~ilya-yanok/ubuntu/precise/grub2/fix-for-948716

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2011-01-17 13:43:06 UTC
  • mto: (17.6.26 experimental)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 102.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110117134306-fy7qewn4s3qdx2pl
Tags: upstream-1.99~rc1
Import upstream version 1.99~rc1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of grub to Français.
 
2
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the grub package.
 
4
# Nicolas Provost <nprovost AT quadriv DOT com>, 2011.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: grub-1.97+20110101\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 14:01+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 16:19+0100\n"
 
12
"Last-Translator: Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>\n"
 
13
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
 
 
18
#: grub-core/commands/acpi.c:38
 
19
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
 
20
msgstr "Ne pas charger les tables spécifiées dans la liste (séparateur : virgule)."
 
21
 
 
22
#: grub-core/commands/acpi.c:41
 
23
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
 
24
msgstr "Charge seulement les tables spécifiées dans la liste (séparateur : virgule)."
 
25
 
 
26
#: grub-core/commands/acpi.c:42
 
27
msgid "Expose v1 tables."
 
28
msgstr "Affiche les tables v1."
 
29
 
 
30
#: grub-core/commands/acpi.c:43
 
31
msgid "Expose v2 and v3 tables."
 
32
msgstr "Affiche les tables v2 et v3."
 
33
 
 
34
#: grub-core/commands/acpi.c:44
 
35
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
 
36
msgstr "Spécifie OEMID des RSDP, XSDT et RSDT."
 
37
 
 
38
#: grub-core/commands/acpi.c:46
 
39
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
 
40
msgstr "Spécifie OEMTABLE ID des RSDP, XSDT et RSDT."
 
41
 
 
42
#: grub-core/commands/acpi.c:48
 
43
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
 
44
msgstr "Spécifie la révision OEMTABLE des RSDP, XSDT et RSDT."
 
45
 
 
46
#: grub-core/commands/acpi.c:50
 
47
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
 
48
msgstr "Spécifie le champ 'créateur' de RSDP, XSDT et RSDT."
 
49
 
 
50
#: grub-core/commands/acpi.c:52
 
51
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
 
52
msgstr "Spécifie la révision du 'créateur' de RSDP, XSDT et RSDT."
 
53
 
 
54
#: grub-core/commands/acpi.c:53
 
55
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
 
56
msgstr "Ne pas mettre à jour EBDA. Peut corriger des dysfonctionnements sur certains BIOS, mais est souvent inefficace si le système d'exploitation ne gère pas les pointeurs RSDP depuis GRUB."
 
57
 
 
58
#: grub-core/commands/acpi.c:761
 
59
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]"
 
60
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FICHIER1 [FICHIER2] [...]"
 
61
 
 
62
#: grub-core/commands/acpi.c:764
 
63
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
 
64
msgstr "Charge les tables ACPI de l'hôte et les tables spécifiées par les arguments."
 
65
 
 
66
#: grub-core/commands/blocklist.c:114 grub-core/commands/cat.c:95
 
67
#: grub-core/commands/configfile.c:63 grub-core/commands/configfile.c:66
 
68
#: grub-core/commands/configfile.c:72 grub-core/commands/configfile.c:78
 
69
#: grub-core/commands/configfile.c:84 grub-core/commands/hashsum.c:31
 
70
#: grub-core/commands/legacycfg.c:757 grub-core/commands/legacycfg.c:762
 
71
#: grub-core/commands/legacycfg.c:767 grub-core/commands/legacycfg.c:772
 
72
#: grub-core/commands/minicmd.c:202 grub-core/commands/testload.c:148
 
73
#: grub-core/efiemu/main.c:316 grub-core/loader/i386/bsd.c:1945
 
74
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1948 grub-core/loader/i386/bsd.c:1951
 
75
#: util/grub-setup.c:671 util/grub-setup.c:673 util/grub-setup.c:677
 
76
msgid "FILE"
 
77
msgstr "FICHIER"
 
78
 
 
79
#: grub-core/commands/blocklist.c:114
 
80
msgid "Print a block list."
 
81
msgstr "Liste les blocs."
 
82
 
 
83
#: grub-core/commands/boot.c:190
 
84
msgid "Boot an operating system."
 
85
msgstr "Démarre un système d'exploitation."
 
86
 
 
87
#: grub-core/commands/cat.c:30
 
88
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
 
89
msgstr "Fin de lignes de type DOS CR/LF acceptées."
 
90
 
 
91
#: grub-core/commands/cat.c:95 grub-core/commands/minicmd.c:202
 
92
msgid "Show the contents of a file."
 
93
msgstr "Liste le contenu d'un fichier."
 
94
 
 
95
#: grub-core/commands/cmp.c:112
 
96
msgid "FILE1 FILE2"
 
97
msgstr "FICHIER1 FICHIER2"
 
98
 
 
99
#: grub-core/commands/cmp.c:112
 
100
msgid "Compare two files."
 
101
msgstr "Compare 2 fichiers."
 
102
 
 
103
#: grub-core/commands/configfile.c:63
 
104
msgid "Load another config file."
 
105
msgstr "Charge un autre fichier de configuration."
 
106
 
 
107
#: grub-core/commands/configfile.c:67 grub-core/commands/configfile.c:85
 
108
msgid "Load another config file without changing context."
 
109
msgstr "Charge un autre fichier de configuration sans changer le contexte."
 
110
 
 
111
#: grub-core/commands/configfile.c:73 grub-core/commands/configfile.c:79
 
112
msgid "Load another config file without changing context but take only menuentries."
 
113
msgstr "Charge un autre fichier de configuration sans changer le contexte mais seulement les entrées de menu."
 
114
 
 
115
#: grub-core/commands/date.c:139
 
116
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
 
117
msgstr "[[année-]mois-jour] [heures:minutes[:secondes]]"
 
118
 
 
119
#: grub-core/commands/date.c:140
 
120
msgid "Command to display/set current datetime."
 
121
msgstr "Commande pour afficher/modifier date et heure."
 
122
 
 
123
#: grub-core/commands/echo.c:28
 
124
msgid "Do not output the trailing newline."
 
125
msgstr "Ne pas émettre le saut de ligne final."
 
126
 
 
127
#: grub-core/commands/echo.c:29
 
128
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
 
129
msgstr "Active l'interprétation des séquences d'échappement par anti-slash."
 
130
 
 
131
#: grub-core/commands/echo.c:132
 
132
msgid "[-e|-n] STRING"
 
133
msgstr "[-e|-n] CHAINE"
 
134
 
 
135
#: grub-core/commands/echo.c:132
 
136
msgid "Display a line of text."
 
137
msgstr "Affiche une ligne de texte."
 
138
 
 
139
#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:103
 
140
msgid "Fix video problem."
 
141
msgstr "Corrige un problème vidéo."
 
142
 
 
143
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:207
 
144
msgid "Fake BIOS."
 
145
msgstr "Faux BIOS."
 
146
 
 
147
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:211
 
148
msgid "Load BIOS dump."
 
149
msgstr "Charge le contenu du BIOS."
 
150
 
 
151
#: grub-core/commands/gptsync.c:244
 
152
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
 
153
msgstr "PERIPHERIQUE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
 
154
 
 
155
#: grub-core/commands/gptsync.c:245
 
156
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
 
157
msgstr "Remplit le MBR hybride du disque PERIPH de type GPT. Les partitions spécifiées feront partie du MBR hybride. Jusqu'à 3 partitions sont autorisées. TYPE est un type de MBR. + signifie que la partition est active. Une seule partition peut être active."
 
158
 
 
159
#: grub-core/commands/halt.c:39
 
160
msgid "Halts the computer.  This command does not work on all firmware implementations."
 
161
msgstr "Arrête l'ordinateur. Cette commande ne fonctionne pas sur toutes les implémentations de firmware."
 
162
 
 
163
#: grub-core/commands/hashsum.c:30
 
164
msgid "Specify hash to use."
 
165
msgstr "Précisez le hachage à utiliser."
 
166
 
 
167
#: grub-core/commands/hashsum.c:30
 
168
msgid "HASH"
 
169
msgstr "CONDENSE"
 
170
 
 
171
#: grub-core/commands/hashsum.c:31
 
172
#, fuzzy
 
173
msgid "Check hash list file."
 
174
msgstr "Contrôlez l'état des touches Shift."
 
175
 
 
176
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
 
177
msgid "Base directory for hash list."
 
178
msgstr "Répertoire de base pour la liste des condensés."
 
179
 
 
180
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
 
181
msgid "DIRECTORY"
 
182
msgstr "REPERTOIRE"
 
183
 
 
184
#: grub-core/commands/hashsum.c:34
 
185
msgid "Don't stop after first error."
 
186
msgstr "Ne pas stopper après la première erreur."
 
187
 
 
188
#: grub-core/commands/hashsum.c:35
 
189
msgid "Uncompress file before checksumming."
 
190
msgstr "Décompresser le fichier avant d'effectuer la somme de contrôle."
 
191
 
 
192
#: grub-core/commands/hashsum.c:260 grub-core/commands/hashsum.c:265
 
193
#: grub-core/commands/hashsum.c:270 grub-core/commands/hashsum.c:275
 
194
#: grub-core/commands/hashsum.c:280 grub-core/commands/hashsum.c:286
 
195
msgid "Compute or check hash checksum."
 
196
msgstr "Calculer ou vérifier la somme de contrôle du condensé."
 
197
 
 
198
#: grub-core/commands/hashsum.c:263 grub-core/commands/hashsum.c:268
 
199
#: grub-core/commands/hashsum.c:273 grub-core/commands/hashsum.c:278
 
200
#: grub-core/commands/hashsum.c:284
 
201
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
 
202
msgstr "[-c FICHIER [-p PREFIXE]] [FICHIER1 [FICHIER2 ...]]"
 
203
 
 
204
#: grub-core/commands/hdparm.c:30
 
205
msgid ""
 
206
"Set Advanced Power Management\n"
 
207
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
 
208
msgstr ""
 
209
"Configure la gestion avancée d'énergie\n"
 
210
"(1=basse, ..., 254=haute, 255=off)."
 
211
 
 
212
#: grub-core/commands/hdparm.c:33
 
213
msgid "Check power mode."
 
214
msgstr "Contrôle le mode d'alimentation."
 
215
 
 
216
#: grub-core/commands/hdparm.c:34
 
217
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
 
218
msgstr "Fige les paramètres de sécurité ATA jusqu'au redémarrage."
 
219
 
 
220
#: grub-core/commands/hdparm.c:36
 
221
msgid "Check SMART health status."
 
222
msgstr "Contrôle la température avec SMART."
 
223
 
 
224
#: grub-core/commands/hdparm.c:37
 
225
msgid ""
 
226
"Set Automatic Acoustic Management\n"
 
227
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
 
228
msgstr ""
 
229
"Réglage de la gestion acoustique automatique (AAM)\n"
 
230
"(0=off, 128=silencieux, ..., 254=rapide)."
 
231
 
 
232
#: grub-core/commands/hdparm.c:40
 
233
msgid ""
 
234
"Set standby timeout\n"
 
235
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
 
236
msgstr ""
 
237
"Règle le temps de 'stand by'\n"
 
238
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
 
239
 
 
240
#: grub-core/commands/hdparm.c:43
 
241
msgid "Set drive to standby mode."
 
242
msgstr "Met le lecteur en mode veille."
 
243
 
 
244
#: grub-core/commands/hdparm.c:44
 
245
msgid "Set drive to sleep mode."
 
246
msgstr "Met le lecteur en mode sommeil."
 
247
 
 
248
#: grub-core/commands/hdparm.c:45
 
249
msgid "Print drive identity and settings."
 
250
msgstr "Affiche les paramètres et l'identité du disque."
 
251
 
 
252
#: grub-core/commands/hdparm.c:47
 
253
msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
 
254
msgstr "Affiche le contenu du secteur ATA IDENTIFY."
 
255
 
 
256
#: grub-core/commands/hdparm.c:49
 
257
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
 
258
msgstr "Désactive/active SMART (0/1)."
 
259
 
 
260
#: grub-core/commands/hdparm.c:50
 
261
msgid "Do not print messages."
 
262
msgstr "Ne pas afficher les messages."
 
263
 
 
264
#: grub-core/commands/hdparm.c:413
 
265
msgid "[OPTIONS] DISK"
 
266
msgstr "[OPTIONS] DISQUE"
 
267
 
 
268
#: grub-core/commands/hdparm.c:414
 
269
msgid "Get/set ATA disk parameters."
 
270
msgstr "Obtient/positionne les paramètres ATA du disque."
 
271
 
 
272
#: grub-core/commands/help.c:118 grub-core/lib/arg.c:110
 
273
msgid "Usage:"
 
274
msgstr "Usage :"
 
275
 
 
276
#: grub-core/commands/help.c:134
 
277
msgid "[PATTERN ...]"
 
278
msgstr "[MOTIF ...]"
 
279
 
 
280
#: grub-core/commands/help.c:135
 
281
msgid "Show a help message."
 
282
msgstr "Affiche un message d'aide."
 
283
 
 
284
#: grub-core/commands/hexdump.c:29
 
285
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
 
286
msgstr "Saute un nombre d'octets au début du fichier."
 
