1
# Pesan Bahasa Indonesia untuk grub.
2
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the grub package.
4
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2009, 2010.
8
"Project-Id-Version: grub 1.97+20100124\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-01-25 16:30+0700\n"
12
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
13
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
20
msgstr "Jangan muat tabel komputer yang dispesifikasikan oleh daftar yang dipisahkan dengan koma."
23
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
24
msgstr "Hanya muat tabel yang dispesifikasikan oleh daftar yang dipisahkan dengan koma."
27
msgid "Expose v1 tables."
28
msgstr "Tampilkan tabel v1."
31
msgid "Expose v2 and v3 tables."
32
msgstr "Tampilkan tabel v2 dan v3."
35
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
36
msgstr "Set OEMID dari RSDP, XSDT dan RSDT."
39
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
40
msgstr "Set OEMTABLE ID dari RSDP, XSDT dan RSDT."
43
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
44
msgstr "Set revisi OEMTABLE dari RSDP, XSDT dan RSDT."
47
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
48
msgstr "Set bagian pembuat dari RSDP, XSDT dan RSDT."
51
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
52
msgstr "Set revisi pembuat dari RSDP, XSDT dan RSDT."
55
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
56
msgstr "Jangan perbarui EBDA. Mungkin memperbaiki kegagalan atau berhenti di beberapa BIOS tetapi membuat itu tidak efektif dengan OS mendapatkan RSDP dari GRUB."
58
#: commands/acpi.c:763
59
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]"
60
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABEL1,TABEL2|--load-only=tabel1,tabel2] BERKAS1 [BERKAS2] [...]"
62
#: commands/acpi.c:766
63
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
64
msgstr "Muat tabel ACPI komputer dan tabel yang dispesifikasikan oleh argumen."
66
#: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
67
#: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
68
#: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296
69
#: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304
73
#: commands/blocklist.c:114
74
msgid "Print a block list."
75
msgstr "Tampilkan daftar blok."
77
#: commands/boot.c:190
78
msgid "Boot an operating system."
79
msgstr "Boot sistem operasi."
81
#: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358
82
msgid "Show the contents of a file."
83
msgstr "Tampilkan isi dari berkas."
87
msgstr "BERKAS1 BERKAS2"
90
msgid "Compare two files."
91
msgstr "Bandingkan dua berkas."
93
#: commands/configfile.c:57
94
msgid "Load another config file."
95
msgstr "Muat berkas konfigurasi lain."
97
#: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66
98
msgid "Load another config file without changing context."
99
msgstr "Muat berkas konfigurasi lain tanpa mengubah konteks."
102
msgid "Calculate the crc32 checksum of a file."
103
msgstr "Hitung 'checksum' crc32 dari berkas."
105
#: commands/date.c:139
106
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
107
msgstr "[[tahun-]bulan-hari] [jam:menit[:detik]]"
109
#: commands/date.c:140
110
msgid "Command to display/set current datetime."
111
msgstr "Perintah untuk menampilkan/menset tanggal dan waktu saat ini."
113
#: commands/echo.c:27
114
msgid "Do not output the trailing newline."
115
msgstr "Jangan keluarkan akhiran baris baru."
117
#: commands/echo.c:28
118
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
119
msgstr "Aktifkan interpretasi 'escape backslash'."
121
#: commands/echo.c:117
122
msgid "[-e|-n] STRING"
123
msgstr "[-e|-n] KATA-KATA"
125
#: commands/echo.c:117
126
msgid "Display a line of text."
127
msgstr "Tampilkan baris dari teks."
129
#: commands/efi/fixvideo.c:103
130
msgid "Fix video problem."
131
msgstr "Perbaiki masalah video."
133
#: commands/efi/loadbios.c:207
135
msgstr "Palsukan BIOS."
137
#: commands/efi/loadbios.c:211
138
msgid "Load BIOS dump."
139
msgstr "Muat BIOS 'dump'."
141
#: commands/gptsync.c:244
142
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
143
msgstr "PERANGKAT [PARTISI[+/-[TIPE]]] ..."
145
#: commands/gptsync.c:245
146
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
147
msgstr "Isi hybrid MBR dari GPT drive PERANGKAT. partisi yang dispesifikasikan akan menjadi bagian dari hybrid mbr. sampai 3 partisi diperbolehkan. TYPE dalah sebuah tipe MBR. + berarti partisi itu aktif. Hanya satu partisi yang boleh aktif."
149
#: commands/halt.c:39
150
msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations."
151
msgstr "Hentikan komputer. Perintah ini mungkin tidak bekerja di semua implementasi 'firmware'."
153
#: commands/handler.c:94
154
msgid "[class [handler]]"
155
msgstr "[kelas [pengendali]]"
157
#: commands/handler.c:95
158
msgid "List or select a handler."
159
msgstr "Tampilkan atau pilih pengendali."
161
#: commands/hdparm.c:30
163
"Set Advanced Power Management\n"
164
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
166
"Set Advanced Power Management\n"
167
"(1=rendah, ..., 254=tinggi, 255=tidak nyala)."
169
#: commands/hdparm.c:33
170
msgid "Check power mode."
171
msgstr "Periksa mode power."
173
#: commands/hdparm.c:34
174
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
175
msgstr "Hentikan konfigurasi keamanan ATA sampai reset."
177
#: commands/hdparm.c:36
178
msgid "Check SMART health status."
179
msgstr "Periksa keadaan kesehatan SMART."
181
#: commands/hdparm.c:37
183
"Set Automatic Acoustic Management\n"
184
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
186
"Set Automatic Acoustic Management\n"
187
"(0=tidak nyala, 128=pelan, ..., 254=cepat)."
189
#: commands/hdparm.c:40
191
"Set standby timeout\n"
192
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
194
"Set waktu habis standby\n"
195
"(0=tidak nyala, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
197
#: commands/hdparm.c:43
198
msgid "Set drive to standby mode."
199
msgstr "Set drive ke mode standby."
201
#: commands/hdparm.c:44
202
msgid "Set drive to sleep mode."
203
msgstr "Set drive ke mode tidur."
205
#: commands/hdparm.c:45
206
msgid "Print drive identity and settings."
207
msgstr "Tampilkan konfigurasi dan identitas drive."
209
#: commands/hdparm.c:47
210
msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
211
msgstr "Tampilkan isi dari sektor IDENTIFIKASI ATA."
213
#: commands/hdparm.c:49
214
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
215
msgstr "Nonaktifkan/aktifkan SMART (0/1)."
217
#: commands/hdparm.c:50
218
msgid "Do not print messages."
219
msgstr "Jangan tampilkan pesan."
221
#: commands/hdparm.c:414
222
msgid "[OPTIONS] DISK"
223
msgstr "[PILIHAN] DISK"
225
#: commands/hdparm.c:415
226
msgid "Get/set ATA disk parameters."
227
msgstr "Get/set parameter disk ATA."
229
#: commands/help.c:103 lib/arg.c:110
233
#: commands/help.c:136
234
msgid "[PATTERN ...]"
237
#: commands/help.c:137
238
msgid "Show a help message."
239
msgstr "Tampilkan pesan bantuan."
241
#: commands/hexdump.c:30
242
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
243
msgstr "Lewati byte ofset dari awal berkas."
245
#: commands/hexdump.c:32
246
msgid "Read only LENGTH bytes."
247
msgstr "Baca saja PANJANG bytes."
249
#: commands/hexdump.c:125
250
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
251
msgstr "[PILIHAN] BERKAS_ATAU_PERANGKAT"
253
#: commands/hexdump.c:126
254
msgid "Dump the contents of a file or memory."
