~fheimes/installation-guide/ubuntu-18.04-s390x-appearance-fixes

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja/welcome.po

  • Committer: nabetaro-guest
  • Date: 2008-04-05 22:14:36 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 422.
  • Revision ID: vcs-imports@canonical.com-20080405221436-z36q8pua1guy6kex
Change po-based translation for Japanese docs.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
#, fuzzy
 
2
msgid ""
 
3
msgstr ""
 
4
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2007-02-22 15:36+0000\n"
 
6
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 
7
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
8
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
9
 
 
10
#. Tag: title
 
11
#: welcome.xml:4
 
12
#, no-c-format
 
13
msgid "Welcome to Debian"
 
14
msgstr "ようこそ Debian へ"
 
15
 
 
16
#. Tag: para
 
17
#: welcome.xml:5
 
18
#, no-c-format
 
19
msgid ""
 
20
"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
 
21
"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
 
22
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
 
23
msgstr ""
 
24
"この章では、Debian プロジェクトと &debian; の概略を紹介します。 Debian プロ"
 
25
"ジェクトの歴史と &debian; についてすでにご存知でしたら、 この章を飛ばして構い"
 
26
"ません。"
 
27
 
 
28
#. Tag: title
 
29
#: welcome.xml:19
 
30
#, no-c-format
 
31
msgid "What is Debian?"
 
32
msgstr "Debian とは?"
 
33
 
 
34
#. Tag: para
 
35
#: welcome.xml:20
 
36
#, no-c-format
 
37
msgid ""
 
38
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
 
39
"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
 
40
"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
 
41
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
 
42
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
 
43
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
 
44
"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
 
45
"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
 
46
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
 
47
"Developers</firstterm>."
 
48
msgstr ""
 
49
"Debian は、有志の集まってできた団体で、フリーソフトウェアを 開発し、フリーソ"
 
50
"フトウェアコミュニティの理想を推進することを目的としています。 Debian プロ"
 
51
"ジェクトは 1993 年に、 比較的新しい Linux カーネルをもとにした、完全で一貫性"
 
52
"ある ディストリビューションの制作のために、Ian Murdock が開発者を広く募ったと"
 
53
"きに始まりました。 献身的なファンたちの比較的小さな団体は、最初 <ulink url="
 
54
"\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink>によって支援を受け、 <ulink "
 
55
"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>の哲学に影響されていましたが、 数年後には "
 
56
"&num-of-debian-developers; 人もの <firstterm>Debian 開発者</firstterm> を抱え"
 
57
"る組織になりました。"
 
58
 
 
59
#. Tag: para
 
60
#: welcome.xml:35
 
61
#, no-c-format
 
62
msgid ""
 
63
"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
 
64
"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
 
65
"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
 
66
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
 
67
"software packages."
 
68
msgstr ""
 
69
"Debian 開発者は様々な活動に参加しています。例えば、 <ulink url=\"&url-debian-"
 
70
"home;\">Web</ulink> や <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> サイトの管"
 
71
"理、 グラフィックデザイン、ソフトウェアライセンスの法律的な分析、 文書の執"
 
72
"筆、そしてもちろん、ソフトウェアパッケージの メンテナンスです。"
 
73
 
 
74
#. Tag: para
 
75
#: welcome.xml:44
 
76
#, no-c-format
 
77
msgid ""
 
78
"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
 
79
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
 
80
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
 
81
"to what it means to be a Debian Developer:"
 
82
msgstr ""
 
83
"私たちの哲学を伝え、Debian が支持する原則を信じている開発者を 引き寄せるため"
 
84
"に、Debian プロジェクトは、私たちの価値の概略を 述べ、Debian 開発者であるとは"
 
85
"どういうことかという指針とする ために、多数の文書を発表しています:"
 
86
 
 
87
#. Tag: para
 
88
#: welcome.xml:52
 
89
#, no-c-format
 
90
msgid ""
 
91
"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
 
92
"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
 
93
"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
 
94
"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
 
95
"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
 
96
"free, and the package follows our quality standards."
 
97
msgstr ""
 
98
"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian 社会契約</ulink> は、Debian のフ"
 
99
"リーソフトウェアコミュニティへの関与について述べたもの です。この社会契約を守"
 
100
"ることに同意する人は、誰でも <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">メンテナ</"
 
101
"ulink> になることができます。 メンテナは誰でも、Debian に新しいソフトウェアを"
 
102
"追加することができます &mdash; そのソフトウェアが私たちの条件に照らしてフリー"
 
103
"であり、 パッケージの品質が基準を満たしていれば。"
 
104
 
 
105
#. Tag: para
 
106
#: welcome.xml:64
 
107
#, no-c-format
 
108
msgid ""
 
109
"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
 
110
"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
 
111
"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
 
112
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
 
113
"ulink>."
 
