~win-cross-dev/win-cross/gettext

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gettext-tools/po/tr.po

  • Committer: Nathan Osman
  • Date: 2012-08-11 05:06:52 UTC
  • Revision ID: admin@quickmediasolutions.com-20120811050652-ochkxjtonbw6kkve
Initial commit.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Turkish translations for Gnu Gettext Package.
 
2
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.16\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2010-05-09 13:18+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2007-07-09 09:21+0300\n"
 
11
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
 
12
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
 
13
"Language: tr\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
19
 
 
20
#: gnulib-lib/argmatch.c:133
 
21
#, c-format
 
22
msgid "invalid argument %s for %s"
 
23
msgstr "argüman %s, %s için geçersiz"
 
24
 
 
25
#: gnulib-lib/argmatch.c:134
 
26
#, c-format
 
27
msgid "ambiguous argument %s for %s"
 
28
msgstr "argüman %s, %s için belirsiz"
 
29
 
 
30
#: gnulib-lib/argmatch.c:153
 
31
#, c-format
 
32
msgid "Valid arguments are:"
 
33
msgstr "Geçerli argümanlar:"
 
34
 
 
35
#: gnulib-lib/clean-temp.c:335
 
36
#, c-format
 
37
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
 
38
msgstr "geçici dizin bulunamadı, $TMPDIR ortam değişkeniyle belirtmeyi deneyin"
 
39
 
 
40
#: gnulib-lib/clean-temp.c:349
 
41
#, c-format
 
42
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
 
43
msgstr "\"%s\" şablonu kullanılarak bir geçici dizin oluşturulamaz"
 
44
 
 
45
#: gnulib-lib/clean-temp.c:445
 
46
#, c-format
 
47
msgid "cannot remove temporary file %s"
 
48
msgstr "geçici dosya %s silinemiyor"
 
49
 
 
50
#: gnulib-lib/clean-temp.c:460
 
51
#, c-format
 
52
msgid "cannot remove temporary directory %s"
 
53
msgstr "geçici dizin %s silinemiyor"
 
54
 
 
55
#: gnulib-lib/closeout.c:66
 
56
msgid "write error"
 
57
msgstr "yazma hatası"
 
58
 
 
59
#: gnulib-lib/copy-file.c:67 src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247
 
60
#: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:125
 
61
#: src/urlget.c:216 src/xgettext.c:1890 src/xgettext.c:1903
 
62
#: src/xgettext.c:1913
 
63
#, c-format
 
64
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
 
65
msgstr "\"%s\" okunmak için açılırken hata"
 
66
 
 
67
#: gnulib-lib/copy-file.c:74
 
68
#, c-format
 
69
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
 
70
msgstr "\"%s\" yedek dosyası yazılmak için açılırken hata"
 
71
 
 
72
#: gnulib-lib/copy-file.c:82 src/urlget.c:228
 
73
#, c-format
 
74
msgid "error reading \"%s\""
 
75
msgstr "\"%s\" okunurken hata"
 
76
 
 
77
#: gnulib-lib/copy-file.c:87 gnulib-lib/copy-file.c:94
 
78
#: gnulib-lib/copy-file.c:133
 
79
#, c-format
 
80
msgid "error writing \"%s\""
 
81
msgstr "\"%s\" yazılırken hata"
 
82
 
 
83
#: gnulib-lib/copy-file.c:96 gnulib-lib/copy-file.c:135 src/urlget.c:238
 
84
#, c-format
 
85
msgid "error after reading \"%s\""
 
86
msgstr "\"%s\" okunduktan sonra hata"
 
87
 
 
88
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
 
89
#: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
 
90
#: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73
 
91
#: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77
 
92
#, c-format
 
93
msgid "fdopen() failed"
 
94
msgstr "fdopen() başarısız"
 
95
 
 
96
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
 
97
#, c-format
 
98
msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
 
99
msgstr "C# derleyici bulunamadı, pnet kurmayı deneyin"
 
100
 
 
101
#: gnulib-lib/csharpexec.c:343
 
102
#, c-format
 
103
msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
 
104
msgstr "C# sanal makinası bulunamadı, pnet kurmayı deneyin"
 
105
 
 
106
#: gnulib-lib/error.c:181
 
107
msgid "Unknown system error"
 
108
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
 
109
 
 
110
#: gnulib-lib/execute.c:189 gnulib-lib/execute.c:262 gnulib-lib/pipe.c:232
 
111
#: gnulib-lib/pipe.c:346 gnulib-lib/wait-process.c:282
 
112
#: gnulib-lib/wait-process.c:356
 
113
#, c-format
 
114
msgid "%s subprocess failed"
 
115
msgstr "%s alt süreci başarısız"
 
116
 
 
117
#: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
 
118
#, fuzzy, c-format
 
119
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
 
120
msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
 
121
 
 
122
#: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
 
123
#, fuzzy, c-format
 
124
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 
125
msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
 
126
 
 
127
#: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
 
128
#, fuzzy, c-format
 
129
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
130
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
 
131
 
 
132
#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
 
133
#, fuzzy, c-format
 
134
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
 
135
msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
 
136
 
 
137
#: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
 
138
#, fuzzy, c-format
 
139
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 
140
msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
 
141
 
 
142
#: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
 
143
#, fuzzy, c-format
 
144
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 
145
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
 
146
 
 
147
#: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
 
148
#, fuzzy, c-format
 
149
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 
150
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
 
151
 
 
152
#: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
 
153
#: gnulib-lib/getopt.c:1053
 
154
#, fuzzy, c-format
 
155
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 
156
msgstr "%s: seçenek için bir argüman gerekli -- %c\n"
 
157
 
 
158
#: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
 
159
#, fuzzy, c-format
 
160
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 
161
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
 
162
 
 
163
#: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
 
164
#, fuzzy, c-format
 
165
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
166
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği bir argümanla kullanılmaz\n"
 
167
 
 
168
#: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
 
169
#, fuzzy, c-format
 
170
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
 
171
msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
 
172
 
 
173
#: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
 
174
#: gnulib-lib/javacomp.c:156
 
175
#, c-format
 
176
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
 
177
msgstr "compile_java_class'ın source_version argümanı geçersiz"
 
178
 
 
179
#: gnulib-lib/javacomp.c:171 gnulib-lib/javacomp.c:192
 
180
#, c-format
 
181
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
 
182
msgstr "compile_java_class'ın target_version argümanı geçersiz"
 
183
 
 
184
#: gnulib-lib/javacomp.c:503 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1131
 
185
#: src/write-java.c:1143
 
186
#, c-format
 
187
msgid "failed to create \"%s\""
 
188
msgstr "\"%s\" oluşturulamadı"
 
189
 
 
190
#: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319
 
191
#: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1152 src/write-mo.c:811
 
192
#: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222
 
193
#, c-format
 
194
msgid "error while writing \"%s\" file"
 
195
msgstr "\"%s\" dosyasına yazarken hata"
 
196
 
 
197
#: gnulib-lib/javacomp.c:2343
 
198
#, c-format
 
199
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
 
200
msgstr ""
 
201
"Java derleyici bulunamadı, ya gcj kurun ya da $JAVAC değişkenini belirleyin"
 
202
 
 
203
#: gnulib-lib/javaexec.c:417
 
204
#, c-format
 
205
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
 
206
msgstr ""
 
207
"Java sanal makinası bulunamadı,\n"
 
208
"ya gij kurun ya da $JAVA değişkenini belirleyin"
 
209
 
 
210
#: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
 
211
#: src/msginit.c:1140
 
212
#, c-format
 
213
msgid "%s subprocess I/O error"
 
214
msgstr "%s alt süreci G/Ç hatası"
 
215
 
 
216
#: gnulib-lib/obstack.c:423 gnulib-lib/obstack.c:425 gnulib-lib/xmalloc.c:37
 
217
#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:550 src/po-lex.c:83
 
218
#: src/po-lex.c:102 src/x-glade.c:600 libgettextpo/gettext-po.c:1328
 
219
#, c-format
 
220
msgid "memory exhausted"
 
221
msgstr "bellek tükendi"
 
222
 
 
223
#: gnulib-lib/pipe.c:138 gnulib-lib/pipe.c:141 gnulib-lib/pipe.c:262
 
224
#: gnulib-lib/pipe.c:265
 
225
#, c-format
 
226
msgid "cannot create pipe"
 
227
msgstr "veriyolu oluşturulamıyor"
 
228
 
 
229
#. TRANSLATORS:
 
230
#. Get translations for open and closing quotation marks.
 
231
#.
 
232
#. The message catalog should translate "`" to a left
 
233
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
 
234
#. "'".  If the catalog has no translation,
 
235
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
 
236
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
 
237
#.
 
238
#. For example, an American English Unicode locale should
 
239
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
 
240
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
 
241
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
 
242
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
 
243
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
 
244
#.
 
245
#. If you don't know what to put here, please see
 
246
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
 
247
#. and use glyphs suitable for your language.
 
248
#: gnulib-lib/quotearg.c:272
 
249
msgid "`"
 
250
msgstr "`"
 
251
 
 
252
#: gnulib-lib/quotearg.c:273
 
253
msgid "'"
 
254
msgstr "'"
 
255
 
 
256
#: gnulib-lib/w32spawn.h:40
 
257
#, c-format
 
258
msgid "_open_osfhandle failed"
 
259
msgstr "_open_osfhandle başarısız oldu"
 
260
 
 
261
#: gnulib-lib/w32spawn.h:81
 
262
#, fuzzy, c-format
 
263
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
 
264
msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor"
 
265
 
 
266
#: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
 
267
#: gnulib-lib/wait-process.c:317
 
268
#, c-format
 
269
msgid "%s subprocess"
 
270
msgstr "%s alt süreci"
 
271
 
 
272
#: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
 
273
#, c-format
 
274
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
 
275
msgstr "%s alt süreci ölümcül sinyal %d aldı"
 
276
 
 
277
#: src/format.c:148
 
278
#, fuzzy, c-format
 
279
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
 
280
msgstr "'%s', 'msgid' gibi geçerli bir %s biçem dizgesi değil. Sebebi: %s"
 
281
 
 
282
#: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
 
283
#: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312
 
284
#: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
 
285
#: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
 
286
#, fuzzy, c-format
 
287
msgid ""
 
288
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
 
289
msgstr ""
 
290
"'%2$s' içindeki %1$u.argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok"
 
291
 
 
292
#: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
 
293
#: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323
 
294
#: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361
 
295
#: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144
 
296
#, c-format
 
297
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
 
298
msgstr "%u. argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
 
299
 
 
300
#: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:910
 
301
#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
 
302
#: src/format-librep.c:343 src/format-pascal.c:428 src/format-perl.c:615
 
303
#: src/format-php.c:381 src/format-python.c:527 src/format-tcl.c:421
 
304
#, fuzzy, c-format
 
305
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
 
306
msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri %u için aynı değil"
 
307
 
 
308
#: src/format-boost.c:449
 
309
#, c-format
 
310
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
 
311
msgstr "%u numaralı yönerge | ile başlıyor ama | ile bitmiyor."
 
312
 
 
313
#: src/format-c.c:181
 
314
#, c-format
 
315
msgid ""
 
316
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
 
317
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
 
318
msgstr ""
 
319
"%u numaralı yönergede, '<' işaretinden sonraki dizgecik biçem belirteci "
 
320
"makronun ismi ile aynı değil. Geçerli makro isimleri ISO C 99 bölüm 7.8.1'de "
 
321
"listelenmiştir."
 
322
 
 
323
#: src/format-c.c:588
 
324
#, c-format
 
325
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
 
326
msgstr ""
 
327
"%u numaralı yönergede, '<' işaretinden sonraki dizgecikten sonra '>' "
 
328
"gelmiyor."
 
329
 
 
330
#: src/format-c.c:814
 
331
#, c-format
 
332
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
 
333
msgstr ""
 
334
"Dizge %u numaralı argümana karşılık değil, %u numaralı argüman yok sayılıyor."
 
335
 
 
336
#: src/format-c.c:901 src/format-csharp.c:206 src/format-python.c:515
 
337
#, fuzzy, c-format
 
338
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
 
339
msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri farklı sayıda"
 
340
 
 
341
#: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
 
342
#, c-format
 
343
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
 
344
msgstr ""
 
345
"%u numaralı yönergede, '{' ayracından sonra bir argüman numarası gelmiyor."
 
346
 
 
347
#: src/format-csharp.c:109
 
348
#, c-format
 
349
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
 
350
msgstr "%u numaralı yönergede, ',' ayracından sonra bir sayı gelmiyor."
 
351
 
 
352
#: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191
 
353
msgid ""
 
354
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
 
355
msgstr ""
 
356
"Dizge yönergenin ortasında bitiyor: Eşleşmeyen '{' ve '}' ayraçları bulundu."
 
357
 
 
358
#: src/format-csharp.c:139
 
359
#, c-format
 
360
msgid ""
 
361
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
 
362
msgstr ""
 
363
"%u numaralı yönerge '}' ile değil, geçersiz '%c' karakteri ile bitiyor."
 
364
 
 
365
#: src/format-csharp.c:140
 
366
#, c-format
 
367
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
 
368
msgstr "%u numaralı yönerge '}' ile değil, geçersiz bir karakterle bitiyor."
 
369
 
 
370
#: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346
 
371
msgid ""
 
372
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
 
373
"'{'."
 
374
msgstr ""
 
375
"Dizge yönergenin ortasında başlıyor: eşleşmeyen '}' ve '{' ayraçları bulundu."
 
376
 
 
377
#: src/format-csharp.c:162
 
378
#, c-format
 
379
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
 
380
msgstr "Dizge, %u yönerge numarasının hemen ardından gelen bir '}' içeriyor."
 
381
 
 
382
#: src/format-gcc-internal.c:255
 
383
#, c-format
 
384
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
 
385
msgstr "%u numaralı yönergede seçeneklerin birleşimi geçersiz"
 
386
 
 
387
#: src/format-gcc-internal.c:292
 
388
#, c-format
 
389
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
 
390
msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den önce bir hassasiyet olmamalı."
 
391
 
 
392
#: src/format-gcc-internal.c:334
 
393
#, c-format
 
394
msgid ""
 
395
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
 
396
"equal to %u."
 
397
msgstr "%u numaralı yönergede, hassaiyet için argüman numarası %u olmalı."
 
398
 
 
399
#: src/format-gcc-internal.c:398
 
400
#, fuzzy, c-format
 
401
msgid ""
 
402
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
 
403
"'%c'."
 
404
msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den önce bir hassasiyet olmamalı."
 
405
 
 
406
#: src/format-gcc-internal.c:406
 
407
#, c-format
 
408
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
 
409
msgstr "%u numaralı yönergede, hassasiyet belirtimi geçersiz."
 
410
 
 
411
#: src/format-gcc-internal.c:463
 
412
#, c-format
 
413
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
 
414
msgstr "%u numaralı yönergede, \"%c\" den önce imler olmamalı."
 
415
 
 
416
#: src/format-gcc-internal.c:677
 
417
#, fuzzy, c-format
 
418
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
 
419
msgstr "'msgid' %%m kullanırken '%s' kullanmıyor"
 
420
 
 
421
#: src/format-gcc-internal.c:680
 
422
#, fuzzy, c-format
 
423
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
 
424
msgstr "'msgid' %%m kullanmazken '%s' %%m kullanıyor"
 
425
 
 
426
#: src/format-invalid.h:22
 
427
msgid "The string ends in the middle of a directive."
 
428
msgstr "Dizge yönergenin ortasında bitiyor."
 
429
 
 
430
#: src/format-invalid.h:25
 
431
msgid ""
 
432
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
 
433
"through unnumbered argument specifications."
 
434
msgstr ""
 
435
"Dizge hem mutlak argüman numaralarına hem de numarasız argüman "
 
436
"belirtimlerine karşılık geliyor."
 
437
 
 
438
#: src/format-invalid.h:28
 
439
#, c-format
 
440
msgid ""
 
441
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
 
442
msgstr "%u numaralı yönergede, 0 numaralı argüman bir pozitif tamsayı değil."
 
443
 
 
444
#: src/format-invalid.h:30
 
445
#, c-format
 
446
msgid ""
 
447
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
 
448
"integer."
 
449
msgstr ""
 
450
"%u numaralı yönergede, width'in 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı "
 
451
"değil."
 
452
 
 
453
#: src/format-invalid.h:32
 
454
#, c-format
 
455
msgid ""
 
456
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
 
457
"positive integer."
 
458
msgstr ""
 
459
"%u numaralı yönergede, precision'ın 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı "
 
460
"değil."
 
461
 
 
462
#: src/format-invalid.h:36
 
463
#, c-format
 
464
msgid ""
 
465
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
 
466
"specifier."
 
467
msgstr ""
 
468
"%u numaralı yönergede, '%c' karakteri geçerli bir dönüşüm belirteci değil."
 
469
 
 
470
#: src/format-invalid.h:37
 
471
#, c-format
 
472
msgid ""
 
473
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
 
474
"conversion specifier."
 
475
msgstr ""
 
476
"%u numaralı yönergeyi sonlandıran karakter geçerli bir dönüşüm belirteci "
 
477
"değil."
 
478
 
 
479
#: src/format-invalid.h:40
 
480
#, c-format
 
481
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
 
482
msgstr "Dizge, %u numaralı argümana uygun olmayan bir yolla karşılık geliyor."
 
483
 
 
484
#: src/format-java.c:240
 
485
#, c-format
 
486
msgid ""
 
487
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
 
488
"style."
 
489
msgstr ""
 
490
"%u numaralı yönergede, \"%s\" altdizgesi geçerli bir tarih/zaman biçemi "
 
491
"değil."
 
492
 
 
493
#: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314
 
494
#, c-format
 
495
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
 
496
msgstr "%u numaralı yönergede, \"%s\" den sonra virgül gelmiyor."
 
497
 
 
498
#: src/format-java.c:274
 
499
#, c-format
 
500
msgid ""
 
501
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
 
502
msgstr ""
 
503
"%u numaralı yönergede, \"%s\" altdizgesi geçerli bir sayı biçemi değil."
 
504
 
 
505
#: src/format-java.c:323
 
506
#, c-format
 
507
msgid ""
 
508
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
 
509
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
 
510
msgstr ""
 
511
"%u numaralı yönergede, argüman numarasından sonra bir virgül ve \"%s\" veya "
 
512
"\"%s\" veya \"%s\" veya \"%s\" gelmeliydi."
 
513
 
 
514
#: src/format-java.c:572
 
515
#, c-format
 
516
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
 
517
msgstr "%u numaralı yönergede, bir seçim numara içermiyor."
 
518
 
 
519
#: src/format-java.c:583
 
520
#, c-format
 
521
msgid ""
 
522
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
 
523
"by '<', '#' or '%s'."
 
524
msgstr ""
 
525
"%u numaralı yönergede, bir seçim kendisinden sonra '<', '#' veya '%s' "
 
526
"gelmeyen bir numara içeriyor."
 
527
 
 
528
#: src/format-java.c:745
 
529
#, fuzzy, c-format
 
530
msgid ""
 
531
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
 
532
msgstr ""
 
533
"'%2$s' içindeki {%1$u}. argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok"
 
534
 
 
535
#: src/format-java.c:756
 
536
#, c-format
 
537
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
 
538
msgstr "{%u}.argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
 
539
 
 
540
#: src/format-java.c:776
 
541
#, fuzzy, c-format
 
542
msgid ""
 
543
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
 
544
msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri {%u} için aynı değil"
 
545
 
 
546
#: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
 
547
#: src/format-scheme.c:2375
 
548
#, c-format
 
549
msgid ""
 
550
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
 
551
"type '%s' is expected."
 
