~ilya-yanok/ubuntu/precise/grub2/fix-for-948716

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/id.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2011-01-17 13:43:06 UTC
  • mto: (17.6.26 experimental)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 102.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110117134306-fy7qewn4s3qdx2pl
Tags: upstream-1.99~rc1
ImportĀ upstreamĀ versionĀ 1.99~rc1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Pesan Bahasa Indonesia untuk grub.
 
2
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the grub package.
 
4
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2009, 2010.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: grub 1.97+20100124\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-01-25 16:30+0700\n"
 
12
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
 
13
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
 
 
18
#: commands/acpi.c:40
 
19
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
 
20
msgstr "Jangan muat tabel komputer yang dispesifikasikan oleh daftar yang dipisahkan dengan koma."
 
21
 
 
22
#: commands/acpi.c:43
 
23
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
 
24
msgstr "Hanya muat tabel yang dispesifikasikan oleh daftar yang dipisahkan dengan koma."
 
25
 
 
26
#: commands/acpi.c:44
 
27
msgid "Expose v1 tables."
 
28
msgstr "Tampilkan tabel v1."
 
29
 
 
30
#: commands/acpi.c:45
 
31
msgid "Expose v2 and v3 tables."
 
32
msgstr "Tampilkan tabel v2 dan v3."
 
33
 
 
34
#: commands/acpi.c:46
 
35
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
 
36
msgstr "Set OEMID dari RSDP, XSDT dan RSDT."
 
37
 
 
38
#: commands/acpi.c:48
 
39
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
 
40
msgstr "Set OEMTABLE ID dari RSDP, XSDT dan RSDT."
 
41
 
 
42
#: commands/acpi.c:50
 
43
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
 
44
msgstr "Set revisi OEMTABLE dari RSDP, XSDT dan RSDT."
 
45
 
 
46
#: commands/acpi.c:52
 
47
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
 
48
msgstr "Set bagian pembuat dari RSDP, XSDT dan RSDT."
 
49
 
 
50
#: commands/acpi.c:54
 
51
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
 
52
msgstr "Set revisi pembuat dari RSDP, XSDT dan RSDT."
 
53
 
 
54
#: commands/acpi.c:55
 
55
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
 
56
msgstr "Jangan perbarui EBDA. Mungkin memperbaiki kegagalan atau berhenti di beberapa BIOS tetapi membuat itu tidak efektif dengan OS mendapatkan RSDP dari GRUB."
 
57
 
 
58
#: commands/acpi.c:763
 
59
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]"
 
60
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABEL1,TABEL2|--load-only=tabel1,tabel2] BERKAS1 [BERKAS2] [...]"
 
61
 
 
62
#: commands/acpi.c:766
 
63
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
 
64
msgstr "Muat tabel ACPI komputer dan tabel yang dispesifikasikan oleh argumen."
 
65
 
 
66
#: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
 
67
#: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
 
68
#: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296
 
69
#: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304
 
70
msgid "FILE"
 
71
msgstr "BERKAS"
 
72
 
 
73
#: commands/blocklist.c:114
 
74
msgid "Print a block list."
 
75
msgstr "Tampilkan daftar blok."
 
76
 
 
77
#: commands/boot.c:190
 
78
msgid "Boot an operating system."
 
79
msgstr "Boot sistem operasi."
 
80
 
 
81
#: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358
 
82
msgid "Show the contents of a file."
 
83
msgstr "Tampilkan isi dari berkas."
 
84
 
 
85
#: commands/cmp.c:113
 
86
msgid "FILE1 FILE2"
 
87
msgstr "BERKAS1 BERKAS2"
 
88
 
 
89
#: commands/cmp.c:113
 
90
msgid "Compare two files."
 
91
msgstr "Bandingkan dua berkas."
 
92
 
 
93
#: commands/configfile.c:57
 
94
msgid "Load another config file."
 
95
msgstr "Muat berkas konfigurasi lain."
 
96
 
 
97
#: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66
 
98
msgid "Load another config file without changing context."
 
99
msgstr "Muat berkas konfigurasi lain tanpa mengubah konteks."
 
100
 
 
101
#: commands/crc.c:65
 
102
msgid "Calculate the crc32 checksum of a file."
 
103
msgstr "Hitung 'checksum' crc32 dari berkas."
 
104
 
 
105
#: commands/date.c:139
 
106
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
 
107
msgstr "[[tahun-]bulan-hari] [jam:menit[:detik]]"
 
108
 
 
109
#: commands/date.c:140
 
110
msgid "Command to display/set current datetime."
 
111
msgstr "Perintah untuk menampilkan/menset tanggal dan waktu saat ini."
 
112
 
 
113
#: commands/echo.c:27
 
114
msgid "Do not output the trailing newline."
 
115
msgstr "Jangan keluarkan akhiran baris baru."
 
116
 
 
117
#: commands/echo.c:28
 
118
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
 
119
msgstr "Aktifkan interpretasi 'escape backslash'."
 
120
 
 
121
#: commands/echo.c:117
 
122
msgid "[-e|-n] STRING"
 
123
msgstr "[-e|-n] KATA-KATA"
 
124
 
 
125
#: commands/echo.c:117
 
126
msgid "Display a line of text."
 
127
msgstr "Tampilkan baris dari teks."
 
128
 
 
129
#: commands/efi/fixvideo.c:103
 
130
msgid "Fix video problem."
 
131
msgstr "Perbaiki masalah video."
 
132
 
 
133
#: commands/efi/loadbios.c:207
 
134
msgid "Fake BIOS."
 
135
msgstr "Palsukan BIOS."
 
136
 
 
137
#: commands/efi/loadbios.c:211
 
138
msgid "Load BIOS dump."
 
139
msgstr "Muat BIOS 'dump'."
 
140
 
 
141
#: commands/gptsync.c:244
 
142
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
 
143
msgstr "PERANGKAT [PARTISI[+/-[TIPE]]] ..."
 
144
 
 
145
#: commands/gptsync.c:245
 
146
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
 
147
msgstr "Isi hybrid MBR dari GPT drive PERANGKAT. partisi yang dispesifikasikan akan menjadi bagian dari hybrid mbr. sampai 3 partisi diperbolehkan. TYPE dalah sebuah tipe MBR. + berarti partisi itu aktif. Hanya satu partisi yang boleh aktif."
 
148
 
 
149
#: commands/halt.c:39
 
150
msgid "Halts the computer.  This command does not work on all firmware implementations."
 
151
msgstr "Hentikan komputer. Perintah ini mungkin tidak bekerja di semua implementasi 'firmware'."
 
152
 
 
153
#: commands/handler.c:94
 
154
msgid "[class [handler]]"
 
155
msgstr "[kelas [pengendali]]"
 
156
 
 
157
#: commands/handler.c:95
 
158
msgid "List or select a handler."
 
159
msgstr "Tampilkan atau pilih pengendali."
 
160
 
 
161
#: commands/hdparm.c:30
 
162
msgid ""
 
163
"Set Advanced Power Management\n"
 
164
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
 
165
msgstr ""
 
166
"Set Advanced Power Management\n"
 
167
"(1=rendah, ..., 254=tinggi, 255=tidak nyala)."
 
168
 
 
169
#: commands/hdparm.c:33
 
170
msgid "Check power mode."
 
171
msgstr "Periksa mode power."
 
172
 
 
173
#: commands/hdparm.c:34
 
174
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
 
175
msgstr "Hentikan konfigurasi keamanan ATA sampai reset."
 
176
 
 
177
#: commands/hdparm.c:36
 
178
msgid "Check SMART health status."
 
179
msgstr "Periksa keadaan kesehatan SMART."
 
180
 
 
181
#: commands/hdparm.c:37
 
182
msgid ""
 
183
"Set Automatic Acoustic Management\n"
 
184
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
 
185
msgstr ""
 
186
"Set Automatic Acoustic Management\n"
 
187
"(0=tidak nyala, 128=pelan, ..., 254=cepat)."
 
188
 
 
189
#: commands/hdparm.c:40
 
190
msgid ""
 
191
"Set standby timeout\n"
 
192
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
 
193
msgstr ""
 
194
"Set waktu habis standby\n"
 
195
"(0=tidak nyala, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
 
196
 
 
197
#: commands/hdparm.c:43
 
198
msgid "Set drive to standby mode."
 
199
msgstr "Set drive ke mode standby."
 
200
 
 
201
#: commands/hdparm.c:44
 
202
msgid "Set drive to sleep mode."
 
203
msgstr "Set drive ke mode tidur."
 
204
 
 
205
#: commands/hdparm.c:45
 
206
msgid "Print drive identity and settings."
 
207
msgstr "Tampilkan konfigurasi dan identitas drive."
 
208
 
 
209
#: commands/hdparm.c:47
 
210
msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
 
211
msgstr "Tampilkan isi dari sektor IDENTIFIKASI ATA."
 
212
 
 
213
#: commands/hdparm.c:49
 
214
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
 
215
msgstr "Nonaktifkan/aktifkan SMART (0/1)."
 
216
 
 
217
#: commands/hdparm.c:50
 
218
msgid "Do not print messages."
 
219
msgstr "Jangan tampilkan pesan."
 
220
 
 
221
#: commands/hdparm.c:414
 
222
msgid "[OPTIONS] DISK"
 
223
msgstr "[PILIHAN] DISK"
 
224
 
 
225
#: commands/hdparm.c:415
 
226
msgid "Get/set ATA disk parameters."
 
227
msgstr "Get/set parameter disk ATA."
 
228
 
 
229
#: commands/help.c:103 lib/arg.c:110
 
230
msgid "Usage:"
 
231
msgstr "Penggunaan:"
 
232
 
 
233
#: commands/help.c:136
 
234
msgid "[PATTERN ...]"
 
235
msgstr "[POLA ...]"
 
236
 
 
237
#: commands/help.c:137
 
238
msgid "Show a help message."
 
239
msgstr "Tampilkan pesan bantuan."
 
