~gdesklets-desklet-team/gdesklets/0.36

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_TW.po

  • Committer: Robert Pastierovic
  • Date: 2007-10-07 10:08:42 UTC
  • Revision ID: pastierovic@gmail.com-20071007100842-fdvp2vzmqgh1j87k
merged 0.3x branch and basic documentation and some other changes

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# traditional Chinese translation of gdesklets.
 
2
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: gdesklets 0.35.3\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2006-01-21 02:28+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2006-01-21 16:13+0800\n"
 
11
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
 
12
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
 
 
17
#: ../config/ConfigDialog.py:103
 
18
msgid "Invalid Function Call"
 
19
msgstr "無效的函式呼叫"
 
20
 
 
21
#: ../config/ConfigDialog.py:104
 
22
#, python-format
 
23
msgid ""
 
24
"There is no function called <b>%s</b>.\n"
 
25
"This means that there's an error in the desklet's code. You should inform the author of the desklet about this problem."
 
26
msgstr ""
 
27
"沒有名為 <b>%s</b> 的函式。\n"
 
28
"這代表在桌面小程式的程式碼中含有錯誤。您應該通知該桌面小程式的作者這個問題。"
 
29
 
 
30
#: ../config/ConfigDialog.py:217
 
31
#: ../display/DisplayConfigurator.py:32
 
32
msgid "This desklet is not configurable."
 
33
msgstr "無法設定這個桌面小程式。"
 
34
 
 
35
#: ../config/ConfigUnit.py:57
 
36
msgid "pixel"
 
37
msgstr "像素"
 
38
 
 
39
#: ../config/ConfigUnit.py:58
 
40
msgid "point"
 
41
msgstr "點"
 
42
 
 
43
#: ../config/ConfigUnit.py:59
 
44
msgid "cm"
 
45
msgstr "公分"
 
46
 
 
47
#: ../config/ConfigUnit.py:60
 
48
msgid "inch"
 
49
msgstr "英吋"
 
50
 
 
51
#: ../config/DaemonConfigger.py:17
 
52
msgid "Editor to view/edit the desklet source code"
 
53
msgstr "用來檢視/編輯 desklet 原始碼的編輯器"
 
54
 
 
55
#: ../config/DaemonConfigger.py:18
 
56
msgid "Your favorite editor"
 
57
msgstr "您喜愛的編輯器"
 
58
 
 
59
#: ../config/DaemonConfigger.py:20
 
60
msgid "XComposite support (requires composition manager)"
 
61
msgstr "XComposite 支援(需要構成管理程式)"
 
62
 
 
63
#: ../config/DaemonConfigger.py:21
 
64
msgid ""
 
65
"\n"
 
66
"     <small><i>"
 
67
msgstr ""
 
68
"\n"
 
69
"     <small><i>"
 
70
 
 
71
#: ../config/DaemonConfigger.py:22
 
72
msgid "this does not work with GTK 2.8 or higher for technical reasons"
 
73
msgstr "基於技術問題無法在 GTK 2.8 或更高的版本運作"
 
74
 
 
75
#: ../config/DaemonConfigger.py:23
 
76
msgid "</i></small>"
 
77
msgstr "</i></small>"
 
78
 
 
79
#: ../config/DaemonConfigger.py:24
 
80
msgid "Translucency (takes effect after restarting a display)"
 
81
msgstr "半透明(在重新啟動畫面後才會生效)"
 
82
 
 
83
#: ../config/DaemonConfigger.py:26
 
84
msgid "Screen Resolution (DPI)"
 
85
msgstr "螢幕解析度 (DPI)"
 
86
 
 
87
#: ../config/DaemonConfigger.py:28
 
88
msgid "Adjust the value above so that the bar will be exactly <b>5 cm</b> or <b>1.97\"</b> wide"
 
89
msgstr "調整上面數值使此列變成 <b>5 cm</b> 或 <b>1.97\"</b> 寬"
 
90
 
 
91
#: ../config/DaemonConfigger.py:32
 
92
msgid "Behavior"
 
93
msgstr "行為"
 
94
 
 
95
#: ../config/DaemonConfigger.py:33
 
96
msgid "Show _tray icon (takes effect after restart)"
 
97
msgstr "顯示系統匣圖示(重新啟動後才生效)(_T)"
 
98
 
 
99
#: ../config/DaemonConfigger.py:35
 
100
msgid "Show _notification while loading a desklet"
 
101
msgstr "在載入 desklet 時顯示通知(_N)"
 
102
 
 
103
#: ../config/DaemonConfigger.py:37
 
104
msgid "Key for toggling Float mode:"
 
105
msgstr "切換浮動模式的鍵值:"
 
106
 
 
107
#: ../config/DaemonConfigger.py:49
 
108
#: ../config/DisplayConfigger.py:27
 
109
#: ../display/DisplayConfigurator.py:16
 
110
msgid "Configuration"
 
111
msgstr "組態"
 
112
 
 
113
#: ../data/gdesklets.desktop.in.h:1
 
114
#: ../main/__init__.py:74
 
115
msgid "A desktop applet system for GNOME"
 
116
msgstr "GNOME 桌面面板程式系統"
 
117
 
 
118
#: ../data/gdesklets.xml.in.h:1
 
119
msgid "gDesklets display"
 
120
msgstr "gDesklets 畫面"
 
121
 
 
122
#: ../display/Display.py:84
 
123
msgid "_Configure desklet"
 
124
msgstr "設定桌面小程式(_C)"
 
125
 
 
126
#: ../display/Display.py:86
 
127
msgid "_Move desklet"
 
128
msgstr "移動桌面小程式(_M)"
 
129
 
 
130
#: ../display/Display.py:89
 
131
msgid "_View Source"
 
132
msgstr "檢視來源(_V)"
 
133
 
 
134
#: ../display/Display.py:92
 
135
msgid "Re_start desklet"
 
136
msgstr "重新啟動桌面小程式(_S)"
 
137
 
 
138
#: ../display/Display.py:94
 
139
msgid "_Remove desklet"
 
140
msgstr "移除桌面小程式(_R)"
 
141
 
 
142
#: ../display/Display.py:982
 
143
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:142
 
144
msgid "Do you really want to remove this desklet ?"
 
