~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/gnome-panel/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca@valencia.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2011-08-17 21:57:14 UTC
  • mfrom: (1.13.11 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110817215714-mr18pl4hqedmprd7
Tags: 1:3.1.5-0ubuntu1
* New upstream release.
* debian/control: Bump gnome-menus dependencies
* debian/libpanel-applet-4-dev.install: No longer any *.a files to install
* debian/patches/09_default_icons.patch: Disabled until it can be ported
* debian/patches/90_build_fixes.patch: Dropped, applied upstream

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
6
6
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006, 2007.
7
7
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009.
8
 
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2010.
 
8
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2010, 2011.
9
9
#
10
10
msgid ""
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: gnome-panel 2.11.92\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 01:15+0100\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 09:54+0200\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2011-05-29 18:30+0200\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2011-04-20 09:09+0200\n"
16
16
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
17
17
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18
18
"Language: ca\n"
29
29
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
30
30
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
31
31
#.
32
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:444
33
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520
 
32
#: ../applets/clock/calendar-window.c:329 ../applets/clock/clock.c:449
 
33
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:507
34
34
msgid "%l:%M %p"
35
35
msgstr "%l:%M %p"
36
36
 
48
48
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
49
49
#. * in France: 20:10).
50
50
#.
51
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:449
52
 
#: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
53
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527
 
51
#: ../applets/clock/calendar-window.c:334 ../applets/clock/clock.c:454
 
52
#: ../applets/clock/clock.c:1597 ../applets/clock/clock-location-tile.c:467
 
53
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:514
54
54
msgid "%H:%M"
55
 
msgstr "%H:%M"
 
55
msgstr "%k:%M"
56
56
 
57
57
#. Translators: This is a strftime format string.
58
58
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
59
59
#. * the most abbreviated way possible.
60
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
 
60
#: ../applets/clock/calendar-window.c:340
61
61
msgid "%b %d"
62
62
msgstr "%d %b"
63
63
 
64
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
 
64
#: ../applets/clock/calendar-window.c:840
65
65
msgid "Tasks"
66
66
msgstr "Tasques"
67
67
 
68
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
69
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1022
70
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655
 
68
#: ../applets/clock/calendar-window.c:840
 
69
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1023
 
70
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1629
71
71
msgid "Edit"
72
72
msgstr "Edita"
73
73
 
74
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:968
 
74
#: ../applets/clock/calendar-window.c:963
75
75
msgid "All Day"
76
76
msgstr "Tot el dia"
77
77
 
78
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1106
 
78
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1107
79
79
msgid "Appointments"
80
80
msgstr "Cites"
81
81
 
82
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1131
 
82
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1132
83
83
msgid "Birthdays and Anniversaries"
84
84
msgstr "Aniversaris i commemoracions"
85
85
 
86
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1156
 
86
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1157
87
87
msgid "Weather Information"
88
88
msgstr "Informació meteorològica"
89
89
 
90
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12
 
90
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1629 ../applets/clock/clock.ui.h:11
91
91
msgid "Locations"
92
92
msgstr "Ubicacions"
93
93
 
94
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1937
 
94
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1927
95
95
msgid "Calendar"
96
96
msgstr "Calendari"
97
97
 
98
98
#. Translators: This is a strftime format string.
99
99
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
100
100
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
101
 
#: ../applets/clock/clock.c:444
 
101
#: ../applets/clock/clock.c:449
102
102
msgid "%l:%M:%S %p"
103
 
msgstr "%l:%M:%S %p"
 
103
msgstr "%l:%M:%S"
104
104
 
105
105
#. Translators: This is a strftime format string.
106
106
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
109
109
#. * string.
110
110
#. * It is used to display the time in 24-hours
111
111
#. * format (eg, like in France: 20:10).
112
 
#: ../applets/clock/clock.c:449 ../applets/clock/clock.c:1585
 
112
#: ../applets/clock/clock.c:454 ../applets/clock/clock.c:1591
113
113
msgid "%H:%M:%S"
114
 
msgstr "%H:%M:%S"
 
114
msgstr "%k:%M:%S"
115
115
 
116
116
#. Translators: This is a strftime format string.
117
117
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
118
118
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
119
119
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
120
120
#. * instead of "May  1").
121
 
#: ../applets/clock/clock.c:460
 
121
#: ../applets/clock/clock.c:465
122
122
msgid "%a %b %e"
123
123
msgstr "%a, %e de %b"
124
124
 
126
126
#. *              if the time should come before the
127
127
#. *              date on a clock in your locale.
128
128
#.
129
 
#: ../applets/clock/clock.c:467
 
129
#: ../applets/clock/clock.c:472
130
130
#, c-format
131
131
msgid ""
132
132
"%1$s\n"
139
139
#. *              if the time should come before the
140
140
#. *              date on a clock in your locale.
141
141
#.
142
 
#: ../applets/clock/clock.c:475
 
142
#: ../applets/clock/clock.c:480
143
143
#, c-format
144
144
msgid "%1$s, %2$s"
145
145
msgstr "%1$s, %2$s"
148
148
#. Translators: This is a strftime format string.
149
149
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
150
150
#. * it will be used to insert the timezone name later.
151
 
#: ../applets/clock/clock.c:648
 
151
#: ../applets/clock/clock.c:646
152
152
msgid "%A %B %d (%%s)"
153
 
msgstr "%A, %d de %B (%%s)"
 
153
msgstr "%A, %e de %B (%%s)"
154
154
 
155
 
#: ../applets/clock/clock.c:678
 
155
#: ../applets/clock/clock.c:676
156
156
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
157
 
msgstr "Feu clic per a ocultar les vostres cites i tasques"
 
157
msgstr "Feu clic per ocultar les vostres cites i tasques"
158
158
 
159
 
#: ../applets/clock/clock.c:681
 
159
#: ../applets/clock/clock.c:679
160
160
msgid "Click to view your appointments and tasks"
161
 
msgstr "Feu clic per a veure les vostres cites i tasques"
 
161
msgstr "Feu clic per veure les vostres cites i tasques"
162
162
 
163
 
#: ../applets/clock/clock.c:685
 
163
#: ../applets/clock/clock.c:683
164
164
msgid "Click to hide month calendar"
165
 
msgstr "Feu clic per a ocultar el calendari del mes"
 
165
msgstr "Feu clic per ocultar el calendari del mes"
166
166
 
167
 
#: ../applets/clock/clock.c:688
 
167
#: ../applets/clock/clock.c:686
168
168
msgid "Click to view month calendar"
169
 
msgstr "Feu clic per a veure el calendari del mes"
 
169
msgstr "Feu clic per veure el calendari del mes"
170
170
 
171
 
#: ../applets/clock/clock.c:1423
 
171
#: ../applets/clock/clock.c:1429
172
172
msgid "Computer Clock"
173
173
msgstr "Rellotge del sistema"
174
174
 
178
178
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
179
179
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
180
180
#. * am/pm.
181
 
#: ../applets/clock/clock.c:1570
 
181
#: ../applets/clock/clock.c:1576
182
182
msgid "%I:%M:%S %p"
183
 
msgstr "%I:%M:%S %p"
 
183
msgstr "%l:%M:%S"
184
184
 
185
185
#. Translators: This is a strftime format
186
186
#. * string.
188
188
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
189
189
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
190
190
#. * am/pm.
191
 
#: ../applets/clock/clock.c:1578
 
191
#: ../applets/clock/clock.c:1584
192
192
msgid "%I:%M %p"
193
 
msgstr "%I:%M %p"
 
193
msgstr "%l:%M"
194
194
 
195
195
#. Translators: This is a strftime format string.
196
196
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
197
197
#. * copy and paste it elsewhere).
198
 
#: ../applets/clock/clock.c:1624
 
198
#: ../applets/clock/clock.c:1630
199
199
msgid "%A, %B %d %Y"
200
 
msgstr "%A, %d de %B del %Y"
201
 
 
202
 
#: ../applets/clock/clock.c:1655
203
 
msgid "Set System Time..."
204
 
msgstr "Establiu l'hora del sistema..."
205
 
 
206
 
#: ../applets/clock/clock.c:1656
207
 
msgid "Set System Time"
208
 
msgstr "Establiu l'hora del sistema"
209
 
 
210
 
#: ../applets/clock/clock.c:1671
211
 
msgid "Failed to set the system time"
212
 
msgstr "No s'ha pogut establir l'hora del sistema"
213
 
 
214
 
#: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1836
215
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:192
216
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:339
 
200
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
 
201
 
 
202
#: ../applets/clock/clock.c:1699
 
203
msgid "Failed to open the time settings"
 
204
msgstr "No s'han pogut obrir els paràmetres de la data i l'hora"
 
205
 
 
206
#: ../applets/clock/clock.c:1719 ../applets/fish/fish.c:1317
 
207
#: ../applets/wncklet/window-list.c:159
 
208
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:218
217
209
msgid "_Preferences"
218
210
msgstr "_Preferències"
219
211
 
220
 
#: ../applets/clock/clock.c:1872 ../applets/fish/fish.c:1839
221
 
#: ../applets/notification_area/main.c:171
222
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:228 ../applets/wncklet/window-list.c:195
223
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:95
224
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:342 ../gnome-panel/drawer.c:601
225
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
226
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:350
227
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:665
228
 
msgid "_Help"
229
 
msgstr "A_juda"
230
 
 
231
 
#: ../applets/clock/clock.c:1875 ../applets/fish/fish.c:1842
232
 
#: ../applets/notification_area/main.c:174
233
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231 ../applets/wncklet/window-list.c:198
234
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:98
235
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345
236
 
msgid "_About"
237
 
msgstr "_Quant a..."
238
 
 
239
 
#: ../applets/clock/clock.c:1878
 
212
#: ../applets/clock/clock.c:1722
240
213
msgid "Copy _Time"
241
214
msgstr "Copia l'_hora"
242
215
 
243
 
#: ../applets/clock/clock.c:1881
 
216
#: ../applets/clock/clock.c:1725
244
217
msgid "Copy _Date"
245
218
msgstr "Copia la _data"
246
219
 
247
 
#: ../applets/clock/clock.c:1884
 
220
#: ../applets/clock/clock.c:1728
248
221
msgid "Ad_just Date & Time"
249
222
msgstr "A_justa la data i l'hora"
250
223
 
251
 
#: ../applets/clock/clock.c:2720
 
224
#: ../applets/clock/clock.c:2565
252
225
msgid "Custom format"
253
226
msgstr "Format personalitzat"
254
227
 
255
 
#: ../applets/clock/clock.c:3207
 
228
#: ../applets/clock/clock.c:3052
256
229
msgid "Choose Location"
257
230
msgstr "Seleccioneu la ubicació"
258
231
 
259
 
#: ../applets/clock/clock.c:3286
 
232
#: ../applets/clock/clock.c:3131
260
233
msgid "Edit Location"
261
234
msgstr "Edita la ubicació"
262
235
 
263
 
#: ../applets/clock/clock.c:3432
 
236
#: ../applets/clock/clock.c:3278
264
237
msgid "City Name"
265
238
msgstr "Nom de la ciutat"
266
239
 
267
 
#: ../applets/clock/clock.c:3436
 
240
#: ../applets/clock/clock.c:3282
268
241
msgid "City Time Zone"
269
242
msgstr "Fus horari de la ciutat"
270
243
 
271
 
#: ../applets/clock/clock.c:3621
 
244
#: ../applets/clock/clock.c:3469
272
245
msgid "24 hour"
273
246
msgstr "24 hores"
274
247
 
275
248
# La u de «Unix» és semiconsonant, no? iv
276
 
#: ../applets/clock/clock.c:3622
 
249
#: ../applets/clock/clock.c:3470
277
250
msgid "UNIX time"
278
251
msgstr "Hora de UNIX"
279
252
 
280
 
#: ../applets/clock/clock.c:3623
 
253
#: ../applets/clock/clock.c:3471
281
254
msgid "Internet time"
282
255
msgstr "Hora d'Internet"
283
256
 
284
 
#: ../applets/clock/clock.c:3631
 
257
#: ../applets/clock/clock.c:3479
285
258
msgid "Custom _format:"
286
259
msgstr "_Format personalitzat:"
287
260
 
288
 
#: ../applets/clock/clock.c:3721
289
 
msgid "Clock"
290
 
msgstr "Rellotge"
291
 
 
292
 
#: ../applets/clock/clock.c:3724
293
 
msgid "The Clock displays the current time and date"
294
 
msgstr "El rellotge mostra l'hora i la data actuals"
295
 
 
296
 
#. Translator credits
297
 
#: ../applets/clock/clock.c:3727 ../applets/fish/fish.c:621
298
 
#: ../applets/notification_area/main.c:153
299
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:540 ../applets/wncklet/window-list.c:609
300
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:77
301
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:619
302
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
303
 
msgid "translator-credits"
304
 
msgstr ""
305
 
"Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
306
 
"Quico Llach <quico@softcatala.org>\n"
307
 
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
308
 
 
309
261
#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
310
262
msgid "<i>(optional)</i>"
311
263
msgstr "<b>(opcional)</b>"
328
280
msgstr "Preferències del rellotge"
329
281
 
330
282
#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
331
 
msgid "Current Time:"
332
 
msgstr "Hora actual:"
333
 
 
334
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
335
283
msgid "Display"
336
284
msgstr "Visualització"
337
285
 
338
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
 
286
#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
339
287
msgid "East"
340
288
msgstr "Est"
341
289
 
342
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5
 
290
#: ../applets/clock/clock.ui.h:8 ../applets/fish/fish.ui.h:5
343
291
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
344
292
msgid "General"
345
293
msgstr "General"
346
294
 
347
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
 
295
#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
348
296
msgid "L_atitude:"
349
297
msgstr "L_atitud:"
350
298
 
351
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
 
299
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
352
300
msgid "L_ongitude:"
353
301
msgstr "L_ongitud:"
354
302
 
355
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
 
303
#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
356
304
msgid "North"
357
305
msgstr "Nord"
358
306
 
359
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
 
307
#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
360
308
msgid "Panel Display"
361
309
msgstr "Visualització en el quadre"
362
310
 
363
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
 
311
#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
364
312
msgid "Show _temperature"
365
313
msgstr "Mostra la _temperatura"
366
314
 
367
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
 
315
#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
368
316
msgid "Show _weather"
369
317
msgstr "Mostra la informació _meteorològica"
370
318
 
371
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
 
319
#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
372
320
msgid "Show seco_nds"
373
321
msgstr "Mostra els _segons"
374
322
 
375
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
 
323
#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
376
324
msgid "Show the _date"
377
325
msgstr "Mostra la _data"
378
326
 
379
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
 
327
#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
380
328
msgid "South"
381
329
msgstr "Sud"
382
330
 
383
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
384
 
msgid "Time & Date"
385
 
msgstr "Temps i data"
386
 
 
387
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
 
331
#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
388
332
msgid "Time _Settings"
389
333
msgstr "_Propietats de l'hora"
390
334
 
391
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
 
335
#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
392
336
msgid "Weather"
393
337
msgstr "El temps"
394
338
 
395
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
 
339
#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
396
340
msgid "West"
397
341
msgstr "Oest"
398
342
 
399
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
 
343
#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
400
344
msgid "_12 hour format"
401
345
msgstr "Format de _12 hores"
402
346
 
403
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
 
347
#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
404
348
msgid "_24 hour format"
405
349
msgstr "Format de _24 hores"
406
350
 
407
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
 
351
#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
408
352
msgid "_Location Name:"
409
353
msgstr "Nom de la _ubicació:"
410
354
 
411
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
 
355
#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
412
356
msgid "_Pressure unit:"
413
357
msgstr "Unitat de _pressió:"
414
358
 
415
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
416
 
msgid "_Set System Time"
417
 
msgstr "_Estableix l'hora del sistema"
418
 
 
419
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
 
359
#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
420
360
msgid "_Temperature unit:"
421
361
msgstr "Unitat de _temperatura:"
422
362
 
423
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
424
 
msgid "_Time:"
425
 
msgstr "_Hora:"
426
 
 
427
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
 
363
#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
428
364
msgid "_Timezone:"
429
365
msgstr "_Fus horari:"
430
366
 
431
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
 
367
#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
432
368
msgid "_Visibility unit:"
433
369
msgstr "Unitat de _visibilitat:"
434
370
 
435
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
 
371
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
436
372
msgid "_Wind speed unit:"
437
373
msgstr "Unitat de la velocitat del _vent:"
438
374
 
522
458
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
523
459
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
524
460
msgstr ""
525
 
"Si és cert, mostra la data en un missatge emergent quan el punter passa per "
526
 
"damunt de la miniaplicació."
 
461
"Si és cert, mostra la data en un indicador de funció quan el punter passa "
 
462
"per damunt de la miniaplicació."
527
463
 
528
464
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
529
465
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
544
480
 
545
481
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
546
482
msgid "Show date in tooltip"
547
 
msgstr "Mostra la data en el rètol indicador de funció"
 
483
msgstr "Mostra la data en l'indicador de funció"
548
484
 
549
485
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
550
486
msgid "Show temperature in clock"
572
508
 
573
509
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
574
510
msgid "The unit to use when showing temperatures."
575
 
msgstr "La unitat a utilitzar per a mostrar les temperatures."
 
511
msgstr "La unitat a utilitzar per mostrar les temperatures."
576
512
 
577
513
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
578
514
msgid "The unit to use when showing wind speed."
579
 
msgstr "La unitat a utilitzar per a mostrar la velocitat del vent."
 
515
msgstr "La unitat a utilitzar per mostrar la velocitat del vent."
580
516
 
581
517
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
582
518
msgid ""
614
550
msgstr ""
615
551
"Esta clau especifica el format que utilitzarà la miniaplicació del rellotge "
616
552
"quan la clau «format» estiga establerta a «custom». Podeu emprar els "
617
 
"especificadors de conversió de la funció strftime() per a obtindre un format "
 
553
"especificadors de conversió de la funció strftime() per obtindre un format "
618
554
"específic. Consulteu el manual de la funció strftime() per a més informació."
619
555
 
620
556
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
658
594
msgid "Failed to set the system timezone"
659
595
msgstr "No s'ha pogut establir el fus horari del sistema"
660
596
 
661
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244
 
597
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231
662
598
msgid "<small>Set...</small>"
663
599
msgstr "<small>Estableix...</small>"
664
600
 
665
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245
 
601
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232
666
602
msgid "<small>Set</small>"
667
603
msgstr "<small>Estableix</small>"
668
604
 
669
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321
 
605
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:308
670
606
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
671
607
msgstr ""
672
608
"Estableix la ubicació com a actual i utilitza el seu fus horari per este "
678
614
#. * weekday differs from the weekday at the location
679
615
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
680
616
#. * am/pm.
681
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457
 
617
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:444
682
618
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
683
619
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
684
620
 
687
623
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
688
624
#. * weekday differs from the weekday at the location
689
625
#. * (the %A expands to the weekday).
690
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465
 
626
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:452
691
627
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
692
628
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
693
629
 
695
631
#. * It is used to display the time in 12-hours format
696
632
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
697
633
#. * am/pm.
698
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474
 
634
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
699
635
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
700
636
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
701
637
 
702
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613
 
638
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:600
703
639
#, c-format
704
640
msgid "%s, %s"
705
641
msgstr "%s, %s"
706
642
 
707
643
#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
708
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625
709
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634
 
644
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
 
645
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621
710
646
msgid "Unknown"
711
647
msgstr "Desconegut"
712
648
 
713
649
# FIXME
714
650
#. Translators: The two strings are temperatures.
715
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627
 
651
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614
716
652
#, c-format
717
653
msgid "%s, feels like %s"
718
654
msgstr "%s, pareix igual a %s"
719
655
 
720
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650
 
656
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:637
721
657
#, c-format
722
658
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
723
659
msgstr "Eixida del Sol: %s / Posta del Sol: %s"
724
660
 
725
 
#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169
726
 
#: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
727
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
 
661
#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:163
 
662
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:74
 
663
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:239
728
664
#, c-format
729
665
msgid "Could not display help document '%s'"
730
666
msgstr "No s'ha pogut mostrar el document d'ajuda «%s»"
731
667
 
732
 
#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195
733
 
#: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
 
668
#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:189
 
669
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:103
734
670
msgid "Error displaying help document"
735
671
msgstr "S'ha produït un error en mostrar el document d'ajuda"
736
672
 
737
 
#: ../applets/fish/fish.c:274
 
673
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1
 
674
msgid "Clock"
 
675
msgstr "Rellotge"
 
676
 
 
677
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:2
 
678
msgid "Clock Applet Factory"
 
679
msgstr "Factoria de la miniaplicació rellotge"
 
680
 
 
681
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:3
 
682
msgid "Factory for clock applet"
 
683
msgstr "Fàbrica per la miniaplicació de rellotge"
 
684
 
 
685
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:4
 
686
msgid "Get the current time and date"
 
687
msgstr "Mostra l'hora i data actuals"
 
688
 
 
689
#: ../applets/fish/fish.c:217
738
690
#, c-format
739
691
msgid ""
740
692
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
747
699
"Vos recomanem que no feu servir %s per a res que puga fer\n"
748
700
"de la miniaplicació una cosa «pràctica» o útil."
749
701
 
750
 
#: ../applets/fish/fish.c:471
751
 
msgid "Images"
752
 
msgstr "Imatges"
753
 
 
754
 
#: ../applets/fish/fish.c:583 ../applets/fish/fish.c:649
755
 
#: ../applets/fish/fish.c:765
 
702
#: ../applets/fish/fish.c:365 ../applets/fish/fish.c:481
756
703
#, no-c-format
757
704
msgid "%s the Fish"
758
705
msgstr "%s el Peix"
759
706
 