255
msgstr "Tampilkan isi dari sebuah berkas atau memori."
257
#: commands/i386/cpuid.c:37
258
msgid "Check for long mode flag (default)."
259
msgstr "Periksa untuk tanda mode panjang (baku)."
261
#: commands/i386/cpuid.c:92
262
msgid "Check for CPU features."
263
msgstr "Periksa kapabilitas CPU."
265
#: commands/i386/pc/drivemap.c:37
266
msgid "Show the current mappings."
267
msgstr "Tampilkan pemetaan saat ini."
269
#: commands/i386/pc/drivemap.c:38
270
msgid "Reset all mappings to the default values."
271
msgstr "Reset seluruh pemetaan ke nilai baku."
273
#: commands/i386/pc/drivemap.c:39
274
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
275
msgstr "Lakukan baik pemetaan secara langsung dan terbalik."
277
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
278
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
279
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
281
#: commands/i386/pc/drivemap.c:408
282
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
283
msgstr "Pelihara pemetaan drive BIOS."
285
#: commands/i386/pc/halt.c:27
286
msgid "Do not use APM to halt the computer."
287
msgstr "Jangan gunakan APM untuk menghentikan komputer."
289
#: commands/i386/pc/halt.c:51
290
msgid "Halt the system, if possible using APM."
291
msgstr "Hentikan sistem, jika memungkinkan gunakan APM."
293
#: commands/i386/pc/play.c:211
295
msgstr "Mainkan sebuah nada."
297
#: commands/i386/pc/pxecmd.c:46
298
msgid "Unload PXE environment."
299
msgstr "Bongkar-muat lingkungan PXE."
301
#: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179
302
msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
303
msgstr "Tampilkan ekstensi mode video yang kompatibel dengan VESA BIOS."
305
#: commands/i386/pc/vbetest.c:172
306
msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
307
msgstr "Coba dukungan ekstensi VESA BIOS 2.0+."
309
#: commands/ieee1275/suspend.c:43
310
msgid "Return to Open Firmware prompt."
311
msgstr "Kembalikan ke prompt Open Firmware."
313
#: commands/keystatus.c:28
314
msgid "Check Shift key."
315
msgstr "Periksa tombol Shift."
317
#: commands/keystatus.c:29
318
msgid "Check Control key."
319
msgstr "Periksa tombol Control."
321
#: commands/keystatus.c:30
322
msgid "Check Alt key."
323
msgstr "Periksa tombol Alt."
325
#: commands/keystatus.c:85
326
msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
327
msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
329
#: commands/keystatus.c:86
330
msgid "Check key modifier status."
331
msgstr "Periksa keadaan tombol pemodifikasi."
333
#: commands/loadenv.c:33
334
msgid "Specify filename."
335
msgstr "Spesifikasikan nama berkas."
337
#: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389
341
#: commands/loadenv.c:384
342
msgid "Load variables from environment block file."
343
msgstr "Muat variabel dari berkas blok lingkungan."
345
#: commands/loadenv.c:390
346
msgid "List variables from environment block file."
347
msgstr "Tampilkan variabel dari berkas blok lingkungan."
349
#: commands/loadenv.c:395
350
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
351
msgstr "[-f BERKAS] nama_variabel [...]"
353
#: commands/loadenv.c:396
354
msgid "Save variables to environment block file."
355
msgstr "Simpan variabel ke berkas blok lingkungan."
358
msgid "Show a long list with more detailed information."
359
msgstr "Tampilkan sebuah daftar panjang dengan informasi yang lengkap."
362
msgid "Print sizes in a human readable format."
363
msgstr "Tampilkan ukuran dalam format yang mudah dibaca."
366
msgid "List all files."
367
msgstr "Tampilkan seluruh berkas."
370
msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
371
msgstr "[-l|-h|-a] [BERKAS]"
374
msgid "List devices and files."
375
msgstr "Tampilkan perangkat dan berkas."
377
#: commands/lsmmap.c:47
378
msgid "List memory map provided by firmware."
379
msgstr "Tampilkan peta memori yang disediakan oleh firmware."
381
#: commands/lspci.c:228
382
msgid "List PCI devices."
383
msgstr "Tampilkan perangkat PCI."
385
#: commands/memrw.c:31
386
msgid "Save read value into variable VARNAME."
387
msgstr "Simpan nilai terbaca kedalam variabel NAMAVAR."
389
#: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
390
#: commands/minicmd.c:367
394
#: commands/memrw.c:123
395
msgid "Read byte from ADDR."
396
msgstr "Baca byte dari ALAMAT."
398
#: commands/memrw.c:126
399
msgid "Read word from ADDR."
400
msgstr "Baca word dari ALAMAT."
402
#: commands/memrw.c:129
403
msgid "Read dword from ADDR."
404
msgstr "Baca dword dari ALAMAT."
406
#: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138
407
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
408
msgstr "ALAMAT NILAI [TOPENG]"
410
#: commands/memrw.c:132
411
msgid "Write byte VALUE to ADDR."
412
msgstr "Tulis NILAI byte ke ALAMAT."
414
#: commands/memrw.c:135
415
msgid "Write word VALUE to ADDR."
416
msgstr "Tulis NILAI word ke ALAMAT."
418
#: commands/memrw.c:138
419
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
420
msgstr "Tulis NILAI dword ke ALAMAT."
422
#: commands/minicmd.c:361
423
msgid "Show this message."
424
msgstr "Tampilkan pesan ini."
426
#: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154
430
#: commands/minicmd.c:364
431
msgid "Set the root device."
432
msgstr "Set perangkat root."
434
#: commands/minicmd.c:367
436
msgstr "Tampilkan memori."
438
#: commands/minicmd.c:370
442
#: commands/minicmd.c:370
443
msgid "Remove a module."
444
msgstr "Hapus sebuah modul."
446
#: commands/minicmd.c:373
447
msgid "Show loaded modules."
448
msgstr "Tampilkan modul termuat."
450
#: commands/minicmd.c:376
451
msgid "Exit from GRUB."
452
msgstr "Keluar dari GRUB."
454
#: commands/minicmd.c:379
455
msgid "Clear the screen."
456
msgstr "Bersihkan layar."
458
#: commands/parttool.c:325
459
msgid "PARTITION COMMANDS"
460
msgstr "PERINTAH PARTISI"
462
#: commands/password.c:78
463
msgid "USER PASSWORD"
464
msgstr "KATA SANDI PENGGUNA"
466
#: commands/password.c:79
467
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
468
msgstr "Set kata sandi pengguna (teks-terbuka). Tidak direkomendasikan dan tidak aman."
470
#: commands/probe.c:38
471
msgid "Set a variable to return value."
472
msgstr "Set sebuah variabel ke nilai kembali."
474
#: commands/probe.c:39
475
msgid "Determine driver."
476
msgstr "Tentukan driver."
478
#: commands/probe.c:40
479
msgid "Determine partition map type."
480
msgstr "Tentukan tipe peta partisi."
482
#: commands/probe.c:41
483
msgid "Determine filesystem type."
484
msgstr "Tentukan tipe sistem berkas."
486
#: commands/probe.c:42
487
msgid "Determine filesystem UUID."
488
msgstr "Tentukan UUID sistem berkas."
490
#: commands/probe.c:43
491
msgid "Determine filesystem label."
492
msgstr "Tentukan nama sistem berkas."
494
#: commands/probe.c:155
495
msgid "Retrieve device info."
