1
# translation of lv.po to Latvian
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5
# Linux Centrs <info@linux.edu.lv>, 2006.
6
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
9
"Project-Id-Version: lv\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2006-08-30 11:10+0300\n"
12
"PO-Revision-Date: 2006-09-19 09:38+0300\n"
13
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
21
#: ../config/ConfigDialog.py:103
22
msgid "Invalid Function Call"
23
msgstr "Nederīgs funkcijas izsaukums"
25
#: ../config/ConfigDialog.py:104
28
"There is no function called <b>%s</b>.\n"
29
"This means that there's an error in the desklet's code. You should inform "
30
"the author of the desklet about this problem."
32
"Funkcija nav izsaukta <b>%s</b>.\n"
33
"Tas nozīmē, ka deskleta kodā ir radusies kļūda. Jums vajadzētu ziņot par šo "
34
"problēmu deskleta autoram."
36
#: ../config/ConfigDialog.py:217 ../display/DisplayConfigurator.py:32
37
msgid "This desklet is not configurable."
38
msgstr "Desklets nav konfigurējams."
40
#: ../config/ConfigUnit.py:57
44
#: ../config/ConfigUnit.py:58
48
#: ../config/ConfigUnit.py:59
52
#: ../config/ConfigUnit.py:60
56
#: ../config/DaemonConfigger.py:17
57
msgid "Editor to view/edit the desklet source code"
58
msgstr "Redaktors lai skatītu/rediģētu deskleta pirmkodu"
60
#: ../config/DaemonConfigger.py:18
61
msgid "Your favorite editor"
62
msgstr "Jūsu iecienītākais redaktors"
64
#: ../config/DaemonConfigger.py:20
65
msgid "XComposite support (requires composition manager)"
66
msgstr "Xcomposite atbalsts (nepieciešams kompozīcijas pārvaldnieks)"
68
#: ../config/DaemonConfigger.py:21
76
#: ../config/DaemonConfigger.py:22
77
msgid "this does not work with GTK 2.8 or higher for technical reasons"
78
msgstr "nestrādā ar GTK 2.8 vai GTK jaunāku versiju tehnisku iemslu dēļ"
80
#: ../config/DaemonConfigger.py:23
84
#: ../config/DaemonConfigger.py:24
85
msgid "Translucency (takes effect after restarting a display)"
86
msgstr "Caurspīdība (sāk darboties tikai pēc ekrāna pārlādēšanas)"
88
#: ../config/DaemonConfigger.py:26
89
msgid "Screen Resolution (DPI)"
90
msgstr "Ekrāna izšķirtspēja (DPI)"
92
#: ../config/DaemonConfigger.py:28
94
"Adjust the value above so that the bar will be exactly <b>5 cm</b> or <b>1.97"
97
"Noregulē vērtību, kas redzama augstāk tā, lai josla būtu tieši <b>5 cm</b> "
98
"vai <b>1.97\"</b> plata"
100
#: ../config/DaemonConfigger.py:32
104
#: ../config/DaemonConfigger.py:33
105
msgid "Show _tray icon (takes effect after restart)"
106
msgstr "Parādī_t paplātnes ikonu (sāk darboties pēc pārlādēšanas)"
108
#: ../config/DaemonConfigger.py:35
109
msgid "Show _notification while loading a desklet"
110
msgstr "Parādīt brīdi_nājumus, kamēr ielādē deskletu"
112
#: ../config/DaemonConfigger.py:37
113
msgid "Key for toggling Float mode:"
114
msgstr "Atslēga, lai pārslēgtos peldošajā režīmā:"
116
#: ../config/DaemonConfigger.py:49 ../config/DisplayConfigger.py:27
117
#: ../display/DisplayConfigurator.py:16
118
msgid "Configuration"
119
msgstr "Konfigurācija"
121
#: ../data/gdesklets.desktop.in.h:1 ../main/__init__.py:74
122
msgid "A desktop applet system for GNOME"
123
msgstr "Ekrāna sīklietotņu sistēma GNOME videi"
125
#: ../data/gdesklets.xml.in.h:1
126
msgid "gDesklets display"
127
msgstr "gDeskleta ekrāns"
129
#: ../display/Display.py:84
130
msgid "_Configure desklet"
131
msgstr "_Konfigurēt deskletu"
133
#: ../display/Display.py:86
134
msgid "_Move desklet"
135
msgstr "_Pārvietot deskletu"
137
#: ../display/Display.py:89
139
msgstr "_Aplūkot pirmkodu"
141
#: ../display/Display.py:92
142
msgid "Re_start desklet"
143
msgstr "Pār_startēt deskletu"
145
#: ../display/Display.py:94
146
msgid "_Remove desklet"
147
msgstr "_Aizvākt deskletu"
149
#: ../display/Display.py:982 ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:142
150
msgid "Do you really want to remove this desklet ?"
