~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/gnome-panel/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/be.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2011-08-17 21:57:14 UTC
  • mfrom: (1.13.11 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110817215714-mr18pl4hqedmprd7
Tags: 1:3.1.5-0ubuntu1
* New upstream release.
* debian/control: Bump gnome-menus dependencies
* debian/libpanel-applet-4-dev.install: No longer any *.a files to install
* debian/patches/09_default_icons.patch: Disabled until it can be ported
* debian/patches/90_build_fixes.patch: Dropped, applied upstream

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Беларускі пераклад gnome-panel.HEAD.
2
 
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
3
 
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
4
1
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
5
 
# Alexander Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2004, 2005, 2008
6
 
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
7
 
#
8
 
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
 
2
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2004-2005, 2008-2009.
 
3
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011.
9
4
msgid ""
10
5
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: gnome-panel.HEAD\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
13
 
"panel&component=general\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2009-08-12 11:04+0000\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2009-09-02 16:28+0300\n"
16
 
"Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>\n"
17
 
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
 
6
"Project-Id-Version: gnome-panel.master\n"
 
7
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2011-07-13 23:39+0300\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2011-07-13 23:37+0300\n"
 
10
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
 
11
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
 
12
"Language: be\n"
18
13
"MIME-Version: 1.0\n"
19
 
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22
 
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23
 
 
24
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
25
 
msgid "Ad_just Date & Time"
26
 
msgstr "_Карэкцыя даты і часу"
27
 
 
28
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
29
 
msgid "Copy _Date"
30
 
msgstr "Скапіяваць _дату"
31
 
 
32
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
33
 
msgid "Copy _Time"
34
 
msgstr "Скапіяваць _час"
35
 
 
36
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
37
 
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
38
 
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
39
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
40
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
41
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
42
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
43
 
msgid "_About"
44
 
msgstr "_Пра праграму"
45
 
 
46
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
47
 
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
48
 
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
49
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
50
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
51
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
52
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
53
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
54
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:345
55
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:663
56
 
msgid "_Help"
57
 
msgstr "_Даведка"
58
 
 
59
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
60
 
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
61
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
62
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
63
 
msgid "_Preferences"
64
 
msgstr "_Перавагі"
65
 
 
66
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
67
 
#: ../applets/clock/clock.c:3689
68
 
msgid "Clock"
69
 
msgstr "Гадзіньнік"
70
 
 
71
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
72
 
msgid "Clock Applet Factory"
73
 
msgstr "Вытворчасьць аплету-гадзіньніка"
74
 
 
75
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
76
 
msgid "Factory for creating clock applets."
77
 
msgstr "Вытворчасьць для стварэньня аплетаў-гадзіньнікаў."
78
 
 
79
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
80
 
msgid "Get the current time and date"
81
 
msgstr "Атрымаць бягучую дату і час"
82
 
 
83
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:305 ../applets/clock/clock.c:448
 
16
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 
17
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
18
 
 
19
#. Translators: This is a strftime format string.
 
20
#. * It is used to display the time in 12-hours format
 
21
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
 
22
#. * am/pm.
 
23
#. Translators: This is a strftime format string.
 
24
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
 
25
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
 
26
#.
 
27
#: ../applets/clock/calendar-window.c:329 ../applets/clock/clock.c:449
 
28
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:507
84
29
msgid "%l:%M %p"
85
30
msgstr "%l:%M %p"
86
31
 
87
 
#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
88
 
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
89
 
#. * for 24-hour format.
90
 
#. * There should be little need to translate this string.
 
32
#. Translators: This is a strftime format string.
 
33
#. * It is used to display the time in 24-hours format
 
34
#. * (eg, like in France: 20:10).
 
35
#. Translators: This is a strftime format
 
36
#. * string.
 
37
#. * It is used to display the time in 24-hours
 
38
#. * format (eg, like in France: 20:10).
 
39
#. Translators: This is a strftime format string.
 
40
#. * It is used to display the time in 24-hours format
 
41
#. * (eg, like in France: 20:10).
 
42
#. Translators: This is a strftime format string.
 
43
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
 
44
#. * in France: 20:10).
91
45
#.
92
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:307 ../applets/clock/clock.c:450
93
 
#: ../applets/clock/clock.c:1574 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
 
46
#: ../applets/clock/calendar-window.c:334 ../applets/clock/clock.c:454
 
47
#: ../applets/clock/clock.c:1597 ../applets/clock/clock-location-tile.c:467
 
48
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:514
94
49
msgid "%H:%M"
95
50
msgstr "%H:%M"
96
51
 
97
 
#. Translators: If the event did not start on the current day
98
 
#. * we will display the start date in the most abbreviated way
99
 
#. * possible.
100
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:313
 
52
#. Translators: This is a strftime format string.
 
53
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
 
54
#. * the most abbreviated way possible.
 
55
#: ../applets/clock/calendar-window.c:340
101
56
msgid "%b %d"
102
 
msgstr "%a %d"
 
57
msgstr "%b %d"
103
58
 
104
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:846
 
59
#: ../applets/clock/calendar-window.c:840
105
60
msgid "Tasks"
106
 
msgstr "Заданьні"
 
61
msgstr "Заданні"
107
62
 
108
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:846
109
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1022
110
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1658
 
63
#: ../applets/clock/calendar-window.c:840
 
64
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1023
 
65
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1629
111
66
msgid "Edit"
112
67
msgstr "Рэдагаваць"
113
68
 
114
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:967
 
69
#: ../applets/clock/calendar-window.c:963
115
70
msgid "All Day"
116
71
msgstr "Увесь дзень"
117
72
 
118
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1106
 
73
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1107
119
74
msgid "Appointments"
120
 
msgstr "Падзеі"
 
75
msgstr "Запланіраваныя падзеі"
121
76
 
122
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1131
 
77
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1132
123
78
msgid "Birthdays and Anniversaries"
124
 
msgstr "Сьвяткаваньні і дні народзінаў"
 
79
msgstr "Гадавіны і дні нараджэння"
125
80
 
126
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1156
 
81
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1157
127
82
msgid "Weather Information"
128
 
msgstr "Зьвесткі аб надвор'і"
 
83
msgstr "Звесткі пра надвор'е"
129
84
 
130
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1658 ../applets/clock/clock.ui.h:12
 
85
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1629 ../applets/clock/clock.ui.h:11
131
86
msgid "Locations"
132
87
msgstr "Месцы"
133
88
 
134
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1957
 
89
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1927
135
90
msgid "Calendar"
136
91
msgstr "Каляндар"
137
92
 
138
 
#: ../applets/clock/clock.c:448
 
93
#. Translators: This is a strftime format string.
 
94
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
 
95
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
 
96
#: ../applets/clock/clock.c:449
139
97
msgid "%l:%M:%S %p"
140
98
msgstr "%l:%M:%S %p"
141
99
 
142
 
#: ../applets/clock/clock.c:450 ../applets/clock/clock.c:1572
 
100
#. Translators: This is a strftime format string.
 
101
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
 
102
#. * in France: 20:10).
 
103
#. Translators: This is a strftime format
 
104
#. * string.
 
105
#. * It is used to display the time in 24-hours
 
106
#. * format (eg, like in France: 20:10).
 
107
#: ../applets/clock/clock.c:454 ../applets/clock/clock.c:1591
143
108
msgid "%H:%M:%S"
144
109
msgstr "%H:%M:%S"
145
110
 
146
 
#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
147
 
#. *              month as a decimal number is a single digit, it
148
 
#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
149
 
#. *              01" instead of "May  1").
150
 
#.
151
 
#: ../applets/clock/clock.c:470
 
111
#. Translators: This is a strftime format string.
 
112
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
 
113
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
 
114
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
 
115
#. * instead of "May  1").
 
116
#: ../applets/clock/clock.c:465
152
117
msgid "%a %b %e"
153
 
msgstr "%a %b %e"
 
118
msgstr "%a, %e %b"
154
119
 
155
120
#. translators: reverse the order of these arguments
156
121
#. *              if the time should come before the
157
122
#. *              date on a clock in your locale.
158
123
#.
159
 
#: ../applets/clock/clock.c:477
 
124
#: ../applets/clock/clock.c:472
160
125
#, c-format
161
126
msgid ""
162
127
"%1$s\n"
169
134
#. *              if the time should come before the
170
135
#. *              date on a clock in your locale.
171
136
#.
172
 
#: ../applets/clock/clock.c:485
 
137
#: ../applets/clock/clock.c:480
173
138
#, c-format
174
139
msgid "%1$s, %2$s"
175
140
msgstr "%1$s, %2$s"
176
141
 
177
 
#. Show date in tooltip.  Translators: please leave the "%%s" as it is; we
178
 
#. * use it to put in the timezone name later.
179
 
#.
180
 
#: ../applets/clock/clock.c:667
 
142
#. Show date in tooltip.
 
143
#. Translators: This is a strftime format string.
 
144
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
 
145
#. * it will be used to insert the timezone name later.
 
146
#: ../applets/clock/clock.c:646
181
147
msgid "%A %B %d (%%s)"
182
 
msgstr "%A, %B %d (%%s)"
 
148
msgstr "%A, %d %B (%%s)"
183
149
 
184
 
#: ../applets/clock/clock.c:697
 
150
#: ../applets/clock/clock.c:676
185
151
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
186
 
msgstr "Пстрыкніце, каб схаваць нарады й заданьні"
 
152
msgstr "Пстрыкніце, каб схаваць запланіраваныя падзеі і заданні"
187
153
 
188
 
#: ../applets/clock/clock.c:700
 
154
#: ../applets/clock/clock.c:679
189
155
msgid "Click to view your appointments and tasks"
190
 
msgstr "Пстрыкніце, каб убачыць нарады й заданьні"
 
156
msgstr "Пстрыкніце, каб паказаць запланіраваныя падзеі і заданні"
191
157
 
192
 
#: ../applets/clock/clock.c:704
 
158
#: ../applets/clock/clock.c:683
193
159
msgid "Click to hide month calendar"
194
 
msgstr "Пстрыкніце, каб схаваць месяц і каляндар"
 
160
msgstr "Пстрыкніце, каб схаваць каляндар на месяц"
195
161
 
196
 
#: ../applets/clock/clock.c:707
 
162
#: ../applets/clock/clock.c:686
197
163
msgid "Click to view month calendar"
198
 
msgstr "Пстрыкніце, каб убачыць каляндар на месяц"
 
164
msgstr "Пстрыкніце, каб паказаць каляндар на месяц"
199
165
 
200
 
#: ../applets/clock/clock.c:1427
 
166
#: ../applets/clock/clock.c:1429
201
167
msgid "Computer Clock"
202
 
msgstr "Кампутарны гадзіньнік"
 
168
msgstr "Камп'ютарны гадзіннік"
203
169
 
204
 
#: ../applets/clock/clock.c:1567
 
170
#. Translators: This is a strftime format
 
171
#. * string.
 
172
#. * It is used to display the time in 12-hours
 
173
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
 
174
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
 
175
#. * am/pm.
 
176
#: ../applets/clock/clock.c:1576
205
177
msgid "%I:%M:%S %p"
206
178
msgstr "%I:%M:%S %p"
207
179
 
208
 
#: ../applets/clock/clock.c:1569
 
180
#. Translators: This is a strftime format
 
181
#. * string.
 
182
#. * It is used to display the time in 12-hours
 
183
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
 
184
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
 
185
#. * am/pm.
 
186
#: ../applets/clock/clock.c:1584
209
187
msgid "%I:%M %p"
210
188
msgstr "%I:%M %p"
211
189
 
212
 
#: ../applets/clock/clock.c:1611
 
190
#. Translators: This is a strftime format string.
 
191
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
 
192
#. * copy and paste it elsewhere).
 
193
#: ../applets/clock/clock.c:1630
213
194
msgid "%A, %B %d %Y"
214
 
msgstr "%A, %B %d %Y"
215
 
 
216
 
#: ../applets/clock/clock.c:1642
217
 
msgid "Set System Time..."
218
 
msgstr "Задаць сыстэмны час…"
219
 
 
220
 
#: ../applets/clock/clock.c:1643
221
 
msgid "Set System Time"
222
 
msgstr "Выстаўленьне сыстэмнага часу"
223
 
 
224
 
#: ../applets/clock/clock.c:1658
225
 
msgid "Failed to set the system time"
226
 
msgstr "Немагчыма задаць сыстэмны час"
227
 
 
228
 
#: ../applets/clock/clock.c:2722
 
195
msgstr "%A, %d %B %Y"
 
196
 
 
197
#: ../applets/clock/clock.c:1699
 
198
msgid "Failed to open the time settings"
 
199
msgstr "Не ўдалося адчыніць настройкі часу"
 
200
 
 
201
#: ../applets/clock/clock.c:1719 ../applets/fish/fish.c:1317
 
202
#: ../applets/wncklet/window-list.c:159
 
203
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:218
 
204
msgid "_Preferences"
 
205
msgstr "_Настройкі"
 
206
 
 
207
#: ../applets/clock/clock.c:1722
 
208
msgid "Copy _Time"
 
209
msgstr "Скапіраваць _час"
 
210
 
 
211
#: ../applets/clock/clock.c:1725
 
212
msgid "Copy _Date"
 
213
msgstr "Скапіраваць _дату"
 
214
 
 
215
#: ../applets/clock/clock.c:1728
 
216
msgid "Ad_just Date & Time"
 
217
msgstr "_Падстроіць дату і час"
 
218
 
 
219
#: ../applets/clock/clock.c:2565
229
220
msgid "Custom format"
230
 
msgstr "Адмысловы фармат"
 
221
msgstr "Уласны фармат"
231
222
 
232
 
#: ../applets/clock/clock.c:3180
233
 
#| msgid "Location"
 
223
#: ../applets/clock/clock.c:3052
234
224
msgid "Choose Location"
235
225
msgstr "Выбар месца"
236
226
 
237
 
#: ../applets/clock/clock.c:3255
238
 
#| msgid "Location"
 
227
#: ../applets/clock/clock.c:3131
239
228
msgid "Edit Location"
240
 
msgstr "Рэдагаваньне месца"
 
229
msgstr "Рэдагаванне месца"
241
230
 
242
 
#: ../applets/clock/clock.c:3401
 
231
#: ../applets/clock/clock.c:3278
243
232
msgid "City Name"
244
 
msgstr "Места"
 
233
msgstr "Назва горада"
245
234
 
246
 
#: ../applets/clock/clock.c:3405
 
235
#: ../applets/clock/clock.c:3282
247
236
msgid "City Time Zone"
248
 
msgstr "Часавы пояс"
 
237
msgstr "Часавы пояс горада"
249
238
 
250
 
#: ../applets/clock/clock.c:3585
 
239
#: ../applets/clock/clock.c:3469
251
240
msgid "24 hour"
252
241
msgstr "24 гадзіны"
253
242
 
254
 
#: ../applets/clock/clock.c:3586
 
243
#: ../applets/clock/clock.c:3470
255
244
msgid "UNIX time"
256
245
msgstr "UNIX-час"
257
246
 
258
 
#: ../applets/clock/clock.c:3587
 
247
#: ../applets/clock/clock.c:3471
259
248
msgid "Internet time"
260
 
msgstr "Інтэрнэт-час"
 
249
msgstr "Сеціўны час"
261
250
 
262
 
#: ../applets/clock/clock.c:3595
 
251
#: ../applets/clock/clock.c:3479
263
252
msgid "Custom _format:"
264
 
msgstr "Адмысловы _фармат:"
265
 
 
266
 
#: ../applets/clock/clock.c:3692
267
 
msgid "The Clock displays the current time and date"
268
 
msgstr "Гадзіньнік паказвае бягучую дату і час"
269
 
 
270
 
#. Translator credits
271
 
#: ../applets/clock/clock.c:3695 ../applets/fish/fish.c:623
272
 
#: ../applets/notification_area/main.c:155
273
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:606
274
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
275
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:621
276
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
277
 
msgid "translator-credits"
278
 
msgstr ""
279
 
"Алесь Няхайчык\n"
280
 
"Віталь Хілько\n"
281
 
"Ігар Грачышка"
 
253
msgstr "Уласны _фармат:"
282
254
 
283
255
#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
284
256
msgid "<i>(optional)</i>"
285
 
msgstr "<i>(апцыянальна)</i>"
 
257
msgstr "<i>(неабавязкова)</i>"
286
258
 
287
259
#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
288
260
#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
290
262
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
291
263
"the pop-up.</i></small>"
292
264
msgstr ""
293
 
"<small><i>Увядзіце горад, рэгіён ці назву краіны, потым вылучыце дакладнае "
294
 
"месца з рапоўнага вакенца.</i></small>"
 
265
"<small><i>Упішыце назву горада, рэгіёна або краіны і выберыце патрэбнае са "
 
266
"спіса.</i></small>"
295
267
 
296
268
#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
297
 
#| msgid "Custom format"
298
269
msgid "Clock Format"
299
 
msgstr "Фармат гадзіньніка"
 
270
msgstr "Фармат гадзінніка"
300
271
 
301
272
#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
302
273
msgid "Clock Preferences"
303
 
msgstr "Перавагі гадзіньніка"
 
274
msgstr "Настройкі гадзінніка"
304
275
 
305
276
#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
306
 
msgid "Current Time:"
307
 
msgstr "Бягучы час"
 
277
msgid "Display"
 
278
msgstr "Від"
308
279
 
309
280
#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
310
 
#| msgid "<b>Display</b>"
311
 
msgid "Display"
312
 
msgstr "Дысплэй"
313
 
 
314
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
315
 
#| msgid ""
316
 
#| "East\n"
317
 
#| "West"
318
281
msgid "East"
319
282
msgstr "Усход"
320
283
 
321
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5
 
284
#: ../applets/clock/clock.ui.h:8 ../applets/fish/fish.ui.h:5
322
285
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
323
286
msgid "General"
324
 
msgstr "Агульныя"
 
287
msgstr "Агульнае"
325
288
 
326
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
327
 
#| msgid "Latitude:"
 
289
#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
328
290
msgid "L_atitude:"
329
291
msgstr "_Шырата:"
330
292
 
331
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
332
 
#| msgid "Longitude:"
 
293
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
333
294
msgid "L_ongitude:"
334
295
msgstr "_Даўгата:"
335
296
 
336
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
337
 
#| msgid ""
338
 
#| "North\n"
339
 
#| "South"
 
297
#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
340
298
msgid "North"
341
299
msgstr "Поўнач"
342
300
 
 
301
#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
 
302
msgid "Panel Display"
 
303
msgstr "Від панэлі"
 
304
 
343
305
#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
344
 
#| msgid "<b>Panel Display</b>"
345
 
msgid "Panel Display"
346
 
msgstr "Адлюстраваньне панэлі"
 
306
msgid "Show _temperature"
 
307
msgstr "Паказваць _тэмпературу"
347
308
 
348
309
#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
349
 
msgid "Show _temperature"
350
 
msgstr "Паказваць _тэмпэратуру"
 
310
msgid "Show _weather"
 
311
msgstr "Паказваць _надвор'е"
351
312
 
352
313
#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
353
 
msgid "Show _weather"
354
 
msgstr "Паказваць над_вор'е"
 
314
msgid "Show seco_nds"
 
315
msgstr "Паказваць _секунды"
355
316
 
356
317
#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
357
 
msgid "Show seco_nds"
358
 
msgstr "Паказваць _сэкунды"
359
 
 
360
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
361
318
msgid "Show the _date"
362
319
msgstr "Паказваць _дату"
363
320
 
364
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
365
 
#| msgid ""
366
 
#| "North\n"
367
 
#| "South"
 
321
#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
368
322
msgid "South"
369
323
msgstr "Поўдзень"
370
324
 
 
325
#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
 
326
msgid "Time _Settings"
 
327
msgstr "Настройкі _часу"
 
328
 
371
329
#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
372
 
msgid "Time & Date"
373
 
msgstr "Дата й час"
374
 
 
375
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
376
 
msgid "Time _Settings"
377
 
msgstr "Настаўленьні _часу"
378
 
 
379
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
380
330
msgid "Weather"
381
331
msgstr "Надвор'е"
382
332
 
383
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
384
 
#| msgid ""
385
 
#| "East\n"
386
 
#| "West"
 
333
#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
387
334
msgid "West"
388
335
msgstr "Захад"
389
336
 
390
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
391
 
#| msgid "12 _hour format"
 
337
#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
392
338
msgid "_12 hour format"
393
 
msgstr "_12 гадзін"
 
339
msgstr "_12-гадзінны фармат"
394
340
 
395
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
396
 
#| msgid "24 h_our format"
 
341
#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
397
342
msgid "_24 hour format"
398
 
msgstr "_24 гадзіны"
 
343
msgstr "_24-гадзінны фармат"
399
344
 
400
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
401
 
#| msgid "Location Name:"
 
345
#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
402
346
msgid "_Location Name:"
403
 
msgstr "Назва месца:"
 
347
msgstr "_Назва месца:"
404
348
 
405
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
 
349
#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
406
350
msgid "_Pressure unit:"
407
 
msgstr "Адзінкі _ціску:"
408
 
 
409
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
410
 
#| msgid "Set System Time"
411
 
msgid "_Set System Time"
412
 
msgstr "За_даць сыстэмны час"
413
 
 
414
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
 
351
msgstr "_Адзінка вымярэння ціску:"
 
352
 
 
353
#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
415
354
msgid "_Temperature unit:"
416
 
msgstr "Адзінкі _тэмпэратуры:"
417
 
 
418
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
419
 
#| msgid "Time:"
420
 
msgid "_Time:"
421
 
msgstr "_Час:"
422
 
 
423
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
424
 
#| msgid "Timezone:"
 
355
msgstr "Адзінка вымярэння _тэмпературы:"
 
356
 
 
357
#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
425
358
msgid "_Timezone:"
426
 
msgstr "Часавы _пояс:"
 
359
msgstr "_Часавы пояс:"
427
360
 
428
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
 
361
#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
429
362
msgid "_Visibility unit:"
430
 
msgstr "Адзінкі _бачнасьці:"
 
363
msgstr "Адзінка вымярэння _бачнасці:"
431
364
 
432
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
 
365
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
433
366
msgid "_Wind speed unit:"
434
 
msgstr "Адзінкі _хуткасьці ветру:"
 
367
msgstr "Адзінка вымярэння _хуткасці ветру:"
435
368
 
436
369
#. Translators:
437
370
#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
449
382
 
450
383
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
451
384
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
452
 
msgstr "Сьпіс месцаў для адлюстраваньне ў вакне календара."
 
385
msgstr "Спіс месцаў, якія трэба паказваць у акне календара."
453
386
 
454
387
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
455
388
msgid "Custom format of the clock"
456
 
msgstr "Адмысловы фармат гадзіньніка"
 
389
msgstr "Уласны фармат гадзінніка"
457
390
 
458
391
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
459
392
msgid "Expand list of appointments"
460
 
msgstr "Разгарнуць сьпіс нарад"
 
393
msgstr "Разгарнуць спіс запланіраваных падзей"
461
394
 
462
395
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
463
396
msgid "Expand list of birthdays"
464
 
msgstr "Разгарнуць сьпіс дзён народжаньняў"
 
397
msgstr "Разгарнуць спіс дзён нараджэння"
465
398
 
466
399
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
467
400
msgid "Expand list of locations"
468
 
msgstr "Разгарнуць сьпіс месцаў"
 
401
msgstr "Разгарнуць спіс месцаў"
469
402
 
470
403
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
471
404
msgid "Expand list of tasks"
472
 
msgstr "Разгарнуць сьпіс задач"
 
405
msgstr "Разгарнуць спіс заданняў"
473
406
 
474
407
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
475
408
msgid "Expand list of weather information"
476
 
msgstr "Разгарнуць сьпіс надваро'я"
 
409
msgstr "Разгарнуць спіс са звесткамі пра надвор'е"
477
410
 
478
411
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
479
412
msgid "Hour format"
480
 
msgstr "Фармат гадзінаў"
 
413
msgstr "Фармат гадзін"
481
414
 
482
415
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
483
416
msgid "If true, display a weather icon."
484
 
msgstr "Калі ісьціна, адлюстроўваецца значка надвор'я."
 
417
msgstr "Калі ўключана, паказваць значок надвор'я."
485
418
 
486
419
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
487
420
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
488
 
msgstr "Калі ісьціна, паказвае дату на гадзіньніку ў дадатак да часу."
 
421
msgstr "Калі ўключана, паказваць на гадзінніку дату разам з часам."
489
422
 
490
423
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
491
424
msgid "If true, display seconds in time."
492
 
msgstr "Калі ісьціна, паказвае сэкунды разам з часам."
 
425
msgstr "Калі ўключана, паказваць секунды часу."
493
426
 
494
427
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
495
 
msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
496
 
msgstr "Калі ісьціна, паказваць час UTC."
 
428
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
 
429
msgstr ""
 
430
"Калі ўключана, разгортваць спіс запланіраваных падзей у акне календара."
497
431
 
498
432
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
499
 
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
500
 
msgstr "Калі ісьціна, разгортваць сьпіс нарад у вакне календара."
 
433
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
 
434
msgstr "Калі ўключана, разгортваць спіс дзён нараджэння ў акне календара."
501
435
 
502
436
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
503
 
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
504
 
msgstr "Калі ісьціна, разгортваць сьпіс дзён народзінаў у вакне календара."
 
437
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
 
438
msgstr "Калі ўключана, разгортваць спіс месцаў у акне календара."
505
439
 
506
440
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
507
 
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
508
 
msgstr "Калі ісьціна, разгортваць сьпіс месцаў у вакне календара."
 
441
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
 
442
msgstr "Калі ўключана, разгортваць спіс заданняў у акне календара."
509
443
 
510
444
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
511
 
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
512
 
msgstr "Калі ісьціна, разгортваць сьпіс задач у вакне календара."
 
445
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
 
446
msgstr ""
 
447
"Калі ўключана, разгортваць спіс са звесткамі пра надвор'е ў акне календара."
513
448
 
514
449
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
515
 
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
516
 
msgstr "Калі ісьціна, разгортваць зьвесткі пра надвор'е ў вакне календара."
 
450
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
 
451
msgstr ""
 
452
"Калі ўключана, паказваць дату ў падказцы гадзінніка, што ўзнікае пры "
 
453
"ўказанні паказальніка мышы."
517
454
 
518
455
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
519
 
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
520
 
msgstr ""
521
 
"Калі ісьціна, паказвае дату ў падказцы, калі навесьці мыш на гадзіньнік."
 