760
 
#: ../applets/fish/fish.c:584
761
 
#, c-format
762
 
msgid ""
763
 
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
764
 
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
765
 
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
766
 
msgstr ""
767
 
"%s no té cap utilitat. Només ocupa espai al disc i temps de compilació, i si "
768
 
"està carregat també ocupa un espai preciós al quadre i a la memòria. Si es "
769
 
"troba algú utilitzant esta miniaplicació, se l'hauria de sotmetre urgentment "
770
 
"a una avaluació psiquiàtrica."
771
 
 
772
 
#: ../applets/fish/fish.c:608
773
 
msgid "(with minor help from George)"
774
 
msgstr "(amb una petita ajuda de George)"
775
 
 
776
 
#: ../applets/fish/fish.c:615
777
 
msgid "Fish"
778
 
msgstr "Peix"
779
 
 
780
 
#: ../applets/fish/fish.c:650
 
707
#: ../applets/fish/fish.c:366
781
708
#, c-format
782
709
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
783
710
msgstr "%s el Peix, un oracle contemporani"
784
711
 
785
 
#: ../applets/fish/fish.c:721
 
712
#: ../applets/fish/fish.c:437
786
713
msgid "Unable to locate the command to execute"
787
714
msgstr "No s'ha pogut trobar l'orde a executar"
788
715
 
789
 
#: ../applets/fish/fish.c:770
 
716
#: ../applets/fish/fish.c:486
790
717
#, no-c-format
791
718
msgid "%s the Fish Says:"
792
719
msgstr "%s el Peix diu:"
793
720
 
794
 
#: ../applets/fish/fish.c:839
 
721
#: ../applets/fish/fish.c:555
795
722
#, c-format
796
723
msgid ""
797
724
"Unable to read output from command\n"
798
725
"\n"
799
726
"Details: %s"
800
727
msgstr ""
801
 
"No s'ha pogut llegir la eixida de l'orde\n"
 
728
"No s'ha pogut llegir l'eixida de l'orde\n"
802
729
"\n"
803
730
"Detalls: %s"
804
731
 
805
 
#: ../applets/fish/fish.c:905
 
732
#: ../applets/fish/fish.c:632
806
733
msgid "_Speak again"
807
734
msgstr "_Torna a parlar"
808
735
 
809
 
#: ../applets/fish/fish.c:989
 
736
#: ../applets/fish/fish.c:714
810
737
#, c-format
811
738
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
812
739
msgstr "L'orde configurada no funciona i s'ha reemplaçat per: %s"
813
740
 
814
 
#: ../applets/fish/fish.c:1012
 
741
#: ../applets/fish/fish.c:748
815
742
#, c-format
816
743
msgid ""
817
744
"Unable to execute '%s'\n"
822
749
"\n"
823
750
"Detalls: %s"
824
751
 
825
 
#: ../applets/fish/fish.c:1028
 
752
#: ../applets/fish/fish.c:764
826
753
#, c-format
827
754
msgid ""
828
755
"Unable to read from '%s'\n"
833
760
"\n"
834
761
"Detalls: %s"
835
762
 
836
 
#: ../applets/fish/fish.c:1679
 
763
#: ../applets/fish/fish.c:1167
837
764
msgid "The water needs changing"
838
765
msgstr "Cal canviar l'aigua"
839
766
 
840
 
#: ../applets/fish/fish.c:1681
 
767
#: ../applets/fish/fish.c:1169
841
768
msgid "Look at today's date!"
842
769
msgstr "Mireu la data d'hui!"
843
770
 
844
 
#: ../applets/fish/fish.c:1774
 
771
#: ../applets/fish/fish.c:1262
845
772
#, c-format
846
773
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
847
774
msgstr "%s el Peix, el rondallaire"
863
790
msgstr "Preferències del Peix"
864
791
 
865
792
#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
866
 
msgid "Select an animation"
867
 
msgstr "Trieu una animació"
868
 
 
869
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
870
 
msgid "_File:"
871
 
msgstr "_Fitxer:"
872
 
 
873
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
874
793
msgid "_Name of fish:"
875
794
msgstr "_Nom del peix:"
876
795
 
877
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
 
796
#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
878
797
msgid "_Pause per frame:"
879
798
msgstr "_Pausa per trama:"
880
799
 
881
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
 
800
#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
882
801
msgid "_Rotate on vertical panels"
883
802
msgstr "_Gira en els quadres verticals"
884
803
 
885
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
886
 
msgid "_Total frames in animation:"
887
 
msgstr "Fo_togrames en l'animació:"
888
 
 
889
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
890
 
msgid "frames"
891
 
msgstr "fotogrames"
892
 
 
893
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
 
804
#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
894
805
msgid "seconds"
895
806
msgstr "segons"
896
807
 
897
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
898
 
msgid ""
899
 
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
900
 
"naming him."
901
 
msgstr ""
902
 
"Un peix sense nom és un peix poc interessant. Poseu un nom al vostre peix, i "
903
 
"doneu-li vida."
904
 
 
905
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
906
 
msgid "Command to execute on click"
907
 
msgstr "Orde a executar en fer clic"
908
 
 
909
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
910
 
msgid "Frames in fish's animation"
911
 
msgstr "Fotogrames en l'animació del peix"
912
 
 
913
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
914
 
msgid ""
915
 
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
916
 
msgstr ""
917
 
"Si és cert, l'animació del peix es girarà si el quadre s'orienta "
918
 
"verticalment."
919
 
 
920
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
921
 
msgid "Pause per frame"
922
 
msgstr "Pausa per fotograma"
923
 
 
924
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
925
 
msgid "Rotate on vertical panels"
926
 
msgstr "Gira en els quadres verticals"
927
 
 
928
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
929
 
msgid "The fish's animation pixmap"
930
 
msgstr "El mapa de píxels de l'animació del peix"
931
 
 
932
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
933
 
msgid "The fish's name"
934
 
msgstr "El nom del peix"
935
 
 
936
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
937
 
msgid ""
938
 
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
939
 
"is clicked."
940
 
msgstr ""
941
 
"Esta clau especifica l'orde que s'intentarà executar en fer clic al peix."
942
 
 
943
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
944
 
msgid ""
945
 
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
946
 
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
947
 
msgstr ""
948
 
"Esta clau especifica el nom del fitxer del mapa de píxels que s'utilitzarà "
949
 
"per a l'animació mostrada a la miniaplicació del peix, relatiu al directori "
950
 
"de mapes de píxels."
951
 
 
952
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
953
 
msgid ""
954
 
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
955
 
"animation."
956
 
msgstr ""
957
 
"Esta clau especifica el nombre de fotogrames que es mostraran en l'animació "
958
 
"del peix."
959
 
 
960
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
961
 
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
962
 
msgstr ""
963
 
"Esta clau especifica el nombre de segons que es mostrarà cada fotograma."
964
 
 
965
 
#: ../applets/notification_area/main.c:148
 
808
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
 
809
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
 
810
msgstr "Mostra un peix nedant o una altra criatura animada"
 
811
 
 
812
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2
 
813
msgid "Fish"
 
814
msgstr "Peix"
 
815
 
 
816
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
 
817
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
 
818
msgstr "D'on sortí este peix estúpid"
 
819
 
 
820
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4
 
821
msgid "Wanda Factory"
 
822
msgstr "Factoria Wanda"
 
823
 
 
824
#: ../applets/notification_area/main.c:242
 
825
msgid "Panel Notification Area"
 
826
msgstr "Àrea de notificació del quadre"
 
827
 
 
828
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
 
829
msgid "Area where notification icons appear"
 
830
msgstr "Àrea on apareixen les icones de notificació"
 
831
 
 
832
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2
 
833
msgid "Factory for notification area"
 
834
msgstr "Factoria per l'àrea de notificació"
 
835
 
 
836
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
966
837
msgid "Notification Area"
967
838
msgstr "Àrea de notificació"
968
839
 
969
 
#: ../applets/notification_area/main.c:306
970
 
msgid "Panel Notification Area"
971
 
msgstr "Àrea de notificació del quadre"
972
 
 
973
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
 
840
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4
 
841
msgid "Notification Area Factory"
 
842
msgstr "Factoria de l'àrea de notificació"
 
843
 
 
844
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1
 
845
msgid "Factory for the window navigation related applets"
 
846
msgstr ""
 
847
"Factoria per a les miniaplicacions relatives a la navegació de finestres"
 
848
 
 
849
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2
 
850
msgid "Hide application windows and show the desktop"
 
851
msgstr "Amaga les finestres de les aplicacions i mostra l'escriptori"
 
852
 
 
853
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:3
 
854
msgid "Show Desktop"
 
855
msgstr "Mostra l'escriptori"
 
856
 
 
857
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4
 
858
msgid "Switch between open windows using a menu"
 
859
msgstr "Canvia entre finestres obertes utilitzant un menú"
 
860
 
 
861
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:5
 
862
msgid "Switch between open windows using buttons"
 
863
msgstr "Canvia entre finestres obertes utilitzant botons"
 
864
 
 
865
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6
 
866
msgid "Switch between workspaces"
 
867
msgstr "Canvia entre espais de treball"
 
868
 
 
869
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:7
 
870
msgid "Window List"
 
871
msgstr "Llista de finestres"
 
872
 
 
873
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:8
 
874
msgid "Window Navigation Applet Factory"
 
875
msgstr "Factoria de la miniaplicació de navegació de finestres"
 
876
 
 
877
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9
 
878
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:204
 
879
msgid "Window Selector"
 
880
msgstr "Selector de finestres"
 
881
 
 
882
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10
 
883
msgid "Workspace Switcher"
 
884
msgstr "Canviador d'espais de treball"
 
885
 
 
886
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:177
974
887
#, c-format
975
888
msgid "Failed to load %s: %s\n"
976
889
msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s\n"
977
890
 
978
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
 
891
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:178
979
892
msgid "Icon not found"
980
893
msgstr "No s'ha trobat la icona"
981
894
 
982
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
 
895
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231
983
896
msgid "Click here to restore hidden windows."
984
 
msgstr "Feu clic ací per a restaurar les finestres amagades."
 
897
msgstr "Feu clic ací per restaurar les finestres amagades."
985
898
 
986
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:247
 
899
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:233
987
900
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
988
901
msgstr "Feu clic ací per amagar totes les finestres i mostrar l'escriptori."
989
902
 
990
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:459 ../applets/wncklet/showdesktop.c:543
 
903
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:441
991
904
msgid "Show Desktop Button"
992
905
msgstr "Botó «Mostra l'escriptori»"
993
906
 
994
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545
995
 
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
996
 
msgstr ""
997
 
"Este botó vos permet amagar totes les finestres i mostrar l'escriptori."
998
 
 
999
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:575
 
907
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:509
1000
908
msgid ""
1001
909
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
1002
910
"running a window manager."
1004
912
"El vostre gestor de finestres no permet el botó «Mostra l'escriptori», o no "
1005
913
"esteu executant cap gestor de finestres."
1006
914
 
1007
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
1008
 
msgid "Window List"
1009
 
msgstr "Llista de finestres"
1010
 
 
1011
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:614
1012
 
msgid ""
1013
 
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
1014
 
"browse them."
1015
 
msgstr ""
1016
 
"La llista de finestres mostra una llista de totes les finestres en un "
1017
 
"conjunt de botons i vos permet navegar-hi."
1018
 
 
1019
915
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
1020
916
msgid "Group windows when _space is limited"
1021
917
msgstr "_Agrupa les finestres quan l'espai siga limitat"
1060
956
msgid "_Never group windows"
1061
957
msgstr "_No agrupes mai les finestres"
1062
958
 
1063
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
1064
 
msgid ""
1065
 
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
1066
 
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
1067
 
msgstr ""
1068
 
"Decideix quan agrupar finestres de la mateixa aplicació a la llista de "
1069
 
"tasques. Els valors vàlids són «never», «auto» i «always»."
1070
 
 
1071
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
1072
 
msgid ""
1073
 
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
1074
 
"will only display windows from the current workspace."
1075
 
msgstr ""
1076
 
"Si és cert, la llista de tasques mostrarà finestres de tots els espais de "
1077
 
"treball. Si no, només mostrarà les finestres de l'espai de treball actual."
1078
 
 
1079
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
1080
 
msgid ""
1081
 
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
1082
 
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
1083
 
msgstr ""
1084
 
"Si és cert, en desminimitzar una finestra, es mou a l'espai de treball "
1085
 
"actual. Si no, canvia a l'espai de treball de la finestra."
1086
 
 
1087
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
1088
 
msgid "Maximum window list size"
1089
 
msgstr "Mida màxima de la llista de finestres"
1090
 
 
1091
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
1092
 
msgid "Minimum window list size"
1093
 
msgstr "Mida mínima de la llista de tasques"
1094
 
 
1095
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
1096
 
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
1097
 
msgstr "Mou les finestres a l'espai de treball actual en restaurar"
1098
 
 
1099
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
1100
 
msgid "Show windows from all workspaces"
1101
 
msgstr "Mostra les finestres de tots els espais de treball"
1102
 
 
1103
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
1104
 
msgid ""
1105
 
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for "
1106
 
"compatibility with older versions."
1107
 
msgstr ""
1108
 
"L'ús d'esta clau es desaconsella des del GNOME 2.20. L'esquema es reté per "
1109
 
"compatibilitat amb versions anteriors."
1110
 
 
1111
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
1112
 
msgid "When to group windows"
1113
 
msgstr "Quan agrupar les finestres"
1114
 
 
1115
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 ../applets/wncklet/window-menu.c:247
1116
 
msgid "Window Selector"
1117
 
msgstr "Selector de finestres"
1118
 
 
1119
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:84
1120
 
msgid ""
1121
 
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
1122
 
"browse them."
1123
 
msgstr ""
1124
 
"El selector de finestres mostra una llista de totes les finestres en un menú "
1125
 
"i vos hi permet navegar."
1126
 
 
1127
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
1128
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
 
959
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
 
960
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
1129
961
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
1130
962
msgid "rows"
1131
963
msgstr "files"
1132
964
 
1133
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
1134
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
 
965
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
 
966
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
1135
967
msgid "columns"
1136
968
msgstr "columnes"
1137
969
 
1138
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492
1139
 
#, c-format
1140
 
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
1141
 
msgstr ""
1142
 
"S'ha produït un error en carregar el valor num_rows per al canviador "
1143
 
"d'espais de treball: %s\n"
1144
 
 
1145
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503
1146
 
#, c-format
1147
 
msgid ""
1148
 
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
1149
 
msgstr ""
1150
 
"S'ha produït un error en carregar el valor display_workspace_names per al "
1151
 
"canviador d'espais de treball: %s\n"
1152
 
 
1153
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518
1154
 
#, c-format
1155
 
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
1156
 
msgstr ""
1157
 
"S'ha produït un error en carregar el valor display_all_workspaces per al "
1158
 
"canviador d'espais de treball: %s\n"
1159
 
 
1160
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
1161
 
msgid "Workspace Switcher"
1162
 
msgstr "Canviador d'espais de treball"
1163
 
 
1164
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
1165
 
msgid ""
1166
 
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
1167
 
"lets you manage your windows."
1168
 
msgstr ""
1169
 
"El Canviador d'espais de treball vos mostra una versió petita dels vostres "
1170
 
"espais de treball que vos permet administrar les vostres finestres."
1171
 
 
1172
970
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
1173
971
msgid "Number of _workspaces:"
1174
972
msgstr "Nombre d'_espais de treball:"
1205
1003
msgid "Workspaces"
1206
1004
msgstr "Espais de treball"
1207
1005
 
1208
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
 
1006
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
 
1007
msgid ""
 
1008
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
 
1009
"naming him."
 
1010
msgstr ""
 
1011
"Un peix sense nom és un peix poc interessant. Poseu un nom al vostre peix, i "
 
1012
"doneu-li vida."
 
1013
 
 
1014
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
 
1015
msgid "Command to execute on click"
 
1016
msgstr "Orde a executar en fer clic"
 
1017
 
 
1018
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
 
1019
msgid ""
 
1020
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
 
1021
msgstr ""
 
1022
"Si és cert, l'animació del peix es girarà si el quadre s'orienta "
 
1023
"verticalment."
 
1024
 
 
1025
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
 
1026
msgid "Pause per frame"
 
1027
msgstr "Pausa per fotograma"
 
1028
 
 
1029
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
 
1030
msgid "Rotate on vertical panels"
 
1031
msgstr "Gira en els quadres verticals"
 
1032
 
 
1033
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
 
1034
msgid "The fish's animation pixmap"
 
1035
msgstr "El mapa de píxels de l'animació del peix"
 
1036
 
 
1037
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
 
1038
msgid "The fish's name"
 
1039
msgstr "El nom del peix"
 
1040
 
 
1041
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
 
1042
msgid ""
 
1043
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
 
1044
"is clicked."
 
1045
msgstr ""
 
1046
"Esta clau especifica l'orde que s'intentarà executar en fer clic al peix."
 
1047
 
 
1048
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
 
1049
msgid ""
 
1050
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
 
1051
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
 
1052
msgstr ""
 
1053
"Esta clau especifica el nom del fitxer del mapa de píxels que s'utilitzarà "
 
1054
"per a l'animació mostrada a la miniaplicació del peix, relatiu al directori "
 
1055
"de mapes de píxels."
 
1056
 
 
1057
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
 
1058
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
 
1059
msgstr ""
 
1060
"Esta clau especifica el nombre de segons que es mostrarà cada fotograma."
 
1061
 
 
1062
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
 
1063
msgid ""
 
1064
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
 
1065
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
 
1066
msgstr ""
 
1067
"Decideix quan agrupar finestres de la mateixa aplicació a la llista de "
 
1068
"tasques. Els valors vàlids són «never», «auto» i «always»."
 
1069
 
 
1070
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
 
1071
msgid ""
 
1072
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
 
1073
"will only display windows from the current workspace."
 
1074
msgstr ""
 
1075
"Si és cert, la llista de tasques mostrarà finestres de tots els espais de "
 
1076
"treball. Si no, només mostrarà les finestres de l'espai de treball actual."
 
1077
 
 
1078
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
 
1079
msgid ""
 
1080
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
 
1081
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
 
1082
msgstr ""
 
1083
"Si és cert, en desminimitzar una finestra, es mou a l'espai de treball "
 
1084
"actual. Si no, canvia a l'espai de treball de la finestra."
 