151
msgstr "Vai Jūs tiešām vēlaties aizvākt šo deskletu ?"
153
#: ../display/Display.py:983
155
"This desklet will no longer be displayed and its configuration will be "
157
msgstr "Šis desklets vairāk netiks rādīts un tā uzstādījumi tiks dzēsti."
159
#: ../display/DisplayTarget.py:417
161
msgid "Element \"%s\" does not exist"
162
msgstr "Elements \"%s\" neeksistē"
164
#: ../display/DisplayTarget.py:418
166
"The <tt>relative-to</tt> property requires a reference to an existing "
167
"display element within the same parent container."
168
msgstr "<tt>relative-to</tt> vērtībai ir nepieciešama atsauce uz eksistējošu displeja elementu esošajā konteinerā."
170
#: ../display/targetregistry.py:52
172
msgid "Unknown element <b><%s></b>"
173
msgstr "Nezināms elements<b><%s></b>"
175
#: ../display/targetregistry.py:53
177
"Either there is a typo in the .display file or you have an incompatible "
178
"version of gDesklets."
180
"Vai nu .display failā ir drukas kļūda vai arī jums ir nesaderīga gDesklet "
183
#: ../factory/DisplayFactory.py:89 ../utils/DOM.py:31
184
msgid "XML parse error"
185
msgstr "XML parsēšanas kļūda"
187
#: ../factory/DisplayFactory.py:90
188
msgid "This .display file has invalid XML syntax."
189
msgstr "Šim .display failam ir nederīga XML sintakse."
191
#: ../factory/DisplayFactory.py:208
192
msgid "File doesn't exist or couldn't be loaded"
193
msgstr "Fails neeksistē vai arī nebija iespējams to ielādēt"
195
#: ../factory/DisplayFactory.py:210
196
msgid "A file which contains a script isn't available for further execution."
197
msgstr "Fails, kurš satur skriptu nav derīgs tālākai izpildei."
199
#: ../factory/DisplayFactory.py:233
200
msgid "Could not load sensor"
201
msgstr "Nespēja ielādēt sensoru"
203
#: ../factory/DisplayFactory.py:249
205
msgid "<%s> needs a bind attribute"
206
msgstr "<%s> nepieciešams piesaistīts atribūts"
208
#: ../factory/DisplayFactory.py:251
209
msgid "The <prefs> section of this desklet file is broken."
210
msgstr "<prefs> sektors šai deskleta datnei ir sabojāts."
212
#: ../factory/SensorFactory.py:75
214
msgid "Could not find sensor '%(name)s'"
215
msgstr "Nespēja atrast sensoru '%(name)s'"
217
#: ../factory/SensorFactory.py:76
219
"A sensor could not be found. This usually means that it has not been "
221
msgstr "Sensors nav atrasts. Tas parasti nozīmē, ka tas nav instalēts."
224
msgid "You must NOT run gDesklets as super user (root)."
225
msgstr "Jūs NAV jāpalaiž g Desklets kā superlietotājam (saknes)."
228
msgid "Checking requirements:"
229
msgstr "Pārbauda vajadības:"
232
msgid "Python version => 2.3.0 is required."
233
msgstr "Nepieciešama Python varsija => 2.3.0."
236
msgid "libexpat version 1.95.7 is broken. Please upgrade!"
237
msgstr "libexpat versija 1.95.7 ir bojāta. Lūdzu atjaunojiet!"
240
msgid "SAX parser is required, some SuSE versions ship without it."
241
msgstr "Ir nepieciešams SAX parsētājs, dažas SuSE versijas iztiek bez tā."
