~bcurtiswx/ubuntu/precise/empathy/3.4.2.1-0ubuntu1

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sjoerd Simons
  • Date: 2007-05-20 15:31:42 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20070520153142-r3auwguxdgxhktqb
Tags: upstream-0.4
Import upstream version 0.4

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# French translation of gossip.
 
2
# Copyright (C) 2003-2007 The Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the gossip package.
 
4
#
 
5
# Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>, 2003.
 
6
# Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>, 2003.
 
7
# Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2004.
 
8
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2004.
 
9
# Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2004.
 
10
# Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>, 2006.
 
11
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007.
 
12
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
 
13
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2007.
 
14
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2007.
 
15
#
 
16
msgid ""
 
17
msgstr ""
 
18
"Project-Id-Version: gossip 0.7.8\n"
 
19
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
20
"POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n"
 
21
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 22:59+0200\n"
 
22
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
 
23
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
 
24
"MIME-Version: 1.0\n"
 
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
28
 
 
29
#: ../data/empathy.desktop.in.h:1
 
30
#, fuzzy
 
31
msgid "Empathy Instant Messenger"
 
32
msgstr "Messagerie instantanée"
 
33
 
 
34
#: ../data/empathy.desktop.in.h:2
 
35
msgid "Instant Messenger"
 
36
msgstr "Messagerie instantanée"
 
37
 
 
38
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
 
39
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
 
40
msgstr ""
 
41
"Toujours ouvrir une fenêtre de discussion séparée pour les nouvelles "
 
42
"discussions."
 
43
 
 
44
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
 
45
msgid "Chat window theme"
 
46
msgstr "Thème de la fenêtre de discussion"
 
47
 
 
48
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
 
49
msgid ""
 
50
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
 
51
msgstr ""
 
52
"Liste séparée par des virgules des langues à utiliser pour la correction "
 
53
"orthographique (ex. : en, fr, nl)."
 
54
 
 
55
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
 
56
msgid "Compact contact list"
 
57
msgstr "Liste compacte de contacts"
 
58
 
 
59
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
 
60
msgid "Contact list sort criterium"
 
61
msgstr ""
 
62
 
 
63
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
 
64
msgid "Default directory to select an avatar image from"
 
65
msgstr "Répertoire par défaut où choisir un avatar"
 
66
 
 
67
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
 
68
msgid "Enable popup when contact is available"
 
69
msgstr "Afficher une fenêtre popup quand le contact est disponible"
 
70
 
 
71
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
 
72
msgid "Enable sound when away"
 
73
msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes absent"
 
74
 
 
75
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
 
76
msgid "Enable sound when busy"
 
77
msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes indisponible"
 
78
 
 
79
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
 
80
msgid "Enable spell checker"
 
81
msgstr "Activer le correcteur orthographique"
 
82
 
 
83
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
 
84
msgid "Hide main window"
 
85
msgstr "Masquer la fenêtre principale"
 
86
 
 
87
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
 
88
msgid "Hide the main window."
 
89
msgstr "Masque la fenêtre principale."
 
90
 
 
91
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
 
92
msgid "Open new chats in separate windows"
 
93
msgstr "Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées"
 
94
 
 
95
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
 
96
msgid "Show avatars"
 
97
msgstr "Afficher les avatars"
 
98
 
 
99
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
 
100
msgid "Show hint about closing the main window"
 
101
msgstr "Afficher une astuce sur la fermeture de la fenêtre principale"
 
102
 
 
103
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
 
104
msgid "Show offline contacts"
 
105
msgstr "Afficher les contacts déconnectés"
 
106
 
 
107
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
 
108
msgid "Spell checking languages"
 
109
msgstr "Langues de la correction orthographique"
 
110
 
 
111
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
 
112
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
 
113
msgstr "Dernier répertoire où un avatar a été choisi."
 
114
 
 
115
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
 
116
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
 
117
msgstr "Le thème utilisé pour l'affichage dans les fenêtres de discussion."
 
118
 
 
119
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
 
120
msgid "Use graphical smileys"
 
121
msgstr "Utiliser des frimousses graphiques"
 
122
 
 
123
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
 
124
msgid "Use notification sounds"
 
125
msgstr "Utiliser des sons de notification"
 
126
 
 
127
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
 
128
msgid "Use theme for chat rooms"
 
129
msgstr "Utiliser des thèmes pour les salles de discussion"
 
130
 
 
131
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
 
132
msgid ""
 
133
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
 
134
"with."
 
135
msgstr ""
 
136
"Indique s'il faut vérifier les mots saisis selon les langues de vérification "
 
137
"choisies."
 
138
 
 
139
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
 
140
msgid ""
 
141
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
 
142
msgstr ""
 
143
"Indique s'il faut changer les frimousses en images graphiques dans les "
 
144
"conversations."
 
145
 
 
146
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
 
147
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
 
148
msgstr "Indique s'il faut jouer un son quand un message arrive."
 
149
 
 
150
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
 
151
msgid "Whether or not to play sounds when away."
 
152
msgstr "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'absence."
 
153
 
 
154
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
 
155
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
 
156
msgstr "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'indisponibilité."
 
157
 
 
158
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
 
159
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
 
160
msgstr ""
 
161
"Indique s'il faut afficher une fenêtre popup lorsqu'un contact devient "
 
162
"disponible."
 
163
 
 
164
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
 
165
msgid ""
 
166
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
 
167
"windows."
 
168
msgstr ""
 
169
"Indique s'il faut afficher les avatars des contacts dans la liste des "
 
170
"contacts et les fenêtres de discussion."
 
171
 
 
172
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
 
173
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
 
174
msgstr ""
 
175
"Indique s'il faut afficher les contacts qui sont déconnectés dans la liste "
 
176
"des contacts."
 
177
 
 
178
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
 
179
msgid ""
 
180
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
 
181
"the 'x' button in the title bar."
 
182
msgstr ""
 
183
"Indique s'il faut afficher la boîte de dialogue au sujet de la fermeture de "
 
184
"la fenêtre principale avec le bouton « x » dans la barre de titre."
 
185
 
 
186
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
 
187
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
 
188
msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des contacts en mode compact."
 
189
 
 
190
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
 
191
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
 
192
msgstr "Indique s'il faut utiliser les thèmes pour les salles de discussion."
 
193
 
 
194
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
 
195
msgid ""
 
196
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
 
197
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
 
198
"sort the contact list by state."
 
199
msgstr ""
 
200
 
 
201
#: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184
 
202
#: ../libempathy/gossip-presence.c:283
 
203
msgid "Offline"
 
204
msgstr "Déconnecté"
 
205
 
 
206
#: ../libempathy/gossip-presence.c:274
 
207
msgid "Available"
 
208
msgstr "Disponible"
 
209
 
 
210
#: ../libempathy/gossip-presence.c:276
 
211
msgid "Busy"
 
212
msgstr "Occupé"
 
213
 
 
214
#: ../libempathy/gossip-presence.c:279
 
215
msgid "Away"
 
216
msgstr "Absent"
 
217
 
 
218
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254
 
219
msgid "Show and edit accounts"
 
220
msgstr "Afficher et modifier les comptes"
 
221
 
 
222
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456
 
223
msgid "Group"
 
224
msgstr "Groupe"
 
225
 
 
226
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477
 
227
msgid "Contact"
 
228
msgstr "Contact"
 
229
 
 
230
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
 
231
#, fuzzy
 
232
msgid "Contact List - Empathy"
 
233
msgstr "Liste de contacts - Gossip"
 
234
 
 
235
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
 
236
msgid "Context"
 
237
msgstr "Contexte"
 
238
 
 
239
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
 
240
msgid "Join _Favorites"
 
241
msgstr "Joindre les _favoris"
 
242
 
 
243
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
 
244
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
 
245
msgid "Join _New..."
 
246
msgstr "Rejoindre _nouveau"
 
247
 
 
248
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
 
249
msgid "Manage Favorites..."
 
250
msgstr "Gérer les favoris..."
 