240
 
 
241
#: commands/hexdump.c:30
 
242
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
 
243
msgstr "Lewati byte ofset dari awal berkas."
 
244
 
 
245
#: commands/hexdump.c:32
 
246
msgid "Read only LENGTH bytes."
 
247
msgstr "Baca saja PANJANG bytes."
 
248
 
 
249
#: commands/hexdump.c:125
 
250
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
 
251
msgstr "[PILIHAN] BERKAS_ATAU_PERANGKAT"
 
252
 
 
253
#: commands/hexdump.c:126
 
254
msgid "Dump the contents of a file or memory."
 
255
msgstr "Tampilkan isi dari sebuah berkas atau memori."
 
256
 
 
257
#: commands/i386/cpuid.c:37
 
258
msgid "Check for long mode flag (default)."
 
259
msgstr "Periksa untuk tanda mode panjang (baku)."
 
260
 
 
261
#: commands/i386/cpuid.c:92
 
262
msgid "Check for CPU features."
 
263
msgstr "Periksa kapabilitas CPU."
 
264
 
 
265
#: commands/i386/pc/drivemap.c:37
 
266
msgid "Show the current mappings."
 
267
msgstr "Tampilkan pemetaan saat ini."
 
268
 
 
269
#: commands/i386/pc/drivemap.c:38
 
270
msgid "Reset all mappings to the default values."
 
271
msgstr "Reset seluruh pemetaan ke nilai baku."
 
272
 
 
273
#: commands/i386/pc/drivemap.c:39
 
274
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
 
275
msgstr "Lakukan baik pemetaan secara langsung dan terbalik."
 
276
 
 
277
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
 
278
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
 
279
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
 
280
 
 
281
#: commands/i386/pc/drivemap.c:408
 
282
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
 
283
msgstr "Pelihara pemetaan drive BIOS."
 
284
 
 
285
#: commands/i386/pc/halt.c:27
 
286
msgid "Do not use APM to halt the computer."
 
287
msgstr "Jangan gunakan APM untuk menghentikan komputer."
 
288
 
 
289
#: commands/i386/pc/halt.c:51
 
290
msgid "Halt the system, if possible using APM."
 
291
msgstr "Hentikan sistem, jika memungkinkan gunakan APM."
 
292
 
 
293
#: commands/i386/pc/play.c:211
 
294
msgid "Play a tune."
 
295
msgstr "Mainkan sebuah nada."
 
296
 
 
297
#: commands/i386/pc/pxecmd.c:46
 
298
msgid "Unload PXE environment."
 
299
msgstr "Bongkar-muat lingkungan PXE."
 
300
 
 
301
#: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179
 
302
msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
 
303
msgstr "Tampilkan ekstensi mode video yang kompatibel dengan VESA BIOS."
 
304
 
 
305
#: commands/i386/pc/vbetest.c:172
 
306
msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
 
307
msgstr "Coba dukungan ekstensi VESA BIOS 2.0+."
 
308
 
 
309
#: commands/ieee1275/suspend.c:43
 
310
msgid "Return to Open Firmware prompt."
 
311
msgstr "Kembalikan ke prompt Open Firmware."
 
312
 
 
313
#: commands/keystatus.c:28
 
314
msgid "Check Shift key."
 
315
msgstr "Periksa tombol Shift."
 
316
 
 
317
#: commands/keystatus.c:29
 
318
msgid "Check Control key."
 
319
msgstr "Periksa tombol Control."
 
320
 
 
321
#: commands/keystatus.c:30
 
322
msgid "Check Alt key."
 
323
msgstr "Periksa tombol Alt."
 
324
 
 
325
#: commands/keystatus.c:85
 
326
msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
 
327
msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
 
328
 
 
329
#: commands/keystatus.c:86
 
330
msgid "Check key modifier status."
 
331
msgstr "Periksa keadaan tombol pemodifikasi."
 
332
 
 
333
#: commands/loadenv.c:33
 
334
msgid "Specify filename."
 
335
msgstr "Spesifikasikan nama berkas."
 
336
 
 
337
#: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389
 
338
msgid "[-f FILE]"
 
339
msgstr "[-f BERKAS]"
 
340
 
 
341
#: commands/loadenv.c:384
 
342
msgid "Load variables from environment block file."
 
343
msgstr "Muat variabel dari berkas blok lingkungan."
 
344
 
 
345
#: commands/loadenv.c:390
 
346
msgid "List variables from environment block file."
 
347
msgstr "Tampilkan variabel dari berkas blok lingkungan."
 
348
 
 
349
#: commands/loadenv.c:395
 
350
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
 
351
msgstr "[-f BERKAS] nama_variabel [...]"
 
352
 
 
353
#: commands/loadenv.c:396
 
354
msgid "Save variables to environment block file."
 
355
msgstr "Simpan variabel ke berkas blok lingkungan."
 
356
 
 
357
#: commands/ls.c:37
 
358
msgid "Show a long list with more detailed information."
 
359
msgstr "Tampilkan sebuah daftar panjang dengan informasi yang lengkap."
 
360
 
 
361
#: commands/ls.c:38
 
362
msgid "Print sizes in a human readable format."
 
363
msgstr "Tampilkan ukuran dalam format yang mudah dibaca."
 
364
 
 
365
#: commands/ls.c:39
 
366
msgid "List all files."
 
367
msgstr "Tampilkan seluruh berkas."
 
368
 
 
369
#: commands/ls.c:268
 
370
msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
 
371
msgstr "[-l|-h|-a] [BERKAS]"
 
372
 
 
373
#: commands/ls.c:269
 
374
msgid "List devices and files."
 
375
msgstr "Tampilkan perangkat dan berkas."
 
376
 
 
377
#: commands/lsmmap.c:47
 
378
msgid "List memory map provided by firmware."
 
379
msgstr "Tampilkan peta memori yang disediakan oleh firmware."
 
380
 
 
381
#: commands/lspci.c:228
 
382
msgid "List PCI devices."
 
383
msgstr "Tampilkan perangkat PCI."
 
384
 
 
385
#: commands/memrw.c:31
 
386
msgid "Save read value into variable VARNAME."
 
387
msgstr "Simpan nilai terbaca kedalam variabel NAMAVAR."
 
388
 
 
389
#: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
 
390
#: commands/minicmd.c:367
 
391
msgid "ADDR"
 
392
msgstr "ALAMAT"
 
393
 
 
394
#: commands/memrw.c:123
 
395
msgid "Read byte from ADDR."
 
396
msgstr "Baca byte dari ALAMAT."
 
397
 
 
398
#: commands/memrw.c:126
 
399
msgid "Read word from ADDR."
 
400
msgstr "Baca word dari ALAMAT."
 
401
 
 
402
#: commands/memrw.c:129
 
403
msgid "Read dword from ADDR."
 
404
msgstr "Baca dword dari ALAMAT."
 
405
 
 
406
#: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138
 
407
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
 
408
msgstr "ALAMAT NILAI [TOPENG]"
 
409
 
 
410
#: commands/memrw.c:132
 
411
msgid "Write byte VALUE to ADDR."
 
412
msgstr "Tulis NILAI byte ke ALAMAT."
 
413
 
 
414
#: commands/memrw.c:135
 
415
msgid "Write word VALUE to ADDR."
 
416
msgstr "Tulis NILAI word ke ALAMAT."
 
417
 
 
418
#: commands/memrw.c:138
 
419
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
 
420
msgstr "Tulis NILAI dword ke ALAMAT."
 
421
 
 
422
#: commands/minicmd.c:361
 
423
msgid "Show this message."
 
424
msgstr "Tampilkan pesan ini."
 
425
 
 
426
#: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154
 
427
msgid "[DEVICE]"
 
428
msgstr "[PERANGKAT]"
 
429
 
 
430
#: commands/minicmd.c:364
 
431
msgid "Set the root device."
 
432
msgstr "Set perangkat root."
 
433
 
 
434
#: commands/minicmd.c:367
 
435
msgid "Dump memory."
 
436
msgstr "Tampilkan memori."
 
437
 
 
438
#: commands/minicmd.c:370
 
439
msgid "MODULE"
 
440
msgstr "MODUL"
 
441
 
 
442
#: commands/minicmd.c:370
 
443
msgid "Remove a module."
 
444
msgstr "Hapus sebuah modul."
 
445
 
 
446
#: commands/minicmd.c:373
 
447
msgid "Show loaded modules."
 
448
msgstr "Tampilkan modul termuat."
 
449
 
 
450
#: commands/minicmd.c:376
 
451
msgid "Exit from GRUB."
 
452
msgstr "Keluar dari GRUB."
 
453
 
 
454
#: commands/minicmd.c:379
 
455
msgid "Clear the screen."
 
456
msgstr "Bersihkan layar."
 
457
 
 
458
#: commands/parttool.c:325
 
459
msgid "PARTITION COMMANDS"
 
460
msgstr "PERINTAH PARTISI"
 
461
 
 
462
#: commands/password.c:78
 
463
msgid "USER PASSWORD"
 
464
msgstr "KATA SANDI PENGGUNA"
 
465
 
 
466
#: commands/password.c:79
 
467
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
 
468
msgstr "Set kata sandi pengguna (teks-terbuka). Tidak direkomendasikan dan tidak aman."
 
469
 
 
470
#: commands/probe.c:38
 
471
msgid "Set a variable to return value."
 
472
msgstr "Set sebuah variabel ke nilai kembali."
 
473
 
 
474
#: commands/probe.c:39
 
475
msgid "Determine driver."
 
476
msgstr "Tentukan driver."
 
477
 
 
478
#: commands/probe.c:40
 
479
msgid "Determine partition map type."
 
480
msgstr "Tentukan tipe peta partisi."
 
481
 
 
482
#: commands/probe.c:41
 
483
msgid "Determine filesystem type."
 
484
msgstr "Tentukan tipe sistem berkas."
 
485
 
 
486
#: commands/probe.c:42
 
487
msgid "Determine filesystem UUID."
 
488
msgstr "Tentukan UUID sistem berkas."
 
