1
# French translation of gossip.
2
# Copyright (C) 2003-2007 The Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the gossip package.
5
# Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>, 2003.
6
# Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>, 2003.
7
# Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2004.
8
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2004.
9
# Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2004.
10
# Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>, 2006.
11
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007.
12
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
13
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2007.
14
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2007.
18
"Project-Id-Version: gossip 0.7.8\n"
19
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20
"POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n"
21
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 22:59+0200\n"
22
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
23
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29
#: ../data/empathy.desktop.in.h:1
31
msgid "Empathy Instant Messenger"
32
msgstr "Messagerie instantanée"
34
#: ../data/empathy.desktop.in.h:2
35
msgid "Instant Messenger"
36
msgstr "Messagerie instantanée"
38
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
39
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
41
"Toujours ouvrir une fenêtre de discussion séparée pour les nouvelles "
44
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
45
msgid "Chat window theme"
46
msgstr "Thème de la fenêtre de discussion"
48
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
50
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
52
"Liste séparée par des virgules des langues à utiliser pour la correction "
53
"orthographique (ex. : en, fr, nl)."
55
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
56
msgid "Compact contact list"
57
msgstr "Liste compacte de contacts"
59
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
60
msgid "Contact list sort criterium"
63
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
64
msgid "Default directory to select an avatar image from"
65
msgstr "Répertoire par défaut où choisir un avatar"
67
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
68
msgid "Enable popup when contact is available"
69
msgstr "Afficher une fenêtre popup quand le contact est disponible"
71
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
72
msgid "Enable sound when away"
73
msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes absent"
75
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
76
msgid "Enable sound when busy"
77
msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes indisponible"
79
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
80
msgid "Enable spell checker"
81
msgstr "Activer le correcteur orthographique"
83
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
84
msgid "Hide main window"
85
msgstr "Masquer la fenêtre principale"
87
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
88
msgid "Hide the main window."
89
msgstr "Masque la fenêtre principale."
91
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
92
msgid "Open new chats in separate windows"
93
msgstr "Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées"
95
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
97
msgstr "Afficher les avatars"
99
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
100
msgid "Show hint about closing the main window"
101
msgstr "Afficher une astuce sur la fermeture de la fenêtre principale"
103
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
104
msgid "Show offline contacts"
105
msgstr "Afficher les contacts déconnectés"
107
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
108
msgid "Spell checking languages"
109
msgstr "Langues de la correction orthographique"
111
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
112
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
113
msgstr "Dernier répertoire où un avatar a été choisi."
115
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
116
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
117
msgstr "Le thème utilisé pour l'affichage dans les fenêtres de discussion."
119
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
120
msgid "Use graphical smileys"
121
msgstr "Utiliser des frimousses graphiques"
123
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
124
msgid "Use notification sounds"
125
msgstr "Utiliser des sons de notification"
127
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
128
msgid "Use theme for chat rooms"
129
msgstr "Utiliser des thèmes pour les salles de discussion"
131
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
133
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
136
"Indique s'il faut vérifier les mots saisis selon les langues de vérification "
139
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
141
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
143
"Indique s'il faut changer les frimousses en images graphiques dans les "
146
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
147
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
148
msgstr "Indique s'il faut jouer un son quand un message arrive."
150
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
151
msgid "Whether or not to play sounds when away."
152
msgstr "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'absence."
154
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
155
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
156
msgstr "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'indisponibilité."
158
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
159
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
161
"Indique s'il faut afficher une fenêtre popup lorsqu'un contact devient "
164
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
166
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
169
"Indique s'il faut afficher les avatars des contacts dans la liste des "
170
"contacts et les fenêtres de discussion."
172
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
173
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
175
"Indique s'il faut afficher les contacts qui sont déconnectés dans la liste "
178
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
180
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
181
"the 'x' button in the title bar."
183
"Indique s'il faut afficher la boîte de dialogue au sujet de la fermeture de "
184
"la fenêtre principale avec le bouton « x » dans la barre de titre."
186
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
187
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
188
msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des contacts en mode compact."
190
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
191
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
192
msgstr "Indique s'il faut utiliser les thèmes pour les salles de discussion."
194
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
196
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
197
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
198
"sort the contact list by state."
201
#: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184
202
#: ../libempathy/gossip-presence.c:283
206
#: ../libempathy/gossip-presence.c:274
210
#: ../libempathy/gossip-presence.c:276
214
#: ../libempathy/gossip-presence.c:279
218
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254
219
msgid "Show and edit accounts"
220
msgstr "Afficher et modifier les comptes"
222
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456
226
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477
230
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
232
msgid "Contact List - Empathy"
233
msgstr "Liste de contacts - Gossip"
235
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
239
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
240
msgid "Join _Favorites"
241
msgstr "Joindre les _favoris"
243
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
244
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
246
msgstr "Rejoindre _nouveau"
248
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
249
msgid "Manage Favorites..."
250
msgstr "Gérer les favoris..."