496
msgstr "Dapatkan informasi perangkat."
498
#: commands/read.c:83
502
#: commands/read.c:84
503
msgid "Set variable with user input."
504
msgstr "Set variabel dengan masukan pengguna."
506
#: commands/reboot.c:39
507
msgid "Reboot the computer."
508
msgstr "Reboot komputer."
510
#: commands/search.c:161
511
msgid "NAME [VARIABLE]"
512
msgstr "NAMA [VARIABEL]"
514
#: commands/search_file.c:5
515
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
516
msgstr "Cari perangkat dengan berkas. Jika VARIABEL dispesifikasikan, perangkat pertama yang ditemukan diset ke variabel."
518
#: commands/search_label.c:5
519
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
520
msgstr "Cari perangkat berdasarkan nama. Jika VARIABEL dispesifikasikan, perangkat pertama yang ditemukan diset ke variabel."
522
#: commands/search_uuid.c:5
523
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
524
msgstr "Cari perangkat dengan UUID. Jika VARIABEL dispesifikasikan, perangkat pertama yang ditemukan diset ke sebuah variabel."
526
#: commands/sleep.c:31
527
msgid "Verbose countdown."
528
msgstr "Hitung mundur secara detail."
530
#: commands/sleep.c:32
531
msgid "Interruptible with ESC."
532
msgstr "Dapat diinterupsi dengan ESC."
534
#: commands/sleep.c:106
535
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
536
msgstr "JUMLAH_DARI_DETIK"
538
#: commands/sleep.c:107
539
msgid "Wait for a specified number of seconds."
540
msgstr "Tunggu selama jumlah dari detik yang dispesifikasikan."
542
#: commands/test.c:424
546
#: commands/test.c:424 commands/test.c:426
547
msgid "Evaluate an expression."
548
msgstr "Evaluasi sebuah ekspresi."
550
#: commands/test.c:426
554
#: commands/true.c:47
555
msgid "Do nothing, successfully."
556
msgstr "Tidak melakukan apapun, sukses."
558
#: commands/true.c:50
559
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
560
msgstr "Tidak melakukan apapun, tidak sukses."
562
#: commands/usbtest.c:199
563
msgid "Test USB support."
564
msgstr "Coba dukungan USB."
566
#: commands/videotest.c:185
567
msgid "Test video subsystem."
568
msgstr "Coba subsistem video."
570
#: commands/xnu_uuid.c:92
571
msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
572
msgstr "GRUBUUID [NAMAVAR]"
574
#: commands/xnu_uuid.c:93
575
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
576
msgstr "Transformasikan 64-bit UUID ke format yang sesuai untuk XNU."
578
#: disk/loopback.c:40
579
msgid "Delete the loopback device entry."
580
msgstr "Hapus masukan perangkat loopback."
582
#: disk/loopback.c:41
583
msgid "Simulate a hard drive with partitions."
584
msgstr "Simulasikan sebuah hard drive dengan partisi."
586
#: disk/loopback.c:249
587
msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
588
msgstr "[-d|-p] NAMAPERANGKAT BERKAS."
590
#: disk/loopback.c:250
591
msgid "Make a device of a file."
592
msgstr "Buat perangkat dari berkas."
595
msgid "Say \"Hello World\"."
596
msgstr "Katakan \"Hi Dunia\"."
599
msgid "Display this help and exit."
600
msgstr "Tampilkan bantuan ini dan keluar."
603
msgid "Display the usage of this command and exit."
604
msgstr "Tampilkan penggunaan dari perintah ini dan keluar."
606
#: loader/efi/appleloader.c:325
607
msgid "Boot legacy system."
608
msgstr "Boot sistem sesungguhnya."
610
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153
611
msgid "Load another boot loader."
612
msgstr "Muat 'boot loader' lain."
614
#: loader/i386/bsd.c:65
615
msgid "Display output on all consoles."
616
msgstr "Tampilkan keluaran di semua konsol."
618
#: loader/i386/bsd.c:66
619
msgid "Use serial console."
620
msgstr "Gunakan konsol serial."
622
#: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114
623
msgid "Ask for file name to reboot from."
624
msgstr "Tanya untuk nama berkas untuk direboot dari."
626
#: loader/i386/bsd.c:68
627
msgid "Use CDROM as root."
628
msgstr "Gunakan CDROM sebagai root."
630
#: loader/i386/bsd.c:69
631
msgid "Invoke user configuration routing."
632
msgstr "Panggil konfigurasi routing pengguna."
634
#: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117
635
msgid "Enter in KDB on boot."
636
msgstr "Masuk dalam KDB pada waktu boot."
638
#: loader/i386/bsd.c:71
639
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
640
msgstr "Gunakan GDB remote debugger daripada DDB."
642
#: loader/i386/bsd.c:72
643
msgid "Disable all boot output."
644
msgstr "Tampilkan seluruh keluaran boot."
646
#: loader/i386/bsd.c:74
647
msgid "Wait for keypress after every line of output."
648
msgstr "Tunggu untuk penekanan tombol setelah setiap baris dari keluaran."
650
#: loader/i386/bsd.c:76
651
msgid "Use compiled-in rootdev."
652
msgstr "Gunakan compiled-in rootdev."
654
#: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120
655
msgid "Boot into single mode."
656
msgstr "Boot kedalam mode tunggal."
658
#: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121
659
msgid "Boot with verbose messages."
660
msgstr "Boot dengan pesan detail."
662
#: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115
663
msgid "Don't reboot, just halt."
664
msgstr "Jangan reboot, hanya hentikan."
666
#: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116
667
msgid "Change configured devices."
668
msgstr "Ubah konfigurasi perangkat."
670
#: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124
671
msgid "Set root device."
672
msgstr "Set perangkat root."
674
#: loader/i386/bsd.c:112
676
msgstr "Non-aktifkan SMP."
678
#: loader/i386/bsd.c:113
679
msgid "Disable ACPI."
680
msgstr "No-aktifkan ACPI."
682
#: loader/i386/bsd.c:119
683
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
684
msgstr "Jangan tampilkan pesan diagnosa boot."
686
#: loader/i386/bsd.c:122
687
msgid "Boot with debug messages."
688
msgstr "Boot dengan pesan debug."
690
#: loader/i386/bsd.c:123
691
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
692
msgstr "Tekan keluaran normal (peringatan tetap)."
694
#: loader/i386/bsd.c:124
698
#: loader/i386/bsd.c:1296
699
msgid "Load kernel of FreeBSD."
700
msgstr "Muat kernel dari FreeBSD."
702
#: loader/i386/bsd.c:1300
703
msgid "Load kernel of OpenBSD."
704
msgstr "Muat kernal dari OpenBSD."
706
#: loader/i386/bsd.c:1304
707
msgid "Load kernel of NetBSD."
708
msgstr "Muat kernel dari NetBSD."
710
#: loader/i386/bsd.c:1308
711
msgid "Load FreeBSD env."
712
msgstr "Muat lingkungan FreeBSD."
714
#: loader/i386/bsd.c:1311
715
msgid "Load FreeBSD kernel module."
716
msgstr "Muat modul kernel FreeBSD."
718
#: loader/i386/bsd.c:1314
719
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
720
msgstr "Muat modul kernel (ELF) FreeBSD."
722
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
723
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
724
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
728
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
729
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
730
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
732
msgstr "Muat initrd."
734
#: loader/i386/xnu.c:1032
735
msgid "Load device-properties dump."
736
msgstr "Muat properti-perangkat dump."
738
#: loader/multiboot_loader.c:133
739
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
740
msgstr "Muat sebuah kernel multiboot 2."
