143
143
#. Translators: This is a strftime format string.
144
144
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
145
145
#. * it will be used to insert the timezone name later.
146
#: ../applets/clock/clock.c:646
146
#: ../applets/clock/clock.c:649
147
147
msgid "%A %B %d (%%s)"
148
148
msgstr "%A, %d %B (%%s)"
150
#: ../applets/clock/clock.c:676
150
#: ../applets/clock/clock.c:679
151
151
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
152
152
msgstr "Пстрыкніце, каб схаваць запланіраваныя падзеі і заданні"
154
#: ../applets/clock/clock.c:679
154
#: ../applets/clock/clock.c:682
155
155
msgid "Click to view your appointments and tasks"
156
156
msgstr "Пстрыкніце, каб паказаць запланіраваныя падзеі і заданні"
158
#: ../applets/clock/clock.c:683
158
#: ../applets/clock/clock.c:686
159
159
msgid "Click to hide month calendar"
160
160
msgstr "Пстрыкніце, каб схаваць каляндар на месяц"
162
#: ../applets/clock/clock.c:686
162
#: ../applets/clock/clock.c:689
163
163
msgid "Click to view month calendar"
164
164
msgstr "Пстрыкніце, каб паказаць каляндар на месяц"
166
#: ../applets/clock/clock.c:1429
166
#: ../applets/clock/clock.c:1432
167
167
msgid "Computer Clock"
168
168
msgstr "Камп'ютарны гадзіннік"
183
183
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
184
184
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
186
#: ../applets/clock/clock.c:1584
186
#: ../applets/clock/clock.c:1587
188
188
msgstr "%I:%M %p"
190
190
#. Translators: This is a strftime format string.
191
191
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
192
192
#. * copy and paste it elsewhere).
193
#: ../applets/clock/clock.c:1630
193
#: ../applets/clock/clock.c:1633
194
194
msgid "%A, %B %d %Y"
195
195
msgstr "%A, %d %B %Y"
197
#: ../applets/clock/clock.c:1699
197
#: ../applets/clock/clock.c:1702
198
198
msgid "Failed to open the time settings"
199
msgstr "Не ўдалося адчыніць настройкі часу"
199
msgstr "Не ўдалося адкрыць настройкі часу"
201
#: ../applets/clock/clock.c:1719 ../applets/fish/fish.c:1317
201
#: ../applets/clock/clock.c:1722 ../applets/fish/fish.c:1317
202
202
#: ../applets/wncklet/window-list.c:159
203
203
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:218
204
204
msgid "_Preferences"
205
205
msgstr "_Настройкі"
207
#: ../applets/clock/clock.c:1722
207
#: ../applets/clock/clock.c:1725
208
208
msgid "Copy _Time"
209
209
msgstr "Скапіраваць _час"
211
#: ../applets/clock/clock.c:1725
211
#: ../applets/clock/clock.c:1728
212
212
msgid "Copy _Date"
213
213
msgstr "Скапіраваць _дату"
215
#: ../applets/clock/clock.c:1728
215
#: ../applets/clock/clock.c:1731
216
216
msgid "Ad_just Date & Time"
217
217
msgstr "_Падстроіць дату і час"
219
#: ../applets/clock/clock.c:2565
219
#: ../applets/clock/clock.c:2568
220
220
msgid "Custom format"
221
221
msgstr "Уласны фармат"
223
#: ../applets/clock/clock.c:3052
223
#: ../applets/clock/clock.c:3055
224
224
msgid "Choose Location"
225
225
msgstr "Выбар месца"
227
#: ../applets/clock/clock.c:3131
227
#: ../applets/clock/clock.c:3134
228
228
msgid "Edit Location"
229
229
msgstr "Рэдагаванне месца"
231
#: ../applets/clock/clock.c:3278
231
#: ../applets/clock/clock.c:3281
232
232
msgid "City Name"
233
233
msgstr "Назва горада"
235
#: ../applets/clock/clock.c:3282
235
#: ../applets/clock/clock.c:3285
236
236
msgid "City Time Zone"
237
237
msgstr "Часавы пояс горада"
239
#: ../applets/clock/clock.c:3469
239
#: ../applets/clock/clock.c:3472
241
241
msgstr "24 гадзіны"
243
#: ../applets/clock/clock.c:3470
243
#: ../applets/clock/clock.c:3473
244
244
msgid "UNIX time"
245
245
msgstr "UNIX-час"
247
#: ../applets/clock/clock.c:3471
247
#: ../applets/clock/clock.c:3474
248
248
msgid "Internet time"
249
249
msgstr "Сеціўны час"
251
#: ../applets/clock/clock.c:3479
251
#: ../applets/clock/clock.c:3482
252
252
msgid "Custom _format:"
253
253
msgstr "Уласны _фармат:"
844
844
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4
845
845
msgid "Switch between open windows using a menu"
846
msgstr "Пераключэнне паміж адчыненымі вокнамі з дапамогай меню"
846
msgstr "Пераключэнне паміж адкрытымі вокнамі з дапамогай меню"
848
848
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:5
849
849
msgid "Switch between open windows using buttons"
850
msgstr "Пераключэнне паміж адчыненымі вокнамі з дапамогай кнопак"
850
msgstr "Пераключэнне паміж адкрытымі вокнамі з дапамогай кнопак"
852
852
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6
853
853
msgid "Switch between workspaces"
1967
1967
msgid "Shut down the computer"
1968
1968
msgstr "Спыніць працу кап'ютара"
1970
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:115
1971
msgid "Custom Application Launcher"
1972
msgstr "Уласны стартар праграмы"
1974
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
1975
msgid "Create a new launcher"
1976
msgstr "Стварыць новы стартар"
1978
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:126
1979
msgid "Application Launcher..."
