~ilya-yanok/ubuntu/precise/grub2/fix-for-948716

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2011-01-17 13:43:06 UTC
  • mto: (17.6.26 experimental)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 102.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110117134306-fy7qewn4s3qdx2pl
Tags: upstream-1.99~rc1
Import upstream version 1.99~rc1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Finnish messages for grub.
 
2
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the grub package.
 
4
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: grub 1.97+20100124\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-01-25 21:51+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
18
 
 
19
#: commands/acpi.c:40
 
20
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
 
21
msgstr "Älä lataa pilkulla erotetuilla luetteloilla määriteltyä verkkoasematauluja."
 
22
 
 
23
#: commands/acpi.c:43
 
24
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
 
25
msgstr "Lataa vain pilkulla erotetuilla luetteloilla määriteltyjä tauluja."
 
26
 
 
27
#: commands/acpi.c:44
 
28
msgid "Expose v1 tables."
 
29
msgstr "Paljasta v1-taulut."
 
30
 
 
31
#: commands/acpi.c:45
 
32
msgid "Expose v2 and v3 tables."
 
33
msgstr "Paljasta v2- ja v3-taulut."
 
34
 
 
35
#: commands/acpi.c:46
 
36
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
 
37
msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n OEMID."
 
38
 
 
39
#: commands/acpi.c:48
 
40
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
 
41
msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n OEMTABLE-tunniste."
 
42
 
 
43
#: commands/acpi.c:50
 
44
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
 
45
msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n OEMTABLE-versio."
 
46
 
 
47
#: commands/acpi.c:52
 
48
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
 
49
msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n luojakenttä."
 
50
 
 
51
#: commands/acpi.c:54
 
52
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
 
53
msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n luojaversio."
 
54
 
 
55
#: commands/acpi.c:55
 
56
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
 
57
msgstr "Älä päivitä EBDA:ta. Saattaa korjata virheet tai jää roikkumaan jonnekin. Käyttää BIOS:ia, mutta on tehoton käyttöjärjestelmillä, jotka eivät vastaanota RSDP:tä GRUB:sta."
 
58
 
 
59
#: commands/acpi.c:763
 
60
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]"
 
61
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TAULU1,TAULU2|--load-only=taulu1,taulu2] TIEDOSTO1 [TIEDOSTO2] [...]"
 
62
 
 
63
#: commands/acpi.c:766
 
64
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
 
65
msgstr "Lataa verkkoaseman ACPI-taulut ja argumenttien määrittelemät taulut."
 
66
 
 
67
#  Parametri pitkille valitsimelle, esim.: --abstract=FILE Aseta abstrakti tiedostonimi
 
68
#: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
 
69
#: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
 
70
#: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296
 
71
#: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304
 
72
msgid "FILE"
 
73
msgstr "TIEDOSTO"
 
74
 
 
75
#: commands/blocklist.c:114
 
76
msgid "Print a block list."
 
77
msgstr "Tulosta lohkoluettelo."
 
78
 
 
79
#: commands/boot.c:190
 
80
msgid "Boot an operating system."
 
81
msgstr "Alkulataa käyttöjärjestelmä."
 
82
 
 
83
#: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358
 
84
msgid "Show the contents of a file."
 
85
msgstr "Näytä tiedoston sisältö."
 
86
 
 
87
#: commands/cmp.c:113
 
88
msgid "FILE1 FILE2"
 
89
msgstr "TIEDOSTO1 TIEDOSTO2"
 
90
 
 
91
#: commands/cmp.c:113
 
92
msgid "Compare two files."
 
93
msgstr "Vertaa kahta tiedostoa."
 
94
 
 
95
#: commands/configfile.c:57
 
96
msgid "Load another config file."
 
97
msgstr "Lataa toinen config-tiedosto."
 
98
 
 
99
#: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66
 
100
msgid "Load another config file without changing context."
 
101
msgstr "Lataa toinen config-tiedosto muuttamatta asiayhteyttä."
 
102
 
 
103
#: commands/crc.c:65
 
104
msgid "Calculate the crc32 checksum of a file."
 
105
msgstr "Laske tiedoston crc32-tarkistussumma."
 
106
 
 
107
#: commands/date.c:139
 
108
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
 
109
msgstr "[[vuosi-]kuukausi-päivä] [tunti:minuutti[:sekunti]]"
 
110
 
 
111
#: commands/date.c:140
 
112
msgid "Command to display/set current datetime."
 
113
msgstr "Komento nykyisen päivämääräajan näyttämiseksi tai asettamiseksi."
 
114
 
 
115
#: commands/echo.c:27
 
116
msgid "Do not output the trailing newline."
 
117
msgstr "Älä tulosta perässä olevia rivinvaihtoja."
 
118
 
 
119
#: commands/echo.c:28
 
120
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
 
121
msgstr "Ota käyttöön kenoviivakoodinvaihtomerkkien tulkinta."
 
122
 
 
123
#: commands/echo.c:117
 
124
msgid "[-e|-n] STRING"
 
125
msgstr "[-e|-n] MERKKIJONO"
 
126
 
 
127
#: commands/echo.c:117
 
128
msgid "Display a line of text."
 
129
msgstr "Näytä tekstirivi."
 
130
 
 
131
#: commands/efi/fixvideo.c:103
 
132
msgid "Fix video problem."
 
133
msgstr "Korjaa videopulma."
 
134
 
 
135
#: commands/efi/loadbios.c:207
 
136
msgid "Fake BIOS."
 
137
msgstr "Vale-BIOS."
 
138
 
 
139
#: commands/efi/loadbios.c:211
 
140
msgid "Load BIOS dump."
 
141
msgstr "Lataa BIOS-vedos."
 
142
 
 
143
#: commands/gptsync.c:244
 
144
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
 
145
msgstr "LAITE [OSIO[+/-[TYYPPI]]] ..."
 
146
 
 
147
#  Hybridi MBR (Master Boot Record) voidaan luoda, jotta sellaiset (vanhat) käyttöjärjestelmät, jotka eivät ymmärrä GPT (GUID Partition Type)-standardia, voivat käyttää GPT-levyasemia.
 
148
#: commands/gptsync.c:245
 
149
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
 
150
msgstr "Täytä GPT-aseman LAITE hybridi MBR. määritellyt osiot ovat osa hybridi-mbr:ää. Korkeintaan 3 osiota sallitaan. TYYPPI on MBR-tyyppi. + tarkoittaa, että osio on aktiivinen. Vain yksi osio voi olla aktiivinen."
 
151
 
 
152
#: commands/halt.c:39
 
153
msgid "Halts the computer.  This command does not work on all firmware implementations."
 
154
msgstr "Pysäyttää tietokoneen.  Tämä komento ei toimi kaikissa mikro-ohjelmistototeutuksissa."
 
155
 
 
156
#: commands/handler.c:94
 
157
msgid "[class [handler]]"
 
158
msgstr "[luokka [käsittelijä]]"
 
159
 
 
160
#: commands/handler.c:95
 
161
msgid "List or select a handler."
 
162
msgstr "Luettele tai valitse käsittelijä."
 
163
 
 
164
#: commands/hdparm.c:30
 
165
msgid ""
 
166
"Set Advanced Power Management\n"
 
167
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
 
168
msgstr ""
 
169
"Aseta kehittynyt virranhallinta (APM)\n"
 
170
"(1=matala, ..., 254=korkea, 255=pois käytöstä)."
 