114
msgstr ""
 
115
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian フリーソフトウェアガイドライン</ulink> "
 
116
"(DFSG) は、フリーソフトウェアに関する Debian の基準を明確かつ簡潔に述べたも"
 
117
"の です。この DFSG は、フリーソフトウェア運動において非常に影響力のある 文書"
 
118
"で、<ulink url=\"&url-osd;\">オープンソースの定義</ulink> のもととなったもの"
 
119
"です。"
 
120
 
 
121
#. Tag: para
 
122
#: welcome.xml:74
 
123
#, no-c-format
 
124
msgid ""
 
125
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
 
126
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
 
127
msgstr ""
 
128
"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>は、 "
 
129
"Debian プロジェクトの品質基準を詳しく定めたものです。"
 
130
 
 
131
#. Tag: para
 
132
#: welcome.xml:82
 
133
#, no-c-format
 
134
msgid ""
 
135
"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
 
136
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
 
137
"Some examples include:"
 
138
msgstr ""
 
139
"Debian 開発者は、ほかの多数のプロジェクトにも関与しています。 それらのプロ"
 
140
"ジェクトには、Debian 固有のものもあり、Linux コミュニティの一部や全体に関係す"
 
141
"るものもあります。例えば、"
 
142
 
 
143
#. Tag: para
 
144
#: welcome.xml:89
 
145
#, no-c-format
 
146
msgid ""
 
147
"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
 
148
"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
 
149
"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
 
150
"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
 
151
"distribution."
 
152
msgstr ""
 
153
"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) は、 基本的な "
 
154
"GNU/Linux システムを標準化し、 サードパーティのソフトウェア・ハードウェア開発"
 
155
"者が (特定の GNU/Linux ディストリビューションではなく) 一般的に Linux 向けに"
 
156
"プログラムやデバイスドライバを簡単に 設計することができるようにすることを目的"
 
157
"としたプロジェクトです。"
 
158
 
 
159
#. Tag: para
 
160
#: welcome.xml:99
 
161
#, no-c-format
 
162
msgid ""
 
163
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
 
164
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
 
165
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
 
166
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
 
167
"different GNU/Linux distributions."
 
168
msgstr ""
 
169
"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) "
 
170
"は、Linux のファイルシステムのレイアウトを標準化しようと いう試みです。これに"
 
171
"よって、ソフトウェア開発者は パッケージが様々な GNU/Linux ディストリビュー"
 
172
"ションにどのように インストールされるかを心配することなしに、プログラムのデザ"
 
173
"インに 努力を集中することができます。"
 
174
 
 
175
#. Tag: para
 
176
#: welcome.xml:109
 
177
#, no-c-format
 
178
msgid ""
 
179
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
 
180
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
 
181
msgstr ""
 
182
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> は、 Debian を若年ユーザに"
 
183
"提供できるようなものにするための内部プロジェクトです。"
 
184
 
 
185
#. Tag: para
 
186
#: welcome.xml:118
 
187
#, no-c-format
 
188
msgid ""
 
189
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
 
190
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
 
191
msgstr ""
 
192
"より一般的な情報については、 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
 
193
"ulink> を参照して下さい。"
 
194
 
 
195
#. Tag: title
 
196
#: welcome.xml:133
 
197
#, no-c-format
 
198
msgid "What is GNU/Linux?"
 
199
msgstr "GNU/Linux とは?"
 
200
 
 
201
#. Tag: para
 
202
#: welcome.xml:134
 
203
#, no-c-format
 
204
msgid ""
 
205
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
 
206
"with your computer and run other programs."
 
207
msgstr ""
 
208
"Linux はオペレーティングシステム (あなたとコンピュータの間に立ち、 他のプログ"
 
209
"ラムを実行させる一連のプログラム) です。"
 
210
 
 
211
#. Tag: para
 
212
#: welcome.xml:139
 
213
#, no-c-format
 
214
msgid ""
 
215
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
 
216
"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
 
217
"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
 
218
"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
 
219
"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
 
220
"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
 
221
"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
 
222
"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
 
223
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
 
224
"<quote>Linux</quote>."
 
225
msgstr ""
 
226
"オペレーティングシステムは、様々な基礎的なプログラムを含んでいます。 それらに"
 
227
"よって、コンピュータは、ユーザと交信したり指示を受け取ったり、 ハードディスク"
 
228
"やテープ、プリンタにデータを読み書きしたり、 メモリの使い方を制御したり、他の"
 
229
"ソフトウェアを実行したりすることが できます。オペレーティングシステムの最も重"
 
230
"要な部分は、カーネルです。 GNU/Linux システムにおいては、Linux がカーネルで"
 
231
"す。システムの 残りの部分は、他のプログラムでできており、その大部分は GNU プ"
 
232
"ロジェクトによって書かれたものです。Linux カーネルだけでは 動作するオペレー"
 
233
"ティングシステムを構成できませんので、 多くの人が日常的に<quote>Linux</quote>"
 
234
"と呼ぶシステムのことを、 私たちは<quote>GNU/Linux</quote>と呼ぶようにしていま"
 
235
"す。"
 
236
 
 
237
#. Tag: para
 
238
#: welcome.xml:153
 
239
#, no-c-format
 
240
msgid ""
 
241
"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
 
242
"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
 
243
"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
 
244
"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
 
245
"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
 
246
"unpaid volunteers."
 
