~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/gnome-panel/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sr@latin.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2011-08-17 21:57:14 UTC
  • mfrom: (1.13.11 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110817215714-mr18pl4hqedmprd7
Tags: 1:3.1.5-0ubuntu1
* New upstream release.
* debian/control: Bump gnome-menus dependencies
* debian/libpanel-applet-4-dev.install: No longer any *.a files to install
* debian/patches/09_default_icons.patch: Disabled until it can be ported
* debian/patches/90_build_fixes.patch: Dropped, applied upstream

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
#
2
1
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2011.
3
 
#
 
2
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
4
3
msgid ""
5
4
msgstr ""
6
5
"Project-Id-Version: gnome-panel\n"
7
6
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
8
7
"panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2011-03-29 21:55+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2011-03-31 10:54+0200\n"
11
 
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2011-05-29 16:32+0000\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2011-06-13 22:39+0200\n"
 
10
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12
11
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
13
12
"MIME-Version: 1.0\n"
14
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
"Plural-Forms: nplurals=4;    plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n"
17
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
15
"Language: Serbian (sr)\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 
17
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
18
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18
19
 
19
20
#. Translators: This is a strftime format string.
20
21
#. * It is used to display the time in 12-hours format
24
25
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
25
26
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
26
27
#.
27
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:329 ../applets/clock/clock.c:443
 
28
#: ../applets/clock/calendar-window.c:329 ../applets/clock/clock.c:449
28
29
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:507
29
30
msgid "%l:%M %p"
30
31
msgstr "%l:%M"
43
44
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
44
45
#. * in France: 20:10).
45
46
#.
46
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:334 ../applets/clock/clock.c:448
47
 
#: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:467
 
47
#: ../applets/clock/calendar-window.c:334 ../applets/clock/clock.c:454
 
48
#: ../applets/clock/clock.c:1597 ../applets/clock/clock-location-tile.c:467
48
49
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:514
49
50
msgid "%H:%M"
50
51
msgstr "%H:%M"
93
94
#. Translators: This is a strftime format string.
94
95
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
95
96
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
96
 
#: ../applets/clock/clock.c:443
 
97
#: ../applets/clock/clock.c:449
97
98
msgid "%l:%M:%S %p"
98
99
msgstr "%l:%M:%S %p"
99
100
 
104
105
#. * string.
105
106
#. * It is used to display the time in 24-hours
106
107
#. * format (eg, like in France: 20:10).
107
 
#: ../applets/clock/clock.c:448 ../applets/clock/clock.c:1585
 
108
#: ../applets/clock/clock.c:454 ../applets/clock/clock.c:1591
108
109
msgid "%H:%M:%S"
109
110
msgstr "%H:%M:%S"
110
111
 
113
114
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
114
115
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
115
116
#. * instead of "May  1").
116
 
#: ../applets/clock/clock.c:459
 
117
#: ../applets/clock/clock.c:465
117
118
msgid "%a %b %e"
118
119
msgstr "%a, %e. %b"
119
120
 
121
122
#. *              if the time should come before the
122
123
#. *              date on a clock in your locale.
123
124
#.
124
 
#: ../applets/clock/clock.c:466
 
125
#: ../applets/clock/clock.c:472
125
126
#, c-format
126
127
msgid ""
127
128
"%1$s\n"
134
135
#. *              if the time should come before the
135
136
#. *              date on a clock in your locale.
136
137
#.
137
 
#: ../applets/clock/clock.c:474
 
138
#: ../applets/clock/clock.c:480
138
139
#, c-format
139
140
msgid "%1$s, %2$s"
140
141
msgstr "%s, %s"
143
144
#. Translators: This is a strftime format string.
144
145
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
145
146
#. * it will be used to insert the timezone name later.
146
 
#: ../applets/clock/clock.c:640
 
147
#: ../applets/clock/clock.c:646
147
148
msgid "%A %B %d (%%s)"
148
149
msgstr "%A %B %d (%%s)"
149
150
 
150
 
#: ../applets/clock/clock.c:670
 
151
#: ../applets/clock/clock.c:676
151
152
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
152
153
msgstr "Kliknite da sakrijete vaše zakazane sastanke i zadatke"
153
154
 
154
 
#: ../applets/clock/clock.c:673
 
155
#: ../applets/clock/clock.c:679
155
156
msgid "Click to view your appointments and tasks"
156
157
msgstr "Kliknite da prikažete vaše zakazane sastanke i zadatke"
157
158
 
158
 
#: ../applets/clock/clock.c:677
 
159
#: ../applets/clock/clock.c:683
159
160
msgid "Click to hide month calendar"
160
161
msgstr "Kliknite da sakrijete mesečni kalendar"
161
162
 
162
 
#: ../applets/clock/clock.c:680
 
163
#: ../applets/clock/clock.c:686
163
164
msgid "Click to view month calendar"
164
165
msgstr "Kliknite da prikažete mesečni kalendar"
165
166
 
166
 
#: ../applets/clock/clock.c:1423
 
167
#: ../applets/clock/clock.c:1429
167
168
msgid "Computer Clock"
168
169
msgstr "Računarski časovnik"
169
170
 
173
174
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
174
175
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
175
176
#. * am/pm.
176
 
#: ../applets/clock/clock.c:1570
 
177
#: ../applets/clock/clock.c:1576
177
178
msgid "%I:%M:%S %p"
178
179
msgstr "%I:%M:%S %p"
179
180
 
183
184
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
184
185
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
185
186
#. * am/pm.
186
 
#: ../applets/clock/clock.c:1578
 
187
#: ../applets/clock/clock.c:1584
187
188
msgid "%I:%M %p"
188
189
msgstr "%I:%M %p"
189
190
 
190
191
#. Translators: This is a strftime format string.
191
192
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
192
193
#. * copy and paste it elsewhere).
193
 
#: ../applets/clock/clock.c:1624
 
194
#: ../applets/clock/clock.c:1630
194
195
msgid "%A, %B %d %Y"
195
196
msgstr "%A, %d. %B %Y."
196
197
 
197
 
#: ../applets/clock/clock.c:1693
198
 
#| msgid "Failed to set the system time"
 
198
#: ../applets/clock/clock.c:1699
199
199
msgid "Failed to open the time settings"
200
200
msgstr "Ne mogu da otvorim podešavanja vremena na sistemu"
201
201
 
202
 
#: ../applets/clock/clock.c:1713 ../applets/fish/fish.c:1317
 
202
#: ../applets/clock/clock.c:1719 ../applets/fish/fish.c:1317
203
203
#: ../applets/wncklet/window-list.c:159
204
204
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:218
205
205
msgid "_Preferences"
206
206
msgstr "Po_stavke"
207
207
 
208
 
#: ../applets/clock/clock.c:1716
 
208
#: ../applets/clock/clock.c:1722
209
209
msgid "Copy _Time"
210
210
msgstr "Umnoži _vreme"
211
211
 
212
 
#: ../applets/clock/clock.c:1719
 
212
#: ../applets/clock/clock.c:1725
213
213
msgid "Copy _Date"
214
214
msgstr "Umnoži _datum"
215
215
 
216
 
#: ../applets/clock/clock.c:1722
 
216
#: ../applets/clock/clock.c:1728
217
217
msgid "Ad_just Date & Time"
218
218
msgstr "Podesi datum _i vreme..."
219
219
 
220
 
#: ../applets/clock/clock.c:2559
 
220
#: ../applets/clock/clock.c:2565
221
221
msgid "Custom format"
222
222
msgstr "Oblik po izboru"
223
223
 
224
 
#: ../applets/clock/clock.c:3046
 
224
#: ../applets/clock/clock.c:3052
225
225
msgid "Choose Location"
226
226
msgstr "Izaberite mesto"
227
227
 
228
 
#: ../applets/clock/clock.c:3125
 
228
#: ../applets/clock/clock.c:3131
229
229
msgid "Edit Location"
230
230
msgstr "Izmenite mesto"
231
231
 
232
 
#: ../applets/clock/clock.c:3272
 
232
#: ../applets/clock/clock.c:3278
233
233
msgid "City Name"
234
234
msgstr "Ime grada"
235
235
 
236
 
#: ../applets/clock/clock.c:3276
 
236
#: ../applets/clock/clock.c:3282
237
237
msgid "City Time Zone"
238
238
msgstr "Vremenska zona"
239
239
 
240
 
#: ../applets/clock/clock.c:3463
 
240
#: ../applets/clock/clock.c:3469
241
241
msgid "24 hour"
242
242
msgstr "24-očasovni"
243
243
 
244
 
#: ../applets/clock/clock.c:3464
 
244
#: ../applets/clock/clock.c:3470
245
245
msgid "UNIX time"
246
246
msgstr "UNIX vreme"
247
247
 
248
 
#: ../applets/clock/clock.c:3465
 
248
#: ../applets/clock/clock.c:3471
249
249
msgid "Internet time"
250
250
msgstr "Internet vreme"
251
251
 
252
 
#: ../applets/clock/clock.c:3473
 
252
#: ../applets/clock/clock.c:3479
253
253
msgid "Custom _format:"
254
254
msgstr "Oblik po _izboru:"
255
255
 
454
454
 
455
455
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
456
456
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
457
 
msgstr ""
458
 
"Ukoliko je postavljeno, prikazuje temperaturu pored vremenskih prilika."
 
457
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje temperaturu pored vremenskih prilika."
459
458
 
460
459
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
461
460
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
511
510
"time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
512
511
"versions."
513
512
msgstr ""
514
 
"Upotreba ovog ključa je prevaziđena u Gnomu 2.22 u korist sopstvenog alata "
515
 
"za podešavanje. Šema je zadržana zarad saglasnosti sa starijim izdanjima."
 
513
"Upotreba ovog ključa je prevaziđena u Gnomu 2.22 u korist sopstvenog alata za "
 
514
"podešavanje. Šema je zadržana zarad saglasnosti sa starijim izdanjima."
516
515
 
517
516
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
518
517
msgid ""
519
518
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
520
519
"timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
521
520
msgstr ""
522
 
"Upotreba ovog ključa je prevaziđena u Gnomu 2.28 u korist ključa "
523
 
"„timezones“. Šema je zadržana zarad saglasnosti sa starijim izdanjima."
 
521
"Upotreba ovog ključa je prevaziđena u Gnomu 2.28 u korist ključa „timezones“. "
 
522
"Šema je zadržana zarad saglasnosti sa starijim izdanjima."
524
523
 
525
524
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
526
525
msgid ""
527
526
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
528
527
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
529
528
msgstr ""
530
 
"Upotreba ovog ključa je prevaziđena u Gnomu 2.6 u korist ključa „format“. "
531
 
"Šema je zadržana zarad saglasnosti sa starijim izdanjima."
 
529
"Upotreba ovog ključa je prevaziđena u Gnomu 2.6 u korist ključa „format“. Šema "
 
530
"je zadržana zarad saglasnosti sa starijim izdanjima."
532
531
 
533
532
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
534
533
msgid ""
537
536
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
538
537
"information."
539
538
msgstr ""
540
 
"Ovaj ključ navodi oblik časovnika koji se koristi u programčetu kada je "
541
 
"oblik postavljen na „custom“. Možete koristiti oznake koje razume strftime() "
542
 
"radi dobijanja željenog oblika. Pogledajte strftime() uputstvo za detalje."
 
539
"Ovaj ključ navodi oblik časovnika koji se koristi u programčetu kada je oblik "
 
540
"postavljen na „custom“. Možete koristiti oznake koje razume strftime() radi "
 
541
"dobijanja željenog oblika. Pogledajte strftime() uputstvo za detalje."
543
542
 
544
543
# bug: ".beats" or "beats"?
545
544
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
553
552
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
554
553
"the custom_format key."
555
554
msgstr ""
556
 
"Ovaj ključ navodi oblik časa koji koristi programče sa časovnikom. "
557
 
"Dozvoljene vrednosti su „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“ i „custom“. "
558
 
"Ukoliko je postavljeno na „internet“, sat će prikazivati Internet vreme. "
559
 
"Sistem Internet vremena deli dan na 1.000 „otkucaja“. U ovom sistemu nema "
560
 
"vremenskih zona, pa je vreme isto u celom svetu. Ukoliko je postavljeno na "
561
 
"„unix“, sat će prikazivati proteklo vreme u sekundama od Epohe, tj. 1. "
562
 
"januara 1970. Ako je postavljeno na „custom“, sat će prikazivati vreme u "
563
 
"skladu sa oblikom navedenim u ključu custom_format."
 
