, no-wrap
2073
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2074
"or belong to some given source files.\n"
2076
"Verilen bir kalıp ile uyuşan ya da verilen kaynak dosyalarına ait olan\n"
2077
"bir çeviri kataloğunun tüm iletilerini çıkarır.\n"
2079
#: src/msggrep.c:542
2080
#, c-format, no-wrap
2082
"Message selection:\n"
2083
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2084
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2085
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2086
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2087
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
2088
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2089
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2090
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2091
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2092
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2094
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2095
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2097
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2098
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2099
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2100
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2101
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2103
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2104
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2105
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2106
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2107
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2108
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2109
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2110
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2111
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2112
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2113
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2114
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2115
" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2116
" selection criterion\n"
2119
" [-N KAYNAKDOSYA]... [-M PAKETİSMİ]...\n"
2120
" [-J MSGCTXT-KALIBI] [-K MSGID-KALIBI] [-T MSGSTR-KALIBI]\n"
2121
" [-C AÇIKLAMA-KALIBI] [-X ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI]\n"
2122
"İletiler, belirtilen kaynak dosyalarının birinden,\n"
2123
"belirtilen alanlardan birinden,\n"
2124
"-J ile belirtilen MSGCTXT-KALIBI ile eşleşen bağlamdan (msgctxt),\n"
2125
"-K ile belirtilen MSGID-KALIBI ile eşleşen msgid veya\n"
2126
"msgid_plural iletilerinden,\n"
2127
"-T ile belirtilen MSGSTR-KALIBI ile eşleşen msgstr çevirilerine göre,\n"
2128
"-C ile belirtilen AÇIKLAMA-KALIBI ile eşleşen çevirmenin açıklamalarına göre\n"
2129
"-X ile belirtilen ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI ile eşleşen açıklamalardan\n"
2132
"Birden fazla seçim kriteri belirtilmişse seçilen ileti kümesi, her\n"
2133
"kriterden seçilmiş iletilerin birleşimidir.\n"
2135
"MSGCTXT-KALIBI, MSGID-KALIBI, MSGSTR-KALIBI, AÇIKLAMA-KALIBI veya\n"
2136
" ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI sözdizimi:\n"
2137
" [-E | -F] [-e KALIP | -f DOSYA]...\n"
2138
"KALIPlar öntanımlı olarak düzenli ifadelerdir. -E ile belirtilmişlerse\n"
2139
"gelişmiş düzenli ifadeler, -F ile belirtilmişlerse sabit dizgelerdir.\n"
2141
" -N, --location=KDOSYASI Kaynak DOSYAsından çıkartılan dosyalar seçilir\n"
2142
" -M, --domain=PAKET PAKETe ait iletiler seçilir\n"
2143
" -J, --msgctxt msgctxt için kalıpların başlangıcı\n"
2144
" -K, --msgid msgid için kalıpların başlangıcı\n"
2145
" -T, --msgstr msgstr için kalıpların başlangıcı\n"
2146
" -C, --comment çevirmenin açıklamaları için için kalıpların\n"
2148
" -X, --extracted-comment çıkarılmış açıklamalar için kalıpların başlangıcı\n"
2149
" -E, --extended-regexp KALIP bir genişletilmiş düzenli ifadedir\n"
2150
" -F, --fixed-strings KALIP satırsonu ayraçlı dizgeler kümesidir\n"
2151
" -e, --regexp=KALIP KALIP bir düzenli ifade olarak kullanılır\n"
2152
" -f, --file=DOSYA KALIP, DOSYAdan sağlanır\n"
2153
" -i, --ignore-case harf büyüklükleri fark olarak algılanmaz\n"
2154
" -v, --invert-match sadece bir seçim kriteri ile eşleşmeyen iletiler\n"
2157
#: src/msggrep.c:597
2160
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2162
" --escape çıktıda C öncelemeleri kullanılır, "
2166
#: src/msggrep.c:618
2168
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2169
msgstr " --sort-output sıralı çıktı üretir\n"
2171
#: src/msggrep.c:620
2173
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2174
msgstr " --sort-by-file sıralama dosyanın yerine göre yapılır\n"
2176
#: src/msginit.c:297
2178
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2179
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2180
"file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2182
"Siz dil farkları bulunmayan bir ülkedesiniz. Lütfen LANG sistem\n"
2183
"değişkenini ABOUT-NLS dosyasında açıklandığı gibi belirtin.\n"
2184
"Bu çevirinizi test edebilmeniz için gereklidir.\n"
2186
#: src/msginit.c:321
2189
"Output file %s already exists.\n"
2190
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
2191
"the output .po file through the --output-file option.\n"
2193
"%s çıktı dosyası zaten var.\n"
2194
"Lütfen --locale seçeneğinden bir yerel ya da\n"
2195
"--output-file seçeneğinden .po çıktı dosyası belirtin.\n"
2197
#: src/msginit.c:347
2199
msgid "Created %s.\n"
2200
msgstr "%s oluşturuldu.\n"
2202
#: src/msginit.c:367
2203
#, c-format, no-wrap
2205
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2206
"user's environment.\n"
2207
msgstr "Kullanıcının ortam değişkenlerindeki bilgilerle bir yeni PO dosyası oluşturur.\n"
2209
#: src/msginit.c:377
2211
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2212
msgstr " -i, --input=GİRDİDOSYASI POT dosyası\n"
2214
#: src/msginit.c:379
2217
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2219
"If it is -, standard input is read.\n"
2221
"Girdi dosyası verilmemişse, POT dosyası içinde bulunulan dizinde aranır,\n"
2222
"- verilmişse standart girdi okunur.\n"
2224
#: src/msginit.c:385
2226
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2227
msgstr " -o, --output-file=DOSYA çıktı belirtilen PO dosyasına yazılır\n"
2229
#: src/msginit.c:387
2232
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2233
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2235
"Çıktı dosyası verilmemişse, --locale seçeneği ya da kullanıcının yerel\n"
2236
"ayarları kullanılır, - verilmişse sonuçlar standart çıktıya yazılır.\n"
2238
#: src/msginit.c:400
2240
msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2241
msgstr " -l, --locale=tr_TR hedef yerel belirtilir\n"
2243
#: src/msginit.c:402
2246
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2248
" --no-translator PO dosyasının otomatik üretildiği varsayılır\n"
2250
#: src/msginit.c:468
2252
"Found more than one .pot file.\n"
2253
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2255
"Birden fazla .pot dosyası bulundu.\n"
2256
"Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
2259
#: src/msginit.c:476 src/msginit.c:481
2261
msgid "error reading current directory"
2262
msgstr "dizin okunurken hata"
2264
#: src/msginit.c:489
2266
"Found no .pot file in the current directory.\n"
2267
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2269
"Bulunduğunuz dizinde .pot dosyası yok.\n"
2270
"Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
2273
#: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2274
#: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2275
#: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104
2277
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2278
msgstr "%s alt süreci çıkış kodu %d ile başarısız"
2280
#: src/msginit.c:1118
2282
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
2284
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2286
"you in case of unexpected technical problems.\n"
2288
"Kullanıcıların çevirileriniz hakkında geribesleme sağlayabilmesi ve\n"
2289
"uygulama yazarlarının bazı teknik sorunlarda sizinle yazışabilmesi için\n"
2290
"yeni ileti kataloğu e-posta adresinizi içermelidir.\n"
2292
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2293
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2294
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2295
#: src/msginit.c:1534
2297
msgid "English translations for %s package"
2298
msgstr "%s paketi için Türkçe çeviriler"
2300
#: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247
2302
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2303
msgstr "mevcut karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil"
2305
#: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259
2307
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2308
msgstr "girdi dosyasında iki farklı karakter kümesi: \"%s\" ve \"%s\""
2310
#: src/msgl-cat.c:203
2313
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2314
msgstr "girdi dosyası `%s' başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş."
