~bcurtiswx/ubuntu/precise/empathy/3.4.2.1-0ubuntu1

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/vi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sjoerd Simons
  • Date: 2007-05-20 15:31:42 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20070520153142-r3auwguxdgxhktqb
Tags: upstream-0.4
Import upstream version 0.4

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Vietnamese translation for Gossip.
 
2
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
 
3
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
 
4
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: gossip HEAD\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2006-08-28 20:58+0930\n"
 
11
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
 
12
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
17
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
 
18
 
 
19
#: ../data/empathy.desktop.in.h:1
 
20
#, fuzzy
 
21
msgid "Empathy Instant Messenger"
 
22
msgstr "Bộ tin nhắn tức khắc"
 
23
 
 
24
#: ../data/empathy.desktop.in.h:2
 
25
msgid "Instant Messenger"
 
26
msgstr "Bộ tin nhắn tức khắc"
 
27
 
 
28
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
 
29
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
 
30
msgstr "Luôn mở cửa sổ riêng cho cuộc trò chuyện mới."
 
31
 
 
32
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
 
33
msgid "Chat window theme"
 
34
msgstr "Sắc thái cửa sổ trò chuyện"
 
35
 
 
36
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
 
37
msgid ""
 
38
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
 
39
msgstr ""
 
40
"Danh sách định giới bằng dấu phẩy các ngôn ngữ kiểm tra chính tả cần dùng (v."
 
41
"d. en, fr, ja, vi)."
 
42
 
 
43
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
 
44
#, fuzzy
 
45
msgid "Compact contact list"
 
46
msgstr "Hiện danh _sách liên lạc"
 
47
 
 
48
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
 
49
msgid "Contact list sort criterium"
 
50
msgstr ""
 
51
 
 
52
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
 
53
msgid "Default directory to select an avatar image from"
 
54
msgstr "Thư mục mặc định nơi cần chọn ảnh riêng"
 
55
 
 
56
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
 
57
msgid "Enable popup when contact is available"
 
58
msgstr "Bật lên khi liên lạc sẵn sàng"
 
59
 
 
60
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
 
61
msgid "Enable sound when away"
 
62
msgstr "Bật âm thanh khi vắng mặt"
 
63
 
 
64
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
 
65
msgid "Enable sound when busy"
 
66
msgstr "Bật âm thanh khi bận"
 
67
 
 
68
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
 
69
msgid "Enable spell checker"
 
70
msgstr "Kiểm tra chính tả"
 
71
 
 
72
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
 
73
msgid "Hide main window"
 
74
msgstr "Ẩn cửa sổ chính"
 
75
 
 
76
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
 
77
msgid "Hide the main window."
 
78
msgstr "Ẩn cửa sổ chính."
 
79
 
 
80
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
 
81
msgid "Open new chats in separate windows"
 
82
msgstr "Mở mỗi cuộc trò chuyện mới trong cửa sổ riêng."
 
83
 
 
84
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
 
85
msgid "Show avatars"
 
86
msgstr "Hiện ảnh riêng"
 
87
 
 
88
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
 
89
msgid "Show hint about closing the main window"
 
90
msgstr "Hiện mẹo về việc đóng cửa sổ chính"
 
91
 
 
92
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
 
93
msgid "Show offline contacts"
 
94
msgstr "Hiện liên lạc ngoại tuyến"
 
95
 
 
96
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
 
97
msgid "Spell checking languages"
 
98
msgstr "Ngôn ngữ kiểm tra chính tả"
 
99
 
 
100
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
 
101
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
 
102
msgstr "Thư mục cuối cùng nơi đã chọn ảnh riêng."
 
103
 
 
104
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
 
105
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
 
106
msgstr "Sắc thái được dùng để hiển thị cuộc đối thoại trong cửa sổ trò chuyện."
 
107
 
 
108
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
 
109
msgid "Use graphical smileys"
 
110
msgstr "Dùng biểu tượng xúc cảm"
 
111
 
 
112
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
 
113
msgid "Use notification sounds"
 
114
msgstr "Dùng âm thanh thông báo"
 
115
 
 
116
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
 
117
msgid "Use theme for chat rooms"
 
118
msgstr "Dùng sắc thái cho phòng trò chuyện"
 
119
 
 
120
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
 
121
msgid ""
 
122
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
 
123
"with."
 
124
msgstr "Có nên kiểm tra đoạn gõ so với những ngôn ngữ đã chọn hay không."
 
125
 
 
126
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
 
127
msgid ""
 
128
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
 
129
msgstr ""
 
130
"Bật/tắt chuyển đổi ký tự miêu tả mặt cười thành biểu tượng xúc cảm trong đối "
 
131
"thoại."
 
132
 
 
133
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
 
134
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
 
135
msgstr "Bật/tắt phát âm thanh khi mới nhận tin nhẳn."
 
136
 
 
137
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
 
138
msgid "Whether or not to play sounds when away."
 
139
msgstr "Bật/tắt phát âm thanh khi vắng mặt."
 
140
 
 
141
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
 
142
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
 
143
msgstr "Bật/tắt phát âm thanh khi bận."
 
144
 
 
145
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
 
146
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
 
147
msgstr "Có nên bật lên khi liên lạc mới sẵn sàng hay không."
 
148
 
 
149
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
 
150
msgid ""
 
151
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
 
152
"windows."
 
153
msgstr ""
 
154
"Có nên hiển thị ảnh riêng cho mỗi liên lạc nằm trong danh sách liên lạc và "
 
155
"cửa sổ trò chuyện hay không."
 
156
 
 
157
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
 
158
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
 
159
msgstr ""
 
160
"Bật/tắt hiển thị các liên lác đang ngoại tuyến trong danh sách liên lạc."
 
161
 
 
162
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
 
163
msgid ""
 
164
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
 
165
"the 'x' button in the title bar."
 
166
msgstr ""
 
167
"Có nên hiển thị hộp thoại thông điệp về việc đóng cửa sổ chính bằng cái nút "
 
168
"« x » trên thanh tựa hay không."
 
169
 
 
170
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
 
171
#, fuzzy
 
172
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
 
173
msgstr "Có nên dùng sắc thái cho các phòng trò chuyện hay không."
 
174
 
 
175
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
 
176
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
 
177
msgstr "Có nên dùng sắc thái cho các phòng trò chuyện hay không."
 
178
 
 
179
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
 
180
msgid ""
 
181
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
 
182
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
 
183
"sort the contact list by state."
 
184
msgstr ""
 
185
 
 
186
#: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184
 
187
#: ../libempathy/gossip-presence.c:283
 
188
msgid "Offline"
 
189
msgstr "Ngoại tuyến"
 
190
 
 
191
#: ../libempathy/gossip-presence.c:274
 
192
msgid "Available"
 
193
msgstr "Sẵn sàng"
 
194
 
 
195
#: ../libempathy/gossip-presence.c:276
 
196
msgid "Busy"
 
197
msgstr "Bận"
 
198
 
 
199
#: ../libempathy/gossip-presence.c:279
 
200
msgid "Away"
 
201
msgstr "Vắng mặt"
 
202
 
 
203
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254
 
204
#, fuzzy
 
205
msgid "Show and edit accounts"
 
206
msgstr "_Hiện các liên lạc"
 
207
 
 
208
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456
 
209
msgid "Group"
 
210
msgstr "Nhóm"
 
211
 
 
212
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477
 
213
msgid "Contact"
 
214
msgstr "Liên lạc"
 
215
 
 
216
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
 
217
#, fuzzy
 
218
msgid "Contact List - Empathy"
 
219
msgstr "Hiện danh _sách liên lạc"
 
220
 
 
221
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
 
222
msgid "Context"
 
223
msgstr "Ngữ cảnh"
 
224
 
 
225
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
 
226
#, fuzzy
 
227
msgid "Join _Favorites"
 
228
msgstr "Vào Ư_a thích"
 
229
 
 
230
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
 
231
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
 
232
msgid "Join _New..."
 
233
msgstr "Vào _Mới..."
 
234
 
 
235
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
 
236
#, fuzzy
 
237
msgid "Manage Favorites..."
 
238
msgstr "Vào Ư_a thích"
 
239
 
 
240
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
 
241
msgid "Show _Offline Contacts"
 
242
msgstr "Hiện các liên lạc ng_oại tuyến"
 
243
 
 
244
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
 
245
msgid "_About"
 
246
msgstr "_Giới thiệu"
 
247
 
 
248
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
 
249
msgid "_Accounts"
 
250
msgstr "_Tài khoản"
 
251
 
 
252
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
 
253
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
 
254
msgid "_Add Contact..."
 
255
msgstr "Thê_m liên lạc..."
 
256
 
 
257
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
 
258
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
 
259
msgid "_Chat"
 
260
msgstr "Trò _chuyện"
 
261
 
 
262
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
 
263
msgid "_Contents"
 
264
msgstr "Mục lụ_c"
 
265
 
 
266
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
 
267
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
 
268
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
 
269
msgid "_Edit"
 
270
msgstr "_Sửa"
 
271
 
 
272
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
 
273
msgid "_Help"
 
274
msgstr "Trợ _giúp"
 
275
 
 
276
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
 
277
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
 
278
msgid "_New Message..."
 
279
msgstr "Ti_n nhẳn mới..."
 
