3114
3170
#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
3115
3171
#~ "\" and \"menu-bar\"."
3117
#~ "Vrsta ovog objekta na panelu. Postoji više dozvoljenih vrednosti — "
3118
#~ "„drawer-object“, „menu-object“, „launcher-object“, „bonobo-applet“, "
3119
#~ "„action-applet“ i „menu-bar“."
3122
#~| "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
3123
#~| "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
3124
#~| "\"bonobo-applet\"."
3126
#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
3127
#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
3128
#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
3129
#~ "\"bonobo-applet\"."
3131
#~ "Ovaj ključ je zastareo, zbog prelazak na novije biblioteke. Bonobo IB "
3132
#~ "implementacije programčeta — npr. „OAFIID:GNOME_ClockApplet“. Ovo "
3133
#~ "podešavanje je značajno jedino ako je „object_type“ (vrsta objekta) "
3134
#~ "postavljena na „bonobo-applet“ (Bonobovo programče)."
3136
#~ msgid "Use custom icon for object's button"
3137
#~ msgstr "Koristi ikonu po izboru za dugme objekta"
3139
#~ msgid "Use custom path for menu contents"
3140
#~ msgstr "Koristi putanju po izboru za sadržaj menija"
3142
#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
3143
#~ msgstr "Greška pri čitanju Gkonf niske „%s“: %s"
3145
#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
3146
#~ msgstr "Greška pri čitanju Gkonf celog broja „%s“: %s"
3149
#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
3150
#~ "available. Not loading this panel."
3152
#~ "Panel „%s“ je podešen da se prikazuje na ekranu %d koji trenutno nije "
3153
#~ "dostupan. Ne učitavam ovaj panel."
3155
#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
3156
#~ msgstr "Greška pri čitanju Gkonf istinitosne vrednosti „%s“: %s"
3158
#~ msgid "Drawer Properties"
3159
#~ msgstr "Osobine fioke"
3164
#~ msgid "Background color opacity"
3165
#~ msgstr "Providnost boje pozadine"
3167
#~ msgid "Fit image to panel"
3168
#~ msgstr "Razvuci sliku da odgovara panelu"
3171
#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
3172
#~ "happening instantly."
3174
#~ "Ukoliko je postavljeno, skrivanje i otkrivanje ovog panela će biti "
3175
#~ "animirano umesto da se odigra trenutno."
3178
#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
3179
#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
3181
#~ "Ukoliko je postavljeno, slika će biti uvećana na visinu (ako je "
3182
#~ "vodoravan) panela tako da se sačuva odnos visine i širine."
3185
#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
3186
#~ "ratio of the image will not be maintained."
3188
#~ "Ukoliko je postavljeno, slika će se razvući tako da odgovara dimenzijama "
3189
#~ "panela. Neće se očuvati odnos visine i širine slike."
3192
#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
3193
#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
3194
#~ "composited onto the desktop background image."
3196
#~ "Određuje providnost pozadinske boje. Ukoliko je boja providna (vrednost "
3197
#~ "manja od 65535), boje će se ukomponovati sa pozadinskom slikom radne "
3200
#~ msgid "Stretch image to panel"
3201
#~ msgstr "Razvuci sliku na panelu"
3203
#~ msgid "Could not execute '%s'"
3204
#~ msgstr "Ne mogu da izvršim „%s“"
3206
#~ msgid "Delete this drawer?"
3207
#~ msgstr "Ukloni ovu fioku?"
3210
#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
3211
#~ "settings are lost."
3213
#~ "Kada se ukloni fioka, fioka i njegove \n"
3214
#~ "postavke se gube."
3216
#~ msgid "Clock Applet Factory"
3217
#~ msgstr "Proizvodnja programčeta za časovnik"
3219
#~ msgid "Factory for creating clock applets."
3220
#~ msgstr "Proizvodnja programčeta za časovnik."
3222
#~ msgid "Get the current time and date"
3223
#~ msgstr "Saznaj trenutno vreme i datum"
3225
#~ msgid "Change system time"
3226
#~ msgstr "Promeni sistemsko vreme"
3228
#~ msgid "Change system time zone"
3229
#~ msgstr "Promeni sistemsku vremensku zonu"
3231
#~ msgid "Configure hardware clock"
3232
#~ msgstr "Podesi hardverski sat"
3234
#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
3235
#~ msgstr "Potrebna su ovlašćenja za izmenu sistemske vremenske zone."
