1
# traditional Chinese translation of gdesklets.
2
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
7
"Project-Id-Version: gdesklets 0.35.3\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2006-01-21 02:28+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2006-01-21 16:13+0800\n"
11
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
12
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
#: ../config/ConfigDialog.py:103
18
msgid "Invalid Function Call"
21
#: ../config/ConfigDialog.py:104
24
"There is no function called <b>%s</b>.\n"
25
"This means that there's an error in the desklet's code. You should inform the author of the desklet about this problem."
27
"沒有名為 <b>%s</b> 的函式。\n"
28
"這代表在桌面小程式的程式碼中含有錯誤。您應該通知該桌面小程式的作者這個問題。"
30
#: ../config/ConfigDialog.py:217
31
#: ../display/DisplayConfigurator.py:32
32
msgid "This desklet is not configurable."
35
#: ../config/ConfigUnit.py:57
39
#: ../config/ConfigUnit.py:58
43
#: ../config/ConfigUnit.py:59
47
#: ../config/ConfigUnit.py:60
51
#: ../config/DaemonConfigger.py:17
52
msgid "Editor to view/edit the desklet source code"
53
msgstr "用來檢視/編輯 desklet 原始碼的編輯器"
55
#: ../config/DaemonConfigger.py:18
56
msgid "Your favorite editor"
59
#: ../config/DaemonConfigger.py:20
60
msgid "XComposite support (requires composition manager)"
61
msgstr "XComposite 支援(需要構成管理程式)"
63
#: ../config/DaemonConfigger.py:21
71
#: ../config/DaemonConfigger.py:22
72
msgid "this does not work with GTK 2.8 or higher for technical reasons"
73
msgstr "基於技術問題無法在 GTK 2.8 或更高的版本運作"
75
#: ../config/DaemonConfigger.py:23
79
#: ../config/DaemonConfigger.py:24
80
msgid "Translucency (takes effect after restarting a display)"
81
msgstr "半透明(在重新啟動畫面後才會生效)"
83
#: ../config/DaemonConfigger.py:26
84
msgid "Screen Resolution (DPI)"
87
#: ../config/DaemonConfigger.py:28
88
msgid "Adjust the value above so that the bar will be exactly <b>5 cm</b> or <b>1.97\"</b> wide"
89
msgstr "調整上面數值使此列變成 <b>5 cm</b> 或 <b>1.97\"</b> 寬"
91
#: ../config/DaemonConfigger.py:32
95
#: ../config/DaemonConfigger.py:33
96
msgid "Show _tray icon (takes effect after restart)"
97
msgstr "顯示系統匣圖示(重新啟動後才生效)(_T)"
99
#: ../config/DaemonConfigger.py:35
100
msgid "Show _notification while loading a desklet"
101
msgstr "在載入 desklet 時顯示通知(_N)"
103
#: ../config/DaemonConfigger.py:37
104
msgid "Key for toggling Float mode:"
107
#: ../config/DaemonConfigger.py:49
108
#: ../config/DisplayConfigger.py:27
109
#: ../display/DisplayConfigurator.py:16
110
msgid "Configuration"
113
#: ../data/gdesklets.desktop.in.h:1
114
#: ../main/__init__.py:74
115
msgid "A desktop applet system for GNOME"
116
msgstr "GNOME 桌面面板程式系統"
118
#: ../data/gdesklets.xml.in.h:1
119
msgid "gDesklets display"
120
msgstr "gDesklets 畫面"
122
#: ../display/Display.py:84
123
msgid "_Configure desklet"
126
#: ../display/Display.py:86
127
msgid "_Move desklet"
130
#: ../display/Display.py:89
134
#: ../display/Display.py:92
135
msgid "Re_start desklet"
136
msgstr "重新啟動桌面小程式(_S)"
138
#: ../display/Display.py:94
139
msgid "_Remove desklet"
142
#: ../display/Display.py:982
143
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:142
144
msgid "Do you really want to remove this desklet ?"
145
msgstr "您確定要移除這個桌面小程式?"