456
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
 
457
msgstr "Калі ўключана, паказваць тэмпературу каля значка надвор'я."
522
458
 
523
459
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
524
 
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
525
 
msgstr "Калі ісьціна, паказваць тэмпэратуру побач із значкай надвор'я."
 
460
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
 
461
msgstr "Калі ўключана, паказваць нумар тыдня ў календары."
526
462
 
527
463
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
528
 
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
529
 
msgstr "Калі ісьціна, паказвае нумары тыдняў у календары."
 
464
msgid "List of locations"
 
465
msgstr "Спіс месцаў"
530
466
 
531
467
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
532
 
msgid "List of locations"
533
 
msgstr "Сьпіс месцаў"
 
468
msgid "Show date in clock"
 
469
msgstr "Паказваць дату на гадзінніку"
534
470
 
535
471
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
536
 
msgid "Show date in clock"
537
 
msgstr "Паказваць дату на гадзіньніку"
538
 
 
539
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
540
472
msgid "Show date in tooltip"
541
473
msgstr "Паказваць дату ў падказцы"
542
474
 
 
475
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
 
476
msgid "Show temperature in clock"
 
477
msgstr "Паказваць тэмпературу на гадзінніку"
 
478
 
543
479
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
544
 
msgid "Show temperature in clock"
545
 
msgstr "Паказваць тэмпэратуру на гадзіньніку"
 
480
msgid "Show time with seconds"
 
481
msgstr "Паказваць секунды часу"
546
482
 
547
483
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
548
 
msgid "Show time with seconds"
549
 
msgstr "Паказваць час з сэкундамі"
 
484
msgid "Show weather in clock"
 
485
msgstr "Паказваць надвор'е на гадзінніку"
550
486
 
551
487
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
552
 
msgid "Show weather in clock"
553
 
msgstr "Паказваць надвор'е на гадзіньніку"
 
488
msgid "Show week numbers in calendar"
 
489
msgstr "Паказваць нумар тыдня ў календары"
554
490
 
555
491
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
556
 
msgid "Show week numbers in calendar"
557
 
msgstr "Паказваць нумары тыдняў на календары"
 
492
msgid "Speed unit"
 
493
msgstr "Адзінка вымярэння хуткасці ветру"
558
494
 
559
495
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
560
 
msgid "Speed unit"
561
 
msgstr "Адзінка хуткасьці ветру"
 
496
msgid "Temperature unit"
 
497
msgstr "Адзінка вымярэння тэмпературы"
562
498
 
563
499
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
564
 
msgid "Temperature unit"
565
 
msgstr "Адзінка тэмпэратуры"
 
500
msgid "The unit to use when showing temperatures."
 
501
msgstr "Адзінка вымярэння для тэмпературы."
566
502
 
567
503
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
568
 
msgid "The unit to use when showing temperatures."
569
 
msgstr "Адзінка вымярэньня для адлюстраваньня тэмпэратуры."
 
504
msgid "The unit to use when showing wind speed."
 
505
msgstr "Адзінка вымярэння для хуткасці ветру."
570
506
 
571
507
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
572
 
msgid "The unit to use when showing wind speed."
573
 
msgstr "Адзінка вымаярэньня для адлюстраваньня хуткасьці ветру."
574
 
 
575
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
576
 
#| msgid ""
577
 
#| "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
578
 
#| "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
579
508
msgid ""
580
509
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal "
581
510
"time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
582
511
"versions."
583
512
msgstr ""
584
 
"Выкарыстаньне гэтага ключа асуджана ў GNOME 2.22 разам з выкарыстаньнем "
585
 
"унутранага інструмэнта наладкі. Схема захавана толькі для сумяшчальнасьці з "
586
 
"папярэднімі вэрсіямі."
 
513
"Гэты ключ састарэў, пачынаючы з GNOME 2.22, і яго функцыянальнасць была "
 
514
"перанятая ўнутранай прыладай настройкі часу. Схема пакінутая дзеля "
 
515
"ўзгодненасці з папярэднімі версіямі асяроддзя."
 
516
 
 
517
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
 
518
msgid ""
 
519
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
 
520
"timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
 
521
msgstr ""
 
522
"Гэты ключ састарэў, пачынаючы з GNOME 2.28, і яго функцыянальнасць была "
 
523
"перанятая механізмам часавых паясоў. Схема пакінутая дзеля ўзгодненасці з "
 
524
"папярэднімі версіямі асяроддзя."
587
525
 
588
526
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
589
527
msgid ""
590
528
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
591
529
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
592
530
msgstr ""
593
 
"Выкарыстаньне гэтага ключа састарэла для GNOME 2.6 на карысьць ключа \"format"
594
 
"\". Схема захавана толькі для сумяшчальнасьці з папярэднімі вэрсіямі."
 
531
"Гэты ключ састарэў, пачынаючы з GNOME 2.6, і яго функцыянальнасць была "
 
532
"перанятая ключом \"format\". Схема пакінутая дзеля ўзгодненасці з "
 
533
"папярэднімі версіямі асяроддзя."
595
534
 
596
535
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
597
536
msgid ""
600
539
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
601
540
"information."
602
541
msgstr ""
603
 
"Гэты ключ вызначае фармат, які будзе выкарыстоўваць аплет-гадзіньнік, калі "
604
 
"ключ фармату мае значэньне \"custom\" (адмысловы фармат). Вы можаце ўжываць "
605
 
"парамэтры, якія разумее функцыя strftime(), каб атрымаць адмысловы фармат. "
606
 
"Для дадатковых зьвестак глядзіце даведку да strftime()."
 
542
"Гэты ключ вызначае фармат гадзінніка, які будзе выкарыстоўвацца, калі ключ "
 
543
"\"format\" мае значэнне \"custom\" (уласны фармат). Пры вызначэнні значэння "
 
544
"гэтага фармату вы можаце ўжыць спецыфікатары, зразумелыя для функцыі strftime"
 
545
"(). Больш інфармацыі аб іх глядзіце ў даведніку да функцыі strftime()."
607
546
 
608
547
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
609
548
msgid ""
616
555
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
617
556
"the custom_format key."
618
557
msgstr ""
619
 
"Гэты ключ вызначае фармат гадзінаў, які выкарыстоўвае аплет-гадзіньнік. "
620
 
"Магчымыя значэньні: \"12-hour\" (12-цігадзінны), \"24-hour\" (24-хгадзінны), "
621
 
"\"internet\" (інтэрнэт-час), \"unix\" (unix-час) і \"custom\" (адмысловы "
622
 
"фармат). Калі ключ усталяваны ў \"internet\", гадзіньнік будзе паказваць "
623
 
"інтэрнэт-час. Сыстэма інтэрнэт-часу падзяляе дзень на 1000 \"удараў\". Гэтая "
624
 
"сыстэма ня мае часавых паясоў, таму час аднолькавы па ўсёй Зямлі. Калі ключ "
625
 
"усталяваны ў значэньне \"unix\", гадзіньнік будзе паказваць колькасьць "
626
 
"сэкундаў, што прайлі з пачатку Эпохі,г.зн. зь 1-га студзеня 1970 г. Калі "
627
 
"ключ усталяваны ў значэньне \"custom\", гадзіньнік будзе паказваць час "
628
 
"адпаведна з фарматам, які вызначаны ў ключы custom_format."
 
558
"Гэты ключ вызначае фармат гадзін гадзінніка. Магчымыя значэнні: \"12-hour"
 
559
"\" (12-гадзінны), \"24-hour\" (24-гадзінны), \"internet\" (сеціўны час), "
 
560
"\"unix\" (UNIX-час) і \"custom\" (уласны фармат). Калі ключ мае значэнне "
 
561
"\"internet\", гадзіннік паказвае сеціўны час. Сістэма разліку сеціўнага часу "
 
562
"дзеліць дзень на 1000 частак. Гэтая сістэма не мае часавых паясоў, таму ў ёй "
 
563
"час аднолькавы для ўсяго свету. Калі ключ мае значэнне \"unix\", гадзіннік "
 
564
"паказвае, колькі секунд мінула з т.зв. Эпохі, г.зн. з 1 студзеня 1970 г. "
 
565
"Калі ключ мае значэнне \"custom\", гадзіннік паказвае час у фармаце, "
 
566
"вызначаным значэннем ключа \"custom_format\"."
629
567
 
630
568
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
631
569
msgid "Time configuration tool"
632
 
msgstr "Сродак наладкі часу"
 
570
msgstr "Прылада настройкі часу"
633
571
 
634
572
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
635
573
msgid "Use Internet time"
636
 
msgstr "Выкарыстоўваць Інтэрнэт-час"
 
574
msgstr "Выкарыстоўваць сеціўны час"
637
575
 
638
576
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
639
577
msgid "Use UNIX time"
641
579
 
642
580
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
643
581
msgid "Use UTC"
644
 
msgstr "Выкарыстоўваць UTC-час"
 
582
msgstr "Выкарыстоўваць UTC"
645
583
 
646
584
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
647
585
msgid "Failed to set the system timezone"
648
 
msgstr "Немагчыма задаць сыстэмны часавы пояс"
 
586
msgstr "Не ўдалося змяніць часавы пояс сістэмы"
649
587
 
650
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240
 
588
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231
651
589
msgid "<small>Set...</small>"
652
 
msgstr "<small>Задаць…</small>"
 
590
msgstr "<small>Наставіць...</small>"
653
591
 
654
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241
 
592
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232
655
593
msgid "<small>Set</small>"
656
 
msgstr "<small>Задаць</small>"
 
594
msgstr "<small>Наставіць</small>"
657
595
 
658
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317
659
 
#| msgid "Set as current timezone for this computer"
 
596
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:308
660
597
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
661
 
msgstr "Прадвызначыць гэтае месца й ужыць яго часавы пояс для гэтага кампутара"
 
598
msgstr "Зрабіць гэтае месца бягучым і ўжыць гэты часавы пояс для сістэмы"
662
599
 
663
 
#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
664
 
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
665
 
#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
666
 
#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
667
 
#. * There should be little need to translate this string.
668
 
#.
669
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453
 
600
#. Translators: This is a strftime format string.
 
601
#. * It is used to display the time in 12-hours format
 
602
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
 
603
#. * weekday differs from the weekday at the location
 
604
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
 
605
#. * am/pm.
 
606
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:444
670
607
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
671
608
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
672
609
 
673
 
#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
674
 
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
675
 
#. * for 24-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
676
 
#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
677
 
#. * There should be little need to translate this string.
678
 
#.
679
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:462
 
610
#. Translators: This is a strftime format string.
 
611
#. * It is used to display the time in 24-hours format
 
612
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
 
613
#. * weekday differs from the weekday at the location
 
614
#. * (the %A expands to the weekday).
 
615
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:452
680
616
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
681
617
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
682
618
 
683
 
#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
684
 
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
685
 
#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm).
686
 
#. * There should be little need to translate this string.
687
 
#.
688
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:472
 
619
#. Translators: This is a strftime format string.
 
620
#. * It is used to display the time in 12-hours format
 
621
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
 
622
#. * am/pm.
 
623
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
689
624
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
690
625
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
691
626
 
692
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:581
 
627
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:600
693
628
#, c-format
694
629
msgid "%s, %s"
695
630
msgstr "%s, %s"
696
631
 
697
632
#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
698
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:593
699
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:601
 
633
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
 
634
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621
700
635
msgid "Unknown"
701
636
msgstr "Невядома"
702
637
 
703
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:594
 
638
#. Translators: The two strings are temperatures.
 
639
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614
704
640
#, c-format
705
641
msgid "%s, feels like %s"
706
 
msgstr "%s, адчуваецца як %s"
 
642
msgstr "%s, адчуваецца нібы %s"
707
643
 
708
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
 
644
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:637
709
645
#, c-format
710
646
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
711
 
msgstr "Усход: %s / Заход: %s"
 
647
msgstr "Усход: %s / Захад: %s"
712
648
 
713
 
#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:168
714
 
#: ../applets/notification_area/main.c:94 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
715
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
 
649
#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:163
 
650
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:74
 
651
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:239
716
652
#, c-format
717
 
#| msgid "Could not display help document"
718
653
msgid "Could not display help document '%s'"
719
 
msgstr "Немагчыма адклюстраваць даведку \"%s\""
 
654
msgstr "Не ўдалося паказаць дакумент даведкі \"%s\""
720
655
 
721
 
#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:194
722
 
#: ../applets/notification_area/main.c:115 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
723
 
#| msgid "Could not display help document"
 
656
#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:189
 
657
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:103
724
658
msgid "Error displaying help document"
725
 
msgstr "Памылка адлюстраваньня даведкі"
726
 
 
727
 
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1
728
 
msgid "Change system time"
729
 
msgstr "Зьмена сыстэмнага часу"
730
 
 
731
 
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2
732
 
msgid "Change system time zone"
733
 
msgstr "Зьмена сыстэмнага часавога поясу"
734
 
 
735
 
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3
736
 
msgid "Configure hardware clock"
737
 
msgstr "Наладка апаратнага гадзіньніка"
738
 
 
739
 
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4
740
 
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
741
 
msgstr "Для зьмены часавога поясу сыстэмы неабходны адпаведныя прывілеі."
742
 
 
743
 
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5
744
 
msgid "Privileges are required to change the system time."
745
 
msgstr "Для зьмены сыстэмнага часу неабходны адпаведныя прывілеі."
746
 
 
747
 
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6
748
 
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
749
 
msgstr "Для наладкі сыстэмнага гадзіньніка неабходны адпаведныя прывілеі."
750
 
 
751
 
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
752
 
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
753
 
msgstr "Паказвае рыбку, якая плавае, ці іншае анімаванае стварэньне"
754
 
 
755
 
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
756
 
#: ../applets/fish/fish.c:617
757
 
msgid "Fish"
758
 
msgstr "Рыбка"
759
 
 
760
 
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
761
 
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
762
 
msgstr "І скуль гэтая тупая рыбка тут зьявілася"
763
 
 
764
 
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
765
 
msgid "Wanda Factory"
766
 
msgstr "Вытворчасьць Ванды"
767
 
 
768
 
#: ../applets/fish/fish.c:273
 
659
msgstr "Памылка паказу дакумента даведкі"
 
660
 
 
661
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1
 
662
msgid "Clock"
 
663
msgstr "Гадзіннік"
 
664
 
 
665
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:2
 
666
msgid "Clock Applet Factory"
 
667
msgstr "Фабрыка аплета гадзінніка"
 
668
 
 
669
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:3
 
670
msgid "Factory for clock applet"
 
671
msgstr "Фабрыка аплета гадзінніка"
 
672
 
 
673
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:4
 
674
msgid "Get the current time and date"
 
675
msgstr "Паказвае бягучую дату і час"
 
676
 
 
677
#: ../applets/fish/fish.c:217
769
678
#, c-format
770
679
msgid ""
771
680
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
773
682
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
774
683
"which would make the applet \"practical\" or useful."
775
684
msgstr ""
776
 
"Увага: здаецца, загад зьбіраецца рабіць нешта сапраўды карыснае.\n"
777
 
"З-за таго, што гэта бессэнсоўны аплет, вы можаце не захацець рабіць гэта.\n"
778
 
"Мы раім вам пазьбягаць выкарыстаньня %s для ўсяго, што магло б\n"
779
 
" зрабіць аплет \"практычным\" ці карысным."
780
 
 
781
 
#: ../applets/fish/fish.c:471
782
 
msgid "Images"
783
 
msgstr "Відарысы"
784
 
 
785
 
#: ../applets/fish/fish.c:585 ../applets/fish/fish.c:651
786
 
#: ../applets/fish/fish.c:767
 
685
"Увага: здаецца, гэты загад робіць нешта карыснае.\n"
 
686
"Гэты аплет бескарысны, а значыць, гэта не тое, што вам варта рабіць.\n"
 
687
"Мы рашуча раім вам пазбягаць выкарыстання %s для любых спраў, \n"
 
688
"якія б маглі прынесці карысць."
 
689
 
 
690
#: ../applets/fish/fish.c:365 ../applets/fish/fish.c:481
787
691
#, no-c-format
788
692
msgid "%s the Fish"
789
693
msgstr "Рыбка %s"
790
694
 
791
 
#: ../applets/fish/fish.c:586
792
 
#, c-format
793
 
msgid ""
794
 
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
795
 
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
796
 
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
797
 
msgstr ""
798
 
"%s ня мае ніякае карысьці Ён толькі займае месца на дыску і павялічвае час "
799
 
"кампіляцыі, а таксама, калі загружаны, займае месца на панэлі і ў памяці. "
800
 
"Калі хтосьці знойдзе выкарыстаньне для яго, таго трэба адправіць на "
801
 
"псыхіятрычнае дасьледваньне."
802
 
 
803
 
#: ../applets/fish/fish.c:610
804
 
msgid "(with minor help from George)"
805
 
msgstr "(зь мінімальнай дапамогаю Рыгора)"
806
 
 
807
 
#: ../applets/fish/fish.c:652
 
695
#: ../applets/fish/fish.c:366
808
696
#, c-format
809
697
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
810
 
msgstr "Рыбка %s - гэта сучасны прадказальнік"
 
698
msgstr "Рыбка-варажбітка %s"
811
699
 
812
 
#: ../applets/fish/fish.c:723
 
700
#: ../applets/fish/fish.c:437
813
701
msgid "Unable to locate the command to execute"
814
 
msgstr "Немагчыма знайсьці загад для выкананьня"
 
702
msgstr "Не ўдалося знайсці загад для выканання"
815
703
 
816
 
#: ../applets/fish/fish.c:772
 
704
#: ../applets/fish/fish.c:486
817
705
#, no-c-format
818
706
msgid "%s the Fish Says:"
819
707
msgstr "Рыбка %s кажа:"
820
708
 
821
 
#: ../applets/fish/fish.c:841
 
709
#: ../applets/fish/fish.c:555
822
710
#, c-format
823
711
msgid ""
824
712
"Unable to read output from command\n"
825
713
"\n"
826
714
"Details: %s"
827
715
msgstr ""
828
 
"Немагчыма прачытаць вывад загаду\n"
 
716
"Не ўдалося прачытаць вывад загаду\n"
829
717
"\n"
830
 
"Падрабязнасьці : %s"
 
718
"Падрабязнасці: %s"
831
719
 
832
 
#: ../applets/fish/fish.c:906
 
720
#: ../applets/fish/fish.c:632
833
721
msgid "_Speak again"
834
 
msgstr "Гаварыць _яшчэ"
 
722
msgstr "Скажы _яшчэ"
835
723
 
836
 
#: ../applets/fish/fish.c:989
 
724
#: ../applets/fish/fish.c:714
837
725
#, c-format
838
726
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
839
 
msgstr "Вызначаны загад не працуе і будзе заменены на: %s"
 
727
msgstr "Вызначаны загад не працуе і заменены на: %s"
840
728
 
841
 
#: ../applets/fish/fish.c:1012
 
729
#: ../applets/fish/fish.c:748
842
730
#, c-format
843
731
msgid ""
844
732
"Unable to execute '%s'\n"
845
733
"\n"
846
734
"Details: %s"
847
735
msgstr ""
848
 
"Немагчыма выканаць '%s'\n"
 
736
"Не ўдалося выканаць \"%s\"\n"
849
737
"\n"
850
 
"Падрабязнасьці : %s"
 
738
"Падрабязнасці: %s"
851
739
 
852
 
#: ../applets/fish/fish.c:1028
 
740
#: ../applets/fish/fish.c:764
853
741
#, c-format
854
742
msgid ""
855
743
"Unable to read from '%s'\n"
856
744
"\n"
857
745
"Details: %s"
858
746
msgstr ""
859
 
"Немагчыма прачытаць з '%s'\n"
 
747
"Не ўдалося прачытаць з \"%s\"\n"
860
748
"\n"
861
 
"Падрабязнасьці : %s"
 
749
"Падрабязнасці: %s"
862
750
 
863
 
#: ../applets/fish/fish.c:1653
 
751
#: ../applets/fish/fish.c:1167
864
752
msgid "The water needs changing"
865
 
msgstr "Варта зьмяніць ваду"
 
753
msgstr "Пара змяніць ваду"
866
754
 
867
 
#: ../applets/fish/fish.c:1655
 
755
#: ../applets/fish/fish.c:1169
868
756
msgid "Look at today's date!"
869
 
msgstr "Гляньце, які сёньня дзень!"
 
757
msgstr "Зірніце на каляндар!"
870
758
 
871
 
#: ../applets/fish/fish.c:1748
 
759
#: ../applets/fish/fish.c:1262
872
760
#, c-format
873
761
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
874
 
msgstr "Рыбка %s, прадказальнік будучыні"
 
762
msgstr "Рыбка %s, прадказальніца будучыні"
875
763
 
876
764
#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
877
765
msgid "    "
878
766
msgstr "    "
879
767
 
880
768
#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
881
 
#| msgid "Animation speed"
882
769
msgid "Animation"
883
770
msgstr "Анімацыя"
884
771
 
885
772
#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
886
773
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
887
 
msgstr "_Загад для выкананьня пасьля націску:"
 
774
msgstr "_Загад для выканання пры пстрычку:"
888
775
 
889
776
#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
890
777
msgid "Fish Preferences"
891
 
msgstr "Перавагі рыбкі"
 
778
msgstr "Настройкі рыбкі-варажбіткі"
892
779
 
893
780
#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
894
 
msgid "Select an animation"
895
 
msgstr "Вылучыце анімацыю"
896
 
 
897
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
898
 
msgid "_File:"
899
 
msgstr "_Файл:"
900
 
 
901
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
902
781
msgid "_Name of fish:"
903
782
msgstr "_Мянушка рыбкі:"
904
783
 
905
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
 
784
#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
906
785
msgid "_Pause per frame:"
907
 
msgstr "Зат_рымка між кадрамі:"
 
786
msgstr "_Затрымка паміж кадрамі:"
908
787
 
909
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
 
788
#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
910
789
msgid "_Rotate on vertical panels"
911
 
msgstr "Па_варочваць на вэртыкальных панэлях"
912
 
 
913
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
914
 
msgid "_Total frames in animation:"
915
 
msgstr "_Усяго кадраў у анімацыі:"
916
 
 
917
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
918
 
msgid "frames"
919
 
msgstr "кадраў"
920
 
 
921
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
 
790
msgstr "_Павярнуць для вертыкальна размешчаных панэляў"
 
791
 
 
792
#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
922
793
msgid "seconds"
923
 
msgstr "сэкундаў"
924
 
 
925
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
926
 
msgid ""
927
 
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
928
 
"naming him."
929
 
msgstr ""
930
 
"Рыбка безь мянушкі - вельмі тупая рыбіна. Вярніце рыбіне жыцьцё - дайце ёй "
931
 
"мянушку."
932
 
 
933
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
934
 
msgid "Command to execute on click"
935
 
msgstr "Загад для выкананьня пасьля націску"
936
 
 
937
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
938
 
msgid "Frames in fish's animation"
939
 
msgstr "Колькасьць кадраў у анімацыі рыбкі"
940
 
 
941
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
942
 
msgid ""
943
 
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
944
 
msgstr "Калі ісьціна, анімацыя рыбкі будзе павернутая на вэртыкальных панэлях."
945
 
 
946
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
947
 
msgid "Pause per frame"
948
 
msgstr "Затрымка між кадрамі"
949
 
 
950
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
951
 
msgid "Rotate on vertical panels"
952
 
msgstr "Паварочваць на вэртыкальных панэлях"
953
 
 
954
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
955
 
msgid "The fish's animation pixmap"
956
 
msgstr "Файл з анімацыяй рыбак"
957
 
 
958
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
959
 
msgid "The fish's name"
960
 
msgstr "Мянушка рыбкі"
961
 
 
962
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
963
 
msgid ""
964
 
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
965
 
"is clicked."
966
 
msgstr "Гэты ключ вызначае загад, які будзе выкананы, калі націснуць на рыбку."
967
 
 
968
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
969
 
msgid ""
970
 
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
971
 
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
972
 
msgstr ""
973
 
"Гэты ключ задае назву файла для анімацыі аплету рыбкі адносна тэчкі зь "
974
 
"відарысамі."
975
 
 
976
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
977
 
msgid ""
978
 
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
979
 
"animation."
980
 
msgstr "Гэты ключ задае колькасьць кадраў у анімацыі рыбкі."
981
 
 
982
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
983
 
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
984
 
msgstr "Гэты ключ задае колькасьць сэкундаў на адлюстраваньне кожнага кадру."
985
 
 
986
 
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
 
794
msgstr "секунд"
 
795
 
 
796
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
 
797
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
 
798
msgstr "Паказвае рыбку або іншае анімацыйнае стварэнне"
 
799
 
 
800
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2
 
801
msgid "Fish"
 
802
msgstr "Рыбка"
 
803
 
 
804
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
 
805
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
 
806
msgstr "Скуль гэная дурная рыбка ўзялася?"
 