247
msgstr ""
 
248
"Linux は Unix オペレーティングシステムを手本にしています。 当初から、Linux "
 
249
"は マルチタスク、マルチユーザシステムとして設計されました。 この事実により、"
 
250
"Linux は他の有名なオペレーティングシステムに対し、 充分差別化できています。 "
 
251
"しかし、Linux はあなたが想像するよりもさらに異なっています。 他のオペレーティ"
 
252
"ングシステムとは対照的に、誰も Linux を所有しません。 その開発の多くは無償の"
 
253
"ボランティアによって行われます。"
 
254
 
 
255
#. Tag: para
 
256
#: welcome.xml:162
 
257
#, no-c-format
 
258
msgid ""
 
259
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
 
260
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
 
261
"free Unix-like operating system called GNU."
 
262
msgstr ""
 
263
"後に GNU/Linux になるものの開発は 1984 年、 <ulink url=\"&url-fsf;\">フリーソ"
 
264
"フトウェア財団</ulink> が GNU という Unix ライクなオペレーティングシステムの"
 
265
"開発を始めたときに 始まりました。"
 
266
 
 
267
#. Tag: para
 
268
#: welcome.xml:168
 
269
#, no-c-format
 
270
msgid ""
 
271
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
 
272
"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
 
273
"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
 
274
"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
 
275
"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
 
276
"sophisticated editing in a variety of document formats)."
 
277
msgstr ""
 
278
"<ulink url=\"&url-gnu;\">GNU プロジェクト</ulink>は、 Unix&trade; や、Linux "
 
279
"などの Unix ライクな オペレーティングシステムと共に使うための一連のフリーソフ"
 
280
"トウェア ツールを開発してきました。これらのツールは、 ファイルのコピー・削除"
 
281
"といった日常的な作業から、 プログラムの作成・コンパイルや様々なドキュメント"
 
282
"フォーマットの 高度な編集といった作業までを可能にします。"
 
283
 
 
284
#. Tag: para
 
285
#: welcome.xml:178
 
286
#, no-c-format
 
287
msgid ""
 
288
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
 
289
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
 
290
"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
 
291
"community that made Linux possible."
 
292
msgstr ""
 
293
"多くのグループや個人が Linux に寄与する中で、 最大の単独貢献者はいまだに "
 
294
"(Linux の中で使用されるほとんどのツールだけでなく 哲学も作成した) フリーソフ"
 
295
"トウェア財団と、 Linux を可能にしたコミュニティーです。"
 
296
 
 
297
#. Tag: para
 
298
#: welcome.xml:185
 
299
#, no-c-format
 
300
msgid ""
 
301
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
 
302
"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
 
303
"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
 
304
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
 
305
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
 
306
msgstr ""
 
307
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux カーネル</ulink>は、 Linus Torvalds と"
 
308
"いうフィンランド人の計算機科学の学生が 1991 年に、Usenet の <userinput>comp."
 
309
"os.minix</userinput> ニュースグループに Minix の代替カーネルの初期バージョン"
 
310
"を公表したのが始まりです。 Linux International の <ulink url=\"&url-linux-"
 
311
"history;\">Linux 史のページ</ulink> 参照して下さい。"
 
312
 
 
313
#. Tag: para
 
314
#: welcome.xml:194
 
315
#, no-c-format
 
316
msgid ""
 
317
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
 
318
"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
 
319
"summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
 
320
"list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
 
321
"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
 
322
"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
 
323
"mailing list FAQ</ulink>."
 
324
msgstr ""
 
325
"Linus Torvalds は、数人の信用できる協力者の助けを得て、 数百人の開発者の仕事"
 
326
"を調整し続けています。 <userinput>linux-kernel</userinput> メーリングリストに"
 
327
"おける議論の すばらしい要約が、毎週 <ulink url=\"&url-kernel-traffic;"
 
328
"\">Kernel Traffic</ulink> で 読むことができます。<userinput>linux-kernel</"
 
329
"userinput> メーリングリストの より詳しい情報は、 <ulink url=\"&url-linux-"
 
330
"kernel-list-faq;\">linux-kernel メーリングリスト FAQ</ulink> で読むことができ"
 
331
"ます。"
 
332
 
 
333
#. Tag: para
 
334
#: welcome.xml:205
 
335
#, no-c-format
 
336
msgid ""
 
337
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
 
338
"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
 
339
"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
 
340
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
 
341
"desktop as something that they can change."
 
