~gdesklets-desklet-team/gdesklets/0.36

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/lv.po

  • Committer: Robert Pastierovic
  • Date: 2007-10-07 10:08:42 UTC
  • Revision ID: pastierovic@gmail.com-20071007100842-fdvp2vzmqgh1j87k
merged 0.3x branch and basic documentation and some other changes

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of lv.po to Latvian
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
 
4
#
 
5
# Linux Centrs <info@linux.edu.lv>, 2006.
 
6
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: lv\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2006-08-30 11:10+0300\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2006-09-19 09:38+0300\n"
 
13
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
 
19
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
 
20
 
 
21
#: ../config/ConfigDialog.py:103
 
22
msgid "Invalid Function Call"
 
23
msgstr "Nederīgs funkcijas izsaukums"
 
24
 
 
25
#: ../config/ConfigDialog.py:104
 
26
#, python-format
 
27
msgid ""
 
28
"There is no function called <b>%s</b>.\n"
 
29
"This means that there's an error in the desklet's code. You should inform "
 
30
"the author of the desklet about this problem."
 
31
msgstr ""
 
32
"Funkcija nav izsaukta <b>%s</b>.\n"
 
33
"Tas nozīmē, ka deskleta kodā ir radusies kļūda. Jums vajadzētu ziņot par šo "
 
34
"problēmu deskleta autoram."
 
35
 
 
36
#: ../config/ConfigDialog.py:217 ../display/DisplayConfigurator.py:32
 
37
msgid "This desklet is not configurable."
 
38
msgstr "Desklets nav konfigurējams."
 
39
 
 
40
#: ../config/ConfigUnit.py:57
 
41
msgid "pixel"
 
42
msgstr "pikselis"
 
43
 
 
44
#: ../config/ConfigUnit.py:58
 
45
msgid "point"
 
46
msgstr "punkts"
 
47
 
 
48
#: ../config/ConfigUnit.py:59
 
49
msgid "cm"
 
50
msgstr "cm"
 
51
 
 
52
#: ../config/ConfigUnit.py:60
 
53
msgid "inch"
 
54
msgstr "colla"
 
55
 
 
56
#: ../config/DaemonConfigger.py:17
 
57
msgid "Editor to view/edit the desklet source code"
 
58
msgstr "Redaktors lai skatītu/rediģētu deskleta pirmkodu"
 
59
 
 
60
#: ../config/DaemonConfigger.py:18
 
61
msgid "Your favorite editor"
 
62
msgstr "Jūsu iecienītākais redaktors"
 
63
 
 
64
#: ../config/DaemonConfigger.py:20
 
65
msgid "XComposite support (requires composition manager)"
 
66
msgstr "Xcomposite atbalsts (nepieciešams kompozīcijas pārvaldnieks)"
 
67
 
 
68
#: ../config/DaemonConfigger.py:21
 
69
msgid ""
 
70
"\n"
 
71
"     <small><i>"
 
72
msgstr ""
 
73
"\n"
 
74
"     <small><i>"
 
75
 
 
76
#: ../config/DaemonConfigger.py:22
 
77
msgid "this does not work with GTK 2.8 or higher for technical reasons"
 
78
msgstr "nestrādā ar GTK 2.8 vai GTK jaunāku versiju tehnisku iemslu dēļ"
 
79
 
 
80
#: ../config/DaemonConfigger.py:23
 
81
msgid "</i></small>"
 
82
msgstr "</i></small>"
 
83
 
 
84
#: ../config/DaemonConfigger.py:24
 
85
msgid "Translucency (takes effect after restarting a display)"
 
86
msgstr "Caurspīdība (sāk darboties tikai pēc ekrāna pārlādēšanas)"
 
87
 
 
88
#: ../config/DaemonConfigger.py:26
 
89
msgid "Screen Resolution (DPI)"
 
90
msgstr "Ekrāna izšķirtspēja (DPI)"
 
91
 
 
92
#: ../config/DaemonConfigger.py:28
 
93
msgid ""
 
94
"Adjust the value above so that the bar will be exactly <b>5 cm</b> or <b>1.97"
 
95
"\"</b> wide"
 
96
msgstr ""
 
97
"Noregulē vērtību, kas redzama augstāk tā, lai josla būtu tieši <b>5 cm</b> "
 
98
"vai <b>1.97\"</b> plata"
 
99
 
 
100
#: ../config/DaemonConfigger.py:32
 
101
msgid "Behavior"
 
102
msgstr "Uzvedība"
 
103
 
 
104
#: ../config/DaemonConfigger.py:33
 
105
msgid "Show _tray icon (takes effect after restart)"
 
106
msgstr "Parādī_t paplātnes ikonu (sāk darboties pēc pārlādēšanas)"
 
107
 
 
108
#: ../config/DaemonConfigger.py:35
 
109
msgid "Show _notification while loading a desklet"
 
110
msgstr "Parādīt brīdi_nājumus, kamēr ielādē deskletu"
 
111
 
 
112
#: ../config/DaemonConfigger.py:37
 
113
msgid "Key for toggling Float mode:"
 
114
msgstr "Atslēga, lai pārslēgtos peldošajā režīmā:"
 
115
 
 
116
#: ../config/DaemonConfigger.py:49 ../config/DisplayConfigger.py:27
 
117
#: ../display/DisplayConfigurator.py:16
 
118
msgid "Configuration"
 
119
msgstr "Konfigurācija"
 
120
 
 
121
#: ../data/gdesklets.desktop.in.h:1 ../main/__init__.py:74
 
122
msgid "A desktop applet system for GNOME"
 
123
msgstr "Ekrāna sīklietotņu sistēma GNOME videi"
 
124
 
 
125
#: ../data/gdesklets.xml.in.h:1
 
126
msgid "gDesklets display"
 
127
msgstr "gDeskleta ekrāns"
 
128
 
 
129
#: ../display/Display.py:84
 
130
msgid "_Configure desklet"
 
131
msgstr "_Konfigurēt deskletu"
 
132
 
 
133
#: ../display/Display.py:86
 
134
msgid "_Move desklet"
 
135
msgstr "_Pārvietot deskletu"
 
136
 
 
137
#: ../display/Display.py:89
 
138
msgid "_View Source"
 
139
msgstr "_Aplūkot pirmkodu"
 
140
 
 
141
#: ../display/Display.py:92
 
142
msgid "Re_start desklet"
 
143
msgstr "Pār_startēt deskletu"
 
144
 
 
145
#: ../display/Display.py:94
 
146
msgid "_Remove desklet"
 
147
msgstr "_Aizvākt deskletu"
 
148
 
 
149
#: ../display/Display.py:982 ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:142
 
150
msgid "Do you really want to remove this desklet ?"
 