807
 
 
808
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4
 
809
msgid "Wanda Factory"
 
810
msgstr "Фабрыка Ванды"
 
811
 
 
812
#: ../applets/notification_area/main.c:242
 
813
msgid "Panel Notification Area"
 
814
msgstr "Абсяг апавяшчэнняў на панэлі"
 
815
 
 
816
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
987
817
msgid "Area where notification icons appear"
988
 
msgstr "Прастора, дзе зьяўляюцца значкі паведамленьня"
989
 
 
990
 
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
991
 
#: ../applets/notification_area/main.c:150
 
818
msgstr "Абсяг, у якім узнікаюць значкі апавяшчэння"
 
819
 
 
820
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2
 
821
msgid "Factory for notification area"
 
822
msgstr "Фабрыка абсягу апавяшчэнняў"
 
823
 
 
824
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
992
825
msgid "Notification Area"
993
 
msgstr "Прастора паведамленьняў"
 
826
msgstr "Абсяг апавяшчэнняў"
994
827
 
995
 
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
 
828
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4
996
829
msgid "Notification Area Factory"
997
 
msgstr "Вытворчасьць прасторы паведамленьняў"
998
 
 
999
 
#: ../applets/notification_area/main.c:261
1000
 
msgid "Panel Notification Area"
1001
 
msgstr "Прастора паведамленьняў панэлі"
1002
 
 
1003
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
 
830
msgstr "Фабрыка абсягу апавяшчэнняў"
 
831
 
 
832
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1
1004
833
msgid "Factory for the window navigation related applets"
1005
 
msgstr "Вытворчасьць для аплетаў, зьвязаных з навігацыяй па вокнах"
 
834
msgstr "Фабрыка аплетаў навігацыі сярод вокнаў"
1006
835
 
1007
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
 
836
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2
1008
837
msgid "Hide application windows and show the desktop"
1009
 
msgstr "Схаваць вокны дастасаваньняў і паказаць сталец"
 
838
msgstr "Схаваць вокны праграм і паказаць стол"
1010
839
 
1011
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
 
840
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:3
1012
841
msgid "Show Desktop"
1013
 
msgstr "Паказаць сталец"
 
842
msgstr "Паказаць стол"
1014
843
 
1015
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
 
844
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4
1016
845
msgid "Switch between open windows using a menu"
1017
 
msgstr "Пераключэньне між адчыненымі вокнамі праз мэню"
 
846
msgstr "Пераключэнне паміж адчыненымі вокнамі з дапамогай меню"
1018
847
 
1019
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
 
848
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:5
1020
849
msgid "Switch between open windows using buttons"
1021
 
msgstr "Пераключэньне між адчыненымі вокнамі з дапамогай кнопак"
 
850
msgstr "Пераключэнне паміж адчыненымі вокнамі з дапамогай кнопак"
1022
851
 
1023
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
 
852
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6
1024
853
msgid "Switch between workspaces"
1025
 
msgstr "Пераключэньне між працоўнымі прасторамі"
 
854
msgstr "Пераключэнне паміж прасторамі працы"
1026
855
 
1027
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
1028
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:609
 
856
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:7
1029
857
msgid "Window List"
1030
 
msgstr "Сьпіс вокнаў"
 
858
msgstr "Спіс вокнаў"
1031
859
 
1032
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
 
860
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:8
1033
861
msgid "Window Navigation Applet Factory"
1034
 
msgstr "Вытворчасьць аплету навігацыі па вокнах"
 
862
msgstr "Фабрыка аплета навігацыі сярод вокнаў"
1035
863
 
1036
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
1037
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244
 
864
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9
 
865
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:204
1038
866
msgid "Window Selector"
1039
 
msgstr "Вылучальнік вокнаў"
 
867
msgstr "Выбар вокнаў"
1040
868
 
1041
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
1042
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
 
869
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10
1043
870
msgid "Workspace Switcher"
1044
 
msgstr "Пераключальнік працоўных прастораў"
 
871
msgstr "Пераключэнне прастор працы"
1045
872
 
1046
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181
 
873
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:177
1047
874
#, c-format
1048
875
msgid "Failed to load %s: %s\n"
1049
 
msgstr "Памылка загрузкі %s: %s\n"
 
876
msgstr "Не ўдалося загрузіць %s: %s\n"
1050
877
 
1051
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
 
878
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:178
1052
879
msgid "Icon not found"
1053
 
msgstr "Немагчыма знайсьці значку"
 
880
msgstr "Значок не знойдзены"
1054
881
 
1055
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241
 
882
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231
1056
883
msgid "Click here to restore hidden windows."
1057
 
msgstr "Націсьніце тут, каб вярнуць схаваныя вокны."
 
884
msgstr "Пстрыкніце сюды, каб аднавіць схаваныя вокны."
1058
885
 
1059
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
 
886
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:233
1060
887
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
1061
 
msgstr "Націсьніце тут, каб схаваць усе вокны і ўбачыць сталец."
 
888
msgstr "Пстрыкніце сюды, каб схаваць усе вокны і паказаць стол."
1062
889
 
1063
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534
 
890
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:441
1064
891
msgid "Show Desktop Button"
1065
 
msgstr "Паказваць кнопку стальца"
1066
 
 
1067
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
1068
 
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
1069
 
msgstr "Гэтая кнопка дазваляе хаваць усе вокны і ўбачыць сталец"
1070
 
 
1071
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566
 
892
msgstr "Кнопка доступу да стала"
 
893
 
 
894
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:509
1072
895
msgid ""
1073
896
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
1074
897
"running a window manager."
1075
898
msgstr ""
1076
 
"Ваш кіраўнік вокнаў не падтрымлівае кнопку паказу стальца ці вы не "
1077
 
"запусьцілі кіраўнік вокнаў."
1078
 
 
1079
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:611
1080
 
msgid ""
1081
 
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
1082
 
"browse them."
1083
 
msgstr ""
1084
 
"Сьпіс вокнаў паказвае сьпіс усіх вокнаў у выглядзе мноства кнопак і дазваляе "
1085
 
"вам гартаць іх."
 
899
"Ваш кіраўнік вокнаў не падтрымлівае функцыянаванне кнопкі доступу да стала, "
 
900
"або вы не запусцілі яго."
1086
901
 
1087
902
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
1088
903
msgid "Group windows when _space is limited"
1089
 
msgstr "Групаваць вокны, калі абмежавана _прастора"
 
904
msgstr "_Групаваць вокны, калі прастора абмежаваная"
1090
905
 
1091
906
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
1092
907
msgid "Restore to current _workspace"
1093
 
msgstr "Аднавіць у бягучую пра_цоўную прастору"
 
908
msgstr "_Аднавіць у бягучай прасторы працы"
1094
909
 
1095
910
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
1096
911
msgid "Restore to na_tive workspace"
1097
 
msgstr "Аднавіць у _родную працоўную прастору"
 
912
msgstr "Аднавіць у _сваёй прасторы працы"
1098
913
 
1099
914
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
1100
 
#| msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
1101
915
msgid "Restoring Minimized Windows"
1102
 
msgstr "Аднаўленьне наменшаных вокнаў"
 
916
msgstr "Аднаўленне прыхаваных вокнаў"
1103
917
 
1104
918
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
1105
919
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
1106
 
msgstr "Паказаць вокны _гэтай працоўнай прасторы"
 
920
msgstr "Паказаць _вокны з бягучай прасторы працы"
1107
921
 
1108
922
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
1109
923
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
1110
 
msgstr "Паказаць вокны _ўсіх працоўных прастораў"
 
924
msgstr "Паказаць вокны з _усіх прастор працы"
1111
925
 
1112
926
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
1113
 
#| msgid "<b>Window Grouping</b>"
1114
927
msgid "Window Grouping"
1115
 
msgstr "Групаваньне вокнаў"
 
928
msgstr "Групаванне вокнаў"
1116
929
 
1117
930
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
1118
 
#| msgid "<b>Window List Content</b>"
1119
931
msgid "Window List Content"
1120
 
msgstr "Зьмест сьпісу вокнаў"
 
932
msgstr "Змест спіса вокнаў"
1121
933
 
1122
934
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
1123
935
msgid "Window List Preferences"
1124
 
msgstr "Перавагі сьпісу вокнаў"
 
936
msgstr "Настройкі спіса вокнаў"
1125
937
 
1126
938
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
1127
939
msgid "_Always group windows"
1129
941
 
1130
942
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
1131
943
msgid "_Never group windows"
1132
 
msgstr "_Ніколі не групаваць вокны"
1133
 
 
1134
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
1135
 
msgid ""
1136
 
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
1137
 
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
1138
 
msgstr ""
1139
 
"Вырашае, калі групаваць вокны аднаго й таго ж дастасаваньня ў сьпісе вокнаў. "
1140
 
"Магчымыя значэньні: \"never\" (ніколі), \"auto\" (аўтаматычна) і \"always"
1141
 
"\" (заўсёды)."
1142
 
 
1143
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
1144
 
msgid ""
1145
 
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
1146
 
"will only display windows from the current workspace."
1147
 
msgstr ""
1148
 
"Калі ісьціна, сьпіс вокнаў будзе паказваць вокны з усіх працоўных прастораў. "
1149
 
"Інакш ён будзе паказваць толькі вокны бягучай працоўнай прасторы."
1150
 
 
1151
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
1152
 
msgid ""
1153
 
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
1154
 
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
1155
 
msgstr ""
1156
 
"Калі ісьціна, падчас разгортваньня вакна яно перамяшчаецца ў бягучую "
1157
 
"працоўную прастору. Інакш, адбываецца пераключэньне на працоўную прастору "
1158
 
"вакна."
1159
 
 
1160
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
1161
 
msgid "Maximum window list size"
1162
 
msgstr "Найбольшы памер сьпісу вокнаў"
1163
 
 
1164
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
1165
 
msgid "Minimum window list size"
1166
 
msgstr "Найменшы памер сьпісу вокнаў"
1167
 
 
1168
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
1169
 
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
1170
 
msgstr "Перамяшчаць вокны ў бягучую працоўную прастору падчас разгортваньня"
1171
 
 
1172
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
1173
 
msgid "Show windows from all workspaces"
1174
 
msgstr "Паказваць вокны ўсіх працоўных прастораў"
1175
 
 
1176
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
1177
 
msgid ""
1178
 
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for "
1179
 
"compatibility with older versions."
1180
 
msgstr ""
1181
 
"Гэты ключ асуджаны ў GNOME 2.20. Схема пакінута для сумяшчальнасьці з "
1182
 
"папярэднімі вэрсіямі."
1183
 
 
1184
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
1185
 
msgid "When to group windows"
1186
 
msgstr "Калі групаваць вокны"
1187
 
 
1188
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:86
1189
 
msgid ""
1190
 
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
1191
 
"browse them."
1192
 
msgstr ""
1193
 
"Вылучальнік вокнаў паказвае сьпіс усіх вокнаў у мэню і дазваляе вам гартаць "
1194
 
"іх."
1195
 
 
1196
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
1197
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
 
944
msgstr "_Ніколі не групаваць вокнаў"
 
945
 
 
946
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
 
947
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
1198
948
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
1199
949
msgid "rows"
1200
 
msgstr "радкі"
 
950
msgstr "радкоў"
1201
951
 
1202
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
1203
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
 
952
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
 
953
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
1204
954
msgid "columns"
1205
 
msgstr "слупкі"
1206
 
 
1207
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:488
1208
 
#, c-format
1209
 
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
1210
 
msgstr ""
1211
 
"Памылка загрузкі значэньня num_rows для пераключальніка працоўных прастораў: "
1212
 
"%s\n"
1213
 
 
1214
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:499
1215
 
#, c-format
1216
 
msgid ""
1217
 
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
1218
 
msgstr ""
1219
 
"Памылка загрузкі значэньня display_workspace_names для пераключальніка "
1220
 
"працоўных прастораў: %s\n"
1221
 
 
1222
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:514
1223
 
#, c-format
1224
 
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
1225
 
msgstr ""
1226
 
"Памылка загрузкі значэньня display_all_workspaces для пераключальніка "
1227
 
"працоўных прастораў: %s\n"
1228
 
 
1229
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:626
1230
 
msgid ""
1231
 
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
1232
 
"lets you manage your windows."
1233
 
msgstr ""
1234
 
"Пераключальнік працоўных прастораў паказвае вам маленькія вэрсіі працоўных "
1235
 
"прастораў, якія дапамагаюць вам кіраваць вашымі вокнамі."
 
955
msgstr "слупкоў"
1236
956
 
1237
957
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
1238
958
msgid "Number of _workspaces:"
1239
 
msgstr "Колькасьць працоўных _прастораў:"
 
959
msgstr "_Колькасць прастор працы:"
1240
960
 
1241
961
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
1242
962
msgid "Show _all workspaces in:"
1243
 
msgstr "Паказваць ус_е працоўныя прасторы ў:"
 
963
msgstr "Паказваць _усе прасторы працы ў:"
1244
964
 
1245
965
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
1246
966
msgid "Show _only the current workspace"
1247
 
msgstr "Паказваць толькі _бягучую працоўную прастору"
 
967
msgstr "Паказваць толькі _бягучую прастору працы"
1248
968
 
1249
969
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
1250
970
msgid "Show workspace _names in switcher"
1251
 
msgstr "Паказваць назвы працоўных прастораў у пера_ключальніку"
 
971
msgstr "Па_казваць назвы прастор працы ў пераключальніку"
1252
972
 
1253
973
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
1254
 
#| msgid "_Switch User"
1255
974
msgid "Switcher"
1256
975
msgstr "Пераключальнік"
1257
976
 
1258
977
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
1259
978
msgid "Workspace Names"
1260
 
msgstr "Назвы працоўных прастораў"
 
979
msgstr "Назвы прастор працы"
1261
980
 
1262
981
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
1263
982
msgid "Workspace Switcher Preferences"
1264
 
msgstr "Перавагі пераключальніка працоўных прастораў"
 
983
msgstr "Настройкі пераключальніка прастор працы"
1265
984
 
1266
985
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
1267
986
msgid "Workspace na_mes:"
1268
 
msgstr "Н_азвы працоўных прастораў:"
 
987
msgstr "_Назвы прастор працы:"
1269
988
 
1270
989
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
1271
 
#| msgid "Workspace Names"
1272
990
msgid "Workspaces"
1273
 
msgstr "Працоўныя прасторы"
1274
 
 
1275
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
 
991
msgstr "Прасторы працы"
 
992
 
 
993
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
 
994
msgid ""
 
995
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
 
996
"naming him."
 
997
msgstr "Рыбка без мянушкі - дурная рыбка. Вярніце ёй смак жыцця, даўшы імя."
 
998
 
 
999
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
 
1000
msgid "Command to execute on click"
 
1001
msgstr "Загад для выканання пры пстрычку"
 
1002
 
 
1003
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
 
1004
msgid ""
 
1005
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
 
1006
msgstr ""
 
1007
"Калі ўключана, рыбка будзе павернутая для вертыкальна размешчаных панэляў."
 
1008
 
 
1009
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
 
1010
msgid "Pause per frame"
 
1011
msgstr "Затрымка паміж кадрамі"
 
1012
 
 
1013
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
 
1014
msgid "Rotate on vertical panels"
 
1015
msgstr "Паварочваць для вертыкальна размешчаных панэляў"
 
1016
 
 
1017
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
 
1018
msgid "The fish's animation pixmap"
 
1019
msgstr "Растравая выява з анімацыяй рыбкі"
 
1020
 
 
1021
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
 
1022
msgid "The fish's name"
 
1023
msgstr "Мянушка рыбкі"
 
1024
 
 
1025
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
 
1026
msgid ""
 
1027
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
 
1028
"is clicked."
 
1029
msgstr "Гэты ключ вызначае загад для выканання пры пстрычку па рыбцы."
 
1030
 
 
1031
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
 
1032
msgid ""
 
1033
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
 
1034
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
 
1035
msgstr ""
 
1036
"Гэты ключ вызначае назву файла растравай выявы з анімацыяй аплета, адносна "
 
1037
"каталога такіх выяў."
 
1038
 
 
1039
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
 
1040
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
 
1041
msgstr "Гэты ключ вызначае колькасць секунд для паказу аднаго кадра."
 
1042
 
 
1043
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
 
1044
msgid ""
 
1045
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
 
1046
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
 
1047
msgstr ""
 
1048
"Вызначае, калі групаваць вокны адной праграмы ў спісе вокнаў. Магчымыя "
 
1049
"значэнні: \"never\" (ніколі), \"auto\" (аўтаматычна) ці \"always\" (заўсёды)."
 
1050
 
 
1051
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
 
1052
msgid ""
 
1053
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
 
1054
"will only display windows from the current workspace."
 
1055
msgstr ""
 
1056
"Калі ўключана, спіс вокнаў будзе змяшчаць вокны з усіх прастор працы. Калі "
 
1057
"не, ён будзе змяшчаць толькі вокны з бягучай прасторы."
 
1058
 
 
1059
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
 
1060
msgid ""
 
1061
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
 
1062
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
 
1063
msgstr ""
 
1064
"Калі ўключана, прыхаваныя вокны будуць аднаўляцца на бягучай прасторы працы. "
 
1065
"Калі не, пры аднаўленні такога акна адбываецца пераключэнне на яго прастору."
 
1066
 
 
1067
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
 
1068
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
 
1069
msgstr ""
 
1070
"Пры аднаўленні прыхаваных вокнаў перамяшчаць іх у бягучую прастору працы"
 
1071
 
 
1072
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
 
1073
msgid "Show windows from all workspaces"
 
1074
msgstr "Паказваць вокны з усіх прастор працы"
 
1075
 
 
1076
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
 
1077
msgid "When to group windows"
 
1078
msgstr "Вызначае, калі групаваць вокны"
 
1079
 
 
1080
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
1276
1081
msgid "Display all workspaces"
1277
 
msgstr "Паказваць усе працоўныя прасторы"
 
1082
msgstr "Паказваць усе прасторы працы"
1278
1083
 
1279
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
 
1084
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
1280
1085
msgid "Display workspace names"
1281
 
msgstr "Паказваць назвы працоўных прастораў"
 
1086
msgstr "Паказваць назвы прастор працы"
1282
1087
 
1283
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
 
1088
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
1284
1089
msgid ""
1285
1090
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
1286
1091
"only show the current workspace."
1287
1092
msgstr ""
1288
 
"Калі ісьціна, пераключальнік працоўных прастораў будзе паказваць усе "
1289
 
"працоўныя прасторы. Інакш, ён будзе паказваць толькі бягучую працоўную "
1290
 
"прастору."
 
1093
"Калі ўключана, пераключальнік прастор працы паказвае ўсе прасторы. Калі не, "
 
1094
"ён паказвае толькі бягучую прастору."
1291
1095
 
1292
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
 
1096
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
1293
1097
msgid ""
1294
1098
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
1295
1099
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
1296
1100
"This setting only works when the window manager is Metacity."
1297
1101
msgstr ""
1298
 
"Калі ісьціна, працоўныя прасторы ў пераключальніку будуць паказваць свае "
1299
 
"назвы. Інакш, яны будуць паказваць вокны ў працоўнай прасторы.Працуе толькі "
1300
 
"калі вокнамі кіруе Metacity."
 
1102
"Калі ўключана, прасторы працы ў пераключальніку паказваюцца з назвамі. Калі "
 
1103
"не, паказваюцца абрысы вокнаў. Гэтая настройка ўздзейнічае, толькі калі "
 
1104
"вокнамі кіруе Metacity."
1301
1105
 
1302
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
 
1106
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
1303
1107
msgid "Rows in workspace switcher"
1304
 
msgstr "Радкі ў пераключальніку працоўных прастораў"
 
1108
msgstr "Колькасць радкоў пераключальніка прастор працы"
1305
1109
 
1306
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
 
1110
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
1307
1111
msgid ""
1308
1112
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
1309
1113
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
1310
1114
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
1311
1115
msgstr ""
1312
 
"Гэты ключ вызначае колькасьць бачных радкоў (для гарызантальнага "
1313
 
"разьмяшчэньня) ці слупкоў (для вэртыкальнага разьмяшчэньня) у "
1314
 
"пераключальніку працоўных прастораў. Гэты ключ мае сэнс толькі тады, калі "
1315
 
"значэньне display_all_workspaces - ісьціна."
 
1116
"Гэты ключ вызначае колькасць радкоў (для гарызантальна размешчанай панэлі) "
 
1117
"ці слупкоў (для вертыкальна размешчанай панэлі) пераключальніка прастор "
 
1118
"працы. Гэты ключ уздзейнічае, толькі калі ключ \"display_all_workspaces\" "
 
1119
"мае значэнне \"true\"."
 
1120
 
 
1121
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
 
1122
msgid ""
 
1123
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
 
1124
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
 
1125
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
 
1126
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
 
1127
msgstr ""
 
1128
"Спіс IID-ідэнтыфікатараў аплетаў, якія будуць ігнараваныя панэллю. Такім "
 
1129
"чынам можна забараніць запуск пэўных аплетаў і іх паказ у меню. Напрыклад, "
 
1130
"каб выключыць аплет \"mini-commander\", дадайце значэнне \"OAFIID:"
 
1131
"GNOME_MiniCommanderApplet\" да гэтага спіса. Каб задзейнічаць змены гэтага "
 
1132
"ключа, трэба перазапусціць панэль."
 
1133
 
 
1134
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
 
1135
msgid ""
 
1136
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
 
1137
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
 
1138
msgstr ""
 
1139
"Спіс ідэнтыфікатараў панэляў. Кожны ідэнтыфікатар азначае асобную панэль "
 
1140
"верхняга ўзроўню. Настройкі кожнай панэлі захоўваюцца ў /apps/panel/"
 
1141
"toplevels/$(id)."
 
1142
 
 
1143
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
 
1144
msgid ""
 
1145
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
 
1146
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
 
1147
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
 
1148
msgstr ""
 
1149
"Спіс ідэнтыфікатараў аб'ектаў панэлі. Кожны ідэнтыфікатар азначае асобны "
 
1150
"аб'ект панэлі (напрыклад, аплет, стартар, кнопку дзеяння або кнопку ці "
 
1151
"стужку меню). Настройкі кожнага аб'екта захоўваюцца ў /apps/panel/objects/"
 
1152
"$(id)."
 
1153
 
 
1154
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
 
1155
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
 
1156
msgstr "IID-ідэнтыфікатары аплетаў, якія трэба выключыць"
 
1157
 
 
1158
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
 
1159
msgid "Complete panel lockdown"
 
1160
msgstr "Поўная блакіроўка панэлі"
 
1161
 
 
1162
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
 
1163
msgid "Confirm panel removal"
 
1164
msgstr "Пацвярджаць выдаленне панэляў"
 
1165
 
 
1166
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
 
1167
msgid "Disable Force Quit"
 
1168
msgstr "Выключыць прымусовы выхад з праграмы"
 
1169
 
 
1170
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
 
1171
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
 
1172
msgstr "Уключыць аўтаматычнае дапаўненне ў дыялогу \"Запуск праграмы\""
 
1173
 
 
1174
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
 
1175
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
 
1176
msgstr "Уключыць спіс праграм у дыялогу \"Запуск праграмы\""
 
1177
 
 
1178
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
 
1179
msgid "Enable tooltips"
 
1180
msgstr "Уключыць падказкі"
 
1181
 
 
1182
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
 
1183
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
 
1184
msgstr "Разгарнуць спіс праграм у дыялогу \"Запуск праграмы\""
 
1185
 
 
1186
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
 
1187
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
 
1188
msgstr "Гісторыя дыялогу \"Запуск праграмы\""
 
1189
 
 
1190
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
 
1191
msgid ""
 
1192
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
 
1193
"remove a panel."
 
1194
msgstr ""
 
1195
"Калі ўключана, пры выдаленні панэляў паказваецца дыялог пацвярджэння "
 
1196
"аперацыі."
 
1197
 
 
1198
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
 
1199
msgid ""
 
1200
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
 
1201
msgstr ""
 
1202
"Калі ўключана, у дыялогу \"Запуск праграмы\" дзейнічае аўтаматычнае "
 
1203
"дапаўненне."
 
1204
 
 
1205
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
 
1206
msgid ""
 
1207
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
 
1208
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
 
1209
"the enable_program_list key is true."
 
1210
msgstr ""
 
1211
"Калі ўключана, раздзел \"Вядомыя праграмы\" разгортваецца пры адчыненні "
 
1212
"дыялогу \"Запуск праграмы\". Гэты ключ уздзейнічае, толькі калі ключ "
 
1213
"\"enable_program_list\" мае значэнне \"true\"."
 
1214
 
 
1215
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
 
1216
msgid ""
 
1217
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
 
1218
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
 
1219
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
 
1220
msgstr ""
 
1221
"Калі ўключана, у дыялогу \"Запуск праграмы\" даступны раздзел \"Вядомыя "
 
1222
"праграмы\". Разгорнутасць гэтага раздзела вызначаецца значэннем ключа "
 
1223
"\"show_program_list\"."
 
1224
 
 
1225
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
 
1226
msgid ""
 
1227
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
 
1228
"removing access to the force quit button."
 
1229
msgstr ""
 
1230
"Калі ўключана, карыстальнік не здолее прымусова выйсці з праграмы, бо не "
 
1231
"будзе мець доступу да адпаведнай кнопкі."
 
1232
 
 
1233
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
 
1234
msgid ""
 
1235
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
 
1236
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
 
1237
"panel must be restarted for this to take effect."
 
1238
msgstr ""
 
1239
"Калі ўключана, карыстальнік не здолее змяніць настройкі панэлі. Тым не менш, "
 
1240
"некаторыя аплеты прыйдзецца заблакіраваць асобна. Каб задзейнічаць змены "
 
1241
"гэтай настройкі, трэба перазапусціць панэль."
 
1242
 
 
1243
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
 
1244
msgid ""
 
1245
"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
 
1246
"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
 
1247
msgstr ""
 
1248
"Калі ўключана, для аб'ектаў панэляў паказваюцца падказкі. Каб выключыць "
 
1249
"падказкі для ўсяго асяроддзя, можна выкарыстаць уласцівасць gtk-enable-"
 
1250
"tooltips сістэмы GTK+."
 
1251
 
 
1252
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
 
1253
msgid "Panel ID list"
 
1254
msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў панэляў"
 
1255
 
 
1256
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
 
1257
msgid "Panel object ID list"
 
1258
msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў аб'ектаў панэляў"
 
1259
 
 
1260
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
 
1261
msgid ""
 
1262
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
 
1263
msgstr "Спіс ранейшых загадаў дыялогу \"Запуск праграмы\"."
 
1264
 
 
1265
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
 
1266
msgid "Launcher location"
 
1267
msgstr "Размяшчэнне стартара"
 
1268
 
 
1269
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
 
1270
msgid ""
 
1271
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
 
1272
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
 
1273
msgstr ""
 
1274
"Размяшчэнне desktop-файла стартара. Гэты ключ уздзейнічае, толькі калі ключ "
 
1275
"\"object_type\" мае значэнне \"launcher-object\"."
 
1276
 
 
1277
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
 
1278
msgid "Icon used for button"
 
1279
msgstr "Значок кнопкі"
 
1280
 
 
1281
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
 
1282
msgid "Menu content path"
 
1283
msgstr "Сцежка да зместу меню"
 
1284
 
 
1285
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
 
1286
msgid ""
 
1287
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
 
1288
"empty, the default icon for the menu will be used."
 
1289
msgstr ""
 
1290
"Размяшчэнне файла выявы, які з'яўляецца значком кнопкі. Калі гэты ключ мае "
 
1291
"пустое значэнне, для меню выбіраецца прадвызначаны значок."
 