555
"Ovaj ključ navodi oblik časa koji koristi programče sa časovnikom. Dozvoljene "
 
556
"vrednosti su „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“ i „custom“. Ukoliko je "
 
557
"postavljeno na „internet“, sat će prikazivati Internet vreme. Sistem Internet "
 
558
"vremena deli dan na 1.000 „otkucaja“. U ovom sistemu nema vremenskih zona, "
 
559
"pa je vreme isto u celom svetu. Ukoliko je postavljeno na „unix“, sat će "
 
560
"prikazivati proteklo vreme u sekundama od Epohe, tj. 1. januara 1970. Ako je "
 
561
"postavljeno na „custom“, sat će prikazivati vreme u skladu sa oblikom "
 
562
"navedenim u ključu custom_format."
564
563
 
565
564
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
566
565
msgid "Time configuration tool"
647
646
 
648
647
#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:163
649
648
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:74
650
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
 
649
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:239
651
650
#, c-format
652
651
msgid "Could not display help document '%s'"
653
652
msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć „%s“"
657
656
msgid "Error displaying help document"
658
657
msgstr "Greška u prikazu pomoći"
659
658
 
 
659
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1
 
660
msgid "Clock"
 
661
msgstr "Časovnik"
 
662
 
 
663
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:2
 
664
msgid "Clock Applet Factory"
 
665
msgstr "Proizvodnja programčeta za časovnik"
 
666
 
 
667
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:3
 
668
msgid "Factory for clock applet"
 
669
msgstr "Izrada programčeta za časovnik."
 
670
 
 
671
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:4
 
672
msgid "Get the current time and date"
 
673
msgstr "Saznaj trenutno vreme i datum"
 
674
 
660
675
#: ../applets/fish/fish.c:217
661
676
#, c-format
662
677
msgid ""
777
792
msgid "seconds"
778
793
msgstr "sekundi"
779
794
 
 
795
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
 
796
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
 
797
msgstr "Prikaži ribu kako pliva ili neko drugo animirano stvorenje"
 
798
 
 
799
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2
 
800
msgid "Fish"
 
801
msgstr "Riba"
 
802
 
 
803
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
 
804
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
 
805
msgstr "Odakle ta glupa riba iziđe"
 
806
 
 
807
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4
 
808
msgid "Wanda Factory"
 
809
msgstr "Vanda Fabrika"
 
810
 
780
811
#: ../applets/notification_area/main.c:242
781
812
msgid "Panel Notification Area"
782
813
msgstr "Obaveštajna zona panela"
783
814
 
 
815
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
 
816
msgid "Area where notification icons appear"
 
817
msgstr "Površina gde se pojavljuju ikone za obaveštenja"
 
818
 
 
819
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2
 
820
msgid "Factory for notification area"
 
821
msgstr "Izrada obaveštajne zone"
 
822
 
 
823
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
 
824
msgid "Notification Area"
 
825
msgstr "Obaveštajna zona"
 
826
 
 
827
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4
 
828
msgid "Notification Area Factory"
 
829
msgstr "Fabrika za Obaveštajnu zonu"
 
830
 
 
831
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1
 
832
msgid "Factory for the window navigation related applets"
 
833
msgstr "Proizvodnja programčeta za izbor prozora"
 
834
 
 
835
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2
 
836
msgid "Hide application windows and show the desktop"
 
837
msgstr "Sakrij prozore programa i prikaži radnu površinu"
 
838
 
 
839
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:3
 
840
msgid "Show Desktop"
 
841
msgstr "Prikaži radnu površinu"
 
842
 
 
843
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4
 
844
msgid "Switch between open windows using a menu"
 
845
msgstr "Prebacuj se do otvorenih prozora koristeći meni"
 
846
 
 
847
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:5
 
848
msgid "Switch between open windows using buttons"
 
849
msgstr "Prebacuj se do otvorenih prozora koristeći dugmad"
 
850
 
 
851
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6
 
852
msgid "Switch between workspaces"
 
853
msgstr "Sledeća radna površina"
 
854
 
 
855
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:7
 
856
msgid "Window List"
 
857
msgstr "Spisak prozora"
 
858
 
 
859
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:8
 
860
msgid "Window Navigation Applet Factory"
 
861
msgstr "Proizvodnja programčeta za izbor prozora"
 
862
 
 
863
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9
 
864
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:204
 
865
msgid "Window Selector"
 
866
msgstr "Izbor prozora"
 
867
 
 
868
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10
 
869
msgid "Workspace Switcher"
 
870
msgstr "Izmena radnih površina"
 
871
 
784
872
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:177
785
873
#, c-format
786
874
msgid "Failed to load %s: %s\n"
854
942
msgid "_Never group windows"
855
943
msgstr "_Nikad ne grupiši prozore"
856
944
 
857
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:204
858
 
msgid "Window Selector"
859
 
msgstr "Izbor prozora"
860
 
 
861
945
# bug(danilo): plural-forms
862
946
# izabrao sam ovo zato što ćemo najčešće imati 2, 3 ili 4 reda, a ređe 1 red, a još ređe 5, 6, ... redova
863
947
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
924
1008
msgid ""
925
1009
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
926
1010
msgstr ""
927
 
"Ukoliko je postavljeno, animacija ribe će biti rotirana kada je panel "
928
 
"usmeren uspravno."
 
1011
"Ukoliko je postavljeno, animacija ribe će biti rotirana kada je panel usmeren "
 
1012
"uspravno."
929
1013
 
930
1014
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
931
1015
msgid "Pause per frame"
1046
1130
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
1047
1131
msgstr ""
1048
1132
"Spisak IID-a programčića koje će panel zanemarivati. Na ovaj način možete da "
1049
 
"sprečite učitavanje ili prikazivanje u meniju nekih programčića. Na primer, "
1050
 
"da isključite programče mali-narednik, dodajte „OAFIID:"
 
1133
"sprečite učitavanje ili prikazivanje u meniju nekih programčića. Na primer, da "
 
1134
"isključite programče mali-narednik, dodajte „OAFIID:"
1051
1135
"GNOME_MiniCommanderApplet“ u ovaj spisak. Panel je neophodno ponovo "
1052
1136
"pokrenuti da bi ovo uzelo maha."
1053
1137
 
1056
1140
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
1057
1141
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
1058
1142
msgstr ""
1059
 
"Spisak IB-a panela. Svaki IB određuje jedan panel prvog nivoa. Podešavanja "
1060
 
"za svaki od ovih panela se nalaze u /apps/panel/toplevels/$(id)."
 
1143
"Spisak IB-a panela. Svaki IB određuje jedan panel prvog nivoa. Podešavanja za "
 
1144
"svaki od ovih panela se nalaze u /apps/panel/toplevels/$(id)."
1061
1145
 
1062
1146
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
1063
 
#| msgid ""
1064
 
#| "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object "
1065
 
#| "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
1066
 
#| "each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1067
1147
msgid ""
1068
1148
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
1069
1149
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
1106
1186
msgstr "Razgranaj spisak programa u prozorčetu za pokretanje naredbi"
1107
1187
 
1108
1188
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
1109
 
#| msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
1110
1189
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
1111
1190
msgstr "Prikaži istorijat u prozorčetu za pokretanje naredbi"
1112
1191
 
1122
1201
msgid ""
1123
1202
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
1124
1203
msgstr ""
1125
 
"Ukoliko je postavljeno, samodopuna će biti dostupna u prozorčetu za "
1126
 
"pokretanje naredbi."
 
1204
"Ukoliko je postavljeno, samodopuna će biti dostupna u prozorčetu za pokretanje "
 
1205
"naredbi."
1127
1206
 
1128
1207
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
1129
1208
msgid ""
1141
1220
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
1142
1221
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1143
1222
msgstr ""
1144
 
"Ukoliko je postavljeno, prikazuje se spisak poznatih programa u prozorčetu "
1145
 
"za pokretanje programa. Da li je spisak razgranat pri prikazivanju "
1146
 
"prozorčeta se podešava pomoću show_program_list."
 
1223
"Ukoliko je postavljeno, prikazuje se spisak poznatih programa u prozorčetu za "
 
1224
"pokretanje programa. Da li je spisak razgranat pri prikazivanju prozorčeta se "
 
1225
"podešava pomoću show_program_list."
1147
1226
 
1148
1227
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
1149
1228
msgid ""
1163
1242
"panela. Pojedinačni programčići se mogu zasebno zaključati. Panel je "
1164
1243
"neophodno iznova pokenuti da bi ovo uzelo maha."
1165
1244
 
 
1245
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
 
1246
msgid ""
 
1247
"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
 
1248
"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
 
1249
msgstr ""
 
1250
"Ako je izabrano, saveti se prikazuju za objekte u panelima. Saveti mogu biti "
 
1251
"isključeni za celu radnu površ svojstvima gtk-uključi-savete (gtk-enable-"
 
1252
"tooltips) u GTK+."
 
1253
 
1166
1254
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
1167
1255
msgid "Panel ID list"
1168
1256
msgstr "Spisak IB-a panela"
1172
1260
msgstr "Spisak IB-a objekata na panelu"
1173
1261
 
1174
1262
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
1175
 
#| msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1176
1263
msgid ""
1177
1264
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
1178
1265
msgstr ""
1192
1279
"značajno jedino ako je vrsta objekta „launcher-object“."
1193
1280
 
1194
1281
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
1195
 
#| msgid "Icon used for object's button"
1196
1282
msgid "Icon used for button"
1197
1283
msgstr "Ikona koja se koristi za dugme"
1198
1284
 
1201
1287
msgstr "Putanja sadržaja menija"
1202
1288
 
1203
1289
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
1204
 
#| msgid ""
1205
 
#| "The location of the image file used as the icon for the object's button. "
1206
 
#| "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
1207
 
#| "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
1208
1290
msgid ""
1209
1291
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
1210
1292
"empty, the default icon for the menu will be used."
1213
1295
"objekta. Ukoliko je prazno, koristi se podrazumevana ikona menija."
1214
1296
 
1215
1297
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
1216
 
#| msgid ""
1217
 
#| "The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
1218
 
#| "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is "
1219
 
#| "\"menu-object\"."
1220
1298
msgid ""
1221
1299
"The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
1222
1300
"be the default applications menu."
1224
1302
"Putanja na osnovu koje se izgrađuje sadržaj menija. Ukoliko je prazno, "
1225
1303
"koristi se podrazumevani meni sa programima."
1226
1304
 
 
1305
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
 
1306
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
 
1307
msgstr "Tekst za prikazivanje u oblačiću za ovaj izbornik."
 
1308
 
1227
1309
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
1228
 
#| msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
1229
1310
msgid "Tooltip displayed for menu"
1230
1311
msgstr "Oblačić za meni"
1231
1312
 
1232
1313
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
1233
 
#| msgid ""
1234
 
#| "If true, the position of the object is interpreted relative to the right "
1235
 
#| "(or bottom if vertical) edge of the panel."
1236
1314
msgid ""
1237
1315
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
1238
1316
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
1239
1317
msgstr ""
1240
 
"Ukoliko je postavljeno na „end“ (kraj), pozicija objekta se posmatra u "
1241
 
"odnosu na desnu (ili donju — ukoliko je uspravan) ivicu panela."
 
1318
"Ukoliko je postavljeno na „end“ (kraj), pozicija objekta se posmatra u odnosu "
 
1319
"na desnu (ili donju — ukoliko je uspravan) ivicu panela."
1242
1320
 
1243
1321
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
1244
1322
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
1245
1323
msgstr "Pozicija je data u odnosu na donju/desnu ivicu"
1246
1324
 
1247
1325
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
1248
 
#| msgid "Applet IID"
1249
1326
msgid "Object IID"
1250
1327
msgstr "IB objekta"
1251
1328
 
1258
1335
msgstr "Identifikator panela prvog nivoa koji sadrži ovaj objekat."
1259
1336
 
1260
1337
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
1261
 
#| msgid ""
1262
 
#| "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
1263
 
#| "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
1264
 
#| "\"bonobo-applet\"."
1265
1338
msgid ""
1266
1339
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
1267
1340
"\"."
1307
1380
msgid "Center panel on y-axis"
1308
1381
msgstr "Centriraj panel uspravno"
1309
1382
 
 
1383
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
 
1384
msgid ""
 
1385
"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
 
1386
"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
 
1387
"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
 
1388
"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
 
1389
"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
 
1390
msgstr ""
 
1391
"Određuje kako je iscrtana slika podešena adresom slike. Moguće vrednosti su: "
 
1392
"„none“, „stretch“ i „fit“. Sa „stretch“, slika će biti smanjena na dimenzije "
 
1393
"panela a odnos razmere slike neće biti zadržan. Sa „fit“, slika će biti "
 
1394
"smanjena (zadržavajući odnos razmera slike) na visinu panela (ako je "
 
1395
"položena)."
 