171
 
 
172
#: commands/hdparm.c:33
 
173
msgid "Check power mode."
 
174
msgstr "Tarkista virtatila."
 
175
 
 
176
#: commands/hdparm.c:34
 
177
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
 
178
msgstr "Jäädytä ATA-turvallisuusasetukset uudelleenkäynnistykseen asti."
 
179
 
 
180
#: commands/hdparm.c:36
 
181
msgid "Check SMART health status."
 
182
msgstr "Tarkista SMART-terveystila."
 
183
 
 
184
#: commands/hdparm.c:37
 
185
msgid ""
 
186
"Set Automatic Acoustic Management\n"
 
187
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
 
188
msgstr ""
 
189
"Aseta automaattinen akustinen hallinta (AAM)\n"
 
190
"(0=pois, 128=hiljaa, ..., 254=nopea)."
 
191
 
 
192
#: commands/hdparm.c:40
 
193
msgid ""
 
194
"Set standby timeout\n"
 
195
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
 
196
msgstr ""
 
197
"Aseta valmiustila-aikakatkaisu\n"
 
198
"(0=pois, 1=5 s, 2=10 s, ..., 240=20 min., 241=30 min., ...)."
 
199
 
 
200
#: commands/hdparm.c:43
 
201
msgid "Set drive to standby mode."
 
202
msgstr "Aseta asema valmiustilaan."
 
203
 
 
204
#: commands/hdparm.c:44
 
205
msgid "Set drive to sleep mode."
 
206
msgstr "Aseta asema lepotilaan."
 
207
 
 
208
#: commands/hdparm.c:45
 
209
msgid "Print drive identity and settings."
 
210
msgstr "Tulosta aseman identiteetti ja asetukset."
 
211
 
 
212
#: commands/hdparm.c:47
 
213
msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
 
214
msgstr "Vedosta ATA IDENTIFY-sektorin sisältö."
 
215
 
 
216
#: commands/hdparm.c:49
 
217
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
 
218
msgstr "Ota pois käytöstä/ota käyttöön SMART (0/1)"
 
219
 
 
220
#: commands/hdparm.c:50
 
221
msgid "Do not print messages."
 
222
msgstr "Älä tulosta viestejä."
 
223
 
 
224
#: commands/hdparm.c:414
 
225
msgid "[OPTIONS] DISK"
 
226
msgstr "[VALITSIMET] LEVY"
 
227
 
 
228
#: commands/hdparm.c:415
 
229
msgid "Get/set ATA disk parameters."
 
230
msgstr "Hae/aseta ATA-levyparametrit."
 
231
 
 
232
#: commands/help.c:103 lib/arg.c:110
 
233
msgid "Usage:"
 
234
msgstr "Käyttö:"
 
235
 
 
236
#: commands/help.c:136
 
237
msgid "[PATTERN ...]"
 
238
msgstr "[MALLI ...]"
 
239
 
 
240
#: commands/help.c:137
 
241
msgid "Show a help message."
 
242
msgstr "Näytä opasteviesti."
 
243
 
 
244
#: commands/hexdump.c:30
 
245
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
 
246
msgstr "Hyppää siirrostavujen yli tiedoston alusta."
 
247
 
 
248
#: commands/hexdump.c:32
 
249
msgid "Read only LENGTH bytes."
 
250
msgstr "Lue vain LENGTH-tavua."
 
251
 
 
252
#: commands/hexdump.c:125
 
253
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
 
254
msgstr "[VALITSIN] TIEDOSTO_TAI_LAITE"
 
255
 
 
256
#: commands/hexdump.c:126
 
257
msgid "Dump the contents of a file or memory."
 
258
msgstr "Vedosta tiedoston tai muistin sisältö."
 
259
 
 
260
#: commands/i386/cpuid.c:37
 
261
msgid "Check for long mode flag (default)."
 
262
msgstr "Tarkista pitkän tilan lippu (oletus)."
 
263
 
 
264
#: commands/i386/cpuid.c:92
 
265
msgid "Check for CPU features."
 
266
msgstr "Tarkista suoritinominaisuudet."
 
267
 
 
268
#: commands/i386/pc/drivemap.c:37
 
269
msgid "Show the current mappings."
 
270
msgstr "Näytä nykyiset kartoitukset."
 
271
 
 
272
#: commands/i386/pc/drivemap.c:38
 
273
msgid "Reset all mappings to the default values."
 
274
msgstr "Palauta kaikki kartoitukset oletusarvoihin."
 
275
 
 
276
#: commands/i386/pc/drivemap.c:39
 
277
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
 
278
msgstr "Suorita sekä suorat että käänteiset kartoitukset."
 
279
 
 
280
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
 
281
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
 
282
msgstr "-l | -r | [-s] grub-laite käyttöjärjestelmälevy."
 
283
 
 
284
#: commands/i386/pc/drivemap.c:408
 
285
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
 
286
msgstr "Hallinnoi BIOS-asemakartoituksia."
 
287
 
 
288
#: commands/i386/pc/halt.c:27
 
289
msgid "Do not use APM to halt the computer."
 
290
msgstr "Älä käytä APM:ia tietokoneen pysäyttämiseen."
 
291
 
 
292
#: commands/i386/pc/halt.c:51
 
293
msgid "Halt the system, if possible using APM."
 
294
msgstr "Pysäytä järjestelmä, jos mahdollista käyttäen APM:ia."
 
295
 
 
296
#: commands/i386/pc/play.c:211
 
297
msgid "Play a tune."
 
298
msgstr "Soita sävelmä."
 
299
 
 
300
#: commands/i386/pc/pxecmd.c:46
 
301
msgid "Unload PXE environment."
 
302
msgstr "Pura PXE-ympäristö."
 
303
 
 
304
#: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179
 
305
msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
 
306
msgstr "Luettele yhteensopivat VESA BIOS-laajennusvideotilat."
 
307
 
 
308
#: commands/i386/pc/vbetest.c:172
 
309
msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
 
310
msgstr "Koesta VESA BIOS-laajennus 2.0+ -tuki."
 
311
 
 
312
#: commands/ieee1275/suspend.c:43
 
313
msgid "Return to Open Firmware prompt."
 
314
msgstr "Palaa Avoin Mikro-ohjelmisto-kehotteelle."
 
315
 
 
316
#: commands/keystatus.c:28
 
317
msgid "Check Shift key."
 
318
msgstr "Tarkista vaihtopainike."
 
319
 
 
320
#: commands/keystatus.c:29
 
321
msgid "Check Control key."
 
322
msgstr "Tarkista Control-painike."
 
323
 
 
324
#: commands/keystatus.c:30
 
325
msgid "Check Alt key."
 
326
msgstr "Tarkista Alt-painike."
 
327
 
 
328
#: commands/keystatus.c:85
 
329
msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
 
330
msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
 
331
 
 
332
#: commands/keystatus.c:86
 
333
msgid "Check key modifier status."
 
334
msgstr "Tarkista näppäimen muokkaustila."
 
335
 
 
336
#: commands/loadenv.c:33
 
337
msgid "Specify filename."
 
338
msgstr "Määrittele tiedostonimi."
 