151
msgstr "Vai Jūs tiešām vēlaties aizvākt šo deskletu ?"
 
152
 
 
153
#: ../display/Display.py:983
 
154
msgid ""
 
155
"This desklet will no longer be displayed and its configuration will be "
 
156
"purged."
 
157
msgstr "Šis desklets vairāk netiks rādīts un tā uzstādījumi tiks dzēsti."
 
158
 
 
159
#: ../display/DisplayTarget.py:417
 
160
#, python-format
 
161
msgid "Element \"%s\" does not exist"
 
162
msgstr "Elements \"%s\" neeksistē"
 
163
 
 
164
#: ../display/DisplayTarget.py:418
 
165
msgid ""
 
166
"The <tt>relative-to</tt> property requires a reference to an existing "
 
167
"display element within the same parent container."
 
168
msgstr "<tt>relative-to</tt> vērtībai ir nepieciešama atsauce uz eksistējošu displeja elementu esošajā konteinerā."
 
169
 
 
170
#: ../display/targetregistry.py:52
 
171
#, python-format
 
172
msgid "Unknown element <b>&lt;%s&gt;</b>"
 
173
msgstr "Nezināms elements<b>&lt;%s&gt;</b>"
 
174
 
 
175
#: ../display/targetregistry.py:53
 
176
msgid ""
 
177
"Either there is a typo in the .display file or you have an incompatible "
 
178
"version of gDesklets."
 
179
msgstr ""
 
180
"Vai nu .display failā ir drukas kļūda vai arī jums ir nesaderīga gDesklet "
 
181
"versija."
 
182
 
 
183
#: ../factory/DisplayFactory.py:89 ../utils/DOM.py:31
 
184
msgid "XML parse error"
 
185
msgstr "XML parsēšanas kļūda"
 
186
 
 
187
#: ../factory/DisplayFactory.py:90
 
188
msgid "This .display file has invalid XML syntax."
 
189
msgstr "Šim .display failam ir nederīga XML sintakse."
 
190
 
 
191
#: ../factory/DisplayFactory.py:208
 
192
msgid "File doesn't exist or couldn't be loaded"
 
193
msgstr "Fails neeksistē vai arī nebija iespējams to ielādēt"
 
194
 
 
195
#: ../factory/DisplayFactory.py:210
 
196
msgid "A file which contains a script isn't available for further execution."
 
197
msgstr "Fails, kurš satur skriptu nav derīgs tālākai izpildei."
 
198
 
 
199
#: ../factory/DisplayFactory.py:233
 
200
msgid "Could not load sensor"
 
201
msgstr "Nespēja ielādēt sensoru"
 
202
 
 
203
#: ../factory/DisplayFactory.py:249
 
204
#, python-format
 
205
msgid "&lt;%s&gt; needs a bind attribute"
 
206
msgstr "&lt;%s&gt; nepieciešams piesaistīts atribūts"
 
207
 
 
208
#: ../factory/DisplayFactory.py:251
 
209
msgid "The &lt;prefs&gt; section of this desklet file is broken."
 
210
msgstr "&lt;prefs&gt; sektors šai deskleta datnei ir sabojāts."
 
211
 
 
212
#: ../factory/SensorFactory.py:75
 
213
#, python-format
 
214
msgid "Could not find sensor '%(name)s'"
 
215
msgstr "Nespēja atrast sensoru '%(name)s'"
 
216
 
 
217
#: ../factory/SensorFactory.py:76
 
218
msgid ""
 
219
"A sensor could not be found. This usually means that it has not been "
 
220
"installed."
 
221
msgstr "Sensors nav atrasts. Tas parasti nozīmē, ka tas nav instalēts."
 
222
 
 
223
#: ../gdesklets:29
 
224
msgid "You must NOT run gDesklets as super user (root)."
 
225
msgstr "Jūs NAV jāpalaiž g Desklets kā superlietotājam (saknes)."
 
226
 
 
227
#: ../gdesklets:43
 
228
msgid "Checking requirements:"
 
229
msgstr "Pārbauda vajadības:"
 
230
 
 
231
#: ../gdesklets:47
 
232
msgid "Python version => 2.3.0 is required."
 
233
msgstr "Nepieciešama Python varsija => 2.3.0."
 
234
 
 
235
#: ../gdesklets:51
 
236
msgid "libexpat version 1.95.7 is broken. Please upgrade!"
 
237
msgstr "libexpat versija 1.95.7 ir bojāta. Lūdzu atjaunojiet!"
 
238
 
 
239
#: ../gdesklets:54
 
240
msgid "SAX parser is required, some SuSE versions ship without it."
 
241
msgstr "Ir nepieciešams SAX parsētājs, dažas SuSE versijas iztiek bez tā."
 
242
 
 
243
#: ../gdesklets:58
 
244
msgid ""
 
245
"GTK python bindings (pygtk2) version >= 2.4.0 and GTK+ version >= 2.4.0 are "
 
246
"required."
 
247
msgstr ""
 
248
"Ir nepieciešami GTK python saistījumi (pygtk2) varsija >= 2.4.0 un GTK+ "
 
249
"versija >=  2.4.0."
 