280
 
 
281
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
 
282
msgid "_Personal Information"
 
283
msgstr "_Thông tin cá nhân"
 
284
 
 
285
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
 
286
msgid "_Preferences"
 
287
msgstr "Tù_y thích"
 
288
 
 
289
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
 
290
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
 
291
msgid "_Quit"
 
292
msgstr "T_hoát"
 
293
 
 
294
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
 
295
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
 
296
msgid "_Room"
 
297
msgstr "_Phóng"
 
298
 
 
299
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
 
300
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
 
301
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
 
302
msgid "_View Previous Conversations"
 
303
msgstr "_Xem đối thoại trước"
 
304
 
 
305
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
 
306
msgid "Status"
 
307
msgstr "Trạng thái"
 
308
 
 
309
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
 
310
msgid "_Show Contact List"
 
311
msgstr "Hiện danh _sách liên lạc"
 
312
 
 
313
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
 
314
#, fuzzy
 
315
msgid ""
 
316
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 
317
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 
318
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
 
319
"version."
 
320
msgstr ""
 
321
"Gossip là phần mềm tự do : bạn có thể phân phái lại và/hay sửa đổi nó với "
 
322
"điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL), như do Tổ chức Phần mềm Tự do xuất "
 
323
"bản, hoặc phiên bản 2 của Quyền này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản mới "
 
324
"hơn."
 
325
 
 
326
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
 
327
#, fuzzy
 
328
msgid ""
 
329
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 
330
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 
331
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 
332
"details."
 
333
msgstr ""
 
334
"Chúng tôi phân phối Gossip vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG bảo đảm gì "
 
335
"cả, dù khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát. Xem Quyền Công Chung "
 
336
"GNU để tìm chi tiết."
 
337
 
 
338
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
 
339
#, fuzzy
 
340
msgid ""
 
341
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
342
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
 
343
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
 
344
msgstr ""
 
345
"Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình "
 
346
"này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
 
347
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
 
348
" 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
 
349
"Boston, MA  02110-1301, USA."
 
350
 
 
351
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
 
352
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
 
353
msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc cho Gnome"
 
354
 
 
355
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
 
356
msgid "translator-credits"
 
357
msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
 
358
 
 
359
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224
 
360
#, fuzzy
 
361
msgid "Disable"
 
362
msgstr "Sẵn sàng"
 
363
 
 
364
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227
 
365
#, fuzzy
 
366
msgid "Enable"
 
367
msgstr "Ví dụ"
 
368
 
 
369
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261
 
370
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
 
371
#, fuzzy
 
372
msgid "<b>No Account Selected</b>"
 
373
msgstr "<b>Tài khoản</b>"
 
374
 
 
375
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263
 
376
msgid ""
 
377
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
 
378
"be created for you to start configuring.\n"
 
379
"\n"
 
380
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
 
381
"to configure in the list on the left."
 
382
msgstr ""
 
383
 
 
384
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272
 
385
#, fuzzy
 
386
msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
 
387
msgstr "<b>Tài khoản</b>"
 
388
 
 
389
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274
 
390
msgid ""
 
391
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
 
392
"be created for you to start configuring."
 
393
msgstr ""
 
394
 
 
395
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362
 
396
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
 
397
msgid "Accounts"
 
398
msgstr "Tài khoản"
 
399
 
 
400
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857
 
401
#, c-format
 
402
msgid ""
 
403
"You are about to remove your %s account!\n"
 
404
"Are you sure you want to proceed?"
 
405
msgstr ""
 
406
"Bạn sắp gỡ bỏ tài khoản %s của mình !\n"
 
407
"Bạn có chắc muốn tiếp tục không?"
 
408
 
 
409
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863
 
410
msgid ""
 
411
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
 
412
"decide to proceed.\n"
 
413
"\n"
 
414
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
 
415
"be available."
 
416
msgstr ""
 
417
"Cuộc đối thoại nào hay phòng trò chuyện nào tương ứng sẽ KHÔNG bị gỡ bỏ nếu "
 
418
"bạn chọn tiếp tục.\n"
 
419
"\n"
 
420
"Như thế thì chúng sẽ vẫn còn sẵn sàng nếu bạn chọn thêm lại tài khoản này "
 
421
"vào lúc sau."
 
422
 
 
423
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
 
424
msgid "<b>Account</b>"
 
425
msgstr "<b>Tài khoản</b>"
 
426
 
 
427
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
 
428
#, fuzzy
 
429
msgid "<b>New Account</b>"
 
430
msgstr "<b>Tài khoản</b>"
 
431
 
 
432
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
 
433
#, fuzzy
 
434
msgid "<b>Settings</b>"
 
435
msgstr "<b>Trạng thái</b>"
 
436
 
 
437
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
 
438
msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
 
439
msgstr ""
 
440
 
 
441
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
 
442
#, fuzzy
 
443
msgid "Cr_eate"
 
444
msgstr "Trò chuyện !"
 
445
 
 
446
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
 
447
msgid "Imendio "
 
448
msgstr ""
 
449
 
 
450
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
451
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
 
452
msgid "Jabber"
 
453
msgstr "Jabber"
 
454
 
 
455
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
 
456
msgid ""
 
457
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
 
458
"be created for you to started configuring.\n"
 
459
"\n"
 
460
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
 
461
"to configure in the list on the left."
 
462
msgstr ""
 
463
 
 
464
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
 
465
msgid "_Name:"
 
466
msgstr "Tê_n:"
 
467
 
 
468
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
 
469
#, fuzzy
 
470
msgid "_Type:"
 
471
msgstr "_Chủ đề:"
 
472
 
 
473
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
 
474
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
 
475
#, c-format
 
476
msgid "%s:"
 
477
msgstr ""
 
478
 
 
479
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
 
480
#, fuzzy
 
481
msgid ""
 
482
"<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
 
483
"small>"
 
484
msgstr "<span size=\"smaller\">Ví dụ : người_dùng@jabber.org</span>"
 
485
 
 
486
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
 
487
msgid "Forget password and clear the entry."
 
488
msgstr ""
 
489
 
 
490
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
 
491
msgid "Login I_D:"
 
492
msgstr "I_D đăng nhập:"
 
493
 
 
494
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
 
495
msgid "Pass_word:"
 
496
msgstr "_Mật khẩu :"
 
497
 
 
498
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
 
499
msgid "Reso_urce:"
 
500
msgstr "Tài ng_uyên:"
 
501
 
 
502
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
 
503
#, fuzzy
 
504
msgid "Use encryption (SS_L)"
 
505
msgstr "Dùng _mật mã (SSL)"
 
506
 
 
507
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
 
508
msgid "_Port:"
 
509
msgstr "_Cổng:"
 
510
 
 
511
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
 
512
msgid "_Server:"
 
513
msgstr "Máy phục _vụ :"
 
514
 
 
515
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9
 
516
msgid "jabber account settings"
 
517
msgstr ""
 
518
 
 
519
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314
 
520
msgid "Disconnected"
 
521
msgstr "Kết nối bị ngắt"
 
522
 
 
523
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858
 
524
msgid "Insert Smiley"
 
525
msgstr "Chèn ảnh cười"
 
526
 
 
527
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906
 
528
msgid "_Check Word Spelling..."
 
529
msgstr "Kiểm tra _chính tả từ..."
 
530
 
 
531
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244
 
532
msgid "Connected"
 
533
msgstr "Được kết nối"
 
534
 
 
535
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
 
536
msgid "C_lear"
 
537
msgstr "X_oá"
 
538
 
 
539
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
 
540
msgid "Change _Topic..."
 
541
msgstr ""
 
542
 
 
543
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
 
544
msgid "Chat"
 
545
msgstr "Trò chuyện"
 
546
 
 
547
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
 
548
msgid "Contact Infor_mation"
 
549
msgstr "Thông tin _liên lạc"
 
550
 
 
551
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
 
552
msgid "Cu_t"
 
553
msgstr "Cắ_t"
 
554
 
 
555
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
 
556
#, fuzzy
 
557
msgid "In_vite..."
 
558
msgstr "_Mời"
 
559
 
 
560
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
 
561
msgid "Insert _Smiley"
 
562
msgstr "Chèn ảnh _cười"
 
563
 
 
564
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
 
565
#, fuzzy
 
566
msgid "Invitation _message:"
 
567
msgstr "Thông điệp mời:"
 
568
 
 
569
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
 
570
msgid "Invite"
 
571
msgstr "Mời"
 
572
 
 
573
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
 
574
msgid "Move Tab _Left"
 
575
msgstr "Chuyển thanh t_rái"
 
576
 
 
577
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
 
578
msgid "Move Tab _Right"
 
579
msgstr "Chuyển thanh _phải"
 
580
 
 
581
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
 
582
msgid "Select who would you like to invite:"
 
583
msgstr "Chọn người nào bạn muốn mời:"
 
584
 
 
585
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
 
586
msgid "You have been invited to join a chat conference."
 
587
msgstr "Bạn đã được mời tham gia một hội thảo trò chuyện."
 
