~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/gnome-panel/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/be.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2011-09-05 06:48:56 UTC
  • mfrom: (1.13.12 upstream)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110905064856-n3gz7glm4ov0rwue
Tags: 1:3.1.91-0ubuntu1
* New upstream release.
* Drop ubuntu-about.desktop: We don't ship ghelp:about-ubuntu any more
* debian/watch: Watch for .bz2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
msgstr ""
6
6
"Project-Id-Version: gnome-panel.master\n"
7
7
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2011-07-13 23:39+0300\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2011-07-13 23:37+0300\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 18:56+0300\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2011-09-04 18:57+0300\n"
10
10
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
11
11
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
12
12
"Language: be\n"
24
24
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
25
25
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
26
26
#.
27
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:329 ../applets/clock/clock.c:449
 
27
#: ../applets/clock/calendar-window.c:329 ../applets/clock/clock.c:452
28
28
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:507
29
29
msgid "%l:%M %p"
30
30
msgstr "%l:%M %p"
43
43
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
44
44
#. * in France: 20:10).
45
45
#.
46
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:334 ../applets/clock/clock.c:454
47
 
#: ../applets/clock/clock.c:1597 ../applets/clock/clock-location-tile.c:467
 
46
#: ../applets/clock/calendar-window.c:334 ../applets/clock/clock.c:457
 
47
#: ../applets/clock/clock.c:1600 ../applets/clock/clock-location-tile.c:467
48
48
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:514
49
49
msgid "%H:%M"
50
50
msgstr "%H:%M"
93
93
#. Translators: This is a strftime format string.
94
94
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
95
95
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
96
 
#: ../applets/clock/clock.c:449
 
96
#: ../applets/clock/clock.c:452
97
97
msgid "%l:%M:%S %p"
98
98
msgstr "%l:%M:%S %p"
99
99
 
104
104
#. * string.
105
105
#. * It is used to display the time in 24-hours
106
106
#. * format (eg, like in France: 20:10).
107
 
#: ../applets/clock/clock.c:454 ../applets/clock/clock.c:1591
 
107
#: ../applets/clock/clock.c:457 ../applets/clock/clock.c:1594
108
108
msgid "%H:%M:%S"
109
109
msgstr "%H:%M:%S"
110
110
 
113
113
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
114
114
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
115
115
#. * instead of "May  1").
116
 
#: ../applets/clock/clock.c:465
 
116
#: ../applets/clock/clock.c:468
117
117
msgid "%a %b %e"
118
118
msgstr "%a, %e %b"
119
119
 
121
121
#. *              if the time should come before the
122
122
#. *              date on a clock in your locale.
123
123
#.
124
 
#: ../applets/clock/clock.c:472
 
124
#: ../applets/clock/clock.c:475
125
125
#, c-format
126
126
msgid ""
127
127
"%1$s\n"
134
134
#. *              if the time should come before the
135
135
#. *              date on a clock in your locale.
136
136
#.
137
 
#: ../applets/clock/clock.c:480
 
137
#: ../applets/clock/clock.c:483
138
138
#, c-format
139
139
msgid "%1$s, %2$s"
140
140
msgstr "%1$s, %2$s"
143
143
#. Translators: This is a strftime format string.
144
144
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
145
145
#. * it will be used to insert the timezone name later.
146
 
#: ../applets/clock/clock.c:646
 
146
#: ../applets/clock/clock.c:649
147
147
msgid "%A %B %d (%%s)"
148
148
msgstr "%A, %d %B (%%s)"
149
149
 
150
 
#: ../applets/clock/clock.c:676
 
150
#: ../applets/clock/clock.c:679
151
151
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
152
152
msgstr "Пстрыкніце, каб схаваць запланіраваныя падзеі і заданні"
153
153
 
154
 
#: ../applets/clock/clock.c:679
 
154
#: ../applets/clock/clock.c:682
155
155
msgid "Click to view your appointments and tasks"
156
156
msgstr "Пстрыкніце, каб паказаць запланіраваныя падзеі і заданні"
157
157
 