145
msgstr "您確定要移除這個桌面小程式?"
 
146
 
 
147
#: ../display/Display.py:983
 
148
msgid "This desklet will no longer be displayed and its configuration will be purged."
 
149
msgstr "此桌面小程式將不再被顯示而它的組態也會被清除。"
 
150
 
 
151
#: ../display/DisplayTarget.py:417
 
152
#, python-format
 
153
msgid "Element \"%s\" does not exist"
 
154
msgstr "元素「%s」不存在"
 
155
 
 
156
#: ../display/DisplayTarget.py:418
 
157
msgid "The <tt>relative-to</tt> property requires a reference to an existing display element within the same parent container."
 
158
msgstr "<tt>relative-to</tt> 屬性需要在同樣父容器中已存在畫面的參考。"
 
159
 
 
160
#: ../display/targetregistry.py:52
 
161
#, python-format
 
162
msgid "Unknown element <b>&lt;%s&gt;</b>"
 
163
msgstr "未知的元素 <b>&lt;%s&gt;</b>"
 
164
 
 
165
#: ../display/targetregistry.py:53
 
166
msgid "Either there is a typo in the .display file or you have an incompatible version of gDesklets."
 
167
msgstr "可能是 .display 檔案中有排版上的錯誤或者是您的 gDesklets 版本不相容。"
 
168
 
 
169
#: ../factory/DisplayFactory.py:89
 
170
#: ../utils/DOM.py:31
 
171
msgid "XML parse error"
 
172
msgstr "XML 解析錯誤"
 
173
 
 
174
#: ../factory/DisplayFactory.py:90
 
175
msgid "This .display file has invalid XML syntax."
 
176
msgstr "這個 .display 檔案包含了無效的 XML 語法。"
 
177
 
 
178
#: ../factory/DisplayFactory.py:208
 
179
msgid "File doesn't exist or couldn't be loaded"
 
180
msgstr "檔案不存在或無法讀取"
 
181
 
 
182
#: ../factory/DisplayFactory.py:210
 
183
msgid "A file which contains a script isn't available for further execution."
 
184
msgstr "檔案包含的命令稿無法用於往後的執行。"
 
185
 
 
186
#: ../factory/DisplayFactory.py:233
 
187
msgid "Could not load sensor"
 
188
msgstr "無法載入偵測器"
 
189
 
 
190
#: ../factory/DisplayFactory.py:249
 
191
#, python-format
 
192
msgid "&lt;%s&gt; needs a bind attribute"
 
193
msgstr "&lt;%s&gt; 需要 bind 屬性"
 
194
 
 
195
#: ../factory/DisplayFactory.py:251
 
196
msgid "The &lt;prefs&gt; section of this desklet file is broken."
 
197
msgstr "此桌面程式檔案的 &lt;prefs&gt; 部分已損壞。"
 
198
 
 
199
#: ../factory/SensorFactory.py:75
 
200
#, python-format
 
201
msgid "Could not find sensor '%(name)s'"
 
202
msgstr "找不到偵測器 '%(name)s'"
 
203
 
 
204
#: ../factory/SensorFactory.py:76
 
205
msgid "A sensor could not be found. This usually means that it has not been installed."
 
206
msgstr "找不到偵測器。這通常代表尚未安裝該偵測器。"
 
207
 
 
208
#: ../gdesklets:29
 
209
msgid "You must NOT run gDesklets as super user (root)."
 
210
msgstr "您不能以超級使用者(root)身分執行 gDesklets。"
 
211
 
 
212
#: ../gdesklets:43
 
213
msgid "Checking requirements:"
 
214
msgstr "檢查所需要件:"
 
215
 
 
216
#: ../gdesklets:47
 
217
msgid "Python version => 2.3.0 is required."
 
218
msgstr "需要 Python 版本 => 2.3.0。"
 
219
 
 
220
#: ../gdesklets:51
 
221
msgid "libexpat version 1.95.7 is broken. Please upgrade!"
 
222
msgstr "libexpat 1.95.7 版已不適用。請升級!"
 
223
 
 
224
#: ../gdesklets:54
 
225
msgid "SAX parser is required, some SuSE versions ship without it."
 
226
msgstr "需要 SAX 解析器,某些 SuSE 版本並未安裝它。"
 
227
 
 
228
#: ../gdesklets:58
 
229
msgid "GTK python bindings (pygtk2) version >= 2.4.0 and GTK+ version >= 2.4.0 are required."
 
230
msgstr "需要 GTK python bindings (pygtk2) 版本 >= 2.4.0 與 GTK+ 版本 >= 2.4.0 。"
 
231
 
 
232
#: ../gdesklets:62
 
233
msgid "ORBit python bindings (pyorbit) version == 2.0.1 are required."
 
234
msgstr "需要 ORBit python 繫結 (pyorbit) 版本 == 2.0.1 。"
 
235
 
 
236
#: ../gdesklets:65
 
237
msgid "bonobo python bindings are required."
 