342
msgstr ""
 
343
"Linux ユーザは、それらのソフトウェアの大きな選択の自由を持っています。 例え"
 
344
"ば、Linuxユーザは、1 ダースの異なるコマンドラインシェルや 数種のグラフィカル"
 
345
"デスクトップの中から選ぶことができます。 この選択できるということが、しばしば"
 
346
"コマンドラインやデスクトップを 変更できるという考えに慣れていない、 他のオペ"
 
347
"レーティングシステムのユーザを当惑させています。"
 
348
 
 
349
#. Tag: para
 
350
#: welcome.xml:214
 
351
#, no-c-format
 
352
msgid ""
 
353
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
 
354
"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
 
355
"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
 
356
"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
 
357
"users as well."
 
358
msgstr ""
 
359
"Linux はまた、ほとんどクラッシュせず、 複数のプログラムを同時に実行するのに優"
 
360
"秀で、 多くのオペレーティングシステムより安全です。 これらの利点により、"
 
361
"Linux はサーバ市場で最も急成長している オペレーティングシステムです。 さらに"
 
362
"最近、Linuxは、ホーム・ビジネスユーザにも人気が出始めました。"
 
363
 
 
364
#. Tag: title
 
365
#: welcome.xml:232
 
366
#, no-c-format
 
367
msgid "What is &debian;?"
 
368
msgstr "&debian; とは?"
 
369
 
 
370
#. Tag: para
 
371
#: welcome.xml:233
 
372
#, no-c-format
 
373
msgid ""
 
374
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
 
375
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
 
376
"distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number "
 
377
"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
 
378
"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
 
379
"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
 
380
"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
 
381
"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
 
382
"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
 
383
"and fixed quickly."
 
384
msgstr ""
 
385
"Debian の哲学や方法論と、GNU ツール・Linux カーネル・その他の 重要なフリーソ"
 
386
"フトウェアとを組み合わせることにより、&debian; と呼ばれるユニークなディストリ"
 
387
"ビューションが形成されています。 このディストリビューションは、多数のソフト"
 
388
"ウェア <emphasis>パッケージ</emphasis>から構成されています。ディストリビュー"
 
389
"ションに 含まれる個々のパッケージは、実行ファイル・スクリプト・ドキュメン"
 
390
"ト・ 設定情報などから構成されています。また各パッケージには、 そのパッケージ"
 
391
"に責任を持つ<emphasis>メンテナ</emphasis>がいて、 そのパッケージを最新に保"
 
392
"ち、バグ報告を追跡し、パッケージにされている ソフトウェアの上流開発者と連絡を"
 
393
"とることについて、第一に責任を負います。 大きなユーザベースが、バグ追跡システ"
 
394
"ムとあいまって、 問題がすぐに発見・解決されることを保証しています。"
 
395
 
 
396
#. Tag: para
 
397
#: welcome.xml:247
 
398
#, no-c-format
 
399
msgid ""
 
400
"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
 
401
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
 
402
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
 
403
"to high-end network servers."
 
404
msgstr ""
 
405
"Debian は、細部に注意を払うことで、高品質で安定したスケーラブルな ディストリ"
 
406
"ビューションとなっています。小さなファイアウォールから 科学用途のデスクトップ"
 
407
"ワークステーションやハイエンドネットワーク サーバまで、様々な用途に合わせたイ"
 
408
"ンストールが可能です。"
 
409
 
 
410
#. Tag: para
 
411
#: welcome.xml:254
 
412
#, no-c-format
 
413
msgid ""
 
414
"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
 
415
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
 
416
"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
 
417
"commonplace."
 
418
msgstr ""
 
419
"Debian は、技術的な優越性や Linux コミュニティのニーズや期待への深い コミット"
 
420
"メントによって、上級ユーザに特に人気があります。 Debian はさらに、現在 Linux "
 
421
"が普通に持っている多くの特徴を導入しました。"
 
422
 
 
423
#. Tag: para
 
424
#: welcome.xml:261
 
425
#, no-c-format
 
426
msgid ""
 
427
"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
 
428
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
 
429
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
 
430
"reinstallation."
 
431
msgstr ""
 
432
"例えば、Debian はソフトウェアの簡単なインストール・削除用に パッケージ管理シ"
 
433
"ステムを持った初めての Linux ディストリビューションでした。 さらに、再インス"
 
434
"トールせずにシステムの更新ができる、 初めての Linux ディストリビューションで"
 
435
"した。"
 
436
 
 
437
#. Tag: para
 
438
#: welcome.xml:268
 
439
#, no-c-format
 
440
msgid ""
 
441
"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
 
442
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
 
443
"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
 
444
"complete operating system."
 
