1
# Finnish messages for grub.
2
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the grub package.
4
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
8
"Project-Id-Version: grub 1.97+20100124\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-01-25 21:51+0200\n"
12
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
21
msgstr "Älä lataa pilkulla erotetuilla luetteloilla määriteltyä verkkoasematauluja."
24
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
25
msgstr "Lataa vain pilkulla erotetuilla luetteloilla määriteltyjä tauluja."
28
msgid "Expose v1 tables."
29
msgstr "Paljasta v1-taulut."
32
msgid "Expose v2 and v3 tables."
33
msgstr "Paljasta v2- ja v3-taulut."
36
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
37
msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n OEMID."
40
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
41
msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n OEMTABLE-tunniste."
44
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
45
msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n OEMTABLE-versio."
48
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
49
msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n luojakenttä."
52
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
53
msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n luojaversio."
56
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
57
msgstr "Älä päivitä EBDA:ta. Saattaa korjata virheet tai jää roikkumaan jonnekin. Käyttää BIOS:ia, mutta on tehoton käyttöjärjestelmillä, jotka eivät vastaanota RSDP:tä GRUB:sta."
59
#: commands/acpi.c:763
60
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]"
61
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TAULU1,TAULU2|--load-only=taulu1,taulu2] TIEDOSTO1 [TIEDOSTO2] [...]"
63
#: commands/acpi.c:766
64
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
65
msgstr "Lataa verkkoaseman ACPI-taulut ja argumenttien määrittelemät taulut."
67
# Parametri pitkille valitsimelle, esim.: --abstract=FILE Aseta abstrakti tiedostonimi
68
#: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
69
#: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
70
#: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296
71
#: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304
75
#: commands/blocklist.c:114
76
msgid "Print a block list."
77
msgstr "Tulosta lohkoluettelo."
79
#: commands/boot.c:190
80
msgid "Boot an operating system."
81
msgstr "Alkulataa käyttöjärjestelmä."
83
#: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358
84
msgid "Show the contents of a file."
85
msgstr "Näytä tiedoston sisältö."
89
msgstr "TIEDOSTO1 TIEDOSTO2"
92
msgid "Compare two files."
93
msgstr "Vertaa kahta tiedostoa."
95
#: commands/configfile.c:57
96
msgid "Load another config file."
97
msgstr "Lataa toinen config-tiedosto."
99
#: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66
100
msgid "Load another config file without changing context."
101
msgstr "Lataa toinen config-tiedosto muuttamatta asiayhteyttä."
104
msgid "Calculate the crc32 checksum of a file."
105
msgstr "Laske tiedoston crc32-tarkistussumma."
107
#: commands/date.c:139
108
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
109
msgstr "[[vuosi-]kuukausi-päivä] [tunti:minuutti[:sekunti]]"
111
#: commands/date.c:140
112
msgid "Command to display/set current datetime."
113
msgstr "Komento nykyisen päivämääräajan näyttämiseksi tai asettamiseksi."
115
#: commands/echo.c:27
116
msgid "Do not output the trailing newline."
117
msgstr "Älä tulosta perässä olevia rivinvaihtoja."
119
#: commands/echo.c:28
120
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
121
msgstr "Ota käyttöön kenoviivakoodinvaihtomerkkien tulkinta."
123
#: commands/echo.c:117
124
msgid "[-e|-n] STRING"
125
msgstr "[-e|-n] MERKKIJONO"
127
#: commands/echo.c:117
128
msgid "Display a line of text."
129
msgstr "Näytä tekstirivi."
131
#: commands/efi/fixvideo.c:103
132
msgid "Fix video problem."
133
msgstr "Korjaa videopulma."
135
#: commands/efi/loadbios.c:207
139
#: commands/efi/loadbios.c:211
140
msgid "Load BIOS dump."
141
msgstr "Lataa BIOS-vedos."
143
#: commands/gptsync.c:244
144
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
145
msgstr "LAITE [OSIO[+/-[TYYPPI]]] ..."
147
# Hybridi MBR (Master Boot Record) voidaan luoda, jotta sellaiset (vanhat) käyttöjärjestelmät, jotka eivät ymmärrä GPT (GUID Partition Type)-standardia, voivat käyttää GPT-levyasemia.
148
#: commands/gptsync.c:245
149
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
150
msgstr "Täytä GPT-aseman LAITE hybridi MBR. määritellyt osiot ovat osa hybridi-mbr:ää. Korkeintaan 3 osiota sallitaan. TYYPPI on MBR-tyyppi. + tarkoittaa, että osio on aktiivinen. Vain yksi osio voi olla aktiivinen."
152
#: commands/halt.c:39
153
msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations."
154
msgstr "Pysäyttää tietokoneen. Tämä komento ei toimi kaikissa mikro-ohjelmistototeutuksissa."
156
#: commands/handler.c:94
157
msgid "[class [handler]]"
158
msgstr "[luokka [käsittelijä]]"
160
#: commands/handler.c:95
161
msgid "List or select a handler."
162
msgstr "Luettele tai valitse käsittelijä."
164
#: commands/hdparm.c:30
166
"Set Advanced Power Management\n"
167
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
169
"Aseta kehittynyt virranhallinta (APM)\n"
170
"(1=matala, ..., 254=korkea, 255=pois käytöstä)."
172
#: commands/hdparm.c:33
173
msgid "Check power mode."
174
msgstr "Tarkista virtatila."