287
 
 
288
#: grub-core/commands/hexdump.c:31
 
289
msgid "Read only LENGTH bytes."
 
290
msgstr "Lit seulement LENGTH octets."
 
291
 
 
292
#: grub-core/commands/hexdump.c:123
 
293
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
 
294
msgstr "[OPTIONS] FICHIER_OU_PERIPH"
 
295
 
 
296
#: grub-core/commands/hexdump.c:124
 
297
msgid "Dump the contents of a file or memory."
 
298
msgstr "Affiche le contenu d'un fichier ou de la mémoire."
 
299
 
 
300
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
 
301
msgid "Check for long mode flag (default)."
 
302
msgstr "Contrôle le mode de drapeaux longs (défaut, long mode flag)."
 
303
 
 
304
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:92
 
305
msgid "Check for CPU features."
 
306
msgstr "Teste les capacités CPU."
 
307
 
 
308
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:38
 
309
msgid "Show the current mappings."
 
310
msgstr "Affiche les correspondances actuelles."
 
311
 
 
312
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39
 
313
msgid "Reset all mappings to the default values."
 
314
msgstr "Réinitialise toutes les correspondances aux valeurs par défaut."
 
315
 
 
316
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
 
317
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
 
318
msgstr "Active les correspondances dans les deux sens (direct/reverse)."
 
319
 
 
320
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:406
 
321
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
 
322
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
 
323
 
 
324
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407
 
325
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
 
326
msgstr "Gère les correspondances de disques BIOS."
 
327
 
 
328
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:29
 
329
msgid "Do not use APM to halt the computer."
 
330
msgstr "Ne pas utiliser APM pour arrêter l'ordinateur."
 
331
 
 
332
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:118
 
333
msgid "Halt the system, if possible using APM."
 
334
msgstr "Arrête le système, si possible avec APM."
 
335
 
 
336
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:105
 
337
msgid "Show APM information."
 
338
msgstr "Montrer les informations APM."
 
339
 
 
340
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:266
 
341
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
 
342
msgstr "FICHIER | TEMPO [DEGRE1 DUREE1] [DEGRE2 DUREE2] ... "
 
343
 
 
344
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:267
 
345
msgid "Play a tune."
 
346
msgstr "Emet un son."
 
347
 
 
348
#: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:46
 
349
msgid "Unload PXE environment."
 
350
msgstr "Décharge l'environnement PXE."
 
351
 
 
352
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:43
 
353
msgid "Return to Open Firmware prompt."
 
354
msgstr "Retourner au prompt Open Firmware."
 
355
 
 
356
#: grub-core/commands/iorw.c:32 grub-core/commands/memrw.c:31
 
357
msgid "Save read value into variable VARNAME."
 
358
msgstr "Sauve la valeur lue dans la variable NOMVAR."
 
359
 
 
360
#: grub-core/commands/iorw.c:33
 
361
msgid "VARNAME"
 
362
msgstr "NOM_VAR"
 
363
 
 
364
#: grub-core/commands/iorw.c:121 grub-core/commands/iorw.c:124
 
365
#: grub-core/commands/iorw.c:127
 
366
msgid "PORT"
 
367
msgstr "PORT"
 
368
 
 
369
#: grub-core/commands/iorw.c:121
 
370
msgid "Read byte from PORT."
 
371
msgstr "Lit l'octet depuis PORT."
 
372
 
 
373
#: grub-core/commands/iorw.c:124
 
374
msgid "Read word from PORT."
 
375
msgstr "Lit le mot depuis PORT."
 
376
 
 
377
#: grub-core/commands/iorw.c:127
 
378
msgid "Read dword from PORT."
 
379
msgstr "Lit le double mot depuis PORT."
 
380
 
 
381
#: grub-core/commands/iorw.c:130 grub-core/commands/iorw.c:134
 
382
msgid "PORT VALUE [MASK]"
 
383
msgstr "PORT VALEUR [MASQUE]"
 
384
 
 
385
#: grub-core/commands/iorw.c:131
 
386
msgid "Write byte VALUE to PORT."
 
387
msgstr "Ecrit l'octet VALEUR sur PORT."
 
388
 
 
389
#: grub-core/commands/iorw.c:135
 
390
msgid "Write word VALUE to PORT."
 
391
msgstr "Ecrit le mot VALEUR sur PORT."
 
392
 
 
393
#: grub-core/commands/iorw.c:138 grub-core/commands/memrw.c:132
 
394
#: grub-core/commands/memrw.c:135 grub-core/commands/memrw.c:138
 
395
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
 
396
msgstr "ADRESSE VALEUR [MASQUE]"
 
397
 
 
398
#: grub-core/commands/iorw.c:139
 
399
msgid "Write dword VALUE to PORT."
 
400
msgstr "Ecrit le double mot VALEUR sur PORT."
 
401
 
 
402
#: grub-core/commands/keylayouts.c:291
 
403
msgid "Load a keyboard layout."
 
404
msgstr "Charge une disposition de clavier."
 
405
 
 
406
#: grub-core/commands/keystatus.c:28
 
407
msgid "Check Shift key."
 
408
msgstr "Contrôlez l'état des touches Shift."
 
409
 
 
410
#: grub-core/commands/keystatus.c:29
 
411
msgid "Check Control key."
 
412
msgstr "Contrôlez l'état des touches Ctrl."
 
413
 
 
414
#: grub-core/commands/keystatus.c:30
 
415
msgid "Check Alt key."
 
416
msgstr "Contrôlez l'état des touches Alt."
 
417
 
 
418
#: grub-core/commands/keystatus.c:100
 
419
msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
 
420
msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
 
421
 
 
422
#: grub-core/commands/keystatus.c:101
 
423
msgid "Check key modifier status."
 
424
msgstr "Contrôlez l'état des touches spéciales (alt,...)."
 
425
 
 
426
#: grub-core/commands/legacycfg.c:758
 
427
msgid "Parse legacy config in same context"
 
428
msgstr "Analyse la configuration legacy dans le même contexte"
 
429
 
 
430
#: grub-core/commands/legacycfg.c:763
 
431
msgid "Parse legacy config in new context"
 
432
msgstr "Analyse la configuration legacy dans un nouveau contexte"
 
433
 
 
434
#: grub-core/commands/legacycfg.c:768
 
435
msgid "Parse legacy config in same context taking onl entries"
 
436
msgstr "Analyse la configuration legacy dans le même contexte en prenant les entrées onl"
 
437
 
 
438
#: grub-core/commands/legacycfg.c:773
 
439
msgid "Parse legacy config in new context taking onl entries"
 
440
msgstr "Analyse la configuration legacy dans un nouveau contexte en prenant les entrées onl"
 
441
 
 
442
#: grub-core/commands/legacycfg.c:777
 
443
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
 
444
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FICHIER [ARG ...]"
 
445
 
 
446
#: grub-core/commands/legacycfg.c:778
 
447
msgid "Simulate grub-legacy kernel command"
 
448
msgstr "Simule une commande noyau grub-legacy"
 
449
 
 
450
#: grub-core/commands/legacycfg.c:782 grub-core/commands/legacycfg.c:786
 
451
msgid "FILE [ARG ...]"
 
452
msgstr "FICHIER [ARG ...]"
 
453
 
 
454
#: grub-core/commands/legacycfg.c:783
 
455
msgid "Simulate grub-legacy initrd command"
 
456
msgstr "Simuler une commande initrd de grub-legacy"
 
457
 
 
458
#: grub-core/commands/legacycfg.c:787
 
459
msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command"
 
460
msgstr "Simuler une commande modulenounzip de grub-legacy."
 
461
 
 
462
#: grub-core/commands/legacycfg.c:791 grub-core/commands/legacycfg.c:796
 
463
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
 
464
msgstr "[--md5] MOT_DE_PASSE [FICHIER]"
 
465
 
 
466
#: grub-core/commands/legacycfg.c:792
 
467
msgid "Simulate grub-legacy password command"
 
468
msgstr "Simule la commande password de grub-legacy"
 
469
 
 
470
#: grub-core/commands/legacycfg.c:797
 
471
msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode"
 
472
msgstr "Simule la commande password de grub-legacy en mode menuentry"
 
473
 
 
474
#: grub-core/commands/loadenv.c:33
 
475
msgid "Specify filename."
 
476
msgstr "Spécifie un nom de fichier."
 
477
 
 
478
#: grub-core/commands/loadenv.c:378 grub-core/commands/loadenv.c:382
 
479
msgid "[-f FILE]"
 
480
msgstr "[-f FICHIER]"
 
481
 
 
482
#: grub-core/commands/loadenv.c:379
 
483
msgid "Load variables from environment block file."
 
484
msgstr "Charge les variables depuis un fichier contenant un bloc d'environnement."
 
485
 
 
486
#: grub-core/commands/loadenv.c:383
 
487
msgid "List variables from environment block file."
 
488
msgstr "Liste les variables depuis un fichier contenant un bloc d'environnement."
 
489
 
 
490
#: grub-core/commands/loadenv.c:387
 
491
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
 
492
msgstr "[-f FICHIER] nom_de_variable [...]"
 
493
 
 
494
#: grub-core/commands/loadenv.c:388
 
495
msgid "Save variables to environment block file."
 
496
msgstr "Sauve les variables dans un fichier contenant un bloc d'environnement."
 
497
 
 
498
#: grub-core/commands/ls.c:37
 
499
msgid "Show a long list with more detailed information."
 
500
msgstr "Affiche une longue liste d'informations plus détaillées."
 
501
 
 
502
#: grub-core/commands/ls.c:38
 
503
msgid "Print sizes in a human readable format."
 
504
msgstr "Affiche les tailles au format lisible par un humain."
 
505
 
 
506
#: grub-core/commands/ls.c:39
 
507
msgid "List all files."
 
508
msgstr "Liste tous les fichiers."
 
509
 
 
510
#: grub-core/commands/ls.c:273
 
511
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
 
512
msgstr "[-l|-h|-a] [FICHIER ...]"
 
513
 
 
514
#: grub-core/commands/ls.c:274
 
515
msgid "List devices and files."
 
516
msgstr "Liste périphériques et fichiers."
 
517
 
 
518
#: grub-core/commands/lsacpi.c:194
 
519
msgid "Show v1 tables only."
 
520
msgstr "Affiche les tables v1 seulement."
 
521
 
 
522
#: grub-core/commands/lsacpi.c:195
 
523
msgid "Show v2 and v3 tablesv only."
 
524
msgstr "Affiche les tables v2 et v3 seulement."
 
525
 
 
526
#: grub-core/commands/lsacpi.c:241
 
527
msgid "[-1|-2]"
 
528
msgstr "[-1|-2]"
 
529
 
 
530
#: grub-core/commands/lsacpi.c:242
 
531
msgid "Show ACPI information."
 
532
msgstr "Affiche les informations ACPI."
 
533
 
 
534
#: grub-core/commands/lsmmap.c:66
 
535
msgid "List memory map provided by firmware."
 
536
msgstr "Liste le plan mémoire transmis par le firmware."
 
537
 
 
538
#: grub-core/commands/lspci.c:228
 
539
msgid "List PCI devices."
 
540
msgstr "Liste les périphériques PCI."
 
541
 
 
542
#: grub-core/commands/memrw.c:123 grub-core/commands/memrw.c:126
 
543
#: grub-core/commands/memrw.c:129 grub-core/commands/minicmd.c:208
 
544
msgid "ADDR"
 
545
msgstr "ADRESSE"
 
546
 
 
547
#: grub-core/commands/memrw.c:123
 
548
msgid "Read byte from ADDR."
 
549
msgstr "Lit l'octet à ADRESSE."
 
550
 
 
551
#: grub-core/commands/memrw.c:126
 
552
msgid "Read word from ADDR."
 
553
msgstr "Lit le mot à ADRESSE."
 
554
 
 
555
#: grub-core/commands/memrw.c:129
 
556
msgid "Read dword from ADDR."
 
557
msgstr "Lit le double mot à ADRESSE."
 
558
 
 
559
#: grub-core/commands/memrw.c:132
 
560
msgid "Write byte VALUE to ADDR."
 
561
msgstr "Ecrit l'octet VALEUR à ADRESSE."
 
562
 
 
563
#: grub-core/commands/memrw.c:135
 
564
msgid "Write word VALUE to ADDR."
 
565
msgstr "Ecrit le mot VALEUR à ADRESSE."
 
566
 
 
567
#: grub-core/commands/memrw.c:138
 
568
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
 
569
msgstr "Ecrit le double mot VALEUR à ADRESSE."
 
570
 
 
571
#: grub-core/commands/menuentry.c:31
 
572
msgid "Menu entry type."
 
573
msgstr "Type d'entrée de menu."
 
574
 
 
575
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
 
576
msgid "Users allowed to boot this entry."
 
577
msgstr "Utilisateurs autorisés pour cette entrée de démarrage."
 
578
 
 
579
#: grub-core/commands/menuentry.c:35
 
580
msgid "Keyboard key for this entry."
 
581
msgstr "Touche clavier pour cette entrée."
 
582
 
 
583
#: grub-core/commands/menuentry.c:37
 
584
msgid "Menu entry definition as a string."
 
585
msgstr "Chaîne de définition d'entrée de menu."
 