252
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
253
msgid "Show _Offline Contacts"
254
msgstr "Afficher les contacts _déconnectés"
256
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
260
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
264
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
265
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
266
msgid "_Add Contact..."
267
msgstr "A_jouter un contact..."
269
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
270
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
274
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
278
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
279
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
280
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
284
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
288
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
289
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
290
msgid "_New Message..."
291
msgstr "_Nouveau message..."
293
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
294
msgid "_Personal Information"
295
msgstr "_Informations personnelles"
297
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
299
msgstr "_Préférences"
301
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
302
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
306
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
307
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
311
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
312
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
313
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
314
msgid "_View Previous Conversations"
315
msgstr "_Afficher les conversations précédentes"
317
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
321
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
322
msgid "_Show Contact List"
323
msgstr "_Afficher la liste des contacts"
325
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
328
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
329
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
330
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
333
"Gossip est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
334
"selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par "
335
"la Free Software Foundation ; version 2 de la licence ou (à votre "
336
"discrétion) toute version ultérieure."
338
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
341
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
342
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
343
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
346
"Gossip est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
347
"GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
348
"D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
349
"Publique Générale GNU."
351
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
354
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
355
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
356
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
358
"Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec "
359
"Gossip ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
360
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
362
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
363
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
364
msgstr "Un client de messagerie instantanée pour GNOME"
366
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
367
msgid "translator-credits"
369
"Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>\n"
370
"Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>\n"
371
"Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n"
372
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
373
"Audrey Simons <asimons@redhat.com>\n"
374
"Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>\n"
375
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
376
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>"
378
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224
383
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227
387
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261
388
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
389
msgid "<b>No Account Selected</b>"
390
msgstr "<b>Aucun compte sélectionné</b>"
392
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263
394
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
395
"be created for you to start configuring.\n"
397
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
398
"to configure in the list on the left."
400
"Pour ajouter un nouveau compte, vous pouvez cliquer sur le bouton "
401
"« Ajouter » et vous pourrez alors configurer cette nouvelle entrée.\n"
403
"Si vous ne souhaitez pas créer de compte, cliquez simplement dans la liste "
404
"de gauche sur le compte que vous voulez configurer."
406
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272
407
msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
408
msgstr "<b>Aucun compte configuré</b>"
410
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274
412
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
413
"be created for you to start configuring."
415
"Pour ajouter un nouveau compte, vous pouvez cliquer sur le bouton "
416
"« Ajouter » et vous pourrez alors configurer cette nouvelle entrée."
418
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362
419
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
423
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857
426
"You are about to remove your %s account!\n"
427
"Are you sure you want to proceed?"
429
"Vous êtes sur le point de supprimer votre compte %s !\n"
430
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
432
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863
434
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
435
"decide to proceed.\n"
437
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
440
"Toutes les salles de conversation et de discussion associées ne seront PAS "
441
"supprimées si vous décidez de continuez.\n"
443
"Si vous décidez de recréer ce compte plus tard, elles seront toujours "
446
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
447
msgid "<b>Account</b>"
448
msgstr "<b>Compte</b>"
450
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
451
msgid "<b>New Account</b>"
452
msgstr "<b>Nouveau compte</b>"
454
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
455
msgid "<b>Settings</b>"
456
msgstr "<b>Paramètres</b>"
458
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
459
msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
461
"Un nom unique pour ce compte vous permet d'être identifié personnellement."
463
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
467
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
471
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
475
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
477
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
478
"be created for you to started configuring.\n"
480
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
481
"to configure in the list on the left."
483
"Pour ajouter un nouveau compte, vous pouvez cliquer sur le bouton "
484
"« Ajouter » et vous pourrez alors configurer cette nouvelle entrée.\n"
486
"Si vous ne souhaitez pas créer de compte, cliquez simplement dans la liste "
487
"de gauche sur le compte que vous voulez configurer."
489
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
493
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
497
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
498
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
503
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
505
"<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
509
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
510
msgid "Forget password and clear the entry."
511
msgstr "Oublier le mot de passe et effacer la zone."
513
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
515
msgstr "I_D de connexion :"
517
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
519
msgstr "Mot de _passe :"
521
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
523
msgstr "Resso_urce :"
525
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
526
msgid "Use encryption (SS_L)"
527
msgstr "Utiliser le _chiffrement (SSL)"
529
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
533
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
537
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9
538
msgid "jabber account settings"
539
msgstr "paramètres de compte jabber"
541
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314
545
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858
546
msgid "Insert Smiley"
547
msgstr "Insérer une frimousse"
549
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906
550
msgid "_Check Word Spelling..."
551
msgstr "_Vérifier l'orthographe..."
553
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244
557
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
561
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
562
msgid "Change _Topic..."
563
msgstr "Changer de _sujet..."