489
 
 
490
#: commands/probe.c:43
 
491
msgid "Determine filesystem label."
 
492
msgstr "Tentukan nama sistem berkas."
 
493
 
 
494
#: commands/probe.c:155
 
495
msgid "Retrieve device info."
 
496
msgstr "Dapatkan informasi perangkat."
 
497
 
 
498
#: commands/read.c:83
 
499
msgid "[ENVVAR]"
 
500
msgstr "[ENVVAR]"
 
501
 
 
502
#: commands/read.c:84
 
503
msgid "Set variable with user input."
 
504
msgstr "Set variabel dengan masukan pengguna."
 
505
 
 
506
#: commands/reboot.c:39
 
507
msgid "Reboot the computer."
 
508
msgstr "Reboot komputer."
 
509
 
 
510
#: commands/search.c:161
 
511
msgid "NAME [VARIABLE]"
 
512
msgstr "NAMA [VARIABEL]"
 
513
 
 
514
#: commands/search_file.c:5
 
515
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
516
msgstr "Cari perangkat dengan berkas. Jika VARIABEL dispesifikasikan, perangkat pertama yang ditemukan diset ke variabel."
 
517
 
 
518
#: commands/search_label.c:5
 
519
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
520
msgstr "Cari perangkat berdasarkan nama. Jika VARIABEL dispesifikasikan, perangkat pertama yang ditemukan diset ke variabel."
 
521
 
 
522
#: commands/search_uuid.c:5
 
523
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
524
msgstr "Cari perangkat dengan UUID. Jika VARIABEL dispesifikasikan, perangkat pertama yang ditemukan diset ke sebuah variabel."
 
525
 
 
526
#: commands/sleep.c:31
 
527
msgid "Verbose countdown."
 
528
msgstr "Hitung mundur secara detail."
 
529
 
 
530
#: commands/sleep.c:32
 
531
msgid "Interruptible with ESC."
 
532
msgstr "Dapat diinterupsi dengan ESC."
 
533
 
 
534
#: commands/sleep.c:106
 
535
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
 
536
msgstr "JUMLAH_DARI_DETIK"
 
537
 
 
538
#: commands/sleep.c:107
 
539
msgid "Wait for a specified number of seconds."
 
540
msgstr "Tunggu selama jumlah dari detik yang dispesifikasikan."
 
541
 
 
542
#: commands/test.c:424
 
543
msgid "EXPRESSION ]"
 
544
msgstr "EKSPRESI ]"
 
545
 
 
546
#: commands/test.c:424 commands/test.c:426
 
547
msgid "Evaluate an expression."
 
548
msgstr "Evaluasi sebuah ekspresi."
 
549
 
 
550
#: commands/test.c:426
 
551
msgid "EXPRESSION"
 
552
msgstr "EKSPRESI"
 
553
 
 
554
#: commands/true.c:47
 
555
msgid "Do nothing, successfully."
 
556
msgstr "Tidak melakukan apapun, sukses."
 
557
 
 
558
#: commands/true.c:50
 
559
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
 
560
msgstr "Tidak melakukan apapun, tidak sukses."
 
561
 
 
562
#: commands/usbtest.c:199
 
563
msgid "Test USB support."
 
564
msgstr "Coba dukungan USB."
 
565
 
 
566
#: commands/videotest.c:185
 
567
msgid "Test video subsystem."
 
568
msgstr "Coba subsistem video."
 
569
 
 
570
#: commands/xnu_uuid.c:92
 
571
msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
 
572
msgstr "GRUBUUID [NAMAVAR]"
 
573
 
 
574
#: commands/xnu_uuid.c:93
 
575
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
 
576
msgstr "Transformasikan 64-bit UUID ke format yang sesuai untuk XNU."
 
577
 
 
578
#: disk/loopback.c:40
 
579
msgid "Delete the loopback device entry."
 
580
msgstr "Hapus masukan perangkat loopback."
 
581
 
 
582
#: disk/loopback.c:41
 
583
msgid "Simulate a hard drive with partitions."
 
584
msgstr "Simulasikan sebuah hard drive dengan partisi."
 
585
 
 
586
#: disk/loopback.c:249
 
587
msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
 
588
msgstr "[-d|-p] NAMAPERANGKAT BERKAS."
 
589
 
 
590
#: disk/loopback.c:250
 
591
msgid "Make a device of a file."
 
592
msgstr "Buat perangkat dari berkas."
 
593
 
 
594
#: hello/hello.c:43
 
595
msgid "Say \"Hello World\"."
 
596
msgstr "Katakan \"Hi Dunia\"."
 
597
 
 
598
#: lib/arg.c:34
 
599
msgid "Display this help and exit."
 
600
msgstr "Tampilkan bantuan ini dan keluar."
 
601
 
 
602
#: lib/arg.c:36
 
603
msgid "Display the usage of this command and exit."
 
604
msgstr "Tampilkan penggunaan dari perintah ini dan keluar."
 
605
 
 
606
#: loader/efi/appleloader.c:325
 
607
msgid "Boot legacy system."
 
608
msgstr "Boot sistem sesungguhnya."
 
609
 
 
610
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153
 
611
msgid "Load another boot loader."
 
612
msgstr "Muat 'boot loader' lain."
 
613
 
 
614
#: loader/i386/bsd.c:65
 
615
msgid "Display output on all consoles."
 
616
msgstr "Tampilkan keluaran di semua konsol."
 
617
 
 
618
#: loader/i386/bsd.c:66
 
619
msgid "Use serial console."
 
620
msgstr "Gunakan konsol serial."
 
621
 
 
622
#: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114
 
623
msgid "Ask for file name to reboot from."
 
624
msgstr "Tanya untuk nama berkas untuk direboot dari."
 
625
 
 
626
#: loader/i386/bsd.c:68
 
627
msgid "Use CDROM as root."
 
628
msgstr "Gunakan CDROM sebagai root."
 
629
 
 
630
#: loader/i386/bsd.c:69
 
631
msgid "Invoke user configuration routing."
 
632
msgstr "Panggil konfigurasi routing pengguna."
 
633
 
 
634
#: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117
 
635
msgid "Enter in KDB on boot."
 
636
msgstr "Masuk dalam KDB pada waktu boot."
 
637
 
 
638
#: loader/i386/bsd.c:71
 
639
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
 
640
msgstr "Gunakan GDB remote debugger daripada DDB."
 
641
 
 
642
#: loader/i386/bsd.c:72
 
643
msgid "Disable all boot output."
 
644
msgstr "Tampilkan seluruh keluaran boot."
 
645
 
 
646
#: loader/i386/bsd.c:74
 
647
msgid "Wait for keypress after every line of output."
 
648
msgstr "Tunggu untuk penekanan tombol setelah setiap baris dari keluaran."
 
649
 
 
650
#: loader/i386/bsd.c:76
 
651
msgid "Use compiled-in rootdev."
 
652
msgstr "Gunakan compiled-in rootdev."
 
653
 
 
654
#: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120
 
655
msgid "Boot into single mode."
 
656
msgstr "Boot kedalam mode tunggal."
 
657
 
 
658
#: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121
 
659
msgid "Boot with verbose messages."
 
660
msgstr "Boot dengan pesan detail."
 
661
 
 
662
#: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115
 
663
msgid "Don't reboot, just halt."
 
664
msgstr "Jangan reboot, hanya hentikan."
 
665
 
 
666
#: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116
 
667
msgid "Change configured devices."
 
668
msgstr "Ubah konfigurasi perangkat."
 
669
 
 
670
#: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124
 
671
msgid "Set root device."
 
672
msgstr "Set perangkat root."
 
673
 
 
674
#: loader/i386/bsd.c:112
 
675
msgid "Disable SMP."
 
676
msgstr "Non-aktifkan SMP."
 
677
 
 
678
#: loader/i386/bsd.c:113
 
679
msgid "Disable ACPI."
 
680
msgstr "No-aktifkan ACPI."
 
681
 
 
682
#: loader/i386/bsd.c:119
 
683
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
 
684
msgstr "Jangan tampilkan pesan diagnosa boot."
 
685
 
 
686
#: loader/i386/bsd.c:122
 
687
msgid "Boot with debug messages."
 
688
msgstr "Boot dengan pesan debug."
 
689
 
 
690
#: loader/i386/bsd.c:123
 
691
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
 
692
msgstr "Tekan keluaran normal (peringatan tetap)."
 
693
 
 
694
#: loader/i386/bsd.c:124
 
695
msgid "DEVICE"
 
696
msgstr "PERANGKAT"
 
697
 
 
698
#: loader/i386/bsd.c:1296
 
699
msgid "Load kernel of FreeBSD."
 
700
msgstr "Muat kernel dari FreeBSD."
 
701
 
 
702
#: loader/i386/bsd.c:1300
 
703
msgid "Load kernel of OpenBSD."
 
704
msgstr "Muat kernal dari OpenBSD."
 
705
 
 
706
#: loader/i386/bsd.c:1304
 
707
msgid "Load kernel of NetBSD."
 
708
msgstr "Muat kernel dari NetBSD."
 
709
 
 
710
#: loader/i386/bsd.c:1308
 
711
msgid "Load FreeBSD env."
 
712
msgstr "Muat lingkungan FreeBSD."
 
713
 
 
714
#: loader/i386/bsd.c:1311
 
715
msgid "Load FreeBSD kernel module."
 
716
msgstr "Muat modul kernel FreeBSD."
 
717
 
 
718
#: loader/i386/bsd.c:1314
 
719
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
 
720
msgstr "Muat modul kernel (ELF) FreeBSD."
 
721
 
 
722
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
 
723
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
 
724
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
 
725
msgid "Load Linux."
 
726
msgstr "Muat Linux."
 
727
 
 
728
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
 
729
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
 
730
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
 
731
msgid "Load initrd."
 
732
msgstr "Muat initrd."
 
733
 
 
734
#: loader/i386/xnu.c:1032
 
735
msgid "Load device-properties dump."
 