2316
#: src/msgl-cat.c:207
2319
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
2320
"charset specification"
2322
"\"%s\" paketi girdi dosyası `%s' başlığındaki charset alanında bir karakter\n"
2323
"kümesi belirtilmemiş"
2325
#: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375
2327
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2328
msgstr "hedef karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil."
2330
#: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
2331
#: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146
2332
#: src/xgettext.c:3015
2337
#: src/msgl-cat.c:443
2340
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2341
"Converting the output to UTF-8.\n"
2343
"Girdi dosyası UTF-8 ile karışık farklı kodlamalar içeriyor.\n"
2344
"Çıktı UTF-8'e dönüştürülüyor.\n"
2346
#: src/msgl-cat.c:449
2349
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2351
"Converting the output to UTF-8.\n"
2352
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2354
"Girdi dosyasında hem %s hem de %s kodlaması kullanılmış.\n"
2355
"Çıktı UTF-8'e çevriliyor.\n"
2356
"--to-code seçeneğini kullanarak başka bir kodlama da seçebilirsiniz.\n"
2358
#: src/msgl-cat.c:488
2361
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2362
"changes some msgids or msgctxts.\n"
2363
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2364
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2366
"%s dosyasının %s kodlamasından %s kodlamasına dönüşümü\n"
2367
"bazı msgid veya msgctxt'leri değiştiriyor.\n"
2368
"Ya bütün msgid ve msgctxt'leri saf ASCII yapın ya da kaynak kod\n"
2369
"dosyalarınızdaki gibi başından itibaren UTF-8 kodlanmış olmalarını "
2372
#: src/msgl-charset.c:93
2375
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
2376
"input file charset \"%s\".\n"
2377
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
2378
"Possible workarounds are:\n"
2380
"Yerelin karakter kümesi \"%s\",\n"
2381
"girdi dosyasının karakter kümesi \"%s\".\n"
2382
"'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
2383
"Yapılabilecekler:\n"
2385
#: src/msgl-charset.c:100
2387
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2388
msgstr "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"
2390
#: src/msgl-charset.c:105
2393
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2394
" then apply '%s',\n"
2395
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2397
"- 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
2398
" '%s' uyguladıktan sonra,\n"
2399
" 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"
2401
#: src/msgl-charset.c:114
2404
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2405
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2406
" then apply '%s',\n"
2407
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2409
"- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"
2410
" 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
2411
" '%s' uyguladıktan sonra,\n"
2412
" 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"
2414
#: src/msgl-charset.c:128
2417
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2418
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
2419
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2421
"Yerelin karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil.\n"
2422
"'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
2423
"Tek yapılabilecek LC_ALL=C ayarlamaktır.\n"
2425
#: src/msgl-check.c:130
2426
msgid "plural expression can produce negative values"
2427
msgstr "çoğul ifadeler negatif değerler üretebilir"
2429
#: src/msgl-check.c:141
2431
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2432
msgstr "nplurals = %lu ama çoğul ifadeler en çok %lu değer üretebilir"
2434
#: src/msgl-check.c:187
2435
msgid "plural expression can produce division by zero"
2436
msgstr "çoğul ifade sıfırla bölme hatası üretebilir"
2438
#: src/msgl-check.c:192
2439
msgid "plural expression can produce integer overflow"
2440
msgstr "çoğul ifade tamsayı taşması üretebilir"
2442
#: src/msgl-check.c:197
2444
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2447
"çoğul ifade aritmetik hatalar, özellikle de sıfırla bölme hatası üretebilir"
2449
#: src/msgl-check.c:266
2451
msgid "Try using the following, valid for %s:"
2452
msgstr "Aşağıdakiler %s için geçerli mi diye kullanmayı dene:"
2454
#: src/msgl-check.c:352 src/msgl-check.c:376
2455
msgid "message catalog has plural form translations"
2456
msgstr "ileti kataloğu çoğul çeviriler içeriyor"
2458
#: src/msgl-check.c:354
2459
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2460
msgstr "...ama başlıkta \"plural=İFADE\" gibi bir şey yok"
2462
#: src/msgl-check.c:378
2463
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2464
msgstr "...ama başlıkta \"nplurals=TAMSAYI\" gibi bir şey yok"
2466
#: src/msgl-check.c:414
2467
msgid "invalid nplurals value"
2468
msgstr "nplurals değeri geçersiz"
2470
#: src/msgl-check.c:436
2471
msgid "invalid plural expression"
2472
msgstr "plural= ile verilen ifade geçersiz"
2474
#: src/msgl-check.c:466 src/msgl-check.c:482
2476
msgid "nplurals = %lu"
2477
msgstr "nplurals = %lu"
2479
#: src/msgl-check.c:468
2481
msgid "but some messages have only one plural form"
2482
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2483
msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
2484
msgstr[1] "...ama bazı iletiler sadece %lu çoğul biçem içeriyor"
2486
#: src/msgl-check.c:484
2488
msgid "but some messages have one plural form"
2489
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2490
msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
2491
msgstr[1] "...ama bazı iletiler %lu çoğul biçem içeriyor"
2493
#: src/msgl-check.c:508
2495
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2496
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2498
"ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen başlıkta\n"
2499
"\"Plural-Forms: nplurals=TAMSAYI; plural=İFADE;\" gibi bir şey yok."