586
 
 
587
#: grub-core/commands/menuentry.c:293 grub-core/commands/menuentry.c:297
 
588
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:44
 
589
msgid "BLOCK"
 
590
msgstr "BLOC"
 
591
 
 
592
#: grub-core/commands/menuentry.c:293
 
593
msgid "Define a menuentry."
 
594
msgstr "Définir une entrée de menu."
 
595
 
 
596
#: grub-core/commands/menuentry.c:297
 
597
msgid "Define a submenu."
 
598
msgstr "Définir un sous-menu."
 
599
 
 
600
#: grub-core/commands/minicmd.c:205
 
601
msgid "Show this message."
 
602
msgstr "Affiche ce message."
 
603
 
 
604
#: grub-core/commands/minicmd.c:208
 
605
msgid "Dump memory."
 
606
msgstr "Liste la mémoire."
 
607
 
 
608
#: grub-core/commands/minicmd.c:211 grub-core/kern/corecmd.c:193
 
609
msgid "MODULE"
 
610
msgstr "MODULE"
 
611
 
 
612
#: grub-core/commands/minicmd.c:211
 
613
msgid "Remove a module."
 
614
msgstr "Retire un module."
 
615
 
 
616
#: grub-core/commands/minicmd.c:214
 
617
msgid "Show loaded modules."
 
618
msgstr "Liste les modules chargés."
 
619
 
 
620
#: grub-core/commands/minicmd.c:217
 
621
msgid "Exit from GRUB."
 
622
msgstr "Quitte GRUB."
 
623
 
 
624
#: grub-core/commands/parttool.c:324
 
625
msgid "PARTITION COMMANDS"
 
626
msgstr "PARTITION COMMANDES"
 
627
 
 
628
#: grub-core/commands/password.c:83
 
629
msgid "USER PASSWORD"
 
630
msgstr "MOT DE PASSE utilisateur"
 
631
 
 
632
#: grub-core/commands/password.c:84
 
633
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
 
634
msgstr "Fixe le mot de passe utilisateur (texte en clair). Non recommandé et non sûr."
 
635
 
 
636
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:190
 
637
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
 
638
msgstr "MOT_PASSE PBKDF2 utilisateur"
 
639
 
 
640
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:191
 
641
msgid "Set user password (PBKDF2). "
 
642
msgstr "Spécifier un mot de passe utilisateur (PBKDF2). "
 
643
 
 
644
#: grub-core/commands/probe.c:38
 
645
msgid "Set a variable to return value."
 
646
msgstr "Fixe une variable à la valeur retournée."
 
647
 
 
648
#: grub-core/commands/probe.c:39
 
649
msgid "Determine driver."
 
650
msgstr "Choisir le pilote à utiliser."
 
651
 
 
652
#: grub-core/commands/probe.c:40
 
653
msgid "Determine partition map type."
 
654
msgstr "Déterminer le type de plan de partition."
 
655
 
 
656
#: grub-core/commands/probe.c:41
 
657
msgid "Determine filesystem type."
 
658
msgstr "Déterminer le type de système de fichiers."
 
659
 
 
660
#: grub-core/commands/probe.c:42
 
661
msgid "Determine filesystem UUID."
 
662
msgstr "Déterminer l'identifiant UUID du système de fichiers."
 
663
 
 
664
#: grub-core/commands/probe.c:43
 
665
msgid "Determine filesystem label."
 
666
msgstr "Déterminer l'étiquette du système de fichiers."
 
667
 
 
668
#: grub-core/commands/probe.c:153
 
669
msgid "[DEVICE]"
 
670
msgstr "[PERIPH]"
 
671
 
 
672
#: grub-core/commands/probe.c:154
 
673
msgid "Retrieve device info."
 
674
msgstr "Récupère les infos du périphérique."
 
675
 
 
676
#: grub-core/commands/read.c:83
 
677
msgid "[ENVVAR]"
 
678
msgstr "[VAR_ENV]"
 
679
 
 
680
#: grub-core/commands/read.c:84
 
681
msgid "Set variable with user input."
 
682
msgstr "Remplit la variable avec la saisie de l'utilisateur."
 
683
 
 
684
#: grub-core/commands/reboot.c:39
 
685
msgid "Reboot the computer."
 
686
msgstr "Redémarre l'ordinateur."
 
687
 
 
688
#: grub-core/commands/regexp.c:33
 
689
msgid "Variable names to update with matches."
 
690
msgstr ""
 
691
 
 
692
#: grub-core/commands/regexp.c:34
 
693
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
 
694
msgstr "[NOMBRE:]NOM_VAR"
 
695
 
 
696
#: grub-core/commands/regexp.c:138
 
697
msgid "REGEXP STRING"
 
698
msgstr "CHAINE EXPR_REG"
 
699
 
 
700
#: grub-core/commands/regexp.c:139
 
701
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
 
702
msgstr "Tester si EXPR_REG est en concordance avec CHAINE."
 
703
 
 
704
#: grub-core/commands/search.c:230
 
705
#, fuzzy
 
706
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
 
707
msgstr "NOM [VARIABLE]"
 
708
 
 
709
#: grub-core/commands/search_file.c:5
 
710
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
711
msgstr "Cherche des périphériques par fichiers. Si VARIABLE est spécifiée, elle est remplie avec le premier périphérique trouvé."
 
712
 
 
713
#: grub-core/commands/search_label.c:5
 
714
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
715
msgstr "Cherche des périphériques par étiquette. Si VARIABLE est spécifiée, elle est remplie avec le premier périphérique trouvé."
 
716
 
 
717
#: grub-core/commands/search_uuid.c:5
 
718
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
719
msgstr "Cherche des périphériques par UUID. Si VARIABLE est spécifiée, elle est remplie avec le premier périphérique trouvé."
 
720
 
 
721
#: grub-core/commands/search_wrap.c:32
 
722
msgid "Search devices by a file."
 
723
msgstr "Chercher les périphériques depuis un nom de fichier."
 
724
 
 
725
#: grub-core/commands/search_wrap.c:33
 
726
msgid "Search devices by a filesystem label."
 
727
msgstr "Chercher les périphériques depuis une étiquette de système de fichiers."
 
728
 
 
729
#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
 
730
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
 
731
msgstr "Chercher les périphériques depuis un UUID de système de fichiers."
 
732
 
 
733
#: grub-core/commands/search_wrap.c:38
 
734
msgid "Set a variable to the first device found."
 
735
msgstr "Positionne une variable au premier périphérique trouvé."
 
736
 
 
737
#: grub-core/commands/search_wrap.c:39
 
738
msgid "Do not probe any floppy drive."
 
739
msgstr "Ne chercher aucun lecteur de disquettes."
 
740
 
 
741
#: grub-core/commands/search_wrap.c:41
 
742
msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
 
743
msgstr ""
 
744
 
 
745
#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
 
746
msgid "HINT"
 
747
msgstr ""
 
748
 
 
749
#: grub-core/commands/search_wrap.c:94
 
750
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
 
751
msgstr ""
 
752
 
 
753
#: grub-core/commands/search_wrap.c:96
 
754
msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, \"root\" is used."
 
755
msgstr "Cherche des périphériques par nom de fichier, étiquette ou UUID de système de fichiers. Si --set est spécifié, le premier périphérique trouvé est enregistré dans une variable. Si aucun nom de variable n'est précisé, \"root\" est utilisé."
 
756
 
 
757
#: grub-core/commands/setpci.c:333
 
758
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]"
 
759
msgstr "[-s POSITION] [-d PERIPH] [-v VAR] [REGISTRE][=VALEUR[:MASQUE]]"
 
760
 
 
761
#: grub-core/commands/setpci.c:335
 
762
msgid "Manipulate PCI devices."
 
763
msgstr "Manipuler les périphériques PCI."
 
764
 
 
765
#: grub-core/commands/sleep.c:30
 
766
msgid "Verbose countdown."
 
767
msgstr "Décompte détaillé."
 
768
 
 
769
#: grub-core/commands/sleep.c:31
 
770
msgid "Interruptible with ESC."
 
771
msgstr "Interrompre avec ESC."
 
772
 
 
773
#: grub-core/commands/sleep.c:104
 
774
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
 
775
msgstr "NOMBRE_DE_SECONDES"
 
776
 
 
777
#: grub-core/commands/sleep.c:105
 
778
msgid "Wait for a specified number of seconds."
 
779
msgstr "Attends le nombre de secondes spécifié."
 
780
 
 
781
#: grub-core/commands/terminal.c:87
 
782
msgid "no terminal specified"
 
783
msgstr "aucun terminal spécifié"
 
784
 
 
785
#: grub-core/commands/terminal.c:216
 
786
msgid "Active input terminals:"
 
787
msgstr "Terminaux en entrée actifs : "
 
788
 
 
789
#: grub-core/commands/terminal.c:217
 
790
msgid "Available input terminals:"
 
791
msgstr "Terminaux en entrée disponibles : "
 
792
 
 
793
#: grub-core/commands/terminal.c:231
 
794
msgid "Active output terminals:"
 
795
msgstr "Terminaux en sortie actifs : "
 
796
 
 
797
#: grub-core/commands/terminal.c:232
 
798
msgid "Available output terminals:"
 
799
msgstr "Terminaux en sortie disponibles : "
 
800
 
 
801
#: grub-core/commands/terminal.c:241 grub-core/commands/terminal.c:246
 
802
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
 
803
msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
 
804
 
 
805
#: grub-core/commands/terminal.c:243
 
806
msgid "List or select an input terminal."
 
807
msgstr "Liste ou sélectionne un terminal d'entrée."
 
808
 
 
809
#: grub-core/commands/terminal.c:248
 
810
msgid "List or select an output terminal."
 
811
msgstr "Liste ou sélectionne un terminal de sortie."
 
812
 
 
813
#: grub-core/commands/test.c:425
 
814
msgid "EXPRESSION ]"
 
815
msgstr "EXPRESSION ]"
 
816
 
 
817
#: grub-core/commands/test.c:425 grub-core/commands/test.c:428
 
818
msgid "Evaluate an expression."
 
819
msgstr "Evalue une expression."
 
820
 
 
821
#: grub-core/commands/test.c:428
 
822
msgid "EXPRESSION"
 
823
msgstr "EXPRESSION"
 
824
 
 
825
#: grub-core/commands/testload.c:149
 
826
msgid "Load the same file in multiple ways."
 
827
msgstr "Charge le même fichier de différentes façons."
 
828
 
 
829
#: grub-core/commands/true.c:47
 
830
msgid "Do nothing, successfully."
 
831
msgstr "Ne fait rien, avec succès."
 
832
 
 
833
#: grub-core/commands/true.c:50
 
834
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
 
835
msgstr "Ne fait rien, avec échec."
 
836
 
 
837
#: grub-core/commands/usbtest.c:210
 
838
msgid "Test USB support."
 
839
msgstr "Teste le support de l'USB."
 
840
 
 
841
#: grub-core/commands/videoinfo.c:166 grub-core/commands/videoinfo.c:171
 
842
msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it."
 
843
msgstr "Liste les modes vidéo. Si une résolution est donnée, affiche seulement les modes correspondants."
 
844
 
 
845
#: grub-core/commands/videotest.c:203
 
846
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
 
847
msgstr "Teste le sous-système vidéo en mode LARGxHAUT."
 
848
 
 
849
#: grub-core/commands/videotest.c:206
 
850
msgid "Test video subsystem."
 
851
msgstr "Teste le sous-système vidéo."
 
852
 
 
853
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:92
 
854
msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
 
855
msgstr "GRUBUUID [NOMVAR]"
 
856
 
 
857
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:93
 
858
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
 
859
msgstr "Transforme un UUID 64 bits au format convenable pour XNU."
 
860
 
 
861
#: grub-core/disk/loopback.c:39
 
862
msgid "Delete the loopback device entry."
 
863
msgstr "Efface l'entrée de périphérique \"boucle\" (loopback)."
 
864
 
 
865
#: grub-core/disk/loopback.c:225
 
866
msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
 
867
msgstr "[-d|-p] NOM_PERIPH FICHIER."
 
868
 
 
869
#: grub-core/disk/loopback.c:226
 
870
msgid "Make a device of a file."
 
871
msgstr "Transforme un fichier en périphérique."
 
872
 
 
873
#: grub-core/efiemu/main.c:317
 
874
msgid "Load and initialize EFI emulator."
 
875
msgstr "Charge et initialise l'émulateur EFI."
 
876
 
 
877
#: grub-core/efiemu/main.c:321
 
878
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
 
879
msgstr "Termine le chargement de l'émulateur EFI."
 
880
 
 
881
#: grub-core/efiemu/main.c:324
 
882
msgid "Unload EFI emulator."
 
883
msgstr "Décharge l'émulateur EFI."
 
884
 
 
885
#: grub-core/font/font_cmd.c:66
 
886
msgid "FILE..."
 
887
msgstr "FICHIER..."
 
888
 
 
889
#: grub-core/font/font_cmd.c:67
 
890
msgid "Specify one or more font files to load."
 
891
msgstr "Spécifier un ou plusieurs fichiers de polices à charger."
 
892
 
 
893
#: grub-core/font/font_cmd.c:70
 
894
msgid "List the loaded fonts."
 
895
msgstr "Liste les polices chargées."
 
