1
# Norwegian nynorsk messages for GNU hello.
2
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3
# Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@ifi.uio.no>, 2001.
4
# Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>, 1997.
5
# Karl Anders �ygard <Karl.Oygard@fou.telenor.no>, 1996.
9
"Project-Id-Version: GNU hello 1.3.37\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2002-02-02 17:10+0100\n"
13
"Last-Translator: Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@linpro.no>\n"
14
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
35
msgid "conversion to a multibyte string failed"
38
#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
42
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
43
msgstr "Bruk: %s [FLAGG]\n"
45
#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
48
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
51
#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
55
" -h, --help display this help and exit\n"
56
" -v, --version display version information and exit\n"
58
" -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
59
" -v, --version vis programversjon og avslutt\n"
61
#. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
66
" -t, --traditional use traditional greeting\n"
67
" -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n"
69
" -t, --traditional bruk tradisjonelt format p� helsinga\n"
70
" -n, --next-generation bruk nestegenerasjonsformat p� helsinga\n"
71
" -m, --mail vis fram eposten din\n"
73
#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
74
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
75
#. for this application. Please add _another line_ with the
76
#. address for translation bugs.
80
msgid "Report bugs to: %s\n"
82
"Rapporter programfeil til <%s>.\n"
83
"Feil i den norske teksten kan meldast til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>.\n"
87
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
89
"Rapporter programfeil til <%s>.\n"
90
"Feil i den norske teksten kan meldast til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>.\n"
94
msgid "%s home page: <%s>\n"
99
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
103
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
109
"Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
110
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
112
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
113
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
117
msgid "Unknown system error"
120
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
122
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
123
msgstr "%s: flagget �%s� er fleirtydig\n"
125
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
127
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
128
msgstr "%s: flagget �--%s� tek ikkje argument\n"
130
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
132
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
133
msgstr "%s: flagget �%c%s� tek ikkje noko argument\n"
135
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
137
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
138
msgstr "%s: flagget �%s� treng eit argument\n"
140
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
142
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
143
msgstr "%s: ukjent flagg �--%s�\n"
145
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
147
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
148
msgstr "%s: ukjent flagg �%c%s�\n"
150
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
152
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
153
msgstr "%s: ulovleg flagg -- %c\n"
155
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
157
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
158
msgstr "%s: flagget treng eit argument -- %c\n"
160
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
162
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
163
msgstr "%s: flagget �-W %s� er fleirtydig\n"
165
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
167
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
168
msgstr "%s: flagget �-W %s� tek ikkje noko argument\n"
170
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
172
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
173
msgstr "%s: flagget �%s� treng eit argument\n"
175
#: lib/closeout.c:112
180
#. Get translations for open and closing quotation marks.
181
#. The message catalog should translate "`" to a left
182
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
183
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
184
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
185
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
186
#. QUOTATION MARK), respectively.
188
#. If the catalog has no translation, we will try to
189
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
190
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
191
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
192
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
193
#. quote "like this". You should always include translations
194
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
197
#. If you don't know what to put here, please see
198
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
199
#. and use glyphs suitable for your language.
200
#: lib/quotearg.c:312
204
#: lib/quotearg.c:313
208
#: lib/xalloc-die.c:34
210
msgid "memory exhausted"
211
msgstr "%s: Virtuelt minne oppbrukt\n"
213
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
214
#~ msgstr "%s: ulovleg flagg -- %c\n"
216
#~ msgid "Too many arguments\n"
217
#~ msgstr "For mange argument\n"
219
#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
220
#~ msgstr "Pr�v �%s --help� for meir informasjon.\n"
222
#~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
223
#~ msgstr "GNU hello, det BESTE programmet til � skriva helsingar.\n"
226
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
227
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
228
#~ "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the "
230
#~ "of the GNU General Public License.\n"
231
#~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
233
#~ "(Fylgjande tekst er ei omsetjing som *kun* vert gitt p� informativ "
235
#~ "For alle juridiske tolkingar gjeld den engelske originalteksten.)\n"
237
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
238
#~ "Der er INGA FORM FOR garanti; ikkje eingong for at produktet er eigna "
240
#~ "SAL eller BRUK TIL NOKO FORM�L. Du kan redistribuere kopiar av GNU %s\n"
241
#~ "under vilk�ra i GNU General Public License.\n"
242
#~ "For meir informasjon om dette, sj� fila med namnet COPYING.\n"
244
#~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n"
245
#~ msgstr "%s: Flagga -m og -t kan ikkje kombinerast.\n"
247
#~ msgid "%s: Who are you?\n"
248
#~ msgstr "%s: Kven er du?\n"
250
#~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n"
251
#~ msgstr "%s: Kan ikkje finne epost-fila di.\n"
253
#~ msgid "Nothing happens here."
254
#~ msgstr "Her skjer ingen ting."
257
#~ "+---------------+\n"
258
#~ "| Hello, world! |\n"
259
#~ "+---------------+\n"
261
#~ "+---------------+\n"
262
#~ "| Hei, verda! |\n"
263
#~ "+---------------+\n"