~gdesklets-desklet-team/gdesklets/0.36

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl.po

  • Committer: Robert Pastierovic
  • Date: 2007-10-07 10:08:42 UTC
  • Revision ID: pastierovic@gmail.com-20071007100842-fdvp2vzmqgh1j87k
merged 0.3x branch and basic documentation and some other changes

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of gl.po to Galego
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2006.
 
4
#
 
5
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2006.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: gl\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2006-10-26 20:41+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2006-10-26 20:42+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
18
 
 
19
#: ../config/ConfigDialog.py:103
 
20
msgid "Invalid Function Call"
 
21
msgstr "Chamada a función inválida"
 
22
 
 
23
#: ../config/ConfigDialog.py:104
 
24
#, python-format
 
25
msgid ""
 
26
"There is no function called <b>%s</b>.\n"
 
27
"This means that there's an error in the desklet's code. You should inform "
 
28
"the author of the desklet about this problem."
 
29
msgstr ""
 
30
"Non hai unha función chamada <b>%s</b>.\n"
 
31
"Isto significa que hai un erro no código do desklet. Debería informar ao "
 
32
"autor do desklet deste problema."
 
33
 
 
34
#: ../config/ConfigDialog.py:217 ../display/DisplayConfigurator.py:32
 
35
msgid "This desklet is not configurable."
 
36
msgstr "Este desklet non é configurable."
 
37
 
 
38
#: ../config/ConfigUnit.py:57
 
39
msgid "pixel"
 
40
msgstr "píxel"
 
41
 
 
42
#: ../config/ConfigUnit.py:58
 
43
msgid "point"
 
44
msgstr "punto"
 
45
 
 
46
#: ../config/ConfigUnit.py:59
 
47
msgid "cm"
 
48
msgstr "cm"
 
49
 
 
50
#: ../config/ConfigUnit.py:60
 
51
msgid "inch"
 
52
msgstr "pulgada"
 
53
 
 
54
#: ../config/DaemonConfigger.py:17
 
55
msgid "Editor to view/edit the desklet source code"
 
56
msgstr "O editor para ver/editar o código fonte do desklet"
 
57
 
 
58
#: ../config/DaemonConfigger.py:18
 
59
msgid "Your favorite editor"
 
60
msgstr "O seu editor favorito"
 
61
 
 
62
#: ../config/DaemonConfigger.py:22
 
63
msgid "this does not work with GTK 2.8 or higher for technical reasons"
 
64
msgstr "isto non funciona con GTK 2.8 ou superior por razóns técnicas"
 
65
 
 
66
#: ../config/DaemonConfigger.py:20
 
67
msgid "XComposite support (requires composition manager)"
 
68
msgstr "Soporte para XComposite (require un xestor da composición)"
 
69
 
 
70
#: ../config/DaemonConfigger.py:24
 
71
msgid "Translucency (takes effect after restarting a display)"
 
72
msgstr "Translucidez (fai efecto despois de reiniciar o visor)"
 
73
 
 
74
#: ../config/DaemonConfigger.py:26
 
75
msgid "Screen Resolution (DPI)"
 
76
msgstr "Resolución de pantalla (DPI)"
 
77
 
 
78
#: ../config/DaemonConfigger.py:28
 
79
msgid ""
 
80
"Adjust the value above so that the bar will be exactly <b>5 cm</b> or <b>1.97"
 
81
"\"</b> wide"
 
82
msgstr ""
 
83
"Axuste o valor de enriba de maneira que a barra sexa exactamente de <b>5 cm</"
 
84
"b> ou <b>1.97\"</b> de ancho"
 
85
 
 
86
#: ../config/DaemonConfigger.py:32
 
87
msgid "Behavior"
 
88
msgstr "Comportamento"
 
89
 
 
90
#: ../config/DaemonConfigger.py:33
 
91
msgid "Show _tray icon (takes effect after restart)"
 
92
msgstr "_Amosar a icona na área de notificación (ten efecto despois de reiniciar)"
 
93
 
 
94
#: ../config/DaemonConfigger.py:35
 
95
msgid "Show _notification while loading a desklet"
 
96
msgstr "Amosar unha _notificación cando se esté cargando un desklet"
 
97
 
 
98
#: ../config/DaemonConfigger.py:37
 
99
msgid "Key for toggling Float mode:"
 
100
msgstr "Tecla para cambiar o modo flotante:"
 
101
 
 
102
#: ../config/DaemonConfigger.py:49 ../config/DisplayConfigger.py:27
 
103
#: ../display/DisplayConfigurator.py:16
 
104
msgid "Configuration"
 
105
msgstr "Configuración"
 
106
 
 
107
#: ../data/gdesklets.desktop.in.h:1 ../main/__init__.py:58
 
108
msgid "A desktop applet system for GNOME"
 
109
msgstr "Un sistema de applets de escritorio para Gnome"
 
110
 
 
111
#: ../data/gdesklets.xml.in.h:1
 
112
msgid "gDesklets display"
 
113
msgstr "Visor de gDesklets"
 
114
 
 
115
#: ../display/Display.py:84
 
116
msgid "_Configure desklet"
 
117
msgstr "_Configurar desklet"
 
118
 
 
119
#: ../display/Display.py:86
 
120
msgid "_Move desklet"
 
121
msgstr "_Mover desklet"
 
122
 
 
123
#: ../display/Display.py:89
 
124
msgid "_View Source"
 
125
msgstr "_Ver código fonte"
 
126
 
 
127
#: ../display/Display.py:92
 
128
msgid "Re_start desklet"
 
129
msgstr "_Reiniciar desklet"
 
130
 
 
131
#: ../display/Display.py:94
 
132
msgid "_Remove desklet"
 
133
msgstr "_Eliminar desklet"
 
134
 
 
135
#: ../display/Display.py:978 ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:142
 
136
msgid "Do you really want to remove this desklet ?"
 
