1
# translation of grub to Français.
2
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the grub package.
4
# Nicolas Provost <nprovost AT quadriv DOT com>, 2011.
8
"Project-Id-Version: grub-1.97+20110101\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 14:01+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 16:19+0100\n"
12
"Last-Translator: Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>\n"
13
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
#: grub-core/commands/acpi.c:38
19
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
20
msgstr "Ne pas charger les tables spécifiées dans la liste (séparateur : virgule)."
22
#: grub-core/commands/acpi.c:41
23
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
24
msgstr "Charge seulement les tables spécifiées dans la liste (séparateur : virgule)."
26
#: grub-core/commands/acpi.c:42
27
msgid "Expose v1 tables."
28
msgstr "Affiche les tables v1."
30
#: grub-core/commands/acpi.c:43
31
msgid "Expose v2 and v3 tables."
32
msgstr "Affiche les tables v2 et v3."
34
#: grub-core/commands/acpi.c:44
35
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
36
msgstr "Spécifie OEMID des RSDP, XSDT et RSDT."
38
#: grub-core/commands/acpi.c:46
39
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
40
msgstr "Spécifie OEMTABLE ID des RSDP, XSDT et RSDT."
42
#: grub-core/commands/acpi.c:48
43
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
44
msgstr "Spécifie la révision OEMTABLE des RSDP, XSDT et RSDT."
46
#: grub-core/commands/acpi.c:50
47
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
48
msgstr "Spécifie le champ 'créateur' de RSDP, XSDT et RSDT."
50
#: grub-core/commands/acpi.c:52
51
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
52
msgstr "Spécifie la révision du 'créateur' de RSDP, XSDT et RSDT."
54
#: grub-core/commands/acpi.c:53
55
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
56
msgstr "Ne pas mettre à jour EBDA. Peut corriger des dysfonctionnements sur certains BIOS, mais est souvent inefficace si le système d'exploitation ne gère pas les pointeurs RSDP depuis GRUB."
58
#: grub-core/commands/acpi.c:761
59
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]"
60
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FICHIER1 [FICHIER2] [...]"
62
#: grub-core/commands/acpi.c:764
63
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
64
msgstr "Charge les tables ACPI de l'hôte et les tables spécifiées par les arguments."
66
#: grub-core/commands/blocklist.c:114 grub-core/commands/cat.c:95
67
#: grub-core/commands/configfile.c:63 grub-core/commands/configfile.c:66
68
#: grub-core/commands/configfile.c:72 grub-core/commands/configfile.c:78
69
#: grub-core/commands/configfile.c:84 grub-core/commands/hashsum.c:31
70
#: grub-core/commands/legacycfg.c:757 grub-core/commands/legacycfg.c:762
71
#: grub-core/commands/legacycfg.c:767 grub-core/commands/legacycfg.c:772
72
#: grub-core/commands/minicmd.c:202 grub-core/commands/testload.c:148
73
#: grub-core/efiemu/main.c:316 grub-core/loader/i386/bsd.c:1945
74
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1948 grub-core/loader/i386/bsd.c:1951
75
#: util/grub-setup.c:671 util/grub-setup.c:673 util/grub-setup.c:677
79
#: grub-core/commands/blocklist.c:114
80
msgid "Print a block list."
81
msgstr "Liste les blocs."
83
#: grub-core/commands/boot.c:190
84
msgid "Boot an operating system."
85
msgstr "Démarre un système d'exploitation."
87
#: grub-core/commands/cat.c:30
88
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
89
msgstr "Fin de lignes de type DOS CR/LF acceptées."
91
#: grub-core/commands/cat.c:95 grub-core/commands/minicmd.c:202
92
msgid "Show the contents of a file."
93
msgstr "Liste le contenu d'un fichier."
95
#: grub-core/commands/cmp.c:112
97
msgstr "FICHIER1 FICHIER2"
99
#: grub-core/commands/cmp.c:112
100
msgid "Compare two files."
101
msgstr "Compare 2 fichiers."
103
#: grub-core/commands/configfile.c:63
104
msgid "Load another config file."
105
msgstr "Charge un autre fichier de configuration."
107
#: grub-core/commands/configfile.c:67 grub-core/commands/configfile.c:85
108
msgid "Load another config file without changing context."
109
msgstr "Charge un autre fichier de configuration sans changer le contexte."
111
#: grub-core/commands/configfile.c:73 grub-core/commands/configfile.c:79
112
msgid "Load another config file without changing context but take only menuentries."
113
msgstr "Charge un autre fichier de configuration sans changer le contexte mais seulement les entrées de menu."
115
#: grub-core/commands/date.c:139
116
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
117
msgstr "[[année-]mois-jour] [heures:minutes[:secondes]]"
119
#: grub-core/commands/date.c:140
120
msgid "Command to display/set current datetime."
121
msgstr "Commande pour afficher/modifier date et heure."
123
#: grub-core/commands/echo.c:28
124
msgid "Do not output the trailing newline."
125
msgstr "Ne pas émettre le saut de ligne final."
127
#: grub-core/commands/echo.c:29
128
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
129
msgstr "Active l'interprétation des séquences d'échappement par anti-slash."
131
#: grub-core/commands/echo.c:132
132
msgid "[-e|-n] STRING"
133
msgstr "[-e|-n] CHAINE"
135
#: grub-core/commands/echo.c:132
136
msgid "Display a line of text."
137
msgstr "Affiche une ligne de texte."
139
#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:103
140
msgid "Fix video problem."
141
msgstr "Corrige un problème vidéo."
143
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:207
147
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:211
148
msgid "Load BIOS dump."
149
msgstr "Charge le contenu du BIOS."
151
#: grub-core/commands/gptsync.c:244
152
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
153
msgstr "PERIPHERIQUE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
155
#: grub-core/commands/gptsync.c:245
156
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
157
msgstr "Remplit le MBR hybride du disque PERIPH de type GPT. Les partitions spécifiées feront partie du MBR hybride. Jusqu'à 3 partitions sont autorisées. TYPE est un type de MBR. + signifie que la partition est active. Une seule partition peut être active."
159
#: grub-core/commands/halt.c:39
160
msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations."
161
msgstr "Arrête l'ordinateur. Cette commande ne fonctionne pas sur toutes les implémentations de firmware."
163
#: grub-core/commands/hashsum.c:30
164
msgid "Specify hash to use."
165
msgstr "Précisez le hachage à utiliser."
167
#: grub-core/commands/hashsum.c:30
171
#: grub-core/commands/hashsum.c:31
173
msgid "Check hash list file."
174
msgstr "Contrôlez l'état des touches Shift."
176
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
177
msgid "Base directory for hash list."
178
msgstr "Répertoire de base pour la liste des condensés."
180
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
184
#: grub-core/commands/hashsum.c:34
185
msgid "Don't stop after first error."
186
msgstr "Ne pas stopper après la première erreur."
188
#: grub-core/commands/hashsum.c:35
189
msgid "Uncompress file before checksumming."
190
msgstr "Décompresser le fichier avant d'effectuer la somme de contrôle."
192
#: grub-core/commands/hashsum.c:260 grub-core/commands/hashsum.c:265
193
#: grub-core/commands/hashsum.c:270 grub-core/commands/hashsum.c:275
194
#: grub-core/commands/hashsum.c:280 grub-core/commands/hashsum.c:286
195
msgid "Compute or check hash checksum."
196
msgstr "Calculer ou vérifier la somme de contrôle du condensé."
