1
1
# Bulgarian translation of gnome-panel po-file.
2
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
2
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3
4
# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
4
5
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
5
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.
6
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
7
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7
8
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
11
12
"Project-Id-Version: gnome-panel master\n"
12
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2009-08-20 00:00+0300\n"
14
"PO-Revision-Date: 2009-08-20 00:00+0300\n"
15
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
14
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 07:01+0200\n"
15
"PO-Revision-Date: 2010-01-26 06:52+0200\n"
16
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16
17
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17
18
"MIME-Version: 1.0\n"
18
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
96
97
#. Translators: This is a strftime format string.
97
98
#. * It is used to display the time in 24-hours format
98
99
#. * (eg, like in France: 20:10).
99
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314 ../applets/clock/clock.c:456
100
#: ../applets/clock/clock.c:1601 ../applets/clock/clock-location-tile.c:476
100
#: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:450
101
#: ../applets/clock/clock.c:1588 ../applets/clock/clock-location-tile.c:476
104
105
#. Translators: This is a strftime format string.
105
106
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
106
107
#. * the most abbreviated way possible.
107
#: ../applets/clock/calendar-window.c:320
108
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
111
#: ../applets/clock/calendar-window.c:853
112
#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
115
#: ../applets/clock/calendar-window.c:853
116
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1029
117
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1665
116
#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
117
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1022
118
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655
119
120
msgstr "Редактиране"
121
#: ../applets/clock/calendar-window.c:974
122
#: ../applets/clock/calendar-window.c:968
123
124
msgstr "Целият ден"
125
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1113
126
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1106
126
127
msgid "Appointments"
129
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1138
130
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1131
130
131
msgid "Birthdays and Anniversaries"
131
132
msgstr "Рождени дни и годишнини"
133
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1163
134
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1156
134
135
msgid "Weather Information"
135
136
msgstr "Информация за времето"
137
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1665 ../applets/clock/clock.ui.h:12
138
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12
138
139
msgid "Locations"
139
140
msgstr "Местоположения"
141
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1964
142
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1937
143
144
msgstr "Календар"
145
146
#. Translators: This is a strftime format string.
146
147
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
147
148
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
148
#: ../applets/clock/clock.c:451
149
#: ../applets/clock/clock.c:445
149
150
msgid "%l:%M:%S %p"
150
151
msgstr "%l:%M:%S %p"
195
196
#. Translators: This is a strftime format string.
196
197
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
197
198
#. * it will be used to insert the timezone name later.
198
#: ../applets/clock/clock.c:674
199
#: ../applets/clock/clock.c:649
199
200
msgid "%A %B %d (%%s)"
200
201
msgstr "%A, %d %B (%%s)"
202
#: ../applets/clock/clock.c:704
203
#: ../applets/clock/clock.c:679
203
204
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
204
205
msgstr "Натиснете, за да скриете вашите срещи и задачи"
206
#: ../applets/clock/clock.c:707
207
#: ../applets/clock/clock.c:682
207
208
msgid "Click to view your appointments and tasks"
208
209
msgstr "Натиснете, за да видите вашите срещи и задачи"
210
#: ../applets/clock/clock.c:711
211
#: ../applets/clock/clock.c:686
211
212
msgid "Click to hide month calendar"
212
213
msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар"
214
#: ../applets/clock/clock.c:714
215
#: ../applets/clock/clock.c:689
215
216
msgid "Click to view month calendar"
216
217
msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар"
218
#: ../applets/clock/clock.c:1434
219
#: ../applets/clock/clock.c:1421
219
220
msgid "Computer Clock"
220
221
msgstr "Компютърен часовник"
235
236
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
236
237
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
238
#: ../applets/clock/clock.c:1588
239
#: ../applets/clock/clock.c:1575
240
241
msgstr "%I:%M %p"
242
243
#. Translators: This is a strftime format string.
243
244
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
244
245
#. * copy and paste it elsewhere).
245
#: ../applets/clock/clock.c:1641
246
#: ../applets/clock/clock.c:1622
246
247
msgid "%A, %B %d %Y"
247
248
msgstr "%B %d %Y, %A"
249
#: ../applets/clock/clock.c:1672
250
#: ../applets/clock/clock.c:1653
250
251
msgid "Set System Time..."