3237
#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
3238
#~ msgstr "Potrebna su ovlašćenja za izmenu sustemskog vremena."
3240
#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
3241
#~ msgstr "Potrebna su ovlašćenja za podešavanje hardverskog sata."
3243
#~ msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
3244
#~ msgstr "Prikaži ribu kako pliva ili neko drugo animirano stvorenje"
3246
#~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
3247
#~ msgstr "Odakle ta glupa riba iziđe"
3249
#~ msgid "Wanda Factory"
3250
#~ msgstr "Vanda Fabrika"
3252
#~ msgid "Area where notification icons appear"
3253
#~ msgstr "Površina gde se pojavljuju ikone za obaveštenja"
3255
#~ msgid "Notification Area Factory"
3256
#~ msgstr "Fabrika za Obaveštajnu zonu"
3258
#~ msgid "Factory for the window navigation related applets"
3259
#~ msgstr "Proizvodnja programčeta za izbor prozora"
3261
#~ msgid "Hide application windows and show the desktop"
3262
#~ msgstr "Sakrij prozore programa i prikaži radnu površinu"
3264
#~ msgid "Show Desktop"
3265
#~ msgstr "Prikaži radnu površinu"
3267
#~ msgid "Switch between open windows using a menu"
3268
#~ msgstr "Prebacuj se do otvorenih prozora koristeći meni"
3270
#~ msgid "Switch between open windows using buttons"
3271
#~ msgstr "Prebacuj se do otvorenih prozora koristeći dugmad"
3273
#~ msgid "Switch between workspaces"
3274
#~ msgstr "Sledeća radna površina"
3276
#~ msgid "Window Navigation Applet Factory"
3277
#~ msgstr "Proizvodnja programčeta za izbor prozora"
3279
#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
3280
#~ msgstr "Greška u popup_menu: „%s“\n"
3282
#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
3283
#~ msgstr "Ne mogu dobiti AppletShell spregu od kontrole\n"
3285
#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
3286
#~ msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje univerzalno vreme (UT)."
3288
#~ msgid "Browse icons"
3289
#~ msgstr "Razgledaj ikonice"
3291
#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
3292
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem alat za podešavanje vremena: %s"
3295
#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
3296
#~ "none is installed?"
3298
#~ "Ne mogu da pronađem program za podešavanje datuma i vremena. Možda "
3299
#~ "nijedan nije instaliran?"
3301
#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
3302
#~ msgstr "<b>Mogućnosti časovnika</b>"
3304
#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
3305
#~ msgstr "<b>Podešavanje vremena</b>"
3307
#~ msgid "Time Settings"
3308
#~ msgstr "Podešavanje vremena"
3311
#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
3312
#~ msgstr "Ovaj ključ navodi program koji se koristi za podešavanje vremena."
3314
#~ msgid "<b>Animation</b>"
3315
#~ msgstr "<b>Animacija</b>"
3317
#~ msgid "<b>General</b>"
3318
#~ msgstr "<b>Opšte</b>"
3320
#~ msgid "<b>Switcher</b>"
3321
#~ msgstr "<b>Prebacivač</b>"
3323
#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
3324
#~ msgstr "<b>Radne površine</b>"
3326
#~ msgid "_Command:"
3327
#~ msgstr "Na_redba:"
3329
#~ msgid "Disable Lock Screen"
3330
#~ msgstr "Onemogući zaključavanje ekrana"
3333
#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
3334
#~ "removing access to the lock screen menu entries."
3336
#~ "Ukoliko je postavljeno, panel neće dozvoliti korisniku da zaključa svoj "
3337
#~ "ekran, uklanjanjem stavki menija za zaključavanje ekrana."
3339
#~ msgid "Command entry"
3340
#~ msgstr "Unos naredbe"
3342
#~ msgid "Enter a command string here to run it."
3343
#~ msgstr "Ovde unesite naredbu da biste je izvršili."