137
msgstr "Está seguro de que quere eliminar este desklet?"
 
138
 
 
139
#: ../display/Display.py:979
 
140
msgid ""
 
141
"This desklet will no longer be displayed and its configuration will be "
 
142
"purged."
 
143
msgstr "Este desklet non se amosará máis e a súa configuración pugarase."
 
144
 
 
145
#: ../display/DisplayTarget.py:417
 
146
#, python-format
 
147
msgid "Element \"%s\" does not exist"
 
148
msgstr "O elemento \"%s\" non existe"
 
149
 
 
150
#: ../display/DisplayTarget.py:418
 
151
msgid ""
 
152
"The <tt>relative-to</tt> property requires a reference to an existing "
 
153
"display element within the same parent container."
 
154
msgstr ""
 
155
"A propiedade <tt>relativa-a</tt> require unha referencia a un visor "
 
156
"existente entre o mesmo entre o mesmo colector pai."
 
157
 
 
158
#: ../display/targetregistry.py:45
 
159
#, python-format
 
160
msgid "Unknown element <b>&lt;%s&gt;</b>"
 
161
msgstr "Elemento descoñecido <b>&lt;%s&gt;</b>"
 
162
 
 
163
#: ../display/targetregistry.py:46
 
164
msgid ""
 
165
"Either there is a typo in the .display file or you have an incompatible "
 
166
"version of gDesklets."
 
167
msgstr ""
 
168
"Pode que exista un erro no ficheiro .display ou que teña unha versión "
 
169
"incompatible de gDesklets."
 
170
 
 
171
#: ../factory/DisplayFactory.py:89 ../utils/DOM.py:31
 
172
msgid "XML parse error"
 
173
msgstr "Erro ao analizar o XML"
 
174
 
 
175
#: ../factory/DisplayFactory.py:90
 
176
msgid "This .display file has invalid XML syntax."
 
177
msgstr "O ficheiro .display contén unha sintase XML inválida."
 
178
 
 
179
#: ../factory/DisplayFactory.py:208
 
180
msgid "File doesn't exist or couldn't be loaded"
 
181
msgstr "O ficheiro non existe ou non se puido cargar"
 
182
 
 
183
#: ../factory/DisplayFactory.py:210
 
184
msgid "A file which contains a script isn't available for further execution."
 
185
msgstr "Un ficheiro que contén un script non está dispoñible para a súa execución."
 
186
 
 
187
#: ../factory/DisplayFactory.py:233
 
188
msgid "Could not load sensor"
 
189
msgstr "Non se puido cargar o sensor"
 
190
 
 
191
#: ../factory/DisplayFactory.py:249
 
192
#, python-format
 
193
msgid "&lt;%s&gt; needs a bind attribute"
 
194
msgstr "&lt;%s&gt; necesita un atributo bind"
 
195
 
 
196
#: ../factory/DisplayFactory.py:251
 
197
msgid "The &lt;prefs&gt; section of this desklet file is broken."
 
198
msgstr "A sección &lt;prefs&gt; do ficheiro do desklet está rota."
 
199
 
 
200
#: ../factory/SensorFactory.py:75
 
201
#, python-format
 
202
msgid "Could not find sensor '%(name)s'"
 
203
msgstr "Non se puido atopar o sensor '%(name)s'"
 
204
 
 
205
#: ../factory/SensorFactory.py:76
 
206
msgid ""
 
207
"A sensor could not be found. This usually means that it has not been "
 
208
"installed."
 
209
msgstr ""
 
210
"Non se puido atopar un sensor. Isto normalmente significa que non se "
 
211
"instalou."
 
212
 
 
213
#: ../gdesklets:26
 
214
msgid "You must NOT run gDesklets as super user (root)."
 
215
msgstr "NON debe executar gDesklets coma superusuario (root)."
 
216
 
 
217
#: ../gdesklets:46
 
218
msgid "Checking requirements:"
 
219
msgstr "Comprobando requisitos:"
 
220
 
 
221
#: ../gdesklets:50
 
222
msgid "Python version >= 2.3.0 is required."
 
223
msgstr "Requírese unha versión de Python >= 2.3.0."
 
224
 
 
225
#: ../gdesklets:54
 
226
msgid "libexpat version 1.95.7 is broken. Please upgrade!"
 
227
msgstr "libexpat versión 1.95.7 está rota. Actualice!"
 
228
 
 
229
#: ../gdesklets:57
 
230
msgid "SAX parser is required, some SuSE versions ship without it."
 
231
msgstr ""
 
232
"Requírese un analizador sintáctico SAX, algunhas versión de SuSE veñen sen "
 
233
"el."
 
234
 
 
235
#: ../gdesklets:61
 
236
msgid ""
 
237
"GTK python bindings (pygtk2) version >= 2.4.0 and GTK+ version >= 2.4.0 are "
 
238
"required."
 
239
msgstr ""
 
240
"Requírense os bindings de python GTK (pygtk2) versión >= 2.4.0 e GTK+ "
 
241
"versión >= 2.4.0."
 
242
 
 
243
#: ../gdesklets:65
 
244
msgid "ORBit python bindings (pyorbit) version >= 2.0.1 are required."
 
245
msgstr "Requírense os bindings ORBit python (pyorbit) versión >= 2.0.1."
 
246
 
 
247
#: ../gdesklets:68
 
248
msgid "bonobo python bindings are required."
 