158
 
#: ../applets/clock/clock.c:683
 
158
#: ../applets/clock/clock.c:686
159
159
msgid "Click to hide month calendar"
160
160
msgstr "Пстрыкніце, каб схаваць каляндар на месяц"
161
161
 
162
 
#: ../applets/clock/clock.c:686
 
162
#: ../applets/clock/clock.c:689
163
163
msgid "Click to view month calendar"
164
164
msgstr "Пстрыкніце, каб паказаць каляндар на месяц"
165
165
 
166
 
#: ../applets/clock/clock.c:1429
 
166
#: ../applets/clock/clock.c:1432
167
167
msgid "Computer Clock"
168
168
msgstr "Камп'ютарны гадзіннік"
169
169
 
173
173
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
174
174
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
175
175
#. * am/pm.
176
 
#: ../applets/clock/clock.c:1576
 
176
#: ../applets/clock/clock.c:1579
177
177
msgid "%I:%M:%S %p"
178
178
msgstr "%I:%M:%S %p"
179
179
 
183
183
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
184
184
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
185
185
#. * am/pm.
186
 
#: ../applets/clock/clock.c:1584
 
186
#: ../applets/clock/clock.c:1587
187
187
msgid "%I:%M %p"
188
188
msgstr "%I:%M %p"
189
189
 
190
190
#. Translators: This is a strftime format string.
191
191
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
192
192
#. * copy and paste it elsewhere).
193
 
#: ../applets/clock/clock.c:1630
 
193
#: ../applets/clock/clock.c:1633
194
194
msgid "%A, %B %d %Y"
195
195
msgstr "%A, %d %B %Y"
196
196
 
197
 
#: ../applets/clock/clock.c:1699
 
197
#: ../applets/clock/clock.c:1702
198
198
msgid "Failed to open the time settings"
199
 
msgstr "Не ўдалося адчыніць настройкі часу"
 
199
msgstr "Не ўдалося адкрыць настройкі часу"
200
200
 
201
 
#: ../applets/clock/clock.c:1719 ../applets/fish/fish.c:1317
 
201
#: ../applets/clock/clock.c:1722 ../applets/fish/fish.c:1317
202
202
#: ../applets/wncklet/window-list.c:159
203
203
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:218
204
204
msgid "_Preferences"
205
205
msgstr "_Настройкі"
206
206
 
207
 
#: ../applets/clock/clock.c:1722
 
207
#: ../applets/clock/clock.c:1725
208
208
msgid "Copy _Time"
209
209
msgstr "Скапіраваць _час"
210
210
 
211
 
#: ../applets/clock/clock.c:1725
 
211
#: ../applets/clock/clock.c:1728
212
212
msgid "Copy _Date"
213
213
msgstr "Скапіраваць _дату"
214
214
 
215
 
#: ../applets/clock/clock.c:1728
 
215
#: ../applets/clock/clock.c:1731
216
216
msgid "Ad_just Date & Time"
217
217
msgstr "_Падстроіць дату і час"
218
218
 
219
 
#: ../applets/clock/clock.c:2565
 
219
#: ../applets/clock/clock.c:2568
220
220
msgid "Custom format"
221
221
msgstr "Уласны фармат"
222
222
 
223
 
#: ../applets/clock/clock.c:3052
 
223
#: ../applets/clock/clock.c:3055
224
224
msgid "Choose Location"
225
225
msgstr "Выбар месца"
226
226
 
227
 
#: ../applets/clock/clock.c:3131
 
227
#: ../applets/clock/clock.c:3134
228
228
msgid "Edit Location"
229
229
msgstr "Рэдагаванне месца"
230
230
 
231
 
#: ../applets/clock/clock.c:3278
 
231
#: ../applets/clock/clock.c:3281
232
232
msgid "City Name"
233
233
msgstr "Назва горада"
234
234
 
235
 
#: ../applets/clock/clock.c:3282
 
235
#: ../applets/clock/clock.c:3285
236
236
msgid "City Time Zone"
237
237
msgstr "Часавы пояс горада"
238
238
 