588
 
 
589
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
 
590
msgid "_Add To Favorites"
 
591
msgstr "Thêm vào Ư_a thích"
 
592
 
 
593
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
 
594
msgid "_Close"
 
595
msgstr "Đón_g"
 
596
 
 
597
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
 
598
msgid "_Conversation"
 
599
msgstr "Đối th_oại"
 
600
 
 
601
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
 
602
msgid "_Copy"
 
603
msgstr "_Chép"
 
604
 
 
605
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
 
606
msgid "_Detach Tab"
 
607
msgstr "Gỡ _ra thanh"
 
608
 
 
609
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
 
610
msgid "_Next Tab"
 
611
msgstr "Tha_nh kế"
 
612
 
 
613
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
 
614
msgid "_Paste"
 
615
msgstr "_Dán"
 
616
 
 
617
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
 
618
msgid "_Previous Tab"
 
619
msgstr "Thanh t_rước"
 
620
 
 
621
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
 
622
msgid "_Show Contacts"
 
623
msgstr "_Hiện các liên lạc"
 
624
 
 
625
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
 
626
msgid "_Tabs"
 
627
msgstr "_Thanh"
 
628
 
 
629
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544
 
630
msgid "_Copy Link Address"
 
631
msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
 
632
 
 
633
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552
 
634
msgid "_Open Link"
 
635
msgstr "_Mở liên kết"
 
636
 
 
637
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889
 
638
msgid "%A %d %B %Y"
 
639
msgstr "%A %d %B %Y"
 
640
 
 
641
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685
 
642
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715
 
643
#, fuzzy
 
644
msgid "New Message"
 
645
msgid_plural "New Messages"
 
646
msgstr[0] "Tin nhẳn mới"
 
647
 
 
648
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691
 
649
msgid "Chat Room"
 
650
msgstr "Phòng trò chuyện"
 
651
 
 
652
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696
 
653
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719
 
654
#, fuzzy, c-format
 
655
msgid "Conversation"
 
656
msgid_plural "Conversations (%d)"
 
657
msgstr[0] "Đối th_oại"
 
658
 
 
659
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295
 
660
msgid "Typing a message."
 
661
msgstr "Đang gõ tin nhẳn."
 
662
 
 
663
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290
 
664
msgid "_Contact"
 
665
msgstr "Liên lạ_c"
 
666
 
 
667
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294
 
668
msgid "_Group"
 
669
msgstr "_Nhóm"
 
670
 
 
671
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
 
672
msgid "Chat with contact"
 
673
msgstr "Trò chuyện với liên lạc"
 
674
 
 
675
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
 
676
msgid "Infor_mation"
 
677
msgstr "_Thông tin"
 
678
 
 
679
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
 
680
msgid "View contact information"
 
681
msgstr "Xem thông tin liên lạc"
 
682
 
 
683
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
 
684
msgid "Re_name"
 
685
msgstr "Thay tê_n"
 
686
 
 
687
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
 
688
msgid "Rename"
 
689
msgstr "Thay tên"
 
690
 
 
691
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
 
692
msgid "Edit the groups and name for this contact"
 
693
msgstr "Hiệu chỉnh những nhóm và tên cho liên lạc này"
 
694
 
 
695
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
 
696
msgid "_Remove"
 
697
msgstr "Gỡ _bỏ"
 
698
 
 
699
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
 
700
msgid "Remove contact"
 
701
msgstr "Gỡ bỏ liên lạc"
 
702
 
 
703
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
 
704
msgid "_Invite to Chat Room"
 
705
msgstr "Mờ_i vào phòng trò chuyện"
 
706
 
 
707
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
 
708
msgid "Invite to a currently open chat room"
 
709
msgstr "Mời vào một phòng trò chuyện hiện thời được mở"
 
710
 
 
711
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
 
712
msgid "_Send File..."
 
713
msgstr "_Gởi tập tin..."
 
714
 
 
715
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
 
716
msgid "Send a file"
 
717
msgstr "Gởi một tập tin"
 
718
 
 
719
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
 
720
msgid "View previous conversations with this contact"
 
721
msgstr "Xem cuộc đối thoại trước đây với liên lạc này"
 
722
 
 
723
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
 
724
msgid "Language"
 
725
msgstr "Ngôn ngữ"
 
726
 
 
727
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
 
728
msgid "<b>Appearance</b>"
 
729
msgstr "<b>Diện mạo</b>"
 
730
 
 
731
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
 
732
msgid "<b>Audio</b>"
 
733
msgstr "<b>Âm thanh</b>"
 
734
 
 
735
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
 
736
msgid "<b>Behaviour</b>"
 
737
msgstr "<b>Ứng xử</b>"
 
738
 
 
739
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
 
740
#, fuzzy
 
741
msgid "<b>Contact List</b>"
 
742
msgstr "<b>Kết nối</b>"
 
743
 
 
744
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
 
745
msgid "<b>Languages</b>"
 
746
msgstr "<b>Ngôn ngữ</b>"
 
747
 
 
748
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
 
749
msgid "<b>Options</b>"
 
750
msgstr "<b>Tùy chọn</b>"
 
751
 
 
752
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
 
753
msgid "<b>Visual</b>"
 
754
msgstr "<b>Hiển thị</b>"
 
755
 
 
756
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
 
757
msgid ""
 
758
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
 
759
"a dictionary installed.</small>"
 
760
msgstr ""
 
761
"<small>Danh sách ngôn ngữ phản ánh chỉ mỗi ngôn ngữ cho đó bạn đã cài đặt từ "
 
762
"điển.</small>"
 
763
 
 
764
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
 
765
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
 
766
msgstr ""
 
767
"Ảnh riêng là ảnh được người dùng chọn, được hiển thị trong danh sách liên lạc"
 
768
 
 
769
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
 
770
msgid "Chat Th_eme:"
 
771
msgstr "_Sắc thái trò chuyện:"
 
772
 
 
773
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
 
774
msgid "Display notifications when contacts come _online"
 
775
msgstr "Thông bá_o khi liên lạc mới trực tuyến"
 
776
 
 
777
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
 
778
msgid "Enable sounds when _away"
 
779
msgstr "Bật âm th_anh khi vắng mặt"
 
780
 
 
781
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
 
782
msgid "Enable sounds when _busy"
 
783
msgstr "Bật âm thanh khi _bận"
 
784
 
 
785
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
 
786
msgid "General"
 
787
msgstr "Chung"
 
788
 
 
789
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
 
790
msgid "Notifications"
 
791
msgstr "Thông báo"
 
792
 
 
793
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
 
794
msgid "Preferences"
 
795
msgstr "Tùy thích"
 
796
 
 
797
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
 
798
msgid "Show _avatars"
 
799
msgstr "Hiện ảnh _riêng"
 
800
 
 
801
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
 
802
msgid "Show _smileys as images"
 
803
msgstr "Hiện _mặt cười là ảnh"
 
804
 
 
805
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
 
806
#, fuzzy
 
807
msgid "Show co_mpact contact list"
 
808
msgstr "Hiện danh _sách liên lạc"
 
809
 
 
810
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
 
811
msgid "Sort by _name"
 
812
msgstr ""
 
813
 
 
814
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
 
815
msgid "Sort by s_tate"
 
816
msgstr ""
 
817
 
 
818
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
 
819
msgid "Spell Checking"
 
820
msgstr "Kiểm tra chính tả"
 
821
 
 
822
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
 
823
msgid "Themes"
 
824
msgstr ""
 
825
 
 
826
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
 
827
msgid "_Enable spell checking"
 
828
msgstr "_Kiểm tra chính tả"
 
829
 
 
830
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
 
831
msgid "_Open new chats in separate windows"
 
832
msgstr "Mở cuộc trò chuyện mới tr_ong cửa sổ riêng"
 
833
 
 
834
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
 
835
msgid "_Play sound when messages arrive"
 
836
msgstr "_Phát âm thanh khi mới nhận tin nhẳn"
 
837
 
 
838
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
 
839
msgid "_Use for chat rooms"
 
840
msgstr "Dùng cho phòng trò ch_uyện"
 
841
 
 
842
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
 
843
msgid "Custom message..."
 
844
msgstr "Tin nhẳn tự chọn..."
 
845
 
 
846
#. Clear list
 
847
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
 
848
msgid "Clear List..."
 
849
msgstr "Xoá danh sách..."
 
850
 
 
851
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
 
852
msgid "Are you sure you want to clear the list?"
 
853
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá danh sách này không?"
 
854
 
 
855
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
 
856
msgid ""
 
857
"This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
 
858
"status messages."
 
859
msgstr ""
 
860
"Việc này sẽ gỡ bỏ thông điệp riêng nào bạn đã thêm vào danh sách các thông "
 
861
"điệp trạng thái định sẵn."
 