742
#: loader/multiboot_loader.c:136
743
msgid "Load a multiboot kernel."
744
msgstr "Muat sebuah kernel multiboot."
746
#: loader/multiboot_loader.c:141
747
msgid "Load a multiboot module."
748
msgstr "Muat sebuah modul multiboot."
751
msgid "Load XNU image."
752
msgstr "Muat image XNU."
755
msgid "Load 64-bit XNU image."
756
msgstr "Muat image 64-bit XNU."
759
msgid "Load XNU extension package."
760
msgstr "Muat paket ekstensi XNU."
763
msgid "Load XNU extension."
764
msgstr "Muat ekstensi XNU."
767
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
768
msgstr "DIREKTORI [OSBundleRequired]"
771
msgid "Load XNU extension directory."
772
msgstr "Muat ekstensi direktori XNU."
775
msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
776
msgstr "Muat XNU ramdisk. Ini akan kelihatan seperti md0."
779
msgid "Load a splash image for XNU."
780
msgstr "Muat sebuah gambar singkat untuk XNU."
783
msgid "Load XNU hibernate image."
784
msgstr "Muat berkas hibernate XNU."
787
msgid "Enter username: "
788
msgstr "Masukan nama pengguna: "
791
msgid "Enter password: "
792
msgstr "Masukan kata sandi : "
796
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
797
msgstr "Peringatan: kesalahan dalam sintaks (hilang slash) dalam `%s'\n"
801
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
802
msgstr "Peringatan: warna depan tidak valid `%s'\n"
806
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
807
msgstr "Peringatan: nama belakang tidak valid `%s'\n"
809
#: normal/dyncmd.c:147
811
msgstr "tidak termuat"
815
msgid "GNU GRUB version %s"
816
msgstr "GNU GRUB versi %s"
820
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
821
msgstr "Penyuntingan minimal bergaya BASH didukung. Untuk kata pertama, TAB menampilkan pelengkapan perintah yang memungkin. Dimanapun TAB menampilkan perangkat yang memungkinkan atau pelengkapan berkas. %s"
824
msgid "ESC at any time exits."
825
msgstr "ESC di waktu apapun keluar."
827
#: normal/menu_entry.c:1060
828
msgid "Possible commands are:"
829
msgstr "Perintah yang memungkinkan adalah:"
831
#: normal/menu_entry.c:1064
832
msgid "Possible devices are:"
833
msgstr "Perangkat yang memungkinkan adalah:"
835
#: normal/menu_entry.c:1068
836
msgid "Possible files are:"
837
msgstr "Berkas yang memungkinkan adalah:"
839
#: normal/menu_entry.c:1072
840
msgid "Possible partitions are:"
841
msgstr "Partisi yang memungkinkan adalah:"
843
#: normal/menu_entry.c:1076
844
msgid "Possible arguments are:"
845
msgstr "Argumen yang memungkinkan adalah:"
847
#: normal/menu_entry.c:1080
848
msgid "Possible things are:"
849
msgstr "Hal yang memungkinkan adalah:"
851
#: normal/menu_entry.c:1184
852
msgid "Booting a command list"
853
msgstr "Mem-boot dari sebuah daftar perintah"
855
#: normal/menu_entry.c:1397
856
msgid "Press any key to continue..."
857
msgstr "Tekan tombol apapun untuk melanjutkan..."
859
#: normal/menu_text.c:179
860
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
861
msgstr "Penyuntingan layar minimum bergaya Emacs didukung. TAB menampilkan pelengkapan. Tekan Ctrl-x untuk boot, Ctrl-c untuk baris perintah atau ESC untuk kembali ke menu."
863
#: normal/menu_text.c:186
865
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
866
msgstr "Gunakan tombol-tombol %C dan %C untuk memiliki masukan mana yang disoroti.\n"
868
#: normal/menu_text.c:203
869
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
870
msgstr "Tekan enter untuk mem-boot OS yang dipilih, 'e' untuk mengubah perintah sebelum booting atau 'c' untuk sebuah baris perintah. ESC kembali ke menu sebelumnya.\n"
872
#: normal/menu_text.c:211
873
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
874
msgstr "Tekan enter untuk mem-boot OS yang dipilih, 'e' untuk mengubah perintah sebelum booting atau 'c' untuk sebuah baris perintah.\n"
876
#: normal/menu_text.c:363
878
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
879
msgstr "Masukan yang disoroti akan diboot secara otomatis dalam %ds."
883
msgid "Partition %s:"
889
msgstr "Perankat %s:"
892
msgid "Filesystem cannot be accessed"
893
msgstr "Sistem berkas tidak dapat diakses"
897
msgid "Filesystem type %s"
898
msgstr "Tipe sistem berkas %s"
902
msgid "- Label \"%s\""
903
msgstr "- Label \"%s\""
907
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
908
msgstr "- Waktu modifikasi terakhir %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
911
msgid "Unknown filesystem"
912
msgstr "Sistem berkas tidak diketahui"
915
msgid "Partition table"
916
msgstr "Tabel partisi"
919
msgid "Set the serial unit."
920
msgstr "Set satuan serial."
923
msgid "Set the serial port address."
924
msgstr "Set alamat port serial."
927
msgid "Set the serial port speed."
928
msgstr "Set kecepatan port serial."
931
msgid "Set the serial port word length."
932
msgstr "Set panjang kata port serial."
935
msgid "Set the serial port parity."
936
msgstr "Set pariti dari port serial."
939
msgid "Set the serial port stop bits."
940
msgstr "Set stop bit dari port serial."
942
#: util/grub-mkrawimage.c:67
943
msgid "the core image is too small"
944
msgstr "image core terlalu kecil"
946
#: util/grub-mkrawimage.c:79
947
msgid "cannot compress the kernel image"
948
msgstr "tidak dapat mengkompress image kernel"
950
#: util/grub-mkrawimage.c:154
951
msgid "prefix is too long"
952
msgstr "awalan terlalu panjang"
954
#: util/grub-mkrawimage.c:240
955
msgid "the core image is too big"
956
msgstr "image core terlalu besar"
958
#: util/grub-mkrawimage.c:245
960
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
961
msgstr "besar diskboot.img seharusnya %u bytes"
963
#: util/grub-mkrawimage.c:328
965
msgid "core image is too big (%p > %p)"
966
msgstr "Image core terlalu besar (%p >%p)"
968
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
970
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
971
msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n"
973
#: util/grub-mkrawimage.c:434
976
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
978
"Make a bootable image of GRUB.\n"
980
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n"
981
" -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
982
" -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
983
" -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n"
984
" -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
985
" -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
986
" -O, --format=FORMAT generate an image in format [default="
988
"Penggunaan: %s [PILIHAN]... [MODUL]\n"
990
"Buat sebuah image GRUB yang dapat diboot.\n"
992
" -d, --directory=DIR gunakan image dan modul dibawah DIR [baku=%s]\n"
993
" -p, --prefix=DIR set direktori grub_prefix [baku=%s]\n"
994
" -m, --memdisk=BERKAS tempatkan BERKAS sebagai sebuah image memdisk\n"
995
" -f, --font=BERKAS tempatkan BERKAS sebagai font boot\n"
996
" -c, --config=BERKAS tempatkan BERKAS sebagai konfigurasi boot\n"
997
" -o, --output=BERKAS keluarkan sebuah image yang dihasilkan ke BERKAS [baku=stdout]\n"
998
" -O, --format=FORMAT hasilkan sebuah image dalam format [baku="
1000
#: util/grub-mkrawimage.c:573
1002
msgid "cannot open %s"
1003
msgstr "tidak dapat membuka %s"
1005
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
1006
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1007
msgstr "sektor pertama dari berkas core tidak selaras secara sektor"
1009
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
1010
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1011
msgstr "sektor-tidak-selaras data ditemukan dalam berkas core"
1013
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
1014
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1015
msgstr "sektor dari berkas core terlalu terpotong potong"
1017
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
1019
msgid "the size of `%s' is not %u"
1020
msgstr "ukuran dari `%s' bukan %u"
1022
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
1024
msgid "the size of `%s' is too small"
1025
msgstr "ukuran dari `%s' terlalu kecil"
1027
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
1029
msgid "the size of `%s' is too large"
1030
msgstr "ukuran dari `%s' terlalu besar"
1032
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
1034
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1035
msgstr "tidak dapat mengidentifikasikan sebuah sistem berkas dalam %s; pemeriksaan keamanan tidak dapat dilakukan"
1037
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
1039
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
1040
msgstr "%s sepertinya berisi sebuah sistem berkas %s yang tidak diketahui untuk mereserve ruang untuk boot gaya-DOS. Memasang GRUB disana dapat berakibat KERUSAKAN SISTEM BERKAS jika data berharga dipaksa tulis oleh grub-setup (--skip-fs-probe menonaktifkan pemeriksaan ini, gunakan sesuai resiko anda)"
1042
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
1043
msgid "no DOS-style partitions found"
1044
msgstr "tidak ditemukan gaya partisi DOS"
1046
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
1047
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
1048
msgstr "Mencoba memasang GRUB ke sebuah disk yang tidak berpartisi. Ini mungkin bukan ide baik."