238
msgstr "需要 bonobo python 繫結 。"
 
239
 
 
240
#: ../gdesklets:74
 
241
msgid "found"
 
242
msgstr "找到"
 
243
 
 
244
#: ../gdesklets:78
 
245
msgid "missing"
 
246
msgstr "遺失"
 
247
 
 
248
#: ../gdesklets:84
 
249
msgid "Version check failed."
 
250
msgstr "版本檢查失敗。"
 
251
 
 
252
#: ../gdesklets:85
 
253
#, c-format
 
254
msgid ""
 
255
"\n"
 
256
"%s\n"
 
257
msgstr ""
 
258
"\n"
 
259
"%s\n"
 
260
 
 
261
#: ../gdesklets:86
 
262
msgid ""
 
263
"Please make sure that the required software is installed.\n"
 
264
"Also try to avoid having multiple versions of a library/binding on your system.\n"
 
265
"gDesklets won't work if you don't have all necessary dependencies installed\n"
 
266
"on your system.\n"
 
267
"\n"
 
268
"THE STARTUP WILL BE CANCELLED NOW!\n"
 
269
msgstr ""
 
270
"請確定需要的軟體都已經安裝。\n"
 
271
"同時請避免在您的系統上同時安裝多個版本的程式庫/繫結。\n"
 
272
"如果您的系統中沒有安裝所有相依套件,gDesklets \n"
 
273
"將無法運作。\n"
 
274
"\n"
 
275
"現在此次啟動程序將被取消!\n"
 
276
 
 
277
#: ../gdesklets:102
 
278
msgid ""
 
279
"\n"
 
280
"You're running gDesklets for the first time.\n"
 
281
"gDesklets will start a requirements check now...\n"
 
282
msgstr ""
 
283
"\n"
 
284
"您是第一次使用 gDesklets 。\n"
 
285
"gDesklets 現在將會開始檢查各項要件...\n"
 
286
 
 
287
#: ../gdesklets:113
 
288
msgid ""
 
289
"Usage: gdesklets [option] <command> [arguments...]\n"
 
290
"\n"
 
291
"\t<command>\n"
 
292
"\t\topen    <files>   (Opens the given desklet files)\n"
 
293
"\t\tstart             (Runs the gDesklets daemon, this is default)\n"
 
294
"\t\tstop              (Stops the gDesklets daemon)\n"
 
295
"\t\tlist              (Lists open desklets)\n"
 
296
"\t\trestart           (Restarts the gDesklets daemon)\n"
 
297
"\t\tprofile <profile> (Switches to the given profile)\n"
 
298
"\t\tprofile           (Shows the current and the available profiles)\n"
 
299
"\t\tshell             (Opens the graphical shell)\n"
 
300
"\t\tslay              (Kills the daemon -- use in emergency)\n"
 
301
"\t\tstatus            (Checks daemon status)\n"
 
302
"\t\tabout             (Prints information about gDesklets)\n"
 
303
"\t\tversion           (Prints gDesklets version)\n"
 
304
"\t\tconfigure         (Opens the configuration dialog)\n"
 
305
"\t\thelp              (Displays this text)\n"
 
306
"\t\tcheck             (Checks requirements)\n"
 
307
"\n"
 
308
"\t[option]\n"
 
309
"\t\t--no-tray-icon    (disables the systray icon)\n"
 
310
"\t\t--translucent     (enables translucency on the xorg servers)\n"
 
311
msgstr ""
 
312
"使用法: gdesklets [選項] <指令> [引數...]\n"
 
313
"\n"
 
314
"\t<指令>\n"
 
315
"\t\topen    <檔案>   (開啟指定的桌面小程式檔案)\n"
 
316
"\t\tstart             (執行 gDesklets 伺服程式,此為預設值)\n"
 
317
"\t\tstop              (停止 gDesklets  伺服程式)\n"
 
318
"\t\tlist              (列出開啟的桌面小程式)\n"
 
319
"\t\trestart           (重新啟動 gDesklets 伺服程式)\n"
 
320
"\t\tprofile <設定組合> (切換為指定的設定組合)\n"
 
321
"\t\tprofile           (顯示目前的與所有可用的設定組合)\n"
 
322
"\t\tshell             (開啟圖形化系統殼)\n"
 
323
"\t\tslay              (終結伺服程式 -- 用於緊急狀況)\n"
 
324
"\t\tstatus            (檢查伺服程式狀態)\n"
 
325
"\t\tabout             (列出 gDesklets 相關資訊)\n"
 
326
"\t\tversion           (列出 gDesklets 版本)\n"
 
327
"\t\tconfigure         (開啟組態對話盒)\n"
 
328
"\t\thelp              (顯示本段文字)\n"
 
329
"\t\tcheck             (檢查所需要件)\n"
 
330
"\n"
 
331
"\t[選項]\n"
 
332
"\t\t--no-tray-icon    (停用系統匣圖示)\n"
 
333
"\t\t--translucent     (啟用 xorg 伺服器的透明功能)\n"
 
334
 
 
335
#: ../gdesklets:186
 
336
#: ../gdesklets:260
 
337
#, c-format
 
338
msgid "Could not open desklet %s."
 
339
msgstr "無法開啟桌面小程式 %s。"
 
340
 
 
341
#: ../gdesklets:268
 
342
msgid "Starting gdesklets-daemon..."
 
343
msgstr "啟動 gdesklets-daemon..."
 
344
 
 
345
#: ../gdesklets:274
 
346
msgid "Shutting down gdesklets-daemon..."
 
347
msgstr "關閉 gdesklets-daemon..."
 
