1
# translation of gl.po to Galego
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2006.
5
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2006.
8
"Project-Id-Version: gl\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2006-10-26 20:41+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2006-10-26 20:42+0200\n"
12
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
#: ../config/ConfigDialog.py:103
20
msgid "Invalid Function Call"
21
msgstr "Chamada a función inválida"
23
#: ../config/ConfigDialog.py:104
26
"There is no function called <b>%s</b>.\n"
27
"This means that there's an error in the desklet's code. You should inform "
28
"the author of the desklet about this problem."
30
"Non hai unha función chamada <b>%s</b>.\n"
31
"Isto significa que hai un erro no código do desklet. Debería informar ao "
32
"autor do desklet deste problema."
34
#: ../config/ConfigDialog.py:217 ../display/DisplayConfigurator.py:32
35
msgid "This desklet is not configurable."
36
msgstr "Este desklet non é configurable."
38
#: ../config/ConfigUnit.py:57
42
#: ../config/ConfigUnit.py:58
46
#: ../config/ConfigUnit.py:59
50
#: ../config/ConfigUnit.py:60
54
#: ../config/DaemonConfigger.py:17
55
msgid "Editor to view/edit the desklet source code"
56
msgstr "O editor para ver/editar o código fonte do desklet"
58
#: ../config/DaemonConfigger.py:18
59
msgid "Your favorite editor"
60
msgstr "O seu editor favorito"
62
#: ../config/DaemonConfigger.py:22
63
msgid "this does not work with GTK 2.8 or higher for technical reasons"
64
msgstr "isto non funciona con GTK 2.8 ou superior por razóns técnicas"
66
#: ../config/DaemonConfigger.py:20
67
msgid "XComposite support (requires composition manager)"
68
msgstr "Soporte para XComposite (require un xestor da composición)"
70
#: ../config/DaemonConfigger.py:24
71
msgid "Translucency (takes effect after restarting a display)"
72
msgstr "Translucidez (fai efecto despois de reiniciar o visor)"
74
#: ../config/DaemonConfigger.py:26
75
msgid "Screen Resolution (DPI)"
76
msgstr "Resolución de pantalla (DPI)"
78
#: ../config/DaemonConfigger.py:28
80
"Adjust the value above so that the bar will be exactly <b>5 cm</b> or <b>1.97"
83
"Axuste o valor de enriba de maneira que a barra sexa exactamente de <b>5 cm</"
84
"b> ou <b>1.97\"</b> de ancho"
86
#: ../config/DaemonConfigger.py:32
88
msgstr "Comportamento"
90
#: ../config/DaemonConfigger.py:33
91
msgid "Show _tray icon (takes effect after restart)"
92
msgstr "_Amosar a icona na área de notificación (ten efecto despois de reiniciar)"
94
#: ../config/DaemonConfigger.py:35
95
msgid "Show _notification while loading a desklet"
96
msgstr "Amosar unha _notificación cando se esté cargando un desklet"
98
#: ../config/DaemonConfigger.py:37
99
msgid "Key for toggling Float mode:"
100
msgstr "Tecla para cambiar o modo flotante:"
102
#: ../config/DaemonConfigger.py:49 ../config/DisplayConfigger.py:27
103
#: ../display/DisplayConfigurator.py:16
104
msgid "Configuration"
105
msgstr "Configuración"
107
#: ../data/gdesklets.desktop.in.h:1 ../main/__init__.py:58
108
msgid "A desktop applet system for GNOME"
109
msgstr "Un sistema de applets de escritorio para Gnome"
111
#: ../data/gdesklets.xml.in.h:1
112
msgid "gDesklets display"
113
msgstr "Visor de gDesklets"
115
#: ../display/Display.py:84
116
msgid "_Configure desklet"
117
msgstr "_Configurar desklet"
119
#: ../display/Display.py:86
120
msgid "_Move desklet"
121
msgstr "_Mover desklet"
123
#: ../display/Display.py:89
125
msgstr "_Ver código fonte"
127
#: ../display/Display.py:92
128
msgid "Re_start desklet"
129
msgstr "_Reiniciar desklet"
131
#: ../display/Display.py:94
132
msgid "_Remove desklet"
133
msgstr "_Eliminar desklet"
135
#: ../display/Display.py:978 ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:142
136
msgid "Do you really want to remove this desklet ?"