249
msgstr "Requírense os bindings para bonobo-python."
 
250
 
 
251
#: ../gdesklets:77
 
252
msgid "found"
 
253
msgstr "atopado"
 
254
 
 
255
#: ../gdesklets:81
 
256
msgid "missing"
 
257
msgstr "falta"
 
258
 
 
259
#: ../gdesklets:87
 
260
msgid "Version check failed."
 
261
msgstr "Fallou a comprobación de versión."
 
262
 
 
263
#: ../gdesklets:88
 
264
#, c-format
 
265
msgid ""
 
266
"\n"
 
267
"%s\n"
 
268
msgstr ""
 
269
"\n"
 
270
"%s\n"
 
271
 
 
272
#: ../gdesklets:89
 
273
msgid ""
 
274
"Please make sure that the required software is installed.\n"
 
275
"Also try to avoid having multiple versions of a library/binding on your "
 
276
"system.\n"
 
277
"gDesklets won't work if you don't have all necessary dependencies installed\n"
 
278
"on your system.\n"
 
279
"\n"
 
280
"THE STARTUP WILL BE CANCELLED NOW!\n"
 
281
msgstr ""
 
282
"Asegúrese de que todo o software requerido está instalado.\n"
 
283
"Tente evitar ter varias versións dunha biblioteca/binding no seu sistema.\n"
 
284
"gDesklets non funcionará se non ten todas as dependencias necesarias\n"
 
285
"instaladas no seu sistema.\n"
 
286
"\n"
 
287
"CANCELARASE O INICIO AGORA!\n"
 
288
 
 
289
#: ../gdesklets:105
 
290
msgid ""
 
291
"\n"
 
292
"You're running gDesklets for the first time.\n"
 
293
"gDesklets will start a requirements check now...\n"
 
294
msgstr ""
 
295
"\n"
 
296
"Está executando gDesklets por primeira vez.\n"
 
297
"gDesklets iniciará unha comprobación de requisitos agora...\n"
 
298
 
 
299
#: ../gdesklets:116
 
300
msgid ""
 
301
"Usage: gdesklets [option] <command> [arguments...]\n"
 
302
"\n"
 
303
"\t<command>\n"
 
304
"\t\topen    <files>   (Opens the given desklet files)\n"
 
305
"\t\tstart             (Runs the gDesklets daemon, this is default)\n"
 
306
"\t\tstop              (Stops the gDesklets daemon)\n"
 
307
"\t\tlist              (Lists open desklets)\n"
 
308
"\t\trestart           (Restarts the gDesklets daemon)\n"
 
309
"\t\tprofile <profile> (Switches to the given profile)\n"
 
310
"\t\tprofile           (Shows the current and the available profiles)\n"
 
311
"\t\tshell             (Opens the graphical shell)\n"
 
312
"\t\tslay              (Kills the daemon -- use in emergency)\n"
 
313
"\t\tstatus            (Checks daemon status)\n"
 
314
"\t\tabout             (Prints information about gDesklets)\n"
 
315
"\t\tversion           (Prints gDesklets version)\n"
 
316
"\t\tconfigure         (Opens the configuration dialog)\n"
 
317
"\t\thelp              (Displays this text)\n"
 
318
"\t\tcheck             (Checks requirements)\n"
 
319
"\n"
 
320
"\t[option]\n"
 
321
"\t\t--no-tray-icon    (disables the systray icon)\n"
 
322
"\t\t--translucent     (enables translucency on the xorg servers)\n"
 
323
msgstr ""
 
324
"Uso: gdesklets [opción] <comando> [argumentos...]\n"
 
325
"\n"
 
326
"\t<comando>\n"
 
327
"\t\topen    <ficheiros>  (Abre os ficheiros de desklets dados)\n"
 
328
"\t\tstart                      (Executa o demonio gDesklets, por defecto)\n"
 
329
"\t\tstop                      (Detén o demonio gDesklets)\n"
 
330
"\t\tlist                        (Lista os desklets abertos)\n"
 
331
"\t\trestart                    (Reinicia o demonio de gDesklets)\n"
 
332
"\t\tprofile <perfil>        (Cambia ao perfil dado)\n"
 
333
"\t\tprofile                    (Amosa o perfil actual e os dispoñibles)\n"
 
334
"\t\tshell                       (Abre unha shell gráfica)\n"
 
335
"\t\tslay                        (Mata o demonio -- só en caso de "
 
336
"emerxencia)\n"
 
337
"\t\tstatus                     (Comproba o estado do demonio)\n"
 
338
"\t\tabout                      (Imprime información acerca dos gDesklets)\n"
 
339
"\t\tversion                    (Imprime a versión dos gDesklets)\n"
 
340
"\t\tconfigure                 (Abre o diálogo de configuración)\n"
 
341
"\t\thelp                        (Amosa este texto)\n"
 
342
"\t\tcheck                      (Comproba os requerimentos)\n"
 
343
"\n"
 
344
"\t[opción]\n"
 
345
"\t\t--no-tray-icon         (Desactiva a icona da bandexa do sistema)\n"
 
346
"\t\t--translucent           (Activa a translucidez nos servidores xorg)\n"
 
347
 
 
348
#: ../gdesklets:189 ../gdesklets:263
 
349
#, c-format
 
350
msgid "Could not open desklet %s."
 
351
msgstr "Non se puido abrir o desklet %s."
 
352
 
 
353
#: ../gdesklets:271
 
354
msgid "Starting gdesklets-daemon..."
 
355
msgstr "Iniciando o demonio gdesklets..."
 