1292
 
 
1293
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
 
1294
msgid ""
 
1295
"The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
 
1296
"be the default applications menu."
 
1297
msgstr ""
 
1298
"Сцежка, з якой узнаўляецца змест меню. Калі гэты ключ мае пустое значэнне, "
 
1299
"меню будзе змяшчаць элементы прадвызначанага меню праграм."
 
1300
 
 
1301
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
 
1302
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
 
1303
msgstr "Тэкст падказкі для гэтага меню."
 
1304
 
 
1305
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
 
1306
msgid "Tooltip displayed for menu"
 
1307
msgstr "Падказка для меню"
 
1308
 
 
1309
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
 
1310
msgid ""
 
1311
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
 
1312
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
 
1313
msgstr ""
 
1314
"Калі ключ мае значэнне \"end\", размяшчэнне аб'екта інтэрпрэтуецца адносна "
 
1315
"правага (або ніжняга для вертыкальна размешчаных панэляў) краю."
 
1316
 
 
1317
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
 
1318
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
 
1319
msgstr "Інтэрпрэтаваць размяшчэнне адносна ніжняга ці правага краю"
 
1320
 
 
1321
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
 
1322
msgid "Object IID"
 
1323
msgstr "IID-ідэнтыфікатар аб'екта"
 
1324
 
 
1325
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
 
1326
msgid "Object's position on the panel"
 
1327
msgstr "Размяшчэнне аб'екта на панэлі"
 
1328
 
 
1329
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
 
1330
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
 
1331
msgstr "Ідэнтыфікатар панэлі верхняга ўзроўню, якая змяшчае гэты аб'ект."
 
1332
 
 
1333
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
 
1334
msgid ""
 
1335
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
 
1336
"\"."
 
1337
msgstr ""
 
1338
"Ідэнтыфікатар імплементацыі аб'екта; напрыклад, \"ClockAppletFactory::"
 
1339
"ClockApplet\"."
 
1340
 
 
1341
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
 
1342
msgid ""
 
1343
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
 
1344
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
 
1345
msgstr ""
 
1346
"Размяшчэнне гэтага аб'екта панэлі. Размяшчэнне вызначаецца колькасцю "
 
1347
"пікселаў ад левага (або верхняга для вертыкальна размешчаных панэляў) краю."
 
1348
 
 
1349
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
 
1350
msgid "Toplevel panel containing object"
 
1351
msgstr "Панэль верхняга ўзроўню, якая змяшчае аб'ект"
 
1352
 
 
1353
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
 
1354
msgid "Animation speed"
 
1355
msgstr "Хуткасць анімацыі"
 
1356
 
 
1357
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
 
1358
msgid "Automatically hide panel into corner"
 
1359
msgstr "Аўтаматычна хаваць панэль у кут"
 
1360
 
 
1361
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
 
1362
msgid "Background color"
 
1363
msgstr "Колер фона"
 
1364
 
 
1365
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
 
1366
msgid "Background image"
 
1367
msgstr "Выява фона"
 
1368
 
 
1369
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
 
1370
msgid "Background type"
 
1371
msgstr "Тып фона"
 
1372
 
 
1373
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
 
1374
msgid "Center panel on x-axis"
 
1375
msgstr "Размясціць панэль пасярэдзіне восі X"
 
1376
 
 
1377
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
 
1378
msgid "Center panel on y-axis"
 
1379
msgstr "Размясціць панэль пасярэдзіне восі Y"
 
1380
 
 
1381
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
 
1382
msgid ""
 
1383
"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
 
1384
"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
 
1385
"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
 
1386
"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
 
1387
"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
 
1388
msgstr ""
 
1389
 
 
1390
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
 
1391
msgid "Enable arrows on hide buttons"
 
1392
msgstr "Паказваць стрэлкі на кнопках схову"
 
1393
 
 
1394
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
 
1395
msgid "Enable hide buttons"
 
1396
msgstr "Уключыць кнопкі схову"
 
1397
 
 
1398
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
 
1399
msgid "Expand to occupy entire screen width"
 
1400
msgstr "Разгарнуць на ўсю шырыню экрана"
 
1401
 
 
1402
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
 
1403
msgid ""
 
1404
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
 
1405
"relevant if the enable_buttons key is true."
 
1406
msgstr ""
 
1407
"Калі ўключана, на кнопках схову будуць змешчаны стрэлкі. Гэты ключ "
 
1408
"уздзейнічае, толькі калі ключ \"enable_buttons\" мае значэнне \"true\"."
 
1409
 
 
1410
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
 
1411
msgid ""
 
1412
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
 
1413
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
 
1414
msgstr ""
 
1415
"Калі ўключана, з абодвух бакоў панэлі будуць змешчаны кнопкі, якія хаваюць "
 
1416
"панэль за краем экрана, пакідаючы бачнай толькі саму кнопку."
 
1417
 
 
1418
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
 
1419
msgid ""
 
1420
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
 
1421
"vertically."
 
1422
msgstr ""
 
1423
"Калі ўключана, фонавая выява паварочваецца для вертыкальна размешчаных "
 
1424
"панэляў."
 
1425
 
 
1426
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
 
1427
msgid ""
 
1428
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
 
1429
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
 
1430
"will cause the panel to re-appear."
 
1431
msgstr ""
 
1432
"Калі ўключана, панэль аўтаматычна хаваецца, калі паказальнік мышы пакідае яе "
 
1433
"прастору. Перамяшчэнне паказальніка да гэтага краю зноў выцягне панэль на "
 
1434
"вочы."
 
1435
 
 
1436
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
 
1437
msgid ""
 
1438
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
 
1439
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
 
1440
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
 
1441
"launchers and buttons on the panel."
 
1442
msgstr ""
 
1443
"Калі ўключана, панэль займае ўсю шырыню экрана (або вышыню для вертыкальна "
 
1444
"размешчаных панэляў). У гэтым рэжыме панэль можна змясціць толькі ля краю "
 
1445
"экрана. Калі не, панэль займае столькі месца, каб магчы змясціць свае "
 
1446
"аплеты, стартары і кнопкі."
 
1447
 
 
1448
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
 
1449
msgid ""
 
1450
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
 
1451
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
 
1452
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
 
1453
"and x_right keys specify the location of the panel."
 
1454
msgstr ""
 
1455
"Калі ўключана, ключы \"x\" ды \"x_right\" ігнаруюцца, а панэль размяшчаецца "
 
1456
"пасярэдзіне восі X экрана. Пры змяненні памеру панэлі яна застаецца на сваім "
 
1457
"месцы, г.зн., што панэль будзе павялічвацца і змяншацца з абодвух бакоў. "
 
1458
"Калі не, ключы \"x\" ды \"x_right\" вызначаюць размяшчэнне панэлі."
 
1459
 
 
1460
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
 
1461
msgid ""
 
1462
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
 
1463
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
 
1464
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
 
1465
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
 
1466
msgstr ""
 
1467
"Калі ўключана, ключы \"y\" ды \"y_bottom\" ігнаруюцца, а панэль размяшчаецца "
 
1468
"пасярэдзіне восі Y экрана. Пры змяненні памеру панэлі яна застаецца на сваім "
 
1469
"месцы, г.зн., што панэль будзе павялічвацца і змяншацца з абодвух бакоў. "
 
1470
"Калі не, ключы \"y\" ды \"y_bottom\" вызначаюць размяшчэнне панэлі."
 
1471
 
 
1472
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
 
1473
msgid "Image options"
 
1474
msgstr "Настройкі выявы"
 
1475
 
 
1476
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
 
1477
msgid ""
 
1478
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
 
1479
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
 
1480
msgstr ""
 
1481
"У сістэме Xinerama вы можаце мець асобныя панэлі на кожным маніторы. Гэты "
 
1482
"ключ вызначае манітор, якому належыць гэтая панэль."
 
1483
 
 
1484
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
 
1485
msgid "Name to identify panel"
 
1486
msgstr "Назва для ідэнтыфікацыі панэлі"
 
1487
 
 
1488
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
 
1489
msgid "Panel autohide delay"
 
1490
msgstr "Затрымка аўтаматычнага хавання панэлі"
 
1491
 
 
1492
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
 
1493
msgid "Panel autounhide delay"
 
1494
msgstr "Затрымка аўтаматычнага аднаўлення схаванай панэлі"
 
1495
 
 
1496
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
 
1497
msgid "Panel orientation"
 
1498
msgstr "Арыентацыя панэлі"
 
1499
 
 
1500
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
 
1501
msgid "Panel size"
 
1502
msgstr "Памер панэлі"
 
1503
 
 
1504
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
 
1505
msgid "Rotate image on vertical panels"
 
1506
msgstr "Паварочваць выяву для вертыкальна размешчаных панэляў"
 
1507
 
 
1508
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
 
1509
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
 
1510
msgstr "Вызначае фонавы колер панэлі ў фармаце #RGB."
 
1511
 
 
1512
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
 
1513
msgid ""
 
1514
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
 
1515
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
 
1516
"image."
 
1517
msgstr ""
 
1518
"Вызначае файл фонавай выявы. Калі выява змяшчае альфа-канал, яна зліваецца ў "
 
1519
"адно з фонавай выявай стала."
 
1520
 
 
1521
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
 
1522
msgid ""
 
1523
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
 
1524
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
 
1525
"relevant if the auto_hide key is true."
 
1526
msgstr ""
 
1527
"Вызначае колькасць мілісекунд затрымкі пасля таго, як паказальнік трапіў у "
 
1528
"прастору панэлі, да яе аўтаматычнага узнаўлення. Гэты ключ уздзейнічае, "
 
1529
"толькі калі ключ \"auto_hide\" мае значэнне \"true\"."
 
1530
 
 
1531
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
 
1532
msgid ""
 
1533
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
 
1534
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
 
1535
"relevant if the auto_hide key is true."
 
1536
msgstr ""
 
1537
"Вызначае колькасць мілісекунд затрымкі пасля таго, як паказальнік пакінуў "
 
1538
"прастору панэлі, да яе аўтаматычнага хавання. Гэты ключ уздзейнічае, толькі "
 
1539
"калі ключ \"auto_hide\" мае значэнне \"true\"."
 
1540
 
 
1541
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
 
1542
msgid ""
 
1543
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
 
1544
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
 
1545
msgstr ""
 
1546
"Вызначае колькасць бачных пікселаў панэлі, аўтаматычна схаванай у кут. Гэты "
 
1547
"ключ уздзейнічае, толькі калі ключ \"auto_hide\" мае значэнне \"true\"."
 
1548
 
 
1549
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
 
1550
msgid ""
 
1551
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
 
1552
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
 
1553
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
 
1554
"(or width)."
 
1555
msgstr ""
 
1556
"Вышыня панэлі (або шырыня для вертыкальна размешчанай панэлі). Панэль "
 
1557
"дынамічна вызначае свой мінімальны памер, грунтуючыся на памеры шрыфту і "
 
1558
"іншых чынніках. Максімальны памер замацаваны і мае значэнне чвэрці вышыні "
 
1559
"экрана (або шырыні для вертыкальна размешчанай панэлі)."
 
1560
 
 
1561
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
 
1562
msgid ""
 
1563
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
 
1564
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
 
1565
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
 
1566
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
 
1567
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 
1568
"the orientation key."
 
1569
msgstr ""
 
1570
"Размяшчэнне панэлі ўздоўж восі X адносна правага краю экрана. Калі ключ мае "
 
1571
"значэньне -1, ён ігнаруецца, а выкарыстоўваецца значэнне ключа \"x\". Калі "
 
1572
"значэнне ключа большае за 0, тады ігнаруецца значэнне ключа \"x\". Гэты ключ "
 
1573
"уздзейнічае толькі ў неразгорнутым рэжыме. У разгорнутым рэжыме гэты ключ "
 
1574
"ігнаруецца, а панэль размяшчаецца ля краю экрана адпаведна значэнню ключа "
 
1575
"\"orientation\"."
 
1576
 
 
1577
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
 
1578
msgid ""
 
1579
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
 
1580
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 
1581
"at the screen edge specified by the orientation key."
 
1582
msgstr ""
 
1583
"Размяшчэнне панэлі ўздоўж восі X. Гэты ключ уздзейнічае толькі ў "
 
1584
"неразгорнутым рэжыме. У разгорнутым стане гэты ключ ігнаруецца, а панэль "
 
1585
"размяшчаецца ля краю экрана адпаведна значэнню ключа \"orientation\"."
 
1586
 
 
1587
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
 
1588
msgid ""
 
1589
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
 
1590
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
 
1591
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
 
1592
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
 
1593
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 
1594
"the orientation key."
 
1595
msgstr ""
 
1596
"Размяшчэнне панэлі ўздоўж восі Y адносна ніжняга краю экрана. Калі ключ мае "
 
1597
"значэньне -1, ён ігнаруецца, а выкарыстоўваецца значэнне ключа \"y\". Калі "
 
1598
"значэнне ключа большае за 0, тады ігнаруецца значэнне ключа \"y\". Гэты ключ "
 
1599
"уздзейнічае толькі ў неразгорнутым рэжыме. У разгорнутым рэжыме гэты ключ "
 
1600
"ігнаруецца, а панэль размяшчаецца ля краю экрана адпаведна значэнню ключа "
 
1601
"\"orientation\"."
 
1602
 
 
1603
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
 
1604
msgid ""
 
1605
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
 
1606
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 
1607
"at the screen edge specified by the orientation key."
 
1608
msgstr ""
 
1609
"Размяшчэнне панэлі ўздоўж восі Y. Гэты ключ уздзейнічае толькі ў "
 
1610
"неразгорнутым рэжыме. У разгорнутым стане гэты ключ ігнаруецца, а панэль "
 
1611
"размяшчаецца ля краю экрана адпаведна значэнню ключа \"orientation\"."
 
1612
 
 
1613
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
 
1614
msgid ""
 
1615
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
 
1616
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
 
1617
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
 
1618
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
 
1619
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
 
1620
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
 
1621
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
 
1622
"panel."
 
1623
msgstr ""
 
1624
"Арыентацыя панэлі. Магчымыя значэнні: \"top\" (уверсе), \"bottom\" (унізе), "
 
1625
"\"left\" (злева), \"right\" (справа). У разгорнутым рэжыме гэты ключ "
 
1626
"вызначае, ля якога краю экрана размяшчаецца панэль. У неразгорнутым рэжыме "
 
1627
"розніца паміж \"top\" і \"bottom\" менш істотная: абодва значэнні кажуць, "
 
1628
"што гэта гарызантальна размешчаная панэль, але ўсё-такі даюць карысную "
 
1629
"падказку, як трэба сябе паводзіць некаторым аб'ектам панэлі. Напрыклад, для "
 
1630
"\"top\"-панэлі меню будзе выскокваць пад панэллю, а для \"bottom\"-панэлі - "
 
1631
"над ёй."
 
1632
 
 
1633
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
 
1634
msgid ""
 
1635
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
 
1636
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
 
1637
"enable_animations key is true."
 
1638
msgstr ""
 
1639
"Хуткасць анімацыі панэлі. Магчымыя значэнні: \"slow\" (павольна), \"medium"
 
1640
"\" (сярэдне) і \"fast\" (хутка). Гэты ключ уздзейнічае, толькі калі ключ "
 
1641
"\"enable_animations\" мае значэнне \"true\"."
 
1642
 
 
1643
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
 
1644
msgid ""
 
1645
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
 
1646
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
 
1647
"navigating between panels."
 
1648
msgstr ""
 
1649
"Гэта чытальная назва, якая вызначае панэль. Найперш яна ўжываецца ў якасці "
 
1650
"загалоўка акна панэлі, які можа прыдацца пры навігацыі сярод панэляў."
 
1651
 
 
1652
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
 
1653
msgid "Visible pixels when hidden"
 
1654
msgstr "Колькасць бачных пікселаў схаванай панэлі"
 
1655
 
 
1656
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
 
1657
msgid ""
 
1658
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
 
1659
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
 
1660
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
 
1661
"specified by the image key will be used as background."
 
1662
msgstr ""
 
1663
"Тып фона панэлі. Магчымыя значэнні: \"gtk\" (прадвызначаны фон віджэтаў GTK"
 
1664
"+), \"color\" (для фона выкарыстоўваецца значэнне ключа \"color\") ці \"image"
 
1665
"\" (для фона выкарыстоўваецца выява, вызначаная ключом \"image\")."
 
1666
 
 
1667
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
 
1668
msgid ""
 
1669
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
 
1670
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
 
1671
msgstr ""
 
1672
"У многаэкраннай сістэме вы можаце мець асобныя панэлі на кожным экране. Гэты "
 
1673
"ключ вызначае бягучы экран, якому належыць гэтая панэль."
 
1674
 
 
1675
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
 
1676
msgid "X co-ordinate of panel"
 
1677
msgstr "X-каардыната панэлі"
 
1678
 
 
1679
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
 
1680
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
 
1681
msgstr "X-каардыната панэлі, адносна правага краю экрана"
 
1682
 
 
1683
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
 
1684
msgid "X screen where the panel is displayed"
 
1685
msgstr "Экран X-сістэмы, якому належыць панэль"
 
1686
 
 
1687
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
 
1688
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
 
1689
msgstr "Манітор Xinerama, якому належыць панэль"
 
1690
 
 
1691
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
 
1692
msgid "Y co-ordinate of panel"
 
1693
msgstr "Y-каардыната панэлі"
 
1694
 
 
1695
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
 
1696
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
 
1697
msgstr "Y-каардыната панэлі, адносна ніжняга краю экрана"
 
1698
 
 
1699
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
 
1700
#, c-format
 
1701
msgid "File is not a valid .desktop file"
 
1702
msgstr "Файл не з'яўляецца прыдатным desktop-файлам"
 
1703
 
 
1704
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
 
1705
#, c-format
 
1706
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 
1707
msgstr "Невядомая версія desktop-файла \"%s\""
 
1708
 
 
1709
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:968
 
1710
#, c-format
 
1711
msgid "Starting %s"
 
1712
msgstr "Запуск %s"
 
1713
 
 
1714
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1110
 
1715
#, c-format
 
1716
msgid "Application does not accept documents on command line"
 
1717
msgstr "Праграма не прымае дакументаў з загаднага радка"
 
1718
 
 
1719
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1178
 
1720
#, c-format
 
1721
msgid "Unrecognized launch option: %d"
 
1722
msgstr "Невядомая опцыя запуску: %d"
 
1723
 
 
1724
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1383
 
1725
#, c-format
 
1726
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 
1727
msgstr ""
 
1728
"Немагчыма перадаць адрасы дакументаў для элемента стала з тыпам \"Link\""
 
1729
 
 
1730
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1404
 
1731
#, c-format
 
1732
msgid "Not a launchable item"
 
1733
msgstr "Гэты не пускальны элемент"
 
1734
 
 
1735
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:226
 
1736
msgid "Disable connection to session manager"
 
1737
msgstr "Выключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў"
 
1738
 
 
1739
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
 
1740
msgid "Specify file containing saved configuration"
 
1741
msgstr "Вызначыць файл, які змяшчае захаваныя настройкі"
 
1742
 
 
1743
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
 
1744
msgid "FILE"
 
1745
msgstr "ФАЙЛ"
 
1746
 
 
1747
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
 
1748
msgid "Specify session management ID"
 
1749
msgstr "Вызначыць ідэнтыфікатар кіравання сеансам"
 
1750
 
 
1751
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
 
1752
msgid "ID"
 
1753
msgstr "ІДЭНТЫФІКАТАР"
 
1754
 
 
1755
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:253
 
1756
msgid "Session management options:"
 
1757
msgstr "Опцыі кіравання сеансам:"
 
1758
 
 
1759
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:254
 
1760
msgid "Show session management options"
 
1761
msgstr "Паказаць опцыі кіравання сеансам"
1316
1762
 
1317
1763
#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
1318
1764
#. * the format should be. Let's put something simple until
1319
1765
#. * the following bug gets fixed:
1320
1766
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1321
1767
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1322
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
1323
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1000
1324
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1088
 
1768
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:80
 
1769
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:766
 
1770
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:938
1325
1771
msgid "Error"
1326
1772
msgstr "Памылка"
1327
1773
 
1328
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
 
1774
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:385
 
1775
msgid "Choose an icon"
 
1776
msgstr "Выберыце значок"
 
1777
 
 
1778
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:49
1329
1779
#, c-format
1330
 
#| msgid "Could not show '%s'"
1331
1780
msgid "Could not launch '%s'"
1332
 
msgstr "Немагчыма запусьціць \"%s\""
 
1781
msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\""
1333
1782
 
1334
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
1335
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:161
 
1783
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:52
 
1784
#: ../gnome-panel/launcher.c:175
1336
1785
msgid "Could not launch application"
1337
 
msgstr "Немагчыма пусьціць дастасаваньне"
 
1786
msgstr "Не ўдалося запусціць праграму"
1338
1787
 
1339
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
 
1788
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:48
1340
1789
#, c-format
1341
1790
msgid "Could not open location '%s'"
1342
 
msgstr "Немагчыма адкрыць зьмяшчэньне \"%s\""
 
1791
msgstr "Не ўдалося адчыніць адрас \"%s\""
1343
1792
 
1344
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
 
1793
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:166
1345
1794
msgid "No application to handle search folders is installed."
1346
 
msgstr "Няма дастасаваньня для працы з пошукам тэчак"
1347
 
 
1348
 
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:544
1349
 
msgid "Loc_k To Panel"
1350
 
msgstr "За_мкнуць на панэлі"
1351
 
 
1352
 
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:527
 
1795
msgstr "Праграма для працы з папкамі пошуку не ўсталяваная."
 
1796
 
 
1797
#: ../gnome-panel/applet.c:359
 
1798
msgid "???"
 
1799
msgstr "???"
 
1800
 
 
1801
#: ../gnome-panel/applet.c:498 ../libpanel-applet/panel-applet.c:169
1353
1802
msgid "_Move"
1354
 
msgstr "Пера_мясьціць"
 
1803
msgstr "_Перамясціць"
1355
1804
 
1356
 
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:516
 
1805
#: ../gnome-panel/applet.c:505 ../libpanel-applet/panel-applet.c:166
1357
1806
msgid "_Remove From Panel"
1358
 
msgstr "Вы_даліць з панэлі"
1359
 
 
1360
 
#: ../gnome-panel/applet.c:437
1361
 
msgid "???"
1362
 
msgstr "???"
1363
 
 
1364
 
#: ../gnome-panel/applet.c:1310
1365
 
msgid "Cannot find an empty spot"
1366
 
msgstr "Немагчыма знайсьці вольнае месца"
1367
 
 
1368
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:175
1369
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1617
1370
 
msgid "Drawer"
1371
 
msgstr "Шуфляда"
1372
 
 
1373
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:589
1374
 
msgid "_Add to Drawer..."
1375
 
msgstr "_Дадаць да шуфляды…"
1376
 
 
1377
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:807
1378
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141
1379
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216
1380
 
msgid "_Properties"
1381
 
msgstr "_Уласьцівасьці"
1382
 
 
1383
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:31
 
1807
msgstr "_Выдаліць з панэлі"
 
1808
 
 
1809
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
1384
1810
msgid "Create new file in the given directory"
1385
 
msgstr "Стварыце новы файл у гэтай тэчцы"
 
1811
msgstr "Стварыць новы файл у вызначаным каталозе"
1386
1812
 
1387
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:32
 
1813
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
1388
1814
msgid "[FILE...]"
1389
 
msgstr "[Файл…]"
 
1815
msgstr "[ФАЙЛ...]"
1390
1816
 
1391
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:110
 
1817
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
1392
1818
msgid "- Edit .desktop files"
1393
 
msgstr "- Рэдактар файлаў .desktop"
 
1819
msgstr "- Рэдактар desktop-файлаў"
1394
1820
 
1395
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:149
1396
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:203 ../gnome-panel/launcher.c:897
 
1821
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
 
1822
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:886
1397
1823
msgid "Create Launcher"
1398
 
msgstr "Стварыць пускальнік"
 
1824
msgstr "Стварэнне стартара"
1399
1825
 
1400
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:174
1401
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:197
 
1826
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
 
1827
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
1402
1828
msgid "Directory Properties"
1403
 
msgstr "Уласьцівасьці тэчкі"
 
1829
msgstr "Уласцівасці каталога"
1404
1830
 
1405
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:180 ../gnome-panel/launcher.c:735
 
1831
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:726
1406
1832
msgid "Launcher Properties"
1407
 
msgstr "Уласьцівасьці пускальніка"
 
1833
msgstr "Уласцівасці стартара"
1408
1834
 
1409
1835
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
1410
1836
msgid ""
1411
1837
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
1412
1838
"show the time, etc."
1413
1839
msgstr ""
1414
 
"Запуск іншых дастасаваньняў і доступ да разнастайных інструмэнтаў кіраваньня "
1415
 
"вокнамі, адлюстраваньня часу і інш."
 
1840
"Запуск іншых праграм і разнастайныя прылады для кіравання вокнамі, паказу "
 
1841
"часу ды інш."
1416
1842
 
1417
 
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:72
 
1843
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:87
1418
1844
msgid "Panel"
1419
1845
msgstr "Панэль"
1420
1846
 
1421
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:118
 
1847
#: ../gnome-panel/launcher.c:136
1422
1848
msgid "Could not show this URL"
1423
 
msgstr "Немагчыма паказаць гэты URL"
 
1849
msgstr "Не ўдалося паказаць гэты адрас"
1424
1850
 
1425
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:119
 
1851
#: ../gnome-panel/launcher.c:137
1426
1852
msgid "No URL was specified."
1427
 
msgstr "URL ня вызначаны."
 