1085
 
 
1086
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
 
1087
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
 
1088
msgstr "Mou les finestres a l'espai de treball actual en restaurar"
 
1089
 
 
1090
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
 
1091
msgid "Show windows from all workspaces"
 
1092
msgstr "Mostra les finestres de tots els espais de treball"
 
1093
 
 
1094
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
 
1095
msgid "When to group windows"
 
1096
msgstr "Quan agrupar les finestres"
 
1097
 
 
1098
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
1209
1099
msgid "Display all workspaces"
1210
1100
msgstr "Mostra tots els espais de treball"
1211
1101
 
1212
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
 
1102
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
1213
1103
msgid "Display workspace names"
1214
1104
msgstr "Mostra els noms dels espais de treball"
1215
1105
 
1216
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
 
1106
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
1217
1107
msgid ""
1218
1108
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
1219
1109
"only show the current workspace."
1221
1111
"Si és cert, el canviador d'espais de treball mostrarà tots els espais de "
1222
1112
"treball. Si no, només mostrarà l'espai de treball actual."
1223
1113
 
1224
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
 
1114
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
1225
1115
msgid ""
1226
1116
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
1227
1117
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
1232
1122
"cada espai de treball. Este paràmetre només funciona amb el gestor de "
1233
1123
"finestres Metacity."
1234
1124
 
1235
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
 
1125
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
1236
1126
msgid "Rows in workspace switcher"
1237
1127
msgstr "Files al canviador d'espais de treball"
1238
1128
 
1239
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
 
1129
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
1240
1130
msgid ""
1241
1131
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
1242
1132
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
1247
1137
"canviador d'espais de treball. Esta clau només té efecte si la clau "
1248
1138
"display_all_workspaces és certa."
1249
1139
 
1250
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
1251
 
msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
1252
 
msgstr "Una simple miniaplicació per a provar el quadre del GNOME-2.0"
1253
 
 
1254
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
1255
 
msgid "Test Bonobo Applet"
1256
 
msgstr "Prova la miniaplicació de Bonobo"
1257
 
 
1258
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
1259
 
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
1260
 
msgstr "Prova la factoria de miniaplicació de Bonobo"
1261
 
 
1262
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:34
1263
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36
1264
 
msgid "Specify an applet IID to load"
1265
 
msgstr "Especifica un ID de la miniaplicació a carregar"
1266
 
 
1267
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:35
1268
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
1269
 
msgid ""
1270
 
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
1271
 
msgstr ""
1272
 
"Especifica una ubicació gconf on s'han d'alçar les preferències de la "
1273
 
"miniaplicació"
1274
 
 
1275
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:36
1276
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
1277
 
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
1278
 
msgstr ""
1279
 
"Especifica la mida inicial de la miniaplicació (xx-small, medium, large, "
1280
 
"etc.)"
1281
 
 
1282
 
# FIXME: Cal traduir top, bottom... potser no, si son valors gconf. jm
1283
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:37
1284
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
1285
 
msgid ""
1286
 
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
1287
 
msgstr ""
1288
 
"Especifica l'orientació inicial de la miniaplicació (superior, inferior, "
1289
 
"esquerra o dreta)"
1290
 
 
1291
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:53
1292
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123
1293
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
1294
 
msgctxt "Orientation"
1295
 
msgid "Top"
1296
 
msgstr "Superior"
1297
 
 
1298
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:54
1299
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124
1300
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
1301
 
msgctxt "Orientation"
1302
 
msgid "Bottom"
1303
 
msgstr "Inferior"
1304
 
 
1305
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:55
1306
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125
1307
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
1308
 
msgctxt "Orientation"
1309
 
msgid "Left"
1310
 
msgstr "Esquerra"
1311
 
 
1312
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:56
1313
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:126
1314
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
1315
 
msgctxt "Orientation"
1316
 
msgid "Right"
1317
 
msgstr "Dreta"
1318
 
 
1319
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:61
1320
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
1321
 
msgctxt "Size"
1322
 
msgid "XX Small"
1323
 
msgstr "Extra petita"
1324
 
 
1325
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:62
1326
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64
1327
 
msgctxt "Size"
1328
 
msgid "X Small"
1329
 
msgstr "Molt petita"
1330
 
 
1331
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:63
1332
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65
1333
 
msgctxt "Size"
1334
 
msgid "Small"
1335
 
msgstr "Petita"
1336
 
 
1337
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:64
1338
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66
1339
 
msgctxt "Size"
1340
 
msgid "Medium"
1341
 
msgstr "Mitjana"
1342
 
 
1343
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:65
1344
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67
1345
 
msgctxt "Size"
1346
 
msgid "Large"
1347
 
msgstr "Gran"
1348
 
 
1349
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:66
1350
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68
1351
 
msgctxt "Size"
1352
 
msgid "X Large"
1353
 
msgstr "Molt gran"
1354
 
 
1355
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:67
1356
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69
1357
 
msgctxt "Size"
1358
 
msgid "XX Large"
1359
 
msgstr "Extra gran"
1360
 
 
1361
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:129
1362
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127
1363
 
#, c-format
1364
 
msgid "Failed to load applet %s"
1365
 
msgstr "No s'ha pogut carregar la miniaplicació %s"
1366
 
 
1367
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:249
1368
 
#, c-format
1369
 
msgid "query returned exception %s\n"
1370
 
msgstr "la consulta ha tornat l'excepció %s\n"
1371
 
 
1372
 
#. This is an utility to easily test various applets
1373
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:2
1374
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
1375
 
msgid "Test applet utility"
1376
 
msgstr "Utilitat per a provar miniaplicacions"
1377
 
 
1378
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:3
1379
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
1380
 
msgid "_Applet:"
1381
 
msgstr "Mini_aplicació:"
1382
 
 
1383
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:4
1384
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
1385
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
1386
 
msgid "_Orientation:"
1387
 
msgstr "_Orientació:"
1388
 
 
1389
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:5
1390
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
1391
 
msgid "_Prefs Dir:"
1392
 
msgstr "Directori de les _preferències:"
1393
 
 
1394
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:6
1395
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
1396
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
1397
 
msgid "_Size:"
1398
 
msgstr "_Mida:"
1399
 
 
1400
 
#: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1
1401
 
#: ../gnome-panel/applet.c:554 ../libpanel-applet/panel-applet.c:145
1402
 
msgid "Loc_k To Panel"
1403
 
msgstr "B_loca al quadre"
1404
 
 
1405
 
#: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2
1406
 
#: ../gnome-panel/applet.c:537 ../libpanel-applet/panel-applet.c:139
1407
 
msgid "_Move"
1408
 
msgstr "_Mou"
1409
 
 
1410
 
#: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3
1411
 
#: ../gnome-panel/applet.c:526 ../libpanel-applet/panel-applet.c:136
1412
 
msgid "_Remove From Panel"
1413
 
msgstr "_Suprimeix del quadre"
 
1140
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
 
1141
msgid ""
 
1142
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
 
1143
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
 
1144
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
 
1145
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
 
1146
msgstr ""
 
1147
"Una llista d'ID de miniaplicacions que el quadre ignorarà. D'esta manera "
 
1148
"podeu inhabilitar que certes miniaplicacions es carreguen o es mostren al "
 
1149
"menú. Per exemple, per inhabilitar la miniaplicació miniordinador afegiu "
 
1150
"«OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet» a esta llista. S'ha de tornar a iniciar "
 
1151
"el quadre per tal que tinga efecte."
 
1152
 
 
1153
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
 
1154
msgid ""
 
1155
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
 
1156
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
 
1157
msgstr ""
 
1158
"Una llista d'ID de quadres. Cada ID identifica un quadre individual de "
 
1159
"nivell superior. La configuració per a cada un d'estos quadres s'emmagatzema "
 
1160
"a /apps/panel/toplevels/$(id)."
 
1161
 
 
1162
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
 
1163
msgid ""
 
1164
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
 
1165
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
 
1166
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
 
1167
msgstr ""
 
1168
"Una llista d'ID d'objectes del quadre. Cada ID identifica un objecte "
 
1169
"individual del quadre (per exemple una miniaplicació, un llançador, un botó "
 
1170
"d'acció o un botó/barra de menú). La configuració per a cada un d'estos "
 
1171
"objectes s'emmagatzema a /apps/panel/objects/$(id)."
 
1172
 
 
1173
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
 
1174
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
 
1175
msgstr "IID de les miniaplicacions que no es carregaran"
 
1176
 
 
1177
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
 
1178
msgid "Complete panel lockdown"
 
1179
msgstr "Blocatge complet del quadre"
 
1180
 
 
1181
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
 
1182
msgid "Confirm panel removal"
 
1183
msgstr "Confirma la supressió dels quadres"
 
1184
 
 
1185
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
 
1186
msgid "Disable Force Quit"
 
1187
msgstr "Inhabilita l'eixida forçada"
 
1188
 
 
1189
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
 
1190
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
 
1191
msgstr "Habilita la compleció automàtica al diàleg «Executa una aplicació»"
 
1192
 
 
1193
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
 
1194
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
 
1195
msgstr "Habilita el llistat de programes al diàleg «Executa una aplicació»"
 
1196
 
 
1197
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
 
1198
msgid "Enable tooltips"
 
1199
msgstr "Habilita els indicadors de funció"
 
1200
 
 
1201
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
 
1202
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
 
1203
msgstr "Expandeix el llistat de programes al diàleg «Executa una aplicació»"
 
1204
 
 
1205
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
 
1206
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
 
1207
msgstr "Historial del diàleg «Executa una aplicació»"
 
1208
 
 
1209
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
 
1210
msgid ""
 
1211
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
 
1212
"remove a panel."
 
1213
msgstr ""
 
1214
"Si és cert, es mostra un diàleg demanant confirmació si l'usuari vol "
 
1215
"suprimir un quadre."
 
1216
 
 
1217
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
 
1218
msgid ""
 
1219
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
 
1220
msgstr ""
 
1221
"Si és cert, es disposarà de compleció automàtica al diàleg «Executa una "
 
1222
"aplicació»."
 
1223
 
 
1224
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
 
1225
msgid ""
 
1226
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
 
1227
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
 
1228
"the enable_program_list key is true."
 
1229
msgstr ""
 
1230
"Si és cert, la llista «Aplicacions conegudes» al diàleg «Executa una "
 
1231
"aplicació» estarà disponible. Esta clau només té importància si la clau "
 
1232
"enable_program_list és certa."
 
1233
 
 
1234
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
 
1235
msgid ""
 
1236
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
 
1237
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
 
1238
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
 
1239
msgstr ""
 
1240
"Si és cert, la llista «Aplicacions conegudes» al diàleg «Executa una "
 
1241
"aplicació» estarà disponible. Si el llistat està o no expandit quan es "
 
1242
"mostra el diàleg està controlat per la clau show_program_list."
 
1243
 
 
1244
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
 
1245
msgid ""
 
1246
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
 
1247
"removing access to the force quit button."
 
1248
msgstr ""
 
1249
"Si és cert, el quadre no permetrà a l'usuari forçar l'eixida d'una aplicació "
 
1250
"suprimint l'accés al botó d'eixida forçada."
 
1251
 
 
1252
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
 
1253
msgid ""
 
1254
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
 
1255
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
 
1256
"panel must be restarted for this to take effect."
 
1257
msgstr ""
 
1258
"Si és cert, el quadre no permetrà cap canvi en la seua configuració. Tot i "
 
1259
"així, pot ser necessari blocar algunes miniaplicacions individuals per "
 
1260
"separat. El quadre s'ha de reiniciar per a què això tinga efecte."
 
1261
 
 
1262
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
 
1263
msgid ""
 
1264
"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
 
1265
"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
 
1266
msgstr ""
 
1267
"Si és cert, els indicadors de funció es mostraran pels objectes dels "
 
1268
"quadres. Els indicadors de funció es poden desactivar per tot l'escriptori "
 
1269
"amb la propietat «gtk-enable-tooltips» en el GTK+."
 
1270
 
 
1271
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
 
1272
msgid "Panel ID list"
 
1273
msgstr "Llista d'ID de quadres"
 
1274
 
 
1275
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
 
1276
msgid "Panel object ID list"
 
1277
msgstr "Llista d'ID d'objectes de quadre"
 
1278
 
 
1279
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
 
1280
msgid ""
 
1281
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
 
1282
msgstr ""
 
1283
"La llista d'ordes utilitzades en el passat en el diàleg «Executa una "
 
1284
"aplicació»."
 
1285
 
 
1286
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
 
1287
msgid "Launcher location"
 
1288
msgstr "Ubicació del llançador"
 
1289
 
 
1290
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
 
1291
msgid ""
 
1292
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
 
1293
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
 
1294
msgstr ""
 
1295
"La ubicació del fitxer .desktop que descriu el llançador. Esta clau només té "
 
1296
"efecte si la clau object_type és «launcher-object»."
 
1297
 
 
1298
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
 
1299
msgid "Icon used for button"
 
1300
msgstr "La icona utilitzada per al botó"
 
1301
 
 
1302
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
 
1303
msgid "Menu content path"
 
1304
msgstr "Camí dels continguts del menú"
 
1305
 
 
1306
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
 
1307
msgid ""
 
1308
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
 
1309
"empty, the default icon for the menu will be used."
 
1310
msgstr ""
 
1311
"La ubicació del fitxer d'imatge utilitzat com la icona per al botó de "
 
1312
"l'objecte. Si està buit, s'utilitzarà la icona predeterminada per al menú."
 
1313
 
 
1314
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
 
1315
msgid ""
 
1316
"The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
 
1317
"be the default applications menu."
 
1318
msgstr ""
 
1319
"El camí a partir del qual es construeixen els continguts del menú. Si està "
 
1320
"buit, el menú serà el menú predeterminat d'aplicacions."
 
1321
 
 
1322
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
 
1323
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
 
1324
msgstr "Els textos a mostrar en un indicador de funció per este menú."
 
1325
 
 
1326
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
 
1327
msgid "Tooltip displayed for menu"
 
1328
msgstr "L'indicador funció mostrat per al menú"
 
1329
 
 
1330
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
 
1331
msgid ""
 
1332
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
 
1333
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
 
1334
msgstr ""
 
1335
"Si s'estableix a «end» (final), la posició de l'objecte s'interpreta "
 
1336
"relativa al costat dret (o inferior, si és vertical) del quadre."
 
1337
 
 
1338
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
 
1339
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
 
1340
msgstr "Interpreta la posició relativa al costat inferior/dret"
 
1341
 
 
1342
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
 
1343
msgid "Object IID"
 
1344
msgstr "IID de l'objecte"
 
1345
 
 
1346
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
 
1347
msgid "Object's position on the panel"
 
1348
msgstr "La posició de l'objecte al quadre"
 
1349
 
 
1350
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
 
1351
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
 
1352
msgstr "L'identificador del quadre de nivell superior que conté este objecte."
 
1353
 
 
1354
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
 
1355
msgid ""
 
1356
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
 
1357
"\"."
 
1358
msgstr ""
 
1359
"La implementació de l'identificador de l'objecte. Per exemple "
 
1360
"«ClockAppletFactory::ClockApplet»."
 
1361
 
 
1362
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
 
1363
msgid ""
 
1364
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
 
1365
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
 
1366
msgstr ""
 
1367
"La posició d'este objecte del quadre. La posició s'especifica pel nombre de "
 
1368
"píxels des del cantó esquerre (o superior, si és vertical) del quadre."
 
1369
 
 
1370
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
 
1371
msgid "Toplevel panel containing object"
 
1372
msgstr "El quadre de nivell superior que conté este objecte"
 
1373
 
 
1374
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
 
1375
msgid "Animation speed"
 
1376
msgstr "Velocitat de l'animació:"
 
1377
 
 
1378
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
 
1379
msgid "Automatically hide panel into corner"
 
1380
msgstr "Oculta automàticament el quadre a un costat"
 
1381
 
 
1382
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
 
1383
msgid "Background color"
 
1384
msgstr "Color del fons"
 
1385
 
 
1386
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
 
1387
msgid "Background image"
 
1388
msgstr "Imatge de fons"
 
1389
 
 
1390
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
 
1391
msgid "Background type"
 
1392
msgstr "Tipus de fons"
 
1393
 
 
1394
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
 
1395
msgid "Center panel on x-axis"
 
1396
msgstr "Centra el quadre a l'eix X"
 
1397
 
 
1398
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
 
1399
msgid "Center panel on y-axis"
 
1400
msgstr "Centra el quadre a l'eix Y"
 
1401
 
 
1402
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
 
1403
msgid ""
 
1404
"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
 
1405
"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
 
1406
"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
 
1407
"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
 
1408
"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
 
1409
msgstr ""
 
1410
"Determina com es renderitza la imatge establerta a l'URI. Els valors "
 
1411
"possibles són «none» (cap), «stretch» (escala) i «fit» (omple). Amb "
 
1412
"«strech», la imatge s'escalarà a les dimensions del quadre i no es mantindrà "
 
1413
"la relació de l'aspecte. Amb «fit», la imatge s'escalarà (mantenint la "
 
1414
"relació d'aspecte de la imatge) a l'alçada del quadre (si és horitzontal)."
 
1415
 
 
1416
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
 
1417
msgid "Enable arrows on hide buttons"
 
1418
msgstr "Habilita fletxes als botons d'ocultació"
 
1419
 
 
1420
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
 
1421
msgid "Enable hide buttons"
 
1422
msgstr "Habilita el botó d'ocultació"
 
1423
 
 
1424
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
 
1425
msgid "Expand to occupy entire screen width"
 
1426
msgstr "Expandeix per tal que ocupi tota l'amplada de la pantalla"
 
1427
 
 
1428
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
 
1429
msgid ""
 
1430
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
 
1431
"relevant if the enable_buttons key is true."
 
1432
msgstr ""
 
1433
"Si és cert, es mostraran fletxes als botons d'ocultació. Esta clau només té "
 
1434
"efecte si enable_buttons és certa."
 
1435
 
 
1436
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
 
1437
msgid ""
 
1438
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
 
1439
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
 
1440
msgstr ""
 
1441
"Si és cert, es mostraran botons a cada costat del quadre que es poden "
 
1442
"utilitzar per moure el quadre a un costat de la pantalla, només deixant un "
 
1443
"botó mostrat."
 
1444
 
 
1445
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
 
1446
msgid ""
 
1447
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
 
1448
"vertically."
 
1449
msgstr ""
 
1450
"Si és cert, la imatge de fons es rotarà si el quadre s'orienta verticalment."
 
1451
 
 
1452
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
 
1453
msgid ""
 
1454
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
 
1455
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
 
1456
"will cause the panel to re-appear."
 
1457
msgstr ""
 
1458
"Si és cert, quan el punter abandona l'àrea del quadre s'oculta "
 
1459
"automàticament a un costat de la pantalla. Moure el punter a aquell costat "
 
1460
"farà que el quadre reaparegui."
 
1461
 
 
1462
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
 
1463
msgid ""
 
1464
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
 
1465
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
 
1466
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
 
1467
"launchers and buttons on the panel."
 
1468
msgstr ""
 
1469
"Si és cert, el quadre ocuparà l'amplada sencera de la pantalla (alçària si "
 
1470
"és un quadre vertical). En este mode el quadre només es pot posicionar a un "
 
1471
"costat de la pantalla. Si és fals, el quadre només serà suficientment gran "
 
1472
"per encabir-hi les miniaplicacions, llançadors i botons."
 
1473
 
 
1474
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
 
1475
msgid ""
 
1476
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
 
1477
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
 
1478
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
 
1479
"and x_right keys specify the location of the panel."
 
1480
msgstr ""
 
1481
"Si és cert, s'ignoraran les claus x i x_right, i el quadre es posiciona al "
 
1482
"centre de l'eix x de la pantalla. Si el quadre es canvia de mida es "
 
1483
"mantindrà en esta posició, és a dir, el quadre creixerà per tots dos "
 
1484
"costats. Si és fals, les claus x i x_right determinaran la ubicació del "
 
1485
"quadre."
 
1486
 
 
1487
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
 
1488
msgid ""
 
1489
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
 
1490
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
 
1491
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
 
1492
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
 
1493
msgstr ""
 
1494
"Si és cert, s'ignoraran les claus y i y_bottom, i el quadre es posiciona al "
 
1495
"centre de l'eix y de la pantalla. Si el quadre es canvia de mida es "
 
1496
"mantindrà en esta posició, és a dir, el quadre creixerà per tots dos "
 
1497
"costats. Si és fals, les claus y i y_bottom determinaran la ubicació del "
 
1498
"quadre."
 
1499
 
 
1500
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
 
1501
msgid "Image options"
 
1502
msgstr "Opcions d'imatge"
 
1503
 
 
1504
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
 
1505
msgid ""
 
1506
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
 
1507
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
 
1508
msgstr ""
 
1509
"A una configuració amb Xinerama, podeu tindre quadres a cada monitor "
 
1510
"individual. Esta clau identifica el monitor actual al qual s'està mostrant "
 
1511
"el quadre."
 
1512
 
 
1513
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
 
1514
msgid "Name to identify panel"
 
1515
msgstr "Nom amb el qual identificar el quadre"
 
1516
 
 
1517
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
 
1518
msgid "Panel autohide delay"
 
1519
msgstr "Retard abans d'ocultar"
 
1520
 
 
1521
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
 
1522
msgid "Panel autounhide delay"
 
1523
msgstr "Retard per tornar a mostrar"
 
1524
 
 
1525
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
 
1526
msgid "Panel orientation"
 
1527
msgstr "Orientació del quadre"
 
1528
 
 
1529
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
 
1530
msgid "Panel size"
 
1531
msgstr "Mida del quadre"
 
1532
 
 
1533
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
 
1534
msgid "Rotate image on vertical panels"
 
1535
msgstr "Gira la imatge als quadres verticals"
 
1536
 
 
1537
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
 
1538
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
 
1539
msgstr "Especifica el color del fons del quadre en format #RGB."
 
1540
 
 
1541
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
 
1542
msgid ""
 
1543
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
 
1544
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
 
1545
"image."
 
1546
msgstr ""
 
1547
"Especifica el fitxer a utilitzar per a la imatge de fons. Si la imatge conté "
 
1548
"un canal alfa es compondrà damunt de la imatge de fons de l'escriptori."
 
1549
 
 
1550
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
 
1551
msgid ""
 
1552
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
 
1553
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
 
1554
"relevant if the auto_hide key is true."
 
1555
msgstr ""
 
1556
"Especifica el nombre de mil·lisegons de retard entre que el punter entra "
 
1557
"dins de l'àrea del quadre i el quadre es torna a mostrar. Esta configuració "
 
1558
"només té efecte si la clau auto_hide és certa."
 
1559
 
 
1560
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
 
1561
msgid ""
 
1562
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
 
1563
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
 
1564
"relevant if the auto_hide key is true."
 
1565
msgstr ""
 
1566
"Especifica el nombre de mil·lisegons de retard entre que el punter ix de "
 
1567
"l'àrea del quadre i el quadre s'oculta. Esta configuració només té efecte si "
 
1568
"la clau auto_hide és certa."
 
1569
 
 
1570
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
 
1571
msgid ""
 
1572
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
 
1573
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
 
1574
msgstr ""
 
1575
"Especifica el nombre de píxels visibles quan el quadre s'oculta "
 
1576
"automàticament a un costat. Esta configuració només té efecte si la clau "
 
1577
"auto_hide és certa."
 
1578
 
 
1579
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
 
1580
msgid ""
 
1581
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
 
1582
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
 
1583
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
 
1584
"(or width)."
 
1585
msgstr ""
 
1586
"L'alçària (amplada per a un quadre vertical) del quadre. El quadre "
 
1587
"determinarà en execució una mida mínima basada en la mida del tipus de "
 
1588
"lletra i altres factors. La mida màxima està fixada a un quart de l'alçària "
 
1589
"(o amplada) de la pantalla."
 
1590
 
 
1591
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
 
1592
msgid ""
 
1593
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
 
1594
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
 
1595
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
 
1596
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
 
1597
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 
1598
"the orientation key."
 
1599
msgstr ""
 
1600
"La ubicació del quadre a l'eix x, començant per l'esquerra de la pantalla. "
 
1601
"Si s'estableix a -1, se n'ignorarà el valor, i s'emprarà el de la clau x. Si "
 
1602
"el valor és més gran de 0, s'ignorarà el valor de la clau x. Este valor "
 
1603
"només té efecte al mode no expandit. En el mode expandit la clau s'ignorarà "
 
1604
"i el quadre es posiciona a un costat de la pantalla indicat per la clau "
 
1605
"d'orientació."
 
1606
 
 
1607
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
 
1608
msgid ""
 
1609
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
 
1610
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 
1611
"at the screen edge specified by the orientation key."
 
