49
#: ../admin-tool/changeswindow.py:127 ../admin-tool/editorwindow.py:238
52
#: ../admin-tool/changeswindow.py:127 ../admin-tool/editorwindow.py:263
50
53
msgid "Description"
51
54
msgstr "Descrición"
53
#: ../admin-tool/editorwindow.py:97
56
#: ../admin-tool/editorwindow.py:100
58
#: ../admin-tool/editorwindow.py:202 ../admin-tool/sessionwindow.py:177
61
#: ../admin-tool/editorwindow.py:205 ../admin-tool/sessionwindow.py:179
62
#: ../admin-tool/editorwindow.py:203 ../admin-tool/sessionwindow.py:178
65
#: ../admin-tool/editorwindow.py:206 ../admin-tool/sessionwindow.py:180
66
#: ../admin-tool/editorwindow.py:203 ../admin-tool/sessionwindow.py:178
69
#: ../admin-tool/editorwindow.py:206 ../admin-tool/sessionwindow.py:180
67
70
msgid "Save profile"
68
71
msgstr "Gardar o perfil"
70
#: ../admin-tool/editorwindow.py:204
73
#: ../admin-tool/editorwindow.py:207
74
#: ../admin-tool/editorwindow.py:204 ../admin-tool/sessionwindow.py:179
77
#: ../admin-tool/editorwindow.py:207 ../admin-tool/sessionwindow.py:181
75
78
msgid "Close the current window"
76
79
msgstr "Pechar a xanela actual"
78
#: ../admin-tool/editorwindow.py:205 ../admin-tool/sessionwindow.py:180
81
#: ../admin-tool/editorwindow.py:208 ../admin-tool/sessionwindow.py:182
82
#: ../admin-tool/editorwindow.py:206
85
#: ../admin-tool/editorwindow.py:209
86
#: ../admin-tool/editorwindow.py:206
89
#: ../admin-tool/editorwindow.py:209
87
90
msgid "Delete item"
88
91
msgstr "Eliminar o elemento"
90
#: ../admin-tool/editorwindow.py:207 ../admin-tool/sessionwindow.py:183
93
#: ../admin-tool/editorwindow.py:210 ../admin-tool/sessionwindow.py:185
94
#: ../admin-tool/editorwindow.py:208 ../admin-tool/sessionwindow.py:184
97
#: ../admin-tool/editorwindow.py:211 ../admin-tool/sessionwindow.py:186
98
#: ../admin-tool/editorwindow.py:208 ../admin-tool/sessionwindow.py:184
101
#: ../admin-tool/editorwindow.py:211 ../admin-tool/sessionwindow.py:186
99
102
msgid "Help Contents"
103
msgstr "Contidos de axuda"
102
#: ../admin-tool/editorwindow.py:209 ../admin-tool/sessionwindow.py:185
105
#: ../admin-tool/editorwindow.py:212 ../admin-tool/sessionwindow.py:187
106
#: ../admin-tool/editorwindow.py:209 ../admin-tool/sessionwindow.py:185
109
#: ../admin-tool/editorwindow.py:212 ../admin-tool/sessionwindow.py:187
107
110
msgid "About Sabayon"
108
111
msgstr "Sobre o Sabayon"
110
#: ../admin-tool/editorwindow.py:270 ../lib/sources/gconfsource.py:124
113
#: ../admin-tool/editorwindow.py:267
117
#: ../admin-tool/editorwindow.py:300 ../lib/sources/gconfsource.py:124
114
#: ../admin-tool/editorwindow.py:274 ../lib/sources/filessource.py:79
121
#: ../admin-tool/editorwindow.py:304 ../lib/sources/filessource.py:86
116
123
msgstr "Ficheiros"
118
#: ../admin-tool/editorwindow.py:274 ../lib/sources/paneldelegate.py:278
125
#: ../admin-tool/editorwindow.py:304 ../lib/sources/paneldelegate.py:279
336
342
msgstr "Quere gardar as modificacións do perfil \"%s\" antes de pechar?"
338
344
#: ../admin-tool/saveconfirm.py:44
340
345
msgid "If you don't save, all changes will be permanently lost."
342
"Se non garda, os cambios desde a última hora perderanse permanentemente."