3345
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
3346
#~ msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s"
3348
#~ msgid "GNOME Panel Shell"
3349
#~ msgstr "Gnomova ljuska panela"
3351
#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
3352
#~ msgstr "Greška pri praćenju GKonf ključa „%s“: %s"
3354
#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
3355
#~ msgstr "Greška pri učitavanju GKonf direktorijuma „%s“: %s"
3357
#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
3358
#~ msgstr "Greška pri učitavanju vrednosti za „%s“: %s"
3360
#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
3361
#~ msgstr "Radna površ"
3363
#~ msgid "panel:showusername|1"
3366
#~ msgid "Orientation|Top"
3369
#~ msgid "Orientation|Bottom"
3372
#~ msgid "Orientation|Left"
3375
#~ msgid "Orientation|Right"
3379
#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
3380
#~ "code: %d) and will exit.\n"
3381
#~ "It may be automatically restarted."
3383
#~ "Došlo je do neprilika pri prijavljivanju panela na bonobo-activation "
3384
#~ "server (kod greške: %d) i panel se zatvara.\n"
3385
#~ "Možda će se sam iznova pokrenuti."
3387
#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
3388
#~ msgstr "Ovaj panel je naišao na kobnu grešku"
3390
#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
3391
#~ msgstr "Primoraj panel da se ne pokreće sam iznova"
3393
#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
3394
#~ msgstr "Nepotpuna vrsta pozadine: „%s“"
3396
#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
3397
#~ msgstr "Primljena nepotpuna vrsta pozadine „%s“: %s"
3399
#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
3400
#~ msgstr "Neuspešno učitavanje slike %s"
3402
#~ msgid "Unknown background type received"
3403
#~ msgstr "Primljena nepoznata vrsta pozadine"
3405
#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
3406
#~ msgstr "Programče sadrži i veličinu panela u tačkama"
3408
#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
3409
#~ msgstr "Programče sadrži i boju ili sliku pozadine panela"
3411
#~ msgid "The Applet's flags"
3412
#~ msgstr "Osobine programčeta"
3414
#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
3415
#~ msgstr "Opseg koji označava koje su veličine prihvatljive za programče"
3417
#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
3418
#~ msgstr "Panel koji sadrži programče je privezan"
3421
#~ msgstr "%A, %d. %B"
3423
#~ msgid "Click to view time in other timezones"
3424
#~ msgstr "Kliknite da prikažete vreme u drugim vremenskim zonama"
3426
#~ msgid "Clock _type:"
3427
#~ msgstr "_Vrsta časovnika:"
3430
#~ msgstr "12-točasovni"
3433
#~ msgstr "Koristi _UT"
3435
#~ msgid "Show multiple _timezones"
3436
#~ msgstr "Prikaži više _vremenskih zona"
3439
#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
3440
#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
3443
#~ "Spisak ID-ova vremenskih zona. Svaki ID određuje jednu zonu. Podešavanja "
3444
#~ "ovih zona se čuvaju u ključevima $(id)_name i $(id_zone."
3447
#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
3449
#~ "Ukoliko je postavljeno, prikaži i dugme za vremenske zone u časovniku, "
3452
#~ msgid "Show the timezone button"
3453
#~ msgstr "Prikaži dugme za vremenske one"
3456
#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
3457
#~ "environment variable."
3459
#~ "Ovaj ključ navodi ime vremenske zone kakvo se može koristiti u "
3460
#~ "promenljivoj okruženja „TZ“."
3462
#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
3463
#~ msgstr "Ovaj ključ navodi korisniku vidljivo ime vremenske zone."