862
 
 
863
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
 
864
msgid "Clear List"
 
865
msgstr "Xoá danh sách"
 
866
 
 
867
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
 
868
msgid "Enter status message:"
 
869
msgstr "Gõ thông điệp trạng thái:"
 
870
 
 
871
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
 
872
msgid "Status Message Presets"
 
873
msgstr "Định sẵn thông điệp trạng thái"
 
874
 
 
875
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
 
876
msgid "_Add to status message list"
 
877
msgstr "Thêm vào d_anh sách thông điệp trạng thái"
 
878
 
 
879
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198
 
880
#, c-format
 
881
msgid "%s went offline"
 
882
msgstr "%s mới ngoại tuyến"
 
883
 
 
884
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212
 
885
#, c-format
 
886
msgid "%s has come online"
 
887
msgstr "%s mới trực tuyến"
 
888
 
 
889
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
 
890
msgid "Classic"
 
891
msgstr "Cổ điển"
 
892
 
 
893
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
 
894
msgid "Simple"
 
895
msgstr "Đơn giản"
 
896
 
 
897
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
 
898
msgid "Clean"
 
899
msgstr "Làm sạch"
 
900
 
 
901
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
 
902
msgid "Blue"
 
903
msgstr "Xanh dương"
 
904
 
 
905
#: ../src/empathy-main.c:145
 
906
msgid "Don't connect on startup"
 
907
msgstr "Đừng kết nối khi khởi chạy"
 
908
 
 
909
#: ../src/empathy-main.c:155
 
910
#, fuzzy
 
911
msgid "- Empathy Instant Messenger"
 
912
msgstr "- Bộ tin nhắn tức khắc Gossip"
 
913
 
 
914
#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
 
915
#~ msgstr "Bộ tin nhắn tức khắc Gossip"
 
916
 
 
917
#~ msgid "Normal"
 
918
#~ msgstr "Chuẩn"
 
919
 
 
920
#~ msgid "Joining"
 
921
#~ msgstr "Tham gia"
 
922
 
 
923
#~ msgid "Active"
 
924
#~ msgstr "Hoạt động"
 
925
 
 
926
#~ msgid "Inactive"
 
927
#~ msgstr "Bị động"
 
928
 
 
929
#~ msgid "Unknown"
 
930
#~ msgstr "Không rõ"
 
931
 
 
932
#~ msgid "Error"
 
933
#~ msgstr "Lỗi"
 
934
 
 
935
#, fuzzy
 
936
#~ msgid "No role"
 
937
#~ msgstr "Chuẩn"
 
938
 
 
939
#, fuzzy
 
940
#~ msgid "No affiliation"
 
941
#~ msgstr "Thông báo"
 
942
 
 
943
#~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
 
944
#~ msgstr "Bạn đã chọn một tên hiệu đang được dùng."
 
945
 
 
946
#~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
 
947
#~ msgstr "Bạn đang cố tham gia một phòng trò chuyện cần thiết mật khẩu."
 
948
 
 
949
#~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
 
950
#~ msgstr "Máy phục vụ hội thảo ở xa chưa đáp ứng sau một thời gian hợp lý."
 
951
 
 
952
#~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
 
953
#~ msgstr "Bạn đã cố tham gia một máy phục vụ hội thảo không thể được tìm."
 
954
 
 
955
#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
 
956
#~ msgstr "Gặp lỗi lạ: hãy kiểm tra xem bạn đã gõ đúng chi tiết mình."
 
957
 
 
958
#, fuzzy
 
959
#~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
 
960
#~ msgstr "Vào phòng trò chuyện"
 
961
 
 
962
#~ msgid "Unavailable"
 
963
#~ msgstr "Không sẵn sàng"
 
964
 
 
965
#~ msgid "An unknown error occurred."
 
966
#~ msgstr "Gặp lỗi không rõ."
 
967
 
 
968
#~ msgid "Connection refused."
 
969
#~ msgstr "Kết nối bị từ chối."
 
970
 
 
971
#~ msgid "Server address could not be resolved."
 
972
#~ msgstr "Không thể quyết định địa chỉ của máy phục vụ."
 
973
 
 
974
#~ msgid "Connection timed out."
 
975
#~ msgstr "Kết nối đã quá giờ."
 
976
 
 
977
#~ msgid "Authentication failed."
 
978
#~ msgstr "Việc xác thực bị lỗi."
 
979
 
 
980
#~ msgid "The username you are trying already exists."
 
981
#~ msgstr "Bạn đang thử ra một tên người dùng đã có."
 
982
 
 
983
#~ msgid "The username you are trying is not valid."
 
984
#~ msgstr "Bạn đang thử ra một tên người dùng không hợp lệ."
 
985
 
 
986
#~ msgid "This feature is unavailable."
 
987
#~ msgstr "Không có tính năng này."
 
988
 
 
989
#~ msgid "This feature is unauthorized."
 
990
#~ msgstr "Tính năng này không được xác thực."
 
991
 
 
992
#~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
 
993
#~ msgstr "Gặp một lỗi giao thức dứt khoát mà bất ngờ."
 
994
 
 
995
#, fuzzy
 
996
#~ msgid "new account"
 
997
#~ msgstr "Tài khoản mới"
 
998
 
 
999
#~ msgid "Home"
 
1000
#~ msgstr "Nhà"
 
1001
 
 
1002
#~ msgid "Couldn't send message!"
 
1003
#~ msgstr "Không thể gởi tin nhẳn."
 
1004
 
 
1005
#~ msgid "Connection could not be opened"
 
1006
#~ msgstr "Không thể mở kết nối."
 
1007
 
 
1008
#, fuzzy
 
1009
#~ msgid "This service is unavailable or not found"
 
1010
#~ msgstr "Không có tính năng này."
 
1011
 
 
1012
#, fuzzy
 
1013
#~ msgid "Registration is required"
 
1014
#~ msgstr "Đang ký"
 
1015
 
 
1016
#, fuzzy
 
1017
#~ msgid "This feature is not implemented"
 
1018
#~ msgstr "Tính năng này không được xác thực."
 
1019
 
 
1020
#~ msgid "Stop"
 
1021
#~ msgstr "Dừng"
 
1022
 
 
1023
#~ msgid "Disconnect"
 
1024
#~ msgstr "Ngắt kết nối"
 
1025
 
 
1026
#~ msgid "Connect"
 
1027
#~ msgstr "Kết nối"
 
1028
 
 
1029
#, fuzzy
 
1030
#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
 
1031
#~ msgstr "Việc đăng ký thiết lập tài khoản mới của bạn bị lỗi."
 
1032
 
 
1033
#, fuzzy
 
1034
#~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
 
1035
#~ msgstr ""
 
1036
#~ "Bạn không thể sử dụng tùy chọn « --no-connect » (không kết nối) cùng với "
 
1037
#~ "tùy chọn « --account » (tài khoản)"
 
1038
 
 
1039
#, fuzzy
 
1040
#~ msgid "Failed to register your new account settings."
 
1041
#~ msgstr "Việc đăng ký thiết lập tài khoản mới của bạn bị lỗi."
 
1042
 
 
1043
#, fuzzy
 
1044
#~ msgid "Successfully changed your account password."
 
1045
#~ msgstr "Hãy gõ mật khẩu tài khoản:"
 
1046
 
 
1047
#, fuzzy
 
1048
#~ msgid "Failed to change your account password."
 
1049
#~ msgstr "Hãy gõ mật khẩu tài khoản:"
 
1050
 
 
1051
#, fuzzy
 
1052
#~ msgid ""
 
1053
#~ "Please enter a new password for this account:\n"
 
1054
#~ "%s"
 
1055
#~ msgstr ""
 
1056
#~ "Hãy gõ tên mới cho nhóm này:\n"
 
1057
#~ "%s"
 
1058
 
 
1059
#~ msgid "No information is available for this contact."
 
1060
#~ msgstr "Không có thông tin công bố về liên lạc này."
 
1061
 
 
1062
#~ msgid "Information requested, please wait..."
 
1063
#~ msgstr "Thông tin đã được yêu cầu, hãy đợi..."
 
1064
 
 
1065
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
 
1066
#~ msgstr "Tôi muốn thêm bạn vào danh sách liên lạc mình."
 
1067
 
 
1068
#~ msgid "To summarize:"
 
1069
#~ msgstr "Tóm tắt:"
 
1070
 
 
1071
#~ msgid "%d new message"
 
1072
#~ msgid_plural "%d new messages"
 
1073
#~ msgstr[0] "%d tin nhẳn mới"
 
1074
 
 
1075
#~ msgid "%d subscription request"
 
1076
#~ msgid_plural "%d subscription requests"
 
1077
#~ msgstr[0] "%d yêu cầu đăng ký"
 
1078
 
 
1079
#~ msgid "%d file transfer request"
 
1080
#~ msgid_plural "%d file transfer requests"
 
1081
#~ msgstr[0] "%d yêu cầu truyền tập tin"
 
1082
 
 
1083
#~ msgid "%d server message"
 
1084
#~ msgid_plural "%d server messages"
 
1085
#~ msgstr[0] "%d thông điệp máy phục vụ"
 
1086
 
 
1087
#~ msgid "%d error"
 
1088
#~ msgid_plural "%d errors"
 
1089
#~ msgstr[0] "%d lỗi"
 
1090
 
 
1091
#~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
 
1092
#~ msgstr "Nếu bạn thoát, các thông tin chưa đọc sẽ bị mất hoàn toàn."
 
1093
 
 
1094
#~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
 
1095
#~ msgstr "Trình Gossip vẫn còn chạy, chỉ ẩn."
 
1096
 
 
1097
#~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
 
1098
#~ msgstr "Nhấn vào vùng thông báo để hiển thị trình Gossip."
 
1099
 
 
1100
#~ msgid "You were about to quit!"
 
1101
#~ msgstr "Bạn đã sắp thoát !"
 
1102
 
 
1103
#~ msgid ""
 
1104
#~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
 
1105
#~ "normally quit Gossip.\n"
 
1106
#~ "\n"
 
1107
#~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
 
1108
#~ "this action unless you uncheck the option below."
 