339
 
 
340
#: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389
 
341
msgid "[-f FILE]"
 
342
msgstr "[-f TIEDOSTO]"
 
343
 
 
344
#: commands/loadenv.c:384
 
345
msgid "Load variables from environment block file."
 
346
msgstr "Lataa muuttujat ympäristölohkotiedostosta."
 
347
 
 
348
#: commands/loadenv.c:390
 
349
msgid "List variables from environment block file."
 
350
msgstr "Luettele muuttujat ympäristölohkotiedostosta."
 
351
 
 
352
#: commands/loadenv.c:395
 
353
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
 
354
msgstr "[-f TIEDOSTO] muuttuja_nimi [...]"
 
355
 
 
356
#: commands/loadenv.c:396
 
357
msgid "Save variables to environment block file."
 
358
msgstr "Tallenna muuttujat ympäristölohkotiedostoon."
 
359
 
 
360
#: commands/ls.c:37
 
361
msgid "Show a long list with more detailed information."
 
362
msgstr "Näytä pitkä luettelo yksityiskohtatiedoilla."
 
363
 
 
364
#: commands/ls.c:38
 
365
msgid "Print sizes in a human readable format."
 
366
msgstr "Tulosta koot ihmisen luettavassa muodossa."
 
367
 
 
368
#: commands/ls.c:39
 
369
msgid "List all files."
 
370
msgstr "Luettele kaikki tiedostot."
 
371
 
 
372
#: commands/ls.c:268
 
373
msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
 
374
msgstr "[-l|-h|-a] [TIEDOSTO]"
 
375
 
 
376
#: commands/ls.c:269
 
377
msgid "List devices and files."
 
378
msgstr "Luettele laitteet ja tiedostot."
 
379
 
 
380
#: commands/lsmmap.c:47
 
381
msgid "List memory map provided by firmware."
 
382
msgstr "Luettele mikro-ohjelmiston tarjoama muistikartta."
 
383
 
 
384
#: commands/lspci.c:228
 
385
msgid "List PCI devices."
 
386
msgstr "Luettele PCI-laitteet."
 
387
 
 
388
#: commands/memrw.c:31
 
389
msgid "Save read value into variable VARNAME."
 
390
msgstr "Tallenna luettu arvo muuttujaan VARNAME."
 
391
 
 
392
#: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
 
393
#: commands/minicmd.c:367
 
394
msgid "ADDR"
 
395
msgstr "OSOITE"
 
396
 
 
397
#: commands/memrw.c:123
 
398
msgid "Read byte from ADDR."
 
399
msgstr "Lue byte-data OSOITTEESTA."
 
400
 
 
401
#: commands/memrw.c:126
 
402
msgid "Read word from ADDR."
 
403
msgstr "Lue word-data OSOITTEESTA"
 
404
 
 
405
#: commands/memrw.c:129
 
406
msgid "Read dword from ADDR."
 
407
msgstr "Lue dword-data OSOITTEESTA."
 
408
 
 
409
#: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138
 
410
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
 
411
msgstr "OSOITE ARVO [PEITE]"
 
412
 
 
413
#: commands/memrw.c:132
 
414
msgid "Write byte VALUE to ADDR."
 
415
msgstr "Kirjoita byte-data ARVO OSOITTEESEEN."
 
416
 
 
417
#: commands/memrw.c:135
 
418
msgid "Write word VALUE to ADDR."
 
419
msgstr "Kirjoita word-data ARVO OSOITTEESEEN."
 
420
 
 
421
#: commands/memrw.c:138
 
422
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
 
423
msgstr "kirjoita dword-data ARVO OSOITTEESEEN."
 
424
 
 
425
#: commands/minicmd.c:361
 
426
msgid "Show this message."
 
427
msgstr "Näytä tämä viesti."
 
428
 
 
429
#: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154
 
430
msgid "[DEVICE]"
 
431
msgstr "[LAITE]"
 
432
 
 
433
#: commands/minicmd.c:364
 
434
msgid "Set the root device."
 
435
msgstr "Aseta juurilaite."
 
436
 
 
437
#: commands/minicmd.c:367
 
438
msgid "Dump memory."
 
439
msgstr "Vedosta muisti."
 
440
 
 
441
#: commands/minicmd.c:370
 
442
msgid "MODULE"
 
443
msgstr "MODUULI"
 
444
 
 
445
#: commands/minicmd.c:370
 
446
msgid "Remove a module."
 
447
msgstr "Poista moduuli."
 
448
 
 
449
#: commands/minicmd.c:373
 
450
msgid "Show loaded modules."
 
451
msgstr "Näytä ladatut moduulit."
 
452
 
 
453
#: commands/minicmd.c:376
 
454
msgid "Exit from GRUB."
 
455
msgstr "Poistu GRUB:sta."
 
456
 
 
457
#: commands/minicmd.c:379
 
458
msgid "Clear the screen."
 
459
msgstr "Tyhjennä näyttö."
 
460
 
 
461
#: commands/parttool.c:325
 
462
msgid "PARTITION COMMANDS"
 
463
msgstr "OSIO KOMENNOT"
 
464
 
 
465
#: commands/password.c:78
 
466
msgid "USER PASSWORD"
 
467
msgstr "KÄYTTÄJÄ SALASANA"
 
468
 
 
469
#: commands/password.c:79
 
470
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
 
471
msgstr "Aseta käyttäjän salasana (pelkkänä tekstinä). Ei suositella turvattomana."
 
472
 
 
473
#: commands/probe.c:38
 
474
msgid "Set a variable to return value."
 
475
msgstr "Aseta muuttuja paluuarvoon."
 
476
 
 
477
#: commands/probe.c:39
 
478
msgid "Determine driver."
 
479
msgstr "Määrittele ajuri."
 
480
 
 
481
#: commands/probe.c:40
 
482
msgid "Determine partition map type."
 
483
msgstr "Määrittele osiokarttatyyppi."
 
484
 
 
485
#: commands/probe.c:41
 
486
msgid "Determine filesystem type."
 
487
msgstr "Määrittele tiedostojärjestelmätyyppi."
 
488
 
 
489
#: commands/probe.c:42
 
490
msgid "Determine filesystem UUID."
 
491
msgstr "Määrittele tiedostojärjestelmän UUID."
 
492
 
 
493
#: commands/probe.c:43
 
494
msgid "Determine filesystem label."
 
495
msgstr "Määrittele tiedostojärjestelmänimiö."
 
496
 
 
497
#: commands/probe.c:155
 
498
msgid "Retrieve device info."
 
499
msgstr "Nouda laitetiedot."
 
500
 
 
501
#: commands/read.c:83
 
502
msgid "[ENVVAR]"
 
503
msgstr "[ENVVAR]"
 
504
 
 
505
#: commands/read.c:84
 
506
msgid "Set variable with user input."
 
507
msgstr "Aseta muuttuja käyttäjäsyötteellä."
 
508
 
 
509
#: commands/reboot.c:39
 
510
msgid "Reboot the computer."
 
511
msgstr "Alkulataa tietokone uudelleen."
 
512
 
 
513
#: commands/search.c:161
 
514
msgid "NAME [VARIABLE]"
 
515
msgstr "NIMI [MUUTTUJA]"
 
516
 
 
517
#: commands/search_file.c:5
 
518
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
519
msgstr "Etsi laitteita tiedoston avulla. Jos MUUTTUJA on määritelty, ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan."
 