1396
 
1310
1397
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
1311
1398
msgid "Enable arrows on hide buttons"
1312
1399
msgstr "Prikaži strelice na dugmićima za skrivanje"
1332
1419
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
1333
1420
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
1334
1421
msgstr ""
1335
 
"Ukoliko je postavljeno, sa svake strane panela će se prikazati dugmići "
1336
 
"kojima se panel može pomeriti na ivicu ekrana, tako da samo dugme ostane "
1337
 
"prikazano."
 
1422
"Ukoliko je postavljeno, sa svake strane panela će se prikazati dugmići kojima "
 
1423
"se panel može pomeriti na ivicu ekrana, tako da samo dugme ostane prikazano."
1338
1424
 
1339
1425
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
1340
1426
msgid ""
1363
1449
msgstr ""
1364
1450
"Ukoliko je postavljeno, panel će zauzeti celu širinu ekrana (visinu ako se "
1365
1451
"radi o uspravnom panelu). Na ovaj način se panel može postaviti jedino uz "
1366
 
"ivicu ekrana. Ukoliko nije postavljeno, panel će biti taman toliki da na "
1367
 
"njega može da stane svako programče, pokretač i dugme."
 
1452
"ivicu ekrana. Ukoliko nije postavljeno, panel će biti taman toliki da na njega "
 
1453
"može da stane svako programče, pokretač i dugme."
1368
1454
 
1369
1455
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
1370
1456
msgid ""
1391
1477
"postavljeno, ključevi „y“ i „y_bottom“ određuju položaj panela."
1392
1478
 
1393
1479
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
1394
 
#| msgid "Images"
1395
1480
msgid "Image options"
1396
1481
msgstr "Opcije slike"
1397
1482
 
1491
1576
"Pozicija panela na vodoravnoj osi u odnosu na desnu ivicu ekrana. Ako se "
1492
1577
"postavi na -1, vrednost se zanemaruje i koristi se vrednost ključa „x“. Ako "
1493
1578
"je vrednost veća od 0, onda se vrednost ključa „x“ zanemaruje. Ova vrednost "
1494
 
"je značajna jedino pri neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju "
1495
 
"se ova vrednost zanemaruje i panel se postavlja uz ivicu ekrana kako je "
 
1579
"je značajna jedino pri neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju se "
 
1580
"ova vrednost zanemaruje i panel se postavlja uz ivicu ekrana kako je "
1496
1581
"naznačeno u usmerenju."
1497
1582
 
1498
1583
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
1503
1588
msgstr ""
1504
1589
"Pozicija panela na vodoravnoj osi. Ova vrednost je značajna jedino pri "
1505
1590
"neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju se ova vrednost "
1506
 
"zanemaruje i panel se postavlja uz ivicu ekrana kako je naznačeno u "
1507
 
"usmerenju."
 
1591
"zanemaruje i panel se postavlja uz ivicu ekrana kako je naznačeno u usmerenju."
1508
1592
 
1509
1593
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
1510
1594
msgid ""
1518
1602
"Pozicija panela na uspravnoj osi u odnosu na donju ivicu ekrana. Ako se "
1519
1603
"postavi na -1, vrednost se zanemaruje i koristi se vrednost ključa „y“. Ako "
1520
1604
"je vrednost veća od 0, onda se vrednost ključa „y“ zanemaruje. Ova vrednost "
1521
 
"je značajna jedino pri neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju "
1522
 
"se ova vrednost zanemaruje i panel se postavlja uz ivicu ekrana kako je "
 
1605
"je značajna jedino pri neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju se "
 
1606
"ova vrednost zanemaruje i panel se postavlja uz ivicu ekrana kako je "
1523
1607
"naznačeno u usmerenju."
1524
1608
 
1525
1609
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
1530
1614
msgstr ""
1531
1615
"Pozicija panela na uspravnoj osi. Ova vrednost je značajna jedino pri "
1532
1616
"neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju se ova vrednost "
1533
 
"zanemaruje i panel se postavlja uz ivicu ekrana kako je naznačeno u "
1534
 
"usmerenju."
 
1617
"zanemaruje i panel se postavlja uz ivicu ekrana kako je naznačeno u usmerenju."
1535
1618
 
1536
1619
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
1537
1620
msgid ""
1544
1627
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
1545
1628
"panel."
1546
1629
msgstr ""
1547
 
"Usmerenje panela. Postoje četiri dozvoljene vrednosti: „top“, „bottom“, "
1548
 
"„left“ i „right“. Pri raširenom prikazivanju, ova vrednost označava uz koju "
1549
 
"ivicu se postavlja panel. Pri neraširenom prikazivanju, razlika između „top“ "
1550
 
"i „bottom“ je manje značajna — oba označavaju da se radi o vodoravnom panelu "
1551
 
"— ali ipak daje i nagoveštaj kako neki objekti na panelu treba da se "
1552
 
"ponašaju. Na primer, na „top“ panelu će se meniji prikazivati ispod panela, "
1553
 
"dok će se na „bottom“ panelu meniji prikazivati iznad panela."
 
1630
"Usmerenje panela. Postoje četiri dozvoljene vrednosti: „top“, „bottom“, „left“ "
 
1631
"i „right“. Pri raširenom prikazivanju, ova vrednost označava uz koju ivicu se "
 
1632
"postavlja panel. Pri neraširenom prikazivanju, razlika između „top“ i „bottom“ "
 
1633
"je manje značajna — oba označavaju da se radi o vodoravnom panelu — ali ipak "
 
1634
"daje i nagoveštaj kako neki objekti na panelu treba da se ponašaju. Na "
 
1635
"primer, na „top“ panelu će se meniji prikazivati ispod panela, dok će se na "
 
1636
"„bottom“ panelu meniji prikazivati iznad panela."
1554
1637
 
1555
1638
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
1556
1639
msgid ""
1577
1660
msgstr "Broj vidljivih tačaka kada je sakriven"
1578
1661
 
1579
1662
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
1580
 
#| msgid ""
1581
 
#| "Which type of background should be used for this panel. Possible values "
1582
 
#| "are \"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" "
1583
 
#| "- the color key will be used as background color or \"image\" - the image "
1584
 
#| "specified by the image key will be used as background."
1585
1663
msgid ""
1586
1664
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
1587
1665
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
1588
1666
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
1589
1667
"specified by the image key will be used as background."
1590
1668
msgstr ""
1591
 
"Određuje koje je vrste pozadina ovog panela. Dozvoljene vrednosti su „none“ "
1592
 
"— koristi uobičajenu pozadina za Gtk+ elemente; „color“ — koristi "
1593
 
"postavljenu boju za pozadinu; ili „image“ — koristi izabranu sliku kao "
1594
 
"pozadinu."
 
1669
"Određuje koje je vrste pozadina ovog panela. Dozvoljene vrednosti su „none“ — "
 
1670
"koristi uobičajenu pozadina za Gtk+ elemente; „color“ — koristi postavljenu "
 
1671
"boju za pozadinu; ili „image“ — koristi izabranu sliku kao pozadinu."
1595
1672
 
1596
1673
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
1597
1674
msgid ""
1598
1675
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
1599
1676
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
1600
1677
msgstr ""
1601
 
"U sistemu sa više ekrana, možete imati panele na svakom od ekrana. Ovaj "
1602
 
"ključ određuje tekući ekran na kom se prikazuje panel."
 
1678
"U sistemu sa više ekrana, možete imati panele na svakom od ekrana. Ovaj ključ "
 
1679
"određuje tekući ekran na kom se prikazuje panel."
1603
1680
 
1604
1681
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
1605
1682
msgid "X co-ordinate of panel"
1693
1770
#. * the following bug gets fixed:
1694
1771
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1695
1772
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1696
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:76
 
1773
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:80
1697
1774
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:769
1698
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:942
 
1775
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:941
1699
1776
msgid "Error"
1700
1777
msgstr "Greška"
1701
1778
 
1702
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381
 
1779
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:385
1703
1780
msgid "Choose an icon"
1704
1781
msgstr "Izaberite ikonicu"
1705
1782
 
1706
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
 
1783
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:49
1707
1784
#, c-format
1708
1785
msgid "Could not launch '%s'"
1709
1786
msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
1710
1787
 
1711
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
 
1788
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:52
1712
1789
#: ../gnome-panel/launcher.c:175
1713
1790
msgid "Could not launch application"
1714
1791
msgstr "Ne mogu da pokrenem program"
1715
1792
 
1716
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
 
1793
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:48
1717
1794
#, c-format
1718
1795
msgid "Could not open location '%s'"
1719
1796
msgstr "Ne mogu da otvorim mesto „%s“"
1720
1797
 
1721
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
 
1798
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:166
1722
1799
msgid "No application to handle search folders is installed."
1723
1800
msgstr "Nema instaliranih programa za pretragu direktorijuma."
1724
1801
 
1725
 
#: ../gnome-panel/applet.c:362
 
1802
#: ../gnome-panel/applet.c:363
1726
1803
msgid "???"
1727
1804
msgstr "???"
1728
1805
 
1729
 
#: ../gnome-panel/applet.c:503 ../libpanel-applet/panel-applet.c:169
 
1806
#: ../gnome-panel/applet.c:504 ../libpanel-applet/panel-applet.c:169
1730
1807
msgid "_Move"
1731
1808
msgstr "Pre_mesti"
1732
1809
 
1733
 
#: ../gnome-panel/applet.c:510 ../libpanel-applet/panel-applet.c:166
 
1810
#: ../gnome-panel/applet.c:511 ../libpanel-applet/panel-applet.c:166
1734
1811
msgid "_Remove From Panel"
1735
1812
msgstr "_Ukloni sa panela"
1736
1813
 
1737
 
#: ../gnome-panel/applet.c:1003
1738
 
msgid "Cannot find an empty spot"
1739
 
msgstr "Ne mogu da nađem prazno mesto"
1740
 
 
1741
1814
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
1742
1815
msgid "Create new file in the given directory"
1743
1816
msgstr "Napravi novu datoteku u datom direktorijumu"
1751
1824
msgstr "- Izmeni .desktop datoteke"
1752
1825
 
1753
1826
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
1754
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:882
 
1827
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:886
1755
1828
msgid "Create Launcher"
1756
1829
msgstr "Napravi pokretač"
1757
1830
 
1810
1883
 
1811
1884
#: ../gnome-panel/launcher.c:827
1812
1885
#, c-format
1813
 
#| msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
1814
1886
msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
1815
1887
msgstr "Pokretač nije postavljen, ne mogu da učitam pokretač\n"
1816
1888
 
1817
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:951 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
 
1889
#: ../gnome-panel/launcher.c:957 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
1818
1890
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391
1819
1891
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422
1820
1892
msgid "Could not save launcher"
1834
1906
msgstr "_Pokreni čuvanje ekrana"
1835
1907
 
1836
1908
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:239
1837
 
#| msgid "Connect to Server..."
1838
1909
msgid "Connect to server"
1839
1910
msgstr "Poveži se na server..."
1840
1911
 
1903
1974
msgid "Shut down the computer"
1904
1975
msgstr "Isključite ovaj računar"
1905
1976
 
1906
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:113
 
1977
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:115
1907
1978
msgid "Custom Application Launcher"
1908
1979
msgstr "Pokretač proizvoljnog programa"
1909
1980
 
1910
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:114
 
1981
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
1911
1982
msgid "Create a new launcher"
1912
1983
msgstr "Napravi novi pokretač"
1913
1984
 