1109
#~ msgstr ""
 
1110
#~ "Vì không tìm thấy khay hệ thống hay thông báo, hành động này thường thoát "
 
1111
#~ "khỏi trình Gossip.\n"
 
1112
#~ "\n"
 
1113
#~ "Đây chỉ là lời nhắc nhở, kể từ bây giờ, trình Gossip sẽ thoát khi thực "
 
1114
#~ "hiện hành động này, nếu bạn không bỏ chọn tùy chọn bên dưới."
 
1115
 
 
1116
#~ msgid "Edit Account _Details"
 
1117
#~ msgstr "Sử_a chi tiết tài khoản"
 
1118
 
 
1119
#~ msgid "Click to enlarge"
 
1120
#~ msgstr "Nhấn để phóng to"
 
1121
 
 
1122
#~ msgid "Word"
 
1123
#~ msgstr "Từ"
 
1124
 
 
1125
#~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
 
1126
#~ msgstr "Chọn người nào bạn muốn mời vào phòng:"
 
1127
 
 
1128
#~ msgid "Select which room you would like to invite:"
 
1129
#~ msgstr "Chọn phòng vào đó bạn muốn mời người:"
 
1130
 
 
1131
#~ msgid "New message from %s"
 
1132
#~ msgstr "Tin nhẳn mới từ %s"
 
1133
 
 
1134
#~ msgid "Your invitation has been declined"
 
1135
#~ msgstr "Lời mời của bạn đã bị từ chối"
 
1136
 
 
1137
#~ msgid "Accept"
 
1138
#~ msgstr "Chấp nhận"
 
1139
 
 
1140
#~ msgid "Decline"
 
1141
#~ msgstr "Từ chối"
 
1142
 
 
1143
#, fuzzy
 
1144
#~ msgid "Name"
 
1145
#~ msgstr "Tên:"
 
1146
 
 
1147
#, fuzzy
 
1148
#~ msgid "Room"
 
1149
#~ msgstr "_Phóng"
 
1150
 
 
1151
#~ msgid "Auto Connect"
 
1152
#~ msgstr "Kết nối tự động"
 
1153
 
 
1154
#~ msgid "Information requested..."
 
1155
#~ msgstr "Thông tin được yêu cầu..."
 
1156
 
 
1157
#~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
 
1158
#~ msgstr "Bạn có muốn gỡ bỏ liên lạc này ra bản liệt kê không?"
 
1159
 
 
1160
#~ msgid ""
 
1161
#~ "Please enter a new name for the group:\n"
 
1162
#~ "%s"
 
1163
#~ msgstr ""
 
1164
#~ "Hãy gõ tên mới cho nhóm này:\n"
 
1165
#~ "%s"
 
1166
 
 
1167
#~ msgid "Select"
 
1168
#~ msgstr "Chọn"
 
1169
 
 
1170
#~ msgid "Unsorted"
 
1171
#~ msgstr "Chưa sắp xếp"
 
1172
 
 
1173
#~ msgid ""
 
1174
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
 
1175
#~ "<b>%s</b>\n"
 
1176
#~ "\n"
 
1177
#~ "You can retrieve contact information from the server."
 
1178
#~ msgstr ""
 
1179
#~ "Đặt tên hiệu bạn muốn dùng cho :\n"
 
1180
#~ "<b>%s</b>\n"
 
1181
#~ "\n"
 
1182
#~ "Bạn có khả năng lấy thông tin liên lạc từ máy phục vụ."
 
1183
 
 
1184
#~ msgid "New file transfer request from %s"
 
1185
#~ msgstr "Yêu cầu truyền tập tin mới từ %s"
 
1186
 
 
1187
#~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
 
1188
#~ msgstr "Không phải cả hai người hỗ trợ việc truyền tập tin."
 
1189
 
 
1190
#~ msgid "Your file transfer offer declined."
 
1191
#~ msgstr "Người khác đã từ chối truyền tập tin."
 
1192
 
 
1193
#~ msgid "The other user decided not to continue."
 
1194
#~ msgstr "Người dùng khác đã quyết định sẽ không tiếp tục."
 
1195
 
 
1196
#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
 
1197
#~ msgstr "Gặp lỗi lạ trong khi truyền tập tin."
 
1198
 
 
1199
#~ msgid "%s would like to send you a file."
 
1200
#~ msgstr "%s muốn gởi tập tin cho bạn."
 
1201
 
 
1202
#~ msgid "Someone would like to send you a file."
 
1203
#~ msgstr "Người nào muốn gởi tập tin cho bạn."
 
1204
 
 
1205
#~ msgid "Select a file"
 
1206
#~ msgstr "Chọn tập tin"
 
1207
 
 
1208
#, fuzzy
 
1209
#~ msgid "Connecting..."
 
1210
#~ msgstr "Đang kết nối..."
 
1211
 
 
1212
#, fuzzy
 
1213
#~ msgid "Retry connection"
 
1214
#~ msgstr "Dừng kết nối"
 
1215
 
 
1216
#~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
 
1217
#~ msgstr "Đã mời %s tham gia hội thảo trò chuyện này."
 
1218
 
 
1219
#, fuzzy
 
1220
#~ msgid "%s has set the topic: %s"
 
1221
#~ msgstr "%s đã đặt chủ đề"
 
1222
 
 
1223
#, fuzzy
 
1224
#~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
 
1225
#~ msgstr "Cho liên lạc này, bạn có muốn sử dụng tên hiệu nào?"
 
1226
 
 
1227
#, fuzzy
 
1228
#~ msgid "%s has joined the room"
 
1229
#~ msgstr "%s đã đặt chủ đề"
 
1230
 
 
1231
#, fuzzy
 
1232
#~ msgid "%s has left the room"
 
1233
#~ msgstr "%s đã đặt chủ đề"
 
1234
 
 
1235
#, fuzzy
 
1236
#~ msgid "Topic: %s"
 
1237
#~ msgstr "_Chủ đề:"
 
1238
 
 
1239
#~ msgid "Account"
 
1240
#~ msgstr "Tài khoản"
 
1241
 
 
1242
#~ msgid "Conversation With"
 
1243
#~ msgstr "Đối thoại với"
 
1244
 
 
1245
#~ msgid "Date"
 
1246
#~ msgstr "Ngày"
 
1247
 
 
1248
#~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
 
1249
#~ msgstr "Cho phép nhiều bản sao của ứng dụng này có chạy đồng thời"
 
1250
 
 
1251
#~ msgid "List the available accounts"
 
1252
#~ msgstr "Liệt kê các tài khoản sẵn sàng"
 
1253
 
 
1254
#~ msgid "Which account to connect to on startup"
 
1255
#~ msgstr "Tài khoản nào cần kết nối khi khởi chạy"
 
1256
 
 
1257
#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
 
1258
#~ msgstr "TÊN TÀI KHOẢN"
 
1259
 
 
1260
#~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
 
1261
#~ msgstr ""
 
1262
#~ "Bạn không thể sử dụng tùy chọn « --no-connect » (không kết nối) cùng với "
 
1263
#~ "tùy chọn « --account » (tài khoản)"
 
1264
 
 
1265
#~ msgid "No accounts available."
 
1266
#~ msgstr "Không có tài khoản sẵn sàng."
 
1267
 
 
1268
#~ msgid "Available accounts:"
 
1269
#~ msgstr "Các tài khoản sẵn sàng:"
 
1270
 
 
1271
#~ msgid "[default]"
 
1272
#~ msgstr "[mặc định]"
 
1273
 
 
1274
#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
 
1275
#~ msgstr "Không có tài khoản tên « %s »."
 
1276
 
 
1277
#~ msgid "Join"
 
1278
#~ msgstr "Tham gia"
 
1279
 
 
1280
#, fuzzy
 
1281
#~ msgid "Create"
 
1282
#~ msgstr "Ngày"
 
1283
 
 
1284
#~ msgid "Chat Rooms"
 
1285
#~ msgstr "Phòng trò chuyện"
 
1286
 
 
1287
#, fuzzy
 
1288
#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
 
1289
#~ msgstr "Thông tin đã được yêu cầu, hãy đợi..."
 
1290
 
 
1291
#~ msgid "Default"
 
1292
#~ msgstr "Mặc định"
 
1293
 
 
1294
#~ msgid "Chat!"
 
1295
#~ msgstr "Trò chuyện !"
 
1296
 
 
1297
#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
 
1298
#~ msgstr "%s muốn được thêm vào danh sách liên lạc của bạn."
 
1299
 
 
1300
#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
 
1301
#~ msgstr "Người nào muốn được thêm vào danh sách liên lạc của bạn."
 
1302
 
 
1303
#~ msgid "Subscription request"
 
1304
#~ msgstr "Yêu cầu đăng ký"
 
1305
 
 
1306
#~ msgid "Show"
 
1307
#~ msgstr "Hiện"
 
1308
 
 
1309
#~ msgid "Contact Information"
 
1310
#~ msgstr "Thông tin liên lạc"
 
1311
 
 
1312
#~ msgid "Subject: %s"
 
1313
#~ msgstr "Chủ đề : %s"
 
1314
 
 
1315
#~ msgid "Suggestions for the word"
 
1316
#~ msgstr "Đề nghị từ"
 
1317
 
 
1318
#~ msgid "New subscription request from %s"
 
1319
#~ msgstr "Yêu cầu đăng ký mới từ %s"
 
1320
 
 
1321
#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
 
1322
#~ msgstr "Bạn có muốn thêm họ vào danh sách liên lạc không?"
 