552
msgstr ""
 
553
"%u numaralı yönergede, %u parametresi '%s' türünde, '%s' türünde bir "
 
554
"parametre bekleniyordu."
 
555
 
 
556
#: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398
 
557
#, c-format
 
558
msgid ""
 
559
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
 
560
"%u parameter."
 
561
msgid_plural ""
 
562
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
 
563
"%u parameters."
 
564
msgstr[0] ""
 
565
"%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre "
 
566
"umuluyordu."
 
567
msgstr[1] ""
 
568
"%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre "
 
569
"umuluyordu."
 
570
 
 
571
#: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499
 
572
#, c-format
 
573
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
 
574
msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den sonra bir rakam gelmiyor."
 
575
 
 
576
#: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754
 
577
#, c-format
 
578
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
 
579
msgstr "%u numaralı yönergede, %d. argüman negatif."
 
580
 
 
581
#: src/format-lisp.c:2805
 
582
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
 
583
msgstr "Dizge, bir ~/.../ yönergesinin ortasında bitiyor."
 
584
 
 
585
#: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225
 
586
#: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840
 
587
#: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320
 
588
#, c-format
 
589
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
 
590
msgstr "'~%2$c' ile eşleşmeyen '~%1$c' bulundu."
 
591
 
 
592
#: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860
 
593
#, c-format
 
594
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
 
595
msgstr "%u numaralı yönergede, hem @ hem de : değiştiricileri verilmiş."
 
596
 
 
597
#: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973
 
598
#, c-format
 
599
msgid ""
 
600
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
 
601
"by '~;'."
 
602
msgstr ""
 
603
"%u numaralı yönergede, '~:[' yönergesinden sonra  '~;' ile ayrılmış iki "
 
604
"cümle gelmiyor."
 
605
 
 
606
#: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263
 
607
#, c-format
 
608
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
 
609
msgstr "%u numaralı yönergede, '~;' geçersiz bir konumda kullanılmış."
 
610
 
 
611
#: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355
 
612
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
 
613
msgstr "Dizge bazı argümanlara uyumsuz bir yolla karşılık getirilmiş."
 
614
 
 
615
#: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
 
616
#, fuzzy, c-format
 
617
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
 
618
msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri aynı değil"
 
619
 
 
620
#: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
 
621
#, fuzzy, c-format
 
622
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
 
623
msgstr ""
 
624
"'%s' içindeki biçem belirteçleri 'msgid' içindekilerin bir alt kümesi değil"
 
625
 
 
626
#: src/format-perl.c:433
 
627
#, c-format
 
628
msgid ""
 
629
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
 
630
"conversion specifier '%c'."
 
631
msgstr ""
 
632
"%u numaralı yönergede, boyut belirteci '%c' dönüşüm belirtimi ile uyumlu "
 
633
"değil."
 
634
 
 
635
#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:308
 
636
#, c-format
 
637
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
 
638
msgstr "'%s' için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
 
639
 
 
640
#: src/format-python.c:115
 
641
msgid ""
 
642
"The string refers to arguments both through argument names and through "
 
643
"unnamed argument specifications."
 
644
msgstr ""
 
645
"Dizge hem argüman isimlerine hem de numarasız argüman belirtimlerine "
 
646
"karşılık geliyor."
 
647
 
 
648
#: src/format-python.c:354
 
649
#, c-format
 
650
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
 
651
msgstr "Dizge '%s' isimli argümana uyumsuz bir yolla karşılık getirilmiş."
 
652
 
 
653
#: src/format-python.c:430
 
654
#, fuzzy, c-format
 
655
msgid ""
 
656
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
 
657
msgstr ""
 
658
"`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir eşlem umulurken '%s' "
 
659
"içindekilerle bir işlem umuluyor"
 
660
 
 
661
#: src/format-python.c:437
 
662
#, fuzzy, c-format
 
663
msgid ""
 
664
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
 
665
msgstr ""
 
666
"`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir işlem umulurken '%s' "
 
667
"içindekilerle bir eşlem umuluyor"
 
668
 
 
669
#: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
 
670
#, fuzzy, c-format
 
671
msgid ""
 
672
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
 
673
msgstr "'%2$s' içinde '%1$s' için 'msgid' içinde bir biçem belirteci yok"
 
674
 
 
675
#: src/format-python.c:494
 
676
#, fuzzy, c-format
 
677
msgid ""
 
678
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
 
679
msgstr "'%2$s' için biçem belirteci 'msgid' ve '%1$s' içinde aynı değil"
 
680
 
 
681
#: src/format-qt.c:152
 
682
#, c-format
 
683
msgid ""
 
684
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
 
685
"a double-digit argument number"
 
686
msgstr ""
 
687
 
 
688
#: src/format-sh.c:79
 
689
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
 
690
msgstr "Dizge, ASCII olmayan karakter içeren bir kabuk değişkeni."
 
691
 
 
692
#: src/format-sh.c:81
 
693
msgid ""
 
694
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
 
695
"syntax is unsupported here due to security reasons."
 
696
msgstr ""
 
697
"Dizge, kabuğun kaşlı ayraç sözdizimli bir kabuk değişkenine karşılık. "
 
698
"Güvenlikle ilgili sebeplerden dolayı bu sözdizimi desteklenmiyor."
 
699
 
 
700
#: src/format-sh.c:83
 
701
msgid ""
 
702
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
 
703
"shell functions."
 
704
msgstr ""
 
705
"Dizge, değeri kabuk işlevleri içinde farklı olabilen bir kabuk değişkenine "
 
706
"ait."
 
707
 
 
708
#: src/format-sh.c:85
 
709
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
 
710
msgstr "Dizge, isimsiz bir kabuk değişkenini gösteriyor."
 
711
 
 
712
#: src/format-ycp.c:90
 
713
#, c-format
 
714
msgid ""
 
715
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
 
716
"9."
 
717
msgstr ""
 
718
"%u numaralı yönergede, '%c' karakteri 1 ile 9 arasında bir rakam değil."
 
719
 
 
720
#: src/format-ycp.c:91
 
721
#, c-format
 
722
msgid ""
 
723
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
 
724
"1 and 9."
 
725
msgstr ""
 
726
"%u numaralı yönergeyi sonlandıran karakter 1 ile 9 arasında bir rakam değil."
 
727
 
 
728
#: src/hostname.c:178 src/msgattrib.c:337 src/msgcat.c:289 src/msgcmp.c:172
 
729
#: src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:235 src/msgen.c:231 src/msgexec.c:180
 
730
#: src/msgfilter.c:273 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:268
 
731
#: src/msgmerge.c:344 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:259
 
732
#: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:143 src/xgettext.c:584
 
733
#, c-format, no-wrap
 
734
msgid ""
 
735
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
736
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
 
737
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
 
738
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 
739
msgstr ""
 
740
 
 
741
#: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:178
 
742
#: src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186
 
743
#: src/msgfilter.c:279 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:416 src/msginit.c:274
 
744
#: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:268 src/msguniq.c:265 src/urlget.c:149
 
745
#: src/xgettext.c:590
 
746
#, c-format
 
747
msgid "Written by %s.\n"
 
748
msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
 
749
 
 
750
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
751
#: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:295 src/msgconv.c:241
 
752
#: src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186 src/msgfilter.c:279 src/msggrep.c:416
 
753
#: src/msginit.c:274 src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:121
 
754
#: src/urlget.c:149
 
755
msgid "Bruno Haible"
 
756
msgstr "Bruno Haible"
 
757
 
 
758
#: src/hostname.c:194 src/msginit.c:284 src/recode-sr-latin.c:130
 
759
#, c-format
 
760
msgid "too many arguments"
 
761
msgstr "çok fazla argüman"
 
762
 
 
763
#: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:403 src/msgcat.c:362 src/msgcmp.c:209
 
764
#: src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:298 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:253
 
765
#: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:646 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
 
766
#: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
 
767
#: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:812
 
768
#, c-format
 
769
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
770
msgstr "Daha fazla bilgilendirilmek için `%s --help' yazınız.\n"
 
771
 
 
772
#: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
 
773
#, c-format, no-wrap
 
774
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
 
775
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"
 
776
 
 
777
#: src/hostname.c:215
 
778
#, c-format
 
779
msgid "Print the machine's hostname.\n"
 
780
msgstr "Makina ismini gösterir.\n"
 
781
 
 
782
#: src/hostname.c:218
 
783
#, c-format
 
784
msgid "Output format:\n"
 
785
msgstr "Çıktı biçemi:\n"
 
786
 
 
787
#: src/hostname.c:220
 
788
#, c-format
 
789
msgid "  -s, --short                 short host name\n"
 
790
msgstr "  -s, --short                 kısa konak ismi\n"
 
791
 
 
792
#: src/hostname.c:222
 
793
#, c-format
 
794
msgid ""
 
795
"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
 
796
"domain\n"
 
797
"                                name, and aliases\n"
 
798
msgstr ""
 
799
"  -f, --fqdn, --long          uzun konak ismi; alan ismini ve rümuzları da\n"
 
800
"                              içerir\n"
 
801
 
 
802
#: src/hostname.c:225
 
803
#, c-format
 
804
msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
 
805
msgstr "  -i, --ip-address            konak adresleri\n"
 
806
 
 
807
#: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:258
 
808
#: src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:380 src/msgen.c:375 src/msgexec.c:295
 
809
#: src/msgfilter.c:476 src/msgfmt.c:768 src/msggrep.c:623 src/msginit.c:420
 
810
#: src/msgmerge.c:601 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:416
 
811
#: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:980
 
812
#, c-format, no-wrap
 
813
msgid "Informative output:\n"
 
814
msgstr "Bilgilendirme çıktısı:\n"
 
815
 
 
816
#: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:260
 
817
#: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:377 src/msgexec.c:297
 
818
#: src/msgfilter.c:478 src/msgfmt.c:770 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:422
 
819
#: src/msgmerge.c:603 src/msgunfmt.c:529 src/msguniq.c:418
 
820
#: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:982
 
821
#, c-format, no-wrap
 
822
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
 
823
msgstr "  -h, --help                  bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
 
824
 
 
825
#: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:262
 
826
#: src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:384 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:299
 
827
#: src/msgfilter.c:480 src/msgfmt.c:772 src/msggrep.c:627 src/msginit.c:424
 
828
#: src/msgmerge.c:605 src/msgunfmt.c:531 src/msguniq.c:420
 
829
#: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:984
 
830
#, c-format, no-wrap
 
831
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
 
832
msgstr "  -V, --version               Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
 
833
 
 
834
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
 
835
#. for this package.  Please add _another line_ saying
 
836
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
 
837
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
 
838
#: src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:479 src/msgcmp.c:269
 
839
#: src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:391 src/msgen.c:386 src/msgexec.c:306
 
840
#: src/msgfilter.c:487 src/msgfmt.c:783 src/msggrep.c:634 src/msginit.c:431
 
841
#: src/msgmerge.c:616 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:427
 
842
#: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:991
 
843
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
 
844
msgstr ""
 
845
"Yazılım hatalarını <bug-gnu-utils@gnu.org> adresine,\n"
 
846
"Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
 
847
 
 
848
#: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268
 
849
#, c-format
 
850
msgid "could not get host name"
 
851
msgstr "makina ismi alınamadı"
 
852
 
 
853
#: src/msgattrib.c:358 src/msgconv.c:256 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194
 
854
#: src/msggrep.c:431 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:280
 
855
#, c-format
 
856
msgid "at most one input file allowed"
 
857
msgstr "en fazla bir girdi dosyasına izin var"
 
858
 
 
859
#: src/msgattrib.c:364 src/msgattrib.c:368 src/msgcat.c:311 src/msgcat.c:315
 
860
#: src/msgcomm.c:296 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:262 src/msgconv.c:266
 
861
#: src/msgen.c:259 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:294 src/msgfilter.c:298
 
862
#: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
 
863
#: src/msggrep.c:437 src/msggrep.c:441 src/msgmerge.c:375 src/msgmerge.c:396
 
864
#: src/msgmerge.c:400 src/msgunfmt.c:299 src/msguniq.c:286 src/msguniq.c:290
 
865
#: src/xgettext.c:600 src/xgettext.c:604 src/xgettext.c:611 src/xgettext.c:614
 
866
#: src/xgettext.c:617
 
867
#, c-format
 
868
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
 
869
msgstr "%s ile %s bağdaşmıyor"
 
870
 
 
871
#: src/msgattrib.c:407 src/msgconv.c:302 src/msggrep.c:511 src/msguniq.c:325
 
872
#, c-format
 
873
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
 
874
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]\n"
 
875
 
 
876
#: src/msgattrib.c:412
 
877
#, c-format, no-wrap
 
878
msgid ""
 
879
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
 
880
"and manipulates the attributes.\n"
 
881
msgstr ""
 
882
"Çeviri kataloğundaki iletileri belirtilen özelliklere göre süzer,\n"
 
883
"ve özellikleri uygular.\n"
 
884
 
 
885
#: src/msgattrib.c:416 src/msgcat.c:383 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:374
 
886
#: src/msgconv.c:310 src/msgen.c:310 src/msgexec.c:276 src/msgfilter.c:396
 
887
#: src/msggrep.c:521 src/msginit.c:372 src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:435
 
888
#: src/msguniq.c:341
 
889
#, c-format
 
890
msgid ""
 
891
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
 
892
msgstr ""
 
893
"Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur.\n"
 
894
 
 
895
#: src/msgattrib.c:419 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:377
 
896
#: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:399
 
897
#: src/msgfmt.c:664 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:500
 
898
#: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:830
 
899
#, c-format
 
900
msgid "Input file location:\n"
 
901
msgstr "Girdi dosyasının yeri:\n"
 
902
 
 
903
#: src/msgattrib.c:421 src/msgconv.c:315 src/msggrep.c:526 src/msguniq.c:346
 
904
#, c-format
 
905
msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
 
906
msgstr "  GİRDİDOSYASI                girdi olan PO dosyası\n"
 
907
 
 
908
#: src/msgattrib.c:423 src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:383
 
909
#: src/msgconv.c:317 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:403
 
910
#: src/msgfmt.c:668 src/msggrep.c:528 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:348
 
911
#: src/xgettext.c:836
 
912
#, c-format
 
913
msgid ""
 
914
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
 
915
msgstr ""
 
916
"  -D, --directory=DİZİN       girdi dosyasının arandığı listeye DİZİNi "
 
917
"ekler\n"
 
918
 
 
919
#: src/msgattrib.c:425 src/msgconv.c:319 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:405
 
920
#: src/msggrep.c:530 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:350
 
921
#, c-format
 
922
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
 
923
msgstr "Bir DOSYA verilmemişse ya da - verilmişse standart girdi okunur.\n"
 
924
 
 
925
#: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:322
 
926
#: src/msgen.c:322 src/msgfilter.c:408 src/msgfmt.c:688 src/msggrep.c:533
 
927
#: src/msginit.c:383 src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:353
 
928
#: src/xgettext.c:841
 
929
#, c-format
 
930
msgid "Output file location:\n"
 
931
msgstr "Çıktı dosyasının yeri:\n"
 
932
 
 
933
#: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:324
 
934
#: src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:690 src/msggrep.c:535
 
935
#: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:355
 
936
#, c-format
 
937
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
 
938
msgstr "  -o, --output-file=DOSYA     çıktıyı DOSYAya yazar\n"
 
939
 
 
940
#: src/msgattrib.c:432 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:326
 
941
#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:412 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:522
 
942
#: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:357
 
943
#, c-format
 
944
msgid ""
 
945
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
 
946
"or if it is -.\n"
 
947
msgstr ""
 
948
"Sonuçlar DOSYA verilmezse ya da - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"
 
949
 
 
950
#: src/msgattrib.c:436 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msguniq.c:361
 
951
#, c-format
 
952
msgid "Message selection:\n"
 
953
msgstr "İleti seçimi:\n"
 
954
 
 
955
#: src/msgattrib.c:438
 
956
#, c-format
 
957
msgid ""
 
958
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
 
959
msgstr ""
 
960
"      --translated            çevrilmiş iletileri tutar çevrilmemişleri "
 
961
"siler\n"
 
962
 
 
963
#: src/msgattrib.c:440
 
964
#, c-format
 
965
msgid ""
 
966
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
 
967
msgstr ""
 
968
"      --untranslated          çevrilmemiş iletileri tutar çevrilmişleri "
 
969
"siler\n"
 
970
 
 
971
#: src/msgattrib.c:442
 
972
#, c-format
 
973
msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
 
974
msgstr "      --no-fuzzy              'fuzzy' imli iletileri siler\n"
 
975
 
 
976
#: src/msgattrib.c:444
 
977
#, c-format
 
978
msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
 
979
msgstr "      --only-fuzzy            'fuzzy' imli iletileri tutar\n"
 
980
 
 
981
#: src/msgattrib.c:446
 
982
#, c-format
 
983
msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
 
984
msgstr "      --no-obsolete           kullanımdışı olan #~ iletilerini siler\n"
 
985
 
 
986
#: src/msgattrib.c:448
 
987
#, c-format
 
988
msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
 
989
msgstr "      --only-obsolete         kullanımdışı olan #~ iletilerini tutar\n"
 
990
 
 
991
#: src/msgattrib.c:451
 
992
#, c-format
 
993
msgid "Attribute manipulation:\n"
 
994
msgstr "Nitelik değiştirme:\n"
 
995
 
 
996
#: src/msgattrib.c:453
 
997
#, c-format
 
998
msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
 
999
msgstr "      --set-fuzzy             tüm iletileri 'fuzzy' olarak imler\n"
 
1000
 
 
1001
#: src/msgattrib.c:455
 
1002
#, c-format
 
1003
msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
 
1004
msgstr "      --clear-fuzzy           tüm 'fuzzy' imlerini kaldırır\n"
 
1005
 
 
1006
#: src/msgattrib.c:457
 
1007
#, c-format
 
1008
msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
 
1009
msgstr "      --set-obsolete          tüm iletileri kullanımdışı yapar\n"
 
1010
 
 
1011
#: src/msgattrib.c:459
 
1012
#, c-format
 
1013
msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
 
1014
msgstr ""
 
1015
"      --clear-obsolete        kullanımdışı iletilerin tümünü kullanıma "
 
1016
"sokar\n"
 
1017
 
 
1018
#: src/msgattrib.c:461
 
1019
#, c-format
 
1020
msgid ""
 
1021
"      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
 
1022
"messages\n"
 
1023
msgstr ""
 
1024
"      --clear-previous        tüm iletilerden eski msgid'ler kaldırılır\n"
 
1025
 
 
1026
#: src/msgattrib.c:463
 
1027
#, c-format
 
1028
msgid ""
 
1029
"      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
 
1030
msgstr ""
 
1031
"      --only-file=DOSYA.po    sadece DOSYA.po içindeki girdileri değiştirir\n"
 
1032
 
 
1033
#: src/msgattrib.c:465
 
1034
#, c-format
 
1035
msgid ""
 
1036
"      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
 
1037
msgstr ""
 
1038
"      --ignore-file=DOSYA.po  sadece DOSYA.po içinde bulunmayan girdileri\n"
 
1039
"                              değiştirir\n"
 
1040
 
 
1041
#: src/msgattrib.c:467
 
1042
#, c-format
 
1043
msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
 
1044
msgstr ""
 
1045
"      --fuzzy                 --only-fuzzy --clear-fuzzy ile eşanlamlı\n"
 
1046
 
 
1047
#: src/msgattrib.c:469
 
1048
#, c-format
 
1049
msgid ""
 
1050
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
 
1051
msgstr ""
 