239
 
#: ../applets/clock/clock.c:3469
 
239
#: ../applets/clock/clock.c:3472
240
240
msgid "24 hour"
241
241
msgstr "24 гадзіны"
242
242
 
243
 
#: ../applets/clock/clock.c:3470
 
243
#: ../applets/clock/clock.c:3473
244
244
msgid "UNIX time"
245
245
msgstr "UNIX-час"
246
246
 
247
 
#: ../applets/clock/clock.c:3471
 
247
#: ../applets/clock/clock.c:3474
248
248
msgid "Internet time"
249
249
msgstr "Сеціўны час"
250
250
 
251
 
#: ../applets/clock/clock.c:3479
 
251
#: ../applets/clock/clock.c:3482
252
252
msgid "Custom _format:"
253
253
msgstr "Уласны _фармат:"
254
254
 
771
771
 
772
772
#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
773
773
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
774
 
msgstr "_Загад для выканання пры пстрычку:"
 
774
msgstr "_Загад для выканання пры пстрычцы:"
775
775
 
776
776
#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
777
777
msgid "Fish Preferences"
843
843
 
844
844
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4
845
845
msgid "Switch between open windows using a menu"
846
 
msgstr "Пераключэнне паміж адчыненымі вокнамі з дапамогай меню"
 
846
msgstr "Пераключэнне паміж адкрытымі вокнамі з дапамогай меню"
847
847
 
848
848
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:5
849
849
msgid "Switch between open windows using buttons"
850
 
msgstr "Пераключэнне паміж адчыненымі вокнамі з дапамогай кнопак"
 
850
msgstr "Пераключэнне паміж адкрытымі вокнамі з дапамогай кнопак"
851
851
 
852
852
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6
853
853
msgid "Switch between workspaces"
998
998
 
999
999
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
1000
1000
msgid "Command to execute on click"
1001
 
msgstr "Загад для выканання пры пстрычку"
 
1001
msgstr "Загад для выканання пры пстрычцы"
1002
1002
 
1003
1003
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
1004
1004
msgid ""
1026
1026
msgid ""
1027
1027
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
1028
1028
"is clicked."
1029
 
msgstr "Гэты ключ вызначае загад для выканання пры пстрычку па рыбцы."
 
1029
msgstr "Гэты ключ вызначае загад для выканання пры пстрычцы па рыбцы."
1030
1030
 
1031
1031
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
1032
1032
msgid ""
1208
1208
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
1209
1209
"the enable_program_list key is true."
1210
1210
msgstr ""
1211
 
"Калі ўключана, раздзел \"Вядомыя праграмы\" разгортваецца пры адчыненні "
 
1211
"Калі ўключана, раздзел \"Вядомыя праграмы\" разгортваецца пры адкрыцці "
1212
1212
"дыялогу \"Запуск праграмы\". Гэты ключ уздзейнічае, толькі калі ключ "
1213
1213
"\"enable_program_list\" мае значэнне \"true\"."
1214
1214
 
1788
1788
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:48
1789
1789
#, c-format
1790
1790
msgid "Could not open location '%s'"
1791
 
msgstr "Не ўдалося адчыніць адрас \"%s\""
 
1791
msgstr "Не ўдалося адкрыць адрас \"%s\""
1792
1792
 
1793
1793
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:166
1794
1794
msgid "No application to handle search folders is installed."
1808
1808
 
1809
1809
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
1810
1810
msgid "Create new file in the given directory"
1811
 
msgstr "Стварыць новы файл у вызначаным каталозе"
 
1811
msgstr "Стварыць новы файл у вызначаным каталогу"
1812
1812
 
1813
1813
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
1814
1814
msgid "[FILE...]"
1864
1864
#: ../gnome-panel/launcher.c:456
1865
1865
#, c-format
1866
1866
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1867
 
msgstr "Не ўдалося адчыніць desktop-файл %s для стартара %s%s\n"
 