251
 
 
252
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
 
253
msgid "Show _Offline Contacts"
 
254
msgstr "Afficher les contacts _déconnectés"
 
255
 
 
256
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
 
257
msgid "_About"
 
258
msgstr "À _propos"
 
259
 
 
260
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
 
261
msgid "_Accounts"
 
262
msgstr "_Comptes"
 
263
 
 
264
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
 
265
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
 
266
msgid "_Add Contact..."
 
267
msgstr "A_jouter un contact..."
 
268
 
 
269
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
 
270
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
 
271
msgid "_Chat"
 
272
msgstr "_Discuter"
 
273
 
 
274
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
 
275
msgid "_Contents"
 
276
msgstr "_Sommaire"
 
277
 
 
278
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
 
279
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
 
280
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
 
281
msgid "_Edit"
 
282
msgstr "É_diter"
 
283
 
 
284
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
 
285
msgid "_Help"
 
286
msgstr "Aid_e"
 
287
 
 
288
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
 
289
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
 
290
msgid "_New Message..."
 
291
msgstr "_Nouveau message..."
 
292
 
 
293
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
 
294
msgid "_Personal Information"
 
295
msgstr "_Informations personnelles"
 
296
 
 
297
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
 
298
msgid "_Preferences"
 
299
msgstr "_Préférences"
 
300
 
 
301
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
 
302
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
 
303
msgid "_Quit"
 
304
msgstr "_Quitter"
 
305
 
 
306
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
 
307
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
 
308
msgid "_Room"
 
309
msgstr "_Salle"
 
310
 
 
311
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
 
312
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
 
313
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
 
314
msgid "_View Previous Conversations"
 
315
msgstr "_Afficher les conversations précédentes"
 
316
 
 
317
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
 
318
msgid "Status"
 
319
msgstr "État"
 
320
 
 
321
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
 
322
msgid "_Show Contact List"
 
323
msgstr "_Afficher la liste des contacts"
 
324
 
 
325
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
 
326
#, fuzzy
 
327
msgid ""
 
328
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 
329
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 
330
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
 
331
"version."
 
332
msgstr ""
 
333
"Gossip est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
 
334
"selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par "
 
335
"la Free Software Foundation ; version 2 de la licence ou (à votre "
 
336
"discrétion) toute version ultérieure."
 
337
 
 
338
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
 
339
#, fuzzy
 
340
msgid ""
 
341
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 
342
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 
343
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 
344
"details."
 
345
msgstr ""
 
346
"Gossip est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
 
347
"GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
 
348
"D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
 
349
"Publique Générale GNU."
 
350
 
 
351
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
 
352
#, fuzzy
 
353
msgid ""
 
354
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
355
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
 
356
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
 
357
msgstr ""
 
358
"Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec "
 
359
"Gossip ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
 
360
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
 
361
 
 
362
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
 
363
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
 
364
msgstr "Un client de messagerie instantanée pour GNOME"
 
365
 
 
366
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
 
367
msgid "translator-credits"
 
368
msgstr ""
 
369
"Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>\n"
 
370
"Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>\n"
 
371
"Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n"
 
372
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
 
373
"Audrey Simons <asimons@redhat.com>\n"
 
374
"Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>\n"
 
375
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
 
376
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>"
 
377
 
 
378
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224
 
379
#, fuzzy
 
380
msgid "Disable"
 
381
msgstr "Disponible"
 
382
 
 
383
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227
 
384
msgid "Enable"
 
385
msgstr ""
 
386
 
 
387
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261
 
388
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
 
389
msgid "<b>No Account Selected</b>"
 
390
msgstr "<b>Aucun compte sélectionné</b>"
 
391
 
 
392
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263
 
393
msgid ""
 
394
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
 
395
"be created for you to start configuring.\n"
 
396
"\n"
 
397
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
 
398
"to configure in the list on the left."
 
399
msgstr ""
 
400
"Pour ajouter un nouveau compte, vous pouvez cliquer sur le bouton "
 
401
"« Ajouter » et vous pourrez alors configurer cette nouvelle entrée.\n"
 
402
"\n"
 
403
"Si vous ne souhaitez pas créer de compte, cliquez simplement dans la liste "
 
404
"de gauche sur le compte que vous voulez configurer."
 
405
 
 
406
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272
 
407
msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
 
408
msgstr "<b>Aucun compte configuré</b>"
 
409
 
 
410
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274
 
411
msgid ""
 
412
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
 
413
"be created for you to start configuring."
 
414
msgstr ""
 
415
"Pour ajouter un nouveau compte, vous pouvez cliquer sur le bouton "
 
416
"« Ajouter » et vous pourrez alors configurer cette nouvelle entrée."
 
417
 
 
418
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362
 
419
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
 
420
msgid "Accounts"
 
421
msgstr "Comptes"
 
422
 
 
423
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857
 
424
#, c-format
 
425
msgid ""
 
426
"You are about to remove your %s account!\n"
 
427
"Are you sure you want to proceed?"
 
428
msgstr ""
 
429
"Vous êtes sur le point de supprimer votre compte %s !\n"
 
430
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
 
431
 
 
432
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863
 
433
msgid ""
 
434
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
 
435
"decide to proceed.\n"
 
436
"\n"
 
437
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
 
438
"be available."
 
439
msgstr ""
 
440
"Toutes les salles de conversation et de discussion associées ne seront PAS "
 
441
"supprimées si vous décidez de continuez.\n"
 
442
"\n"
 
443
"Si vous décidez de recréer ce compte plus tard, elles seront toujours "
 
444
"disponibles."
 
445
 
 
446
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
 
447
msgid "<b>Account</b>"
 
448
msgstr "<b>Compte</b>"
 
449
 
 
450
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
 
451
msgid "<b>New Account</b>"
 
452
msgstr "<b>Nouveau compte</b>"
 
453
 
 
454
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
 
455
msgid "<b>Settings</b>"
 
456
msgstr "<b>Paramètres</b>"
 
457
 
 
458
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
 
459
msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
 
460
msgstr ""
 
461
"Un nom unique pour ce compte vous permet d'être identifié personnellement."
 
462
 
 
463
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
 
464
msgid "Cr_eate"
 
465
msgstr "C_réer"
 
466
 
 
467
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
 
468
msgid "Imendio "
 
469
msgstr "Imendio"
 
470
 
 
471
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
 
472
msgid "Jabber"
 
473
msgstr "Jabber"
 
474
 
 
475
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
 
476
msgid ""
 
477
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
 
478
"be created for you to started configuring.\n"
 
479
"\n"
 
480
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
 
481
"to configure in the list on the left."
 
482
msgstr ""
 
483
"Pour ajouter un nouveau compte, vous pouvez cliquer sur le bouton "
 
484
"« Ajouter » et vous pourrez alors configurer cette nouvelle entrée.\n"
 
485
"\n"
 
486
"Si vous ne souhaitez pas créer de compte, cliquez simplement dans la liste "
 
487
"de gauche sur le compte que vous voulez configurer."
 
488
 
 
489
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
 
490
msgid "_Name:"
 
491
msgstr "_Nom :"
 
492
 
 
493
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
 
494
msgid "_Type:"
 
495
msgstr "_Type :"
 
496
 
 
497
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
 
498
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
 
499
#, c-format
 
500
msgid "%s:"
 
501
msgstr "%s :"
 
502
 
 
503
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
 
504
msgid ""
 
505
"<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
 
506
"small>"
 
507
msgstr ""
 
508
 
 
509
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
 
510
msgid "Forget password and clear the entry."
 
511
msgstr "Oublier le mot de passe et effacer la zone."
 
512
 
 
513
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
 
514
msgid "Login I_D:"
 
515
msgstr "I_D de connexion :"
 
516
 
 
517
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
 
518
msgid "Pass_word:"
 
519
msgstr "Mot de _passe :"
 
520
 
 
521
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
 
522
msgid "Reso_urce:"
 
523
msgstr "Resso_urce :"
 
524
 
 
525
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
 
526
msgid "Use encryption (SS_L)"
 
527
msgstr "Utiliser le _chiffrement (SSL)"
 
528
 
 
529
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
 
530
msgid "_Port:"
 
531
msgstr "_Port :"
 
532
 
 
533
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
 
534
msgid "_Server:"
 
535
msgstr "_Serveur :"
 
536
 
 
537
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9
 
538
msgid "jabber account settings"
 
539
msgstr "paramètres de compte jabber"
 
540
 
 
541
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314
 
542
msgid "Disconnected"
 
543
msgstr "Déconnecté"
 
544
 
 
545
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858
 
546
msgid "Insert Smiley"
 
547
msgstr "Insérer une frimousse"
 
548
 
 
549
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906
 
550
msgid "_Check Word Spelling..."
 