346
msgstr "Se non garda, todos os cambios se perderán de forma permanente."
344
#: ../admin-tool/sessionwindow.py:155
348
#: ../admin-tool/sessionwindow.py:157
346
350
msgid "Editing profile %s"
347
msgstr "Editar o perfil %s"
351
msgstr "Edición do perfil %s"
349
#: ../admin-tool/sessionwindow.py:179
353
#: ../admin-tool/sessionwindow.py:181
353
#: ../admin-tool/sessionwindow.py:181
357
#: ../admin-tool/sessionwindow.py:183
355
359
msgstr "_Modificacións"
357
#: ../admin-tool/sessionwindow.py:181
361
#: ../admin-tool/sessionwindow.py:183
358
362
msgid "Edit changes"
359
363
msgstr "Editar modificacións"
361
#: ../admin-tool/sessionwindow.py:182
365
#: ../admin-tool/sessionwindow.py:184
362
366
msgid "_Lockdown"
363
367
msgstr "_Bloquear"
365
#: ../admin-tool/sessionwindow.py:182
369
#: ../admin-tool/sessionwindow.py:184
366
370
msgid "Edit Lockdown settings"
367
msgstr "Editar a configuración de bloqueo"
371
msgstr "Editar as configuracións de bloqueo"
369
#: ../admin-tool/sessionwindow.py:188
373
#: ../admin-tool/sessionwindow.py:190
370
374
msgid "Enforce Mandatory"
371
msgstr "Aplicar obrigatorios"
375
msgstr "Aplicar a obrigatoria"
373
#: ../admin-tool/sessionwindow.py:188
377
#: ../admin-tool/sessionwindow.py:190
374
378
msgid "Enforce mandatory settings in the editing session"
375
msgstr "Aplicar as configuracións obrigatorias na sesión de edición"
379
msgstr "Aplicar a configuración obrigatoria na sesión de edición"
377
#: ../admin-tool/sessionwindow.py:306
381
#: ../admin-tool/sessionwindow.py:308
379
383
msgid "Lockdown settings for %s"
380
384
msgstr "Bloquear a configuración de %s"
382
#: ../admin-tool/sessionwindow.py:342
386
#: ../admin-tool/sessionwindow.py:344
385
389
"There was a recoverable error while applying the user profile '%s'. You can "
386
390
"report this error now or try to continue editing the user profile."
388
"Houbo un erro recuperábel ao aplicar o perfil de usuario '%s'. Pode "
389
"informar deste erro agora ou tentar continuar editando o perfil do usuario."
392
"Produciuse un erro recuperábel ao aplicar o perfil de usuario '%s'. Pode "
393
"informar deste erro agora ou tentar continuar a edición no perfil do usuario."
391
#: ../admin-tool/sessionwindow.py:346
395
#: ../admin-tool/sessionwindow.py:348
392
396
msgid "_Report this error"
393
397
msgstr "_Enviar este erro"
395
#: ../admin-tool/sessionwindow.py:347
399
#: ../admin-tool/sessionwindow.py:349
396
400
msgid "_Continue editing"
397
401
msgstr "_Continuar editando"
432
438
#: ../lib/protosession.py:478
434
440
msgid "There was a fatal error while applying the user profile from '%s'."
435
msgstr "Houbo un erro moi grave ao aplicar o perfil do usuario desde '%s'."
442
"Produciuse un erro moi grave ao aplicar o perfil do usuario desde '%s'."