147
#: ../display/Display.py:983
148
msgid "This desklet will no longer be displayed and its configuration will be purged."
149
msgstr "此桌面小程式將不再被顯示而它的組態也會被清除。"
151
#: ../display/DisplayTarget.py:417
153
msgid "Element \"%s\" does not exist"
156
#: ../display/DisplayTarget.py:418
157
msgid "The <tt>relative-to</tt> property requires a reference to an existing display element within the same parent container."
158
msgstr "<tt>relative-to</tt> 屬性需要在同樣父容器中已存在畫面的參考。"
160
#: ../display/targetregistry.py:52
162
msgid "Unknown element <b><%s></b>"
163
msgstr "未知的元素 <b><%s></b>"
165
#: ../display/targetregistry.py:53
166
msgid "Either there is a typo in the .display file or you have an incompatible version of gDesklets."
167
msgstr "可能是 .display 檔案中有排版上的錯誤或者是您的 gDesklets 版本不相容。"
169
#: ../factory/DisplayFactory.py:89
170
#: ../utils/DOM.py:31
171
msgid "XML parse error"
174
#: ../factory/DisplayFactory.py:90
175
msgid "This .display file has invalid XML syntax."
176
msgstr "這個 .display 檔案包含了無效的 XML 語法。"
178
#: ../factory/DisplayFactory.py:208
179
msgid "File doesn't exist or couldn't be loaded"
182
#: ../factory/DisplayFactory.py:210
183
msgid "A file which contains a script isn't available for further execution."
184
msgstr "檔案包含的命令稿無法用於往後的執行。"
186
#: ../factory/DisplayFactory.py:233
187
msgid "Could not load sensor"
190
#: ../factory/DisplayFactory.py:249
192
msgid "<%s> needs a bind attribute"
193
msgstr "<%s> 需要 bind 屬性"
195
#: ../factory/DisplayFactory.py:251
196
msgid "The <prefs> section of this desklet file is broken."
197
msgstr "此桌面程式檔案的 <prefs> 部分已損壞。"
199
#: ../factory/SensorFactory.py:75
201
msgid "Could not find sensor '%(name)s'"
202
msgstr "找不到偵測器 '%(name)s'"
204
#: ../factory/SensorFactory.py:76
205
msgid "A sensor could not be found. This usually means that it has not been installed."
206
msgstr "找不到偵測器。這通常代表尚未安裝該偵測器。"
209
msgid "You must NOT run gDesklets as super user (root)."
210
msgstr "您不能以超級使用者(root)身分執行 gDesklets。"
213
msgid "Checking requirements:"
217
msgid "Python version => 2.3.0 is required."
218
msgstr "需要 Python 版本 => 2.3.0。"
221
msgid "libexpat version 1.95.7 is broken. Please upgrade!"
222
msgstr "libexpat 1.95.7 版已不適用。請升級!"
225
msgid "SAX parser is required, some SuSE versions ship without it."
226
msgstr "需要 SAX 解析器,某些 SuSE 版本並未安裝它。"
229
msgid "GTK python bindings (pygtk2) version >= 2.4.0 and GTK+ version >= 2.4.0 are required."
230
msgstr "需要 GTK python bindings (pygtk2) 版本 >= 2.4.0 與 GTK+ 版本 >= 2.4.0 。"
233
msgid "ORBit python bindings (pyorbit) version == 2.0.1 are required."
234
msgstr "需要 ORBit python 繫結 (pyorbit) 版本 == 2.0.1 。"
237
msgid "bonobo python bindings are required."
238
msgstr "需要 bonobo python 繫結 。"
249
msgid "Version check failed."