250
 
 
251
#: ../gdesklets:62
 
252
msgid "ORBit python bindings (pyorbit) version == 2.0.1 are required."
 
253
msgstr "Ir nepieciešami ORBit python saistījumi (pyorbit) versija == 2.0.1."
 
254
 
 
255
#: ../gdesklets:65
 
256
msgid "bonobo python bindings are required."
 
257
msgstr "Ir nepieciešami bonobo python saistījumi."
 
258
 
 
259
#: ../gdesklets:74
 
260
msgid "found"
 
261
msgstr "atrasts"
 
262
 
 
263
#: ../gdesklets:78
 
264
msgid "missing"
 
265
msgstr "trūkst"
 
266
 
 
267
#: ../gdesklets:84
 
268
msgid "Version check failed."
 
269
msgstr "Versijas pārbaude nav izdevusies."
 
270
 
 
271
#: ../gdesklets:85
 
272
#, c-format
 
273
msgid ""
 
274
"\n"
 
275
"%s\n"
 
276
msgstr ""
 
277
"\n"
 
278
"%s\n"
 
279
 
 
280
#: ../gdesklets:86
 
281
msgid ""
 
282
"Please make sure that the required software is installed.\n"
 
283
"Also try to avoid having multiple versions of a library/binding on your "
 
284
"system.\n"
 
285
"gDesklets won't work if you don't have all necessary dependencies installed\n"
 
286
"on your system.\n"
 
287
"\n"
 
288
"THE STARTUP WILL BE CANCELLED NOW!\n"
 
289
msgstr ""
 
290
"Lūdzu pārliecinieties, ka nepieciešamā programmatūra ir instalēta.\n"
 
291
"Tāpat arī mēginiet izvairīties no daudzkārtējām bibliotēku/saistījumu "
 
292
"versijām jūsu sistēmā.\n"
 
293
"gDesklets nestrādās, ja jūsu sistēmā nav instalētas visas nepieciešamās "
 
294
"atkarības.\n"
 
295
"\n"
 
296
"STARTĒŠANA TIKS ATCELTA TAGAD!\n"
 
297
 
 
298
#: ../gdesklets:102
 
299
msgid ""
 
300
"\n"
 
301
"You're running gDesklets for the first time.\n"
 
302
"gDesklets will start a requirements check now...\n"
 
303
msgstr ""
 
304
"\n"
 
305
"Jūs palaižat gDeskletu pirmo reizi.\n"
 
306
"gDesklets sāks prasību pārbaudi tagad...\n"
 
307
 
 
308
#: ../gdesklets:113
 
309
msgid ""
 
310
"Usage: gdesklets [option] <command> [arguments...]\n"
 
311
"\n"
 
312
"\t<command>\n"
 
313
"\t\topen    <files>   (Opens the given desklet files)\n"
 
314
"\t\tstart             (Runs the gDesklets daemon, this is default)\n"
 
315
"\t\tstop              (Stops the gDesklets daemon)\n"
 
316
"\t\tlist              (Lists open desklets)\n"
 
317
"\t\trestart           (Restarts the gDesklets daemon)\n"
 
318
"\t\tprofile <profile> (Switches to the given profile)\n"
 
319
"\t\tprofile           (Shows the current and the available profiles)\n"
 
320
"\t\tshell             (Opens the graphical shell)\n"
 
321
"\t\tslay              (Kills the daemon -- use in emergency)\n"
 
322
"\t\tstatus            (Checks daemon status)\n"
 
323
"\t\tabout             (Prints information about gDesklets)\n"
 
324
"\t\tversion           (Prints gDesklets version)\n"
 
325
"\t\tconfigure         (Opens the configuration dialog)\n"
 
326
"\t\thelp              (Displays this text)\n"
 
327
"\t\tcheck             (Checks requirements)\n"
 
328
"\n"
 
329
"\t[option]\n"
 
330
"\t\t--no-tray-icon    (disables the systray icon)\n"
 
331
"\t\t--translucent     (enables translucency on the xorg servers)\n"
 
332
msgstr ""
 
333
"Izmantošana: gdesklets [opcija] <komanda> [argumenti...]\n"
 
334
"\n"
 
335
"\t<komanda>\n"
 
336
"\t\tatver    <faili>   (ver vaļā dotos deskleta failus)\n"
 
337
"\t\tstart             (palaiž gDeskleta dēmonu, tas notiek noklusēti)\n"
 
338
"\t\tstop              (apstādina gDeskleta dēmonu)\n"
 
339
"\t\tlist              (izdrukā atvērtos deskletus)\n"
 
340
"\t\trestart           (pārstartē gdeskleta dēmonu)\n"
 
341
"\t\tprofile <profile> (pārslēdzas uz doto profilu)\n"
 
342
"\t\tprofile           (parāda tagadējos un pieejamos profilus)\n"
 
343
"\t\tshell             (atver grafisko čaulu)\n"
 
344
"\t\tslay              (aizver dēmonu -- izmanto ārkārtas gadījumos)\n"
 
345
"\t\tstatus            (pārbauda dēmona statusu)\n"
 
346
"\t\tabout             (izdrukā informāciju par gDeskletu)\n"
 
347
"\t\tversion           (izdrukā gDeskleta varsiju)\n"
 
348
"\t\tconfigure         (atver konfigurāciju dialoga logu)\n"
 
349
"\t\thelp              (parāda šo tekstu)\n"
 
350
"\t\tcheck             (pārbauda vajadzības)\n"
 
351
"\n"
 
352
"\t[option]\n"
 
353
"\t\t--no-tray-icon    (atslēdz sistēmas paplātes ikonu)\n"
 
354
"\t\t--translucent     (atļauj caurspīdību uz xorg serveriem)\n"
 
355
 
 
356
#: ../gdesklets:186 ../gdesklets:260
 
357
#, c-format
 
358
msgid "Could not open desklet %s."
 