1052
"      --obsolete             --only-obsolete --clear-obsolete ile eşanlamlı\n"
 
1053
 
 
1054
#: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:408
 
1055
#: src/msgconv.c:337 src/msgen.c:330 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:431
 
1056
#: src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:391 src/msgmerge.c:555
 
1057
#: src/msguniq.c:368
 
1058
#, c-format
 
1059
msgid "Input file syntax:\n"
 
1060
msgstr "Girdi dosyası sözdizimi:\n"
 
1061
 
 
1062
#: src/msgattrib.c:474 src/msgconv.c:339 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:290
 
1063
#: src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:370
 
1064
#, c-format
 
1065
msgid ""
 
1066
"  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
 
1067
msgstr ""
 
1068
"  -P, --properties-input      girdi dosyası Java .properties "
 
1069
"sözdizimindedir\n"
 
1070
 
 
1071
#: src/msgattrib.c:476 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:292
 
1072
#: src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:395 src/msguniq.c:372
 
1073
#, c-format
 
1074
msgid ""
 
1075
"      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
 
1076
"syntax\n"
 
1077
msgstr ""
 
1078
"      --stringtable-input     NeXTstep/GNUstep .strings sözdizimli girdi "
 
1079
"dosyası\n"
 
1080
 
 
1081
#: src/msgattrib.c:479 src/msgcat.c:425 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:344
 
1082
#: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:761 src/msggrep.c:587
 
1083
#: src/msginit.c:398 src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:375
 
1084
#: src/xgettext.c:926
 
1085
#, c-format
 
1086
msgid "Output details:\n"
 
1087
msgstr "Çıktı ayrıntıları:\n"
 
1088
 
 
1089
#: src/msgattrib.c:481 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:346
 
1090
#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:404
 
1091
#: src/msgmerge.c:567 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:382 src/xgettext.c:928
 
1092
#, c-format
 
1093
msgid ""
 
1094
"      --color                 use colors and other text attributes always\n"
 
1095
"      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
 
1096
"                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
 
1097
"'html'.\n"
 
1098
msgstr ""
 
1099
 
 
1100
#: src/msgattrib.c:485 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350
 
1101
#: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:444 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:408
 
1102
#: src/msgmerge.c:571 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:932
 
1103
#, c-format
 
1104
msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
 
1105
msgstr ""
 
1106
 
 
1107
#: src/msgattrib.c:487 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352
 
1108
#: src/msgen.c:347 src/msgmerge.c:573 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:388
 
1109
#: src/xgettext.c:934
 
1110
#, c-format
 
1111
msgid ""
 
1112
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
 
1113
msgstr ""
 
1114
"  -e, --no-escape             çıktıda C öncelemeleri kullanılmaz "
 
1115
"(öntanımlı)\n"
 
1116
 
 
1117
#: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354
 
1118
#: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:507
 
1119
#: src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:936
 
1120
#, c-format
 
1121
msgid ""
 
1122
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
 
1123
msgstr ""
 
1124
"  -E, --escape                çıktıda C öncelemeleri kullanılır, "
 
1125
"karakterler\n"
 
1126
"                              yorumlanmaz\n"
 
1127
 
 
1128
#: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:356
 
1129
#: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:450 src/msggrep.c:599 src/msgmerge.c:577
 
1130
#: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:938
 
1131
#, c-format
 
1132
msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
 
1133
msgstr "      --force-po              boş bile olsa PO dosyasını yazar\n"
 
1134
 
 
1135
#: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
 
1136
#: src/xgettext.c:940
 
1137
#, c-format
 
1138
msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
 
1139
msgstr "  -i, --indent                .po dosyasını girintili tarzda yazar\n"
 
1140
 
 
1141
#: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
 
1142
#: src/xgettext.c:942
 
1143
#, c-format
 
1144
msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
 
1145
msgstr ""
 
1146
"      --no-location           '#: dosyaismi:satır' satırları yazılmaz\n"
 
1147
 
 
1148
#: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
 
1149
#: src/xgettext.c:944
 
1150
#, c-format
 
1151
msgid ""
 
1152
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
 
1153
msgstr ""
 
1154
"  -n, --add-location          '#: dosyaismi:satır' satırları üretilir\n"
 
1155
"                              (öntanımlı\n"
 
1156
 
 
1157
#: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
 
1158
#: src/xgettext.c:946
 
1159
#, c-format
 
1160
msgid ""
 
1161
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
 
1162
msgstr ""
 
1163
"      --strict                .po dosyasının bilinen biçeminde yazar.\n"
 
1164
 
 
1165
#: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:366
 
1166
#: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:410
 
1167
#: src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:402
 
1168
#, c-format
 
1169
msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
 
1170
msgstr ""
 
1171
"  -p, --properties-output     çıktıyı bir Java .properties dosyasına yazar\n"
 
1172
 
 
1173
#: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:368
 
1174
#: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:412
 
1175
#: src/msgmerge.c:589 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:950
 
1176
#, c-format
 
1177
msgid ""
 
1178
"      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
 
1179
msgstr ""
 
1180
"      --stringtable-output    çıktıyı bir NeXTstep/GNUstep .strings\n"
 
1181
"                              dosyasına yazar\n"
 
1182
 
 
1183
#: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:370
 
1184
#: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:414
 
1185
#: src/msgmerge.c:591 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:952
 
1186
#, c-format
 
1187
msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
 
1188
msgstr "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliğini SAYIya ayarlar\n"
 
1189
 
 
1190
#: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:372
 
1191
#: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:416
 
1192
#: src/msgmerge.c:593 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:954
 
1193
#, c-format
 
1194
msgid ""
 
1195
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
 
1196
"                              the output page width, into several lines\n"
 
1197
msgstr ""
 
1198
"      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların taşan\n"
 
1199
"                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
 
1200
 
 
1201
#: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:375
 
1202
#: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:471 src/msgmerge.c:596 src/msgunfmt.c:524
 
1203
#: src/msguniq.c:411 src/xgettext.c:957
 
1204
#, c-format
 
1205
msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
 
1206
msgstr "  -s, --sort-output           sıralı çıktı üretir\n"
 
1207
 
 
1208
#: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:377
 
1209
#: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:473 src/msgmerge.c:598 src/msguniq.c:413
 
1210
#: src/xgettext.c:959
 
1211
#, c-format
 
1212
msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
 
1213
msgstr "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosyadaki yerine göre sıralar\n"
 
1214
 
 
1215
#: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326
 
1216
#, c-format
 
1217
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
 
1218
msgstr "belirtilen seçim kriteri mümkün değil (%d < n < %d)"
 
1219
 
 
1220
#: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:816
 
1221
#, c-format
 
1222
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
 
1223
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]...\n"
 
1224
 
 
1225
#: src/msgcat.c:371
 
1226
#, c-format, no-wrap
 
1227
msgid ""
 
1228
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
 
1229
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
 
1230
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
 
1231
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
 
1232
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
 
1233
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
 
1234
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
 
1235
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
 
1236
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
 
1237
msgstr ""
 
1238
"Belirtilen PO dosyalarını birleştirir ve katıştırır.\n"
 
1239
"Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
 
1240
"bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
 
1241
"dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları seçilir.\n"
 
1242
"Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
 
1243
"dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları seçilir.\n"
 
1244
"(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
 
1245
"--use-first seçeneği belirtilmediği takdirde, yorumlar ve çıkarma yorumları\n"
 
1246
"korunur, belirtildiğinde bunlar ilk PO dosyasında belirtildiği şekliyle\n"
 
1247
"alınır.\n"
 
1248
 
 
1249
#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:832
 
1250
#, c-format
 
1251
msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
 
1252
msgstr "  GİRDİDOSYASI ...            girdi dosyaları\n"
 
1253
 
 
1254
#: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:834
 
1255
#, c-format
 
1256
msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
 
1257
msgstr ""
 
1258
"  -f, --files-from=DOSYA      girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n"
 
1259
 
 
1260
#: src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:385 src/msgen.c:319 src/msgfmt.c:670
 
1261
#: src/xgettext.c:838
 
1262
#, c-format
 
1263
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
 
1264
msgstr "Girdi dosyası - ise, standart girdi okunur.\n"
 
1265
 
 
1266
#: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398
 
1267
#, c-format
 
1268
msgid ""
 
1269
"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
 
1270
"                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
 
1271
msgstr ""
 
1272
"  -<, --less-than=SAYI        bu SAYIdan daha fazla olan iletileri basmaz,\n"
 
1273
"                              belirtilmezse öntanımlı sonsuzdur.\n"
 
1274
 
 
1275
#: src/msgcat.c:410
 
1276
#, c-format
 
1277
msgid ""
 
1278
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
 
1279
"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
 
1280
msgstr ""
 
1281
"  ->, --more-than=NUMBER      bu SAYIdan daha az olan iletileri basmaz,\n"
 
1282
"                              belirtilmezse öntanımlı 0 dır.\n"
 
1283
 
 
1284
#: src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404
 
1285
#, c-format
 
1286
msgid ""
 
1287
"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
 
1288
"                              that only unique messages be printed\n"
 
1289
msgstr ""
 
1290
"  -u, --unique                --less-than=2 için kısaltmadır, sadece\n"
 
1291
"                              eşi olmayan iletiler basılır\n"
 
1292
 
 
1293
#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:735
 
1294
#: src/msgmerge.c:557
 
1295
#, c-format
 
1296
msgid ""
 
1297
"  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
 
1298
msgstr ""
 
1299
"  -P, --properties-input      girdi dosyaları Java .properties "
 
1300
"sözdizimlidir\n"
 
1301
 
 
1302
#: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:737
 
1303
#: src/msgmerge.c:559
 
1304
#, c-format
 
1305
msgid ""
 
1306
"      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
 
1307
"                              syntax\n"
 
1308
msgstr ""
 
1309
"      --stringtable-input     NeXTstep/GNUstep .strings sözdizimli girdi\n"
 
1310
"                              dosyaları\n"
 
1311
 
 
1312
#: src/msgcat.c:427 src/msgconv.c:332 src/msguniq.c:377
 
1313
#, c-format
 
1314
msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
 
1315
msgstr "  -t, --to-code=İSİM          çıktı için kodlama\n"
 
1316
 
 
1317
#: src/msgcat.c:429 src/msguniq.c:379
 
1318
#, c-format
 
1319
msgid ""
 
1320
"      --use-first             use first available translation for each\n"
 
1321
"                              message, don't merge several translations\n"
 
1322
msgstr ""
 
1323
"      --use-first             her ileti için mevcut olan ilk kullanılır,\n"
 
1324
"                              çok sayıda çeviri varsa bile alınmaz.\n"
 
1325
 
 
1326
#: src/msgcat.c:432 src/msgen.c:339 src/msgmerge.c:565
 
1327
#, c-format
 
1328
msgid ""
 
1329
"      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
 
1330
msgstr ""
 
1331
 
 
1332
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
1333
#: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350
 
1334
msgid "Peter Miller"
 
1335
msgstr "Peter Miller"
 
1336
 
 
1337
#: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:361
 
1338
#, c-format
 
1339
msgid "no input files given"
 
1340
msgstr "hiçbir girdi dosyası verilmemiş"
 
1341
 
 
1342
#: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:366
 
1343
#, c-format
 
1344
msgid "exactly 2 input files required"
 
1345
msgstr "tam olarak 2 girdi dosyası gerekli"
 
1346
 
 
1347
#: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:480
 
1348
#, c-format
 
1349
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
 
1350
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] def.po ref.pot\n"
 
1351
 
 
1352
#: src/msgcmp.c:218
 
1353
#, c-format, no-wrap
 
1354
msgid ""
 
1355
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
 
1356
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
 
1357
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
 
1358
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
 
1359
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
 
1360
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
 
1361
msgstr ""
 
1362
"Aynı msgid dizgelerini içeren iki .po dosyasını karşılaştırır.\n"
 
1363
"def.po dosyası eski çevirileri içeren mevcut PO dosyasıdır.\n"
 
1364
"ref.pot dosyası ise yeni POT dosyasıdır. Bu, programınızdaki her iletiyi\n"
 
1365
"ve çevirisini kontrol etmek için kullanışlıdır. Zorunlu eşleşme bulunamazsa,\n"
 
1366
"belirsiz (fuzzy) eşleştirme yapılır.\n"
 
1367
 
 
1368
#: src/msgcmp.c:232
 
1369
#, c-format
 
1370
msgid "  def.po                      translations\n"
 
1371
msgstr "  def.po                      çeviriler\n"
 
1372
 
 
1373
#: src/msgcmp.c:234
 
1374
#, c-format
 
1375
msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
 
1376
msgstr "  ref.pot                     kaynaklara bağlantılar\n"
 
1377
 
 
1378
#: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:546
 
1379
#, c-format
 
1380
msgid "Operation modifiers:\n"
 
1381
msgstr "İşlem değiştiriciler:\n"
 
1382
 
 
1383
#: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:548
 
1384
#, c-format
 
1385
msgid ""
 
1386
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
 
1387
"po\n"
 
1388
msgstr ""
 
1389
"  -m, --multi-domain          ref.pot'u tüm def.po dosyalarına uygular\n"
 
1390
 
 
1391
#: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:550
 
1392
#, c-format
 
1393
msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
 
1394
msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     fuzzy eşleşmeler kullanılmaz\n"
 
1395
 
 
1396
#: src/msgcmp.c:245
 
1397
#, c-format
 
1398
msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
 
1399
msgstr "      --use-fuzzy             çıktıda fuzzy girdiler kullanılır\n"
 
1400
 
 
1401
#: src/msgcmp.c:247
 
1402
#, c-format
 
1403
msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
 
1404
msgstr ""
 
1405
"      --use-untranslated      çıktıda çevrilmemiş girdiler kullanılır\n"
 
1406
 
 
1407
#: src/msgcmp.c:324
 
1408
#, c-format
 
1409
msgid "this message is untranslated"
 
1410
msgstr "bu ileti çevrilmemiş"
 
1411
 
 
1412
#: src/msgcmp.c:330
 
1413
#, c-format
 
1414
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
 
1415
msgstr "bu iletiyi çevirmenin gözden geçirmesi lazım"
 
1416
 
 
1417
#: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1500
 
1418
#, c-format
 
1419
msgid "this message is used but not defined..."
 
1420
msgstr "bu ileti kullanıldı ama tanımlı değil..."
 
1421
 
 
1422
#: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1503
 
1423
#, c-format
 
1424
msgid "...but this definition is similar"
 
1425
msgstr "...ama bu tanımlama benzer"
 
1426
 
 
1427
#: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1531
 
1428
#, c-format
 
1429
msgid "this message is used but not defined in %s"
 
1430
msgstr "bu ileti kullanıldı ama %s'de tanımlı değil"
 
1431
 
 
1432
#: src/msgcmp.c:546
 
1433
#, c-format
 
1434
msgid "warning: this message is not used"
 
1435
msgstr "uyarı: bu ileti kullanılmamış"
 
1436
 
 
1437
#: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:541
 
1438
#, c-format
 
1439
msgid "found %d fatal error"
 
1440
msgid_plural "found %d fatal errors"
 
1441
msgstr[0] "%d ölümcül hata bulundu"
 
1442
msgstr[1] "%d ölümcül hata bulundu"
 
1443
 
 
1444
#: src/msgcomm.c:315
 
1445
#, c-format
 
1446
msgid "at least two files must be specified"
 
1447
msgstr "en az iki dosya belirtilmelidir"
 
1448
 
 
1449
#: src/msgcomm.c:363
 
1450
#, c-format, no-wrap
 
1451
msgid ""
 
1452
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
 
1453
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
 
1454
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
 
1455
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
 
1456
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
 
1457
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
 
1458
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
 
1459
"cumulated.\n"
 
1460
msgstr ""
 
1461
"Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
 
1462
"bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
 
1463
"dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları seçilir.\n"
 
1464
"Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
 
1465
"dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları seçilir.\n"
 
1466
"(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
 
1467
"Sadece ilk PO dosyasında tanımlandığı şekliyle çeviriler, yorumlar ve \n"
 
1468
"çıkarma yorumları korunmuş olacaktır. Tüm PO dosyalarındaki dosya konumları\n"
 
1469
"korunmuş olacaktır.\n"
 
1470
 
 
1471
#: src/msgcomm.c:401
 
1472
#, c-format
 
1473
msgid ""
 
1474
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
 
1475
"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
 
1476
msgstr ""
 
1477
"  ->, --more-than=SAYI        SAYIdan daha fazla olan iletileri basar,\n"
 
1478
"                              verilmezse öntanımlı 1 dir\n"
 
1479
 
 
1480
#: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:961
 
1481
#, c-format
 
1482
msgid ""
 
1483
"      --omit-header           don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
 
1484
msgstr ""
 
1485
"      --omit-header           başlıktaki `msgid \"\"' girdisini yazmaz\n"
 
1486
 
 
1487
#: src/msgconv.c:306
 
1488
#, c-format
 
1489
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
 
1490
msgstr "Bir çeviri kataloğunu başka bir karakter kodlamasına dönüştürür.\n"
 
1491
 
 
1492
#: src/msgconv.c:330
 
1493
#, c-format
 
1494
msgid "Conversion target:\n"
 
1495
msgstr "Dönüşüm hedefi:\n"
 
1496
 
 
1497
#: src/msgconv.c:334
 
1498
#, c-format
 
1499
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
 
1500
msgstr "Öntanımlı kodlama mevcut yerelin kodlamasıdır.\n"
 
1501
 
 
1502
#: src/msgconv.c:358 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:579
 
1503
#, c-format
 
1504
msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
 
1505
msgstr "  -i, --indent                girintili çıktı tarzı\n"
 
1506
 
 
1507
#: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:603
 
1508
#: src/msgmerge.c:581
 
1509
#, c-format
 
1510
msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
 
1511
msgstr ""
 
1512
"      --no-location           '#: dosyaismi:satır' satırlarını engeller\n"
 
1513
 
 
1514
#: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:605
 
1515
#: src/msgmerge.c:583
 
1516
#, c-format
 
1517
msgid ""
 
1518
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
 
1519
msgstr ""
 
1520
"      --add-location          '#: dosyaismi:satır' satırları korunur\n"
 
1521
"                              (öntanımlı)\n"
 
1522
 
 
1523
#: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:460 src/msggrep.c:607
 
1524
#: src/msgmerge.c:585
 
1525
#, c-format
 
1526
msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
 
1527
msgstr "      --strict                çıktı bilinen biçemde yazılır\n"
 
1528
 
 
1529
#: src/msgen.c:248 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:634
 
1530
#, c-format
 
1531
msgid "no input file given"
 
1532
msgstr "hiç girdi dosyası verilmemiş"
 
1533
 
 
1534
#: src/msgen.c:253
 
1535
#, c-format
 
1536
msgid "exactly one input file required"
 
1537
msgstr "tam olarak 1 girdi dosyası gerekli"
 
1538
 
 
1539
#: src/msgen.c:298
 
1540
#, c-format
 
1541
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
 
1542
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] GİRDİDOSYASI\n"
 
1543
 
 
1544
#: src/msgen.c:303
 
1545
#, c-format, no-wrap
 
1546
msgid ""
 
1547
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
 
1548
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
 
1549
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
 
1550
"identical to the msgid.\n"
 
1551
msgstr ""
 
1552
"Bir İngilizce çeviri kataloğu oluşturur. Girdi dosyası ya son oluşturulan\n"
 
1553
"İngilizce PO dosyasıdır ya da genellikle xgettext tarafından oluşturulan\n"
 
1554
"PO Şablon dosyasıdır. Çevirisiz girdilere msgid ile uyuşan bir çeviri\n"
 