251
252
msgstr "Задаване на системно време…"
253
#: ../applets/clock/clock.c:1673
254
#: ../applets/clock/clock.c:1654
254
255
msgid "Set System Time"
255
256
msgstr "Задаване на системно време"
257
#: ../applets/clock/clock.c:1688
258
#: ../applets/clock/clock.c:1669
258
259
msgid "Failed to set the system time"
259
260
msgstr "Неуспех при задаването на системно време"
261
#: ../applets/clock/clock.c:2752
262
#: ../applets/clock/clock.c:2706
262
263
msgid "Custom format"
263
264
msgstr "Личен формат"
265
#: ../applets/clock/clock.c:3210
266
#: ../applets/clock/clock.c:3160
266
267
msgid "Choose Location"
267
268
msgstr "Избор на местоположение"
269
#: ../applets/clock/clock.c:3285
270
#: ../applets/clock/clock.c:3235
270
271
msgid "Edit Location"
271
272
msgstr "Редактиране на местоположение"
273
#: ../applets/clock/clock.c:3431
274
#: ../applets/clock/clock.c:3381
274
275
msgid "City Name"
277
#: ../applets/clock/clock.c:3435
278
#: ../applets/clock/clock.c:3385
278
279
msgid "City Time Zone"
279
280
msgstr "Часови пояс"
281
#: ../applets/clock/clock.c:3615
282
#: ../applets/clock/clock.c:3565
283
284
msgstr "24-часов"
285
#: ../applets/clock/clock.c:3616
286
#: ../applets/clock/clock.c:3566
286
287
msgid "UNIX time"
287
288
msgstr "Време във формат UNIX"
289
#: ../applets/clock/clock.c:3617
290
#: ../applets/clock/clock.c:3567
290
291
msgid "Internet time"
291
292
msgstr "Време във формат Интернет"
293
#: ../applets/clock/clock.c:3625
294
#: ../applets/clock/clock.c:3575
294
295
msgid "Custom _format:"
295
296
msgstr "_Личен формат:"
297
#: ../applets/clock/clock.c:3722
298
#: ../applets/clock/clock.c:3671
298
299
msgid "The Clock displays the current time and date"
299
300
msgstr "Часовникът показва текущото време и дата"
301
302
#. Translator credits
302
#: ../applets/clock/clock.c:3725 ../applets/fish/fish.c:623
303
#: ../applets/clock/clock.c:3674 ../applets/fish/fish.c:623
303
304
#: ../applets/notification_area/main.c:155
304
305
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:606
305
306
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
504
505
msgstr "Ако е истина, секундите се показват."
506
507
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
507
msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
508
msgstr "Ако истина, се показва времето по Гринуич"
510
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
511
508
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
512
509
msgstr "Ако е истина, списъкът със срещите е разширен в календара."
514
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
511
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
515
512
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
516
513
msgstr "Ако е истина, списъкът с рождените дни е разширен в календара."
518
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
515
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
519
516
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
520
517
msgstr "Ако е истина, списъкът с местоположения е разширен в календара."
522
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
519
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
523
520
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
524
521
msgstr "Ако е истина, списъкът със задачи е разширен в календара."
526
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
523
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
527
524
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
528
525
msgstr "Ако е истина, списъкът с информация за времето е разширен в календара."
530
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
527
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
531
528
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
533
530
"Ако е истина, датата се показва в подсказката, когато мишката е върху "
536
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
533
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
537
534
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
538
535
msgstr "Ако е истина, температурата се показва до иконата за времето."
540
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
537
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
541
538
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
542
539
msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват в календара."
544
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
541
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
545
542
msgid "List of locations"
546
543
msgstr "Списък с местоположения"
548
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
545
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
549
546
msgid "Show date in clock"
550
547
msgstr "Показване на датата в часовника"
552
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
549
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
553
550
msgid "Show date in tooltip"
554
551
msgstr "Показване на датата в подсказка"
556
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
553
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
557
554
msgid "Show temperature in clock"
558
555
msgstr "Показване на температурата в часовника"
560
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
557
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
561
558
msgid "Show time with seconds"
562
559
msgstr "Показване на секундите във времето"
564
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
561
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
565
562
msgid "Show weather in clock"
566
563
msgstr "Показване на метеорологичната обстановка в часовника"
568
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
565
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
569
566
msgid "Show week numbers in calendar"
570
567
msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара"
572
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
569
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
573
570
msgid "Speed unit"
574
571
msgstr "Единица за скорост"
576
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
573
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
577
574
msgid "Temperature unit"
578
575
msgstr "Единица за температура"
580
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
577
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
581
578
msgid "The unit to use when showing temperatures."