896
 
 
897
#: grub-core/gettext/gettext.c:380
 
898
msgid "STRING"
 
899
msgstr "CHAINE"
 
900
 
 
901
#: grub-core/gettext/gettext.c:381
 
902
msgid "Translates the string with the current settings."
 
903
msgstr "Traduit la chaîne suivant les réglages courants."
 
904
 
 
905
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:328
 
906
#, c-format
 
907
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
 
908
msgstr "L'entrée sélectionnée sera exécutée automatiquement dans %d s."
 
909
 
 
910
#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
 
911
#. It's a standalone timeout notification.
 
912
#. Please use the short form in your language.
 
913
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286
 
914
#, c-format
 
915
msgid "%ds remaining."
 
916
msgstr "%ds restant(s)."
 
917
 
 
918
#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
 
919
#. It's a standalone timeout notification.
 
920
#. Please use the shortest form available in you language.
 
921
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291
 
922
#, c-format
 
923
msgid "%ds"
 
924
msgstr "%ds"
 
925
 
 
926
#: grub-core/hello/hello.c:43
 
927
msgid "Say \"Hello World\"."
 
928
msgstr "Dit \"Bonjour\"."
 
929
 
 
930
#: grub-core/kern/corecmd.c:183
 
931
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
 
932
msgstr "[VAR_ENV=VALEUR]"
 
933
 
 
934
#: grub-core/kern/corecmd.c:184
 
935
msgid "Set an environment variable."
 
936
msgstr "Spécifier une variable d'environnement."
 
937
 
 
938
#: grub-core/kern/corecmd.c:188
 
939
msgid "ENVVAR"
 
940
msgstr "VAR_ENV"
 
941
 
 
942
#: grub-core/kern/corecmd.c:189
 
943
msgid "Remove an environment variable."
 
944
msgstr "Retirer une variable d'environnement."
 
945
 
 
946
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
 
947
msgid "[ARG]"
 
948
msgstr "[ARG]"
 
949
 
 
950
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
 
951
msgid "List devices or files."
 
952
msgstr "Lister périphériques ou fichiers."
 
953
 
 
954
#: grub-core/kern/corecmd.c:193
 
955
msgid "Insert a module."
 
956
msgstr "Installe un module."
 
957
 
 
958
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:901 util/grub-setup.c:647
 
959
#, c-format
 
960
msgid "cannot open `%s'"
 
961
msgstr "impossible d'ouvrir `%s'"
 
962
 
 
963
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1415
 
964
msgid "device count exceeds limit"
 
965
msgstr "le compte de périphériques dépasse la limite"
 
966
 
 
967
#: grub-core/kern/emu/misc.c:81
 
968
#, c-format
 
969
msgid "%s: warn:"
 
970
msgstr "%s : attention : "
 
971
 
 
972
#: grub-core/kern/emu/misc.c:97
 
973
#, c-format
 
974
msgid "%s: info:"
 
975
msgstr "%s : info : "
 
976
 
 
977
#: grub-core/kern/emu/misc.c:112
 
978
#, c-format
 
979
msgid "%s: error:"
 
980
msgstr "%s : erreur : "
 
981
 
 
982
#: grub-core/kern/err.c:127
 
983
#, c-format
 
984
msgid "error: %s.\n"
 
985
msgstr "erreur : %s.\n"
 
986
 
 
987
#: grub-core/lib/arg.c:34
 
988
msgid "Display this help and exit."
 
989
msgstr "Affiche cette aide et quitte."
 
990
 
 
991
#: grub-core/lib/arg.c:36
 
992
msgid "Display the usage of this command and exit."
 
993
msgstr "Affiche l'aide de cette commande et quitte."
 
994
 
 
995
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:325
 
996
msgid "Boot legacy system."
 
997
msgstr "Démarre le système précédent."
 
998
 
 
999
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:340
 
1000
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:168
 
1001
msgid "Load another boot loader."
 
1002
msgstr "Charge un autre gestionnaire de démarrage."
 
1003
 
 
1004
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:95
 
1005
msgid "Display output on all consoles."
 
1006
msgstr "Affiche les messages sur toutes les consoles."
 
1007
 
 
1008
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:96 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
 
1009
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
 
1010
msgid "Use serial console."
 
1011
msgstr "Utiliser la console série."
 
1012
 
 
1013
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:97 grub-core/loader/i386/bsd.c:123
 
1014
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:147
 
1015
msgid "Ask for file name to reboot from."
 
1016
msgstr "Spécifie le nom de fichier sur lequel redémarrer."
 
1017
 
 
1018
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:98
 
1019
msgid "Use CDROM as root."
 
1020
msgstr "Utiliser le lecteur de CD comme racine."
 
1021
 
 
1022
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:99
 
1023
msgid "Invoke user configuration routing."
 
1024
msgstr "Demande le changement de la configuration utilisateur."
 
1025
 
 
1026
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:127
 
1027
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:150
 
1028
msgid "Enter in KDB on boot."
 
1029
msgstr "Entrer dans KDB au démarrage."
 
1030
 
 
1031
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:101
 
1032
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
 
1033
msgstr "Utiliser le débogueur distant GDB à la place de DDB."
 
1034
 
 
1035
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102
 
1036
msgid "Disable all boot output."
 
1037
msgstr "Désactive toutes les sorties au démarrage."
 
1038
 
 
1039
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
 
1040
msgid "Wait for keypress after every line of output."
 
1041
msgstr "Attendre qu'une touche soit pressée après chaque ligne affichée."
 
1042
 
 
1043
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
 
1044
msgid "Use compiled-in rootdev."
 
1045
msgstr "Utiliser le rootdev intégré."
 
1046
 
 
1047
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:126
 
1048
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:153
 
1049
msgid "Boot into single mode."
 
1050
msgstr "Démarre en mode simple (single)."
 
1051
 
 
1052
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 grub-core/loader/i386/bsd.c:154
 
1053
msgid "Boot with verbose messages."
 
1054
msgstr "Démarre en affichant plus de messages."
 
1055
 
 
1056
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:124 grub-core/loader/i386/bsd.c:148
 
1057
msgid "Don't reboot, just halt."
 
1058
msgstr "Ne pas redémarrer, seulement arrêter."
 
1059
 
 
1060
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:125 grub-core/loader/i386/bsd.c:149
 
1061
msgid "Change configured devices."
 
1062
msgstr "Modifie les périphériques configurés."
 
1063
 
 
1064
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:157
 
1065
#: util/grub-fstest.c:355
 
1066
msgid "Set root device."
 
1067
msgstr "Fixe le périphérique racine."
 
1068
 
 
1069
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:130
 
1070
msgid "comUNIT[,SPEED]"
 
1071
msgstr ""
 
1072
 
 
1073
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:145
 
1074
msgid "Disable SMP."
 
1075
msgstr "Désactive SMP."
 
1076
 
 
1077
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:146
 
1078
msgid "Disable ACPI."
 
1079
msgstr "Désactive ACPI."
 
1080
 
 
1081
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:152
 
1082
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
 
1083
msgstr "Ne pas afficher les messages de diagnostic au démarrage."
 
1084
 
 
1085
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:155
 
1086
msgid "Boot with debug messages."
 
1087
msgstr "Démarre avec les messages de débogage."
 
1088
 
 
1089
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:156
 
1090
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
 
1091
msgstr "Supprimer les sorties standards (les avertissements sont conservés)."
 
1092
 
 
1093
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 util/grub-setup.c:825
 
1094
msgid "DEVICE"
 
1095
msgstr "PERIPHERIQUE"
 
1096
 
 
1097
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
 
1098
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
 
1099
msgstr "[ADRESSE|comUNITE][,VITESSE]"
 
1100
 
 
1101
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1945
 
1102
msgid "Load kernel of FreeBSD."
 
1103
msgstr "Charge le noyau FreeBSD."
 
1104
 
 
1105
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1948
 
1106
msgid "Load kernel of OpenBSD."
 
1107
msgstr "Charge le noyau OpenBSD."
 
1108
 
 
1109
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1951
 
1110
msgid "Load kernel of NetBSD."
 
1111
msgstr "Charge le noyau NetBSD."
 
1112
 
 
1113
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1955
 
1114
msgid "Load FreeBSD env."
 
1115
msgstr "Charge l'environnement FreeBSD."
 
1116
 
 
1117
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1958
 
1118
msgid "Load FreeBSD kernel module."
 
1119
msgstr "Charge le module noyau FreeBSD."
 
1120
 
 
1121
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1961
 
1122
msgid "Load NetBSD kernel module."
 
1123
msgstr "Charge le module noyau NetBSD."
 
1124
 
 
1125
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1964
 
1126
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
 
1127
msgstr "Charge le module noyau NetBSD (ELF)."
 
1128
 
 
1129
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1967
 
1130
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
 
1131
msgstr "Charge le module noyau FreeBSD (ELF)."
 
1132
 
 
1133
#: grub-core/loader/i386/linux.c:986 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:444
 
1134
#: grub-core/loader/mips/linux.c:430
 
1135
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:376
 
1136
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:521
 
1137
msgid "Load Linux."
 
1138
msgstr "Charge Linux."
 
1139
 
 
1140
#: grub-core/loader/i386/linux.c:988 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447
 
1141
#: grub-core/loader/mips/linux.c:432
 
1142
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:378
 
1143
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:523
 
1144
msgid "Load initrd."
 
1145
msgstr "Charge initrd."
 
1146
 
 
1147
#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:150
 
1148
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
 
1149
msgstr "Charge NTLDR ou BootMGR."
 
1150
 
 
1151
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1128
 
1152
msgid "Load device-properties dump."
 
1153
msgstr "Charge le contenu des propriétés du périphérique."
 
1154
 
 
1155
#: grub-core/loader/multiboot.c:337
 
1156
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
 
1157
msgstr "Charge un noyau de type 'multiboot 2'."
 
1158
 
 
1159
#: grub-core/loader/multiboot.c:340
 
1160
msgid "Load a multiboot 2 module."
 
1161
msgstr "Charge un module multiboot2."
 
1162
 
 
1163
#: grub-core/loader/multiboot.c:343
 
1164
msgid "Load a multiboot kernel."
 
1165
msgstr "Charge un noyau de type 'multiboot'."
 
1166
 
 
1167
#: grub-core/loader/multiboot.c:346
 
1168
msgid "Load a multiboot module."
 
1169
msgstr "Charge un module 'multiboot'."
 
1170
 
 
1171
#: grub-core/loader/xnu.c:1449
 
1172
msgid "Load XNU image."
 
1173
msgstr "Charge l'image XNU."
 
1174
 
 
1175
#: grub-core/loader/xnu.c:1451
 
1176
msgid "Load 64-bit XNU image."
 
1177
msgstr "Charge l'image 64 bits XNU."
 
1178
 
 
1179
#: grub-core/loader/xnu.c:1453
 
1180
msgid "Load XNU extension package."
 
1181
msgstr "Charge le paquet d'extension XNU."
 
1182
 
 
1183
#: grub-core/loader/xnu.c:1455
 
1184
msgid "Load XNU extension."
 
1185
msgstr "Charge l'extension XNU."
 
1186
 
 
1187
#: grub-core/loader/xnu.c:1457
 
1188
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
 
1189
msgstr "REPERTOIRE [OSBundleRequired]"
 
1190
 
 
1191
#: grub-core/loader/xnu.c:1458
 
1192
msgid "Load XNU extension directory."
 
1193
msgstr "Charge un répertoire d'extensions XNU."
 
1194
 
 
1195
#: grub-core/loader/xnu.c:1464
 
1196
msgid "Load a splash image for XNU."
 
1197
msgstr "Charge l'image de démarrage pour XNU."
 
1198
 
 
1199
#: grub-core/loader/xnu.c:1469
 
1200
msgid "Load XNU hibernate image."
 
1201
msgstr "Charge l'image d'hibernation XNU."
 
1202
 
 
1203
#: grub-core/mmap/mmap.c:471
 
1204
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
 
1205
msgstr "ADRESSE1,MASQUE1[,ADRESSE2,MASQUE2[,...]]"
 
1206
 
 
1207
#: grub-core/mmap/mmap.c:472
 
1208
msgid "Declare memory regions as badram."
 
1209
msgstr "Déclare des régions mémoire à éviter (badram)"
 
1210
 
 
1211
#: grub-core/mmap/mmap.c:474
 
1212
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
 
1213
msgstr "DE[K|M|G] A[K|M|G]"
 
1214
 
 
1215
#: grub-core/mmap/mmap.c:475
 
1216
msgid "Remove any memory regions in specified range."
 
1217
msgstr "Retire toutes les régions mémoires dans l'intervalle spécifié."
 