137
msgstr "Está seguro de que quere eliminar este desklet?"
139
#: ../display/Display.py:979
141
"This desklet will no longer be displayed and its configuration will be "
143
msgstr "Este desklet non se amosará máis e a súa configuración pugarase."
145
#: ../display/DisplayTarget.py:417
147
msgid "Element \"%s\" does not exist"
148
msgstr "O elemento \"%s\" non existe"
150
#: ../display/DisplayTarget.py:418
152
"The <tt>relative-to</tt> property requires a reference to an existing "
153
"display element within the same parent container."
155
"A propiedade <tt>relativa-a</tt> require unha referencia a un visor "
156
"existente entre o mesmo entre o mesmo colector pai."
158
#: ../display/targetregistry.py:45
160
msgid "Unknown element <b><%s></b>"
161
msgstr "Elemento descoñecido <b><%s></b>"
163
#: ../display/targetregistry.py:46
165
"Either there is a typo in the .display file or you have an incompatible "
166
"version of gDesklets."
168
"Pode que exista un erro no ficheiro .display ou que teña unha versión "
169
"incompatible de gDesklets."
171
#: ../factory/DisplayFactory.py:89 ../utils/DOM.py:31
172
msgid "XML parse error"
173
msgstr "Erro ao analizar o XML"
175
#: ../factory/DisplayFactory.py:90
176
msgid "This .display file has invalid XML syntax."
177
msgstr "O ficheiro .display contén unha sintase XML inválida."
179
#: ../factory/DisplayFactory.py:208
180
msgid "File doesn't exist or couldn't be loaded"
181
msgstr "O ficheiro non existe ou non se puido cargar"
183
#: ../factory/DisplayFactory.py:210
184
msgid "A file which contains a script isn't available for further execution."
185
msgstr "Un ficheiro que contén un script non está dispoñible para a súa execución."
187
#: ../factory/DisplayFactory.py:233
188
msgid "Could not load sensor"
189
msgstr "Non se puido cargar o sensor"
191
#: ../factory/DisplayFactory.py:249
193
msgid "<%s> needs a bind attribute"
194
msgstr "<%s> necesita un atributo bind"
196
#: ../factory/DisplayFactory.py:251
197
msgid "The <prefs> section of this desklet file is broken."
198
msgstr "A sección <prefs> do ficheiro do desklet está rota."
200
#: ../factory/SensorFactory.py:75
202
msgid "Could not find sensor '%(name)s'"
203
msgstr "Non se puido atopar o sensor '%(name)s'"
205
#: ../factory/SensorFactory.py:76
207
"A sensor could not be found. This usually means that it has not been "
210
"Non se puido atopar un sensor. Isto normalmente significa que non se "
214
msgid "You must NOT run gDesklets as super user (root)."
215
msgstr "NON debe executar gDesklets coma superusuario (root)."
218
msgid "Checking requirements:"
219
msgstr "Comprobando requisitos:"
222
msgid "Python version >= 2.3.0 is required."
223
msgstr "Requírese unha versión de Python >= 2.3.0."
226
msgid "libexpat version 1.95.7 is broken. Please upgrade!"
227
msgstr "libexpat versión 1.95.7 está rota. Actualice!"
230
msgid "SAX parser is required, some SuSE versions ship without it."
232
"Requírese un analizador sintáctico SAX, algunhas versión de SuSE veñen sen "
237
"GTK python bindings (pygtk2) version >= 2.4.0 and GTK+ version >= 2.4.0 are "
240
"Requírense os bindings de python GTK (pygtk2) versión >= 2.4.0 e GTK+ "
244
msgid "ORBit python bindings (pyorbit) version >= 2.0.1 are required."