582
579
msgstr "Мерната единица за температура."
584
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
581
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
585
582
msgid "The unit to use when showing wind speed."
586
583
msgstr "Мерната единица за скорост на вятъра."
588
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
585
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
590
587
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal "
591
588
"time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
1323
1328
"(при вертикално положение) превключвателят ще показва работните места. Тази "
1324
1329
"ключ важи, само ако display_all_workspaces е истина."
1331
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
1333
msgid "File is not a valid .desktop file"
1334
msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
1336
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
1338
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1339
msgstr "Непозната версия на файла: %s"
1341
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958
1344
msgstr "Стартиране на %s"
1346
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100
1348
msgid "Application does not accept documents on command line"
1349
msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
1351
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168
1353
msgid "Unrecognized launch option: %d"
1354
msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
1356
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373
1358
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1359
msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
1361
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394
1363
msgid "Not a launchable item"
1364
msgstr "Не е обект за стартиране"
1366
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:226
1367
msgid "Disable connection to session manager"
1368
msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
1370
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
1371
msgid "Specify file containing saved configuration"
1372
msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
1374
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
1378
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
1379
msgid "Specify session management ID"
1380
msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
1382
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
1384
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
1386
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:253
1387
msgid "Session management options:"
1388
msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
1390
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:254
1391
msgid "Show session management options"
1392
msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
1326
1394
#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
1327
1395
#. * the format should be. Let's put something simple until
1328
1396
#. * the following bug gets fixed:
1388
1460
msgid "_Properties"
1389
1461
msgstr "_Настройки"
1391
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:31
1463
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
1392
1464
msgid "Create new file in the given directory"
1393
1465
msgstr "Създаване на нов файл в посочената папка"
1395
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:32
1467
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
1396
1468
msgid "[FILE...]"
1397
1469
msgstr "[ФАЙЛ…]"
1399
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:110
1471
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
1400
1472
msgid "- Edit .desktop files"
1401
1473
msgstr "— редактиране на файлове .desktop"
1403
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:149
1404
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:203 ../gnome-panel/launcher.c:897
1475
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
1476
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:897
1405
1477
msgid "Create Launcher"
1406
1478
msgstr "Създаване на стартер"
1408
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:174
1409
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:197
1480
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
1481
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
1410
1482
msgid "Directory Properties"
1411
1483
msgstr "Настройки на папката"
1413
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:180 ../gnome-panel/launcher.c:735
1485
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:735
1414
1486
msgid "Launcher Properties"
1415
1487
msgstr "Настройки на стартера"
1458
1530
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
1459
1531
msgstr "Ключът %s не е зададен, неуспех при зареждането на стартера\n"
1461
#: ../gnome-panel/launcher.c:964 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1350
1462
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1384
1463
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1415
1533
#: ../gnome-panel/launcher.c:966 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
1534
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391
1535
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422
1464
1536
msgid "Could not save launcher"
1465
1537
msgstr "Стартерът не може да бъде запазен"
1467
#: ../gnome-panel/main.c:43
1539
#: ../gnome-panel/main.c:45
1468
1540
msgid "Replace a currently running panel"
1469
1541
msgstr "Замяна на текущ панел"
1471
#: ../gnome-panel/menu.c:913
1543
#: ../gnome-panel/menu.c:914
1472
1544
msgid "Add this launcher to _panel"
1473
1545
msgstr "Добавяне на този стартер към _панела"
1475
#: ../gnome-panel/menu.c:920
1547
#: ../gnome-panel/menu.c:921
1476
1548
msgid "Add this launcher to _desktop"
1477
1549
msgstr "Добавяне на този стартер към _работния плот"
1479
#: ../gnome-panel/menu.c:932
1551
#: ../gnome-panel/menu.c:933
1480
1552
msgid "_Entire menu"
1481
1553
msgstr "_Цялото меню"
1483
#: ../gnome-panel/menu.c:937
1555
#: ../gnome-panel/menu.c:938
1484
1556
msgid "Add this as _drawer to panel"
1485
1557
msgstr "Добавяне на това като _шкаф към панела"
1487
#: ../gnome-panel/menu.c:944
1559
#: ../gnome-panel/menu.c:945
1488
1560
msgid "Add this as _menu to panel"
1489
1561
msgstr "Добавяне на това като _меню към панела"
1491
#: ../gnome-panel/nothing.cP:601
1563
#: ../gnome-panel/nothing.cP:605
1493
1565
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
1494
1566
msgstr "<b>ИГРАТА СВЪРШИ</b> на ниво %d!"