245
"GTK python bindings (pygtk2) version >= 2.4.0 and GTK+ version >= 2.4.0 are "
248
"Ir nepieciešami GTK python saistījumi (pygtk2) varsija >= 2.4.0 un GTK+ "
252
msgid "ORBit python bindings (pyorbit) version == 2.0.1 are required."
253
msgstr "Ir nepieciešami ORBit python saistījumi (pyorbit) versija == 2.0.1."
256
msgid "bonobo python bindings are required."
257
msgstr "Ir nepieciešami bonobo python saistījumi."
268
msgid "Version check failed."
269
msgstr "Versijas pārbaude nav izdevusies."
282
"Please make sure that the required software is installed.\n"
283
"Also try to avoid having multiple versions of a library/binding on your "
285
"gDesklets won't work if you don't have all necessary dependencies installed\n"
288
"THE STARTUP WILL BE CANCELLED NOW!\n"
290
"Lūdzu pārliecinieties, ka nepieciešamā programmatūra ir instalēta.\n"
291
"Tāpat arī mēginiet izvairīties no daudzkārtējām bibliotēku/saistījumu "
292
"versijām jūsu sistēmā.\n"
293
"gDesklets nestrādās, ja jūsu sistēmā nav instalētas visas nepieciešamās "
296
"STARTĒŠANA TIKS ATCELTA TAGAD!\n"
301
"You're running gDesklets for the first time.\n"
302
"gDesklets will start a requirements check now...\n"
305
"Jūs palaižat gDeskletu pirmo reizi.\n"
306
"gDesklets sāks prasību pārbaudi tagad...\n"
310
"Usage: gdesklets [option] <command> [arguments...]\n"
313
"\t\topen <files> (Opens the given desklet files)\n"
314
"\t\tstart (Runs the gDesklets daemon, this is default)\n"
315
"\t\tstop (Stops the gDesklets daemon)\n"
316
"\t\tlist (Lists open desklets)\n"
317
"\t\trestart (Restarts the gDesklets daemon)\n"
318
"\t\tprofile <profile> (Switches to the given profile)\n"
319
"\t\tprofile (Shows the current and the available profiles)\n"
320
"\t\tshell (Opens the graphical shell)\n"
321
"\t\tslay (Kills the daemon -- use in emergency)\n"
322
"\t\tstatus (Checks daemon status)\n"
323
"\t\tabout (Prints information about gDesklets)\n"
324
"\t\tversion (Prints gDesklets version)\n"
325
"\t\tconfigure (Opens the configuration dialog)\n"
326
"\t\thelp (Displays this text)\n"
327
"\t\tcheck (Checks requirements)\n"
330
"\t\t--no-tray-icon (disables the systray icon)\n"
331
"\t\t--translucent (enables translucency on the xorg servers)\n"
333
"Izmantošana: gdesklets [opcija] <komanda> [argumenti...]\n"
336
"\t\tatver <faili> (ver vaļā dotos deskleta failus)\n"
337
"\t\tstart (palaiž gDeskleta dēmonu, tas notiek noklusēti)\n"
338
"\t\tstop (apstādina gDeskleta dēmonu)\n"
339
"\t\tlist (izdrukā atvērtos deskletus)\n"
340
"\t\trestart (pārstartē gdeskleta dēmonu)\n"
341
"\t\tprofile <profile> (pārslēdzas uz doto profilu)\n"
342
"\t\tprofile (parāda tagadējos un pieejamos profilus)\n"
343
"\t\tshell (atver grafisko čaulu)\n"
344
"\t\tslay (aizver dēmonu -- izmanto ārkārtas gadījumos)\n"
345
"\t\tstatus (pārbauda dēmona statusu)\n"
346
"\t\tabout (izdrukā informāciju par gDeskletu)\n"
347
"\t\tversion (izdrukā gDeskleta varsiju)\n"
348
"\t\tconfigure (atver konfigurāciju dialoga logu)\n"
349
"\t\thelp (parāda šo tekstu)\n"
350
"\t\tcheck (pārbauda vajadzības)\n"
353
"\t\t--no-tray-icon (atslēdz sistēmas paplātes ikonu)\n"
354
"\t\t--translucent (atļauj caurspīdību uz xorg serveriem)\n"
356
#: ../gdesklets:186 ../gdesklets:260
358
msgid "Could not open desklet %s."