176
#: commands/hdparm.c:34
177
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
178
msgstr "Jäädytä ATA-turvallisuusasetukset uudelleenkäynnistykseen asti."
180
#: commands/hdparm.c:36
181
msgid "Check SMART health status."
182
msgstr "Tarkista SMART-terveystila."
184
#: commands/hdparm.c:37
186
"Set Automatic Acoustic Management\n"
187
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
189
"Aseta automaattinen akustinen hallinta (AAM)\n"
190
"(0=pois, 128=hiljaa, ..., 254=nopea)."
192
#: commands/hdparm.c:40
194
"Set standby timeout\n"
195
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
197
"Aseta valmiustila-aikakatkaisu\n"
198
"(0=pois, 1=5 s, 2=10 s, ..., 240=20 min., 241=30 min., ...)."
200
#: commands/hdparm.c:43
201
msgid "Set drive to standby mode."
202
msgstr "Aseta asema valmiustilaan."
204
#: commands/hdparm.c:44
205
msgid "Set drive to sleep mode."
206
msgstr "Aseta asema lepotilaan."
208
#: commands/hdparm.c:45
209
msgid "Print drive identity and settings."
210
msgstr "Tulosta aseman identiteetti ja asetukset."
212
#: commands/hdparm.c:47
213
msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
214
msgstr "Vedosta ATA IDENTIFY-sektorin sisältö."
216
#: commands/hdparm.c:49
217
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
218
msgstr "Ota pois käytöstä/ota käyttöön SMART (0/1)"
220
#: commands/hdparm.c:50
221
msgid "Do not print messages."
222
msgstr "Älä tulosta viestejä."
224
#: commands/hdparm.c:414
225
msgid "[OPTIONS] DISK"
226
msgstr "[VALITSIMET] LEVY"
228
#: commands/hdparm.c:415
229
msgid "Get/set ATA disk parameters."
230
msgstr "Hae/aseta ATA-levyparametrit."
232
#: commands/help.c:103 lib/arg.c:110
236
#: commands/help.c:136
237
msgid "[PATTERN ...]"
240
#: commands/help.c:137
241
msgid "Show a help message."
242
msgstr "Näytä opasteviesti."
244
#: commands/hexdump.c:30
245
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
246
msgstr "Hyppää siirrostavujen yli tiedoston alusta."
248
#: commands/hexdump.c:32
249
msgid "Read only LENGTH bytes."
250
msgstr "Lue vain LENGTH-tavua."
252
#: commands/hexdump.c:125
253
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
254
msgstr "[VALITSIN] TIEDOSTO_TAI_LAITE"
256
#: commands/hexdump.c:126
257
msgid "Dump the contents of a file or memory."
258
msgstr "Vedosta tiedoston tai muistin sisältö."
260
#: commands/i386/cpuid.c:37
261
msgid "Check for long mode flag (default)."
262
msgstr "Tarkista pitkän tilan lippu (oletus)."
264
#: commands/i386/cpuid.c:92
265
msgid "Check for CPU features."
266
msgstr "Tarkista suoritinominaisuudet."
268
#: commands/i386/pc/drivemap.c:37
269
msgid "Show the current mappings."
270
msgstr "Näytä nykyiset kartoitukset."
272
#: commands/i386/pc/drivemap.c:38
273
msgid "Reset all mappings to the default values."
274
msgstr "Palauta kaikki kartoitukset oletusarvoihin."
276
#: commands/i386/pc/drivemap.c:39
277
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
278
msgstr "Suorita sekä suorat että käänteiset kartoitukset."
280
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
281
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
282
msgstr "-l | -r | [-s] grub-laite käyttöjärjestelmälevy."
284
#: commands/i386/pc/drivemap.c:408
285
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
286
msgstr "Hallinnoi BIOS-asemakartoituksia."
288
#: commands/i386/pc/halt.c:27
289
msgid "Do not use APM to halt the computer."
290
msgstr "Älä käytä APM:ia tietokoneen pysäyttämiseen."
292
#: commands/i386/pc/halt.c:51
293
msgid "Halt the system, if possible using APM."
294
msgstr "Pysäytä järjestelmä, jos mahdollista käyttäen APM:ia."
296
#: commands/i386/pc/play.c:211
298
msgstr "Soita sävelmä."
300
#: commands/i386/pc/pxecmd.c:46
301
msgid "Unload PXE environment."
302
msgstr "Pura PXE-ympäristö."
304
#: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179
305
msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
306
msgstr "Luettele yhteensopivat VESA BIOS-laajennusvideotilat."
308
#: commands/i386/pc/vbetest.c:172
309
msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
310
msgstr "Koesta VESA BIOS-laajennus 2.0+ -tuki."
312
#: commands/ieee1275/suspend.c:43
313
msgid "Return to Open Firmware prompt."
314
msgstr "Palaa Avoin Mikro-ohjelmisto-kehotteelle."
316
#: commands/keystatus.c:28
317
msgid "Check Shift key."
318
msgstr "Tarkista vaihtopainike."
320
#: commands/keystatus.c:29
321
msgid "Check Control key."
322
msgstr "Tarkista Control-painike."
324
#: commands/keystatus.c:30
325
msgid "Check Alt key."
326
msgstr "Tarkista Alt-painike."
328
#: commands/keystatus.c:85
329
msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
330
msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
332
#: commands/keystatus.c:86
333
msgid "Check key modifier status."
334
msgstr "Tarkista näppäimen muokkaustila."