1914
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:124
 
1985
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:126
1915
1986
msgid "Application Launcher..."
1916
1987
msgstr "Pokretač programa..."
1917
1988
 
1918
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:125
 
1989
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:127
1919
1990
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1920
1991
msgstr "Umnoži pokretač iz menija programa"
1921
1992
 
1922
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:139 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:947
 
1993
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:141 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:948
1923
1994
msgid "Main Menu"
1924
1995
msgstr "Glavni meni"
1925
1996
 
1926
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:140
 
1997
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142
1927
1998
msgid "The main GNOME menu"
1928
1999
msgstr "Glavni meni Gnoma"
1929
2000
 
1930
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:150
 
2001
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:152
1931
2002
msgid "Menu Bar"
1932
2003
msgstr "Linija menija"
1933
2004
 
1934
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:151
 
2005
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
1935
2006
msgid "A custom menu bar"
1936
2007
msgstr "Proizvoljni meni"
1937
2008
 
1938
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:161
 
2009
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:163
1939
2010
msgid "Separator"
1940
2011
msgstr "Razdvojnik"
1941
2012
 
1942
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:162
 
2013
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
1943
2014
msgid "A separator to organize the panel items"
1944
2015
msgstr "Razdvojnik između stavki na panelu"
1945
2016
 
1946
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:243
 
2017
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:174
 
2018
msgid "User Menu"
 
2019
msgstr "Izbornik korisnika"
 
2020
 
 
2021
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
 
2022
msgid "Menu to change your settings and your online status"
 
2023
msgstr "Izbornik da promenite vaša podešavanja i vaše stanje na mreži"
 
2024
 
 
2025
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:257
1947
2026
msgid "(empty)"
1948
2027
msgstr "(prazno)"
1949
2028
 
1950
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1025
 
2029
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1055
1951
2030
#, c-format
1952
2031
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1953
2032
msgstr "Traži _stavku koju dodajete na „%s“:"
1954
2033
 
1955
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1029
 
2034
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1059
1956
2035
msgid "Find an _item to add to the panel:"
1957
2036
msgstr "Traži _stavku koju dodajete na panel:"
1958
2037
 
1959
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1032
 
2038
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1062
1960
2039
msgid "Add to Panel"
1961
2040
msgstr "Dodaj na panel"
1962
2041
 
1984
2063
msgid "_Reload"
1985
2064
msgstr "_Učitaj"
1986
2065
 
1987
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:905
 
2066
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:904
1988
2067
#, c-format
1989
2068
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1990
2069
msgstr "Ovaj panel je naišao na nepriliku pri učitavanju „%s“."
1991
2070
 
1992
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:921
 
2071
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:920
1993
2072
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1994
2073
msgstr "Da li želite da uklonite ovo programče iz vaših podešavanja?"
1995
2074
 
2106
2185
 
2107
2186
#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1097 ../gnome-panel/panel-layout.c:1111
2108
2187
#, c-format
2109
 
#| msgid "Cannot delete this panel"
2110
2188
msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
2111
2189
msgstr "Ne mogu da napravim početni raspored panela.\n"
2112
2190
 
2113
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:119
 
2191
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:103
2114
2192
msgid "Browse and run installed applications"
2115
2193
msgstr "Razgledajte i pokrenite neki od instaliranih programa"
2116
2194
 
2117
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:121
 
2195
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:105
2118
2196
msgid "Access documents, folders and network places"
2119
2197
msgstr "Pristup dokumentima, fasciklama i mrežnim mestima"
2120
2198
 
2121
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:123
2122
 
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
2123
 
msgstr ""
2124
 
"Promenite izgled i ponašanje radnog prostora, zatražite pomoć ili se odjavite"
2125
 
 
2126
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:174
 
2199
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:136
2127
2200
msgid "Applications"
2128
2201
msgstr "Programi"
2129
2202
 
2130
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:412 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:562
 
2203
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:243 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:562
2131
2204
msgid "_Edit Menus"
2132
2205
msgstr "_Uredite menije"
2133
2206
 
2134
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:419
 
2207
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:250
2135
2208
msgid "_Help"
2136
2209
msgstr "_Pomoć"
2137
2210
 
2138
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:469
 
2211
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:489
 
2212
msgid "Switch User"
 
2213
msgstr "Promeni korisnika"
 
2214
 
 
2215
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:620
2139
2216
msgid "Bookmarks"
2140
2217
msgstr "Obeleživači"
2141
2218
 
2142
2219
#. Translators: %s is a URI
2143
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:493 ../gnome-panel/panel.c:589
 
2220
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:644 ../gnome-panel/panel.c:596
2144
2221
#, c-format
2145
2222
msgid "Open '%s'"
2146
2223
msgstr "Otvori „%s“"
2147
2224
 
2148
2225
# Stao mi mozak...
2149
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:564
 
2226
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:715
2150
2227
#, c-format
2151
2228
msgid "Unable to scan %s for media changes"
2152
2229
msgstr "Ne mogu da očitam promenu medija za „%s“"
2153
2230
 
2154
2231
# Stao mi mozak...
2155
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:606
 
2232
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:757
2156
2233
#, c-format
2157
2234
msgid "Rescan %s"
2158
2235
msgstr "Ponovo očitaj „%s“"
2159
2236
 
2160
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:643
 
2237
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:794
2161
2238
#, c-format
2162
2239
msgid "Unable to mount %s"
2163
2240
msgstr "Ne mogu da montiram %s"
2164
2241
 
2165
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:705
 
2242
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:856
2166
2243
#, c-format
2167
2244
msgid "Mount %s"
2168
2245
msgstr "Montiraj %s"
2169
2246
 
2170
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:913
 
2247
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1064
2171
2248
msgid "Removable Media"
2172
2249
msgstr "Izmenjivi diskovi"
2173
2250
 
2174
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1004
 
2251
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1155
2175
2252
msgid "Network Places"
2176
2253
msgstr "Mrežna mesta"
2177
2254
 
2178
2255
#. is_exec?
2179
2256
#. exec
2180
2257
#. name
2181
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1048 ../gnome-panel/panel.c:638
 
2258
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1199 ../gnome-panel/panel.c:646
2182
2259
msgid "Open your personal folder"
2183
2260
msgstr "Otvorite svoju ličnu fasciklu"
2184
2261
 
2185
2262
#. Translators: Desktop is used here as in
2186
2263
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
2187
2264
#. * environment).
2188
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1068
 
2265
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1219
2189
2266
msgctxt "Desktop Folder"
2190
2267
msgid "Desktop"
2191
2268
msgstr "Radna površina"
2192
2269
 
2193
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1069
 
2270
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1220
2194
2271
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
2195
2272
msgstr "Otvori radnu površ kao fasciklu"
2196
2273
 
2197
2274
#. is_exec?
2198
2275
#. exec
2199
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1084 ../gnome-panel/panel.c:647
 
2276
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1235 ../gnome-panel/panel.c:655
2200
2277
msgid "Computer"
2201
2278
msgstr "Računar"
2202
2279
 
2203
2280
#. name
2204
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1090 ../gnome-panel/panel.c:648
 
2281
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1241 ../gnome-panel/panel.c:656
2205
2282
msgid ""
2206
2283
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2207
2284
msgstr ""
2210
2287
 
2211
2288
#. is_exec?
2212
2289
#. exec
2213
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1100 ../gnome-panel/panel.c:655
 
2290
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1251 ../gnome-panel/panel.c:663
2214
2291
msgid "Network"
2215
2292
msgstr "Mreža"
2216
2293
 
2217
2294
#. name
2218
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1101 ../gnome-panel/panel.c:656
 
2295
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1252 ../gnome-panel/panel.c:664
2219
2296
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
2220
2297
msgstr "Razgleda mrežne veze iz obeleživača i lokalne mreže"
2221
2298
 
2222
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1418
 
2299
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1357
 
2300
msgid "Available"
 
2301
msgstr "Dostupan"
 
2302
 
 
2303
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1367
 
2304
msgid "Busy"
 
2305
msgstr "Zauzet"
 
2306
 
 
2307
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1380
 
2308
msgid "My Account"
 
2309
msgstr "Moj nalog"
 
2310
 
 
2311
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1633
2223
2312
msgid "Places"
2224
2313
msgstr "Prečice"
2225
2314
 
2226
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1445
2227
 
msgid "System"
2228
 
msgstr "Sistem"
2229
 
 
2230
 
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
2231
 
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
2232
 
#. * language (where %s is a username).
2233
 
#.
2234
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1536
2235
 
msgctxt "panel:showusername"
2236
 
msgid "1"
2237
 
msgstr "1"
2238
 
 
2239
 
# bug: NOOO STRING COMPOSITION, PLEAAASEE!
2240
 
#. keep those strings in sync with the ones in
2241
 
#. * panel-action-button.c
2242
 
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2243
 
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
2244
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1548
2245
 
#, c-format
2246
 
msgid "Log Out %s..."
2247
 
msgstr "Odjavi se %s..."
2248
 
 
2249
 
# bug: no string composition
2250
 
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2251
 
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
2252
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1552
2253
 
#, c-format
2254
 
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
2255
 
msgstr ""
2256
 
"Odjavite korisnika %s iz ove sesije kako biste se prijavili kao neki drugi "
2257
 
"korisnik"
2258
 
 
2259
2315
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:81
2260
2316
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
2261
2317
msgctxt "Orientation"
2457
2513
#, c-format
2458
2514
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2459
2515
msgstr ""
2460
 
"Spisak adresa pušten na prozorče za pokretanje je bio neispravnog oblika "
2461
 
"(%d) ili dužine (%d)\n"
 
2516
"Spisak adresa pušten na prozorče za pokretanje je bio neispravnog oblika (%d) "
 
2517
"ili dužine (%d)\n"
2462
2518
 
2463
2519
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2014
2464
2520
msgid "Could not display run dialog"
2477
2533
"Click this button to run the selected application or the command in the "
2478
2534
"command entry field."
2479
2535
msgstr ""
2480
 
"Kliknite ovo dugme da pokrenete izabrani program ili naredbu iz polja za "
2481
 
"unos naredbe."
 
2536
"Kliknite ovo dugme da pokrenete izabrani program ili naredbu iz polja za unos "
 
2537
"naredbe."
2482
2538
 
2483
2539
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
2484
2540
msgid "Command icon"
2705
2761
msgid "%1$s: %2$s"
2706
2762
msgstr "%1$s: %2$s"
2707
2763
 
2708
 
#: ../gnome-panel/panel.c:523
 
2764
#: ../gnome-panel/panel.c:527
2709
2765
#, c-format
2710
2766
msgid "Open URL: %s"
2711
2767
msgstr "Otvori adresu: %s"
2712
2768
 
2713
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1379
 
2769
#: ../gnome-panel/panel.c:1395
2714
2770
msgid "Delete this panel?"
2715
2771
msgstr "Ukloni ovaj panel?"
2716
2772
 
2717
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1383
 
2773
#: ../gnome-panel/panel.c:1399
2718
2774
msgid ""
2719
2775
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
2720
2776
"settings are lost."
2722
2778
"Kada se panel ukloni, panel i njegove postavke se \n"
2723
2779
"nepovratno gube."
2724
2780
 
2725
 
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
2726
 
msgid "Available"
2727
 
msgstr "Dostupan"
2728
 
 
2729
 
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
2730
 
msgid "Busy"
2731
 
msgstr "Zauzet"
2732
 
 
2733
 
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
2734
 
msgid "My Account"
2735
 
msgstr "Moj nalog"
2736
 
 
2737
 
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
2738
 
msgid "Switch User"
2739
 
msgstr "Promeni korisnika"
 
2781
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1
 
2782
msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 
2783
msgstr "Jednostavno programče za isprobavanje Gnomovog panela"
 
2784
 
 
2785
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2
 
2786
msgid "Factory for Test DBus Applet"
 
2787
msgstr "Izrada programčeta za isprobavanje DBasa"
 
2788
 
 
2789
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:3
 
2790
msgid "Test DBus Applet"
 
2791
msgstr "Isprobaj DBas programče"
 
2792
 
 
2793
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 
2794
msgid "Test DBus Applet Factory"
 
2795
msgstr "Isprobaj fabriku DBas programčeta"
 
2796
 
 
2797
#~ msgid "Cannot find an empty spot"
 
2798
#~ msgstr "Ne mogu da nađem prazno mesto"
 
2799
 
 
2800
#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
 
2801
#~ msgstr ""
 
2802
#~ "Promenite izgled i ponašanje radnog prostora, zatražite pomoć ili se "
 
2803
#~ "odjavite"
 
2804
 
 
2805
#~ msgid "System"
 
2806
#~ msgstr "Sistem"
 
2807
 
 
2808
#~ msgctxt "panel:showusername"
 
2809
#~ msgid "1"
 
2810
#~ msgstr "1"
 
2811
 
 
2812
# bug: NOOO STRING COMPOSITION, PLEAAASEE!
 