1612
msgstr ""
 
1613
"La ubicació del quadre a l'eix x. Este valor només té efecte al mode no "
 
1614
"expandit. En el mode expandit la clau s'ignora i el quadre es posiciona a un "
 
1615
"costat de la pantalla indicat per l'orientació."
 
1616
 
 
1617
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
 
1618
msgid ""
 
1619
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
 
1620
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
 
1621
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
 
1622
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
 
1623
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 
1624
"the orientation key."
 
1625
msgstr ""
 
1626
"La ubicació del quadre a l'eix y, començant per la part inferior de la "
 
1627
"pantalla. Si s'estableix a -1, se n'ignorarà el valor i es farà servir el de "
 
1628
"la clau y. Si s'estableix a un valor més gran de 0, s'ignorarà el valor de "
 
1629
"la clau y. Esta clau només té efecte al mode no expandit. En el mode "
 
1630
"expandit esta clau s'ignora i el quadre es posiciona a un costat de la "
 
1631
"pantalla indicat per la clau d'orientació."
 
1632
 
 
1633
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
 
1634
msgid ""
 
1635
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
 
1636
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 
1637
"at the screen edge specified by the orientation key."
 
1638
msgstr ""
 
1639
"La ubicació del quadre a l'eix y. Esta clau només té efecte al mode no "
 
1640
"expandit. En el mode expandit esta clau s'ignora i el quadre es posiciona a "
 
1641
"un costat de la pantalla indicat per l'orientació."
 
1642
 
 
1643
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
 
1644
msgid ""
 
1645
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
 
1646
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
 
1647
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
 
1648
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
 
1649
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
 
1650
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
 
1651
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
 
1652
"panel."
 
1653
msgstr ""
 
1654
"L'orientació del quadre. Els valors possibles són «top», «bottom», «left», "
 
1655
"«right». En mode expandit, la clau especifica a quin costat de la pantalla "
 
1656
"està el quadre. En el mode no expandit, la diferència entre «top» i «bottom» "
 
1657
"és menys important: ambdues indiquen que este és un quadre horitzontal - "
 
1658
"però tot i així donen una pista útil sobre com s'han de comportar alguns "
 
1659
"objectes del quadre. Per exemple, en un quadre superior («top») un botó de "
 
1660
"menú mostrarà el seu menú per sota el quadre, i en un quadre inferior "
 
1661
"(«bottom») mostrarà el menú per damunt del quadre."
 
1662
 
 
1663
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
 
1664
msgid ""
 
1665
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
 
1666
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
 
1667
"enable_animations key is true."
 
1668
msgstr ""
 
1669
"La velocitat de les animacions. Hi ha tres valors possibles; «slow», "
 
1670
"«medium» i «fast». Esta clau només té efecte si la clau enable_animations és "
 
1671
"certa."
 
1672
 
 
1673
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
 
1674
msgid ""
 
1675
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
 
1676
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
 
1677
"navigating between panels."
 
1678
msgstr ""
 
1679
"Este és un nom intel·ligible que podeu utilitzar per identificar un quadre. "
 
1680
"La seua tasca principal és servir de títol de la finestra del quadre, cosa "
 
1681
"útil quan es navega entre quadres."
 
1682
 
 
1683
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
 
1684
msgid "Visible pixels when hidden"
 
1685
msgstr "Píxels visibles quan estiga ocult"
 
1686
 
 
1687
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
 
1688
msgid ""
 
1689
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
 
1690
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
 
1691
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
 
1692
"specified by the image key will be used as background."
 
1693
msgstr ""
 
1694
"Quin tipus de fons s'ha d'utilitzar per a este quadre. Els valors possibles "
 
1695
"són «none» - s'utilitzarà el giny de fons predeterminat de GTK+, «color» - "
 
1696
"s'utilitzarà la configuració de color com el color de fons, o «image» - "
 
1697
"s'utilitzarà la imatge especificada en la configuració d'imatge com a fons."
 
1698
 
 
1699
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
 
1700
msgid ""
 
1701
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
 
1702
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
 
1703
msgstr ""
 
1704
"Amb una configuració amb múltiples pantalles, podeu tindre quadres en cada "
 
1705
"pantalla individual. Esta clau identifica la pantalla en la que el quadre "
 
1706
"actual s'està mostrant."
 
1707
 
 
1708
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
 
1709
msgid "X co-ordinate of panel"
 
1710
msgstr "La coordenada X del quadre"
 
1711
 
 
1712
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
 
1713
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
 
1714
msgstr ""
 
1715
"La coordenada x del quadre, començant per la part esquerra de la pantalla"
 
1716
 
 
1717
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
 
1718
msgid "X screen where the panel is displayed"
 
1719
msgstr "La pantalla d'X on es mostra el quadre"
 
1720
 
 
1721
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
 
1722
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
 
1723
msgstr "El monitor Xinerama on es mostra el quadre"
 
1724
 
 
1725
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
 
1726
msgid "Y co-ordinate of panel"
 
1727
msgstr "La coordenada Y del quadre"
 
1728
 
 
1729
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
 
1730
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
 
1731
msgstr ""
 
1732
"La coordenada y del quadre, començant per la part inferior de la pantalla"
1414
1733
 
1415
1734
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
1416
1735
#, c-format
1422
1741
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1423
1742
msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
1424
1743
 
1425
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958
 
1744
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:968
1426
1745
#, c-format
1427
1746
msgid "Starting %s"
1428
1747
msgstr "S'està iniciant %s"
1429
1748
 
1430
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100
 
1749
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1110
1431
1750
#, c-format
1432
1751
msgid "Application does not accept documents on command line"
1433
1752
msgstr "L'aplicació no admet documents a la línia d'ordes"
1434
1753
 
1435
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168
 
1754
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1178
1436
1755
#, c-format
1437
1756
msgid "Unrecognized launch option: %d"
1438
1757
msgstr "No es reconeix l'opció de llançament: %d"
1439
1758
 
1440
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373
 
1759
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1383
1441
1760
#, c-format
1442
1761
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1443
1762
msgstr ""
1444
1763
"No es poden especificar URI de document a una entrada d'escriptori "
1445
1764
"«Type=Link»"
1446
1765
 
1447
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394
 
1766
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1404
1448
1767
#, c-format
1449
1768
msgid "Not a launchable item"
1450
1769
msgstr "No és un element que es puga llançar"
1482
1801
#. * the following bug gets fixed:
1483
1802
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1484
1803
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1485
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
1486
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:745
1487
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:915
 
1804
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:80
 
1805
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:769
 
1806
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:941
1488
1807
msgid "Error"
1489
1808
msgstr "Error"
1490
1809
 
1491
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382
 
1810
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:385
1492
1811
msgid "Choose an icon"
1493
1812
msgstr "Seleccioneu una icona"
1494
1813
 
1495
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
 
1814
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:49
1496
1815
#, c-format
1497
1816
msgid "Could not launch '%s'"
1498
1817
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»"
1499
1818
 
1500
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
1501
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:161
 
1819
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:52
 
1820
#: ../gnome-panel/launcher.c:175
1502
1821
msgid "Could not launch application"
1503
1822
msgstr "No s'ha pogut llançar l'aplicació"
1504
1823
 
1505
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
 
1824
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:48
1506
1825
#, c-format
1507
1826
msgid "Could not open location '%s'"
1508
1827
msgstr "No s'ha pogut obrir la ubicació «%s»"
1509
1828
 
1510
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
 
1829
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:166
1511
1830
msgid "No application to handle search folders is installed."
1512
1831
msgstr ""
1513
 
"No hi ha instal·lada cap aplicació per a gestionar les carpetes de cerca."
 
1832
"No hi ha instal·lada cap aplicació per gestionar les carpetes de cerca."
1514
1833
 
1515
 
#: ../gnome-panel/applet.c:447
 
1834
#: ../gnome-panel/applet.c:363
1516
1835
msgid "???"
1517
1836
msgstr "???"
1518
1837
 
1519
 
#: ../gnome-panel/applet.c:1351
1520
 
msgid "Cannot find an empty spot"
1521
 
msgstr "No s'ha pogut trobar cap forat lliure"
1522
 
 
1523
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:174
1524
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1626
1525
 
msgid "Drawer"
1526
 
msgstr "Calaix"
1527
 
 
1528
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:589
1529
 
msgid "_Add to Drawer..."
1530
 
msgstr "_Afig al calaix..."
1531
 
 
1532
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:807
1533
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141
1534
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216
1535
 
msgid "_Properties"
1536
 
msgstr "_Propietats"
 
1838
#: ../gnome-panel/applet.c:504 ../libpanel-applet/panel-applet.c:169
 
1839
msgid "_Move"
 
1840
msgstr "_Mou"
 
1841
 
 
1842
#: ../gnome-panel/applet.c:511 ../libpanel-applet/panel-applet.c:166
 
1843
msgid "_Remove From Panel"
 
1844
msgstr "_Suprimeix del quadre"
1537
1845
 
1538
1846
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
1539
1847
msgid "Create new file in the given directory"
1548
1856
msgstr "- Edita els fitxers .desktop"
1549
1857
 
1550
1858
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
1551
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:897
 
1859
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:886
1552
1860
msgid "Create Launcher"
1553
1861
msgstr "Crea un llançador"
1554
1862
 
1557
1865
msgid "Directory Properties"
1558
1866
msgstr "Propietats del directori"
1559
1867
 
1560
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:735
 
1868
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:726
1561
1869
msgid "Launcher Properties"
1562
1870
msgstr "Propietats del llançador"
1563
1871
 
1566
1874
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
1567
1875
"show the time, etc."
1568
1876
msgstr ""
1569
 
"Llanceu altres aplicacions i proporcioneu diverses utilitats per a gestionar "
 
1877
"Llanceu altres aplicacions i proporcioneu diverses utilitats per gestionar "
1570
1878
"finestres, mostrar l'hora, etc."
1571
1879
 
1572
 
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:93
 
1880
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:87
1573
1881
msgid "Panel"
1574
1882
msgstr "Quadre"
1575
1883
 
1576
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:118
 
1884
#: ../gnome-panel/launcher.c:136
1577
1885
msgid "Could not show this URL"
1578
1886
msgstr "No s'ha pogut mostrar este URL"
1579
1887
 
1580
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:119
 
1888
#: ../gnome-panel/launcher.c:137
1581
1889
msgid "No URL was specified."
1582
1890
msgstr "No s'ha especificat cap URL."
1583
1891
 
1584
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:227
 
1892
#: ../gnome-panel/launcher.c:219
1585
1893
msgid "Could not use dropped item"
1586
1894
msgstr "No s'ha pogut utilitzar l'element deixat anar"
1587
1895
 
1588
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:423
 
1896
#: ../gnome-panel/launcher.c:415
1589
1897
#, c-format
1590
1898
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1591
1899
msgstr ""
1592
1900
"No s'ha proporcionat cap URI per al fitxer d'escriptori del llançador del "
1593
1901
"quadre\n"
1594
1902
 
1595
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:462
 
1903
#: ../gnome-panel/launcher.c:456
1596
1904
#, c-format
1597
1905
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1598
1906
msgstr ""
1599
1907
"No s'ha pogut obrir el fitxer d'escriptori %s per al llançador del quadre%s"
1600
1908
"%s\n"
1601
1909
 
1602
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:801
 
1910
#: ../gnome-panel/launcher.c:790
1603
1911
msgid "_Launch"
1604
1912
msgstr "_Llança"
1605
1913
 
1606
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:840
 
1914
#: ../gnome-panel/launcher.c:796 ../gnome-panel/panel-action-button.c:139
 
1915
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
 
1916
msgid "_Properties"
 
1917
msgstr "_Propietats"
 
1918
 
 
1919
#: ../gnome-panel/launcher.c:827
1607
1920
#, c-format
1608
 
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
1609
 
msgstr "La clau %s no està establerta, no es pot carregar el llançador\n"
 
1921
msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
 
1922
msgstr ""
 
1923
"No s'ha establit la ubicació del llançador, no es pot carregar el llançador\n"
1610
1924
 
1611
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:966 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1361
1612
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1395
1613
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1426
 
1925
#: ../gnome-panel/launcher.c:957 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
 
1926
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391
 
1927
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422
1614
1928
msgid "Could not save launcher"
1615
1929
msgstr "No s'ha pogut alçar el llançador"
1616
1930
 
1617
 
#: ../gnome-panel/main.c:45
 
1931
#: ../gnome-panel/main.c:41
1618
1932
msgid "Replace a currently running panel"
1619
1933
msgstr "Reemplaça un quadre que ja s'està executant"
1620
1934
 
1621
 
#: ../gnome-panel/menu.c:916
1622
 
msgid "Add this launcher to _panel"
1623
 
msgstr "Afig este llançador al _quadre"
1624
 
 
1625
 
#: ../gnome-panel/menu.c:923
1626
 
msgid "Add this launcher to _desktop"
1627
 
msgstr "Afig este llançador a l'_escriptori"
1628
 
 
1629
 
#: ../gnome-panel/menu.c:935
1630
 
msgid "_Entire menu"
1631
 
msgstr "_El menú sencer"
1632
 
 
1633
 
#: ../gnome-panel/menu.c:940
1634
 
msgid "Add this as _drawer to panel"
1635
 
msgstr "Afig això com a un calai_x al quadre"
1636
 
 
1637
 
#: ../gnome-panel/menu.c:947
1638
 
msgid "Add this as _menu to panel"
1639
 
msgstr "Afig això com a un _menú al quadre"
1640
 
 
1641
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:609
1642
 
#, c-format
1643
 
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
1644
 
msgstr "<b>JOC ACABAT</b> al nivell %d!"
1645
 
 
1646
 
#. Translators: the first and third strings are similar to a
1647
 
#. * title, and the second string is a small information text.
1648
 
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
1649
 
#. try to keep them as is.
1650
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:616
1651
 
#, c-format
1652
 
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
1653
 
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
1654
 
 
1655
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:617
1656
 
msgid "Press 'q' to quit"
1657
 
msgstr "Premeu «q» per eixir"
1658
 
 
1659
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:622
1660
 
msgid "Paused"
1661
 
msgstr "En pausa"
1662
 
 
1663
 
#. Translators: the first string is a title and the second
1664
 
#. * string is a small information text.
1665
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:625 ../gnome-panel/nothing.cP:636
1666
 
#, c-format
1667
 
msgid "%1$s\t%2$s"
1668
 
msgstr "%1$s\t%2$s"
1669
 
 
1670
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:626
1671
 
msgid "Press 'p' to unpause"
1672
 
msgstr "Premeu «p» per continuar"
1673
 
 
1674
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:632
1675
 
#, c-format
1676
 
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
1677
 
msgstr "Nivell: %s, Vides: %s"
1678
 
 
1679
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:637
1680
 
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
1681
 
msgstr ""
1682
 
"Dreta/esquerra per a moure, espai per a disparar, «p» per a fer una pausa, i "
1683
 
"«q» per eixir"
1684
 
 
1685
 
# FIXME
1686
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:1385
1687
 
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
1688
 
msgstr "Assassí de GEGLs de l'espai exterior"
1689
 
 
1690
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129
 
1935
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:127
 
1936
msgid "_Lock Screen"
 
1937
msgstr "B_loca la pantalla"
 
1938
 
 
1939
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:133
1691
1940
msgid "_Activate Screensaver"
1692
1941
msgstr "_Activa el protector de pantalla"
1693
1942
 
1694
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135
1695
 
msgid "_Lock Screen"
1696
 
msgstr "B_loca la pantalla"
 
1943
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:239
 
1944
msgid "Connect to server"
 
1945
msgstr "Connecta't a un servidor"
1697
1946
 
1698
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:254
 
1947
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:263
1699
1948
msgid "Could not connect to server"
1700
1949
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor"
1701
1950
 
1702
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
 
1951
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:293
1703
1952
msgid "Lock Screen"
1704
1953
msgstr "Bloca la pantalla"
1705
1954
 
1706
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:286
 
1955
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:294
1707
1956
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1708
1957
msgstr "Protegiu el vostre ordinador d'usos no autoritzats"
1709
1958
 
1710
1959
#. when changing one of those two strings, don't forget to
1711
1960
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
1712
1961
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
1713
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300
 
1962
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:307
1714
1963
msgid "Log Out..."
1715
1964
msgstr "Ix..."
1716
1965
 
1717
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301
 
1966
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:308
1718
1967
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
1719
 
msgstr "Ix d'esta sessió per a entrar com a un usuari diferent"
 
1968
msgstr "Ix d'esta sessió per entrar com a un usuari diferent"
1720
1969
 
1721
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
 
1970
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:316
1722
1971
msgid "Run Application..."
1723
1972
msgstr "Executa una aplicació..."
1724
1973
 
1725
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
 
1974
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:317
1726
1975
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
1727
1976
msgstr ""
1728
 
"Executeu una aplicació introduint una orde, o escollint-ne una d'una llista"
 
1977
"Executeu una aplicació introduint una orde, o triant-ne una d'una llista"
1729
1978
 
1730
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
 
1979
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:325
1731
1980
msgid "Search for Files..."
1732
1981
msgstr "Cerca fitxers..."
1733
1982
 
1734
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321
 
1983
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:326
1735
1984
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1736
1985
msgstr ""
1737
1986
"Localitzeu documents i carpetes pel seu nom o contingut en este ordinador"
1738
1987
 
1739
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
1740
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:229
 
1988
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333
 
1989
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239
1741
1990
msgid "Force Quit"
1742
 
msgstr "Força la eixida"
 
1991
msgstr "Força l'eixida"
1743
1992
 
1744
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330
 
1993
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:334
1745
1994
msgid "Force a misbehaving application to quit"
1746
 
msgstr "Força la eixida d'una aplicació que no es comporta correctament"
 
1995
msgstr "Força l'eixida d'una aplicació que no es comporta correctament"
1747
1996
 
1748
1997
#. FIXME icon
1749
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
 
1998
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:342
1750
1999
msgid "Connect to Server..."
1751
2000
msgstr "Connecta't a un servidor..."
1752
2001
 
1753
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
 
2002
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:343
1754
2003
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
1755
2004
msgstr "Connecta't a un servidor remot o a un disc compartit"
1756
2005
 
1757
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
 
2006
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:350
1758
2007
msgid "Shut Down..."
1759
 
msgstr "Atura..."
 
2008
msgstr "Para..."
1760
2009
 
1761
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
 
2010
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351
1762
2011
msgid "Shut down the computer"
1763
 
msgstr "Atura l'ordinador"
 
2012
msgstr "Para l'ordinador"
1764
2013
 
1765
2014
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:115
1766
2015
msgid "Custom Application Launcher"
1778
2027
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1779
2028
msgstr "Copia un llançador del menú d'aplicacions"
1780
2029
 
1781
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:141 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1091
 
2030
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:141 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:948
1782
2031
msgid "Main Menu"
1783
2032
msgstr "Menú principal"
1784
2033
 
1800
2049
 
1801
2050
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
1802
2051
msgid "A separator to organize the panel items"
1803
 
msgstr "Separador per a organitzar els elements del quadre"
 
2052
msgstr "Separador per organitzar els elements del quadre"
 
2053
 
 
2054
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:174
 
2055
msgid "User Menu"
 
2056
msgstr "Menú de l'usuari"
1804
2057
 
1805
2058
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
1806
 
msgid "A pop out drawer to store other items in"
1807
 
msgstr "Un calaix emergent on s'hi poden introduir altres elements"
 
2059
msgid "Menu to change your settings and your online status"
 
2060
msgstr ""
 
2061
"Menú des d'on podeu canviar les preferències i l'estat en la missatgeria "
 
2062
"instantània"
1808
2063
 
1809
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:256
 
2064
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:257
1810
2065
msgid "(empty)"
1811
2066
msgstr "(buit)"
1812
2067
 
1813
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1026
 
2068
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1055
1814
2069
#, c-format
1815
2070
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1816
2071
msgstr "Cerca un _element a afegir a «%s»:"
1817
2072
 
1818
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1030
1819
 
#, c-format
1820
 
msgid "Add to Drawer"
1821
 
msgstr "Afig al calaix"
1822
 
 
1823
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1032
1824
 
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
1825
 
msgstr "Cerca un _element a afegir al calaix:"
1826
 
 
1827
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1034
1828
 
#, c-format
 
2073
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1059
 
2074
msgid "Find an _item to add to the panel:"
 
2075
msgstr "Cerca un _element a afegir al quadre:"
 
2076
 
 
2077
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1062
1829
2078
msgid "Add to Panel"
1830
2079
msgstr "Afig al quadre"
1831
2080
 
1832
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1036
1833
 
msgid "Find an _item to add to the panel:"
1834
 
msgstr "Cerca un _element a afegir al quadre:"
1835
 
 
1836
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:714
 
2081
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:738
1837
2082
#, c-format
1838
2083
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1839
2084
msgstr "«%s» ha eixit inesperadament"
1840
2085
 
1841
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:716
 
2086
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:740
1842
2087
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1843
2088
msgstr "L'objecte del quadre ha eixit inesperadament"
1844
2089
 
1845
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:723
 
2090
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:747
1846
2091
msgid ""
1847
2092
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1848
2093
"panel."
1849
2094
msgstr ""
1850
2095
"Si torneu a carregar un objecte del quadre, s'hi afegirà automàticament."
1851
2096
 
1852
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:729
 
2097
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:753
1853
2098
msgid "_Don't Reload"
1854
2099
msgstr "_No el tornes a carregar"
1855
2100
 
1856
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:730
 
2101
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:754
1857
2102
msgid "_Reload"
1858
2103
msgstr "_Torna'l a carregar"
1859
2104
 