263
"Please make sure that the required software is installed.\n"
264
"Also try to avoid having multiple versions of a library/binding on your system.\n"
265
"gDesklets won't work if you don't have all necessary dependencies installed\n"
268
"THE STARTUP WILL BE CANCELLED NOW!\n"
271
"同時請避免在您的系統上同時安裝多個版本的程式庫/繫結。\n"
272
"如果您的系統中沒有安裝所有相依套件,gDesklets \n"
280
"You're running gDesklets for the first time.\n"
281
"gDesklets will start a requirements check now...\n"
284
"您是第一次使用 gDesklets 。\n"
285
"gDesklets 現在將會開始檢查各項要件...\n"
289
"Usage: gdesklets [option] <command> [arguments...]\n"
292
"\t\topen <files> (Opens the given desklet files)\n"
293
"\t\tstart (Runs the gDesklets daemon, this is default)\n"
294
"\t\tstop (Stops the gDesklets daemon)\n"
295
"\t\tlist (Lists open desklets)\n"
296
"\t\trestart (Restarts the gDesklets daemon)\n"
297
"\t\tprofile <profile> (Switches to the given profile)\n"
298
"\t\tprofile (Shows the current and the available profiles)\n"
299
"\t\tshell (Opens the graphical shell)\n"
300
"\t\tslay (Kills the daemon -- use in emergency)\n"
301
"\t\tstatus (Checks daemon status)\n"
302
"\t\tabout (Prints information about gDesklets)\n"
303
"\t\tversion (Prints gDesklets version)\n"
304
"\t\tconfigure (Opens the configuration dialog)\n"
305
"\t\thelp (Displays this text)\n"
306
"\t\tcheck (Checks requirements)\n"
309
"\t\t--no-tray-icon (disables the systray icon)\n"
310
"\t\t--translucent (enables translucency on the xorg servers)\n"
312
"使用法: gdesklets [選項] <指令> [引數...]\n"
315
"\t\topen <檔案> (開啟指定的桌面小程式檔案)\n"
316
"\t\tstart (執行 gDesklets 伺服程式,此為預設值)\n"
317
"\t\tstop (停止 gDesklets 伺服程式)\n"
318
"\t\tlist (列出開啟的桌面小程式)\n"
319
"\t\trestart (重新啟動 gDesklets 伺服程式)\n"
320
"\t\tprofile <設定組合> (切換為指定的設定組合)\n"
321
"\t\tprofile (顯示目前的與所有可用的設定組合)\n"
322
"\t\tshell (開啟圖形化系統殼)\n"
323
"\t\tslay (終結伺服程式 -- 用於緊急狀況)\n"
324
"\t\tstatus (檢查伺服程式狀態)\n"
325
"\t\tabout (列出 gDesklets 相關資訊)\n"
326
"\t\tversion (列出 gDesklets 版本)\n"
327
"\t\tconfigure (開啟組態對話盒)\n"
328
"\t\thelp (顯示本段文字)\n"
329
"\t\tcheck (檢查所需要件)\n"
332
"\t\t--no-tray-icon (停用系統匣圖示)\n"
333
"\t\t--translucent (啟用 xorg 伺服器的透明功能)\n"
338
msgid "Could not open desklet %s."
339
msgstr "無法開啟桌面小程式 %s。"
342
msgid "Starting gdesklets-daemon..."
343
msgstr "啟動 gdesklets-daemon..."
346
msgid "Shutting down gdesklets-daemon..."
347
msgstr "關閉 gdesklets-daemon..."
351
msgid "Currently open displays in profile \"%s\":\n"
352
msgstr "目前設定組合“%s”中開啟的畫面:\n"
356
msgid "Currently there aren't any desklets in profile \"%s\""
357
msgstr "目前設定組合“%s”中沒有任何桌面小程式"
360
msgid "Restarting gdesklets-daemon..."
361
msgstr "重新啟動 gdesklets-daemon..."
364
msgid "gdesklets-daemon is running"
365
msgstr "gdesklets-daemon 目前正在執行"
368
msgid "gdesklets-daemon is not running"
369
msgstr "gdesklets-daemon 沒有在執行"
373
msgid "Current profile: %s"
378
msgid "New profile: %s"
383
msgid "Available profiles: %s"
388
msgid "This is %s, version %s."
389
msgstr "這是 %s,版本 %s。"
392
msgid "Nothing to slay."