356
 
 
357
#: ../gdesklets:277
 
358
msgid "Shutting down gdesklets-daemon..."
 
359
msgstr "Detendo o demonio gdesklets..."
 
360
 
 
361
#: ../gdesklets:289
 
362
#, c-format
 
363
msgid "Currently open displays in profile \"%s\":\n"
 
364
msgstr "Visores abertos actualmente no perfil \"%s\":\n"
 
365
 
 
366
#: ../gdesklets:294
 
367
#, c-format
 
368
msgid "Currently there aren't any desklets in profile \"%s\""
 
369
msgstr "Actualmente non hai ningún desklet no perfil \"%s\""
 
370
 
 
371
#: ../gdesklets:298
 
372
msgid "Restarting gdesklets-daemon..."
 
373
msgstr "Reiniciando o demonio gdesklets..."
 
374
 
 
375
#: ../gdesklets:311
 
376
msgid "gdesklets-daemon is running"
 
377
msgstr "o demonio gdesklets está funcionando"
 
378
 
 
379
#: ../gdesklets:313
 
380
msgid "gdesklets-daemon is not running"
 
381
msgstr "o demonio gdesklet non está funcionando"
 
382
 
 
383
#: ../gdesklets:317
 
384
#, c-format
 
385
msgid "Current profile: %s"
 
386
msgstr "Perfil actual: %s"
 
387
 
 
388
#: ../gdesklets:328
 
389
#, c-format
 
390
msgid "New profile: %s"
 
391
msgstr "Perfil novo: %s"
 
392
 
 
393
#: ../gdesklets:331
 
394
#, c-format
 
395
msgid "Available profiles: %s"
 
396
msgstr "Perfiles dispoñibles: %s"
 
397
 
 
398
#: ../gdesklets:335
 
399
#, c-format
 
400
msgid "This is %s, version %s."
 
401
msgstr "Isto é %s, versión %s."
 
402
 
 
403
#: ../gdesklets:363
 
404
msgid "Nothing to slay."
 
405
msgstr "Nada para matar."
 
406
 
 
407
#: ../gdesklets:387
 
408
msgid "Invalid command. Please try one of the following commands:"
 
409
msgstr "Comando inválido. Tente un dos comandos seguintes:"
 
410
 
 
411
#: ../gdesklets-daemon:20
 
412
msgid "You need a recent version of PyGTK to run this program.\n"
 
413
msgstr "Necesita unha versión recente de PyGTK para executar este programa.\n"
 
414
 
 
415
#: ../gdesklets-daemon:45
 
416
msgid "Could not fork daemon.\n"
 
417
msgstr "Non se pode bifurcar o demonio.\n"
 
418
 
 
419
#: ../gdesklets-daemon:66 ../gdesklets-daemon:86
 
420
#, c-format
 
421
msgid "The following error occurred: %s\n"
 
422
msgstr "Ocorreu o seguinte erro: %s\n"
 
423
 
 
424
#: ../libdesklets/convert.py:21
 
425
#, python-format
 
426
msgid "%.2f TB"
 
427
msgstr "%.2f TiB"
 
428
 
 
429
#: ../libdesklets/convert.py:23
 
430
#, python-format
 
431
msgid "%.2f GB"
 
432
msgstr "%.2f GiB"
 
433
 
 
434
#: ../libdesklets/convert.py:25
 
435
#, python-format
 
436
msgid "%.2f MB"
 
437
msgstr "%.2f MiB"
 
438
 
 
439
#: ../libdesklets/convert.py:27
 
440
#, python-format
 
441
msgid "%.2f kB"
 
442
msgstr "%.2f kiB"
 
443
 
 
444
#: ../libdesklets/convert.py:29
 
445
#, python-format
 
446
msgid "%d B"
 
447
msgstr "%d B"
 
448
 
 
449
#: ../main/AboutDialog.py:21
 
450
msgid "About gDesklets"
 
451
msgstr "Acerca de gDesklets"
 
452
 
 
453
#: ../main/client.py:276
 
454
#, python-format
 
455
msgid "Connecting to daemon [%s]"
 
456
msgstr "Conectando ao demonio [%s]"
 
457
 
 
458
#: ../main/client.py:293
 
459
msgid ""
 
460
"Cannot establish connection to daemon: timeout!\n"
 
461
"The log file might help you solving the problem."
 
462
msgstr ""
 
463
"Non se pode establecer unha conexión co demonio: tempo agotado!\n"
 
464
"O ficheiro de rexistros pode que o axude a resolver o problema."
 
465
 
 
466
#: ../main/client.py:299
 
467
#, python-format
 
468
msgid "Connected to daemon in %d microseconds."
 
469
msgstr "Conectouse co demonio en %d microsegundos."
 
470
 
 
471
#: ../main/client.py:302
 
472
#, python-format
 
473
msgid "Connected to daemon in %d milliseconds."
 
474
msgstr "Conectouse co demonio en %d milisegundos."
 