359
msgstr "Nevarēja atvērt dekletu %s."
 
360
 
 
361
#: ../gdesklets:268
 
362
msgid "Starting gdesklets-daemon..."
 
363
msgstr "Startē gdeskleta dēmonu..."
 
364
 
 
365
#: ../gdesklets:274
 
366
msgid "Shutting down gdesklets-daemon..."
 
367
msgstr "Izslēdz gdeskleta dēmonu..."
 
368
 
 
369
#: ../gdesklets:286
 
370
#, c-format
 
371
msgid "Currently open displays in profile \"%s\":\n"
 
372
msgstr "Pašlaik atvērtie ekrāni profilā \"%s\":\n"
 
373
 
 
374
#: ../gdesklets:291
 
375
#, c-format
 
376
msgid "Currently there aren't any desklets in profile \"%s\""
 
377
msgstr "Pašlaik profilā \"%s\" nav neviena deskleta"
 
378
 
 
379
#: ../gdesklets:295
 
380
msgid "Restarting gdesklets-daemon..."
 
381
msgstr "Pārstartē gdeskleta dēmonu..."
 
382
 
 
383
#: ../gdesklets:308
 
384
msgid "gdesklets-daemon is running"
 
385
msgstr "gdesklets dēmons darbojas"
 
386
 
 
387
#: ../gdesklets:310
 
388
msgid "gdesklets-daemon is not running"
 
389
msgstr "gdeskleta dēmons nedarbojas"
 
390
 
 
391
#: ../gdesklets:314
 
392
#, c-format
 
393
msgid "Current profile: %s"
 
394
msgstr "Pašreizējais profils: %s"
 
395
 
 
396
#: ../gdesklets:325
 
397
#, c-format
 
398
msgid "New profile: %s"
 
399
msgstr "Jauns profils: %s"
 
400
 
 
401
#: ../gdesklets:328
 
402
#, c-format
 
403
msgid "Available profiles: %s"
 
404
msgstr "Pieejamie profili: %s"
 
405
 
 
406
#: ../gdesklets:332
 
407
#, c-format
 
408
msgid "This is %s, version %s."
 
409
msgstr "Šis ir %s, versija %s."
 
410
 
 
411
#: ../gdesklets:360
 
412
msgid "Nothing to slay."
 
413
msgstr "Nav ko aizvērt."
 
414
 
 
415
#: ../gdesklets:385
 
416
msgid "Invalid command. Please try one of the following commands:"
 
417
msgstr "Nederīga komanda. Lūdzu mēģiniet kādu no sekojošajām komandām:"
 
418
 
 
419
#: ../gdesklets-daemon:20
 
420
msgid "You need a recent version of PyGTK to run this program.\n"
 
421
msgstr "Jums ir nepieciešama jaunāka PyGTK versija, lai palaistu šo programmu.\n"
 
422
 
 
423
#: ../gdesklets-daemon:48
 
424
msgid "Could not fork daemon.\n"
 
425
msgstr "Nevarēja staklēt dēmonu.\n"
 
426
 
 
427
#: ../gdesklets-daemon:69 ../gdesklets-daemon:89
 
428
#, c-format
 
429
msgid "The following error occurred: %s\n"
 
430
msgstr "Notika sekojoša kļūda: %s\n"
 
431
 
 
432
#: ../libdesklets/convert.py:21
 
433
#, python-format
 
434
msgid "%.2f TB"
 
435
msgstr "%.2f TB"
 
436
 
 
437
#: ../libdesklets/convert.py:23
 
438
#, python-format
 
439
msgid "%.2f GB"
 
440
msgstr "%.2f GB"
 
441
 
 
442
#: ../libdesklets/convert.py:25
 
443
#, python-format
 
444
msgid "%.2f MB"
 
445
msgstr "%.2f MB"
 
446
 
 
447
#: ../libdesklets/convert.py:27
 
448
#, python-format
 
449
msgid "%.2f kB"
 
450
msgstr "%.2f kB"
 
451
 
 
452
#: ../libdesklets/convert.py:29
 
453
#, python-format
 
454
msgid "%d B"
 
455
msgstr "%d B"
 
456
 
 
457
#: ../main/AboutDialog.py:21
 
458
msgid "About gDesklets"
 
459
msgstr "Par gDeskletu"
 
460
 
 
461
#: ../main/client.py:283
 
462
#, python-format
 
463
msgid "Connecting to daemon [%s]"
 
464
msgstr "Savienojas ar dēmonu [%s]"
 
465
 
 
466
#: ../main/client.py:300
 
467
msgid ""
 
468
"Cannot establish connection to daemon: timeout!\n"
 
469
"The log file might help you solving the problem."
 
470
msgstr ""
 
471
"Nevrēja nodibināt saikni ar dēmonu: taimouts!\n"
 
472
"log fails varētu jums palīdzēt šīs problēmas risināšanā."
 
473
 
 
474
#: ../main/client.py:306
 
475
#, python-format
 
476
msgid "Connected to daemon in %d microseconds."
 
477
msgstr "Savienosies ar dēmonu pēc %d mikrosekundēm."
 
478
 
 
479
#: ../main/client.py:309
 
480
#, python-format
 
481
msgid "Connected to daemon in %d milliseconds."
 
482
msgstr "Savienosies ar dēmonu pēc %d milisekundēm."
 