245
msgstr "Requírense os bindings ORBit python (pyorbit) versión >= 2.0.1."
248
msgid "bonobo python bindings are required."
249
msgstr "Requírense os bindings para bonobo-python."
260
msgid "Version check failed."
261
msgstr "Fallou a comprobación de versión."
274
"Please make sure that the required software is installed.\n"
275
"Also try to avoid having multiple versions of a library/binding on your "
277
"gDesklets won't work if you don't have all necessary dependencies installed\n"
280
"THE STARTUP WILL BE CANCELLED NOW!\n"
282
"Asegúrese de que todo o software requerido está instalado.\n"
283
"Tente evitar ter varias versións dunha biblioteca/binding no seu sistema.\n"
284
"gDesklets non funcionará se non ten todas as dependencias necesarias\n"
285
"instaladas no seu sistema.\n"
287
"CANCELARASE O INICIO AGORA!\n"
292
"You're running gDesklets for the first time.\n"
293
"gDesklets will start a requirements check now...\n"
296
"Está executando gDesklets por primeira vez.\n"
297
"gDesklets iniciará unha comprobación de requisitos agora...\n"
301
"Usage: gdesklets [option] <command> [arguments...]\n"
304
"\t\topen <files> (Opens the given desklet files)\n"
305
"\t\tstart (Runs the gDesklets daemon, this is default)\n"
306
"\t\tstop (Stops the gDesklets daemon)\n"
307
"\t\tlist (Lists open desklets)\n"
308
"\t\trestart (Restarts the gDesklets daemon)\n"
309
"\t\tprofile <profile> (Switches to the given profile)\n"
310
"\t\tprofile (Shows the current and the available profiles)\n"
311
"\t\tshell (Opens the graphical shell)\n"
312
"\t\tslay (Kills the daemon -- use in emergency)\n"
313
"\t\tstatus (Checks daemon status)\n"
314
"\t\tabout (Prints information about gDesklets)\n"
315
"\t\tversion (Prints gDesklets version)\n"
316
"\t\tconfigure (Opens the configuration dialog)\n"
317
"\t\thelp (Displays this text)\n"
318
"\t\tcheck (Checks requirements)\n"
321
"\t\t--no-tray-icon (disables the systray icon)\n"
322
"\t\t--translucent (enables translucency on the xorg servers)\n"
324
"Uso: gdesklets [opción] <comando> [argumentos...]\n"
327
"\t\topen <ficheiros> (Abre os ficheiros de desklets dados)\n"
328
"\t\tstart (Executa o demonio gDesklets, por defecto)\n"
329
"\t\tstop (Detén o demonio gDesklets)\n"
330
"\t\tlist (Lista os desklets abertos)\n"
331
"\t\trestart (Reinicia o demonio de gDesklets)\n"
332
"\t\tprofile <perfil> (Cambia ao perfil dado)\n"
333
"\t\tprofile (Amosa o perfil actual e os dispoñibles)\n"
334
"\t\tshell (Abre unha shell gráfica)\n"
335
"\t\tslay (Mata o demonio -- só en caso de "
337
"\t\tstatus (Comproba o estado do demonio)\n"
338
"\t\tabout (Imprime información acerca dos gDesklets)\n"
339
"\t\tversion (Imprime a versión dos gDesklets)\n"
340
"\t\tconfigure (Abre o diálogo de configuración)\n"
341
"\t\thelp (Amosa este texto)\n"
342
"\t\tcheck (Comproba os requerimentos)\n"
345
"\t\t--no-tray-icon (Desactiva a icona da bandexa do sistema)\n"
346
"\t\t--translucent (Activa a translucidez nos servidores xorg)\n"
348
#: ../gdesklets:189 ../gdesklets:263
350
msgid "Could not open desklet %s."