1860
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:878
 
2105
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:904
1861
2106
#, c-format
1862
2107
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1863
2108
msgstr "El quadre ha trobat un problema en carregar «%s»."
1864
2109
 
1865
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:894
 
2110
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:920
1866
2111
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1867
2112
msgstr "Voleu eliminar la miniaplicació de la vostra configuració?"
1868
2113
 
1869
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104
1870
 
msgid "And many, many others..."
1871
 
msgstr "I molts, molts d'altres..."
1872
 
 
1873
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
1874
 
msgid "The GNOME Panel"
1875
 
msgstr "El quadre del GNOME"
1876
 
 
1877
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
1878
 
msgid ""
1879
 
"This program is responsible for launching other applications and provides "
1880
 
"useful utilities."
1881
 
msgstr ""
1882
 
"Este programa s'encarrega de llançar altres aplicacions, i proporciona "
1883
 
"utilitats diverses."
1884
 
 
1885
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
1886
 
msgid "About the GNOME Panel"
1887
 
msgstr "Quant al quadre del GNOME"
1888
 
 
1889
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171
 
2114
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:63
1890
2115
msgid "Cannot delete this panel"
1891
2116
msgstr "No es pot suprimir este quadre"
1892
2117
 
1893
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172
 
2118
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:64
1894
2119
msgid "You must always have at least one panel."
1895
2120
msgstr "Sempre heu de tindre com a mínim un quadre."
1896
2121
 
1897
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205
 
2122
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:122
1898
2123
msgid "_Add to Panel..."
1899
2124
msgstr "_Afig al quadre..."
1900
2125
 
1901
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226
 
2126
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:143
1902
2127
msgid "_Delete This Panel"
1903
2128
msgstr "_Suprimeix este quadre"
1904
2129
 
1905
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241
 
2130
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:158
1906
2131
msgid "_New Panel"
1907
2132
msgstr "Quadre _nou"
1908
2133
 
1909
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293
1910
 
msgid "A_bout Panels"
1911
 
msgstr "_Quant als quadres"
1912
 
 
1913
2134
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114
1914
2135
msgid "Application"
1915
2136
msgstr "Aplicació"
1923
2144
msgstr "Ubicació"
1924
2145
 
1925
2146
#. Type
1926
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:622
 
2147
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618
1927
2148
msgid "_Type:"
1928
2149
msgstr "_Tipus:"
1929
2150
 
1930
2151
#. Name
1931
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:629
 
2152
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
1932
2153
msgid "_Name:"
1933
2154
msgstr "_Nom:"
1934
2155
 
1935
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:656
 
2156
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652
1936
2157
msgid "_Browse..."
1937
2158
msgstr "_Navega..."
1938
2159
 
1939
2160
#. Comment
1940
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:663
 
2161
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
1941
2162
msgid "Co_mment:"
1942
2163
msgstr "Co_mentari:"
1943
2164
 
1944
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
 
2165
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008
1945
2166
msgid "Choose an application..."
1946
2167
msgstr "Seleccioneu una aplicació..."
1947
2168
 
1948
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1016
 
2169
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
1949
2170
msgid "Choose a file..."
1950
2171
msgstr "Seleccioneu un fitxer..."
1951
2172
 
1952
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1181
1953
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1190
 
2173
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177
 
2174
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186
1954
2175
msgid "Comm_and:"
1955
2176
msgstr "_Orde:"
1956
2177
 
1957
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1199
 
2178
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1195
1958
2179
msgid "_Location:"
1959
2180
msgstr "_Ubicació:"
1960
2181
 
1961
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
 
2182
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358
1962
2183
msgid "The name of the launcher is not set."
1963
2184
msgstr "El llançador no té nom."
1964
2185
 
1965
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1366
 
2186
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
1966
2187
msgid "Could not save directory properties"
1967
2188
msgstr "No s'han pogut alçar les propietats del directori"
1968
2189
 
1969
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1367
 
2190
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363
1970
2191
msgid "The name of the directory is not set."
1971
2192
msgstr "No s'ha establit el nom del directori."
1972
2193
 
1973
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1383
 
2194
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379
1974
2195
msgid "The command of the launcher is not set."
1975
2196
msgstr "El llançador no té cap orde establerta."
1976
2197
 
1977
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1386
 
2198
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382
1978
2199
msgid "The location of the launcher is not set."
1979
2200
msgstr "El llançador no té cap ubicació establerta."
1980
2201
 
1981
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1463
 
2202
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459
1982
2203
msgid "Could not display help document"
1983
2204
msgstr "No s'ha pogut mostrar el document d'ajuda"
1984
2205
 
1986
2207
msgid ""
1987
2208
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
1988
2209
msgstr ""
1989
 
"Feu clic a una finestra per a forçar la eixida de l'aplicació. Per "
1990
 
"cancel·lar, premeu <ESC>."
 
2210
"Feu clic a una finestra per forçar l'eixida de l'aplicació. Per cancel·lar, "
 
2211
"premeu <ESC>."
1991
2212
 
1992
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:212
 
2213
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222
1993
2214
msgid "Force this application to exit?"
1994
 
msgstr "Voleu forçar la eixida d'esta aplicació?"
 
2215
msgstr "Voleu forçar l'eixida d'esta aplicació?"
1995
2216
 
1996
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:215
 
2217
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225
1997
2218
msgid ""
1998
2219
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
1999
2220
"documents in it might get lost."
2001
2222
"Si forceu que isca una aplicació, es poden perdre els canvis sense alçar "
2002
2223
"dels documents oberts."
2003
2224
 
2004
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
2005
 
msgid ""
2006
 
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
2007
 
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
2008
 
"panel."
2009
 
msgstr ""
2010
 
"Un senyalador booleà per a indicar si s'ha copiat la configuració anterior "
2011
 
"de l'usuari a /apps/panel/profiles/default a la nova ubicació a /apps/panel."
2012
 
 
2013
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
2014
 
msgid ""
2015
 
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
2016
 
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
2017
 
msgstr ""
2018
 
"Una llista d'ID de quadres. Cada ID identifica un quadre individual de "
2019
 
"nivell superior. La configuració per a cada un d'estos quadres s'emmagatzema "
2020
 
"a /apps/panel/toplevels/$(id)."
2021
 
 
2022
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
2023
 
msgid ""
2024
 
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
2025
 
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
2026
 
"$(id)."
2027
 
msgstr ""
2028
 
"Una llista d'ID de miniaplicacions del quadre. Cada ID identifica una "
2029
 
"miniaplicació individual del quadre. La configuració per a cada una d'estes "
2030
 
"miniaplicacions s'emmagatzema a /apps/panel/applets/$(id)."
2031
 
 
2032
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
2033
 
msgid ""
2034
 
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
2035
 
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
2036
 
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
2037
 
msgstr ""
2038
 
"Una llista d'ID d'objectes del quadre. Cada ID identifica un objecte "
2039
 
"individual del quadre. La configuració per a cada un d'estos objectes "
2040
 
"s'emmagatzema a /apps/panel/objects/$(id)."
2041
 
 
2042
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
2043
 
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
2044
 
msgstr "Habilita la compleció automàtica al diàleg «Executa una aplicació»"
2045
 
 
2046
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
2047
 
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
2048
 
msgstr "Habilita el llistat de programes al diàleg «Executa una aplicació»"
2049
 
 
2050
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
2051
 
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
2052
 
msgstr "Expandeix el llistat de programes al diàleg «Executa una aplicació»"
2053
 
 
2054
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
2055
 
msgid ""
2056
 
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
2057
 
msgstr ""
2058
 
"Si és cert, es disposarà de compleció automàtica al diàleg «Executa una "
2059
 
"aplicació»."
2060
 
 
2061
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
2062
 
msgid ""
2063
 
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
2064
 
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
2065
 
"the enable_program_list key is true."
2066
 
msgstr ""
2067
 
"Si és cert, la llista «Aplicacions conegudes» al diàleg «Executa un "
2068
 
"programa» estarà disponible. Esta clau només té importància si la clau "
2069
 
"enable_program_list és certa."
2070
 
 
2071
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
2072
 
msgid ""
2073
 
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
2074
 
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
2075
 
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
2076
 
msgstr ""
2077
 
"Si és cert, la llista «Aplicacions conegudes» al diàleg «Executa un "
2078
 
"programa» estarà disponible. Si el llistat està o no expandit quan es mostra "
2079
 
"el diàleg està controlat per la clau show_program_list."
2080
 
 
2081
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
2082
 
msgid "Old profiles configuration migrated"
2083
 
msgstr "Perfils de configuració antics migrats"
2084
 
 
2085
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
2086
 
msgid "Panel ID list"
2087
 
msgstr "Llista d'ID de quadres"
2088
 
 
2089
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
2090
 
msgid "Panel applet ID list"
2091
 
msgstr "Llista d'ID de miniaplicacions del quadre"
2092
 
 
2093
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
2094
 
msgid "Panel object ID list"
2095
 
msgstr "Llista d'ID d'objectes de quadre"
2096
 
 
2097
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
2098
 
msgid ""
2099
 
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
2100
 
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
2101
 
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
2102
 
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
2103
 
msgstr ""
2104
 
"Una llista d'ID de miniaplicacions que el quadre ignorarà. D'esta manera "
2105
 
"podeu inhabilitar que certes miniaplicacions es carreguin o es mostren al "
2106
 
"menú. Per exemple, per inhabilitar la miniaplicació mini-ordinador afegiu "
2107
 
"«OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet» a esta llista. S'ha de tornar a iniciar "
2108
 
"el quadre per tal que tinga efecte."
2109
 
 
2110
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
2111
 
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
2112
 
msgstr "IID de les miniaplicacions que no es carregaran"
2113
 
 
2114
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
2115
 
msgid "Autoclose drawer"
2116
 
msgstr "Tanca automàticament els calaixos"
2117
 
 
2118
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
2119
 
msgid "Complete panel lockdown"
2120
 
msgstr "Blocatge complet del quadre"
2121
 
 
2122
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
2123
 
msgid "Confirm panel removal"
2124
 
msgstr "Confirma la supressió dels quadres"
2125
 
 
2126
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
2127
 
msgid "Deprecated"
2128
 
msgstr "Desaconsellat"
2129
 
 
2130
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
2131
 
msgid "Disable Force Quit"
2132
 
msgstr "Inhabilita la eixida forçada"
2133
 
 
2134
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
2135
 
msgid "Disable Logging Out"
2136
 
msgstr "Inhabilita la eixida"
2137
 
 
2138
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
2139
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
2140
 
msgid "Enable animations"
2141
 
msgstr "Habilita les animacions"
2142
 
 
2143
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
2144
 
msgid "Enable tooltips"
2145
 
msgstr "Habilita els rètols indicadors"
2146
 
 
2147
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
2148
 
msgid "Highlight launchers on mouseover"
2149
 
msgstr "Ressalta els llançadors si hi ha el ratolí al damunt"
2150
 
 
2151
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
2152
 
msgid ""
2153
 
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
2154
 
"remove a panel."
2155
 
msgstr ""
2156
 
"Si és cert, es mostra un diàleg demanant confirmació si l'usuari vol "
2157
 
"suprimir un quadre."
2158
 
 
2159
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
2160
 
msgid ""
2161
 
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
2162
 
"launcher in it."
2163
 
msgstr ""
2164
 
"Si és cert, els calaixos es tancaran automàticament quan l'usuari faça clic "
2165
 
"en un llançador de dins."
2166
 
 
2167
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
2168
 
msgid ""
2169
 
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
2170
 
msgstr ""
2171
 
"Si és cert, els llançadors es ressaltaran quan l'usuari pose el punter "
2172
 
"damunt seu."
2173
 
 
2174
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
2175
 
msgid ""
2176
 
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
2177
 
"removing access to the force quit button."
2178
 
msgstr ""
2179
 
"Si és cert, el quadre no permetrà a l'usuari forçar la eixida d'una "
2180
 
"aplicació suprimint l'accés al botó d'eixida forçada."
2181
 
 
2182
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
2183
 
msgid ""
2184
 
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
2185
 
"the log out menu entries."
2186
 
msgstr ""
2187
 
"Si és cert, el quadre no permetrà a l'usuari eixir, suprimint l'accés a les "
2188
 
"entrades del menú d'eixida."
2189
 
 
2190
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
2191
 
msgid ""
2192
 
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
2193
 
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
2194
 
"panel must be restarted for this to take effect."
2195
 
msgstr ""
2196
 
"Si és cert, el quadre no permetrà cap canvi en la seua configuració. Tot i "
2197
 
"així, pot ser necessari blocar algunes miniaplicacions individuals per "
2198
 
"separat. El quadre s'ha de reiniciar per a què això tinga efecte."
2199
 
 
2200
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
2201
 
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
2202
 
msgstr ""
2203
 
"Si és cert, es mostraran rètols indicadors per als objectes en els quadres."
2204
 
 
2205
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
2206
 
msgid ""
2207
 
"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
2208
 
"The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
2209
 
msgstr ""
2210
 
"Ja no s'utilitza esta clau perquè no permet restringir correctament les "
2211
 
"accions. S'hauria d'utilitzar la clau /desktop/gnome/lockdown/"
2212
 
"disable_lock_screen."
2213
 
 
2214
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
 
2225
#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1097 ../gnome-panel/panel-layout.c:1111
 
2226
#, c-format
 
2227
msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
 
2228
msgstr "No es pot crear la disposició del quadre.\n"
 
2229
 
 
2230
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:103
2215
2231
msgid "Browse and run installed applications"
2216
2232
msgstr "Navegueu i executeu aplicacions instal·lades"
2217
2233
 
2218
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
 
2234
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:105
2219
2235
msgid "Access documents, folders and network places"
2220
2236
msgstr "Accediu a documents, carpetes i llocs de la xarxa"
2221
2237
 
2222
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:110
2223
 
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
2224
 
msgstr ""
2225
 
"Canvieu l'aparença de l'escriptori o el comportament, obtingueu ajuda o eixiu"
2226
 
 
2227
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:147
 
2238
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:136
2228
2239
msgid "Applications"
2229
2240
msgstr "Aplicacions"
2230
2241
 
2231
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:358 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:670
 
2242
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:243 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:562
2232
2243
msgid "_Edit Menus"
2233
2244
msgstr "_Edita els menús"
2234
2245
 
2235
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:472
 
2246
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:250
 
2247
msgid "_Help"
 
2248
msgstr "A_juda"
 
2249
 
 
2250
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:489
 
2251
msgid "Switch User"
 
2252
msgstr "Canvia d'usuari"
 
2253
 
 
2254
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:620
2236
2255
msgid "Bookmarks"
2237
2256
msgstr "Adreces d'interés"
2238
2257
 
2239
2258
#. Translators: %s is a URI
2240
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:495 ../gnome-panel/panel.c:541
 
2259
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:644 ../gnome-panel/panel.c:596
2241
2260
#, c-format
2242
2261
msgid "Open '%s'"
2243
2262
msgstr "Obri «%s»"
2244
2263
 
2245
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:566
 
2264
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:715
2246
2265
#, c-format
2247
2266
msgid "Unable to scan %s for media changes"
2248
2267
msgstr "No s'ha pogut analitzar %s per a canvis en el suport"
2249
2268
 
2250
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:609
 
2269
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:757
2251
2270
#, c-format
2252
2271
msgid "Rescan %s"
2253
2272
msgstr "Torna a analitzar %s"
2254
2273
 
2255
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:646
 
2274
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:794
2256
2275
#, c-format
2257
2276
msgid "Unable to mount %s"
2258
2277
msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
2259
2278
 
2260
2279
# FIXME
2261
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:709
 
2280
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:856
2262
2281
#, c-format
2263
2282
msgid "Mount %s"
2264
2283
msgstr "Muntatge %s"
2265
2284
 
2266
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:917
 
2285
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1064
2267
2286
msgid "Removable Media"
2268
2287
msgstr "Medis extraïbles"
2269
2288
 
2270
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1004
 
2289
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1155
2271
2290
msgid "Network Places"
2272
2291
msgstr "Llocs de xarxa"
2273
2292
 
2274
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1043
 
2293
#. is_exec?
 
2294
#. exec
 
2295
#. name
 
2296
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1199 ../gnome-panel/panel.c:646
2275
2297
msgid "Open your personal folder"
2276
2298
msgstr "Obri la vostra carpeta personal"
2277
2299
 
2278
2300
#. Translators: Desktop is used here as in
2279
2301
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
2280
2302
#. * environment).
2281
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1062
 
2303
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1219
2282
2304
msgctxt "Desktop Folder"
2283
2305
msgid "Desktop"
2284
2306
msgstr "Escriptori"
2285
2307
 
2286
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1063
 
2308
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1220
2287
2309
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
2288
2310
msgstr "Obriu el contingut del vostre escriptori en una carpeta"
2289
2311
 
2290
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1454
 
2312
#. is_exec?
 
2313
#. exec
 
2314
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1235 ../gnome-panel/panel.c:655
 
2315
msgid "Computer"
 
2316
msgstr "Ordinador"
 
2317
 
 
2318
#. name
 
2319
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1241 ../gnome-panel/panel.c:656
 
2320
msgid ""
 
2321
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 
2322
msgstr ""
 
2323
"Navega per totes les carpetes i discos locals i remots als quals es puga "
 
2324
"accedir des d'este ordinador"
 
2325
 
 
2326
#. is_exec?
 
2327
#. exec
 
2328
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1251 ../gnome-panel/panel.c:663
 
2329
msgid "Network"
 
2330
msgstr "Xarxa"
 
2331
 
 
2332
#. name
 
2333
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1252 ../gnome-panel/panel.c:664
 
2334
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
 
2335
msgstr "Navega per les ubicacions de xarxa locals i d'interés"
 
2336
 
 
2337
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1357
 
2338
msgid "Available"
 
2339
msgstr "Disponible"
 
2340
 
 
2341
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1367
 
2342
msgid "Busy"
 
2343
msgstr "Ocupat"
 
2344
 
 
2345
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1380
 
2346
msgid "My Account"
 
2347
msgstr "El meu compte"
 
2348
 
 
2349
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1633
2291
2350
msgid "Places"
2292
2351
msgstr "Llocs"
2293
2352
 
2294
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1483
2295
 
msgid "System"
2296
 
msgstr "Sistema"
2297
 
 
2298
 
#. Below this, we only have log out/shutdown items
2299
 
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
2300
 
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
2301
 
#. * language (where %s is a username).
2302
 
#.
2303
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1564
2304
 
msgctxt "panel:showusername"
2305
 
msgid "1"
2306
 
msgstr "1"
2307
 
 
2308
 
#. keep those strings in sync with the ones in
2309
 
#. * panel-action-button.c
2310
 
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2311
 
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
2312
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1576
2313
 
#, c-format
2314
 
msgid "Log Out %s..."
2315
 
msgstr "Ix %s..."
2316
 
 
2317
 
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2318
 
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
2319
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1580
2320
 
#, c-format
2321
 
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
2322
 
msgstr "Fes eixir %s d'esta sessió per a entrar amb un usuari diferent"
2323
 
 
2324
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
2325
 
msgid "Action button type"
2326
 
msgstr "Tipus del botó d'acció"
2327
 
 
2328
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
2329
 
msgid "Applet Bonobo IID"
2330
 
msgstr "IID de la miniaplicació Bonobo"
2331
 
 
2332
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
2333
 
msgid "Applet IID"
2334
 
msgstr "IID de la miniaplicació"
2335
 
 
2336
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
2337
 
msgid "Icon used for object's button"
2338
 
msgstr "La icona utilitzada per al botó de l'objecte"
2339
 
 
2340
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
2341
 
msgid ""
2342
 
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
2343
 
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
2344
 
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
2345
 
msgstr ""
2346
 
"Si és cert, la clau custom_icon s'utilitza com una icona personalitzada per "
2347
 
"al botó. Si és fals, la clau custom_icon s'ignora. Esta clau només té efecte "
2348
 
"si la clau object_type és «menu-object» o «drawer-object»."
2349
 
 
2350
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
2351
 
msgid ""
2352
 
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
2353
 
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
2354
 
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
2355
 
msgstr ""
2356
 
"Si és cert, la clau menu_path s'utilitza com el camí des del qual es "
2357
 
"construeixen els continguts del menú. Si és fals, la clau menu_path "
2358
 
"s'ignora. Esta clau només té efecte si la clau object_type és «menu-object»."
2359
 
 
2360
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
2361
 
msgid ""
2362
 
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
2363
 
"bottom if vertical) edge of the panel."
2364
 
msgstr ""
2365
 
"Si és cert, la posició de l'objecte s'interpreta relativa al costat dret (o "
2366
 
"inferior, si és vertical) del quadre."
2367
 
 
2368
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
2369
 
msgid ""
2370
 
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
2371
 
"using the \"Unlock\" menuitem."
2372
 
msgstr ""
2373
 
"Si és cert, l'usuari no podrà moure la miniaplicació sense que primer no "
2374
 
"haja desblocat l'objecte utilitzant l'element del menú «Desbloca»."
2375
 
 
2376
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
2377
 
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
2378
 
msgstr "Interpreta la posició relativa al costat inferior/dret"
2379
 
 
2380
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
2381
 
msgid "Launcher location"
2382
 
msgstr "Ubicació del llançador"
2383
 
 
2384
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
2385
 
msgid "Lock the object to the panel"
2386
 
msgstr "Bloca l'objecte al quadre"
2387
 
 
2388
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
2389
 
msgid "Menu content path"
2390
 
msgstr "Camí dels continguts del menú"
2391
 
 
2392
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
2393
 
msgid "Object's position on the panel"
2394
 
msgstr "La posició de l'objecte al quadre"
2395
 
 
2396
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
2397
 
msgid "Panel attached to drawer"
2398
 
msgstr "El quadre connectat a este calaix"
2399
 
 
2400
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
2401
 
msgid "Panel object type"
2402
 
msgstr "Tipus d'objecte de quadre"
2403
 
 
2404
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
2405
 
msgid ""
2406
 
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
2407
 
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
2408
 
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
2409
 
msgstr ""
2410
 
"El tipus d'acció que representa este botó. Els valors possibles són «lock», "
2411
 