359
msgstr "Nevarēja atvērt dekletu %s."
362
msgid "Starting gdesklets-daemon..."
363
msgstr "Startē gdeskleta dēmonu..."
366
msgid "Shutting down gdesklets-daemon..."
367
msgstr "Izslēdz gdeskleta dēmonu..."
371
msgid "Currently open displays in profile \"%s\":\n"
372
msgstr "Pašlaik atvērtie ekrāni profilā \"%s\":\n"
376
msgid "Currently there aren't any desklets in profile \"%s\""
377
msgstr "Pašlaik profilā \"%s\" nav neviena deskleta"
380
msgid "Restarting gdesklets-daemon..."
381
msgstr "Pārstartē gdeskleta dēmonu..."
384
msgid "gdesklets-daemon is running"
385
msgstr "gdesklets dēmons darbojas"
388
msgid "gdesklets-daemon is not running"
389
msgstr "gdeskleta dēmons nedarbojas"
393
msgid "Current profile: %s"
394
msgstr "Pašreizējais profils: %s"
398
msgid "New profile: %s"
399
msgstr "Jauns profils: %s"
403
msgid "Available profiles: %s"
404
msgstr "Pieejamie profili: %s"
408
msgid "This is %s, version %s."
409
msgstr "Šis ir %s, versija %s."
412
msgid "Nothing to slay."
413
msgstr "Nav ko aizvērt."
416
msgid "Invalid command. Please try one of the following commands:"
417
msgstr "Nederīga komanda. Lūdzu mēģiniet kādu no sekojošajām komandām:"
419
#: ../gdesklets-daemon:20
420
msgid "You need a recent version of PyGTK to run this program.\n"
421
msgstr "Jums ir nepieciešama jaunāka PyGTK versija, lai palaistu šo programmu.\n"
423
#: ../gdesklets-daemon:48
424
msgid "Could not fork daemon.\n"
425
msgstr "Nevarēja staklēt dēmonu.\n"
427
#: ../gdesklets-daemon:69 ../gdesklets-daemon:89
429
msgid "The following error occurred: %s\n"
430
msgstr "Notika sekojoša kļūda: %s\n"
432
#: ../libdesklets/convert.py:21
437
#: ../libdesklets/convert.py:23
442
#: ../libdesklets/convert.py:25
447
#: ../libdesklets/convert.py:27
452
#: ../libdesklets/convert.py:29
457
#: ../main/AboutDialog.py:21
458
msgid "About gDesklets"
459
msgstr "Par gDeskletu"
461
#: ../main/client.py:283
463
msgid "Connecting to daemon [%s]"
464
msgstr "Savienojas ar dēmonu [%s]"
466
#: ../main/client.py:300
468
"Cannot establish connection to daemon: timeout!\n"
469
"The log file might help you solving the problem."
471
"Nevrēja nodibināt saikni ar dēmonu: taimouts!\n"
472
"log fails varētu jums palīdzēt šīs problēmas risināšanā."
474
#: ../main/client.py:306
476
msgid "Connected to daemon in %d microseconds."
477
msgstr "Savienosies ar dēmonu pēc %d mikrosekundēm."
479
#: ../main/client.py:309
481
msgid "Connected to daemon in %d milliseconds."
482
msgstr "Savienosies ar dēmonu pēc %d milisekundēm."
484
#: ../main/__init__.py:84
489
#: ../main/__init__.py:87
490
msgid "Core Programming:"
491
msgstr "Kodola programmēšana:"
493
#: ../main/__init__.py:91
494
msgid "Architecture Design:"
495
msgstr "Sistēmas arhitektūras skice:"
497
#: ../main/__init__.py:94
498
msgid "GNOME Integration:"
499
msgstr "GNOME koordinēšana:"
501
#: ../main/__init__.py:98
503
msgstr "Makslas darbs:"
505
#: ../main/__init__.py:101
507
msgstr "Tīmekļa vietne:"
509
#: ../main/__init__.py:104
513
#: ../main/Starter.py:103
514
msgid "_Manage desklets"
515
msgstr "Pāvaldīt deskletus"
517
#: ../main/Starter.py:106
518
msgid "_Configuration"
519
msgstr "Konfigurācija"
521
#: ../main/Starter.py:108
525
#: ../main/Starter.py:111 ../shell/plugins/Help/__init__.py:41
529
#: ../main/Starter.py:114
531
msgstr "Apstādināt dēmonu"
533
#: ../main/Starter.py:230
535
msgid "Could not open desklet file \"%s\""
536
msgstr "Nevarēja atvērt deskleta failu \"%s\""
538
#: ../main/Starter.py:231
539
msgid "The desklet file could not be opened because the file was not readable."