1218
 
 
1219
#: grub-core/normal/auth.c:216
 
1220
msgid "Enter username: "
 
1221
msgstr "Entrez le nom d'utilisateur : "
 
1222
 
 
1223
#: grub-core/normal/auth.c:221
 
1224
msgid "Enter password: "
 
1225
msgstr "Entrez le mot de passe : "
 
1226
 
 
1227
#: grub-core/normal/auth.c:265
 
1228
msgid "[USERLIST]"
 
1229
msgstr "[LISTE_UTILISATEURS]"
 
1230
 
 
1231
#: grub-core/normal/auth.c:265
 
1232
msgid "Authenticate users"
 
1233
msgstr "Utilisateurs authentifiés"
 
1234
 
 
1235
#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1073
 
1236
msgid "Possible commands are:"
 
1237
msgstr "Les commandes possibles sont :"
 
1238
 
 
1239
#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
 
1240
msgid "Possible devices are:"
 
1241
msgstr "Les périphériques possibles sont :"
 
1242
 
 
1243
#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
 
1244
msgid "Possible files are:"
 
1245
msgstr "Les fichiers utilisables sont :"
 
1246
 
 
1247
#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
 
1248
msgid "Possible partitions are:"
 
1249
msgstr "Partitions utilisables :"
 
1250
 
 
1251
#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
 
1252
msgid "Possible arguments are:"
 
1253
msgstr "Les arguments utilisables sont :"
 
1254
 
 
1255
#: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
 
1256
msgid "Possible things are:"
 
1257
msgstr "Les actions possibles sont :"
 
1258
 
 
1259
#: grub-core/normal/color.c:81
 
1260
#, c-format
 
1261
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
 
1262
msgstr "Attention : erreur de syntaxe (slash manquant) dans `%s'\n"
 
1263
 
 
1264
#: grub-core/normal/color.c:90
 
1265
#, c-format
 
1266
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
 
1267
msgstr "Attention : couleur de premier plan `%s' non valide\n"
 
1268
 
 
1269
#: grub-core/normal/color.c:96
 
1270
#, c-format
 
1271
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
 
1272
msgstr "Attention : couleur d'arrière-plan `%s' non valide\n"
 
1273
 
 
1274
#: grub-core/normal/context.c:223
 
1275
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
 
1276
msgstr "VAR_ENV [VAR_ENV]"
 
1277
 
 
1278
#: grub-core/normal/context.c:224
 
1279
msgid "Export variables."
 
1280
msgstr "Exporte les variables."
 
1281
 
 
1282
#: grub-core/normal/dyncmd.c:159
 
1283
msgid "not loaded"
 
1284
msgstr "non chargé(e)"
 
1285
 
 
1286
#: grub-core/normal/main.c:212
 
1287
#, c-format
 
1288
msgid "GNU GRUB  version %s"
 
1289
msgstr "GNU GRUB  version %s"
 
1290
 
 
1291
#: grub-core/normal/main.c:357
 
1292
#, c-format
 
1293
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
 
1294
msgstr "Edition basique de type BASH possible. Pour le premier mot, TAB liste les commandes complétées possibles. Ailleurs, TAB liste les fichiers ou périphériques possibles en complétant. %s "
 
1295
 
 
1296
#: grub-core/normal/main.c:360
 
1297
msgid "ESC at any time exits."
 
1298
msgstr "ESC à tout moment pour quitter."
 
1299
 
 
1300
#: grub-core/normal/main.c:494
 
1301
msgid "Clear the screen."
 
1302
msgstr "Efface l'écran."
 
1303
 
 
1304
#: grub-core/normal/main.c:502
 
1305
msgid "Enter normal mode."
 
1306
msgstr "Passer en mode normal."
 
1307
 
 
1308
#: grub-core/normal/main.c:504
 
1309
msgid "Exit from normal mode."
 
1310
msgstr "Sortir du mode normal."
 
1311
 
 
1312
#: grub-core/normal/menu.c:48 grub-core/normal/menu_entry.c:1443
 
1313
msgid "Press any key to continue..."
 
1314
msgstr "Pressez une touche pour continuer..."
 
1315
 
 
1316
#: grub-core/normal/menu.c:551
 
1317
#, c-format
 
1318
msgid "Booting '%s'"
 
1319
msgstr "Démarrage de '%s'"
 
1320
 
 
1321
#: grub-core/normal/menu.c:563
 
1322
#, c-format
 
1323
msgid "Falling back to '%s'"
 
1324
msgstr "Retour à '%s'"
 
1325
 
 
1326
#: grub-core/normal/menu.c:579
 
1327
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
 
1328
msgstr "Echec de démarrage de l'entrée par défaut et des entrées secondaires.\n"
 
1329
 
 
1330
#: grub-core/normal/menu_entry.c:1198
 
1331
msgid "Booting a command list"
 
1332
msgstr "Démarrage suivant une liste de commandes"
 
1333
 
 
1334
#: grub-core/normal/menu_text.c:123
 
1335
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu."
 
1336
msgstr "Edition basique à l'écran de type Emacs possible. TAB complète automatiquement. Pressez Ctrl-x ou F10 pour démarrer, Ctrl-c ou F2 pour une ligne de commandes ou ESC pour retourner au menu GRUB."
 
1337
 
 
1338
#: grub-core/normal/menu_text.c:130
 
1339
#, c-format
 
1340
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
 
1341
msgstr "Utilisez les touches %C et %C pour sélectionner une entrée.\n"
 
1342
 
 
1343
#: grub-core/normal/menu_text.c:147
 
1344
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
 
1345
msgstr ""
 
1346
"Pressez 'entrée' pour démarrer le système sélectionné, 'e' pour éditer les commandes avant de démarrer ou 'c' pour une invite de commandes.\n"
 
1347
"'ESC' pour retourner au menu précédent.\n"
 
1348
 
 
1349
#: grub-core/normal/menu_text.c:155
 
1350
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
 
1351
msgstr ""
 
1352
"Pressez 'entrée' pour démarrer le système sélectionné, 'e' pour éditer les commandes avant de démarrer,\n"
 
1353
"ou 'c' pour une invite de commandes.\n"
 
1354
 
 
1355
#: grub-core/normal/misc.c:42
 
1356
#, c-format
 
1357
msgid "Partition %s:"
 
1358
msgstr "Partition %s :"
 
1359
 
 
1360
#: grub-core/normal/misc.c:47
 
1361
#, c-format
 
1362
msgid "Device %s:"
 
1363
msgstr "Périphérique %s :"
 
1364
 
 
1365
#: grub-core/normal/misc.c:53
 
1366
msgid "Filesystem cannot be accessed"
 
1367
msgstr "Le système de fichiers est inaccessible"
 
1368
 
 
1369
#: grub-core/normal/misc.c:64
 
1370
#, c-format
 
1371
msgid "Filesystem type %s"
 
1372
msgstr "Type de système de fichiers : %s"
 
1373
 
 
1374
#: grub-core/normal/misc.c:74
 
1375
#, c-format
 
1376
msgid "- Label \"%s\""
 
1377
msgstr "- Etiquette \"%s\""
 
1378
 
 
1379
#: grub-core/normal/misc.c:89
 
1380
#, c-format
 
1381
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
 
1382
msgstr "- Dernière heure de modification %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
 
1383
 
 
1384
#: grub-core/normal/misc.c:112
 
1385
msgid "Not a known filesystem"
 
1386
msgstr "Système de fichiers inconnu"
 
1387
 
 
1388
#: grub-core/normal/misc.c:115
 
1389
#, c-format
 
1390
msgid " - Partition start at %u"
 
1391
msgstr " - La partition démarre à %u"
 
1392
 
 
1393
#: grub-core/normal/misc.c:118
 
1394
msgid " - Total size unknown"
 
1395
msgstr "- Taille totale inconnue"
 
1396
 
 
1397
#: grub-core/normal/misc.c:121
 
1398
#, c-format
 
1399
msgid " - Total size %u sectors"
 
1400
msgstr "- Taille totale %u secteurs"
 
1401
 
 
1402
#: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56
 
1403
#: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63
 
1404
msgid "[n]"
 
1405
msgstr "[n]"
 
1406
 
 
1407
#: grub-core/script/main.c:54
 
1408
msgid "Exit from loops"
 
1409
msgstr "Sortir des boucles."
 
1410
 
 
1411
#: grub-core/script/main.c:56
 
1412
msgid "Continue loops"
 
1413
msgstr "Continue les boucels"
 
1414
 
 
1415
#: grub-core/script/main.c:58
 
1416
msgid "Shift positional parameters."
 
1417
msgstr "Décale les paramètres de positions."
 
1418
 
 
1419
#: grub-core/script/main.c:60
 
1420
msgid "[VALUE]..."
 
1421
msgstr "[VALEUR]..."
 
1422
 
 
1423
#: grub-core/script/main.c:61
 
1424
msgid "Set positional parameters."
 
1425
msgstr "Spécifier les paramètres de position."
 
1426
 
 
1427
#: grub-core/script/main.c:63
 
1428
msgid "Return from a function."
 
1429
msgstr "Retour de fonction."
 
1430
 
 
1431
#: grub-core/term/gfxterm.c:1211
 
1432
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
 
1433
msgstr "[-m (stretch|normal)] FICHIER"
 
1434
 
 
1435
#: grub-core/term/gfxterm.c:1212
 
1436
msgid "Load background image for active terminal."
 
1437
msgstr "Charge l'image en fond dans le terminal actif"
 
1438
 
 
1439
#: grub-core/term/serial.c:35
 
1440
msgid "Set the serial unit."
 
1441
msgstr "Spécifie le port série."
 
1442
 
 
1443
#: grub-core/term/serial.c:36
 
1444
msgid "Set the serial port address."
 
1445
msgstr "Spécifie l'adresse du port série."
 
1446
 
 
1447
#: grub-core/term/serial.c:37
 
1448
msgid "Set the serial port speed."
 
1449
msgstr "Spécifie la vitesse du port série."
 
1450
 
 
1451
#: grub-core/term/serial.c:38
 
1452
msgid "Set the serial port word length."
 
1453
msgstr "Spécifie la taille du message pour le port série."
 
1454
 
 
1455
#: grub-core/term/serial.c:39
 
1456
msgid "Set the serial port parity."
 
1457
msgstr "Spécifie la parité pour le port série."
 
1458
 
 
1459
#: grub-core/term/serial.c:40
 
1460
msgid "Set the serial port stop bits."
 
1461
msgstr "Spécifie les bits de stop pour le port série."
 
1462
 
 
1463
#: grub-core/term/serial.c:344
 
1464
msgid "[OPTIONS...]"
 
1465
msgstr "[OPTIONS...]"
 
1466
 
 
1467
#: grub-core/term/serial.c:345
 
1468
msgid "Configure serial port."
 
1469
msgstr "Configure le port série."
 
1470
 
 
1471
#: grub-core/term/terminfo.c:526
 
1472
msgid "ASCII"
 
1473
msgstr "ASCII"
 
1474
 
 
1475
#: grub-core/term/terminfo.c:529
 
1476
msgid "UTF-8"
 
1477
msgstr "UTF-8"
 
1478
 
 
1479
#: grub-core/term/terminfo.c:531
 
1480
msgid "UTF-8 visual"
 
1481
msgstr "UTF-8 visual"
 
1482
 
 
1483
#: grub-core/term/terminfo.c:534
 
1484
msgid "Unknown"
 
1485
msgstr "Inconnu"
 
1486
 
 
1487
#: grub-core/term/terminfo.c:551
 
1488
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
 
1489
msgstr "Terminal seulement ASCII [défaut]."
 
1490
 
 
1491
#: grub-core/term/terminfo.c:552
 
1492
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
 
1493
msgstr "Terminal ordonné logiquement UTF-8."
 
1494
 
 
1495
#: grub-core/term/terminfo.c:553
 
1496
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
 
1497
msgstr "Terminal ordonné visuellement UTF-8."
 
1498
 
 
1499
#: grub-core/term/terminfo.c:555
 
1500
msgid "Terminal has given geometry."
 
1501
msgstr "Terminal de géométrie donné."
 
1502
 
 
1503
#: grub-core/term/terminfo.c:556
 
1504
msgid "WIDTHxHEIGHT."
 
1505
msgstr "LARGEURxHAUTEUR."
 
1506
 
 
1507
#: grub-core/term/terminfo.c:633
 
1508
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
 
1509
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g LARGxHAUT] TERMINAL [TYPE]]"
 
1510
 
 
1511
#: grub-core/term/terminfo.c:634
 
1512
msgid "Set terminfo type of TERM  to TYPE.\n"
 
1513
msgstr "Fixer le type terminfo du TERMINAL à TYPE.\n"
 
1514
 
 
1515
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:45
 
1516
#, fuzzy
 
1517
msgid "Print and execute block argument."
 
1518
msgstr "Liste les blocs."
 
1519
 
 
1520
#: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:347
 
1521
msgid "Commands:"
 
1522
msgstr "Commandes : "
 
1523
 
 
1524
#: util/grub-editenv.c:41
 
1525
#, fuzzy
 
1526
msgid "Create a blank environment block file."
 
1527
msgstr "Sauve les variables dans un fichier contenant un bloc d'environnement."
 
1528
 
 
1529
#: util/grub-editenv.c:43
 
1530
msgid "List the current variables."
 
1531
msgstr "Liste les variables courantes."
 
1532
 
 
1533
#: util/grub-editenv.c:45
 
1534
msgid "Set variables."
 
1535
msgstr "Spécifie les variables."
 
1536
 
 
1537
#: util/grub-editenv.c:47
 
1538
msgid "Delete variables."
 
1539
msgstr "Supprimer les variables."
 
1540
 
 
1541
#: util/grub-editenv.c:49
 
1542
msgid "Options:"
 
1543
msgstr "Options : "
 
1544
 
 
1545
#: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:360 util/grub-setup.c:686
 
1546
msgid "Print verbose messages."
 