1555
"yerleştirilir ve fuzzy olarak imlenir.\n"
 
1556
 
 
1557
#: src/msgen.c:315
 
1558
#, c-format
 
1559
msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
 
1560
msgstr "  GİRDİDOSYASI                PO ya da POT dosyası\n"
 
1561
 
 
1562
#: src/msgexec.c:196
 
1563
#, c-format
 
1564
msgid "missing command name"
 
1565
msgstr "komut ismi eksik"
 
1566
 
 
1567
#: src/msgexec.c:257
 
1568
#, c-format
 
1569
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
 
1570
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] KOMUT [KOMUT-SEÇENEĞİ]\n"
 
1571
 
 
1572
#: src/msgexec.c:262
 
1573
#, c-format, no-wrap
 
1574
msgid ""
 
1575
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
 
1576
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
 
1577
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
 
1578
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
 
1579
"across all invocations.\n"
 
1580
msgstr ""
 
1581
"Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir komut uygular.\n"
 
1582
"KOMUT çeviriyi standart girdiden okuyabilen herhangi bir uygulama\n"
 
1583
"olabilir.Her çeviri için bir kere çağrılır. Çıktısı msgexec'in\n"
 
1584
"çıktısı olarak görünür. msgexec dönüş kodu olarak tüm çağrılardan\n"
 
1585
"elde edilen en yüksek dönüş kodunu verir.\n"
 
1586
 
 
1587
#: src/msgexec.c:271
 
1588
#, c-format, no-wrap
 
1589
msgid ""
 
1590
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
 
1591
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
 
1592
msgstr ""
 
1593
"'0' özel bir yerleşik komuttur ve bir null bayt ile sonlanan çeviri\n"
 
1594
"çıktılar.  \"msgexec 0\"ın çıktısı \"xargs -0\"a girdi olarak elverişlidir.\n"
 
1595
 
 
1596
#: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401
 
1597
#, c-format
 
1598
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
 
1599
msgstr "  -i, --input=GİRDİDOSYASI    PO dosyası\n"
 
1600
 
 
1601
#: src/msgexec.c:345
 
1602
#, c-format
 
1603
msgid "write to stdout failed"
 
1604
msgstr "standart çıktıya yazılamadı"
 
1605
 
 
1606
#: src/msgexec.c:389
 
1607
#, c-format
 
1608
msgid "write to %s subprocess failed"
 
1609
msgstr "%s alt sürecine yazılamadı"
 
1610
 
 
1611
#: src/msgfilter.c:289
 
1612
#, c-format
 
1613
msgid "missing filter name"
 
1614
msgstr "süzgeç ismi eksik"
 
1615
 
 
1616
#: src/msgfilter.c:313
 
1617
#, c-format
 
1618
msgid "at least one sed script must be specified"
 
1619
msgstr "en az bir sed betiği belirtilmelidir"
 
1620
 
 
1621
#: src/msgfilter.c:388
 
1622
#, c-format
 
1623
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
 
1624
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] SÜZGEÇ [SÜZGEÇ-SEÇENEĞİ]\n"
 
1625
 
 
1626
#: src/msgfilter.c:392
 
1627
#, c-format
 
1628
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
 
1629
msgstr "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir süzgeç uygular.\n"
 
1630
 
 
1631
#: src/msgfilter.c:416
 
1632
#, c-format
 
1633
msgid ""
 
1634
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
 
1635
"and writes a modified translation to standard output.\n"
 
1636
msgstr ""
 
1637
"SÜZGEÇ çeviriyi standart girdiden okuyabilen ve değiştirilmiş çeviriyi\n"
 
1638
"standart çıktıya yazabilen herhangi bir programdır.\n"
 
1639
 
 
1640
#: src/msgfilter.c:421
 
1641
#, c-format
 
1642
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
 
1643
msgstr "SÜZGEÇ 'sed' iken kullanılan SÜZGEÇ-SEÇENEKleri:\n"
 
1644
 
 
1645
#: src/msgfilter.c:423
 
1646
#, c-format
 
1647
msgid ""
 
1648
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
 
1649
msgstr "  -e, --expression=BETİK      BETİK çalıştırılacak komutlara eklenir\n"
 
1650
 
 
1651
#: src/msgfilter.c:425
 
1652
#, c-format
 
1653
msgid ""
 
1654
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
 
1655
"commands\n"
 
1656
"                                to be executed\n"
 
1657
msgstr ""
 
1658
"  -f, --file=BETİK            BETİK dosyasının içeriğini çalıştırılacak\n"
 
1659
"                              komutlara ekler\n"
 
1660
 
 
1661
#: src/msgfilter.c:428
 
1662
#, c-format
 
1663
msgid ""
 
1664
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
 
1665
msgstr ""
 
1666
"  -n, --quiet, --silent       kalıp alanının otomatik basılmasını engeller\n"
 
1667
 
 
1668
#: src/msgfilter.c:446 src/msggrep.c:595
 
1669
#, c-format
 
1670
msgid ""
 
1671
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
 
1672
msgstr ""
 
1673
"      --no-escape             çıktıda C öncelemeleri kullanılmaz "
 
1674
"(öntanımlı)\n"
 
1675
 
 
1676
#: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:601
 
1677
#, c-format
 
1678
msgid "      --indent                indented output style\n"
 
1679
msgstr "      --indent                girintili çıktı tarzı\n"
 
1680
 
 
1681
#: src/msgfilter.c:454
 
1682
#, c-format
 
1683
msgid ""
 
1684
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
 
1685
msgstr "      --keep-header           başlık değiştirilmeden korunur\n"
 
1686
 
 
1687
#: src/msgfmt.c:304
 
1688
#, c-format
 
1689
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
 
1690
msgstr "%s argümanı bir noktalama işareti olmalıydı"
 
1691
 
 
1692
#: src/msgfmt.c:351
 
1693
#, c-format
 
1694
msgid "invalid endianness: %s"
 
1695
msgstr "bayt sırası geçersiz: %s"
 
1696
 
 
1697
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
1698
#: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:590
 
1699
msgid "Ulrich Drepper"
 
1700
msgstr "Ulrich Drepper"
 
1701
 
 
1702
#: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:330
 
1703
#: src/msgunfmt.c:353
 
1704
#, c-format
 
1705
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
 
1706
msgstr "%s bir \"-d dizin\" uygulanmasını gerektiriyor"
 
1707
 
 
1708
#: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:323 src/msgunfmt.c:346
 
1709
#, c-format
 
1710
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
 
1711
msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor"
 
1712
 
 
1713
#: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368
 
1714
#, c-format
 
1715
msgid "%s is only valid with %s or %s"
 
1716
msgstr "%s sadece %s ya da %s ile geçerlidir"
 
1717
 
 
1718
#: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
 
1719
#, c-format
 
1720
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
 
1721
msgstr "%s sadece %s, %s ya da %s ile geçerlidir"
 
1722
 
 
1723
#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
 
1724
#. is a file name or a comma separated list of file names.
 
1725
#: src/msgfmt.c:616
 
1726
#, c-format
 
1727
msgid "%s: "
 
1728
msgstr ""
 
1729
 
 
1730
#: src/msgfmt.c:620
 
1731
#, c-format
 
1732
msgid "%d translated message"
 
1733
msgid_plural "%d translated messages"
 
1734
msgstr[0] "%d çevrilmiş ileti"
 
1735
msgstr[1] "%d çevrilmiş ileti"
 
1736
 
 
1737
#: src/msgfmt.c:625
 
1738
#, c-format
 
1739
msgid ", %d fuzzy translation"
 
1740
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
 
1741
msgstr[0] ", %d belirsiz çeviri"
 
1742
msgstr[1] ", %d belirsiz çeviri"
 
1743
 
 
1744
#: src/msgfmt.c:630
 
1745
#, c-format
 
1746
msgid ", %d untranslated message"
 
1747
msgid_plural ", %d untranslated messages"
 
1748
msgstr[0] ", %d çevrilmemiş ileti"
 
1749
msgstr[1] ", %d çevrilmemiş ileti"
 
1750
 
 
1751
#: src/msgfmt.c:650
 
1752
#, c-format
 
1753
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
 
1754
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] dosyaismi.po ...\n"
 
1755
 
 
1756
#: src/msgfmt.c:654
 
1757
#, c-format
 
1758
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
 
1759
msgstr "Çevirilerin bulunduğu dosyadan ikilik ileti kataloğunu üretir.\n"
 
1760
 
 
1761
#: src/msgfmt.c:659 src/xgettext.c:825
 
1762
#, c-format, no-wrap
 
1763
msgid ""
 
1764
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
 
1765
"Similarly for optional arguments.\n"
 
1766
msgstr ""
 
1767
"Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur.\n"
 
1768
"Benzer durum seçimlik argümanlar içinde geçerlidir.\n"
 
1769
 
 
1770
#: src/msgfmt.c:666
 
1771
#, c-format
 
1772
msgid "  filename.po ...             input files\n"
 
1773
msgstr "  DOSYAİSMİ.po ...            girdi dosyaları\n"
 
1774
 
 
1775
#: src/msgfmt.c:673 src/msgmerge.c:512 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:873
 
1776
#, c-format
 
1777
msgid "Operation mode:\n"
 
1778
msgstr "İşlem kipi:\n"
 
1779
 
 
1780
#: src/msgfmt.c:675
 
1781
#, c-format
 
1782
msgid ""
 
1783
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
 
1784
"class\n"
 
1785
msgstr ""
 
1786
"  -j, --java                  Java kipi: bir Java ResourceBundle sınıfı "
 
1787
"üretir\n"
 
1788
 
 
1789
#: src/msgfmt.c:677
 
1790
#, c-format
 
1791
msgid ""
 
1792
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
 
1793
"higher)\n"
 
1794
msgstr ""
 
1795
"      --java2                 --java gibi, Java2' de (JDK 1.2 ve daha "
 
1796
"yüksek)\n"
 
1797
"                              kabul edilir\n"
 
1798
 
 
1799
#: src/msgfmt.c:679
 
1800
#, c-format
 
1801
msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
 
1802
msgstr ""
 
1803
"      --csharp                C# kipi: bir .NET .dll dosyası üretilir\n"
 
1804
 
 
1805
#: src/msgfmt.c:681
 
1806
#, c-format
 
1807
msgid ""
 
1808
"      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
 
1809
"file\n"
 
1810
msgstr ""
 
1811
"      --csharp-resources      C# özkaynak kipi: bir .NET .resources dosyası\n"
 
1812
"                              üretilir\n"
 
1813
 
 
1814
#: src/msgfmt.c:683
 
1815
#, c-format
 
1816
msgid ""
 
1817
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
 
1818
msgstr ""
 
1819
"      --tcl                   Tcl kipi:bir tcl/msgcat .msg dosyası üretilir\n"
 
1820
 
 
1821
#: src/msgfmt.c:685
 
1822
#, c-format
 
1823
msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
 
1824
msgstr "      --qt                    Qt kipi: bir Qt .qm dosyası üretir\n"
 
1825
 
 
1826
#: src/msgfmt.c:692
 
1827
#, c-format
 
1828
msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
 
1829
msgstr "      --strict                bilinen kip etkinleştirilir\n"
 
1830
 
 
1831
#: src/msgfmt.c:694 src/xgettext.c:849
 
1832
#, c-format
 
1833
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
 
1834
msgstr "Çıktı dosyası - verilmişse, standard çıktı kullanılır.\n"
 
1835
 
 
1836
#: src/msgfmt.c:697
 
1837
#, c-format
 
1838
msgid "Output file location in Java mode:\n"
 
1839
msgstr "Java kipinde çıktı dosyasının yeri:\n"
 
1840
 
 
1841
#: src/msgfmt.c:699 src/msgfmt.c:713 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469
 
1842
#, c-format
 
1843
msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
 
1844
msgstr "  -r, --resource=ÖZKAYNAK     özkaynak ismi\n"
 
1845
 
 
1846
#: src/msgfmt.c:701 src/msgfmt.c:715 src/msgfmt.c:725 src/msgunfmt.c:460
 
1847
#: src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481
 
1848
#, c-format
 
1849
msgid ""
 
1850
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
 
1851
"language_COUNTRY\n"
 
1852
msgstr "  -l, --locale=YEREL          yerel ismi, \"tr\" ya da \"tr_TR\"\n"
 
1853
 
 
1854
#: src/msgfmt.c:703
 
1855
#, c-format
 
1856
msgid ""
 
1857
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
 
1858
msgstr "  -d DİZİN                    sınıf ana dizini\n"
 
1859
 
 
1860
#: src/msgfmt.c:705
 
1861
#, c-format
 
1862
msgid ""
 
1863
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
 
1864
"name,\n"
 
1865
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
 
1866
"written under the specified directory.\n"
 
1867
msgstr ""
 
1868
"Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
 
1869
"saptanır. Sınıf DİZİNe yazılacağından -d seçeneği zorunludur.\n"
 
1870
 
 
1871
#: src/msgfmt.c:711
 
1872
#, c-format
 
1873
msgid "Output file location in C# mode:\n"
 
1874
msgstr "C# kipinde çıktı dosyasının yeri:\n"
 
1875
 
 
1876
#: src/msgfmt.c:717 src/msgunfmt.c:473
 
1877
#, c-format
 
1878
msgid ""
 
1879
"  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
 
1880
"files\n"
 
1881
msgstr ""
 
1882
"  -d DİZİN                    yerele bağımlı .dll dosyaları için kök dizin\n"
 
1883
 
 
1884
#: src/msgfmt.c:719
 
1885
#, c-format
 
1886
msgid ""
 
1887
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
 
1888
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
 
1889
msgstr ""
 
1890
"-l ve -d seçenekleri zorunludur. .dll dosyası yerelin ismine göre "
 
1891
"belirlenen\n"
 
1892
"dizinin bir altdizinine yazılır.\n"
 
1893
 
 
1894
#: src/msgfmt.c:723
 
1895
#, c-format
 
1896
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
 
1897
msgstr "Tcl kipte çıktı dosyasının yeri:\n"
 
1898
 
 
1899
#: src/msgfmt.c:727 src/msgunfmt.c:483
 
1900
#, c-format
 
1901
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
 
1902
msgstr "  -d DİZİN                   .msg ileti kataloglarının ana dizini\n"
 
1903
 
 
1904
#: src/msgfmt.c:729
 
1905
#, c-format
 
1906
msgid ""
 
1907
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
 
1908
"specified directory.\n"
 
1909
msgstr ""
 
1910
"-l ve -d seçenekleri zorunludur. .msg dosyası belirtilen dizine yazılır.\n"
 
1911
 
 
1912
#: src/msgfmt.c:741 src/xgettext.c:865
 
1913
#, c-format
 
1914
msgid "Input file interpretation:\n"
 
1915
msgstr "Girdi dosyası yorumlaması:\n"
 
1916
 
 
1917
#: src/msgfmt.c:743
 
1918
#, c-format
 
1919
msgid ""
 
1920
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
 
1921
"                                --check-format, --check-header, --check-"
 
1922
"domain\n"
 
1923
msgstr ""
 
1924
"  -c, --check                 --check-format, --check-header, --check-"
 
1925
"domain\n"
 
1926
"                              için kısaltma\n"
 
1927
 
 
1928
#: src/msgfmt.c:746
 
1929
#, c-format
 
1930
msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
 
1931
msgstr ""
 
1932
"      --check-format          dile bağlı biçem dizgeleri kontrol edilir\n"
 
1933
 
 
1934
#: src/msgfmt.c:748
 
1935
#, c-format
 
1936
msgid ""
 
1937
"      --check-header          verify presence and contents of the header "
 
1938
"entry\n"
 
1939
msgstr ""
 
1940
"      --check-header          başlık girdilerilerinin varlığı ve içeriği\n"
 
1941
"                              kontrol edilir\n"
 
1942
 
 
1943
#: src/msgfmt.c:750
 
1944
#, c-format
 
1945
msgid ""
 
1946
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
 
1947
"                                and the --output-file option\n"
 
1948
msgstr ""
 
1949
"      --check-domain          --output-file seçeneği ile paket yönergeleri\n"
 
1950
"                              arasındaki çelişkiler kontrol edilir\n"
 
1951
 
 
1952
#: src/msgfmt.c:753
 
1953
#, c-format
 
1954
msgid ""
 
1955
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
 
1956
"msgfmt\n"
 
1957
msgstr ""
 
1958
"  -C, --check-compatibility   GNU msgfmt, X/Open msgfmt gibi mi davranıyor\n"
 
1959
 
 
1960
#: src/msgfmt.c:755
 
1961
#, c-format
 
1962
msgid ""
 
1963
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
 
1964
"for\n"
 
1965
"                                menu items\n"
 
1966
msgstr ""
 
1967
"      --check-accelerators[=KRKT]  menü öğeleri için tuş belirticiler\n"
 
1968
"                                   kontrol edilir\n"
 
1969
 
 
1970
#: src/msgfmt.c:758
 
1971
#, c-format
 
1972
msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
 
1973
msgstr "  -f, --use-fuzzy             çıktıda fuzzy girdiler kullanılır\n"
 
1974
 
 
1975
#: src/msgfmt.c:763
 
1976
#, c-format
 
1977
msgid ""
 
1978
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
 
1979
msgstr ""
 
1980
"  -a, --alignment=SAYI        dizgeleri SAYI bayta ayarlar (öntanımlı: %d)\n"
 
1981
 
 
1982
#: src/msgfmt.c:765
 
1983
#, c-format
 
1984
msgid ""
 
1985
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
 
1986
msgstr ""
 
1987
"      --no-hash               ikilik dosya saçılma tablosunu içermeyecek\n"
 
1988
 
 
1989
#: src/msgfmt.c:774
 
1990
#, c-format
 
1991
msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
 
1992
msgstr ""
 
1993
"      --statistics            çeviriler hakkındaki istatistikleri basar\n"
 
1994
 
 
1995
#: src/msgfmt.c:776 src/msgmerge.c:607 src/msgunfmt.c:533
 
1996
#, c-format
 
1997
msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
 
1998
msgstr "  -v, --verbose               daha ayrıntılı çıktı verilir\n"
 
1999
 
 
2000
#: src/msgfmt.c:890
 
2001
#, c-format
 
2002
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
 
2003
msgstr "uyarı: PO dosya başlığı ya yok ya da geçersiz\n"
 
2004
 
 
2005
#: src/msgfmt.c:893
 
2006
#, c-format
 
2007
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
 
2008
msgstr "uyarı: Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"
 
2009
 
 
2010
#: src/msgfmt.c:903
 
2011
#, c-format
 
2012
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
 
2013
msgstr "uyarı: PO dosya başlığı fuzzy\n"
 
2014
 
 
2015
#: src/msgfmt.c:905
 
2016
#, c-format
 
2017
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
 
2018
msgstr "uyarı: msgfmt'ın eski sürümleri bu dosyada hata verecektir.\n"
 
2019
 
 
2020
#: src/msgfmt.c:929
 
2021
#, c-format
 
2022
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
 
2023
msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil"
 
2024
 
 
2025
#: src/msgfmt.c:934
 
2026
#, c-format
 
2027
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
 
2028
msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil: önek kullanılacak"
 
2029
 
 
2030
#: src/msgfmt.c:948
 
2031
#, c-format
 
2032
msgid "`domain %s' directive ignored"
 
2033
msgstr "`domain %s' yönergesi yoksayıldı"
 
2034
 
 
2035
#: src/msgfmt.c:1008
 
2036
#, c-format
 
2037
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
 
2038
msgstr "boş `msgstr' girdisi yoksayıldı"
 