348
 
 
349
#: ../gdesklets:286
 
350
#, c-format
 
351
msgid "Currently open displays in profile \"%s\":\n"
 
352
msgstr "目前設定組合“%s”中開啟的畫面:\n"
 
353
 
 
354
#: ../gdesklets:291
 
355
#, c-format
 
356
msgid "Currently there aren't any desklets in profile \"%s\""
 
357
msgstr "目前設定組合“%s”中沒有任何桌面小程式"
 
358
 
 
359
#: ../gdesklets:295
 
360
msgid "Restarting gdesklets-daemon..."
 
361
msgstr "重新啟動 gdesklets-daemon..."
 
362
 
 
363
#: ../gdesklets:308
 
364
msgid "gdesklets-daemon is running"
 
365
msgstr "gdesklets-daemon 目前正在執行"
 
366
 
 
367
#: ../gdesklets:310
 
368
msgid "gdesklets-daemon is not running"
 
369
msgstr "gdesklets-daemon 沒有在執行"
 
370
 
 
371
#: ../gdesklets:314
 
372
#, c-format
 
373
msgid "Current profile: %s"
 
374
msgstr "目前的設定組合:%s"
 
375
 
 
376
#: ../gdesklets:325
 
377
#, c-format
 
378
msgid "New profile: %s"
 
379
msgstr "新設定組合:%s"
 
380
 
 
381
#: ../gdesklets:328
 
382
#, c-format
 
383
msgid "Available profiles: %s"
 
384
msgstr "可用的設定組合:%s"
 
385
 
 
386
#: ../gdesklets:332
 
387
#, c-format
 
388
msgid "This is %s, version %s."
 
389
msgstr "這是 %s,版本 %s。"
 
390
 
 
391
#: ../gdesklets:360
 
392
msgid "Nothing to slay."
 
393
msgstr "沒有東西可關閉。"
 
394
 
 
395
#: ../gdesklets:385
 
396
msgid "Invalid command. Please try one of the following commands:"
 
397
msgstr "無效的指令。請嘗試下列指令:"
 
398
 
 
399
#: ../gdesklets-daemon:20
 
400
msgid "You need a recent version of PyGTK to run this program.\n"
 
401
msgstr "您需要最新版本的 PyGTK 才能執行此程式。\n"
 
402
 
 
403
#: ../gdesklets-daemon:48
 
404
msgid "Could not fork daemon.\n"
 
405
msgstr "無法岔斷伺服程式。\n"
 
406
 
 
407
#: ../gdesklets-daemon:69
 
408
#: ../gdesklets-daemon:89
 
409
#, c-format
 
410
msgid "The following error occurred: %s\n"
 
411
msgstr "下列錯誤產生:%s\n"
 
412
 
 
413
#: ../libdesklets/convert.py:21
 
414
#, python-format
 
415
msgid "%.2f TB"
 
416
msgstr "%.2f TB"
 
417
 
 
418
#: ../libdesklets/convert.py:23
 
419
#, python-format
 
420
msgid "%.2f GB"
 
421
msgstr "%.2f GB"
 
422
 
 
423
#: ../libdesklets/convert.py:25
 
424
#, python-format
 
425
msgid "%.2f MB"
 
426
msgstr "%.2f MB"
 
427
 
 
428
#: ../libdesklets/convert.py:27
 
429
#, python-format
 
430
msgid "%.2f kB"
 
431
msgstr "%.2f kB"
 
432
 
 
433
#: ../libdesklets/convert.py:29
 
434
#, python-format
 
435
msgid "%d B"
 
436
msgstr "%d B"
 
437
 
 
438
#: ../main/AboutDialog.py:21
 
439
msgid "About gDesklets"
 
440
msgstr "關於 gDesklets"
 
441
 
 
442
#: ../main/client.py:283
 
443
#, python-format
 
444
msgid "Connecting to daemon [%s]"
 
445
msgstr "連線至伺服程式 [%s]"
 
446
 
 
447
#: ../main/client.py:300
 
448
msgid ""
 
449
"Cannot establish connection to daemon: timeout!\n"
 
450
"The log file might help you solving the problem."
 
451
msgstr ""
 
452
"不能建立與伺服程式間的連線:連線逾時!\n"
 
453
"紀錄檔可能有助於您解決這個問題。"
 
454
 
 
455
#: ../main/client.py:306
 
456
#, python-format
 
457
msgid "Connected to daemon in %d microseconds."
 
458
msgstr "連線到伺服程式於 %d 微秒。"
 
459
 
 
460
#: ../main/client.py:309
 
461
#, python-format
 
462
msgid "Connected to daemon in %d milliseconds."
 
463
msgstr "連線到伺服程式於 %d 毫秒。"
 
464
 
 
465
#: ../main/__init__.py:84
 
466
#, python-format
 
467
msgid "Version %s"
 
468
msgstr "版本 %s"
 
469
 
 
470
#: ../main/__init__.py:87
 
471
msgid "Core Programming:"
 
472
msgstr "核心程式開發:"
 
473
 
 
474
#: ../main/__init__.py:91
 
475
msgid "Architecture Design:"
 
476
msgstr "架構設計:"
 
477
 
 
478
#: ../main/__init__.py:94
 
479
msgid "GNOME Integration:"
 
480
msgstr "GNOME 整合:"
 
481
 
 
482
#: ../main/__init__.py:98
 
483
msgid "Artwork:"
 
484
msgstr "美工:"
 
485
 
 
486
#: ../main/__init__.py:101
 
487
msgid "Website:"
 
488
msgstr "網站:"
 
489
 
 
490
#: ../main/__init__.py:104
 
491
msgid "Thank you:"
 
492
msgstr "鳴謝:"
 
493
 
 
494
#: ../main/Starter.py:103
 
495
msgid "_Manage desklets"
 
496
msgstr "管理桌面小程式(_M)"
 
497
 
 
498
#: ../main/Starter.py:106
 
499
msgid "_Configuration"
 
500
msgstr "組態(_C)"
 
501
 
 
502
#: ../main/Starter.py:108
 
503
msgid "_View log"
 
504
msgstr "檢視紀錄檔(_V)"
 
505
 
 
506
#: ../main/Starter.py:111
 
507
#: ../shell/plugins/Help/__init__.py:41
 
508
msgid "_About..."
 