2813
#~ msgid "Log Out %s..."
 
2814
#~ msgstr "Odjavi se %s..."
 
2815
 
 
2816
# bug: no string composition
 
2817
#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
 
2818
#~ msgstr ""
 
2819
#~ "Odjavite korisnika %s iz ove sesije kako biste se prijavili kao neki "
 
2820
#~ "drugi korisnik"
2740
2821
 
2741
2822
#~ msgid "Set System Time..."
2742
2823
#~ msgstr "Podesi sistemsko vreme..."
2747
2828
#~ msgid "_About"
2748
2829
#~ msgstr "_O programu"
2749
2830
 
2750
 
#~ msgid "Clock"
2751
 
#~ msgstr "Časovnik"
2752
 
 
2753
2831
#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
2754
2832
#~ msgstr "Časovnik prikazuje trenutno vreme i datum"
2755
2833
 
2781
2859
#~ "evaluation."
2782
2860
#~ msgstr ""
2783
2861
#~ "Programče %s zapravo nema namenu. Samo zauzima prostor na disku i "
2784
 
#~ "produžava prevođenje, i ukoliko je učitano takođe zauzima značajan "
2785
 
#~ "prostor na panelu i u memoriji. Ukoliko se pronađe neko ko ga koristi, "
2786
 
#~ "odmah mora otići na psihijatrijski pregled."
 
2862
#~ "produžava prevođenje, i ukoliko je učitano takođe zauzima značajan prostor "
 
2863
#~ "na panelu i u memoriji. Ukoliko se pronađe neko ko ga koristi, odmah mora "
 
2864
#~ "otići na psihijatrijski pregled."
2787
2865
 
2788
2866
#~ msgid "(with minor help from George)"
2789
2867
#~ msgstr "(uz malu pomoć Džordža)"
2790
2868
 
2791
 
#~ msgid "Fish"
2792
 
#~ msgstr "Riba"
2793
 
 
2794
2869
#~ msgid "Select an animation"
2795
2870
#~ msgstr "Izaberite jednu animaciju"
2796
2871
 
2812
2887
#~ "fish's animation."
2813
2888
#~ msgstr "Ovaj ključ navodi broj kadrova u animaciji ribe."
2814
2889
 
2815
 
#~ msgid "Notification Area"
2816
 
#~ msgstr "Obaveštajna zona"
2817
 
 
2818
2890
#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
2819
2891
#~ msgstr ""
2820
2892
#~ "Ovo dugme omogućava da prikrijete sve prozore i vidite radnu površinu."
2821
2893
 
2822
 
#~ msgid "Window List"
2823
 
#~ msgstr "Spisak prozora"
2824
 
 
2825
2894
# bug(slobo): proveri ovo
2826
2895
#~ msgid ""
2827
2896
#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
2866
2935
#~ "Greška pri učitavanju vrednosti „display_all_workspaces“ za izmenu radne "
2867
2936
#~ "površine: %s\n"
2868
2937
 
2869
 
#~ msgid "Workspace Switcher"
2870
 
#~ msgstr "Izmena radnih površina"
2871
 
 
2872
2938
#~ msgid ""
2873
2939
#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
2874
2940
#~ "lets you manage your windows."
2875
2941
#~ msgstr ""
2876
 
#~ "Izmena radne površine prikazuje manje izdanje vaših radnih površina što "
2877
 
#~ "vam omogućava da uredite vaše prozore."
2878
 
 
2879
 
#~ msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
2880
 
#~ msgstr "Jednostavno programče za isprobavanje panela Gnoma"
2881
 
 
2882
 
#~ msgid "Test Bonobo Applet"
2883
 
#~ msgstr "Isprobaj Bonobo programče"
2884
 
 
2885
 
#~ msgid "Test Bonobo Applet Factory"
2886
 
#~ msgstr "Isprobaj fabriku Bonobo programčića"
 
2942
#~ "Izmena radne površine prikazuje manje izdanje vaših radnih površina što vam "
 
2943
#~ "omogućava da uredite vaše prozore."
2887
2944
 
2888
2945
#~ msgid "query returned exception %s\n"
2889
2946
#~ msgstr "ispitaj vraćenu grešku „%s“\n"
2935
2992
 
2936
2993
#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
2937
2994
#~ msgstr ""
2938
 
#~ "Levo/desno za kretanje, razmaknica za paljbu, „p“ (p) za pauzu, „q“ za "
2939
 
#~ "izlaz"
 
2995
#~ "Levo/desno za kretanje, razmaknica za paljbu, „p“ (p) za pauzu, „q“ za izlaz"
2940
2996
 
2941
2997
#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
2942
2998
#~ msgstr "GEGLovi — ubice iz svemira"
2960
3016
#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
2961
3017
#~ "useful utilities."
2962
3018
#~ msgstr ""
2963
 
#~ "Ovaj program je zadužen za pokretanje drugih programa i obezbeđuje "
2964
 
#~ "korisne alatke."
 
3019
#~ "Ovaj program je zadužen za pokretanje drugih programa i obezbeđuje korisne "
 
3020
#~ "alatke."
2965
3021
 
2966
3022
#~ msgid "About the GNOME Panel"
2967
3023
#~ msgstr "O Gnomovom panelu"
3038
3094
#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
3039
3095
#~ "instead."
3040
3096
#~ msgstr ""
3041
 
#~ "Ovaj ključ je prevaziđen i ne možete ga koristiti za pravilno "
3042
 
#~ "zaključavanje ekrana. Umesto njega, koristite /desktop/gnome/lockdown/"
 
3097
#~ "Ovaj ključ je prevaziđen i ne možete ga koristiti za pravilno zaključavanje "
 
3098
#~ "ekrana. Umesto njega, koristite /desktop/gnome/lockdown/"
3043
3099
#~ "disable_lock_screen."
3044
3100
 
3045
3101
#~ msgid "Action button type"
3054
3110
#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
3055
3111
#~ msgstr ""
3056
3112
#~ "Ukoliko je postavljeno, koristi se custom_icon kao izabrana ikona za "
3057
 
#~ "dugme. Ukoliko nije postavljeno, zanemaruje se podešavanje custom_icon. "
3058
 
#~ "Ovo podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta „menu-object“ ili "
 
3113
#~ "dugme. Ukoliko nije postavljeno, zanemaruje se podešavanje custom_icon. Ovo "
 
3114
#~ "podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta „menu-object“ ili "
3059
3115
#~ "„drawer-object“."
3060
3116
 
3061
3117
#~ msgid ""
3063
3119
#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
3064
3120
#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
3065
3121
#~ msgstr ""
3066
 
#~ "Ukoliko je postavljeno, podešavanje menu_path se koristi kao putanja iz "
3067
 
#~ "koje se izvlači sadržaj menija. Ukoliko nije postavljeno, zanemaruje se "
 
3122
#~ "Ukoliko je postavljeno, podešavanje menu_path se koristi kao putanja iz koje "
 
3123
#~ "se izvlači sadržaj menija. Ukoliko nije postavljeno, zanemaruje se "
3068
3124
#~ "podešavanje menu_path. Ovo je značajno jedino ukoliko je vrsta objekta "
3069
3125
#~ "„menu-object“."
3070
3126
 
3114
3170
#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
3115
3171
#~ "\" and \"menu-bar\"."
3116
3172
#~ msgstr ""
3117
 
#~ "Vrsta ovog objekta na panelu. Postoji više dozvoljenih vrednosti — "
3118
 
#~ "„drawer-object“, „menu-object“, „launcher-object“, „bonobo-applet“, "
3119
 
#~ "„action-applet“ i „menu-bar“."
3120
 
 
3121
 
#~| msgid ""
3122
 
#~| "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
3123
 
#~| "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
3124
 
#~| "\"bonobo-applet\"."
3125
 
#~ msgid ""
3126
 
#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
3127
 
#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
3128
 
#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
3129
 
#~ "\"bonobo-applet\"."
3130
 
#~ msgstr ""
3131
 
#~ "Ovaj ključ je zastareo, zbog prelazak na novije biblioteke. Bonobo IB "
3132
 
#~ "implementacije programčeta — npr. „OAFIID:GNOME_ClockApplet“. Ovo "
3133
 
#~ "podešavanje je značajno jedino ako je „object_type“ (vrsta objekta) "
3134
 
#~ "postavljena na „bonobo-applet“ (Bonobovo programče)."
3135
 
 
3136
 
#~ msgid "Use custom icon for object's button"
3137
 
#~ msgstr "Koristi ikonu po izboru za dugme objekta"
3138
 
 
3139
 
#~ msgid "Use custom path for menu contents"
3140
 
#~ msgstr "Koristi putanju po izboru za sadržaj menija"
3141
 
 
3142
 
#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
3143
 
#~ msgstr "Greška pri čitanju Gkonf niske „%s“: %s"
3144
 
 
3145
 
#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
3146
 
#~ msgstr "Greška pri čitanju Gkonf celog broja „%s“: %s"
3147
 
 
3148
 
#~ msgid ""
3149
 
#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
3150
 
#~ "available. Not loading this panel."
3151
 
#~ msgstr ""
3152
 
#~ "Panel „%s“ je podešen da se prikazuje na ekranu %d koji trenutno nije "
3153
 
#~ "dostupan. Ne učitavam ovaj panel."
3154
 
 
3155
 
#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
3156
 
#~ msgstr "Greška pri čitanju Gkonf istinitosne vrednosti „%s“: %s"
3157
 
 
3158
 
#~ msgid "Drawer Properties"
3159
 
#~ msgstr "Osobine fioke"
3160
 
 
3161
 
#~ msgid "_Icon:"
3162
 
#~ msgstr "_Ikona:"
3163
 
 
3164
 
#~ msgid "Background color opacity"
3165
 
#~ msgstr "Providnost boje pozadine"
3166
 
 
3167
 
#~ msgid "Fit image to panel"
3168
 
#~ msgstr "Razvuci sliku da odgovara panelu"
3169
 
 
3170
 
#~ msgid ""
3171
 
#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
3172
 
#~ "happening instantly."
3173
 
#~ msgstr ""
3174
 
#~ "Ukoliko je postavljeno, skrivanje i otkrivanje ovog panela će biti "
3175
 
#~ "animirano umesto da se odigra trenutno."
3176
 
 
3177
 
#~ msgid ""
3178
 
#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
3179
 
#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
3180
 
#~ msgstr ""
3181
 
#~ "Ukoliko je postavljeno, slika će biti uvećana na visinu (ako je "
3182
 
#~ "vodoravan) panela tako da se sačuva odnos visine i širine."
3183
 
 
3184
 
#~ msgid ""
3185
 
#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
3186
 
#~ "ratio of the image will not be maintained."
3187
 
#~ msgstr ""
3188
 
#~ "Ukoliko je postavljeno, slika će se razvući tako da odgovara dimenzijama "
3189
 
#~ "panela. Neće se očuvati odnos visine i širine slike."
3190
 
 
3191
 
#~ msgid ""
3192
 
#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
3193
 
#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
3194
 
#~ "composited onto the desktop background image."
3195
 
#~ msgstr ""
3196
 
#~ "Određuje providnost pozadinske boje. Ukoliko je boja providna (vrednost "
3197
 