198
#: grub-core/commands/hashsum.c:263 grub-core/commands/hashsum.c:268
199
#: grub-core/commands/hashsum.c:273 grub-core/commands/hashsum.c:278
200
#: grub-core/commands/hashsum.c:284
201
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
202
msgstr "[-c FICHIER [-p PREFIXE]] [FICHIER1 [FICHIER2 ...]]"
204
#: grub-core/commands/hdparm.c:30
206
"Set Advanced Power Management\n"
207
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
209
"Configure la gestion avancée d'énergie\n"
210
"(1=basse, ..., 254=haute, 255=off)."
212
#: grub-core/commands/hdparm.c:33
213
msgid "Check power mode."
214
msgstr "Contrôle le mode d'alimentation."
216
#: grub-core/commands/hdparm.c:34
217
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
218
msgstr "Fige les paramètres de sécurité ATA jusqu'au redémarrage."
220
#: grub-core/commands/hdparm.c:36
221
msgid "Check SMART health status."
222
msgstr "Contrôle la température avec SMART."
224
#: grub-core/commands/hdparm.c:37
226
"Set Automatic Acoustic Management\n"
227
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
229
"Réglage de la gestion acoustique automatique (AAM)\n"
230
"(0=off, 128=silencieux, ..., 254=rapide)."
232
#: grub-core/commands/hdparm.c:40
234
"Set standby timeout\n"
235
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
237
"Règle le temps de 'stand by'\n"
238
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
240
#: grub-core/commands/hdparm.c:43
241
msgid "Set drive to standby mode."
242
msgstr "Met le lecteur en mode veille."
244
#: grub-core/commands/hdparm.c:44
245
msgid "Set drive to sleep mode."
246
msgstr "Met le lecteur en mode sommeil."
248
#: grub-core/commands/hdparm.c:45
249
msgid "Print drive identity and settings."
250
msgstr "Affiche les paramètres et l'identité du disque."
252
#: grub-core/commands/hdparm.c:47
253
msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
254
msgstr "Affiche le contenu du secteur ATA IDENTIFY."
256
#: grub-core/commands/hdparm.c:49
257
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
258
msgstr "Désactive/active SMART (0/1)."
260
#: grub-core/commands/hdparm.c:50
261
msgid "Do not print messages."
262
msgstr "Ne pas afficher les messages."
264
#: grub-core/commands/hdparm.c:413
265
msgid "[OPTIONS] DISK"
266
msgstr "[OPTIONS] DISQUE"
268
#: grub-core/commands/hdparm.c:414
269
msgid "Get/set ATA disk parameters."
270
msgstr "Obtient/positionne les paramètres ATA du disque."
272
#: grub-core/commands/help.c:118 grub-core/lib/arg.c:110
276
#: grub-core/commands/help.c:134
277
msgid "[PATTERN ...]"
280
#: grub-core/commands/help.c:135
281
msgid "Show a help message."
282
msgstr "Affiche un message d'aide."
284
#: grub-core/commands/hexdump.c:29
285
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
286
msgstr "Saute un nombre d'octets au début du fichier."
288
#: grub-core/commands/hexdump.c:31
289
msgid "Read only LENGTH bytes."
290
msgstr "Lit seulement LENGTH octets."
292
#: grub-core/commands/hexdump.c:123
293
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
294
msgstr "[OPTIONS] FICHIER_OU_PERIPH"
296
#: grub-core/commands/hexdump.c:124
297
msgid "Dump the contents of a file or memory."
298
msgstr "Affiche le contenu d'un fichier ou de la mémoire."
300
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
301
msgid "Check for long mode flag (default)."
302
msgstr "Contrôle le mode de drapeaux longs (défaut, long mode flag)."
304
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:92
305
msgid "Check for CPU features."
306
msgstr "Teste les capacités CPU."
308
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:38
309
msgid "Show the current mappings."
310
msgstr "Affiche les correspondances actuelles."
312
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39
313
msgid "Reset all mappings to the default values."
314
msgstr "Réinitialise toutes les correspondances aux valeurs par défaut."
316
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
317
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
318
msgstr "Active les correspondances dans les deux sens (direct/reverse)."
320
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:406
321
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
322
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
324
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407
325
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
326
msgstr "Gère les correspondances de disques BIOS."
328
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:29
329
msgid "Do not use APM to halt the computer."
330
msgstr "Ne pas utiliser APM pour arrêter l'ordinateur."
332
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:118
333
msgid "Halt the system, if possible using APM."
334
msgstr "Arrête le système, si possible avec APM."
336
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:105
337
msgid "Show APM information."
338
msgstr "Montrer les informations APM."
340
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:266
341
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
342
msgstr "FICHIER | TEMPO [DEGRE1 DUREE1] [DEGRE2 DUREE2] ... "
344
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:267
346
msgstr "Emet un son."
348
#: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:46
349
msgid "Unload PXE environment."
350
msgstr "Décharge l'environnement PXE."
352
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:43
353
msgid "Return to Open Firmware prompt."
354
msgstr "Retourner au prompt Open Firmware."
356
#: grub-core/commands/iorw.c:32 grub-core/commands/memrw.c:31
357
msgid "Save read value into variable VARNAME."
358
msgstr "Sauve la valeur lue dans la variable NOMVAR."
360
#: grub-core/commands/iorw.c:33
364
#: grub-core/commands/iorw.c:121 grub-core/commands/iorw.c:124
365
#: grub-core/commands/iorw.c:127
369
#: grub-core/commands/iorw.c:121
370
msgid "Read byte from PORT."
371
msgstr "Lit l'octet depuis PORT."
373
#: grub-core/commands/iorw.c:124
374
msgid "Read word from PORT."
375
msgstr "Lit le mot depuis PORT."
377
#: grub-core/commands/iorw.c:127
378
msgid "Read dword from PORT."
379
msgstr "Lit le double mot depuis PORT."
381
#: grub-core/commands/iorw.c:130 grub-core/commands/iorw.c:134
382
msgid "PORT VALUE [MASK]"
383
msgstr "PORT VALEUR [MASQUE]"
385
#: grub-core/commands/iorw.c:131
386
msgid "Write byte VALUE to PORT."
387
msgstr "Ecrit l'octet VALEUR sur PORT."
389
#: grub-core/commands/iorw.c:135
390
msgid "Write word VALUE to PORT."
391
msgstr "Ecrit le mot VALEUR sur PORT."
393
#: grub-core/commands/iorw.c:138 grub-core/commands/memrw.c:132
394
#: grub-core/commands/memrw.c:135 grub-core/commands/memrw.c:138
395
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
396
msgstr "ADRESSE VALEUR [MASQUE]"
398
#: grub-core/commands/iorw.c:139
399
msgid "Write dword VALUE to PORT."
400
msgstr "Ecrit le double mot VALEUR sur PORT."
402
#: grub-core/commands/keylayouts.c:291
403
msgid "Load a keyboard layout."
404
msgstr "Charge une disposition de clavier."
406
#: grub-core/commands/keystatus.c:28
407
msgid "Check Shift key."
408
msgstr "Contrôlez l'état des touches Shift."
410
#: grub-core/commands/keystatus.c:29
411
msgid "Check Control key."
412
msgstr "Contrôlez l'état des touches Ctrl."
414
#: grub-core/commands/keystatus.c:30
415
msgid "Check Alt key."
416
msgstr "Contrôlez l'état des touches Alt."