2501
#: src/msgl-check.c:602
2502
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2504
"`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
2506
#: src/msgl-check.c:610
2508
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2509
msgstr "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
2511
#: src/msgl-check.c:625
2512
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2513
msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
2515
#: src/msgl-check.c:643
2516
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2517
msgstr "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
2519
#: src/msgl-check.c:651
2521
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2522
msgstr "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
2524
#: src/msgl-check.c:666
2525
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2526
msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
2528
#: src/msgl-check.c:678
2529
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2530
msgstr "çoğul biçemler bir GNU gettext özelliğidir"
2532
#: src/msgl-check.c:720
2534
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2535
msgstr "içinde '%c' tuş kısayolu eksik"
2537
#: src/msgl-check.c:730
2539
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2540
msgstr "çok fazla '%c' tuş kısayolu içeriyor"
2542
#: src/msgl-check.c:776
2544
msgid "header field `%s' missing in header\n"
2545
msgstr "başlıkta `%s' başlık alanı yok\n"
2547
#: src/msgl-check.c:784
2549
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
2550
msgstr "`%s' başlık alanı satırın başında olmalıydı\n"
2552
#: src/msgl-check.c:809
2553
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
2554
msgstr "bazı başlık alanları hala öntanımlı ilk değere sahip\n"
2556
#: src/msgl-check.c:826
2558
msgid "header field `%s' still has the initial default value\n"
2559
msgstr "bazı başlık alanları hala öntanımlı ilk değere sahip\n"
2561
#: src/msgl-iconv.c:65
2563
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2564
msgstr "%s: girdi \"%s\" kodlama için geçersiz"
2566
#: src/msgl-iconv.c:69
2568
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2569
msgstr "%s: \"%s\" kodlamasından \"%s\" kodlamasına dönüşümde hata"
2571
#: src/msgl-iconv.c:290
2572
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2573
msgstr "girdi dosyasının başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş"
2575
#: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:287 src/recode-sr-latin.c:292
2576
#: src/x-python.c:622 src/xgettext.c:692
2579
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2580
"not support this conversion."
2582
"\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı,\n"
2583
"ve iconv() bu dönüşümü desteklemiyor."
2585
#: src/msgl-iconv.c:335
2588
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2589
"msgids become equal."
2591
" \"%s\" den \"%s\" e dönüşüm tekrarlar oluşturuyor: bazı msgid'ler aynı "
2594
#: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:301 src/x-python.c:629
2595
#: src/xgettext.c:699
2598
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2599
"built without iconv()."
2601
"\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
2602
"Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış."
2604
#: src/msgmerge.c:383 src/msgmerge.c:389
2606
msgid "%s is only valid with %s"
2607
msgstr "%s sadece %s ile geçerlidir"
2609
#: src/msgmerge.c:448
2611
msgstr "yedekleme türü"
2613
#: src/msgmerge.c:485
2614
#, c-format, no-wrap
2616
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
2617
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2618
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2619
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
2620
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2621
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2622
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2623
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
2624
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2626
"İki Uniforum biçemli .po dosyasını katıştırır. def.po dosyası, eski\n"
2627
"çevirilerin bulunduğu ve hala birçok bakımdan onunla eşleşen (yorumlar\n"
2628
"korunmuş, fakat çıkarma yorumları ve dosya konumları iptal edilmiş olan)\n"
2629
"yeni oluşturulmuş bir dosyaya çevirileri aktarılacak mevcut bir PO\n"
2630
"dosyasıdır. ref.pot dosyası ise tüm çevirileri ve yorumları iptal edilmiş\n"
2631
"ama nokta yorumları ve dosya konumları korunmuş olan son\n"
2632
"(genellikle xgettext tarafından) oluşturulan POT dosyasıdır.\n"
2633
"Daha iyi sonuçlar elde edebilmek için zorunlu eşleşmeler bulunamadığında\n"
2634
"belirsiz eşleşmeler kullanılmıştır.\n"
2636
#: src/msgmerge.c:502
2638
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
2639
msgstr " def.po eski kaynaklara bağlı çeviriler\n"
2641
#: src/msgmerge.c:504
2643
msgid " ref.pot references to new sources\n"
2644
msgstr " ref.pot yeni kaynaklara bağlar\n"
2646
#: src/msgmerge.c:508
2649
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
2650
" may be specified more than once\n"
2652
" -C, --compendium=DOSYA ileti çevirileri için ek veritabanı, birden\n"
2653
" fazla belirtilebilir\n"
2655
#: src/msgmerge.c:514
2658
" -U, --update update def.po,\n"
2659
" do nothing if def.po already up to date\n"
2661
" -U, --update def.po dosyasını günceller,\n"
2662
" def.po zaten güncelse bir şey yapmaz\n"
2664
#: src/msgmerge.c:526
2666
msgid "Output file location in update mode:\n"
2667
msgstr "Güncelleme kipinde çıktı dosyasının yeri:\n"
2669
#: src/msgmerge.c:528
2671
msgid "The result is written back to def.po.\n"
2672
msgstr "Sonuç gerisin geri def.po'ya yazılır.\n"
2674
#: src/msgmerge.c:530
2676
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
2677
msgstr " --backup=KONTROL def.po'nun yedeklemesini yapar\n"
2679
#: src/msgmerge.c:532
2681
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2682
msgstr " --suffix=SONEK yedekleme sonek kullanarak yapılır\n"
2684
#: src/msgmerge.c:534
2687
"The version control method may be selected via the --backup option or "
2689
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2690
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2691
" numbered, t make numbered backups\n"
2692
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2693
" simple, never always make simple backups\n"
2695
"Sürüm kontrol yöntemi --backup seçeneği ile ya da VERSION_CONTROL ortam\n"
2696
"değişkeni ile belirtilebilir. Bu değerler:\n"
2697
" none, off yedekleme yapılmaz (--backup verilse bile)\n"
2698
" numbered, t numaralı yedekleme yapılır\n"
2699