475
 
 
476
#: ../main/__init__.py:69
 
477
#, python-format
 
478
msgid "Version %s"
 
479
msgstr "Versión %s"
 
480
 
 
481
#: ../main/__init__.py:72
 
482
msgid "Core Programming:"
 
483
msgstr "Programación do núcleo:"
 
484
 
 
485
#: ../main/__init__.py:76
 
486
msgid "Architecture Design:"
 
487
msgstr "Deseño de arquitectura:"
 
488
 
 
489
#: ../main/__init__.py:79
 
490
msgid "GNOME Integration:"
 
491
msgstr "Integración con Gnome:"
 
492
 
 
493
#: ../main/__init__.py:83
 
494
msgid "Artwork:"
 
495
msgstr "Ilustracións:"
 
496
 
 
497
#: ../main/__init__.py:86
 
498
msgid "Website:"
 
499
msgstr "Sitio web:"
 
500
 
 
501
#: ../main/__init__.py:89
 
502
msgid "Thank you:"
 
503
msgstr "Agradecementos:"
 
504
 
 
505
#: ../main/Starter.py:102
 
506
msgid "_Manage desklets"
 
507
msgstr "_Xestionar desklets"
 
508
 
 
509
#: ../main/Starter.py:105
 
510
msgid "_Configuration"
 
511
msgstr "_Configuración"
 
512
 
 
513
#: ../main/Starter.py:107
 
514
msgid "_View log"
 
515
msgstr "_Ver rexistro"
 
516
 
 
517
#: ../main/Starter.py:110 ../shell/plugins/Help/__init__.py:41
 
518
msgid "_About..."
 
519
msgstr "A_cerca de..."
 
520
 
 
521
#: ../main/Starter.py:113
 
522
msgid "_Stop daemon"
 
523
msgstr "_Deter demonio"
 
524
 
 
525
#: ../main/Starter.py:227
 
526
#, python-format
 
527
msgid "Could not open desklet file \"%s\""
 
528
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro do desklet \"%s\""
 
529
 
 
530
#: ../main/Starter.py:228
 
531
msgid "The desklet file could not be opened because the file was not readable."
 
532
msgstr "O ficheiro do desklet non puido abrirse porque o ficheiro é ilexible."
 
533
 
 
534
#. CVS warning :)
 
535
#: ../main/transition.py:42
 
536
msgid ""
 
537
"This is a CVS version of gDesklets. CVS versions represent the current state "
 
538
"of development and might be unstable or cause problems from time to time.\n"
 
539
"\n"
 
540
"If you're new to gDesklets, it is thus highly recommended to <b>not</b> use "
 
541
"a CVS version, but a stable release!\n"
 
542
"\n"
 
543
"If you still want to run the CVS version instead of a stable release "
 
544
"version, we'd highly appreciate it if you report any weird behavior to the "
 
545
"developers.\n"
 
546
"\n"
 
547
"Experienced users are encouraged to try a CVS version, though!"
 
548
msgstr ""
 
549
"Esta é unha versión do CVS de gDesklets. As versións de CVS representan o "
 
550
"estado actual do desenrolo; pode que sexa inestable e cause problemas de vez "
 
551
"en cando.\n"
 
552
"\n"
 
553
"Se é a primeira vez que usa gDesklets, recoméndase que <b>non</b> use unha "
 
554
"versión de CVS, senon unha versión estable!\n"
 
555
"\n"
 
556
"Se aínda desexa executar unha versión de CVS en lugar dunha versión estable, "
 
557
"agradeceríamoslle se informa aos desenroladores de calquer comportamento "
 
558
"anómalo. Por suposto, anímase aos usuarios experimentados a que proben unha "
 
559
"versión do CVS."
 
560
 
 
561
#: ../main/transition.py:54
 
562
msgid ""
 
563
"This is a <b>release candidate</b> of an upcoming gDesklets release.\n"
 
564
"Please test it and report bugs to <i>http://bugzilla.gnome.org</i>\n"
 
565
"This version might break your configuration or it won't restore it from an "
 
566
"earlier release. In most cases this is intentional, since gDesklets is still "
 
567
"in its early stages of development.\n"
 
568
"\n"
 
569
"Thanks for testing this release candidate!"
 
570
msgstr ""
 
571
"Esta é unha versión <b>candidata para publicar</b> dunha publicación preta "
 
572
"de gDesklets.\n"
 
573
"Próbea e informe dos erros en <i>http://bugzilla.gnome.org</i>\n"
 
574
"Esta versión podería romper a súa configuración ou non restaurala dunha "
 
575
"versión anterior. Na maioría dos casos é intencional, dado que gDesklets "
 
576
"todavía está nas súas primeiras etapas de desenvolvemento.\n"
 
577
"\n"
 
578
"Gracias por probar esta versión candidata para publicación."
 
579
 
 
580
#. our informative transition message which we can change with
 
581
#. every release
 
582
#: ../main/transition.py:65
 
583
msgid ""
 
584
"This version of gDesklets features the Float mode: press a key and all your "
 
585
"desklets will come to front, floating above your applications, until you "
 
586
"press that key again!\n"
 
587
"The default keybinding is &lt;Shift&gt; &lt;F12&gt;, but you can easily "
 
588
"change that in the configuration dialog.\n"
 
589
"\n"
 
590
"Please note that due to limitations of older X servers, you might see blocks "
 
591
"around desklets in Float mode. This cannot be solved in a satisfying way "
 
592
"except for switching the X server to real translucency (Xorg 6.8 and above)."
 
593
msgstr ""
 
594
"Esta versión de gDesklets ofrece o modo flotante: prema unha tecla e todos "
 
595
"os seus desklets virán ao frente, flotando sobre as súas aplicacións, ata "
 
596
"que vostede prema esa mesma tecla outra vez!\n"
 
597
"A combinación de teclas por defecto é &lt;Shift&gt; &lt;F12&gt;, pero pode "
 
598
"cambialo facilmente no diálogo de configuración.\n"
 
599
"\n"
 
600
"Por favor teña en conta que por limitacións dos servidores X antigos, "
 
601
"podería ver bloques arredor de desklets en modo flotante. Isto non pode ser "
 
602
"resolto de modo satisfactorio a non ser que cambie o servidor X a "
 
603
"translucidez real (Xorg 6.8 ou superiores)."
 