565
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
569
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
570
msgid "Contact Infor_mation"
571
msgstr "Infor_mations du contact"
573
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
577
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
581
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
582
msgid "Insert _Smiley"
583
msgstr "Insérer une _frimousse"
585
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
586
msgid "Invitation _message:"
587
msgstr "_Message d'invitation :"
589
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
593
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
594
msgid "Move Tab _Left"
595
msgstr "Déplacer l'onglet à _gauche"
597
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
598
msgid "Move Tab _Right"
599
msgstr "Déplacer l'onglet à _droite"
601
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
602
msgid "Select who would you like to invite:"
603
msgstr "Sélectionnez la personne à inviter :"
605
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
606
msgid "You have been invited to join a chat conference."
607
msgstr "Vous avez été invité(e) à joindre une salle de discussion"
609
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
610
msgid "_Add To Favorites"
611
msgstr "_Ajouter aux favoris..."
613
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
617
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
618
msgid "_Conversation"
619
msgstr "_Conversation"
621
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
625
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
627
msgstr "_Détacher l'onglet"
629
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
631
msgstr "Onglet _suivant"
633
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
637
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
638
msgid "_Previous Tab"
639
msgstr "Onglet _précédent"
641
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
642
msgid "_Show Contacts"
643
msgstr "Afficher les contacts"
645
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
649
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544
650
msgid "_Copy Link Address"
651
msgstr "_Copier l'adresse du lien"
653
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552
655
msgstr "_Ouvrir le lien"
657
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889
661
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685
662
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715
664
msgid_plural "New Messages"
665
msgstr[0] "Nouveau message"
666
msgstr[1] "Nouveaux messages"
668
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691
670
msgstr "Salle de discussion"
672
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696
673
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719
676
msgid_plural "Conversations (%d)"
677
msgstr[0] "Conversation"
678
msgstr[1] "Conversations (%d)"
680
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295
681
msgid "Typing a message."
682
msgstr "Saisie d'un message."
684
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290
688
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294
692
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
693
msgid "Chat with contact"
694
msgstr "Discuter avec un contact"
696
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
698
msgstr "Infor_mations"
700
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
701
msgid "View contact information"
702
msgstr "Voir les informations sur le contact"
704
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
708
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
712
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
713
msgid "Edit the groups and name for this contact"
714
msgstr "Éditer les groupes et le nom de ce contact"
716
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
720
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
721
msgid "Remove contact"
722
msgstr "Supprimer le contact"
724
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
725
msgid "_Invite to Chat Room"
726
msgstr "_Inviter dans la salle de discussion"
728
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
729
msgid "Invite to a currently open chat room"
730
msgstr "Inviter dans une salle de discussion actuellement ouverte"
732
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
733
msgid "_Send File..."
734
msgstr "_Envoyer un fichier..."
736
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
738
msgstr "Envoyer un fichier"
740
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
741
msgid "View previous conversations with this contact"
742
msgstr "Afficher les conversations précédentes avec ce contact"
744
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
748
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
749
msgid "<b>Appearance</b>"
750
msgstr "<b>Apparence</b>"
752
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
754
msgstr "<b>Audio</b>"
756
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
757
msgid "<b>Behaviour</b>"
758
msgstr "<b>Comportement</b>"
760
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
762
msgid "<b>Contact List</b>"
765
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
766
msgid "<b>Languages</b>"
767
msgstr "<b>Langues</b>"
769
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
770
msgid "<b>Options</b>"
771
msgstr "<b>Options</b>"
773
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
774
msgid "<b>Visual</b>"
775
msgstr "<b>Aspect</b>"
777
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
779
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
780
"a dictionary installed.</small>"
782
"<small>La liste de langues ne contient que les langues pour lesquelles vous "
783
"avez un dictionnaire installé.</small>"
785
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
786
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
788
"Les avatars sont des images choisies par l'utilisateur et visibles dans la "
791
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
793
msgstr "_Thème de la discussion :"
795
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
796
msgid "Display notifications when contacts come _online"
797
msgstr "Afficher des notifications quand les contacts se c_onnectent"
799
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
800
msgid "Enable sounds when _away"
801
msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes _absent"
803
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
804
msgid "Enable sounds when _busy"
805
msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes _indisponible"
807
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
811
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
812
msgid "Notifications"
813
msgstr "Notifications"
815
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
819
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
820
msgid "Show _avatars"
821
msgstr "Afficher les _avatars"
823
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
824
msgid "Show _smileys as images"
825
msgstr "Convertir les _frimousses en images"
827
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
828
msgid "Show co_mpact contact list"
829
msgstr "Afficher la liste co_mpacte des contacts"
831
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
832
msgid "Sort by _name"
835
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
836
msgid "Sort by s_tate"
839
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
840
msgid "Spell Checking"
841
msgstr "Correction orthographique"
843
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
847
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
848
msgid "_Enable spell checking"
849
msgstr "_Activer le correcteur orthographique"
851
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
852
msgid "_Open new chats in separate windows"
853
msgstr "_Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées"
855
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
856
msgid "_Play sound when messages arrive"
857
msgstr "_Jouer un son lors de la réception des messages"
859
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
860
msgid "_Use for chat rooms"
861
msgstr "_Utiliser pour les salles de discussion"
863
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
864
msgid "Custom message..."
865
msgstr "Message personnalisé..."