"«logout», «run», «search» i «screenshot». Esta clau només té efecte si la "
2412
 
"clau object_type és «action-applet»."
2413
 
 
2414
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
2415
 
msgid ""
2416
 
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
2417
 
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
2418
 
msgstr ""
2419
 
"L'identificador del quadre associat a este calaix. Esta clau només té efecte "
2420
 
"si la clau object_type és «drawer-object»."
2421
 
 
2422
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
2423
 
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
2424
 
msgstr "L'identificador del quadre de nivell superior que conté este objecte."
2425
 
 
2426
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
2427
 
msgid ""
2428
 
"The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
2429
 
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
2430
 
msgstr ""
2431
 
"L'ID d'implementació Bonobo de la miniaplicació - per exemple "
2432
 
"«ClockAppletFactory::ClockApplet». Esta clau només té efecte si la clau "
2433
 
"object_type és «bonobo-applet»."
2434
 
 
2435
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
2436
 
msgid ""
2437
 
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
2438
 
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
2439
 
msgstr ""
2440
 
"La ubicació del fitxer .desktop que descriu el llançador. Esta clau només té "
2441
 
"efecte si la clau object_type és «launcher-object»."
2442
 
 
2443
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
2444
 
msgid ""
2445
 
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
2446
 
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
2447
 
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
2448
 
msgstr ""
2449
 
"La ubicació del fitxer d'imatge utilitzat com la icona per al botó de "
2450
 
"l'objecte. Esta clau només té efecte si la clau object_type és «drawer-"
2451
 
"object» o «menu-object» i la clau use_custom_icon és certa."
2452
 
 
2453
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
2454
 
msgid ""
2455
 
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
2456
 
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
2457
 
"object\"."
2458
 
msgstr ""
2459
 
"El camí a partir del qual es construeixen els continguts del menú. Esta clau "
2460
 
"només té efecte si la clau use_menu_path és certa i la clau object_type és "
2461
 
"«menu-object»."
2462
 
 
2463
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
2464
 
msgid ""
2465
 
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
2466
 
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
2467
 
msgstr ""
2468
 
"La posició d'este objecte del quadre. La posició s'especifica pel nombre de "
2469
 
"píxels des del cantó esquerre (o superior, si és vertical) del quadre."
2470
 
 
2471
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
2472
 
msgid ""
2473
 
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
2474
 
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
2475
 
msgstr ""
2476
 
"El text a mostrar en un rètol indicador per este calaix o menú. Esta clau "
2477
 
"només té efecte si la clau object_type és «drawer-object» o «menu-object»."
2478
 
 
2479
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
2480
 
msgid ""
2481
 
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
2482
 
"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
2483
 
"\"menu-bar\"."
2484
 
msgstr ""
2485
 
"El tipus d'este objecte de quadre. Els valors possibles són «drawer-object», "
2486
 
"«menu-object», «launcher-object», «bonobo-applet», «action-applet» i «menu-"
2487
 
"bar»."
2488
 
 
2489
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
2490
 
msgid ""
2491
 
"This key is deprecated, following the migration to a new library for "
2492
 
"applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
2493
 
"GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
2494
 
"\"bonobo-applet\"."
2495
 
msgstr ""
2496
 
"No s'aconsella la utilització d'esta clau degut a la migració cap a una "
2497
 
"biblioteca nova de miniaplicacions. L'ID d'implementació Bonobo de la "
2498
 
"miniaplicació - per exemple «OAFIID:GNOME_ClockApplet». Esta clau només té "
2499
 
"efecte si la clau object_type és «bonobo-applet»."
2500
 
 
2501
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
2502
 
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
2503
 
msgstr "El rètol indicador mostrat per a este calaix o menú"
2504
 
 
2505
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
2506
 
msgid "Toplevel panel containing object"
2507
 
msgstr "El quadre de nivell superior que conté este objecte"
2508
 
 
2509
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:29
2510
 
msgid "Use custom icon for object's button"
2511
 
msgstr "Utilitza una icona personalitzada per al botó de l'objecte"
2512
 
 
2513
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:30
2514
 
msgid "Use custom path for menu contents"
2515
 
msgstr "Utilitza un camí personalitzat per als continguts del menú"
2516
 
 
2517
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:772 ../gnome-panel/panel-profile.c:799
2518
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:835 ../gnome-panel/panel-profile.c:1700
2519
 
#, c-format
2520
 
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
2521
 
msgstr ""
2522
 
"S'ha produït un error en llegir el valor GConf de tipus cadena «%s»: %s"
2523
 
 
2524
 
#. we need to do this since the key was added in 2.19 and                        * the default value returned when the key is not set                            * (for people coming from older versions) is 0, which                           * is not what we want.
2525
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:814 ../gnome-panel/panel-profile.c:1596
2526
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1669 ../gnome-panel/panel-profile.c:1751
2527
 
#, c-format
2528
 
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
2529
 
msgstr "S'ha produït un error en llegir el valor GConf de tipus enter «%s»: %s"
2530
 
 
2531
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1606
2532
 
#, c-format
2533
 
msgid ""
2534
 
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
2535
 
"available. Not loading this panel."
2536
 
msgstr ""
2537
 
"El quadre «%s» està establit per a mostrar-se a la pantalla %d que no està "
2538
 
"actualment disponible. No es carrega este quadre."
2539
 
 
2540
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1684
2541
 
#, c-format
2542
 
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
2543
 
msgstr ""
2544
 
"S'ha produït un error en llegir el valor GConf de tipus booleà «%s»: %s"
2545
 
 
2546
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:866
2547
 
msgid "Drawer Properties"
2548
 
msgstr "Propietats del calaix"
2549
 
 
2550
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:981
2551
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2022
 
2353
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:81
 
2354
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
 
2355
msgctxt "Orientation"
 
2356
msgid "Top"
 
2357
msgstr "Superior"
 
2358
 
 
2359
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:82
 
2360
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
 
2361
msgctxt "Orientation"
 
2362
msgid "Bottom"
 
2363
msgstr "Inferior"
 
2364
 
 
2365
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:83
 
2366
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
 
2367
msgctxt "Orientation"
 
2368
msgid "Left"
 
2369
msgstr "Esquerra"
 
2370
 
 
2371
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:84
 
2372
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
 
2373
msgctxt "Orientation"
 
2374
msgid "Right"
 
2375
msgstr "Dreta"
 
2376
 
 
2377
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:821
 
2378
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2009
2552
2379
#, c-format
2553
2380
msgid "Unable to load file '%s': %s."
2554
2381
msgstr "No es pot carregar el fitxer «%s»: %s."
2555
2382
 
2556
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:987
 
2383
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:827
2557
2384
msgid "Could not display properties dialog"
2558
2385
msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg de propietats"
2559
2386
 
2630
2457
msgstr "Oculta _automàticament"
2631
2458
 
2632
2459
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
2633
 
msgid "_Icon:"
2634
 
msgstr "_Icona:"
2635
 
 
2636
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
2637
2460
msgid "_None (use system theme)"
2638
2461
msgstr "_Cap (utilitza el tema del sistema)"
2639
2462
 
2640
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
 
2463
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
 
2464
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
 
2465
msgid "_Orientation:"
 
2466
msgstr "_Orientació:"
 
2467
 
 
2468
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
2641
2469
msgid "_Scale"
2642
2470
msgstr "E_scala"
2643
2471
 
2644
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
 
2472
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
 
2473
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
 
2474
msgid "_Size:"
 
2475
msgstr "_Mida:"
 
2476
 
 
2477
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
2645
2478
msgid "_Tile"
2646
2479
msgstr "Mosa_ic"
2647
2480
 
2648
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
 
2481
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
2649
2482
msgid "pixels"
2650
2483
msgstr "píxels"
2651
2484
 
2690
2523
msgid "Clear all items from the recent documents list"
2691
2524
msgstr "Voleu netejar tots els elements de la llista de documents recents?"
2692
2525
 
2693
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:391
 
2526
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:400
2694
2527
#, c-format
2695
2528
msgid "Could not run command '%s'"
2696
2529
msgstr "No s'ha pogut executar l'orde «%s»"
2697
2530
 
2698
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:444
 
2531
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:448
2699
2532
#, c-format
2700
2533
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2701
2534
msgstr "No s'ha pogut convertir «%s» d'UTF-8"
2702
2535
 
2703
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1259
 
2536
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1235
2704
2537
msgid "Choose a file to append to the command..."
2705
2538
msgstr "Seleccioneu un fitxer a afegir a l'orde..."
2706
2539
 
2707
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1637
 
2540
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1618
2708
2541
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
2709
2542
msgid "Select an application to view its description."
2710
 
msgstr "Seleccioneu una aplicació per a veure'n la seua descripció."
 
2543
msgstr "Seleccioneu una aplicació per veure'n la seua descripció."
2711
2544
 
2712
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1675
 
2545
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1656
2713
2546
#, c-format
2714
2547
msgid "Will run command: '%s'"
2715
2548
msgstr "S'executarà l'orde: «%s»"
2716
2549
 
2717
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1708
 
2550
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1689
2718
2551
#, c-format
2719
2552
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2720
2553
msgstr ""
2721
2554
"L'URI deixat al diàleg d'execució té un format (%d) o mida (%d) errònies\n"
2722
2555
 
2723
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2027
 
2556
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2014
2724
2557
msgid "Could not display run dialog"
2725
2558
msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg d'execució"
2726
2559
 
2729
2562
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
2730
2563
"string."
2731
2564
msgstr ""
2732
 
"Feu clic en este botó per a cercar un fitxer el nom del qual s'afegirà a la "
 
2565
"Feu clic en este botó per cercar un fitxer el nom del qual s'afegirà a la "
2733
2566
"cadena de l'orde."
2734
2567
 
2735
2568
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
2737
2570
"Click this button to run the selected application or the command in the "
2738
2571
"command entry field."
2739
2572
msgstr ""
2740
 
"Feu clic en este botó per a executar l'aplicació seleccionada o l'orde al "
2741
 
"camp d'entrada d'ordes."
 
2573
"Feu clic en este botó per executar l'aplicació seleccionada o l'orde al camp "
 
2574
"d'entrada d'ordes."
2742
2575
 
2743
2576
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
2744
2577
msgid "Command icon"
2763
2596
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
2764
2597
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
2765
2598
msgstr ""
2766
 
"Seleccioneu esta caixa per a executar l'orde en una finestra de terminal."
 
2599
"Seleccioneu esta caixa per executar l'orde en una finestra de terminal."
2767
2600
 
2768
2601
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
2769
2602
msgid "Show list of known _applications"
2774
2607
msgstr "La icona de l'orde que s'executarà."
2775
2608
 
2776
2609
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
2777
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
 
2610
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:83
2778
2611
msgid "_Run"
2779
2612
msgstr "_Executa"
2780
2613
 
2781
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
 
2614
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84
2782
2615
msgid "_Force quit"
2783
 
msgstr "_Força'n la eixida"
 
2616
msgstr "_Força'n l'eixida"
2784
2617
 
2785
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
 
2618
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:85
2786
2619
msgid "C_lear"
2787
2620
msgstr "_Neteja"
2788
2621
 
2789
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
 
2622
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:86
2790
2623
msgid "D_on't Delete"
2791
2624
msgstr "N_o suprimisques"
2792
2625
 
2793
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1190
 
2626
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36
 
2627
msgid "Specify an applet IID to load"
 
2628
msgstr "Especifica un ID de la miniaplicació a carregar"
 
2629
 
 
2630
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
 
2631
msgid ""
 
2632
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
 
2633
msgstr ""
 
2634
"Especifica una ubicació gconf on s'han d'alçar les preferències de la "
 
2635
"miniaplicació"
 
2636
 
 
2637
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
 
2638
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
 
2639
msgstr ""
 
2640
"Especifica la mida inicial de la miniaplicació (xx-small, medium, large, "
 
2641
"etc.)"
 
2642
 
 
2643
# FIXME: Cal traduir top, bottom... potser no, si son valors gconf. jm
 
2644
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
 
2645
msgid ""
 
2646
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
 
2647
msgstr ""
 
2648
"Especifica l'orientació inicial de la miniaplicació (superior, inferior, "
 
2649
"esquerra o dreta)"
 
2650
 
 
2651
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
 
2652
msgctxt "Size"
 
2653
msgid "XX Small"
 
2654
msgstr "Extra petita"
 
2655
 
 
2656
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64
 
2657
msgctxt "Size"
 
2658
msgid "X Small"
 
2659
msgstr "Molt petita"
 
2660
 
 
2661
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65
 
2662
msgctxt "Size"
 
2663
msgid "Small"
 
2664
msgstr "Petita"
 
2665
 
 
2666
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66
 
2667
msgctxt "Size"
 
2668
msgid "Medium"
 
2669
msgstr "Mitjana"
 
2670
 
 
2671
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67
 
2672
msgctxt "Size"
 
2673
msgid "Large"
 
2674
msgstr "Gran"
 
2675
 
 
2676
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68
 
2677
msgctxt "Size"
 
2678
msgid "X Large"
 
2679
msgstr "Molt gran"
 
2680
 
 
2681
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69
 
2682
msgctxt "Size"
 
2683
msgid "XX Large"
 
2684
msgstr "Extra gran"
 
2685
 
 
2686
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127
 
2687
#, c-format
 
2688
msgid "Failed to load applet %s"
 
2689
msgstr "No s'ha pogut carregar la miniaplicació %s"
 
2690
 
 
2691
#. This is an utility to easily test various applets
 
2692
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
 
2693
msgid "Test applet utility"
 
2694
msgstr "Utilitat per provar miniaplicacions"
 
2695
 
 
2696
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
 
2697
msgid "_Applet:"
 
2698
msgstr "Mini_aplicació:"
 
2699
 
 
2700
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
 
2701
msgid "_Prefs Dir:"
 
2702
msgstr "Directori de les _preferències:"
 
2703
 
 
2704
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272
2794
2705
msgid "Hide Panel"
2795
2706
msgstr "Amaga el quadre"
2796
2707
 
2797
2708
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2798
2709
#. * popup when you pass the focus to a panel
2799
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
 
2710
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
2800
2711
msgid "Top Expanded Edge Panel"
2801
2712
msgstr "Quadre cantoner expandit superior"
2802
2713
 
2803
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
 
2714
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
2804
2715
msgid "Top Centered Panel"
2805
2716
msgstr "Quadre centrat superior"
2806
2717
 
2807
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1599
 
2718
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
2808
2719
msgid "Top Floating Panel"
2809
2720
msgstr "Quadre flotant superior"
2810
2721
 
2811
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1600
 
2722
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660
2812
2723
msgid "Top Edge Panel"
2813
2724
msgstr "Quadre cantoner superior"
2814
2725
 
2815
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604
 
2726
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
2816
2727
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2817
2728
msgstr "Quadre cantoner expandit inferior"
2818
2729
 
2819
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
 
2730
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
2820
2731
msgid "Bottom Centered Panel"
2821
2732
msgstr "Quadre centrat inferior"
2822
2733
 
2823
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1606
 
2734
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
2824
2735
msgid "Bottom Floating Panel"
2825
2736
msgstr "Quadre flotant inferior"
2826
2737
 
2827
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1607
 
2738
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667
2828
2739
msgid "Bottom Edge Panel"
2829
2740
msgstr "Quadre cantoner inferior"
2830
2741
 
2831
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611
 
2742
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
2832
2743
msgid "Left Expanded Edge Panel"
2833
2744
msgstr "Quadre cantoner expandit a l'esquerre"
2834
2745
 
2835
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
 
2746
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
2836
2747
msgid "Left Centered Panel"
2837
2748
msgstr "Quadre centrat a l'esquerre"
2838
2749
 
2839
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1613
 
2750
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
2840
2751
msgid "Left Floating Panel"
2841
2752
msgstr "Quadre flotant a l'esquerre"
2842
2753
 
2843
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1614
 
2754
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
2844
2755
msgid "Left Edge Panel"
2845
2756
msgstr "Quadre cantoner a l'esquerre"
2846
2757
 
2847
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1618
 
2758
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
2848
2759
msgid "Right Expanded Edge Panel"
2849
2760
msgstr "Quadre cantoner expandit a la dreta"
2850
2761
 
2851
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1619
 
2762
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
2852
2763
msgid "Right Centered Panel"
2853
2764
msgstr "Quadre centrat a la dreta"
2854
2765
 
2855
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1620
 
2766
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
2856
2767
msgid "Right Floating Panel"
2857
2768
msgstr "Quadre flotant a la dreta"
2858
2769
 
2859
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1621
 
2770
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
2860
2771
msgid "Right Edge Panel"
2861
2772
msgstr "Quadre cantoner a la dreta"
2862
2773
 
2863
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
2864
 
msgid "Animation speed"
2865
 
msgstr "Velocitat de l'animació:"
2866
 
 
2867
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
2868
 
msgid "Automatically hide panel into corner"
2869
 
msgstr "Oculta automàticament el quadre a un costat"
2870
 
 
2871
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
2872
 
msgid "Background color"
2873
 
msgstr "Color del fons"
2874
 
 
2875
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
2876
 
msgid "Background color opacity"
2877
 
msgstr "Opacitat del color de fons"
2878
 
 
2879
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
2880
 
msgid "Background image"
2881
 
msgstr "Imatge de fons"
2882
 
 
2883
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
2884
 
msgid "Background type"
2885
 
msgstr "Tipus de fons"
2886
 
 
2887
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
2888
 
msgid "Center panel on x-axis"
2889
 
msgstr "Centra el quadre a l'eix X"
2890
 
 
2891
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
2892
 
msgid "Center panel on y-axis"
2893
 
msgstr "Centra el quadre a l'eix Y"
2894
 
 
2895
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
2896
 
msgid "Enable arrows on hide buttons"
2897
 
msgstr "Habilita fletxes als botons d'ocultació"
2898
 
 
2899
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
2900
 
msgid "Enable hide buttons"
2901
 
msgstr "Habilita el botó d'ocultació"
2902
 
 
2903
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
2904
 
msgid "Expand to occupy entire screen width"
2905
 
msgstr "Expandeix per tal que ocupi tota l'amplada de la pantalla"
2906
 
 
2907
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
2908
 
msgid "Fit image to panel"
2909
 
msgstr "Ajusta la imatge al quadre"
2910
 
 
2911
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
2912
 
msgid ""
2913
 
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
2914
 
"relevant if the enable_buttons key is true."
2915
 
msgstr ""
2916
 
"Si és cert, es mostraran fletxes als botons d'ocultació. Esta clau només té "
2917
 
"efecte si enable_buttons és certa."
2918
 
 
2919
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
2920
 
msgid ""
2921
 
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
2922
 
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
2923
 
msgstr ""
2924
 
"Si és cert, es mostraran botons a cada costat del quadre que es poden "
2925
 
"utilitzar per a moure el quadre a un costat de la pantalla, només deixant un "
2926
 
"botó mostrat."
2927
 
 
2928
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
2929
 
msgid ""
2930
 
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
2931
 
"happening instantly."
2932
 
msgstr ""
2933
 
"Si és cert, s'animarà en ocultar i en tornar a mostrar este quadre, en "
2934
 
"comptes que es faça instantàniament."
2935
 
 
2936
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
2937
 
msgid ""
2938
 
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
2939
 
"vertically."
2940
 
msgstr ""
2941
 
"Si és cert, la imatge de fons es rotarà si el quadre s'orienta verticalment."
2942
 
 
2943
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
2944
 
msgid ""
2945
 
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
2946
 
"to the panel height (if horizontal)."
2947
 
msgstr ""
2948
 
"Si és cert, la imatge s'ajustarà (mantenint la relació de l'aspecte de la "
2949
 
"imatge) a l'alçària del quadre (si és horitzontal)."
2950
 
 
2951
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
2952
 
msgid ""
2953
 
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
2954
 
"of the image will not be maintained."
2955
 
msgstr ""
2956
 
"Si és cert, la imatge s'ajustarà a les dimensions del quadre. La relació "
2957
 
"d'aspecte de la imatge no es mantindrà."
2958
 
 
2959
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
2960
 
msgid ""
2961
 
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
2962
 
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
2963
 
"will cause the panel to re-appear."
2964
 
msgstr ""
2965
 
"Si és cert, quan el punter abandona l'àrea del quadre s'oculta "
2966
 
"automàticament a un costat de la pantalla. Moure el punter a aquell costat "
2967
 
"farà que el quadre reaparegui."
2968
 
 
2969
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
2970
 
msgid ""
2971
 
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
2972
 
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
2973
 
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
2974
 
"launchers and buttons on the panel."
2975
 
msgstr ""
2976
 
"Si és cert, el quadre ocuparà l'amplada sencera de la pantalla (alçària si "
2977
 
"és un quadre vertical). En este mode el quadre només es pot posicionar a un "
2978
 
"costat de la pantalla. Si és fals, el quadre només serà suficientment gran "
2979
 
"per a encabir-hi les miniaplicacions, llançadors i botons."
2980
 
 
2981
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
2982
 
msgid ""
2983
 
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
2984
 
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2985
 
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
2986
 
"and x_right keys specify the location of the panel."
2987
 
msgstr ""
2988
 
"Si és cert, s'ignoraran les claus x i x_right, i el quadre es posiciona al "
2989
 