351
msgstr "Non se puido abrir o desklet %s."
354
msgid "Starting gdesklets-daemon..."
355
msgstr "Iniciando o demonio gdesklets..."
358
msgid "Shutting down gdesklets-daemon..."
359
msgstr "Detendo o demonio gdesklets..."
363
msgid "Currently open displays in profile \"%s\":\n"
364
msgstr "Visores abertos actualmente no perfil \"%s\":\n"
368
msgid "Currently there aren't any desklets in profile \"%s\""
369
msgstr "Actualmente non hai ningún desklet no perfil \"%s\""
372
msgid "Restarting gdesklets-daemon..."
373
msgstr "Reiniciando o demonio gdesklets..."
376
msgid "gdesklets-daemon is running"
377
msgstr "o demonio gdesklets está funcionando"
380
msgid "gdesklets-daemon is not running"
381
msgstr "o demonio gdesklet non está funcionando"
385
msgid "Current profile: %s"
386
msgstr "Perfil actual: %s"
390
msgid "New profile: %s"
391
msgstr "Perfil novo: %s"
395
msgid "Available profiles: %s"
396
msgstr "Perfiles dispoñibles: %s"
400
msgid "This is %s, version %s."
401
msgstr "Isto é %s, versión %s."
404
msgid "Nothing to slay."
405
msgstr "Nada para matar."
408
msgid "Invalid command. Please try one of the following commands:"
409
msgstr "Comando inválido. Tente un dos comandos seguintes:"
411
#: ../gdesklets-daemon:20
412
msgid "You need a recent version of PyGTK to run this program.\n"
413
msgstr "Necesita unha versión recente de PyGTK para executar este programa.\n"
415
#: ../gdesklets-daemon:45
416
msgid "Could not fork daemon.\n"
417
msgstr "Non se pode bifurcar o demonio.\n"
419
#: ../gdesklets-daemon:66 ../gdesklets-daemon:86
421
msgid "The following error occurred: %s\n"
422
msgstr "Ocorreu o seguinte erro: %s\n"
424
#: ../libdesklets/convert.py:21
429
#: ../libdesklets/convert.py:23
434
#: ../libdesklets/convert.py:25
439
#: ../libdesklets/convert.py:27
444
#: ../libdesklets/convert.py:29
449
#: ../main/AboutDialog.py:21
450
msgid "About gDesklets"
451
msgstr "Acerca de gDesklets"
453
#: ../main/client.py:276
455
msgid "Connecting to daemon [%s]"
456
msgstr "Conectando ao demonio [%s]"
458
#: ../main/client.py:293
460
"Cannot establish connection to daemon: timeout!\n"
461
"The log file might help you solving the problem."
463
"Non se pode establecer unha conexión co demonio: tempo agotado!\n"
464
"O ficheiro de rexistros pode que o axude a resolver o problema."
466
#: ../main/client.py:299
468
msgid "Connected to daemon in %d microseconds."
469
msgstr "Conectouse co demonio en %d microsegundos."
471
#: ../main/client.py:302
473
msgid "Connected to daemon in %d milliseconds."
474
msgstr "Conectouse co demonio en %d milisegundos."
476
#: ../main/__init__.py:69
481
#: ../main/__init__.py:72
482
msgid "Core Programming:"
483
msgstr "Programación do núcleo:"
485
#: ../main/__init__.py:76
486
msgid "Architecture Design:"
487
msgstr "Deseño de arquitectura:"
489
#: ../main/__init__.py:79
490
msgid "GNOME Integration:"
491
msgstr "Integración con Gnome:"
493
#: ../main/__init__.py:83
495
msgstr "Ilustracións:"
497
#: ../main/__init__.py:86
501
#: ../main/__init__.py:89
503
msgstr "Agradecementos:"
505
#: ../main/Starter.py:102
506
msgid "_Manage desklets"
507
msgstr "_Xestionar desklets"
509
#: ../main/Starter.py:105
510
msgid "_Configuration"
511
msgstr "_Configuración"
513
#: ../main/Starter.py:107
515
msgstr "_Ver rexistro"
517
#: ../main/Starter.py:110 ../shell/plugins/Help/__init__.py:41
519
msgstr "A_cerca de..."