551
msgstr "_Vérifier l'orthographe..."
 
552
 
 
553
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244
 
554
msgid "Connected"
 
555
msgstr "Connecté"
 
556
 
 
557
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
 
558
msgid "C_lear"
 
559
msgstr "_Nettoyer"
 
560
 
 
561
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
 
562
msgid "Change _Topic..."
 
563
msgstr "Changer de _sujet..."
 
564
 
 
565
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
 
566
msgid "Chat"
 
567
msgstr "Discuter"
 
568
 
 
569
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
 
570
msgid "Contact Infor_mation"
 
571
msgstr "Infor_mations du contact"
 
572
 
 
573
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
 
574
msgid "Cu_t"
 
575
msgstr "Co_uper"
 
576
 
 
577
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
 
578
msgid "In_vite..."
 
579
msgstr "In_viter..."
 
580
 
 
581
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
 
582
msgid "Insert _Smiley"
 
583
msgstr "Insérer une _frimousse"
 
584
 
 
585
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
 
586
msgid "Invitation _message:"
 
587
msgstr "_Message d'invitation :"
 
588
 
 
589
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
 
590
msgid "Invite"
 
591
msgstr "Inviter"
 
592
 
 
593
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
 
594
msgid "Move Tab _Left"
 
595
msgstr "Déplacer l'onglet à _gauche"
 
596
 
 
597
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
 
598
msgid "Move Tab _Right"
 
599
msgstr "Déplacer l'onglet à _droite"
 
600
 
 
601
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
 
602
msgid "Select who would you like to invite:"
 
603
msgstr "Sélectionnez la personne à inviter :"
 
604
 
 
605
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
 
606
msgid "You have been invited to join a chat conference."
 
607
msgstr "Vous avez été invité(e) à joindre une salle de discussion"
 
608
 
 
609
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
 
610
msgid "_Add To Favorites"
 
611
msgstr "_Ajouter aux favoris..."
 
612
 
 
613
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
 
614
msgid "_Close"
 
615
msgstr "_Fermer"
 
616
 
 
617
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
 
618
msgid "_Conversation"
 
619
msgstr "_Conversation"
 
620
 
 
621
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
 
622
msgid "_Copy"
 
623
msgstr "_Copier"
 
624
 
 
625
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
 
626
msgid "_Detach Tab"
 
627
msgstr "_Détacher l'onglet"
 
628
 
 
629
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
 
630
msgid "_Next Tab"
 
631
msgstr "Onglet _suivant"
 
632
 
 
633
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
 
634
msgid "_Paste"
 
635
msgstr "C_oller"
 
636
 
 
637
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
 
638
msgid "_Previous Tab"
 
639
msgstr "Onglet _précédent"
 
640
 
 
641
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
 
642
msgid "_Show Contacts"
 
643
msgstr "Afficher les contacts"
 
644
 
 
645
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
 
646
msgid "_Tabs"
 
647
msgstr "_Onglets"
 
648
 
 
649
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544
 
650
msgid "_Copy Link Address"
 
651
msgstr "_Copier l'adresse du lien"
 
652
 
 
653
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552
 
654
msgid "_Open Link"
 
655
msgstr "_Ouvrir le lien"
 
656
 
 
657
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889
 
658
msgid "%A %d %B %Y"
 
659
msgstr "%A %d %B %Y"
 
660
 
 
661
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685
 
662
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715
 
663
msgid "New Message"
 
664
msgid_plural "New Messages"
 
665
msgstr[0] "Nouveau message"
 
666
msgstr[1] "Nouveaux messages"
 
667
 
 
668
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691
 
669
msgid "Chat Room"
 
670
msgstr "Salle de discussion"
 
671
 
 
672
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696
 
673
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719
 
674
#, c-format
 
675
msgid "Conversation"
 
676
msgid_plural "Conversations (%d)"
 
677
msgstr[0] "Conversation"
 
678
msgstr[1] "Conversations (%d)"
 
679
 
 
680
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295
 
681
msgid "Typing a message."
 
682
msgstr "Saisie d'un message."
 
683
 
 
684
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290
 
685
msgid "_Contact"
 
686
msgstr "_Contact"
 
687
 
 
688
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294
 
689
msgid "_Group"
 
690
msgstr "_Groupe"
 
691
 
 
692
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
 
693
msgid "Chat with contact"
 
694
msgstr "Discuter avec un contact"
 
695
 
 
696
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
 
697
msgid "Infor_mation"
 
698
msgstr "Infor_mations"
 
699
 
 
700
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
 
701
msgid "View contact information"
 
702
msgstr "Voir les informations sur le contact"
 
703
 
 
704
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
 
705
msgid "Re_name"
 
706
msgstr "Re_nommer"
 
707
 
 
708
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
 
709
msgid "Rename"
 
710
msgstr "Renommer"
 
711
 
 
712
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
 
713
msgid "Edit the groups and name for this contact"
 
714
msgstr "Éditer les groupes et le nom de ce contact"
 
715
 
 
716
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
 
717
msgid "_Remove"
 
718
msgstr "_Supprimer"
 
719
 
 
720
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
 
721
msgid "Remove contact"
 
722
msgstr "Supprimer le contact"
 
723
 
 
724
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
 
725
msgid "_Invite to Chat Room"
 
726
msgstr "_Inviter dans la salle de discussion"
 
727
 
 
728
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
 
729
msgid "Invite to a currently open chat room"
 
730
msgstr "Inviter dans une salle de discussion actuellement ouverte"
 
731
 
 
732
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
 
733
msgid "_Send File..."
 
734
msgstr "_Envoyer un fichier..."
 
735
 
 
736
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
 
737
msgid "Send a file"
 
738
msgstr "Envoyer un fichier"
 
739
 
 
740
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
 
741
msgid "View previous conversations with this contact"
 
742
msgstr "Afficher les conversations précédentes avec ce contact"
 
743
 
 
744
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
 
745
msgid "Language"
 
746
msgstr "Langue"
 
747
 
 
748
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
 
749
msgid "<b>Appearance</b>"
 
750
msgstr "<b>Apparence</b>"
 
751
 
 
752
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
 
753
msgid "<b>Audio</b>"
 
754
msgstr "<b>Audio</b>"
 
755
 
 
756
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
 
757
msgid "<b>Behaviour</b>"
 
758
msgstr "<b>Comportement</b>"
 
759
 
 
760
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
 
761
#, fuzzy
 
762
msgid "<b>Contact List</b>"
 
763
msgstr "<b>État</b>"
 
764
 
 
765
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
 
766
msgid "<b>Languages</b>"
 
767
msgstr "<b>Langues</b>"
 
768
 
 
769
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
 
770
msgid "<b>Options</b>"
 
771
msgstr "<b>Options</b>"
 
772
 
 
773
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
 
774
msgid "<b>Visual</b>"
 
775
msgstr "<b>Aspect</b>"
 
776
 
 
777
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
 
778
msgid ""
 
779
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
 
780
"a dictionary installed.</small>"
 
781
msgstr ""
 
782
"<small>La liste de langues ne contient que les langues pour lesquelles vous "
 
783
"avez un dictionnaire installé.</small>"
 
784
 
 
785
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
 
786
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
 
787
msgstr ""
 
788
"Les avatars sont des images choisies par l'utilisateur et visibles dans la "
 
789
"liste de contacts"
 
790
 
 
791
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
 
792
msgid "Chat Th_eme:"
 
793
msgstr "_Thème de la discussion :"
 
794
 
 
795
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
 
796
msgid "Display notifications when contacts come _online"
 