483
 
 
484
#: ../main/__init__.py:84
 
485
#, python-format
 
486
msgid "Version %s"
 
487
msgstr "Versija %s"
 
488
 
 
489
#: ../main/__init__.py:87
 
490
msgid "Core Programming:"
 
491
msgstr "Kodola programmēšana:"
 
492
 
 
493
#: ../main/__init__.py:91
 
494
msgid "Architecture Design:"
 
495
msgstr "Sistēmas arhitektūras skice:"
 
496
 
 
497
#: ../main/__init__.py:94
 
498
msgid "GNOME Integration:"
 
499
msgstr "GNOME koordinēšana:"
 
500
 
 
501
#: ../main/__init__.py:98
 
502
msgid "Artwork:"
 
503
msgstr "Makslas darbs:"
 
504
 
 
505
#: ../main/__init__.py:101
 
506
msgid "Website:"
 
507
msgstr "Tīmekļa vietne:"
 
508
 
 
509
#: ../main/__init__.py:104
 
510
msgid "Thank you:"
 
511
msgstr "Paldies:"
 
512
 
 
513
#: ../main/Starter.py:103
 
514
msgid "_Manage desklets"
 
515
msgstr "Pāvaldīt deskletus"
 
516
 
 
517
#: ../main/Starter.py:106
 
518
msgid "_Configuration"
 
519
msgstr "Konfigurācija"
 
520
 
 
521
#: ../main/Starter.py:108
 
522
msgid "_View log"
 
523
msgstr "Skatīt log"
 
524
 
 
525
#: ../main/Starter.py:111 ../shell/plugins/Help/__init__.py:41
 
526
msgid "_About..."
 
527
msgstr "Par..."
 
528
 
 
529
#: ../main/Starter.py:114
 
530
msgid "_Stop daemon"
 
531
msgstr "Apstādināt dēmonu"
 
532
 
 
533
#: ../main/Starter.py:230
 
534
#, python-format
 
535
msgid "Could not open desklet file \"%s\""
 
536
msgstr "Nevarēja atvērt deskleta failu  \"%s\""
 
537
 
 
538
#: ../main/Starter.py:231
 
539
msgid "The desklet file could not be opened because the file was not readable."
 
540
msgstr "Deskleta failu nevarēja atvērt, jo fails nebija lasāms."
 
541
 
 
542
#. CVS warning :)
 
543
#: ../main/transition.py:42
 
544
msgid ""
 
545
"This is a CVS version of gDesklets. CVS versions represent the current state "
 
546
"of development and might be unstable or cause problems from time to time.\n"
 
547
"\n"
 
548
"If you're new to gDesklets, it is thus highly recommended to <b>not</b> use "
 
549
"a CVS version, but a stable release!\n"
 
550
"\n"
 
551
"If you still want to run the CVS version instead of a stable release "
 
552
"version, we'd highly appreciate it if you report any weird behavior to the "
 
553
"developers.\n"
 
554
"\n"
 
555
"Experienced users are encouraged to try a CVS version, though!"
 
556
msgstr ""
 
557
"Šī ir gDeskleta CVS versija. CVS versijas pārstāv pašreizējo izstrādes "
 
558
"stāvokli un varētu būt nestabilas vai radīt problēmas laika gaitā.\n"
 
559
"\n"
 
560
"Ja jūs esat iesācējs darbā ar gDeskletu, ir ļoti ieteicams priekš  <b>not</"
 
561
"b>  izmantot CVS versiju, bet stabilu laidienu!\n"
 
562
"\n"
 
563
"Ja jūs joprojām vēlaties palaist šo CVS versiju stabila laidiena versijas "
 
564
"vietā, mēs būtu pateicīgi, ja jūs ziņotu par jebkādu savādu uzvedību "
 
565
"izstrādātājiem.\n"
 
566
"\n"
 
567
"Pieredzējušus lietotājus tomēr vēlamies iedrošināt izmēģināt CVS versiju!"
 
568
 
 
569
#: ../main/transition.py:54
 
570
msgid ""
 
571
"This is a <b>release candidate</b> of an upcoming gDesklets release.\n"
 
572
"Please test it and report bugs to <i>http://bugzilla.gnome.org</i>\n"
 
573
"This version might break your configuration or it won't restore it from an "
 
574
"earlier release. In most cases this is intentional, since gDesklets is still "
 
575
"in its early stages of development.\n"
 
576
"\n"
 
577
"Thanks for testing this release candidate!"
 
578
msgstr ""
 
579
"Šis ir <b>laidiena kandidāts<b> gaidāmajam gDaskleta laidienam.\n"
 
580
"Lūdzu izmēģiniet to un ziņojiet par kļūdām <i>http://bugzilla.gnome.org</i>\n"
 
581
"Šī versija var bojāt jūsu konfigurācijas vai tā tās neatjaunos no agrāka "
 
582
"laiduma.Vairumā gadījumu tas ir ar nolūku, jo gDesklets vēl joprojām ir "
 
583
"attīstības sākumposmos.\n"
 
584
"\n"
 
585
"Paldies par laidiena kandidāta izmēģināšanu!"
 
586
 
 
587
#. our informative transition message which we can change with
 
588
#. every release
 
589
#: ../main/transition.py:65
 
590
msgid ""
 
591
"This version of gDesklets features the Float mode: press a key and all your "
 
592
"desklets will come to front, floating above your applications, until you "
 
593
"press that key again!\n"
 
594
"The default keybinding is &lt;Shift&gt; &lt;F12&gt;, but you can easily "
 
595
"change that in the configuration dialog.\n"
 
596
"\n"
 
597
"Please note that due to limitations of older X servers, you might see blocks "
 
598
"around desklets in Float mode. This cannot be solved in a satisfying way "
 
599
"except for switching the X server to real translucency (Xorg 6.8 and above)."
 
600
msgstr ""
 
601
"Šī gDeskleta versija atbalsta peldošo režīmu: nospiediet taustiņu un visi "
 
602
"jūsu deskleti izvirzīsies priekšpusē, peldot virs jūsu aplikācijām, līdz jūs "
 
603
"atkal nospiedīsiet to pašu taustiņu!\n"
 
604
" Noklusētie taustiņu sasaistījumi ir &lt;Shift&gt; &lt;F12&gt;, bet jūs "
 
605
"viegli varat tos mainīt konfigurāciju dialoga logā.\n"
 
606
"\n"
 
607
"Lūdzu ievērojiet, ka dēļ ierobežojumiem vecākos X serveros, jūs iespējams "
 
608
"redzēsiet ap deskletiem blokus peldošā režīmā. To nevar atrisināt pietiekami "
 
609
"apmierinošā līmenī, izņemot komutējot X serveri uz reālo caurspīdību  (Xorg "
 
610
"6.8 un jaunāki)."
 