521
#: ../main/Starter.py:113
523
msgstr "_Deter demonio"
525
#: ../main/Starter.py:227
527
msgid "Could not open desklet file \"%s\""
528
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro do desklet \"%s\""
530
#: ../main/Starter.py:228
531
msgid "The desklet file could not be opened because the file was not readable."
532
msgstr "O ficheiro do desklet non puido abrirse porque o ficheiro é ilexible."
535
#: ../main/transition.py:42
537
"This is a CVS version of gDesklets. CVS versions represent the current state "
538
"of development and might be unstable or cause problems from time to time.\n"
540
"If you're new to gDesklets, it is thus highly recommended to <b>not</b> use "
541
"a CVS version, but a stable release!\n"
543
"If you still want to run the CVS version instead of a stable release "
544
"version, we'd highly appreciate it if you report any weird behavior to the "
547
"Experienced users are encouraged to try a CVS version, though!"
549
"Esta é unha versión do CVS de gDesklets. As versións de CVS representan o "
550
"estado actual do desenrolo; pode que sexa inestable e cause problemas de vez "
553
"Se é a primeira vez que usa gDesklets, recoméndase que <b>non</b> use unha "
554
"versión de CVS, senon unha versión estable!\n"
556
"Se aínda desexa executar unha versión de CVS en lugar dunha versión estable, "
557
"agradeceríamoslle se informa aos desenroladores de calquer comportamento "
558
"anómalo. Por suposto, anímase aos usuarios experimentados a que proben unha "
561
#: ../main/transition.py:54
563
"This is a <b>release candidate</b> of an upcoming gDesklets release.\n"
564
"Please test it and report bugs to <i>http://bugzilla.gnome.org</i>\n"
565
"This version might break your configuration or it won't restore it from an "
566
"earlier release. In most cases this is intentional, since gDesklets is still "
567
"in its early stages of development.\n"
569
"Thanks for testing this release candidate!"
571
"Esta é unha versión <b>candidata para publicar</b> dunha publicación preta "
573
"Próbea e informe dos erros en <i>http://bugzilla.gnome.org</i>\n"
574
"Esta versión podería romper a súa configuración ou non restaurala dunha "
575
"versión anterior. Na maioría dos casos é intencional, dado que gDesklets "
576
"todavía está nas súas primeiras etapas de desenvolvemento.\n"
578
"Gracias por probar esta versión candidata para publicación."
580
#. our informative transition message which we can change with
582
#: ../main/transition.py:65
584
"This version of gDesklets features the Float mode: press a key and all your "
585
"desklets will come to front, floating above your applications, until you "
586
"press that key again!\n"
587
"The default keybinding is <Shift> <F12>, but you can easily "
588
"change that in the configuration dialog.\n"
590
"Please note that due to limitations of older X servers, you might see blocks "
591
"around desklets in Float mode. This cannot be solved in a satisfying way "
592
"except for switching the X server to real translucency (Xorg 6.8 and above)."
594
"Esta versión de gDesklets ofrece o modo flotante: prema unha tecla e todos "
595
"os seus desklets virán ao frente, flotando sobre as súas aplicacións, ata "
596
"que vostede prema esa mesma tecla outra vez!\n"
597
"A combinación de teclas por defecto é <Shift> <F12>, pero pode "
598
"cambialo facilmente no diálogo de configuración.\n"
600
"Por favor teña en conta que por limitacións dos servidores X antigos, "
601
"podería ver bloques arredor de desklets en modo flotante. Isto non pode ser "
602
"resolto de modo satisfactorio a non ser que cambie o servidor X a "
603
"translucidez real (Xorg 6.8 ou superiores)."