509
msgstr "關於(_A)..."
 
510
 
 
511
#: ../main/Starter.py:114
 
512
msgid "_Stop daemon"
 
513
msgstr "停止伺服程式(_S)"
 
514
 
 
515
#: ../main/Starter.py:230
 
516
#, python-format
 
517
msgid "Could not open desklet file \"%s\""
 
518
msgstr "無法開啟桌面小程式檔案“%s”"
 
519
 
 
520
#: ../main/Starter.py:231
 
521
msgid "The desklet file could not be opened because the file was not readable."
 
522
msgstr "無法開啟桌面小程式檔案的原因是該檔案不具備可讀權限。"
 
523
 
 
524
#. CVS warning :)
 
525
#: ../main/transition.py:42
 
526
msgid ""
 
527
"This is a CVS version of gDesklets. CVS versions represent the current state of development and might be unstable or cause problems from time to time.\n"
 
528
"\n"
 
529
"If you're new to gDesklets, it is thus highly recommended to <b>not</b> use a CVS version, but a stable release!\n"
 
530
"\n"
 
531
"If you still want to run the CVS version instead of a stable release version, we'd highly appreciate it if you report any weird behavior to the developers.\n"
 
532
"\n"
 
533
"Experienced users are encouraged to try a CVS version, though!"
 
534
msgstr ""
 
535
"這是 CVS 版本的 gDesklets。CVS 版本反應的是目前開發的狀況,因此可能不穩定或時時會造成問題。\n"
 
536
"\n"
 
537
"如果您是 gDesklets 新手,強烈建議您<b>不要</b>使用 CVS 版本,應該選擇穩定的正式版!\n"
 
538
"\n"
 
539
"如果您仍然使用 CVS 版本而非穩定的正式版本,我們會十分感謝您將任何不正常的現象回報給開發者。\n"
 
540
"\n"
 
541
"我們也歡迎很有經驗的使用者來嘗試 CVS 版本!"
 
542
 
 
543
#: ../main/transition.py:54
 
544
msgid ""
 
545
"This is a <b>release candidate</b> of an upcoming gDesklets release.\n"
 
546
"Please test it and report bugs to <i>http://bugzilla.gnome.org</i>\n"
 
547
"This version might break your configuration or it won't restore it from an earlier release. In most cases this is intentional, since gDesklets is still in its early stages of development.\n"
 
548
"\n"
 
549
"Thanks for testing this release candidate!"
 
550
msgstr ""
 
551
"這是即將釋出的 gDesklets 的<b>釋出候選版</b>。\n"
 
552
"請測試它並將錯誤回報到 <i>http://bugzilla.gnome.org</i>\n"
 
553
"這個版本有可能破壞您的組態或者無法使用上個版本的組態設定。在大多數的情況這是正常的,因為 gDesklets 還在開發的早期階段。\n"
 
554
"\n"
 
555
"感謝您測試這個釋出候選版本!"
 
556
 
 
557
#. our informative transition message which we can change with
 
558
#. every release
 
559
#: ../main/transition.py:65
 
560
msgid ""
 
561
"This version of gDesklets features the Float mode: press a key and all your desklets will come to front, floating above your applications, until you press that key again!\n"
 
562
"The default keybinding is &lt;Shift&gt; &lt;F12&gt;, but you can easily change that in the configuration dialog.\n"
 
563
"\n"
 
564
"Please note that due to limitations of older X servers, you might see blocks around desklets in Float mode. This cannot be solved in a satisfying way except for switching the X server to real translucency (Xorg 6.8 and above)."
 
565
msgstr ""
 
566
"這一版的 gDesklet 具有浮動模式的功能:按下一個按鍵,您所有的桌面小程式會帶到前方,浮在您的應用程式之前,直到您再按一次按鍵!\n"
 
567
"預設的組合鍵為 &lt;Shift&gt; &lt;F12&gt;;但是您可以在組態對話方塊中很容易的改變它。\n"
 
568
"\n"
 
569
"請注意,由於舊式 X server 的限制,您可能會在浮動模式中看到桌面小程式周圍有些黑塊。要完全解決這個問題的方法只有更換一個真正支援透明功能的 X server(Xorg 6.8 或更新的版本)。"
 
570
 
 
571
#: ../main/transition.py:80
 
572
msgid "Please note (this message will appear only once):"
 
573
msgstr "請注意(這個訊息只會出現一次):"
 
574
 
 
575
#: ../plugin/Interface.py:200
 
576
#: ../plugin/Interface.py:227
 
577
msgid "no description"
 
578
msgstr "沒有可用的描述"
 
579
 
 
580
#: ../scripting/Script.py:154
 
581
msgid "Error in add_timer function"
 
582
msgstr "add_timer 函式發生錯誤"
 
583
 
 
584
#: ../scripting/Script.py:155
 
585
#, python-format
 
586
msgid "\"%s\" isn't a valid integer value!"
 
587
msgstr "“%s”不是有效的整數值!"
 
588
 
 
589
#: ../scripting/Script.py:199
 
590
#, python-format
 
591
msgid "No Control could be found for interface %s"
 
592
msgstr "找不到介面 %s 的控制項"
 
593
 
 
594
#: ../scripting/Script.py:201
 
595
msgid "This means that a functionality won't be available during execution!"
 