1853
msgstr "Адрас не вызначаны."
1428
1854
 
1429
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:227
 
1855
#: ../gnome-panel/launcher.c:219
1430
1856
msgid "Could not use dropped item"
1431
 
msgstr "Немагчыма ўжыць перацягнуты элемэнт"
 
1857
msgstr "Не ўдалося ўжыць перацягнуты элемент"
1432
1858
 
1433
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:423
 
1859
#: ../gnome-panel/launcher.c:415
1434
1860
#, c-format
1435
1861
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1436
 
msgstr "Ня вызначаны URІ для файла панэльнага пускальніка\n"
 
1862
msgstr "Адрас для desktop-файла стартара не вызначаны\n"
1437
1863
 
1438
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:462
 
1864
#: ../gnome-panel/launcher.c:456
1439
1865
#, c-format
1440
1866
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1441
 
msgstr "Немагчыма адкрыць файл стальца %s для панэльнага пускальніка %s%s\n"
 
1867
msgstr "Не ўдалося адчыніць desktop-файл %s для стартара %s%s\n"
1442
1868
 
1443
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:801
 
1869
#: ../gnome-panel/launcher.c:790
1444
1870
msgid "_Launch"
1445
 
msgstr "_Пусьціць"
1446
 
 
1447
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:840
 
1871
msgstr "_Запусціць"
 
1872
 
 
1873
#: ../gnome-panel/launcher.c:796 ../gnome-panel/panel-action-button.c:139
 
1874
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
 
1875
msgid "_Properties"
 
1876
msgstr "_Уласцівасці"
 
1877
 
 
1878
#: ../gnome-panel/launcher.c:827
1448
1879
#, c-format
1449
 
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
1450
 
msgstr "Ключ %s нявызначаны, немагчыма загрузіць пускальнік\n"
 
1880
msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
 
1881
msgstr "Адрас стартара не вызначаны, немагчыма запусціць стартар\n"
1451
1882
 
1452
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:964 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1350
1453
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1384
1454
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1415
 
1883
#: ../gnome-panel/launcher.c:957 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
 
1884
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391
 
1885
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422
1455
1886
msgid "Could not save launcher"
1456
 
msgstr "Немагчыма захаваць пускальнік"
 
1887
msgstr "Не ўдалося захаваць стартар"
1457
1888
 
1458
 
#: ../gnome-panel/main.c:43
 
1889
#: ../gnome-panel/main.c:41
1459
1890
msgid "Replace a currently running panel"
1460
 
msgstr "Замяніць бягучую панэль"
1461
 
 
1462
 
#: ../gnome-panel/menu.c:913
1463
 
msgid "Add this launcher to _panel"
1464
 
msgstr "Дадаць гэты запускальнік на _панэль"
1465
 
 
1466
 
#: ../gnome-panel/menu.c:920
1467
 
msgid "Add this launcher to _desktop"
1468
 
msgstr "Дадаць гэты запускальнік на _сталец"
1469
 
 
1470
 
#: ../gnome-panel/menu.c:932
1471
 
msgid "_Entire menu"
1472
 
msgstr "Мэню _цалкам"
1473
 
 
1474
 
#: ../gnome-panel/menu.c:937
1475
 
msgid "Add this as _drawer to panel"
1476
 
msgstr "Дадаць як _шуфляду на панэль"
1477
 
 
1478
 
#: ../gnome-panel/menu.c:944
1479
 
msgid "Add this as _menu to panel"
1480
 
msgstr "Дадаць як _мэню на панэль"
1481
 
 
1482
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:601
1483
 
#, c-format
1484
 
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
1485
 
msgstr "<b>ГУЛЬНЯ СКОНЧАНА</b> на ўзроўні %d!"
1486
 
 
1487
 
#. Translators: the first and third strings are similar to a
1488
 
#. * title, and the second string is a small information text.
1489
 
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
1490
 
#. try to keep them as is.
1491
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:608
1492
 
#, c-format
1493
 
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
1494
 
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
1495
 
 
1496
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:609
1497
 
msgid "Press 'q' to quit"
1498
 
msgstr "Націсьніце 'q' каб вайсьці"
1499
 
 
1500
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:614
1501
 
msgid "Paused"
1502
 
msgstr "Прыпынена"
1503
 
 
1504
 
#. Translators: the first string is a title and the second
1505
 
#. * string is a small information text.
1506
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:617 ../gnome-panel/nothing.cP:628
1507
 
#, c-format
1508
 
msgid "%1$s\t%2$s"
1509
 
msgstr "%1$s\t%2$s"
1510
 
 
1511
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:618
1512
 
msgid "Press 'p' to unpause"
1513
 
msgstr "Націсьніце 'p' каб працягваць"
1514
 
 
1515
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:624
1516
 
#, c-format
1517
 
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
1518
 
msgstr "Узровень: %s,  Жыцьці: %s"
1519
 
 
1520
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:629
1521
 
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
1522
 
msgstr ""
1523
 
"Лева/Права для перамяшчэньне, Прагал для пальбы, 'p' для прыпынку, 'q' для "
1524
 
"выхаду"
1525
 
 
1526
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:1369
1527
 
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
1528
 
msgstr "Забойца GEGL з космасу"
1529
 
 
1530
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129
 
1891
msgstr "Замяніць дзейную панэль"
 
1892
 
 
1893
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:127
 
1894
msgid "_Lock Screen"
 
1895
msgstr "За_блакіраваць экран"
 
1896
 
 
1897
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:133
1531
1898
msgid "_Activate Screensaver"
1532
 
msgstr "Зад_зейнічаць зьберагальнік экрану"
1533
 
 
1534
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135
1535
 
msgid "_Lock Screen"
1536
 
msgstr "Зам_кнуць экран"
1537
 
 
1538
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:254
 
1899
msgstr "_Уключыць ахоўнік экрана"
 
1900
 
 
1901
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:239
 
1902
msgid "Connect to server"
 
1903
msgstr "Злучыць з серверам"
 
1904
 
 
1905
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:263
1539
1906
msgid "Could not connect to server"
1540
 
msgstr "Немагчыма злучыцца з паслужнікам"
 
1907
msgstr "Не ўдалося злучыць з серверам"
1541
1908
 
1542
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
 
1909
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:293
1543
1910
msgid "Lock Screen"
1544
 
msgstr "Замкнуць экран"
 
1911
msgstr "Заблакіраваць экран"
1545
1912
 
1546
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:286
 
1913
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:294
1547
1914
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1548
 
msgstr "Абараняе ваш кампутар ад недазволенага выкарыстаньня"
 
1915
msgstr "Абараняе ваш камп'ютар ад неўпаўнаважанага выкарыстання"
1549
1916
 
1550
1917
#. when changing one of those two strings, don't forget to
1551
1918
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
1552
1919
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
1553
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300
 
1920
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:307
1554
1921
msgid "Log Out..."
1555
 
msgstr "Завяршыць сэанс…"
 
1922
msgstr "Скончыць сеанс..."
1556
1923
 
1557
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301
 
1924
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:308
1558
1925
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
1559
 
msgstr "Завяршыць сэанс, каб распачаць новы ад імя іншага карыстальніка"
 
1926
msgstr "Скончыць сеанс, каб пачаць сеанс для іншага карыстальніка"
1560
1927
 
1561
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
 
1928
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:316
1562
1929
msgid "Run Application..."
1563
 
msgstr "Выканаць дастасаваньне…"
 
1930
msgstr "Запусціць праграму..."
1564
1931
 
1565
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
 
1932
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:317
1566
1933
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
1567
 
msgstr "Выканаць праграму, увёўшы загад альбо выбраўшы зь сьпіса"
 
1934
msgstr "Запусціць праграму, напісаўшы загад або выбраўшы праграму са спіса"
1568
1935
 
1569
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
 
1936
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:325
1570
1937
msgid "Search for Files..."
1571
 
msgstr "Пошук файлаў…"
 
1938
msgstr "Пошук файлаў..."
1572
1939
 
1573
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321
 
1940
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:326
1574
1941
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1575
 
msgstr "Шукаць мясцовыя дакумэнты і тэчкі па назьве і зьмесьце"
 
1942
msgstr "Пошук дакументаў і папак паводле назвы ці змесціва"
1576
1943
 
1577
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
1578
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221
 
1944
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333
 
1945
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239
1579
1946
msgid "Force Quit"
1580
1947
msgstr "Прымусовы выхад"
1581
1948
 
1582
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330
 
1949
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:334
1583
1950
msgid "Force a misbehaving application to quit"
1584
 
msgstr "Прымусіць дастасаваньне з кепскімі паводзінамі выйсьці"
 
1951
msgstr "Змусіць хібную праграму да выхаду"
1585
1952
 
1586
1953
#. FIXME icon
1587
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
 
1954
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:342
1588
1955
msgid "Connect to Server..."
1589
 
msgstr "Далучыцца да сэрвэра…"
 
1956
msgstr "Злучыць з серверам..."
1590
1957
 
1591
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
 
1958
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:343
1592
1959
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
1593
 
msgstr "Злучыцца з аддаленым кампутарам альбо агульным дыскам"
 
1960
msgstr "Злучыць з аддаленым камп'ютарам або супольным дыскам"
1594
1961
 
1595
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
 
1962
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:350
1596
1963
msgid "Shut Down..."
1597
 
msgstr "Выключыць…"
 
1964
msgstr "Спыніць працу..."
1598
1965
 
1599
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
 
1966
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351
1600
1967
msgid "Shut down the computer"
1601
 
msgstr "Выключыць кампутар"
 
1968
msgstr "Спыніць працу кап'ютара"
 
1969
 
 
1970
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:115
 
1971
msgid "Custom Application Launcher"
 
1972
msgstr "Уласны стартар праграмы"
1602
1973
 
1603
1974
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
1604
 
msgid "Custom Application Launcher"
1605
 
msgstr "Адмысловы пускальнік дастасаваньня"
1606
 
 
1607
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:117
1608
1975
msgid "Create a new launcher"
1609
 
msgstr "Стварыць новы пускальнік"
 
1976
msgstr "Стварыць новы стартар"
 
1977
 
 
1978
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:126
 
1979
msgid "Application Launcher..."
 
1980
msgstr "Стартар праграмы..."
1610
1981
 
1611
1982
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:127
1612
 
msgid "Application Launcher..."
1613
 
msgstr "Пускальнік дастасаваньня…"
1614
 
 
1615
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:128
1616
1983
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1617
 
msgstr "Скапіяваць запускальнік з мэню дастасаваньняў"
 
1984
msgstr "Скапіраваць стартар з меню праграм"
1618
1985
 
1619
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1081
 
1986
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:141 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:959
1620
1987
msgid "Main Menu"
1621
 
msgstr "Галоўнае мэню"
 
1988
msgstr "Галоўнае меню"
1622
1989
 
1623
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
 
1990
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142
1624
1991
msgid "The main GNOME menu"
1625
 
msgstr "Гаоўнае мэню GNOME"
 
1992
msgstr "Галоўнае меню GNOME"
 
1993
 
 
1994
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:152
 
1995
msgid "Menu Bar"
 
1996
msgstr "Стужка меню"
1626
1997
 
1627
1998
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
1628
 
msgid "Menu Bar"
1629
 
msgstr "Панэль мэню"
1630
 
 
1631
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:154
1632
1999
msgid "A custom menu bar"
1633
 
msgstr "Свая панэль мэню"
 
2000
msgstr "Уласная стужка меню"
1634
2001
 
1635
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
 
2002
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:163
1636
2003
msgid "Separator"
1637
2004
msgstr "Падзяляльнік"
1638
2005
 
1639
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:165
 
2006
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
1640
2007
msgid "A separator to organize the panel items"
1641
 
msgstr "Падзяляльнік разьмяжоўвае элемэнты панэлі"
1642
 
 
1643
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:176
1644
 
msgid "A pop out drawer to store other items in"
1645
 
msgstr "Шуфляда, якая можа захоўваць у сабе іншыя элемэнты"
1646
 
 
1647
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:267
 
2008
msgstr "Падзяляльнік для арганізацыі элементаў панэлі"
 
2009
 
 
2010
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:174
 
2011
msgid "User Menu"
 
2012
msgstr "Меню карыстальніка"
 
2013
 
 
2014
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
 
2015
msgid "Menu to change your settings and your online status"
 
2016
msgstr "Меню для змянення настроек і сеціўнага стану"
 
2017
 
 
2018
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:257
1648
2019
msgid "(empty)"
1649
2020
msgstr "(пуста)"
1650
2021
 
1651
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:410
1652
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:249
1653
 
#, c-format
1654
 
msgid "query returned exception %s\n"
1655
 
msgstr "запыт вярнуў выключэньне %s\n"
1656
 
 
1657
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1069
 
2022
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1055
1658
2023
#, c-format
1659
2024
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1660
 
msgstr "Знайдзіце _элемэнт, каб дадаць яго да \"%s\":"
1661
 
 
1662
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1073
1663
 
#, c-format
1664
 
msgid "Add to Drawer"
1665
 
msgstr "Дадаць да шуфляды"
1666
 
 
1667
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075
1668
 
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
1669
 
msgstr "Знайдзіце _элемэнт, каб дадаць яго да шуфляды:"
1670
 
 
1671
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077
1672
 
#, c-format
 
2025
msgstr "Знайсці _элемент, які трэба дадаць да \"%s\":"
 
2026
 
 
2027
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1059
 
2028
msgid "Find an _item to add to the panel:"
 
2029
msgstr "Знайсці _элемент, які трэба дадаць да панэлі:"
 
2030
 
 
2031
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1062
1673
2032
msgid "Add to Panel"
1674
2033
msgstr "Дадаць да панэлі"
1675
2034
 
1676
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079
1677
 
msgid "Find an _item to add to the panel:"
1678
 
msgstr "Знайдзіце _элемэнт, каб дадаць яго да панэлі:"
1679
 
 
1680
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:844
1681
 
#, c-format
1682
 
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
1683
 
msgstr "Выключэньне ад popup_menu \"%s\"\n"
1684
 
 
1685
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969
 
2035
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:735
1686
2036
#, c-format
1687
2037
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1688
 
msgstr "\"%s\" нечакана завяршыўся"
 
2038
msgstr "\"%s\" нечакана скончыў працу"
1689
2039
 
1690
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:971
 
2040
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:737
1691
2041
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1692
 
msgstr "Аб'ект панэлі нечакана завяршыўся"
 
2042
msgstr "Аб'ект панэлі нечакана скончыў працу"
1693
2043
 
1694
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:978
 
2044
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:744
1695
2045
msgid ""
1696
2046
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1697
2047
"panel."
1698
2048
msgstr ""
1699
 
"Калі вы перазагрузіце аб'ект панэлі, ён аўтаматычна будзе вернуты на панэль."
 
2049
"Калі вы перазагрузіце аб'ект панэлі, ён аўтаматычна вернецца на панэль."
1700
2050
 
1701
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:984
 
2051
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:750
1702
2052
msgid "_Don't Reload"
1703
2053
msgstr "_Не перазагружаць"
1704
2054
 
1705
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:985
 
2055
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:751
1706
2056
msgid "_Reload"
1707
2057
msgstr "_Перазагрузіць"
1708
2058
 
1709
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1051
 
2059
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:901
1710
2060
#, c-format
1711
2061
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1712
 
msgstr "Памылка панэлі падчас загрузкі \"%s\"."
 
2062
msgstr "Падчас загрузкі \"%s\" узнікла праблема."
1713
2063
 
1714
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1067
 
2064
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:917
1715
2065
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1716
 
msgstr "Хочаце выдаліць аплет з вашай канфігурацыі?"
1717
 
 
1718
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1141
1719
 
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
1720
 
msgstr "Немагчыма атрымаць інтэрфэйс AppletShell ад кіраваньня\n"
1721
 
 
1722
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104
1723
 
msgid "And many, many others..."
1724
 
msgstr "І многія, многія іншыя…"
1725
 
 
1726
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
1727
 
msgid "The GNOME Panel"
1728
 
msgstr "Панэль GNOME"
1729
 
 
1730
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
1731
 
msgid ""
1732
 
"This program is responsible for launching other applications and provides "
1733
 
"useful utilities."
1734
 
msgstr ""
1735
 
"Гэтая праграма адказвае за запуск іншых дастасаваньняў і прадастаўляе іншыя "
1736
 
"карысныя праграмы."
1737
 
 
1738
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
1739
 
#| msgid "The GNOME Panel"
1740
 
msgid "About the GNOME Panel"
1741
 
msgstr "Аб панэлі GNOME"
1742
 
 
1743
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171
 
2066
msgstr "Ці хочаце выдаліць аплет з вашай канфігурацыі?"
 
2067
 
 
2068
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:63
1744
2069
msgid "Cannot delete this panel"
1745
 
msgstr "Немагчыма выдаліць гэтую панэль"
 
2070
msgstr "Не ўдалося выдаліць гэтую панэль"
1746
2071
 
1747
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172
 
2072
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:64
1748
2073
msgid "You must always have at least one panel."
1749
 
msgstr "Вы павінны заўсёды мець ня менш за адну панэль."
 
2074
msgstr "Вы мусіць заўсёды мець як найменш адну панэль."
1750
2075
 
1751
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205
 
2076
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:122
1752
2077
msgid "_Add to Panel..."
1753
 
msgstr "_Дадаць да панэлі…"
 
2078
msgstr "_Дадаць да панэлі..."
1754
2079
 
1755
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226
 
2080
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:143
1756
2081
msgid "_Delete This Panel"
1757
2082
msgstr "_Выдаліць гэтую панэль"
1758
2083
 
1759
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241
 
2084
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:158
1760
2085
msgid "_New Panel"
1761
 
msgstr "_Новая панэль"
1762
 
 
1763
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293
1764
 
msgid "A_bout Panels"
1765
 
msgstr "_Пра панэлі"
1766
 
 
1767
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
 
2086
msgstr "_Стварыць панэль"
 
2087
 
 
2088
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114
1768
2089
msgid "Application"
1769
2090
msgstr "Праграма"
1770
2091
 
 
2092
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
 
2093
msgid "Application in Terminal"
 
2094
msgstr "Праграма ў тэрмінале"
 
2095
 
1771
2096
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118
1772
 
msgid "Application in Terminal"
1773
 
msgstr "Тэрмінальная праграма"
1774
 
 
1775
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:120
1776
2097
msgid "Location"
1777
 
msgstr "Разьмяшчэньне"
 
2098
msgstr "Адрас"
1778
2099
 
1779
2100
#. Type
1780
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:622
 
2101
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618
1781
2102
msgid "_Type:"
1782
2103
msgstr "_Тып:"
1783
2104
 
1784
2105
#. Name
1785
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:629
 
2106
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
1786
2107
msgid "_Name:"
1787
2108
msgstr "_Назва:"
1788
2109
 
1789
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:637
1790
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:286
1791
 
msgid "Browse icons"
1792
 
msgstr "Прагляд значак"
1793
 
 
1794
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:655
 
2110
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652
1795
2111
msgid "_Browse..."
1796
 
msgstr "_Прагляд…"
 
2112
msgstr "_Агляд..."
1797
2113
 
1798
2114
#. Comment
1799
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:662
 
2115
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
1800
2116
msgid "Co_mment:"
1801
 
msgstr "_Камэнтар:"
 
2117
msgstr "_Каментарый:"
1802
2118
 
1803
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1024
 
2119
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008
1804
2120
msgid "Choose an application..."
1805
 
msgstr "Выбраць праграму…"
 
2121
msgstr "Выбраць праграму..."
1806
2122
 
1807
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1028
 
2123
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
1808
2124
msgid "Choose a file..."
1809
 
msgstr "Выбраць файл…"
 
2125
msgstr "Выбраць файл..."
1810
2126
 
1811
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1153
1812
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1162
 
2127
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177
 
2128
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186
1813
2129
msgid "Comm_and:"
1814
2130
msgstr "_Загад:"
1815
2131
 
1816
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1171
 
2132
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1195
1817
2133
msgid "_Location:"
1818
 
msgstr "_Разьмяшчэньне:"
 
2134
msgstr "_Адрас:"
1819
2135
 
1820
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1351
 
2136
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358
1821
2137
msgid "The name of the launcher is not set."
1822
 
msgstr "Назва пускальніка нявызначаная."
 
2138
msgstr "Назва стартара не вызначана."
1823
2139
 
1824
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1355
 
2140
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
1825
2141
msgid "Could not save directory properties"
1826
 
msgstr "Немагчыма захаваць уласьцівасьці дырэкторыі"
 
2142
msgstr "Не ўдалося захаваць уласцівасці каталога"
1827
2143
 
1828
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1356
 
2144
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363
1829
2145
msgid "The name of the directory is not set."
1830
 
msgstr "Назва дырэкторыі не зададзена."
 
2146
msgstr "Назва каталога не вызначана."
1831
2147
 
1832
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1372
 
2148
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379
1833
2149
msgid "The command of the launcher is not set."
1834
 
msgstr "Загад пускальніка нявызначаны."
 
2150
msgstr "Загад стартара не вызначаны."
1835
2151
 
1836
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1375
 
2152
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382
1837
2153
msgid "The location of the launcher is not set."
1838
 
msgstr "Разьмяшчэньне пускальніка нявызначанае."
 
2154
msgstr "Адрас стартара не вызначаны."
1839
2155
 
1840
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1452
 
2156
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459
1841
2157
msgid "Could not display help document"
1842
 
msgstr "Немагчыма паказаць даведку"
 
2158
msgstr "Не ўдалося паказаць дакумент даведкі"
1843
2159
 
1844
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:76
 
2160
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77
1845
2161
msgid ""
1846
2162
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
1847
2163
msgstr ""
1848
 
"Націсьніце на вакно, каб прымусіць дастасаваньне завершыцца. Для адмены "
1849
 
"забойства націсьніце <ESC>."
 
2164
"Пстрыкніце ў акно, каб змусіць праграму скончыць працу. Каб скасаваць "
 
2165
"аперацыю, націсніце клавішу <ESC>."
1850
2166
 
1851
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204
 
2167
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222
1852
2168
msgid "Force this application to exit?"
1853
 
msgstr "Прымусіць дастасаваньне завяршыць працу?"
 
2169
msgstr "Ці трэба змусіць праграму скончыць працу?"
1854
2170
 
1855
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
1856
 
#| msgid ""
1857
 
#| "If you choose to force an application to exit, any open documents in it "
1858
 
#| "will be lost."
 
2171
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225
1859
2172
msgid ""
1860
2173
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
1861
2174
"documents in it might get lost."
1862
2175
msgstr ""
1863
 
"Калі вы прымусіце дастасаваньне завяршыць працу, усе незахаваныя зьмены ў "
1864
 
"адкрытх у ім дакумэнтах будуць згублены."
1865
 
 
1866
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
1867
 
msgid ""
1868
 
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
1869
 
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
1870
 
"panel."
1871
 
msgstr ""
1872
 
"Лягічны сьцяг, які паказвае, ці былі ранейшыя наладкі карыстальніка "
1873
 
"скапіяваны з /apps/panel/profiles/default у новае разьмяшчэньне /apps/panel."
1874
 
 
1875
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
1876
 
msgid ""
1877
 
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
1878
 
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
1879
 
msgstr ""
1880
 
"Сьпіс усіх ID панэлі. Кожны ID вызначае асобную панэль верхняга роўню. "
1881
 
"Усталёўкі кожнай з гэтых панэляў захоўваюцца ў /apps/panel/toplevels/$(id)."
1882
 
 
1883
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
1884
 
msgid ""
1885
 
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
1886
 
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
1887
 
"$(id)."
1888
 
msgstr ""
1889
 
"Сьпіс усіх ID аплетаў панэлі. Кожны ID вызначае асобны аплет панэлі. "
1890
 
"Усталёўкі кожнага з гэтых аплетаў захоўваюцца ў /apps/panel/applets/$(id)."
1891
 
 
1892
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
1893
 
msgid ""
1894
 
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
1895
 
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
1896
 
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1897
 
msgstr ""
1898
 
"Сьпіс усіх ID аб'ектаў панэлі. Кожны ID вызначае асобны аб'ект панэлі "
1899
 
"(напр., пускальнік, кнопку дзеяньня ці радок/кнопка мэню). Усталёўкі кожнага "
1900
 
"з гэтых аб'ектаў захоўваюцца ў /apps/panel/objects/$(id)."
1901
 
 
1902
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
1903
 
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1904
 
msgstr "Уключыць аўтазавяршэньне ў дыялёгу \"Выканаць дастасаваньне\""
1905
 
 
1906
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
1907
 
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
1908
 
msgstr "Уключае сьпіс праграмаў у дыялёгу \"Выканаць дастасаваньне\""
1909
 
 
1910
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
1911
 
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
1912
 
msgstr "Разгарнуць сьпіс праграмаў у дыялёгу \"Выканаць дастасаваньне\""
1913
 
 
1914
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
1915
 
msgid ""
1916
 
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
1917
 
msgstr ""
1918
 
"Калі ісьціна, аўтазавяршэньне ў дыялёгу \"Выканаць дастасаваньне\" будзе "
1919
 
"ўключана."
1920
 
 
1921
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
1922
 
msgid ""
1923
 
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1924
 
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
1925
 
"the enable_program_list key is true."
1926
 
msgstr ""
1927
 
"Калі ісьціна, сьпіс \"Вядомыя дастасаваньні\" ў вакне \"Выканаць "
1928
 
"дастасаваньне\" будзе адразу разгорнуты. Гэты ключ мае сэнс, толькі калі "
1929
 
"ключ enable_program_list мае значэньне \"ісьціна\"."
1930
 
 
1931
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
1932
 
msgid ""
1933
 
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1934
 
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
1935
 
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1936
 
msgstr ""
1937
 
"Калі ісьціна, сьпіс \"Вядомыя дастасаваньні\" ў вакне \"Выканаць "
1938
 
"дастасаваньне\" будзе даступны. Будзе ці ня будзе сьпіс разгорнуты адразу, "
1939
 
"вызначаецца ключом show_program_list."
1940
 
 
1941
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
1942
 
msgid "Old profiles configuration migrated"
1943
 
msgstr "Старыя профілі наладкі перанесены"
1944
 
 
1945
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
1946
 
msgid "Panel ID list"
1947
 
msgstr "Сьпіс усіх ID панэляў"
1948
 
 
1949
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
1950
 
msgid "Panel applet ID list"
1951
 
msgstr "Сьпіс усіх ID аплетаў панэлі"
1952
 
 
1953
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
1954
 
msgid "Panel object ID list"
1955
 
msgstr "Сьпіс усіх ID аб'ектаў панэлі"
1956
 
 
1957
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
1958
 
msgid ""
1959
 
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
1960
 
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
1961
 
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
1962
 
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
1963
 
msgstr ""
1964
 
"Сьпіс IID-ідэнтыфікатараў аплетаў, якія панэль будзе ігнараваць. Гэткім "
1965
 
"чынам вы можаце адключыць пэўныя аплеты, каб яны не загружаліся і не "
1966
 
"паказваліся ў мэню. Напрыклад, каб адключыць аплет \"mini-commander\", "
1967
 
"дадайце \"OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet\" у гэты сьпіс. Трэба "
1968
 