336
#: commands/loadenv.c:33
337
msgid "Specify filename."
338
msgstr "Määrittele tiedostonimi."
340
#: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389
342
msgstr "[-f TIEDOSTO]"
344
#: commands/loadenv.c:384
345
msgid "Load variables from environment block file."
346
msgstr "Lataa muuttujat ympäristölohkotiedostosta."
348
#: commands/loadenv.c:390
349
msgid "List variables from environment block file."
350
msgstr "Luettele muuttujat ympäristölohkotiedostosta."
352
#: commands/loadenv.c:395
353
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
354
msgstr "[-f TIEDOSTO] muuttuja_nimi [...]"
356
#: commands/loadenv.c:396
357
msgid "Save variables to environment block file."
358
msgstr "Tallenna muuttujat ympäristölohkotiedostoon."
361
msgid "Show a long list with more detailed information."
362
msgstr "Näytä pitkä luettelo yksityiskohtatiedoilla."
365
msgid "Print sizes in a human readable format."
366
msgstr "Tulosta koot ihmisen luettavassa muodossa."
369
msgid "List all files."
370
msgstr "Luettele kaikki tiedostot."
373
msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
374
msgstr "[-l|-h|-a] [TIEDOSTO]"
377
msgid "List devices and files."
378
msgstr "Luettele laitteet ja tiedostot."
380
#: commands/lsmmap.c:47
381
msgid "List memory map provided by firmware."
382
msgstr "Luettele mikro-ohjelmiston tarjoama muistikartta."
384
#: commands/lspci.c:228
385
msgid "List PCI devices."
386
msgstr "Luettele PCI-laitteet."
388
#: commands/memrw.c:31
389
msgid "Save read value into variable VARNAME."
390
msgstr "Tallenna luettu arvo muuttujaan VARNAME."
392
#: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
393
#: commands/minicmd.c:367
397
#: commands/memrw.c:123
398
msgid "Read byte from ADDR."
399
msgstr "Lue byte-data OSOITTEESTA."
401
#: commands/memrw.c:126
402
msgid "Read word from ADDR."
403
msgstr "Lue word-data OSOITTEESTA"
405
#: commands/memrw.c:129
406
msgid "Read dword from ADDR."
407
msgstr "Lue dword-data OSOITTEESTA."
409
#: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138
410
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
411
msgstr "OSOITE ARVO [PEITE]"
413
#: commands/memrw.c:132
414
msgid "Write byte VALUE to ADDR."
415
msgstr "Kirjoita byte-data ARVO OSOITTEESEEN."
417
#: commands/memrw.c:135
418
msgid "Write word VALUE to ADDR."
419
msgstr "Kirjoita word-data ARVO OSOITTEESEEN."
421
#: commands/memrw.c:138
422
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
423
msgstr "kirjoita dword-data ARVO OSOITTEESEEN."
425
#: commands/minicmd.c:361
426
msgid "Show this message."
427
msgstr "Näytä tämä viesti."
429
#: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154
433
#: commands/minicmd.c:364
434
msgid "Set the root device."
435
msgstr "Aseta juurilaite."
437
#: commands/minicmd.c:367
439
msgstr "Vedosta muisti."
441
#: commands/minicmd.c:370
445
#: commands/minicmd.c:370
446
msgid "Remove a module."
447
msgstr "Poista moduuli."
449
#: commands/minicmd.c:373
450
msgid "Show loaded modules."
451
msgstr "Näytä ladatut moduulit."
453
#: commands/minicmd.c:376
454
msgid "Exit from GRUB."
455
msgstr "Poistu GRUB:sta."
457
#: commands/minicmd.c:379
458
msgid "Clear the screen."
459
msgstr "Tyhjennä näyttö."
461
#: commands/parttool.c:325
462
msgid "PARTITION COMMANDS"
463
msgstr "OSIO KOMENNOT"
465
#: commands/password.c:78
466
msgid "USER PASSWORD"
467
msgstr "KÄYTTÄJÄ SALASANA"
469
#: commands/password.c:79
470
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
471
msgstr "Aseta käyttäjän salasana (pelkkänä tekstinä). Ei suositella turvattomana."
473
#: commands/probe.c:38
474
msgid "Set a variable to return value."
475
msgstr "Aseta muuttuja paluuarvoon."
477
#: commands/probe.c:39
478
msgid "Determine driver."
479
msgstr "Määrittele ajuri."
481
#: commands/probe.c:40
482
msgid "Determine partition map type."
483
msgstr "Määrittele osiokarttatyyppi."
485
#: commands/probe.c:41
486
msgid "Determine filesystem type."
487
msgstr "Määrittele tiedostojärjestelmätyyppi."
489
#: commands/probe.c:42
490
msgid "Determine filesystem UUID."
491
msgstr "Määrittele tiedostojärjestelmän UUID."
493
#: commands/probe.c:43
494
msgid "Determine filesystem label."
495
msgstr "Määrittele tiedostojärjestelmänimiö."
497
#: commands/probe.c:155
498
msgid "Retrieve device info."
499
msgstr "Nouda laitetiedot."
501
#: commands/read.c:83
505
#: commands/read.c:84
506
msgid "Set variable with user input."
507
msgstr "Aseta muuttuja käyttäjäsyötteellä."
509
#: commands/reboot.c:39
510
msgid "Reboot the computer."
511
msgstr "Alkulataa tietokone uudelleen."