396
msgid "Invalid command. Please try one of the following commands:"
397
msgstr "無效的指令。請嘗試下列指令:"
399
#: ../gdesklets-daemon:20
400
msgid "You need a recent version of PyGTK to run this program.\n"
401
msgstr "您需要最新版本的 PyGTK 才能執行此程式。\n"
403
#: ../gdesklets-daemon:48
404
msgid "Could not fork daemon.\n"
407
#: ../gdesklets-daemon:69
408
#: ../gdesklets-daemon:89
410
msgid "The following error occurred: %s\n"
413
#: ../libdesklets/convert.py:21
418
#: ../libdesklets/convert.py:23
423
#: ../libdesklets/convert.py:25
428
#: ../libdesklets/convert.py:27
433
#: ../libdesklets/convert.py:29
438
#: ../main/AboutDialog.py:21
439
msgid "About gDesklets"
440
msgstr "關於 gDesklets"
442
#: ../main/client.py:283
444
msgid "Connecting to daemon [%s]"
445
msgstr "連線至伺服程式 [%s]"
447
#: ../main/client.py:300
449
"Cannot establish connection to daemon: timeout!\n"
450
"The log file might help you solving the problem."
452
"不能建立與伺服程式間的連線:連線逾時!\n"
455
#: ../main/client.py:306
457
msgid "Connected to daemon in %d microseconds."
458
msgstr "連線到伺服程式於 %d 微秒。"
460
#: ../main/client.py:309
462
msgid "Connected to daemon in %d milliseconds."
463
msgstr "連線到伺服程式於 %d 毫秒。"
465
#: ../main/__init__.py:84
470
#: ../main/__init__.py:87
471
msgid "Core Programming:"
474
#: ../main/__init__.py:91
475
msgid "Architecture Design:"
478
#: ../main/__init__.py:94
479
msgid "GNOME Integration:"
482
#: ../main/__init__.py:98
486
#: ../main/__init__.py:101
490
#: ../main/__init__.py:104
494
#: ../main/Starter.py:103
495
msgid "_Manage desklets"
498
#: ../main/Starter.py:106
499
msgid "_Configuration"
502
#: ../main/Starter.py:108
506
#: ../main/Starter.py:111
507
#: ../shell/plugins/Help/__init__.py:41
511
#: ../main/Starter.py:114
515
#: ../main/Starter.py:230
517
msgid "Could not open desklet file \"%s\""
518
msgstr "無法開啟桌面小程式檔案“%s”"
520
#: ../main/Starter.py:231
521
msgid "The desklet file could not be opened because the file was not readable."
522
msgstr "無法開啟桌面小程式檔案的原因是該檔案不具備可讀權限。"
525
#: ../main/transition.py:42
527
"This is a CVS version of gDesklets. CVS versions represent the current state of development and might be unstable or cause problems from time to time.\n"
529
"If you're new to gDesklets, it is thus highly recommended to <b>not</b> use a CVS version, but a stable release!\n"
531
"If you still want to run the CVS version instead of a stable release version, we'd highly appreciate it if you report any weird behavior to the developers.\n"
533
"Experienced users are encouraged to try a CVS version, though!"
535
"這是 CVS 版本的 gDesklets。CVS 版本反應的是目前開發的狀況,因此可能不穩定或時時會造成問題。\n"
537
"如果您是 gDesklets 新手,強烈建議您<b>不要</b>使用 CVS 版本,應該選擇穩定的正式版!\n"
539
"如果您仍然使用 CVS 版本而非穩定的正式版本,我們會十分感謝您將任何不正常的現象回報給開發者。\n"
541
"我們也歡迎很有經驗的使用者來嘗試 CVS 版本!"
543
#: ../main/transition.py:54
545
"This is a <b>release candidate</b> of an upcoming gDesklets release.\n"
546
"Please test it and report bugs to <i>http://bugzilla.gnome.org</i>\n"
547
"This version might break your configuration or it won't restore it from an earlier release. In most cases this is intentional, since gDesklets is still in its early stages of development.\n"
549
"Thanks for testing this release candidate!"