437
444
#: ../lib/sources/filessource.py:69
439
msgid "File '%s' created"
440
msgstr "Creouse o ficheiro '%s'"
442
448
#: ../lib/sources/filessource.py:71
444
msgid "File '%s' deleted"
445
msgstr "Eliminouse o ficheiro '%s'"
447
452
#: ../lib/sources/filessource.py:73
449
msgid "File '%s' changed"
450
msgstr "Modificouse o ficheiro '%s'"
452
#: ../lib/sources/filessource.py:97
456
#: ../lib/sources/filessource.py:75
458
msgid "%s '%s' created"
459
msgstr "Creouse %s '%s'"
461
#: ../lib/sources/filessource.py:77
463
msgid "%s '%s' deleted"
464
msgstr "Eliminouse %s '%s'"
466
#: ../lib/sources/filessource.py:79
468
msgid "%s '%s' changed"
469
msgstr "Modificouse %s '%s'"
471
#: ../lib/sources/filessource.py:105
453
472
msgid "Applications menu"
454
473
msgstr "Menú de aplicativos"
456
#: ../lib/sources/filessource.py:99
475
#: ../lib/sources/filessource.py:107
458
476
msgid "Settings menu"
459
msgstr "Menú de configuración do servidor"
477
msgstr "Menú de configuración"
461
#: ../lib/sources/filessource.py:101
479
#: ../lib/sources/filessource.py:109
462
480
msgid "Server Settings menu"
463
481
msgstr "Menú de configuración do servidor"
465
#: ../lib/sources/filessource.py:103
483
#: ../lib/sources/filessource.py:111
466
484
msgid "System Settings menu"
467
485
msgstr "Menú de configuración do sistema"
469
#: ../lib/sources/filessource.py:105
487
#: ../lib/sources/filessource.py:113
470
488
msgid "Start Here menu"
471
489
msgstr "Menú Comezar aquí"
538
556
msgid "Mozilla key '%s' changed to '%s'"
539
557
msgstr "Chave de Mozilla '%s' modificada como '%s'"
541
#: ../lib/sources/mozillasource.py:166 ../lib/sources/mozillasource.py:176
559
#: ../lib/sources/mozillasource.py:167 ../lib/sources/mozillasource.py:177
542
560
msgid "Web browser preferences"
543
561
msgstr "Preferencias do navegador web"
545
#: ../lib/sources/mozillasource.py:168 ../lib/sources/mozillasource.py:178
563
#: ../lib/sources/mozillasource.py:169 ../lib/sources/mozillasource.py:179
546
564
msgid "Web browser bookmarks"
547
565
msgstr "Marcadores do navegador web"
549
#: ../lib/sources/mozillasource.py:170
567
#: ../lib/sources/mozillasource.py:171
550
568
msgid "Web browser profile list"
551
569
msgstr "Lista dos perfís do navegador web"
553
#: ../lib/sources/mozillasource.py:520
571
#: ../lib/sources/mozillasource.py:521
555
573
msgid "File Not Found (%s)"
556
msgstr "Non se encontrou o ficheiro (%s)"
574
msgstr "Non se atopou o ficheiro (%s)"
558
#: ../lib/sources/mozillasource.py:869
576
#: ../lib/sources/mozillasource.py:870
560
578
msgid "duplicate name(%(name)s) in section %(section)s"
561
579
msgstr "nome duplicado(%(name)s) na sección %(section)s"
563
#: ../lib/sources/mozillasource.py:878
581
#: ../lib/sources/mozillasource.py:879
565
583
msgid "redundant default in section %s"
566
msgstr "valor predeterminado redundante na sección %s"
584
msgstr "valor predefinido redundante na sección %s"
568
#: ../lib/sources/mozillasource.py:895
586
#: ../lib/sources/mozillasource.py:896
569
587
msgid "no default profile"
570
msgstr "sen perfil predeterminado"
588
msgstr "sen perfil predefinido"
572
#: ../lib/sources/mozillasource.py:950
590
#: ../lib/sources/mozillasource.py:951
574
592
msgid "Mozilla bookmark created '%s' -> '%s'"
575
593
msgstr "Creouse un marcador de Mozilla '%s' -> '%s'"
577
#: ../lib/sources/mozillasource.py:952
595
#: ../lib/sources/mozillasource.py:953
579
597
msgid "Mozilla bookmark folder created '%s'"
580
598
msgstr "Creouse un cartafol de marcadores de Mozilla '%s'"
582
#: ../lib/sources/mozillasource.py:955
600
#: ../lib/sources/mozillasource.py:956
584
602
msgid "Mozilla bookmark deleted '%s'"
585
603
msgstr "Eliminouse un marcador de Mozilla '%s'"
587
#: ../lib/sources/mozillasource.py:957
605
#: ../lib/sources/mozillasource.py:958
589
607
msgid "Mozilla bookmark folder deleted '%s'"
590
608
msgstr "Eliminouse un cartafol de marcadores de Mozilla '%s'"
592
#: ../lib/sources/mozillasource.py:960
610
#: ../lib/sources/mozillasource.py:961
594
612
msgid "Mozilla bookmark changed '%s' '%s'"
595
613
msgstr "Modificouse un marcador de Mozilla '%s' '%s'"
597
#: ../lib/sources/mozillasource.py:962
615
#: ../lib/sources/mozillasource.py:963
599
617
msgid "Mozilla bookmark folder changed '%s'"
600
618
msgstr "Modificouse un cartafol de marcadores de Mozilla '%s'"
610
628