1980
msgstr "Стартар праграмы..."
1982
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:127
1983
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1984
msgstr "Скапіраваць стартар з меню праграм"
1986
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:141 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:959
1970
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:145 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:963
1987
1971
msgid "Main Menu"
1988
1972
msgstr "Галоўнае меню"
1990
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142
1974
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:146
1991
1975
msgid "The main GNOME menu"
1992
1976
msgstr "Галоўнае меню GNOME"
1994
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:152
1978
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:155
1995
1979
msgid "Menu Bar"
1996
1980
msgstr "Стужка меню"
1998
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
1982
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:156
1999
1983
msgid "A custom menu bar"
2000
1984
msgstr "Уласная стужка меню"
2002
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:163
1986
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:165
2003
1987
msgid "Separator"
2004
1988
msgstr "Падзяляльнік"
2006
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
1990
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:166
2007
1991
msgid "A separator to organize the panel items"
2008
1992
msgstr "Падзяляльнік для арганізацыі элементаў панэлі"
2010
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:174
1994
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
2012
1996
msgstr "Меню карыстальніка"
2014
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
1998
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:176
2015
1999
msgid "Menu to change your settings and your online status"
2016
2000
msgstr "Меню для змянення настроек і сеціўнага стану"
2018
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:257
2002
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:222
2019
2003
msgid "(empty)"
2020
2004
msgstr "(пуста)"
2022
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1055
2006
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:422
2007
msgid "Custom Application Launcher"
2008
msgstr "Уласны стартар праграмы"
2010
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:423
2011
msgid "Create a new launcher"
2012
msgstr "Стварыць новы стартар"
2014
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:433
2015
msgid "Application Launcher..."
2016
msgstr "Стартар праграмы..."
2018
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:434
2019
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
2020
msgstr "Скапіраваць стартар з меню праграм"
2022
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1019
2024
2024
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
2025
2025
msgstr "Знайсці _элемент, які трэба дадаць да \"%s\":"
2027
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1059
2027
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1023
2028
2028
msgid "Find an _item to add to the panel:"
2029
2029
msgstr "Знайсці _элемент, які трэба дадаць да панэлі:"
2031
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1062
2031
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1026
2032
2032
msgid "Add to Panel"
2033
2033
msgstr "Дадаць да панэлі"
2438
2438
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88
2440
2440
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
2441
msgstr "Не ўдалося адчыніць нядаўнія дакументы \"%s\""
2441
msgstr "Не ўдалося адкрыць нядаўнія дакументы \"%s\""
2443
2443
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:90
2445
2445
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
2446
msgstr "Падчас спробы адчыніць \"%s\" узнікла невядомая памылка."
2446
msgstr "Падчас спробы адкрыць \"%s\" узнікла невядомая памылка."
2448
2448
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:147
2449
2449
msgid "Clear the Recent Documents list?"
2475
2475
msgid "Clear all items from the recent documents list"
2476
2476
msgstr "Вычысціць усе элементы са спіса нядаўніх дакументаў"
2478
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:400
2478
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:361
2480
2480
msgid "Could not run command '%s'"
2481
2481
msgstr "Не ўдалося запусціць загад \"%s\""
2483
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:448
2483
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:409
2485
2485
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2486
2486
msgstr "Не ўдалося пераўтварыць \"%s\" з UTF-8"
2488
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1235
2488
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1160
2489
2489
msgid "Choose a file to append to the command..."
2490
2490
msgstr "Выбраць файл, назву якога трэба дадаць у канец загаду..."
2492
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1618
2492
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1543
2493
2493
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
2494
2494
msgid "Select an application to view its description."
2495
2495
msgstr "Выберыце праграму, каб паглядзець яе апісанне."
2497
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1656
2497
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1581
2499
2499
msgid "Will run command: '%s'"
2500
2500
msgstr "Загад, які будзе выкананы: \"%s\""
2502
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1689
2502
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1614
2504
2504
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2506
2506
"Спіс адрасоў, перацягнутых у дыялогу запуску, мае хібны фармат (%d) ці "
2507
2507
"даўжыню (%d)\n"
2509
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2014
2509
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1901
2510
2510
msgid "Could not display run dialog"
2511
2511
msgstr "Не ўдалося паказаць дыялог запуску праграм"