551
"這是即將釋出的 gDesklets 的<b>釋出候選版</b>。\n"
552
"請測試它並將錯誤回報到 <i>http://bugzilla.gnome.org</i>\n"
553
"這個版本有可能破壞您的組態或者無法使用上個版本的組態設定。在大多數的情況這是正常的,因為 gDesklets 還在開發的早期階段。\n"
557
#. our informative transition message which we can change with
559
#: ../main/transition.py:65
561
"This version of gDesklets features the Float mode: press a key and all your desklets will come to front, floating above your applications, until you press that key again!\n"
562
"The default keybinding is <Shift> <F12>, but you can easily change that in the configuration dialog.\n"
564
"Please note that due to limitations of older X servers, you might see blocks around desklets in Float mode. This cannot be solved in a satisfying way except for switching the X server to real translucency (Xorg 6.8 and above)."
566
"這一版的 gDesklet 具有浮動模式的功能:按下一個按鍵,您所有的桌面小程式會帶到前方,浮在您的應用程式之前,直到您再按一次按鍵!\n"
567
"預設的組合鍵為 <Shift> <F12>;但是您可以在組態對話方塊中很容易的改變它。\n"
569
"請注意,由於舊式 X server 的限制,您可能會在浮動模式中看到桌面小程式周圍有些黑塊。要完全解決這個問題的方法只有更換一個真正支援透明功能的 X server(Xorg 6.8 或更新的版本)。"
571
#: ../main/transition.py:80
572
msgid "Please note (this message will appear only once):"
573
msgstr "請注意(這個訊息只會出現一次):"
575
#: ../plugin/Interface.py:200
576
#: ../plugin/Interface.py:227
577
msgid "no description"
580
#: ../scripting/Script.py:154
581
msgid "Error in add_timer function"
582
msgstr "add_timer 函式發生錯誤"
584
#: ../scripting/Script.py:155
586
msgid "\"%s\" isn't a valid integer value!"
587
msgstr "“%s”不是有效的整數值!"
589
#: ../scripting/Script.py:199
591
msgid "No Control could be found for interface %s"
592
msgstr "找不到介面 %s 的控制項"
594
#: ../scripting/Script.py:201
595
msgid "This means that a functionality won't be available during execution!"
596
msgstr "這代表在執行期間無法使用某些功能!"
598
#: ../scripting/Script.py:234
599
msgid "Security Risk"
602
#: ../scripting/Script.py:235
605
"The desklet %s wants to execute a system command:\n"
607
" <tt><b>%s</b></tt>\n"
609
"To protect your system from malicious programs, you can deny the execution of this command.\n"
611
"If you are sure that the command is harmless, you may permanently allow this desklet instance to run it."
613
"桌面小程式 %s 將執行下列系統指令:\n"
615
" <tt><b>%s</b></tt>\n"
617
"要保護您的系統避免惡意程式的侵害,您可以拒絕執行這個指令。\n"
619
"如果您確定此指令是無害的,您可以永久允許此桌面小程式實體執行它。"
621
#: ../scripting/Script.py:248
625
#: ../scripting/Script.py:249
629
#: ../scripting/Script.py:250
630
msgid "Allow for this desklet"
633
#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:86
637
#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:87
638
msgid "Fonts settings"
641
#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:90
646
#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:92
648
msgid "Font #%i used in the labels"
649
msgstr "在標籤中使用的字型 #%i"
651
#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:93
653
msgid "Font color #%i:"
656
#: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:95
658
msgid "Font color #%i used in the labels"
659
msgstr "在標籤中使用的字型色彩 #%i"
661
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:16
666
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:55
667
msgid "Interface Name"
670
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:58
671
msgid "Property Name"
674
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:61
675
msgid "Property Access"
678
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:64
679
msgid "Property Description"
682
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:27
686
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:28
687
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:80
688
msgid "alphabetically"
691
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:72
693
msgid "Found %d controls."
696
#: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:75
697
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:158
698
msgid "Invalid search expression."