611
 
 
612
#: ../main/transition.py:80
 
613
msgid "Please note (this message will appear only once):"
 
614
msgstr "Lūdzu ievērojiet (šis ziņojums parādīsies tikai vienreiz):"
 
615
 
 
616
#: ../plugin/Interface.py:200 ../plugin/Interface.py:227
 
617
msgid "no description"
 
618
msgstr "nav apraksta"
 
619
 
 
620
#: ../scripting/Script.py:154
 
621
msgid "Error in add_timer function"
 
622
msgstr "Kļūda add_timer funkcijā"
 
623
 
 
624
#: ../scripting/Script.py:155
 
625
#, python-format
 
626
msgid "\"%s\" isn't a valid integer value!"
 
627
msgstr "\"%s\" nav vesels skaitlis!"
 
628
 
 
629
#: ../scripting/Script.py:199
 
630
#, python-format
 
631
msgid "No Control could be found for interface %s"
 
632
msgstr "Neviena vadības iespēja netika atrasta %s saskarnei"
 
633
 
 
634
#: ../scripting/Script.py:201
 
635
msgid "This means that a functionality won't be available during execution!"
 
636
msgstr "Tas nozīmē, ka izildes laikā funkcionēšana nebūs pieejama!"
 
637
 
 
638
#: ../scripting/Script.py:234
 
639
msgid "Security Risk"
 
640
msgstr "Risks drošībai"
 
641
 
 
642
#: ../scripting/Script.py:235
 
643
#, python-format
 
644
msgid ""
 
645
"The desklet %s wants to execute a system command:\n"
 
646
"\n"
 
647
"     <tt><b>%s</b></tt>\n"
 
648
"\n"
 
649
"To protect your system from malicious programs, you can deny the execution "
 
650
"of this command.\n"
 
651
"\n"
 
652
"If you are sure that the command is harmless, you may permanently allow this "
 
653
"desklet instance to run it."
 
654
msgstr ""
 
655
"Desklets %s vēlas izpildīt sistēmas komandu:\n"
 
656
"\n"
 
657
"     <tt><b>%s</b></tt>\n"
 
658
"\n"
 
659
"Lai aizsargātu jūsu sistēmu no ļaundabīgām programmām, jūs varat neatļaut "
 
660
"šīs komandas izpildi.\n"
 
661
"\n"
 
662
"Ja jūs esat pārliecinats par komandas nekaitīgumu, jūs varat atļaut šai "
 
663
"deskleta instancei to palaist."
 
664
 
 
665
#: ../scripting/Script.py:248
 
666
msgid "Deny!"
 
667
msgstr "Aizliegt!"
 
668
 
 
669
#: ../scripting/Script.py:249
 
670
msgid "Allow once"
 
671
msgstr "Atļaut vienreiz"
 
672
 
 
673
#: ../scripting/Script.py:250
 
674
msgid "Allow for this desklet"
 
675
msgstr "Atļaut šim deskletam"
 
676
 
 
677
#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:86
 
678
msgid "Fonts"
 
679
msgstr "Fonti"
 
680
 
 
681
#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:87
 
682
msgid "Fonts settings"
 
683
msgstr "Fontu uzstādījumi"
 
684
 
 
685
#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:90
 
686
#, python-format
 
687
msgid "Font #%i:"
 
688
msgstr "Fonts #%i:"
 
689
 
 
690
#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:92
 
691
#, python-format
 
692
msgid "Font #%i used in the labels"
 
693
msgstr "Fonts #%i tiek izmantots etiķetes laukos"
 
694
 
 
695
#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:93
 
696
#, python-format
 
697
msgid "Font color #%i:"
 
698
msgstr "Fonta krāsa #%i:"
 
699
 
 
700
#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:95
 
701
#, python-format
 
702
msgid "Font color #%i used in the labels"
 
703
msgstr "Fonta krāsa #%i tiek izmantota etiķetes laukos"
 
704
 
 
705
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:16
 
706
#, python-format
 
707
msgid "%s Control"
 
708
msgstr "%s kontrole"
 
709
 
 
710
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:55
 
711
msgid "Interface Name"
 
712
msgstr "Saskarnes vārds"
 
713
 
 
714
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:58
 
715
msgid "Property Name"
 
716
msgstr "Īpašības vārds"
 
717
 
 
718
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:61
 
719
msgid "Property Access"
 
720
msgstr "Pieeja īpašībai"
 
721
 
 
722
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:64
 
723
msgid "Property Description"
 
724
msgstr "Īpašības apraksts"
 
725
 
 
726
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:27
 
727
msgid "by interface"
 
728
msgstr "pēc saskarnes"
 
729
 
 
730
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:28
 
731
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:80
 
732
msgid "alphabetically"
 
733
msgstr "alfabētiski"
 
734
 
 
735
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:72
 
736
#, python-format
 
737
msgid "Found %d controls."
 
738
msgstr "Atrastas %d vadības."
 
739
 
 
740
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:75
 
741
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:158
 
742
msgid "Invalid search expression."
 
743
msgstr "Nederīga meklēšanas izteiksme."
 
744
 
 
745
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:40
 
746
msgid "R_emove selected desklet"
 
747
msgstr "Likvidēt izvēlēto deskletu"
 
748
 
 
749
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:43
 
750
msgid "_Run (remote) desklet..."
 
751
msgstr "Palaist (attālināti) deskletu..."
 