" existing, nil numaralı yedekler varsa numaralı yoksa basit\n"
2700
" yedekleme yapılır\n"
2701
" simple, never daima basit yedekleme yapılır\n"
2703
#: src/msgmerge.c:541
2706
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
2707
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2708
"environment variable.\n"
2710
"--suffix seçeneği ile ya da SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam değişkeni ile\n"
2711
"belrtilmedikçe yedeklenen dosyanın soneki `~' dir.\n"
2713
#: src/msgmerge.c:552
2716
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
2718
" --previous çevrilmiş iletinin eski msgid'sini tutar\n"
2720
#: src/msgmerge.c:609 src/urlget.c:192
2722
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
2723
msgstr " -q, --quiet, --silent işlemin ilerleyişi gösterilmez\n"
2725
#: src/msgmerge.c:1604
2727
msgid "this message should define plural forms"
2728
msgstr ".bu ileti çoğul biçem olmalıydı"
2730
#: src/msgmerge.c:1627
2732
msgid "this message should not define plural forms"
2733
msgstr "bu ileti çoğul biçem olmamalıydı"
2735
#: src/msgmerge.c:2030
2738
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2741
"%s%ld eski + %ld referans, %ld katışık, %ld fuzzy, %ld eksik, %ld artık "
2742
"kullanılmayan ileti okundu.\n"
2744
#: src/msgmerge.c:2038 src/urlget.c:305 src/urlget.c:351 src/urlget.c:393
2750
#: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340
2752
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2753
msgstr "%s ile diğer dosya isimleri bağdaşmıyor"
2755
#: src/msgunfmt.c:427
2757
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2758
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [DOSYA]...\n"
2760
#: src/msgunfmt.c:431
2762
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2763
msgstr "İkilik ileti kataloğunu Uniforum tarzı .po dosyasına dönüştürür.\n"
2765
#: src/msgunfmt.c:440
2768
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2771
" -j, --java Java kipi: girdi bir Java ÖzkaynakPaketi "
2774
#: src/msgunfmt.c:442
2776
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2778
" --csharp C# kipi: girdi bir .NET .dll dosyasıdır\n"
2780
#: src/msgunfmt.c:444
2783
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
2786
" --csharp-resources C# özkaynak kipi: girdi bir .NET .resources\n"
2789
#: src/msgunfmt.c:446
2792
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2794
" --tcl Tcl kipi: girdi bir tcl/msgcat .msg dosyasıdır\n"
2796
#: src/msgunfmt.c:451
2798
msgid " FILE ... input .mo files\n"
2799
msgstr " DOSYA ... girdi .mo dosyaları\n"
2801
#: src/msgunfmt.c:456
2803
msgid "Input file location in Java mode:\n"
2804
msgstr "Java kipinde girdi dosyasının yeri:\n"
2806
#: src/msgunfmt.c:462
2809
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2811
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
2813
"Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
2814
"saptanır. Sınıf, CLASSPATH ortam değişkeni ile konumlanır.\n"
2816
#: src/msgunfmt.c:467
2818
msgid "Input file location in C# mode:\n"
2819
msgstr "C# kipinde girdi dosyasının yeri:\n"
2821
#: src/msgunfmt.c:475
2824
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
2825
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2827
"-l ve -d seçenekleri zorunludur. .dll dosyası yerelin ismine göre "
2829
"dizinin bir altdizininde bulunur.\n"
2831
#: src/msgunfmt.c:479
2833
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2834
msgstr "Tcl kipinde girdi dosyasının yeri:\n"
2836
#: src/msgunfmt.c:485
2839
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
2840
"specified directory.\n"
2842
"-l ve -d seçenekleri zorunludur. .msg dosyası belirtilen dizine yazılır.\n"
2844
#: src/msgunfmt.c:511
2846
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
2847
msgstr " -i, --indent girintili çıktı tarzı kullanılır\n"
2849
#: src/msgunfmt.c:513
2851
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
2852
msgstr " --strict bilinen biçemde yazılır\n"
2854
#: src/msguniq.c:330
2855
#, c-format, no-wrap
2857
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2858
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
2859
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
2860
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
2861
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
2862
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2863
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
2864
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2866
"Bir çeviri kataloğundaki tekrarlanmış çevirileri teke indirir.\n"
2867
"Aynı ileti kimlikli tekrarlanmış çeviriler bulunur. Bunlar msgfmt, msgmerge\n"
2868
"ve msgcat gibi uygulamalar için geçersiz girdilerdir. Öntanımlı olarak,\n"
2869
"tekrarlananlar bir araya getirilir. --repeated seçeneği kullanılırsa, sadece\n"
2870
"tekrarlananlar çıktıya yazılır, diğer iletiler iptal edilir. --use first\n"
2871
"seçeneği belirtilmedikçe yorumlar ve çıkarma yorumları tutulur. Belirtilirse,\n"
2872
"onlar ilk çeviriden alınır. Dosya konumları korunur. --unique seçeneği\n"
2873
"kullanıldığında tekrarlananlar iptal edilir.\n"
2875
#: src/msguniq.c:363
2877
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
2878
msgstr " -d, --repeated sadece yinelenenler yazılır\n"
2880
#: src/msguniq.c:365
2883
" -u, --unique print only unique messages, discard "
2886
" -u, --unique sadece tek iletiler gösterilir,\n"
2887
" tekrarlananlar iptal edilir\n"
2889
#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
2890
#: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
2894
#: src/po-charset.c:489
2897
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2898
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
2900
"\"%s\" karakter kümesi kabul görmüş bir isim değil.\n"
2901
"Kullanıcının karakter kümesine dönüşüm yapılamıyabilir.\n"
2903
#: src/po-charset.c:556
2906
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2907
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
2909
"\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
2910
"ve iconv() \"%s\" desteği vermiyor.\n"
2912
#: src/po-charset.c:563 src/po-charset.c:611
2914
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2915
"would fix this problem.\n"
2917
"GNU libiconv paketini kurduktan sonra GNU gettext paketini\n"
2918
"yeniden kurarak bu sorunun üstesinden gelmelisiniz.\n"
2920
#: src/po-charset.c:577 src/po-charset.c:615
2921
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2922
msgstr "Çözümleme hatalarına rağmen devam ediliyor."
2924
#: src/po-charset.c:579
2925
msgid "Continuing anyway."
2926
msgstr "Yine de devam ediliyor."