596
msgstr "這代表在執行期間無法使用某些功能!"
 
597
 
 
598
#: ../scripting/Script.py:234
 
599
msgid "Security Risk"
 
600
msgstr "安全性風險"
 
601
 
 
602
#: ../scripting/Script.py:235
 
603
#, python-format
 
604
msgid ""
 
605
"The desklet %s wants to execute a system command:\n"
 
606
"\n"
 
607
"     <tt><b>%s</b></tt>\n"
 
608
"\n"
 
609
"To protect your system from malicious programs, you can deny the execution of this command.\n"
 
610
"\n"
 
611
"If you are sure that the command is harmless, you may permanently allow this desklet instance to run it."
 
612
msgstr ""
 
613
"桌面小程式 %s 將執行下列系統指令:\n"
 
614
"\n"
 
615
"     <tt><b>%s</b></tt>\n"
 
616
"\n"
 
617
"要保護您的系統避免惡意程式的侵害,您可以拒絕執行這個指令。\n"
 
618
"\n"
 
619
"如果您確定此指令是無害的,您可以永久允許此桌面小程式實體執行它。"
 
620
 
 
621
#: ../scripting/Script.py:248
 
622
msgid "Deny!"
 
623
msgstr "拒絕!"
 
624
 
 
625
#: ../scripting/Script.py:249
 
626
msgid "Allow once"
 
627
msgstr "允許一次"
 
628
 
 
629
#: ../scripting/Script.py:250
 
630
msgid "Allow for this desklet"
 
631
msgstr "允許此桌面小程式"
 
632
 
 
633
#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:86
 
634
msgid "Fonts"
 
635
msgstr "字型"
 
636
 
 
637
#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:87
 
638
msgid "Fonts settings"
 
639
msgstr "字型設定"
 
640
 
 
641
#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:90
 
642
#, python-format
 
643
msgid "Font #%i:"
 
644
msgstr "字型 #%i:"
 
645
 
 
646
#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:92
 
647
#, python-format
 
648
msgid "Font #%i used in the labels"
 
649
msgstr "在標籤中使用的字型 #%i"
 
650
 
 
651
#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:93
 
652
#, python-format
 
653
msgid "Font color #%i:"
 
654
msgstr "字型色彩 #%i:"
 
655
 
 
656
#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:95
 
657
#, python-format
 
658
msgid "Font color #%i used in the labels"
 
659
msgstr "在標籤中使用的字型色彩 #%i"
 
660
 
 
661
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:16
 
662
#, python-format
 
663
msgid "%s Control"
 
664
msgstr "%s 控制項"
 
665
 
 
666
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:55
 
667
msgid "Interface Name"
 
668
msgstr "介面名稱"
 
669
 
 
670
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:58
 
671
msgid "Property Name"
 
672
msgstr "屬性名稱"
 
673
 
 
674
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:61
 
675
msgid "Property Access"
 
676
msgstr "屬性存取"
 
677
 
 
678
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:64
 
679
msgid "Property Description"
 
680
msgstr "屬性描述"
 
681
 
 
682
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:27
 
683
msgid "by interface"
 
684
msgstr "依介面"
 
685
 
 
686
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:28
 
687
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:80
 
688
msgid "alphabetically"
 
689
msgstr "字母順序"
 
690
 
 
691
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:72
 
692
#, python-format
 
693
msgid "Found %d controls."
 
694
msgstr "找到 %d 個控制項。"
 
695
 
 
696
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:75
 
697
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:158
 
698
msgid "Invalid search expression."
 
699
msgstr "無效的搜尋表示式。"
 
700
 
 
701
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:40
 
702
msgid "R_emove selected desklet"
 
703
msgstr "移除選擇的桌面小程式(_E)"
 
704
 
 
705
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:43
 
706
msgid "_Run (remote) desklet..."
 
707
msgstr "執行(移除)桌面小程式(_R)..."
 
708
 
 
709
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:45
 
710
msgid "R_un selected desklet"
 
711
msgstr "執行選擇的桌面小程式(_U)"
 
712
 
 
713
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:78
 
714
msgid "by category"
 
715
msgstr "依分類"
 
716
 
 
717
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:79
 
718
msgid "by author"
 
719
msgstr "依作者"
 
720
 
 
721
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:130
 
722
msgid "Could not remove"
 
723
msgstr "無法移除"
 
724
 
 
725
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:131
 
726
msgid "The desklet file could not be removed. This most likely means that you do not have write permission on it."
 
727
msgstr "無法移除這個桌面小程式檔案。這表示很可能您沒有寫入該檔案的權限。"
 
728
 
 
729
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:143
 
730
msgid "The desklet will be removed from your system and no longer be available."
 
731
msgstr "此桌面小程式將自您的系統移除並且將不能再使用。"
 
732
 
 
733
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:155
 
734
#, python-format
 
735
msgid "Found %d desklets"
 
736
msgstr "找到 %d 個桌面小程式。"
 
737
 
 
738
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:177
 
739
msgid "No description available"
 
740
msgstr "沒有可用的描述"
 
741
 
 
742
#: ../shell/plugins/Help/__init__.py:37
 
743
msgid "_Help"
 
744
msgstr "說明(_H)"
 
745
 
 
746
#: ../shell/plugins/Help/__init__.py:38
 
747
msgid "_Tip of the Day"
 
748
msgstr "每日一訣(_T)"
 
749
 
 
750
#: ../shell/plugins/Help/TipOfTheDay.py:24
 
751
msgid "Tip of the Day"
 
752
msgstr "每日一訣"
 