2039
 
 
2040
#: src/msgfmt.c:1009
 
2041
#, c-format
 
2042
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
 
2043
msgstr "fuzzy `msgstr' girdisi yoksayıldı"
 
2044
 
 
2045
#: src/msgfmt.c:1058
 
2046
#, c-format
 
2047
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
 
2048
msgstr "%s: uyarı: kaynak dosya fuzzy çeviriler içeriyor"
 
2049
 
 
2050
#: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:86
 
2051
#: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139
 
2052
#: src/x-c.c:484 src/x-csharp.c:163 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:616
 
2053
#: src/x-java.c:181 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-perl.c:227
 
2054
#: src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163 src/x-python.c:174
 
2055
#: src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91
 
2056
#: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91
 
2057
#, c-format
 
2058
msgid "error while reading \"%s\""
 
2059
msgstr "\"%s\" okunurken hata"
 
2060
 
 
2061
#: src/msggrep.c:496
 
2062
#, c-format
 
2063
msgid ""
 
2064
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
 
2065
"specified"
 
2066
msgstr ""
 
2067
"'%c' seçeneği 'J', 'K', 'T', 'C' veya 'X' harflerinden biri belirtilmeden "
 
2068
"önce kullanılamaz"
 
2069
 
 
2070
#: src/msggrep.c:516
 
2071
#, c-format, no-wrap
 
2072
msgid ""
 
2073
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
 
2074
"or belong to some given source files.\n"
 
2075
msgstr ""
 
2076
"Verilen bir kalıp ile uyuşan ya da verilen kaynak dosyalarına ait olan\n"
 
2077
"bir çeviri kataloğunun tüm iletilerini çıkarır.\n"
 
2078
 
 
2079
#: src/msggrep.c:542
 
2080
#, c-format, no-wrap
 
2081
msgid ""
 
2082
"Message selection:\n"
 
2083
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
 
2084
"  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
 
2085
"  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
 
2086
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
 
2087
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
 
2088
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
 
2089
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
 
2090
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
 
2091
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
 
2092
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
 
2093
"\n"
 
2094
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
 
2095
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
 
2096
"\n"
 
2097
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
 
2098
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
 
2099
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
 
2100
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
 
2101
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
 
2102
"\n"
 
2103
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
 
2104
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
 
2105
"  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
 
2106
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
 
2107
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
 
2108
"  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
 
2109
"  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
 
2110
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
 
2111
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
 
2112
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
 
2113
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
 
2114
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
 
2115
"  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
 
2116
"                              selection criterion\n"
 
2117
msgstr ""
 
2118
"İleti seçimi:\n"
 
2119
"  [-N KAYNAKDOSYA]... [-M PAKETİSMİ]...\n"
 
2120
"  [-J MSGCTXT-KALIBI] [-K MSGID-KALIBI] [-T MSGSTR-KALIBI]\n"
 
2121
"  [-C AÇIKLAMA-KALIBI] [-X ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI]\n"
 
2122
"İletiler, belirtilen kaynak dosyalarının birinden,\n"
 
2123
"belirtilen alanlardan birinden,\n"
 
2124
"-J ile belirtilen MSGCTXT-KALIBI ile eşleşen bağlamdan (msgctxt),\n"
 
2125
"-K ile belirtilen MSGID-KALIBI ile eşleşen msgid veya\n"
 
2126
"msgid_plural iletilerinden,\n"
 
2127
"-T ile belirtilen MSGSTR-KALIBI ile eşleşen msgstr çevirilerine göre,\n"
 
2128
"-C ile belirtilen AÇIKLAMA-KALIBI ile eşleşen çevirmenin açıklamalarına göre\n"
 
2129
"-X ile belirtilen ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI ile eşleşen açıklamalardan\n"
 
2130
"seçilir.\n"
 
2131
"\n"
 
2132
"Birden fazla seçim kriteri belirtilmişse seçilen ileti kümesi, her\n"
 
2133
"kriterden seçilmiş iletilerin birleşimidir.\n"
 
2134
"\n"
 
2135
"MSGCTXT-KALIBI, MSGID-KALIBI, MSGSTR-KALIBI, AÇIKLAMA-KALIBI veya\n"
 
2136
" ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI sözdizimi:\n"
 
2137
"  [-E | -F] [-e KALIP | -f DOSYA]...\n"
 
2138
"KALIPlar öntanımlı olarak düzenli ifadelerdir. -E ile belirtilmişlerse\n"
 
2139
"gelişmiş düzenli ifadeler, -F ile belirtilmişlerse sabit dizgelerdir.\n"
 
2140
"\n"
 
2141
"  -N, --location=KDOSYASI   Kaynak DOSYAsından çıkartılan dosyalar seçilir\n"
 
2142
"  -M, --domain=PAKET        PAKETe ait iletiler seçilir\n"
 
2143
"  -J, --msgctxt             msgctxt için kalıpların başlangıcı\n"
 
2144
"  -K, --msgid               msgid için kalıpların başlangıcı\n"
 
2145
"  -T, --msgstr              msgstr için kalıpların başlangıcı\n"
 
2146
"  -C, --comment             çevirmenin açıklamaları için için kalıpların\n"
 
2147
"                            başlangıcı\n"
 
2148
"  -X, --extracted-comment   çıkarılmış açıklamalar için kalıpların başlangıcı\n"
 
2149
"  -E, --extended-regexp     KALIP bir genişletilmiş düzenli ifadedir\n"
 
2150
"  -F, --fixed-strings       KALIP satırsonu ayraçlı dizgeler kümesidir\n"
 
2151
"  -e, --regexp=KALIP        KALIP bir düzenli ifade olarak kullanılır\n"
 
2152
"  -f, --file=DOSYA          KALIP, DOSYAdan sağlanır\n"
 
2153
"  -i, --ignore-case         harf büyüklükleri fark olarak algılanmaz\n"
 
2154
"  -v, --invert-match        sadece bir seçim kriteri ile eşleşmeyen iletiler\n"
 
2155
"                            çıktılanır\n"
 
2156
 
 
2157
#: src/msggrep.c:597
 
2158
#, c-format
 
2159
msgid ""
 
2160
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
 
2161
msgstr ""
 
2162
"      --escape                çıktıda C öncelemeleri kullanılır, "
 
2163
"karakterler\n"
 
2164
"                              yorumlanmaz\n"
 
2165
 
 
2166
#: src/msggrep.c:618
 
2167
#, c-format
 
2168
msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
 
2169
msgstr "      --sort-output           sıralı çıktı üretir\n"
 
2170
 
 
2171
#: src/msggrep.c:620
 
2172
#, c-format
 
2173
msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
 
2174
msgstr "      --sort-by-file          sıralama dosyanın yerine göre yapılır\n"
 
2175
 
 
2176
#: src/msginit.c:297
 
2177
msgid ""
 
2178
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
 
2179
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
 
2180
"file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
 
2181
msgstr ""
 
2182
"Siz dil farkları bulunmayan bir ülkedesiniz. Lütfen LANG sistem\n"
 
2183
"değişkenini ABOUT-NLS dosyasında açıklandığı gibi belirtin.\n"
 
2184
"Bu çevirinizi test edebilmeniz için gereklidir.\n"
 
2185
 
 
2186
#: src/msginit.c:321
 
2187
#, c-format
 
2188
msgid ""
 
2189
"Output file %s already exists.\n"
 
2190
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
 
2191
"the output .po file through the --output-file option.\n"
 
2192
msgstr ""
 
2193
"%s çıktı dosyası zaten var.\n"
 
2194
"Lütfen --locale seçeneğinden bir yerel ya da\n"
 
2195
"--output-file seçeneğinden .po çıktı dosyası belirtin.\n"
 
2196
 
 
2197
#: src/msginit.c:347
 
2198
#, c-format
 
2199
msgid "Created %s.\n"
 
2200
msgstr "%s oluşturuldu.\n"
 
2201
 
 
2202
#: src/msginit.c:367
 
2203
#, c-format, no-wrap
 
2204
msgid ""
 
2205
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
 
2206
"user's environment.\n"
 
2207
msgstr "Kullanıcının ortam değişkenlerindeki bilgilerle bir yeni PO dosyası oluşturur.\n"
 
2208
 
 
2209
#: src/msginit.c:377
 
2210
#, c-format
 
2211
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
 
2212
msgstr "  -i, --input=GİRDİDOSYASI    POT dosyası\n"
 
2213
 
 
2214
#: src/msginit.c:379
 
2215
#, c-format
 
2216
msgid ""
 
2217
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
 
2218
"file.\n"
 
2219
"If it is -, standard input is read.\n"
 
2220
msgstr ""
 
2221
"Girdi dosyası verilmemişse, POT dosyası içinde bulunulan dizinde aranır,\n"
 
2222
"- verilmişse standart girdi okunur.\n"
 
2223
 
 
2224
#: src/msginit.c:385
 
2225
#, c-format
 
2226
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
 
2227
msgstr "  -o, --output-file=DOSYA     çıktı belirtilen PO dosyasına yazılır\n"
 
2228
 
 
2229
#: src/msginit.c:387
 
2230
#, c-format
 
2231
msgid ""
 
2232
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
 
2233
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
 
2234
msgstr ""
 
2235
"Çıktı dosyası verilmemişse, --locale seçeneği ya da kullanıcının yerel\n"
 
2236
"ayarları kullanılır, - verilmişse sonuçlar standart çıktıya yazılır.\n"
 
2237
 
 
2238
#: src/msginit.c:400
 
2239
#, c-format
 
2240
msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
 
2241
msgstr "  -l, --locale=tr_TR          hedef yerel belirtilir\n"
 
2242
 
 
2243
#: src/msginit.c:402
 
2244
#, c-format
 
2245
msgid ""
 
2246
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
 
2247
msgstr ""
 
2248
"      --no-translator         PO dosyasının otomatik üretildiği varsayılır\n"
 
2249
 
 
2250
#: src/msginit.c:468
 
2251
msgid ""
 
2252
"Found more than one .pot file.\n"
 
2253
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
 
2254
msgstr ""
 
2255
"Birden fazla .pot dosyası bulundu.\n"
 
2256
"Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
 
2257
"belirtin.\n"
 
2258
 
 
2259
#: src/msginit.c:476 src/msginit.c:481
 
2260
#, c-format
 
2261
msgid "error reading current directory"
 
2262
msgstr "dizin okunurken hata"
 
2263
 
 
2264
#: src/msginit.c:489
 
2265
msgid ""
 
2266
"Found no .pot file in the current directory.\n"
 
2267
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
 
2268
msgstr ""
 
2269
"Bulunduğunuz dizinde .pot dosyası yok.\n"
 
2270
"Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
 
2271
"belirtin.\n"
 
2272
 
 
2273
#: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
 
2274
#: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
 
2275
#: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104
 
2276
#, c-format
 
2277
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
 
2278
msgstr "%s alt süreci çıkış kodu %d ile başarısız"
 
2279
 
 
2280
#: src/msginit.c:1118
 
2281
msgid ""
 
2282
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
 
2283
"can\n"
 
2284
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
 
2285
"contact\n"
 
2286
"you in case of unexpected technical problems.\n"
 
2287
msgstr ""
 
2288
"Kullanıcıların çevirileriniz hakkında geribesleme sağlayabilmesi ve\n"
 
2289
"uygulama yazarlarının bazı teknik sorunlarda sizinle yazışabilmesi için\n"
 
2290
"yeni ileti kataloğu e-posta adresinizi içermelidir.\n"
 
2291
 
 
2292
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
 
2293
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
 
2294
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
 
2295
#: src/msginit.c:1534
 
2296
#, c-format
 
2297
msgid "English translations for %s package"
 
2298
msgstr "%s paketi için Türkçe çeviriler"
 
2299
 
 
2300
#: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247
 
2301
#, c-format
 
2302
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
 
2303
msgstr "mevcut karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil"
 
2304
 
 
2305
#: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259
 
2306
#, c-format
 
2307
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
 
2308
msgstr "girdi dosyasında iki farklı karakter kümesi: \"%s\" ve \"%s\""
 
2309
 
 
2310
#: src/msgl-cat.c:203
 
2311
#, c-format
 
2312
msgid ""
 
2313
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
 
2314
msgstr "girdi dosyası `%s' başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş."
 
2315
 
 
2316
#: src/msgl-cat.c:207
 
2317
#, c-format
 
2318
msgid ""
 
2319
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
 
2320
"charset specification"
 
2321
msgstr ""
 
2322
"\"%s\" paketi girdi dosyası `%s' başlığındaki charset alanında bir karakter\n"
 
2323
"kümesi belirtilmemiş"
 
2324
 
 
2325
#: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375
 
2326
#, c-format
 
2327
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
 
2328
msgstr "hedef karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil."
 
2329
 
 
2330
#: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
 
2331
#: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146
 
2332
#: src/xgettext.c:3015
 
2333
#, c-format
 
2334
msgid "warning: "
 
2335
msgstr "uyarı: "
 
2336
 
 
2337
#: src/msgl-cat.c:443
 
2338
#, c-format
 
2339
msgid ""
 
2340
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
 
2341
"Converting the output to UTF-8.\n"
 
2342
msgstr ""
 
2343
"Girdi dosyası UTF-8 ile karışık farklı kodlamalar içeriyor.\n"
 
2344
"Çıktı UTF-8'e dönüştürülüyor.\n"
 
2345
 
 
2346
#: src/msgl-cat.c:449
 
2347
#, c-format
 
2348
msgid ""
 
2349
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
 
2350
"others.\n"
 
2351
"Converting the output to UTF-8.\n"
 
2352
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
 
2353
msgstr ""
 
2354
"Girdi dosyasında hem %s hem de %s kodlaması kullanılmış.\n"
 
2355
"Çıktı UTF-8'e çevriliyor.\n"
 
2356
"--to-code seçeneğini kullanarak başka bir kodlama da seçebilirsiniz.\n"
 
2357
 
 
2358
#: src/msgl-cat.c:488
 
2359
#, c-format
 
2360
msgid ""
 
2361
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
 
2362
"changes some msgids or msgctxts.\n"
 
2363
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
 
2364
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
 
2365
msgstr ""
 
2366
"%s dosyasının %s kodlamasından %s kodlamasına dönüşümü\n"
 
2367
"bazı msgid veya msgctxt'leri değiştiriyor.\n"
 
2368
"Ya bütün msgid ve msgctxt'leri saf ASCII yapın ya da kaynak kod\n"
 
2369
"dosyalarınızdaki gibi başından itibaren UTF-8 kodlanmış olmalarını "
 
2370
"sağlayın.\n"
 
2371
 
 
2372
#: src/msgl-charset.c:93
 
2373
#, c-format
 
2374
msgid ""
 
2375
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
 
2376
"input file charset \"%s\".\n"
 
2377
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
 
2378
"Possible workarounds are:\n"
 
2379
msgstr ""
 
2380
"Yerelin karakter kümesi \"%s\",\n"
 
2381
"girdi dosyasının karakter kümesi \"%s\".\n"
 
2382
"'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
 
2383
"Yapılabilecekler:\n"
 
2384
 
 
2385
#: src/msgl-charset.c:100
 
2386
#, c-format
 
2387
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
 
2388
msgstr "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"
 
2389
 
 
2390
#: src/msgl-charset.c:105
 
2391
#, c-format
 
2392
msgid ""
 
2393
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
 
2394
"  then apply '%s',\n"
 
2395
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
 
2396
msgstr ""
 
2397
"- 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
 
2398
"  '%s' uyguladıktan sonra,\n"
 
2399
"  'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"
 
2400
 
 
2401
#: src/msgl-charset.c:114
 
2402
#, c-format
 
2403
msgid ""
 
2404
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
 
2405
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
 
2406
"  then apply '%s',\n"
 
2407
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
 
2408
msgstr ""
 
2409
"- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"
 
2410
"  'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
 
2411
"  '%s' uyguladıktan sonra,\n"
 
2412
"  'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"
 
2413
 
 
2414
#: src/msgl-charset.c:128
 
2415
#, c-format
 
2416
msgid ""
 
2417
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
 
2418
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
 
2419
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
 
2420
msgstr ""
 
2421
"Yerelin karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil.\n"
 
2422
"'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
 
2423
"Tek yapılabilecek LC_ALL=C ayarlamaktır.\n"
 
2424
 
 
2425
#: src/msgl-check.c:130
 
2426
msgid "plural expression can produce negative values"
 
2427
msgstr "çoğul ifadeler negatif değerler üretebilir"
 
2428
 
 
2429
#: src/msgl-check.c:141
 
2430
#, c-format
 
2431
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
 
2432
msgstr "nplurals = %lu ama çoğul ifadeler en çok %lu değer üretebilir"
 
2433
 
 
2434
#: src/msgl-check.c:187
 
2435
msgid "plural expression can produce division by zero"
 
2436
msgstr "çoğul ifade sıfırla bölme hatası üretebilir"
 
2437
 
 
2438
#: src/msgl-check.c:192
 
2439
msgid "plural expression can produce integer overflow"
 
2440
msgstr "çoğul ifade tamsayı taşması üretebilir"
 
2441
 
 
2442
#: src/msgl-check.c:197
 
2443
msgid ""
 
2444
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
 
2445
"zero"
 
2446
msgstr ""
 
2447
"çoğul ifade aritmetik hatalar, özellikle de sıfırla bölme hatası üretebilir"
 
2448
 
 
2449
#: src/msgl-check.c:266
 
2450
#, c-format
 
2451
msgid "Try using the following, valid for %s:"
 
2452
msgstr "Aşağıdakiler %s için geçerli mi diye kullanmayı dene:"
 
2453
 
 
2454
#: src/msgl-check.c:352 src/msgl-check.c:376
 
2455
msgid "message catalog has plural form translations"
 
2456
msgstr "ileti kataloğu çoğul çeviriler içeriyor"
 
2457
 
 
2458
#: src/msgl-check.c:354
 
2459
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
 
2460
msgstr "...ama başlıkta \"plural=İFADE\" gibi bir şey yok"
 
2461
 
 
2462
#: src/msgl-check.c:378
 
2463
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
 
2464
msgstr "...ama başlıkta \"nplurals=TAMSAYI\" gibi bir şey yok"
 
2465
 
 
2466
#: src/msgl-check.c:414
 
2467
msgid "invalid nplurals value"
 
2468
msgstr "nplurals değeri geçersiz"
 
2469
 
 
2470
#: src/msgl-check.c:436
 
2471
msgid "invalid plural expression"
 
2472
msgstr "plural= ile verilen ifade geçersiz"
 
2473
 
 
2474
#: src/msgl-check.c:466 src/msgl-check.c:482
 
2475
#, c-format
 
2476
msgid "nplurals = %lu"
 
2477
msgstr "nplurals = %lu"
 
2478
 
 
2479
#: src/msgl-check.c:468
 
2480
#, c-format
 
2481
msgid "but some messages have only one plural form"
 
2482
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
 
2483
msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
 
2484
msgstr[1] "...ama bazı iletiler sadece %lu çoğul biçem içeriyor"
 
2485
 
 
2486
#: src/msgl-check.c:484
 
2487
#, c-format
 
2488
msgid "but some messages have one plural form"
 
2489
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
 
2490
msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
 
2491
msgstr[1] "...ama bazı iletiler %lu çoğul biçem içeriyor"
 
2492
 
 
2493
#: src/msgl-check.c:508
 
2494
msgid ""
 
2495
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
 
2496
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
 
2497
msgstr ""
 
2498
"ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen başlıkta\n"
 
2499
"\"Plural-Forms: nplurals=TAMSAYI; plural=İFADE;\" gibi bir şey yok."
 