#~ "manja od 65535), boje će se ukomponovati sa pozadinskom slikom radne "
3198
 
#~ "površine."
3199
 
 
3200
 
#~ msgid "Stretch image to panel"
3201
 
#~ msgstr "Razvuci sliku na panelu"
3202
 
 
3203
 
#~ msgid "Could not execute '%s'"
3204
 
#~ msgstr "Ne mogu da izvršim „%s“"
3205
 
 
3206
 
#~ msgid "Delete this drawer?"
3207
 
#~ msgstr "Ukloni ovu fioku?"
3208
 
 
3209
 
#~ msgid ""
3210
 
#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
3211
 
#~ "settings are lost."
3212
 
#~ msgstr ""
3213
 
#~ "Kada se ukloni fioka, fioka i njegove \n"
3214
 
#~ "postavke se gube."
3215
 
 
3216
 
#~ msgid "Clock Applet Factory"
3217
 
#~ msgstr "Proizvodnja programčeta za časovnik"
3218
 
 
3219
 
#~ msgid "Factory for creating clock applets."
3220
 
#~ msgstr "Proizvodnja programčeta za časovnik."
3221
 
 
3222
 
#~ msgid "Get the current time and date"
3223
 
#~ msgstr "Saznaj trenutno vreme i datum"
3224
 
 
3225
 
#~ msgid "Change system time"
3226
 
#~ msgstr "Promeni sistemsko vreme"
3227
 
 
3228
 
#~ msgid "Change system time zone"
3229
 
#~ msgstr "Promeni sistemsku vremensku zonu"
3230
 
 
3231
 
#~ msgid "Configure hardware clock"
3232
 
#~ msgstr "Podesi hardverski sat"
3233
 
 
3234
 
#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
3235
 
#~ msgstr "Potrebna su ovlašćenja za izmenu sistemske vremenske zone."
3236
 
 
3237
 
#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
3238
 
#~ msgstr "Potrebna su ovlašćenja za izmenu sustemskog vremena."
3239
 
 
3240
 
#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
3241
 
#~ msgstr "Potrebna su ovlašćenja za podešavanje hardverskog sata."
3242
 
 
3243
 
#~ msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
3244
 
#~ msgstr "Prikaži ribu kako pliva ili neko drugo animirano stvorenje"
3245
 
 
3246
 
#~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
3247
 
#~ msgstr "Odakle ta glupa riba iziđe"
3248
 
 
3249
 
#~ msgid "Wanda Factory"
3250
 
#~ msgstr "Vanda Fabrika"
3251
 
 
3252
 
#~ msgid "Area where notification icons appear"
3253
 
#~ msgstr "Površina gde se pojavljuju ikone za obaveštenja"
3254
 
 
3255
 
#~ msgid "Notification Area Factory"
3256
 
#~ msgstr "Fabrika za Obaveštajnu zonu"
3257
 
 
3258
 
#~ msgid "Factory for the window navigation related applets"
3259
 
#~ msgstr "Proizvodnja programčeta za izbor prozora"
3260
 
 
3261
 
#~ msgid "Hide application windows and show the desktop"
3262
 
#~ msgstr "Sakrij prozore programa i prikaži radnu površinu"
3263
 
 
3264
 
#~ msgid "Show Desktop"
3265
 
#~ msgstr "Prikaži radnu površinu"
3266
 
 
3267
 
#~ msgid "Switch between open windows using a menu"
3268
 
#~ msgstr "Prebacuj se do otvorenih prozora koristeći meni"
3269
 
 
3270
 
#~ msgid "Switch between open windows using buttons"
3271
 
#~ msgstr "Prebacuj se do otvorenih prozora koristeći dugmad"
3272
 
 
3273
 
#~ msgid "Switch between workspaces"
3274
 
#~ msgstr "Sledeća radna površina"
3275
 
 
3276
 
#~ msgid "Window Navigation Applet Factory"
3277
 
#~ msgstr "Proizvodnja programčeta za izbor prozora"
3278
 
 
3279
 
#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
3280
 
#~ msgstr "Greška u popup_menu: „%s“\n"
3281
 
 
3282
 
#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
3283
 
#~ msgstr "Ne mogu dobiti AppletShell spregu od kontrole\n"
3284
 
 
3285
 
#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
3286
 
#~ msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje univerzalno vreme (UT)."
3287
 
 
3288
 
#~ msgid "Browse icons"
3289
 
#~ msgstr "Razgledaj ikonice"
3290
 
 
3291
 
#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
3292
 
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem alat za podešavanje vremena: %s"
3293
 
 
3294
 
#~ msgid ""
3295
 
#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
3296
 
#~ "none is installed?"
3297
 
#~ msgstr ""
3298
 
#~ "Ne mogu da pronađem program za podešavanje datuma i vremena. Možda "
3299
 
#~ "nijedan nije instaliran?"
3300
 
 
3301
 
#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
3302
 
#~ msgstr "<b>Mogućnosti časovnika</b>"
3303
 
 
3304
 
#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
3305
 
#~ msgstr "<b>Podešavanje vremena</b>"
3306
 
 
3307
 
#~ msgid "Time Settings"
3308
 
#~ msgstr "Podešavanje vremena"
3309
 
 
3310
 
#~ msgid ""
3311
 
#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
3312
 
#~ msgstr "Ovaj ključ navodi program koji se koristi za podešavanje vremena."
3313
 
 
3314
 
#~ msgid "<b>Animation</b>"
3315
 
#~ msgstr "<b>Animacija</b>"
3316
 
 
3317
 
#~ msgid "<b>General</b>"
3318
 
#~ msgstr "<b>Opšte</b>"
3319
 
 
3320
 
#~ msgid "<b>Switcher</b>"
3321
 
#~ msgstr "<b>Prebacivač</b>"
3322
 
 
3323
 
#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
3324
 
#~ msgstr "<b>Radne površine</b>"
3325
 
 
3326
 
#~ msgid "_Command:"
3327
 
#~ msgstr "Na_redba:"
3328
 
 
3329
 
#~ msgid "Disable Lock Screen"
3330
 
#~ msgstr "Onemogući zaključavanje ekrana"
3331
 
 
3332
 
#~ msgid ""
3333
 
#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
3334
 
#~ "removing access to the lock screen menu entries."
3335
 
#~ msgstr ""
3336
 
#~ "Ukoliko je postavljeno, panel neće dozvoliti korisniku da zaključa svoj "
3337
 
#~ "ekran, uklanjanjem stavki menija za zaključavanje ekrana."
3338
 
 
3339
 
#~ msgid "Command entry"
3340
 
#~ msgstr "Unos naredbe"
3341
 
 
3342
 
#~ msgid "Enter a command string here to run it."
3343
 
#~ msgstr "Ovde unesite naredbu da biste je izvršili."
3344
 
 
3345
 
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
3346
 
#~ msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s"
3347
 
 
3348
 
#~ msgid "GNOME Panel Shell"
3349
 
#~ msgstr "Gnomova ljuska panela"
3350
 
 
3351
 
#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
3352
 
#~ msgstr "Greška pri praćenju GKonf ključa „%s“: %s"
3353
 
 
3354
 
#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
3355
 
#~ msgstr "Greška pri učitavanju GKonf direktorijuma „%s“: %s"
3356
 
 
3357
 
#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
3358
 
#~ msgstr "Greška pri učitavanju vrednosti za „%s“: %s"
3359
 
 
3360
 
#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
3361
 
#~ msgstr "Radna površ"
3362
 
 
3363
 
#~ msgid "panel:showusername|1"
3364
 
#~ msgstr "0"
3365
 
 
3366
 
#~ msgid "Orientation|Top"
3367
 
#~ msgstr "Vrh"
3368
 
 
3369
 
#~ msgid "Orientation|Bottom"
3370
 
#~ msgstr "Dno"
3371
 
 
3372
 
#~ msgid "Orientation|Left"
3373
 
#~ msgstr "Levo"
3374
 
 
3375
 
#~ msgid "Orientation|Right"
3376
 
#~ msgstr "Desno"
3377
 
 
3378
 
#~ msgid ""
3379
 
#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
3380
 
#~ "code: %d) and will exit.\n"
3381
 
#~ "It may be automatically restarted."
3382
 
#~ msgstr ""
3383
 
#~ "Došlo je do neprilika pri prijavljivanju panela na bonobo-activation "
3384
 
#~ "server (kod greške: %d) i panel se zatvara.\n"
3385
 
#~ "Možda će se sam iznova pokrenuti."
3386
 
 
3387
 
#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
3388
 
#~ msgstr "Ovaj panel je naišao na kobnu grešku"
3389
 
 
3390
 
#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
3391
 
#~ msgstr "Primoraj panel da se ne pokreće sam iznova"
3392
 
 
3393
 
#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
3394
 
#~ msgstr "Nepotpuna vrsta pozadine: „%s“"
3395
 
 
3396
 
#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
3397
 
#~ msgstr "Primljena nepotpuna vrsta pozadine „%s“: %s"
3398
 
 
3399
 
#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
3400
 
#~ msgstr "Neuspešno učitavanje slike %s"
3401
 
 
3402
 
#~ msgid "Unknown background type received"
3403
 
#~ msgstr "Primljena nepoznata vrsta pozadine"
3404
 
 
3405
 
#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
3406
 
#~ msgstr "Programče sadrži i veličinu panela u tačkama"
3407
 
 
3408
 
#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
3409
 
#~ msgstr "Programče sadrži i boju ili sliku pozadine panela"
3410
 
 
3411
 
#~ msgid "The Applet's flags"
3412
 
#~ msgstr "Osobine programčeta"
3413
 
 
3414
 
#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
3415
 
#~ msgstr "Opseg koji označava koje su veličine prihvatljive za programče"
3416
 
 
3417
 
#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
3418
 
#~ msgstr "Panel koji sadrži programče je privezan"
3419
 
 
3420
 
#~ msgid "%A %B %d"
3421
 
#~ msgstr "%A, %d. %B"
3422
 
 
3423
 
#~ msgid "Click to view time in other timezones"
3424
 
#~ msgstr "Kliknite da prikažete vreme u drugim vremenskim zonama"
3425
 
 
3426
 
#~ msgid "Clock _type:"
3427
 
#~ msgstr "_Vrsta časovnika:"
3428
 
 
3429
 
#~ msgid "12 hour"
3430
 
#~ msgstr "12-točasovni"
3431
 
 
3432
 
#~ msgid "Use _UTC"
3433
 
#~ msgstr "Koristi _UT"
3434
 
 
3435
 
#~ msgid "Show multiple _timezones"
3436
 
#~ msgstr "Prikaži više _vremenskih zona"
3437
 
 
3438
 
#~ msgid ""
3439
 
#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
3440
 
#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
3441
 
#~ "keys."
3442
 
#~ msgstr ""
3443
 
#~ "Spisak ID-ova vremenskih zona. Svaki ID određuje jednu zonu. Podešavanja "
3444
 
#~ "ovih zona se čuvaju u ključevima $(id)_name i $(id_zone."
3445
 
 
3446
 
#~ msgid ""
3447
 
#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
3448
 
#~ msgstr ""
3449
 
#~ "Ukoliko je postavljeno, prikaži i dugme za vremenske zone u časovniku, "
3450
 
#~ "pored vremena."
3451
 
 
3452
 
#~ msgid "Show the timezone button"
3453
 
#~ msgstr "Prikaži dugme za vremenske one"
3454
 
 
3455
 
#~ msgid ""
3456
 
#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
3457
 
#~ "environment variable."
3458
 
#~ msgstr ""
3459
 
#~ "Ovaj ključ navodi ime vremenske zone kakvo se može koristiti u "
3460
 
#~ "promenljivoj okruženja „TZ“."
3461
 
 
3462
 
#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
3463
 
#~ msgstr "Ovaj ključ navodi korisniku vidljivo ime vremenske zone."
3464
 
 
3465
 
#~ msgid "Timezone ID list"
3466
 
#~ msgstr "Spisak ID-ova vremenskih zona"
3467
 
 
3468
 
#~ msgid "User-visible name of the timezone"
3469
 
#~ msgstr "Korisnicima vidljivo ime vremenske zone"
3470
 
 
3471
 
#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
3472
 
#~ msgstr "<b>Aktivne zone</b>"
3473
 
 
3474
 
#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
3475
 
#~ msgstr "<b>Dodaj zonu</b>"
3476
 
 
3477
 
#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
3478
 
#~ msgstr "<small><b>Mesto:</b></small>"
3479
 
 
3480
 
#~ msgid ""
3481
 
#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
3482
 
#~ "right click to zoom out.</i></small>"
3483
 
#~ msgstr ""
3484
 
#~ "<small><i>Kliknite na kartu da uvećate i izaberete vremensku zonu groada, "
3485
 