736
msgstr "Muat properti-perangkat dump."
 
737
 
 
738
#: loader/multiboot_loader.c:133
 
739
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
 
740
msgstr "Muat sebuah kernel multiboot 2."
 
741
 
 
742
#: loader/multiboot_loader.c:136
 
743
msgid "Load a multiboot kernel."
 
744
msgstr "Muat sebuah kernel multiboot."
 
745
 
 
746
#: loader/multiboot_loader.c:141
 
747
msgid "Load a multiboot module."
 
748
msgstr "Muat sebuah modul multiboot."
 
749
 
 
750
#: loader/xnu.c:1407
 
751
msgid "Load XNU image."
 
752
msgstr "Muat image XNU."
 
753
 
 
754
#: loader/xnu.c:1409
 
755
msgid "Load 64-bit XNU image."
 
756
msgstr "Muat image 64-bit XNU."
 
757
 
 
758
#: loader/xnu.c:1411
 
759
msgid "Load XNU extension package."
 
760
msgstr "Muat paket ekstensi XNU."
 
761
 
 
762
#: loader/xnu.c:1413
 
763
msgid "Load XNU extension."
 
764
msgstr "Muat ekstensi XNU."
 
765
 
 
766
#: loader/xnu.c:1415
 
767
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
 
768
msgstr "DIREKTORI [OSBundleRequired]"
 
769
 
 
770
#: loader/xnu.c:1416
 
771
msgid "Load XNU extension directory."
 
772
msgstr "Muat ekstensi direktori XNU."
 
773
 
 
774
#: loader/xnu.c:1418
 
775
msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
 
776
msgstr "Muat XNU ramdisk. Ini akan kelihatan seperti md0."
 
777
 
 
778
#: loader/xnu.c:1421
 
779
msgid "Load a splash image for XNU."
 
780
msgstr "Muat sebuah gambar singkat untuk XNU."
 
781
 
 
782
#: loader/xnu.c:1425
 
783
msgid "Load XNU hibernate image."
 
784
msgstr "Muat berkas hibernate XNU."
 
785
 
 
786
#: normal/auth.c:233
 
787
msgid "Enter username: "
 
788
msgstr "Masukan nama pengguna: "
 
789
 
 
790
#: normal/auth.c:238
 
791
msgid "Enter password: "
 
792
msgstr "Masukan kata sandi   : "
 
793
 
 
794
#: normal/color.c:80
 
795
#, c-format
 
796
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
 
797
msgstr "Peringatan: kesalahan dalam sintaks (hilang slash) dalam `%s'\n"
 
798
 
 
799
#: normal/color.c:89
 
800
#, c-format
 
801
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
 
802
msgstr "Peringatan: warna depan tidak valid `%s'\n"
 
803
 
 
804
#: normal/color.c:95
 
805
#, c-format
 
806
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
 
807
msgstr "Peringatan: nama belakang tidak valid `%s'\n"
 
808
 
 
809
#: normal/dyncmd.c:147
 
810
msgid "not loaded"
 
811
msgstr "tidak termuat"
 
812
 
 
813
#: normal/main.c:408
 
814
#, c-format
 
815
msgid "GNU GRUB  version %s"
 
816
msgstr "GNU GRUB  versi %s"
 
817
 
 
818
#: normal/main.c:538
 
819
#, c-format
 
820
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
 
821
msgstr "Penyuntingan minimal bergaya BASH didukung. Untuk kata pertama, TAB menampilkan pelengkapan perintah yang memungkin. Dimanapun TAB menampilkan perangkat yang memungkinkan atau pelengkapan berkas. %s"
 
822
 
 
823
#: normal/main.c:541
 
824
msgid "ESC at any time exits."
 
825
msgstr "ESC di waktu apapun keluar."
 
826
 
 
827
#: normal/menu_entry.c:1060
 
828
msgid "Possible commands are:"
 
829
msgstr "Perintah yang memungkinkan adalah:"
 
830
 
 
831
#: normal/menu_entry.c:1064
 
832
msgid "Possible devices are:"
 
833
msgstr "Perangkat yang memungkinkan adalah:"
 
834
 
 
835
#: normal/menu_entry.c:1068
 
836
msgid "Possible files are:"
 
837
msgstr "Berkas yang memungkinkan adalah:"
 
838
 
 
839
#: normal/menu_entry.c:1072
 
840
msgid "Possible partitions are:"
 
841
msgstr "Partisi yang memungkinkan adalah:"
 
842
 
 
843
#: normal/menu_entry.c:1076
 
844
msgid "Possible arguments are:"
 
845
msgstr "Argumen yang memungkinkan adalah:"
 
846
 
 
847
#: normal/menu_entry.c:1080
 
848
msgid "Possible things are:"
 
849
msgstr "Hal yang memungkinkan adalah:"
 
850
 
 
851
#: normal/menu_entry.c:1184
 
852
msgid "Booting a command list"
 
853
msgstr "Mem-boot dari sebuah daftar perintah"
 
854
 
 
855
#: normal/menu_entry.c:1397
 
856
msgid "Press any key to continue..."
 
857
msgstr "Tekan tombol apapun untuk melanjutkan..."
 
858
 
 
859
#: normal/menu_text.c:179
 
860
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
 
861
msgstr "Penyuntingan layar minimum bergaya Emacs didukung. TAB menampilkan pelengkapan. Tekan Ctrl-x untuk boot, Ctrl-c untuk baris perintah atau ESC untuk kembali ke menu."
 
862
 
 
863
#: normal/menu_text.c:186
 
864
#, c-format
 
865
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
 
866
msgstr "Gunakan tombol-tombol %C dan %C untuk memiliki masukan mana yang disoroti.\n"
 
867
 
 
868
#: normal/menu_text.c:203
 
869
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
 
870
msgstr "Tekan enter untuk mem-boot OS yang dipilih, 'e' untuk mengubah perintah sebelum booting atau 'c' untuk sebuah baris perintah. ESC kembali ke menu sebelumnya.\n"
 
871
 
 
872
#: normal/menu_text.c:211
 
873
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
 
874
msgstr "Tekan enter untuk mem-boot OS yang dipilih, 'e' untuk mengubah perintah sebelum booting atau 'c' untuk sebuah baris perintah.\n"
 
875
 
 
876
#: normal/menu_text.c:363
 
877
#, c-format
 
878
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
 
879
msgstr "Masukan yang disoroti akan diboot secara otomatis dalam %ds."
 
880
 
 
881
#: normal/misc.c:41
 
882
#, c-format
 
883
msgid "Partition %s:"
 
884
msgstr "Partisi %s:"
 
885
 
 
886
#: normal/misc.c:46
 
887
#, c-format
 
888
msgid "Device %s:"
 
889
msgstr "Perankat %s:"
 
890
 
 
891
#: normal/misc.c:52
 
892
msgid "Filesystem cannot be accessed"
 
893
msgstr "Sistem berkas tidak dapat diakses"
 
894
 
 
895
#: normal/misc.c:63
 
896
#, c-format
 
897
msgid "Filesystem type %s"
 
898
msgstr "Tipe sistem berkas %s"
 
899
 
 
900
#: normal/misc.c:73
 
901
#, c-format
 
902
msgid "- Label \"%s\""
 
903
msgstr "- Label \"%s\""
 
904
 
 
905
#: normal/misc.c:88
 
906
#, c-format
 
907
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
 
908
msgstr "- Waktu modifikasi terakhir %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
 
909
 
 
910
#: normal/misc.c:111
 
911
msgid "Unknown filesystem"
 
912
msgstr "Sistem berkas tidak diketahui"
 
913
 
 
914
#: normal/misc.c:113
 
915
msgid "Partition table"
 
916
msgstr "Tabel partisi"
 
917
 
 
918
#: term/serial.c:46
 
919
msgid "Set the serial unit."
 
920
msgstr "Set satuan serial."
 
921
 
 
922
#: term/serial.c:47
 
923
msgid "Set the serial port address."
 
924
msgstr "Set alamat port serial."
 
925
 
 
926
#: term/serial.c:48
 
927
msgid "Set the serial port speed."
 
928
msgstr "Set kecepatan port serial."
 
929
 
 
930
#: term/serial.c:49
 
931
msgid "Set the serial port word length."
 
932
msgstr "Set panjang kata port serial."
 
933
 
 
934
#: term/serial.c:50
 
935
msgid "Set the serial port parity."
 
936
msgstr "Set pariti dari port serial."
 
937
 
 
938
#: term/serial.c:51
 
939
msgid "Set the serial port stop bits."
 
940
msgstr "Set stop bit dari port serial."
 
