1
# Mensajes en español para GNU hello.
2
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2006, 2010, 2011, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the hello package.
4
# Javier Romañach <jromanac@dial.eunet.es>, 1996.
5
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997-2002, 2006, 2010-2012, 2014.
9
"Project-Id-Version: GNU hello 2.9\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2014-04-08 16:30+0200\n"
13
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
14
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
31
msgstr "%s: operando extra: %s\n"
35
msgid "conversion to a multibyte string failed"
36
msgstr "%s: falló la conversión a cadena multibyte\n"
38
#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
42
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
43
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]...\n"
45
#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
48
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
49
msgstr "Muestra un saludo amistoso y configurable.\n"
51
#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
55
" -h, --help display this help and exit\n"
56
" -v, --version display version information and exit\n"
58
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
59
" -v, --version muestra información sobre la versión y termina\n"
61
#. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
66
" -t, --traditional use traditional greeting\n"
67
" -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n"
69
" -t, --traditional utiliza el saludo tradicional\n"
70
" -n, --next-generation utiliza el saludo más novedoso\n"
71
" -g, --greeting=TEXTO utiliza TEXTO como mensaje de saludo\n"
73
# Nota: Edsger W. Dijkstra tiene un artículo muy interesante en el que explica, entre otras cosas,
74
# por qué no debe llamarse "bugs" (en inglés) a los errores de los programas.
76
# Véase "On the cruelty of really teaching computing science" en esta dirección:
78
# http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html
79
#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
80
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
81
#. for this application. Please add _another line_ with the
82
#. address for translation bugs.
86
msgid "Report bugs to: %s\n"
88
"Comunicar errores en el programa a: %s\n"
89
"Comunicar errores de traducción a es@li.org y al último traductor.\n"
93
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
94
msgstr "Comunicar errores de %s a: %s\n"
98
msgid "%s home page: <%s>\n"
99
msgstr "%s página inicial: <%s>\n"
103
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
104
msgstr "%s página inicial: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
107
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
109
"Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/"
115
"Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
116
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
118
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
119
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
121
"Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
122
"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/"
124
"Esto es software libre, usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
125
"No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
128
msgid "Unknown system error"
129
msgstr "Error del sistema desconocido"
131
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
133
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
134
msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
136
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
138
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
139
msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
141
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
143
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
144
msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
146
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
148
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
149
msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"
151
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
153
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
154
msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
156
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
158
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
159
msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
161
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
163
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
164
msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
166
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
168
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
169
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
171
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
173
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
174
msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
176
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
178
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
179
msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
181
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
183
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
184
msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
186
#: lib/closeout.c:112
188
msgstr "error de escritura"
191
#. Get translations for open and closing quotation marks.
192
#. The message catalog should translate "`" to a left
193
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
194
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
195
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
196
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
197
#. QUOTATION MARK), respectively.
199
#. If the catalog has no translation, we will try to
200
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
201
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
202
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
203
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
204
#. quote "like this". You should always include translations
205
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
208
#. If you don't know what to put here, please see
209
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
210
#. and use glyphs suitable for your language.
211
#: lib/quotearg.c:312
215
#: lib/quotearg.c:313
219
#: lib/xalloc-die.c:34
220
msgid "memory exhausted"
221
msgstr "memoria agotada"
223
#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
224
#~ msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"