540
msgstr "Deskleta failu nevarēja atvērt, jo fails nebija lasāms."
543
#: ../main/transition.py:42
545
"This is a CVS version of gDesklets. CVS versions represent the current state "
546
"of development and might be unstable or cause problems from time to time.\n"
548
"If you're new to gDesklets, it is thus highly recommended to <b>not</b> use "
549
"a CVS version, but a stable release!\n"
551
"If you still want to run the CVS version instead of a stable release "
552
"version, we'd highly appreciate it if you report any weird behavior to the "
555
"Experienced users are encouraged to try a CVS version, though!"
557
"Šī ir gDeskleta CVS versija. CVS versijas pārstāv pašreizējo izstrādes "
558
"stāvokli un varētu būt nestabilas vai radīt problēmas laika gaitā.\n"
560
"Ja jūs esat iesācējs darbā ar gDeskletu, ir ļoti ieteicams priekš <b>not</"
561
"b> izmantot CVS versiju, bet stabilu laidienu!\n"
563
"Ja jūs joprojām vēlaties palaist šo CVS versiju stabila laidiena versijas "
564
"vietā, mēs būtu pateicīgi, ja jūs ziņotu par jebkādu savādu uzvedību "
567
"Pieredzējušus lietotājus tomēr vēlamies iedrošināt izmēģināt CVS versiju!"
569
#: ../main/transition.py:54
571
"This is a <b>release candidate</b> of an upcoming gDesklets release.\n"
572
"Please test it and report bugs to <i>http://bugzilla.gnome.org</i>\n"
573
"This version might break your configuration or it won't restore it from an "
574
"earlier release. In most cases this is intentional, since gDesklets is still "
575
"in its early stages of development.\n"
577
"Thanks for testing this release candidate!"
579
"Šis ir <b>laidiena kandidāts<b> gaidāmajam gDaskleta laidienam.\n"
580
"Lūdzu izmēģiniet to un ziņojiet par kļūdām <i>http://bugzilla.gnome.org</i>\n"
581
"Šī versija var bojāt jūsu konfigurācijas vai tā tās neatjaunos no agrāka "
582
"laiduma.Vairumā gadījumu tas ir ar nolūku, jo gDesklets vēl joprojām ir "
583
"attīstības sākumposmos.\n"
585
"Paldies par laidiena kandidāta izmēģināšanu!"
587
#. our informative transition message which we can change with
589
#: ../main/transition.py:65
591
"This version of gDesklets features the Float mode: press a key and all your "
592
"desklets will come to front, floating above your applications, until you "
593
"press that key again!\n"
594
"The default keybinding is <Shift> <F12>, but you can easily "
595
"change that in the configuration dialog.\n"
597
"Please note that due to limitations of older X servers, you might see blocks "
598
"around desklets in Float mode. This cannot be solved in a satisfying way "
599
"except for switching the X server to real translucency (Xorg 6.8 and above)."