605
#: ../main/transition.py:80
606
msgid "Please note (this message will appear only once):"
607
msgstr "Por favor déase conta que (esta mensaxe aparecerá só unha vez):"
609
#: ../plugin/Interface.py:200 ../plugin/Interface.py:227
610
msgid "no description"
611
msgstr "sen descrición"
613
#: ../scripting/Script.py:154
614
msgid "Error in add_timer function"
615
msgstr "Erro na función add_timer"
617
#: ../scripting/Script.py:155
619
msgid "\"%s\" isn't a valid integer value!"
620
msgstr "\"%s\" non é un valor enteiro válido!"
622
#: ../scripting/Script.py:199
624
msgid "No Control could be found for interface %s"
625
msgstr "Non se puido atopar ningún control para a interface %s"
627
#: ../scripting/Script.py:201
628
msgid "This means that a functionality won't be available during execution!"
630
"Isto significa que unha funcionalidade non estará dispoñible durante a "
633
#: ../scripting/Script.py:241
634
msgid "Security Risk"
635
msgstr "Resgo de seguranza"
637
#: ../scripting/Script.py:242
640
"The desklet %s wants to execute a system command:\n"
642
" <tt><b>%s</b></tt>\n"
644
"To protect your system from malicious programs, you can deny the execution "
647
"If you are sure that the command is harmless, you may permanently allow this "
648
"desklet instance to run it."
650
"O desklet %s quere executar un comando do sistema:\n"
652
" <tt><b>%s</b></tt>\n"
654
"Para protexer o seu sistema de programas maliciosos, pode denegar a "
655
"execución deste comando.\n"
657
"Se está seguro de que este comando é inofensivo, pode permitir "
658
"permanentemente a este desklet executalo."
660
#: ../scripting/Script.py:255
664
#: ../scripting/Script.py:256
666
msgstr "Permitir unha vez"
668
#: ../scripting/Script.py:257
669
msgid "Allow for this desklet"
670
msgstr "Permitir para este desklet"
672
#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:86
676
#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:87
677
msgid "Fonts settings"
678
msgstr "Configuración das fontes"
680
#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:90
685
#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:92
687
msgid "Font #%i used in the labels"
688
msgstr "Fonte #%i usada nas etiquetas"
690
#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:93
692
msgid "Font color #%i:"
693
msgstr "Cor da fonte #%i:"
695
#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:95
697
msgid "Font color #%i used in the labels"
698
msgstr "Cor da fonte #%i usada nas etiquetas"
700
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:16
705
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:55
706
msgid "Interface Name"
707
msgstr "Nome da interface"
709
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:58
710
msgid "Property Name"
711
msgstr "Nome da propiedade"
713
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:61
714
msgid "Property Access"
715
msgstr "Acceso da propiedade"
717
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:64
718
msgid "Property Description"
719
msgstr "Descrición da propiedade"
721
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:27
723
msgstr "por interface"
725
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:28
726
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:80
727
msgid "alphabetically"
728
msgstr "alfabeticamente"
730
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:72
732
msgid "Found %d controls."
733
msgstr "Atopáronse %d controles."
735
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:75
736
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:158
737
msgid "Invalid search expression."
738
msgstr "Expresión de busca inválida."
740
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:40
741
msgid "R_emove selected desklet"
742
msgstr "_Eliminar o desklet seleccionado"
744
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:43
745
msgid "_Run (remote) desklet..."
746
msgstr "E_xecutar desklet (remoto)..."
748
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:45
749
msgid "R_un selected desklet"
750
msgstr "_Executar o desklet seleccionado"
752
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:78
754
msgstr "por categoría"
756
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:79
760
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:130
761
msgid "Could not remove"
762
msgstr "Non se puido eliminar"
764
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:131
766
"The desklet file could not be removed. This most likely means that you do "
767
"not have write permission on it."