941
 
 
942
#: util/grub-mkrawimage.c:67
 
943
msgid "the core image is too small"
 
944
msgstr "image core terlalu kecil"
 
945
 
 
946
#: util/grub-mkrawimage.c:79
 
947
msgid "cannot compress the kernel image"
 
948
msgstr "tidak dapat mengkompress image kernel"
 
949
 
 
950
#: util/grub-mkrawimage.c:154
 
951
msgid "prefix is too long"
 
952
msgstr "awalan terlalu panjang"
 
953
 
 
954
#: util/grub-mkrawimage.c:240
 
955
msgid "the core image is too big"
 
956
msgstr "image core terlalu besar"
 
957
 
 
958
#: util/grub-mkrawimage.c:245
 
959
#, c-format
 
960
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
 
961
msgstr "besar diskboot.img seharusnya %u bytes"
 
962
 
 
963
#: util/grub-mkrawimage.c:328
 
964
#, c-format
 
965
msgid "core image is too big (%p > %p)"
 
966
msgstr "Image core terlalu besar (%p >%p)"
 
967
 
 
968
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
 
969
#, c-format
 
970
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
971
msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n"
 
972
 
 
973
#: util/grub-mkrawimage.c:434
 
974
#, c-format
 
975
msgid ""
 
976
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
 
977
"\n"
 
978
"Make a bootable image of GRUB.\n"
 
979
"\n"
 
980
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s]\n"
 
981
"  -p, --prefix=DIR        set grub_prefix directory [default=%s]\n"
 
982
"  -m, --memdisk=FILE      embed FILE as a memdisk image\n"
 
983
"  -f, --font=FILE         embed FILE as a boot font\n"
 
984
"  -c, --config=FILE       embed FILE as boot config\n"
 
985
"  -o, --output=FILE       output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
 
986
"  -O, --format=FORMAT     generate an image in format [default="
 
987
msgstr ""
 
988
"Penggunaan: %s [PILIHAN]... [MODUL]\n"
 
989
"\n"
 
990
"Buat sebuah image GRUB yang dapat diboot.\n"
 
991
"\n"
 
992
"  -d, --directory=DIR     gunakan image dan modul dibawah DIR [baku=%s]\n"
 
993
"  -p, --prefix=DIR        set direktori grub_prefix [baku=%s]\n"
 
994
"  -m, --memdisk=BERKAS    tempatkan BERKAS sebagai sebuah image memdisk\n"
 
995
"  -f, --font=BERKAS       tempatkan BERKAS sebagai font boot\n"
 
996
"  -c, --config=BERKAS     tempatkan BERKAS sebagai konfigurasi boot\n"
 
997
"  -o, --output=BERKAS     keluarkan sebuah image yang dihasilkan ke BERKAS [baku=stdout]\n"
 
998
"  -O, --format=FORMAT     hasilkan sebuah image dalam format [baku="
 
999
 
 
1000
#: util/grub-mkrawimage.c:573
 
1001
#, c-format
 
1002
msgid "cannot open %s"
 
1003
msgstr "tidak dapat membuka %s"
 
1004
 
 
1005
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
 
1006
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
 
1007
msgstr "sektor pertama dari berkas core tidak selaras secara sektor"
 
1008
 
 
1009
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
 
1010
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
 
1011
msgstr "sektor-tidak-selaras data ditemukan dalam berkas core"
 
1012
 
 
1013
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
 
1014
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
 
1015
msgstr "sektor dari berkas core terlalu terpotong potong"
 
1016
 
 
1017
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
 
1018
#, c-format
 
1019
msgid "the size of `%s' is not %u"
 
1020
msgstr "ukuran dari `%s' bukan %u"
 
1021
 
 
1022
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
 
1023
#, c-format
 
1024
msgid "the size of `%s' is too small"
 
1025
msgstr "ukuran dari `%s' terlalu kecil"
 
1026
 
 
1027
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
 
1028
#, c-format
 
1029
msgid "the size of `%s' is too large"
 
1030
msgstr "ukuran dari `%s' terlalu besar"
 
1031
 
 
1032
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
 
1033
#, c-format
 
1034
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
 
1035
msgstr "tidak dapat mengidentifikasikan sebuah sistem berkas dalam %s; pemeriksaan keamanan tidak dapat dilakukan"
 
1036
 
 
1037
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
 
1038
#, c-format
 
1039
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
 
1040
msgstr "%s sepertinya berisi sebuah sistem berkas %s yang tidak diketahui untuk mereserve ruang untuk boot gaya-DOS. Memasang GRUB disana dapat berakibat KERUSAKAN SISTEM BERKAS jika data berharga dipaksa tulis oleh grub-setup (--skip-fs-probe menonaktifkan pemeriksaan ini, gunakan sesuai resiko anda)"
 
1041
 
 
1042
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
 
1043
msgid "no DOS-style partitions found"
 
1044
msgstr "tidak ditemukan gaya partisi DOS"
 
1045
 
 
1046
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
 
1047
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk.  This is a BAD idea."
 
1048
msgstr "Mencoba memasang GRUB ke sebuah disk yang tidak berpartisi. Ini mungkin bukan ide baik."
 
1049
 
 
1050
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
 
1051
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a BAD idea."
 
1052
msgstr "Mencoba memasang GRUB ke sebuah partisi daripada MBR. Ini mungkin bukan ide baik."
 
1053
 
 
1054
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
 
1055
msgid "No DOS-style partitions found"
 
1056
msgstr "Tidak ditemukan gaya partisi DOS"
 
1057
 
 
1058
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
 
1059
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
 
1060
msgstr "Label partisi gaya msdos ini tidak memiliki post-MBR gap; penempatan tidak memungkinkan!"
 
1061
 
 
1062
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
 
1063
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
 
1064
msgstr "Label partisi GPT ini tidak memiliki partisi boot BIOS; penempatan tidak memungkinkan!"
 
1065
 
 
1066
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
 
1067
msgid "Your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area."
 
1068
msgstr "Besar core.img anda sangat besar. Ini tidak akan masuk dalam area penempatan."
 
1069
 
 
1070
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
 
1071
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
 
1072
msgstr "Penempatan anda sangat kecil. core.img tidak akan masuk disana."
 
1073
 
 
1074
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
 
1075
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
 
1076
msgstr "penempatan tidak memungkinkan, tetapi ini dibutuhkan ketika perangkat root berada di sebuah array RAID atau volume LVM."
 
1077
 
 
1078
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
 
1079
msgid "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
 
1080
msgstr "Penempatan tidak memungkinkan. GRUB hanya dapat dipasang di konfigurasi ini dengan menggunakan blocklists. Akan tetapi, blocklists TIDAK DAPAT DIJAGAKAN dan penggunaan ini tidak disarankan."
 
1081
 
 
1082
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
 
1083
msgid "if you really want blocklists, use --force"
 
1084
msgstr "jika anda benar benar menginginkan blocklists, gunakan --force."
 
1085
 
 
1086
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
 
1087
#, c-format
 
1088
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
 
1089
msgstr "mencoba untuk membaca image core `%s' dari GRUB"
 
1090
 
 
1091
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
 
1092
#, c-format
 
1093
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
 
1094
msgstr "mencoba untuk membaca image core `%s' dari GRUB lagi"
 
1095
 
 
1096
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
 
1097
#, c-format
 
1098
msgid "cannot read `%s' correctly"
 
1099
msgstr "tidak dapat membaca `%s' secara benar"
 
1100
 
 
1101
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
 
1102
msgid "no terminator in the core image"
 
1103
msgstr "tidak ada pengakhir dalam image core"
 
1104
 
 
1105
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
 
1106
msgid "failed to read the first sector of the core image"
 
1107
msgstr "gagal untuk membaca sektor pertama dari core image"
 
1108
 
 
1109
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
 
1110
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
 
1111
msgstr "gagal untuk membaca sektor selanjutnya dari image core"
 
1112
 
 
1113
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
 
1114
#, c-format
 
1115
msgid "cannot open `%s'"
 
1116
msgstr "tidak dapat membuka `%s'"
 
1117
 
 
1118
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
 
1119
#, c-format
 
1120
msgid ""
 
1121
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
 
1122
"\n"
 
1123
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
 
1124
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
 
1125
"\n"
 
1126
"  -b, --boot-image=FILE   use FILE as the boot image [default=%s]\n"
 
1127
"  -c, --core-image=FILE   use FILE as the core image [default=%s]\n"
 
1128
"  -d, --directory=DIR     use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
 
1129
"  -m, --device-map=FILE   use FILE as the device map [default=%s]\n"
 
1130
"  -r, --root-device=DEV   use DEV as the root device [default=guessed]\n"
 
1131
"  -f, --force             install even if problems are detected\n"
 
1132
"  -s, --skip-fs-probe     do not probe for filesystems in DEVICE\n"
 
1133
"  -h, --help              display this message and exit\n"
 
1134
"  -V, --version           print version information and exit\n"
 
1135
"  -v, --verbose           print verbose messages\n"
 
1136
"\n"
 
1137
"Report bugs to <%s>.\n"
 
1138
msgstr ""
 
1139
"Penggunaan: %s [PILIHAN]... PERANGKAT\n"
 
1140
"\n"
 
1141
"Konfigurasi image untuk boot dari PERANGKAT.\n"
 
1142
"PERANGKAT harus berupa sebuah perangkat GRUB (e.g. ``(hd0,1)'').\n"
 
1143
"\n"
 
1144
"  -b, --boot-image=BERKAS gunakan BERKAS sebagai image boot [baku=%s]\n"
 
1145
"  -c, --core-image=BERKAS gunakan BERKAS sebagai image core [baku=%s]\n"
 
1146
"  -d, --directory=DIR     gunakan berkas GRUB dalam direktori DIR [baku=%s]\n"
 
1147
"  -m, --device-map=BERKAS gunakan BERKAS sebagai peta perangkat [baku=%s]\n"
 
1148
"  -r, --root-device=DEV   gunakan DEV sebagai perangkat root [baku=ditebak]\n"
 
1149
"  -f, --force             pasang walaupun masalah terdeteksi\n"
 
1150
"  -s, --skip-fs-probe     jangan periksa untuk sistem berkas dalam PERANGKAT\n"
 
1151
"  -h, --help              tampilkan pesan bantuan ini dan keluar\n"
 
1152
"  -V, --version           tampilkan informasi versi dan keluar\n"
 
1153
"  -v, --verbose           tampilkan informasi secara detail\n"
 
1154
"\n"
 
1155
"Laporkan bugs ke <%s>.\n"
 
1156
 
 
1157
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
 
1158
#, c-format
 
1159
msgid "No device is specified.\n"
 
1160
msgstr "Perangkat tidak dispesifikasikan.\n"
 
1161
 
 
1162
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
 
1163
#, c-format
 
1164
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
 
1165
msgstr "Argumen ekstra `%s' tidak diketahui.\n"
 
1166
 
 
1167
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
 
1168
#, c-format
 
1169
msgid "Invalid device `%s'.\n"
 
1170
msgstr "Perangkat `%s' tidak valid.\n"
 
1171
 
 
1172
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
 
1173
#, c-format
 
1174
msgid "invalid root device `%s'"
 
1175
msgstr "perangkat root `%s' tidak valid"
 
1176
 
 
1177
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
 
1178
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
 
1179
msgstr "tidak dapat menebak perangkat root. Spesifikasikan pilihan ``--root-device''."
 