1323
 
 
1324
#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
 
1325
#~ msgstr "Bạn có muốn thêm %s vào danh sách liên lạc không?"
 
1326
 
 
1327
#~ msgid "Please enter your %s account password"
 
1328
#~ msgstr "Hãy gõ mật khẩu của bạn cho tài khoản %s"
 
1329
 
 
1330
#, fuzzy
 
1331
#~ msgid "Logging in to account '%s'"
 
1332
#~ msgstr "Đang đăng nhập với : %s"
 
1333
 
 
1334
#~ msgid "Remember Password?"
 
1335
#~ msgstr "Nhớ mật khẩu ?"
 
1336
 
 
1337
#~ msgid "Do not show this again"
 
1338
#~ msgstr "Đừng hiện câu này lần nữa"
 
1339
 
 
1340
#~ msgid "Could not display the help contents."
 
1341
#~ msgstr "Không thể hiển thị nội dung trợ giúp."
 
1342
 
 
1343
#~ msgid "Select Your Avatar Image"
 
1344
#~ msgstr "Chọn ảnh riêng"
 
1345
 
 
1346
#~ msgid "No Image"
 
1347
#~ msgstr "Không có ảnh"
 
1348
 
 
1349
#~ msgid "The server does not seem to be responding."
 
1350
#~ msgstr "Máy phục vụ có vẻ không phải đáp ứng."
 
1351
 
 
1352
#~ msgid "Try again later."
 
1353
#~ msgstr "Thử lại sau."
 
1354
 
 
1355
#, fuzzy
 
1356
#~ msgid "Change"
 
1357
#~ msgstr "Trò chuyện"
 
1358
 
 
1359
#~ msgid "Contact goes offline"
 
1360
#~ msgstr "Liên lạc mới ngoại tuyến"
 
1361
 
 
1362
#~ msgid "Contact goes online"
 
1363
#~ msgstr "Liên lạc mới trực tuyến"
 
1364
 
 
1365
#~ msgid "Contact ID:"
 
1366
#~ msgstr "ID liên lạc:"
 
1367
 
 
1368
#~ msgid "Do you want to accept this file?"
 
1369
#~ msgstr "Bạn có muốn chấp nhận tập tin này không?"
 
1370
 
 
1371
#~ msgid "File Transfer Request"
 
1372
#~ msgstr "Yêu cầu truyền tập tin"
 
1373
 
 
1374
#~ msgid "File name:"
 
1375
#~ msgstr "Tên tập tin:"
 
1376
 
 
1377
#~ msgid "File size:"
 
1378
#~ msgstr "Cỡ tập tin:"
 
1379
 
 
1380
#~ msgid "Not supported yet"
 
1381
#~ msgstr "Chưa hỗ trợ"
 
1382
 
 
1383
#~ msgid "This person wishes to send you this file:"
 
1384
#~ msgstr "Người này muốn gởi cho bạn tập tin này:"
 
1385
 
 
1386
#~ msgid "Web site:"
 
1387
#~ msgstr "Chỗ Mạng:"
 
1388
 
 
1389
#~ msgid "_Accept"
 
1390
#~ msgstr "Chấ_p nhận"
 
1391
 
 
1392
#~ msgid "_Deny"
 
1393
#~ msgstr "_Từ chối"
 
1394
 
 
1395
#, fuzzy
 
1396
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
 
1397
#~ msgstr "<b>Nhóm</b>"
 
1398
 
 
1399
#~ msgid "Account:"
 
1400
#~ msgstr "Tài khoản:"
 
1401
 
 
1402
#, fuzzy
 
1403
#~ msgid "Edit Favorite Room"
 
1404
#~ msgstr "Sửa đổi phòng trò chuyện"
 
1405
 
 
1406
#~ msgid "Group Chat"
 
1407
#~ msgstr "Trò chuyện nhóm"
 
1408
 
 
1409
#, fuzzy
 
1410
#~ msgid "Join New"
 
1411
#~ msgstr "Vào _Mới..."
 
1412
 
 
1413
#~ msgid "Join room on start_up"
 
1414
#~ msgstr "Vào phòng khi khởi chạ_y"
 
1415
 
 
1416
#~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected"
 
1417
#~ msgstr ""
 
1418
#~ "Vào phòng trò chuyện này khi trình Gossip khởi chạy và bạn đã kết nối"
 
1419
 
 
1420
#, fuzzy
 
1421
#~ msgid "Manage Favorite Rooms"
 
1422
#~ msgstr "Quản lý phòng trò chuyện"
 
1423
 
 
1424
#~ msgid "N_ame:"
 
1425
#~ msgstr "_Tên:"
 
1426
 
 
1427
#~ msgid "S_erver:"
 
1428
#~ msgstr "Máy _phục vụ :"
 
1429
 
 
1430
#~ msgid "_Nickname:"
 
1431
#~ msgstr "Tê_n hiệu :"
 
1432
 
 
1433
#~ msgid "_Room:"
 
1434
#~ msgstr "_Phóng:"
 
1435
 
 
1436
#~ msgid "-"
 
1437
#~ msgstr "—"
 
1438
 
 
1439
#~ msgid "<b>About</b>"
 
1440
#~ msgstr "<b>Giới thiệu</b>"
 
1441
 
 
1442
#~ msgid "<b>Client Information</b>"
 
1443
#~ msgstr "<b>Thông tin ứng dụng khách</b>"
 
1444
 
 
1445
#~ msgid "<b>Groups</b>"
 
1446
#~ msgstr "<b>Nhóm</b>"
 
1447
 
 
1448
#~ msgid "<b>Name</b>"
 
1449
#~ msgstr "<b>Tên</b>"
 
1450
 
 
1451
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
 
1452
#~ msgstr "<b>Chi tiết cá nhân</b>"
 
1453
 
 
1454
#~ msgid "<b>Status</b>"
 
1455
#~ msgstr "<b>Trạng thái</b>"
 
1456
 
 
1457
#, fuzzy
 
1458
#~ msgid "<b>Subscription</b>"
 
1459
#~ msgstr "<b>Tùy chọn</b>"
 
1460
 
 
1461
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
 
1462
#~ msgstr ""
 
1463
#~ "<span size=\"smaller\">Ví dụ : Văn Minh hoặc người_dùng@máy_phục_vụ.org</"
 
1464
#~ "span>"
 
1465
 
 
1466
#, fuzzy
 
1467
#~ msgid "Accou_nt:"
 
1468
#~ msgstr "Tài khoản:"
 
1469
 
 
1470
#~ msgid "Add Contact"
 
1471
#~ msgstr "Thêm liên lạc"
 
1472
 
 
1473
#~ msgid "Avatar:"
 
1474
#~ msgstr "Ảnh riêng:"
 
1475
 
 
1476
#~ msgid "Ch_at"
 
1477
#~ msgstr "Trò ch_uyện"
 
1478
 
 
1479
#~ msgid "Client:"
 
1480
#~ msgstr "Ứng dụng khách:"
 
1481
 
 
1482
#, fuzzy
 
1483
#~ msgid "Con_tact:"
 
1484
#~ msgstr "Liên lạc"
 
1485
 
 
1486
#~ msgid "Connect on S_tartup"
 
1487
#~ msgstr "Kế_t nối khi khởi chạy"
 
1488
 
 
1489
#~ msgid "Contacts"
 
1490
#~ msgstr "Liên lạc"
 
1491
 
 
1492
#~ msgid "Country:"
 
1493
#~ msgstr "Quốc gia:"
 
1494
 
 
1495
#~ msgid "Decide _Later"
 
1496
#~ msgstr "Quyết định _sau này"
 
1497
 
 
1498
#~ msgid "Edit Contact"
 
1499
#~ msgstr "Sửa liên lạc"
 
1500
 
 
1501
#~ msgid "Edit Groups"
 
1502
#~ msgstr "Sửa nhóm"
 
1503
 
 
1504
#~ msgid "Email:"
 
1505
#~ msgstr "Thư điện tử :"
 
1506
 
 
1507
#~ msgid "ID:"
 
1508
#~ msgstr "ID:"
 
1509
 
 
1510
#~ msgid ""
 
1511
#~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
 
1512
#~ msgstr ""
 
1513
#~ "Nếu bạn chọn quyết định sau này, bạn sẽ được nhắc lại lần kế tiếp đăng "
 
1514
#~ "nhập."
 
1515
 
 
1516
#~ msgid "Name:"
 
1517
#~ msgstr "Tên:"
 
1518
 
 
1519
#~ msgid "OS:"
 
1520
#~ msgstr "HĐH:"
 
1521
 
 
1522
#~ msgid "Personal Details"
 
1523
#~ msgstr "Chi tiết cá nhân"
 
1524
 
 
1525
#, fuzzy
 
1526
#~ msgid "R_egister"
 
1527
#~ msgstr "Đang ký"
 
1528
 
 
1529
#~ msgid "Search"
 
1530
#~ msgstr "Tìm kiếm"
 
1531
 
 
1532
#~ msgid ""
 
1533
#~ "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
 
1534
#~ "than one group or no groups."
 
1535
#~ msgstr ""
 
1536
#~ "Chọn những nhóm nơi bạn muốn liên lạc này xuất hiện; bạn có khả năng chọn "
 
1537
#~ "một hay nhiều nhóm, hay không chọn nhóm (≥0 nhóm)."
 