604
 
 
605
#: ../main/transition.py:80
 
606
msgid "Please note (this message will appear only once):"
 
607
msgstr "Por favor déase conta que (esta mensaxe aparecerá só unha vez):"
 
608
 
 
609
#: ../plugin/Interface.py:200 ../plugin/Interface.py:227
 
610
msgid "no description"
 
611
msgstr "sen descrición"
 
612
 
 
613
#: ../scripting/Script.py:154
 
614
msgid "Error in add_timer function"
 
615
msgstr "Erro na función add_timer"
 
616
 
 
617
#: ../scripting/Script.py:155
 
618
#, python-format
 
619
msgid "\"%s\" isn't a valid integer value!"
 
620
msgstr "\"%s\" non é un valor enteiro válido!"
 
621
 
 
622
#: ../scripting/Script.py:199
 
623
#, python-format
 
624
msgid "No Control could be found for interface %s"
 
625
msgstr "Non se puido atopar ningún control para a interface %s"
 
626
 
 
627
#: ../scripting/Script.py:201
 
628
msgid "This means that a functionality won't be available during execution!"
 
629
msgstr ""
 
630
"Isto significa que unha funcionalidade non estará dispoñible durante a "
 
631
"execución!"
 
632
 
 
633
#: ../scripting/Script.py:241
 
634
msgid "Security Risk"
 
635
msgstr "Resgo de seguranza"
 
636
 
 
637
#: ../scripting/Script.py:242
 
638
#, python-format
 
639
msgid ""
 
640
"The desklet %s wants to execute a system command:\n"
 
641
"\n"
 
642
"     <tt><b>%s</b></tt>\n"
 
643
"\n"
 
644
"To protect your system from malicious programs, you can deny the execution "
 
645
"of this command.\n"
 
646
"\n"
 
647
"If you are sure that the command is harmless, you may permanently allow this "
 
648
"desklet instance to run it."
 
649
msgstr ""
 
650
"O desklet %s quere executar un comando do sistema:\n"
 
651
"\n"
 
652
"     <tt><b>%s</b></tt>\n"
 
653
"\n"
 
654
"Para protexer o seu sistema de programas maliciosos, pode denegar a "
 
655
"execución deste comando.\n"
 
656
"\n"
 
657
"Se está seguro de que este comando é inofensivo, pode permitir "
 
658
"permanentemente a este desklet executalo."
 
659
 
 
660
#: ../scripting/Script.py:255
 
661
msgid "Deny!"
 
662
msgstr "Denegar!"
 
663
 
 
664
#: ../scripting/Script.py:256
 
665
msgid "Allow once"
 
666
msgstr "Permitir unha vez"
 
667
 
 
668
#: ../scripting/Script.py:257
 
669
msgid "Allow for this desklet"
 
670
msgstr "Permitir para este desklet"
 
671
 
 
672
#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:86
 
673
msgid "Fonts"
 
674
msgstr "Fontes"
 
675
 
 
676
#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:87
 
677
msgid "Fonts settings"
 
678
msgstr "Configuración das fontes"
 
679
 
 
680
#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:90
 
681
#, python-format
 
682
msgid "Font #%i:"
 
683
msgstr "Fonte #%i:"
 
684
 
 
685
#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:92
 
686
#, python-format
 
687
msgid "Font #%i used in the labels"
 
688
msgstr "Fonte #%i usada nas etiquetas"
 
689
 
 
690
#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:93
 
691
#, python-format
 
692
msgid "Font color #%i:"
 
693
msgstr "Cor da fonte #%i:"
 
694
 
 
695
#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:95
 
696
#, python-format
 
697
msgid "Font color #%i used in the labels"
 
698
msgstr "Cor da fonte #%i usada nas etiquetas"
 
699
 
 
700
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:16
 
701
#, python-format
 
702
msgid "%s Control"
 
703
msgstr "Control %s"
 
704
 
 
705
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:55
 
706
msgid "Interface Name"
 
707
msgstr "Nome da interface"
 
708
 
 
709
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:58
 
710
msgid "Property Name"
 
711
msgstr "Nome da propiedade"
 
712
 
 
713
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:61
 
714
msgid "Property Access"
 
715
msgstr "Acceso da propiedade"
 
716
 
 
717
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:64
 
718
msgid "Property Description"
 
719
msgstr "Descrición da propiedade"
 
720
 
 
721
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:27
 
722
msgid "by interface"
 
723
msgstr "por interface"
 
724
 
 
725
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:28
 
726
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:80
 
727
msgid "alphabetically"
 
728
msgstr "alfabeticamente"
 
729
 
 
730
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:72
 
731
#, python-format
 
732
msgid "Found %d controls."
 
733
msgstr "Atopáronse %d controles."
 
734
 
 
735
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:75
 
736
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:158
 
737
msgid "Invalid search expression."
 
738
msgstr "Expresión de busca inválida."
 
739
 
 
740
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:40
 
741
msgid "R_emove selected desklet"
 
742
msgstr "_Eliminar o desklet seleccionado"
 
743
 
 
744
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:43
 
745
msgid "_Run (remote) desklet..."
 
746
msgstr "E_xecutar desklet (remoto)..."
 
747
 
 
748
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:45
 
749
msgid "R_un selected desklet"
 
750
msgstr "_Executar o desklet seleccionado"
 
751
 
 
752
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:78
 
753
msgid "by category"
 
754
msgstr "por categoría"
 
755
 
 
756
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:79
 
757
msgid "by author"
 
758
msgstr "por autor"
 
759
 
 
760
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:130
 
761
msgid "Could not remove"
 
762
msgstr "Non se puido eliminar"
 
763
 
 
764
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:131
 
765
msgid ""
 
766
"The desklet file could not be removed. This most likely means that you do "
 
767
"not have write permission on it."
 