1180
 
 
1181
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
 
1182
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
 
1183
msgstr "%s, dengan kFreeBSD %s"
 
1184
 
 
1185
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
 
1186
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
 
1187
msgstr "Memuat kernel dari FreeBSD %s ..."
 
1188
 
 
1189
#: util/grub.d/10_linux.in:57
 
1190
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
 
1191
msgstr "%s, dengan Linux %s (mode penyembuhan)"
 
1192
 
 
1193
#: util/grub.d/10_linux.in:59
 
1194
msgid "%s, with Linux %s"
 
1195
msgstr "%s, dengan Linux %s"
 
1196
 
 
1197
#: util/grub.d/10_linux.in:77
 
1198
msgid "Loading Linux %s ..."
 
1199
msgstr "Memuat Linux %s ..."
 
1200
 
 
1201
#: util/grub.d/10_linux.in:82
 
1202
msgid "Loading initial ramdisk ..."
 
1203
msgstr "Memuat inisial ramdisk ..."
 
1204
 
 
1205
#~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
 
1206
#~ msgstr "Sebuah katalog boot ada dan mungkin terkorupsi.\n"
 
1207
 
 
1208
#~ msgid "Please check the following file: %s.\n"
 
1209
#~ msgstr "Mohon periksa berkas berikut: %s.\n"
 
1210
 
 
1211
#~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
 
1212
#~ msgstr "Berkas ini mungkin telah terhapus sebelum sebuah CD bootable dapat dilakukan.\n"
 
1213
 
 
1214
#~ msgid "Error creating boot catalog (%s)"
 
1215
#~ msgstr "Error membuat katalog boot (%s)"
 
1216
 
 
1217
#~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
 
1218
#~ msgstr "Error menulis katalog boot (%s)"
 
1219
 
 
1220
#~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
 
1221
#~ msgstr "Katalog boot tidak dapat ditemukan!\n"
 
1222
 
 
1223
#~ msgid "Boot image cannot be found!\n"
 
1224
#~ msgstr "Image boot tidak dapat ditemukan!\n"
 
1225
 
 
1226
#~ msgid ""
 
1227
#~ "\n"
 
1228
#~ "Size of boot image is %d sectors"
 
1229
#~ msgstr ""
 
1230
#~ "\n"
 
1231
#~ "Ukuran dari boot image adalah %d sektor"
 
1232
 
 
1233
#~ msgid "No emulation\n"
 
1234
#~ msgstr "Tidak ada emulasi\n"
 
1235
 
 
1236
#~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
 
1237
#~ msgstr "Mengemulasikan sebuah 1.44 meg floppy\n"
 
1238
 
 
1239
#~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
 
1240
#~ msgstr "Mengemulasikan sebuah 2.88 meg floppy\n"
 
1241
 
 
1242
#~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
 
1243
#~ msgstr "Mengemulasikan sebuah 1.2 meg floppy\n"
 
1244
 
 
1245
#~ msgid ""
 
1246
#~ "\n"
 
1247
#~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n"
 
1248
#~ msgstr ""
 
1249
#~ "\n"
 
1250
#~ "Error - image boot tidak berukuran yang diperbolehkan.\n"
 
1251
 
 
1252
#~ msgid "Error opening boot catalog for update"
 
1253
#~ msgstr "Error membuka katalog boot untuk diperbarui"
 
1254
 
 
1255
#~ msgid "Error writing to boot catalog"
 
1256
#~ msgstr "Error menulis ke katalog boot"
 
1257
 
 
1258
#~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
 
1259
#~ msgstr "Error membuka berkas boot image '%s' untuk diperbarui"
 
1260
 
 
1261
#~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
 
1262
#~ msgstr "Penyesuaian janggal di akhir-dari-berkas dalam image boot '%s'"
 
1263
 
 
1264
#~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
 
1265
#~ msgstr "Berkas image boot '%s' berubah secara tidak terduga"
 
1266
 
 
1267
#~ msgid "Error writing to boot image (%s)"
 
1268
#~ msgstr "Error menulis ke boot image (%s)"
 
1269
 
 
1270
#~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
 
1271
#~ msgstr "Tidak dapat menghasilkan tabel jalur yang masuk akal - terlalu banyak direktori (%d)\n"
 
1272
 
 
1273
#~ msgid "Entry %d not in path tables\n"
 
1274
#~ msgstr "Masukan %d tidak dalam tabel jalur\n"
 
1275
 
 
1276
#~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
 
1277
#~ msgstr "Fatal goof - direktori memiliki amnesia\n"
 
1278
 
 
1279
#~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
 
1280
#~ msgstr "Panjang tabel jalur joliet tidak cocok %d %d\n"
 
1281
 
 
1282
#~ msgid "Unable to locate relocated directory\n"
 
1283
#~ msgstr "Tidak dapat menempatkan direktori yang ditempatkan\n"
 
1284
 
 
1285
#~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
 
1286
#~ msgstr "Fatal goof - tidak dapat menemukan lokasi direktori\n"
 
1287
 
 
1288
#~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
 
1289
#~ msgstr "Panjang direktori joliet tidak terduga %d %d %s\n"
 
1290
 
 
1291
#~ msgid "Process all files (don't skip backup files)"
 
1292
#~ msgstr "Proses seluruh berkas (jangan lewatkan berkas cadangan)"
 
1293
 
 
1294
#~ msgid "ID"
 
1295
#~ msgstr "ID"
 
1296
 
 
1297
#~ msgid "Set Application ID"
 
1298
#~ msgstr "Set ID Aplikasi"
 
1299
 
 
1300
#~ msgid "Set Bibliographic filename"
 
1301
#~ msgstr "Set nama berkas bibliographic"
 
1302
 
 
1303
#~ msgid "Set Copyright filename"
 
1304
#~ msgstr "Set nama berkas Hak Cipta"
 
1305
 
 
1306
#~ msgid "Set embedded boot image name"
 
1307
#~ msgstr "Set nama image embedded boot"
 
1308
 
 
1309
#~ msgid "Patch a protective DOS-style label in the image"
 
1310
#~ msgstr "Patch sebuah label proteksi bergaya DOS dalam image"
 
1311
 
 
1312
#~ msgid "Set El Torito boot image name"
 
1313
#~ msgstr "Set nama El Torito boot image"
 
1314
 
 
1315
#~ msgid "Set El Torito boot catalog name"
 
1316
#~ msgstr "Set nama katalog boot El Torito"
 
1317
 
 
1318
#~ msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image"
 
1319
#~ msgstr "Patch Tabel Informasi boot dalam image boot El Torito"
 
1320
 
 
1321
#~ msgid "Dummy option for backward compatibility"
 
1322
#~ msgstr "Pilihan dummy untuk kompabilitas kebelakang"
 
1323
 
 
1324
#~ msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito"
 
1325
#~ msgstr "Aktifkan emulasi drive floppy untuk El Torito"
 
1326
 
 
1327
#~ msgid "PARAMS"
 
1328
#~ msgstr "PARAMETER"
 
1329
 
 
1330
#~ msgid "Magic parameters from cdrecord"
 
1331
#~ msgstr "Majik parameter dari cdrecord"
 
1332
 
 
1333
#~ msgid "Omit trailing periods from filenames"
 
1334
#~ msgstr "Abaikan sisa titik dari nama berkas"
 
1335
 
 
1336
#~ msgid "Disable deep directory relocation"
 
1337
#~ msgstr "Non aktifkan relokasi dalam direktori"
 
1338
 
 
1339
#~ msgid "Follow symbolic links"
 
1340
#~ msgstr "Ikuti link simbolik"
 
1341
 
 
1342
#~ msgid "Print option help"
 
1343
#~ msgstr "Tampilkan pilihan bantuan"
 
1344
 
 
1345
#~ msgid "Print version information and exit"
 
1346
#~ msgstr "Tampilkan informasi versi dan keluar"
 
1347
 
 
1348
#~ msgid "GLOBFILE"
 
1349
#~ msgstr "GLOBFILE"
 
1350
 
 
1351
#~ msgid "Hide ISO9660/RR file"
 
1352
#~ msgstr "Sembunyikan berkas ISO9660/RR"
 
1353
 
 
1354
#~ msgid "Hide Joliet file"
 
1355
#~ msgstr "Sembunyikan berkas Joliet"
 
1356
 
 
1357
#~ msgid "ADD_FILES"
 
1358
#~ msgstr "ADD_FILES"
 
1359
 
 
1360
#~ msgid "No longer supported"
 
1361
#~ msgstr "Tidak lagi didukung"
 
1362
 
 
1363
#~ msgid "Generate Joliet directory information"
 
1364
#~ msgstr "Hasilkan informasi direktori Joliet"
 
1365
 
 
1366
#~ msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names"
 
1367
#~ msgstr "Ijinkan panjang nama berkas 32 karakter untuk nama iso9660"
 
1368
 
 
1369
#~ msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'"
 
1370
#~ msgstr "Ijinkan nama berkas iso9660 dimulai dengan '.'"
 