418
#: grub-core/commands/keystatus.c:100
419
msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
420
msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
422
#: grub-core/commands/keystatus.c:101
423
msgid "Check key modifier status."
424
msgstr "Contrôlez l'état des touches spéciales (alt,...)."
426
#: grub-core/commands/legacycfg.c:758
427
msgid "Parse legacy config in same context"
428
msgstr "Analyse la configuration legacy dans le même contexte"
430
#: grub-core/commands/legacycfg.c:763
431
msgid "Parse legacy config in new context"
432
msgstr "Analyse la configuration legacy dans un nouveau contexte"
434
#: grub-core/commands/legacycfg.c:768
435
msgid "Parse legacy config in same context taking onl entries"
436
msgstr "Analyse la configuration legacy dans le même contexte en prenant les entrées onl"
438
#: grub-core/commands/legacycfg.c:773
439
msgid "Parse legacy config in new context taking onl entries"
440
msgstr "Analyse la configuration legacy dans un nouveau contexte en prenant les entrées onl"
442
#: grub-core/commands/legacycfg.c:777
443
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
444
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FICHIER [ARG ...]"
446
#: grub-core/commands/legacycfg.c:778
447
msgid "Simulate grub-legacy kernel command"
448
msgstr "Simule une commande noyau grub-legacy"
450
#: grub-core/commands/legacycfg.c:782 grub-core/commands/legacycfg.c:786
451
msgid "FILE [ARG ...]"
452
msgstr "FICHIER [ARG ...]"
454
#: grub-core/commands/legacycfg.c:783
455
msgid "Simulate grub-legacy initrd command"
456
msgstr "Simuler une commande initrd de grub-legacy"
458
#: grub-core/commands/legacycfg.c:787
459
msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command"
460
msgstr "Simuler une commande modulenounzip de grub-legacy."
462
#: grub-core/commands/legacycfg.c:791 grub-core/commands/legacycfg.c:796
463
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
464
msgstr "[--md5] MOT_DE_PASSE [FICHIER]"
466
#: grub-core/commands/legacycfg.c:792
467
msgid "Simulate grub-legacy password command"
468
msgstr "Simule la commande password de grub-legacy"
470
#: grub-core/commands/legacycfg.c:797
471
msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode"
472
msgstr "Simule la commande password de grub-legacy en mode menuentry"
474
#: grub-core/commands/loadenv.c:33
475
msgid "Specify filename."
476
msgstr "Spécifie un nom de fichier."
478
#: grub-core/commands/loadenv.c:378 grub-core/commands/loadenv.c:382
480
msgstr "[-f FICHIER]"
482
#: grub-core/commands/loadenv.c:379
483
msgid "Load variables from environment block file."
484
msgstr "Charge les variables depuis un fichier contenant un bloc d'environnement."
486
#: grub-core/commands/loadenv.c:383
487
msgid "List variables from environment block file."
488
msgstr "Liste les variables depuis un fichier contenant un bloc d'environnement."
490
#: grub-core/commands/loadenv.c:387
491
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
492
msgstr "[-f FICHIER] nom_de_variable [...]"
494
#: grub-core/commands/loadenv.c:388
495
msgid "Save variables to environment block file."
496
msgstr "Sauve les variables dans un fichier contenant un bloc d'environnement."
498
#: grub-core/commands/ls.c:37
499
msgid "Show a long list with more detailed information."
500
msgstr "Affiche une longue liste d'informations plus détaillées."
502
#: grub-core/commands/ls.c:38
503
msgid "Print sizes in a human readable format."
504
msgstr "Affiche les tailles au format lisible par un humain."
506
#: grub-core/commands/ls.c:39
507
msgid "List all files."
508
msgstr "Liste tous les fichiers."
510
#: grub-core/commands/ls.c:273
511
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
512
msgstr "[-l|-h|-a] [FICHIER ...]"
514
#: grub-core/commands/ls.c:274
515
msgid "List devices and files."
516
msgstr "Liste périphériques et fichiers."
518
#: grub-core/commands/lsacpi.c:194
519
msgid "Show v1 tables only."
520
msgstr "Affiche les tables v1 seulement."
522
#: grub-core/commands/lsacpi.c:195
523
msgid "Show v2 and v3 tablesv only."
524
msgstr "Affiche les tables v2 et v3 seulement."
526
#: grub-core/commands/lsacpi.c:241
530
#: grub-core/commands/lsacpi.c:242
531
msgid "Show ACPI information."
532
msgstr "Affiche les informations ACPI."
534
#: grub-core/commands/lsmmap.c:66
535
msgid "List memory map provided by firmware."
536
msgstr "Liste le plan mémoire transmis par le firmware."
538
#: grub-core/commands/lspci.c:228
539
msgid "List PCI devices."
540
msgstr "Liste les périphériques PCI."
542
#: grub-core/commands/memrw.c:123 grub-core/commands/memrw.c:126
543
#: grub-core/commands/memrw.c:129 grub-core/commands/minicmd.c:208
547
#: grub-core/commands/memrw.c:123
548
msgid "Read byte from ADDR."
549
msgstr "Lit l'octet à ADRESSE."
551
#: grub-core/commands/memrw.c:126
552
msgid "Read word from ADDR."
553
msgstr "Lit le mot à ADRESSE."
555
#: grub-core/commands/memrw.c:129
556
msgid "Read dword from ADDR."
557
msgstr "Lit le double mot à ADRESSE."
559
#: grub-core/commands/memrw.c:132
560
msgid "Write byte VALUE to ADDR."
561
msgstr "Ecrit l'octet VALEUR à ADRESSE."
563
#: grub-core/commands/memrw.c:135
564
msgid "Write word VALUE to ADDR."
565
msgstr "Ecrit le mot VALEUR à ADRESSE."
567
#: grub-core/commands/memrw.c:138
568
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
569
msgstr "Ecrit le double mot VALEUR à ADRESSE."
571
#: grub-core/commands/menuentry.c:31
572
msgid "Menu entry type."
573
msgstr "Type d'entrée de menu."
575
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
576
msgid "Users allowed to boot this entry."
577
msgstr "Utilisateurs autorisés pour cette entrée de démarrage."
579
#: grub-core/commands/menuentry.c:35
580
msgid "Keyboard key for this entry."
581
msgstr "Touche clavier pour cette entrée."
583
#: grub-core/commands/menuentry.c:37
584
msgid "Menu entry definition as a string."
585
msgstr "Chaîne de définition d'entrée de menu."
587
#: grub-core/commands/menuentry.c:293 grub-core/commands/menuentry.c:297
588
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:44
592
#: grub-core/commands/menuentry.c:293
593
msgid "Define a menuentry."
594
msgstr "Définir une entrée de menu."
596
#: grub-core/commands/menuentry.c:297
597
msgid "Define a submenu."
598
msgstr "Définir un sous-menu."
600
#: grub-core/commands/minicmd.c:205
601
msgid "Show this message."
602
msgstr "Affiche ce message."
604
#: grub-core/commands/minicmd.c:208
606
msgstr "Liste la mémoire."
608
#: grub-core/commands/minicmd.c:211 grub-core/kern/corecmd.c:193
612
#: grub-core/commands/minicmd.c:211
613
msgid "Remove a module."
614
msgstr "Retire un module."
616
#: grub-core/commands/minicmd.c:214
617
msgid "Show loaded modules."
618
msgstr "Liste les modules chargés."
620
#: grub-core/commands/minicmd.c:217
621
msgid "Exit from GRUB."