753
 
 
754
#: ../shell/plugins/Help/TipOfTheDay.py:32
 
755
msgid "Show tips at startup"
 
756
msgstr "啟動時顯示密訣"
 
757
 
 
758
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:2
 
759
msgid ""
 
760
"You can find lots of desktop applets for use\n"
 
761
"with gDesklets at\n"
 
762
"\n"
 
763
"http://www.gdesklets.org\n"
 
764
"and\n"
 
765
"http://gdesklets.gnomedesktop.org"
 
766
msgstr ""
 
767
"您可以在這裡找到許多給 gDesklets \n"
 
768
"使用的桌面小程式\n"
 
769
"\n"
 
770
"http://www.gdesklets.org\n"
 
771
"與\n"
 
772
"http://gdesklets.gnomedesktop.org"
 
773
 
 
774
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:9
 
775
msgid ""
 
776
"You can install new desktop applets easily by\n"
 
777
"dragging the download link for the package\n"
 
778
"from your web browser into the gDesklets Shell."
 
779
msgstr ""
 
780
"安裝新的桌面小程式相當簡單,\n"
 
781
"您只要將瀏覽器中該套件的下載\n"
 
782
"連結拖拉到 gDesklets 系統殼即可。"
 
783
 
 
784
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:13
 
785
msgid ""
 
786
"Click the right mouse button on a desktop\n"
 
787
"applet or press F10 to open the popup menu."
 
788
msgstr ""
 
789
"在桌面小程式上面按滑鼠右鍵或\n"
 
790
"按 F10 即可開啟彈出式選單。"
 
791
 
 
792
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:16
 
793
msgid ""
 
794
"You can move the applets around the screen\n"
 
795
"by holding down the middle mouse button.\n"
 
796
"\n"
 
797
"If your mouse has only two buttons,\n"
 
798
"hold down both of them simultaneously\n"
 
799
"in order to simulate the middle button."
 
800
msgstr ""
 
801
"您可以按住滑鼠中鍵來讓小程式\n"
 
802
"在螢幕上移動。\n"
 
803
"\n"
 
804
"如果您的滑鼠只有兩個按鍵,\n"
 
805
"同時按住它們也可以模擬中鍵\n"
 
806
"的效果。"
 
807
 
 
808
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:23
 
809
msgid ""
 
810
"You can have different profiles of\n"
 
811
"desktop applets and switch between them.\n"
 
812
"\n"
 
813
"Select \"Profiles->New profile...\" from\n"
 
814
"the menu bar to create new profiles.\n"
 
815
"\n"
 
816
"Empty profiles get discarded automatically."
 
817
msgstr ""
 
818
"您可以有不同的桌面小程式\n"
 
819
"的設定組合並且可以任意切換。\n"
 
820
"\n"
 
821
"從選單列選擇“設定組合->新增設定組合...”\n"
 
822
"來建立新的設定組合。\n"
 
823
"\n"
 
824
"空的設定組合會被自動放棄。"
 
825
 
 
826
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:31
 
827
msgid ""
 
828
"The search bar accepts complex search\n"
 
829
"expressions for finding your applets."
 
830
msgstr ""
 
831
"搜尋列支援複雜搜尋表示式\n"
 
832
"以找尋您的桌面小程式。"
 
833
 
 
834
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:34
 
835
msgid ""
 
836
"Search expressions may contain wildcards:\n"
 
837
"\n"
 
838
" ? matches any one character\n"
 
839
" * matches zero or more characters"
 
840
msgstr ""
 
841
"搜尋表式示可以包含萬用字元:\n"
 
842
"\n"
 
843
" ? 會比對任意單一字元\n"
 
844
" * 會比對零或多個字元"
 
845
 
 
846
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:39
 
847
msgid ""
 
848
"Have a good idea for a desklet?\n"
 
849
"Write your own!  See the Developer's\n"
 
850
"book for more details."
 
851
msgstr ""
 
852
"對桌面小程式很棒的想法嗎?\n"
 
853
"不妨自己寫一個吧!請查閱開發者手冊\n"
 
854
"以獲取更多資訊。"
 
855
 
 
856
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/Downloader.py:29
 
857
msgid "Retrieving:"
 
858
msgstr "正在取回:"
 
859
 
 
860
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:26
 
861
msgid "I_nstall remote package..."
 
862
msgstr "安裝遠端套件(_N)..."
 
863
 
 
864
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:27
 
865
msgid "_Install package..."
 
866
msgstr "安裝套件(_I)..."
 
867
 
 
868
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:97
 
869
msgid "Invalid package"
 
870
msgstr "無效的套件"
 
871
 
 
872
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:98
 
873
msgid "The supplied file could not be opened as a package. It is either corrupted or not of the correct file type."
 
874
msgstr "所提供的檔案無法開啟為套件。它可能已毀損或者不是正確的檔案類型。"
 
875
 
 
876
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:115
 
877
msgid "Installation failed"
 
878
msgstr "安裝過程失敗"
 
879
 
 
880
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:116
 
881
msgid "The package could not be installed because it contained no installable files."
 
882
msgstr "無法安裝該程式,因為它並未包含可安裝的檔案。"
 
883
 
 
884
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:119
 
885
msgid "Installation complete"
 
886
msgstr "安裝程序完成"
 
887
 
 
888
#: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:18
 
889
msgid "_Profiles"
 
890
msgstr "設定組合(_P)"
 
891
 
 
892
#: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:20
 
893
msgid "New profile..."
 
894
msgstr "新增組合新定..."
 