"перазапусьціць панэль, каб зьмены пачалі дзейнічаць."
1969
 
 
1970
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
1971
 
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
1972
 
msgstr "IID аплетаў, якія трэба адключыць"
1973
 
 
1974
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
1975
 
msgid "Autoclose drawer"
1976
 
msgstr "Аўтазакрыцьцё шуфляды"
1977
 
 
1978
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
1979
 
msgid "Complete panel lockdown"
1980
 
msgstr "Поўнае блякаваньне панэлі"
1981
 
 
1982
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
1983
 
msgid "Confirm panel removal"
1984
 
msgstr "Пацьвярджэньне выдаленьня панэлі"
1985
 
 
1986
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
1987
 
msgid "Deprecated"
1988
 
msgstr "Састарэлы"
1989
 
 
1990
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
1991
 
msgid "Disable Force Quit"
1992
 
msgstr "Адключыць прымусовы выхад"
1993
 
 
1994
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
1995
 
msgid "Disable Logging Out"
1996
 
msgstr "Адключыць завяршэньне сэансу"
1997
 
 
1998
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
1999
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
2000
 
msgid "Enable animations"
2001
 
msgstr "Уключыць анімацыю"
2002
 
 
2003
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
2004
 
msgid "Enable tooltips"
2005
 
msgstr "Уключыць падказкі"
2006
 
 
2007
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
2008
 
msgid "Highlight launchers on mouseover"
2009
 
msgstr "Падсьвятляць пускальнікі, калі на іх наведзена мыш"
2010
 
 
2011
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
2012
 
msgid ""
2013
 
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
2014
 
"remove a panel."
2015
 
msgstr ""
2016
 
"Калі ісьціна, будзе паказвацца дыялёг з пытаньнем, ці хоча карыстальнік "
2017
 
"выдаліць панэль."
2018
 
 
2019
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
2020
 
msgid ""
2021
 
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
2022
 
"launcher in it."
2023
 
msgstr ""
2024
 
"Калі ісьціна, шуфляда будзе аўтаматычна закрывацца, калі карыстальнік "
2025
 
"націсьне на адзін зь яе пускальнікаў."
2026
 
 
2027
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
2028
 
msgid ""
2029
 
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
2030
 
msgstr ""
2031
 
"Калі ісьціна, пускальнік будзе падсьвятляцца, калі на яго наведзена мыш."
2032
 
 
2033
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
2034
 
msgid ""
2035
 
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
2036
 
"removing access to the force quit button."
2037
 
msgstr ""
2038
 
"Калі ісьціна, панэль не дазволіць карыстальніку прымусова завяршыць працу "
2039
 
"дастасаваньня, схаваўшы кнопку прымусовага выхаду."
2040
 
 
2041
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
2042
 
msgid ""
2043
 
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
2044
 
"the log out menu entries."
2045
 
msgstr ""
2046
 
"Калі ісьціна, панэль не дазволіць карыстальніку завяршыць сэанс, схаваўшы "
2047
 
"адпаведныя пункты мэню."
2048
 
 
2049
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
2050
 
msgid ""
2051
 
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
2052
 
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
2053
 
"panel must be restarted for this to take effect."
2054
 
msgstr ""
2055
 
"Калі ісьціна, панэль не дазволіць зьмяняць свае наладкі. Асобныя аплеты "
2056
 
"трэба асабіста замкнуць. Трэба перазапусьціць панэль, каб зьмены пачалі "
2057
 
"дзейнічаць."
2058
 
 
2059
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
2060
 
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
2061
 
msgstr "Калі ісьціна, будуць паказвацца падказкі для аб'ектаў панэляў."
2062
 
 
2063
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
2064
 
msgid ""
2065
 
"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
2066
 
"The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
2067
 
msgstr ""
2068
 
"Гэты ключ асуджаны і ня можа выкарыстоўвацца для зьдзясьненьня нармальнага "
2069
 
"замыканьня. Замест яго мусіць выкарыстоўваца ключ /desktop/gnome/lockdown/"
2070
 
"disable_lock_screen key."
2071
 
 
2072
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
 
2176
"Калі вы змусіце праграму скончыць працу, усе незахаваныя змены да адчыненых "
 
2177
"дакументаў будуць страчаны."
 
2178
 
 
2179
#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1092 ../gnome-panel/panel-layout.c:1106
 
2180
#, c-format
 
2181
msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
 
2182
msgstr "Не ўдалося стварыць пачатковае размяшчэнне панэляў.\n"
 
2183
 
 
2184
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:103
2073
2185
msgid "Browse and run installed applications"
2074
 
msgstr "Паказвае і выконвае ўсталяваныя дастасаваньні"
 
2186
msgstr "Агляд і запуск усталяваных праграм"
2075
2187
 
2076
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
 
2188
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:105
2077
2189
msgid "Access documents, folders and network places"
2078
 
msgstr "Доступ да дакумэнтаў, тэчак і вузлоў сеткі"
2079
 
 
2080
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:110
2081
 
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
2082
 
msgstr ""
2083
 
"Зьмяніць вонкавы выгляд стальца, яго паводзіны, атрымаць даведку ці "
2084
 
"завяршыць сэанс"
2085
 
 
2086
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:147
 
2190
msgstr "Доступ да дакументаў, папак і адрасоў сеткі"
 
2191
 
 
2192
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:136
2087
2193
msgid "Applications"
2088
 
msgstr "Дастасаваньні"
 
2194
msgstr "Праграмы"
2089
2195
 
2090
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:353 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:668
 
2196
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:243 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:562
2091
2197
msgid "_Edit Menus"
2092
 
msgstr "Р_эдагаваць мэню"
2093
 
 
2094
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:439
 
2198
msgstr "_Рэдагаванне мэню"
 
2199
 
 
2200
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:250
 
2201
msgid "_Help"
 
2202
msgstr "_Дапамога"
 
2203
 
 
2204
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:489
 
2205
msgid "Switch User"
 
2206
msgstr "Змяненне карыстальніка"
 
2207
 
 
2208
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:620
2095
2209
msgid "Bookmarks"
2096
2210
msgstr "Закладкі"
2097
2211
 
2098
2212
#. Translators: %s is a URI
2099
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:461 ../gnome-panel/panel.c:534
 
2213
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:644 ../gnome-panel/panel.c:596
2100
2214
#, c-format
2101
2215
msgid "Open '%s'"
2102
 
msgstr "Адкрыць '%s'"
 
2216
msgstr "Адчыніць \"%s\""
2103
2217
 
2104
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:529
 
2218
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:715
2105
2219
#, c-format
2106
2220
msgid "Unable to scan %s for media changes"
2107
 
msgstr "Немагчыма адсачыць зьмены носьбіта %s"
 
2221
msgstr "Не ўдалося праверыць %s на прадмет прысутнасці носьбіта"
2108
2222
 
2109
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:572
 
2223
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:757
2110
2224
#, c-format
2111
2225
msgid "Rescan %s"
2112
 
msgstr "Перачытаць %s"
 
2226
msgstr "Пераправерыць %s"
2113
2227
 
2114
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:609
 
2228
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:794
2115
2229
#, c-format
2116
2230
msgid "Unable to mount %s"
2117
 
msgstr "Немагчыма прымантаваць %s"
 
2231
msgstr "Не ўдалося прымацаваць %s"
2118
2232
 
2119
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:672
 
2233
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:856
2120
2234
#, c-format
2121
2235
msgid "Mount %s"
2122
 
msgstr "Прымантаваць %s"
 
2236
msgstr "Прымацаваць %s"
2123
2237
 
2124
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:880
 
2238
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1064
2125
2239
msgid "Removable Media"
2126
 
msgstr "Зьменныя носьбіты"
 
2240
msgstr "Зменныя носьбіты"
2127
2241
 
2128
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:967
 
2242
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1155
2129
2243
msgid "Network Places"
2130
 
msgstr "Сеткавыя месцы"
 
2244
msgstr "Сеткавыя адрасы"
2131
2245
 
2132
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1006
 
2246
#. is_exec?
 
2247
#. exec
 
2248
#. name
 
2249
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1199 ../gnome-panel/panel.c:644
2133
2250
msgid "Open your personal folder"
2134
 
msgstr "Адкрыць вашу хатнюю тэчку"
 
2251
msgstr "Адчыніць сваю асабістую папку"
2135
2252
 
2136
2253
#. Translators: Desktop is used here as in
2137
2254
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
2138
2255
#. * environment).
2139
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1025
2140
 
#| msgid "Show Desktop"
 
2256
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1219
2141
2257
msgctxt "Desktop Folder"
2142
2258
msgid "Desktop"
2143
 
msgstr "Сталец"
 
2259
msgstr "Стол"
2144
2260
 
2145
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1026
 
2261
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1220
2146
2262
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
2147
 
msgstr "Адкрывае тэчку, дзе знаходзіцца зьмест Стальца"
2148
 
 
2149
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1417
 
2263
msgstr "Адчыніць папку, якая змяшчае элементы стала"
 
2264
 
 
2265
#. is_exec?
 
2266
#. exec
 
2267
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1235 ../gnome-panel/panel.c:653
 
2268
msgid "Computer"
 
2269
msgstr "Камп'ютар"
 
2270
 
 
2271
#. name
 
2272
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1241 ../gnome-panel/panel.c:654
 
2273
msgid ""
 
2274
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 
2275
msgstr ""
 
2276
"Аглядаць усе мясцовыя і аддаленыя дыскі і папкі, даступныя з гэтага "
 
2277
"камп'ютара"
 
2278
 
 
2279
#. is_exec?
 
2280
#. exec
 
2281
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1251 ../gnome-panel/panel.c:661
 
2282
msgid "Network"
 
2283
msgstr "Сетка"
 
2284
 
 
2285
#. name
 
2286
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1252 ../gnome-panel/panel.c:662
 
2287
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
 
2288
msgstr "Аглядаць мясцовыя сеткавыя адрасы і адрасы з закладкамі"
 
2289
 
 
2290
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1357
 
2291
msgid "Available"
 
2292
msgstr "Даступна"
 
2293
 
 
2294
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1367
 
2295
msgid "Busy"
 
2296
msgstr "Занята"
 
2297
 
 
2298
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1380
 
2299
msgid "My Account"
 
2300
msgstr "Мой конт"
 
2301
 
 
2302
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1633
2150
2303
msgid "Places"
2151
2304
msgstr "Месцы"
2152
2305
 
2153
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1446
2154
 
msgid "System"
2155
 
msgstr "Сыстэма"
2156
 
 
2157
 
#. Below this, we only have log out/shutdown items
2158
 
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
2159
 
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
2160
 
#. * language (where %s is a username).
2161
 
#.
2162
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1527
2163
 
msgctxt "panel:showusername"
2164
 
msgid "1"
2165
 
msgstr "1"
2166
 
 
2167
 
#. keep those strings in sync with the ones in
2168
 
#. * panel-action-button.c
2169
 
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2170
 
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
2171
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1539
2172
 
#, c-format
2173
 
msgid "Log Out %s..."
2174
 
msgstr "Завяршыць сэанс %s…"
2175
 
 
2176
 
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2177
 
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
2178
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1543
2179
 
#, c-format
2180
 
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
2181
 
msgstr "Завяршыць сэанс %s, каб пачаць новы ад імя іншага карыстальніка"
2182
 
 
2183
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
2184
 
msgid "Action button type"
2185
 
msgstr "Тып кнопкі дзеяньня"
2186
 
 
2187
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
2188
 
msgid "Applet Bonobo IID"
2189
 
msgstr "Bonobo IID аплета"
2190
 
 
2191
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
2192
 
msgid "Icon used for object's button"
2193
 
msgstr "Значка для кнопкі аб'екта"
2194
 
 
2195
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
2196
 
msgid ""
2197
 
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
2198
 
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
2199
 
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
2200
 
msgstr ""
2201
 
"Калі ісьціна, ключ custom_icon будзе выкарыстоўвацца як адмысловая значка "
2202
 
"для кнопкі. Калі не, custom_icon будзе ігнаравацца. Гэты ключ мае сэнс, "
2203
 
"толькі калі ключ object_type (від аб'екта) мае значэньне \"menu-object"
2204
 
"\" (аб'ект-мэню) ці \"drawer-object\" (аб'ект-шуфляда)."
2205
 
 
2206
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
2207
 
msgid ""
2208
 
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
2209
 
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
2210
 
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
2211
 
msgstr ""
2212
 
"Калі ісьціна, ключ menu_path будзе выкарыстоўвацца як шлях, зь якога бярэцца "
2213
 
"зьмест для пабудовы мэню. Калі не, ключ menu_path будзе ігнаравацца. Гэты "
2214
 
"ключ мае сэнс, толькі калі ключ object_type (тып аб'екту) мае значэньне "
2215
 
"\"menu-object\" (аб'ект-мэню)."
2216
 
 
2217
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
2218
 
msgid ""
2219
 
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
2220
 
"bottom if vertical) edge of the panel."
2221
 
msgstr ""
2222
 
"Калі ісьціна, разьмяшчэньне аб'екта ўспрымаецца адносна правага (ці ніжняга, "
2223
 
"калі вэртыкальная) краю панэлі."
2224
 
 
2225
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
2226
 
msgid ""
2227
 
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
2228
 
"using the \"Unlock\" menuitem."
2229
 
msgstr ""
2230
 
"Калі ісьціна, карыстальнік ня зможа перамясьціць аплет, пакуль не адамкне "
2231
 
"аб'ект праз пункт мэню \"Адамкнуць\"."
2232
 
 
2233
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
2234
 
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
2235
 
msgstr "Успрымаць разьмяшчэньне адносна ніжняга/правага краю"
2236
 
 
2237
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
2238
 
msgid "Launcher location"
2239
 
msgstr "Знаходжаньне пускальніка"
2240
 
 
2241
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
2242
 
msgid "Lock the object to the panel"
2243
 
msgstr "Замкнуць аб'ект на панэлі"
2244
 
 
2245
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
2246
 
msgid "Menu content path"
2247
 
msgstr "Шлях да зьместу мэню"
2248
 
 
2249
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
2250
 
msgid "Object's position on the panel"
2251
 
msgstr "Разьмяшчэньне аб'екта на панэлі"
2252
 
 
2253
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
2254
 
msgid "Panel attached to drawer"
2255
 
msgstr "Панэль, прычэпленая да шуфляды"
2256
 
 
2257
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
2258
 
msgid "Panel object type"
2259
 
msgstr "Тып аб'екту панэлі"
2260
 
 
2261
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
2262
 
msgid ""
2263
 
"The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
2264
 
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
2265
 
msgstr ""
2266
 
"ID рэалізацыі Bonobo аплета - напр., \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". Гэты ключ "
2267
 
"мае сэнс, толькі калі ключ object_type (тып аб'екту) мае значэньне \"bonobo-"
2268
 
"applet\" (bonobo-аплет)."
2269
 
 
2270
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
2271
 
msgid ""
2272
 
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
2273
 
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
2274
 
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
2275
 
msgstr ""
2276
 
"Вызначае тып дзеяньня гэтай кнопкі. Магчымыя значэньні: \"lock\" (замкнуць), "
2277
 
"\"logout\" (завершыць сэанс), \"run\" (выканаць), \"search\" (пошук) і "
2278
 
"\"screenshot\" (здымак экрану). Гэты ключ мае сэнс, толькі калі ключ "
2279
 
"object_type (тып аб'екту) мае значэньне \"action-applet\" (аплет-дзеяньне)."
2280
 
 
2281
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
2282
 
msgid ""
2283
 
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
2284
 
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
2285
 
msgstr ""
2286
 
"Ідэнтыфікатар панэлі, нададзены гэтай шуфлядзе. Гэты ключ мае сэнс, толькі "
2287
 
"калі ключ object_type (тып аб'екту) мае значэньне \"drawer-object\" (аб'ект-"
2288
 
"шуфляда)."
2289
 
 
2290
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
2291
 
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
2292
 
msgstr "Ідэнтыфікатар панэлі верхняга роўню, якая зьмяшчае гэты аб'ект."
2293
 
 
2294
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
2295
 
msgid ""
2296
 
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
2297
 
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
2298
 
msgstr ""
2299
 
"Зьмяшчэньне файла апісаньня пускальніка .desktop. Гэты ключ мае сэнс, толькі "
2300
 
"калі ключ object_type (тып аб'екту) мае значэньне \"launcher-object"
2301
 
"\" (аб'ект-пускальнік)."
2302
 
 
2303
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
2304
 
msgid ""
2305
 
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
2306
 
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
2307
 
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
2308
 
msgstr ""
2309
 
"Зьмяшчэньне файла відарысу, які выкарыстоўваецца для значкі кнопкі аб'екта. "
2310
 
"Гэты ключ мае сэнс, толькі калі ключ object_type (тып аб'екту) мае значэньне "
2311
 
"\"drawer-object\" (аб'ект-шуфляда) ці \"menu-object\" (аб'ект-мэню) і ключ "
2312
 
"use_custom_icon (выкарыстоўваць адмысловую значку) мае значэньне \"ісьціна\"."
2313
 
 
2314
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
2315
 
msgid ""
2316
 
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
2317
 
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
2318
 
"object\"."
2319
 
msgstr ""
2320
 
"Шлях, зь якога будуецца зьмест мэню. Гэты ключ мае сэнс, толькі калі ключ "
2321
 
"use_menu_path (выкарыстоўваць шлях мэню) мае значэньне \"ісьціна\"  і ключ "
2322
 
"object_type (тып аб'екта) мае значэньне \"menu-object\" (аб'ект-мэню)."
2323
 
 
2324
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
2325
 
msgid ""
2326
 
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
2327
 
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
2328
 
msgstr ""
2329
 
"Разьмяшчэньне гэтага аб'екта панэлі. Разьмяшчэньне задаецца колькасьцю "
2330
 
"піксэляў ад левага (ці верхняга, калі вэртыкальная панэль) краю панэлі."
2331
 
 
2332
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
2333
 
msgid ""
2334
 
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
2335
 
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
2336
 
msgstr ""
2337
 
"Тэкст падказкі для гэтай шуфляды/мэню. Гэты ключ мае сэнс, толькі калі ключ "
2338
 
"object_type (тып аб'екту) мае значэньне \"drawer-object\" (аб'ект-шуфляда)."
2339
 
 
2340
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
2341
 
msgid ""
2342
 
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
2343
 
"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
2344
 
"\"menu-bar\"."
2345
 
msgstr ""
2346
 
"Тып аб'екта гэтай панэлі. Магчымыя значэньні: \"drawer-object\" (аб'ект-"
2347
 
"шуфляда), \"menu-object\" (аб'ект-мэню), \"launcher-object\" (аб'ект-"
2348
 
"пускальнік), \"bonobo-applet\" (bonobo-аплет), \"action-applet\" (аплет-"
2349
 
"дзеяньне) і \"menu-bar\" (радок мэню)."
2350
 
 
2351
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
2352
 
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
2353
 
msgstr "Падказка для шуфляды ці мэню"
2354
 
 
2355
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
2356
 
msgid "Toplevel panel containing object"
2357
 
msgstr "Панэль верхняга роўню, якая зьмяшчае аб'ект"
2358
 
 
2359
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
2360
 
msgid "Use custom icon for object's button"
2361
 
msgstr "Выкарыстоўваць адмысловую значку для кнопкі аб'екта"
2362
 
 
2363
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
2364
 
msgid "Use custom path for menu contents"
2365
 
msgstr "Выкарыстоўваць адмысловы шлях для зьместу мэню"
2366
 
 
2367
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:772 ../gnome-panel/panel-profile.c:799
2368
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:835 ../gnome-panel/panel-profile.c:1700
2369
 
#, c-format
2370
 
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
2371
 
msgstr "Памылка чытаньня радковага значэньня GConf \"%s\": %s"
2372
 
 
2373
 
#. we need to do this since the key was added in 2.19 and                        * the default value returned when the key is not set                            * (for people coming from older versions) is 0, which                           * is not what we want.
2374
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:814 ../gnome-panel/panel-profile.c:1596
2375
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1669 ../gnome-panel/panel-profile.c:1751
2376
 
#, c-format
2377
 
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
2378
 
msgstr "Памылка чытаньня цэлага значэньня GConf \"%s\": %s"
2379
 
 
2380
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1606
2381
 
#, c-format
2382
 
msgid ""
2383
 
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
2384
 
"available. Not loading this panel."
2385
 
msgstr ""
2386
 
"Панэль \"%s\" паказваецца на экране %d, які ў гэты момант недаступны. Гэтая "
2387
 
"панэль ня будзе загружана."
2388
 
 
2389
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1684
2390
 
#, c-format
2391
 
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
2392
 
msgstr "Памылка чытаньня лягічнага значэньня GConf \"%s\": %s"
2393
 
 
2394
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:128
2395
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
 
2306
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:81
 
2307
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
2396
2308
msgctxt "Orientation"
2397
2309
msgid "Top"
2398
 
msgstr "Зьверху"
 
2310
msgstr "Уверсе"
2399
2311
 
2400
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:129
2401
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
 
2312
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:82
 
2313
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
2402
2314
msgctxt "Orientation"
2403
2315
msgid "Bottom"
2404
 
msgstr "Зьнізу"
 
2316
msgstr "Унізе"
2405
2317
 
2406
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:130
2407
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
 
2318
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:83
 
2319
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
2408
2320
msgctxt "Orientation"
2409
2321
msgid "Left"
2410
 
msgstr "Леваруч"
 
2322
msgstr "Злева"
2411
2323
 
2412
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:131
2413
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
 
2324
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:84
 
2325
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
2414
2326
msgctxt "Orientation"
2415
2327
msgid "Right"
2416
 
msgstr "Праваруч"
2417
 
 
2418
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:952
2419
 
msgid "Drawer Properties"
2420
 
msgstr "Уласьцівасьці шуфляды"
2421
 
 
2422
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1067
2423
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2018
 
2328
msgstr "Справа"
 
2329
 
 
2330
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:821
 
2331
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2009
2424
2332
#, c-format
2425
 
#| msgid "Unable to load file '%s'."
2426
2333
msgid "Unable to load file '%s': %s."
2427
 
msgstr "Немагчыма загрузіць файл \"%s\": %s."
 
2334
msgstr "Не ўдалося загрузіць файл \"%s\": %s."
2428
2335
 
2429
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1073
 
2336
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:827
2430
2337
msgid "Could not display properties dialog"
2431
 
msgstr "Немагчыма паказаць дыялёг уласьцівасьцяў"
 
2338
msgstr "Не ўдалося паказаць дыялог уласцівасцяў"
2432
2339
 
2433
2340
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
2434
2341
msgid "<small>Opaque</small>"
2440
2347
 
2441
2348
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
2442
2349
msgid "Arro_ws on hide buttons"
2443
 
msgstr "_Стрэлкі на кнопках хаваньня"
 
2350
msgstr "_Стрэлкі на кнопках схову"
2444
2351
 
2445
2352
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
2446
2353
msgid "Background"
2447
 
msgstr "Тло"
 
2354
msgstr "Фон"
2448
2355
 
2449
2356
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
2450
2357
msgid "Background _image:"
2451
 
msgstr "Відарыс для _тла:"
 
2358
msgstr "_Фонавая выява:"
2452
2359
 
2453
2360
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
2454
2361
msgid "Co_lor:"
2456
2363
 
2457
2364
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
2458
2365
msgid "E_xpand"
2459
 
msgstr "Раз_гарнуць"
 
2366
msgstr "_Разгарнуць"
2460
2367
 
2461
2368
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
2462
2369
msgid "Image Background Details"
2463
 
msgstr "Падрабязнасьці відарысу тла"
 
2370
msgstr "Падрабязнасці аб фонавай выяве"
2464
2371
 
2465
2372
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
2466
2373
msgid "Panel Properties"
2467
 
msgstr "Уласьцівасьці панэлі"
 
2374
msgstr "Уласцівасці панэлі"
2468
2375
 
2469
2376
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
2470
2377
msgid "Pick a color"
2472
2379
 
2473
2380
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
2474
2381
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
2475
 
msgstr "Паварочваць відарыс на _вэртыкальных панэлях"
 
2382
msgstr "Паварочваць выяву для _вертыкальных панэляў"
2476
2383
 
2477
2384
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
2478
2385
msgid "S_tyle:"
2479
 
msgstr "С_тыль:"
 
2386
msgstr "_Стыль:"
2480
2387
 
2481
2388
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
2482
2389
msgid "Select background"
2483
 
msgstr "Выбар тла"
 
2390
msgstr "Выбраць фон"
2484
2391
 
2485
2392
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
2486
2393
msgid "Show hide _buttons"
2487
 
msgstr "Паказваць _кнопкі хаваньня"
 
2394
msgstr "Паказваць _кнопкі схову"
2488
2395
 
2489
2396
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
2490
2397
msgid "Solid c_olor"
2491
 
msgstr "Суцэльны _колер"
 
2398
msgstr "_Аднастайны колер"
2492
2399
 
2493
2400
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
2494
2401
msgid "Some of these properties are locked down"
2495
 
msgstr "Некаторыя з гэтых уласьцівасьцяў недаступны"
 
2402
msgstr "Некаторыя з гэтых уласцівасцяў заблакіраваныя"
2496
2403
 
2497
2404
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
2498
2405
msgid "St_retch"
2499
 
msgstr "Рась_цягнуць"
 
2406
msgstr "Рас_цягнуць"
2500
2407
 
2501
2408
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
2502
2409
msgid "_Autohide"
2503
 
msgstr "_Аўтахаваньне"
 
2410
msgstr "Аўтаматычна _хаваць"
2504
2411
 
2505
2412
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
2506
 
msgid "_Icon:"
2507
 
msgstr "Зна_чка:"
 
2413
msgid "_None (use system theme)"
 
2414
msgstr "_Няма (ужыць сістэмны матыў)"
2508
2415
 
2509
2416
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
2510
 
msgid "_None (use system theme)"
2511
 
msgstr "_Няма (выкарыстоўваць сыстэмную тэму)"
2512
 
 
2513
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
2514
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:4
 
2417
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
2515
2418
msgid "_Orientation:"
2516
2419
msgstr "_Арыентацыя:"
2517
2420
 
2518
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
 
2421
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
2519
2422
msgid "_Scale"
2520
2423
msgstr "_Маштабаваць"
2521
2424
 
2522
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
2523
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:6
 
2425
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
 
2426
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
2524
2427
msgid "_Size:"
2525
2428
msgstr "_Памер:"
2526
2429
 
 
2430
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
 
2431
msgid "_Tile"
 
2432
msgstr "_Закафляваць"
 
2433
 
2527
2434
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
2528
 
msgid "_Tile"
2529
 
msgstr "_Узорам"
2530
 
 
2531
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
2532
2435
msgid "pixels"
2533
 
msgstr "піксэлі"
 
2436
msgstr "пікселаў"
2534
2437
 
2535
2438
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88
2536
2439
#, c-format
2537
2440
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
2538
 
msgstr "Немагчыма адкрыць ранейшы дакумэнт \"%s\""
 
2441
msgstr "Не ўдалося адчыніць нядаўнія дакументы \"%s\""
2539
2442
 
2540
2443
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:90
2541
2444
#, c-format
2542
2445
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
2543
 
msgstr "Узьнікла невядомая памылка ў часе спробы адкрыцьця \"%s\"."
 