622
msgstr "Quitte GRUB."
624
#: grub-core/commands/parttool.c:324
625
msgid "PARTITION COMMANDS"
626
msgstr "PARTITION COMMANDES"
628
#: grub-core/commands/password.c:83
629
msgid "USER PASSWORD"
630
msgstr "MOT DE PASSE utilisateur"
632
#: grub-core/commands/password.c:84
633
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
634
msgstr "Fixe le mot de passe utilisateur (texte en clair). Non recommandé et non sûr."
636
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:190
637
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
638
msgstr "MOT_PASSE PBKDF2 utilisateur"
640
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:191
641
msgid "Set user password (PBKDF2). "
642
msgstr "Spécifier un mot de passe utilisateur (PBKDF2). "
644
#: grub-core/commands/probe.c:38
645
msgid "Set a variable to return value."
646
msgstr "Fixe une variable à la valeur retournée."
648
#: grub-core/commands/probe.c:39
649
msgid "Determine driver."
650
msgstr "Choisir le pilote à utiliser."
652
#: grub-core/commands/probe.c:40
653
msgid "Determine partition map type."
654
msgstr "Déterminer le type de plan de partition."
656
#: grub-core/commands/probe.c:41
657
msgid "Determine filesystem type."
658
msgstr "Déterminer le type de système de fichiers."
660
#: grub-core/commands/probe.c:42
661
msgid "Determine filesystem UUID."
662
msgstr "Déterminer l'identifiant UUID du système de fichiers."
664
#: grub-core/commands/probe.c:43
665
msgid "Determine filesystem label."
666
msgstr "Déterminer l'étiquette du système de fichiers."
668
#: grub-core/commands/probe.c:153
672
#: grub-core/commands/probe.c:154
673
msgid "Retrieve device info."
674
msgstr "Récupère les infos du périphérique."
676
#: grub-core/commands/read.c:83
680
#: grub-core/commands/read.c:84
681
msgid "Set variable with user input."
682
msgstr "Remplit la variable avec la saisie de l'utilisateur."
684
#: grub-core/commands/reboot.c:39
685
msgid "Reboot the computer."
686
msgstr "Redémarre l'ordinateur."
688
#: grub-core/commands/regexp.c:33
689
msgid "Variable names to update with matches."
692
#: grub-core/commands/regexp.c:34
693
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
694
msgstr "[NOMBRE:]NOM_VAR"
696
#: grub-core/commands/regexp.c:138
697
msgid "REGEXP STRING"
698
msgstr "CHAINE EXPR_REG"
700
#: grub-core/commands/regexp.c:139
701
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
702
msgstr "Tester si EXPR_REG est en concordance avec CHAINE."
704
#: grub-core/commands/search.c:230
706
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
707
msgstr "NOM [VARIABLE]"
709
#: grub-core/commands/search_file.c:5
710
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
711
msgstr "Cherche des périphériques par fichiers. Si VARIABLE est spécifiée, elle est remplie avec le premier périphérique trouvé."
713
#: grub-core/commands/search_label.c:5
714
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
715
msgstr "Cherche des périphériques par étiquette. Si VARIABLE est spécifiée, elle est remplie avec le premier périphérique trouvé."
717
#: grub-core/commands/search_uuid.c:5
718
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
719
msgstr "Cherche des périphériques par UUID. Si VARIABLE est spécifiée, elle est remplie avec le premier périphérique trouvé."
721
#: grub-core/commands/search_wrap.c:32
722
msgid "Search devices by a file."
723
msgstr "Chercher les périphériques depuis un nom de fichier."
725
#: grub-core/commands/search_wrap.c:33
726
msgid "Search devices by a filesystem label."
727
msgstr "Chercher les périphériques depuis une étiquette de système de fichiers."
729
#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
730
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
731
msgstr "Chercher les périphériques depuis un UUID de système de fichiers."
733
#: grub-core/commands/search_wrap.c:38
734
msgid "Set a variable to the first device found."
735
msgstr "Positionne une variable au premier périphérique trouvé."
737
#: grub-core/commands/search_wrap.c:39
738
msgid "Do not probe any floppy drive."
739
msgstr "Ne chercher aucun lecteur de disquettes."
741
#: grub-core/commands/search_wrap.c:41
742
msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
745
#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
749
#: grub-core/commands/search_wrap.c:94
750
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
753
#: grub-core/commands/search_wrap.c:96
754
msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, \"root\" is used."
755
msgstr "Cherche des périphériques par nom de fichier, étiquette ou UUID de système de fichiers. Si --set est spécifié, le premier périphérique trouvé est enregistré dans une variable. Si aucun nom de variable n'est précisé, \"root\" est utilisé."
757
#: grub-core/commands/setpci.c:333
758
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]"
759
msgstr "[-s POSITION] [-d PERIPH] [-v VAR] [REGISTRE][=VALEUR[:MASQUE]]"
761
#: grub-core/commands/setpci.c:335
762
msgid "Manipulate PCI devices."
763
msgstr "Manipuler les périphériques PCI."
765
#: grub-core/commands/sleep.c:30
766
msgid "Verbose countdown."
767
msgstr "Décompte détaillé."
769
#: grub-core/commands/sleep.c:31
770
msgid "Interruptible with ESC."
771
msgstr "Interrompre avec ESC."
773
#: grub-core/commands/sleep.c:104
774
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
775
msgstr "NOMBRE_DE_SECONDES"
777
#: grub-core/commands/sleep.c:105
778
msgid "Wait for a specified number of seconds."
779
msgstr "Attends le nombre de secondes spécifié."
781
#: grub-core/commands/terminal.c:87
782
msgid "no terminal specified"
783
msgstr "aucun terminal spécifié"
785
#: grub-core/commands/terminal.c:216
786
msgid "Active input terminals:"
787
msgstr "Terminaux en entrée actifs : "
789
#: grub-core/commands/terminal.c:217
790
msgid "Available input terminals:"
791
msgstr "Terminaux en entrée disponibles : "
793
#: grub-core/commands/terminal.c:231
794
msgid "Active output terminals:"
795
msgstr "Terminaux en sortie actifs : "
797
#: grub-core/commands/terminal.c:232
798
msgid "Available output terminals:"
799
msgstr "Terminaux en sortie disponibles : "
801
#: grub-core/commands/terminal.c:241 grub-core/commands/terminal.c:246
802
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
803
msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
805
#: grub-core/commands/terminal.c:243
806
msgid "List or select an input terminal."
807
msgstr "Liste ou sélectionne un terminal d'entrée."
809
#: grub-core/commands/terminal.c:248
810
msgid "List or select an output terminal."
811
msgstr "Liste ou sélectionne un terminal de sortie."
813
#: grub-core/commands/test.c:425
815
msgstr "EXPRESSION ]"
817
#: grub-core/commands/test.c:425 grub-core/commands/test.c:428
818
msgid "Evaluate an expression."
819
msgstr "Evalue une expression."
821
#: grub-core/commands/test.c:428
825
#: grub-core/commands/testload.c:149
826
msgid "Load the same file in multiple ways."
827
msgstr "Charge le même fichier de différentes façons."
829
#: grub-core/commands/true.c:47
830
msgid "Do nothing, successfully."
831
msgstr "Ne fait rien, avec succès."
833
#: grub-core/commands/true.c:50
834
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
835
msgstr "Ne fait rien, avec échec."
837
#: grub-core/commands/usbtest.c:210
838
msgid "Test USB support."