msgstr "Eliminouse o panel '%s'"
612
630
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:77
613
#, fuzzy, python-format
614
632
msgid "Applet '%s' added"
615
msgstr "Engadiuse o panel '%s'"
633
msgstr "Engadiuse o miniaplicativo '%s'"
617
635
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:100
618
#, fuzzy, python-format
619
637
msgid "Applet '%s' removed"
620
msgstr "Eliminouse o panel '%s'"
638
msgstr "Eliminouse o miniaplicativo '%s'"
622
640
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:123
623
#, fuzzy, python-format
624
642
msgid "Object '%s' added"
625
msgstr "Engadiuse o panel '%s'"
643
msgstr "Engadiuse o obxecto '%s'"
627
645
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:152
628
#, fuzzy, python-format
629
647
msgid "Object '%s' removed"
630
msgstr "Eliminouse o panel '%s'"
648
msgstr "Eliminouse o objecto '%s'"
632
650
#. Translators: This is a drawer in gnome-panel (where you can put applets)
633
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:240
651
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:241
637
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:242
655
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:243
638
656
msgid "Main Menu"
639
657
msgstr "Menú principal"
641
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:252
659
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:253
643
661
msgid "%s launcher"
644
662
msgstr "Iniciador de %s"
646
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:256
664
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:257
647
665
msgid "Lock Screen button"
648
666
msgstr "Botón de bloquear a pantalla"
650
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:258
668
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:259
651
669
msgid "Logout button"
652
msgstr "Botón de saír"
670
msgstr "Botón de saír da sesión"
654
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:260
672
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:261
655
673
msgid "Run Application button"
656
674
msgstr "Botón de executar un aplicativo"
658
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:262
676
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:263
659
677
msgid "Search button"
660
678
msgstr "Botón de buscar"
662
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:264
680
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:265
663
681
msgid "Force Quit button"
664
682
msgstr "Botón de forzar a saída"
666
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:266
684
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:267
667
685
msgid "Connect to Server button"
668
686
msgstr "Botón de conectar co servidor"
670
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:268
688
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:269
671
689
msgid "Shutdown button"
672
690
msgstr "Botón de apagar"
674
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:270
692
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:271
675
693
msgid "Screenshot button"
676
694
msgstr "Botón de captura de pantalla"
678
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:273
696
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:274
680
698
msgstr "Descoñecido"
682
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:275
700
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:276
684
702
msgstr "Barra de menú"
686
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:512
704
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:513
687
705
msgid "Panel File"
688
706
msgstr "Ficheiro de panel"
690
#: ../lib/storage.py:172
708
#: ../lib/storage.py:173
692
710
msgid "Failed to read file '%s': %s"
693
msgstr "Fallo ao ler o ficheiro '%s': %s"
711
msgstr "Produciuse un fallo ao ler o ficheiro '%s': %s"
695
#: ../lib/storage.py:182
713
#: ../lib/storage.py:183
697
715
msgid "Failed to read metadata from '%s': %s"
698
msgstr "Fallo ao ler os metadatos desde '%s': %s"
716
msgstr "Produciuse un fallo ao ler os metadatos desde '%s': %s"
700
#: ../lib/storage.py:188
718
#: ../lib/storage.py:189
702
720
msgid "Invalid metadata section in '%s': %s"
703
msgstr "A sección de metadatos non é válida en '%s': %s"
721
msgstr "A sección de metadatos en '%s': %s é incorrecta"
705
#: ../lib/storage.py:362
723
#. change the raise to a dprint, since some files seem to disappear.