2446
msgstr "Падчас спробы адчыніць \"%s\" узнікла невядомая памылка."
2544
2447
 
2545
2448
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:147
2546
2449
msgid "Clear the Recent Documents list?"
2547
 
msgstr "Ачысьціць сьпіс ранейшых дакумэнтаў?"
 
2450
msgstr "Ачысціць спіс нядаўніх дакументаў?"
2548
2451
 
2549
2452
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:149
2550
2453
msgid ""
2552
2455
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
2553
2456
"• All items from the recent documents list in all applications."
2554
2457
msgstr ""
2555
 
"Калі Вы ачышчаеце сьпіс ранейшых дакумэнтаў, вы ачышчаеце наступнае:\n"
2556
 
"• Усе элемэнты з пункту Месцы → Ранейшыя дакумэнты.\n"
2557
 
"• Усе элемэнты із сьпісаў ранейшых дакумэнтаў ва ўсіх дастасаваньнях."
 
2458
"Калі вы ачышчаеце спіс нядаўніх дакументаў, вы ачышчаеце:\n"
 
2459
"• Усе элементы ў меню Месцы → Нядаўнія дакументы.\n"
 
2460
"• Усе элементы са спіса нядаўніх дакументаў ва ўсіх праграмах."
2558
2461
 
2559
2462
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161
2560
2463
msgid "Clear Recent Documents"
2561
 
msgstr "Ачысьціць сьпіс ранейшых дакумэнтаў"
 
2464
msgstr "Ачышчэнне спіса нядаўніх дакументаў"
2562
2465
 
2563
2466
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:196
2564
2467
msgid "Recent Documents"
2565
 
msgstr "Ранейшыя дакумэнты"
 
2468
msgstr "Нядаўнія дакументы"
2566
2469
 
2567
2470
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
2568
 
#| msgid "Clear Recent Documents"
2569
2471
msgid "Clear Recent Documents..."
2570
 
msgstr "Ачысьціць сьпіс ранейшых дакумэнатў…"
 
2472
msgstr "Ачысціць спіс нядаўніх дакументаў..."
2571
2473
 
2572
2474
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:237
2573
2475
msgid "Clear all items from the recent documents list"
2574
 
msgstr "Ачысьціць усе элемэнты зь сьпісу ранейшых дакумэнтаў"
 
2476
msgstr "Вычысціць усе элементы са спіса нядаўніх дакументаў"
2575
2477
 
2576
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:391
 
2478
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:400
2577
2479
#, c-format
2578
2480
msgid "Could not run command '%s'"
2579
 
msgstr "Немагчыма выканаць загад \"%s\""
 
2481
msgstr "Не ўдалося запусціць загад \"%s\""
2580
2482
 
2581
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:444
 
2483
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:448
2582
2484
#, c-format
2583
2485
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2584
 
msgstr "Немагчыма пераўтварыць \"%s\" з UTF-8"
 
2486
msgstr "Не ўдалося пераўтварыць \"%s\" з UTF-8"
2585
2487
 
2586
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1255
 
2488
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1235
2587
2489
msgid "Choose a file to append to the command..."
2588
 
msgstr "Вылучыце файл, які трэба дадаць да загаду…"
 
2490
msgstr "Выбраць файл, назву якога трэба дадаць у канец загаду..."
2589
2491
 
2590
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1633
 
2492
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1618
2591
2493
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
2592
2494
msgid "Select an application to view its description."
2593
 
msgstr "Выберыце дастасаваньне, каб праглядзець яго апісаньне."
 
2495
msgstr "Выберыце праграму, каб паглядзець яе апісанне."
2594
2496
 
2595
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1671
 
2497
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1656
2596
2498
#, c-format
2597
2499
msgid "Will run command: '%s'"
2598
 
msgstr "Будзе выкананы загад: \"%s\""
 
2500
msgstr "Загад, які будзе выкананы: \"%s\""
2599
2501
 
2600
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1704
 
2502
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1689
2601
2503
#, c-format
2602
2504
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2603
2505
msgstr ""
2604
 
"Сьпіс URI дыялёгу выкананьня мае няправільны фармат (%d) ці даўжыню (%d)\n"
 
2506
"Спіс адрасоў, перацягнутых у дыялогу запуску, мае хібны фармат (%d) ці "
 
2507
"даўжыню (%d)\n"
2605
2508
 
2606
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2023
 
2509
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2014
2607
2510
msgid "Could not display run dialog"
2608
 
msgstr "Немагчыма паказаць дыялёг \"Выканаць дастасаваньне\""
 
2511
msgstr "Не ўдалося паказаць дыялог запуску праграм"
2609
2512
 
2610
2513
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
2611
2514
msgid ""
2612
2515
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
2613
2516
"string."
2614
2517
msgstr ""
2615
 
"Націсьніце гэтую кнопку, каб вызначыць файл, назву якога трэба перадаць у "
2616
 
"радок загаду."
 
2518
"Пстрыкніце ў гэтую кнопку, каб выбраць файл, назву якога трэба дадаць у "
 
2519
"канец ланцужка загаду."
2617
2520
 
2618
2521
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
2619
2522
msgid ""
2620
2523
"Click this button to run the selected application or the command in the "
2621
2524
"command entry field."
2622
2525
msgstr ""
2623
 
"Націсьніце гэтую кнопку, каб выканаць вылучанае дастасаваньне ці загад з "
2624
 
"поля ўводу загаднага радка."
 
2526
"Пстрыкніце ў гэтую кнопку, каб запусціць выбраную праграму ці загад з графы "
 
2527
"ўводу."
2625
2528
 
2626
2529
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
2627
2530
msgid "Command icon"
2628
 
msgstr "Значка загаду"
 
2531
msgstr "Значок загаду"
2629
2532
 
2630
2533
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
2631
2534
msgid "List of known applications"
2632
 
msgstr "Сьпіс вядомых дастасаваньняў"
 
2535
msgstr "Спіс вядомых праграм"
2633
2536
 
2634
2537
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
2635
2538
msgid "Run Application"
2636
 
msgstr "Выканаць дастасаваньне"
 
2539
msgstr "Запуск праграмы"
2637
2540
 
2638
2541
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
2639
2542
msgid "Run in _terminal"
2640
 
msgstr "Выканаць у _тэрмінале"
 
2543
msgstr "Запусціць у _тэрмінале"
2641
2544
 
2642
2545
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
2643
2546
msgid "Run with _file..."
2644
 
msgstr "Выканаць з _файлам…"
 
2547
msgstr "Запусціць з _файлам..."
2645
2548
 
2646
2549
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
2647
2550
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
2648
 
msgstr "Вылучыце, каб выканаць загад у вакне тэрмінала."
 
2551
msgstr "Уключыце гэтую опцыю, каб запусціць загад у акне тэрмінала."
2649
2552
 
2650
2553
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
2651
2554
msgid "Show list of known _applications"
2652
 
msgstr "Паказаць сьпіс вядомых _дастасаваньняў"
 
2555
msgstr "Паказаць спіс _вядомых праграм"
2653
2556
 
2654
2557
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
2655
2558
msgid "The icon of the command to be run."
2656
 
msgstr "Значка загаду выкананьня."
 
2559
msgstr "Значок загаду для запуску."
2657
2560
 
2658
2561
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
2659
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
 
2562
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:83
2660
2563
msgid "_Run"
2661
 
msgstr "_Выканаць"
 
2564
msgstr "_Запусціць"
2662
2565
 
2663
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
 
2566
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84
2664
2567
msgid "_Force quit"
2665
 
msgstr "Пры_мусіць выйсьці"
 
2568
msgstr "З_мусіць выйсці"
2666
2569
 
2667
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
 
2570
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:85
2668
2571
msgid "C_lear"
2669
 
msgstr "А_чысьціць"
 
2572
msgstr "_Ачысціць"
2670
2573
 
2671
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
 
2574
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:86
2672
2575
msgid "D_on't Delete"
2673
2576
msgstr "_Не выдаляць"
2674
2577
 
2675
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1178
 
2578
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36
 
2579
msgid "Specify an applet IID to load"
 
2580
msgstr "Вызначыць IID-ідэнтыфікатар аплета для загрузкі"
 
2581
 
 
2582
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
 
2583
msgid ""
 
2584
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
 
2585
msgstr "Вызначыць адрас GConf, дзе трэба захоўваць настройкі аплета"
 
2586
 
 
2587
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
 
2588
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
 
2589
msgstr "Вызначыць пачатковы памер аплета (xx-small, medium, large і г.д.)"
 
2590
 
 
2591
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
 
2592
msgid ""
 
2593
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
 
2594
msgstr "Вызначыць пачатковую арыентацыю аплета (top, bottom, left або right)"
 
2595
 
 
2596
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
 
2597
msgctxt "Size"
 
2598
msgid "XX Small"
 
2599
msgstr "Надзвычай малы"
 
2600
 
 
2601
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64
 
2602
msgctxt "Size"
 
2603
msgid "X Small"
 
2604
msgstr "Вельмі малы"
 
2605
 
 
2606
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65
 
2607
msgctxt "Size"
 
2608
msgid "Small"
 
2609
msgstr "Малы"
 
2610
 
 
2611
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66
 
2612
msgctxt "Size"
 
2613
msgid "Medium"
 
2614
msgstr "Сярэдні"
 
2615
 
 
2616
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67
 
2617
msgctxt "Size"
 
2618
msgid "Large"
 
2619
msgstr "Вялікі"
 
2620
 
 
2621
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68
 
2622
msgctxt "Size"
 
2623
msgid "X Large"
 
2624
msgstr "Вельмі вялікі"
 
2625
 
 
2626
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69
 
2627
msgctxt "Size"
 
2628
msgid "XX Large"
 
2629
msgstr "Надзвычай вялікі"
 
2630
 
 
2631
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127
 
2632
#, c-format
 
2633
msgid "Failed to load applet %s"
 
2634
msgstr "Не ўдалося загрузіць аплет %s"
 
2635
 
 
2636
#. This is an utility to easily test various applets
 
2637
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
 
2638
msgid "Test applet utility"
 
2639
msgstr "Прылада тэставання аплетаў"
 
2640
 
 
2641
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
 
2642
msgid "_Applet:"
 
2643
msgstr "_Аплет:"
 
2644
 
 
2645
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
 
2646
msgid "_Prefs Dir:"
 
2647
msgstr "_Каталог настроек:"
 
2648
 
 
2649
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272
2676
2650
msgid "Hide Panel"
2677
2651
msgstr "Схаваць панэль"
2678
2652
 
2679
2653
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2680
2654
#. * popup when you pass the focus to a panel
2681
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1588
 
2655
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
2682
2656
msgid "Top Expanded Edge Panel"
2683
 
msgstr "Верхняя разгорнутая бакавая панэль"
 
2657
msgstr "Верхняя разгорнутая панэль ля краю"
2684
2658
 
2685
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1589
 
2659
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
2686
2660
msgid "Top Centered Panel"
2687
 
msgstr "Верхняя сярэдняя панэль"
 
2661
msgstr "Верхняя панэль пасярэдзіне"
2688
2662
 
2689
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1590
 
2663
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
2690
2664
msgid "Top Floating Panel"
2691
 
msgstr "Верхняя плыўкая панэль"
 
2665
msgstr "Верхняя вольная панэль"
2692
2666
 
2693
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1591
 
2667
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660
2694
2668
msgid "Top Edge Panel"
2695
 
msgstr "Верхняя крайняя панэль"
 
2669
msgstr "Верхняя панэль ля краю"
2696
2670
 
2697
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1595
 
2671
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
2698
2672
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2699
 
msgstr "Ніжняя разгорнутая крайняя панэль"
 
2673
msgstr "Ніжняя разгорнутая панэль ля краю"
2700
2674
 
2701
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1596
 
2675
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
2702
2676
msgid "Bottom Centered Panel"
2703
 
msgstr "Ніжняя сярэдняя панэль"
 
2677
msgstr "Ніжняя панэль пасярэдзіне"
2704
2678
 
2705
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
 
2679
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
2706
2680
msgid "Bottom Floating Panel"
2707
 
msgstr "Ніжняя плыўкая панэль"
 
2681
msgstr "Ніжняя вольная панэль"
2708
2682
 
2709
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
 
2683
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667
2710
2684
msgid "Bottom Edge Panel"
2711
 
msgstr "Ніжняя крайняя панэль"
 
2685
msgstr "Ніжняя панэль ля краю"
2712
2686
 
2713
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1602
 
2687
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
2714
2688
msgid "Left Expanded Edge Panel"
2715
 
msgstr "Левая разгорнутая крайняя панэль"
 
2689
msgstr "Левая разгорнутая панэль ля краю"
2716
2690
 
2717
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1603
 
2691
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
2718
2692
msgid "Left Centered Panel"
2719
 
msgstr "Левая сярэдняя панэль"
 
2693
msgstr "Левая панэль пасярэдзіне"
2720
2694
 
2721
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604
 
2695
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
2722
2696
msgid "Left Floating Panel"
2723
 
msgstr "Левая плыўкая панэль"
 
2697
msgstr "Левая вольная панэль"
2724
2698
 
2725
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
 
2699
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
2726
2700
msgid "Left Edge Panel"
2727
 
msgstr "Левая крайняя панэль"
 
2701
msgstr "Левая панэль ля краю"
2728
2702
 
2729
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1609
 
2703
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
2730
2704
msgid "Right Expanded Edge Panel"
2731
 
msgstr "Правая разгорнутая крайняя панэль"
 
2705
msgstr "Правая разгорнутая панэль ля краю"
2732
2706
 
2733
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1610
 
2707
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
2734
2708
msgid "Right Centered Panel"
2735
 
msgstr "Правая сярэдняя панэль"
 
2709
msgstr "Правая панэль пасярэдзіне"
2736
2710
 
2737
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611
 
2711
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
2738
2712
msgid "Right Floating Panel"
2739
 
msgstr "Правая плыўкая панэль"
 
2713
msgstr "Правая вольная панэль"
2740
2714
 
2741
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
 
2715
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
2742
2716
msgid "Right Edge Panel"
2743
 
msgstr "Правая крайняя панэль"
2744
 
 
2745
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
2746
 
msgid "Animation speed"
2747
 
msgstr "Хуткасьць анімацыі"
2748
 
 
2749
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
2750
 
msgid "Automatically hide panel into corner"
2751
 
msgstr "Аўтаматычна хаваць панэль у кут"
2752
 
 
2753
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
2754
 
msgid "Background color"
2755
 
msgstr "Колер тла"
2756
 
 
2757
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
2758
 
msgid "Background color opacity"
2759
 
msgstr "Непразрыстасьць колеру тла"
2760
 
 
2761
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
2762
 
msgid "Background image"
2763
 
msgstr "Відарыс тла"
2764
 
 
2765
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
2766
 
msgid "Background type"
2767
 
msgstr "Тып тла"
2768
 
 
2769
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
2770
 
msgid "Center panel on x-axis"
2771
 
msgstr "Разьмясьціць панэль пасярэдзіне восі x"
2772
 
 
2773
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
2774
 
msgid "Center panel on y-axis"
2775
 
msgstr "Разьмясьціць панэль пасярэдзіне восі y"
2776
 
 
2777
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
2778
 
msgid "Enable arrows on hide buttons"
2779
 
msgstr "Уключыць стрэлкі на кнопках хаваньня"
2780
 
 
2781
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
2782
 
msgid "Enable hide buttons"
2783
 
msgstr "Уключыць кнопкі хаваньня"
2784
 
 
2785
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
2786
 
msgid "Expand to occupy entire screen width"
2787
 
msgstr "Разгарнуць панэль на ўсю шырыню экрану"
2788
 
 
2789
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
2790
 
msgid "Fit image to panel"
2791
 
msgstr "Расьцягнуць відарыс на ўсю панэль"
2792
 
 
2793
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
2794
 
msgid ""
2795
 
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
2796
 
"relevant if the enable_buttons key is true."
2797
 
msgstr ""
2798
 
"Калі ісьціна, на кнопках хаваньня будуць бачныя стрэлкі. Гэты ключ мае сэнс, "
2799
 
"толькі калі ключ enable_buttons (уключыць кнопкі хаваньня) мае значэньне "
2800
 
"\"ісьціна\"."
2801
 
 
2802
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
2803
 
msgid ""
2804
 
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
2805
 
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
2806
 
msgstr ""
2807
 
"Калі ісьціна, на абодвух баках панэлі будуць зьмешчаны кнопкі, з дапамогаю "
2808
 
"якіх можна будзе схаваць панэль, пакінуўшы кнопку для яе вяртаньня."
2809
 
 
2810
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
2811
 
msgid ""
2812
 
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
2813
 
"happening instantly."
2814
 
msgstr ""
2815
 
"Калі ісьціна, хаваньне і вяртаньне панэлі будуць анімаваныя замест "
2816
 
"звычайнага імгненнага хаваньня/вяртаньня."
2817
 
 
2818
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
2819
 
msgid ""
2820
 
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
2821
 
"vertically."
2822
 
msgstr ""
2823
 
"Калі ісьціна, відарыс тла будзе паварочвацца, калі панэль будзе вэртыкальнай."
2824
 
 
2825
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
2826
 
msgid ""
2827
 
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
2828
 
"to the panel height (if horizontal)."
2829
 
msgstr ""
2830
 
"Калі ісьціна, відарыс будзе расьцягнуты (з захаваньнем прапорцыяў) да вышыні "
2831
 
"панэлі (калі гарызантальная)."
2832
 
 
2833
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
2834
 
msgid ""
2835
 
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
2836
 
"of the image will not be maintained."
2837
 
msgstr ""
2838
 
"Калі ісьціна, відарыс будзе расьцягнуты да памераў панэлі з захаваньнем "
2839
 
"прапорцыяў."
2840
 
 
2841
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
2842
 
msgid ""
2843
 
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
2844
 
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
2845
 
"will cause the panel to re-appear."
2846
 
msgstr ""
2847
 
"Калі ісьціна, панэль будзе хавацца, калі мыш пакіне прастору панэлі. "
2848
 
"Перамяшчэньне мышы ў гэты кут выкліча аўтаматычнае зьяўленьне панэлі."
2849
 
 
2850
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
2851
 
msgid ""
2852
 
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
2853
 
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
2854
 
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
2855
 
"launchers and buttons on the panel."
2856
 
msgstr ""
2857
 
"Калі ісьціна, панэль будзе займаць усю шырыню экрану (вышыню, калі панэль "
2858
 
"вэртыкальная). У гэтым рэжыме панэль можа быць разьмешчана толькі на краі "
2859
 
"экрану. Калі не, панэль будзе такога памеру, якога дастаткова для "
2860
 
"разьмяшчэньня аплетаў, пускальнікаў і кнопак на ёй."
2861
 
 
2862
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
2863
 
msgid ""
2864
 
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
2865
 
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2866
 
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
2867
 
"and x_right keys specify the location of the panel."
2868
 
msgstr ""
2869
 
"Калі ісьціна, ключы \"x\" і \"x_right\" будуць ігнаравацца і панэль будзе "
2870
 
"разьмешчана пасярэдзіне восі X экрану. Калі памеры панэлі будуць зьмененыя, "
2871
 
"яна застанецца на тым жа месцы, але вырасьце з абодвух бакоў. Калі фальш, "
2872
 
"ключы \"x\"і \"x_right\" будуць вызначаць знаходжаньне панэлі."
2873
 
 
2874
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
2875
 
msgid ""
2876
 
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
2877
 
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2878
 
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
2879
 
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
2880
 
msgstr ""
2881
 
"Калі ісьціна, ключы \"y\" і \"x_bottom\" будуць ігнаравацца і панэль будзе "
2882
 
"разьмешчана пасярэдзіне восі Y экрану. Калі памеры панэлі будуць зьмененыя, "
2883
 
"яна застанецца на тым жа месцы, але вырасьце з абодвух бакоў. Калі фальш, "
2884
 
"ключы \"y\"і \"y_bottom\" будуць вызначаць знаходжаньне панэлі."
2885
 
 
2886
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
2887
 
msgid ""
2888
 
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
2889
 
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
2890
 
msgstr ""
2891
 
"Ва ўсталёўцы Xinerama вы можаце мець панэлі на кожным з манітораў. Гэты ключ "
2892
 
"вызначае той манітор, на якім паказваецца панэль."
2893
 
 
2894
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
2895
 
msgid "Name to identify panel"
2896
 
msgstr "Назва для ідэнтыфікацыі панэлі"
2897
 
 
2898
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
2899
 
msgid "Panel autohide delay"
2900
 
msgstr "Затрымка аўтахаваньня панэлі"
2901
 
 
2902
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
2903
 
msgid "Panel autounhide delay"
2904
 
msgstr "Затрымка аўтавяртаньня панэлі"
2905
 
 
2906
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
2907
 
msgid "Panel orientation"
2908
 
msgstr "Арыентацыя панэлі"
2909
 
 
2910
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
2911
 
msgid "Panel size"
2912
 
msgstr "Памер панэлі"
2913
 
 
2914
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
2915
 
msgid "Rotate image on vertical panels"
2916
 
msgstr "Паварочваць відарыс на вэртыкальных панэлях"
2917
 
 
2918
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
2919
 
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
2920
 
msgstr "Задае колер тла панэлі ў фармаце #RGB."
2921
 
 
2922
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
2923
 
msgid ""
2924
 
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
2925
 
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
2926
 
"image."
2927
 
msgstr ""
2928
 
"Вызначае файл відарысу для тла. Калі відарыс утрымлівае альфа-канал, ён "
2929
 
"будзе зьмяшаны на відарысе тла стальца."
2930
 
 
2931
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
2932
 
msgid ""
2933
 
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
2934
 
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
2935
 
"relevant if the auto_hide key is true."
2936
 
msgstr ""
2937
 
"Вызначае колькасьць мілісэкундаў затрымкі пасьля таго, як паказальнік трапіў "
2938
 
"на прастору панэлі, перад яе аўтаматычным вяртаньнем. Гэты ключ мае сэнс, "
2939
 
"толькі калі ключ auto_hide (аўтахаваньне) мае значэньне \"ісьціна\"."
2940
 
 
2941
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
2942
 
msgid ""
2943
 
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
2944
 
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
2945
 
"relevant if the auto_hide key is true."
2946
 
msgstr ""
2947
 
"Вызначае колькасьць мілісэкундаў затрымкі пасьля таго, як паказальнік "
2948
 
"пакінуў прастору панэлі, перад яе аўтаматычным хаваньнем. Гэты ключ мае "
2949
 
"сэнс, толькі калі ключ auto_hide (аўтахаваньне) мае значэньне \"ісьціна\"."
2950
 
 
2951
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
2952
 
msgid ""
2953
 
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
2954
 
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
2955
 
msgstr ""
2956
 
"Вызначае колькасьць піксэляў, якія бачны, калі панэль аўтаматычна схавалася "
2957
 
"ў кут. Гэты ключ мае сэнс, толькі калі ключ auto_hide (аўтахаваньне) мае "
2958
 
"значэньне \"ісьціна\"."
2959
 
 
2960
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
2961
 
msgid ""
2962
 
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
2963
 
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
2964
 
"onto the desktop background image."
2965
 
msgstr ""
2966
 
"Вызначае непразрыстасьць фармату колеру тла. Калі колер ня цалкам "
2967
 
"непразрысты (значэньне меншае за 65535), колер будзе разьмешчаны на відарысе "
2968
 
"тла стальца."
2969
 
 
2970
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
2971
 
msgid "Stretch image to panel"
2972
 
msgstr "Расьцягнуць відарыс на панэлі"
2973
 
 
2974
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
2975
 
msgid ""
2976
 
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
2977
 
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
2978
 
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
2979
 
"(or width)."
2980
 
msgstr ""
2981
 
"Вышыня панэлі (шырыня для вэртыкальнай панэлі). Панэль будзе вызначаць "
2982
 
"падчас працы найменшы памер, абапіраючыся на памер шрыфту і іншыя чыньнікі. "
2983
 
"Найбольшы памер замацаваны на значэньні чвэрці вышыні (ці шырыні) экрану."
2984
 
 
2985
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
2986
 
msgid ""
2987
 
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
2988
 
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
2989
 
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
2990
 
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
2991
 
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
2992
 
"the orientation key."
2993
 
msgstr ""
2994
 
"Знаходжаньне панэлі ўздоўж восі X, пачынаючы ад правага боку экрана. Калі "
2995
 
"значэньне -1, яно ігнаруецца; выкарыстоўваецца значэньне ключа \"x\". Калі "
2996
 
"значэнне большае за 0, тады ігнаруецца значэньне ключа \"x\". Гэты ключ "
2997
 
"дзейнічае толькі ў неразгорнутым рэжыме. У разгорнутым рэжыме гэты ключ "
2998
 
"ігнаруецца й панэль разьмяшчаецца па-бакох экрана ў залежнасьці ад значэньня "
2999
 
"ключа \"orientation\"."
3000
 
 
3001
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
3002
 
msgid ""
3003
 
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
3004
 
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3005
 
"at the screen edge specified by the orientation key."
3006
 
msgstr ""
3007
 
"Знаходжаньне панэлі ўздоўж восі x. Гэты ключ мае сэнс, толькі калі панэль "
3008
 