839
msgstr "Teste le support de l'USB."
841
#: grub-core/commands/videoinfo.c:166 grub-core/commands/videoinfo.c:171
842
msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it."
843
msgstr "Liste les modes vidéo. Si une résolution est donnée, affiche seulement les modes correspondants."
845
#: grub-core/commands/videotest.c:203
846
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
847
msgstr "Teste le sous-système vidéo en mode LARGxHAUT."
849
#: grub-core/commands/videotest.c:206
850
msgid "Test video subsystem."
851
msgstr "Teste le sous-système vidéo."
853
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:92
854
msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
855
msgstr "GRUBUUID [NOMVAR]"
857
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:93
858
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
859
msgstr "Transforme un UUID 64 bits au format convenable pour XNU."
861
#: grub-core/disk/loopback.c:39
862
msgid "Delete the loopback device entry."
863
msgstr "Efface l'entrée de périphérique \"boucle\" (loopback)."
865
#: grub-core/disk/loopback.c:225
866
msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
867
msgstr "[-d|-p] NOM_PERIPH FICHIER."
869
#: grub-core/disk/loopback.c:226
870
msgid "Make a device of a file."
871
msgstr "Transforme un fichier en périphérique."
873
#: grub-core/efiemu/main.c:317
874
msgid "Load and initialize EFI emulator."
875
msgstr "Charge et initialise l'émulateur EFI."
877
#: grub-core/efiemu/main.c:321
878
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
879
msgstr "Termine le chargement de l'émulateur EFI."
881
#: grub-core/efiemu/main.c:324
882
msgid "Unload EFI emulator."
883
msgstr "Décharge l'émulateur EFI."
885
#: grub-core/font/font_cmd.c:66
889
#: grub-core/font/font_cmd.c:67
890
msgid "Specify one or more font files to load."
891
msgstr "Spécifier un ou plusieurs fichiers de polices à charger."
893
#: grub-core/font/font_cmd.c:70
894
msgid "List the loaded fonts."
895
msgstr "Liste les polices chargées."
897
#: grub-core/gettext/gettext.c:380
901
#: grub-core/gettext/gettext.c:381
902
msgid "Translates the string with the current settings."
903
msgstr "Traduit la chaîne suivant les réglages courants."
905
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:328
907
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
908
msgstr "L'entrée sélectionnée sera exécutée automatiquement dans %d s."
910
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
911
#. It's a standalone timeout notification.
912
#. Please use the short form in your language.
913
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286
915
msgid "%ds remaining."
916
msgstr "%ds restant(s)."
918
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
919
#. It's a standalone timeout notification.
920
#. Please use the shortest form available in you language.
921
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291
926
#: grub-core/hello/hello.c:43
927
msgid "Say \"Hello World\"."
928
msgstr "Dit \"Bonjour\"."
930
#: grub-core/kern/corecmd.c:183
931
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
932
msgstr "[VAR_ENV=VALEUR]"
934
#: grub-core/kern/corecmd.c:184
935
msgid "Set an environment variable."
936
msgstr "Spécifier une variable d'environnement."
938
#: grub-core/kern/corecmd.c:188
942
#: grub-core/kern/corecmd.c:189
943
msgid "Remove an environment variable."
944
msgstr "Retirer une variable d'environnement."
946
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
950
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
951
msgid "List devices or files."
952
msgstr "Lister périphériques ou fichiers."
954
#: grub-core/kern/corecmd.c:193
955
msgid "Insert a module."
956
msgstr "Installe un module."
958
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:901 util/grub-setup.c:647
960
msgid "cannot open `%s'"
961
msgstr "impossible d'ouvrir `%s'"
963
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1415
964
msgid "device count exceeds limit"
965
msgstr "le compte de périphériques dépasse la limite"
967
#: grub-core/kern/emu/misc.c:81
970
msgstr "%s : attention : "
972
#: grub-core/kern/emu/misc.c:97
975
msgstr "%s : info : "
977
#: grub-core/kern/emu/misc.c:112
980
msgstr "%s : erreur : "
982
#: grub-core/kern/err.c:127
985
msgstr "erreur : %s.\n"
987
#: grub-core/lib/arg.c:34
988
msgid "Display this help and exit."
989
msgstr "Affiche cette aide et quitte."
991
#: grub-core/lib/arg.c:36
992
msgid "Display the usage of this command and exit."
993
msgstr "Affiche l'aide de cette commande et quitte."
995
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:325
996
msgid "Boot legacy system."
997
msgstr "Démarre le système précédent."
999
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:340
1000
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:168
1001
msgid "Load another boot loader."
1002
msgstr "Charge un autre gestionnaire de démarrage."
1004
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:95
1005
msgid "Display output on all consoles."
1006
msgstr "Affiche les messages sur toutes les consoles."
1008
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:96 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
1009
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
1010
msgid "Use serial console."
1011
msgstr "Utiliser la console série."
1013
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:97 grub-core/loader/i386/bsd.c:123
1014
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:147
1015
msgid "Ask for file name to reboot from."
1016
msgstr "Spécifie le nom de fichier sur lequel redémarrer."
1018
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:98
1019
msgid "Use CDROM as root."
1020
msgstr "Utiliser le lecteur de CD comme racine."
1022
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:99
1023
msgid "Invoke user configuration routing."
1024
msgstr "Demande le changement de la configuration utilisateur."
1026
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:127
1027
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:150
1028
msgid "Enter in KDB on boot."
1029
msgstr "Entrer dans KDB au démarrage."
1031
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:101
1032
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
1033
msgstr "Utiliser le débogueur distant GDB à la place de DDB."
1035
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102
1036
msgid "Disable all boot output."
1037
msgstr "Désactive toutes les sorties au démarrage."
1039
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
1040
msgid "Wait for keypress after every line of output."
1041
msgstr "Attendre qu'une touche soit pressée après chaque ligne affichée."
1043
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
1044
msgid "Use compiled-in rootdev."
1045
msgstr "Utiliser le rootdev intégré."
1047
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:126
1048
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:153
1049
msgid "Boot into single mode."
1050
msgstr "Démarre en mode simple (single)."
1052
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 grub-core/loader/i386/bsd.c:154
1053
msgid "Boot with verbose messages."
1054
msgstr "Démarre en affichant plus de messages."
1056
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:124 grub-core/loader/i386/bsd.c:148
1057
msgid "Don't reboot, just halt."
1058
msgstr "Ne pas redémarrer, seulement arrêter."
1060
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:125 grub-core/loader/i386/bsd.c:149
1061
msgid "Change configured devices."
1062
msgstr "Modifie les périphériques configurés."
1064
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:157
1065
#: util/grub-fstest.c:355
1066
msgid "Set root device."
1067
msgstr "Fixe le périphérique racine."
1069
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:130
1070
msgid "comUNIT[,SPEED]"
1073
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:145
1074
msgid "Disable SMP."
1075
msgstr "Désactive SMP."
1077
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:146
1078
msgid "Disable ACPI."
1079
msgstr "Désactive ACPI."
1081
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:152
1082
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
1083
msgstr "Ne pas afficher les messages de diagnostic au démarrage."
1085
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:155
1086
msgid "Boot with debug messages."
1087
msgstr "Démarre avec les messages de débogage."
1089
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:156
1090
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
1091
msgstr "Supprimer les sorties standards (les avertissements sont conservés)."