868
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
869
msgid "Clear List..."
870
msgstr "Effacer la liste..."
872
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
873
msgid "Are you sure you want to clear the list?"
874
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la liste ?"
876
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
878
"This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
881
"Cela va supprimer tous les messages personnalisés que vous avez ajoutés à la "
882
"liste de messages d'état standard."
884
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
886
msgstr "Effacer la liste"
888
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
889
msgid "Enter status message:"
890
msgstr "Saisissez le message d'état :"
892
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
893
msgid "Status Message Presets"
894
msgstr "Sélection de messages d'état"
896
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
897
msgid "_Add to status message list"
898
msgstr "_Ajouter à la liste de messages d'état"
900
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198
902
msgid "%s went offline"
903
msgstr "%s s'est déconnecté"
905
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212
907
msgid "%s has come online"
908
msgstr "%s s'est connecté"
910
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
914
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
918
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
922
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
926
#: ../src/empathy-main.c:145
927
msgid "Don't connect on startup"
928
msgstr "Ne pas se connecter au démarrage"
930
#: ../src/empathy-main.c:155
932
msgid "- Empathy Instant Messenger"
933
msgstr "- Messagerie instantanée Gossip"
935
#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
936
#~ msgstr "Messagerie instantanée Gossip"
957
#~ msgid_plural "Moderators"
958
#~ msgstr[0] "Modérateur"
959
#~ msgstr[1] "Modérateurs"
961
#~ msgid "Participant"
962
#~ msgid_plural "Participants"
963
#~ msgstr[0] "Participant"
964
#~ msgstr[1] "Participants"
967
#~ msgid_plural "Visitors"
968
#~ msgstr[0] "Visiteur"
969
#~ msgstr[1] "Visiteurs"
972
#~ msgstr "Aucun rôle"
975
#~ msgid_plural "Owners"
976
#~ msgstr[0] "Propriétaire"
977
#~ msgstr[1] "Propriétaires"
979
#~ msgid "Administrator"
980
#~ msgid_plural "Administrators"
981
#~ msgstr[0] "Administrateur"
982
#~ msgstr[1] "Administrateurs"
985
#~ msgid_plural "Members"
986
#~ msgstr[0] "Membre"
987
#~ msgstr[1] "Membres"
990
#~ msgid_plural "Outcasts"
991
#~ msgstr[0] "Indésirable"
992
#~ msgstr[1] "Indésirables"
994
#~ msgid "No affiliation"
995
#~ msgstr "Aucune affiliation"
997
#~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
998
#~ msgstr "Le pseudonyme choisi est déjà utilisé."
1000
#~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
1002
#~ "La salle de discussion que vous avez essayé de joindre nécessite un mot "
1005
#~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
1006
#~ msgstr "Le serveur de discussion n'a pas répondu dans un délai raisonnable."
1008
#~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
1010
#~ "Le serveur de discussion que vous avez essayé de joindre est introuvable."
1012
#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
1014
#~ "Une erreur inconnue s'est produite, vérifiez que les détails sont "
1017
#~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
1018
#~ msgstr "L'entrée dans la salle de discussion a été annulée."
1020
#~ msgid "Unavailable"
1021
#~ msgstr "Indisponible"
1023
#~ msgid "An unknown error occurred."
1024
#~ msgstr "Une erreur inconnue s'est produite."
1026
#~ msgid "Connection refused."
1027
#~ msgstr "Connexion refusée."
1029
#~ msgid "Server address could not be resolved."
1030
#~ msgstr "L'adresse du serveur n'a pas pu être résolue."
1032
#~ msgid "Connection timed out."
1033
#~ msgstr "Connexion expirée."
1035
#~ msgid "Authentication failed."
1036
#~ msgstr "Échec de l'authentification."
1038
#~ msgid "The username you are trying already exists."
1039
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur que vous essayez existe déjà."
1041
#~ msgid "The username you are trying is not valid."
1042
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur que vous essayez n'est pas valide."
1044
#~ msgid "This feature is unavailable."
1045
#~ msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas disponible."
1047
#~ msgid "This feature is unauthorized."
1048
#~ msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas autorisée."
1050
#~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
1051
#~ msgstr "Une erreur spécifique de protocole s'est produite."
1053
#~ msgid "new account"
1054
#~ msgstr "nouveau compte"
1057
#~ msgstr "Domicile"
1059
#~ msgid "Couldn't send message!"
1060
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le message !"