513
#: commands/search.c:161
514
msgid "NAME [VARIABLE]"
515
msgstr "NIMI [MUUTTUJA]"
517
#: commands/search_file.c:5
518
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
519
msgstr "Etsi laitteita tiedoston avulla. Jos MUUTTUJA on määritelty, ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan."
521
#: commands/search_label.c:5
522
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
523
msgstr "Etsi laitteita nimiön avulla. Jos MUUTTUJA on määritelty, ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan."
525
#: commands/search_uuid.c:5
526
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
527
msgstr "Etsi laitteita UUID:n avulla. Jos MUUTTUJA on määritelty, ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan."
529
#: commands/sleep.c:31
530
msgid "Verbose countdown."
531
msgstr "Lavea loppulaskenta."
533
#: commands/sleep.c:32
534
msgid "Interruptible with ESC."
535
msgstr "Keskeytettävä ESC-painikkeella."
537
#: commands/sleep.c:106
538
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
539
msgstr "SEKUNTIEN_MÄÄRÄ"
541
#: commands/sleep.c:107
542
msgid "Wait for a specified number of seconds."
543
msgstr "Odota tietty sekuntimäärä."
545
#: commands/test.c:424
549
#: commands/test.c:424 commands/test.c:426
550
msgid "Evaluate an expression."
551
msgstr "Arvioi lauseke."
553
#: commands/test.c:426
557
#: commands/true.c:47
558
msgid "Do nothing, successfully."
559
msgstr "Älä tee mitään, onnistuneesti."
561
#: commands/true.c:50
562
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
563
msgstr "Älä tee mitään, epäonnistuneesti."
565
#: commands/usbtest.c:199
566
msgid "Test USB support."
567
msgstr "Koesta USB-tuki."
569
#: commands/videotest.c:185
570
msgid "Test video subsystem."
571
msgstr "Koesta video-alijärjestelmä."
573
#: commands/xnu_uuid.c:92
574
msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
575
msgstr "GRUBUUID [MUUTTUJANIMI]"
577
#: commands/xnu_uuid.c:93
578
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
579
msgstr "Muunna 64-bittiset UUID:t XNU:lle sopivaan muotoon."
581
#: disk/loopback.c:40
582
msgid "Delete the loopback device entry."
583
msgstr "Poista silmukkalaitesyöttö."
585
#: disk/loopback.c:41
586
msgid "Simulate a hard drive with partitions."
587
msgstr "Simuloi kiintolevyä osioilla."
589
#: disk/loopback.c:249
590
msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
591
msgstr "[-d|-p] LAITENIMI TIEDOSTO."
593
#: disk/loopback.c:250
594
msgid "Make a device of a file."
595
msgstr "Tee tiedostosta laite."
598
msgid "Say \"Hello World\"."
599
msgstr "Sano ”Hei Maailma”."
602
msgid "Display this help and exit."
603
msgstr "Näytä tämä opaste ja poistu."
606
msgid "Display the usage of this command and exit."
607
msgstr "Näytä tämän komennon käyttöopaste ja poistu."
609
#: loader/efi/appleloader.c:325
610
msgid "Boot legacy system."
611
msgstr "Alkulataa perinnejärjestelmä."
613
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153
614
msgid "Load another boot loader."
615
msgstr "Lataa toinen alkulatauslataaja."
617
#: loader/i386/bsd.c:65
618
msgid "Display output on all consoles."
619
msgstr "Näytä tuloste kaikissa konsoli-ikkunoissa."
621
#: loader/i386/bsd.c:66
622
msgid "Use serial console."
623
msgstr "Käytä sarjakonsoli-ikkunaa."
625
#: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114
626
msgid "Ask for file name to reboot from."
627
msgstr "Kysy tiedostonimeä, josta alkuladataan."
629
#: loader/i386/bsd.c:68
630
msgid "Use CDROM as root."
631
msgstr "Käytä CDROM:ia juurena."
633
#: loader/i386/bsd.c:69
634
msgid "Invoke user configuration routing."
635
msgstr "Kutsu esiin käyttäjäasetusreititys."
637
#: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117
638
msgid "Enter in KDB on boot."
639
msgstr "Siirry KDB:hen alkulautauksessa."
641
#: loader/i386/bsd.c:71
642
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
643
msgstr "Käytä GDB-etävianjäljitintä eikä DDB:tä."
645
#: loader/i386/bsd.c:72
646
msgid "Disable all boot output."
647
msgstr "Ota pois käytöstä kaikki alkulataustulosteet."
649
#: loader/i386/bsd.c:74
650
msgid "Wait for keypress after every line of output."
651
msgstr "Odota näppäimen painallusta jokaisen tulosterivin jälkeen."
653
#: loader/i386/bsd.c:76
654
msgid "Use compiled-in rootdev."
655
msgstr "Käytä sisäänkäännettyä juurilaitetta."
657
#: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120
658
msgid "Boot into single mode."
659
msgstr "Alkulataa yhteen tilaan."
661
#: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121
662
msgid "Boot with verbose messages."
663
msgstr "Alkulataa laveilla viesteillä."
665
#: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115
666
msgid "Don't reboot, just halt."
667
msgstr "Älä alkulataa uudelleen, vain pysähdy."
669
#: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116
670
msgid "Change configured devices."
671
msgstr "Vaihda asetettuja laitteita."
673
#: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124
674
msgid "Set root device."
675
msgstr "Aseta juurilaite."
677
#: loader/i386/bsd.c:112
679
msgstr "Ota pois käytöstä SMP."