1093
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 util/grub-setup.c:825
1095
msgstr "PERIPHERIQUE"
1097
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
1098
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
1099
msgstr "[ADRESSE|comUNITE][,VITESSE]"
1101
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1945
1102
msgid "Load kernel of FreeBSD."
1103
msgstr "Charge le noyau FreeBSD."
1105
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1948
1106
msgid "Load kernel of OpenBSD."
1107
msgstr "Charge le noyau OpenBSD."
1109
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1951
1110
msgid "Load kernel of NetBSD."
1111
msgstr "Charge le noyau NetBSD."
1113
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1955
1114
msgid "Load FreeBSD env."
1115
msgstr "Charge l'environnement FreeBSD."
1117
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1958
1118
msgid "Load FreeBSD kernel module."
1119
msgstr "Charge le module noyau FreeBSD."
1121
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1961
1122
msgid "Load NetBSD kernel module."
1123
msgstr "Charge le module noyau NetBSD."
1125
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1964
1126
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
1127
msgstr "Charge le module noyau NetBSD (ELF)."
1129
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1967
1130
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
1131
msgstr "Charge le module noyau FreeBSD (ELF)."
1133
#: grub-core/loader/i386/linux.c:986 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:444
1134
#: grub-core/loader/mips/linux.c:430
1135
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:376
1136
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:521
1138
msgstr "Charge Linux."
1140
#: grub-core/loader/i386/linux.c:988 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447
1141
#: grub-core/loader/mips/linux.c:432
1142
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:378
1143
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:523
1144
msgid "Load initrd."
1145
msgstr "Charge initrd."
1147
#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:150
1148
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
1149
msgstr "Charge NTLDR ou BootMGR."
1151
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1128
1152
msgid "Load device-properties dump."
1153
msgstr "Charge le contenu des propriétés du périphérique."
1155
#: grub-core/loader/multiboot.c:337
1156
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
1157
msgstr "Charge un noyau de type 'multiboot 2'."
1159
#: grub-core/loader/multiboot.c:340
1160
msgid "Load a multiboot 2 module."
1161
msgstr "Charge un module multiboot2."
1163
#: grub-core/loader/multiboot.c:343
1164
msgid "Load a multiboot kernel."
1165
msgstr "Charge un noyau de type 'multiboot'."
1167
#: grub-core/loader/multiboot.c:346
1168
msgid "Load a multiboot module."
1169
msgstr "Charge un module 'multiboot'."
1171
#: grub-core/loader/xnu.c:1449
1172
msgid "Load XNU image."
1173
msgstr "Charge l'image XNU."
1175
#: grub-core/loader/xnu.c:1451
1176
msgid "Load 64-bit XNU image."
1177
msgstr "Charge l'image 64 bits XNU."
1179
#: grub-core/loader/xnu.c:1453
1180
msgid "Load XNU extension package."
1181
msgstr "Charge le paquet d'extension XNU."
1183
#: grub-core/loader/xnu.c:1455
1184
msgid "Load XNU extension."
1185
msgstr "Charge l'extension XNU."
1187
#: grub-core/loader/xnu.c:1457
1188
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
1189
msgstr "REPERTOIRE [OSBundleRequired]"
1191
#: grub-core/loader/xnu.c:1458
1192
msgid "Load XNU extension directory."
1193
msgstr "Charge un répertoire d'extensions XNU."
1195
#: grub-core/loader/xnu.c:1464
1196
msgid "Load a splash image for XNU."
1197
msgstr "Charge l'image de démarrage pour XNU."
1199
#: grub-core/loader/xnu.c:1469
1200
msgid "Load XNU hibernate image."
1201
msgstr "Charge l'image d'hibernation XNU."
1203
#: grub-core/mmap/mmap.c:471
1204
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
1205
msgstr "ADRESSE1,MASQUE1[,ADRESSE2,MASQUE2[,...]]"
1207
#: grub-core/mmap/mmap.c:472
1208
msgid "Declare memory regions as badram."
1209
msgstr "Déclare des régions mémoire à éviter (badram)"
1211
#: grub-core/mmap/mmap.c:474
1212
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
1213
msgstr "DE[K|M|G] A[K|M|G]"
1215
#: grub-core/mmap/mmap.c:475
1216
msgid "Remove any memory regions in specified range."
1217
msgstr "Retire toutes les régions mémoires dans l'intervalle spécifié."
1219
#: grub-core/normal/auth.c:216
1220
msgid "Enter username: "
1221
msgstr "Entrez le nom d'utilisateur : "
1223
#: grub-core/normal/auth.c:221
1224
msgid "Enter password: "
1225
msgstr "Entrez le mot de passe : "
1227
#: grub-core/normal/auth.c:265
1229
msgstr "[LISTE_UTILISATEURS]"
1231
#: grub-core/normal/auth.c:265
1232
msgid "Authenticate users"
1233
msgstr "Utilisateurs authentifiés"
1235
#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1073
1236
msgid "Possible commands are:"
1237
msgstr "Les commandes possibles sont :"
1239
#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
1240
msgid "Possible devices are:"
1241
msgstr "Les périphériques possibles sont :"
1243
#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
1244
msgid "Possible files are:"
1245
msgstr "Les fichiers utilisables sont :"
1247
#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
1248
msgid "Possible partitions are:"
1249
msgstr "Partitions utilisables :"
1251
#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
1252
msgid "Possible arguments are:"
1253
msgstr "Les arguments utilisables sont :"
1255
#: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
1256
msgid "Possible things are:"
1257
msgstr "Les actions possibles sont :"
1259
#: grub-core/normal/color.c:81
1261
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
1262
msgstr "Attention : erreur de syntaxe (slash manquant) dans `%s'\n"
1264
#: grub-core/normal/color.c:90
1266
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
1267
msgstr "Attention : couleur de premier plan `%s' non valide\n"
1269
#: grub-core/normal/color.c:96
1271
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
1272
msgstr "Attention : couleur d'arrière-plan `%s' non valide\n"
1274
#: grub-core/normal/context.c:223
1275
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
1276
msgstr "VAR_ENV [VAR_ENV]"
1278
#: grub-core/normal/context.c:224
1279
msgid "Export variables."
1280
msgstr "Exporte les variables."
1282
#: grub-core/normal/dyncmd.c:159
1284
msgstr "non chargé(e)"
1286
#: grub-core/normal/main.c:212
1288
msgid "GNU GRUB version %s"
1289
msgstr "GNU GRUB version %s"
1291
#: grub-core/normal/main.c:357
1293
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
1294
msgstr "Edition basique de type BASH possible. Pour le premier mot, TAB liste les commandes complétées possibles. Ailleurs, TAB liste les fichiers ou périphériques possibles en complétant. %s "
1296
#: grub-core/normal/main.c:360
1297
msgid "ESC at any time exits."
1298
msgstr "ESC à tout moment pour quitter."
1300
#: grub-core/normal/main.c:494
1301
msgid "Clear the screen."
1302
msgstr "Efface l'écran."
1304
#: grub-core/normal/main.c:502
1305
msgid "Enter normal mode."
1306
msgstr "Passer en mode normal."
1308
#: grub-core/normal/main.c:504
1309
msgid "Exit from normal mode."
1310
msgstr "Sortir du mode normal."
1312
#: grub-core/normal/menu.c:48 grub-core/normal/menu_entry.c:1443
1313
msgid "Press any key to continue..."
1314
msgstr "Pressez une touche pour continuer..."