1062
#~ msgid "Connection could not be opened"
1063
#~ msgstr "La connexion n'a pas pu être ouverte"
1065
#~ msgid "Service has gone and is no longer available"
1066
#~ msgstr "Le service n'est plus disponible"
1068
#~ msgid "Bad or malformed request to this service"
1069
#~ msgstr "Requête incorrecte pour ce service"
1071
#~ msgid "Unauthorized request to this service"
1072
#~ msgstr "Requête non autorisée pour ce service"
1074
#~ msgid "Payment is required for this service"
1075
#~ msgstr "Paiement obligatoire pour ce service"
1077
#~ msgid "This service is forbidden"
1078
#~ msgstr "Ce service est interdit"
1080
#~ msgid "This service is unavailable or not found"
1081
#~ msgstr "Ce service n'est pas disponible ou introuvable"
1083
#~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
1084
#~ msgstr "Requête inacceptable pour ces services"
1086
#~ msgid "Registration is required"
1087
#~ msgstr "Enregistrement obligatoire"
1089
#~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
1091
#~ "Un conflit d'intérêt s'est produit en essayant d'utiliser ce service"
1093
#~ msgid "There was an internal service error"
1094
#~ msgstr "Une erreur interne de service s'est produite"
1096
#~ msgid "This feature is not implemented"
1097
#~ msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas implémentée"
1099
#~ msgid "The remote service timed out"
1100
#~ msgstr "Le service distant a expiré"
1102
#~ msgid "Using the %s backend"
1103
#~ msgstr "Utilisation du moteur %s"
1108
#~ msgid "Disconnect"
1109
#~ msgstr "Se déconnecter"
1112
#~ msgstr "Se connecter"
1118
#~ msgstr "Au revoir"
1120
#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
1122
#~ "Les paramètres de votre nouveau compte ont été enregistrés avec succès."
1124
#~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
1126
#~ "Vous devriez maintenant pouvoir vous connecter à votre nouveau compte."
1128
#~ msgid "Failed to register your new account settings."
1129
#~ msgstr "L'enregistrement des paramètres du nouveau compte a échoué."
1131
#~ msgid "Successfully changed your account password."
1132
#~ msgstr "Le mot de passe de votre compte a été modifié avec succès."
1134
#~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
1136
#~ "Vous devriez maintenant pouvoir vous connecter avec votre nouveau mot de "
1139
#~ msgid "Failed to change your account password."
1140
#~ msgstr "La modification du mot de passe de votre compte a échoué."
1143
#~ "Please enter a new password for this account:\n"
1146
#~ "Veuillez saisir un nouveau mot de passe pour ce compte :\n"
1149
#~ msgid "No information is available for this contact."
1150
#~ msgstr "Aucune information disponible pour ce contact."
1152
#~ msgid "Information requested, please wait..."
1153
#~ msgstr "Informations demandées, veuillez patienter..."
1155
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
1156
#~ msgstr "Je voudrais vous ajouter à ma liste de contacts."
1158
#~ msgid "To summarize:"
1159
#~ msgstr "En résumé :"
1161
#~ msgid "%d new message"
1162
#~ msgid_plural "%d new messages"
1163
#~ msgstr[0] "%d nouveau message"
1164
#~ msgstr[1] "%d nouveaux messages"
1166
#~ msgid "%d subscription request"
1167
#~ msgid_plural "%d subscription requests"
1168
#~ msgstr[0] "%d requête d'abonnement"
1169
#~ msgstr[1] "%d requêtes d'abonnement"
1171
#~ msgid "%d file transfer request"
1172
#~ msgid_plural "%d file transfer requests"
1173
#~ msgstr[0] "%d demande de transfert de fichier"
1174
#~ msgstr[1] "%d demandes de transfert de fichier"
1176
#~ msgid "%d server message"
1177
#~ msgid_plural "%d server messages"
1178
#~ msgstr[0] "%d message du serveur"
1179
#~ msgstr[1] "%d messages du serveur"
1182
#~ msgid_plural "%d errors"
1183
#~ msgstr[0] "%d erreur"
1184
#~ msgstr[1] "%d erreurs"
1186
#~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
1188
#~ "Si vous quittez, vous allez perdre toutes les informations non lues."
1190
#~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
1191
#~ msgstr "Gossip est toujours lancé, mais il est masqué."
1193
#~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
1195
#~ "Cliquez sur l'icône de la zone de notification pour afficher Gossip."
1197
#~ msgid "You were about to quit!"
1198
#~ msgstr "Vous étiez sur le point de quitter !"
1201
#~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
1202
#~ "normally quit Gossip.\n"
1204
#~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
1205
#~ "this action unless you uncheck the option below."
1207
#~ "Comme il n'existe aucune zone système ou de notification, cette action "
1208
#~ "ferme Gossip, en principe.\n"
1210
#~ "Ceci n'est qu'un rappel. Dès maintenant, Gossip se fermera en effectuant "
1211
#~ "cette action, à moins que vous ne décochiez l'option ci-dessous."
1213
#~ msgid "Edit Account _Details"
1214
#~ msgstr "Éditer les _paramètres du compte"
1216
#~ msgid "Click to enlarge"
1217
#~ msgstr "Cliquer pour agrandir"
1222
#~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
1223
#~ msgstr "Sélectionnez la personne à inviter dans la salle :"
1225
#~ msgid "Select which room you would like to invite:"
1226
#~ msgstr "Sélectionnez la salle dans laquelle vous voulez inviter :"
1228
#~ msgid "New message from %s"
1229
#~ msgstr "Nouveau message de %s"
1231
#~ msgid "Your invitation has been declined"
1232
#~ msgstr "Votre invitation a été déclinée"
1235
#~ msgstr "Accepter"
1238
#~ msgstr "Décliner"
1249
#~ msgid "Auto Connect"
1250
#~ msgstr "Connexion automatique"
1252
#~ msgid "Information requested..."