2500
 
 
2501
#: src/msgl-check.c:602
 
2502
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
 
2503
msgstr ""
 
2504
"`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
 
2505
 
 
2506
#: src/msgl-check.c:610
 
2507
#, c-format
 
2508
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
 
2509
msgstr "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
 
2510
 
 
2511
#: src/msgl-check.c:625
 
2512
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
 
2513
msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
 
2514
 
 
2515
#: src/msgl-check.c:643
 
2516
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
 
2517
msgstr "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
 
2518
 
 
2519
#: src/msgl-check.c:651
 
2520
#, c-format
 
2521
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
 
2522
msgstr "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
 
2523
 
 
2524
#: src/msgl-check.c:666
 
2525
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
 
2526
msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
 
2527
 
 
2528
#: src/msgl-check.c:678
 
2529
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
 
2530
msgstr "çoğul biçemler bir GNU gettext özelliğidir"
 
2531
 
 
2532
#: src/msgl-check.c:720
 
2533
#, c-format
 
2534
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
 
2535
msgstr "içinde '%c' tuş kısayolu eksik"
 
2536
 
 
2537
#: src/msgl-check.c:730
 
2538
#, c-format
 
2539
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
 
2540
msgstr "çok fazla '%c' tuş kısayolu içeriyor"
 
2541
 
 
2542
#: src/msgl-check.c:776
 
2543
#, fuzzy, c-format
 
2544
msgid "header field `%s' missing in header\n"
 
2545
msgstr "başlıkta `%s' başlık alanı yok\n"
 
2546
 
 
2547
#: src/msgl-check.c:784
 
2548
#, c-format
 
2549
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
 
2550
msgstr "`%s' başlık alanı satırın başında olmalıydı\n"
 
2551
 
 
2552
#: src/msgl-check.c:809
 
2553
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
 
2554
msgstr "bazı başlık alanları hala öntanımlı ilk değere sahip\n"
 
2555
 
 
2556
#: src/msgl-check.c:826
 
2557
#, fuzzy, c-format
 
2558
msgid "header field `%s' still has the initial default value\n"
 
2559
msgstr "bazı başlık alanları hala öntanımlı ilk değere sahip\n"
 
2560
 
 
2561
#: src/msgl-iconv.c:65
 
2562
#, c-format
 
2563
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
 
2564
msgstr "%s: girdi \"%s\" kodlama için geçersiz"
 
2565
 
 
2566
#: src/msgl-iconv.c:69
 
2567
#, c-format
 
2568
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
 
2569
msgstr "%s: \"%s\" kodlamasından \"%s\" kodlamasına dönüşümde hata"
 
2570
 
 
2571
#: src/msgl-iconv.c:290
 
2572
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
 
2573
msgstr "girdi dosyasının başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş"
 
2574
 
 
2575
#: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:287 src/recode-sr-latin.c:292
 
2576
#: src/x-python.c:622 src/xgettext.c:692
 
2577
#, c-format
 
2578
msgid ""
 
2579
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
 
2580
"not support this conversion."
 
2581
msgstr ""
 
2582
"\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı,\n"
 
2583
"ve iconv() bu dönüşümü desteklemiyor."
 
2584
 
 
2585
#: src/msgl-iconv.c:335
 
2586
#, c-format
 
2587
msgid ""
 
2588
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
 
2589
"msgids become equal."
 
2590
msgstr ""
 
2591
" \"%s\" den \"%s\" e dönüşüm tekrarlar oluşturuyor: bazı msgid'ler aynı "
 
2592
"oluyor."
 
2593
 
 
2594
#: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:301 src/x-python.c:629
 
2595
#: src/xgettext.c:699
 
2596
#, c-format
 
2597
msgid ""
 
2598
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
 
2599
"built without iconv()."
 
2600
msgstr ""
 
2601
"\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
 
2602
"Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış."
 
2603
 
 
2604
#: src/msgmerge.c:383 src/msgmerge.c:389
 
2605
#, c-format
 
2606
msgid "%s is only valid with %s"
 
2607
msgstr "%s sadece %s ile geçerlidir"
 
2608
 
 
2609
#: src/msgmerge.c:448
 
2610
msgid "backup type"
 
2611
msgstr "yedekleme türü"
 
2612
 
 
2613
#: src/msgmerge.c:485
 
2614
#, c-format, no-wrap
 
2615
msgid ""
 
2616
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
 
2617
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
 
2618
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
 
2619
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
 
2620
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
 
2621
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
 
2622
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
 
2623
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
 
2624
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
 
2625
msgstr ""
 
2626
"İki Uniforum biçemli .po dosyasını katıştırır. def.po dosyası, eski\n"
 
2627
"çevirilerin bulunduğu ve hala birçok bakımdan onunla eşleşen (yorumlar\n"
 
2628
"korunmuş, fakat çıkarma yorumları ve dosya konumları iptal edilmiş olan)\n"
 
2629
"yeni oluşturulmuş bir dosyaya çevirileri aktarılacak mevcut bir PO\n"
 
2630
"dosyasıdır. ref.pot dosyası ise tüm çevirileri ve yorumları iptal edilmiş\n"
 
2631
"ama nokta yorumları ve dosya konumları korunmuş olan son\n"
 
2632
"(genellikle xgettext tarafından) oluşturulan POT dosyasıdır.\n"
 
2633
"Daha iyi sonuçlar elde edebilmek için zorunlu eşleşmeler bulunamadığında\n"
 
2634
"belirsiz eşleşmeler kullanılmıştır.\n"
 
2635
 
 
2636
#: src/msgmerge.c:502
 
2637
#, c-format
 
2638
msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
 
2639
msgstr "  def.po                      eski kaynaklara bağlı çeviriler\n"
 
2640
 
 
2641
#: src/msgmerge.c:504
 
2642
#, c-format
 
2643
msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
 
2644
msgstr "  ref.pot                     yeni kaynaklara bağlar\n"
 
2645
 
 
2646
#: src/msgmerge.c:508
 
2647
#, c-format
 
2648
msgid ""
 
2649
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
 
2650
"                              may be specified more than once\n"
 
2651
msgstr ""
 
2652
"  -C, --compendium=DOSYA      ileti çevirileri için ek veritabanı, birden\n"
 
2653
"                              fazla belirtilebilir\n"
 
2654
 
 
2655
#: src/msgmerge.c:514
 
2656
#, c-format
 
2657
msgid ""
 
2658
"  -U, --update                update def.po,\n"
 
2659
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
 
2660
msgstr ""
 
2661
"  -U, --update                def.po dosyasını günceller,\n"
 
2662
"                              def.po zaten güncelse bir şey yapmaz\n"
 
2663
 
 
2664
#: src/msgmerge.c:526
 
2665
#, c-format
 
2666
msgid "Output file location in update mode:\n"
 
2667
msgstr "Güncelleme kipinde çıktı dosyasının yeri:\n"
 
2668
 
 
2669
#: src/msgmerge.c:528
 
2670
#, c-format
 
2671
msgid "The result is written back to def.po.\n"
 
2672
msgstr "Sonuç gerisin geri def.po'ya yazılır.\n"
 
2673
 
 
2674
#: src/msgmerge.c:530
 
2675
#, c-format
 
2676
msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
 
2677
msgstr "      --backup=KONTROL        def.po'nun yedeklemesini yapar\n"
 
2678
 
 
2679
#: src/msgmerge.c:532
 
2680
#, c-format
 
2681
msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
 
2682
msgstr "      --suffix=SONEK          yedekleme sonek kullanarak yapılır\n"
 
2683
 
 
2684
#: src/msgmerge.c:534
 
2685
#, c-format
 
2686
msgid ""
 
2687
"The version control method may be selected via the --backup option or "
 
2688
"through\n"
 
2689
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
 
2690
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
 
2691
"  numbered, t     make numbered backups\n"
 
2692
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
 
2693
"  simple, never   always make simple backups\n"
 
2694
msgstr ""
 
2695
"Sürüm kontrol yöntemi --backup seçeneği ile ya da VERSION_CONTROL ortam\n"
 
2696
"değişkeni ile belirtilebilir. Bu değerler:\n"
 
2697
"  none, off                   yedekleme yapılmaz (--backup verilse bile)\n"
 
2698
"  numbered, t                 numaralı yedekleme yapılır\n"
 
2699
"  existing, nil               numaralı yedekler varsa numaralı yoksa basit\n"
 
2700
"                              yedekleme yapılır\n"
 
2701
"  simple, never               daima basit yedekleme yapılır\n"
 
2702
 
 
2703
#: src/msgmerge.c:541
 
2704
#, c-format
 
2705
msgid ""
 
2706
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
 
2707
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
 
2708
"environment variable.\n"
 
2709
msgstr ""
 
2710
"--suffix seçeneği ile ya da SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam değişkeni ile\n"
 
2711
"belrtilmedikçe yedeklenen dosyanın soneki `~' dir.\n"
 
2712
 
 
2713
#: src/msgmerge.c:552
 
2714
#, c-format
 
2715
msgid ""
 
2716
"      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
 
2717
msgstr ""
 
2718
"      --previous              çevrilmiş iletinin eski msgid'sini tutar\n"
 
2719
 
 
2720
#: src/msgmerge.c:609 src/urlget.c:192
 
2721
#, c-format
 
2722
msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
 
2723
msgstr "  -q, --quiet, --silent       işlemin ilerleyişi gösterilmez\n"
 
2724
 
 
2725
#: src/msgmerge.c:1604
 
2726
#, c-format
 
2727
msgid "this message should define plural forms"
 
2728
msgstr ".bu ileti çoğul biçem olmalıydı"
 
2729
 
 
2730
#: src/msgmerge.c:1627
 
2731
#, c-format
 
2732
msgid "this message should not define plural forms"
 
2733
msgstr "bu ileti çoğul biçem olmamalıydı"
 
2734
 
 
2735
#: src/msgmerge.c:2030
 
2736
#, c-format
 
2737
msgid ""
 
2738
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
 
2739
"obsolete %ld.\n"
 
2740
msgstr ""
 
2741
"%s%ld eski + %ld referans, %ld katışık, %ld fuzzy, %ld eksik, %ld artık "
 
2742
"kullanılmayan ileti okundu.\n"
 
2743
 
 
2744
#: src/msgmerge.c:2038 src/urlget.c:305 src/urlget.c:351 src/urlget.c:393
 
2745
#: src/urlget.c:435
 
2746
#, c-format
 
2747
msgid " done.\n"
 
2748
msgstr " bitti.\n"
 
2749
 
 
2750
#: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340
 
2751
#, c-format
 
2752
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
 
2753
msgstr "%s ile diğer dosya isimleri bağdaşmıyor"
 
2754
 
 
2755
#: src/msgunfmt.c:427
 
2756
#, c-format
 
2757
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
 
2758
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [DOSYA]...\n"
 
2759
 
 
2760
#: src/msgunfmt.c:431
 
2761
#, c-format
 
2762
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
 
2763
msgstr "İkilik ileti kataloğunu Uniforum tarzı .po dosyasına dönüştürür.\n"
 
2764
 
 
2765
#: src/msgunfmt.c:440
 
2766
#, c-format
 
2767
msgid ""
 
2768
"  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
 
2769
"class\n"
 
2770
msgstr ""
 
2771
"  -j, --java              Java kipi: girdi bir  Java ÖzkaynakPaketi "
 
2772
"sınıfıdır\n"
 
2773
 
 
2774
#: src/msgunfmt.c:442
 
2775
#, c-format
 
2776
msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
 
2777
msgstr ""
 
2778
"      --csharp                C# kipi: girdi bir .NET .dll dosyasıdır\n"
 
2779
 
 
2780
#: src/msgunfmt.c:444
 
2781
#, c-format
 
2782
msgid ""
 
2783
"      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
 
2784
"file\n"
 
2785
msgstr ""
 
2786
"      --csharp-resources      C# özkaynak kipi: girdi bir .NET .resources\n"
 
2787
"                              dosyasıdır\n"
 
2788
 
 
2789
#: src/msgunfmt.c:446
 
2790
#, c-format
 
2791
msgid ""
 
2792
"      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
 
2793
msgstr ""
 
2794
"      --tcl               Tcl kipi: girdi bir tcl/msgcat .msg dosyasıdır\n"
 
2795
 
 
2796
#: src/msgunfmt.c:451
 
2797
#, c-format
 
2798
msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
 
2799
msgstr "  DOSYA ...                   girdi .mo dosyaları\n"
 
2800
 
 
2801
#: src/msgunfmt.c:456
 
2802
#, c-format
 
2803
msgid "Input file location in Java mode:\n"
 
2804
msgstr "Java kipinde girdi dosyasının yeri:\n"
 
2805
 
 
2806
#: src/msgunfmt.c:462
 
2807
#, c-format
 
2808
msgid ""
 
2809
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
 
2810
"name,\n"
 
2811
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
 
2812
msgstr ""
 
2813
"Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
 
2814
"saptanır. Sınıf, CLASSPATH ortam değişkeni ile konumlanır.\n"
 
2815
 
 
2816
#: src/msgunfmt.c:467
 
2817
#, c-format
 
2818
msgid "Input file location in C# mode:\n"
 
2819
msgstr "C# kipinde girdi dosyasının yeri:\n"
 
2820
 
 
2821
#: src/msgunfmt.c:475
 
2822
#, c-format
 
2823
msgid ""
 
2824
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
 
2825
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
 
2826
msgstr ""
 
2827
"-l ve -d seçenekleri zorunludur. .dll dosyası yerelin ismine göre "
 
2828
"belirlenen\n"
 
2829
"dizinin bir altdizininde bulunur.\n"
 
2830
 
 
2831
#: src/msgunfmt.c:479
 
2832
#, c-format
 
2833
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
 
2834
msgstr "Tcl kipinde girdi dosyasının yeri:\n"
 
2835
 
 
2836
#: src/msgunfmt.c:485
 
2837
#, c-format
 
2838
msgid ""
 
2839
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
 
2840
"specified directory.\n"
 
2841
msgstr ""
 
2842
"-l ve -d seçenekleri zorunludur. .msg dosyası belirtilen dizine yazılır.\n"
 
2843
 
 
2844
#: src/msgunfmt.c:511
 
2845
#, c-format
 
2846
msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
 
2847
msgstr "  -i, --indent                girintili çıktı tarzı kullanılır\n"
 
2848
 
 
2849
#: src/msgunfmt.c:513
 
2850
#, c-format
 
2851
msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
 
2852
msgstr "      --strict                bilinen biçemde yazılır\n"
 
2853
 
 
2854
#: src/msguniq.c:330
 
2855
#, c-format, no-wrap
 
2856
msgid ""
 
2857
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
 
2858
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
 
2859
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
 
2860
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
 
2861
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
 
2862
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
 
2863
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
 
2864
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
 
2865
msgstr ""
 
2866
"Bir çeviri kataloğundaki tekrarlanmış çevirileri teke indirir.\n"
 
2867
"Aynı ileti kimlikli tekrarlanmış çeviriler bulunur. Bunlar msgfmt, msgmerge\n"
 
2868
"ve msgcat gibi uygulamalar için geçersiz girdilerdir. Öntanımlı olarak,\n"
 
2869
"tekrarlananlar bir araya getirilir. --repeated seçeneği kullanılırsa, sadece\n"
 
2870
"tekrarlananlar çıktıya yazılır, diğer iletiler iptal edilir. --use first\n"
 
2871
"seçeneği belirtilmedikçe yorumlar ve çıkarma yorumları tutulur. Belirtilirse,\n"
 
2872
"onlar ilk çeviriden alınır. Dosya konumları korunur. --unique seçeneği\n"
 
2873
"kullanıldığında tekrarlananlar iptal edilir.\n"
 
2874
 
 
2875
#: src/msguniq.c:363
 
2876
#, c-format
 
2877
msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
 
2878
msgstr "  -d, --repeated              sadece yinelenenler yazılır\n"
 
2879
 
 
2880
#: src/msguniq.c:365
 
2881
#, c-format
 
2882
msgid ""
 
2883
"  -u, --unique                print only unique messages, discard "
 
2884
"duplicates\n"
 
2885
msgstr ""
 
2886
"  -u, --unique                sadece tek iletiler gösterilir,\n"
 
2887
"                              tekrarlananlar iptal edilir\n"
 
2888
 
 
2889
#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
 
2890
#: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
 
2891
msgid "<stdin>"
 
2892
msgstr "<stdÇ>"
 
2893
 
 
2894
#: src/po-charset.c:489
 
2895
#, c-format
 
2896
msgid ""
 
2897
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
 
2898
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
 
2899
msgstr ""
 
2900
"\"%s\" karakter kümesi kabul görmüş bir isim değil.\n"
 
2901
"Kullanıcının karakter kümesine dönüşüm yapılamıyabilir.\n"
 
2902
 
 
2903
#: src/po-charset.c:556
 
2904
#, c-format
 
2905
msgid ""
 
2906
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
 
2907
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
 
2908
msgstr ""
 
2909
"\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
 
2910
"ve iconv() \"%s\" desteği vermiyor.\n"
 
2911
 
 
2912
#: src/po-charset.c:563 src/po-charset.c:611
 
2913
msgid ""
 
2914
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
 
2915
"would fix this problem.\n"
 
2916
msgstr ""
 
2917
"GNU libiconv paketini kurduktan sonra GNU gettext paketini\n"
 
2918
"yeniden kurarak bu sorunun üstesinden gelmelisiniz.\n"
 
2919
 
 
2920
#: src/po-charset.c:577 src/po-charset.c:615
 
2921
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
 
2922
msgstr "Çözümleme hatalarına rağmen devam ediliyor."
 
2923
 
 
2924
#: src/po-charset.c:579
 
2925
msgid "Continuing anyway."
 
2926
msgstr "Yine de devam ediliyor."
 