601
"Šī gDeskleta versija atbalsta peldošo režīmu: nospiediet taustiņu un visi "
602
"jūsu deskleti izvirzīsies priekšpusē, peldot virs jūsu aplikācijām, līdz jūs "
603
"atkal nospiedīsiet to pašu taustiņu!\n"
604
" Noklusētie taustiņu sasaistījumi ir <Shift> <F12>, bet jūs "
605
"viegli varat tos mainīt konfigurāciju dialoga logā.\n"
607
"Lūdzu ievērojiet, ka dēļ ierobežojumiem vecākos X serveros, jūs iespējams "
608
"redzēsiet ap deskletiem blokus peldošā režīmā. To nevar atrisināt pietiekami "
609
"apmierinošā līmenī, izņemot komutējot X serveri uz reālo caurspīdību (Xorg "
612
#: ../main/transition.py:80
613
msgid "Please note (this message will appear only once):"
614
msgstr "Lūdzu ievērojiet (šis ziņojums parādīsies tikai vienreiz):"
616
#: ../plugin/Interface.py:200 ../plugin/Interface.py:227
617
msgid "no description"
618
msgstr "nav apraksta"
620
#: ../scripting/Script.py:154
621
msgid "Error in add_timer function"
622
msgstr "Kļūda add_timer funkcijā"
624
#: ../scripting/Script.py:155
626
msgid "\"%s\" isn't a valid integer value!"
627
msgstr "\"%s\" nav vesels skaitlis!"
629
#: ../scripting/Script.py:199
631
msgid "No Control could be found for interface %s"
632
msgstr "Neviena vadības iespēja netika atrasta %s saskarnei"
634
#: ../scripting/Script.py:201
635
msgid "This means that a functionality won't be available during execution!"
636
msgstr "Tas nozīmē, ka izildes laikā funkcionēšana nebūs pieejama!"
638
#: ../scripting/Script.py:234
639
msgid "Security Risk"
640
msgstr "Risks drošībai"
642
#: ../scripting/Script.py:235
645
"The desklet %s wants to execute a system command:\n"
647
" <tt><b>%s</b></tt>\n"
649
"To protect your system from malicious programs, you can deny the execution "
652
"If you are sure that the command is harmless, you may permanently allow this "
653
"desklet instance to run it."
655
"Desklets %s vēlas izpildīt sistēmas komandu:\n"
657
" <tt><b>%s</b></tt>\n"
659
"Lai aizsargātu jūsu sistēmu no ļaundabīgām programmām, jūs varat neatļaut "
660
"šīs komandas izpildi.\n"
662
"Ja jūs esat pārliecinats par komandas nekaitīgumu, jūs varat atļaut šai "
663
"deskleta instancei to palaist."
665
#: ../scripting/Script.py:248
669
#: ../scripting/Script.py:249
671
msgstr "Atļaut vienreiz"
673
#: ../scripting/Script.py:250
674
msgid "Allow for this desklet"
675
msgstr "Atļaut šim deskletam"
677
#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:86
681
#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:87
682
msgid "Fonts settings"
683
msgstr "Fontu uzstādījumi"
685
#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:90
690
#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:92
692
msgid "Font #%i used in the labels"
693
msgstr "Fonts #%i tiek izmantots etiķetes laukos"
695
#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:93
697
msgid "Font color #%i:"
698
msgstr "Fonta krāsa #%i:"
700
#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:95
702
msgid "Font color #%i used in the labels"
703
msgstr "Fonta krāsa #%i tiek izmantota etiķetes laukos"
705
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:16
710
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:55
711
msgid "Interface Name"
712
msgstr "Saskarnes vārds"
714
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:58
715
msgid "Property Name"
716
msgstr "Īpašības vārds"
718
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:61
719
msgid "Property Access"
720
msgstr "Pieeja īpašībai"
722
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:64
723
msgid "Property Description"
724
msgstr "Īpašības apraksts"
726
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:27
728
msgstr "pēc saskarnes"
730
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:28
731
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:80
732
msgid "alphabetically"
735
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:72
737
msgid "Found %d controls."
738
msgstr "Atrastas %d vadības."
740
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:75
741
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:158
742
msgid "Invalid search expression."
743
msgstr "Nederīga meklēšanas izteiksme."
745
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:40
746
msgid "R_emove selected desklet"
747
msgstr "Likvidēt izvēlēto deskletu"
749
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:43
750
msgid "_Run (remote) desklet..."
751
msgstr "Palaist (attālināti) deskletu..."
753
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:45
754
msgid "R_un selected desklet"
755
msgstr "Palaist izvelēto deskletu"
757
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:78
759
msgstr " pēc kategorijas"
761
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:79
765
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:130
766
msgid "Could not remove"
767
msgstr "Nevarēja aizvākt"
769
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:131
771
"The desklet file could not be removed. This most likely means that you do "
772
"not have write permission on it."