520
 
 
521
#: commands/search_label.c:5
 
522
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
523
msgstr "Etsi laitteita nimiön avulla. Jos MUUTTUJA on määritelty, ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan."
 
524
 
 
525
#: commands/search_uuid.c:5
 
526
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
527
msgstr "Etsi laitteita UUID:n avulla. Jos MUUTTUJA on määritelty, ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan."
 
528
 
 
529
#: commands/sleep.c:31
 
530
msgid "Verbose countdown."
 
531
msgstr "Lavea loppulaskenta."
 
532
 
 
533
#: commands/sleep.c:32
 
534
msgid "Interruptible with ESC."
 
535
msgstr "Keskeytettävä ESC-painikkeella."
 
536
 
 
537
#: commands/sleep.c:106
 
538
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
 
539
msgstr "SEKUNTIEN_MÄÄRÄ"
 
540
 
 
541
#: commands/sleep.c:107
 
542
msgid "Wait for a specified number of seconds."
 
543
msgstr "Odota tietty sekuntimäärä."
 
544
 
 
545
#: commands/test.c:424
 
546
msgid "EXPRESSION ]"
 
547
msgstr "LAUSEKE ]"
 
548
 
 
549
#: commands/test.c:424 commands/test.c:426
 
550
msgid "Evaluate an expression."
 
551
msgstr "Arvioi lauseke."
 
552
 
 
553
#: commands/test.c:426
 
554
msgid "EXPRESSION"
 
555
msgstr "LAUSEKE"
 
556
 
 
557
#: commands/true.c:47
 
558
msgid "Do nothing, successfully."
 
559
msgstr "Älä tee mitään, onnistuneesti."
 
560
 
 
561
#: commands/true.c:50
 
562
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
 
563
msgstr "Älä tee mitään, epäonnistuneesti."
 
564
 
 
565
#: commands/usbtest.c:199
 
566
msgid "Test USB support."
 
567
msgstr "Koesta USB-tuki."
 
568
 
 
569
#: commands/videotest.c:185
 
570
msgid "Test video subsystem."
 
571
msgstr "Koesta video-alijärjestelmä."
 
572
 
 
573
#: commands/xnu_uuid.c:92
 
574
msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
 
575
msgstr "GRUBUUID [MUUTTUJANIMI]"
 
576
 
 
577
#: commands/xnu_uuid.c:93
 
578
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
 
579
msgstr "Muunna 64-bittiset UUID:t XNU:lle sopivaan muotoon."
 
580
 
 
581
#: disk/loopback.c:40
 
582
msgid "Delete the loopback device entry."
 
583
msgstr "Poista silmukkalaitesyöttö."
 
584
 
 
585
#: disk/loopback.c:41
 
586
msgid "Simulate a hard drive with partitions."
 
587
msgstr "Simuloi kiintolevyä osioilla."
 
588
 
 
589
#: disk/loopback.c:249
 
590
msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
 
591
msgstr "[-d|-p] LAITENIMI TIEDOSTO."
 
592
 
 
593
#: disk/loopback.c:250
 
594
msgid "Make a device of a file."
 
595
msgstr "Tee tiedostosta laite."
 
596
 
 
597
#: hello/hello.c:43
 
598
msgid "Say \"Hello World\"."
 
599
msgstr "Sano ”Hei Maailma”."
 
600
 
 
601
#: lib/arg.c:34
 
602
msgid "Display this help and exit."
 
603
msgstr "Näytä tämä opaste ja poistu."
 
604
 
 
605
#: lib/arg.c:36
 
606
msgid "Display the usage of this command and exit."
 
607
msgstr "Näytä tämän komennon käyttöopaste ja poistu."
 
608
 
 
609
#: loader/efi/appleloader.c:325
 
610
msgid "Boot legacy system."
 
611
msgstr "Alkulataa perinnejärjestelmä."
 
612
 
 
613
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153
 
614
msgid "Load another boot loader."
 
615
msgstr "Lataa toinen alkulatauslataaja."
 
616
 
 
617
#: loader/i386/bsd.c:65
 
618
msgid "Display output on all consoles."
 
619
msgstr "Näytä tuloste kaikissa konsoli-ikkunoissa."
 
620
 
 
621
#: loader/i386/bsd.c:66
 
622
msgid "Use serial console."
 
623
msgstr "Käytä sarjakonsoli-ikkunaa."
 
624
 
 
625
#: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114
 
626
msgid "Ask for file name to reboot from."
 
627
msgstr "Kysy tiedostonimeä, josta alkuladataan."
 
628
 
 
629
#: loader/i386/bsd.c:68
 
630
msgid "Use CDROM as root."
 
631
msgstr "Käytä CDROM:ia juurena."
 
632
 
 
633
#: loader/i386/bsd.c:69
 
634
msgid "Invoke user configuration routing."
 
635
msgstr "Kutsu esiin käyttäjäasetusreititys."
 
636
 
 
637
#: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117
 
638
msgid "Enter in KDB on boot."
 
639
msgstr "Siirry KDB:hen alkulautauksessa."
 
640
 
 
641
#: loader/i386/bsd.c:71
 
642
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
 
643
msgstr "Käytä GDB-etävianjäljitintä eikä DDB:tä."
 
644
 
 
645
#: loader/i386/bsd.c:72
 
646
msgid "Disable all boot output."
 
647
msgstr "Ota pois käytöstä kaikki alkulataustulosteet."
 
648
 
 
649
#: loader/i386/bsd.c:74
 
650
msgid "Wait for keypress after every line of output."
 
651
msgstr "Odota näppäimen painallusta jokaisen tulosterivin jälkeen."
 
652
 
 
653
#: loader/i386/bsd.c:76
 
654
msgid "Use compiled-in rootdev."
 
655
msgstr "Käytä sisäänkäännettyä juurilaitetta."
 
656
 
 
657
#: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120
 
658
msgid "Boot into single mode."
 
659
msgstr "Alkulataa yhteen tilaan."
 
660
 
 
661
#: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121
 
662
msgid "Boot with verbose messages."
 
663
msgstr "Alkulataa laveilla viesteillä."
 
664
 
 
665
#: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115
 
666
msgid "Don't reboot, just halt."
 
667
msgstr "Älä alkulataa uudelleen, vain pysähdy."
 
668
 
 
669
#: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116
 
670
msgid "Change configured devices."
 
671
msgstr "Vaihda asetettuja laitteita."
 
672
 
 
673
#: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124
 
674
msgid "Set root device."
 
675
msgstr "Aseta juurilaite."
 
676
 
 
677
#: loader/i386/bsd.c:112
 
678
msgid "Disable SMP."
 
679
msgstr "Ota pois käytöstä SMP."
 
680
 
 
681
#: loader/i386/bsd.c:113
 
682
msgid "Disable ACPI."
 
683
msgstr "Ota pois käytöstä ACPI."
 
684
 
 
685
#: loader/i386/bsd.c:119
 
686
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
 
687
msgstr "Älä näytä alkulatauksen diagnostiikkaviestejä."
 
688
 
 
689
#: loader/i386/bsd.c:122
 
690
msgid "Boot with debug messages."
 
691
msgstr "Alkulataa vianjäljitysviesteillä."
 