1316
#: grub-core/normal/menu.c:551
1318
msgid "Booting '%s'"
1319
msgstr "Démarrage de '%s'"
1321
#: grub-core/normal/menu.c:563
1323
msgid "Falling back to '%s'"
1324
msgstr "Retour à '%s'"
1326
#: grub-core/normal/menu.c:579
1327
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
1328
msgstr "Echec de démarrage de l'entrée par défaut et des entrées secondaires.\n"
1330
#: grub-core/normal/menu_entry.c:1198
1331
msgid "Booting a command list"
1332
msgstr "Démarrage suivant une liste de commandes"
1334
#: grub-core/normal/menu_text.c:123
1335
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu."
1336
msgstr "Edition basique à l'écran de type Emacs possible. TAB complète automatiquement. Pressez Ctrl-x ou F10 pour démarrer, Ctrl-c ou F2 pour une ligne de commandes ou ESC pour retourner au menu GRUB."
1338
#: grub-core/normal/menu_text.c:130
1340
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
1341
msgstr "Utilisez les touches %C et %C pour sélectionner une entrée.\n"
1343
#: grub-core/normal/menu_text.c:147
1344
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
1346
"Pressez 'entrée' pour démarrer le système sélectionné, 'e' pour éditer les commandes avant de démarrer ou 'c' pour une invite de commandes.\n"
1347
"'ESC' pour retourner au menu précédent.\n"
1349
#: grub-core/normal/menu_text.c:155
1350
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
1352
"Pressez 'entrée' pour démarrer le système sélectionné, 'e' pour éditer les commandes avant de démarrer,\n"
1353
"ou 'c' pour une invite de commandes.\n"
1355
#: grub-core/normal/misc.c:42
1357
msgid "Partition %s:"
1358
msgstr "Partition %s :"
1360
#: grub-core/normal/misc.c:47
1363
msgstr "Périphérique %s :"
1365
#: grub-core/normal/misc.c:53
1366
msgid "Filesystem cannot be accessed"
1367
msgstr "Le système de fichiers est inaccessible"
1369
#: grub-core/normal/misc.c:64
1371
msgid "Filesystem type %s"
1372
msgstr "Type de système de fichiers : %s"
1374
#: grub-core/normal/misc.c:74
1376
msgid "- Label \"%s\""
1377
msgstr "- Etiquette \"%s\""
1379
#: grub-core/normal/misc.c:89
1381
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
1382
msgstr "- Dernière heure de modification %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
1384
#: grub-core/normal/misc.c:112
1385
msgid "Not a known filesystem"
1386
msgstr "Système de fichiers inconnu"
1388
#: grub-core/normal/misc.c:115
1390
msgid " - Partition start at %u"
1391
msgstr " - La partition démarre à %u"
1393
#: grub-core/normal/misc.c:118
1394
msgid " - Total size unknown"
1395
msgstr "- Taille totale inconnue"
1397
#: grub-core/normal/misc.c:121
1399
msgid " - Total size %u sectors"
1400
msgstr "- Taille totale %u secteurs"
1402
#: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56
1403
#: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63
1407
#: grub-core/script/main.c:54
1408
msgid "Exit from loops"
1409
msgstr "Sortir des boucles."
1411
#: grub-core/script/main.c:56
1412
msgid "Continue loops"
1413
msgstr "Continue les boucels"
1415
#: grub-core/script/main.c:58
1416
msgid "Shift positional parameters."
1417
msgstr "Décale les paramètres de positions."
1419
#: grub-core/script/main.c:60
1421
msgstr "[VALEUR]..."
1423
#: grub-core/script/main.c:61
1424
msgid "Set positional parameters."
1425
msgstr "Spécifier les paramètres de position."
1427
#: grub-core/script/main.c:63
1428
msgid "Return from a function."
1429
msgstr "Retour de fonction."
1431
#: grub-core/term/gfxterm.c:1211
1432
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
1433
msgstr "[-m (stretch|normal)] FICHIER"
1435
#: grub-core/term/gfxterm.c:1212
1436
msgid "Load background image for active terminal."
1437
msgstr "Charge l'image en fond dans le terminal actif"
1439
#: grub-core/term/serial.c:35
1440
msgid "Set the serial unit."
1441
msgstr "Spécifie le port série."
1443
#: grub-core/term/serial.c:36
1444
msgid "Set the serial port address."
1445
msgstr "Spécifie l'adresse du port série."
1447
#: grub-core/term/serial.c:37
1448
msgid "Set the serial port speed."
1449
msgstr "Spécifie la vitesse du port série."
1451
#: grub-core/term/serial.c:38
1452
msgid "Set the serial port word length."
1453
msgstr "Spécifie la taille du message pour le port série."
1455
#: grub-core/term/serial.c:39
1456
msgid "Set the serial port parity."
1457
msgstr "Spécifie la parité pour le port série."
1459
#: grub-core/term/serial.c:40
1460
msgid "Set the serial port stop bits."
1461
msgstr "Spécifie les bits de stop pour le port série."
1463
#: grub-core/term/serial.c:344
1464
msgid "[OPTIONS...]"
1465
msgstr "[OPTIONS...]"
1467
#: grub-core/term/serial.c:345
1468
msgid "Configure serial port."
1469
msgstr "Configure le port série."
1471
#: grub-core/term/terminfo.c:526
1475
#: grub-core/term/terminfo.c:529
1479
#: grub-core/term/terminfo.c:531
1480
msgid "UTF-8 visual"
1481
msgstr "UTF-8 visual"
1483
#: grub-core/term/terminfo.c:534
1487
#: grub-core/term/terminfo.c:551
1488
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
1489
msgstr "Terminal seulement ASCII [défaut]."
1491
#: grub-core/term/terminfo.c:552
1492
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
1493
msgstr "Terminal ordonné logiquement UTF-8."
1495
#: grub-core/term/terminfo.c:553
1496
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
1497
msgstr "Terminal ordonné visuellement UTF-8."
1499
#: grub-core/term/terminfo.c:555
1500
msgid "Terminal has given geometry."
1501
msgstr "Terminal de géométrie donné."
1503
#: grub-core/term/terminfo.c:556
1504
msgid "WIDTHxHEIGHT."
1505
msgstr "LARGEURxHAUTEUR."
1507
#: grub-core/term/terminfo.c:633
1508
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
1509
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g LARGxHAUT] TERMINAL [TYPE]]"
1511
#: grub-core/term/terminfo.c:634
1512
msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
1513
msgstr "Fixer le type terminfo du TERMINAL à TYPE.\n"
1515
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:45
1517
msgid "Print and execute block argument."
1518
msgstr "Liste les blocs."
1520
#: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:347
1522
msgstr "Commandes : "
1524
#: util/grub-editenv.c:41
1526
msgid "Create a blank environment block file."
1527
msgstr "Sauve les variables dans un fichier contenant un bloc d'environnement."
1529
#: util/grub-editenv.c:43
1530
msgid "List the current variables."
1531
msgstr "Liste les variables courantes."
1533
#: util/grub-editenv.c:45
1534
msgid "Set variables."
1535
msgstr "Spécifie les variables."
1537
#: util/grub-editenv.c:47
1538
msgid "Delete variables."
1539
msgstr "Supprimer les variables."
1541
#: util/grub-editenv.c:49
1545
#: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:360 util/grub-setup.c:686
1546
msgid "Print verbose messages."
1547
msgstr "Afficher plus de messages."