1050
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
1051
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea."
1052
msgstr "Mencoba memasang GRUB ke sebuah partisi daripada MBR. Ini mungkin bukan ide baik."
1054
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
1055
msgid "No DOS-style partitions found"
1056
msgstr "Tidak ditemukan gaya partisi DOS"
1058
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
1059
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
1060
msgstr "Label partisi gaya msdos ini tidak memiliki post-MBR gap; penempatan tidak memungkinkan!"
1062
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
1063
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
1064
msgstr "Label partisi GPT ini tidak memiliki partisi boot BIOS; penempatan tidak memungkinkan!"
1066
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
1067
msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
1068
msgstr "Besar core.img anda sangat besar. Ini tidak akan masuk dalam area penempatan."
1070
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
1071
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
1072
msgstr "Penempatan anda sangat kecil. core.img tidak akan masuk disana."
1074
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
1075
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
1076
msgstr "penempatan tidak memungkinkan, tetapi ini dibutuhkan ketika perangkat root berada di sebuah array RAID atau volume LVM."
1078
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
1079
msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
1080
msgstr "Penempatan tidak memungkinkan. GRUB hanya dapat dipasang di konfigurasi ini dengan menggunakan blocklists. Akan tetapi, blocklists TIDAK DAPAT DIJAGAKAN dan penggunaan ini tidak disarankan."
1082
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
1083
msgid "if you really want blocklists, use --force"
1084
msgstr "jika anda benar benar menginginkan blocklists, gunakan --force."
1086
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
1088
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
1089
msgstr "mencoba untuk membaca image core `%s' dari GRUB"
1091
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
1093
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
1094
msgstr "mencoba untuk membaca image core `%s' dari GRUB lagi"
1096
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
1098
msgid "cannot read `%s' correctly"
1099
msgstr "tidak dapat membaca `%s' secara benar"
1101
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
1102
msgid "no terminator in the core image"
1103
msgstr "tidak ada pengakhir dalam image core"
1105
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
1106
msgid "failed to read the first sector of the core image"
1107
msgstr "gagal untuk membaca sektor pertama dari core image"
1109
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
1110
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
1111
msgstr "gagal untuk membaca sektor selanjutnya dari image core"
1113
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
1115
msgid "cannot open `%s'"
1116
msgstr "tidak dapat membuka `%s'"
1118
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
1121
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
1123
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
1124
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
1126
" -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
1127
" -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
1128
" -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
1129
" -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n"
1130
" -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n"
1131
" -f, --force install even if problems are detected\n"
1132
" -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n"
1133
" -h, --help display this message and exit\n"
1134
" -V, --version print version information and exit\n"
1135
" -v, --verbose print verbose messages\n"
1137
"Report bugs to <%s>.\n"
1139
"Penggunaan: %s [PILIHAN]... PERANGKAT\n"
1141
"Konfigurasi image untuk boot dari PERANGKAT.\n"
1142
"PERANGKAT harus berupa sebuah perangkat GRUB (e.g. ``(hd0,1)'').\n"
1144
" -b, --boot-image=BERKAS gunakan BERKAS sebagai image boot [baku=%s]\n"
1145
" -c, --core-image=BERKAS gunakan BERKAS sebagai image core [baku=%s]\n"
1146
" -d, --directory=DIR gunakan berkas GRUB dalam direktori DIR [baku=%s]\n"
1147
" -m, --device-map=BERKAS gunakan BERKAS sebagai peta perangkat [baku=%s]\n"
1148
" -r, --root-device=DEV gunakan DEV sebagai perangkat root [baku=ditebak]\n"
1149
" -f, --force pasang walaupun masalah terdeteksi\n"
1150
" -s, --skip-fs-probe jangan periksa untuk sistem berkas dalam PERANGKAT\n"
1151
" -h, --help tampilkan pesan bantuan ini dan keluar\n"
1152
" -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
1153
" -v, --verbose tampilkan informasi secara detail\n"
1155
"Laporkan bugs ke <%s>.\n"
1157
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
1159
msgid "No device is specified.\n"
1160
msgstr "Perangkat tidak dispesifikasikan.\n"
1162
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
1164
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
1165
msgstr "Argumen ekstra `%s' tidak diketahui.\n"
1167
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
1169
msgid "Invalid device `%s'.\n"
1170
msgstr "Perangkat `%s' tidak valid.\n"
1172
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
1174
msgid "invalid root device `%s'"
1175
msgstr "perangkat root `%s' tidak valid"
1177
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
1178
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1179
msgstr "tidak dapat menebak perangkat root. Spesifikasikan pilihan ``--root-device''."
1181
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
1182
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1183
msgstr "%s, dengan kFreeBSD %s"
1185
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
1186
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1187
msgstr "Memuat kernel dari FreeBSD %s ..."
1189
#: util/grub.d/10_linux.in:57
1190
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1191
msgstr "%s, dengan Linux %s (mode penyembuhan)"
1193
#: util/grub.d/10_linux.in:59
1194
msgid "%s, with Linux %s"
1195
msgstr "%s, dengan Linux %s"
1197
#: util/grub.d/10_linux.in:77
1198
msgid "Loading Linux %s ..."
1199
msgstr "Memuat Linux %s ..."
1201
#: util/grub.d/10_linux.in:82
1202
msgid "Loading initial ramdisk ..."
1203
msgstr "Memuat inisial ramdisk ..."