752
 
 
753
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:45
 
754
msgid "R_un selected desklet"
 
755
msgstr "Palaist izvelēto deskletu"
 
756
 
 
757
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:78
 
758
msgid "by category"
 
759
msgstr " pēc kategorijas"
 
760
 
 
761
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:79
 
762
msgid "by author"
 
763
msgstr " pēc autora"
 
764
 
 
765
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:130
 
766
msgid "Could not remove"
 
767
msgstr "Nevarēja aizvākt"
 
768
 
 
769
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:131
 
770
msgid ""
 
771
"The desklet file could not be removed. This most likely means that you do "
 
772
"not have write permission on it."
 
773
msgstr ""
 
774
"Šo deskleta failu nevarēja likvidēt.  tas ļoti iespejams nozīmē, ka jumsuz "
 
775
"to nav rakstīšanas tiesību."
 
776
 
 
777
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:143
 
778
msgid "The desklet will be removed from your system and no longer be available."
 
779
msgstr "Desklets tiks aizvākts no jūsu sistēmas un vairs nebūs pieejams."
 
780
 
 
781
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:155
 
782
#, python-format
 
783
msgid "Found %d desklets"
 
784
msgstr "Atrasti %d deskleti"
 
785
 
 
786
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:177
 
787
msgid "No description available"
 
788
msgstr "Apraksts nav pieejams"
 
789
 
 
790
#: ../shell/plugins/Help/__init__.py:37
 
791
msgid "_Help"
 
792
msgstr "Palīdzība"
 
793
 
 
794
#: ../shell/plugins/Help/__init__.py:38
 
795
msgid "_Tip of the Day"
 
796
msgstr "Dienas padoms"
 
797
 
 
798
#: ../shell/plugins/Help/TipOfTheDay.py:24
 
799
msgid "Tip of the Day"
 
800
msgstr "Dienas padoms"
 
801
 
 
802
#: ../shell/plugins/Help/TipOfTheDay.py:32
 
803
msgid "Show tips at startup"
 
804
msgstr "Parādīt padomus startējot"
 
805
 
 
806
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:2
 
807
msgid ""
 
808
"You can find lots of desktop applets for use\n"
 
809
"with gDesklets at\n"
 
810
"\n"
 
811
"http://www.gdesklets.org\n"
 
812
"and\n"
 
813
"http://gdesklets.gnomedesktop.org"
 
814
msgstr ""
 
815
"Jūs varat atrast ļoti daudz apletu lietošanai\n"
 
816
"ar gDeskletu adresē\n"
 
817
"\n"
 
818
"http://www.gdesklets.org\n"
 
819
"un\n"
 
820
"http://gdesklets.gnomedesktop.org"
 
821
 
 
822
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:9
 
823
msgid ""
 
824
"You can install new desktop applets easily by\n"
 
825
"dragging the download link for the package\n"
 
826
"from your web browser into the gDesklets Shell."
 
827
msgstr ""
 
828
"Jūs viegli varat instalēt darbavirsmas apletus\n"
 
829
"velkot pakas lejupielādes saiti\n"
 
830
"no jūsu tīmekļa pārlūkprogrammas gDeskleta čaulā."
 
831
 
 
832
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:13
 
833
msgid ""
 
834
"Click the right mouse button on a desktop\n"
 
835
"applet or press F10 to open the popup menu."
 
836
msgstr ""
 
837
"Noklikšķiniet labo peles pogu uz darbavirsmas\n"
 
838
"apleta vai nospiediet F10, lai atvērtu izlecošo izvēlni."
 
839
 
 
840
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:16
 
841
msgid ""
 
842
"You can move the applets around the screen\n"
 
843
"by holding down the middle mouse button.\n"
 
844
"\n"
 
845
"If your mouse has only two buttons,\n"
 
846
"hold down both of them simultaneously\n"
 
847
"in order to simulate the middle button."
 
848
msgstr ""
 
849
"Jūs varat pārvietot apletus pa ekrānu\n"
 
850
"turot nospiestu vidējo peles pogu.\n"
 
851
"\n"
 
852
"Ja jūsu pelei ir tikai divas pogas,\n"
 
853
"turiet nospiestas abas vienlaikus,\n"
 
854
"lai simulētu vidējo pogu."
 
855
 
 
856
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:23
 
857
msgid ""
 
858
"You can have different profiles of\n"
 
859
"desktop applets and switch between them.\n"
 
860
"\n"
 
861
"Select \"Profiles->New profile...\" from\n"
 
862
"the menu bar to create new profiles.\n"
 
863
"\n"
 
864
"Empty profiles get discarded automatically."
 
865
msgstr ""
 
866
"Jums var būt dažādi profili\n"
 
867
"darbavirsmas apletiem un jūs varat pārslēgties starp tiem.\n"
 
868
"\n"
 
869
"izvēlieties  \"Profili->Jauns profils...\" \n"
 
870
"izvēļņu joslā lai izveidotu jaunus profilus. \n"
 
871
"\n"
 
872
"Tukši profili tiek atmsti automātiski."
 
873
 
 
874
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:31
 
875
msgid ""
 
876
"The search bar accepts complex search\n"
 
877
"expressions for finding your applets."
 
878
msgstr ""
 
879
"Meklēšanas josla pieņem sarežģītas meklēšanas\n"
 
880
"izteiksmes, lai atrastu jūsu apletus."
 
881
 
 
882
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:34
 
883
msgid ""
 
884
"Search expressions may contain wildcards:\n"
 
885
"\n"
 
886
" ? matches any one character\n"
 
887
" * matches zero or more characters"
 
888
msgstr ""
 
889
"meklēšanas izteiksmes var saturēt aizstājējzīmes\n"
 
890
"\n"
 
891
"? atbilst jebkuram simbolam\n"
 
892
"* atbilst nevienam vai vairākiem simboliem"
 
893
 
 
894
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:39
 
895
msgid ""
 
896
"Have a good idea for a desklet?\n"
 
897
"Write your own!  See the Developer's\n"
 
898
"book for more details."
 