1867
msgstr "Не ўдалося адкрыць desktop-файл %s для стартара %s%s\n"
1868
1868
 
1869
1869
#: ../gnome-panel/launcher.c:790
1870
1870
msgid "_Launch"
1967
1967
msgid "Shut down the computer"
1968
1968
msgstr "Спыніць працу кап'ютара"
1969
1969
 
1970
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:115
1971
 
msgid "Custom Application Launcher"
1972
 
msgstr "Уласны стартар праграмы"
1973
 
 
1974
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
1975
 
msgid "Create a new launcher"
1976
 
msgstr "Стварыць новы стартар"
1977
 
 
1978
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:126
1979
 
msgid "Application Launcher..."
1980
 
msgstr "Стартар праграмы..."
1981
 
 
1982
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:127
1983
 
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1984
 
msgstr "Скапіраваць стартар з меню праграм"
1985
 
 
1986
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:141 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:959
 
1970
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:145 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:963
1987
1971
msgid "Main Menu"
1988
1972
msgstr "Галоўнае меню"
1989
1973
 
1990
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142
 
1974
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:146
1991
1975
msgid "The main GNOME menu"
1992
1976
msgstr "Галоўнае меню GNOME"
1993
1977
 
1994
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:152
 
1978
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:155
1995
1979
msgid "Menu Bar"
1996
1980
msgstr "Стужка меню"
1997
1981
 
1998
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
 
1982
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:156
1999
1983
msgid "A custom menu bar"
2000
1984
msgstr "Уласная стужка меню"
2001
1985
 
2002
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:163
 
1986
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:165
2003
1987
msgid "Separator"
2004
1988
msgstr "Падзяляльнік"
2005
1989
 
2006
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
 
1990
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:166
2007
1991
msgid "A separator to organize the panel items"
2008
1992
msgstr "Падзяляльнік для арганізацыі элементаў панэлі"
2009
1993
 
2010
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:174
2011
 
msgid "User Menu"
 
1994
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
 
1995
msgid "User menu"
2012
1996
msgstr "Меню карыстальніка"
2013
1997
 
2014
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
 
1998
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:176
2015
1999
msgid "Menu to change your settings and your online status"
2016
2000
msgstr "Меню для змянення настроек і сеціўнага стану"
2017
2001
 
2018
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:257
 
2002
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:222
2019
2003
msgid "(empty)"
2020
2004
msgstr "(пуста)"
2021
2005
 
2022
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1055
 
2006
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:422
 
2007
msgid "Custom Application Launcher"
 
2008
msgstr "Уласны стартар праграмы"
 
2009
 
 
2010
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:423
 
2011
msgid "Create a new launcher"
 
2012
msgstr "Стварыць новы стартар"
 
2013
 
 
2014
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:433
 
2015
msgid "Application Launcher..."
 
2016
msgstr "Стартар праграмы..."
 
2017
 
 
2018
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:434
 
2019
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
 
2020
msgstr "Скапіраваць стартар з меню праграм"
 
2021
 
 
2022
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1019
2023
2023
#, c-format
2024
2024
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
2025
2025
msgstr "Знайсці _элемент, які трэба дадаць да \"%s\":"
2026
2026
 
2027
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1059
 
2027
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1023
2028
2028
msgid "Find an _item to add to the panel:"
2029
2029
msgstr "Знайсці _элемент, які трэба дадаць да панэлі:"
2030
2030
 
2031
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1062
 
2031
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1026
2032
2032
msgid "Add to Panel"
2033
2033
msgstr "Дадаць да панэлі"
2034
2034
 
2173
2173
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
2174
2174
"documents in it might get lost."
2175
2175
msgstr ""
2176
 
"Калі вы змусіце праграму скончыць працу, усе незахаваныя змены да адчыненых "
 
2176
"Калі вы змусіце праграму скончыць працу, усе незахаваныя змены да адкрытых "
2177
2177
"дакументаў будуць страчаны."
2178
2178
 
2179
2179
#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1092 ../gnome-panel/panel-layout.c:1106
2213
2213
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:644 ../gnome-panel/panel.c:596
2214
2214
#, c-format
2215
2215
msgid "Open '%s'"
2216
 
msgstr "Адчыніць \"%s\""
 