701
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:40
702
msgid "R_emove selected desklet"
703
msgstr "移除選擇的桌面小程式(_E)"
705
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:43
706
msgid "_Run (remote) desklet..."
707
msgstr "執行(移除)桌面小程式(_R)..."
709
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:45
710
msgid "R_un selected desklet"
711
msgstr "執行選擇的桌面小程式(_U)"
713
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:78
717
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:79
721
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:130
722
msgid "Could not remove"
725
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:131
726
msgid "The desklet file could not be removed. This most likely means that you do not have write permission on it."
727
msgstr "無法移除這個桌面小程式檔案。這表示很可能您沒有寫入該檔案的權限。"
729
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:143
730
msgid "The desklet will be removed from your system and no longer be available."
731
msgstr "此桌面小程式將自您的系統移除並且將不能再使用。"
733
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:155
735
msgid "Found %d desklets"
736
msgstr "找到 %d 個桌面小程式。"
738
#: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:177
739
msgid "No description available"
742
#: ../shell/plugins/Help/__init__.py:37
746
#: ../shell/plugins/Help/__init__.py:38
747
msgid "_Tip of the Day"
750
#: ../shell/plugins/Help/TipOfTheDay.py:24
751
msgid "Tip of the Day"
754
#: ../shell/plugins/Help/TipOfTheDay.py:32
755
msgid "Show tips at startup"
758
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:2
760
"You can find lots of desktop applets for use\n"
761
"with gDesklets at\n"
763
"http://www.gdesklets.org\n"
765
"http://gdesklets.gnomedesktop.org"
767
"您可以在這裡找到許多給 gDesklets \n"
770
"http://www.gdesklets.org\n"
772
"http://gdesklets.gnomedesktop.org"
774
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:9
776
"You can install new desktop applets easily by\n"
777
"dragging the download link for the package\n"
778
"from your web browser into the gDesklets Shell."
782
"連結拖拉到 gDesklets 系統殼即可。"
784
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:13
786
"Click the right mouse button on a desktop\n"
787
"applet or press F10 to open the popup menu."
792
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:16
794
"You can move the applets around the screen\n"
795
"by holding down the middle mouse button.\n"
797
"If your mouse has only two buttons,\n"
798
"hold down both of them simultaneously\n"
799
"in order to simulate the middle button."
808
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:23
810
"You can have different profiles of\n"
811
"desktop applets and switch between them.\n"
813
"Select \"Profiles->New profile...\" from\n"
814
"the menu bar to create new profiles.\n"
816
"Empty profiles get discarded automatically."
821
"從選單列選擇“設定組合->新增設定組合...”\n"
826
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:31
828
"The search bar accepts complex search\n"
829
"expressions for finding your applets."
834
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:34
836
"Search expressions may contain wildcards:\n"
838
" ? matches any one character\n"
839
" * matches zero or more characters"
846
#: ../shell/plugins/Help/tips.py:39
848
"Have a good idea for a desklet?\n"
849
"Write your own! See the Developer's\n"
850
"book for more details."
853
"不妨自己寫一個吧!請查閱開發者手冊\n"
856
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/Downloader.py:29
860
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:26
861
msgid "I_nstall remote package..."
862
msgstr "安裝遠端套件(_N)..."
864
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:27
865
msgid "_Install package..."
868
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:97
869
msgid "Invalid package"
872
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:98
873
msgid "The supplied file could not be opened as a package. It is either corrupted or not of the correct file type."
874
msgstr "所提供的檔案無法開啟為套件。它可能已毀損或者不是正確的檔案類型。"
876
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:115
877
msgid "Installation failed"
880
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:116
881
msgid "The package could not be installed because it contained no installable files."
882
msgstr "無法安裝該程式,因為它並未包含可安裝的檔案。"
884
#: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:119
885
msgid "Installation complete"
888
#: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:18
892
#: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:20
893
msgid "New profile..."