1497
1569
#. * title, and the second string is a small information text.
1498
1570
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
1499
1571
#. try to keep them as is.
1500
#: ../gnome-panel/nothing.cP:608
1572
#: ../gnome-panel/nothing.cP:612
1502
1574
msgid "%1$s %2$s %3$s"
1503
1575
msgstr "%1$s %2$s %3$s"
1505
#: ../gnome-panel/nothing.cP:609
1577
#: ../gnome-panel/nothing.cP:613
1506
1578
msgid "Press 'q' to quit"
1507
1579
msgstr "Натиснете „q“ за спиране"
1509
#: ../gnome-panel/nothing.cP:614
1581
#: ../gnome-panel/nothing.cP:618
1511
1583
msgstr "На пауза"
1513
1585
#. Translators: the first string is a title and the second
1514
1586
#. * string is a small information text.
1515
#: ../gnome-panel/nothing.cP:617 ../gnome-panel/nothing.cP:628
1587
#: ../gnome-panel/nothing.cP:621 ../gnome-panel/nothing.cP:632
1517
1589
msgid "%1$s\t%2$s"
1518
1590
msgstr "%1$s\t%2$s"
1520
#: ../gnome-panel/nothing.cP:618
1592
#: ../gnome-panel/nothing.cP:622
1521
1593
msgid "Press 'p' to unpause"
1522
1594
msgstr "Натиснете „p“ за продължаване"
1524
#: ../gnome-panel/nothing.cP:624
1596
#: ../gnome-panel/nothing.cP:628
1526
1598
msgid "Level: %s, Lives: %s"
1527
1599
msgstr "Ниво: %s, животи: %s"
1529
#: ../gnome-panel/nothing.cP:629
1601
#: ../gnome-panel/nothing.cP:633
1530
1602
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
1532
1604
"Ляво/дясно за местене. Стреля се с интервал. „p“ е за пауза, „q“ — за спиране"
1534
#: ../gnome-panel/nothing.cP:1369
1606
#: ../gnome-panel/nothing.cP:1373
1535
1607
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
1536
1608
msgstr "Гегли-убийци от дълбокия космос"
1662
1734
msgid "query returned exception %s\n"
1663
1735
msgstr "заявката върна изключение %s\n"
1665
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1069
1737
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1071
1667
1739
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1668
1740
msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:"
1670
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1073
1742
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075
1672
1744
msgid "Add to Drawer"
1673
1745
msgstr "Добавяне към шкаф"
1675
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075
1747
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077
1676
1748
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
1677
1749
msgstr "Избор на _обект за добавяне към шкафа:"
1679
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077
1751
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079
1681
1753
msgid "Add to Panel"
1682
1754
msgstr "Добавяне към панела"
1684
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079
1756
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1081
1685
1757
msgid "Find an _item to add to the panel:"
1686
1758
msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:"
1771
1843
msgid "A_bout Panels"
1772
1844
msgstr "_Относно панелите"
1774
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
1846
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114
1775
1847
msgid "Application"
1776
1848
msgstr "Програма"
1778
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118
1850
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
1779
1851
msgid "Application in Terminal"
1780
1852
msgstr "Програма в терминал"
1782
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:120
1854
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118
1783
1855
msgid "Location"
1784
1856
msgstr "Местоположение"
1787
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:622
1859
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618
1792
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:629
1864
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
1796
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:637
1797
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:286
1798
msgid "Browse icons"
1799
msgstr "Избор на икони"
1801
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:655
1868
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652
1802
1869
msgid "_Browse..."
1803
1870
msgstr "_Преглед…"
1806
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:662
1873
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
1807
1874
msgid "Co_mment:"
1808
1875
msgstr "Ко_ментар:"
1810
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1024
1877
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008
1811
1878
msgid "Choose an application..."
1812
1879
msgstr "Избор на програма…"
1814
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1028
1881
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
1815
1882
msgid "Choose a file..."