2927
 
 
2928
#: src/po-charset.c:606
 
2929
#, c-format
 
2930
msgid ""
 
2931
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
 
2932
"This version was built without iconv().\n"
 
2933
msgstr ""
 
2934
"\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
 
2935
"Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış.\n"
 
2936
 
 
2937
#: src/po-charset.c:643
 
2938
msgid ""
 
2939
"Charset missing in header.\n"
 
2940
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
 
2941
msgstr ""
 
2942
"Başlıkta karakter kümesi yok.\n"
 
2943
"Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"
 
2944
 
 
2945
#: src/po-gram-gen.y:93
 
2946
#, c-format
 
2947
msgid "inconsistent use of #~"
 
2948
msgstr "#~ kullanımı aykırı"
 
2949
 
 
2950
#: src/po-gram-gen.y:240
 
2951
#, c-format
 
2952
msgid "missing `msgstr[]' section"
 
2953
msgstr "`msgstr[]' bölümü yok"
 
2954
 
 
2955
#: src/po-gram-gen.y:249
 
2956
#, c-format
 
2957
msgid "missing `msgid_plural' section"
 
2958
msgstr "`msgid_plural' bölümü yok"
 
2959
 
 
2960
#: src/po-gram-gen.y:257
 
2961
#, c-format
 
2962
msgid "missing `msgstr' section"
 
2963
msgstr "`msgstr' bölümü yok"
 
2964
 
 
2965
#: src/po-gram-gen.y:396
 
2966
#, c-format
 
2967
msgid "first plural form has nonzero index"
 
2968
msgstr "ilk çoğul biçemin indeksi sıfır değil"
 
2969
 
 
2970
#: src/po-gram-gen.y:398
 
2971
#, c-format
 
2972
msgid "plural form has wrong index"
 
2973
msgstr "çoğul biçemin indeksi hatalı"
 
2974
 
 
2975
#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
 
2976
#, c-format
 
2977
msgid "too many errors, aborting"
 
2978
msgstr "hatalar çok fazla, bunları düzeltince programı tekrar çalıştırın"
 
2979
 
 
2980
#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:739 src/write-po.c:868
 
2981
#, c-format
 
2982
msgid "invalid multibyte sequence"
 
2983
msgstr "çoklu bayt dizisi geçersiz"
 
2984
 
 
2985
#: src/po-lex.c:465
 
2986
#, c-format
 
2987
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
 
2988
msgstr "dosya sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"
 
2989
 
 
2990
#: src/po-lex.c:475
 
2991
#, c-format
 
2992
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
 
2993
msgstr "satır sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"
 
2994
 
 
2995
#: src/po-lex.c:487
 
2996
msgid "iconv failure"
 
2997
msgstr "iconv başarısızlığı"
 
2998
 
 
2999
#: src/po-lex.c:744
 
3000
#, c-format
 
3001
msgid "keyword \"%s\" unknown"
 
3002
msgstr "anahtar-sözcük \"%s\" bilinmiyor"
 
3003
 
 
3004
#: src/po-lex.c:854
 
3005
#, c-format
 
3006
msgid "invalid control sequence"
 
3007
msgstr "denetim dizisi geçersiz"
 
3008
 
 
3009
#: src/po-lex.c:981
 
3010
#, c-format
 
3011
msgid "end-of-file within string"
 
3012
msgstr "dizge içinde dosya sonu"
 
3013
 
 
3014
#: src/po-lex.c:987
 
3015
#, c-format
 
3016
msgid "end-of-line within string"
 
3017
msgstr "dizge içinde satır sonu"
 
3018
 
 
3019
#: src/po-lex.c:1008
 
3020
#, c-format
 
3021
msgid "context separator <EOT> within string"
 
3022
msgstr "dizge içinde <EOT> bağlam ayracı"
 
3023
 
 
3024
#: src/read-catalog.c:332 src/xgettext.c:1003
 
3025
#, c-format
 
3026
msgid "this file may not contain domain directives"
 
3027
msgstr "bu dosya paket yönergelerini içermeyebilir"
 
3028
 
 
3029
#: src/read-catalog.c:377
 
3030
msgid "duplicate message definition"
 
3031
msgstr "ileti iki defa tanımlanmış"
 
3032
 
 
3033
#: src/read-catalog.c:379
 
3034
msgid "this is the location of the first definition"
 
3035
msgstr "bu ilk tanımlamanın konumu"
 
3036
 
 
3037
#: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199
 
3038
#, c-format
 
3039
msgid "file \"%s\" is truncated"
 
3040
msgstr "\"%s\" dosyası kırpılmış"
 
3041
 
 
3042
#: src/read-mo.c:129
 
3043
#, c-format
 
3044
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
 
3045
msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"
 
3046
 
 
3047
#: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274
 
3048
#, c-format
 
3049
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
 
3050
msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil"
 
3051
 
 
3052
#: src/read-mo.c:178
 
3053
#, c-format
 
3054
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
 
3055
msgstr ""
 
3056
"\"%s\" dosyası %s. satırda NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"
 
3057
 
 
3058
#: src/read-properties.c:227
 
3059
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
 
3060
msgstr "uyarı: Unicode karakter için \\uxxxx sözdizimi geçersiz"
 
3061
 
 
3062
#: src/read-stringtable.c:802
 
3063
msgid "warning: unterminated string"
 
3064
msgstr "uyarı: sonlandırılmamış dizge"
 
3065
 
 
3066
#: src/read-stringtable.c:810
 
3067
msgid "warning: syntax error"
 
3068
msgstr "uyarı: sözdizimi hatası"
 
3069
 
 
3070
#: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
 
3071
msgid "warning: unterminated key/value pair"
 
3072
msgstr "uyarı: sonlandırılmamış isim/değer çifti"
 
3073
 
 
3074
#: src/read-stringtable.c:939
 
3075
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
 
3076
msgstr "uyarı: sözdizimi hatası, dizgeden sonra ';' yok"
 
3077
 
 
3078
#: src/read-stringtable.c:948
 
3079
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
 
3080
msgstr "uyarı: sözdizimi hatası, dizgeden sonra ';' ya da '=' umuluyor"
 
3081
 
 
3082
#: src/recode-sr-latin.c:116
 
3083
#, c-format
 
3084
msgid "Written by %s and %s.\n"
 
3085
msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
 
3086
 
 
3087
#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
 
3088
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
 
3089
#. "&Scaron;egan".
 
3090
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
3091
#: src/recode-sr-latin.c:120
 
3092
msgid "Danilo Segan"
 
3093
msgstr "Danilo Šegan"
 
3094
 
 
3095
#: src/recode-sr-latin.c:153
 
3096
#, c-format, no-wrap
 
3097
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
 
3098
msgstr "Sırpça metni Kril alfabesinden Latin alfabesine yeniden kodlar.\n"
 
3099
 
 
3100
#: src/recode-sr-latin.c:156
 
3101
#, c-format, no-wrap
 
3102
msgid ""
 
3103
"The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
 
3104
"standard output.\n"
 
3105
msgstr ""
 
3106
"Girdi metni standart girdiden okunur.  Dönüştürülmüş metin\n"
 
3107
"standart çıktıya çıktılanır.\n"
 
3108
 
 
3109
#: src/recode-sr-latin.c:338
 
3110
#, c-format
 
3111
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
 
3112
msgstr "girdi \"%s\" kodlama için geçersiz"
 
3113
 
 
3114
#: src/recode-sr-latin.c:366
 
3115
#, c-format
 
3116
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
 
3117
msgstr "\"%s\" kodlamasından \"%s\" kodlamasına dönüşümde hata"
 
3118
 
 
3119
#: src/urlget.c:159
 
3120
#, c-format
 
3121
msgid "expected two arguments"
 
3122
msgstr "iki argüman gerekiyor"
 
3123
 
 
3124
#: src/urlget.c:176
 
3125
#, c-format
 
3126
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
 
3127
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] URL DOSYA\n"
 
3128
 
 
3129
#: src/urlget.c:181
 
3130
#, c-format, no-wrap
 
3131
msgid ""
 
3132
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
 
3133
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
 
3134
msgstr ""
 
3135
"Bir URL'nin içeriğini alır ve çıktılar.  URL erişilebilir değilse,\n"
 
3136
"yerel DOSYA dosya kullanılır.\n"
 
3137
 
 
3138
#: src/urlget.c:234
 
3139
#, c-format
 
3140
msgid "error writing stdout"
 
3141
msgstr "standart çıktıya yazılırken hata"
 
3142
 
 
3143
#: src/urlget.c:264
 
3144
#, c-format
 
3145
msgid "Retrieving %s..."
 
3146
msgstr ""
 
3147
 
 
3148
#: src/urlget.c:307
 
3149
#, c-format
 
3150
msgid " timed out.\n"
 
3151
msgstr ""
 
3152
 
 
3153
#: src/urlget.c:443
 
3154
#, c-format
 
3155
msgid " failed.\n"
 
3156
msgstr ""
 
3157
 
 
3158
#: src/write-catalog.c:126
 
3159
msgid ""
 
3160
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
 
3161
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
 
3162
msgstr ""
 
3163
"Belirtilen çıktı biçimi ile çok sayıda çeviri dosyası aynı dosyaya "
 
3164
"yazılamaz. PO dosyası sözdizimini kullanmayı deneyin."
 
3165
 
 
3166
#: src/write-catalog.c:129
 
3167
msgid ""
 
3168
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
 
3169
"specified output format."
 
3170
msgstr ""
 
3171
"Belirtilen çıktı biçimi ile çok sayıda çeviri dosyası aynı dosyaya yazılamaz."
 
3172
 
 
3173
#: src/write-catalog.c:162
 
3174
msgid ""
 
3175
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
 
3176
"does not support them."
 
3177
msgstr ""
 
3178
"ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
 
3179
"çıktı biçimi onları desteklemiyor."
 
3180
 
 
3181
#: src/write-catalog.c:197
 
3182
msgid ""
 
3183
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
 
3184
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
 
3185
"of a properties file."
 
3186
msgstr ""
 
3187
"ileti kataloğu çoğul biçemli çeviriler içeriyor ama çıktı biçemi bunları "
 
3188
"desteklemiyor. Bir Java sınıfını .properties dosyası yerine \"msgfmt --java"
 
3189
"\" kullanarak üretmeyi deneyin."
 
3190
 
 
3191
#: src/write-catalog.c:202
 
3192
msgid ""
 
3193
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
 
3194
"support them."
 
3195
msgstr ""
 
3196
"ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen çıktı biçimi çoğul "
 
3197
"çevirileri desteklemiyor."
 
3198
 
 
3199
#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275
 
3200
#, c-format
 
3201
msgid "cannot create output file \"%s\""
 
3202
msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor"
 
3203
 
 
3204
#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283
 
3205
msgid "standard output"
 
3206
msgstr "standart çıktı"
 
3207
 
 
3208
#: src/write-csharp.c:703
 
3209
#, c-format
 
3210
msgid "failed to create directory \"%s\""
 
3211
msgstr "\"%s\" dizini oluşturulamadı"
 
3212
 
 
3213
#: src/write-csharp.c:766
 
3214
#, c-format
 
3215
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
 
3216
msgstr "C# sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini deneyin"
 
3217
 
 
3218
#: src/write-csharp.c:768
 
3219
#, fuzzy, c-format
 
3220
msgid "compilation of C# class failed"
 
3221
msgstr "C# sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini deneyin"
 
3222
 
 
3223
#: src/write-java.c:1080
 
3224
#, c-format
 
3225
msgid "not a valid Java class name: %s"
 
3226
msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s"
 
3227
 
 
3228
#: src/write-java.c:1165
 
3229
#, c-format
 
3230
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
 
3231
msgstr ""
 
3232
"Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n"
 
3233
"$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın."
 
3234
 
 
3235
#: src/write-java.c:1168
 
3236
#, fuzzy, c-format
 
3237
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
 
3238
msgstr ""
 
3239
"Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n"
 
3240
"$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın."
 
3241
 
 
3242
#: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212
 
3243
#, c-format
 
3244
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
 
3245
msgstr "\"%s\" yazılmak için açılırken hata"
 
3246
 
 
3247
#: src/write-po.c:802
 
3248
#, c-format
 
3249
msgid ""
 
3250
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
 
3251
msgstr "i18n iletileri `\\%c' öncelem dizilerini içeremez"
 
3252
 
 
3253
#: src/write-po.c:1253 src/write-po.c:1382
 
3254
#, c-format
 
3255
msgid ""
 
3256
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
 
3257
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
 
3258
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
 
3259
"%s\n"
 
3260
msgstr ""
 
3261
"Aşağıdaki msgctxt ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n"
 
3262
"Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n"
 
3263
"olabilir. Salt ASCII msgctxt kullanmanız önerilir.\n"
 
3264
"%s\n"
 
3265
 
 
3266
#: src/write-po.c:1265 src/write-po.c:1394
 
3267
#, c-format
 
3268
msgid ""
 
3269
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
 
3270
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
 
3271
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
 
3272
"%s\n"
 
3273
msgstr ""
 
3274
"Aşağıdaki msgid ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n"
 
3275
"Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n"
 
3276
"olabilir. Salt ASCII msgid kullanmanız önerilir.\n"
 
3277
"%s\n"
 
3278
 
 
3279
#: src/write-qt.c:667
 
3280
msgid ""
 
3281
"message catalog has plural form translations\n"
 
3282
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
 
3283
msgstr ""
 
3284
"ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen Qt ileti kataloğu\n"
 
3285
"biçimi çoğul çevirileri desteklemiyor\n"
 
3286
 
 
3287
#: src/write-qt.c:693
 
3288
msgid ""
 
3289
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
 
3290
"ISO-8859-1\n"
 
3291
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
 
3292
"strings, not in the context strings\n"
 
3293
msgstr ""
 
3294
"Qt iletiği kataloğu biçimi Unicode karakterlerin sadece çevrilmiş "
 
3295
"dizgelerde\n"
 
3296
"kullanılmasına izin verir, halbuki ileti kataloğunun msgctxt iletileri\n"
 
3297
"ISO-8859-1 kodlamasının dışında karakterler içeriyor.\n"
 
3298
 
 
3299
#: src/write-qt.c:717
 
3300
msgid ""
 
3301
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
 
3302
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
 
3303
"strings, not in the untranslated strings\n"
 
3304
msgstr ""
 
3305
"Qt iletiği kataloğu biçimi Unicode karakterlerin sadece çevrilmiş "
 
3306
"dizgelerde\n"
 
3307
"kullanılmasına izin verir, halbuki ileti kataloğunun msgid iletileri\n"
 
3308
"ISO-8859-1 kodlamasının dışında karakterler içeriyor.\n"
 
3309
 
 
3310
#: src/write-resources.c:94
 
3311
#, c-format
 
3312
msgid "error while writing to %s subprocess"
 
3313
msgstr "%s alt süreçine yazarken hata"
 
3314
 
 
3315
#: src/write-resources.c:131
 
3316
msgid ""
 
3317
"message catalog has context dependent translations\n"
 
3318
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
 
3319
msgstr ""
 
3320
"ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
 
3321
"C# .resources biçimi bağlamları desteklemiyor\n"
 
3322
 
 
3323
#: src/write-resources.c:150
 
3324
msgid ""
 
3325
"message catalog has plural form translations\n"
 
3326
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
 
3327
msgstr ""
 
3328
"ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen C# .resources\n"
 
3329
"biçimi çoğul çevirileri desteklemiyor\n"
 
3330
 
 
3331
#: src/write-tcl.c:157
 
3332
msgid ""
 
3333
"message catalog has context dependent translations\n"
 
3334
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
 
3335
msgstr ""
 
3336
"ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
 
3337
"Tcl ileti kataloğu biçemi bağlamları desteklemiyor\n"
 
3338
 
 
3339
#: src/write-tcl.c:176
 
3340
msgid ""
 
3341
"message catalog has plural form translations\n"
 
3342
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
 
3343
msgstr ""
 
3344
"ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen Tcl ileti kataloğu\n"
 
3345
"biçemi çoğul çevirileri desteklemiyor\n"
 
3346
 
 
3347
#: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1074
 
3348
#, c-format
 
3349
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
 
3350
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge"
 
3351
 
 
3352
#: src/x-awk.c:592
 
3353
#, c-format
 
3354
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
 
3355
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış düzenli ifade"
 
3356
 
 
3357
#: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872
 
3358
#, c-format
 
3359
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
 
3360
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış karakter sabiti"
 
3361
 
 
3362
#: src/x-c.c:1247
 
3363
#, c-format
 
3364
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
 
3365
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti"
 
3366
 
 
3367
#: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2020
 
3368
#, fuzzy
 
3369
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
 
3370
msgstr ""
 
3371
"%s%s içinde ASCII olmayan dizge.\n"
 
3372
"Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
 
3373
 
 
3374
#: src/x-csharp.c:269
 
3375
#, c-format
 
3376
msgid ""
 
3377
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
 
3378
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
 
3379
msgstr ""
 
3380
"%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
 
3381
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
 
3382
 
 
3383
#: src/x-csharp.c:285
 
3384
#, c-format
 
3385
msgid ""
 
3386
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
 
3387
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
 
3388
msgstr ""
 
3389
"%s:%d: Çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
 
3390
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
 
3391
 
 
3392
#: src/x-csharp.c:297
 
3393
#, c-format
 
3394
msgid ""
 
3395
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
 
3396
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
 
3397
msgstr ""
 
3398
"%s:%d: Dosyanın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
 
3399
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
 
3400
 
 
3401
#: src/x-csharp.c:306
 
3402
#, c-format
 
3403
msgid ""
 
3404
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
 
3405
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
 
3406
msgstr ""
 
3407
"%s:%d: Satırın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
 
3408
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
 
3409
 
 
3410
#: src/x-csharp.c:315 src/x-python.c:332
 
3411
#, c-format
 
3412
msgid "%s:%d: iconv failure"
 
3413
msgstr "%s:%d: iconv başarısızlığı"
 
3414
 
 
3415
#: src/x-csharp.c:338
 
3416
#, c-format
 
3417
msgid ""
 
3418
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
 
3419
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
 
3420
msgstr ""
 
3421
"%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
 
3422
"Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
 
3423
 
 
3424
#: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1281
 
3425
#, c-format
 
3426
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
 
3427
msgstr "%s:%d: uyarı: Unicode karakter geçersiz"
 
3428
 
 
3429
#: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875
 
3430
#, c-format
 
3431
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
 
3432
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabit"
 
3433
 
 
3434
#: src/x-csharp.c:2020 src/x-java.c:1369
 
3435
#, c-format
 
3436
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
 
3437
msgstr "%s:%d: uyarı: '}' umulan yerde ')' var"
 
3438
 
 
3439
#: src/x-csharp.c:2054 src/x-java.c:1403
 
3440
#, c-format
 
3441
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
 
3442
msgstr "%s:%d: uyarı: ')' umulan yerde '}' var"
 
3443
 
 
3444
#: src/x-glade.c:623 src/x-glade.c:630
 
3445
#, c-format
 
3446
msgid "%s:%lu:%lu: %s"
 
3447
msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
 
3448
 
 
3449
#: src/x-glade.c:657
 
3450
#, c-format
 
3451
msgid ""
 
3452
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
 
3453
"This version was built without expat.\n"
 
3454
msgstr ""
 
3455
"\"glade\" dili desteklenmiyor. %s expat'a bağlı.\n"
 
3456
"Bu sürüm expat olmaksızın kurgulanmış.\n"
 
3457
 
 
3458
#: src/x-java.c:494
 
3459
#, fuzzy, c-format
 
3460
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
 
3461
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge"
 
3462
 
 
3463
#: src/x-perl.c:308
 
3464
#, c-format
 
3465
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
 
3466
msgstr ""
 
3467
"%s:%d: EOF'dan önce hiçbir yerde \"%s\" dizge sonlandırıcısı bulunamadı"
 
3468
 
 
3469
#: src/x-perl.c:1043
 
3470
#, c-format
 
3471
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
 
3472
msgstr "%s:%d: \\x{HEXNUMBER} dizgesinde kapatan kuyruklu ayraç yok"
 
3473
 
 
3474
#: src/x-perl.c:1163
 
3475
#, c-format
 
3476
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
 
3477
msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\l\") aradeğerlemesi geçersiz"
 
3478
 
 
3479
#: src/x-perl.c:1183
 
3480
#, c-format
 
3481
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
 
3482
msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\u\") aradeğerlemesi geçersiz"
 
3483
 
 
3484
#: src/x-perl.c:1217
 
3485
#, c-format
 
3486
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
 
3487
msgstr "%s:%d: \"%c\" içindeki değişken aradeğerlemesi geçersiz"
 
3488
 
 
3489
#: src/x-perl.c:1230
 
3490
#, c-format
 
3491
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
 
3492
msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\L\") aradeğerlemesi geçersiz"
 
3493
 
 
3494
#: src/x-perl.c:1247
 
3495
#, c-format
 
3496
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
 
3497
msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\U\") aradeğerlemesi geçersiz"
 
3498
 
 
3499
#: src/x-python.c:236
 
3500
#, fuzzy
 
3501
msgid ""
 
3502
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
 
3503
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
 
3504
msgstr ""
 
3505
"%s%s içinde ASCII olmayan dizge.\n"
 
3506
"Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
 
3507
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
 
3508
"bir açıklama ile belirtiniz.\n"
 
3509
 
 
3510
#: src/x-python.c:282
 
3511
#, c-format
 
3512
msgid ""
 
3513
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
 
3514
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
 
3515
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
 
3516
msgstr ""
 
3517
"%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
 
3518
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
 
3519
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
 
3520
"bir açıklama ile belirtiniz.\n"
 
3521
 
 
3522
#: src/x-python.c:299
 
3523
#, c-format
 
3524
msgid ""
 
3525
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
 
3526
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
 
3527
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
 
3528
msgstr ""
 
3529
"%s:%d: Çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
 
3530
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
 
3531
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
 
3532
"bir açıklama ile belirtiniz.\n"
 
3533
 
 
3534
#: src/x-python.c:312
 
3535
#, c-format
 
3536
msgid ""
 
3537
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
 
3538
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
 
3539
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
 
3540
msgstr ""
 
3541
"%s:%d: Dosyanın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
 
3542
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
 
3543
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
 
3544
"bir açıklama ile belirtiniz.\n"
 
3545
 
 
3546
#: src/x-python.c:322
 
3547
#, c-format
 
3548
msgid ""
 
3549
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
 
3550
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
 
3551
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
 
3552
msgstr ""
 
3553
"%s:%d: Satırın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
 
3554
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
 
3555
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
 
3556
"bir açıklama ile belirtiniz.\n"
 
3557
 
 
3558
#: src/x-python.c:355
 
3559
#, c-format
 
3560
msgid ""
 
3561
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
 
3562
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
 
3563
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
 
3564
msgstr ""
 
3565
"%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
 
3566
"Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
 
3567
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
 
3568
"bir açıklama ile belirtiniz.\n"
 
3569
 
 
3570
#: src/x-python.c:679
 
3571
#, c-format
 
3572
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
 
3573
msgstr "\"%s\" kodlaması bilinmiyor. Onun yerine ASCII ile işlem yapılacak."
 