1371
 
 
1372
#~ msgid "LOG_FILE"
 
1373
#~ msgstr "LOG_FILE"
 
1374
 
 
1375
#~ msgid "Re-direct messages to LOG_FILE"
 
1376
#~ msgstr "Alihkan pesan ke LOG_FILE"
 
1377
 
 
1378
#~ msgid "Exclude file name"
 
1379
#~ msgstr "Nama berkas yang diabaikan"
 
1380
 
 
1381
#~ msgid "Set path to previous session to merge"
 
1382
#~ msgstr "Set jalur untuk sesi sebelumnya untuk digabungkan"
 
1383
 
 
1384
#~ msgid "Omit version number from iso9660 filename"
 
1385
#~ msgstr "Abaikan nomor versi dari nama berkas iso9660"
 
1386
 
 
1387
#~ msgid "Inhibit splitting symlink components"
 
1388
#~ msgstr "Halangi pembagian komponen simlink"
 
1389
 
 
1390
#~ msgid "Inhibit splitting symlink fields"
 
1391
#~ msgstr "Halangi pembagian daerah simlink"
 
1392
 
 
1393
#~ msgid "Set output file name"
 
1394
#~ msgstr "Set nama berkas keluaran"
 
1395
 
 
1396
#~ msgid "PREP"
 
1397
#~ msgstr "PREP"
 
1398
 
 
1399
#~ msgid "Set Volume preparer"
 
1400
#~ msgstr "Set penyiap Volume"
 
1401
 
 
1402
#~ msgid "Print estimated filesystem size and exit"
 
1403
#~ msgstr "Tampilkan perkiraan besar sistem berkas dan keluar"
 
1404
 
 
1405
#~ msgid "PUB"
 
1406
#~ msgstr "PUB"
 
1407
 
 
1408
#~ msgid "Set Volume publisher"
 
1409
#~ msgstr "Set Volume penerbit"
 
1410
 
 
1411
#~ msgid "Run quietly"
 
1412
#~ msgstr "Jalankan dengan diam"
 
1413
 
 
1414
#~ msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information"
 
1415
#~ msgstr "Hasilkan informasi direktori Rock Ridge secara rasional"
 
1416
 
 
1417
#~ msgid "Generate Rock Ridge directory information"
 
1418
#~ msgstr "Hasilkan informasi direktori Rock Ridge"
 
1419
 
 
1420
#~ msgid "Split output into files of approx. 1GB size"
 
1421
#~ msgstr "Bagi keluaran kedalam berkas kira kira sebesar 1GB"
 
1422
 
 
1423
#~ msgid "Set System ID"
 
1424
#~ msgstr "Set ID Sistem"
 
1425
 
 
1426
#~ msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames"
 
1427
#~ msgstr "Hasilkan tabel terjemahan untuk sistem yang tidak mengerti nama berkas panjang"
 
1428
 
 
1429
#~ msgid "Verbose"
 
1430
#~ msgstr "Detail"
 
1431
 
 
1432
#~ msgid "Set Volume ID"
 
1433
#~ msgstr "Set ID Volume"
 
1434
 
 
1435
#~ msgid "Set Volume set ID"
 
1436
#~ msgstr "Set Volume ID set"
 
1437
 
 
1438
#~ msgid "Set Volume set size"
 
1439
#~ msgstr "Set Volume set ukuran"
 
1440
 
 
1441
#~ msgid "Set Volume set sequence number"
 
1442
#~ msgstr "Set Volume set nomor urutan"
 
1443
 
 
1444
#~ msgid "Exclude file name (deprecated)"
 
1445
#~ msgstr "Abaikan nama berkas (ditinggalkan)"
 
1446
 
 
1447
#~ msgid "Override creation date"
 
1448
#~ msgstr "Paksa tanggal pembuatan"
 
1449
 
 
1450
#~ msgid "Override modification date"
 
1451
#~ msgstr "Paksa tanggal modifikasi"
 
1452
 
 
1453
#~ msgid "Override expiration date"
 
1454
#~ msgstr "Paksa tanggal ekpirasi"
 
1455
 
 
1456
#~ msgid "Override effective date"
 
1457
#~ msgstr "Paksa tanggal efektif"
 
1458
 
 
1459
#~ msgid "Using \"%s\"\n"
 
1460
#~ msgstr "Menggunakan \"%s\"\n"
 
1461
 
 
1462
#~ msgid "%s:%d: name required\n"
 
1463
#~ msgstr "%s:%d: nama dibutuhkan\n"
 
1464
 
 
1465
#~ msgid "%s:%d: equals sign required\n"
 
1466
#~ msgstr "%s:%d: tanda sama dibutuhkan\n"
 
1467
 
 
1468
#~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
 
1469
#~ msgstr "%s:%d: nama daerah \"%s\" tidak diketahui\n"
 
1470
 
 
1471
#~ msgid "Usage: %s [options] file...\n"
 
1472
#~ msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] berkas...\n"
 
1473
 
 
1474
#~ msgid "Options:\n"
 
1475
#~ msgstr "Pilihan:\n"
 
1476
 
 
1477
#~ msgid "-i option no longer supported.\n"
 
1478
#~ msgstr "pilihan -i tidak lagi didukung.\n"
 
1479
 
 
1480
#~ msgid "Required boot image pathname missing"
 
1481
#~ msgstr "Nama jalur boot image yang dibutuhkan hilang"
 
1482
 
 
1483
#~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
 
1484
#~ msgstr "Nama jalur katalog boot yang dibutuhkan hilang\n"
 
1485
 
 
1486
#~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
 
1487
#~ msgstr "Mengabaikan -no-emul-boot (no-emulation adalah perilaku baku)\n"
 
1488
 
 
1489
#~ msgid "Abstract filename string too long\n"
 
1490
#~ msgstr "String nama berkas abstrak terlalu panjang\n"
 
1491
 
 
1492
#~ msgid "Application-id string too long\n"
 
1493
#~ msgstr "String ID-Aplikasi terlalu panjang\n"
 
1494
 
 
1495
#~ msgid "Bibliographic filename string too long\n"
 
1496
#~ msgstr "String nama berkas bibliographic terlalu panjang\n"
 
1497
 
 
1498
#~ msgid "Copyright filename string too long\n"
 
1499
#~ msgstr "String nama berkas Hak Cipta terlalu panjang\n"
 
1500
 
 
1501
#~ msgid "Preparer string too long\n"
 
1502
#~ msgstr "String penyiap terlalu panjang\n"
 
1503
 
 
1504
#~ msgid "Publisher string too long\n"
 
1505
#~ msgstr "String penerbit terlalu panjang\n"
 
1506
 
 
1507
#~ msgid "System ID string too long\n"
 
1508
#~ msgstr "String ID sistem terlalu panjang\n"
 
1509
 
 
1510
#~ msgid "Volume ID string too long\n"
 
1511
#~ msgstr "String ID volume terlalu penjang\n"
 
1512
 
 
1513
#~ msgid "Volume set ID string too long\n"
 
1514
#~ msgstr "String ID set volume terlalu panjang\n"
 
1515
 
 
1516
#~ msgid "Volume set sequence number too big\n"
 
1517
#~ msgstr "Set urutan nomor volume terlalu besar\n"
 
1518
 
 
1519
#~ msgid "date string must be 16 characters.\n"
 
1520
#~ msgstr "string tanggal harus berupa 16 karakter.\n"
 
1521
 
 
1522
#~ msgid "Warning: getrlimit"
 
1523
#~ msgstr "Peringatan: getrlimit"
 
1524
 
 
1525
#~ msgid "Warning: setrlimit"
 
1526
#~ msgstr "Peringatan: setrlimit"
 
1527
 
 
1528
#~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
 
1529
#~ msgstr "Bug penggunaan multi sesi: Harus menspesifikasikan -C jika -M digunakan.\n"
 
1530
 
 
1531
#~ msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
 
1532
#~ msgstr "Peringatan: -C dispesifikasikan tanpa -M: data sesi lama tidak akan digabungkan.\n"
 
1533
 
 
1534
#~ msgid "can't open logfile: %s"
 
1535
#~ msgstr "tidak dapat membuka berkas log: %s"
 
1536
 
 
1537
#~ msgid "re-directing all messages to %s\n"
 
1538
#~ msgstr "menredireksikan seluruh pesan ke %s\n"
 
1539
 
 
1540
#~ msgid "can't open logfile: %s\n"
 
1541
#~ msgstr "tidak dapat membuka berkas log: %s\n"
 
1542
 
 
1543
#~ msgid "Unable to open previous session image %s\n"
 
1544
#~ msgstr "Tidak dapat membuka sesi image sebelumnya %s\n"
 
1545
 
 
1546
#~ msgid "Invalid node - %s\n"
 
1547
#~ msgstr "Node tidak valid -%s\n"
 
1548
 
 
1549
#~ msgid "Joliet tree sort failed.\n"
 
1550
#~ msgstr "Pengurutan pohon joliet gagal.\n"
 
1551
 
 
1552
#~ msgid "Unable to open /dev/null\n"
 
1553
#~ msgstr "Tidak dapat membuka /dev/null\n"
 
1554
 
 
1555
#~ msgid "Unable to open disc image file\n"
 
1556
#~ msgstr "Tidak dapat membuka berkas image disk\n"
 
1557
 
 
1558
#~ msgid "Max brk space used %x\n"
 
1559
#~ msgstr "Ruang maksimal brk yang digunakan %x\n"
 
1560
 
 
1561
#~ msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
 
1562
#~ msgstr "%llu ekstensi ditulis (%llu MiB)\n"
 
1563
 
 
1564
#~ msgid "Seek error on old image\n"
 
1565
#~ msgstr "Error pencarian dalam image lama\n"
 
1566
 
 
1567
#~ msgid "**Bad RR version attribute"
 
1568
#~ msgstr "**Atribut versi RR buruk"
 
1569
 
 
1570
#~ msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n"
 
1571
#~ msgstr "Peringatan: Bukan Rock Ridge (-R) ataupun TRANS.TBL (-T) nama terjemahan ditemukan dalam sesi sebelumnya. ISO (8.3) nama berkas yang telah digunakan.\n"
 
1572
 
 
1573
#~ msgid "Read error on old image %s\n"
 
1574
#~ msgstr "Error membaca dalam image lama %s\n"
 
1575
 
 
1576
#~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
 
1577
#~ msgstr "Parameter spesial untuk cdwrite tidak dispesifikasikan dengan -C\n"
 
1578
 
 
1579
#~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
 
1580
#~ msgstr "Parameter cdwrite salah format\n"
 
1581
 
 
1582
#~ msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting"
 
1583
#~ msgstr "link simbolik ``%s'' terlalu panjang untuk satu SL Sistem Menggunakan Field,  dipisahkan"
 
1584
 
 
1585
#~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
 
1586
#~ msgstr "Tidak dapat memasukan berkas terkompress secara transparan - konflik nama\n"
 