774
"Šo deskleta failu nevarēja likvidēt. tas ļoti iespejams nozīmē, ka jumsuz "
775
"to nav rakstīšanas tiesību."
777
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:143
778
msgid "The desklet will be removed from your system and no longer be available."
779
msgstr "Desklets tiks aizvākts no jūsu sistēmas un vairs nebūs pieejams."
781
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:155
783
msgid "Found %d desklets"
784
msgstr "Atrasti %d deskleti"
786
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:177
787
msgid "No description available"
788
msgstr "Apraksts nav pieejams"
790
#: ../shell/plugins/Help/__init__.py:37
794
#: ../shell/plugins/Help/__init__.py:38
795
msgid "_Tip of the Day"
796
msgstr "Dienas padoms"
798
#: ../shell/plugins/Help/TipOfTheDay.py:24
799
msgid "Tip of the Day"
800
msgstr "Dienas padoms"
802
#: ../shell/plugins/Help/TipOfTheDay.py:32
803
msgid "Show tips at startup"
804
msgstr "Parādīt padomus startējot"
806
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:2
808
"You can find lots of desktop applets for use\n"
809
"with gDesklets at\n"
811
"http://www.gdesklets.org\n"
813
"http://gdesklets.gnomedesktop.org"
815
"Jūs varat atrast ļoti daudz apletu lietošanai\n"
816
"ar gDeskletu adresē\n"
818
"http://www.gdesklets.org\n"
820
"http://gdesklets.gnomedesktop.org"
822
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:9
824
"You can install new desktop applets easily by\n"
825
"dragging the download link for the package\n"
826
"from your web browser into the gDesklets Shell."
828
"Jūs viegli varat instalēt darbavirsmas apletus\n"
829
"velkot pakas lejupielādes saiti\n"
830
"no jūsu tīmekļa pārlūkprogrammas gDeskleta čaulā."
832
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:13
834
"Click the right mouse button on a desktop\n"
835
"applet or press F10 to open the popup menu."
837
"Noklikšķiniet labo peles pogu uz darbavirsmas\n"
838
"apleta vai nospiediet F10, lai atvērtu izlecošo izvēlni."
840
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:16
842
"You can move the applets around the screen\n"
843
"by holding down the middle mouse button.\n"
845
"If your mouse has only two buttons,\n"
846
"hold down both of them simultaneously\n"
847
"in order to simulate the middle button."
849
"Jūs varat pārvietot apletus pa ekrānu\n"
850
"turot nospiestu vidējo peles pogu.\n"
852
"Ja jūsu pelei ir tikai divas pogas,\n"
853
"turiet nospiestas abas vienlaikus,\n"
854
"lai simulētu vidējo pogu."
856
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:23
858
"You can have different profiles of\n"
859
"desktop applets and switch between them.\n"
861
"Select \"Profiles->New profile...\" from\n"
862
"the menu bar to create new profiles.\n"
864
"Empty profiles get discarded automatically."
866
"Jums var būt dažādi profili\n"
867
"darbavirsmas apletiem un jūs varat pārslēgties starp tiem.\n"
869
"izvēlieties \"Profili->Jauns profils...\" \n"
870
"izvēļņu joslā lai izveidotu jaunus profilus. \n"
872
"Tukši profili tiek atmsti automātiski."
874
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:31
876
"The search bar accepts complex search\n"
877
"expressions for finding your applets."
879
"Meklēšanas josla pieņem sarežģītas meklēšanas\n"
880
"izteiksmes, lai atrastu jūsu apletus."
882
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:34
884
"Search expressions may contain wildcards:\n"
886
" ? matches any one character\n"
887
" * matches zero or more characters"
889
"meklēšanas izteiksmes var saturēt aizstājējzīmes\n"
891
"? atbilst jebkuram simbolam\n"
892
"* atbilst nevienam vai vairākiem simboliem"
894
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:39
896
"Have a good idea for a desklet?\n"
897
"Write your own! See the Developer's\n"
898
"book for more details."
900
"Ir laba ideja desklatam?Uzrakstiet paši savu! Apskatiet izstrādātāja\n"
901
"grāmatu sīkākai informācijai."