692
 
 
693
#: loader/i386/bsd.c:123
 
694
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
 
695
msgstr "Vaienna normaalituloste (varoitukset jäävät)."
 
696
 
 
697
#: loader/i386/bsd.c:124
 
698
msgid "DEVICE"
 
699
msgstr "LAITE"
 
700
 
 
701
#: loader/i386/bsd.c:1296
 
702
msgid "Load kernel of FreeBSD."
 
703
msgstr "Lataa FreeBSD-käyttöjärjestelmäydin."
 
704
 
 
705
#: loader/i386/bsd.c:1300
 
706
msgid "Load kernel of OpenBSD."
 
707
msgstr "Lataa OpenBSD-käyttöjärjestelmäydin."
 
708
 
 
709
#: loader/i386/bsd.c:1304
 
710
msgid "Load kernel of NetBSD."
 
711
msgstr "Lataa NetBSD-käyttöjärjestelmäydin."
 
712
 
 
713
#: loader/i386/bsd.c:1308
 
714
msgid "Load FreeBSD env."
 
715
msgstr "Lataa FreeBSD-ymp."
 
716
 
 
717
#: loader/i386/bsd.c:1311
 
718
msgid "Load FreeBSD kernel module."
 
719
msgstr "Lataa FreeBSD-ydinmoduuli."
 
720
 
 
721
#: loader/i386/bsd.c:1314
 
722
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
 
723
msgstr "Lataa FreeBSD-ydinmoduuli (ELF)."
 
724
 
 
725
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
 
726
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
 
727
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
 
728
msgid "Load Linux."
 
729
msgstr "Lataa Linux."
 
730
 
 
731
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
 
732
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
 
733
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
 
734
msgid "Load initrd."
 
735
msgstr "Lataa initrd-tiedosto."
 
736
 
 
737
#: loader/i386/xnu.c:1032
 
738
msgid "Load device-properties dump."
 
739
msgstr "Lataa laiteominaisuudet-vedos."
 
740
 
 
741
#: loader/multiboot_loader.c:133
 
742
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
 
743
msgstr "Lataa monialkulataus 2 -ydin."
 
744
 
 
745
#: loader/multiboot_loader.c:136
 
746
msgid "Load a multiboot kernel."
 
747
msgstr "Lataa monialkulatausydin."
 
748
 
 
749
#: loader/multiboot_loader.c:141
 
750
msgid "Load a multiboot module."
 
751
msgstr "Lataa monialkulatausmoduuli."
 
752
 
 
753
#: loader/xnu.c:1407
 
754
msgid "Load XNU image."
 
755
msgstr "Lataa XNU-vedos."
 
756
 
 
757
#: loader/xnu.c:1409
 
758
msgid "Load 64-bit XNU image."
 
759
msgstr "Lataa 64-bittinen XNU-vedos."
 
760
 
 
761
#: loader/xnu.c:1411
 
762
msgid "Load XNU extension package."
 
763
msgstr "Lataa XNU-laajennuspakkaus."
 
764
 
 
765
#: loader/xnu.c:1413
 
766
msgid "Load XNU extension."
 
767
msgstr "Lataa XNU-laajennus."
 
768
 
 
769
#: loader/xnu.c:1415
 
770
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
 
771
msgstr "HAKEMISTO [OSBundleRequired]"
 
772
 
 
773
#: loader/xnu.c:1416
 
774
msgid "Load XNU extension directory."
 
775
msgstr "Lataa XNU-laajennushakemisto."
 
776
 
 
777
#: loader/xnu.c:1418
 
778
msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
 
779
msgstr "Lataa XNU-ramlevy. Se nähdään nimellä md0."
 
780
 
 
781
#: loader/xnu.c:1421
 
782
msgid "Load a splash image for XNU."
 
783
msgstr "Lataa tervetulokuva XNU:lle."
 
784
 
 
785
#: loader/xnu.c:1425
 
786
msgid "Load XNU hibernate image."
 
787
msgstr "Lataa XNU-lepotilavedos."
 
788
 
 
789
#: normal/auth.c:233
 
790
msgid "Enter username: "
 
791
msgstr "Kirjoita käyttäjänimi: "
 
792
 
 
793
#: normal/auth.c:238
 
794
msgid "Enter password: "
 
795
msgstr "Kirjoita salasana: "
 
796
 
 
797
#  edustavärin ja taustavärin välissä kauttaviiva väriparissa
 
798
#: normal/color.c:80
 
799
#, c-format
 
800
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
 
801
msgstr "Varoitus: syntaksivirhe (puuttuu /-merkki) värinimiparissa ”%s”\n"
 
802
 
 
803
#: normal/color.c:89
 
804
#, c-format
 
805
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
 
806
msgstr "Varoitus: virheellinen edustaväri ”%s”\n"
 
807
 
 
808
#: normal/color.c:95
 
809
#, c-format
 
810
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
 
811
msgstr "Varoitus: virheellinen taustaväri ”%s”\n"
 
812
 
 
813
#: normal/dyncmd.c:147
 
814
msgid "not loaded"
 
815
msgstr "ei ladattu"
 
816
 
 
817
#: normal/main.c:408
 
818
#, c-format
 
819
msgid "GNU GRUB  version %s"
 
820
msgstr "GNU GRUB -versio %s"
 
821
 
 
822
#: normal/main.c:538
 
823
#, c-format
 
824
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
 
825
msgstr "Minimaalista BASH-kaltaista rivimuokkausta tuetaan. Hae ensimmäiselle sanalle SARKAIN-painikkeella luettelot mahdollisista komentojen täydennyksistä. Kaikkialla muualla SARKAIN-painike luettelee mahdolliset laite- tai tiedostotäydennykset. %s"
 
826
 
 
827
#: normal/main.c:541
 
828
msgid "ESC at any time exits."
 
829
msgstr "Poistuu aina ESC-painikkeella."
 
830
 
 
831
#: normal/menu_entry.c:1060
 
832
msgid "Possible commands are:"
 
833
msgstr "Mahdollisia komentoja ovat:"
 
834
 
 
835
#: normal/menu_entry.c:1064
 
836
msgid "Possible devices are:"
 
837
msgstr "Mahdollisia laitteita ovat:"
 
838
 
 
839
#: normal/menu_entry.c:1068
 
840
msgid "Possible files are:"
 
841
msgstr "Mahdollisia tiedostoja ovat:"
 
842
 
 
843
#: normal/menu_entry.c:1072
 
844
msgid "Possible partitions are:"
 
845
msgstr "Mahdollisia osioita ovat:"
 
846
 
 
847
#: normal/menu_entry.c:1076
 
848
msgid "Possible arguments are:"
 
849
msgstr "Mahdollisia argumentteja ovat:"
 
850
 
 
851
#: normal/menu_entry.c:1080
 
852
msgid "Possible things are:"
 
853
msgstr "Mahdollisia asioita ovat:"
 
854
 
 
855
#: normal/menu_entry.c:1184
 
856
msgid "Booting a command list"
 
857
msgstr "Alkuladataan komentoluettelo"
 
858
 
 
859
#: normal/menu_entry.c:1397
 
860
msgid "Press any key to continue..."
 
861
msgstr "Jatka painamalla mitä tahansa painiketta..."
 