3465
#~ msgid "Timezone ID list"
3466
#~ msgstr "Spisak ID-ova vremenskih zona"
3468
#~ msgid "User-visible name of the timezone"
3469
#~ msgstr "Korisnicima vidljivo ime vremenske zone"
3471
#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
3472
#~ msgstr "<b>Aktivne zone</b>"
3474
#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
3475
#~ msgstr "<b>Dodaj zonu</b>"
3477
#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
3478
#~ msgstr "<small><b>Mesto:</b></small>"
3481
#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
3482
#~ "right click to zoom out.</i></small>"
3484
#~ "<small><i>Kliknite na kartu da uvećate i izaberete vremensku zonu groada, "
3485
#~ "ili desno-kliknite da umanjite.</i></small>"
3487
#~ msgid "move the mouse on the map"
3488
#~ msgstr "pomerite miša na karti"
3490
#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
3491
#~ msgstr "<b>Mesto:</b> %s"
3493
#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
3494
#~ msgstr "%s sa letnjim računanjem vremena (UV %s%.2ld:%.2ld)"
3496
#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
3497
#~ msgstr "%s (UV %s%.2ld:%.2ld)"
3506
#~ msgid "_Edit timezones..."
3507
#~ msgstr "_Uredi vremenske zone..."
3509
#~ msgid "Timezones"
3510
#~ msgstr "Vremenske zone"
3513
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
3514
#~ "You will be automatically logged out in %d second."
3516
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
3517
#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
3519
#~ "Trenutno ste prijavljeni kao „%s“.\n"
3520
#~ "Bićete odjavljeni u roku od %d sekunde."
3522
#~ "Trenutno ste prijavljeni kao „%s“.\n"
3523
#~ "Bićete odjavljeni u roku od %d sekunde."
3525
#~ "Trenutno ste prijavljeni kao „%s“.\n"
3526
#~ "Bićete odjavljeni u roku od %d sekundi."
3529
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
3530
#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
3532
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
3533
#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
3535
#~ "Trenutno ste prijavljeni kao „%s“.\n"
3536
#~ "Ovaj računar će biti ugašen u roku od %d sekunde."
3538
#~ "Trenutno ste prijavljeni kao „%s“.\n"
3539
#~ "Ovaj računar će biti ugašen u roku od %d sekunde."
3541
#~ "Trenutno ste prijavljeni kao „%s“.\n"
3542
#~ "Ovaj računar će biti ugašen u roku od %d sekundi."
3544
#~ msgid "Log out of this system now?"
3545
#~ msgstr "Odjavljujete se sada sa sistema?"
3548
#~ msgstr "O_djavi se"
3550
#~ msgid "Shut down this system now?"
3551
#~ msgstr "Da li ste sigurni da sada želite da ugasite računar?"
3554
#~ msgstr "Privremeno _zaustavi"
3556
#~ msgid "_Hibernate"
3557
#~ msgstr "Z_amrzni"
3560
#~ msgstr "Ponovo pok_reni"
3562
#~ msgid "_Shut Down"
3565
#~ msgid "Could not find a suitable application."
3566
#~ msgstr "Ne mogu pronaći odgovarajući program."
3571
#~ msgid "CD/DVD Creator"
3572
#~ msgstr "Pravljenje CD/DVD-a"
3574
#~ msgid "Windows Network"
3575
#~ msgstr "Windows mreža"
3577
#~ msgid "Services in"
3578
#~ msgstr "Usluge na"
3583
#~ msgid "%1$s on %2$s"
3584
#~ msgstr "%1$s na %2$s"
3586
#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
3587
#~ msgstr "<b>Veličina spiska prozora</b>"
3590
#~ msgstr "Ponašanje"
3592
#~ msgid "M_inimum size:"
3593
#~ msgstr "Naj_manja veličina:"
3595
#~ msgid "Ma_ximum size:"
3596
#~ msgstr "Naj_veća veličina:"
3599
#~ msgstr "Veličina"
3602
#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
3603
#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
3604
#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
3606
#~ "Ova vrednost predstavlja najveću širinu koju zahteva spisak prozora. "
3607
#~ "Postavka najveće širine je korisna za ograničavanje veličine spiska "
3608
#~ "prozora u velikim panelima kao što su ivični, gde spisak može zauzeti svo "
3609
#~ "raspoloživo mesto."
3611
#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
3612
#~ msgstr "Ovaj ključ navodi najmanju veličinu koju zahteva spisak prozora."
3615
#~ msgstr "Datoteka:"
3618
#~ "I've detected a panel already running,\n"
3619
#~ "and will now exit."
3621
#~ "Već je pokrenut panel, \n"
3622
#~ "i zato završavam."