769
"O ficheiro do desklet non se puido eliminar. Isto soe pasar porque non ten "
770
"permisos de escritura sobre el."
772
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:143
773
msgid "The desklet will be removed from your system and no longer be available."
774
msgstr "O desklet eliminarase do seu sistema e non estará dispoñible máis."
776
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:155
778
msgid "Found %d desklets"
779
msgstr "Atopáronse %d desklets"
781
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:177
782
msgid "No description available"
783
msgstr "Sen descrición dispoñible"
785
#: ../shell/plugins/Help/__init__.py:37
789
#: ../shell/plugins/Help/__init__.py:38
790
msgid "_Tip of the Day"
791
msgstr "_Consello do día"
793
#: ../shell/plugins/Help/TipOfTheDay.py:24
794
msgid "Tip of the Day"
795
msgstr "Consello do día"
797
#: ../shell/plugins/Help/TipOfTheDay.py:32
798
msgid "Show tips at startup"
799
msgstr "Amosar consellos ao iniciar"
801
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:2
803
"You can find lots of desktop applets for use\n"
804
"with gDesklets at\n"
806
"http://www.gdesklets.org\n"
808
"http://gdesklets.zencomputer.ca/"
810
"Pode atopar moitos applets de escritorio\n"
811
"para usar con gDesklets en\n"
813
"http://www.gdesklets.org\n"
815
"http://gdesklets.zencomputer.ca/"
817
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:9
819
"You can install new desktop applets easily by\n"
820
"dragging the download link for the package\n"
821
"from your web browser into the gDesklets Shell."
823
"Pode instalar applets de escritorio novos\n"
824
"facilmente arrastrando a ligazón do paquete desde\n"
825
"o seu navegador web á Shell de gDesklets."
827
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:13
829
"Click the right mouse button on a desktop\n"
830
"applet or press F10 to open the popup menu."
832
"Prema o botón dereito do rato nun applet\n"
833
"do escritorio ou prema F10 para abrir o menú emerxente."
835
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:16
837
"You can move the applets around the screen\n"
838
"by holding down the middle mouse button.\n"
840
"If your mouse has only two buttons,\n"
841
"hold down both of them simultaneously\n"
842
"in order to simulate the middle button."
844
"Pode mover os applets pola pantalla\n"
845
"mantendo preso o botón central.\n"
847
"Se o seu rato só ten dous botóns,\n"
848
"manteña pulsados ámbolos dous\n"
849
"para simular o botón central."
851
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:23
853
"You can have different profiles of\n"
854
"desktop applets and switch between them.\n"
856
"Select \"Profiles->New profile...\" from\n"
857
"the menu bar to create new profiles.\n"
859
"Empty profiles get discarded automatically."
861
"Pode ter diferentes perfís dos applets\n"
862
"do escritorio e cambiar entre eles.\n"
864
"Seleccione \"Perfís->Novo perfil...\" desde\n"
865
"a barra de menú para crear perfís novos.\n"
867
"Os perfís baleiros descartanse automaticamente."
869
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:31
871
"The search bar accepts complex search\n"
872
"expressions for finding your applets."
874
"A barra de busca acepta expresións de busca\n"
875
"complexas para atopar os seus applets."
877
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:34
879
"Search expressions may contain wildcards:\n"
881
" ? matches any one character\n"
882
" * matches zero or more characters"
884
"As expresións de busca quizais conteñan comodíns:\n"
886
" ? coincide cun carácter calquera\n"
887
" * coincide con cero ou máis caracteres"
889
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:39
891
"Have a good idea for a desklet?\n"
892
"Write your own! See the Developer's\n"
893
"book for more details."
895
"Ten unha boa idea para un desklet?\n"
896
"Escriba o seu propio! Vexa o libro do\n"
897
"desenvolvedor para máis detalles."
899
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/Downloader.py:29
903
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:26
904
msgid "I_nstall remote package..."
905
msgstr "I_nstalar paquete remoto..."