2928
#: src/po-charset.c:606
2931
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2932
"This version was built without iconv().\n"
2934
"\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
2935
"Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış.\n"
2937
#: src/po-charset.c:643
2939
"Charset missing in header.\n"
2940
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
2942
"Başlıkta karakter kümesi yok.\n"
2943
"Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"
2945
#: src/po-gram-gen.y:93
2947
msgid "inconsistent use of #~"
2948
msgstr "#~ kullanımı aykırı"
2950
#: src/po-gram-gen.y:240
2952
msgid "missing `msgstr[]' section"
2953
msgstr "`msgstr[]' bölümü yok"
2955
#: src/po-gram-gen.y:249
2957
msgid "missing `msgid_plural' section"
2958
msgstr "`msgid_plural' bölümü yok"
2960
#: src/po-gram-gen.y:257
2962
msgid "missing `msgstr' section"
2963
msgstr "`msgstr' bölümü yok"
2965
#: src/po-gram-gen.y:396
2967
msgid "first plural form has nonzero index"
2968
msgstr "ilk çoğul biçemin indeksi sıfır değil"
2970
#: src/po-gram-gen.y:398
2972
msgid "plural form has wrong index"
2973
msgstr "çoğul biçemin indeksi hatalı"
2975
#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
2977
msgid "too many errors, aborting"
2978
msgstr "hatalar çok fazla, bunları düzeltince programı tekrar çalıştırın"
2980
#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:739 src/write-po.c:868
2982
msgid "invalid multibyte sequence"
2983
msgstr "çoklu bayt dizisi geçersiz"
2987
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
2988
msgstr "dosya sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"
2992
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
2993
msgstr "satır sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"
2996
msgid "iconv failure"
2997
msgstr "iconv başarısızlığı"
3001
msgid "keyword \"%s\" unknown"
3002
msgstr "anahtar-sözcük \"%s\" bilinmiyor"
3006
msgid "invalid control sequence"
3007
msgstr "denetim dizisi geçersiz"
3011
msgid "end-of-file within string"
3012
msgstr "dizge içinde dosya sonu"
3016
msgid "end-of-line within string"
3017
msgstr "dizge içinde satır sonu"
3019
#: src/po-lex.c:1008
3021
msgid "context separator <EOT> within string"
3022
msgstr "dizge içinde <EOT> bağlam ayracı"
3024
#: src/read-catalog.c:332 src/xgettext.c:1003
3026
msgid "this file may not contain domain directives"
3027
msgstr "bu dosya paket yönergelerini içermeyebilir"
3029
#: src/read-catalog.c:377
3030
msgid "duplicate message definition"
3031
msgstr "ileti iki defa tanımlanmış"
3033
#: src/read-catalog.c:379
3034
msgid "this is the location of the first definition"
3035
msgstr "bu ilk tanımlamanın konumu"
3037
#: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199
3039
msgid "file \"%s\" is truncated"
3040
msgstr "\"%s\" dosyası kırpılmış"
3042
#: src/read-mo.c:129
3044
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3045
msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"
3047
#: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274
3049
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3050
msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil"
3052
#: src/read-mo.c:178
3054
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3056
"\"%s\" dosyası %s. satırda NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"
3058
#: src/read-properties.c:227
3059
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3060
msgstr "uyarı: Unicode karakter için \\uxxxx sözdizimi geçersiz"
3062
#: src/read-stringtable.c:802
3063
msgid "warning: unterminated string"
3064
msgstr "uyarı: sonlandırılmamış dizge"
3066
#: src/read-stringtable.c:810
3067
msgid "warning: syntax error"
3068
msgstr "uyarı: sözdizimi hatası"
3070
#: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
3071
msgid "warning: unterminated key/value pair"
3072
msgstr "uyarı: sonlandırılmamış isim/değer çifti"
3074
#: src/read-stringtable.c:939
3075
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3076
msgstr "uyarı: sözdizimi hatası, dizgeden sonra ';' yok"
3078
#: src/read-stringtable.c:948
3079
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3080
msgstr "uyarı: sözdizimi hatası, dizgeden sonra ';' ya da '=' umuluyor"
3082
#: src/recode-sr-latin.c:116
3084
msgid "Written by %s and %s.\n"
3085
msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
3087
#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3088
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3090
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3091
#: src/recode-sr-latin.c:120
3092
msgid "Danilo Segan"
3093
msgstr "Danilo Šegan"
3095
#: src/recode-sr-latin.c:153
3096
#, c-format, no-wrap
3097
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3098
msgstr "Sırpça metni Kril alfabesinden Latin alfabesine yeniden kodlar.\n"
3100
#: src/recode-sr-latin.c:156
3101
#, c-format, no-wrap
3103
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3104
"standard output.\n"
3106
"Girdi metni standart girdiden okunur. Dönüştürülmüş metin\n"
3107
"standart çıktıya çıktılanır.\n"
3109
#: src/recode-sr-latin.c:338
3111
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3112
msgstr "girdi \"%s\" kodlama için geçersiz"
3114
#: src/recode-sr-latin.c:366
3116
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3117
msgstr "\"%s\" kodlamasından \"%s\" kodlamasına dönüşümde hata"
3121
msgid "expected two arguments"
3122
msgstr "iki argüman gerekiyor"
3126
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3127
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] URL DOSYA\n"
3130
#, c-format, no-wrap
3132
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3133
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
3135
"Bir URL'nin içeriğini alır ve çıktılar. URL erişilebilir değilse,\n"
3136
"yerel DOSYA dosya kullanılır.\n"
3140
msgid "error writing stdout"
3141
msgstr "standart çıktıya yazılırken hata"
3145
msgid "Retrieving %s..."
3150
msgid " timed out.\n"
3158
#: src/write-catalog.c:126
3160
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3161
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
3163
"Belirtilen çıktı biçimi ile çok sayıda çeviri dosyası aynı dosyaya "
3164
"yazılamaz. PO dosyası sözdizimini kullanmayı deneyin."
3166
#: src/write-catalog.c:129
3168
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3169
"specified output format."
3171
"Belirtilen çıktı biçimi ile çok sayıda çeviri dosyası aynı dosyaya yazılamaz."
3173
#: src/write-catalog.c:162
3175
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
3176
"does not support them."
3178
"ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
3179
"çıktı biçimi onları desteklemiyor."
3181
#: src/write-catalog.c:197
3183
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3184
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3185
"of a properties file."
3187
"ileti kataloğu çoğul biçemli çeviriler içeriyor ama çıktı biçemi bunları "
3188
"desteklemiyor. Bir Java sınıfını .properties dosyası yerine \"msgfmt --java"
3189
"\" kullanarak üretmeyi deneyin."