797
msgstr "Afficher des notifications quand les contacts se c_onnectent"
 
798
 
 
799
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
 
800
msgid "Enable sounds when _away"
 
801
msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes _absent"
 
802
 
 
803
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
 
804
msgid "Enable sounds when _busy"
 
805
msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes _indisponible"
 
806
 
 
807
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
 
808
msgid "General"
 
809
msgstr "Général"
 
810
 
 
811
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
 
812
msgid "Notifications"
 
813
msgstr "Notifications"
 
814
 
 
815
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
 
816
msgid "Preferences"
 
817
msgstr "Préférences"
 
818
 
 
819
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
 
820
msgid "Show _avatars"
 
821
msgstr "Afficher les _avatars"
 
822
 
 
823
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
 
824
msgid "Show _smileys as images"
 
825
msgstr "Convertir les _frimousses en images"
 
826
 
 
827
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
 
828
msgid "Show co_mpact contact list"
 
829
msgstr "Afficher la liste co_mpacte des contacts"
 
830
 
 
831
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
 
832
msgid "Sort by _name"
 
833
msgstr ""
 
834
 
 
835
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
 
836
msgid "Sort by s_tate"
 
837
msgstr ""
 
838
 
 
839
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
 
840
msgid "Spell Checking"
 
841
msgstr "Correction orthographique"
 
842
 
 
843
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
 
844
msgid "Themes"
 
845
msgstr "Thèmes"
 
846
 
 
847
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
 
848
msgid "_Enable spell checking"
 
849
msgstr "_Activer le correcteur orthographique"
 
850
 
 
851
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
 
852
msgid "_Open new chats in separate windows"
 
853
msgstr "_Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées"
 
854
 
 
855
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
 
856
msgid "_Play sound when messages arrive"
 
857
msgstr "_Jouer un son lors de la réception des messages"
 
858
 
 
859
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
 
860
msgid "_Use for chat rooms"
 
861
msgstr "_Utiliser pour les salles de discussion"
 
862
 
 
863
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
 
864
msgid "Custom message..."
 
865
msgstr "Message personnalisé..."
 
866
 
 
867
#. Clear list
 
868
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
 
869
msgid "Clear List..."
 
870
msgstr "Effacer la liste..."
 
871
 
 
872
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
 
873
msgid "Are you sure you want to clear the list?"
 
874
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la liste ?"
 
875
 
 
876
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
 
877
msgid ""
 
878
"This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
 
879
"status messages."
 
880
msgstr ""
 
881
"Cela va supprimer tous les messages personnalisés que vous avez ajoutés à la "
 
882
"liste de messages d'état standard."
 
883
 
 
884
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
 
885
msgid "Clear List"
 
886
msgstr "Effacer la liste"
 
887
 
 
888
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
 
889
msgid "Enter status message:"
 
890
msgstr "Saisissez le message d'état :"
 
891
 
 
892
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
 
893
msgid "Status Message Presets"
 
894
msgstr "Sélection de messages d'état"
 
895
 
 
896
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
 
897
msgid "_Add to status message list"
 
898
msgstr "_Ajouter à la liste de messages d'état"
 
899
 
 
900
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198
 
901
#, c-format
 
902
msgid "%s went offline"
 
903
msgstr "%s s'est déconnecté"
 
904
 
 
905
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212
 
906
#, c-format
 
907
msgid "%s has come online"
 
908
msgstr "%s s'est connecté"
 
909
 
 
910
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
 
911
msgid "Classic"
 
912
msgstr "Classique"
 
913
 
 
914
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
 
915
msgid "Simple"
 
916
msgstr "Simple"
 
917
 
 
918
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
 
919
msgid "Clean"
 
920
msgstr "Propre"
 
921
 
 
922
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
 
923
msgid "Blue"
 
924
msgstr "Bleu"
 
925
 
 
926
#: ../src/empathy-main.c:145
 
927
msgid "Don't connect on startup"
 
928
msgstr "Ne pas se connecter au démarrage"
 
929
 
 
930
#: ../src/empathy-main.c:155
 
931
#, fuzzy
 
932
msgid "- Empathy Instant Messenger"
 
933
msgstr "- Messagerie instantanée Gossip"
 
934
 
 
935
#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
 
936
#~ msgstr "Messagerie instantanée Gossip"
 
937
 
 
938
#~ msgid "Normal"
 
939
#~ msgstr "Normal"
 
940
 
 
941
#~ msgid "Joining"
 
942
#~ msgstr "Entrée"
 
943
 
 
944
#~ msgid "Active"
 
945
#~ msgstr "Actif"
 
946
 
 
947
#~ msgid "Inactive"
 
948
#~ msgstr "Inactif"
 
949
 
 
950
#~ msgid "Unknown"
 
951
#~ msgstr "Inconnu"
 
952
 
 
953
#~ msgid "Error"
 
954
#~ msgstr "Erreur"
 
955
 
 
956
#~ msgid "Moderator"
 
957
#~ msgid_plural "Moderators"
 
958
#~ msgstr[0] "Modérateur"
 
959
#~ msgstr[1] "Modérateurs"
 
960
 
 
961
#~ msgid "Participant"
 
962
#~ msgid_plural "Participants"
 
963
#~ msgstr[0] "Participant"
 
964
#~ msgstr[1] "Participants"
 
965
 
 
966
#~ msgid "Visitor"
 
967
#~ msgid_plural "Visitors"
 
968
#~ msgstr[0] "Visiteur"
 
969
#~ msgstr[1] "Visiteurs"
 
970
 
 
971
#~ msgid "No role"
 
972
#~ msgstr "Aucun rôle"
 
973
 
 
974
#~ msgid "Owner"
 
975
#~ msgid_plural "Owners"
 
976
#~ msgstr[0] "Propriétaire"
 
977
#~ msgstr[1] "Propriétaires"
 
978
 
 
979
#~ msgid "Administrator"
 
980
#~ msgid_plural "Administrators"
 
981
#~ msgstr[0] "Administrateur"
 
982
#~ msgstr[1] "Administrateurs"
 
983
 
 
984
#~ msgid "Member"
 
985
#~ msgid_plural "Members"
 
986
#~ msgstr[0] "Membre"
 
987
#~ msgstr[1] "Membres"
 
988
 
 
989
#~ msgid "Outcast"
 
990
#~ msgid_plural "Outcasts"
 
991
#~ msgstr[0] "Indésirable"
 
992
#~ msgstr[1] "Indésirables"
 
993
 
 
994
#~ msgid "No affiliation"
 
995
#~ msgstr "Aucune affiliation"
 
996
 
 
997
#~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
 
998
#~ msgstr "Le pseudonyme choisi est déjà utilisé."
 
999
 
 
1000
#~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
 
1001
#~ msgstr ""
 
1002
#~ "La salle de discussion que vous avez essayé de joindre nécessite un mot "
 
1003
#~ "de passe."
 
1004
 
 
1005
#~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
 
1006
#~ msgstr "Le serveur de discussion n'a pas répondu dans un délai raisonnable."
 
1007
 
 
1008
#~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
 
1009
#~ msgstr ""
 
1010
#~ "Le serveur de discussion que vous avez essayé de joindre est introuvable."
 
1011
 
 
1012
#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
 
1013
#~ msgstr ""
 
1014
#~ "Une erreur inconnue s'est produite, vérifiez que les détails sont "
 
1015
#~ "corrects."
 
1016
 
 
1017
#~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
 
1018
#~ msgstr "L'entrée dans la salle de discussion a été annulée."
 
1019
 
 
1020
#~ msgid "Unavailable"
 
1021
#~ msgstr "Indisponible"
 
1022
 
 
1023
#~ msgid "An unknown error occurred."
 
1024
#~ msgstr "Une erreur inconnue s'est produite."
 
1025
 
 
1026
#~ msgid "Connection refused."
 
1027
#~ msgstr "Connexion refusée."
 
1028
 
 
1029
#~ msgid "Server address could not be resolved."
 
1030
#~ msgstr "L'adresse du serveur n'a pas pu être résolue."
 
1031
 
 
1032
#~ msgid "Connection timed out."
 