768
msgstr ""
 
769
"O ficheiro do desklet non se puido eliminar. Isto soe pasar porque non ten "
 
770
"permisos de escritura sobre el."
 
771
 
 
772
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:143
 
773
msgid "The desklet will be removed from your system and no longer be available."
 
774
msgstr "O desklet eliminarase do seu sistema e non estará dispoñible máis."
 
775
 
 
776
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:155
 
777
#, python-format
 
778
msgid "Found %d desklets"
 
779
msgstr "Atopáronse %d desklets"
 
780
 
 
781
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:177
 
782
msgid "No description available"
 
783
msgstr "Sen descrición dispoñible"
 
784
 
 
785
#: ../shell/plugins/Help/__init__.py:37
 
786
msgid "_Help"
 
787
msgstr "A_xuda"
 
788
 
 
789
#: ../shell/plugins/Help/__init__.py:38
 
790
msgid "_Tip of the Day"
 
791
msgstr "_Consello do día"
 
792
 
 
793
#: ../shell/plugins/Help/TipOfTheDay.py:24
 
794
msgid "Tip of the Day"
 
795
msgstr "Consello do día"
 
796
 
 
797
#: ../shell/plugins/Help/TipOfTheDay.py:32
 
798
msgid "Show tips at startup"
 
799
msgstr "Amosar consellos ao iniciar"
 
800
 
 
801
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:2
 
802
msgid ""
 
803
"You can find lots of desktop applets for use\n"
 
804
"with gDesklets at\n"
 
805
"\n"
 
806
"http://www.gdesklets.org\n"
 
807
"and\n"
 
808
"http://gdesklets.zencomputer.ca/"
 
809
msgstr ""
 
810
"Pode atopar moitos applets de escritorio\n"
 
811
"para usar con gDesklets en\n"
 
812
"\n"
 
813
"http://www.gdesklets.org\n"
 
814
"e\n"
 
815
"http://gdesklets.zencomputer.ca/"
 
816
 
 
817
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:9
 
818
msgid ""
 
819
"You can install new desktop applets easily by\n"
 
820
"dragging the download link for the package\n"
 
821
"from your web browser into the gDesklets Shell."
 
822
msgstr ""
 
823
"Pode instalar applets de escritorio novos\n"
 
824
"facilmente arrastrando a ligazón do paquete desde\n"
 
825
"o seu navegador web á Shell de gDesklets."
 
826
 
 
827
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:13
 
828
msgid ""
 
829
"Click the right mouse button on a desktop\n"
 
830
"applet or press F10 to open the popup menu."
 
831
msgstr ""
 
832
"Prema o botón dereito do rato nun applet\n"
 
833
"do escritorio ou prema F10 para abrir o menú emerxente."
 
834
 
 
835
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:16
 
836
msgid ""
 
837
"You can move the applets around the screen\n"
 
838
"by holding down the middle mouse button.\n"
 
839
"\n"
 
840
"If your mouse has only two buttons,\n"
 
841
"hold down both of them simultaneously\n"
 
842
"in order to simulate the middle button."
 
843
msgstr ""
 
844
"Pode mover os applets pola pantalla\n"
 
845
"mantendo preso o botón central.\n"
 
846
"\n"
 
847
"Se o seu rato só ten dous botóns,\n"
 
848
"manteña pulsados ámbolos dous\n"
 
849
"para simular o botón central."
 
850
 
 
851
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:23
 
852
msgid ""
 
853
"You can have different profiles of\n"
 
854
"desktop applets and switch between them.\n"
 
855
"\n"
 
856
"Select \"Profiles->New profile...\" from\n"
 
857
"the menu bar to create new profiles.\n"
 
858
"\n"
 
859
"Empty profiles get discarded automatically."
 
860
msgstr ""
 
861
"Pode ter diferentes perfís dos applets\n"
 
862
"do escritorio e cambiar entre eles.\n"
 
863
"\n"
 
864
"Seleccione \"Perfís->Novo perfil...\" desde\n"
 
865
"a barra de menú para crear perfís novos.\n"
 
866
"\n"
 
867
"Os perfís baleiros descartanse automaticamente."
 
868
 
 
869
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:31
 
870
msgid ""
 
871
"The search bar accepts complex search\n"
 
872
"expressions for finding your applets."
 
873
msgstr ""
 
874
"A barra de busca acepta expresións de busca\n"
 
875
"complexas para atopar os seus applets."
 
876
 
 
877
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:34
 
878
msgid ""
 
879
"Search expressions may contain wildcards:\n"
 
880
"\n"
 
881
" ? matches any one character\n"
 
882
" * matches zero or more characters"
 
883
msgstr ""
 
884
"As expresións de busca quizais conteñan comodíns:\n"
 
885
"\n"
 
886
" ? coincide cun carácter calquera\n"
 
887
" * coincide con cero ou máis caracteres"
 
888
 
 
889
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:39
 
890
msgid ""
 
891
"Have a good idea for a desklet?\n"
 
892
"Write your own!  See the Developer's\n"
 
893
"book for more details."
 
894
msgstr ""
 
895
"Ten unha boa idea para un desklet?\n"
 
896
"Escriba o seu propio! Vexa o libro do\n"
 
897
"desenvolvedor para máis detalles."
 
898
 
 
899
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/Downloader.py:29
 
900
msgid "Retrieving:"
 
901
msgstr "Obtendo:"
 
902
 
 
903
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:26
 
904
msgid "I_nstall remote package..."
 