899
msgstr ""
 
900
"Ir laba ideja desklatam?Uzrakstiet paši savu! Apskatiet izstrādātāja\n"
 
901
"grāmatu sīkākai informācijai."
 
902
 
 
903
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/Downloader.py:29
 
904
msgid "Retrieving:"
 
905
msgstr "Atgūšana:"
 
906
 
 
907
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:26
 
908
msgid "I_nstall remote package..."
 
909
msgstr "Instalēt attālinātu paku..."
 
910
 
 
911
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:27
 
912
msgid "_Install package..."
 
913
msgstr "Instalēt paku..."
 
914
 
 
915
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:97
 
916
msgid "Invalid package"
 
917
msgstr "Nederīga paka"
 
918
 
 
919
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:98
 
920
msgid ""
 
921
"The supplied file could not be opened as a package. It is either corrupted "
 
922
"or not of the correct file type."
 
923
msgstr ""
 
924
"Piegādāto failu nevarēja atvērt kā paku. Vai nu tas ir bojāts, vai arī tam "
 
925
"ir nepaireizs faila tips."
 
926
 
 
927
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:115
 
928
msgid "Installation failed"
 
929
msgstr "Instalācija nav izdevusies"
 
930
 
 
931
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:116
 
932
msgid "The package could not be installed because it contained no installable files."
 
933
msgstr "Paka netika instalēta, jo tā nesaturēja instalācijas failus."
 
934
 
 
935
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:119
 
936
msgid "Installation complete"
 
937
msgstr "Instalācija pabeigta"
 
938
 
 
939
#: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:18
 
940
msgid "_Profiles"
 
941
msgstr "Profili"
 
942
 
 
943
#: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:20
 
944
msgid "New profile..."
 
945
msgstr "Jauns profils..."
 
946
 
 
947
#: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:75
 
948
msgid "New profile"
 
949
msgstr "Jauns profils"
 
950
 
 
951
#: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:76
 
952
msgid "Enter the name for a new profile"
 
953
msgstr "Ievadīt jaunā profila vārdu"
 
954
 
 
955
#: ../shell/plugins/Shell/__init__.py:62
 
956
msgid "_File"
 
957
msgstr "Fails"
 
958
 
 
959
#: ../shell/SearchBar.py:20
 
960
msgid "Search"
 
961
msgstr "Meklēt"
 
962
 
 
963
#: ../utils/dialog.py:46
 
964
#, python-format
 
965
msgid "_Details (%d lines)"
 
966
msgstr "Detaļas (%d rindiņas)"
 
967
 
 
968
#: ../utils/dialog.py:194
 
969
msgid "_Ignore errors from this desklet"
 
970
msgstr "Ignorēt šī deskleta kļūdas"
 
971
 
 
972
#: ../utils/DOM.py:32
 
973
msgid "An invalid graphics code was loaded into a canvas."
 
974
msgstr "Audeklā tika ielādēts nederīgs grafiskais kods."
 
975
 
 
976
#: ../utils/DOM.py:153
 
977
#, python-format
 
978
msgid "No such element: %s"
 
979
msgstr "Nav tāda elementa: %s"
 
980
 
 
981
#: ../utils/DOM.py:154
 
982
#, python-format
 
983
msgid "The element with ID <b>%s</b> does not exist in the SVG image."
 
984
msgstr "Elements ar ID <b>%s</b> neeksistē SVG attēlā."
 
985
 
 
986
#: ../utils/DOM.py:182 ../utils/Element.py:91
 
987
#, python-format
 
988
msgid "No such property: %s"
 
989
msgstr "Nav tādas īpašības: %s"
 
990
 
 
991
#: ../utils/DOM.py:183
 
992
#, python-format
 
993
msgid "The SVG element <b>%s</b> does not have the <b>%s</b> property."
 
994
msgstr "SVG elementam <b>%s</b> nepiemīt <b>%s</b> īpašība."
 
995
 
 
996
#: ../utils/Element.py:92
 
997
#, python-format
 
998
msgid "The element <b>%s</b> does not have the <b>%s</b> property."
 
999
msgstr "Elementam <b>%s</b> nepiemīt <b>%s</b> īpašība."
 
1000
 
 
1001
#: ../utils/Element.py:96 ../utils/Element.py:126
 
1002
msgid "Permission Error"
 
1003
msgstr "Atļaujas kļūda"
 
1004
 
 
1005
#: ../utils/Element.py:97
 
1006
#, python-format
 
1007
msgid "The property <b>%s</b> of element <b>%s</b> is not writable."
 
1008
msgstr "Īpašība <b>%s</b> elementam <b>%s</b> nav rediģējama."
 
1009
 
 
1010
#: ../utils/Element.py:105
 
1011
msgid "Type Error"
 
1012
msgstr "Tipa kļūda"
 
1013
 
 
1014
#: ../utils/Element.py:106
 
1015
#, python-format
 
1016
msgid ""
 
1017
"The property <b>%s</b> of element <b>%s</b> got a value of wrong type.\n"
 
1018
"Expected <b>%s</b>, but got <b>%s</b>."
 
1019
msgstr ""
 
1020
"Īpašībai <b>%s</b> elementā <b>%s</b> ir nepareiza tipa vērtība.\n"
 
1021
"Paredzēts <b>%s</b>, bet ir <b>%s</b>."
 
1022
 
 
1023
#: ../utils/Element.py:127
 
1024
#, python-format
 
1025
msgid "The property <b>%s</b> of element <b>%s</b> is not readable."
 
1026
msgstr "Īpašība <b>%s</b> elementā <b>%s</b> nav salasāma."
 
1027
 
 
1028
#: ../utils/error.py:158
 
1029
msgid "Runtime Error"
 
1030
msgstr "Izpildlaika kļūda"
 
1031
 
 
1032
#: ../utils/error.py:160
 
1033
msgid "An error occurred while executing a desklet."
 
1034
msgstr "Parādījās kļūda deskleta izpildes laikā."
 
1035