724
#. raise ProfileStorageException (_("Cannot add non-existent file '%s'") % src_path)
725
#: ../lib/storage.py:383
707
727
msgid "Cannot add non-existent file '%s'"
708
msgstr "Non se pode engadir o ficheiro inexistente '%s'"
710
#: ../lib/storage.py:487
728
msgstr "Non é posíbel engadir o ficheiro inexistente '%s'"
730
#: ../lib/storage.py:527
732
msgid "Couldn't rmdir '%s'"
733
msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol '%s'"
735
#: ../lib/storage.py:532
712
737
msgid "Couldn't unlink file '%s'"
713
738
msgstr "Non foi posíbel eliminar a ligazón do ficheiro '%s'"
715
#: ../lib/storage.py:570
740
#: ../lib/storage.py:622
717
742
msgid "Profile is read-only %s"
718
743
msgstr "O perfil é só de lectura %s"
720
745
#. Translators: You may move the "%(setting)s" and "%(np)s" items as you wish, but
721
746
#. do not change the way they are written. The intended string is
722
747
#. something like "invalid type for setting blah in /ldap/path/to/blah"
723
#: ../lib/systemdb.py:67
748
#: ../lib/systemdb.py:77
725
750
msgid "invalid type for setting %(setting)s in %(np)s"
726
msgstr "o tipo non é válido para a configuración %(setting)s en %(np)s"
751
msgstr "o tipo é incorrecto para a configuración %(setting)s en %(np)s"
728
#: ../lib/systemdb.py:112
753
#: ../lib/systemdb.py:122
729
754
msgid "No database file provided"
730
755
msgstr "Non se forneceu un ficheiro de base de datos"
732
#: ../lib/systemdb.py:232
733
#, fuzzy, python-format
757
#: ../lib/systemdb.py:253
734
759
msgid "No LDAP search base specified for %s"
735
msgstr "Non se especificou unha base de busca para %s"
760
msgstr "Non se especificou unha base de busca LDAP para %s"
737
#: ../lib/systemdb.py:235
738
#, fuzzy, python-format
762
#: ../lib/systemdb.py:256
739
764
msgid "No LDAP query filter specified for %s"
740
msgstr "Non hai ningún filtro de consulta especificado para %s"
765
msgstr "Non hai ningún filtro de consulta LDAP especificado para %s"
742
#: ../lib/systemdb.py:238
743
#, fuzzy, python-format
767
#: ../lib/systemdb.py:259
744
769
msgid "No LDAP result attribute specified for %s"
745
msgstr "Non se especificou ningún atributo resultante para %s"
770
msgstr "Non se especificou ningún atributo resultante LDAP para %s"
747
#: ../lib/systemdb.py:247
772
#: ../lib/systemdb.py:268
749
773
msgid "LDAP Scope must be one of: "
750
msgstr "O ámbito debe ser \"one\", \"base\" e \"sub\""
774
msgstr "O ámbito do LDAP debe ser un de: "
752
#: ../lib/systemdb.py:268
776
#: ../lib/systemdb.py:288
754
777
msgid "multiple_result must be one of: "
755
msgstr "multiple_result debe ser \"first\" e \"random\""
778
msgstr "multiple_result debe ser un de: "
757
#: ../lib/systemdb.py:361
780
#: ../lib/systemdb.py:381
759
782
msgid "Could not open %s for writing"
760
msgstr "Non se puido abrir %s para escritura"
783
msgstr "Non foi posíbel abrir %s para escritura"
762
#: ../lib/systemdb.py:374
785
#: ../lib/systemdb.py:394
764
787
msgid "Failed to save UserDatabase to %s"
765
msgstr "Fallo ao gardar a base de datos de usuario en %s"
788
msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a base de datos do usuario en %s"
767
#: ../lib/systemdb.py:397 ../lib/systemdb.py:431
790
#: ../lib/systemdb.py:423 ../lib/systemdb.py:457
769
792
msgid "File %s is not a profile configuration"
770
793
msgstr "O ficheiro %s non é unha configuración de perfil"
772
#: ../lib/systemdb.py:404
795
#: ../lib/systemdb.py:430
774
797
msgid "Failed to add default profile %s to configuration"
775
msgstr "Fallo ao engadir o perfil predeterminado %s á configuración"
798