862
 
 
863
#: normal/menu_text.c:179
 
864
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
 
865
msgstr "Minimaalista Emacs-kaltaista näyttömuokkausta tuetaan. SARKAIN-painike luettelee täydennykset. Alkulataa näppäimillä Ctrl-x, komentoriville näppäimillä Ctrl-c tai palaa valikkoon ESC-painikkeella."
 
866
 
 
867
#: normal/menu_text.c:186
 
868
#, c-format
 
869
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
 
870
msgstr "Käytä näppäimiä %C ja %C valitsemaan korostettu valikkorivi.\n"
 
871
 
 
872
#: normal/menu_text.c:203
 
873
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
 
874
msgstr "Paina enter-painiketta valitun käyttöjärjestelmä alkulataamiseksi, ”e” komentojen muokkaukseen ennen alkulatausta ja ”c” komentoriville. Palaa edelliseen valikkoon ESC-painikkeella.\n"
 
875
 
 
876
#: normal/menu_text.c:211
 
877
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
 
878
msgstr "Paina enter-painiketta valitun käyttöjärjestelmä alkulataamiseksi, ”e” komentojen muokkaukseen ennen alkulatausta ja ”c” komentoriville.\n"
 
879
 
 
880
#: normal/menu_text.c:363
 
881
#, c-format
 
882
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
 
883
msgstr "Korostettu valikkorivi suoritetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
 
884
 
 
885
#: normal/misc.c:41
 
886
#, c-format
 
887
msgid "Partition %s:"
 
888
msgstr "Osio %s:"
 
889
 
 
890
#: normal/misc.c:46
 
891
#, c-format
 
892
msgid "Device %s:"
 
893
msgstr "Laite %s:"
 
894
 
 
895
#: normal/misc.c:52
 
896
msgid "Filesystem cannot be accessed"
 
897
msgstr "Tiedostojärjestelmään ei päästä"
 
898
 
 
899
#: normal/misc.c:63
 
900
#, c-format
 
901
msgid "Filesystem type %s"
 
902
msgstr "Tiedostojärjestelmätyyppi %s"
 
903
 
 
904
#: normal/misc.c:73
 
905
#, c-format
 
906
msgid "- Label \"%s\""
 
907
msgstr "- Nimiö ”%s”"
 
908
 
 
909
#: normal/misc.c:88
 
910
#, c-format
 
911
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
 
912
msgstr "- Viimeinen muokkausaika %3$d.%2$d.%1$d %4$d:%5$d:%6$d %7$s"
 
913
 
 
914
#: normal/misc.c:111
 
915
msgid "Unknown filesystem"
 
916
msgstr "Tuntematon tiedostojärjestelmä"
 
917
 
 
918
#: normal/misc.c:113
 
919
msgid "Partition table"
 
920
msgstr "Osiotaulu"
 
921
 
 
922
#: term/serial.c:46
 
923
msgid "Set the serial unit."
 
924
msgstr "Aseta sarjayksikkö."
 
925
 
 
926
#: term/serial.c:47
 
927
msgid "Set the serial port address."
 
928
msgstr "Aseta sarjaporttiosoite."
 
929
 
 
930
#: term/serial.c:48
 
931
msgid "Set the serial port speed."
 
932
msgstr "Aseta sarjaporttinopeus."
 
933
 
 
934
#: term/serial.c:49
 
935
msgid "Set the serial port word length."
 
936
msgstr "Aseta sarjaportin sanapituus."
 
937
 
 
938
#: term/serial.c:50
 
939
msgid "Set the serial port parity."
 
940
msgstr "Aseta sarjaportin pariteetti."
 
941
 
 
942
#: term/serial.c:51
 
943
msgid "Set the serial port stop bits."
 
944
msgstr "Aseta sarjaportin stop-bitit."
 
945
 
 
946
#: util/grub-mkrawimage.c:67
 
947
msgid "the core image is too small"
 
948
msgstr "ydinvedos on liian pieni"
 
949
 
 
950
#: util/grub-mkrawimage.c:79
 
951
msgid "cannot compress the kernel image"
 
952
msgstr "ei voi tiivistää käyttöjärjestelmäytimen vedosta"
 
953
 
 
954
#: util/grub-mkrawimage.c:154
 
955
msgid "prefix is too long"
 
956
msgstr "etuliite on liian pitkä"
 
957
 
 
958
#: util/grub-mkrawimage.c:240
 
959
msgid "the core image is too big"
 
960
msgstr "ydinvedos on liian iso"
 
961
 
 
962
#: util/grub-mkrawimage.c:245
 
963
#, c-format
 
964
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
 
965
msgstr "diskboot.img:n koon on oltava %u tavua"
 
966
 
 
967
#: util/grub-mkrawimage.c:328
 
968
#, c-format
 
969
msgid "core image is too big (%p > %p)"
 
970
msgstr "ydinvedos on liian iso (%p > %p)"
 
971
 
 
972
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
 
973
#, c-format
 
974
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
975
msgstr "Lisätietoja komennolla ”%s --help”.\n"
 
976
 
 
977
#: util/grub-mkrawimage.c:434
 
978
#, c-format
 
979
msgid ""
 
980
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
 
981
"\n"
 
982
"Make a bootable image of GRUB.\n"
 
983
"\n"
 
984
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s]\n"
 
985
"  -p, --prefix=DIR        set grub_prefix directory [default=%s]\n"
 
986
"  -m, --memdisk=FILE      embed FILE as a memdisk image\n"
 
987
"  -f, --font=FILE         embed FILE as a boot font\n"
 
988
"  -c, --config=FILE       embed FILE as boot config\n"
 
989
"  -o, --output=FILE       output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
 
990
"  -O, --format=FORMAT     generate an image in format [default="
 
991
msgstr ""
 
992
"Käyttö: %s [VALITSIN]... [MODUULIT]\n"
 
993
"\n"
 
994
"Tee alkuladattava GRUB-vedos.\n"
 
995
"\n"
 
996
"  -d, --directory=DIR     käytä vedoksia ja moduuleja hakemiston DIR alla [oletus=%s]\n"
 
997
"  -p, --prefix=DIR        aseta grub_prefix-hakemisto [oletus=%s]\n"
 
998
"  -m, --memdisk=TIEDOSTO  upota TIEDOSTO memdisk-vedoksena\n"
 
999
"  -f, --font=TIEDOSTO     upota TIEDOSTO alkulatauskirjasimena\n"
 
1000
"  -c, --config=TIEDOSTO   upota TIEDOSTO alkulatausasetuksena\n"
 
1001
"  -o, --output=TIEDOSTO   tulosta tuotettu vedos TIEDOSTOon [oletus=vakiotuloste]\n"
 
1002
"  -O, --format=MUOTO      tuota vedos muodossa [oletus="
 
1003
 
 
1004
#  avattava kohden on parametrinä saatava tuloste(tiedosto)
 
1005
#: util/grub-mkrawimage.c:573
 
1006
#, c-format
 
1007
msgid "cannot open %s"
 
1008
msgstr "ei voi avata tulostekohdetta %s"
 
1009
 
 
1010
#  Tämä oli ilmeisesti merkitty fuzzyksi, koska sektoritasattu-sanasta puuttui väliviiva :(
 
1011
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
 
1012
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
 
1013
msgstr "ydintiedoston ensimmäinen sektori ei ole sektoritasattu"
 