1033
#~ msgstr "Connexion expirée."
 
1034
 
 
1035
#~ msgid "Authentication failed."
 
1036
#~ msgstr "Échec de l'authentification."
 
1037
 
 
1038
#~ msgid "The username you are trying already exists."
 
1039
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur que vous essayez existe déjà."
 
1040
 
 
1041
#~ msgid "The username you are trying is not valid."
 
1042
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur que vous essayez n'est pas valide."
 
1043
 
 
1044
#~ msgid "This feature is unavailable."
 
1045
#~ msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas disponible."
 
1046
 
 
1047
#~ msgid "This feature is unauthorized."
 
1048
#~ msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas autorisée."
 
1049
 
 
1050
#~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
 
1051
#~ msgstr "Une erreur spécifique de protocole s'est produite."
 
1052
 
 
1053
#~ msgid "new account"
 
1054
#~ msgstr "nouveau compte"
 
1055
 
 
1056
#~ msgid "Home"
 
1057
#~ msgstr "Domicile"
 
1058
 
 
1059
#~ msgid "Couldn't send message!"
 
1060
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le message !"
 
1061
 
 
1062
#~ msgid "Connection could not be opened"
 
1063
#~ msgstr "La connexion n'a pas pu être ouverte"
 
1064
 
 
1065
#~ msgid "Service has gone and is no longer available"
 
1066
#~ msgstr "Le service n'est plus disponible"
 
1067
 
 
1068
#~ msgid "Bad or malformed request to this service"
 
1069
#~ msgstr "Requête incorrecte pour ce service"
 
1070
 
 
1071
#~ msgid "Unauthorized request to this service"
 
1072
#~ msgstr "Requête non autorisée pour ce service"
 
1073
 
 
1074
#~ msgid "Payment is required for this service"
 
1075
#~ msgstr "Paiement obligatoire pour ce service"
 
1076
 
 
1077
#~ msgid "This service is forbidden"
 
1078
#~ msgstr "Ce service est interdit"
 
1079
 
 
1080
#~ msgid "This service is unavailable or not found"
 
1081
#~ msgstr "Ce service n'est pas disponible ou introuvable"
 
1082
 
 
1083
#~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
 
1084
#~ msgstr "Requête inacceptable pour ces services"
 
1085
 
 
1086
#~ msgid "Registration is required"
 
1087
#~ msgstr "Enregistrement obligatoire"
 
1088
 
 
1089
#~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
 
1090
#~ msgstr ""
 
1091
#~ "Un conflit d'intérêt s'est produit en essayant d'utiliser ce service"
 
1092
 
 
1093
#~ msgid "There was an internal service error"
 
1094
#~ msgstr "Une erreur interne de service s'est produite"
 
1095
 
 
1096
#~ msgid "This feature is not implemented"
 
1097
#~ msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas implémentée"
 
1098
 
 
1099
#~ msgid "The remote service timed out"
 
1100
#~ msgstr "Le service distant a expiré"
 
1101
 
 
1102
#~ msgid "Using the %s backend"
 
1103
#~ msgstr "Utilisation du moteur %s"
 
1104
 
 
1105
#~ msgid "Stop"
 
1106
#~ msgstr "Arrêter"
 
1107
 
 
1108
#~ msgid "Disconnect"
 
1109
#~ msgstr "Se déconnecter"
 
1110
 
 
1111
#~ msgid "Connect"
 
1112
#~ msgstr "Se connecter"
 
1113
 
 
1114
#~ msgid "All"
 
1115
#~ msgstr "Toutes"
 
1116
 
 
1117
#~ msgid "Bye bye"
 
1118
#~ msgstr "Au revoir"
 
1119
 
 
1120
#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
 
1121
#~ msgstr ""
 
1122
#~ "Les paramètres de votre nouveau compte ont été enregistrés avec succès."
 
1123
 
 
1124
#~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
 
1125
#~ msgstr ""
 
1126
#~ "Vous devriez maintenant pouvoir vous connecter à votre nouveau compte."
 
1127
 
 
1128
#~ msgid "Failed to register your new account settings."
 
1129
#~ msgstr "L'enregistrement des paramètres du nouveau compte a échoué."
 
1130
 
 
1131
#~ msgid "Successfully changed your account password."
 
1132
#~ msgstr "Le mot de passe de votre compte a été modifié avec succès."
 
1133
 
 
1134
#~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
 
1135
#~ msgstr ""
 
1136
#~ "Vous devriez maintenant pouvoir vous connecter avec votre nouveau mot de "
 
1137
#~ "passe."
 
1138
 
 
1139
#~ msgid "Failed to change your account password."
 
1140
#~ msgstr "La modification du mot de passe de votre compte a échoué."
 
1141
 
 
1142
#~ msgid ""
 
1143
#~ "Please enter a new password for this account:\n"
 
1144
#~ "%s"
 
1145
#~ msgstr ""
 
1146
#~ "Veuillez saisir un nouveau mot de passe pour ce compte :\n"
 
1147
#~ "%s"
 
1148
 
 
1149
#~ msgid "No information is available for this contact."
 
1150
#~ msgstr "Aucune information disponible pour ce contact."
 
1151
 
 
1152
#~ msgid "Information requested, please wait..."
 
1153
#~ msgstr "Informations demandées, veuillez patienter..."
 
1154
 
 
1155
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
 
1156
#~ msgstr "Je voudrais vous ajouter à ma liste de contacts."
 
1157
 
 
1158
#~ msgid "To summarize:"
 
1159
#~ msgstr "En résumé :"
 
1160
 
 
1161
#~ msgid "%d new message"
 
1162
#~ msgid_plural "%d new messages"
 
1163
#~ msgstr[0] "%d nouveau message"
 
1164
#~ msgstr[1] "%d nouveaux messages"
 
1165
 
 
1166
#~ msgid "%d subscription request"
 
1167
#~ msgid_plural "%d subscription requests"
 
1168
#~ msgstr[0] "%d requête d'abonnement"
 
1169
#~ msgstr[1] "%d requêtes d'abonnement"
 
1170
 
 
1171
#~ msgid "%d file transfer request"
 
1172
#~ msgid_plural "%d file transfer requests"
 
1173
#~ msgstr[0] "%d demande de transfert de fichier"
 
1174
#~ msgstr[1] "%d demandes de transfert de fichier"
 
1175
 
 
1176
#~ msgid "%d server message"
 
1177
#~ msgid_plural "%d server messages"
 
1178
#~ msgstr[0] "%d message du serveur"
 
1179
#~ msgstr[1] "%d messages du serveur"
 
1180
 
 
1181
#~ msgid "%d error"
 
1182
#~ msgid_plural "%d errors"
 
1183
#~ msgstr[0] "%d erreur"
 
1184
#~ msgstr[1] "%d erreurs"
 
1185
 
 
1186
#~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
 
1187
#~ msgstr ""
 
1188
#~ "Si vous quittez, vous allez perdre toutes les informations non lues."
 
1189
 
 
1190
#~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
 
1191
#~ msgstr "Gossip est toujours lancé, mais il est masqué."
 
1192
 
 
1193
#~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
 
1194
#~ msgstr ""
 
1195
#~ "Cliquez sur l'icône de la zone de notification pour afficher Gossip."
 
1196
 
 
1197
#~ msgid "You were about to quit!"
 
1198
#~ msgstr "Vous étiez sur le point de quitter !"
 
1199
 
 
1200
#~ msgid ""
 
1201
#~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
 
1202
#~ "normally quit Gossip.\n"
 
1203
#~ "\n"
 
1204
#~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
 
1205
#~ "this action unless you uncheck the option below."
 
1206
#~ msgstr ""
 
1207
#~ "Comme il n'existe aucune zone système ou de notification, cette action "
 
1208
#~ "ferme Gossip, en principe.\n"
 
1209
#~ "\n"
 
1210
#~ "Ceci n'est qu'un rappel. Dès maintenant, Gossip se fermera en effectuant "
 
1211
#~ "cette action, à moins que vous ne décochiez l'option ci-dessous."
 