3624
#~ msgid "Delete Drawer"
3625
#~ msgstr "Ukloni fioku"
3627
#~ msgid "Delete Panel"
3628
#~ msgstr "Ukloni panel"
3630
#~ msgid "Orientation"
3631
#~ msgstr "Pružanje"
3633
#~ msgid "The orientation of the tray."
3634
#~ msgstr "Pružanje obaveštajne zone."
3636
#~ msgid "Could not load icon"
3637
#~ msgstr "Ne mogu da učitam ikonu"
3639
#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
3640
#~ msgstr "Pronađite datoteke, direktorijume i dokumente na vašem računaru"
3645
#~ msgid "Could not save launcher to disk"
3646
#~ msgstr "Ne mogu da sačuvam pokretač na disk"
3648
#~ msgid "You have to specify a name."
3649
#~ msgstr "Morate navesti ime."
3651
#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
3652
#~ msgstr "Morate navesti ispravnu adresu (URL) ili naredbu."
3654
#~ msgid "Could not save changes to launcher"
3655
#~ msgstr "Ne mogu da sačuvam izmene pokretača"
3660
#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
3661
#~ msgstr "Nemate dozvolu za upis na ovom mestu."
3663
#~ msgid "_Delete This Panel..."
3664
#~ msgstr "_Ukloni ovaj panel..."
3666
#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
3667
#~ msgstr "Okruženje"
3669
#~ msgid "Could not load menu item"
3670
#~ msgstr "Ne mogu da učitam stavku menija"
3675
#~ msgid "Details: %s"
3676
#~ msgstr "Detalji: %s"
3679
#~ msgstr "Ponovo pok_reni"
3681
#~ msgid "Take Screenshot..."
3682
#~ msgstr "Snimak ekrana..."
3684
#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
3685
#~ msgstr "Sačuvajte snimak ekrana vaše radne površine"
3687
#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
3688
#~ msgstr "Pokreni program koji je već u meniju Gnoma"
3690
#~ msgid "Are you sure you want to log out now?"
3691
#~ msgstr "Da li ste sigurni da sada želite da se odjavite?"
3694
#~ "Open and search local, remote and recently-used documents and folders"
3696
#~ "Otvori i traži lokalno, udaljeno i među skoro korišćenim dokumentima i "
3702
#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
3703
#~ msgstr "Ovaj pokretač ne navodi adresu koju treba prikazati."
3705
#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
3706
#~ msgstr "Ne mogu da sačuvam stavku menija na disk"
3709
#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
3712
#~ "Ne možete napraviti novi pokretač na ovom mestu pošto je ovde snimanje "
3715
#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
3716
#~ msgstr "_Ugasi uslugu čuvanja ekrana"
3718
#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
3719
#~ msgstr "Iznova pokreni uslugu _čuvanja ekrana"
3721
#~ msgid "You cannot remove your last panel."
3722
#~ msgstr "Ne možete ukloniti jedini preostali panel."
3724
#~ msgid "Cannot load entry"
3725
#~ msgstr "Ne mogu da učitam stavku"
3727
#~ msgid "Enable keybindings"
3728
#~ msgstr "Uključi prečice"
3730
#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
3731
#~ msgstr "POPRAVI — da li je ovo rešeno pomoću novih menija?"