1538
 
 
1539
#, fuzzy
 
1540
#~ msgid ""
 
1541
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
 
1542
#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
 
1543
#~ "\n"
 
1544
#~ "You can retrieve contact information from the server. "
 
1545
#~ msgstr ""
 
1546
#~ "Đặt tên hiệu bạn muốn dùng cho :\n"
 
1547
#~ "<b>%s</b>\n"
 
1548
#~ "\n"
 
1549
#~ "Bạn có khả năng lấy thông tin liên lạc từ máy phục vụ."
 
1550
 
 
1551
#~ msgid "Spell Checker"
 
1552
#~ msgstr "Kiểm tra chính tả"
 
1553
 
 
1554
#~ msgid "Subscription Request"
 
1555
#~ msgstr "Yêu cầu đăng ký"
 
1556
 
 
1557
#~ msgid "Suggestions for the word:"
 
1558
#~ msgstr "Đề nghị từ :"
 
1559
 
 
1560
#~ msgid ""
 
1561
#~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
 
1562
#~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
 
1563
#~ "using that server"
 
1564
#~ msgstr ""
 
1565
#~ "Điều này lọc danh sách liên lạc bên dưới. Bạn có khả năng sử dụng phần "
 
1566
#~ "tên hoặc ID của liên lạc; thí dụ, « jabber.org » sẽ liệt kê mọi người sử "
 
1567
#~ "dụng máy phục vụ đó."
 
1568
 
 
1569
#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
 
1570
#~ msgstr ""
 
1571
#~ "Điều này là tên sẽ được dùng trên bản liệt kê của bạn cho liên lạc này"
 
1572
 
 
1573
#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
 
1574
#~ msgstr "Tên này sẽ được dùng để nhận diện bạn trong cửa sổ trò chuyện"
 
1575
 
 
1576
#~ msgid ""
 
1577
#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
 
1578
#~ "details"
 
1579
#~ msgstr ""
 
1580
#~ "Tên này sẽ được dùng để nhận diện bạn khi liên lạc mới tra tìm chi tiết "
 
1581
#~ "về bạn"
 
1582
 
 
1583
#~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
 
1584
#~ msgstr "Ở đây dùng tên mặc định từ vCard của liên lạc."
 
1585
 
 
1586
#~ msgid "Use system pro_xy"
 
1587
#~ msgstr "Dùng ủ_y nhiệm hệ thống"
 
1588
 
 
1589
#~ msgid "Version:"
 
1590
#~ msgstr "Phiên bản:"
 
1591
 
 
1592
#~ msgid "View Previous Conversations"
 
1593
#~ msgstr "Xem đối thoại trước"
 
1594
 
 
1595
#~ msgid "Which account do you want to use?"
 
1596
#~ msgstr "Bạn có muốn sử dụng tài khoản nào?"
 
1597
 
 
1598
#~ msgid "You are not subscribed to this contact."
 
1599
#~ msgstr "Bạn chưa đăng ký với liên lạc này."
 
1600
 
 
1601
#~ msgid "_Connect"
 
1602
#~ msgstr "_Kết nối"
 
1603
 
 
1604
#, fuzzy
 
1605
#~ msgid "_Description:"
 
1606
#~ msgstr "Mô tả:"
 
1607
 
 
1608
#~ msgid "_Disconnect"
 
1609
#~ msgstr "_Ngắt kết nối"
 
1610
 
 
1611
#, fuzzy
 
1612
#~ msgid "_Email:"
 
1613
#~ msgstr "Thư điện tử :"
 
1614
 
 
1615
#, fuzzy
 
1616
#~ msgid ""
 
1617
#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
 
1618
#~ msgstr ""
 
1619
#~ "Hãy gõ bên dưới tên hoặc ID liên lạc của người với mà bạn muốn trò chuyện:"
 
1620
 
 
1621
#, fuzzy
 
1622
#~ msgid "_For:"
 
1623
#~ msgstr "_Cổng:"
 
1624
 
 
1625
#, fuzzy
 
1626
#~ msgid "_Full Name:"
 
1627
#~ msgstr "Tê_n:"
 
1628
 
 
1629
#, fuzzy
 
1630
#~ msgid "_Group:"
 
1631
#~ msgstr "_Nhóm"
 
1632
 
 
1633
#, fuzzy
 
1634
#~ msgid "_Nick Name:"
 
1635
#~ msgstr "Tê_n hiệu :"
 
1636
 
 
1637
#, fuzzy
 
1638
#~ msgid "_Password:"
 
1639
#~ msgstr "_Mật khẩu :"
 
1640
 
 
1641
#, fuzzy
 
1642
#~ msgid "_Quit Message:"
 
1643
#~ msgstr "Tin nhẳn mới"
 
1644
 
 
1645
#~ msgid "_Retrieve"
 
1646
#~ msgstr "_Lấy"
 
1647
 
 
1648
#~ msgid "_Subscribe"
 
1649
#~ msgstr "Đăng _ký"
 
1650
 
 
1651
#, fuzzy
 
1652
#~ msgid "_Web site:"
 
1653
#~ msgstr "Chỗ Mạng:"
 
1654
 
 
1655
#, fuzzy
 
1656
#~ msgid "irc account settings"
 
1657
#~ msgstr "Sử_a chi tiết tài khoản"
 
1658
 
 
1659
#~ msgid "Edit"
 
1660
#~ msgstr "Hiệu chỉnh"
 
1661
 
 
1662
#~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
 
1663
#~ msgstr "Có lẽ bạn đang cố kết nối đến cổng không đúng?"
 
1664
 
 
1665
#~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
 
1666
#~ msgstr "Có lẽ dịch vụ không đang chạy?"
 
1667
 
 
1668
#~ msgid "Check your connection details."
 
1669
#~ msgstr "Hãy kiểm tra xem chi tiết kết nối là đúng."
 
1670
 
 
1671
#~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
 
1672
#~ msgstr "Có lẽ máy phục vụ không đang chạy dịch vụ này."
 
1673
 
 
1674
#~ msgid "Check your username and password are correct."
 
1675
#~ msgstr "Hãy kiểm tra xem đã gõ tên người dùng và mật khẩu đúng."
 
1676
 
 
1677
#~ msgid "%s will be added to your contact list."
 
1678
#~ msgstr "%s sẽ được thêm vào danh sách liên lạc của bạn."
 
1679
 
 
1680
#~ msgid "%s ID of new contact:"
 
1681
#~ msgstr "%s ID của liên lạc mới :"
 
1682
 
 
1683
#~ msgid "Example: %s"
 
1684
#~ msgstr "Ví dụ : %s"
 
1685
 
 
1686
#~ msgid "Show accounts and pending connections"
 
1687
#~ msgstr "Hiện các tài khoản và kết nối bị hoãn"
 
1688
 
 
1689
#~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
 
1690
#~ msgstr "Bạn chưa cấu hình tài khoản Tin nhắn tức khắc."
 
1691
 
 
1692
#~ msgid ""
 
1693
#~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
 
1694
#~ "your details up."
 
1695
#~ msgstr ""
 
1696
#~ "Bước sau, bạn có thể thiết lập chi tiết mình trong hộp thoại Thông tin "
 
1697
#~ "Tài khoản."
 
1698
 
 
1699
#~ msgid "Favourite"
 
1700
#~ msgstr "Ưa thích"
 
1701
 
 
1702
#~ msgid "Registering account"
 
1703
#~ msgstr "Đang đăng ký tài khoản..."
 
1704
 
 
1705
#~ msgid "Add to _favourites"
 
1706
#~ msgstr "Thêm vào ư_a thích"
 
1707
 
 
1708
#~ msgid ""
 
1709
#~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
 
1710
#~ "join."
 
1711
#~ msgstr ""
 
1712
#~ "Tùy chỉnh tên hiệu mình, máy phục vụ và phòng trò chuyện bạn muốn vào."
 
1713
 
 
1714
#~ msgid "Edit your chat room details:"
 
1715
#~ msgstr "Hiệu chỉnh chi tiết phòng trò chuyện:"
 
1716
 
 
1717
#~ msgid "Na_me:"
 
1718
#~ msgstr "Tê_n:"
 
1719
 
 
1720
#~ msgid "New Chat Room"
 
1721
#~ msgstr "Phòng trò chuyện mới"
 
1722
 
 
1723
#~ msgid ""
 
1724
#~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
 
1725
#~ "start chatting."
 
1726
#~ msgstr ""
 
1727
#~ "Chọn một phòng trò chuyện đã lưu trong danh sách định sẵn bên dưới, rồi "
 
1728
#~ "nhắp vào nút « Tham gia » để bắt đầu nói chuyện."
 
1729
 
 
1730
#~ msgid "Save _this chat room"
 
1731
#~ msgstr "Lưu phòng _trò chuyện này"
 
1732
 
 
1733
#~ msgid "    "
 
1734
#~ msgstr "    "
 
1735
 
 
1736
#~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
 
1737
#~ msgstr "<b>Thông tin được yêu cầu, hãy đợi...</b>"
 
1738
 
 
1739
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
 
1740
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Ví dụ</span>"
 
1741
 
 
1742
#~ msgid "Account Name"
 
1743
#~ msgstr "Tên tài khoản"
 
1744
 
 
1745
#~ msgid "Add a contact"
 
1746
#~ msgstr "Thêm liên lạc"
 
1747
 
 
1748
#~ msgid "Connection Details"
 
1749
#~ msgstr "Chi tiết kết nối"
 
1750
 
 
1751
#~ msgid "Contact information"
 
1752
#~ msgstr "Thông tin liên lạc"
 
1753
 
 
1754
#~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
 
1755
#~ msgstr "Bạn đã thiết lập tài khoản trên máy phục vụ chưa?"
 