1212
 
 
1213
#~ msgid "Edit Account _Details"
 
1214
#~ msgstr "Éditer les _paramètres du compte"
 
1215
 
 
1216
#~ msgid "Click to enlarge"
 
1217
#~ msgstr "Cliquer pour agrandir"
 
1218
 
 
1219
#~ msgid "Word"
 
1220
#~ msgstr "Mot"
 
1221
 
 
1222
#~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
 
1223
#~ msgstr "Sélectionnez la personne à inviter dans la salle :"
 
1224
 
 
1225
#~ msgid "Select which room you would like to invite:"
 
1226
#~ msgstr "Sélectionnez la salle dans laquelle vous voulez inviter :"
 
1227
 
 
1228
#~ msgid "New message from %s"
 
1229
#~ msgstr "Nouveau message de %s"
 
1230
 
 
1231
#~ msgid "Your invitation has been declined"
 
1232
#~ msgstr "Votre invitation a été déclinée"
 
1233
 
 
1234
#~ msgid "Accept"
 
1235
#~ msgstr "Accepter"
 
1236
 
 
1237
#~ msgid "Decline"
 
1238
#~ msgstr "Décliner"
 
1239
 
 
1240
#~ msgid "Name"
 
1241
#~ msgstr "Nom"
 
1242
 
 
1243
#~ msgid "Room"
 
1244
#~ msgstr "Salle"
 
1245
 
 
1246
#~ msgid "Server"
 
1247
#~ msgstr "Serveur"
 
1248
 
 
1249
#~ msgid "Auto Connect"
 
1250
#~ msgstr "Connexion automatique"
 
1251
 
 
1252
#~ msgid "Information requested..."
 
1253
#~ msgstr "Requête des informations en cours..."
 
1254
 
 
1255
#~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
 
1256
#~ msgstr "Voulez vous supprimer ce contact de votre liste de contacts ?"
 
1257
 
 
1258
#~ msgid ""
 
1259
#~ "Please enter a new name for the group:\n"
 
1260
#~ "%s"
 
1261
#~ msgstr ""
 
1262
#~ "Veuillez saisir un nouveau nom pour ce groupe :\n"
 
1263
#~ "%s"
 
1264
 
 
1265
#~ msgid "Select"
 
1266
#~ msgstr "Sélectionner"
 
1267
 
 
1268
#~ msgid "Unsorted"
 
1269
#~ msgstr "Non trié"
 
1270
 
 
1271
#~ msgid ""
 
1272
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
 
1273
#~ "<b>%s</b>\n"
 
1274
#~ "\n"
 
1275
#~ "You can retrieve contact information from the server."
 
1276
#~ msgstr ""
 
1277
#~ "Définissez l'alias à utiliser pour :\n"
 
1278
#~ "<b>%s</b>\n"
 
1279
#~ "\n"
 
1280
#~ "Vous pouvez récupérer les informations du contact depuis le serveur."
 
1281
 
 
1282
#~ msgid "New file transfer request from %s"
 
1283
#~ msgstr "Nouvelle requête de transfert de fichier de %s"
 
1284
 
 
1285
#~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
 
1286
#~ msgstr ""
 
1287
#~ "Le transfert de fichiers n'est pas pris en charge par les deux parties."
 
1288
 
 
1289
#~ msgid "Your file transfer offer declined."
 
1290
#~ msgstr "Votre proposition de transfert de fichier a été refusée."
 
1291
 
 
1292
#~ msgid "The other user decided not to continue."
 
1293
#~ msgstr "L'autre utilisateur a décidé de ne pas continuer."
 
1294
 
 
1295
#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
 
1296
#~ msgstr "Erreur inconnue durant le transfert de fichier."
 
1297
 
 
1298
#~ msgid "%s would like to send you a file."
 
1299
#~ msgstr "%s voudrait vous envoyer un fichier."
 
1300
 
 
1301
#~ msgid "Someone would like to send you a file."
 
1302
#~ msgstr "Quelqu'un souhaite vous envoyer un fichier."
 
1303
 
 
1304
#~ msgid "Select a file"
 
1305
#~ msgstr "Sélectionner un fichier"
 
1306
 
 
1307
#~ msgid "Connecting..."
 
1308
#~ msgstr "Connexion..."
 
1309
 
 
1310
#~ msgid "Retry connection"
 
1311
#~ msgstr "Réessayer la connexion"
 
1312
 
 
1313
#~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
 
1314
#~ msgstr "%s a été invité à joindre cette salle de discussion."
 
1315
 
 
1316
#~ msgid "%s has set the topic: %s"
 
1317
#~ msgstr "%s a fixé le sujet : %s"
 
1318
 
 
1319
#~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
 
1320
#~ msgstr "Saisissez le nouveau sujet à définir pour cette salle :"
 
1321
 
 
1322
#~ msgid "%s has joined the room"
 
1323
#~ msgstr "%s a rejoint la salle"
 
1324
 
 
1325
#~ msgid "%s has left the room"
 
1326
#~ msgstr "%s a quitté la salle"
 
1327
 
 
1328
#~ msgid "Topic: %s"
 
1329
#~ msgstr "Sujet : %s"
 
1330
 
 
1331
#~ msgid "Account"
 
1332
#~ msgstr "Compte"
 
1333
 
 
1334
#~ msgid "Conversation With"
 
1335
#~ msgstr "Conversation avec"
 
1336
 
 
1337
#~ msgid "Date"
 
1338
#~ msgstr "Date"
 
1339
 
 
1340
#~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
 
1341
#~ msgstr ""
 
1342
#~ "Autoriser plusieurs instances du programme à s'exécuter en même temps"
 
1343
 
 
1344
#~ msgid "List the available accounts"
 
1345
#~ msgstr "Lister les comptes disponibles"
 
1346
 
 
1347
#~ msgid "Which account to connect to on startup"
 
1348
#~ msgstr "Sur quel compte se connecter au démarrage ?"
 
1349
 
 
1350
#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
 
1351
#~ msgstr "NOM-DU-COMPTE"
 
1352
 
 
1353
#~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
 
1354
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser --no-connect avec --account"
 
1355
 
 
1356
#~ msgid "No accounts available."
 
1357
#~ msgstr "Aucun compte disponible."
 
1358
 
 
1359
#~ msgid "Available accounts:"
 
1360
#~ msgstr "Comptes disponibles :"
 
1361
 
 
1362
#~ msgid "[default]"
 
1363
#~ msgstr "[par défaut]"
 
1364
 
 
1365
#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
 
1366
#~ msgstr "Il n'y a pas de compte associé au nom « %s »."
 
1367
 
 
1368
#~ msgid "Join"
 
1369
#~ msgstr "Joindre"
 
1370
 
 
1371
#~ msgid "Create"
 
1372
#~ msgstr "Créer"
 
1373
 
 
1374
#~ msgid "Chat Rooms"
 
1375
#~ msgstr "Salles de discussion"
 
1376
 
 
1377
#~ msgid "Found %d conference rooms"
 
1378
#~ msgstr "%d salles de conférence trouvées"
 
1379
 
 
1380
#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
 
1381
#~ msgstr "Recherche des salles de conférence, veuillez patienter..."
 
1382
 
 
1383
#~ msgid "Browsing cancelled!"
 
1384
#~ msgstr "Recherche annulée !"
 
1385
 
 
1386
#~ msgid "Default"
 
1387
#~ msgstr "Par défaut"
 
1388
 
 
1389
#~ msgid "Chat!"
 
1390
#~ msgstr "Discuter !"
 
1391
 
 
1392
#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
 
1393
#~ msgstr "%s souhaite être ajouté à votre liste de contacts."
 
1394
 
 
1395
#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
 
1396
#~ msgstr "Quelqu'un souhaite être ajouté à votre liste de contacts."
 