896
#: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:75
900
#: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:76
901
msgid "Enter the name for a new profile"
904
#: ../shell/plugins/Shell/__init__.py:62
908
#: ../shell/SearchBar.py:20
912
#: ../utils/dialog.py:46
914
msgid "_Details (%d lines)"
915
msgstr "詳情(_D) (%d 行)"
917
#: ../utils/dialog.py:194
918
msgid "_Ignore errors from this desklet"
919
msgstr "忽略此桌面小程式的錯誤(_I)"
921
#: ../utils/DOM.py:32
922
msgid "An invalid graphics code was loaded into a canvas."
923
msgstr "有一個無效的圖形程式碼載入到畫布中。"
925
#: ../utils/DOM.py:153
927
msgid "No such element: %s"
930
#: ../utils/DOM.py:154
932
msgid "The element with ID <b>%s</b> does not exist in the SVG image."
933
msgstr "ID 為 <b>%s</b> 的元件沒有存在 SVG 影像中。"
935
#: ../utils/DOM.py:182
936
#: ../utils/Element.py:91
938
msgid "No such property: %s"
941
#: ../utils/DOM.py:183
943
msgid "The SVG element <b>%s</b> does not have the <b>%s</b> property."
944
msgstr "SVG 元件 <b>%s</b> 沒有 <b>%s</b> 屬性。"
946
#: ../utils/Element.py:92
948
msgid "The element <b>%s</b> does not have the <b>%s</b> property."
949
msgstr "<b>%s</b> 元件沒有 <b>%s</b> 屬性。"
951
#: ../utils/Element.py:96
952
#: ../utils/Element.py:126
953
msgid "Permission Error"
956
#: ../utils/Element.py:97
958
msgid "The property <b>%s</b> of element <b>%s</b> is not writable."
959
msgstr "屬性 <b>%s</b>於元件 <b>%s</b> 是不可寫入的。"
961
#: ../utils/Element.py:105
965
#: ../utils/Element.py:106
968
"The property <b>%s</b> of element <b>%s</b> got a value of wrong type.\n"
969
"Expected <b>%s</b>, but got <b>%s</b>."
971
"屬性 <b>%s</b>於元件 <b>%s</b> 取得錯誤類型的數值。\n"
972
"預期為 <b>%s</b>,卻得到 <b>%s</b>。"
974
#: ../utils/Element.py:127
976
msgid "The property <b>%s</b> of element <b>%s</b> is not readable."
977
msgstr "屬性 <b>%s</b>於元件 <b>%s</b> 是不可讀取的。"
979
#: ../utils/error.py:158
980
msgid "Runtime Error"
983
#: ../utils/error.py:160
984
msgid "An error occurred while executing a desklet."
985
msgstr "當執行桌面小程式時發生的錯誤。"
987
#~ msgid "Error while configuring desklet"
988
#~ msgstr "當設定桌面小程式時產生錯誤"
990
#~ "A desklet could not be configured properly. It will most likely be broken "
991
#~ "and you should consider removing it."
992
#~ msgstr "無法正確設定桌面小程式。它很可能已經損毀,而您應該考慮將它移除。"
993
#~ msgid "Error in sensor '%(name)s'"
994
#~ msgstr "偵測器 '%(name)s' 發生錯誤"
996
#~ "An error occurred while loading a sensor. This most likely means that your "
997
#~ "system does not fulfill all its requirements."
999
#~ "當載入偵測器時發生錯誤。這很可能代表您的系統無法滿足偵測器所有的需求。"
1000
#~ msgid "Error in sensor %(name)s"
1001
#~ msgstr "偵測器 %(name)s 發生錯誤"
1002
#~ msgid "An error occurred while running a sensor."
1003
#~ msgstr "當執行偵測器時發生錯誤。"
1004
#~ msgid "Invalid desklet file \"%s\""
1005
#~ msgstr "無效的桌面小程式檔案“%s”"
1006
#~ msgid "The desklet file contains invalid data and could not be loaded."
1007
#~ msgstr "該桌面小程式檔案包含了無效的資料而且無法被載入。"
1008
#~ msgid "Error in script"
1010
#~ msgid "SVG parse error"
1011
#~ msgstr "SVG 解析錯誤"