1756
 
 
1757
#~ msgid "Enter a name for this account"
 
1758
#~ msgstr "Gõ tên cho tài khoản này"
 
1759
 
 
1760
#~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
 
1761
#~ msgstr "Hãy gõ số hiệu cổng dùng khi kết nối tài khoản này"
 
1762
 
 
1763
#~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
 
1764
#~ msgstr "Hãy gõ máy phục vụ dùng khi kết nối tài khoản này"
 
1765
 
 
1766
#~ msgid "Enter the user's contact ID:"
 
1767
#~ msgstr "Hãy gõ ID liên lạc của người dùng:"
 
1768
 
 
1769
#~ msgid "Enter your real name here"
 
1770
#~ msgstr "Hãy gõ vào đây tên thật của bạn"
 
1771
 
 
1772
#~ msgid "Finished"
 
1773
#~ msgstr "Đã xong"
 
1774
 
 
1775
#~ msgid "For increased security, enable this option"
 
1776
#~ msgstr "Bật tùy chọn này để bảo mật hơn"
 
1777
 
 
1778
#~ msgid "Gossip"
 
1779
#~ msgstr "Gossip"
 
1780
 
 
1781
#~ msgid ""
 
1782
#~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
 
1783
#~ "\n"
 
1784
#~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
 
1785
#~ "favorite Jabber server.\n"
 
1786
#~ "\n"
 
1787
#~ "To get started, just click \"Forward\"."
 
1788
#~ msgstr ""
 
1789
#~ "Gossip là một ứng dụng khách hiện thời cho hệ thống Tin nhắn tức khắc "
 
1790
#~ "Jabber.\n"
 
1791
#~ "\n"
 
1792
#~ "Trợ lý này sẽ giúp đỡ bạn cấu hình trình Gossip và kết nối bạn đến mấy "
 
1793
#~ "phục vụ Jabber ưa thích.\n"
 
1794
#~ "\n"
 
1795
#~ "Để bắt đầu tiến trình cấu hình, đơn giản hãy nhắp vào nút « Tiếp »."
 
1796
 
 
1797
#~ msgid "Group:"
 
1798
#~ msgstr "Nhóm:"
 
1799
 
 
1800
#~ msgid ""
 
1801
#~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
 
1802
#~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
 
1803
#~ msgstr ""
 
1804
#~ "Nếu bạn có máy khác nằm trên mạng mà làm « ủy nhiệm » kết nối đến Mạng và "
 
1805
#~ "bạn muốn sử dụng nó, hãy bật tùy chọn này"
 
1806
 
 
1807
#~ msgid ""
 
1808
#~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
 
1809
#~ "or port, you can configure that here:"
 
1810
#~ msgstr ""
 
1811
#~ "Nếu bạn cần phải đặt một số chi tiết kết nối riêng, lấy thí dụ, máy phục "
 
1812
#~ "vụ hay cổng khác, có thể cấu hình nó ở đây."
 
1813
 
 
1814
#~ msgid ""
 
1815
#~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
 
1816
#~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
 
1817
#~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
 
1818
#~ msgstr ""
 
1819
#~ "Bạn cần yêu cầu nhận thông báo sự có mặt của người dùng. Người dùng này "
 
1820
#~ "sẽ được hiển thị « Ngoại tuyến »  trong danh sách liên lạc của bạn, cho "
 
1821
#~ "đến khi yêu cầu thông báo đã được chấp nhận."
 
1822
 
 
1823
#~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
 
1824
#~ msgstr "Bạn có muốn để liên lạc này vào nhóm nào?"
 
1825
 
 
1826
#~ msgid "Jabber ID:"
 
1827
#~ msgstr "ID Jabber:"
 
1828
 
 
1829
#~ msgid ""
 
1830
#~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
 
1831
#~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
 
1832
#~ "connect for a password"
 
1833
#~ msgstr ""
 
1834
#~ "Bỏ rỗng nếu bạn không muốn cho phép mật khẩu của mình được cất giữ trên "
 
1835
#~ "máy công. Tuy nhiên, bạn sẽ được nhắc với mật khẩu mỗi lần kết nối"
 
1836
 
 
1837
#~ msgid "Nickname:"
 
1838
#~ msgstr "Tên hiệu :"
 
1839
 
 
1840
#~ msgid "Port:"
 
1841
#~ msgstr "Cổng:"
 
1842
 
 
1843
#~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
 
1844
#~ msgstr "Ấn nút « Đăng ký » để yêu cầu nhận thông báo trạng thái của họ"
 
1845
 
 
1846
#~ msgid "Registering Account"
 
1847
#~ msgstr "Đăng ký tài khoản"
 
1848
 
 
1849
#~ msgid "Resource:"
 
1850
#~ msgstr "Tài nguyên:"
 
1851
 
 
1852
#~ msgid "Sending request"
 
1853
#~ msgstr "Đang gởi yêu cầu..."
 
1854
 
 
1855
#~ msgid "Server:"
 
1856
#~ msgstr "Máy phục vụ :"
 
1857
 
 
1858
#~ msgid ""
 
1859
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
 
1860
#~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
 
1861
#~ "\n"
 
1862
#~ "You can retrieve contact information from the server. "
 
1863
#~ msgstr ""
 
1864
#~ "Đặt tên hiệu bạn muốn dùng cho:\n"
 
1865
#~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
 
1866
#~ "\n"
 
1867
#~ "Bạn có khả năng lấy thông tin liên lạc từ máy phục vụ. "
 
1868
 
 
1869
#~ msgid "Web Site:"
 
1870
#~ msgstr "Chỗ Mạng:"
 
1871
 
 
1872
#~ msgid "Welcome to Gossip"
 
1873
#~ msgstr "Chúc mừng bạn dùng Gossip"
 
1874
 
 
1875
#~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
 
1876
#~ msgstr "Liên lạc này có sử dụng hệ thống tin nhắn tức khắc nào?"
 
1877
 
 
1878
#~ msgid "What is your name?"
 
1879
#~ msgstr "Bạn tên nào?"
 
1880
 
 
1881
#~ msgid ""
 
1882
#~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
 
1883
#~ "\n"
 
1884
#~ "This name could be something associated with the service provider, for "
 
1885
#~ "example, <b>Google</b>."
 
1886
#~ msgstr ""
 
1887
#~ "Để nhận diện tài khoản này, bạn có muốn sử dụng tên nào?\n"
 
1888
#~ "\n"
 
1889
#~ "Lấy thí dụ, có thể chọn một tên liên quan đến bộ cung cấp dịch vụ, như "
 
1890
#~ "<b>Google</b>."
 
1891
 
 
1892
#~ msgid "What password do you want to use?"
 
1893
#~ msgstr "Bạn có muốn sử dụng mật khẩu nào?"
 
1894
 
 
1895
#~ msgid "What username do you use?"
 
1896
#~ msgstr "Bạn có sử dụng tên người dùng nào?"
 
1897
 
 
1898
#~ msgid "What username do you want to use?"
 
1899
#~ msgstr "Bạn có muốn sử dụng tên người dùng nào?"
 
1900
 
 
1901
#~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
 
1902
#~ msgstr "Bạn có muốn thêm liên lạc này vào tài khoản nào?"
 
1903
 
 
1904
#~ msgid ""
 
1905
#~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
 
1906
#~ ">Accounts menu item."
 
1907
#~ msgstr ""
 
1908
#~ "Bạn có thể thay đổi thiết lập tài khoản sau này, bằng cách chọn mục trình "
 
1909
#~ "đơn Hiệu chỉnh → Tài khoản."
 
1910
 
 
1911
#~ msgid ""
 
1912
#~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
 
1913
#~ "<b>Laptop</b>."
 
1914
#~ msgstr ""
 
1915
#~ "Bạn cần đặt tên riêng cho sự kết nối này, lấy thí dụ <b>Ở nhà</b> hoặc "
 
1916
#~ "<b>Máy tính xách tay</b>."
 
1917
 
 
1918
#~ msgid "Your Account"
 
1919
#~ msgstr "Tài khoản của bạn"
 
1920
 
 
1921
#~ msgid "Your Identity"
 
1922
#~ msgstr "Thực thể của bạn"
 
1923
 
 
1924
#~ msgid "Your new account has now been set up."
 
1925
#~ msgstr "Tài khoản mới của bạn đã được thiết lập."
 
1926
 
 
1927
#~ msgid "_Forget"
 
1928
#~ msgstr "_Quên"
 
1929
 
 
1930
#~ msgid "_Group Chat"
 
1931
#~ msgstr "T_rò chuyện nhóm"
 
1932
 
 
1933
#~ msgid "_No"
 
1934
#~ msgstr "Khô_ng"
 
1935
 
 
1936
#~ msgid "_Search..."
 
1937
#~ msgstr "Tìm _kiếm..."
 
1938
 
 
1939
#~ msgid "_Yes"
 
1940
#~ msgstr "_Có"