3191
#: src/write-catalog.c:202
3193
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3196
"ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen çıktı biçimi çoğul "
3197
"çevirileri desteklemiyor."
3199
#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275
3201
msgid "cannot create output file \"%s\""
3202
msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor"
3204
#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283
3205
msgid "standard output"
3206
msgstr "standart çıktı"
3208
#: src/write-csharp.c:703
3210
msgid "failed to create directory \"%s\""
3211
msgstr "\"%s\" dizini oluşturulamadı"
3213
#: src/write-csharp.c:766
3215
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3216
msgstr "C# sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini deneyin"
3218
#: src/write-csharp.c:768
3220
msgid "compilation of C# class failed"
3221
msgstr "C# sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini deneyin"
3223
#: src/write-java.c:1080
3225
msgid "not a valid Java class name: %s"
3226
msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s"
3228
#: src/write-java.c:1165
3230
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3232
"Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n"
3233
"$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın."
3235
#: src/write-java.c:1168
3237
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3239
"Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n"
3240
"$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın."
3242
#: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212
3244
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3245
msgstr "\"%s\" yazılmak için açılırken hata"
3247
#: src/write-po.c:802
3250
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
3251
msgstr "i18n iletileri `\\%c' öncelem dizilerini içeremez"
3253
#: src/write-po.c:1253 src/write-po.c:1382
3256
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3257
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3258
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3261
"Aşağıdaki msgctxt ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n"
3262
"Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n"
3263
"olabilir. Salt ASCII msgctxt kullanmanız önerilir.\n"
3266
#: src/write-po.c:1265 src/write-po.c:1394
3269
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3270
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3271
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3274
"Aşağıdaki msgid ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n"
3275
"Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n"
3276
"olabilir. Salt ASCII msgid kullanmanız önerilir.\n"
3279
#: src/write-qt.c:667
3281
"message catalog has plural form translations\n"
3282
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3284
"ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen Qt ileti kataloğu\n"
3285
"biçimi çoğul çevirileri desteklemiyor\n"
3287
#: src/write-qt.c:693
3289
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3291
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3292
"strings, not in the context strings\n"
3294
"Qt iletiği kataloğu biçimi Unicode karakterlerin sadece çevrilmiş "
3296
"kullanılmasına izin verir, halbuki ileti kataloğunun msgctxt iletileri\n"
3297
"ISO-8859-1 kodlamasının dışında karakterler içeriyor.\n"
3299
#: src/write-qt.c:717
3301
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3302
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3303
"strings, not in the untranslated strings\n"
3305
"Qt iletiği kataloğu biçimi Unicode karakterlerin sadece çevrilmiş "
3307
"kullanılmasına izin verir, halbuki ileti kataloğunun msgid iletileri\n"
3308
"ISO-8859-1 kodlamasının dışında karakterler içeriyor.\n"
3310
#: src/write-resources.c:94
3312
msgid "error while writing to %s subprocess"
3313
msgstr "%s alt süreçine yazarken hata"
3315
#: src/write-resources.c:131
3317
"message catalog has context dependent translations\n"
3318
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3320
"ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
3321
"C# .resources biçimi bağlamları desteklemiyor\n"
3323
#: src/write-resources.c:150
3325
"message catalog has plural form translations\n"
3326
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3328
"ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen C# .resources\n"
3329
"biçimi çoğul çevirileri desteklemiyor\n"
3331
#: src/write-tcl.c:157
3333
"message catalog has context dependent translations\n"
3334
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3336
"ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
3337
"Tcl ileti kataloğu biçemi bağlamları desteklemiyor\n"
3339
#: src/write-tcl.c:176
3341
"message catalog has plural form translations\n"
3342
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3344
"ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen Tcl ileti kataloğu\n"
3345
"biçemi çoğul çevirileri desteklemiyor\n"
3347
#: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1074
3349
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3350
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge"
3354
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3355
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış düzenli ifade"
3357
#: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872
3359
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3360
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış karakter sabiti"
3364
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3365
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti"
3367
#: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2020
3369
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3371
"%s%s içinde ASCII olmayan dizge.\n"
3372
"Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3374
#: src/x-csharp.c:269
3377
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3378
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3380
"%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
3381
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3383
#: src/x-csharp.c:285
3386
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3387
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3389
"%s:%d: Çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
3390
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3392
#: src/x-csharp.c:297
3395
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3396
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3398
"%s:%d: Dosyanın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
3399
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3401
#: src/x-csharp.c:306
3404
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3405
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3407
"%s:%d: Satırın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
3408
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3410
#: src/x-csharp.c:315 src/x-python.c:332
3412
msgid "%s:%d: iconv failure"
3413
msgstr "%s:%d: iconv başarısızlığı"
3415
#: src/x-csharp.c:338
3418
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3419
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3421
"%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
3422
"Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3424
#: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1281
3426
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3427
msgstr "%s:%d: uyarı: Unicode karakter geçersiz"
3429
#: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875
3431
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3432
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabit"
3434
#: src/x-csharp.c:2020 src/x-java.c:1369
3436
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3437
msgstr "%s:%d: uyarı: '}' umulan yerde ')' var"
3439
#: src/x-csharp.c:2054 src/x-java.c:1403
3441
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3442
msgstr "%s:%d: uyarı: ')' umulan yerde '}' var"
3444
#: src/x-glade.c:623 src/x-glade.c:630
3446
msgid "%s:%lu:%lu: %s"
3447
msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
3449
#: src/x-glade.c:657
3452
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3453
"This version was built without expat.\n"
3455
"\"glade\" dili desteklenmiyor. %s expat'a bağlı.\n"
3456
"Bu sürüm expat olmaksızın kurgulanmış.\n"
3460
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
3461
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge"
3465
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3467
"%s:%d: EOF'dan önce hiçbir yerde \"%s\" dizge sonlandırıcısı bulunamadı"
3469
#: src/x-perl.c:1043
3471
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3472
msgstr "%s:%d: \\x{HEXNUMBER} dizgesinde kapatan kuyruklu ayraç yok"
3474
#: src/x-perl.c:1163
3476
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3477
msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\l\") aradeğerlemesi geçersiz"
3479
#: src/x-perl.c:1183
3481
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3482
msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\u\") aradeğerlemesi geçersiz"
3484
#: src/x-perl.c:1217
3486
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3487
msgstr "%s:%d: \"%c\" içindeki değişken aradeğerlemesi geçersiz"
3489
#: src/x-perl.c:1230
3491
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3492
msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\L\") aradeğerlemesi geçersiz"
3494
#: src/x-perl.c:1247
3496
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3497
msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\U\") aradeğerlemesi geçersiz"
3499
#: src/x-python.c:236
3502
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3503
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3505
"%s%s içinde ASCII olmayan dizge.\n"
3506
"Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
3507
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
3508
"bir açıklama ile belirtiniz.\n"
3510
#: src/x-python.c:282
3513
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3514
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3515
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3517
"%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
3518
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
3519
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
3520
"bir açıklama ile belirtiniz.\n"
3522
#: src/x-python.c:299
3525
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3526
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3527
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3529
"%s:%d: Çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
3530
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
3531
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
3532
"bir açıklama ile belirtiniz.\n"
3534
#: src/x-python.c:312
3537
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3538
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3539
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3541
"%s:%d: Dosyanın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
3542
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
3543
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
3544
"bir açıklama ile belirtiniz.\n"
3546
#: src/x-python.c:322
3549
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3550
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3551
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3553
"%s:%d: Satırın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
3554
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
3555
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
3556
"bir açıklama ile belirtiniz.\n"
3558
#: src/x-python.c:355
3561
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3562
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3563
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3565
"%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
3566
"Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
3567
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
3568
"bir açıklama ile belirtiniz.\n"
3570
#: src/x-python.c:679
3572
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
3573
msgstr "\"%s\" kodlaması bilinmiyor. Onun yerine ASCII ile işlem yapılacak."