1205
#~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
1206
#~ msgstr "Sebuah katalog boot ada dan mungkin terkorupsi.\n"
1208
#~ msgid "Please check the following file: %s.\n"
1209
#~ msgstr "Mohon periksa berkas berikut: %s.\n"
1211
#~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
1212
#~ msgstr "Berkas ini mungkin telah terhapus sebelum sebuah CD bootable dapat dilakukan.\n"
1214
#~ msgid "Error creating boot catalog (%s)"
1215
#~ msgstr "Error membuat katalog boot (%s)"
1217
#~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
1218
#~ msgstr "Error menulis katalog boot (%s)"
1220
#~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
1221
#~ msgstr "Katalog boot tidak dapat ditemukan!\n"
1223
#~ msgid "Boot image cannot be found!\n"
1224
#~ msgstr "Image boot tidak dapat ditemukan!\n"
1228
#~ "Size of boot image is %d sectors"
1231
#~ "Ukuran dari boot image adalah %d sektor"
1233
#~ msgid "No emulation\n"
1234
#~ msgstr "Tidak ada emulasi\n"
1236
#~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
1237
#~ msgstr "Mengemulasikan sebuah 1.44 meg floppy\n"
1239
#~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
1240
#~ msgstr "Mengemulasikan sebuah 2.88 meg floppy\n"
1242
#~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
1243
#~ msgstr "Mengemulasikan sebuah 1.2 meg floppy\n"
1247
#~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n"
1250
#~ "Error - image boot tidak berukuran yang diperbolehkan.\n"
1252
#~ msgid "Error opening boot catalog for update"
1253
#~ msgstr "Error membuka katalog boot untuk diperbarui"
1255
#~ msgid "Error writing to boot catalog"
1256
#~ msgstr "Error menulis ke katalog boot"
1258
#~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
1259
#~ msgstr "Error membuka berkas boot image '%s' untuk diperbarui"
1261
#~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
1262
#~ msgstr "Penyesuaian janggal di akhir-dari-berkas dalam image boot '%s'"
1264
#~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
1265
#~ msgstr "Berkas image boot '%s' berubah secara tidak terduga"
1267
#~ msgid "Error writing to boot image (%s)"
1268
#~ msgstr "Error menulis ke boot image (%s)"
1270
#~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
1271
#~ msgstr "Tidak dapat menghasilkan tabel jalur yang masuk akal - terlalu banyak direktori (%d)\n"
1273
#~ msgid "Entry %d not in path tables\n"
1274
#~ msgstr "Masukan %d tidak dalam tabel jalur\n"
1276
#~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
1277
#~ msgstr "Fatal goof - direktori memiliki amnesia\n"
1279
#~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
1280
#~ msgstr "Panjang tabel jalur joliet tidak cocok %d %d\n"
1282
#~ msgid "Unable to locate relocated directory\n"
1283
#~ msgstr "Tidak dapat menempatkan direktori yang ditempatkan\n"
1285
#~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
1286
#~ msgstr "Fatal goof - tidak dapat menemukan lokasi direktori\n"
1288
#~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
1289
#~ msgstr "Panjang direktori joliet tidak terduga %d %d %s\n"
1291
#~ msgid "Process all files (don't skip backup files)"
1292
#~ msgstr "Proses seluruh berkas (jangan lewatkan berkas cadangan)"
1297
#~ msgid "Set Application ID"
1298
#~ msgstr "Set ID Aplikasi"
1300
#~ msgid "Set Bibliographic filename"
1301
#~ msgstr "Set nama berkas bibliographic"
1303
#~ msgid "Set Copyright filename"
1304
#~ msgstr "Set nama berkas Hak Cipta"
1306
#~ msgid "Set embedded boot image name"
1307
#~ msgstr "Set nama image embedded boot"
1309
#~ msgid "Patch a protective DOS-style label in the image"
1310
#~ msgstr "Patch sebuah label proteksi bergaya DOS dalam image"
1312
#~ msgid "Set El Torito boot image name"
1313
#~ msgstr "Set nama El Torito boot image"
1315
#~ msgid "Set El Torito boot catalog name"
1316
#~ msgstr "Set nama katalog boot El Torito"
1318
#~ msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image"
1319
#~ msgstr "Patch Tabel Informasi boot dalam image boot El Torito"
1321
#~ msgid "Dummy option for backward compatibility"
1322
#~ msgstr "Pilihan dummy untuk kompabilitas kebelakang"
1324
#~ msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito"
1325
#~ msgstr "Aktifkan emulasi drive floppy untuk El Torito"
1328
#~ msgstr "PARAMETER"
1330
#~ msgid "Magic parameters from cdrecord"
1331
#~ msgstr "Majik parameter dari cdrecord"
1333
#~ msgid "Omit trailing periods from filenames"
1334
#~ msgstr "Abaikan sisa titik dari nama berkas"
1336
#~ msgid "Disable deep directory relocation"
1337
#~ msgstr "Non aktifkan relokasi dalam direktori"
1339
#~ msgid "Follow symbolic links"
1340
#~ msgstr "Ikuti link simbolik"
1342
#~ msgid "Print option help"
1343
#~ msgstr "Tampilkan pilihan bantuan"
1345
#~ msgid "Print version information and exit"
1346
#~ msgstr "Tampilkan informasi versi dan keluar"
1349
#~ msgstr "GLOBFILE"
1351
#~ msgid "Hide ISO9660/RR file"
1352
#~ msgstr "Sembunyikan berkas ISO9660/RR"
1354
#~ msgid "Hide Joliet file"
1355
#~ msgstr "Sembunyikan berkas Joliet"
1357
#~ msgid "ADD_FILES"
1358
#~ msgstr "ADD_FILES"
1360
#~ msgid "No longer supported"
1361
#~ msgstr "Tidak lagi didukung"
1363
#~ msgid "Generate Joliet directory information"
1364
#~ msgstr "Hasilkan informasi direktori Joliet"
1366
#~ msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names"
1367
#~ msgstr "Ijinkan panjang nama berkas 32 karakter untuk nama iso9660"
1369
#~ msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'"
1370
#~ msgstr "Ijinkan nama berkas iso9660 dimulai dengan '.'"