#~ "ili desno-kliknite da umanjite.</i></small>"
3486
 
 
3487
 
#~ msgid "move the mouse on the map"
3488
 
#~ msgstr "pomerite miša na karti"
3489
 
 
3490
 
#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
3491
 
#~ msgstr "<b>Mesto:</b> %s"
3492
 
 
3493
 
#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
3494
 
#~ msgstr "%s sa letnjim računanjem vremena (UV %s%.2ld:%.2ld)"
3495
 
 
3496
 
#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
3497
 
#~ msgstr "%s (UV %s%.2ld:%.2ld)"
3498
 
 
3499
 
#~ msgid ""
3500
 
#~ "%s - %s\n"
3501
 
#~ "%s"
3502
 
#~ msgstr ""
3503
 
#~ "%s — %s\n"
3504
 
#~ "%s"
3505
 
 
3506
 
#~ msgid "_Edit timezones..."
3507
 
#~ msgstr "_Uredi vremenske zone..."
3508
 
 
3509
 
#~ msgid "Timezones"
3510
 
#~ msgstr "Vremenske zone"
3511
 
 
3512
 
#~ msgid ""
3513
 
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
3514
 
#~ "You will be automatically logged out in %d second."
3515
 
#~ msgid_plural ""
3516
 
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
3517
 
#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
3518
 
#~ msgstr[0] ""
3519
 
#~ "Trenutno ste prijavljeni kao „%s“.\n"
3520
 
#~ "Bićete odjavljeni u roku od %d sekunde."
3521
 
#~ msgstr[1] ""
3522
 
#~ "Trenutno ste prijavljeni kao „%s“.\n"
3523
 
#~ "Bićete odjavljeni u roku od %d sekunde."
3524
 
#~ msgstr[2] ""
3525
 
#~ "Trenutno ste prijavljeni kao „%s“.\n"
3526
 
#~ "Bićete odjavljeni u roku od %d sekundi."
3527
 
 
3528
 
#~ msgid ""
3529
 
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
3530
 
#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
3531
 
#~ msgid_plural ""
3532
 
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
3533
 
#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
3534
 
#~ msgstr[0] ""
3535
 
#~ "Trenutno ste prijavljeni kao „%s“.\n"
3536
 
#~ "Ovaj računar će biti ugašen u roku od %d sekunde."
3537
 
#~ msgstr[1] ""
3538
 
#~ "Trenutno ste prijavljeni kao „%s“.\n"
3539
 
#~ "Ovaj računar će biti ugašen u roku od %d sekunde."
3540
 
#~ msgstr[2] ""
3541
 
#~ "Trenutno ste prijavljeni kao „%s“.\n"
3542
 
#~ "Ovaj računar će biti ugašen u roku od %d sekundi."
3543
 
 
3544
 
#~ msgid "Log out of this system now?"
3545
 
#~ msgstr "Odjavljujete se sada sa sistema?"
3546
 
 
3547
 
#~ msgid "_Log Out"
3548
 
#~ msgstr "O_djavi se"
3549
 
 
3550
 
#~ msgid "Shut down this system now?"
3551
 
#~ msgstr "Da li ste sigurni da sada želite da ugasite računar?"
3552
 
 
3553
 
#~ msgid "S_uspend"
3554
 
#~ msgstr "Privremeno _zaustavi"
3555
 
 
3556
 
#~ msgid "_Hibernate"
3557
 
#~ msgstr "Z_amrzni"
3558
 
 
3559
 
#~ msgid "_Restart"
3560
 
#~ msgstr "Ponovo pok_reni"
3561
 
 
3562
 
#~ msgid "_Shut Down"
3563
 
#~ msgstr "_Ugasi"
3564
 
 
3565
 
#~ msgid "Could not find a suitable application."
3566
 
#~ msgstr "Ne mogu pronaći odgovarajući program."
3567
 
 
3568
 
#~ msgid "Themes"
3569
 
#~ msgstr "Teme"
3570
 
 
3571
 
#~ msgid "CD/DVD Creator"
3572
 
#~ msgstr "Pravljenje CD/DVD-a"
3573
 
 
3574
 
#~ msgid "Windows Network"
3575
 
#~ msgstr "Windows mreža"
3576
 
 
3577
 
#~ msgid "Services in"
3578
 
#~ msgstr "Usluge na"
3579
 
 
3580
 
#~ msgid "Trash"
3581
 
#~ msgstr "Smeće"
3582
 
 
3583
 
#~ msgid "%1$s on %2$s"
3584
 
#~ msgstr "%1$s na %2$s"
3585
 
 
3586
 
#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
3587
 
#~ msgstr "<b>Veličina spiska prozora</b>"
3588
 
 
3589
 
#~ msgid "Behavior"
3590
 
#~ msgstr "Ponašanje"
3591
 
 
3592
 
#~ msgid "M_inimum size:"
3593
 
#~ msgstr "Naj_manja veličina:"
3594
 
 
3595
 
#~ msgid "Ma_ximum size:"
3596
 
#~ msgstr "Naj_veća veličina:"
3597
 
 
3598
 
#~ msgid "Size"
3599
 
#~ msgstr "Veličina"
3600
 
 
3601
 
#~ msgid ""
3602
 
#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
3603
 
#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
3604
 
#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
3605
 
#~ msgstr ""
3606
 
#~ "Ova vrednost predstavlja najveću širinu koju zahteva spisak prozora. "
3607
 
#~ "Postavka najveće širine je korisna za ograničavanje veličine spiska "
3608
 
#~ "prozora u velikim panelima kao što su ivični, gde spisak može zauzeti svo "
3609
 
#~ "raspoloživo mesto."
3610
 
 
3611
 
#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
3612
 
#~ msgstr "Ovaj ključ navodi najmanju veličinu koju zahteva spisak prozora."
3613
 
 
3614
 
#~ msgid "File"
3615
 
#~ msgstr "Datoteka:"
3616
 
 
3617
 
#~ msgid ""
3618
 
#~ "I've detected a panel already running,\n"
3619
 
#~ "and will now exit."
3620
 
#~ msgstr ""
3621
 
#~ "Već je pokrenut panel, \n"
3622
 
#~ "i zato završavam."
3623
 
 
3624
 
#~ msgid "Delete Drawer"
3625
 
#~ msgstr "Ukloni fioku"
3626
 
 
3627
 
#~ msgid "Delete Panel"
3628
 
#~ msgstr "Ukloni panel"
3629
 
 
3630
 
#~ msgid "Orientation"
3631
 
#~ msgstr "Pružanje"
3632
 
 
3633
 
#~ msgid "The orientation of the tray."
3634
 
#~ msgstr "Pružanje obaveštajne zone."
3635
 
 
3636
 
#~ msgid "Could not load icon"
3637
 
#~ msgstr "Ne mogu da učitam ikonu"
3638
 
 
3639
 
#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
3640
 
#~ msgstr "Pronađite datoteke, direktorijume i dokumente na vašem računaru"
3641
 
 
3642
 
#~ msgid "Empty"
3643
 
#~ msgstr "Prazno"
3644
 
 
3645
 
#~ msgid "Could not save launcher to disk"
3646
 
#~ msgstr "Ne mogu da sačuvam pokretač na disk"
3647
 
 
3648
 
#~ msgid "You have to specify a name."
3649
 
#~ msgstr "Morate navesti ime."
3650
 
 
3651
 
#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
3652
 
#~ msgstr "Morate navesti ispravnu adresu (URL) ili naredbu."
3653
 
 
3654
 
#~ msgid "Could not save changes to launcher"
3655
 
#~ msgstr "Ne mogu da sačuvam izmene pokretača"
3656
 
 
3657
 
#~ msgid "Menu"
3658
 
#~ msgstr "Meni"
3659
 
 
3660
 
#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
3661
 
#~ msgstr "Nemate dozvolu za upis na ovom mestu."
3662
 
 
3663
 
#~ msgid "_Delete This Panel..."
3664
 
#~ msgstr "_Ukloni ovaj panel..."
3665
 
 
3666
 
#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
3667
 
#~ msgstr "Okruženje"
3668
 
 
3669
 
#~ msgid "Could not load menu item"
3670
 
#~ msgstr "Ne mogu da učitam stavku menija"
3671
 
 
3672
 
#~ msgid "*"
3673
 
#~ msgstr "*"
3674
 
 
3675
 
#~ msgid "Details: %s"
3676
 
#~ msgstr "Detalji: %s"
3677
 
 
3678
 
#~ msgid "_Reboot"
3679
 
#~ msgstr "Ponovo pok_reni"
3680
 
 
3681
 
#~ msgid "Take Screenshot..."
3682
 
#~ msgstr "Snimak ekrana..."
3683
 
 
3684
 
#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
3685
 
#~ msgstr "Sačuvajte snimak ekrana vaše radne površine"
3686
 
 
3687
 
#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
3688
 
#~ msgstr "Pokreni program koji je već u meniju Gnoma"
3689
 
 
3690
 
#~ msgid "Are you sure you want to log out now?"
3691
 
#~ msgstr "Da li ste sigurni da sada želite da se odjavite?"
3692
 
 
3693
 
#~ msgid ""
3694
 
#~ "Open and search local, remote and recently-used documents and folders"
3695
 
#~ msgstr ""
3696
 
#~ "Otvori i traži lokalno, udaljeno i među skoro korišćenim dokumentima i "
3697
 
#~ "fasciklama"
3698
 
 
3699
 
#~ msgid "24"
3700
 
#~ msgstr "24"
3701
 
 
3702
 
#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
3703
 
#~ msgstr "Ovaj pokretač ne navodi adresu koju treba prikazati."
3704
 
 
3705
 
#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
3706
 
#~ msgstr "Ne mogu da sačuvam stavku menija na disk"
3707
 
 
3708
 
#~ msgid ""
3709
 
#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
3710
 
#~ "not writable."
3711
 
#~ msgstr ""
3712
 
#~ "Ne možete napraviti novi pokretač na ovom mestu pošto je ovde snimanje "
3713
 
#~ "zabranjeno."
3714
 
 
3715
 
#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
3716
 
#~ msgstr "_Ugasi uslugu čuvanja ekrana"
3717
 
 
3718
 
#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
3719
 
#~ msgstr "Iznova pokreni uslugu _čuvanja ekrana"
3720
 
 
3721
 
#~ msgid "You cannot remove your last panel."
3722
 
#~ msgstr "Ne možete ukloniti jedini preostali panel."
3723
 
 
3724
 
#~ msgid "Cannot load entry"
3725
 
#~ msgstr "Ne mogu da učitam stavku"
3726
 
 
3727
 
#~ msgid "Enable keybindings"
3728
 
#~ msgstr "Uključi prečice"
3729
 
 
3730
 
#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
3731
 
#~ msgstr "POPRAVI — da li je ovo rešeno pomoću novih menija?"
3732
 
 
3733
 
#~ msgid "FIXME - need to define limits"
3734
 
#~ msgstr "POPRAVI — obavezno je postaviti ograničenja"
3735
 
 
3736
 
#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
3737
 
#~ msgstr ""
3738
 
#~ "Ukoliko je postavljeno, uključene su prečice sa tastature za pojedinačni "
3739
 