3577
msgid "%s:%d: invalid string definition"
3578
msgstr "%s:%d: dizge ataması geçersiz"
3582
msgid "%s:%d: missing number after #"
3583
msgstr "%s:%d: # dan sonra sayı yok"
3587
msgid "%s:%d: invalid string expression"
3588
msgstr "%s:%d: dizge ifade geçersiz"
3593
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3594
"use eval_gettext instead"
3596
"%s:%lu: uyarı: güvenlikle ilgili sebeplerden dolayı $\"...\" sözdizimi artık "
3597
"kullanılmayacak; yerine eval_gettext kullanın"
3599
#: src/xgettext.c:621
3601
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3602
msgstr "standart çıktıya yazılırken --join-existing kullanılamaz"
3604
#: src/xgettext.c:626
3606
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3607
msgstr "xgettext anahtar sözcükler olmaksızın bulamaz"
3609
#: src/xgettext.c:769
3611
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
3612
msgstr "uyarı: `%s' dosyası `%s' uzantısı bilinmiyor; C denenecek"
3614
#: src/xgettext.c:820
3616
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3617
msgstr "Belirtilen girdi dosyalarından çevrilebilir dizgeleri çıkartır.\n"
3619
#: src/xgettext.c:843
3622
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
3625
" -d, --default-domain=İSİM çıktıda messages.po yerine İSİM.po kullanılır\n"
3627
#: src/xgettext.c:845
3629
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
3630
msgstr " -o, --output=DOSYA çıktı belirtilen dosyaya yazılır\n"
3632
#: src/xgettext.c:847
3635
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
3636
msgstr " -p, --output-dir=DİZİN çıktı dosyaları DİZİNe yazılır\n"
3638
#: src/xgettext.c:852
3640
msgid "Choice of input file language:\n"
3641
msgstr "Girdi dosyası dilinin seçimi:\n"
3643
#: src/xgettext.c:854
3646
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
3647
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3649
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3650
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3652
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3654
" -L, --language=İSİM belirtilen dil tanınır:\n"
3655
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3657
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3658
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3660
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3662
#: src/xgettext.c:860
3664
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
3665
msgstr " -C, --c++ --language=C++ ile aynı\n"
3667
#: src/xgettext.c:862
3670
"By default the language is guessed depending on the input file name "
3672
msgstr "Öntanımlı olarak dil, girdi dosyasının uzantısına bakarak saptanır.\n"
3674
#: src/xgettext.c:867
3677
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
3678
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3680
" --from-code=İSİM girdi dosyası için yerel kodlaması\n"
3681
" (Python, Tcl, Glade dışında)\n"
3683
#: src/xgettext.c:870
3685
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3687
"Öntanımlı olarak, girdi dosyalarının yerel kodlaması ASCII kabul edilir.\n"
3689
#: src/xgettext.c:875
3691
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
3692
msgstr " -j, --join-existing iletiler mevcut dosyaya bağlanır\n"
3694
#: src/xgettext.c:877
3696
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
3698
" -x, --exclude-file=DOSYA.po girdiler DOSYA.po dosyasından elde edilir\n"
3700
#: src/xgettext.c:879
3703
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
3704
" preceding keyword lines in output file\n"
3705
" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
3709
" -c, --add-comments[=ETİTET] ETİKETli yorum bloğunu çıktı dosyasına yazar\n"
3711
#: src/xgettext.c:885
3713
msgid "Language specific options:\n"
3714
msgstr "Dile özel seçenekler:\n"
3716
#: src/xgettext.c:887
3718
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
3719
msgstr " -a, --extract-all tüm dizgeler çıkarılır\n"
3721
#: src/xgettext.c:889 src/xgettext.c:896
3724
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3725
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3727
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3729
" (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3730
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3732
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3734
#: src/xgettext.c:893
3737
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
3738
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
3740
" -k, --keyword[=SÖZCÜK] aranan ek anahtar sözcük (SÖZCÜK için "
3742
" anahtar sözcükler kullanılmamalıdır)\n"
3744
#: src/xgettext.c:900
3747
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
3749
" number ARG of keyword WORD\n"
3751
" --flag=SÖZCÜK:ARG:İM SÖZCÜK anahtar sözcüğünün ARG numaralı\n"
3752
" argümanının içindeki dizge için ek im\n"
3754
#: src/xgettext.c:903
3757
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3758
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3760
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3762
" (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC, "
3764
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3766
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3768
#: src/xgettext.c:907
3770
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
3771
msgstr " -T, --trigraphs ANSI C üçlü harfleri kabul edilir\n"
3773
#: src/xgettext.c:909
3775
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3777
" (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC)\n"
3779
#: src/xgettext.c:911
3781
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
3782
msgstr " --qt Qt biçim dizgeleri tanınır\n"
3784
#: src/xgettext.c:913 src/xgettext.c:917 src/xgettext.c:921
3786
msgid " (only language C++)\n"
3787
msgstr " (sadece C++)\n"
3789
#: src/xgettext.c:915
3791
msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
3792
msgstr " --qt Qt biçim dizgeleri tanınır\n"
3794
#: src/xgettext.c:919
3796
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
3797
msgstr " --boost Boost biçim dizgeleri tanınır\n"
3799
#: src/xgettext.c:923
3802
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
3804
" --debug biçemdizgesi tanıma sonuçları ayrıntılı olur\n"
3806
#: src/xgettext.c:948
3808
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
3810