3574
 
 
3575
#: src/x-rst.c:108
 
3576
#, c-format
 
3577
msgid "%s:%d: invalid string definition"
 
3578
msgstr "%s:%d: dizge ataması geçersiz"
 
3579
 
 
3580
#: src/x-rst.c:172
 
3581
#, c-format
 
3582
msgid "%s:%d: missing number after #"
 
3583
msgstr "%s:%d:  # dan sonra sayı yok"
 
3584
 
 
3585
#: src/x-rst.c:207
 
3586
#, c-format
 
3587
msgid "%s:%d: invalid string expression"
 
3588
msgstr "%s:%d: dizge ifade geçersiz"
 
3589
 
 
3590
#: src/x-sh.c:1074
 
3591
#, c-format
 
3592
msgid ""
 
3593
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
 
3594
"use eval_gettext instead"
 
3595
msgstr ""
 
3596
"%s:%lu: uyarı: güvenlikle ilgili sebeplerden dolayı $\"...\" sözdizimi artık "
 
3597
"kullanılmayacak; yerine eval_gettext kullanın"
 
3598
 
 
3599
#: src/xgettext.c:621
 
3600
#, c-format
 
3601
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
 
3602
msgstr "standart çıktıya yazılırken --join-existing kullanılamaz"
 
3603
 
 
3604
#: src/xgettext.c:626
 
3605
#, c-format
 
3606
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
 
3607
msgstr "xgettext anahtar sözcükler olmaksızın bulamaz"
 
3608
 
 
3609
#: src/xgettext.c:769
 
3610
#, c-format
 
3611
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
 
3612
msgstr "uyarı: `%s' dosyası `%s' uzantısı bilinmiyor; C denenecek"
 
3613
 
 
3614
#: src/xgettext.c:820
 
3615
#, c-format
 
3616
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
 
3617
msgstr "Belirtilen girdi dosyalarından çevrilebilir dizgeleri çıkartır.\n"
 
3618
 
 
3619
#: src/xgettext.c:843
 
3620
#, c-format
 
3621
msgid ""
 
3622
"  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
 
3623
"po)\n"
 
3624
msgstr ""
 
3625
"  -d, --default-domain=İSİM   çıktıda messages.po yerine İSİM.po kullanılır\n"
 
3626
 
 
3627
#: src/xgettext.c:845
 
3628
#, c-format
 
3629
msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
 
3630
msgstr "  -o, --output=DOSYA          çıktı belirtilen dosyaya yazılır\n"
 
3631
 
 
3632
#: src/xgettext.c:847
 
3633
#, c-format
 
3634
msgid ""
 
3635
"  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
 
3636
msgstr "  -p, --output-dir=DİZİN      çıktı dosyaları DİZİNe yazılır\n"
 
3637
 
 
3638
#: src/xgettext.c:852
 
3639
#, c-format
 
3640
msgid "Choice of input file language:\n"
 
3641
msgstr "Girdi dosyası dilinin seçimi:\n"
 
3642
 
 
3643
#: src/xgettext.c:854
 
3644
#, c-format
 
3645
msgid ""
 
3646
"  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
 
3647
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
 
3648
"Lisp,\n"
 
3649
"                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
 
3650
"                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
 
3651
"PHP,\n"
 
3652
"                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
 
3653
msgstr ""
 
3654
"  -L, --language=İSİM         belirtilen dil tanınır:\n"
 
3655
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
 
3656
"Lisp,\n"
 
3657
"                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
 
3658
"                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
 
3659
"PHP,\n"
 
3660
"                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
 
3661
 
 
3662
#: src/xgettext.c:860
 
3663
#, c-format
 
3664
msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
 
3665
msgstr "  -C, --c++                   --language=C++ ile aynı\n"
 
3666
 
 
3667
#: src/xgettext.c:862
 
3668
#, c-format
 
3669
msgid ""
 
3670
"By default the language is guessed depending on the input file name "
 
3671
"extension.\n"
 
3672
msgstr "Öntanımlı olarak dil, girdi dosyasının uzantısına bakarak saptanır.\n"
 
3673
 
 
3674
#: src/xgettext.c:867
 
3675
#, c-format
 
3676
msgid ""
 
3677
"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
 
3678
"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
 
3679
msgstr ""
 
3680
"      --from-code=İSİM        girdi dosyası için yerel kodlaması\n"
 
3681
"                              (Python, Tcl, Glade dışında)\n"
 
3682
 
 
3683
#: src/xgettext.c:870
 
3684
#, c-format
 
3685
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
 
3686
msgstr ""
 
3687
"Öntanımlı olarak, girdi dosyalarının yerel kodlaması ASCII kabul edilir.\n"
 
3688
 
 
3689
#: src/xgettext.c:875
 
3690
#, c-format
 
3691
msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
 
3692
msgstr "  -j, --join-existing         iletiler mevcut dosyaya bağlanır\n"
 
3693
 
 
3694
#: src/xgettext.c:877
 
3695
#, c-format
 
3696
msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
 
3697
msgstr ""
 
3698
"  -x, --exclude-file=DOSYA.po girdiler DOSYA.po dosyasından elde edilir\n"
 
3699
 
 
3700
#: src/xgettext.c:879
 
3701
#, fuzzy, c-format
 
3702
msgid ""
 
3703
"  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
 
3704
"                                preceding keyword lines in output file\n"
 
3705
"  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
 
3706
"lines\n"
 
3707
"                                in output file\n"
 
3708
msgstr ""
 
3709
"  -c, --add-comments[=ETİTET] ETİKETli yorum bloğunu çıktı dosyasına yazar\n"
 
3710
 
 
3711
#: src/xgettext.c:885
 
3712
#, c-format
 
3713
msgid "Language specific options:\n"
 
3714
msgstr "Dile özel seçenekler:\n"
 
3715
 
 
3716
#: src/xgettext.c:887
 
3717
#, c-format
 
3718
msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
 
3719
msgstr "  -a, --extract-all           tüm dizgeler çıkarılır\n"
 
3720
 
 
3721
#: src/xgettext.c:889 src/xgettext.c:896
 
3722
#, c-format
 
3723
msgid ""
 
3724
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
 
3725
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
 
3726
"Java,\n"
 
3727
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
 
3728
msgstr ""
 
3729
"                              (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
 
3730
"                              Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
 
3731
"Java,\n"
 
3732
"                              C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
 
3733
 
 
3734
#: src/xgettext.c:893
 
3735
#, fuzzy, c-format
 
3736
msgid ""
 
3737
"  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
 
3738
"  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
 
3739
msgstr ""
 
3740
"  -k, --keyword[=SÖZCÜK]      aranan ek anahtar sözcük (SÖZCÜK için "
 
3741
"öntanımlı\n"
 
3742
"                              anahtar sözcükler kullanılmamalıdır)\n"
 
3743
 
 
3744
#: src/xgettext.c:900
 
3745
#, c-format
 
3746
msgid ""
 
3747
"      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
 
3748
"argument\n"
 
3749
"                              number ARG of keyword WORD\n"
 
3750
msgstr ""
 
3751
"      --flag=SÖZCÜK:ARG:İM    SÖZCÜK anahtar sözcüğünün ARG numaralı\n"
 
3752
"                              argümanının içindeki dizge için ek im\n"
 
3753
 
 
3754
#: src/xgettext.c:903
 
3755
#, c-format
 
3756
msgid ""
 
3757
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
 
3758
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
 
3759
"Java,\n"
 
3760
"                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
 
3761
msgstr ""
 
3762
"                               (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC, "
 
3763
"Shell,\n"
 
3764
"                              Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
 
3765
"Java,\n"
 
3766
"                               C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
 
3767
 
 
3768
#: src/xgettext.c:907
 
3769
#, c-format
 
3770
msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
 
3771
msgstr "  -T, --trigraphs             ANSI C üçlü harfleri kabul edilir\n"
 
3772
 
 
3773
#: src/xgettext.c:909
 
3774
#, c-format
 
3775
msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
 
3776
msgstr ""
 
3777
"                                (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC)\n"
 
3778
 
 
3779
#: src/xgettext.c:911
 
3780
#, c-format
 
3781
msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
 
3782
msgstr "      --qt                    Qt biçim dizgeleri tanınır\n"
 
3783
 
 
3784
#: src/xgettext.c:913 src/xgettext.c:917 src/xgettext.c:921
 
3785
#, c-format
 
3786
msgid "                                (only language C++)\n"
 
3787
msgstr "                                (sadece C++)\n"
 
3788
 
 
3789
#: src/xgettext.c:915
 
3790
#, fuzzy, c-format
 
3791
msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
 
3792
msgstr "      --qt                    Qt biçim dizgeleri tanınır\n"
 
3793
 
 
3794
#: src/xgettext.c:919
 
3795
#, c-format
 
3796
msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
 
3797
msgstr "      --boost                 Boost biçim dizgeleri tanınır\n"
 
3798
 
 
3799
#: src/xgettext.c:923
 
3800
#, c-format
 
3801
msgid ""
 
3802
"      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
 
3803
msgstr ""
 
3804
"      --debug                 biçemdizgesi tanıma sonuçları ayrıntılı olur\n"
 
3805
 
 
3806
#: src/xgettext.c:948
 
3807
#, c-format
 
3808
msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
 
3809
msgstr ""
 
3810
"      --properties-output     çıktı bir Java .properties dosyasına yazılır\n"
 
3811
 
 
3812
#: src/xgettext.c:963
 
3813
#, c-format
 
3814
msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
 
3815
msgstr "      --copyright-holder=DİZGE    çıktı için telif hakkı bilgisi\n"
 
3816
 
 
3817
#: src/xgettext.c:965
 
3818
#, c-format
 
3819
msgid ""
 
3820
"      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
 
3821
msgstr ""
 
3822
"      --foreign-user          yabancı kullanıcılar için FSF telif hakkı\n"
 
3823
"                              çıktıda atlanır\n"
 
3824
 
 
3825
#: src/xgettext.c:967
 
3826
#, c-format
 
3827
msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
 
3828
msgstr ""
 
3829
 
 
3830
#: src/xgettext.c:969
 
3831
#, fuzzy, c-format
 
3832
msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
 
3833
msgstr "      --copyright-holder=DİZGE    çıktı için telif hakkı bilgisi\n"
 
3834
 
 
3835
#: src/xgettext.c:971
 
3836
#, c-format
 
3837
msgid ""
 
3838
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
 
3839
msgstr ""
 
3840
"      --msgid-bugs-address=EPOSTA@ADRESİ\n"
 
3841
"                              msgid hatalarının bildirileceği adres\n"
 
3842
 
 
3843
#: src/xgettext.c:973
 
3844
#, fuzzy, c-format
 
3845
msgid ""
 
3846
"  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
 
3847
"msgstr\n"
 
3848
"                                values\n"
 
3849
msgstr ""
 
3850
"  -m, --msgstr-prefix[=DİZGE]  msgstr girdilerinde önek olarak \"\" yerine\n"
 
3851
"                               DİZGE kullanılır\n"
 
3852
 
 
3853
#: src/xgettext.c:976
 
3854
#, fuzzy, c-format
 
3855
msgid ""
 
3856
"  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
 
3857
"msgstr\n"
 
3858
"                                values\n"
 
3859
msgstr ""
 
3860
"  -M, --msgstr-suffix[=DİZGE]  msgstr girdilerinde sonek olarak \"\" yerine\n"
 
3861
"                               DİZGE kullanılır\n"
 
3862
 
 
3863
#: src/xgettext.c:1782
 
3864
#, c-format
 
3865
msgid ""
 
3866
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
 
3867
"%s"
 
3868
msgstr ""
 
3869
"Bir --flag argümanı <sözcük>:<argnum>:[pass-]<im> sözdiziminde olmaz: %s"
 
3870
 
 
3871
#: src/xgettext.c:1881
 
3872
msgid "standard input"
 
3873
msgstr "standart girdi"
 
3874
 
 
3875
#: src/xgettext.c:1985
 
3876
#, c-format
 
3877
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
 
3878
msgstr ""
 
3879
 
 
3880
#: src/xgettext.c:1989
 
3881
#, c-format
 
3882
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
 
3883
msgstr ""
 
3884
 
 
3885
#: src/xgettext.c:1994
 
3886
#, c-format
 
3887
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
 
3888
msgstr ""
 
3889
 
 
3890
#: src/xgettext.c:2100 src/xgettext.c:2133 src/xgettext.c:2195
 
3891
#, c-format
 
3892
msgid "%s%s: warning: "
 
3893
msgstr "%s%s: uyarı: "
 
3894
 
 
3895
#: src/xgettext.c:2103
 
3896
#, c-format
 
3897
msgid ""
 
3898
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
 
3899
"format string. Reason: %s\n"
 
3900
msgstr ""
 
3901
"Bir biçim dizgesi içinde kullanılabilirse de %s, %s biçim dizgesi içinde "
 
3902
"geçerli değil. Sebebi: %s\n"
 
3903
 
 
3904
#: src/xgettext.c:2104
 
3905
#, c-format
 
3906
msgid ""
 
3907
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
 
3908
"%s\n"
 
3909
msgstr ""
 
3910
"Böyle bildirilebilirse de %s, %s biçim dizgesi içinde geçerli değil. Sebebi: "
 
3911
"%s\n"
 
3912
 
 
3913
#: src/xgettext.c:2135
 
3914
#, c-format
 
3915
msgid ""
 
3916
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
 
3917
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
 
3918
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
 
3919
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
 
3920
msgstr ""
 
3921
"'%s' biçim dizgesi isimsiz argümanlarla gerektiği gibi yerelleştirilemez:\n"
 
3922
"Çevirmen argümanları yeniden sıralayamaz.\n"
 
3923
"Lütfen isimli argümarları destekleyen bir biçim dizgesi kullanmayı\n"
 
3924
"ve argümanlar için bir demet yerine bir eşleme yapmayı düşünün.\n"
 
3925
 
 
3926
#: src/xgettext.c:2197
 
3927
msgid ""
 
3928
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
 
3929
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
 
3930
"meta information, not the empty string.\n"
 
3931
msgstr ""
 
3932
"Boş msgid, GNU gettext tarafından kullanılır:\n"
 
3933
"gettext(\"\") ile başlık girdilerindeki bilgileri\n"
 
3934
"döndürür. Boş dizge değildir.\n"
 
3935
 
 
3936
#: src/xgettext.c:2834
 
3937
#, c-format
 
3938
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
 
3939
msgstr "anahtar sözcük '%.*s' için anlamı belirsiz argüman belirtimi"
 
3940
 
 
3941
#: src/xgettext.c:2861
 
3942
#, c-format
 
3943
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
 
3944
msgstr "uyarı: anahtar sözcük '%.*s' için bağlam eksik"
 
3945
 
 
3946
#: src/xgettext.c:2886
 
3947
#, c-format
 
3948
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
 
3949
msgstr "uyarı: '%.*s' anahtar sözcüğünün çoğul biçimi için bağlam eksik"
 
3950
 
 
3951
#: src/xgettext.c:2907
 
3952
#, c-format
 
3953
msgid "context mismatch between singular and plural form"
 
3954
msgstr "tekil ve çoğul biçimler arasında bağlamsal çelişki"
 
3955
 
 
3956
#: src/xgettext.c:3016
 
3957
msgid ""
 
3958
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
 
3959
"If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
 
3960
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
 
3961
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
 
3962
msgstr ""
 
3963
"--msgid-bugs-address seçeneği belirtilmemiş.\n"
 
3964
"Bir `Makevars' dosyası kullanıyorsanız, burada\n"
 
3965
"MSGID_BUGS_ADDRESS değişkenini belirtin; ya da\n"
 
3966
"bir --msgid-bugs-address seçeneği kullanın.\n"
 
3967
 
 
3968
#: src/xgettext.c:3226
 
3969
#, c-format
 
3970
msgid "language `%s' unknown"
 
3971
msgstr "dil `%s' bilinmiyor"
 
3972
 
 
3973
#: libgettextpo/gettext-po.c:84
 
3974
msgid "<unnamed>"
 
3975
msgstr "<isimsiz>"
 
3976
 
 
3977
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 
3978
#~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
 
3979
 
 
3980
#~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
 
3981
#~ msgstr "DuplicateHandle 0x%08x hata kodu vererek başarısız oldu"
 
3982
 
 
3983
#~ msgid "Not yet implemented."
 
3984
#~ msgstr "Henüz çalışmıyor."
 
3985
 
 
3986
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
 
3987
#~ msgstr "%s alt sürecine bloklanmayan G/Ç belirtilemez"
 
3988
 
 
3989
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
 
3990
#~ msgstr "%s alt süreci ile haberleşilemedi"
 
3991
 
 
3992
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
 
3993
#~ msgstr "%s alt sürecinden okunamadı"
 
3994
 
 
3995
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
 
3996
#~ msgstr "%s alt süreci %d çıkış kodu ile sonlandırıldı"
 
3997
 
 
3998
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
 
3999
#~ msgstr "`%s' başlık alanı hala öntanımlı ilk değere sahip\n"
 
4000
 
 
4001
#~ msgid "Multiple references to %%%c."
 
4002
#~ msgstr "%%%c için çoklu başvuru."
 
4003
 
 
4004
#~ msgid ""
 
4005
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
4006
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
 
4007
#~ "NO\n"
 
4008
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
 
4009
#~ "PURPOSE.\n"
 
4010
#~ msgstr ""
 
4011
#~ "Telif Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
4012
#~ "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna "
 
4013
#~ "bakınız.\n"
 
4014
#~ "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
 
4015
#~ "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
 
4016
 
 
4017
#~ msgid ""
 
4018
#~ "message catalog has context dependent translations\n"
 
4019
#~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
 
4020
#~ msgstr ""
 
4021
#~ "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
 
4022
#~ "C# .dll biçimi bağlamları desteklemiyor\n"
 
4023
 
 
4024
#~ msgid ""
 
4025
#~ "message catalog has context dependent translations\n"
 
4026
#~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
 
4027
#~ msgstr ""
 
4028
#~ "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
 
4029
#~ "Java ResourceBundle biçimi bağlamları desteklemiyor\n"