3733
#~ msgid "FIXME - need to define limits"
3734
#~ msgstr "POPRAVI — obavezno je postaviti ograničenja"
3736
#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
3738
#~ "Ukoliko je postavljeno, uključene su prečice sa tastature za pojedinačni "
3741
#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
3742
#~ msgstr "Prečica za priručni meni panela"
3744
#~ msgid "Take screenshot"
3745
#~ msgstr "Snimak ekrana"
3747
#~ msgid "Take window screenshot"
3748
#~ msgstr "Snimak prozora"
3750
#~ msgid "File not found"
3751
#~ msgstr "Datoteka nije nađena"
3753
#~ msgid "No Windows Open"
3754
#~ msgstr "Nema otvorenih prozora"
3756
#~ msgid "Tool to switch between windows"
3757
#~ msgstr "Alat za prebacivanje između prozora"
3762
#~ msgid "file not found"
3763
#~ msgstr "datoteka nije nađena"
3766
#~ msgstr "Priv_eži"
3771
#~ msgid "Lock screen"
3772
#~ msgstr "Zaključaj ekran"
3774
#~ msgid "Add to %s"
3775
#~ msgstr "Dodaj na %s"
3777
#~ msgid "Add to the panel"
3778
#~ msgstr "Dodaj na panel"
3780
#~ msgid "About GNOME"
3783
#~ msgid "About _GNOME"
3784
#~ msgstr "O _Gnomu"
3789
#~ msgid "Specify a profile name to load"
3790
#~ msgstr "Navedite ime profila koji učitavate"
3792
#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
3793
#~ msgstr "Ne mogu odrediti ime datoteke iz putanje „%s“"
3795
#~ msgid "Remove this item"
3796
#~ msgstr "Ukloni ovu stavku"
3798
#~ msgid "Add new item to this menu"
3799
#~ msgstr "Dodaj novu stavku u ovaj meni"
3802
#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
3804
#~ "Podrazumevani program za ovu vrstu datoteka ne prihvata mrežne adrese"
3806
#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
3807
#~ msgstr "Ne mogu da saznam ime naredbe koju treba izvršiti"
3810
#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
3813
#~ "Please refer to fish properties dialog."
3815
#~ "Nemate instaliran program „fortune“, ili niste naveli program za "
3818
#~ "Proverite prozorče za osobine ribe."
3820
#~ msgid "Debian GNU/Linux"
3821
#~ msgstr "Debijan GNU/Linuks"
3823
#~ msgid "Debian Menu"
3824
#~ msgstr "Debijan meni"
3826
#~ msgid "SuSE Linux"
3827
#~ msgstr "SuSE Linuks"
3829
#~ msgid "SuSE Menu"
3830
#~ msgstr "SuSE meni"
3836
#~ msgstr "CDE meni"
3839
#~ "Unable to initialize png structure.\n"
3840
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
3842
#~ "Ne mogu da inicijalizujem PNG strukturu.\n"
3843
#~ "Verovatno imate neodgovarajuće izdanje libpng-a na vašem sistemu"
3846
#~ "Unable to create png info.\n"
3847
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
3849
#~ "Ne mogu da napravim podatke o PNG-u.\n"
3850
#~ "Verovatno imate neodgovarajuće izdanje libpng-a na vašem sistemu"
3853
#~ "Unable to set png info.\n"
3854
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
3856
#~ "Ne mogu da postavim PNG podatke.\n"
3857
#~ "Verovatno imate neodgovarajuće izdanje libpng-a na vašem sistemu"
3860
#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
3861
#~ "Please free up some resources and try again."
3863
#~ "Nedovoljno memorije za snimanje ekrana.\n"
3864
#~ "Oslobodite nešto memorije i probajte ponovo."
3866
#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
3867
#~ msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Presnimiti preko nje?"
3870
#~ "Unable to create the file:\n"
3872
#~ "Please check your permissions of the parent directory"
3874
#~ "Ne mogu da napravim datoteku:\n"
3876
#~ "Proverite ovlašćenja i dozvole za tekući direktorijum"
3878
#~ msgid "Screenshot-%s.png"
3879
#~ msgstr "snimak-ekrana-%s.png"
3881
#~ msgid "Screenshot.png"
3882
#~ msgstr "snimak-ekrana.png"
3884
#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
3885
#~ msgstr "snimak-ekrana-%s-%d.png"
3887
#~ msgid "Screenshot-%d.png"
3888
#~ msgstr "snimak-ekrana-%d.png"
3890
#~ msgid "Not enough room to write file %s"
3891
#~ msgstr "Nedovoljno mesta za upis datoteke „%s“"
3894
#~ "There was an error displaying help: \n"
3897
#~ "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: \n"
3901
#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
3902
#~ "Please check your installation of gnome-panel"
3904
#~ "Glade datoteka za snimanje ekrana nedostaje.\n"
3905
#~ "Proverite instalaciju (paket „gnome-panel“)"
3907
#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
3908
#~ msgstr "Ne mogu da snimim ekran tekuće radne površine."