681
#: loader/i386/bsd.c:113
682
msgid "Disable ACPI."
683
msgstr "Ota pois käytöstä ACPI."
685
#: loader/i386/bsd.c:119
686
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
687
msgstr "Älä näytä alkulatauksen diagnostiikkaviestejä."
689
#: loader/i386/bsd.c:122
690
msgid "Boot with debug messages."
691
msgstr "Alkulataa vianjäljitysviesteillä."
693
#: loader/i386/bsd.c:123
694
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
695
msgstr "Vaienna normaalituloste (varoitukset jäävät)."
697
#: loader/i386/bsd.c:124
701
#: loader/i386/bsd.c:1296
702
msgid "Load kernel of FreeBSD."
703
msgstr "Lataa FreeBSD-käyttöjärjestelmäydin."
705
#: loader/i386/bsd.c:1300
706
msgid "Load kernel of OpenBSD."
707
msgstr "Lataa OpenBSD-käyttöjärjestelmäydin."
709
#: loader/i386/bsd.c:1304
710
msgid "Load kernel of NetBSD."
711
msgstr "Lataa NetBSD-käyttöjärjestelmäydin."
713
#: loader/i386/bsd.c:1308
714
msgid "Load FreeBSD env."
715
msgstr "Lataa FreeBSD-ymp."
717
#: loader/i386/bsd.c:1311
718
msgid "Load FreeBSD kernel module."
719
msgstr "Lataa FreeBSD-ydinmoduuli."
721
#: loader/i386/bsd.c:1314
722
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
723
msgstr "Lataa FreeBSD-ydinmoduuli (ELF)."
725
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
726
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
727
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
729
msgstr "Lataa Linux."
731
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
732
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
733
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
735
msgstr "Lataa initrd-tiedosto."
737
#: loader/i386/xnu.c:1032
738
msgid "Load device-properties dump."
739
msgstr "Lataa laiteominaisuudet-vedos."
741
#: loader/multiboot_loader.c:133
742
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
743
msgstr "Lataa monialkulataus 2 -ydin."
745
#: loader/multiboot_loader.c:136
746
msgid "Load a multiboot kernel."
747
msgstr "Lataa monialkulatausydin."
749
#: loader/multiboot_loader.c:141
750
msgid "Load a multiboot module."
751
msgstr "Lataa monialkulatausmoduuli."
754
msgid "Load XNU image."
755
msgstr "Lataa XNU-vedos."
758
msgid "Load 64-bit XNU image."
759
msgstr "Lataa 64-bittinen XNU-vedos."
762
msgid "Load XNU extension package."
763
msgstr "Lataa XNU-laajennuspakkaus."
766
msgid "Load XNU extension."
767
msgstr "Lataa XNU-laajennus."
770
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
771
msgstr "HAKEMISTO [OSBundleRequired]"
774
msgid "Load XNU extension directory."
775
msgstr "Lataa XNU-laajennushakemisto."
778
msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
779
msgstr "Lataa XNU-ramlevy. Se nähdään nimellä md0."
782
msgid "Load a splash image for XNU."
783
msgstr "Lataa tervetulokuva XNU:lle."
786
msgid "Load XNU hibernate image."
787
msgstr "Lataa XNU-lepotilavedos."
790
msgid "Enter username: "
791
msgstr "Kirjoita käyttäjänimi: "
794
msgid "Enter password: "
795
msgstr "Kirjoita salasana: "
797
# edustavärin ja taustavärin välissä kauttaviiva väriparissa
800
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
801
msgstr "Varoitus: syntaksivirhe (puuttuu /-merkki) värinimiparissa ”%s”\n"
805
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
806
msgstr "Varoitus: virheellinen edustaväri ”%s”\n"
810
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
811
msgstr "Varoitus: virheellinen taustaväri ”%s”\n"
813
#: normal/dyncmd.c:147
819
msgid "GNU GRUB version %s"
820
msgstr "GNU GRUB -versio %s"
824
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
825
msgstr "Minimaalista BASH-kaltaista rivimuokkausta tuetaan. Hae ensimmäiselle sanalle SARKAIN-painikkeella luettelot mahdollisista komentojen täydennyksistä. Kaikkialla muualla SARKAIN-painike luettelee mahdolliset laite- tai tiedostotäydennykset. %s"
828
msgid "ESC at any time exits."
829
msgstr "Poistuu aina ESC-painikkeella."
831
#: normal/menu_entry.c:1060
832
msgid "Possible commands are:"
833
msgstr "Mahdollisia komentoja ovat:"
835
#: normal/menu_entry.c:1064
836
msgid "Possible devices are:"
837
msgstr "Mahdollisia laitteita ovat:"
839
#: normal/menu_entry.c:1068
840
msgid "Possible files are:"
841
msgstr "Mahdollisia tiedostoja ovat:"
843
#: normal/menu_entry.c:1072
844
msgid "Possible partitions are:"
845
msgstr "Mahdollisia osioita ovat:"
847
#: normal/menu_entry.c:1076
848
msgid "Possible arguments are:"
849
msgstr "Mahdollisia argumentteja ovat:"
851
#: normal/menu_entry.c:1080
852
msgid "Possible things are:"
853
msgstr "Mahdollisia asioita ovat:"
855
#: normal/menu_entry.c:1184
856
msgid "Booting a command list"
857
msgstr "Alkuladataan komentoluettelo"
859
#: normal/menu_entry.c:1397
860
msgid "Press any key to continue..."