#~ "panel."
3740
 
 
3741
 
#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
3742
 
#~ msgstr "Prečica za priručni meni panela"
3743
 
 
3744
 
#~ msgid "Take screenshot"
3745
 
#~ msgstr "Snimak ekrana"
3746
 
 
3747
 
#~ msgid "Take window screenshot"
3748
 
#~ msgstr "Snimak prozora"
3749
 
 
3750
 
#~ msgid "File not found"
3751
 
#~ msgstr "Datoteka nije nađena"
3752
 
 
3753
 
#~ msgid "No Windows Open"
3754
 
#~ msgstr "Nema otvorenih prozora"
3755
 
 
3756
 
#~ msgid "Tool to switch between windows"
3757
 
#~ msgstr "Alat za prebacivanje između prozora"
3758
 
 
3759
 
#~ msgid "none"
3760
 
#~ msgstr "nijedan"
3761
 
 
3762
 
#~ msgid "file not found"
3763
 
#~ msgstr "datoteka nije nađena"
3764
 
 
3765
 
#~ msgid "_Lock"
3766
 
#~ msgstr "Priv_eži"
3767
 
 
3768
 
#~ msgid "Un_lock"
3769
 
#~ msgstr "Odv_eži"
3770
 
 
3771
 
#~ msgid "Lock screen"
3772
 
#~ msgstr "Zaključaj ekran"
3773
 
 
3774
 
#~ msgid "Add to %s"
3775
 
#~ msgstr "Dodaj na %s"
3776
 
 
3777
 
#~ msgid "Add to the panel"
3778
 
#~ msgstr "Dodaj na panel"
3779
 
 
3780
 
#~ msgid "About GNOME"
3781
 
#~ msgstr "O Gnomu"
3782
 
 
3783
 
#~ msgid "About _GNOME"
3784
 
#~ msgstr "O _Gnomu"
3785
 
 
3786
 
#~ msgid "Actions"
3787
 
#~ msgstr "Akcije"
3788
 
 
3789
 
#~ msgid "Specify a profile name to load"
3790
 
#~ msgstr "Navedite ime profila koji učitavate"
3791
 
 
3792
 
#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
3793
 
#~ msgstr "Ne mogu odrediti ime datoteke iz putanje „%s“"
3794
 
 
3795
 
#~ msgid "Remove this item"
3796
 
#~ msgstr "Ukloni ovu stavku"
3797
 
 
3798
 
#~ msgid "Add new item to this menu"
3799
 
#~ msgstr "Dodaj novu stavku u ovaj meni"
3800
 
 
3801
 
#~ msgid ""
3802
 
#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
3803
 
#~ msgstr ""
3804
 
#~ "Podrazumevani program za ovu vrstu datoteka ne prihvata mrežne adrese"
3805
 
 
3806
 
#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
3807
 
#~ msgstr "Ne mogu da saznam ime naredbe koju treba izvršiti"
3808
 
 
3809
 
#~ msgid ""
3810
 
#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
3811
 
#~ "run.\n"
3812
 
#~ "\n"
3813
 
#~ "Please refer to fish properties dialog."
3814
 
#~ msgstr ""
3815
 
#~ "Nemate instaliran program „fortune“, ili niste naveli program za "
3816
 
#~ "pokretanje.\n"
3817
 
#~ "\n"
3818
 
#~ "Proverite prozorče za osobine ribe."
3819
 
 
3820
 
#~ msgid "Debian GNU/Linux"
3821
 
#~ msgstr "Debijan GNU/Linuks"
3822
 
 
3823
 
#~ msgid "Debian Menu"
3824
 
#~ msgstr "Debijan meni"
3825
 
 
3826
 
#~ msgid "SuSE Linux"
3827
 
#~ msgstr "SuSE Linuks"
3828
 
 
3829
 
#~ msgid "SuSE Menu"
3830
 
#~ msgstr "SuSE meni"
3831
 
 
3832
 
#~ msgid "Solaris"
3833
 
#~ msgstr "Solaris"
3834
 
 
3835
 
#~ msgid "CDE Menu"
3836
 
#~ msgstr "CDE meni"
3837
 
 
3838
 
#~ msgid ""
3839
 
#~ "Unable to initialize png structure.\n"
3840
 
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
3841
 
#~ msgstr ""
3842
 
#~ "Ne mogu da inicijalizujem PNG strukturu.\n"
3843
 
#~ "Verovatno imate neodgovarajuće izdanje libpng-a na vašem sistemu"
3844
 
 
3845
 
#~ msgid ""
3846
 
#~ "Unable to create png info.\n"
3847
 
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
3848
 
#~ msgstr ""
3849
 
#~ "Ne mogu da napravim podatke o PNG-u.\n"
3850
 
#~ "Verovatno imate neodgovarajuće izdanje libpng-a na vašem sistemu"
3851
 
 
3852
 
#~ msgid ""
3853
 
#~ "Unable to set png info.\n"
3854
 
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
3855
 
#~ msgstr ""
3856
 
#~ "Ne mogu da postavim PNG podatke.\n"
3857
 
#~ "Verovatno imate neodgovarajuće izdanje libpng-a na vašem sistemu"
3858
 
 
3859
 
#~ msgid ""
3860
 
#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
3861
 
#~ "Please free up some resources and try again."
3862
 
#~ msgstr ""
3863
 
#~ "Nedovoljno memorije za snimanje ekrana.\n"
3864
 
#~ "Oslobodite nešto memorije i probajte ponovo."
3865
 
 
3866
 
#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
3867
 
#~ msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Presnimiti preko nje?"
3868
 
 
3869
 
#~ msgid ""
3870
 
#~ "Unable to create the file:\n"
3871
 
#~ "\"%s\"\n"
3872
 
#~ "Please check your permissions of the parent directory"
3873
 
#~ msgstr ""
3874
 
#~ "Ne mogu da napravim datoteku:\n"
3875
 
#~ "„%s“\n"
3876
 
#~ "Proverite ovlašćenja i dozvole za tekući direktorijum"
3877
 
 
3878
 
#~ msgid "Screenshot-%s.png"
3879
 
#~ msgstr "snimak-ekrana-%s.png"
3880
 
 
3881
 
#~ msgid "Screenshot.png"
3882
 
#~ msgstr "snimak-ekrana.png"
3883
 
 
3884
 
#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
3885
 
#~ msgstr "snimak-ekrana-%s-%d.png"
3886
 
 
3887
 
#~ msgid "Screenshot-%d.png"
3888
 
#~ msgstr "snimak-ekrana-%d.png"
3889
 
 
3890
 
#~ msgid "Not enough room to write file %s"
3891
 
#~ msgstr "Nedovoljno mesta za upis datoteke „%s“"
3892
 
 
3893
 
#~ msgid ""
3894
 
#~ "There was an error displaying help: \n"
3895
 
#~ "%s"
3896
 
#~ msgstr ""
3897
 
#~ "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: \n"
3898
 
#~ "%s"
3899
 
 
3900
 
#~ msgid ""
3901
 
#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
3902
 
#~ "Please check your installation of gnome-panel"
3903
 
#~ msgstr ""
3904
 
#~ "Glade datoteka za snimanje ekrana nedostaje.\n"
3905
 
#~ "Proverite instalaciju (paket „gnome-panel“)"
3906
 
 
3907
 
#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
3908
 
#~ msgstr "Ne mogu da snimim ekran tekuće radne površine."
3909
 
 
3910
 
#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
3911
 
#~ msgstr "Sačuvaj snimak ekrana na veb stranicu (snimi u %s)"
3912
 
 
3913
 
#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
3914
 
#~ msgstr "Snimi prozor umesto celog ekrana"
3915
 
 
3916
 
#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
3917
 
#~ msgstr "Snimi ekran nakon određenog vremena (u sekundama)"
3918
 
 
3919
 
#~ msgid "<b>Preview</b>"
3920
 
#~ msgstr "<b>Pregled</b>"
3921
 
 
3922
 
#~ msgid "Save Screenshot"
3923
 
#~ msgstr "Sačuvaj snimak ekrana"
3924
 
 
3925
 
#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
3926
 
#~ msgstr "Postavi snimak ekrana na _radnu površinu"
3927
 
 
3928
 
#~ msgid "Save screenshot to _file:"
3929
 
#~ msgstr "Sačuvaj snimak ekrana u _datoteku:"
3930
 
 
3931
 
#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
3932
 
#~ msgstr "Postavi snimak ekrana na veb stranicu (snimi u ~/public__html)"
3933
 
 
3934
 
#~ msgid ""
3935
 
#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
3936
 
#~ "on the web."
3937
 
#~ msgstr ""
3938
 
#~ "Direktorijum korisnika u kojem treba sačuvati snimke ekrana kako bi se "
3939
 
#~ "pojavili na vebu."
3940
 
 
3941
 
#~ msgid ""
3942
 
#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
3943
 
#~ "\n"
3944
 
#~ "Do you want to reload this applet?"
3945
 
#~ msgstr ""
3946
 
#~ "Čini se da je programče „%s“ neočekivano ugašeno.\n"
3947
 
#~ "\n"
3948
 
#~ "Ponovo učitati ovo programče?"
3949
 
 
3950
 
#~ msgid ""
3951
 
#~ "\n"
3952
 
#~ "\n"
3953
 
#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
3954
 
#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
3955
 
#~ msgstr ""
3956
 
#~ "\n"
3957
 
#~ "\n"
3958
 
#~ "(Ako se odlučite da ga ne učitate ponovo, možete ga svakako dodati desnim "
3959
 
#~ "klikom na panel, i izborom podmenija „Dodaj na panel“)"
3960
 
 
3961
 
#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
3962
 
#~ msgstr "Ne mogu učitati isporučenu ikonu „%s“ za panel\n"
3963
 
 
3964
 
#~ msgid "Orientation:"
3965
 
#~ msgstr "Usmerenje:"
3966
 
 
3967
 
#~ msgid "Size:"
3968
 
#~ msgstr "Veličina:"
3969
 
 
3970
 
#~ msgid ""
3971
 
#~ "The system administrator has disallowed\n"
3972
 
#~ "modification of the panel configuration"
3973
 
#~ msgstr ""
3974
 
#~ "Administrator sistema je onemogućio\n"
3975
 
#~ "izmene postavki panela"
3976
 
 
3977
 
#~ msgid "Error loading glade file %s"
3978
 
#~ msgstr "Greška pri učitavanju glade datoteke „%s“"
3979
 
 
3980
 
#~ msgid "Select preferences for all your panels"
3981
 
#~ msgstr "Izaberi postavke za sve panele"
3982
 
 
3983
 
#~ msgid "Animation _speed:"
3984
 
#~ msgstr "_Brzina animacije"
3985
 
 
3986
 
#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
3987
 
#~ msgstr "Zatvori _fioku po kliku na pokretač"
3988
 
 
3989
 
#~ msgid "Drawer and panel _animation"
3990
 
#~ msgstr "_Animacija fioke i panela"
3991
 
 
3992
 
#~ msgid "Panel Preferences"
3993
 
#~ msgstr "Postavke panela"
3994
 
 
3995
 
#~ msgid "Slow"
3996
 
#~ msgstr "Sporo"
3997
 
 
3998
 
#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
3999
 
#~ msgstr ""
4000
 
#~ "Zaključajte ekran kako biste mogli da se privremeno udaljite od računara"
4001
 
 
4002
 
#~ msgid "Log out of GNOME"
4003
 
#~ msgstr "Napuštanje Gnoma"
4004
 
 
4005
 
#~ msgid "Search for Files"
4006
 
#~ msgstr "Potraži datoteke"
4007
 
 
4008
 
#~ msgid "Screenshot"
4009
 
#~ msgstr "Snimak ekrana"
4010
 
 
4011
 
#~ msgid "Lock"
4012
 
#~ msgstr "Zaključaj"
4013
 
 
4014
 
#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
4015
 
#~ msgstr ""
4016
 
#~ "Zaključaj ekran kako biste mogli da se privremeno udaljite od računara"
4017
 
 
4018
 
#~ msgid "Run"
4019
 
#~ msgstr "Pokreni"
4020
 
 
4021
 
#~ msgid "Run a command"
4022
 
#~ msgstr "Pokreni naredbu"
4023
 
 
4024
 
#~ msgid "Accessories"
4025
 
#~ msgstr "Dopunski programi"
4026
 
 
4027
 
#~ msgid "Amusements"
4028
 
#~ msgstr "Zanimljivosti"
4029
 
 
4030
 
#~ msgid "Utility"
4031
 
#~ msgstr "Alati"
4032
 
 
4033
 
#~ msgid "Launcher from menu"
4034
 
#~ msgstr "Pokretač iz menija"
4035
 
 
4036
 
#~ msgid "Cannot add to run box"
4037
 
#~ msgstr "Ne mogu da dodam u prozorče za pokretanje"
4038
 
 
4039
 
#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
4040
 
#~ msgstr "Nema „Exec“ niti „URL“ polja u unosu"
4041
 
 
4042
 
#~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s"
4043
 
#~ msgstr "Greška pri čitanju Gkonf spiska „%s“: %s"
 
3173
#~ "Vrsta ovog objekta na panelu. Postoji više dozvoljenih vrednosti — „drawer-"
 
3174
#~ "object“, „menu-object“, „launcher-object“, „bonobo-applet“, „action-"
 
3175
#~ "applet“ i „menu-bar“."