~andreserl/+junk/hello

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Andres Rodriguez
  • Date: 2018-08-01 21:44:17 UTC
  • Revision ID: andreserl@ubuntu.com-20180801214417-qhsiz01t83w7x0fn
Initial

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Mensajes en español para GNU hello.
 
2
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2006, 2010, 2011, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the hello package.
 
4
# Javier Romañach <jromanac@dial.eunet.es>, 1996.
 
5
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997-2002, 2006, 2010-2012, 2014.
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: GNU hello 2.9\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2014-04-08 16:30+0200\n"
 
13
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
 
14
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
 
15
"Language: es\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 
19
 
 
20
#: src/hello.c:60
 
21
msgid "Hello, world!"
 
22
msgstr "¡Hola mundo!"
 
23
 
 
24
#: src/hello.c:84
 
25
msgid "hello, world"
 
26
msgstr "hola mundo"
 
27
 
 
28
#: src/hello.c:94
 
29
#, fuzzy
 
30
msgid "extra operand"
 
31
msgstr "%s: operando extra: %s\n"
 
32
 
 
33
#: src/hello.c:100
 
34
#, fuzzy, c-format
 
35
msgid "conversion to a multibyte string failed"
 
36
msgstr "%s: falló la conversión a cadena multibyte\n"
 
37
 
 
38
#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
 
39
#. no-wrap
 
40
#: src/hello.c:121
 
41
#, c-format
 
42
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
 
43
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]...\n"
 
44
 
 
45
#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
 
46
#. no-wrap
 
47
#: src/hello.c:126
 
48
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
 
49
msgstr "Muestra un saludo amistoso y configurable.\n"
 
50
 
 
51
#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
 
52
#. no-wrap
 
53
#: src/hello.c:132
 
54
msgid ""
 
55
"  -h, --help          display this help and exit\n"
 
56
"  -v, --version       display version information and exit\n"
 
57
msgstr ""
 
58
"  -h, --help          muestra esta ayuda y finaliza\n"
 
59
"  -v, --version       muestra información sobre la versión y termina\n"
 
60
 
 
61
#. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
 
62
#. no-wrap
 
63
#: src/hello.c:139
 
64
#, fuzzy
 
65
msgid ""
 
66
"  -t, --traditional       use traditional greeting\n"
 
67
"  -g, --greeting=TEXT     use TEXT as the greeting message\n"
 
68
msgstr ""
 
69
"  -t, --traditional       utiliza el saludo tradicional\n"
 
70
"  -n, --next-generation   utiliza el saludo más novedoso\n"
 
71
"  -g, --greeting=TEXTO    utiliza TEXTO como mensaje de saludo\n"
 
72
 
 
73
# Nota: Edsger W. Dijkstra tiene un artículo muy interesante en el que explica, entre otras cosas,
 
74
# por qué no debe llamarse "bugs" (en inglés) a los errores de los programas.
 
75
#
 
76
# Véase "On the cruelty of really teaching computing science" en esta dirección:
 
77
#
 
78
# http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html
 
79
#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
 
80
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
 
81
#. for this application.  Please add _another line_ with the
 
82
#. address for translation bugs.
 
83
#. no-wrap
 
84
#: src/hello.c:149
 
85
#, c-format
 
86
msgid "Report bugs to: %s\n"
 
87
msgstr ""
 
88
"Comunicar errores en el programa a: %s\n"
 
89
"Comunicar errores de traducción a es@li.org y al último traductor.\n"
 
90
 
 
91
#: src/hello.c:152
 
92
#, c-format
 
93
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
 
94
msgstr "Comunicar errores de %s a: %s\n"
 
95
 
 
96
#: src/hello.c:156
 
97
#, c-format
 
98
msgid "%s home page: <%s>\n"
 
99
msgstr "%s página inicial: <%s>\n"
 
100
 
 
101
#: src/hello.c:158
 
102
#, c-format
 
103
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
 
104
msgstr "%s página inicial: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
 
105
 
 
106
#: src/hello.c:161
 
107
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
 
108
msgstr ""
 
109
"Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/"
 
110
">\n"
 
111
 
 
112
#: src/hello.c:179
 
113
#, c-format
 
114
msgid ""
 
115
"Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
 
116
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
 
117
"html>\n"
 
118
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
 
119
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 
120
msgstr ""
 
121
"Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
 
122
"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/"
 
123
"gpl.html>\n"
 
124
"Esto es software libre, usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
 
125
"No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
 
126
 
 
127
#: lib/error.c:191
 
128
msgid "Unknown system error"
 
129
msgstr "Error del sistema desconocido"
 
130
 
 
131
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
 
132
#, c-format
 
133
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
 
134
msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
 
135
 
 
136
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
 
137
#, c-format
 
138
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 
139
msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
 
140
 
 
141
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
 
142
#, c-format
 
143
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
144
msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
 
145
 
 
146
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
 
147
#, c-format
 
148
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
 
149
msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"
 
150
 
 
151
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
 
152
#, c-format
 
153
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 
154
msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
 
155
 
 
156
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
 
157
#, c-format
 
158
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 
159
msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
 
160
 
 
161
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
 
162
#, c-format
 
163
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 
164
msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
 
165
 
 
166
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
 
167
#, c-format
 
168
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 
169
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
 
170
 
 
171
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
 
172
#, c-format
 
173
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 
174
msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
 
175
 
 
176
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
 
177
#, c-format
 
178
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
179
msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
 
180
 
 
181
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
 
182
#, c-format
 
183
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
 
184
msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
 
185
 
 
186
#: lib/closeout.c:112
 
187
msgid "write error"
 
188
msgstr "error de escritura"
 
189
 
 
190
#. TRANSLATORS:
 
191
#. Get translations for open and closing quotation marks.
 
192
#. The message catalog should translate "`" to a left
 
193
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
 
194
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
 
195
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
 
196
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
 
197
#. QUOTATION MARK), respectively.
 
198
#.
 
199
#. If the catalog has no translation, we will try to
 
200
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
 
201
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
 
202
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
 
203
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
 
204
#. quote "like this".  You should always include translations
 
205
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
 
206
#. for your locale.
 
207
#.
 
208
#. If you don't know what to put here, please see
 
209
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
 
210
#. and use glyphs suitable for your language.
 
211
#: lib/quotearg.c:312
 
212
msgid "`"
 
213
msgstr "«"
 
214
 
 
215
#: lib/quotearg.c:313
 
216
msgid "'"
 
217
msgstr "»"
 
218
 
 
219
#: lib/xalloc-die.c:34
 
220
msgid "memory exhausted"
 
221
msgstr "memoria agotada"
 
222
 
 
223
#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
224
#~ msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"