1253
#~ msgstr "Requête des informations en cours..."
1255
#~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
1256
#~ msgstr "Voulez vous supprimer ce contact de votre liste de contacts ?"
1259
#~ "Please enter a new name for the group:\n"
1262
#~ "Veuillez saisir un nouveau nom pour ce groupe :\n"
1266
#~ msgstr "Sélectionner"
1269
#~ msgstr "Non trié"
1272
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
1275
#~ "You can retrieve contact information from the server."
1277
#~ "Définissez l'alias à utiliser pour :\n"
1280
#~ "Vous pouvez récupérer les informations du contact depuis le serveur."
1282
#~ msgid "New file transfer request from %s"
1283
#~ msgstr "Nouvelle requête de transfert de fichier de %s"
1285
#~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
1287
#~ "Le transfert de fichiers n'est pas pris en charge par les deux parties."
1289
#~ msgid "Your file transfer offer declined."
1290
#~ msgstr "Votre proposition de transfert de fichier a été refusée."
1292
#~ msgid "The other user decided not to continue."
1293
#~ msgstr "L'autre utilisateur a décidé de ne pas continuer."
1295
#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
1296
#~ msgstr "Erreur inconnue durant le transfert de fichier."
1298
#~ msgid "%s would like to send you a file."
1299
#~ msgstr "%s voudrait vous envoyer un fichier."
1301
#~ msgid "Someone would like to send you a file."
1302
#~ msgstr "Quelqu'un souhaite vous envoyer un fichier."
1304
#~ msgid "Select a file"
1305
#~ msgstr "Sélectionner un fichier"
1307
#~ msgid "Connecting..."
1308
#~ msgstr "Connexion..."
1310
#~ msgid "Retry connection"
1311
#~ msgstr "Réessayer la connexion"
1313
#~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
1314
#~ msgstr "%s a été invité à joindre cette salle de discussion."
1316
#~ msgid "%s has set the topic: %s"
1317
#~ msgstr "%s a fixé le sujet : %s"
1319
#~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1320
#~ msgstr "Saisissez le nouveau sujet à définir pour cette salle :"
1322
#~ msgid "%s has joined the room"
1323
#~ msgstr "%s a rejoint la salle"
1325
#~ msgid "%s has left the room"
1326
#~ msgstr "%s a quitté la salle"
1328
#~ msgid "Topic: %s"
1329
#~ msgstr "Sujet : %s"
1334
#~ msgid "Conversation With"
1335
#~ msgstr "Conversation avec"
1340
#~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
1342
#~ "Autoriser plusieurs instances du programme à s'exécuter en même temps"
1344
#~ msgid "List the available accounts"
1345
#~ msgstr "Lister les comptes disponibles"
1347
#~ msgid "Which account to connect to on startup"
1348
#~ msgstr "Sur quel compte se connecter au démarrage ?"
1350
#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
1351
#~ msgstr "NOM-DU-COMPTE"
1353
#~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
1354
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser --no-connect avec --account"
1356
#~ msgid "No accounts available."
1357
#~ msgstr "Aucun compte disponible."
1359
#~ msgid "Available accounts:"
1360
#~ msgstr "Comptes disponibles :"
1362
#~ msgid "[default]"
1363
#~ msgstr "[par défaut]"
1365
#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
1366
#~ msgstr "Il n'y a pas de compte associé au nom « %s »."
1374
#~ msgid "Chat Rooms"
1375
#~ msgstr "Salles de discussion"
1377
#~ msgid "Found %d conference rooms"
1378
#~ msgstr "%d salles de conférence trouvées"
1380
#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
1381
#~ msgstr "Recherche des salles de conférence, veuillez patienter..."
1383
#~ msgid "Browsing cancelled!"
1384
#~ msgstr "Recherche annulée !"
1387
#~ msgstr "Par défaut"
1390
#~ msgstr "Discuter !"
1392
#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
1393
#~ msgstr "%s souhaite être ajouté à votre liste de contacts."
1395
#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
1396
#~ msgstr "Quelqu'un souhaite être ajouté à votre liste de contacts."
1398
#~ msgid "Subscription request"
1399
#~ msgstr "Requête d'abonnement"
1402
#~ msgstr "Afficher"
1404
#~ msgid "Contact Information"
1405
#~ msgstr "Informations sur le contact"
1407
#~ msgid "Contact has been removed"
1408
#~ msgstr "Le contact a été supprimé"
1410
#~ msgid "Subject: %s"
1411
#~ msgstr "Sujet : %s"
1413
#~ msgid "Suggestions for the word"
1414
#~ msgstr "Suggestions pour le mot"
1416
#~ msgid "New subscription request from %s"
1417
#~ msgstr "Nouvelle demande d'abonnement de %s"
1419
#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
1420
#~ msgstr "Voulez-vous ajouter cette personne à votre liste de contacts ?"