861
msgstr "Jatka painamalla mitä tahansa painiketta..."
863
#: normal/menu_text.c:179
864
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
865
msgstr "Minimaalista Emacs-kaltaista näyttömuokkausta tuetaan. SARKAIN-painike luettelee täydennykset. Alkulataa näppäimillä Ctrl-x, komentoriville näppäimillä Ctrl-c tai palaa valikkoon ESC-painikkeella."
867
#: normal/menu_text.c:186
869
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
870
msgstr "Käytä näppäimiä %C ja %C valitsemaan korostettu valikkorivi.\n"
872
#: normal/menu_text.c:203
873
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
874
msgstr "Paina enter-painiketta valitun käyttöjärjestelmä alkulataamiseksi, ”e” komentojen muokkaukseen ennen alkulatausta ja ”c” komentoriville. Palaa edelliseen valikkoon ESC-painikkeella.\n"
876
#: normal/menu_text.c:211
877
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
878
msgstr "Paina enter-painiketta valitun käyttöjärjestelmä alkulataamiseksi, ”e” komentojen muokkaukseen ennen alkulatausta ja ”c” komentoriville.\n"
880
#: normal/menu_text.c:363
882
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
883
msgstr "Korostettu valikkorivi suoritetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
887
msgid "Partition %s:"
896
msgid "Filesystem cannot be accessed"
897
msgstr "Tiedostojärjestelmään ei päästä"
901
msgid "Filesystem type %s"
902
msgstr "Tiedostojärjestelmätyyppi %s"
906
msgid "- Label \"%s\""
907
msgstr "- Nimiö ”%s”"
911
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
912
msgstr "- Viimeinen muokkausaika %3$d.%2$d.%1$d %4$d:%5$d:%6$d %7$s"
915
msgid "Unknown filesystem"
916
msgstr "Tuntematon tiedostojärjestelmä"
919
msgid "Partition table"
923
msgid "Set the serial unit."
924
msgstr "Aseta sarjayksikkö."
927
msgid "Set the serial port address."
928
msgstr "Aseta sarjaporttiosoite."
931
msgid "Set the serial port speed."
932
msgstr "Aseta sarjaporttinopeus."
935
msgid "Set the serial port word length."
936
msgstr "Aseta sarjaportin sanapituus."
939
msgid "Set the serial port parity."
940
msgstr "Aseta sarjaportin pariteetti."
943
msgid "Set the serial port stop bits."
944
msgstr "Aseta sarjaportin stop-bitit."
946
#: util/grub-mkrawimage.c:67
947
msgid "the core image is too small"
948
msgstr "ydinvedos on liian pieni"
950
#: util/grub-mkrawimage.c:79
951
msgid "cannot compress the kernel image"
952
msgstr "ei voi tiivistää käyttöjärjestelmäytimen vedosta"
954
#: util/grub-mkrawimage.c:154
955
msgid "prefix is too long"
956
msgstr "etuliite on liian pitkä"
958
#: util/grub-mkrawimage.c:240
959
msgid "the core image is too big"
960
msgstr "ydinvedos on liian iso"
962
#: util/grub-mkrawimage.c:245
964
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
965
msgstr "diskboot.img:n koon on oltava %u tavua"
967
#: util/grub-mkrawimage.c:328
969
msgid "core image is too big (%p > %p)"
970
msgstr "ydinvedos on liian iso (%p > %p)"
972
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
974
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
975
msgstr "Lisätietoja komennolla ”%s --help”.\n"
977
#: util/grub-mkrawimage.c:434
980
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
982
"Make a bootable image of GRUB.\n"
984
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n"
985
" -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
986
" -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
987
" -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n"
988
" -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
989
" -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
990
" -O, --format=FORMAT generate an image in format [default="
992
"Käyttö: %s [VALITSIN]... [MODUULIT]\n"
994
"Tee alkuladattava GRUB-vedos.\n"
996
" -d, --directory=DIR käytä vedoksia ja moduuleja hakemiston DIR alla [oletus=%s]\n"
997
" -p, --prefix=DIR aseta grub_prefix-hakemisto [oletus=%s]\n"
998
" -m, --memdisk=TIEDOSTO upota TIEDOSTO memdisk-vedoksena\n"
999
" -f, --font=TIEDOSTO upota TIEDOSTO alkulatauskirjasimena\n"
1000
" -c, --config=TIEDOSTO upota TIEDOSTO alkulatausasetuksena\n"
1001
" -o, --output=TIEDOSTO tulosta tuotettu vedos TIEDOSTOon [oletus=vakiotuloste]\n"
1002
" -O, --format=MUOTO tuota vedos muodossa [oletus="
1004
# avattava kohden on parametrinä saatava tuloste(tiedosto)
1005
#: util/grub-mkrawimage.c:573
1007
msgid "cannot open %s"
1008
msgstr "ei voi avata tulostekohdetta %s"
1010
# Tämä oli ilmeisesti merkitty fuzzyksi, koska sektoritasattu-sanasta puuttui väliviiva :(
1011
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
1012
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1013
msgstr "ydintiedoston ensimmäinen sektori ei ole sektoritasattu"
1015
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
1016
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1017
msgstr "ei-sektoritasattua dataa löytyi ydintiedostosta"
1019
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
1020
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1021
msgstr "ydintiedoston sektorit ovat liian hajallaan"
1023
# paikankorvaajasta tulee "boot_path"
1024
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
1026
msgid "the size of `%s' is not %u"
1027
msgstr "alkulatauspolun ”%s” koko ei ole %u"
1029
# paikankorvaajasta tulee "core_path"
1030
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
1032
msgid "the size of `%s' is too small"
1033
msgstr "ydinpolun ”%s” koko on liian pieni"
1035
# paikankorvaajasta tulee "core_path"
1036
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
1038
msgid "the size of `%s' is too large"
1039
msgstr "ydinpolun ”%s” koko on liian suuri"
1041
# dest_dev->disk->name eli kohdelevyaseman nimi
1042
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
1044
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1045
msgstr "ei kyetä tunnistamaan tiedostojärjestelmää levyasemassa %s; turvatarkistusta ei voitu suorittaa"
1047
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
1049
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
1050
msgstr "%s vaikuttaa sisältävän %s-tiedostojärjestelmän, jonka tiedetään varaavan tilaa DOS-tyyliselle alkulataukselle. GRUB-ohjelman asentaminen sinne voi aiheuttaa TIEDOSTOJÄRJESTELMÄN TUHOUTUMISEN, jos grub-setup korvaa arvokasta tietoa (valitsin --skip-fs-probe ottaa pois käytöstä tämän tarkistuksen, käytä sitä omalla vastuullasi)"
1052
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
1053
msgid "no DOS-style partitions found"
1054
msgstr "ei löytynyt DOS-tyylisiä osioita"
1056
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
1057
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
1058
msgstr "Yritetään asentaa GRUB osioimattomalle levyasemalle. Tämä on HUONO ajatus."