1547
msgstr "Afficher plus de messages."
 
1548
 
 
1549
#: util/grub-editenv.c:76
 
1550
msgid "You need to specify at least one command.\n"
 
1551
msgstr "Vous devez spécifier au moins une commande.\n"
 
1552
 
 
1553
#: util/grub-editenv.c:101
 
1554
msgid "FILENAME COMMAND"
 
1555
msgstr "NOM_FICHIER COMMANDE"
 
1556
 
 
1557
#: util/grub-editenv.c:102
 
1558
msgid "Tool to edit environment block."
 
1559
msgstr "Outil pour éditer un bloc d'environnement."
 
1560
 
 
1561
#: util/grub-editenv.c:104
 
1562
#, c-format
 
1563
msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used."
 
1564
msgstr "Si FICHIER vaut '-', la valeur par défaut utilisée est %s."
 
1565
 
 
1566
#: util/grub-editenv.c:276 util/grub-setup.c:866
 
1567
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
 
1568
msgstr "Erreur d'analyse des arguments de la ligne de commandes\n"
 
1569
 
 
1570
#: util/grub-editenv.c:306
 
1571
#, c-format
 
1572
msgid "Unknown command `%s'.\n"
 
1573
msgstr "Commande inconnue '%s'.\n"
 
1574
 
 
1575
#: util/grub-fstest.c:52
 
1576
#, c-format
 
1577
msgid "can't find command %s"
 
1578
msgstr "impossible de trouer la commande %s"
 
1579
 
 
1580
#: util/grub-fstest.c:81
 
1581
msgid "can't open device"
 
1582
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique"
 
1583
 
 
1584
#: util/grub-fstest.c:96
 
1585
#, c-format
 
1586
msgid "disk read fails at offset %lld, length %d"
 
1587
msgstr "échec de lecture du disque à la position %lld, longueur %d"
 
1588
 
 
1589
#: util/grub-fstest.c:114
 
1590
#, c-format
 
1591
msgid "cannot open file %s"
 
1592
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
 
1593
 
 
1594
#: util/grub-fstest.c:122
 
1595
#, c-format
 
1596
msgid "invalid skip value %lld"
 
1597
msgstr "valeur de décalage incorrecte %lld"
 
1598
 
 
1599
#: util/grub-fstest.c:140 util/grub-fstest.c:195
 
1600
#, c-format
 
1601
msgid "read error at offset %llu: %s"
 
1602
msgstr "erreur en lecteur à la position %llu : %s"
 
1603
 
 
1604
#: util/grub-fstest.c:167
 
1605
msgid "write error"
 
1606
msgstr "erreur en écriture"
 
1607
 
 
1608
#: util/grub-fstest.c:177 util/grub-fstest.c:216
 
1609
msgid "open error"
 
1610
msgstr "erreur à l'ouverture"
 
1611
 
 
1612
#: util/grub-fstest.c:206
 
1613
#, c-format
 
1614
msgid "compare fail at offset %llu"
 
1615
msgstr "comparaison erronée à la position %llu"
 
1616
 
 
1617
#: util/grub-fstest.c:221
 
1618
msgid "seek error"
 
1619
msgstr "erreur de positionnement"
 
1620
 
 
1621
#: util/grub-fstest.c:292
 
1622
#, fuzzy
 
1623
msgid "loopback command fails"
 
1624
msgstr "Démarrage suivant une liste de commandes"
 
1625
 
 
1626
#: util/grub-fstest.c:348
 
1627
msgid "ls PATH"
 
1628
msgstr "ls CHEMIN"
 
1629
 
 
1630
#: util/grub-fstest.c:348
 
1631
msgid "List files in PATH."
 
1632
msgstr "Liste les fichiers dans CHEMIN."
 
1633
 
 
1634
#: util/grub-fstest.c:349
 
1635
msgid "cp FILE LOCAL"
 
1636
msgstr "cp FICHIER LOCAL"
 
1637
 
 
1638
#: util/grub-fstest.c:349
 
1639
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
 
1640
msgstr "Copie FICHIER vers fichier local LOCAL."
 
1641
 
 
1642
#: util/grub-fstest.c:350
 
1643
msgid "cmp FILE LOCAL"
 
1644
msgstr "cmp FICHIER LOCAL"
 
1645
 
 
1646
#: util/grub-fstest.c:350
 
1647
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
 
1648
msgstr "Compare FICHIER avec le fichier LOCAL."
 
1649
 
 
1650
#: util/grub-fstest.c:351
 
1651
msgid "hex FILE"
 
1652
msgstr "FICHIER hexa"
 
1653
 
 
1654
#: util/grub-fstest.c:351
 
1655
msgid "Hex dump FILE."
 
1656
msgstr "Liste contenu hexa FICHIER."
 
1657
 
 
1658
#: util/grub-fstest.c:352
 
1659
msgid "crc FILE"
 
1660
msgstr "FICHIER crc"
 
1661
 
 
1662
#: util/grub-fstest.c:352
 
1663
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
 
1664
msgstr "Calcule la somme de contrôle CRC32 de FICHIER."
 
1665
 
 
1666
#: util/grub-fstest.c:353
 
1667
msgid "blocklist FILE"
 
1668
msgstr "liste de blocs FICHIER"
 
1669
 
 
1670
#: util/grub-fstest.c:353
 
1671
msgid "Display blocklist of FILE."
 
1672
msgstr "Affiche la liste des blocs de FICHIER."
 
1673
 
 
1674
#: util/grub-fstest.c:355
 
1675
msgid "DEVICE_NAME"
 
1676
msgstr "NOM_PERIPH"
 
1677
 
 
1678
#: util/grub-fstest.c:356
 
1679
msgid "Skip N bytes from output file."
 
1680
msgstr "Saute N octets du fichier de sortie."
 
1681
 
 
1682
#: util/grub-fstest.c:357
 
1683
msgid "Handle N bytes in output file."
 
1684
msgstr "Traite N octets du fichier de sortie."
 
1685
 
 
1686
#: util/grub-fstest.c:358
 
1687
msgid "N input files."
 
1688
msgstr "N fichiers en entrée."
 
1689
 
 
1690
#: util/grub-fstest.c:359
 
1691
msgid "Set debug environment variable."
 
1692
msgstr "Spécifier la variable d'environnement de débogage."
 
1693
 
 
1694
#: util/grub-fstest.c:399
 
1695
msgid "Invalid disk count.\n"
 
1696
msgstr "Décompte de disques non valide.\n"
 
1697
 
 
1698
#: util/grub-fstest.c:404
 
1699
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
 
1700
msgstr "Le décompte des disques doit précéder la liste des disques.\n"
 
1701
 
 
1702
#: util/grub-fstest.c:420
 
1703
msgid "No command is specified.\n"
 
1704
msgstr "Aucun commande spécifiée.\n"
 
1705
 
 
1706
#: util/grub-fstest.c:425
 
1707
msgid "Not enough parameters to command.\n"
 
1708
msgstr "Paramètres manquants pour la commande.\n"
 
1709
 
 
1710
#: util/grub-fstest.c:441
 
1711
msgid "Must use absolute path.\n"
 
1712
msgstr "Les chemins utilisés doivent être absolus.\n"
 
1713
 
 
1714
#: util/grub-fstest.c:484
 
1715
#, c-format
 
1716
msgid "Invalid command %s.\n"
 
1717
msgstr "Commande non valide %s.\n"
 
1718
 
 
1719
#: util/grub-fstest.c:497
 
1720
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
 
1721
msgstr "CHEMIN_IMAGE COMMANDES"
 
1722
 
 
1723
#: util/grub-fstest.c:498
 
1724
msgid "Debug tool for filesystem driver."
 
1725
msgstr "Outil de débogage du pilote de système de fichier."
 
1726
 
 
1727
#: util/grub-mkimage.c:493 util/grub-mkimage.c:534
 
1728
msgid "the core image is too small"
 
1729
msgstr "l'image noyau est trop petite"
 
1730
 
 
1731
#: util/grub-mkimage.c:504 util/grub-mkimage.c:538 util/grub-mkimage.c:556
 
1732
msgid "cannot compress the kernel image"
 
1733
msgstr "impossible de compresser l'image du noyau"
 
1734
 
 
1735
#: util/grub-mkimage.c:671
 
1736
msgid "prefix is too long"
 
1737
msgstr "préfixe trop long"
 
1738
 
 
1739
#: util/grub-mkimage.c:835
 
1740
#, c-format
 
1741
msgid "core image is too big (%p > %p)"
 
1742
msgstr "image noyau trop grande (%p > %p)"
 
1743
 
 
1744
#: util/grub-mkimage.c:841
 
1745
msgid "the core image is too big"
 
1746
msgstr "l'image noyau est trop grande"
 
1747
 
 
1748
#: util/grub-mkimage.c:860
 
1749
#, c-format
 
1750
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
 
1751
msgstr "la taille de diskboot.img doit être %u octets"
 
1752
 
 
1753
#: util/grub-mkimage.c:1374
 
1754
#, c-format
 
1755
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
1756
msgstr "Essayez `%s --help' pour plus d'informations.\n"
 
1757
 
 
1758
#: util/grub-mkimage.c:1393
 
1759
#, c-format
 
1760
msgid ""
 
1761
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
 
1762
"\n"
 
1763
"Make a bootable image of GRUB.\n"
 
1764
"\n"
 
1765
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n"
 
1766
"  -p, --prefix=DIR        set grub_prefix directory [default=%s]\n"
 
1767
"  -m, --memdisk=FILE      embed FILE as a memdisk image\n"
 
1768
"  -c, --config=FILE       embed FILE as boot config\n"
 
1769
"  -n, --note              add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
 
1770
"  -o, --output=FILE       output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
 
1771
"  -O, --format=FORMAT     generate an image in format\n"
 
1772
"                          available formats: %s\n"
 
1773
"  -C, --compression=(xz|none|auto)  choose the compression to use\n"
 
1774
"  -h, --help              display this message and exit\n"
 
1775
"  -V, --version           print version information and exit\n"
 
1776
"  -v, --verbose           print verbose messages\n"
 
1777
"\n"
 
1778
"Report bugs to <%s>.\n"
 
1779
msgstr ""
 
1780
"Usage : %s [OPTION]... [MODULES]\n"
 
1781
"\n"
 
1782
"Construit une image de démarrage GRUB.\n"
 
1783
"\n"
 
1784
"  -d, --directory=REP     utiliser images et modules sous REP [par défaut=%s/@platform@]\n"
 
1785
"  -p, --prefix=REP        fixe le répertoire grub_prefix [par défaut=%s]\n"
 
1786
"  -m, --memdisk=FIC       inclut FIC comme image mémoire memdisk\n"
 
1787
"  -c, --config=FIC        inclut FIC comme configuration de démarrage\n"
 
1788
" -n, --note              ajoute segment NOTE pour CHRP Open Firmware\n"
 
1789
"  -o, --output=FIC       génère l'image dans le fichier FIC [par défaut=stdout]\n"
 
1790
" -O, --format=FORMAT     génère une image au format donné\n"
 
1791
"                          formats disponibles : %s\n"
 
1792
" -C, --compression=(xz|none|auto)  choisit la compression à utiliser\n"
 
1793
"  -h, --help              affiche ce message et quitte\n"
 
1794
"  -V, --version           affiche les infos de version et quitte\n"
 
1795
"  -v, --verbose           messages en mode verbeux\n"
 
1796
"\n"
 
1797
"Reporter les bugs à <%s>.\n"
 
1798
 
 
1799
#: util/grub-mkimage.c:1549
 
1800
#, c-format
 
1801
msgid "cannot open %s"
 
1802
msgstr "impossible d'ouvrir %s"
 
1803
 
 
1804
#: util/grub-setup.c:214
 
1805
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
 
1806
msgstr "le premier secteur du fichier noyau n'est pas aligné sur un secteur"
 
1807
 
 
1808
#: util/grub-setup.c:228
 
1809
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
 
1810
msgstr "données non alignées sur des secteurs trouvées dans le fichier noyau"
 
1811
 
 
1812
#: util/grub-setup.c:244
 
1813
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
 
1814
msgstr "les secteurs du fichier noyau sont trop dispersés"
 
1815
 
 
1816
#: util/grub-setup.c:257
 
1817
#, c-format
 
1818
msgid "the size of `%s' is not %u"
 
1819
msgstr "la taille de `%s' n'est pas égale à %u"
 
1820
 
 
1821
#: util/grub-setup.c:267
 
1822
#, c-format
 
1823
msgid "the size of `%s' is too small"
 
1824
msgstr "la taille de `%s' est trop petite"
 
1825
 
 
1826
#: util/grub-setup.c:270
 
1827
#, c-format
 
1828
msgid "the size of `%s' is too large"
 
1829
msgstr "la taille de `%s' est trop grande"
 
1830
 
 
1831
#: util/grub-setup.c:363
 
1832
#, c-format
 
1833
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
 
1834
msgstr "impossible d'identifier le système de fichiers sur %s ; contrôle impossible à effectuer"
 
1835
 
 
1836
#: util/grub-setup.c:366
 
1837
#, c-format
 
1838
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
 
1839
msgstr "il semble que %s contienne un système de fichiers %s qui ne réserve pas de place pour un démarrage de type DOS. Installer GRUB peut conduire à la DESTRUCTION du système de fichiers si des données valides sont écrasées par l'installation de grub (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à utiliser à vos risques et périls)"
 
1840
 
 
1841
#: util/grub-setup.c:378
 
1842
#, fuzzy, c-format
 
1843
msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
 
1844
msgstr "il semble que %s contienne un système de fichiers %s qui ne réserve pas de place pour un démarrage de type DOS. Installer GRUB peut conduire à la DESTRUCTION du système de fichiers si des données valides sont écrasées par l'installation de grub (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à utiliser à vos risques et périls)"
 
1845
 
 
1846
#: util/grub-setup.c:388
 
1847
#, fuzzy
 
1848
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition.  This is a BAD idea."
 