"centre de l'eix x de la pantalla. Si el quadre es canvia de mida es "
2990
 
"mantindrà en esta posició, és a dir, el quadre creixerà per tots dos "
2991
 
"costats. Si és fals, les claus x i x_right determinaran la ubicació del "
2992
 
"quadre."
2993
 
 
2994
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
2995
 
msgid ""
2996
 
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
2997
 
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2998
 
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
2999
 
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
3000
 
msgstr ""
3001
 
"Si és cert, s'ignoraran les claus y i y_bottom, i el quadre es posiciona al "
3002
 
"centre de l'eix y de la pantalla. Si el quadre es canvia de mida es "
3003
 
"mantindrà en esta posició, és a dir, el quadre creixerà per tots dos "
3004
 
"costats. Si és fals, les claus y i y_bottom determinaran la ubicació del "
3005
 
"quadre."
3006
 
 
3007
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
3008
 
msgid ""
3009
 
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
3010
 
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
3011
 
msgstr ""
3012
 
"A una configuració amb Xinerama, podeu tindre quadres a cada monitor "
3013
 
"individual. Esta clau identifica el monitor actual al qual s'està mostrant "
3014
 
"el quadre."
3015
 
 
3016
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
3017
 
msgid "Name to identify panel"
3018
 
msgstr "Nom amb el qual identificar el quadre"
3019
 
 
3020
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
3021
 
msgid "Panel autohide delay"
3022
 
msgstr "Retard abans d'ocultar"
3023
 
 
3024
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
3025
 
msgid "Panel autounhide delay"
3026
 
msgstr "Retard per tornar a mostrar"
3027
 
 
3028
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
3029
 
msgid "Panel orientation"
3030
 
msgstr "Orientació del quadre"
3031
 
 
3032
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
3033
 
msgid "Panel size"
3034
 
msgstr "Mida del quadre"
3035
 
 
3036
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
3037
 
msgid "Rotate image on vertical panels"
3038
 
msgstr "Gira la imatge als quadres verticals"
3039
 
 
3040
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
3041
 
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
3042
 
msgstr "Especifica el color del fons del quadre en format #RGB."
3043
 
 
3044
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
3045
 
msgid ""
3046
 
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
3047
 
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
3048
 
"image."
3049
 
msgstr ""
3050
 
"Especifica el fitxer a utilitzar per a la imatge de fons. Si la imatge conté "
3051
 
"un canal alfa es compondrà damunt de la imatge de fons de l'escriptori."
3052
 
 
3053
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
3054
 
msgid ""
3055
 
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
3056
 
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
3057
 
"relevant if the auto_hide key is true."
3058
 
msgstr ""
3059
 
"Especifica el nombre de mil·lisegons de retard entre que el punter entra "
3060
 
"dins de l'àrea del quadre i el quadre es torna a mostrar. Esta configuració "
3061
 
"només té efecte si la clau auto_hide és certa."
3062
 
 
3063
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
3064
 
msgid ""
3065
 
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
3066
 
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
3067
 
"relevant if the auto_hide key is true."
3068
 
msgstr ""
3069
 
"Especifica el nombre de mil·lisegons de retard entre que el punter ix de "
3070
 
"l'àrea del quadre i el quadre s'oculta. Esta configuració només té efecte si "
3071
 
"la clau auto_hide és certa."
3072
 
 
3073
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
3074
 
msgid ""
3075
 
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
3076
 
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
3077
 
msgstr ""
3078
 
"Especifica el nombre de píxels visibles quan el quadre s'oculta "
3079
 
"automàticament a un costat. Esta configuració només té efecte si la clau "
3080
 
"auto_hide és certa."
3081
 
 
3082
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
3083
 
msgid ""
3084
 
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
3085
 
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
3086
 
"onto the desktop background image."
3087
 
msgstr ""
3088
 
"Especifica l'opacitat del format de color del fons. Si el color no és "
3089
 
"completament opac (un valor menor que 65535), el color es compondrà damunt "
3090
 
"de la imatge de fons de l'escriptori."
3091
 
 
3092
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
3093
 
msgid "Stretch image to panel"
3094
 
msgstr "Estira la imatge al quadre"
3095
 
 
3096
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
3097
 
msgid ""
3098
 
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
3099
 
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
3100
 
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
3101
 
"(or width)."
3102
 
msgstr ""
3103
 
"L'alçària (amplada per a un quadre vertical) del quadre. El quadre "
3104
 
"determinarà en execució una mida mínima basada en la mida del tipus de "
3105
 
"lletra i altres factors. La mida màxima està fixada a un quart de l'alçària "
3106
 
"(o amplada) de la pantalla."
3107
 
 
3108
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
3109
 
msgid ""
3110
 
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
3111
 
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
3112
 
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
3113
 
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
3114
 
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
3115
 
"the orientation key."
3116
 
msgstr ""
3117
 
"La ubicació del quadre a l'eix x, començant per l'esquerra de la pantalla. "
3118
 
"Si s'estableix a -1, se n'ignorarà el valor, i s'emprarà el de la clau x. Si "
3119
 
"el valor és més gran de 0, s'ignorarà el valor de la clau x. Este valor "
3120
 
"només té efecte al mode no expandit. En el mode expandit la clau s'ignorarà "
3121
 
"i el quadre es posiciona a un costat de la pantalla indicat per la clau "
3122
 
"d'orientació."
3123
 
 
3124
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
3125
 
msgid ""
3126
 
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
3127
 
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3128
 
"at the screen edge specified by the orientation key."
3129
 
msgstr ""
3130
 
"La ubicació del quadre a l'eix x. Este valor només té efecte al mode no "
3131
 
"expandit. En el mode expandit la clau s'ignora i el quadre es posiciona a un "
3132
 
"costat de la pantalla indicat per l'orientació."
3133
 
 
3134
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
3135
 
msgid ""
3136
 
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
3137
 
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
3138
 
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
3139
 
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
3140
 
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
3141
 
"the orientation key."
3142
 
msgstr ""
3143
 
"La ubicació del quadre a l'eix y, començant per la part inferior de la "
3144
 
"pantalla. Si s'estableix a -1, se n'ignorarà el valor i es farà servir el de "
3145
 
"la clau y. Si s'estableix a un valor més gran de 0, s'ignorarà el valor de "
3146
 
"la clau y. Esta clau només té efecte al mode no expandit. En el mode "
3147
 
"expandit esta clau s'ignora i el quadre es posiciona a un costat de la "
3148
 
"pantalla indicat per la clau d'orientació."
3149
 
 
3150
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
3151
 
msgid ""
3152
 
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
3153
 
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3154
 
"at the screen edge specified by the orientation key."
3155
 
msgstr ""
3156
 
"La ubicació del quadre a l'eix y. Esta clau només té efecte al mode no "
3157
 
"expandit. En el mode expandit esta clau s'ignora i el quadre es posiciona a "
3158
 
"un costat de la pantalla indicat per l'orientació."
3159
 
 
3160
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
3161
 
msgid ""
3162
 
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
3163
 
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
3164
 
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
3165
 
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
3166
 
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
3167
 
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
3168
 
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
3169
 
"panel."
3170
 
msgstr ""
3171
 
"L'orientació del quadre. Els valors possibles són «top», «bottom», «left», "
3172
 
"«right». En mode expandit, la clau especifica a quin costat de la pantalla "
3173
 
"està el quadre. En el mode no expandit, la diferència entre «top» i «bottom» "
3174
 
"és menys important: ambdues indiquen que este és un quadre horitzontal - "
3175
 
"però tot i així donen una pista útil sobre com s'han de comportar alguns "
3176
 
"objectes del quadre. Per exemple, en un quadre superior («top») un botó de "
3177
 
"menú mostrarà el seu menú per sota el quadre, i en un quadre inferior "
3178
 
"(«bottom») mostrarà el menú per damunt del quadre."
3179
 
 
3180
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
3181
 
msgid ""
3182
 
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
3183
 
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
3184
 
"enable_animations key is true."
3185
 
msgstr ""
3186
 
"La velocitat de les animacions. Hi ha tres valors possibles; «slow», "
3187
 
"«medium» i «fast». Esta clau només té efecte si la clau enable_animations és "
3188
 
"certa."
3189
 
 
3190
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
3191
 
msgid ""
3192
 
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
3193
 
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
3194
 
"navigating between panels."
3195
 
msgstr ""
3196
 
"Este és un nom intel·ligible que podeu utilitzar per a identificar un "
3197
 
"quadre. La seua tasca principal és servir de títol de la finestra del "
3198
 
"quadre, cosa útil quan es navega entre quadres."
3199
 
 
3200
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
3201
 
msgid "Visible pixels when hidden"
3202
 
msgstr "Píxels visibles quan estiga ocult"
3203
 
 
3204
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
3205
 
msgid ""
3206
 
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
3207
 
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
3208
 
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
3209
 
"specified by the image key will be used as background."
3210
 
msgstr ""
3211
 
"Quin tipus de fons s'ha d'utilitzar per a este quadre. Els valors possibles "
3212
 
"són «gtk» - s'utilitzarà el giny de fons predeterminat de GTK+, «color» - "
3213
 
"s'utilitzarà la configuració de color com el color de fons, o «image» - "
3214
 
"s'utilitzarà la imatge especificada en la configuració d'imatge com a fons."
3215
 
 
3216
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
3217
 
msgid ""
3218
 
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
3219
 
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
3220
 
msgstr ""
3221
 
"Amb una configuració amb múltiples pantalles, podeu tindre quadres en cada "
3222
 
"pantalla individual. Esta clau identifica la pantalla en la que el quadre "
3223
 
"actual s'està mostrant."
3224
 
 
3225
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
3226
 
msgid "X co-ordinate of panel"
3227
 
msgstr "La coordenada X del quadre"
3228
 
 
3229
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
3230
 
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
3231
 
msgstr ""
3232
 
"La coordenada x del quadre, començant per la part esquerra de la pantalla"
3233
 
 
3234
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
3235
 
msgid "X screen where the panel is displayed"
3236
 
msgstr "La pantalla d'X on es mostra el quadre"
3237
 
 
3238
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
3239
 
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
3240
 
msgstr "El monitor Xinerama on es mostra el quadre"
3241
 
 
3242
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
3243
 
msgid "Y co-ordinate of panel"
3244
 
msgstr "La coordenada Y del quadre"
3245
 
 
3246
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
3247
 
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
3248
 
msgstr ""
3249
 
"La coordenada y del quadre, començant per la part inferior de la pantalla"
3250
 
 
3251
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:315
 
2774
#: ../gnome-panel/panel-util.c:314
3252
2775
#, c-format
3253
2776
msgid "Icon '%s' not found"
3254
2777
msgstr "No s'ha trobat la icona «%s»"
3255
2778
 
3256
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:418
3257
 
#, c-format
3258
 
msgid "Could not execute '%s'"
3259
 
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»"
3260
 
 
3261
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:662
 
2779
#: ../gnome-panel/panel-util.c:551
3262
2780
msgid "file"
3263
2781
msgstr "fitxer"
3264
2782
 
3265
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:839
 
2783
#: ../gnome-panel/panel-util.c:728
3266
2784
msgid "Home Folder"
3267
2785
msgstr "Carpeta personal"
3268
2786
 
3269
2787
#. Translators: this is the same string as the one found in
3270
2788
#. * nautilus
3271
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:851
 
2789
#: ../gnome-panel/panel-util.c:740
3272
2790
msgid "File System"
3273
2791
msgstr "Sistema de fitxers"
3274
2792
 
3275
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1024
 
2793
#: ../gnome-panel/panel-util.c:913
3276
2794
msgid "Search"
3277
2795
msgstr "Cerca"
3278
2796
 
3281
2799
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
3282
2800
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
3283
2801
#.
3284
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1070
 
2802
#: ../gnome-panel/panel-util.c:959
3285
2803
#, c-format
3286
2804
msgid "%1$s: %2$s"
3287
2805
msgstr "%1$s: %2$s"
3288
2806
 
3289
 
#: ../gnome-panel/panel.c:474
 
2807
#: ../gnome-panel/panel.c:527
3290
2808
#, c-format
3291
2809
msgid "Open URL: %s"
3292
2810
msgstr "Obri URL: %s"
3293
2811
 
3294
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1323
3295
 
msgid "Delete this drawer?"
3296
 
msgstr "Voleu suprimir este calaix?"
3297
 
 
3298
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1324
3299
 
msgid ""
3300
 
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
3301
 
"settings are lost."
3302
 
msgstr ""
3303
 
"Quan se suprimeix un calaix, el calaix i la seua\n"
3304
 
"configuració es perden."
3305
 
 
3306
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1327
 
2812
#: ../gnome-panel/panel.c:1395
3307
2813
msgid "Delete this panel?"
3308
2814
msgstr "Voleu suprimir este quadre?"
3309
2815
 
3310
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1328
 
2816
#: ../gnome-panel/panel.c:1399
3311
2817
msgid ""
3312
2818
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
3313
2819
"settings are lost."
3315
2821
"Quan se suprimeix un quadre, el quadre i la seua\n"
3316
2822
"configuració es perden."
3317
2823
 
3318
 
#~ msgid "Clock Applet Factory"
3319
 
#~ msgstr "Factoria de la miniaplicació rellotge"
3320
 
 
3321
 
#~ msgid "Factory for creating clock applets."
3322
 
#~ msgstr "Factoria per a crear miniaplicacions de rellotge."
3323
 
 
3324
 
#~ msgid "Get the current time and date"
3325
 
#~ msgstr "Mostra l'hora i data actuals"
 
2824
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1
 
2825
msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 
2826
msgstr "Una simple miniaplicació per a provar el quadre del GNOME"
 
2827
 
 
2828
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2
 
2829
msgid "Factory for Test DBus Applet"
 
2830
msgstr "Factoria per a provar la miniaplicació per DBus."
 
2831
 
 
2832
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:3
 
2833
msgid "Test DBus Applet"
 
2834
msgstr "Miniaplicació de prova per DBus"
 
2835
 
 
2836
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 
2837
msgid "Test DBus Applet Factory"
 
2838
msgstr "Factoria de la miniaplicació de prova per DBus"
 
2839
 
 
2840
#~ msgid "Cannot find an empty spot"
 
2841
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar cap forat lliure"
 
2842
 
 
2843
#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
 
2844
#~ msgstr ""
 
2845
#~ "Canvieu l'aparença de l'escriptori o el comportament, obtingueu ajuda o "
 
2846
#~ "sortiu"
 
2847
 
 
2848
#~ msgid "System"
 
2849
#~ msgstr "Sistema"
 
2850
 
 
2851
#~ msgctxt "panel:showusername"
 
2852
#~ msgid "1"
 
2853
#~ msgstr "1"
 
2854
 
 
2855
#~ msgid "Log Out %s..."
 
2856
#~ msgstr "Surt %s..."
 
2857
 
 
2858
#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
 
2859
#~ msgstr "Fes sortir %s d'aquesta sessió per entrar amb un usuari diferent"
 
2860
 
 
2861
#~ msgid "Images"
 
2862
#~ msgstr "Imatges"
 
2863
 
 
2864
#~ msgid "Select an animation"
 
2865
#~ msgstr "Trieu una animació"
 
2866
 
 
2867
#~ msgid "_File:"
 
2868
#~ msgstr "_Fitxer:"
 
2869
 
 
2870
#~ msgid "_Total frames in animation:"
 
2871
#~ msgstr "Fo_togrames en l'animació:"
 
2872
 
 
2873
#~ msgid "frames"
 
2874
#~ msgstr "fotogrames"
 
2875
 
 
2876
#~ msgid "Frames in fish's animation"
 
2877
#~ msgstr "Fotogrames en l'animació del peix"
 
2878
 
 
2879
#~ msgid ""
 
2880
#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
 
2881
#~ "fish's animation."
 
2882
#~ msgstr ""
 
2883
#~ "Aquesta clau especifica el nombre de fotogrames que es mostraran en "
 
2884
#~ "l'animació del peix."
 
2885
 
 
2886
#~ msgid "Maximum window list size"
 
2887
#~ msgstr "Mida màxima de la llista de finestres"
 
2888
 
 
2889
#~ msgid "Minimum window list size"
 
2890
#~ msgstr "Mida mínima de la llista de tasques"
 
2891
 
 
2892
#~ msgid ""
 
2893
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
 
2894
#~ "for compatibility with older versions."
 
2895
#~ msgstr ""
 
2896
#~ "L'ús d'aquesta clau es desaconsella des del GNOME 2.20. L'esquema es reté "
 
2897
#~ "per compatibilitat amb versions anteriors."
 
2898
 
 
2899
#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
 
2900
#~ msgstr ""
 
2901
#~ "S'ha produït un error en carregar el valor num_rows per al canviador "
 
2902
#~ "d'espais de treball: %s\n"
 
2903
 
 
2904
#~ msgid ""
 
2905
#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
 
2906
#~ msgstr ""
 
2907
#~ "S'ha produït un error en carregar el valor display_workspace_names per al "
 
2908
#~ "canviador d'espais de treball: %s\n"
 
2909
 
 
2910
#~ msgid ""
 
2911
#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
 
2912
#~ msgstr ""
 
2913
#~ "S'ha produït un error en carregar el valor display_all_workspaces per al "
 
2914
#~ "canviador d'espais de treball: %s\n"
 
2915
 
 
2916
#~ msgid "Loc_k To Panel"
 
2917
#~ msgstr "B_loca al quadre"
 
2918
 
 
2919
#~ msgid "Drawer"
 
2920
#~ msgstr "Calaix"
 
2921
 
 
2922
#~ msgid "_Add to Drawer..."
 
2923
#~ msgstr "_Afegeix al calaix..."
 
2924
 
 
2925
#~ msgid "Add this launcher to _panel"
 
2926
#~ msgstr "Afegeix aquest llançador al _quadre"
 
2927
 
 
2928
#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
 
2929
#~ msgstr "Afegeix aquest llançador a l'_escriptori"
 
2930
 
 
2931
#~ msgid "_Entire menu"
 
2932
#~ msgstr "_El menú sencer"
 
2933
 
 
2934
#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
 
2935
#~ msgstr "Afegeix això com a un calai_x al quadre"
 
2936
 
 
2937
#~ msgid "Add this as _menu to panel"
 
2938
#~ msgstr "Afegeix això com a un _menú al quadre"
 
2939
 
 
2940
#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
 
2941
#~ msgstr "Un calaix emergent on s'hi poden introduir altres elements"
 
2942
 
 
2943
#~ msgid "Add to Drawer"
 
2944
#~ msgstr "Afegeix al calaix"
 
2945
 
 
2946
#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
 
2947
#~ msgstr "Cerca un _element a afegir al calaix:"
 
2948
 
 
2949
#~ msgid ""
 
2950
#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
 
2951
#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
 
2952
#~ "panel."
 
2953
#~ msgstr ""
 
2954
#~ "Un senyalador booleà per a indicar si s'ha copiat la configuració "
 
2955
#~ "anterior de l'usuari a /apps/panel/profiles/default a la nova ubicació a /"
 
2956
#~ "apps/panel."
 
2957
 
 
2958
#~ msgid ""
 
2959
#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
 
2960
#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
 
2961
#~ "applets/$(id)."
 
2962
#~ msgstr ""
 
2963
#~ "Una llista d'ID de miniaplicacions del quadre. Cada ID identifica una "
 
2964
#~ "miniaplicació individual del quadre. La configuració per a cada una "
 
2965
#~ "d'aquestes miniaplicacions s'emmagatzema a /apps/panel/applets/$(id)."
 
2966
 
 
2967
#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
 
2968
#~ msgstr "Perfils de configuració antics migrats"
 
2969
 
 
2970
#~ msgid "Panel applet ID list"
 
2971
#~ msgstr "Llista d'ID de miniaplicacions del quadre"
 
2972
 
 
2973
#~ msgid "Autoclose drawer"
 
2974
#~ msgstr "Tanca automàticament els calaixos"
 
2975
 
 
2976
#~ msgid "Deprecated"
 
2977
#~ msgstr "Desaconsellat"
 
2978
 
 
2979
#~ msgid "Disable Logging Out"
 
2980
#~ msgstr "Inhabilita la sortida"
 
2981
 
 
2982
#~ msgid "Enable animations"
 
2983
#~ msgstr "Habilita les animacions"
 
2984
 
 
2985
#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
 
2986
#~ msgstr "Ressalta els llançadors si hi ha el ratolí al damunt"
 
2987
 
 
2988
#~ msgid ""
 
2989
#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
 
2990
#~ "launcher in it."
 
2991
#~ msgstr ""
 
2992
#~ "Si és cert, els calaixos es tancaran automàticament quan l'usuari faci "
 
2993
#~ "clic en un llançador de dins."
 
2994
 
 
2995
#~ msgid ""
 
2996
#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
 
2997
#~ "it."
 
2998
#~ msgstr ""
 
2999
#~ "Si és cert, els llançadors es ressaltaran quan l'usuari posi el punter "
 
3000
#~ "damunt seu."
 
3001
 
 
3002
#~ msgid ""
 
3003
#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
 
3004
#~ "to the log out menu entries."
 
3005
#~ msgstr ""
 
3006
#~ "Si és cert, el quadre no permetrà a l'usuari sortir, suprimint l'accés a "
 
3007
#~ "les entrades del menú de sortida."
 
3008
 
 
3009
#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
 
3010
#~ msgstr ""
 
3011
#~ "Si és cert, es mostraran rètols indicadors per als objectes en els "
 
3012
#~ "quadres."
 