1060
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
1061
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea."
1062
msgstr "Yritetään asentaa GRUB osioon eikä MBR:ään. Tämä on HUONO ajatus."
1064
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
1065
msgid "No DOS-style partitions found"
1066
msgstr "DOS-tyylisiä osioita ei löytynyt"
1068
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
1069
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
1070
msgstr "Tässä msdos-tyylisessä osionimiössä ei ole MBR:n jälkeistä aukkoa; upottaminen ei ole mahdollista!"
1072
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
1073
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
1074
msgstr "Tässä GPT-osionimiössä ei ole BIOS alkulatausosiota; upottaminen ei ole mahdollista!"
1076
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
1077
msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
1078
msgstr "Tiedostosi core.img on epätavallisen iso. Se ei sovi upotusalueelle."
1080
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
1081
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
1082
msgstr "Upotettava alueesi on epätavallisen pieni. Tiedosto core.img ei mahdu siihen."
1084
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
1085
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
1086
msgstr "upottaminen ei ole mahdollista, mutta sitä vaaditaan kun juurilaite on RAID-taulukko tai LVM-taltio"
1088
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
1089
msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
1090
msgstr "Upottaminen ei ole mahdollista. GRUB voidaan asentaa tällä asetuksella vain käyttäen lohkoluetteloja. Lohkoluettelot ovat kuitenkin EPÄLUOTETTAVIA ja niiden käyttöä ei suositella."
1092
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
1093
msgid "if you really want blocklists, use --force"
1094
msgstr "jos todella haluat käyttää lohkoluetteloja, käytä valitsinta --force."
1096
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
1098
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
1099
msgstr "yritetään lukea ydinvedosta ”%s” GRUB:sta"
1101
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
1103
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
1104
msgstr "yritetään lukea ydinvedosta ”%s” GRUB:sta uudelleen"
1106
# Ydinvedoksen luku GRUBista epäonnistui maksimiyrityskertojen määrän
1107
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
1109
msgid "cannot read `%s' correctly"
1110
msgstr "ei voida lukea ydinvedosta ”%s” oikein"
1112
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
1113
msgid "no terminator in the core image"
1114
msgstr "ei päätöslohkoa ydinvedoksessa"
1116
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
1117
msgid "failed to read the first sector of the core image"
1118
msgstr "ydinvedoksen ensimmäisen sektorin lukeminen epäonnistui"
1120
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
1121
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
1122
msgstr "ydinvedoksen loppujen sektoreiden lukeminen epäonnistui"
1124
# avattava kohde on "core_path"
1125
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
1127
msgid "cannot open `%s'"
1128
msgstr "ei voi avata ydintä ”%s”"
1130
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
1133
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
1135
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
1136
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
1138
" -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
1139
" -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
1140
" -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
1141
" -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n"
1142
" -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n"
1143
" -f, --force install even if problems are detected\n"
1144
" -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n"
1145
" -h, --help display this message and exit\n"
1146
" -V, --version print version information and exit\n"
1147
" -v, --verbose print verbose messages\n"
1149
"Report bugs to <%s>.\n"
1151
"Käyttö: %s [VALITSIN]... LAITE\n"
1153
"Aseta alkulatausvedokset laitteesta LAITE.\n"
1154
"LAITE on GRUB-laite (esim. ”(hd0,1)”).\n"
1156
" -b, --boot-image=FILE käytä tiedostoa FILE alkulatausvedoksena [oletus=%s]\n"
1157
" -c, --core-image=FILE käytä tiedostoa FILE ydinvedoksena [oletus=%s]\n"
1158
" -d, --directory=DIR käytä GRUB-tiedostoja hakemistossa DIR [oletus=%s]\n"
1159
" -m, --device-map=FILE käytä tiedostoa FILE laitekarttana [oletus=%s]\n"
1160
" -r, --root-device=DEV käytä DEV root-laitteena [oletus=arvattu]\n"
1161
" -f, --force asenna vielä silloin kun on kohdattu pulmia\n"
1162
" -s, --skip-fs-probe älä koesta tiedostojärjestelmiä laitteessa LAITE\n"
1163
" -h, --help näytä tämä sanoma ja poistu\n"
1164
" -V, --version tulosta versiotiedot ja poistu\n"
1165
" -v, --verbose tulosta sanomat laveasti\n"
1167
"Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n"
1168
"Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>.\n"
1170
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
1172
msgid "No device is specified.\n"
1173
msgstr "Laitetta ei ole annettu.\n"
1175
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
1177
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
1178
msgstr "Tuntematon ylimääräinen argumentti ”%s”.\n"
1180
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
1182
msgid "Invalid device `%s'.\n"
1183
msgstr "Virheellinen laite ”%s”.\n"
1185
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
1187
msgid "invalid root device `%s'"
1188
msgstr "virheellinen juurilaite ”%s”."