1816
1883
msgstr "Избор на файл…"
1818
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1153
1819
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1162
1885
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177
1886
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186
1820
1887
msgid "Comm_and:"
1821
1888
msgstr "_Команда:"
1823
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1171
1890
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1195
1824
1891
msgid "_Location:"
1825
1892
msgstr "Местопо_ложение:"
1827
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1351
1894
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358
1828
1895
msgid "The name of the launcher is not set."
1829
1896
msgstr "Стартерът няма име."
1831
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1355
1898
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
1832
1899
msgid "Could not save directory properties"
1833
1900
msgstr "Настройките на папката не могат да бъдат запазени"
1835
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1356
1902
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363
1836
1903
msgid "The name of the directory is not set."
1837
1904
msgstr "Името на папката не е зададено."
1839
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1372
1906
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379
1840
1907
msgid "The command of the launcher is not set."
1841
1908
msgstr "Не е зададена команда."
1843
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1375
1910
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382
1844
1911
msgid "The location of the launcher is not set."
1845
1912
msgstr "Стартерът няма зададено местоположение."
1847
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1452
1914
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459
1848
1915
msgid "Could not display help document"
1849
1916
msgstr "Документът с помощта не може да бъде показан"
2097
2164
msgid "Applications"
2098
2165
msgstr "Програми"
2100
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:353 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:668
2167
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:353 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:669
2101
2168
msgid "_Edit Menus"
2102
2169
msgstr "_Редактиране на менютата"
2104
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:439
2171
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:472
2105
2172
msgid "Bookmarks"
2106
2173
msgstr "Отметки"
2108
2175
#. Translators: %s is a URI
2109
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:461 ../gnome-panel/panel.c:534
2176
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:494 ../gnome-panel/panel.c:534
2111
2178
msgid "Open '%s'"
2112
2179
msgstr "Отваряне на „%s“"
2114
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:529
2181
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:562
2116
2183
msgid "Unable to scan %s for media changes"
2117
2184
msgstr "Неуспех при проверката на %s за промени в носителя"
2119
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:572
2186
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:605
2121
2188
msgid "Rescan %s"
2122
2189
msgstr "Проверяване на %s"
2124
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:609
2191
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:642
2126
2193
msgid "Unable to mount %s"
2127
2194
msgstr "Неуспех при монтирането на %s"
2129
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:672
2196
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:705
2131
2198
msgid "Mount %s"
2132
2199
msgstr "Монтиране на %s"
2134
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:880
2201
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:913
2135
2202
msgid "Removable Media"
2136
2203
msgstr "Преносими носители"
2138
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:967
2205
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1000
2139
2206
msgid "Network Places"
2140
2207
msgstr "Мрежови места"
2142
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1006
2209
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1039
2143
2210
msgid "Open your personal folder"
2144
2211
msgstr "Отваряне на личната ви папка"
2146
2213
#. Translators: Desktop is used here as in
2147
2214
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
2148
2215
#. * environment).
2149
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1025
2216
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1058
2150
2217
msgctxt "Desktop Folder"
2151
2218
msgid "Desktop"
2152
2219
msgstr "Папка на работното място"
2154
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1026
2221
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1059
2155
2222
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
2156
2223
msgstr "Отваряне на работния плот като папка"
2158
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1417
2225
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1450
2162
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1446
2229
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1479
2164
2231
msgstr "Система"
2390
2457
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
2391
2458
msgstr "Грешка при четенето на булевата стойност „%s“ от GConf: %s"
2393
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:128
2460
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123
2394
2461
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
2395
2462
msgctxt "Orientation"
2397
2464
msgstr "Отгоре"
2399
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:129
2466
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124
2400
2467
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
2401
2468
msgctxt "Orientation"
2403
2470
msgstr "Отдолу"
2405
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:130
2472
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125
2406
2473
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
2407
2474
msgctxt "Orientation"
2409
2476
msgstr "Отляво"
2411
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:131
2478
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:126
2412
2479
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
2413
2480
msgctxt "Orientation"
2415
2482
msgstr "Отдясно"
2417
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:952
2484
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:866
2418
2485
msgid "Drawer Properties"
2419
2486
msgstr "Настройки на шкафа"
2421
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1067
2422
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2018
2488
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:981
2489
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2019
2424
2491
msgid "Unable to load file '%s': %s."
2425
2492
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден: %s."
2427
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1073
2494
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:987
2428
2495
msgid "Could not display properties dialog"
2429
2496
msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан"
2582
2649
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2583
2650
msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8"
2585
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1255
2652
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1256
2586
2653
msgid "Choose a file to append to the command..."