"неразгорнутая. У разгорнутым стане гэты ключ ігнаруецца, і панэль "
3009
 
"разьмяшчаецца на краі, які вызначаецца ключом арыентацыі."
3010
 
 
3011
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
3012
 
msgid ""
3013
 
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
3014
 
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
3015
 
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
3016
 
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
3017
 
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
3018
 
"the orientation key."
3019
 
msgstr ""
3020
 
"Знаходжаньне панэлі ўздоўж восі Y, пачынаючы ад правага боку экрана. Калі "
3021
 
"значэньне -1, яно ігнаруецца; выкарыстоўваецца значэньне ключа \"y\". Калі "
3022
 
"значэнне большае за 0, тады ігнаруецца значэньне ключа \"y\". Гэты ключ "
3023
 
"дзейнічае толькі ў неразгорнутым рэжыме. У разгорнутым рэжыме гэты ключ "
3024
 
"ігнаруецца й панэль разьмяшчаецца па-бакох экрана ў залежнасьці ад значэньня "
3025
 
"ключа \"orientation\"."
3026
 
 
3027
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
3028
 
msgid ""
3029
 
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
3030
 
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3031
 
"at the screen edge specified by the orientation key."
3032
 
msgstr ""
3033
 
"Знаходжаньне панэлі ўздоўж восі y. Гэты ключ мае сэнс, толькі калі панэль "
3034
 
"неразгорнутая. У разгорнутым стане гэты ключігнаруецца, і панэль "
3035
 
"разьмяшчаецца на краі, які вызначаецца ключом арыентацыі."
3036
 
 
3037
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
3038
 
msgid ""
3039
 
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
3040
 
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
3041
 
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
3042
 
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
3043
 
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
3044
 
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
3045
 
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
3046
 
"panel."
3047
 
msgstr ""
3048
 
"Арыентацыя панэлі. Магчымыя значэньні: \"top\" (верх), \"bottom\" (ніз), "
3049
 
"\"left\" (леваруч), \"right\" (праваруч). У разгорнутым стане гэты ключ "
3050
 
"вызначае, на якім краі экрану разьмяшчаецца панэль. У неразгорнутым стане "
3051
 
"розьніца між  \"top\" (верх) і \"bottom\" (ніз) менш істотная - абодва "
3052
 
"значэньні гавораць пра тое, што гэта гарызантальная панэль, але даюць "
3053
 
"карысную падказку, як будуць паводзіць сябе некаторыя аб'екты панэлі. "
3054
 
"Напрыклад, на \"top\"-панэлі кнопка мэню будзе паказваць сваё мэню ніжэй "
3055
 
"панэлі, а на \"bottom\"-панэлі яно будзе паказвацца вышэй панэлі."
3056
 
 
3057
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
3058
 
msgid ""
3059
 
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
3060
 
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
3061
 
"enable_animations key is true."
3062
 
msgstr ""
3063
 
"Хуткасьць анімацыі панэлі. Магчымыя значэньні: \"slow\" (павольна), \"medium"
3064
 
"\" (сярэдне) і \"fast\" (хутка). Гэты ключ мае сэнс, толькі калі ключ "
3065
 
"enable_animations (уключыць анімацыю) мае значэньне \"ісьціна\"."
3066
 
 
3067
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
3068
 
msgid ""
3069
 
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
3070
 
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
3071
 
"navigating between panels."
3072
 
msgstr ""
3073
 
"Гэта чытальная назва, якую вы можаце даць панэлі. Яе асноўнае прызначэньне - "
3074
 
"быць назвай вакна панэлі, што зручна для навігацыі па панэлях."
3075
 
 
3076
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
3077
 
msgid "Visible pixels when hidden"
3078
 
msgstr "Колькасьць бачных піксэляў схаванай панэлі"
3079
 
 
3080
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
3081
 
msgid ""
3082
 
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
3083
 
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
3084
 
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
3085
 
"specified by the image key will be used as background."
3086
 
msgstr ""
3087
 
"Які тып тла панэлі павінны выкарыстоўвацца для гэтай панэлі. Магчымыя "
3088
 
"значэньні: \"gtk\" - прадвызначанае тло віджэтаў GTK+, \"color\" - значэньне "
3089
 
"ключа \"color\" будзе выкарыстоўвацца як колер тла, ці \"image\" - відарыс, "
3090
 
"вызначаны ключом \"image\", будзе відарысам тла."
3091
 
 
3092
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
3093
 
msgid ""
3094
 
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
3095
 
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
3096
 
msgstr ""
3097
 
"Калі вы працуеце зь некалькімі экранамі, вы можаце мець асобныя панэлі на "
3098
 
"розных экранах. Гэты ключ вызначае экран, на якім паказваецца панэль."
3099
 
 
3100
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
3101
 
msgid "X co-ordinate of panel"
3102
 
msgstr "Каардыната X панэлі"
3103
 
 
3104
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
3105
 
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
3106
 
msgstr "Каардыната X панэлі, пачынаючы ад правага боку экрана"
3107
 
 
3108
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
3109
 
msgid "X screen where the panel is displayed"
3110
 
msgstr "Экран X, на якім паказваецца панэль"
3111
 
 
3112
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
3113
 
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
3114
 
msgstr "Манітор Xinerama, на якім паказваецца панэль"
3115
 
 
3116
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
3117
 
msgid "Y co-ordinate of panel"
3118
 
msgstr "Каардыната Y панэлі"
3119
 
 
3120
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
3121
 
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
3122
 
msgstr "Каардыната Y панэлі, пачынаючы зь нізу экрана"
3123
 
 
3124
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:323
 
2717
msgstr "Правая панэль ля краю"
 
2718
 
 
2719
#: ../gnome-panel/panel-util.c:314
3125
2720
#, c-format
3126
2721
msgid "Icon '%s' not found"
3127
 
msgstr "Значка \"%s\" ня знойдзена"
3128
 
 
3129
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:426
3130
 
#, c-format
3131
 
msgid "Could not execute '%s'"
3132
 
msgstr "Немагчыма выканаць \"%s\""
3133
 
 
3134
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:662
 
2722
msgstr "Значок \"%s\" не знойдзены"
 
2723
 
 
2724
#: ../gnome-panel/panel-util.c:551
3135
2725
msgid "file"
3136
2726
msgstr "файл"
3137
2727
 
3138
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:839
 
2728
#: ../gnome-panel/panel-util.c:728
3139
2729
msgid "Home Folder"
3140
 
msgstr "Хатняя тэчка"
 
2730
msgstr "Хатняя папка"
3141
2731
 
3142
2732
#. Translators: this is the same string as the one found in
3143
2733
#. * nautilus
3144
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:851
 
2734
#: ../gnome-panel/panel-util.c:740
3145
2735
msgid "File System"
3146
 
msgstr "Файлавая сыстэма"
 
2736
msgstr "Файлавая сістэма"
3147
2737
 
3148
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:998
 
2738
#: ../gnome-panel/panel-util.c:913
3149
2739
msgid "Search"
3150
2740
msgstr "Пошук"
3151
2741
 
3154
2744
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
3155
2745
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
3156
2746
#.
3157
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1044
 
2747
#: ../gnome-panel/panel-util.c:959
3158
2748
#, c-format
3159
2749
msgid "%1$s: %2$s"
3160
2750
msgstr "%1$s: %2$s"
3161
2751
 
3162
 
#: ../gnome-panel/panel.c:474
 
2752
#: ../gnome-panel/panel.c:527
3163
2753
#, c-format
3164
2754
msgid "Open URL: %s"
3165
 
msgstr "Адкрыць URL: %s"
3166
 
 
3167
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1302
3168
 
msgid "Delete this drawer?"
3169
 
msgstr "Выдаліць гэтую шуфляду?"
3170
 
 
3171
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1303
3172
 
msgid ""
3173
 
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
3174
 
"settings are lost."
3175
 
msgstr ""
3176
 
"Калі выдаліць шуфляду, шуфляда і ўсе\n"
3177
 
"яе ўсталёўкі будуць згублены."
3178
 
 
3179
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1306
 
2755
msgstr "Адчыніць адрас: %s"
 
2756
 
 
2757
#: ../gnome-panel/panel.c:1393
3180
2758
msgid "Delete this panel?"
3181
 
msgstr "Выдаліць гэтую панэль?"
 
2759
msgstr "Ці выдаліць гэтую панэль?"
3182
2760
 
3183
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1307
 
2761
#: ../gnome-panel/panel.c:1397
3184
2762
msgid ""
3185
2763
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
3186
2764
"settings are lost."
3187
2765
msgstr ""
3188
 
"Калі выдаліць панэль, панэль і ўсе\n"
3189
 
"яе ўсталёўкі будуць згублены."
3190
 
 
3191
 
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
3192
 
msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
3193
 
msgstr "Просты аплет для тэсту панэлі GNOME-2.0"
3194
 
 
3195
 
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
3196
 
msgid "Test Bonobo Applet"
3197
 
msgstr "Тэставы аплет Bonobo"
3198
 
 
3199
 
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
3200
 
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
3201
 
msgstr "Тэставая вытворчасьць аплету Bonobo"
3202
 
 
3203
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
3204
 
msgid "Specify an applet IID to load"
3205
 
msgstr "Вызначце IID аплета для загрузкі"
3206
 
 
3207
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
3208
 
msgid ""
3209
 
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
3210
 
msgstr "Вызначце знаходжаньне gconf, у якім павінны захоўвацца перавагі аплета"
3211
 
 
3212
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
3213
 
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
3214
 
msgstr "Вызначце пачатковы памер аплета (замалы, сярэдні і г.д.)"
3215
 
 
3216
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
3217
 
msgid ""
3218
 
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
3219
 
msgstr "Вызначае пачатковую арыентацыю аплета (top, bottom, left ці right)"
3220
 
 
3221
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
3222
 
#| msgid "Size|XX Small"
3223
 
msgctxt "Size"
3224
 
msgid "XX Small"
3225
 
msgstr "Замалы"
3226
 
 
3227
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
3228
 
#| msgid "Size|X Small"
3229
 
msgctxt "Size"
3230
 
msgid "X Small"
3231
 
msgstr "Вельмі малы"
3232
 
 
3233
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
3234
 
#| msgid "Size|Small"
3235
 
msgctxt "Size"
3236
 
msgid "Small"
3237
 
msgstr "Маленькі"
3238
 
 
3239
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
3240
 
#| msgid "Size|Medium"
3241
 
msgctxt "Size"
3242
 
msgid "Medium"
3243
 
msgstr "Сярэдні"
3244
 
 
3245
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
3246
 
#| msgid "Size|Large"
3247
 
msgctxt "Size"
3248
 
msgid "Large"
3249
 
msgstr "Вялікі"
3250
 
 
3251
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
3252
 
#| msgid "Size|X Large"
3253
 
msgctxt "Size"
3254
 
msgid "X Large"
3255
 
msgstr "Вельмі вялікі"
3256
 
 
3257
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
3258
 
#| msgid "Size|XX Large"
3259
 
msgctxt "Size"
3260
 
msgid "XX Large"
3261
 
msgstr "Завялікі"
3262
 
 
3263
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
3264
 
#, c-format
3265
 
msgid "Failed to load applet %s"
3266
 
msgstr "Немагчыма загрузіць аплет %s"
3267
 
 
3268
 
#. This is an utility to easily test various applets
3269
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:2
3270
 
msgid "Test applet utility"
3271
 
msgstr "Прылада праверкі аплетаў"
3272
 
 
3273
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:3
3274
 
msgid "_Applet:"
3275
 
msgstr "_Аплет:"
3276
 
 
3277
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:5
3278
 
msgid "_Prefs Dir:"
3279
 
msgstr "_Тэчка перавагаў:"
3280
 
 
3281
 
#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
3282
 
#~ msgstr "Немагчыма запусьціць інструмэнт наладкі часу: %s"
3283
 
 
3284
 
#~ msgid ""
3285
 
#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
3286
 
#~ "none is installed?"
3287
 
#~ msgstr ""
3288
 
#~ "Немагчыма знайсьці праграму для наладкі даты і часу. Магчыма, яна не "
3289
 
#~ "ўсталяваная?"
3290
 
 
3291
 
#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
3292
 
#~ msgstr "<b>Опцыі гадзіньніка</b>"
3293
 
 
3294
 
#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
3295
 
#~ msgstr "<b>Настаўленьні часу</b>"
3296
 
 
3297
 
#~ msgid "Find _Next"
3298
 
#~ msgstr "Шукаць да_лей"
3299
 
 
3300
 
#~ msgid "Find..."
3301
 
#~ msgstr "Пошук..."
3302
 
 
3303
 
#~ msgid "Time Settings"
3304
 
#~ msgstr "Настаўленьні часу"
3305
 
 
3306
 
#~ msgid "_Find:"
3307
 
#~ msgstr "По_шук:"
3308
 
 
3309
 
#~ msgid ""
3310
 
#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
3311
 
#~ msgstr "Гэты ключ вызначае праграму для наладкі часу."
3312
 
 
3313
 
#~ msgid "Unknown Location"
3314
 
#~ msgstr "Невядомае месца"
3315
 
 
3316
 
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
3317
 
#~ msgstr "Памылка паказу даведкі: %s"
3318
 
 
3319
 
#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
3320
 
#~ msgstr "<b>Актыўныя паясы</b>"
3321
 
 
3322
 
#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
3323
 
#~ msgstr "<b>Дадаць пояс</b>"
3324
 
 
3325
 
#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
3326
 
#~ msgstr "<small><b>Месца:</b></small>"
3327
 
 
3328
 
#~ msgid ""
3329
 
#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
3330
 
#~ "right click to zoom out.</i></small>"
3331
 
#~ msgstr ""
3332
 
#~ "<small><i>Пстрыкніце па мапе, каб наблізіцца і вылучыць часавы пояс места "
3333
 
#~ "або пстрыкніце правай кнопкай, каб паменшыць масштаб.</i></small>"
3334
 
 
3335
 
#~ msgid "Edit Timezones"
3336
 
#~ msgstr "Рэдагаваць паясы"
3337
 
 
3338
 
#~ msgid "%s - %s"
3339
 
#~ msgstr "%s - %s"
3340
 
 
3341
 
#~ msgid "move the mouse on the map"
3342
 
#~ msgstr "перамяшчаць мыш на мапе"
3343
 
 
3344
 
#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
3345
 
#~ msgstr "<b>Месца</b> %s"
3346
 
 
3347
 
#~ msgid "Name"
3348
 
#~ msgstr "Назва"
3349
 
 
3350
 
#~ msgid "Timezone"
3351
 
#~ msgstr "Часавы пояс"
3352
 
 
3353
 
#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
3354
 
#~ msgstr "%s летні час (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
3355
 
 
3356
 
#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
3357
 
#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
3358
 
 
3359
 
#~ msgid ""
3360
 
#~ "%s - %s\n"
3361
 
#~ "%s"
3362
 
#~ msgstr ""
3363
 
#~ "%s - %s\n"
3364
 
#~ "%s"
3365
 
 
3366
 
#~ msgid "_Edit timezones..."
3367
 
#~ msgstr "Р_эдагаваць паясы..."
3368
 
 
3369
 
#~ msgid "Timezones"
3370
 
#~ msgstr "Часавыя паясы"
3371
 
 
3372
 
#~ msgid "<b>Animation</b>"
3373
 
#~ msgstr "<b>Анімацыя</b>"
3374
 
 
3375
 
#~ msgid "<b>General</b>"
3376
 
#~ msgstr "<b>Агульныя</b>"
3377
 
 
3378
 
#~ msgid "<b>Switcher</b>"
3379
 
#~ msgstr "<b>Пераключальнік</b>"
3380
 
 
3381
 
#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
3382
 
#~ msgstr "<b>Працоўныя прасторы</b>"
3383
 
 
3384
 
#~ msgid "GNOME Panel Shell"
3385
 
#~ msgstr "Абалонка панэлі GNOME"
3386
 
 
3387
 
#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
3388
 
#~ msgstr "Памылка прагляду ключа gconf \"%s\": %s"
3389
 
 
3390
 
#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
3391
 
#~ msgstr "Памылка загрузкі тэчкі gconf \"%s\": %s"
3392
 
 
3393
 
#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
3394
 
#~ msgstr "Памылка атрыманьня значэньня для \"%s\": %s"
3395
 
 
3396
 
#~ msgid "_Command:"
3397
 
#~ msgstr "_Загад:"
3398
 
 
3399
 
#~ msgid "Disable Lock Screen"
3400
 
#~ msgstr "Адключыць функцыю \"Замкнуць экран\""
3401
 
 
3402
 
#~ msgid ""
3403
 
#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
3404
 
#~ "removing access to the lock screen menu entries."
3405
 
#~ msgstr ""
3406
 
#~ "Калі ісьціна, панэль не дазволіць карыстальніку замкнуць экран, схаваўшы "
3407
 
#~ "адпаведныя пункты мэню."
3408
 
 
3409
 
#~ msgid ""
3410
 
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
3411
 
#~ "You will be automatically logged out in %d second."
3412
 
#~ msgid_plural ""
3413
 
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
3414
 
#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
3415
 
#~ msgstr[0] ""
3416
 
#~ "Зараз вы ўвайшлі як \"%s\".\n"
3417
 
#~ "Ваш сэанс аўтаматычна завершыцца праз %d сэкунду"
3418
 
#~ msgstr[1] ""
3419
 
#~ "Зараз вы ўвайшлі як \"%s\".\n"
3420
 
#~ "Ваш сэанс аўтаматычна завершыцца праз %d сэкунды"
3421
 
#~ msgstr[2] ""
3422
 
#~ "Зараз вы ўвайшлі як \"%s\".\n"
3423
 
#~ "Ваш сэанс аўтаматычна завершыцца праз %d сэкундаў"
3424
 
 
3425
 
#~ msgid ""
3426
 
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
3427
 
#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
3428
 
#~ msgid_plural ""
3429
 
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
3430
 
#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
3431
 
#~ msgstr[0] ""
3432
 
#~ "Зараз вы ўвайшлі як \"%s\".\n"
3433
 
#~ "Сыстэма будзе адключана праз %d сэкунду."
3434
 
#~ msgstr[1] ""
3435
 
#~ "Зараз вы ўвайшлі як \"%s\".\n"
3436
 
#~ "Сыстэма будзе адключана праз %d сэкунды."
3437
 
#~ msgstr[2] ""
3438
 
#~ "Зараз вы ўвайшлі як \"%s\".\n"
3439
 
#~ "Сыстэма будзе адключана праз %d сэкундаў."
3440
 
 
3441
 
#~ msgid "Log out of this system now?"
3442
 
#~ msgstr "Завяршыць сэанс?"
3443
 
 
3444
 
#~ msgid "_Log Out"
3445
 
#~ msgstr "В_ыйсьці"
3446
 
 
3447
 
#~ msgid "Shut down this system now?"
3448
 
#~ msgstr "Выключыць кампутар?"
3449
 
 
3450
 
#~ msgid "S_uspend"
3451
 
#~ msgstr "Прыпы_ніць"
3452
 
 
3453
 
#~ msgid "_Hibernate"
3454
 
#~ msgstr "_Заснуць"
3455
 
 
3456
 
#~ msgid "_Restart"
3457
 
#~ msgstr "_Перазагрузка"
3458
 
 
3459
 
#~ msgid "_Shut Down"
3460
 
#~ msgstr "Вык_лючыць"
3461
 
 
3462
 
#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
3463
 
#~ msgstr "Сталец"
3464
 
 
3465
 
#~ msgid "panel:showusername|1"
3466
 
#~ msgstr "1"
3467
 
 
3468
 
#~ msgid "Could not launch menu item"
3469
 
#~ msgstr "Немагчыма запусьціць пункт мэню"
3470
 
 
3471
 
#~ msgid "Enter Password"
3472
 
#~ msgstr "Увядзіце пароль"
3473
 
 
3474
 
#~ msgid "Orientation|Top"
3475
 
#~ msgstr "Зьверху"
3476
 
 
3477
 
#~ msgid "Orientation|Bottom"
3478
 
#~ msgstr "Зьнізу"
3479
 
 
3480
 
#~ msgid "Orientation|Left"
3481
 
#~ msgstr "Леваруч"
3482
 
 
3483
 
#~ msgid "Orientation|Right"
3484
 
#~ msgstr "Праваруч"
3485
 
 
3486
 
#~ msgid "Could not find a suitable application."
3487
 
#~ msgstr "Немагчыма знайсьці адпаведнае дастасаваньне."
3488
 
 
3489
 
#~ msgid "Command entry"
3490
 
#~ msgstr "Загад"
3491
 
 
3492
 
#~ msgid "Enter a command string here to run it."
3493
 
#~ msgstr "Увядзіце тут радок загаду, які трэба выканаць."
3494
 
 
3495
 
#~ msgid ""
3496
 
#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
3497
 
#~ "code: %d) and will exit.\n"
3498
 
#~ "It may be automatically restarted."
3499
 
#~ msgstr ""
3500
 
#~ "Панэль ня можа зарэгістравацца праз службу bonobo-activation (код "
3501
 
#~ "памылкі: %d) і завяршае працу.\n"
3502
 
#~ "Яна можа аўтаматычна перазапусьціцца."
3503
 
 
3504
 
#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
3505
 
#~ msgstr "Узьнікла невыправімая памылка панэлі"
3506
 
 
3507
 
#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
3508
 
#~ msgstr "Забараніць аўтаматычны перазапуск панэлі"
3509
 
 
3510
 
#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
3511
 
#~ msgstr "Атрыманы няпоўны тып тла '%s'"
3512
 
 
3513
 
#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
3514
 
#~ msgstr "Атрыманы няпоўны тып тла '%s': %s"
3515
 
 
3516
 
#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
3517
 
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць відарыс %s"
3518
 
 
3519
 
#~ msgid "Unknown background type received"
3520
 
#~ msgstr "Атрыманы невядомы тып тла"
3521
 
 
3522
 
#~ msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
3523
 
#~ msgstr "Аплеты, якія ўтрымліваюць арыентацыю панэлі"
3524
 
 
3525
 
#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
3526
 
#~ msgstr "Аплеты, якія ўтрымліваюць памер панэлі ў піксэлях"
3527
 
 
3528
 
#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
3529
 
#~ msgstr "Аплеты, якія ўтрымліваюць колер тла ці відарыс панэлі"
3530
 
 
3531
 
#~ msgid "The Applet's flags"
3532
 
#~ msgstr "Сьцягі аплетаў"
3533
 
 
3534
 
#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
3535
 
#~ msgstr "Межы, якія вызначаюць памеры, прымальныя для аплета"
3536
 
 
3537
 
#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
3538
 
#~ msgstr "Аплеты, якія ўтрымліваюць панэль, замкнёныя"
3539
 
 
3540
 
#~ msgid "%A %B %d"
3541
 
#~ msgstr "%A %B %d"
3542
 
 
3543
 
#~ msgid "Clock _type:"
3544
 
#~ msgstr "_Тып гадзіньніка:"
3545
 
 
3546
 
#~ msgid "12 hour"
3547
 
#~ msgstr "12 гадзінаў"
3548
 
 
3549
 
#~ msgid "Use _UTC"
3550
 
#~ msgstr "Выкарыстоўваць _UTC"
3551
 
 
3552
 
#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
3553
 
#~ msgstr "<b>Памер сьпісу вокнаў</b>"
3554
 
 
3555
 
#~ msgid "Behavior"
3556
 
#~ msgstr "Паводзіны"
3557
 
 
3558
 
#~ msgid "M_inimum size:"
3559
 
#~ msgstr "_Мінімальны памер:"
3560
 
 
3561
 
#~ msgid "Ma_ximum size:"
3562
 
#~ msgstr "Ма_ксымальны памер:"
3563
 
 
3564
 
#~ msgid "Size"
3565
 
#~ msgstr "Памер"
3566
 
 
3567
 
#~ msgid ""
3568
 
#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
3569
 
#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
3570
 
#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
3571
 
#~ msgstr ""
3572
 
#~ "Гэты ключ вызначае найбольшую шырыню, якую патрабуе сьпіс вокнаў. Гэтая "
3573
 
#~ "ўсталёўка карысная для абмежаваньня памеру сьпісу вокнаў, які "
3574
 
#~ "выкарыстоўваецца ў вялікіх панэлях, дзе сьпіс вокнаў можа заняць усю "
3575
 
#~ "даступную прастору."
3576
 
 
3577
 
#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
3578
 
#~ msgstr "Гэты ключ вызначае найменшую шырыню, якую запатрабуе сьпіс вокнаў."
3579
 
 
3580
 
#~ msgid "File"
3581
 
#~ msgstr "Файл"
3582
 
 
3583
 
#~ msgid ""
3584
 
#~ "I've detected a panel already running,\n"
3585
 
#~ "and will now exit."
3586
 
#~ msgstr ""
3587
 
#~ "Была знойдзеная ўжо запушчаная панэль,\n"
3588
 
#~ "таму новая панэль будзе выгружаная."
3589
 
 
3590
 
#~ msgid "Delete Drawer"
3591
 
#~ msgstr "Выдаліць шуфляду"
3592
 
 
3593
 
#~ msgid "Delete Panel"
3594
 
#~ msgstr "Выдаліць панэль"
3595
 
 
3596
 
#~ msgid "Orientation"
3597
 
#~ msgstr "Арыентацыя"
3598
 
 
3599
 
#~ msgid "The orientation of the tray."
3600
 
#~ msgstr "Арыентацыя трэя"
3601
 
 
3602
 
#~ msgid "Could not load icon"
3603
 
#~ msgstr "Немагчыма загрузіць значку"
3604
 
 
3605
 
#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
3606
 
#~ msgstr "Пошук файлаў, тэчак і дакумэнтаў на вашым кампутары"
 
2766
"Пры выдаленні панэлі знікае сама панэль\n"
 
2767
"і яе настройкі."
 
2768
 
 
2769
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1
 
2770
msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 
2771
msgstr "Просты аплет для тэставання панэлі GNOME"
 
2772
 
 
2773
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2
 
2774
msgid "Factory for Test DBus Applet"
 
2775
msgstr "Фабрыка для аплета тэставання DBus"
 
2776
 
 
2777
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:3
 
2778
msgid "Test DBus Applet"
 
2779
msgstr "Тэставальны аплет DBus"
 
2780
 
 
2781
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 
2782
msgid "Test DBus Applet Factory"
 
2783
msgstr "Фабрыка тэставальнага аплета DBus"