2216
msgstr "Адкрыць \"%s\""
2217
2217
 
2218
2218
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:715
2219
2219
#, c-format
2248
2248
#. name
2249
2249
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1199 ../gnome-panel/panel.c:644
2250
2250
msgid "Open your personal folder"
2251
 
msgstr "Адчыніць сваю асабістую папку"
 
2251
msgstr "Адкрыць сваю асабістую папку"
2252
2252
 
2253
2253
#. Translators: Desktop is used here as in
2254
2254
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
2260
2260
 
2261
2261
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1220
2262
2262
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
2263
 
msgstr "Адчыніць папку, якая змяшчае элементы стала"
 
2263
msgstr "Адкрыць папку, якая змяшчае элементы стала"
2264
2264
 
2265
2265
#. is_exec?
2266
2266
#. exec
2328
2328
msgstr "Справа"
2329
2329
 
2330
2330
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:821
2331
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2009
 
2331
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1896
2332
2332
#, c-format
2333
2333
msgid "Unable to load file '%s': %s."
2334
2334
msgstr "Не ўдалося загрузіць файл \"%s\": %s."
2438
2438
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88
2439
2439
#, c-format
2440
2440
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
2441
 
msgstr "Не ўдалося адчыніць нядаўнія дакументы \"%s\""
 
2441
msgstr "Не ўдалося адкрыць нядаўнія дакументы \"%s\""
2442
2442
 
2443
2443
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:90
2444
2444
#, c-format
2445
2445
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
2446
 
msgstr "Падчас спробы адчыніць \"%s\" узнікла невядомая памылка."
 
2446
msgstr "Падчас спробы адкрыць \"%s\" узнікла невядомая памылка."
2447
2447
 
2448
2448
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:147
2449
2449
msgid "Clear the Recent Documents list?"
2475
2475
msgid "Clear all items from the recent documents list"
2476
2476
msgstr "Вычысціць усе элементы са спіса нядаўніх дакументаў"
2477
2477
 
2478
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:400
 
2478
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:361
2479
2479
#, c-format
2480
2480
msgid "Could not run command '%s'"
2481
2481
msgstr "Не ўдалося запусціць загад \"%s\""
2482
2482
 
2483
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:448
 
2483
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:409
2484
2484
#, c-format
2485
2485
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2486
2486
msgstr "Не ўдалося пераўтварыць \"%s\" з UTF-8"
2487
2487
 
2488
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1235
 
2488
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1160
2489
2489
msgid "Choose a file to append to the command..."
2490
2490
msgstr "Выбраць файл, назву якога трэба дадаць у канец загаду..."
2491
2491
 
2492
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1618
 
2492
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1543
2493
2493
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
2494
2494
msgid "Select an application to view its description."
2495
2495
msgstr "Выберыце праграму, каб паглядзець яе апісанне."
2496
2496
 
2497
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1656
 
2497
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1581
2498
2498
#, c-format
2499
2499
msgid "Will run command: '%s'"
2500
2500
msgstr "Загад, які будзе выкананы: \"%s\""
2501
2501
 
2502
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1689
 
2502
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1614
2503
2503
#, c-format
2504
2504
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2505
2505
msgstr ""
2506
2506
"Спіс адрасоў, перацягнутых у дыялогу запуску, мае хібны фармат (%d) ці "
2507
2507
"даўжыню (%d)\n"
2508
2508
 
2509
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2014
 
2509
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1901
2510
2510
msgid "Could not display run dialog"
2511
2511
msgstr "Не ўдалося паказаць дыялог запуску праграм"
2512
2512
 
2752
2752
#: ../gnome-panel/panel.c:527
2753
2753
#, c-format
2754
2754
msgid "Open URL: %s"
2755
 
msgstr "Адчыніць адрас: %s"
 
2755
msgstr "Адкрыць адрас: %s"
2756
2756
 
2757
2757
#: ../gnome-panel/panel.c:1393
2758
2758
msgid "Delete this panel?"