msgstr "Produciuse un fallo ao engadir o perfil predefinido %s á configuración"
777
#: ../lib/systemdb.py:438
800
#: ../lib/systemdb.py:464
779
802
msgid "Failed to add user %s to profile configuration"
780
msgstr "Fallo ao engadir o usuario %s á configuración de perfil"
803
msgstr "Produciuse un fallo ao engadir o usuario %s á configuración de perfil"
782
#: ../lib/systemdb.py:510
805
#: ../lib/systemdb.py:536
783
806
msgid "Failed to get the user list"
784
msgstr "Fallo ao obter a lista de usuario"
807
msgstr "Produciuse un fallo ao obter a lista de usuarios"
786
#: ../lib/systemdb.py:560
809
#: ../lib/systemdb.py:586
787
810
msgid "Failed to get the group list"
788
msgstr "Produciuse un fallo ao obter a lista de grupo"
811
msgstr "Produciuse un fallo ao obter a lista de grupos"
790
813
#: ../lib/unittests.py:38 ../lib/unittests.py:39
791
814
msgid "Ignore WARNINGs"
810
833
"Cannot find home directory: not set in /etc/passwd and no value for $HOME in "
813
"Non se pode localizar o directorio persoal: non está definido en /etc/passwd "
814
"e non hai ningún valor para $HOME no contorno"
836
"Non é posíbel atopar o cartafol persoal: non está definido en /etc/passwd e "
837
"non hai ningún valor para $HOME no contorno"
816
839
#: ../lib/util.py:110 ../lib/util.py:137
818
841
"Cannot find username: not set in /etc/passwd and no value for $USER in "
821
"Non se puido localizar o nome de usuario: non está definido en /etc/passwd e "
844
"Non é posíbel atopar o nome de usuario: non está definido en /etc/passwd e "
822
845
"non hai ningún valor para $USER no contorno"
824
#~ msgid "Click to make this setting not mandatory"
825
#~ msgstr "Prema para facer esta configuración non obrigatoria"
827
#~ msgid "Click to make this setting mandatory"
828
#~ msgstr "Prema para facer esta configuración obrigatoria"
833
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
834
#~ msgstr "Navegador web Epiphany"
836
#~ msgid "Disable _command line"
837
#~ msgstr "Desactivar a liña de _ordes"
839
#~ msgid "Disable _printing"
840
#~ msgstr "Desactivar a _impresión"
842
#~ msgid "Disable print _setup"
843
#~ msgstr "Desactivar a c_onfiguración de impresora"
845
#~ msgid "Disable save to _disk"
846
#~ msgstr "Desactivar o gardado no _disco"
848
#~ msgid "_Lock down the panels"
849
#~ msgstr "_Bloquear os paneis"
851
#~ msgid "Disable force _quit"
852
#~ msgstr "Desactivar o forzar a _saída"
854
#~ msgid "Disable log _out"
855
#~ msgstr "Desactivar a _finalización sesión"
857
#~ msgid "Disable _quit"
858
#~ msgstr "Desactivar a _saída"
860
#~ msgid "Disable _arbitrary URL"
861
#~ msgstr "Desactivar o URL _arbitrario"
863
#~ msgid "Disable _bookmark editing"
864
#~ msgstr "Desactivar a edición de _marcadores"
866
#~ msgid "Disable _history"
867
#~ msgstr "Desactivar o _historial"
869
#~ msgid "Disable _javascript chrome"
870
#~ msgstr "Desactivar chrome _javascript"
872
#~ msgid "Disable _toolbar editing"
873
#~ msgstr "Desactivar edición de _barra de ferramentas"
876
#~ msgid "Force _fullscreen mode"
877
#~ msgstr "_Pantalla completa"
879
#~ msgid "Hide _menubar"
880
#~ msgstr "Ocultar a barra de _menú"
882
#~ msgid "Disable lock _screen"
883
#~ msgstr "Desactivar o bloqueo de _pantalla"
886
#~ msgid "_Lock on activation"
887
#~ msgstr "_Bloquear os paneis"
890
#~ msgid "Allow log _out"
891
#~ msgstr "Desactivar a _finalización sesión"
893
#~ msgid "Disable _unsafe protocols"
894
#~ msgstr "Desactiva pro_tocolos non seguros"
897
#~ msgid "Disabled Applets"
898
#~ msgstr "<b>Miniaplicativos desactivados</b>"
900
#~ msgid "Lockdown Editor"
901
#~ msgstr "Editor de bloqueos"
904