445
msgstr ""
 
446
"Debian は Linux 開発のリーダーであり続けています。 その開発プロセスは (完全な"
 
447
"オペレーティングシステムを構築し維持するような 非常に複雑なタスクであったとし"
 
448
"ても) オープンソース開発モデルが、 どれほどうまくいくことができるかの好例と"
 
449
"なっています。"
 
450
 
 
451
#. Tag: para
 
452
#: welcome.xml:275
 
453
#, no-c-format
 
454
msgid ""
 
455
"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
 
456
"its package management system. These tools give the administrator of a "
 
457
"Debian system complete control over the packages installed on that system, "
 
458
"including the ability to install a single package or automatically update "
 
459
"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
 
460
"being updated. You can even tell the package management system about "
 
461
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
 
462
msgstr ""
 
463
"Debian を他の GNU/Linux ディストリビューションと区別する最大の 特徴は、パッ"
 
464
"ケージ管理システムです。Debian システムの管理者は、 システムにインストールさ"
 
465
"れるパッケージに関して、ひとつのパッケージの インストールからオペレーティング"
 
466
"システム全体の自動アップデートまで、 完全に制御することができます。個々のパッ"
 
467
"ケージをアップデートしない ように設定することもできます。あなた自身がコンパイ"
 
468
"ルしたソフトウェアに ついて、その依存関係を設定することもできます。"
 
469
 
 
470
#. Tag: para
 
471
#: welcome.xml:286
 
472
#, no-c-format
 
473
msgid ""
 
474
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
 
475
"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
 
476
"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "
 
477
"care to configure their packages in a secure manner. When security problems "
 
478
"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
 
479
"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
 
480
"installed automatically across the Internet."
 
481
msgstr ""
 
482
"<quote>トロイの木馬</quote>や他の悪意あるソフトウェアからあなたのシステムを "
 
483
"守るために、Debian のサーバは、アップロードされてきたパッケージが 登録された "
 
484
"Debian 開発者からのものかどうかを確かめます。 また、Debian の各パッケージは "
 
485
"より安全な設定となるように細心の注意が払われています。 もしリリースされたパッ"
 
486
"ケージにセキュリティ上の問題が発生すれば、 その修正版は通常すぐに利用可能にな"
 
487
"ります。 Debian の簡単なアップデートオプションによって、 セキュリティ修正はイ"
 
488
"ンターネットを通じて自動的にダウンロード・ インストールすることができます。"
 
489
 
 
490
#. Tag: para
 
491
#: welcome.xml:296
 
492
#, no-c-format
 
493
msgid ""
 
494
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
 
495
"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
 
496
"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
 
497
"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
 
498
"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
 
499
"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
 
500
"there."
 
501
msgstr ""
 
502
"あなたの &debian; システムについてサポートを受けたり、Debian の 開発者たちと"
 
503
"連絡したりする第一の、そして最良の方法は、Debian プロジェクトが運営する多数の"
 
504
"メーリングリストを用いることです (この文章の執筆時点で &num-of-debian-"
 
505
"maillists; 以上のメーリングリストがあります)。 メーリングリストを簡単に講読す"
 
506
"るためには、 <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian メーリングリ"
 
507
"スト講読ページ</ulink> を訪れて、フォームに必要事項を記入するとよいです。"
 
508
 
 
509
#. Tag: title
 
510
#: welcome.xml:318
 
511
#, no-c-format
 
512
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
 
513
msgstr "Debian GNU/Hurd とは?"
 
514
 
 
515
#. Tag: para
 
516
#: welcome.xml:320
 
517
#, no-c-format
 
518
msgid ""
 
519
"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
 
520
"kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
 
521
"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
 
522
"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
 
523
"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
 
524
"made once the system becomes more stable."
 
525
msgstr ""
 
526
"Debian GNU/Hurd は、Linux モノリシックカーネルを GNU Hurd &mdash; GNU Mach マ"
 
527
"イクロカーネルの上で走る一群のサーバ &mdash; で置き換えた Debian GNU システム"
 
528
"です。Hurd はまだ完成していません。 現在のところ、i386 アーキテクチャでのみ開"
 
529
"発されていますが、 システムが安定してくれば、他のアーキテクチャにも移植される"
 
530
"予定です。"
 
531
 
 
532
#. Tag: para
 
533
#: welcome.xml:330
 
534
#, no-c-format
 
535
msgid ""
 
536
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
 
537
"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
 
538
"debian.org</email> mailing list."
 
539
msgstr ""
 
540
"詳しくは、<ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> Debian GNU/Hurd "
 
541
"移植ページ</ulink>や <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> メーリングリ"
 
542
"スト を参照して下さい。"
 
543
 
 
544
#. Tag: title
 
545
#: welcome.xml:347
 
546
#, no-c-format
 
547
msgid "Getting Debian"
 
548
msgstr "Debian の入手"
 
549
 
 
550
#. Tag: para
 
551
#: welcome.xml:349
 
552
#, no-c-format
 
553
msgid ""
 
554
"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
 
555
"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
 
556
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
 
557
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
 
558
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
 
559
msgstr ""
 
560
"インターネットを通じて &debian; をダウンロードしたり Debian の 公式 CD を購入"
 
561
"したりするための情報については、 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">入手方法"
 
562
"についてのページ</ulink> を参照して下さい。 <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
 
563
"\">Debian のミラー一覧</ulink> には、Debian の公式ミラーサイトがすべて載って"
 
564
"いますので、 もっとも近いサイトを簡単に探すことができます。"
 
565
 
 
566
#. Tag: para
 
567
#: welcome.xml:358
 
568
#, no-c-format
 
569
msgid ""
 
570
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
 
571
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
 
572
"once installation is complete, if need be."
 