2587
2654
msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата…"
2589
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1633
2656
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1634
2590
2657
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
2591
2658
msgid "Select an application to view its description."
2592
2659
msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание."
2594
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1671
2661
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1672
2596
2663
msgid "Will run command: '%s'"
2597
2664
msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“"
2599
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1704
2666
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1705
2601
2668
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2603
2670
"Списъкът с адреси, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с "
2604
2671
"неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2606
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2023
2673
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2024
2607
2674
msgid "Could not display run dialog"
2608
2675
msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма"
2672
2739
msgid "D_on't Delete"
2673
2740
msgstr "_Без изтриване"
2675
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1178
2742
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1188
2676
2743
msgid "Hide Panel"
2677
2744
msgstr "Скриване на панела"
2679
2746
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2680
2747
#. * popup when you pass the focus to a panel
2681
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1588
2748
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1595
2682
2749
msgid "Top Expanded Edge Panel"
2683
2750
msgstr "Горен разширен ъглов панел"
2685
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1589
2752
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1596
2686
2753
msgid "Top Centered Panel"
2687
2754
msgstr "Горен, центриран панел"
2689
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1590
2756
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
2690
2757
msgid "Top Floating Panel"
2691
2758
msgstr "Горен, плаващ панел"
2693
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1591
2760
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
2694
2761
msgid "Top Edge Panel"
2695
2762
msgstr "Горен, ъглов панел"
2697
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1595
2764
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1602
2698
2765
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2699
2766
msgstr "Долен, разширен, ъглов панел"
2701
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1596
2768
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1603
2702
2769
msgid "Bottom Centered Panel"
2703
2770
msgstr "Долен, центриран панел"
2705
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
2772
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604
2706
2773
msgid "Bottom Floating Panel"
2707
2774
msgstr "Долен, плаващ панел"
2709
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
2776
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
2710
2777
msgid "Bottom Edge Panel"
2711
2778
msgstr "Долен, ъглов панел"
2713
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1602
2780
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1609
2714
2781
msgid "Left Expanded Edge Panel"
2715
2782
msgstr "Ляв, разширен, ъглов панел"
2717
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1603
2784
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1610
2718
2785
msgid "Left Centered Panel"
2719
2786
msgstr "Ляв, центриран панел"
2721
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604
2788
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611
2722
2789
msgid "Left Floating Panel"
2723
2790
msgstr "Ляв, плаващ панел"
2725
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
2792
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
2726
2793
msgid "Left Edge Panel"
2727
2794
msgstr "Ляв, ъглов панел"
2729
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1609
2796
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1616
2730
2797
msgid "Right Expanded Edge Panel"
2731
2798
msgstr "Десен, разширен, ъглов панел"
2733
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1610
2800
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1617
2734
2801
msgid "Right Centered Panel"
2735
2802
msgstr "Десен, центриран панел"
2737
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611
2804
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1618
2738
2805
msgid "Right Floating Panel"
2739
2806
msgstr "Десен, плаващ панел"
2741
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
2808
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1619
2742
2809
msgid "Right Edge Panel"
2743
2810
msgstr "Десен, ъглов панел"
3123
3190
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
3124
3191
msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана"
3126
#: ../gnome-panel/panel-util.c:323
3193
#: ../gnome-panel/panel-util.c:306
3128
3195
msgid "Icon '%s' not found"
3129
3196
msgstr "Иконата „%s“ не е намерена"
3131
#: ../gnome-panel/panel-util.c:426
3198
#: ../gnome-panel/panel-util.c:409
3133
3200
msgid "Could not execute '%s'"
3134
3201
msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран"
3136
#: ../gnome-panel/panel-util.c:662
3203
#: ../gnome-panel/panel-util.c:645
3140
#: ../gnome-panel/panel-util.c:839
3207
#: ../gnome-panel/panel-util.c:822
3141
3208
msgid "Home Folder"
3142
3209
msgstr "Домашна папка"
3144
3211
#. Translators: this is the same string as the one found in
3146
#: ../gnome-panel/panel-util.c:851
3213
#: ../gnome-panel/panel-util.c:834
3147
3214
msgid "File System"
3148
3215
msgstr "Файлова система"
3150
#: ../gnome-panel/panel-util.c:998
3217
#: ../gnome-panel/panel-util.c:985
3152
3219
msgstr "Търсене"