903
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/Downloader.py:29
907
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:26
908
msgid "I_nstall remote package..."
909
msgstr "Instalēt attālinātu paku..."
911
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:27
912
msgid "_Install package..."
913
msgstr "Instalēt paku..."
915
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:97
916
msgid "Invalid package"
917
msgstr "Nederīga paka"
919
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:98
921
"The supplied file could not be opened as a package. It is either corrupted "
922
"or not of the correct file type."
924
"Piegādāto failu nevarēja atvērt kā paku. Vai nu tas ir bojāts, vai arī tam "
925
"ir nepaireizs faila tips."
927
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:115
928
msgid "Installation failed"
929
msgstr "Instalācija nav izdevusies"
931
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:116
932
msgid "The package could not be installed because it contained no installable files."
933
msgstr "Paka netika instalēta, jo tā nesaturēja instalācijas failus."
935
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:119
936
msgid "Installation complete"
937
msgstr "Instalācija pabeigta"
939
#: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:18
943
#: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:20
944
msgid "New profile..."
945
msgstr "Jauns profils..."
947
#: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:75
949
msgstr "Jauns profils"
951
#: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:76
952
msgid "Enter the name for a new profile"
953
msgstr "Ievadīt jaunā profila vārdu"
955
#: ../shell/plugins/Shell/__init__.py:62
959
#: ../shell/SearchBar.py:20
963
#: ../utils/dialog.py:46
965
msgid "_Details (%d lines)"
966
msgstr "Detaļas (%d rindiņas)"
968
#: ../utils/dialog.py:194
969
msgid "_Ignore errors from this desklet"
970
msgstr "Ignorēt šī deskleta kļūdas"
972
#: ../utils/DOM.py:32
973
msgid "An invalid graphics code was loaded into a canvas."
974
msgstr "Audeklā tika ielādēts nederīgs grafiskais kods."
976
#: ../utils/DOM.py:153
978
msgid "No such element: %s"
979
msgstr "Nav tāda elementa: %s"
981
#: ../utils/DOM.py:154
983
msgid "The element with ID <b>%s</b> does not exist in the SVG image."
984
msgstr "Elements ar ID <b>%s</b> neeksistē SVG attēlā."
986
#: ../utils/DOM.py:182 ../utils/Element.py:91
988
msgid "No such property: %s"
989
msgstr "Nav tādas īpašības: %s"
991
#: ../utils/DOM.py:183
993
msgid "The SVG element <b>%s</b> does not have the <b>%s</b> property."
994
msgstr "SVG elementam <b>%s</b> nepiemīt <b>%s</b> īpašība."
996
#: ../utils/Element.py:92
998
msgid "The element <b>%s</b> does not have the <b>%s</b> property."
999
msgstr "Elementam <b>%s</b> nepiemīt <b>%s</b> īpašība."
1001
#: ../utils/Element.py:96 ../utils/Element.py:126
1002
msgid "Permission Error"
1003
msgstr "Atļaujas kļūda"
1005
#: ../utils/Element.py:97
1007
msgid "The property <b>%s</b> of element <b>%s</b> is not writable."
1008
msgstr "Īpašība <b>%s</b> elementam <b>%s</b> nav rediģējama."
1010
#: ../utils/Element.py:105
1014
#: ../utils/Element.py:106
1017
"The property <b>%s</b> of element <b>%s</b> got a value of wrong type.\n"
1018
"Expected <b>%s</b>, but got <b>%s</b>."
1020
"Īpašībai <b>%s</b> elementā <b>%s</b> ir nepareiza tipa vērtība.\n"
1021
"Paredzēts <b>%s</b>, bet ir <b>%s</b>."
1023
#: ../utils/Element.py:127
1025
msgid "The property <b>%s</b> of element <b>%s</b> is not readable."
1026
msgstr "Īpašība <b>%s</b> elementā <b>%s</b> nav salasāma."
1028
#: ../utils/error.py:158
1029
msgid "Runtime Error"
1030
msgstr "Izpildlaika kļūda"
1032
#: ../utils/error.py:160
1033
msgid "An error occurred while executing a desklet."
1034
msgstr "Parādījās kļūda deskleta izpildes laikā."