573
msgstr ""
 
574
"Debian は、インストール後に非常に簡単にアップグレードできます。 このインス"
 
575
"トール手順では、システムの設定についてお助けします。 一度インストールが済んで"
 
576
"しまえば、必要に応じて このようなアップグレードを行えるようになります。"
 
577
 
 
578
#. Tag: title
 
579
#: welcome.xml:373
 
580
#, no-c-format
 
581
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
 
582
msgstr "このドキュメントの最新版の入手"
 
583
 
 
584
#. Tag: para
 
585
#: welcome.xml:375
 
586
#, no-c-format
 
587
msgid ""
 
588
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
 
589
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
 
590
"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
 
591
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
 
592
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
 
593
msgstr ""
 
594
"この文書には絶えず変更が加えられています。 &debian; システムの &release; リ"
 
595
"リースに関する最新情報については、 <ulink url=\"&url-release-area;\">Debian "
 
596
"&release; ページ</ulink> にて確認してください。 このインストールマニュアルの"
 
597
"最新版は、 <ulink url=\"&url-install-manual;\">公式インストールマニュアルペー"
 
598
"ジ</ulink> からも利用できます。"
 
599
 
 
600
#. Tag: title
 
601
#: welcome.xml:393
 
602
#, no-c-format
 
603
msgid "Organization of This Document"
 
604
msgstr "この文書の構成"
 
605
 
 
606
#. Tag: para
 
607
#: welcome.xml:395
 
608
#, no-c-format
 
609
msgid ""
 
610
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
 
611
"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
 
612
"However, we do assume that you have a general understanding of how the "
 
613
"hardware in your computer works."
 
614
msgstr ""
 
615
"この文書は、初めて Debian をお使いになるユーザのために書かれたマニュアル で"
 
616
"す。お手持ちのハードウェアの動作に関しては一般的な知識があることを前提と して"
 
617
"いますが、なるべく専門的な知識がなくてもお読みいただけるよう心がけてい ます。"
 
618
 
 
619
#. Tag: para
 
620
#: welcome.xml:402
 
621
#, no-c-format
 
622
msgid ""
 
623
"Expert users may also find interesting reference information in this "
 
624
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
 
625
"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
 
626
"users to jump around in the document."
 
627
msgstr ""
 
628
"また熟練したユーザであっても、この文書で、最低限インストールに必要な容量や、 "
 
629
"Debian インストールシステムでサポートされるハードウェアの詳細など、 参考にな"
 
630
"る情報を得ることができるでしょう。熟練したユーザの方には、 この文書のあちこち"
 
631
"をかいつまんでお読みになることをお勧めします。"
 
632
 
 
633
#. Tag: para
 
634
#: welcome.xml:409
 
635
#, no-c-format
 
636
msgid ""
 
637
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
 
638
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
 
639
"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
 
640
"each step:"
 
641
msgstr ""
 
642
"基本的にこの文書は、実際に体験するインストールのプロセスに沿って、 順々に説明"
 
643
"するように構成されています。&debian; のインストールの 各作業段階と、それに関"
 
644
"連するこの文書の各節は以下の通りになっています。"
 
645
 
 
646
#. Tag: para
 
647
#: welcome.xml:417
 
648
#, no-c-format
 
649
msgid ""
 
650
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
 
651
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
 
652
msgstr ""
 
653
"では、お手持ちのハードウェアがインストーラ のシステム要件を満たしているかどう"
 
654
"かを調べます。"
 
655
 
 
656
#. Tag: para
 
657
#: welcome.xml:423
 
658
#, no-c-format
 
659
msgid ""
 
660
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
 
661
"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
 
662
"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
 
663
"able space on your hard disk for Debian to use."
 
664
msgstr ""
 
665
"では、既存のシステムをバックアップし、 Debian のインストールに先だつシステム"
 
666
"設計やハードウェアの設定を行います。 もしマルチブートシステムを考えているので"
 
667
"したら、 ハードディスク上に、Debian 用パーティションを作るための空き 領域を"
 
668
"作っておく必要があるかもしれません。"
 
669
 
 
670
#. Tag: para
 
671
#: welcome.xml:431
 
672
#, no-c-format
 
673
msgid ""
 
674
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
 
675
"installation files for your method of installation."
 
676
msgstr ""
 
677
"では、あなたのインストール方法のための インストールファイルを入手します。"
 
678
 
 
679
#. Tag: para
 
680
#: welcome.xml:437
 
681
#, no-c-format
 
682
msgid ""
 
683
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
 
684
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
 
685
msgstr ""
 
686
"では、インストーラを起動します。 またこの章では、起動に問題があった際のトラブ"
 
687
"ルシューティングの 手順についても紹介します。"
 
688
 
 
689
#. Tag: para
 
690
#: welcome.xml:444
 
691
#, no-c-format
 
692
msgid ""
 
693
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
 
694
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
 
695
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
 
696
"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
 
697
"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
 
698
"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
 
699
"the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend="
 
700
"\"partitioning\"/>.)"
 