1190
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
1191
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1192
msgstr "ei kyetä arvaamaan juurilaitetta. Anna valitsin ”--root-device”."
1194
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
1195
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1196
msgstr "%s, jakeluversiolla kFreeBSD %s"
1198
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
1199
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1200
msgstr "Ladataan FreeBSD %s käyttöjärjestelmäydin ..."
1202
#: util/grub.d/10_linux.in:57
1203
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1204
msgstr "%s, jakeluversiolla Linux %s (toipumistila)"
1206
#: util/grub.d/10_linux.in:59
1207
msgid "%s, with Linux %s"
1208
msgstr "%s, jakeluversiolla Linux %s"
1210
#: util/grub.d/10_linux.in:77
1211
msgid "Loading Linux %s ..."
1212
msgstr "Ladataan Linux %s käyttöjärjestelmäydin ..."
1214
#: util/grub.d/10_linux.in:82
1215
msgid "Loading initial ramdisk ..."
1216
msgstr "Ladataa alustava ram-levy ..."
1218
#~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
1219
#~ msgstr "Alkulatausluettelo on olemassa ja vaikuttaa rikkinäiseltä.\n"
1221
#~ msgid "Please check the following file: %s.\n"
1222
#~ msgstr "Tarkista seuraava tiedosto: %s.\n"
1224
#~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
1225
#~ msgstr "Tämä tiedosto on poistettava ennen kuin käynnistys-CD voidaan tehdä.\n"
1227
#~ msgid "Error creating boot catalog (%s)"
1228
#~ msgstr "Virhe luotaessa alkulatausluetteloa (%s)"
1230
#~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
1231
#~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa alkulatausluetteloa (%s)"
1233
#~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
1234
#~ msgstr "Alkulatausluetteloa ei voitu löytää!\n"
1236
#~ msgid "Boot image cannot be found!\n"
1237
#~ msgstr "Alkulatausvedosta ei löytynyt!\n"
1241
#~ "Size of boot image is %d sectors"
1244
#~ "Alkulatausvedoksen koko on %d sektoria"
1246
#~ msgid "No emulation\n"
1247
#~ msgstr "Ei emulointia\n"
1249
#~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
1250
#~ msgstr "Emuloidaan 1,44 megatavun levykettä\n"
1252
#~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
1253
#~ msgstr "Emuloidaan 2,88 megatavun levykettä\n"
1255
#~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
1256
#~ msgstr "Emuloidaan 1,2 megatavun levykettä\n"
1260
#~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n"
1263
#~ "Virhe - alkulatausvedos ei ole sallitun kokoinen.\n"
1265
#~ msgid "Error opening boot catalog for update"
1266
#~ msgstr "Virhe avattaessa alkulatausluetteloa päivitystä varten"
1268
#~ msgid "Error writing to boot catalog"
1269
#~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa alkulatausluetteloa"
1271
#~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
1272
#~ msgstr "Virhe avattaessa alkulatausvedostiedostoa ”%s” päivitystä varten"
1274
#~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
1275
#~ msgstr "Outo tasaus ei-tiedoston-lopussa alkulatausvedoksessa ”%s”"
1277
#~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
1278
#~ msgstr "Alkulatausvedostiedosto ”%s” muuttunut odottamattomasti"
1280
#~ msgid "Error writing to boot image (%s)"
1281
#~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa alkulatausvedosta (%s)"
1283
#~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
1284
#~ msgstr "Ei voi tuottaa järkeviä polkutauluja - liian monia hakemistoja (%d)\n"
1286
#~ msgid "Entry %d not in path tables\n"
1287
#~ msgstr "Alkio %d ei ole polkutauluissa\n"
1289
#~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
1290
#~ msgstr "Vakava moka - hakemistolla on muistinmenetys\n"
1292
#~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
1293
#~ msgstr "Joliet-polkutaulupituudet eivät täsmää %d %d\n"
1295
#~ msgid "Unable to locate relocated directory\n"
1296
#~ msgstr "Ei kyetä paikallistamaan uudelleensijoitushakemistoa\n"
1298
#~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
1299
#~ msgstr "Vakava moka - ei kyetä löytämään hakemistosijaintia\n"
1301
#~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
1302
#~ msgstr "Odottamaton joliet-hakemistopituus %d %d %s\n"
1304
#~ msgid "Process all files (don't skip backup files)"
1305
#~ msgstr "Käsittele kaikki tiedostot (älä jätä varmuuskopiotiedostoja väliin)"