~andreserl/+junk/hello

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/nn.po

  • Committer: Andres Rodriguez
  • Date: 2018-08-01 21:44:17 UTC
  • Revision ID: andreserl@ubuntu.com-20180801214417-qhsiz01t83w7x0fn
Initial

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Norwegian nynorsk messages for GNU hello.
 
2
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@ifi.uio.no>, 2001.
 
4
# Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>, 1997.
 
5
# Karl Anders �ygard <Karl.Oygard@fou.telenor.no>, 1996.
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: GNU hello 1.3.37\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2002-02-02 17:10+0100\n"
 
13
"Last-Translator: Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@linpro.no>\n"
 
14
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
 
15
"Language: nn\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 
19
 
 
20
#: src/hello.c:60
 
21
msgid "Hello, world!"
 
22
msgstr "Hei, verda!"
 
23
 
 
24
#: src/hello.c:84
 
25
#, fuzzy
 
26
msgid "hello, world"
 
27
msgstr "hei, verda\n"
 
28
 
 
29
#: src/hello.c:94
 
30
msgid "extra operand"
 
31
msgstr ""
 
32
 
 
33
#: src/hello.c:100
 
34
#, c-format
 
35
msgid "conversion to a multibyte string failed"
 
36
msgstr ""
 
37
 
 
38
#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
 
39
#. no-wrap
 
40
#: src/hello.c:121
 
41
#, fuzzy, c-format
 
42
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
 
43
msgstr "Bruk: %s [FLAGG]\n"
 
44
 
 
45
#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
 
46
#. no-wrap
 
47
#: src/hello.c:126
 
48
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
 
49
msgstr ""
 
50
 
 
51
#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
 
52
#. no-wrap
 
53
#: src/hello.c:132
 
54
msgid ""
 
55
"  -h, --help          display this help and exit\n"
 
56
"  -v, --version       display version information and exit\n"
 
57
msgstr ""
 
58
"  -h, --help          vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
 
59
"  -v, --version       vis programversjon og avslutt\n"
 
60
 
 
61
#. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
 
62
#. no-wrap
 
63
#: src/hello.c:139
 
64
#, fuzzy
 
65
msgid ""
 
66
"  -t, --traditional       use traditional greeting\n"
 
67
"  -g, --greeting=TEXT     use TEXT as the greeting message\n"
 
68
msgstr ""
 
69
"  -t, --traditional       bruk tradisjonelt format p� helsinga\n"
 
70
"  -n, --next-generation   bruk nestegenerasjonsformat p� helsinga\n"
 
71
"  -m, --mail              vis fram eposten din\n"
 
72
 
 
73
#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
 
74
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
 
75
#. for this application.  Please add _another line_ with the
 
76
#. address for translation bugs.
 
77
#. no-wrap
 
78
#: src/hello.c:149
 
79
#, fuzzy, c-format
 
80
msgid "Report bugs to: %s\n"
 
81
msgstr ""
 
82
"Rapporter programfeil til <%s>.\n"
 
83
"Feil i den norske teksten kan meldast til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>.\n"
 
84
 
 
85
#: src/hello.c:152
 
86
#, fuzzy, c-format
 
87
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
 
88
msgstr ""
 
89
"Rapporter programfeil til <%s>.\n"
 
90
"Feil i den norske teksten kan meldast til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>.\n"
 
91
 
 
92
#: src/hello.c:156
 
93
#, c-format
 
94
msgid "%s home page: <%s>\n"
 
95
msgstr ""
 
96
 
 
97
#: src/hello.c:158
 
98
#, c-format
 
99
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
 
100
msgstr ""
 
101
 
 
102
#: src/hello.c:161
 
103
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
 
104
msgstr ""
 
105
 
 
106
#: src/hello.c:179
 
107
#, c-format
 
108
msgid ""
 
109
"Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
 
110
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
 
111
"html>\n"
 
112
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
 
113
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 
114
msgstr ""
 
115
 
 
116
#: lib/error.c:191
 
117
msgid "Unknown system error"
 
118
msgstr ""
 
119
 
 
120
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
 
121
#, fuzzy, c-format
 
122
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
 
123
msgstr "%s: flagget �%s� er fleirtydig\n"
 
124
 
 
125
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
 
126
#, fuzzy, c-format
 
127
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 
128
msgstr "%s: flagget �--%s� tek ikkje argument\n"
 
129
 
 
130
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
 
131
#, fuzzy, c-format
 
132
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
133
msgstr "%s: flagget �%c%s� tek ikkje noko argument\n"
 
134
 
 
135
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
 
136
#, fuzzy, c-format
 
137
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
 
138
msgstr "%s: flagget �%s� treng eit argument\n"
 