701
msgstr ""
 
702
"に従って実際のインストールを実行してください。 ここでは言語選択、周辺機器のド"
 
703
"ライバモジュールの設定、 (CD からインストールしていない場合) 残りのインストー"
 
704
"ルするファイルを Debian サーバから直接取得するようなネットワーク接続の設定、 "
 
705
"ハードディスクのパーティション分割、基本システムのインストールを行います。 そ"
 
706
"の後、インストールするタスクの選択を行います。 (Debian システムのパーティショ"
 
707
"ンセットアップについては、 <xref linkend=\"partitioning\"/> で背景を説明して"
 
708
"います)"
 
709
 
 
710
#. Tag: para
 
711
#: welcome.xml:457
 
712
#, no-c-format
 
713
msgid ""
 
714
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
 
715
">."
 
716
msgstr "では、 新しくインストールした基本システムを起動します。"
 
717
 
 
718
#. Tag: para
 
719
#: welcome.xml:465
 
720
#, no-c-format
 
721
msgid ""
 
722
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
 
723
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
 
724
"about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
 
725
msgstr ""
 
726
"システムのインストールが終了したら、<xref linkend=\"post-install\"/> を読んで"
 
727
"下さい。この章では、Unix や Debian に関する情報の 探し方や、カーネルの交換の"
 
728
"方法が説明されます。"
 
729
 
 
730
#. Tag: para
 
731
#: welcome.xml:475
 
732
#, no-c-format
 
733
msgid ""
 
734
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
 
735
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
 
736
msgstr ""
 
737
"最後に、<xref linkend=\"administrivia\"/> には、この文書に関する情報や 貢献の"
 
738
"方法が載っています。"
 
739
 
 
740
#. Tag: title
 
741
#: welcome.xml:485
 
742
#, no-c-format
 
743
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
 
744
msgstr "文書への支援のお願い"
 
745
 
 
746
#. Tag: para
 
747
#: welcome.xml:487
 
748
#, no-c-format
 
749
msgid ""
 
750
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
 
751
"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
 
752
"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
 
753
"architectures and languages for which this document is available."
 
754
msgstr ""
 
755
"どんな支援、提案、(特に) パッチも非常にありがたいです。 この文書の作業中の版"
 
756
"は <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink> にあります。 そこでは、こ"
 
757
"の文書の各アーキテクチャ向けの版や各言語版があります。"
 
758
 
 
759
#. Tag: para
 
760
#: welcome.xml:494
 
761
#, no-c-format
 
762
msgid ""
 
763
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
 
764
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
 
765
"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
 
766
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
 
767
"reported)."
 
768
msgstr ""
 
769
"ソースも公開されています。貢献するための情報については、 <xref linkend="
 
770
"\"administrivia\"/> を参照して下さい。提案、コメント、 パッチ、バグ報告 (バグ"
 
771
"には <classname>installation-guide</classname> というパッケージ名を使って下さ"
 
772
"い。 ただしバグがすでに報告されていないかどうか、まずチェックしてください) を"
 
773
"歓迎します。"
 
774
 
 
775
#. Tag: title
 
776
#: welcome.xml:510
 
777
#, no-c-format
 
778
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
 
779
msgstr "著作権およびソフトウェアライセンスについて"
 
780
 
 
781
#. Tag: para
 
782
#: welcome.xml:513
 
783
#, no-c-format
 
784
msgid ""
 
785
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
 
786
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
 
787
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
 
788
"at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
 
789
"or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
 
790
"them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
 
791
"and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
 
792
"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
 
793
"based on <emphasis>free software</emphasis>."
 
794
msgstr ""
 
795
"この文書を読んでいる方は、多数の商用ソフトウェアにあるようなライセンス (購入"
 
796
"したソフトウェアのコピー 1 部を、1 台のコンピュータで使用できる) はご存知のこ"
 
797
"とでしょう。しかし、 このシステムはそのようなものとは違います。 私たちは、あ"
 
798
"なたの通っている学校や仕事場にあるすべてのコンピュータに インストールすること"
 
799
"を勧めます。 また、友達に貸して、彼らのコンピュータにインストールするのを 手"
 
800
"伝ってあげましょう。 さらには、わずかな制限にさえ気をつければ、 何千部ものコ"
 
801
"ピーを作って<emphasis>売る</emphasis>ことも可能です。 なぜなら、Debian は"
 
802
"<emphasis>フリーソフトウェア</emphasis>に基づいている からです。"
 
803
 
 
804
#. Tag: para
 
805
#: welcome.xml:526
 
806
#, no-c-format
 
807
msgid ""
 
808
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
 
809
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
 
810
"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
 
811
"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
 
812
"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
 
813
"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
 
814
"distribute the results of their work as well."
 