1397
 
 
1398
#~ msgid "Subscription request"
 
1399
#~ msgstr "Requête d'abonnement"
 
1400
 
 
1401
#~ msgid "Show"
 
1402
#~ msgstr "Afficher"
 
1403
 
 
1404
#~ msgid "Contact Information"
 
1405
#~ msgstr "Informations sur le contact"
 
1406
 
 
1407
#~ msgid "Contact has been removed"
 
1408
#~ msgstr "Le contact a été supprimé"
 
1409
 
 
1410
#~ msgid "Subject: %s"
 
1411
#~ msgstr "Sujet : %s"
 
1412
 
 
1413
#~ msgid "Suggestions for the word"
 
1414
#~ msgstr "Suggestions pour le mot"
 
1415
 
 
1416
#~ msgid "New subscription request from %s"
 
1417
#~ msgstr "Nouvelle demande d'abonnement de %s"
 
1418
 
 
1419
#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
 
1420
#~ msgstr "Voulez-vous ajouter cette personne à votre liste de contacts ?"
 
1421
 
 
1422
#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
 
1423
#~ msgstr "Voulez-vous ajouter %s à votre liste de contacts ?"
 
1424
 
 
1425
#~ msgid "Please enter your %s account password"
 
1426
#~ msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe du compte %s"
 
1427
 
 
1428
#~ msgid "Logging in to account '%s'"
 
1429
#~ msgstr "Connexion avec le compte « %s »"
 
1430
 
 
1431
#~ msgid "Remember Password?"
 
1432
#~ msgstr "Se souvenir du mot de passe ?"
 
1433
 
 
1434
#~ msgid "Do not show this again"
 
1435
#~ msgstr "Ne plus afficher à l'avenir"
 
1436
 
 
1437
#~ msgid "Could not display the help contents."
 
1438
#~ msgstr "Impossible d'afficher le contenu de l'aide."
 
1439
 
 
1440
#~ msgid "Select Your Avatar Image"
 
1441
#~ msgstr "Sélectionner votre avatar"
 
1442
 
 
1443
#~ msgid "No Image"
 
1444
#~ msgstr "Aucune image"
 
1445
 
 
1446
#~ msgid "Cancel"
 
1447
#~ msgstr "Annuler"
 
1448
 
 
1449
#~ msgid "OK"
 
1450
#~ msgstr "Valider"
 
1451
 
 
1452
#~ msgid "The server does not seem to be responding."
 
1453
#~ msgstr "Le serveur ne semble pas répondre."
 
1454
 
 
1455
#~ msgid "Try again later."
 
1456
#~ msgstr "Réessayez plus tard."
 
1457
 
 
1458
#~ msgid "Change"
 
1459
#~ msgstr "Modifier"
 
1460
 
 
1461
#~ msgid "Contact goes offline"
 
1462
#~ msgstr "Le contact s'est déconnecté"
 
1463
 
 
1464
#~ msgid "Contact goes online"
 
1465
#~ msgstr "Le contact s'est connecté"
 
1466
 
 
1467
#~ msgid "Contact ID:"
 
1468
#~ msgstr "ID du contact : "
 
1469
 
 
1470
#~ msgid "Do you want to accept this file?"
 
1471
#~ msgstr "Acceptez-vous ce fichier ?"
 
1472
 
 
1473
#~ msgid "File Transfer Request"
 
1474
#~ msgstr "Demande de transfert de fichier"
 
1475
 
 
1476
#~ msgid "File name:"
 
1477
#~ msgstr "Nom du fichier :"
 
1478
 
 
1479
#~ msgid "File size:"
 
1480
#~ msgstr "Taille du fichier :"
 
1481
 
 
1482
#~ msgid "Not supported yet"
 
1483
#~ msgstr "Pas encore pris en charge"
 
1484
 
 
1485
#~ msgid "This person wishes to send you this file:"
 
1486
#~ msgstr "Cette personne souhaite vous envoyer ce fichier :"
 
1487
 
 
1488
#~ msgid "Web site:"
 
1489
#~ msgstr "Site Web :"
 
1490
 
 
1491
#~ msgid "_Accept"
 
1492
#~ msgstr "_Accepter"
 
1493
 
 
1494
#~ msgid "_Deny"
 
1495
#~ msgstr "_Refuser"
 
1496
 
 
1497
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
 
1498
#~ msgstr "<b>Sujet :</b>"
 
1499
 
 
1500
#~ msgid "Account:"
 
1501
#~ msgstr "Compte :"
 
1502
 
 
1503
#~ msgid "Browse:"
 
1504
#~ msgstr "Parcourir :"
 
1505
 
 
1506
#~ msgid "Edit Favorite Room"
 
1507
#~ msgstr "Éditer les salles favorites"
 
1508
 
 
1509
#~ msgid ""
 
1510
#~ "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the "
 
1511
#~ "list."
 
1512
#~ msgstr ""
 
1513
#~ "Saisissez le nom de salle à rejoindre ou cliquez sur une ou plusieurs "
 
1514
#~ "salles dans la liste."
 
1515
 
 
1516
#~ msgid "Group Chat"
 
1517
#~ msgstr "Groupe de discussion"
 
1518
 
 
1519
#~ msgid "Join New"
 
1520
#~ msgstr "Joindre nouveau"
 
1521
 
 
1522
#~ msgid "Join room on start_up"
 
1523
#~ msgstr "Joindre la salle au _démarrage"
 
1524
 
 
1525
#~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected"
 
1526
#~ msgstr ""
 
1527
#~ "Joindre cette salle de discussion quand Gossip démarre et que vous êtes "
 
1528
#~ "connecté"
 
1529
 
 
1530
#~ msgid "Manage Favorite Rooms"
 
1531
#~ msgstr "Gérer les salles favorites"
 
1532
 
 
1533
#~ msgid "N_ame:"
 
1534
#~ msgstr "_Nom :"
 
1535
 
 
1536
#~ msgid "Re_fresh"
 
1537
#~ msgstr "_Actualiser"
 
1538
 
 
1539
#~ msgid "S_erver:"
 
1540
#~ msgstr "_Serveur :"
 
1541
 
 
1542
#~ msgid ""
 
1543
#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
 
1544
#~ msgstr ""
 
1545
#~ "Cette liste représente toutes les salles de discussion hébergées sur le "
 
1546
#~ "serveur actuel."
 
1547
 
 
1548
#~ msgid "_Nickname:"
 
1549
#~ msgstr "_Pseudonyme :"
 
1550
 
 
1551
#~ msgid "_Room:"
 
1552
#~ msgstr "Sall_e :"
 
1553
 
 
1554
#~ msgid "-"
 
1555
#~ msgstr "-"
 
1556
 
 
1557
#~ msgid "<b>About</b>"
 
1558
#~ msgstr "<b>À propos</b>"
 
1559
 
 
1560
#~ msgid "<b>Client Information</b>"
 
1561
#~ msgstr "<b>Informations du client</b>"
 
1562
 
 
1563
#~ msgid "<b>Groups</b>"
 
1564
#~ msgstr "<b>Groupes</b>"
 
1565
 
 
1566
#~ msgid "<b>Name</b>"
 
1567
#~ msgstr "<b>Nom</b>"
 
1568
 
 
1569
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
 
1570
#~ msgstr "<b>Informations personnelles</b>"
 
1571
 
 
1572
#~ msgid "<b>Subscription</b>"
 
1573
#~ msgstr "<b>Abonnement</b>"
 
1574
 
 
1575
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
 
1576
#~ msgstr ""
 
1577
#~ "<span size=\"smaller\">Exemple : Jacques ou utilisateur@serveur.org</span>"
 
1578
 
 
1579
#~ msgid "Accou_nt:"
 
1580
#~ msgstr "_Compte :"
 
1581
 
 
1582
#~ msgid "Add Contact"
 
1583
#~ msgstr "Ajouter un contact"
 
1584
 
 
1585
#~ msgid "Alia_s:"
 
1586
#~ msgstr "Alia_s :"
 
1587
 
 
1588
#~ msgid "Avatar:"
 
1589
#~ msgstr "Avatar :"
 
1590
 
 
1591
#~ msgid "Birthday:"
 
1592
#~ msgstr "Anniversaire :"
 
1593
 
 
1594
#~ msgid "C_hange"
 
1595
#~ msgstr "_Modifier"
 
1596
 
 
1597
#~ msgid "Ch_at"
 
1598
#~ msgstr "_Discuter"
 