1587
 
 
1588
#~ msgid "Extension record too long\n"
 
1589
#~ msgstr "Rekaman ekstensi terlalu panjang\n"
 
1590
 
 
1591
#~ msgid "Fatal goof\n"
 
1592
#~ msgstr "Fatal goof\n"
 
1593
 
 
1594
#~ msgid "Unable to  generate unique  name for file %s\n"
 
1595
#~ msgstr "Tidak dapat menghasilkan nama unik untuk berkas %s\n"
 
1596
 
 
1597
#~ msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
 
1598
#~ msgstr "Menggunakan %s untuk %s%s%s (%s)\n"
 
1599
 
 
1600
#~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
 
1601
#~ msgstr "Fatal error -RR overflow untuk berkas %s\n"
 
1602
 
 
1603
#~ msgid "Unable to sort directory %s\n"
 
1604
#~ msgstr "Tidak dapat mengurutkan direktori %s\n"
 
1605
 
 
1606
#~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
 
1607
#~ msgstr "Besar tabel terjemahan tidak cocok %d %d\n"
 
1608
 
 
1609
#~ msgid "Unable to locate directory parent\n"
 
1610
#~ msgstr "Tidak dapat menempatkan direktori atasnya\n"
 
1611
 
 
1612
#~ msgid "Scanning %s\n"
 
1613
#~ msgstr "Memindai %s\n"
 
1614
 
 
1615
#~ msgid "Unable to open directory %s\n"
 
1616
#~ msgstr "Tidak dapat membuka direktori %s\n"
 
1617
 
 
1618
#~ msgid "Ignoring file %s\n"
 
1619
#~ msgstr "Mengabaikan berkas %s\n"
 
1620
 
 
1621
#~ msgid "Overflow of stat buffer\n"
 
1622
#~ msgstr "Overflow dari penyangga statistik\n"
 
1623
 
 
1624
#~ msgid "Excluded by match: %s\n"
 
1625
#~ msgstr "Diabaikan oleh kecocokan: %s\n"
 
1626
 
 
1627
#~ msgid "Excluded: %s\n"
 
1628
#~ msgstr "Diabaikan: %s\n"
 
1629
 
 
1630
#~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
 
1631
#~ msgstr "Tidak ada atau tidak dapat diakses: %s\n"
 
1632
 
 
1633
#~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
 
1634
#~ msgstr "Tidak dapat memperoleh statistik berkas %s - mengabaikan dan melanjutkan.\n"
 
1635
 
 
1636
#~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
 
1637
#~ msgstr "Link simbolik %s diabaikan - melanjutkan.\n"
 
1638
 
 
1639
#~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n"
 
1640
#~ msgstr "Direktori yang telah dicache terlihat (%s)\n"
 
1641
 
 
1642
#~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
 
1643
#~ msgstr "Berkas %s tidak dapat dibaca (%s) - mengabaikan\n"
 
1644
 
 
1645
#~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
 
1646
#~ msgstr "Loop direktori - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
 
1647
 
 
1648
#~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
 
1649
#~ msgstr "Tipe berkas %s tidak diketahui - mengabaikan dan melanjutkan.\n"
 
1650
 
 
1651
#~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
 
1652
#~ msgstr "Tersembunyi dari pohon ISO9660: %s\n"
 
1653
 
 
1654
#~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
 
1655
#~ msgstr "Tersembunyi dari pohon joliet: %s\n"
 
1656
 
 
1657
#~ msgid "Directories too deep  %s\n"
 
1658
#~ msgstr "Direktori terlalu dalam %s\n"
 
1659
 
 
1660
#~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
 
1661
#~ msgstr "Tidak dapat menghapus direktori yang tidak kosong\n"
 
1662
 
 
1663
#~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
 
1664
#~ msgstr "Tidak dapat menemukan direktori anak dalam daftar orang-tua\n"
 
1665
 
 
1666
#~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
 
1667
#~ msgstr "memanggil ke search_tree_file dengan sebuah jalur absolut, dipotong\n"
 
1668
 
 
1669
#~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
 
1670
#~ msgstr "jalur pemisah awal. Semoga ini yang diinginkan...\n"
 
1671
 
 
1672
#~ msgid "Cannot open '%s'"
 
1673
#~ msgstr "Tidak dapat membuka '%s'"
 
1674
 
 
1675
#~ msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n"
 
1676
#~ msgstr "tidak dapat fwrite %llu*%llu\n"
 
1677
 
 
1678
#~ msgid "cannot open %s\n"
 
1679
#~ msgstr "tidak dapat membuka %s\n"
 
1680
 
 
1681
#~ msgid "cannot read %llu bytes from %s"
 
1682
#~ msgstr "tidak dapat membaca %llu bytes dari %s"
 
1683
 
 
1684
#~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
 
1685
#~ msgstr "%6.2f%% selesai, kira kira selesai %s"
 
1686
 
 
1687
#~ msgid "Cache hit for %s%s%s\n"
 
1688
#~ msgstr "Cache kena untuk %s%s%s\n"
 
1689
 
 
1690
#~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
 
1691
#~ msgstr "Panjang direktori tidak terduga %d %d %s\n"
 
1692
 
 
1693
#~ msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n"
 
1694
#~ msgstr "Panjang masukan rekaman lanjutan tidak cocok (%d %d).\n"
 
1695
 
 
1696
#~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
 
1697
#~ msgstr "Panjang jalur tabel tidak cocok %d %d\n"
 
1698
 
 
1699
#~ msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n"
 
1700
#~ msgstr "Total ekstensi telah terjadwal untuk ditulis = %llu\n"
 
1701
 
 
1702
#~ msgid "Total extents actually written = %llu\n"
 
1703
#~ msgstr "Total ekstensi yang sebenarnya tertulis = %llu\n"
 
1704
 
 
1705
#~ msgid "Number of extents written different than what was predicted.  Please fix.\n"
 
1706
#~ msgstr "Jumlah dari ekstensi yang ditulis berbeda dari apa yang direncanakan. Mohon betulkan.\n"
 
1707
 
 
1708
#~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
 
1709
#~ msgstr "Diperkirakan = %d, tertulis = %llu\n"
 
1710
 
 
1711
#~ msgid "Total translation table size: %d\n"
 
1712
#~ msgstr "Total besar tabel terjemahan: %d\n"
 
1713
 
 
1714
#~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
 
1715
#~ msgstr "Total atribut rockridge bytes: %d\n"
 
1716
 
 
1717
#~ msgid "Total directory bytes: %d\n"
 
1718
#~ msgstr "Total bytes direktori: %d\n"
 
1719
 
 
1720
#~ msgid "Path table size(bytes): %d\n"
 
1721
#~ msgstr "Ukuran tabel jalur(bytes): %d\n"
 
1722
 
 
1723
#~ msgid "Unable to open %s"
 
1724
#~ msgstr "Tidak dapat membuka %s"
 
1725
 
 
1726
#~ msgid "ESC to return previous menu."
 
1727
#~ msgstr "ESC kembali ke menu sebelumnya."
 
1728
 
 
1729
#~ msgid "Booting '%s'"
 
1730
#~ msgstr "Mem-boot '%s'"
 
1731
 
 
1732
#~ msgid "Falling back to '%s'"
 
1733
#~ msgstr "Kembali ke '%s'"
 
1734
 
 
1735
#~ msgid "Failed to boot default entries.\n"
 
1736
#~ msgstr "Gagal untuk mem-boot masukan baku.\n"
 
1737
 
 
1738
#~ msgid "the size of memory disk is 0x%x"
 
1739
#~ msgstr "besar dari disk memori 0x%0x"
 
1740
 
 
1741
#~ msgid "the size of config file is 0x%x"
 
1742
#~ msgstr "besar dari berkas konfig adalah 0x%x"
 
1743
 
 
1744
#~ msgid "the total module size is 0x%x"
 
1745
#~ msgstr "total besar modul adalah 0x%x"
 
1746
 
 
1747
#~ msgid "the core size is 0x%x"
 
1748
#~ msgstr "besar core adalah 0x%x"
 
1749
 
 
1750
#~ msgid "the first sector is <%llu,%u,%u>"
 
1751
#~ msgstr "sektor pertama adalah <%llu,%u,%u>"
 
1752
 
 
1753
#~ msgid "saving <%llu,%u,%u> with the segment 0x%x"
 
1754
#~ msgstr "menyimpan <%llu,%u,%u> dengan bagian 0x%x"
 
1755
 
 
1756
#~ msgid "dos partition is %d, bsd partition is %d"
 
1757
#~ msgstr "partisi dos adalah %d, partisi bsd adalah %d"
 
1758
 
 
1759
#~ msgid "the core image will be embedded at sector 0x%llx"
 
1760
#~ msgstr "core image akan di ditempatkan di sektor 0x%llx"
 
1761
 
 
1762
#~ msgid "succeeded in opening the core image but the size is different (%d != %d)"
 
1763
#~ msgstr "sukses dalam membuka image core tetapi ukurannya berbeda (%d != %d)"
 
1764
 
 
1765
#~ msgid "succeeded in opening the core image but cannot read %d bytes"
 
1766
#~ msgstr "sukses dalam membuka image core tetapi tidak dapat membaca %d bytes"
 
1767
 
 
1768
#~ msgid "succeeded in opening the core image but the data is different"
 
1769
#~ msgstr "sukses dalam membuka image core tetapi data berbeda"
 
1770
 
 
1771
#~ msgid "couldn't open the core image"
 
1772
#~ msgstr "tidak dapat membuka image core"
 
1773
 
 
1774
#~ msgid "error message = %s"
 
1775
#~ msgstr "pesan error = %s"
 
1776
 
 
1777
#~ msgid "opening the core image `%s'"
 
1778
#~ msgstr "membuka image core `%s'"
 
1779
 
 
1780
#~ msgid "guessing the root device failed, because of `%s'"
 
1781
#~ msgstr "pendeteksian perangkat root gagal, karena `%s'"