1373
#~ msgstr "LOG_FILE"
1375
#~ msgid "Re-direct messages to LOG_FILE"
1376
#~ msgstr "Alihkan pesan ke LOG_FILE"
1378
#~ msgid "Exclude file name"
1379
#~ msgstr "Nama berkas yang diabaikan"
1381
#~ msgid "Set path to previous session to merge"
1382
#~ msgstr "Set jalur untuk sesi sebelumnya untuk digabungkan"
1384
#~ msgid "Omit version number from iso9660 filename"
1385
#~ msgstr "Abaikan nomor versi dari nama berkas iso9660"
1387
#~ msgid "Inhibit splitting symlink components"
1388
#~ msgstr "Halangi pembagian komponen simlink"
1390
#~ msgid "Inhibit splitting symlink fields"
1391
#~ msgstr "Halangi pembagian daerah simlink"
1393
#~ msgid "Set output file name"
1394
#~ msgstr "Set nama berkas keluaran"
1399
#~ msgid "Set Volume preparer"
1400
#~ msgstr "Set penyiap Volume"
1402
#~ msgid "Print estimated filesystem size and exit"
1403
#~ msgstr "Tampilkan perkiraan besar sistem berkas dan keluar"
1408
#~ msgid "Set Volume publisher"
1409
#~ msgstr "Set Volume penerbit"
1411
#~ msgid "Run quietly"
1412
#~ msgstr "Jalankan dengan diam"
1414
#~ msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information"
1415
#~ msgstr "Hasilkan informasi direktori Rock Ridge secara rasional"
1417
#~ msgid "Generate Rock Ridge directory information"
1418
#~ msgstr "Hasilkan informasi direktori Rock Ridge"
1420
#~ msgid "Split output into files of approx. 1GB size"
1421
#~ msgstr "Bagi keluaran kedalam berkas kira kira sebesar 1GB"
1423
#~ msgid "Set System ID"
1424
#~ msgstr "Set ID Sistem"
1426
#~ msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames"
1427
#~ msgstr "Hasilkan tabel terjemahan untuk sistem yang tidak mengerti nama berkas panjang"
1432
#~ msgid "Set Volume ID"
1433
#~ msgstr "Set ID Volume"
1435
#~ msgid "Set Volume set ID"
1436
#~ msgstr "Set Volume ID set"
1438
#~ msgid "Set Volume set size"
1439
#~ msgstr "Set Volume set ukuran"
1441
#~ msgid "Set Volume set sequence number"
1442
#~ msgstr "Set Volume set nomor urutan"
1444
#~ msgid "Exclude file name (deprecated)"
1445
#~ msgstr "Abaikan nama berkas (ditinggalkan)"
1447
#~ msgid "Override creation date"
1448
#~ msgstr "Paksa tanggal pembuatan"
1450
#~ msgid "Override modification date"
1451
#~ msgstr "Paksa tanggal modifikasi"
1453
#~ msgid "Override expiration date"
1454
#~ msgstr "Paksa tanggal ekpirasi"
1456
#~ msgid "Override effective date"
1457
#~ msgstr "Paksa tanggal efektif"
1459
#~ msgid "Using \"%s\"\n"
1460
#~ msgstr "Menggunakan \"%s\"\n"
1462
#~ msgid "%s:%d: name required\n"
1463
#~ msgstr "%s:%d: nama dibutuhkan\n"
1465
#~ msgid "%s:%d: equals sign required\n"
1466
#~ msgstr "%s:%d: tanda sama dibutuhkan\n"
1468
#~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
1469
#~ msgstr "%s:%d: nama daerah \"%s\" tidak diketahui\n"
1471
#~ msgid "Usage: %s [options] file...\n"
1472
#~ msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] berkas...\n"
1474
#~ msgid "Options:\n"
1475
#~ msgstr "Pilihan:\n"
1477
#~ msgid "-i option no longer supported.\n"
1478
#~ msgstr "pilihan -i tidak lagi didukung.\n"
1480
#~ msgid "Required boot image pathname missing"
1481
#~ msgstr "Nama jalur boot image yang dibutuhkan hilang"
1483
#~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
1484
#~ msgstr "Nama jalur katalog boot yang dibutuhkan hilang\n"
1486
#~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
1487
#~ msgstr "Mengabaikan -no-emul-boot (no-emulation adalah perilaku baku)\n"
1489
#~ msgid "Abstract filename string too long\n"
1490
#~ msgstr "String nama berkas abstrak terlalu panjang\n"
1492
#~ msgid "Application-id string too long\n"
1493
#~ msgstr "String ID-Aplikasi terlalu panjang\n"
1495
#~ msgid "Bibliographic filename string too long\n"
1496
#~ msgstr "String nama berkas bibliographic terlalu panjang\n"
1498
#~ msgid "Copyright filename string too long\n"
1499
#~ msgstr "String nama berkas Hak Cipta terlalu panjang\n"
1501
#~ msgid "Preparer string too long\n"
1502
#~ msgstr "String penyiap terlalu panjang\n"
1504
#~ msgid "Publisher string too long\n"
1505
#~ msgstr "String penerbit terlalu panjang\n"
1507
#~ msgid "System ID string too long\n"
1508
#~ msgstr "String ID sistem terlalu panjang\n"
1510
#~ msgid "Volume ID string too long\n"
1511
#~ msgstr "String ID volume terlalu penjang\n"
1513
#~ msgid "Volume set ID string too long\n"
1514
#~ msgstr "String ID set volume terlalu panjang\n"
1516
#~ msgid "Volume set sequence number too big\n"
1517
#~ msgstr "Set urutan nomor volume terlalu besar\n"
1519
#~ msgid "date string must be 16 characters.\n"
1520
#~ msgstr "string tanggal harus berupa 16 karakter.\n"
1522
#~ msgid "Warning: getrlimit"
1523
#~ msgstr "Peringatan: getrlimit"
1525
#~ msgid "Warning: setrlimit"
1526
#~ msgstr "Peringatan: setrlimit"
1528
#~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
1529
#~ msgstr "Bug penggunaan multi sesi: Harus menspesifikasikan -C jika -M digunakan.\n"
1531
#~ msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
1532
#~ msgstr "Peringatan: -C dispesifikasikan tanpa -M: data sesi lama tidak akan digabungkan.\n"
1534
#~ msgid "can't open logfile: %s"
1535
#~ msgstr "tidak dapat membuka berkas log: %s"
1537
#~ msgid "re-directing all messages to %s\n"
1538
#~ msgstr "menredireksikan seluruh pesan ke %s\n"
1540
#~ msgid "can't open logfile: %s\n"
1541
#~ msgstr "tidak dapat membuka berkas log: %s\n"
1543
#~ msgid "Unable to open previous session image %s\n"
1544
#~ msgstr "Tidak dapat membuka sesi image sebelumnya %s\n"
1546
#~ msgid "Invalid node - %s\n"
1547
#~ msgstr "Node tidak valid -%s\n"
1549
#~ msgid "Joliet tree sort failed.\n"
1550
#~ msgstr "Pengurutan pohon joliet gagal.\n"
1552
#~ msgid "Unable to open /dev/null\n"
1553
#~ msgstr "Tidak dapat membuka /dev/null\n"
1555
#~ msgid "Unable to open disc image file\n"
1556
#~ msgstr "Tidak dapat membuka berkas image disk\n"
1558
#~ msgid "Max brk space used %x\n"
1559
#~ msgstr "Ruang maksimal brk yang digunakan %x\n"
1561
#~ msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
1562
#~ msgstr "%llu ekstensi ditulis (%llu MiB)\n"
1564
#~ msgid "Seek error on old image\n"
1565
#~ msgstr "Error pencarian dalam image lama\n"
1567
#~ msgid "**Bad RR version attribute"
1568
#~ msgstr "**Atribut versi RR buruk"
1570
#~ msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n"
1571
#~ msgstr "Peringatan: Bukan Rock Ridge (-R) ataupun TRANS.TBL (-T) nama terjemahan ditemukan dalam sesi sebelumnya. ISO (8.3) nama berkas yang telah digunakan.\n"
1573
#~ msgid "Read error on old image %s\n"
1574
#~ msgstr "Error membaca dalam image lama %s\n"
1576
#~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
1577
#~ msgstr "Parameter spesial untuk cdwrite tidak dispesifikasikan dengan -C\n"
1579
#~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
1580
#~ msgstr "Parameter cdwrite salah format\n"
1582
#~ msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting"
1583
#~ msgstr "link simbolik ``%s'' terlalu panjang untuk satu SL Sistem Menggunakan Field, dipisahkan"
1585
#~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
1586
#~ msgstr "Tidak dapat memasukan berkas terkompress secara transparan - konflik nama\n"