3013
 
 
3014
#~ msgid ""
 
3015
#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
 
3016
#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
 
3017
#~ "instead."
 
3018
#~ msgstr ""
 
3019
#~ "Ja no s'utilitza aquesta clau perquè no permet restringir correctament "
 
3020
#~ "les accions. S'hauria d'utilitzar la clau /desktop/gnome/lockdown/"
 
3021
#~ "disable_lock_screen."
 
3022
 
 
3023
#~ msgid "Action button type"
 
3024
#~ msgstr "Tipus del botó d'acció"
 
3025
 
 
3026
#~ msgid "Applet Bonobo IID"
 
3027
#~ msgstr "IID de la miniaplicació Bonobo"
 
3028
 
 
3029
#~ msgid ""
 
3030
#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
 
3031
#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
 
3032
#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
 
3033
#~ msgstr ""
 
3034
#~ "Si és cert, la clau custom_icon s'utilitza com una icona personalitzada "
 
3035
#~ "per al botó. Si és fals, la clau custom_icon s'ignora. Aquesta clau només "
 
3036
#~ "té efecte si la clau object_type és «menu-object» o «drawer-object»."
 
3037
 
 
3038
#~ msgid ""
 
3039
#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
 
3040
#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
 
3041
#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
 
3042
#~ msgstr ""
 
3043
#~ "Si és cert, la clau menu_path s'utilitza com el camí des del qual es "
 
3044
#~ "construeixen els continguts del menú. Si és fals, la clau menu_path "
 
3045
#~ "s'ignora. Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «menu-"
 
3046
#~ "object»."
 
3047
 
 
3048
#~ msgid ""
 
3049
#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
 
3050
#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
 
3051
#~ msgstr ""
 
3052
#~ "Si és cert, l'usuari no podrà moure la miniaplicació sense que primer no "
 
3053
#~ "hagi desblocat l'objecte utilitzant l'element del menú «Desbloca»."
 
3054
 
 
3055
#~ msgid "Lock the object to the panel"
 
3056
#~ msgstr "Bloca l'objecte al quadre"
 
3057
 
 
3058
#~ msgid "Panel attached to drawer"
 
3059
#~ msgstr "El quadre connectat a aquest calaix"
 
3060
 
 
3061
#~ msgid "Panel object type"
 
3062
#~ msgstr "Tipus d'objecte de quadre"
 
3063
 
 
3064
#~ msgid ""
 
3065
#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
 
3066
#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
 
3067
#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
 
3068
#~ msgstr ""
 
3069
#~ "El tipus d'acció que representa aquest botó. Els valors possibles són "
 
3070
#~ "«lock», «logout», «run», «search» i «screenshot». Aquesta clau només té "
 
3071
#~ "efecte si la clau object_type és «action-applet»."
 
3072
 
 
3073
#~ msgid ""
 
3074
#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
 
3075
#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
 
3076
#~ msgstr ""
 
3077
#~ "L'identificador del quadre associat a aquest calaix. Aquesta clau només "
 
3078
#~ "té efecte si la clau object_type és «drawer-object»."
 
3079
 
 
3080
#~ msgid ""
 
3081
#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
 
3082
#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
 
3083
#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
 
3084
#~ msgstr ""
 
3085
#~ "L'ID d'implementació de la miniaplicació - per exemple "
 
3086
#~ "«ClockAppletFactory::ClockApplet». Aquesta clau només té efecte si la "
 
3087
#~ "clau object_type és «external-applet» (o l'obsolet «bonobo-applet»)."
 
3088
 
 
3089
#~ msgid ""
 
3090
#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
 
3091
#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
 
3092
#~ "object\"."
 
3093
#~ msgstr ""
 
3094
#~ "El text a mostrar en un rètol indicador per aquest calaix o menú. Aquesta "
 
3095
#~ "clau només té efecte si la clau object_type és «drawer-object» o «menu-"
 
3096
#~ "object»."
 
3097
 
 
3098
#~ msgid ""
 
3099
#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
 
3100
#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet"
 
3101
#~ "\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
 
3102
#~ msgstr ""
 
3103
#~ "El tipus d'aquest objecte de quadre. Els valors possibles són «drawer-"
 
3104
#~ "object», «menu-object», «launcher-object», «external-applet», «action-"
 
3105
#~ "applet», «menu-bar» i «separator»."
 
3106
 
 
3107
#~ msgid ""
 
3108
#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
 
3109
#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
 
3110
#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
 
3111
#~ "\"bonobo-applet\"."
 
3112
#~ msgstr ""
 
3113
#~ "No s'aconsella la utilització d'aquesta clau degut a la migració cap a "
 
3114
#~ "una biblioteca nova de miniaplicacions. L'ID d'implementació Bonobo de la "
 
3115
#~ "miniaplicació - per exemple «OAFIID:GNOME_ClockApplet». Aquesta clau "
 
3116
#~ "només té efecte si la clau object_type és «bonobo-applet»."
 
3117
 
 
3118
#~ msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
 
3119
#~ msgstr "El rètol indicador mostrat per a aquest calaix o menú"
 
3120
 
 
3121
#~ msgid "Use custom icon for object's button"
 
3122
#~ msgstr "Utilitza una icona personalitzada per al botó de l'objecte"
 
3123
 
 
3124
#~ msgid "Use custom path for menu contents"
 
3125
#~ msgstr "Utilitza un camí personalitzat per als continguts del menú"
 
3126
 
 
3127
#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
 
3128
#~ msgstr ""
 
3129
#~ "S'ha produït un error en llegir el valor GConf de tipus cadena «%s»: %s"
 
3130
 
 
3131
#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
 
3132
#~ msgstr ""
 
3133
#~ "S'ha produït un error en llegir el valor GConf de tipus enter «%s»: %s"
 
3134
 
 
3135
#~ msgid ""
 
3136
#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
 
3137
#~ "available. Not loading this panel."
 
3138
#~ msgstr ""
 
3139
#~ "El quadre «%s» està establert per mostrar-se a la pantalla %d que no està "
 
3140
#~ "actualment disponible. No es carrega aquest quadre."
 
3141
 
 
3142
#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
 
3143
#~ msgstr ""
 
3144
#~ "S'ha produït un error en llegir el valor GConf de tipus booleà «%s»: %s"
 
3145
 
 
3146
#~ msgid "Drawer Properties"
 
3147
#~ msgstr "Propietats del calaix"
 
3148
 
 
3149
#~ msgid "_Icon:"
 
3150
#~ msgstr "_Icona:"
 
3151
 
 
3152
#~ msgid "Background color opacity"
 
3153
#~ msgstr "Opacitat del color de fons"
 
3154
 
 
3155
#~ msgid "Fit image to panel"
 
3156
#~ msgstr "Ajusta la imatge al quadre"
 
3157
 
 
3158
#~ msgid ""
 
3159
#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
 
3160
#~ "happening instantly."
 
3161
#~ msgstr ""
 
3162
#~ "Si és cert, s'animarà en ocultar i en tornar a mostrar aquest quadre, en "
 
3163
#~ "comptes que es faci instantàniament."
 
3164
 
 
3165
#~ msgid ""
 
3166
#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
 
3167
#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
 
3168
#~ msgstr ""
 
3169
#~ "Si és cert, la imatge s'ajustarà (mantenint la relació de l'aspecte de la "
 
3170
#~ "imatge) a l'alçària del quadre (si és horitzontal)."
 
3171
 
 
3172
#~ msgid ""
 
3173
#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
 
3174
#~ "ratio of the image will not be maintained."
 
3175
#~ msgstr ""
 
3176
#~ "Si és cert, la imatge s'ajustarà a les dimensions del quadre. La relació "
 
3177
#~ "d'aspecte de la imatge no es mantindrà."
 
3178
 
 
3179
#~ msgid ""
 
3180
#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
 
3181
#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
 
3182
#~ "composited onto the desktop background image."
 
3183
#~ msgstr ""
 
3184
#~ "Especifica l'opacitat del format de color del fons. Si el color no és "
 
3185
#~ "completament opac (un valor menor que 65535), el color es compondrà "
 
3186
#~ "damunt de la imatge de fons de l'escriptori."
 
3187
 
 
3188
#~ msgid "Stretch image to panel"
 
3189
#~ msgstr "Estira la imatge al quadre"
 
3190
 
 
3191
#~ msgid "Could not execute '%s'"
 
3192
#~ msgstr "No s'ha pogut executar «%s»"
 
3193
 
 
3194
#~ msgid "Delete this drawer?"
 
3195
#~ msgstr "Voleu suprimir aquest calaix?"
 
3196
 
 
3197
#~ msgid ""
 
3198
#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
 
3199
#~ "settings are lost."
 
3200
#~ msgstr ""
 
3201
#~ "Quan se suprimeix un calaix, el calaix i la seva\n"
 
3202
#~ "configuració es perden."
 
3203
 
 
3204
#~ msgid "Set System Time..."
 
3205
#~ msgstr "Establiu l'hora del sistema..."
 
3206
 
 
3207
#~ msgid "Set System Time"
 
3208
#~ msgstr "Establiu l'hora del sistema"
 
3209
 
 
3210
#~ msgid "_About"
 
3211
#~ msgstr "_Quant a..."
 
3212
 
 
3213
#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
 
3214
#~ msgstr "El rellotge mostra l'hora i la data actuals"
 
3215
 
 
3216
#~ msgid "translator-credits"
 
3217
#~ msgstr ""
 
3218
#~ "Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
 
3219
#~ "Quico Llach <quico@softcatala.org>\n"
 
3220
#~ "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
 
3221
 
 
3222
#~ msgid "Current Time:"
 
3223
#~ msgstr "Hora actual:"
 
3224
 
 
3225
#~ msgid "Time & Date"
 
3226
#~ msgstr "Temps i data"
 
3227
 
 
3228
#~ msgid "_Set System Time"
 
3229
#~ msgstr "_Estableix l'hora del sistema"
 
3230
 
 
3231
#~ msgid "_Time:"
 
3232
#~ msgstr "_Hora:"
 
3233
 
 
3234
#~ msgid ""
 
3235
#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
 
3236
#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
 
3237
#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
 
3238
#~ "evaluation."
 
3239
#~ msgstr ""
 
3240
#~ "%s no té cap utilitat. Només ocupa espai al disc i temps de compilació, i "
 
3241
#~ "si està carregat també ocupa un espai preciós al quadre i a la memòria. "
 
3242
#~ "Si es troba algú utilitzant aquesta miniaplicació, se l'hauria de "
 
3243
#~ "sotmetre urgentment a una avaluació psiquiàtrica."
 
3244
 
 
3245
#~ msgid "(with minor help from George)"
 
3246
#~ msgstr "(amb una petita ajuda de George)"
 
3247
 
 
3248
#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
 
3249
#~ msgstr ""
 
3250
#~ "Aquest botó us permet amagar totes les finestres i mostrar l'escriptori."
 
3251
 
 
3252
#~ msgid ""
 
3253
#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
 
3254
#~ "you browse them."
 
3255
#~ msgstr ""
 
3256
#~ "La llista de finestres mostra una llista de totes les finestres en un "
 
3257
#~ "conjunt de botons i us permet navegar-hi."
 
3258
 
 
3259
#~ msgid ""
 
3260
#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
 
3261
#~ "browse them."
 
3262
#~ msgstr ""
 
3263
#~ "El selector de finestres mostra una llista de totes les finestres en un "
 
3264
#~ "menú i us hi permet navegar."
 
3265
 
 
3266
#~ msgid ""
 
3267
#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
 
3268
#~ "lets you manage your windows."
 
3269
#~ msgstr ""
 
3270
#~ "El Canviador d'espais de treball us mostra una versió petita dels vostres "
 
3271
#~ "espais de treball que us permet administrar les vostres finestres."
 
3272
 
 
3273
#~ msgid "query returned exception %s\n"
 
3274
#~ msgstr "la consulta ha tornat l'excepció %s\n"
 
3275
 
 
3276
#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
 
3277
#~ msgstr "<b>JOC ACABAT</b> al nivell %d!"
 
3278
 
 
3279
#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
 
3280
#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
 
3281
 
 
3282
#~ msgid "Press 'q' to quit"
 
3283
#~ msgstr "Premeu «q» per sortir"
 
3284
 
 
3285
#~ msgid "Paused"
 
3286
#~ msgstr "En pausa"
 
3287
 
 
3288
#~ msgid "%1$s\t%2$s"
 
3289
#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
 
3290
 
 
3291
#~ msgid "Press 'p' to unpause"
 
3292
#~ msgstr "Premeu «p» per continuar"
 
3293
 
 
3294
#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
 
3295
#~ msgstr "Nivell: %s, Vides: %s"
 
3296
 
 
3297
#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
 
3298
#~ msgstr ""
 
3299
#~ "Dreta/esquerra per moure, espai per a disparar, «p» per a fer una pausa, "
 
3300
#~ "i «q» per sortir"
 
3301
 
 
3302
# FIXME
 
3303
#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
 
3304
#~ msgstr "Assassí de GEGLs de l'espai exterior"
 
3305
 
 
3306
#~ msgid "And many, many others..."
 
3307
#~ msgstr "I molts, molts d'altres..."
 
3308
 
 
3309
#~ msgid "The GNOME Panel"
 
3310
#~ msgstr "El quadre del GNOME"
 
3311
 
 
3312
#~ msgid ""
 
3313
#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
 
3314
#~ "useful utilities."
 
3315
#~ msgstr ""
 
3316
#~ "Aquest programa s'encarrega de llançar altres aplicacions, i proporciona "
 
3317
#~ "utilitats diverses."
 
3318
 
 
3319
#~ msgid "About the GNOME Panel"
 
3320
#~ msgstr "Quant al quadre del GNOME"
 
3321
 
 
3322
#~ msgid "A_bout Panels"
 
3323
#~ msgstr "_Quant als quadres"
3326
3324
 
3327
3325
#~ msgid "Change system time"
3328
3326
#~ msgstr "Canvia l'hora del sistema"
3342
3340
#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
3343
3341
#~ msgstr "Necessiteu privilegis per a configurar el rellotge del maquinari."
3344
3342
 
3345
 
#~ msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
3346
 
#~ msgstr "Mostra un peix nedant o una altra criatura animada"
3347
 
 
3348
 
#~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
3349
 
#~ msgstr "D'on sortí aquest peix estúpid"
3350
 
 
3351
 
#~ msgid "Wanda Factory"
3352
 
#~ msgstr "Factoria Wanda"
3353
 
 
3354
 
#~ msgid "Area where notification icons appear"
3355
 
#~ msgstr "Àrea on apareixen les icones de notificació"
3356
 
 
3357
 
#~ msgid "Notification Area Factory"
3358
 
#~ msgstr "Factoria de l'àrea de notificació"
3359
 
 
3360
 
#~ msgid "Factory for the window navigation related applets"
3361
 
#~ msgstr ""
3362
 
#~ "Factoria per a les miniaplicacions relatives a la navegació de finestres"
3363
 
 
3364
 
#~ msgid "Hide application windows and show the desktop"
3365
 
#~ msgstr "Amaga les finestres de les aplicacions i mostra l'escriptori"
3366
 
 
3367
 
#~ msgid "Show Desktop"
3368
 
#~ msgstr "Mostra l'escriptori"
3369
 
 
3370
 
#~ msgid "Switch between open windows using a menu"
3371
 
#~ msgstr "Canvia entre finestres obertes utilitzant un menú"
3372
 
 
3373
 
#~ msgid "Switch between open windows using buttons"
3374
 
#~ msgstr "Canvia entre finestres obertes utilitzant botons"
3375
 
 
3376
 
#~ msgid "Switch between workspaces"
3377
 
#~ msgstr "Canvia entre espais de treball"
3378
 
 
3379
 
#~ msgid "Window Navigation Applet Factory"
3380
 
#~ msgstr "Factoria de la miniaplicació de navegació de finestres"
3381
 
 
3382
3343
#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
3383
3344
#~ msgstr "Excepció del popup_menu «%s»\n"
3384
3345
 
3658
3619
#~ msgstr "%A %B %d"
3659
3620
 
3660
3621
#~ msgid "Click to view time in other timezones"
3661
 
#~ msgstr "Feu clic per a veure l'hora en altres fusos horaris"
 
3622
#~ msgstr "Feu clic per veure l'hora en altres fusos horaris"
3662
3623
 
3663
3624
#~ msgid "Clock _type:"
3664
3625
#~ msgstr "_Tipus de rellotge:"
3705
3666
#~ msgid "User-visible name of the timezone"
3706
3667
#~ msgstr "Nom del fus horari que veurà l'usuari"
3707
3668
 
3708
 
#~ msgid "Computer"
3709
 
#~ msgstr "Ordinador"
3710
 
 
3711
 
#~ msgid "Network"
3712
 
#~ msgstr "Xarxa"
3713
 
 
3714
3669
#~ msgid "Themes"
3715
3670
#~ msgstr "Temes"
3716
3671
 
3871
3826
#~ msgid "Cannot load entry"
3872
3827
#~ msgstr "No es pot carregar l'entrada"
3873
3828
 
3874
 
#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
3875
 
#~ msgstr "Mostra el vincle de tecles «Executa un programa»"
3876
 
 
3877
3829
#~ msgid "Enable keybindings"
3878
3830
#~ msgstr "Habilita les tecles vinculades"
3879
3831
 
4269
4221
#~ msgid "Tooltip"
4270
4222
#~ msgstr "Rètol indicador"
4271
4223
 
4272
 
#~ msgid "Tooltip displayed for the menu"
4273
 
#~ msgstr "El rètol indicador mostrat per al menú"
4274
 
 
4275
4224
#~ msgid "Use Menu Path"
4276
4225
#~ msgstr "Utilitza el camí del menú"
4277
4226
 
4462
4411
#~ "l'ordre que s'executarà."
4463
4412
 
4464
4413
#~ msgid "Select an application from the list to run it"
4465
 
#~ msgstr "Seleccioneu una aplicació de la llista per a executar-la"
 
4414
#~ msgstr "Seleccioneu una aplicació de la llista per executar-la"
4466
4415
 
4467
4416
#~ msgid "When this is selected the list of known applications is displayed."
4468
4417
#~ msgstr "Quan se selecciona açò, es mostra la llista d'aplicacions conegudes"
4471
4420
#~ msgstr "No s'ha trobat el document d'ajuda"
4472
4421
 
4473
4422
#~ msgid "No document to show"
4474
 
#~ msgstr "No hi ha cap document per a mostrar"
 
4423
#~ msgstr "No hi ha cap document per mostrar"
4475
4424
 
4476
4425
#~ msgid "Expander Size"
4477
4426
#~ msgstr "Mida de l'expansionador"
5408
5357
#~ msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: «%s»"
5409
5358
 
5410
5359
#~ msgid "Choose a program to run"
5411
 
#~ msgstr "Seleccioneu un programa per a executar"
 
5360
#~ msgstr "Seleccioneu un programa per executar"
5412
5361
 
5413
5362
#~ msgid "_Known Applications <<"
5414
5363
#~ msgstr "Aplicacions _Conegudes <<"
6457
6406
#~ "The editor you have chosen is probably either not available,\n"
6458
6407
#~ "or is not on your current path."
6459
6408
#~ msgstr ""
6460
 
#~ "S'ha produït un error durant l'execusió de l'editor escollit.\n"
 
6409
#~ "S'ha produït un error durant l'execusió de l'editor triat.\n"
6461
6410
#~ "\n"
6462
 
#~ "És probable que l'editor que heu escollit no estigui diponible,\n"
 
6411
#~ "És probable que l'editor que heu triat no estigui diponible,\n"
6463
6412
#~ "o que no es trobi en el vostre camí actual."
6464
6413
 
6465
6414
#~ msgid ""
6468
6417
#~ "in the gnome control center."
6469
6418
#~ msgstr ""
6470
6419
#~ "gnome-edit encara no suporta tipus d'editors alternatius.\n"
6471
 
#~ "Si us plau, escolliu un editor estàndard executable al capplet\n"
 
6420
#~ "Si us plau, trieu un editor estàndard executable al capplet\n"
6472
6421
#~ "gnome-edit al centre de control de gnome."
6473
6422
 
6474
6423
#~ msgid "Start in hint browsing mode"
7061
7010
#~ msgid "Enable hidebutton arrows"
7062
7011
#~ msgstr "Habilita les fletxes dels botons d'amagat"
7063
7012
 
7064
 
#~ msgid "Minimize options"
7065
 
#~ msgstr "Opcions de minimització"
7066
 
 
7067
7013
#~ msgid "Convert to edge panel"
7068
7014
#~ msgstr "Convertir en un quadre a un costat"
7069
7015
 
7744
7690
#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
7745
7691
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
7746
7692
#~ msgstr ""
7747
 
#~ "Applet del quadre de GNOME per escollir caràcters estranys que no són al "
7748
 
#~ "meu teclat.  Lliurat sota la Llicència Pública General GNU."
 
7693
#~ "Applet del quadre de GNOME per triar caràcters estranys que no són al meu "
 
7694
#~ "teclat.  Lliurat sota la Llicència Pública General GNU."
7749
7695
 
7750
7696
#~ msgid "Copyright (C) 1998"
7751
7697
#~ msgstr "Copyright (C) 1998"
7936
7882
#~ msgid "System Menus"
7937
7883
#~ msgstr "Menús del sistema"
7938
7884
 
7939
 
#~ msgid "User Menus"
7940
 
#~ msgstr "Menús de l'usuari"
7941
 
 
7942
7885
#~ msgid "System menus"
7943
7886
#~ msgstr "Menús del sistema"
7944
7887