#~ msgid "Safe Protocols"
905
#~ msgstr "<b>Protocolos seguros</b>"
907
#~ msgid "Remove personal information from documents when saving them"
908
#~ msgstr "Eliminar os datos persoais dos documentos ao gardalos"
910
#~ msgid "Warn if macro tries to create a PDF"
911
#~ msgstr "Avisar se a macro tenta crear un PDF"
913
#~ msgid "Warn if macro tries to print a document"
914
#~ msgstr "Avisar se a macro tenta imprimir un documento"
916
#~ msgid "Warn if macro tries to save a document"
917
#~ msgstr "Avisar se a macro tenta gardar un documento"
919
#~ msgid "Warn if macro tries to sign a document"
920
#~ msgstr "Avisar se a macro tenta asinar un documento"
922
#~ msgid "Recommend password when saving a document"
923
#~ msgstr "Recomendar o contrasinal ao gardar un documento"
925
#~ msgid "Enable auto-save"
926
#~ msgstr "Activar gardado automático"
928
#~ msgid "Printing should mark the document as modified"
929
#~ msgstr "A impresión deberá marcar o documento como modificado"
931
#~ msgid "Use system's file dialog"
932
#~ msgstr "Usar o diálogo de ficheiros do sistema"
934
#~ msgid "Create backup copy on save"
935
#~ msgstr "Crear unha copia de seguranza ao gardar"
937
#~ msgid "Warn when saving non-OpenOffice.org formats"
938
#~ msgstr "Avisar ao gardar formatos que non sexan OpenOffice.org"
940
#~ msgid "Use OpenGL"
941
#~ msgstr "Usar OpenGL"
943
#~ msgid "Use system font"
944
#~ msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
946
#~ msgid "Use anti-aliasing"
947
#~ msgstr "Usar suavizado"
949
#~ msgid "Disable UI customization"
950
#~ msgstr "Desactivar personalización da IU"
952
#~ msgid "Show insensitive menu items"
953
#~ msgstr "Mostrar os elementos do menú non sensíbeis"
955
#~ msgid "Show font preview"
956
#~ msgstr "Mostrar a vista previa do tipo de letra"
958
#~ msgid "Show font history"
959
#~ msgstr "Mostrar o historial do tipo de letra"
961
#~ msgid "Show icons in menus"
962
#~ msgstr "Mostrar iconas nos menús"
990
#~ "OpenDocument (.odp)\n"
991
#~ "PowerPoint 97+ (.ppt)\n"
992
#~ "OpenOffice.org 1.1 (.sxi)"
995
#~ "OpenDocument (.odp)\n"
996
#~ "PowerPoint 97+ (.ppt)\n"
997
#~ "OpenOffice.org 1.1 (.sxi)"
1001
#~ "OpenDocument (.ods)\n"
1002
#~ "Excel 97+ (.xls)\n"
1003
#~ "OpenOffice.org 1.1 (.sxc)"
1006
#~ "OpenDocument (.ods)\n"
1007
#~ "Excel 97+ (.xls)\n"
1008
#~ "OpenOffice.org 1.1 (.sxc)"
1012
#~ "OpenDocument (.odt)\n"
1013
#~ "Word 97+ (.doc)\n"
1014
#~ "OpenOffice.org 1.1 (.sxw)"
1017
#~ "OpenDocument (.odt)\n"
1018
#~ "Word 97+ (.doc)\n"
1019
#~ "OpenOffice.org 1.1 (.sxw)"
1034
#~ msgid "Default format for presentations:"
1035
#~ msgstr "Formato predeterminado para presentacións:"
1037
#~ msgid "Default format for spreadsheet:"
1038
#~ msgstr "Formato predeterminado para follas de cálculo:"
1040
#~ msgid "Default format for word processor:"
1041
#~ msgstr "Formato predeterminado para o procesador de textos:"
1043
#~ msgid "Default icon size"
1044
#~ msgstr "Tamaño de icona predeterminado"
1046
#~ msgid "Load / Save"
1047
#~ msgstr "Cargar / Gardar"
1049
#~ msgid "Macro Security Level:"
1050
#~ msgstr "Nivel de seguranza da macro:"
1052
#~ msgid "Number of undo steps:"
1053
#~ msgstr "Número de pasos para desfacer:"
1055
#~ msgid "OpenOffice.org"
1056
#~ msgstr "OpenOffice.org"
1059
#~ msgstr "Seguranza"
1061
#~ msgid "User Interface"
1062
#~ msgstr "Interface de usuario"
1065
#~ "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
1068
#~ "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
1071
#~ "Se non garda, as modificacións desde o último %ld segundo perderanse "
1072
#~ "permanentemente."