1014
 
 
1015
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
 
1016
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
 
1017
msgstr "ei-sektoritasattua dataa löytyi ydintiedostosta"
 
1018
 
 
1019
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
 
1020
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
 
1021
msgstr "ydintiedoston sektorit ovat liian hajallaan"
 
1022
 
 
1023
#  paikankorvaajasta tulee "boot_path"
 
1024
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
 
1025
#, c-format
 
1026
msgid "the size of `%s' is not %u"
 
1027
msgstr "alkulatauspolun ”%s” koko ei ole %u"
 
1028
 
 
1029
#  paikankorvaajasta tulee "core_path"
 
1030
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
 
1031
#, c-format
 
1032
msgid "the size of `%s' is too small"
 
1033
msgstr "ydinpolun ”%s” koko on liian pieni"
 
1034
 
 
1035
#  paikankorvaajasta tulee "core_path"
 
1036
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
 
1037
#, c-format
 
1038
msgid "the size of `%s' is too large"
 
1039
msgstr "ydinpolun ”%s” koko on liian suuri"
 
1040
 
 
1041
#  dest_dev->disk->name eli kohdelevyaseman nimi
 
1042
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
 
1043
#, c-format
 
1044
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
 
1045
msgstr "ei kyetä tunnistamaan tiedostojärjestelmää levyasemassa %s; turvatarkistusta ei voitu suorittaa"
 
1046
 
 
1047
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
 
1048
#, c-format
 
1049
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
 
1050
msgstr "%s vaikuttaa sisältävän %s-tiedostojärjestelmän, jonka tiedetään varaavan tilaa DOS-tyyliselle alkulataukselle. GRUB-ohjelman asentaminen sinne voi aiheuttaa TIEDOSTOJÄRJESTELMÄN TUHOUTUMISEN, jos grub-setup korvaa arvokasta tietoa (valitsin --skip-fs-probe ottaa pois käytöstä tämän tarkistuksen, käytä sitä omalla vastuullasi)"
 
1051
 
 
1052
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
 
1053
msgid "no DOS-style partitions found"
 
1054
msgstr "ei löytynyt DOS-tyylisiä osioita"
 
1055
 
 
1056
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
 
1057
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk.  This is a BAD idea."
 
1058
msgstr "Yritetään asentaa GRUB osioimattomalle levyasemalle. Tämä on HUONO ajatus."
 
1059
 
 
1060
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
 
1061
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a BAD idea."
 
1062
msgstr "Yritetään asentaa GRUB osioon eikä MBR:ään. Tämä on HUONO ajatus."
 
1063
 
 
1064
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
 
1065
msgid "No DOS-style partitions found"
 
1066
msgstr "DOS-tyylisiä osioita ei löytynyt"
 
1067
 
 
1068
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
 
1069
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
 
1070
msgstr "Tässä msdos-tyylisessä osionimiössä ei ole MBR:n jälkeistä aukkoa; upottaminen ei ole mahdollista!"
 
1071
 
 
1072
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
 
1073
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
 
1074
msgstr "Tässä GPT-osionimiössä ei ole BIOS alkulatausosiota; upottaminen ei ole mahdollista!"
 
1075
 
 
1076
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
 
1077
msgid "Your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area."
 
1078
msgstr "Tiedostosi core.img on epätavallisen iso. Se ei sovi upotusalueelle."
 
1079
 
 
1080
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
 
1081
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
 
1082
msgstr "Upotettava alueesi on epätavallisen pieni.  Tiedosto core.img ei mahdu siihen."
 
1083
 
 
1084
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
 
1085
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
 
1086
msgstr "upottaminen ei ole mahdollista, mutta sitä vaaditaan kun juurilaite on RAID-taulukko tai LVM-taltio"
 
1087
 
 
1088
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
 
1089
msgid "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
 
1090
msgstr "Upottaminen ei ole mahdollista.  GRUB voidaan asentaa tällä asetuksella vain käyttäen lohkoluetteloja.  Lohkoluettelot ovat kuitenkin EPÄLUOTETTAVIA ja niiden käyttöä ei suositella."
 
1091
 
 
1092
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
 
1093
msgid "if you really want blocklists, use --force"
 
1094
msgstr "jos todella haluat käyttää lohkoluetteloja, käytä valitsinta --force."
 
1095
 
 
1096
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
 
1097
#, c-format
 
1098
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
 
1099
msgstr "yritetään lukea ydinvedosta ”%s” GRUB:sta"
 
1100
 
 
1101
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
 
1102
#, c-format
 
1103
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
 
1104
msgstr "yritetään lukea ydinvedosta ”%s” GRUB:sta uudelleen"
 
1105
 
 
1106
#  Ydinvedoksen luku GRUBista epäonnistui maksimiyrityskertojen määrän
 
1107
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
 
1108
#, c-format
 
1109
msgid "cannot read `%s' correctly"
 
1110
msgstr "ei voida lukea ydinvedosta ”%s” oikein"
 
1111
 
 
1112
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
 
1113
msgid "no terminator in the core image"
 
1114
msgstr "ei päätöslohkoa ydinvedoksessa"
 
1115
 
 
1116
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
 
1117
msgid "failed to read the first sector of the core image"
 
1118
msgstr "ydinvedoksen ensimmäisen sektorin lukeminen epäonnistui"
 
1119
 
 
1120
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
 
1121
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
 
1122
msgstr "ydinvedoksen loppujen sektoreiden lukeminen epäonnistui"
 
1123
 
 
1124
#  avattava kohde on "core_path"
 
1125
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
 
1126
#, c-format
 
1127
msgid "cannot open `%s'"
 
1128
msgstr "ei voi avata ydintä ”%s”"
 
1129
 
 
1130
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
 
1131
#, c-format
 
1132
msgid ""
 
1133
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
 
1134
"\n"
 
1135
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
 
1136
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
 
1137
"\n"
 
1138
"  -b, --boot-image=FILE   use FILE as the boot image [default=%s]\n"
 
1139
"  -c, --core-image=FILE   use FILE as the core image [default=%s]\n"
 
1140
"  -d, --directory=DIR     use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
 
1141
"  -m, --device-map=FILE   use FILE as the device map [default=%s]\n"
 
1142
"  -r, --root-device=DEV   use DEV as the root device [default=guessed]\n"
 
1143
"  -f, --force             install even if problems are detected\n"
 
1144
"  -s, --skip-fs-probe     do not probe for filesystems in DEVICE\n"
 
1145
"  -h, --help              display this message and exit\n"
 
1146
"  -V, --version           print version information and exit\n"
 
1147
"  -v, --verbose           print verbose messages\n"
 
1148
"\n"
 
1149
"Report bugs to <%s>.\n"
 
1150
msgstr ""
 
1151
"Käyttö: %s [VALITSIN]... LAITE\n"
 
1152
"\n"
 
1153
"Aseta alkulatausvedokset laitteesta LAITE.\n"
 
1154
"LAITE on GRUB-laite (esim. ”(hd0,1)”).\n"
 
1155
"\n"
 
1156
"  -b, --boot-image=FILE   käytä tiedostoa FILE alkulatausvedoksena [oletus=%s]\n"
 
1157
"  -c, --core-image=FILE   käytä tiedostoa FILE ydinvedoksena [oletus=%s]\n"
 