139
 
 
140
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
 
141
#, fuzzy, c-format
 
142
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 
143
msgstr "%s: ukjent flagg �--%s�\n"
 
144
 
 
145
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
 
146
#, fuzzy, c-format
 
147
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 
148
msgstr "%s: ukjent flagg �%c%s�\n"
 
149
 
 
150
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
 
151
#, fuzzy, c-format
 
152
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 
153
msgstr "%s: ulovleg flagg -- %c\n"
 
154
 
 
155
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
 
156
#, fuzzy, c-format
 
157
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 
158
msgstr "%s: flagget treng eit argument -- %c\n"
 
159
 
 
160
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
 
161
#, fuzzy, c-format
 
162
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 
163
msgstr "%s: flagget �-W %s� er fleirtydig\n"
 
164
 
 
165
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
 
166
#, fuzzy, c-format
 
167
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
168
msgstr "%s: flagget �-W %s� tek ikkje noko argument\n"
 
169
 
 
170
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
 
171
#, fuzzy, c-format
 
172
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
 
173
msgstr "%s: flagget �%s� treng eit argument\n"
 
174
 
 
175
#: lib/closeout.c:112
 
176
msgid "write error"
 
177
msgstr ""
 
178
 
 
179
#. TRANSLATORS:
 
180
#. Get translations for open and closing quotation marks.
 
181
#. The message catalog should translate "`" to a left
 
182
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
 
183
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
 
184
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
 
185
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
 
186
#. QUOTATION MARK), respectively.
 
187
#.
 
188
#. If the catalog has no translation, we will try to
 
189
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
 
190
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
 
191
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
 
192
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
 
193
#. quote "like this".  You should always include translations
 
194
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
 
195
#. for your locale.
 
196
#.
 
197
#. If you don't know what to put here, please see
 
198
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
 
199
#. and use glyphs suitable for your language.
 
200
#: lib/quotearg.c:312
 
201
msgid "`"
 
202
msgstr ""
 
203
 
 
204
#: lib/quotearg.c:313
 
205
msgid "'"
 
206
msgstr ""
 
207
 
 
208
#: lib/xalloc-die.c:34
 
209
#, fuzzy
 
210
msgid "memory exhausted"
 
211
msgstr "%s: Virtuelt minne oppbrukt\n"
 
212
 
 
213
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 
214
#~ msgstr "%s: ulovleg flagg -- %c\n"
 
215
 
 
216
#~ msgid "Too many arguments\n"
 
217
#~ msgstr "For mange argument\n"
 
218
 
 
219
#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
220
#~ msgstr "Pr�v �%s --help� for meir informasjon.\n"
 
221
 
 
222
#~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
 
223
#~ msgstr "GNU hello, det BESTE programmet til � skriva helsingar.\n"
 
224
 
 
225
#~ msgid ""
 
226
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
227
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
 
228
#~ "PARTICULAR PURPOSE.  You may redistribute copies of GNU %s under the "
 
229
#~ "terms\n"
 
230
#~ "of the GNU General Public License.\n"
 
231
#~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
 
232
#~ msgstr ""
 
233
#~ "(Fylgjande tekst er ei omsetjing som *kun* vert gitt p� informativ "
 
234
#~ "basis.\n"
 
235
#~ "For alle juridiske tolkingar gjeld den engelske originalteksten.)\n"
 
236
#~ "\n"
 
237
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
238
#~ "Der er INGA FORM FOR garanti; ikkje eingong for at produktet er eigna "
 
239
#~ "for\n"
 
240
#~ "SAL eller BRUK TIL NOKO FORM�L.  Du kan redistribuere kopiar av GNU %s\n"
 
241
#~ "under vilk�ra i GNU General Public License.\n"
 
242
#~ "For meir informasjon om dette, sj� fila med namnet COPYING.\n"
 
243
 
 
244
#~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n"
 
245
#~ msgstr "%s: Flagga -m og -t kan ikkje kombinerast.\n"
 
246
 
 
247
#~ msgid "%s: Who are you?\n"
 
248
#~ msgstr "%s: Kven er du?\n"
 
249
 
 
250
#~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n"
 
251
#~ msgstr "%s: Kan ikkje finne epost-fila di.\n"
 
252
 
 
253
#~ msgid "Nothing happens here."
 
254
#~ msgstr "Her skjer ingen ting."
 
255
 
 
256
#~ msgid ""
 
257
#~ "+---------------+\n"
 
258
#~ "| Hello, world! |\n"
 
259
#~ "+---------------+\n"
 
260
#~ msgstr ""
 
261
#~ "+---------------+\n"
 
262
#~ "|  Hei, verda!  |\n"
 
263
#~ "+---------------+\n"