1074
#~ "Se non garda, as modificacións desde os últimos %ld segundos perderanse "
1075
#~ "permanentemente."
1078
#~ "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
1080
#~ "Se non garda, as modificacións desde o último minuto perderanse "
1081
#~ "permanentemente."
1084
#~ "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
1085
#~ "permanently lost."
1087
#~ "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
1088
#~ "permanently lost."
1090
#~ "Se non garda, as modificacións desde o último minuto e %ld segundo "
1091
#~ "perderanse permanentemente."
1093
#~ "Se non garda, os cambios desde o último minuto e %ld segundos perderanse "
1094
#~ "permanentemente."
1097
#~ "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
1100
#~ "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
1103
#~ "Se non garda, os cambios desde o último %ld minuto perderanse "
1104
#~ "permanentemente."
1106
#~ "Se non garda, os cambios desde os últimos %ld minutos perderanse "
1107
#~ "permanentemente."
1110
#~ "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
1111
#~ "permanently lost."
1113
#~ "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
1114
#~ "permanently lost."
1116
#~ "Se non garda, os cambios desde a última hora e %d minuto perderanse "
1117
#~ "permanentemente."
1119
#~ "Se non garda, os cambios desde a última hora e %d minutos perderanse "
1120
#~ "permanentemente."
1123
#~ "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
1125
#~ "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
1128
#~ "Se non garda, os cambios desde a última %d hora perderanse "
1129
#~ "permanentemente."
1131
#~ "Se non garda, os cambios desde as últimas %d horas perderanse "
1132
#~ "permanentemente."
1134
#~ msgid "Preferences menu"
1135
#~ msgstr "Menú de preferencias"
1137
#~ msgid "Applet %s added to top panel"
1138
#~ msgstr "Engadiuse o miniaplicativo %s ao panel superior"
1140
#~ msgid "Applet %s added to bottom panel"
1141
#~ msgstr "Engadiuse o miniaplicativo %s ao panel inferior"
1143
#~ msgid "Applet %s added to left panel"
1144
#~ msgstr "Engadiuse o miniaplicativo %s ao panel esquerdo"
1146
#~ msgid "Applet %s added to right panel"
1147
#~ msgstr "Engadiuse o miniaplicativo %s ao panel dereito"
1149
#~ msgid "Applet %s removed from top panel"
1150
#~ msgstr "Eliminouse o miniaplicativo %s do panel superior"
1152
#~ msgid "Applet %s removed from bottom panel"
1153
#~ msgstr "Eliminouse o miniaplicativo %s do panel inferior"
1155
#~ msgid "Applet %s removed from left panel"
1156
#~ msgstr "Eliminouse o miniaplicativo %s do panel esquerdo"
1158
#~ msgid "Applet %s removed from right panel"
1159
#~ msgstr "Eliminouse o miniaplicativo %s do panel dereito"
1161
#~ msgid "%s added to top panel"
1162
#~ msgstr "Engadiuse %s ao panel superior"
1164
#~ msgid "%s added to bottom panel"
1165
#~ msgstr "Engadiuse %s ao panel inferior"
1167
#~ msgid "%s added to left panel"
1168
#~ msgstr "Engadiuse %s ao panel esquerdo"
1170
#~ msgid "%s added to right panel"
1171
#~ msgstr "Engadiuse %s ao panel dereito"
1173
#~ msgid "%s removed from top panel"
1174
#~ msgstr "Eliminouse %s do panel superior"
1176
#~ msgid "%s removed from bottom panel"
1177
#~ msgstr "Eliminouse %s do panel inferior"
1179
#~ msgid "%s removed from left panel"
1180
#~ msgstr "Eliminouse %s do panel esquerdo"
1182
#~ msgid "%s removed from right panel"
1183
#~ msgstr "Eliminouse %s do panel dereito"