1849
msgstr "Tentative d'installation de GRUB sur un disque sans partition. Mauvaise idée."
 
1850
 
 
1851
#: util/grub-setup.c:393
 
1852
#, fuzzy
 
1853
msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem.  This is not supported yet."
 
1854
msgstr "Tentative d'installation de GRUB sur un disque sans partition. Mauvaise idée."
 
1855
 
 
1856
#: util/grub-setup.c:482
 
1857
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
 
1858
msgstr "l'installation est impossible, mais reste nécessaire quand le périphérique racine est une grappe RAID ou un volume LVM"
 
1859
 
 
1860
#: util/grub-setup.c:487
 
1861
#, fuzzy
 
1862
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
 
1863
msgstr "l'installation est impossible, mais reste nécessaire quand le périphérique racine est une grappe RAID ou un volume LVM"
 
1864
 
 
1865
#: util/grub-setup.c:491
 
1866
msgid "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged."
 
1867
msgstr "Installation impossible. GRUB peut seulement être installé sur cette configuration en utilisant les listes de blocs. Toutefois, les listes de blocs ne sont PAS fiables et leur emploi n'est pas conseillé."
 
1868
 
 
1869
#: util/grub-setup.c:495
 
1870
msgid "will not proceed with blocklists"
 
1871
msgstr "les listes de blocs ne seront pas traitées"
 
1872
 
 
1873
#: util/grub-setup.c:514
 
1874
#, c-format
 
1875
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
 
1876
msgstr "tentative de lecture de l'image noyau `%s' par GRUB"
 
1877
 
 
1878
#: util/grub-setup.c:515
 
1879
#, c-format
 
1880
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
 
1881
msgstr "nouvelle tentative de lecture de l'image noyau `%s' par GRUB"
 
1882
 
 
1883
#: util/grub-setup.c:574
 
1884
#, c-format
 
1885
msgid "cannot read `%s' correctly"
 
1886
msgstr "impossible de lire `%s' correctement"
 
1887
 
 
1888
#: util/grub-setup.c:589
 
1889
msgid "no terminator in the core image"
 
1890
msgstr "pas de terminateur dans l'image noyau"
 
1891
 
 
1892
#: util/grub-setup.c:601
 
1893
msgid "failed to read the first sector of the core image"
 
1894
msgstr "échec de lecture du premier secteur de l'image noyau"
 
1895
 
 
1896
#: util/grub-setup.c:607
 
1897
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
 
1898
msgstr "échec de lecture des secteurs restants de l'image noyau"
 
1899
 
 
1900
#: util/grub-setup.c:672
 
1901
#, c-format
 
1902
msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]"
 
1903
msgstr "Utiliser FICHIER comme image de démarrage  [défaut=%s]"
 
1904
 
 
1905
#: util/grub-setup.c:674
 
1906
#, c-format
 
1907
msgid "Use FILE as the core image [default=%s]"
 
1908
msgstr "Utiliser FICHIER comme image principale [core défaut=%s]"
 
1909
 
 
1910
#: util/grub-setup.c:675
 
1911
msgid "DIR"
 
1912
msgstr "DIR"
 
1913
 
 
1914
#: util/grub-setup.c:676
 
1915
#, c-format
 
1916
msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
 
1917
msgstr "Utiliser les fichiers GRUB dans le répertoire DIR [défaut=%s]"
 
1918
 
 
1919
#: util/grub-setup.c:678
 
1920
#, c-format
 
1921
msgid "Use FILE as the device map [default=%s]"
 
1922
msgstr ""
 
1923
 
 
1924
#: util/grub-setup.c:679
 
1925
msgid "DEV"
 
1926
msgstr "PERIPH."
 
1927
 
 
1928
#: util/grub-setup.c:680
 
1929
msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]"
 
1930
msgstr "Utiliser PERIPH. comme périphérique racine [défaut=deviner]"
 
1931
 
 
1932
#: util/grub-setup.c:682
 
1933
msgid "Install even if problems are detected"
 
1934
msgstr "Installer même si des problèmes sont détectés"
 
1935
 
 
1936
#: util/grub-setup.c:684
 
1937
msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE"
 
1938
msgstr "Ne pas chercher les systèmes de fichier sur PERIPH."
 
1939
 
 
1940
#: util/grub-setup.c:688
 
1941
msgid "Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes."
 
1942
msgstr "Préparer le disque pour être démarrable comme disquette (par défaut pour les périph. fdX). Peut ne pas fonctionner avec certains BIOS."
 
1943
 
 
1944
#: util/grub-setup.c:807
 
1945
#, c-format
 
1946
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
 
1947
msgstr "Argument superflu inconnu `%s'.\n"
 
1948
 
 
1949
#: util/grub-setup.c:813
 
1950
msgid "No device is specified.\n"
 
1951
msgstr "Aucun périphérique spécifié.\n"
 
1952
 
 
1953
#: util/grub-setup.c:826
 
1954
msgid ""
 
1955
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
 
1956
"\n"
 
1957
"You should not normally run this program directly.  Use grub-install instead."
 
1958
msgstr ""
 
1959
"Prépare les images pour démarrer depuis PERIPH.\n"
 
1960
"\n"
 
1961
"Vous ne devriez normalement pas lancer ce programme directement. Utilisez plutôt grub-install."
 
1962
 
 
1963
#: util/grub-setup.c:830
 
1964
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
 
1965
msgstr "PERIPH. doit être un périphérique système (i.e. /dev/sda)."
 
1966
 
 
1967
#: util/grub-setup.c:900
 
1968
#, c-format
 
1969
msgid "Invalid device `%s'.\n"
 
1970
msgstr "Périphérique non valide `%s'.\n"
 
1971
 
 
1972
#: util/grub-setup.c:920
 
1973
#, c-format
 
1974
msgid "invalid root device `%s'"
 
1975
msgstr "périphérique racine non valide `%s'"
 
1976
 
 
1977
#: util/grub-setup.c:934
 
1978
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
 
1979
msgstr "impossible de deviner le périphérique racine. Utilisez l'option `--root-device'"
 
1980
 
 
1981
#: util/grub.d/10_hurd.in:84 util/grub.d/10_hurd.in:108
 
1982
#, c-format
 
1983
msgid "Loading GNU Mach ..."
 
1984
msgstr "Chargement de GNU Mach"
 
1985
 
 
1986
#: util/grub.d/10_hurd.in:91 util/grub.d/10_hurd.in:114
 
1987
#, c-format
 
1988
msgid "Loading the Hurd ..."
 
1989
msgstr "Chargement de Hurd ..."
 
1990
 
 
1991
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:74
 
1992
#, c-format
 
1993
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
 
1994
msgstr "%s, avec kFreeBSD %s (mode de dépannage)"
 
1995
 
 
1996
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:76
 
1997
#, c-format
 
1998
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
 
1999
msgstr "%s, avec kFreeBSD %s"
 
2000
 
 
2001
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
 
2002
#, c-format
 
2003
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
 
2004
msgstr "Chargement du noyau FreeBSD %s ..."
 
2005
 
 
2006
#: util/grub.d/10_linux.in:61
 
2007
#, c-format
 
2008
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
 
2009
msgstr "%s, avec Linux %s (mode de dépannage)"
 
2010
 
 
2011
#: util/grub.d/10_linux.in:63
 
2012
#, c-format
 
2013
msgid "%s, with Linux %s"
 
2014
msgstr "%s, avec Linux %s"
 
2015
 
 
2016
#: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/20_linux_xen.in:77
 
2017
#, c-format
 
2018
msgid "Loading Linux %s ..."
 
2019
msgstr "Chargement de Linux %s ..."
 
2020
 
 
2021
#: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/20_linux_xen.in:85
 
2022
#, c-format
 
2023
msgid "Loading initial ramdisk ..."
 
2024
msgstr "Chargement du disque mémoire initial ..."
 
2025
 
 
2026
#: util/grub.d/10_netbsd.in:44
 
2027
#, c-format
 
2028
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
 
2029
msgstr "%s, avec le noyau %s (via %s, mode de dépannage)"
 
2030
 
 
2031
#: util/grub.d/10_netbsd.in:46
 
2032
#, c-format
 
2033
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
 
2034
msgstr "%s, avec le noyau %s (via %s)"
 
2035
 
 
2036
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:63
 
2037
#, c-format
 
2038
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
 
2039
msgstr "%s, avec Xen %s et Linux %s (mode de dépannage)"
 
2040
 
 
2041
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:65
 
2042
#, c-format
 
2043
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
 
2044
msgstr "%s, avec Xen %s et Linux %s"
 
2045
 
 
2046
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:76
 
2047
#, c-format
 
2048
msgid "Loading Xen %s ..."
 
2049
msgstr "Chargement de Xen %s ..."
 
2050
 
 
2051
#~ msgid "[class [handler]]"
 
2052
#~ msgstr "[classe [gestionnaire]]"
 
2053
 
 
2054
#~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
 
2055
#~ msgstr "Liste les modes vidéo compatibles avec l'extension BIOS VESA."
 
2056
 
 
2057
#~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
 
2058
#~ msgstr "Teste le support de l'extension VESA BIOS 2.0+."
 
2059
 
 
2060
#~ msgid "Set the root device."
 
2061
#~ msgstr "Fixe le périphérique racine."
 
2062
 
 
2063
#~ msgid "Simulate a hard drive with partitions."
 
2064
#~ msgstr "Simule un disque dur et ses partitions."
 
2065
 
 
2066
#~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
 
2067
#~ msgstr "Charge le disque mémoire XNU, vu comme md0."
 
2068
 
 
2069
#~ msgid "no DOS-style partitions found"
 
2070
#~ msgstr "aucune partition de type DOS trouvée"
 
2071
 
 
2072
#~ msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a BAD idea."
 
2073
#~ msgstr "Tentative d'installation de GRUB sur une partition au lieu du MBR. Mauvaise idée."
 
2074
 
 
2075
#~ msgid "No DOS-style partitions found"
 
2076
#~ msgstr "Aucune partition de type DOS trouvée"
 
2077
 
 
2078
#~ msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
 
2079
#~ msgstr "Cette partition de type DOS n'a pas d'espace après le MBR ; inclusion impossible !"
 
2080
 
 
2081
#~ msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
 
2082
#~ msgstr "Il n'y a pas de partition de type 'Boot BIOS' dans la structure GPT ; installation impossible !"
 
2083
 
 
2084
#~ msgid "Your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area."
 
2085
#~ msgstr "Votre image noyau est inhabituellement grande. Elle ne tiendra pas dans l'aire dédiée."
 
2086
 
 
2087
#~ msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
 
2088
#~ msgstr "Votre zone d'installation est anormalement petite. core.img n'y tient pas."
 