1422
#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
1423
#~ msgstr "Voulez-vous ajouter %s à votre liste de contacts ?"
1425
#~ msgid "Please enter your %s account password"
1426
#~ msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe du compte %s"
1428
#~ msgid "Logging in to account '%s'"
1429
#~ msgstr "Connexion avec le compte « %s »"
1431
#~ msgid "Remember Password?"
1432
#~ msgstr "Se souvenir du mot de passe ?"
1434
#~ msgid "Do not show this again"
1435
#~ msgstr "Ne plus afficher à l'avenir"
1437
#~ msgid "Could not display the help contents."
1438
#~ msgstr "Impossible d'afficher le contenu de l'aide."
1440
#~ msgid "Select Your Avatar Image"
1441
#~ msgstr "Sélectionner votre avatar"
1444
#~ msgstr "Aucune image"
1452
#~ msgid "The server does not seem to be responding."
1453
#~ msgstr "Le serveur ne semble pas répondre."
1455
#~ msgid "Try again later."
1456
#~ msgstr "Réessayez plus tard."
1459
#~ msgstr "Modifier"
1461
#~ msgid "Contact goes offline"
1462
#~ msgstr "Le contact s'est déconnecté"
1464
#~ msgid "Contact goes online"
1465
#~ msgstr "Le contact s'est connecté"
1467
#~ msgid "Contact ID:"
1468
#~ msgstr "ID du contact : "
1470
#~ msgid "Do you want to accept this file?"
1471
#~ msgstr "Acceptez-vous ce fichier ?"
1473
#~ msgid "File Transfer Request"
1474
#~ msgstr "Demande de transfert de fichier"
1476
#~ msgid "File name:"
1477
#~ msgstr "Nom du fichier :"
1479
#~ msgid "File size:"
1480
#~ msgstr "Taille du fichier :"
1482
#~ msgid "Not supported yet"
1483
#~ msgstr "Pas encore pris en charge"
1485
#~ msgid "This person wishes to send you this file:"
1486
#~ msgstr "Cette personne souhaite vous envoyer ce fichier :"
1488
#~ msgid "Web site:"
1489
#~ msgstr "Site Web :"
1492
#~ msgstr "_Accepter"
1495
#~ msgstr "_Refuser"
1497
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
1498
#~ msgstr "<b>Sujet :</b>"
1501
#~ msgstr "Compte :"
1504
#~ msgstr "Parcourir :"
1506
#~ msgid "Edit Favorite Room"
1507
#~ msgstr "Éditer les salles favorites"
1510
#~ "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the "
1513
#~ "Saisissez le nom de salle à rejoindre ou cliquez sur une ou plusieurs "
1514
#~ "salles dans la liste."
1516
#~ msgid "Group Chat"
1517
#~ msgstr "Groupe de discussion"
1520
#~ msgstr "Joindre nouveau"
1522
#~ msgid "Join room on start_up"
1523
#~ msgstr "Joindre la salle au _démarrage"
1525
#~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected"
1527
#~ "Joindre cette salle de discussion quand Gossip démarre et que vous êtes "
1530
#~ msgid "Manage Favorite Rooms"
1531
#~ msgstr "Gérer les salles favorites"
1537
#~ msgstr "_Actualiser"
1540
#~ msgstr "_Serveur :"
1543
#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1545
#~ "Cette liste représente toutes les salles de discussion hébergées sur le "
1546
#~ "serveur actuel."
1548
#~ msgid "_Nickname:"
1549
#~ msgstr "_Pseudonyme :"
1552
#~ msgstr "Sall_e :"
1557
#~ msgid "<b>About</b>"
1558
#~ msgstr "<b>À propos</b>"
1560
#~ msgid "<b>Client Information</b>"
1561
#~ msgstr "<b>Informations du client</b>"
1563
#~ msgid "<b>Groups</b>"
1564
#~ msgstr "<b>Groupes</b>"
1566
#~ msgid "<b>Name</b>"
1567
#~ msgstr "<b>Nom</b>"
1569
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
1570
#~ msgstr "<b>Informations personnelles</b>"
1572
#~ msgid "<b>Subscription</b>"
1573
#~ msgstr "<b>Abonnement</b>"
1575
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
1577
#~ "<span size=\"smaller\">Exemple : Jacques ou utilisateur@serveur.org</span>"
1579
#~ msgid "Accou_nt:"
1580
#~ msgstr "_Compte :"
1582
#~ msgid "Add Contact"
1583
#~ msgstr "Ajouter un contact"
1586
#~ msgstr "Alia_s :"
1589
#~ msgstr "Avatar :"
1591
#~ msgid "Birthday:"
1592
#~ msgstr "Anniversaire :"
1595
#~ msgstr "_Modifier"
1598
#~ msgstr "_Discuter"
1601
#~ msgstr "Client :"
1603
#~ msgid "Con_tact:"
1604
#~ msgstr "Con_tact :"
1606
#~ msgid "Connect on S_tartup"
1607
#~ msgstr "Se connecter au _démarrage"
1610
#~ msgstr "Contacts"
1615
#~ msgid "Decide _Later"
1616
#~ msgstr "Décider plus _tard"
1618
#~ msgid "Edit Contact"
1619
#~ msgstr "Éditer un contact"
1621
#~ msgid "Edit Groups"
1622
#~ msgstr "Édition des groupes"
1625
#~ msgstr "Courrier électronique :"
1631
#~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
1633
#~ "Si vous choisissez de décider plus tard, la question vous sera posée lors "
1634
#~ "de votre prochaine connexion."