895
 
 
896
#: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:75
 
897
msgid "New profile"
 
898
msgstr "新設定組合"
 
899
 
 
900
#: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:76
 
901
msgid "Enter the name for a new profile"
 
902
msgstr "請輸入新設定組合的名稱"
 
903
 
 
904
#: ../shell/plugins/Shell/__init__.py:62
 
905
msgid "_File"
 
906
msgstr "檔案(_F)"
 
907
 
 
908
#: ../shell/SearchBar.py:20
 
909
msgid "Search"
 
910
msgstr "尋找"
 
911
 
 
912
#: ../utils/dialog.py:46
 
913
#, python-format
 
914
msgid "_Details (%d lines)"
 
915
msgstr "詳情(_D) (%d 行)"
 
916
 
 
917
#: ../utils/dialog.py:194
 
918
msgid "_Ignore errors from this desklet"
 
919
msgstr "忽略此桌面小程式的錯誤(_I)"
 
920
 
 
921
#: ../utils/DOM.py:32
 
922
msgid "An invalid graphics code was loaded into a canvas."
 
923
msgstr "有一個無效的圖形程式碼載入到畫布中。"
 
924
 
 
925
#: ../utils/DOM.py:153
 
926
#, python-format
 
927
msgid "No such element: %s"
 
928
msgstr "沒有此種元件:%s"
 
929
 
 
930
#: ../utils/DOM.py:154
 
931
#, python-format
 
932
msgid "The element with ID <b>%s</b> does not exist in the SVG image."
 
933
msgstr "ID 為 <b>%s</b> 的元件沒有存在 SVG 影像中。"
 
934
 
 
935
#: ../utils/DOM.py:182
 
936
#: ../utils/Element.py:91
 
937
#, python-format
 
938
msgid "No such property: %s"
 
939
msgstr "沒有此種屬性:%s"
 
940
 
 
941
#: ../utils/DOM.py:183
 
942
#, python-format
 
943
msgid "The SVG element <b>%s</b> does not have the <b>%s</b> property."
 
944
msgstr "SVG 元件 <b>%s</b> 沒有 <b>%s</b> 屬性。"
 
945
 
 
946
#: ../utils/Element.py:92
 
947
#, python-format
 
948
msgid "The element <b>%s</b> does not have the <b>%s</b> property."
 
949
msgstr "<b>%s</b> 元件沒有 <b>%s</b> 屬性。"
 
950
 
 
951
#: ../utils/Element.py:96
 
952
#: ../utils/Element.py:126
 
953
msgid "Permission Error"
 
954
msgstr "權限錯誤"
 
955
 
 
956
#: ../utils/Element.py:97
 
957
#, python-format
 
958
msgid "The property <b>%s</b> of element <b>%s</b> is not writable."
 
959
msgstr "屬性 <b>%s</b>於元件 <b>%s</b> 是不可寫入的。"
 
960
 
 
961
#: ../utils/Element.py:105
 
962
msgid "Type Error"
 
963
msgstr "類型錯誤"
 
964
 
 
965
#: ../utils/Element.py:106
 
966
#, python-format
 
967
msgid ""
 
968
"The property <b>%s</b> of element <b>%s</b> got a value of wrong type.\n"
 
969
"Expected <b>%s</b>, but got <b>%s</b>."
 
970
msgstr ""
 
971
"屬性 <b>%s</b>於元件 <b>%s</b> 取得錯誤類型的數值。\n"
 
972
"預期為 <b>%s</b>,卻得到 <b>%s</b>。"
 
973
 
 
974
#: ../utils/Element.py:127
 
975
#, python-format
 
976
msgid "The property <b>%s</b> of element <b>%s</b> is not readable."
 
977
msgstr "屬性 <b>%s</b>於元件 <b>%s</b> 是不可讀取的。"
 
978
 
 
979
#: ../utils/error.py:158
 
980
msgid "Runtime Error"
 
981
msgstr "執行階段錯誤"
 
982
 
 
983
#: ../utils/error.py:160
 
984
msgid "An error occurred while executing a desklet."
 
985
msgstr "當執行桌面小程式時發生的錯誤。"
 
986
 
 
987
#~ msgid "Error while configuring desklet"
 
988
#~ msgstr "當設定桌面小程式時產生錯誤"
 
989
#~ msgid ""
 
990
#~ "A desklet could not be configured properly. It will most likely be broken "
 
991
#~ "and you should consider removing it."
 
992
#~ msgstr "無法正確設定桌面小程式。它很可能已經損毀,而您應該考慮將它移除。"
 
993
#~ msgid "Error in sensor '%(name)s'"
 
994
#~ msgstr "偵測器 '%(name)s' 發生錯誤"
 
995
#~ msgid ""
 
996
#~ "An error occurred while loading a sensor. This most likely means that your "
 
997
#~ "system does not fulfill all its requirements."
 
998
#~ msgstr ""
 
999
#~ "當載入偵測器時發生錯誤。這很可能代表您的系統無法滿足偵測器所有的需求。"
 
1000
#~ msgid "Error in sensor %(name)s"
 
1001
#~ msgstr "偵測器 %(name)s 發生錯誤"
 
1002
#~ msgid "An error occurred while running a sensor."
 
1003
#~ msgstr "當執行偵測器時發生錯誤。"
 
1004
#~ msgid "Invalid desklet file \"%s\""
 
1005
#~ msgstr "無效的桌面小程式檔案“%s”"
 
1006
#~ msgid "The desklet file contains invalid data and could not be loaded."
 
1007
#~ msgstr "該桌面小程式檔案包含了無效的資料而且無法被載入。"
 
1008
#~ msgid "Error in script"
 
1009
#~ msgstr "命令稿發生錯誤"
 
1010
#~ msgid "SVG parse error"
 
1011
#~ msgstr "SVG 解析錯誤"
 
1012