815
msgstr ""
 
816
"<emphasis>フリー</emphasis>ソフトウェアとは著作権を持っていないという 意味で"
 
817
"はありません。 また、このソフトウェアを含む CD が無償で配布されなければならな"
 
818
"いという 意味でもありません。フリーソフトウェアとは、 まず、個々のプログラム"
 
819
"のライセンスにおいて、 プログラムを利用したり再配付したりする権利のためにお金"
 
820
"を払う 必要がないことを意味しているのです。 また誰でも、そのソフトウェアを拡"
 
821
"張したり、改造したり、修正すること、 さらにその成果を再配付することが可能であ"
 
822
"ることも意味しています。"
 
823
 
 
824
#. Tag: para
 
825
#: welcome.xml:537
 
826
#, no-c-format
 
827
msgid ""
 
828
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
 
829
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
 
830
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
 
831
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
 
832
"userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink "
 
833
"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP "
 
834
"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
 
835
"archives."
 
836
msgstr ""
 
837
"Debian プロジェクトでは、ユーザの実用性に関する妥協から、 私たちのフリーの基"
 
838
"準に適合しないパッケージも利用できるようになっています。 これらは公式なディス"
 
839
"トリビューションの一部ではありませんが、 Debian ミラーの <userinput>contrib</"
 
840
"userinput> や <userinput>non-free</userinput> エリア またはサードパーティ製 "
 
841
"CD-ROM で入手できます。 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> "
 
842
"の <quote>Debian FTP アーカイブ</quote>の節をご覧ください。"
 
843
 
 
844
#. Tag: para
 
845
#: welcome.xml:551
 
846
#, no-c-format
 
847
msgid ""
 
848
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
 
849
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
 
850
"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
 
851
"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
 
852
"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
 
853
"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
 
854
"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
 
855
"locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the "
 
856
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
 
857
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
 
858
"such programs is available in the Debian system."
 
859
msgstr ""
 
860
"このシステムに入っているプログラムの多くは、<quote>GPL</quote> と略される "
 
861
"<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis> にした"
 
862
"がって利用許諾されています。 この GPL は、プログラムのコピーを配布するときに"
 
863
"は、 必ずプログラムの<emphasis>ソースコード</emphasis>を利用可能にしておくこ"
 
864
"とを 要求しています。 これは、ユーザがそのソフトウェアを変更できることを保証"
 
865
"するものです。 そのため、私たちは、Debian システムに含まれる GPL 準拠のプログ"
 
866
"ラムの ソースコード<footnote> <para> Debian ソースパッケージの探し方や展開の"
 
867
"仕方やバイナリの作成 方法に関する情報については、 <ulink url=\"&url-debian-"
 
868
"faq;\">Debian FAQ</ulink> の <quote>Debian パッケージ管理システムの基本</"
 
869
"quote>をご覧ください。 </para> </footnote>をすべて収録しています。"
 
870
 
 
871
#. Tag: para
 
872
#: welcome.xml:570
 
873
#, no-c-format
 
874
msgid ""
 
875
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
 
876
"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
 
877
"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
 
878
"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
 
879
"you've installed a package on your system."
 
880
msgstr ""
 
881
"Debian に収録されたプログラムの著作権やソフトウェアライセンスの形式には、 他"
 
882
"にも数種あります。それぞれのプログラムの著作権やライセンスは、 一度システムを"
 
883
"インストールすれば、 <filename>/usr/share/doc/<replaceable>パッケージ名</"
 
884
"replaceable>/copyright </filename>ファイルを探せば見つけることができます。"
 
885
 
 
886
#. Tag: para
 
887
#: welcome.xml:580
 
888
#, no-c-format
 
889
msgid ""
 
890
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
 
891
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
 
892
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
 
893
msgstr ""
 
894
"ライセンスや、Debian がメインディストリビューションにソフトウェアを 収録する"
 
895
"際に用いているフリーの基準に関してより詳細な情報をお求めの場合は、 <ulink "
 
896
"url=\"&url-dfsg;\">Debian フリーソフトウェアガイドライン</ulink>をご覧くださ"
 
897
"い。"
 
898
 
 
899
#. Tag: para
 
900
#: welcome.xml:586
 
901
#, no-c-format
 
902
msgid ""
 
903
"The most important legal notice is that this software comes with "
 
904
"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
 
905
"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
 
906
"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
 
907
"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
 
908
"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
 
909
"have extended the software in this way."
 
910
msgstr ""
 
911
"最も重要な法律上の注意点は、このソフトウェアが <emphasis>無保証</emphasis>で"
 
912
"あることです。 これは、このソフトウェアを作成したプログラマらがコミュニティの"
 
913
"利益 を考えてのことです。 ソフトウェアは、いかなる目的への利用に対しても保証"
 
914
"されていません。 しかし、ソフトウェアがフリーであるゆえに、ユーザには必要に応"
 
915
"じて ソフトウェアを修正する権限が与えられます。 また、このようにしてソフト"
 
916
"ウェアの拡張が誰かによってなされれば、 その利益も享受できます。"