1642
#~ msgid "Personal Details"
1643
#~ msgstr "Informations personnelles"
1645
#~ msgid "R_egister"
1646
#~ msgstr "_Enregistrer"
1649
#~ msgstr "Rechercher"
1652
#~ "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
1653
#~ "than one group or no groups."
1655
#~ "Sélectionnez les groupes auxquels ce contact appartiendra ; vous pouvez "
1656
#~ "sélectionner plus d'un groupe ou aucun groupe."
1659
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
1660
#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
1662
#~ "You can retrieve contact information from the server. "
1664
#~ "Définissez l'alias à utiliser pour :\n"
1665
#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
1667
#~ "Vous pouvez récupérer les informations du contact depuis le serveur."
1669
#~ msgid "Spell Checker"
1670
#~ msgstr "Correcteur orthographique"
1672
#~ msgid "Subscription Request"
1673
#~ msgstr "Requête d'abonnement"
1675
#~ msgid "Suggestions for the word:"
1676
#~ msgstr "Suggestions pour le mot : "
1679
#~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
1681
#~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
1682
#~ "will list everyone using that server.\n"
1684
#~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
1687
#~ "Permet de filtrer la liste de contacts ci dessous.\n"
1689
#~ "Vous pouvez utiliser des parties du nom ou de l'ID du contact ; par "
1690
#~ "exemple, « jabber.org » va lister toutes les personnes utilisant ce "
1693
#~ "Vous pouvez également utiliser le nom d'un groupe pour afficher "
1694
#~ "uniquement les contacts d'un groupe spécifique."
1697
#~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
1698
#~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
1699
#~ "using that server"
1701
#~ "Filtre de la liste de contacts ci dessous. Vous pouvez utiliser des "
1702
#~ "parties du nom ou de l'ID du contact ; par exemple, « jabber.org » va "
1703
#~ "lister toutes les personnes utilisant ce serveur"
1705
#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
1706
#~ msgstr "Nom qui sera utilisé pour ce contact dans la liste de contacts"
1708
#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
1710
#~ "Ce nom sera utilisé pour vous identifier dans les fenêtres de discussion"
1713
#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
1716
#~ "Ce nom sera présenté quand les nouveaux contacts demanderont votre "
1719
#~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
1720
#~ msgstr "Utilisez ici le nom par défaut de la VCard du contact."
1722
#~ msgid "Use system pro_xy"
1723
#~ msgstr "Utiliser le _proxy du système"
1726
#~ msgstr "Version :"
1728
#~ msgid "View Previous Conversations"
1729
#~ msgstr "Afficher les conversations précédentes"
1731
#~ msgid "Which account do you want to use?"
1732
#~ msgstr "Quel compte voulez-vous utiliser ?"
1734
#~ msgid "You are not subscribed to this contact."
1735
#~ msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce contact."
1737
#~ msgid "_Birthday:"
1738
#~ msgstr "Anni_versaire :"
1741
#~ msgstr "Se _connecter"
1743
#~ msgid "_Description:"
1744
#~ msgstr "_Description :"
1746
#~ msgid "_Disconnect"
1747
#~ msgstr "Se _déconnecter"
1750
#~ msgstr "Cou_rrier électronique :"
1753
#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
1755
#~ "Saisissez le nom ou l'identifiant de la personne avec qui vous souhaitez "
1756
#~ "discuter ci-dessous :"
1761
#~ msgid "_Full Name:"
1762
#~ msgstr "_Nom complet :"
1765
#~ msgstr "_Groupe :"
1767
#~ msgid "_Nick Name:"
1768
#~ msgstr "Pseud_onyme :"
1770
#~ msgid "_Password:"
1771
#~ msgstr "_Mot de passe :"
1773
#~ msgid "_Quit Message:"
1774
#~ msgstr "Message de _déconnexion :"
1776
#~ msgid "_Retrieve"
1777
#~ msgstr "_Récupérer"
1780
#~ msgstr "_Rechercher"
1782
#~ msgid "_Subscribe"
1783
#~ msgstr "_S'abonner"
1785
#~ msgid "_Web site:"
1786
#~ msgstr "Site _Web :"
1788
#~ msgid "irc account settings"
1789
#~ msgstr "paramètres de compte irc"
1791
#~ msgid "msn account settings"
1792
#~ msgstr "paramètres de compte msn"