" --properties-output çıktı bir Java .properties dosyasına yazılır\n"
3812
#: src/xgettext.c:963
3814
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
3815
msgstr " --copyright-holder=DİZGE çıktı için telif hakkı bilgisi\n"
3817
#: src/xgettext.c:965
3820
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3822
" --foreign-user yabancı kullanıcılar için FSF telif hakkı\n"
3823
" çıktıda atlanır\n"
3825
#: src/xgettext.c:967
3827
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
3830
#: src/xgettext.c:969
3832
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
3833
msgstr " --copyright-holder=DİZGE çıktı için telif hakkı bilgisi\n"
3835
#: src/xgettext.c:971
3838
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
3840
" --msgid-bugs-address=EPOSTA@ADRESİ\n"
3841
" msgid hatalarının bildirileceği adres\n"
3843
#: src/xgettext.c:973
3846
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
3850
" -m, --msgstr-prefix[=DİZGE] msgstr girdilerinde önek olarak \"\" yerine\n"
3851
" DİZGE kullanılır\n"
3853
#: src/xgettext.c:976
3856
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
3860
" -M, --msgstr-suffix[=DİZGE] msgstr girdilerinde sonek olarak \"\" yerine\n"
3861
" DİZGE kullanılır\n"
3863
#: src/xgettext.c:1782
3866
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
3869
"Bir --flag argümanı <sözcük>:<argnum>:[pass-]<im> sözdiziminde olmaz: %s"
3871
#: src/xgettext.c:1881
3872
msgid "standard input"
3873
msgstr "standart girdi"
3875
#: src/xgettext.c:1985
3877
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
3880
#: src/xgettext.c:1989
3882
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
3885
#: src/xgettext.c:1994
3887
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
3890
#: src/xgettext.c:2100 src/xgettext.c:2133 src/xgettext.c:2195
3892
msgid "%s%s: warning: "
3893
msgstr "%s%s: uyarı: "
3895
#: src/xgettext.c:2103
3898
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
3899
"format string. Reason: %s\n"
3901
"Bir biçim dizgesi içinde kullanılabilirse de %s, %s biçim dizgesi içinde "
3902
"geçerli değil. Sebebi: %s\n"
3904
#: src/xgettext.c:2104
3907
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
3910
"Böyle bildirilebilirse de %s, %s biçim dizgesi içinde geçerli değil. Sebebi: "
3913
#: src/xgettext.c:2135
3916
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
3917
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
3918
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
3919
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
3921
"'%s' biçim dizgesi isimsiz argümanlarla gerektiği gibi yerelleştirilemez:\n"
3922
"Çevirmen argümanları yeniden sıralayamaz.\n"
3923
"Lütfen isimli argümarları destekleyen bir biçim dizgesi kullanmayı\n"
3924
"ve argümanlar için bir demet yerine bir eşleme yapmayı düşünün.\n"
3926
#: src/xgettext.c:2197
3928
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
3929
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
3930
"meta information, not the empty string.\n"
3932
"Boş msgid, GNU gettext tarafından kullanılır:\n"
3933
"gettext(\"\") ile başlık girdilerindeki bilgileri\n"
3934
"döndürür. Boş dizge değildir.\n"
3936
#: src/xgettext.c:2834
3938
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
3939
msgstr "anahtar sözcük '%.*s' için anlamı belirsiz argüman belirtimi"
3941
#: src/xgettext.c:2861
3943
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
3944
msgstr "uyarı: anahtar sözcük '%.*s' için bağlam eksik"
3946
#: src/xgettext.c:2886
3948
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
3949
msgstr "uyarı: '%.*s' anahtar sözcüğünün çoğul biçimi için bağlam eksik"
3951
#: src/xgettext.c:2907
3953
msgid "context mismatch between singular and plural form"
3954
msgstr "tekil ve çoğul biçimler arasında bağlamsal çelişki"
3956
#: src/xgettext.c:3016
3958
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
3959
"If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
3960
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
3961
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
3963
"--msgid-bugs-address seçeneği belirtilmemiş.\n"
3964
"Bir `Makevars' dosyası kullanıyorsanız, burada\n"
3965
"MSGID_BUGS_ADDRESS değişkenini belirtin; ya da\n"
3966
"bir --msgid-bugs-address seçeneği kullanın.\n"
3968
#: src/xgettext.c:3226
3970
msgid "language `%s' unknown"
3971
msgstr "dil `%s' bilinmiyor"
3973
#: libgettextpo/gettext-po.c:84
3977
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3978
#~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
3980
#~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
3981
#~ msgstr "DuplicateHandle 0x%08x hata kodu vererek başarısız oldu"
3983
#~ msgid "Not yet implemented."
3984
#~ msgstr "Henüz çalışmıyor."
3986
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
3987
#~ msgstr "%s alt sürecine bloklanmayan G/Ç belirtilemez"
3989
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
3990
#~ msgstr "%s alt süreci ile haberleşilemedi"
3992
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
3993
#~ msgstr "%s alt sürecinden okunamadı"
3995
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
3996
#~ msgstr "%s alt süreci %d çıkış kodu ile sonlandırıldı"
3998
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
3999
#~ msgstr "`%s' başlık alanı hala öntanımlı ilk değere sahip\n"
4001
#~ msgid "Multiple references to %%%c."
4002
#~ msgstr "%%%c için çoklu başvuru."
4005
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4006
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
4008
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
4011
#~ "Telif Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4012
#~ "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna "
4014
#~ "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
4015
#~ "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
4018
#~ "message catalog has context dependent translations\n"
4019
#~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
4021
#~ "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
4022
#~ "C# .dll biçimi bağlamları desteklemiyor\n"
4025
#~ "message catalog has context dependent translations\n"
4026
#~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
4028
#~ "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
4029
#~ "Java ResourceBundle biçimi bağlamları desteklemiyor\n"