3910
#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
3911
#~ msgstr "Sačuvaj snimak ekrana na veb stranicu (snimi u %s)"
3913
#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
3914
#~ msgstr "Snimi prozor umesto celog ekrana"
3916
#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
3917
#~ msgstr "Snimi ekran nakon određenog vremena (u sekundama)"
3919
#~ msgid "<b>Preview</b>"
3920
#~ msgstr "<b>Pregled</b>"
3922
#~ msgid "Save Screenshot"
3923
#~ msgstr "Sačuvaj snimak ekrana"
3925
#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
3926
#~ msgstr "Postavi snimak ekrana na _radnu površinu"
3928
#~ msgid "Save screenshot to _file:"
3929
#~ msgstr "Sačuvaj snimak ekrana u _datoteku:"
3931
#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
3932
#~ msgstr "Postavi snimak ekrana na veb stranicu (snimi u ~/public__html)"
3935
#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
3938
#~ "Direktorijum korisnika u kojem treba sačuvati snimke ekrana kako bi se "
3939
#~ "pojavili na vebu."
3942
#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
3944
#~ "Do you want to reload this applet?"
3946
#~ "Čini se da je programče „%s“ neočekivano ugašeno.\n"
3948
#~ "Ponovo učitati ovo programče?"
3953
#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
3954
#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
3958
#~ "(Ako se odlučite da ga ne učitate ponovo, možete ga svakako dodati desnim "
3959
#~ "klikom na panel, i izborom podmenija „Dodaj na panel“)"
3961
#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
3962
#~ msgstr "Ne mogu učitati isporučenu ikonu „%s“ za panel\n"
3964
#~ msgid "Orientation:"
3965
#~ msgstr "Usmerenje:"
3968
#~ msgstr "Veličina:"
3971
#~ "The system administrator has disallowed\n"
3972
#~ "modification of the panel configuration"
3974
#~ "Administrator sistema je onemogućio\n"
3975
#~ "izmene postavki panela"
3977
#~ msgid "Error loading glade file %s"
3978
#~ msgstr "Greška pri učitavanju glade datoteke „%s“"
3980
#~ msgid "Select preferences for all your panels"
3981
#~ msgstr "Izaberi postavke za sve panele"
3983
#~ msgid "Animation _speed:"
3984
#~ msgstr "_Brzina animacije"
3986
#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
3987
#~ msgstr "Zatvori _fioku po kliku na pokretač"
3989
#~ msgid "Drawer and panel _animation"
3990
#~ msgstr "_Animacija fioke i panela"
3992
#~ msgid "Panel Preferences"
3993
#~ msgstr "Postavke panela"
3998
#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
4000
#~ "Zaključajte ekran kako biste mogli da se privremeno udaljite od računara"
4002
#~ msgid "Log out of GNOME"
4003
#~ msgstr "Napuštanje Gnoma"
4005
#~ msgid "Search for Files"
4006
#~ msgstr "Potraži datoteke"
4008
#~ msgid "Screenshot"
4009
#~ msgstr "Snimak ekrana"
4012
#~ msgstr "Zaključaj"
4014
#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
4016
#~ "Zaključaj ekran kako biste mogli da se privremeno udaljite od računara"
4021
#~ msgid "Run a command"
4022
#~ msgstr "Pokreni naredbu"
4024
#~ msgid "Accessories"
4025
#~ msgstr "Dopunski programi"
4027
#~ msgid "Amusements"
4028
#~ msgstr "Zanimljivosti"
4033
#~ msgid "Launcher from menu"
4034
#~ msgstr "Pokretač iz menija"
4036
#~ msgid "Cannot add to run box"
4037
#~ msgstr "Ne mogu da dodam u prozorče za pokretanje"
4039
#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
4040
#~ msgstr "Nema „Exec“ niti „URL“ polja u unosu"
4042
#~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s"
4043
#~ msgstr "Greška pri čitanju Gkonf spiska „%s“: %s"
3173
#~ "Vrsta ovog objekta na panelu. Postoji više dozvoljenih vrednosti — „drawer-"
3174
#~ "object“, „menu-object“, „launcher-object“, „bonobo-applet“, „action-"
3175
#~ "applet“ i „menu-bar“."