1588
#~ msgid "Extension record too long\n"
1589
#~ msgstr "Rekaman ekstensi terlalu panjang\n"
1591
#~ msgid "Fatal goof\n"
1592
#~ msgstr "Fatal goof\n"
1594
#~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n"
1595
#~ msgstr "Tidak dapat menghasilkan nama unik untuk berkas %s\n"
1597
#~ msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
1598
#~ msgstr "Menggunakan %s untuk %s%s%s (%s)\n"
1600
#~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
1601
#~ msgstr "Fatal error -RR overflow untuk berkas %s\n"
1603
#~ msgid "Unable to sort directory %s\n"
1604
#~ msgstr "Tidak dapat mengurutkan direktori %s\n"
1606
#~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
1607
#~ msgstr "Besar tabel terjemahan tidak cocok %d %d\n"
1609
#~ msgid "Unable to locate directory parent\n"
1610
#~ msgstr "Tidak dapat menempatkan direktori atasnya\n"
1612
#~ msgid "Scanning %s\n"
1613
#~ msgstr "Memindai %s\n"
1615
#~ msgid "Unable to open directory %s\n"
1616
#~ msgstr "Tidak dapat membuka direktori %s\n"
1618
#~ msgid "Ignoring file %s\n"
1619
#~ msgstr "Mengabaikan berkas %s\n"
1621
#~ msgid "Overflow of stat buffer\n"
1622
#~ msgstr "Overflow dari penyangga statistik\n"
1624
#~ msgid "Excluded by match: %s\n"
1625
#~ msgstr "Diabaikan oleh kecocokan: %s\n"
1627
#~ msgid "Excluded: %s\n"
1628
#~ msgstr "Diabaikan: %s\n"
1630
#~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
1631
#~ msgstr "Tidak ada atau tidak dapat diakses: %s\n"
1633
#~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
1634
#~ msgstr "Tidak dapat memperoleh statistik berkas %s - mengabaikan dan melanjutkan.\n"
1636
#~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
1637
#~ msgstr "Link simbolik %s diabaikan - melanjutkan.\n"
1639
#~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n"
1640
#~ msgstr "Direktori yang telah dicache terlihat (%s)\n"
1642
#~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
1643
#~ msgstr "Berkas %s tidak dapat dibaca (%s) - mengabaikan\n"
1645
#~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
1646
#~ msgstr "Loop direktori - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
1648
#~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
1649
#~ msgstr "Tipe berkas %s tidak diketahui - mengabaikan dan melanjutkan.\n"
1651
#~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
1652
#~ msgstr "Tersembunyi dari pohon ISO9660: %s\n"
1654
#~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
1655
#~ msgstr "Tersembunyi dari pohon joliet: %s\n"
1657
#~ msgid "Directories too deep %s\n"
1658
#~ msgstr "Direktori terlalu dalam %s\n"
1660
#~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
1661
#~ msgstr "Tidak dapat menghapus direktori yang tidak kosong\n"
1663
#~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
1664
#~ msgstr "Tidak dapat menemukan direktori anak dalam daftar orang-tua\n"
1666
#~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
1667
#~ msgstr "memanggil ke search_tree_file dengan sebuah jalur absolut, dipotong\n"
1669
#~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
1670
#~ msgstr "jalur pemisah awal. Semoga ini yang diinginkan...\n"
1672
#~ msgid "Cannot open '%s'"
1673
#~ msgstr "Tidak dapat membuka '%s'"
1675
#~ msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n"
1676
#~ msgstr "tidak dapat fwrite %llu*%llu\n"
1678
#~ msgid "cannot open %s\n"
1679
#~ msgstr "tidak dapat membuka %s\n"
1681
#~ msgid "cannot read %llu bytes from %s"
1682
#~ msgstr "tidak dapat membaca %llu bytes dari %s"
1684
#~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
1685
#~ msgstr "%6.2f%% selesai, kira kira selesai %s"
1687
#~ msgid "Cache hit for %s%s%s\n"
1688
#~ msgstr "Cache kena untuk %s%s%s\n"
1690
#~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
1691
#~ msgstr "Panjang direktori tidak terduga %d %d %s\n"
1693
#~ msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n"
1694
#~ msgstr "Panjang masukan rekaman lanjutan tidak cocok (%d %d).\n"
1696
#~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
1697
#~ msgstr "Panjang jalur tabel tidak cocok %d %d\n"
1699
#~ msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n"
1700
#~ msgstr "Total ekstensi telah terjadwal untuk ditulis = %llu\n"
1702
#~ msgid "Total extents actually written = %llu\n"
1703
#~ msgstr "Total ekstensi yang sebenarnya tertulis = %llu\n"
1705
#~ msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n"
1706
#~ msgstr "Jumlah dari ekstensi yang ditulis berbeda dari apa yang direncanakan. Mohon betulkan.\n"
1708
#~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
1709
#~ msgstr "Diperkirakan = %d, tertulis = %llu\n"
1711
#~ msgid "Total translation table size: %d\n"
1712
#~ msgstr "Total besar tabel terjemahan: %d\n"
1714
#~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
1715
#~ msgstr "Total atribut rockridge bytes: %d\n"
1717
#~ msgid "Total directory bytes: %d\n"
1718
#~ msgstr "Total bytes direktori: %d\n"
1720
#~ msgid "Path table size(bytes): %d\n"
1721
#~ msgstr "Ukuran tabel jalur(bytes): %d\n"
1723
#~ msgid "Unable to open %s"
1724
#~ msgstr "Tidak dapat membuka %s"
1726
#~ msgid "ESC to return previous menu."
1727
#~ msgstr "ESC kembali ke menu sebelumnya."
1729
#~ msgid "Booting '%s'"
1730
#~ msgstr "Mem-boot '%s'"
1732
#~ msgid "Falling back to '%s'"
1733
#~ msgstr "Kembali ke '%s'"
1735
#~ msgid "Failed to boot default entries.\n"
1736
#~ msgstr "Gagal untuk mem-boot masukan baku.\n"
1738
#~ msgid "the size of memory disk is 0x%x"
1739
#~ msgstr "besar dari disk memori 0x%0x"
1741
#~ msgid "the size of config file is 0x%x"
1742
#~ msgstr "besar dari berkas konfig adalah 0x%x"
1744
#~ msgid "the total module size is 0x%x"
1745
#~ msgstr "total besar modul adalah 0x%x"
1747
#~ msgid "the core size is 0x%x"
1748
#~ msgstr "besar core adalah 0x%x"
1750
#~ msgid "the first sector is <%llu,%u,%u>"
1751
#~ msgstr "sektor pertama adalah <%llu,%u,%u>"
1753
#~ msgid "saving <%llu,%u,%u> with the segment 0x%x"
1754
#~ msgstr "menyimpan <%llu,%u,%u> dengan bagian 0x%x"
1756
#~ msgid "dos partition is %d, bsd partition is %d"
1757
#~ msgstr "partisi dos adalah %d, partisi bsd adalah %d"
1759
#~ msgid "the core image will be embedded at sector 0x%llx"
1760
#~ msgstr "core image akan di ditempatkan di sektor 0x%llx"
1762
#~ msgid "succeeded in opening the core image but the size is different (%d != %d)"
1763
#~ msgstr "sukses dalam membuka image core tetapi ukurannya berbeda (%d != %d)"
1765
#~ msgid "succeeded in opening the core image but cannot read %d bytes"
1766
#~ msgstr "sukses dalam membuka image core tetapi tidak dapat membaca %d bytes"
1768
#~ msgid "succeeded in opening the core image but the data is different"
1769
#~ msgstr "sukses dalam membuka image core tetapi data berbeda"
1771
#~ msgid "couldn't open the core image"
1772
#~ msgstr "tidak dapat membuka image core"
1774
#~ msgid "error message = %s"
1775
#~ msgstr "pesan error = %s"
1777
#~ msgid "opening the core image `%s'"
1778
#~ msgstr "membuka image core `%s'"
1780
#~ msgid "guessing the root device failed, because of `%s'"
1781
#~ msgstr "pendeteksian perangkat root gagal, karena `%s'"