1599
 
 
1600
#~ msgid "Client:"
 
1601
#~ msgstr "Client :"
 
1602
 
 
1603
#~ msgid "Con_tact:"
 
1604
#~ msgstr "Con_tact :"
 
1605
 
 
1606
#~ msgid "Connect on S_tartup"
 
1607
#~ msgstr "Se connecter au _démarrage"
 
1608
 
 
1609
#~ msgid "Contacts"
 
1610
#~ msgstr "Contacts"
 
1611
 
 
1612
#~ msgid "Country:"
 
1613
#~ msgstr "Pays :"
 
1614
 
 
1615
#~ msgid "Decide _Later"
 
1616
#~ msgstr "Décider plus _tard"
 
1617
 
 
1618
#~ msgid "Edit Contact"
 
1619
#~ msgstr "Éditer un contact"
 
1620
 
 
1621
#~ msgid "Edit Groups"
 
1622
#~ msgstr "Édition des groupes"
 
1623
 
 
1624
#~ msgid "Email:"
 
1625
#~ msgstr "Courrier électronique :"
 
1626
 
 
1627
#~ msgid "ID:"
 
1628
#~ msgstr "ID :"
 
1629
 
 
1630
#~ msgid ""
 
1631
#~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
 
1632
#~ msgstr ""
 
1633
#~ "Si vous choisissez de décider plus tard, la question vous sera posée lors "
 
1634
#~ "de votre prochaine connexion."
 
1635
 
 
1636
#~ msgid "Name:"
 
1637
#~ msgstr "Nom :"
 
1638
 
 
1639
#~ msgid "OS:"
 
1640
#~ msgstr "OS :"
 
1641
 
 
1642
#~ msgid "Personal Details"
 
1643
#~ msgstr "Informations personnelles"
 
1644
 
 
1645
#~ msgid "R_egister"
 
1646
#~ msgstr "_Enregistrer"
 
1647
 
 
1648
#~ msgid "Search"
 
1649
#~ msgstr "Rechercher"
 
1650
 
 
1651
#~ msgid ""
 
1652
#~ "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
 
1653
#~ "than one group or no groups."
 
1654
#~ msgstr ""
 
1655
#~ "Sélectionnez les groupes auxquels ce contact appartiendra ; vous pouvez "
 
1656
#~ "sélectionner plus d'un groupe ou aucun groupe."
 
1657
 
 
1658
#~ msgid ""
 
1659
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
 
1660
#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
 
1661
#~ "\n"
 
1662
#~ "You can retrieve contact information from the server. "
 
1663
#~ msgstr ""
 
1664
#~ "Définissez l'alias à utiliser pour :\n"
 
1665
#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
 
1666
#~ "\n"
 
1667
#~ "Vous pouvez récupérer les informations du contact depuis le serveur."
 
1668
 
 
1669
#~ msgid "Spell Checker"
 
1670
#~ msgstr "Correcteur orthographique"
 
1671
 
 
1672
#~ msgid "Subscription Request"
 
1673
#~ msgstr "Requête d'abonnement"
 
1674
 
 
1675
#~ msgid "Suggestions for the word:"
 
1676
#~ msgstr "Suggestions pour le mot : "
 
1677
 
 
1678
#~ msgid ""
 
1679
#~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
 
1680
#~ "\n"
 
1681
#~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
 
1682
#~ "will list everyone using that server.\n"
 
1683
#~ "\n"
 
1684
#~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
 
1685
#~ "group."
 
1686
#~ msgstr ""
 
1687
#~ "Permet de filtrer la liste de contacts ci dessous.\n"
 
1688
#~ "\n"
 
1689
#~ "Vous pouvez utiliser des parties du nom ou de l'ID du contact ; par "
 
1690
#~ "exemple, « jabber.org » va lister toutes les personnes utilisant ce "
 
1691
#~ "serveur.\n"
 
1692
#~ "\n"
 
1693
#~ "Vous pouvez également utiliser le nom d'un groupe pour afficher "
 
1694
#~ "uniquement les contacts d'un groupe spécifique."
 
1695
 
 
1696
#~ msgid ""
 
1697
#~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
 
1698
#~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
 
1699
#~ "using that server"
 
1700
#~ msgstr ""
 
1701
#~ "Filtre de la liste de contacts ci dessous. Vous pouvez utiliser des "
 
1702
#~ "parties du nom ou de l'ID du contact ; par exemple, « jabber.org » va "
 
1703
#~ "lister toutes les personnes utilisant ce serveur"
 
1704
 
 
1705
#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
 
1706
#~ msgstr "Nom qui sera utilisé pour ce contact dans la liste de contacts"
 
1707
 
 
1708
#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
 
1709
#~ msgstr ""
 
1710
#~ "Ce nom sera utilisé pour vous identifier dans les fenêtres de discussion"
 
1711
 
 
1712
#~ msgid ""
 
1713
#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
 
1714
#~ "details"
 
1715
#~ msgstr ""
 
1716
#~ "Ce nom sera présenté quand les nouveaux contacts demanderont votre "
 
1717
#~ "identité."
 
1718
 
 
1719
#~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
 
1720
#~ msgstr "Utilisez ici le nom par défaut de la VCard du contact."
 
1721
 
 
1722
#~ msgid "Use system pro_xy"
 
1723
#~ msgstr "Utiliser le _proxy du système"
 
1724
 
 
1725
#~ msgid "Version:"
 
1726
#~ msgstr "Version :"
 
1727
 
 
1728
#~ msgid "View Previous Conversations"
 
1729
#~ msgstr "Afficher les conversations précédentes"
 
1730
 
 
1731
#~ msgid "Which account do you want to use?"
 
1732
#~ msgstr "Quel compte voulez-vous utiliser ?"
 
1733
 
 
1734
#~ msgid "You are not subscribed to this contact."
 
1735
#~ msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce contact."
 
1736
 
 
1737
#~ msgid "_Birthday:"
 
1738
#~ msgstr "Anni_versaire :"
 
1739
 
 
1740
#~ msgid "_Connect"
 
1741
#~ msgstr "Se _connecter"
 
1742
 
 
1743
#~ msgid "_Description:"
 
1744
#~ msgstr "_Description :"
 
1745
 
 
1746
#~ msgid "_Disconnect"
 
1747
#~ msgstr "Se _déconnecter"
 
1748
 
 
1749
#~ msgid "_Email:"
 
1750
#~ msgstr "Cou_rrier électronique :"
 
1751
 
 
1752
#~ msgid ""
 
1753
#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
 
1754
#~ msgstr ""
 
1755
#~ "Saisissez le nom ou l'identifiant de la personne avec qui vous souhaitez "
 
1756
#~ "discuter ci-dessous :"
 
1757
 
 
1758
#~ msgid "_For:"
 
1759
#~ msgstr "À :"
 
1760
 
 
1761
#~ msgid "_Full Name:"
 
1762
#~ msgstr "_Nom complet :"
 
1763
 
 
1764
#~ msgid "_Group:"
 
1765
#~ msgstr "_Groupe :"
 
1766
 
 
1767
#~ msgid "_Nick Name:"
 
1768
#~ msgstr "Pseud_onyme :"
 
1769
 
 
1770
#~ msgid "_Password:"
 
1771
#~ msgstr "_Mot de passe :"
 
1772
 
 
1773
#~ msgid "_Quit Message:"
 
1774
#~ msgstr "Message de _déconnexion :"
 
1775
 
 
1776
#~ msgid "_Retrieve"
 
1777
#~ msgstr "_Récupérer"
 
1778
 
 
1779
#~ msgid "_Search"
 
1780
#~ msgstr "_Rechercher"
 
1781
 
 
1782
#~ msgid "_Subscribe"
 
1783
#~ msgstr "_S'abonner"
 
1784
 
 
1785
#~ msgid "_Web site:"
 
1786
#~ msgstr "Site _Web :"
 
1787
 
 
1788
#~ msgid "irc account settings"
 
1789
#~ msgstr "paramètres de compte irc"
 
1790
 
 
1791
#~ msgid "msn account settings"
 
1792
#~ msgstr "paramètres de compte msn"