2089
 
 
2090
#~ msgid "if you really want blocklists, use --force"
 
2091
#~ msgstr "Si vous voulez vraiment utiliser les listes de blocs, utilisez --force"
 
2092
 
 
2093
#~ msgid ""
 
2094
#~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
 
2095
#~ "\n"
 
2096
#~ "Set up images to boot from DEVICE.\n"
 
2097
#~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
 
2098
#~ "\n"
 
2099
#~ "  -b, --boot-image=FILE   use FILE as the boot image [default=%s]\n"
 
2100
#~ "  -c, --core-image=FILE   use FILE as the core image [default=%s]\n"
 
2101
#~ "  -d, --directory=DIR     use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
 
2102
#~ "  -m, --device-map=FILE   use FILE as the device map [default=%s]\n"
 
2103
#~ "  -r, --root-device=DEV   use DEV as the root device [default=guessed]\n"
 
2104
#~ "  -f, --force             install even if problems are detected\n"
 
2105
#~ "  -s, --skip-fs-probe     do not probe for filesystems in DEVICE\n"
 
2106
#~ "  -h, --help              display this message and exit\n"
 
2107
#~ "  -V, --version           print version information and exit\n"
 
2108
#~ "  -v, --verbose           print verbose messages\n"
 
2109
#~ "\n"
 
2110
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
 
2111
#~ msgstr ""
 
2112
#~ "Usage : %s [OPTION]... PERIPH\n"
 
2113
#~ "\n"
 
2114
#~ "Installe des images pour démarrer sur PERIPH.\n"
 
2115
#~ "PERIPH doit être un périphérique GRUB (i.e. `(hd0,1)').\n"
 
2116
#~ "\n"
 
2117
#~ "  -b, --boot-image=FIC    utilise FIC comme image de démarrage [par défaut=%s]\n"
 
2118
#~ "  -c, --core-image=FIC    utilise FIC comme image noyau [par défaut=%s]\n"
 
2119
#~ "  -d, --directory=REP     utilise les fichiers GRUB dans le répertoire REP [par défaut=%s]\n"
 
2120
#~ "  -m, --device-map=FIC    utilise FIC comme carte de périphérique [par défaut=%s]\n"
 
2121
#~ "  -r, --root-device=PERIPH utilise PERIPH comme périphérique racine [par défaut=deviné]\n"
 
2122
#~ "  -f, --force             installe même si des problèmes sont détectés\n"
 
2123
#~ "  -s, --skip-fs-probe     ne teste pas le système de fichiers sur PERIPH\n"
 
2124
#~ "  -h, --help              affiche ce message et quitte\n"
 
2125
#~ "  -V, --version           affiche la version et quitte\n"
 
2126
#~ "  -v, --verbose           mode verbeux\n"
 
2127
#~ "\n"
 
2128
#~ "Rapporter les anomalies à <%s>.\n"
 
2129
 
 
2130
#~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
 
2131
#~ msgstr "Un catalogue de démarrage existe et semble corrompu.\n"
 
2132
 
 
2133
#~ msgid "Please check the following file: %s.\n"
 
2134
#~ msgstr "SVP contrôlez le fichier : %s.\n"
 
2135
 
 
2136
#~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
 
2137
#~ msgstr "Ce fichier doit être supprimé avant de créer un CD amorçable.\n"
 
2138
 
 
2139
#~ msgid "Error creating boot catalog (%s)"
 
2140
#~ msgstr "Erreur de création du catalogue de démarrage (%s)"
 
2141
 
 
2142
#~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
 
2143
#~ msgstr "Erreur d'écriture du catalogue de démarrage (%s)"
 
2144
 
 
2145
#~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
 
2146
#~ msgstr "Catalogue de démarrage non trouvé !\n"
 
2147
 
 
2148
#~ msgid "Boot image cannot be found!\n"
 
2149
#~ msgstr "Image de démarrage non trouvée !\n"
 
2150
 
 
2151
#~ msgid ""
 
2152
#~ "\n"
 
2153
#~ "Size of boot image is %d sectors"
 
2154
#~ msgstr ""
 
2155
#~ "\n"
 
2156
#~ "La taille de l'image de démarrage est %d secteurs"
 
2157
 
 
2158
#~ msgid "No emulation\n"
 
2159
#~ msgstr "Pas d'émulation\n"
 
2160
 
 
2161
#~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
 
2162
#~ msgstr "Emulation d'une disquette 1.44 Mo\n"
 
2163
 
 
2164
#~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
 
2165
#~ msgstr "Emulation d'une disquette 2.88 Mo\n"
 
2166
 
 
2167
#~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
 
2168
#~ msgstr "Emulation d'une disquette 1.2 Mo\n"
 
2169
 
 
2170
#~ msgid ""
 
2171
#~ "\n"
 
2172
#~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n"
 
2173
#~ msgstr ""
 
2174
#~ "\n"
 
2175
#~ "Erreur - l'image de démarrage n'est pas de taille autorisée.\n"
 
2176
 
 
2177
#~ msgid "Error opening boot catalog for update"
 
2178
#~ msgstr "Erreur d'ouverture du catalogue de démarrage pour mise à jour"
 
2179
 
 
2180
#~ msgid "Error writing to boot catalog"
 
2181
#~ msgstr "Erreur durant l'écriture du catalogue de démarrage"
 
2182
 
 
2183
#~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
 
2184
#~ msgstr "Erreur d'ouverture du fichier image de démarrage `%s' pour mise à jour"
 
2185
 
 
2186
#~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
 
2187
#~ msgstr "Alignement suspect avant la fin de l'image de démarrage '%s'"
 
2188
 
 
2189
#~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
 
2190
#~ msgstr "Le fichier image de démarrage `%s' a été modifié de façon inattendue"
 
2191
 
 
2192
#~ msgid "Error writing to boot image (%s)"
 
2193
#~ msgstr "Erreur en écrivant l'image de démarrage (%s)"
 
2194
 
 
2195
#~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
 
2196
#~ msgstr "Impossible de générer des tables de chemins saines - répertoires trop nombreux (%d)\n"
 
2197
 
 
2198
#~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
 
2199
#~ msgstr "Erreur fatale - le répertoire est amnésique !\n"
 
2200
 
 
2201
#~ msgid "Unable to locate relocated directory\n"
 
2202
#~ msgstr "Impossible de localiser le répertoire déplacé\n"
 
2203
 
 
2204
#~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
 
2205
#~ msgstr "Erreur fatale - impossible de localiser le répertoire\n"
 
2206
 
 
2207
#~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
 
2208
#~ msgstr "Longueur de répertoire Joliet inattendue %d %d %s\n"
 
2209
 
 
2210
#~ msgid "Using \"%s\"\n"
 
2211
#~ msgstr "Utilisation de \"%s\"\n"
 
2212
 
 
2213
#~ msgid "%s:%d: name required\n"
 
2214
#~ msgstr "%s :%d : nom requis\n"
 
2215
 
 
2216
#~ msgid "%s:%d: equals sign required\n"
 
2217
#~ msgstr "%s :%d : signe égal requis\n"
 
2218
 
 
2219
#~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
 
2220
#~ msgstr "%s :%d : nom de champ \"%s\" inconnu\n"
 
2221
 
 
2222
#~ msgid "Usage: %s [options] file...\n"
 
2223
#~ msgstr "Usage : %s [options] fichier...\n"
 
2224
 
 
2225
#~ msgid "-i option no longer supported.\n"
 
2226
#~ msgstr "l'option -i n'est plus supportée.\n"
 
2227
 
 
2228
#~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
 
2229
#~ msgstr "option -no-emul-boot ignorée (no-emulation est le comportement par défaut)\n"
 
2230
 
 
2231
#~ msgid "Copyright filename string too long\n"
 
2232
#~ msgstr "Nom de fichier copyright trop long\n"
 
2233
 
 
2234
#~ msgid "System ID string too long\n"
 
2235
#~ msgstr "Chaîne d'ID système trop longue\n"
 
2236
 
 
2237
#~ msgid "Volume ID string too long\n"
 
2238
#~ msgstr "Chaîne d'ID volume trop longue\n"
 
2239
 
 
2240
#~ msgid "date string must be 16 characters.\n"
 
2241
#~ msgstr "la date doit former une chaîne de 16 caractères.\n"
 
2242
 
 
2243
#~ msgid "Warning: getrlimit"
 
2244
#~ msgstr "Attention : getrlimit"
 
2245
 
 
2246
#~ msgid "Warning: setrlimit"
 
2247
#~ msgstr "Attention : setrlimit"
 
2248
 
 
2249
#~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
 
2250
#~ msgstr "Problème d'utilisation multisession : option -C requise si -M est spécifiée.\n"
 
2251
 
 
2252
#~ msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
 
2253
#~ msgstr "Attention : option -C spécifiée sans -M, l'ancienne session ne sera pas fusionnée.\n"
 
2254
 
 
2255
#~ msgid "re-directing all messages to %s\n"
 
2256
#~ msgstr "redirection des messages à %s\n"
 
2257
 
 
2258
#~ msgid "can't open logfile: %s\n"
 
2259
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier journal : %s\n"
 
2260
 
 
2261
#~ msgid "Unable to open previous session image %s\n"
 
2262
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'image de session précédente %s\n"
 
2263
 
 
2264
#~ msgid "Joliet tree sort failed.\n"
 
2265
#~ msgstr "Echec du tri de l'arbre Joliet.\n"
 
2266
 
 
2267
#~ msgid "Unable to open /dev/null\n"
 
2268
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null\n"
 
2269
 
 
2270
#~ msgid "Unable to open disc image file\n"
 
2271
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier contenant l'image disque\n"
 
2272
 
 
2273
#~ msgid "Seek error on old image\n"
 
2274
#~ msgstr "Erreur de positionnement sur l'ancienne image\n"
 
2275
 
 
2276
#~ msgid "**Bad RR version attribute"
 
2277
#~ msgstr "**Mauvais attribut de version RR"
 
2278
 
 
2279
#~ msgid "Read error on old image %s\n"
 
2280
#~ msgstr "Erreur de lecture de l'ancienne image %s\n"
 
2281
 
 
2282
#~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
 
2283
#~ msgstr "Paramètres spéciaux pour cdwrite non spécifiés avec -C\n"
 
2284
 
 
2285
#~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
 
2286
#~ msgstr "Paramètres pour cdwrite mal formés\n"
 
2287
 
 
2288
#~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
 
2289
#~ msgstr "Impossible d'insérer un fichier compressé de façon transparente - conflit de nom\n"
 
2290
 
 
2291
#~ msgid "Fatal goof\n"
 
2292
#~ msgstr "Erreur fatale\n"
 
2293
 
 
2294
#~ msgid "Unable to  generate unique  name for file %s\n"
 
2295
#~ msgstr "Impossible de générer un nom unique pour le fichier %s\n"
 
2296
 
 
2297
#~ msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
 
2298
#~ msgstr "Utilisation de %s pour %s%s%s (%s)\n"
 
2299
 
 
2300
#~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
 
2301
#~ msgstr "Erreur fatale - dépassement RR pour le fichier %s\n"
 
2302
 
 
2303
#~ msgid "Unable to sort directory %s\n"
 
2304
#~ msgstr "Impossible de trier le répertoire %s\n"
 
2305
 
 
2306
#~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
 
2307
#~ msgstr "Mauvaise concordance de taille de table de translation %d %d\n"
 
2308
 
 
2309
#~ msgid "Unable to locate directory parent\n"
 
2310
#~ msgstr "Impossible de localiser le répertoire parent\n"
 
2311
 
 
2312
#~ msgid "Scanning %s\n"
 
2313
#~ msgstr "Examen de %s en cours\n"
 
2314
 
 
2315
#~ msgid "Unable to open directory %s\n"
 
2316
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
 
2317
 
 
2318
#~ msgid "Ignoring file %s\n"
 
2319
#~ msgstr "Fichier ignoré %s\n"
 
2320
 
 
2321
#~ msgid "Overflow of stat buffer\n"
 
2322
#~ msgstr "Dépassement de tampon \"stat\"\n"
 
2323
 
 
2324
#~ msgid "Excluded: %s\n"
 
2325
#~ msgstr "Exclusion de : %s\n"
 
2326
 
 
2327
#~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
 
2328
#~ msgstr "Inexistant ou inaccessible : %s\n"
 
2329
 
 
2330
#~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
 
2331
#~ msgstr "Impossible d'atteindre le fichier %s - ignoré et poursuite.\n"
 
2332
 
 
2333
#~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
 
2334
#~ msgstr "Lien symbolique %s ignoré - poursuite...\n"
 
2335
 
 
2336
#~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
 
2337
#~ msgstr "Fichier %s non lisible (%s) - ignoré\n"
 
2338
 
 
2339
#~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
 
2340
#~ msgstr "Boucle de répertoires - erreur fatale (%s %lx %lu).\n"
 
2341
 
 
2342
#~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
 
2343
#~ msgstr "Type du fichier %s inconnu - ignoré, poursuite...\n"
 
2344
 
 
2345
#~ msgid "Directories too deep  %s\n"
 
2346
#~ msgstr "Arborescence de répertoires trop profonde %s\n"
 
2347
 
 
2348
#~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
 
2349
#~ msgstr "Impossible de supprimer un répertoire non vide\n"
 
2350
 
 
2351
#~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
 
2352
#~ msgstr "Impossible de localiser le répertoire fils dans la liste parente\n"
 
2353
 
 
2354
#~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
 
2355
#~ msgstr "appel de search_tree_file avec un chemin absolu, troncage\n"
 
2356
 
 
2357
#~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
 
2358
#~ msgstr "séparateur de chemin en tête. Est-ce voulu...?\n"
 
2359
 
 
2360
#~ msgid "Cannot open '%s'"
 
2361
#~ msgstr "Imposible d'ouvrir '%s'"
 
2362
 
 
2363
#~ msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n"
 
2364
#~ msgstr "impossible d'écrire (fwrite) %llu*%llu\n"
 
2365
 
 
2366
#~ msgid "cannot open %s\n"
 
2367
#~ msgstr "impossible d'ouvrir %s\n"
 
2368
 
 
2369
#~ msgid "cannot read %llu bytes from %s"
 
2370
#~ msgstr "impossible de lire %llu octets depuis %s"
 
2371
 
 
2372
#~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
 
2373
#~ msgstr "effectué %6.2f%%, estimation de fin %s"
 
2374
 
 
2375
#~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
 
2376
#~ msgstr "Longueur de répertoire inattendue %d %d %s\n"
 
2377
 
 
2378
#~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
 
2379
#~ msgstr "Prévus = %d, écrits = %llu\n"
 
2380
 
 
2381
#~ msgid "Total translation table size: %d\n"
 
2382
#~ msgstr "Taille totale de table de translation : %d\n"
 
2383
 
 
2384
#~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
 
2385
#~ msgstr "Nb total d'octets des attributs rockridge : %d\n"
 
2386
 
 
2387
#~ msgid "Total directory bytes: %d\n"
 
2388
#~ msgstr "Nb total d'octets du répertoire : %d\n"