907
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:27
908
msgid "_Install package..."
909
msgstr "_Instalar paquete..."
911
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:97
912
msgid "Invalid package"
913
msgstr "Paquete inválido"
915
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:98
917
"The supplied file could not be opened as a package. It is either corrupted "
918
"or not of the correct file type."
920
"O ficheiro suministrado non puido abrirse coma un paquete. Ou está "
921
"corrompido ou non é do tipo de ficheiro correcto."
923
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:115
924
msgid "Installation failed"
925
msgstr "A instalación fallou"
927
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:116
928
msgid "The package could not be installed because it contained no installable files."
930
"O paquete non se puido instalar porque non contiña ningún ficheiro "
933
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:119
934
msgid "Installation complete"
935
msgstr "Instalación completa"
937
#: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:18
941
#: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:20
942
msgid "New profile..."
943
msgstr "Novo perfil..."
945
#: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:75
949
#: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:76
950
msgid "Enter the name for a new profile"
951
msgstr "Introduza o nome para un perfil novo"
953
#: ../shell/plugins/Shell/__init__.py:62
957
#: ../shell/SearchBar.py:20
961
#: ../utils/dialog.py:46
963
msgid "_Details (%d lines)"
964
msgstr "_Detalles (%d liñas)"
966
#: ../utils/dialog.py:194
967
msgid "_Ignore errors from this desklet"
968
msgstr "_Ignorar erros para este desklet"
970
#: ../utils/DOM.py:32
971
msgid "An invalid graphics code was loaded into a canvas."
972
msgstr "Cargouse nun lenzo un código de gráficos inválido."
974
#: ../utils/DOM.py:153
976
msgid "No such element: %s"
977
msgstr "Non existe dito elemento: %s"
979
#: ../utils/DOM.py:154
981
msgid "The element with ID <b>%s</b> does not exist in the SVG image."
982
msgstr "O elemento con ID <b>%s</b> non existe na imaxe SVG."
984
#: ../utils/DOM.py:182 ../utils/Element.py:91
986
msgid "No such property: %s"
987
msgstr "Non existe a propiedade: %s"
989
#: ../utils/DOM.py:183
991
msgid "The SVG element <b>%s</b> does not have the <b>%s</b> property."
992
msgstr "O elemento SVG <b>%s</b> non ten a propiedade <b>%s</b>."
994
#: ../utils/Element.py:92
996
msgid "The element <b>%s</b> does not have the <b>%s</b> property."
997
msgstr "O elemento <b>%s</b> non ten a propiedade <b>%s</b>."
999
#: ../utils/Element.py:96 ../utils/Element.py:126
1000
msgid "Permission Error"
1001
msgstr "Erro de permisos"
1003
#: ../utils/Element.py:97
1005
msgid "The property <b>%s</b> of element <b>%s</b> is not writable."
1006
msgstr "A propieade <b>%s</b> do elemento <b>%s</b> non é modificable."
1008
#: ../utils/Element.py:105
1010
msgstr "Erro de tipo"
1012
#: ../utils/Element.py:106
1015
"The property <b>%s</b> of element <b>%s</b> got a value of wrong type.\n"
1016
"Expected <b>%s</b>, but got <b>%s</b>."
1018
"A propiedade <b>%s</b> do elemento <b>%s</b> obtivo un valor de tipo "
1020
"Agardábase <b>%s</b>, pero obteuse <b>%s</b>."
1022
#: ../utils/Element.py:127
1024
msgid "The property <b>%s</b> of element <b>%s</b> is not readable."
1025
msgstr "A propiedade <b>%s</b> do elemento <b>%s</b> non se pode ler."
1027
#: ../utils/error.py:158
1028
msgid "Runtime Error"
1029
msgstr "Erro en tempo de execución"
1031
#: ../utils/error.py:160
1032
msgid "An error occurred while executing a desklet."
1033
msgstr "Ocorreu un erro ao executar un desklet."