905
msgstr "I_nstalar paquete remoto..."
 
906
 
 
907
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:27
 
908
msgid "_Install package..."
 
909
msgstr "_Instalar paquete..."
 
910
 
 
911
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:97
 
912
msgid "Invalid package"
 
913
msgstr "Paquete inválido"
 
914
 
 
915
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:98
 
916
msgid ""
 
917
"The supplied file could not be opened as a package. It is either corrupted "
 
918
"or not of the correct file type."
 
919
msgstr ""
 
920
"O ficheiro suministrado non puido abrirse coma un paquete. Ou está "
 
921
"corrompido ou non é do tipo de ficheiro correcto."
 
922
 
 
923
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:115
 
924
msgid "Installation failed"
 
925
msgstr "A instalación fallou"
 
926
 
 
927
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:116
 
928
msgid "The package could not be installed because it contained no installable files."
 
929
msgstr ""
 
930
"O paquete non se puido instalar porque non contiña ningún ficheiro "
 
931
"instalable."
 
932
 
 
933
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:119
 
934
msgid "Installation complete"
 
935
msgstr "Instalación completa"
 
936
 
 
937
#: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:18
 
938
msgid "_Profiles"
 
939
msgstr "_Perfís"
 
940
 
 
941
#: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:20
 
942
msgid "New profile..."
 
943
msgstr "Novo perfil..."
 
944
 
 
945
#: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:75
 
946
msgid "New profile"
 
947
msgstr "Novo perfil"
 
948
 
 
949
#: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:76
 
950
msgid "Enter the name for a new profile"
 
951
msgstr "Introduza o nome para un perfil novo"
 
952
 
 
953
#: ../shell/plugins/Shell/__init__.py:62
 
954
msgid "_File"
 
955
msgstr "_Ficheiro"
 
956
 
 
957
#: ../shell/SearchBar.py:20
 
958
msgid "Search"
 
959
msgstr "Procurar"
 
960
 
 
961
#: ../utils/dialog.py:46
 
962
#, python-format
 
963
msgid "_Details (%d lines)"
 
964
msgstr "_Detalles (%d liñas)"
 
965
 
 
966
#: ../utils/dialog.py:194
 
967
msgid "_Ignore errors from this desklet"
 
968
msgstr "_Ignorar erros para este desklet"
 
969
 
 
970
#: ../utils/DOM.py:32
 
971
msgid "An invalid graphics code was loaded into a canvas."
 
972
msgstr "Cargouse nun lenzo un código de gráficos inválido."
 
973
 
 
974
#: ../utils/DOM.py:153
 
975
#, python-format
 
976
msgid "No such element: %s"
 
977
msgstr "Non existe dito elemento: %s"
 
978
 
 
979
#: ../utils/DOM.py:154
 
980
#, python-format
 
981
msgid "The element with ID <b>%s</b> does not exist in the SVG image."
 
982
msgstr "O elemento con ID <b>%s</b> non existe na imaxe SVG."
 
983
 
 
984
#: ../utils/DOM.py:182 ../utils/Element.py:91
 
985
#, python-format
 
986
msgid "No such property: %s"
 
987
msgstr "Non existe a propiedade: %s"
 
988
 
 
989
#: ../utils/DOM.py:183
 
990
#, python-format
 
991
msgid "The SVG element <b>%s</b> does not have the <b>%s</b> property."
 
992
msgstr "O elemento SVG <b>%s</b> non ten a propiedade <b>%s</b>."
 
993
 
 
994
#: ../utils/Element.py:92
 
995
#, python-format
 
996
msgid "The element <b>%s</b> does not have the <b>%s</b> property."
 
997
msgstr "O elemento <b>%s</b> non ten a propiedade <b>%s</b>."
 
998
 
 
999
#: ../utils/Element.py:96 ../utils/Element.py:126
 
1000
msgid "Permission Error"
 
1001
msgstr "Erro de permisos"
 
1002
 
 
1003
#: ../utils/Element.py:97
 
1004
#, python-format
 
1005
msgid "The property <b>%s</b> of element <b>%s</b> is not writable."
 
1006
msgstr "A propieade <b>%s</b> do elemento <b>%s</b> non é modificable."
 
1007
 
 
1008
#: ../utils/Element.py:105
 
1009
msgid "Type Error"
 
1010
msgstr "Erro de tipo"
 
1011
 
 
1012
#: ../utils/Element.py:106
 
1013
#, python-format
 
1014
msgid ""
 
1015
"The property <b>%s</b> of element <b>%s</b> got a value of wrong type.\n"
 
1016
"Expected <b>%s</b>, but got <b>%s</b>."
 
1017
msgstr ""
 
1018
"A propiedade <b>%s</b> do elemento <b>%s</b> obtivo un valor de tipo "
 
1019
"incorrecto.\n"
 
1020
"Agardábase <b>%s</b>, pero obteuse <b>%s</b>."
 
1021
 
 
1022
#: ../utils/Element.py:127
 
1023
#, python-format
 
1024
msgid "The property <b>%s</b> of element <b>%s</b> is not readable."
 
1025
msgstr "A propiedade <b>%s</b> do elemento <b>%s</b> non se pode ler."
 
1026
 
 
1027
#: ../utils/error.py:158
 
1028
msgid "Runtime Error"
 
1029
msgstr "Erro en tempo de execución"
 
1030
 
 
1031
#: ../utils/error.py:160
 
1032
msgid "An error occurred while executing a desklet."
 
1033
msgstr "Ocorreu un erro ao executar un desklet."
 
1034