1158
"  -d, --directory=DIR     käytä GRUB-tiedostoja hakemistossa DIR [oletus=%s]\n"
 
1159
"  -m, --device-map=FILE   käytä tiedostoa FILE laitekarttana [oletus=%s]\n"
 
1160
"  -r, --root-device=DEV   käytä DEV root-laitteena [oletus=arvattu]\n"
 
1161
"  -f, --force             asenna vielä silloin kun on kohdattu pulmia\n"
 
1162
"  -s, --skip-fs-probe     älä koesta tiedostojärjestelmiä laitteessa LAITE\n"
 
1163
"  -h, --help              näytä tämä sanoma ja poistu\n"
 
1164
"  -V, --version           tulosta versiotiedot ja poistu\n"
 
1165
"  -v, --verbose           tulosta sanomat laveasti\n"
 
1166
"\n"
 
1167
"Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n"
 
1168
"Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>.\n"
 
1169
 
 
1170
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
 
1171
#, c-format
 
1172
msgid "No device is specified.\n"
 
1173
msgstr "Laitetta ei ole annettu.\n"
 
1174
 
 
1175
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
 
1176
#, c-format
 
1177
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
 
1178
msgstr "Tuntematon ylimääräinen argumentti ”%s”.\n"
 
1179
 
 
1180
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
 
1181
#, c-format
 
1182
msgid "Invalid device `%s'.\n"
 
1183
msgstr "Virheellinen laite ”%s”.\n"
 
1184
 
 
1185
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
 
1186
#, c-format
 
1187
msgid "invalid root device `%s'"
 
1188
msgstr "virheellinen juurilaite ”%s”."
 
1189
 
 
1190
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
 
1191
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
 
1192
msgstr "ei kyetä arvaamaan juurilaitetta. Anna valitsin ”--root-device”."
 
1193
 
 
1194
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
 
1195
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
 
1196
msgstr "%s, jakeluversiolla kFreeBSD %s"
 
1197
 
 
1198
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
 
1199
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
 
1200
msgstr "Ladataan FreeBSD %s käyttöjärjestelmäydin ..."
 
1201
 
 
1202
#: util/grub.d/10_linux.in:57
 
1203
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
 
1204
msgstr "%s, jakeluversiolla Linux %s (toipumistila)"
 
1205
 
 
1206
#: util/grub.d/10_linux.in:59
 
1207
msgid "%s, with Linux %s"
 
1208
msgstr "%s, jakeluversiolla Linux %s"
 
1209
 
 
1210
#: util/grub.d/10_linux.in:77
 
1211
msgid "Loading Linux %s ..."
 
1212
msgstr "Ladataan Linux %s käyttöjärjestelmäydin ..."
 
1213
 
 
1214
#: util/grub.d/10_linux.in:82
 
1215
msgid "Loading initial ramdisk ..."
 
1216
msgstr "Ladataa alustava ram-levy ..."
 
1217
 
 
1218
#~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
 
1219
#~ msgstr "Alkulatausluettelo on olemassa ja vaikuttaa rikkinäiseltä.\n"
 
1220
 
 
1221
#~ msgid "Please check the following file: %s.\n"
 
1222
#~ msgstr "Tarkista seuraava tiedosto: %s.\n"
 
1223
 
 
1224
#~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
 
1225
#~ msgstr "Tämä tiedosto on poistettava ennen kuin käynnistys-CD voidaan tehdä.\n"
 
1226
 
 
1227
#~ msgid "Error creating boot catalog (%s)"
 
1228
#~ msgstr "Virhe luotaessa alkulatausluetteloa (%s)"
 
1229
 
 
1230
#~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
 
1231
#~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa alkulatausluetteloa (%s)"
 
1232
 
 
1233
#~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
 
1234
#~ msgstr "Alkulatausluetteloa ei voitu löytää!\n"
 
1235
 
 
1236
#~ msgid "Boot image cannot be found!\n"
 
1237
#~ msgstr "Alkulatausvedosta ei löytynyt!\n"
 
1238
 
 
1239
#~ msgid ""
 
1240
#~ "\n"
 
1241
#~ "Size of boot image is %d sectors"
 
1242
#~ msgstr ""
 
1243
#~ "\n"
 
1244
#~ "Alkulatausvedoksen koko on %d sektoria"
 
1245
 
 
1246
#~ msgid "No emulation\n"
 
1247
#~ msgstr "Ei emulointia\n"
 
1248
 
 
1249
#~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
 
1250
#~ msgstr "Emuloidaan 1,44 megatavun levykettä\n"
 
1251
 
 
1252
#~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
 
1253
#~ msgstr "Emuloidaan 2,88 megatavun levykettä\n"
 
1254
 
 
1255
#~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
 
1256
#~ msgstr "Emuloidaan 1,2 megatavun levykettä\n"
 
1257
 
 
1258
#~ msgid ""
 
1259
#~ "\n"
 
1260
#~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n"
 
1261
#~ msgstr ""
 
1262
#~ "\n"
 
1263
#~ "Virhe - alkulatausvedos ei ole sallitun kokoinen.\n"
 
1264
 
 
1265
#~ msgid "Error opening boot catalog for update"
 
1266
#~ msgstr "Virhe avattaessa alkulatausluetteloa päivitystä varten"
 
1267
 
 
1268
#~ msgid "Error writing to boot catalog"
 
1269
#~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa alkulatausluetteloa"
 
1270
 
 
1271
#~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
 
1272
#~ msgstr "Virhe avattaessa alkulatausvedostiedostoa ”%s” päivitystä varten"
 
1273
 
 
1274
#~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
 
1275
#~ msgstr "Outo tasaus ei-tiedoston-lopussa alkulatausvedoksessa ”%s”"
 
1276
 
 
1277
#~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
 
1278
#~ msgstr "Alkulatausvedostiedosto ”%s” muuttunut odottamattomasti"
 
1279
 
 
1280
#~ msgid "Error writing to boot image (%s)"
 
1281
#~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa alkulatausvedosta (%s)"
 
1282
 
 
1283
#~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
 
1284
#~ msgstr "Ei voi tuottaa järkeviä polkutauluja - liian monia hakemistoja (%d)\n"
 
1285
 
 
1286
#~ msgid "Entry %d not in path tables\n"
 
1287
#~ msgstr "Alkio %d ei ole polkutauluissa\n"
 
1288
 
 
1289
#~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
 
1290
#~ msgstr "Vakava moka - hakemistolla on muistinmenetys\n"
 
1291
 
 
1292
#~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
 
1293
#~ msgstr "Joliet-polkutaulupituudet eivät täsmää %d %d\n"
 
1294
 
 
1295
#~ msgid "Unable to locate relocated directory\n"
 
1296
#~ msgstr "Ei kyetä paikallistamaan uudelleensijoitushakemistoa\n"
 
1297
 
 
1298
#~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
 
1299
#~ msgstr "Vakava moka - ei kyetä löytämään hakemistosijaintia\n"
 
1300
 
 
1301
#~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
 
1302
#~ msgstr "Odottamaton joliet-hakemistopituus %d %d %s\n"
 
1303
 
 
1304
#~ msgid "Process all files (don't skip backup files)"
 
1305
#~ msgstr "Käsittele kaikki tiedostot (älä jätä varmuuskopiotiedostoja väliin)"