1549
#: util/grub-editenv.c:76
1550
msgid "You need to specify at least one command.\n"
1551
msgstr "Vous devez spécifier au moins une commande.\n"
1553
#: util/grub-editenv.c:101
1554
msgid "FILENAME COMMAND"
1555
msgstr "NOM_FICHIER COMMANDE"
1557
#: util/grub-editenv.c:102
1558
msgid "Tool to edit environment block."
1559
msgstr "Outil pour éditer un bloc d'environnement."
1561
#: util/grub-editenv.c:104
1563
msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used."
1564
msgstr "Si FICHIER vaut '-', la valeur par défaut utilisée est %s."
1566
#: util/grub-editenv.c:276 util/grub-setup.c:866
1567
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
1568
msgstr "Erreur d'analyse des arguments de la ligne de commandes\n"
1570
#: util/grub-editenv.c:306
1572
msgid "Unknown command `%s'.\n"
1573
msgstr "Commande inconnue '%s'.\n"
1575
#: util/grub-fstest.c:52
1577
msgid "can't find command %s"
1578
msgstr "impossible de trouer la commande %s"
1580
#: util/grub-fstest.c:81
1581
msgid "can't open device"
1582
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique"
1584
#: util/grub-fstest.c:96
1586
msgid "disk read fails at offset %lld, length %d"
1587
msgstr "échec de lecture du disque à la position %lld, longueur %d"
1589
#: util/grub-fstest.c:114
1591
msgid "cannot open file %s"
1592
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
1594
#: util/grub-fstest.c:122
1596
msgid "invalid skip value %lld"
1597
msgstr "valeur de décalage incorrecte %lld"
1599
#: util/grub-fstest.c:140 util/grub-fstest.c:195
1601
msgid "read error at offset %llu: %s"
1602
msgstr "erreur en lecteur à la position %llu : %s"
1604
#: util/grub-fstest.c:167
1606
msgstr "erreur en écriture"
1608
#: util/grub-fstest.c:177 util/grub-fstest.c:216
1610
msgstr "erreur à l'ouverture"
1612
#: util/grub-fstest.c:206
1614
msgid "compare fail at offset %llu"
1615
msgstr "comparaison erronée à la position %llu"
1617
#: util/grub-fstest.c:221
1619
msgstr "erreur de positionnement"
1621
#: util/grub-fstest.c:292
1623
msgid "loopback command fails"
1624
msgstr "Démarrage suivant une liste de commandes"
1626
#: util/grub-fstest.c:348
1630
#: util/grub-fstest.c:348
1631
msgid "List files in PATH."
1632
msgstr "Liste les fichiers dans CHEMIN."
1634
#: util/grub-fstest.c:349
1635
msgid "cp FILE LOCAL"
1636
msgstr "cp FICHIER LOCAL"
1638
#: util/grub-fstest.c:349
1639
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
1640
msgstr "Copie FICHIER vers fichier local LOCAL."
1642
#: util/grub-fstest.c:350
1643
msgid "cmp FILE LOCAL"
1644
msgstr "cmp FICHIER LOCAL"
1646
#: util/grub-fstest.c:350
1647
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
1648
msgstr "Compare FICHIER avec le fichier LOCAL."
1650
#: util/grub-fstest.c:351
1652
msgstr "FICHIER hexa"
1654
#: util/grub-fstest.c:351
1655
msgid "Hex dump FILE."
1656
msgstr "Liste contenu hexa FICHIER."
1658
#: util/grub-fstest.c:352
1660
msgstr "FICHIER crc"
1662
#: util/grub-fstest.c:352
1663
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
1664
msgstr "Calcule la somme de contrôle CRC32 de FICHIER."
1666
#: util/grub-fstest.c:353
1667
msgid "blocklist FILE"
1668
msgstr "liste de blocs FICHIER"
1670
#: util/grub-fstest.c:353
1671
msgid "Display blocklist of FILE."
1672
msgstr "Affiche la liste des blocs de FICHIER."
1674
#: util/grub-fstest.c:355
1678
#: util/grub-fstest.c:356
1679
msgid "Skip N bytes from output file."
1680
msgstr "Saute N octets du fichier de sortie."
1682
#: util/grub-fstest.c:357
1683
msgid "Handle N bytes in output file."
1684
msgstr "Traite N octets du fichier de sortie."
1686
#: util/grub-fstest.c:358
1687
msgid "N input files."
1688
msgstr "N fichiers en entrée."
1690
#: util/grub-fstest.c:359
1691
msgid "Set debug environment variable."
1692
msgstr "Spécifier la variable d'environnement de débogage."
1694
#: util/grub-fstest.c:399
1695
msgid "Invalid disk count.\n"
1696
msgstr "Décompte de disques non valide.\n"
1698
#: util/grub-fstest.c:404
1699
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
1700
msgstr "Le décompte des disques doit précéder la liste des disques.\n"
1702
#: util/grub-fstest.c:420
1703
msgid "No command is specified.\n"
1704
msgstr "Aucun commande spécifiée.\n"
1706
#: util/grub-fstest.c:425
1707
msgid "Not enough parameters to command.\n"
1708
msgstr "Paramètres manquants pour la commande.\n"
1710
#: util/grub-fstest.c:441
1711
msgid "Must use absolute path.\n"
1712
msgstr "Les chemins utilisés doivent être absolus.\n"
1714
#: util/grub-fstest.c:484
1716
msgid "Invalid command %s.\n"
1717
msgstr "Commande non valide %s.\n"
1719
#: util/grub-fstest.c:497
1720
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
1721
msgstr "CHEMIN_IMAGE COMMANDES"
1723
#: util/grub-fstest.c:498
1724
msgid "Debug tool for filesystem driver."
1725
msgstr "Outil de débogage du pilote de système de fichier."
1727
#: util/grub-mkimage.c:493 util/grub-mkimage.c:534
1728
msgid "the core image is too small"
1729
msgstr "l'image noyau est trop petite"
1731
#: util/grub-mkimage.c:504 util/grub-mkimage.c:538 util/grub-mkimage.c:556
1732
msgid "cannot compress the kernel image"
1733
msgstr "impossible de compresser l'image du noyau"
1735
#: util/grub-mkimage.c:671
1736
msgid "prefix is too long"
1737
msgstr "préfixe trop long"
1739
#: util/grub-mkimage.c:835
1741
msgid "core image is too big (%p > %p)"
1742
msgstr "image noyau trop grande (%p > %p)"
1744
#: util/grub-mkimage.c:841
1745
msgid "the core image is too big"
1746
msgstr "l'image noyau est trop grande"
1748
#: util/grub-mkimage.c:860
1750
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
1751
msgstr "la taille de diskboot.img doit être %u octets"
1753
#: util/grub-mkimage.c:1374
1755
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1756
msgstr "Essayez `%s --help' pour plus d'informations.\n"
1758
#: util/grub-mkimage.c:1393
1761
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
1763
"Make a bootable image of GRUB.\n"
1765
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n"
1766
" -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
1767
" -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
1768
" -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
1769
" -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
1770
" -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
1771
" -O, --format=FORMAT generate an image in format\n"
1772
" available formats: %s\n"
1773
" -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n"
1774
" -h, --help display this message and exit\n"
1775
" -V, --version print version information and exit\n"
1776
" -v, --verbose print verbose messages\n"
1778
"Report bugs to <%s>.\n"
1780
"Usage : %s [OPTION]... [MODULES]\n"
1782
"Construit une image de démarrage GRUB.\n"
1784
" -d, --directory=REP utiliser images et modules sous REP [par défaut=%s/@platform@]\n"
1785
" -p, --prefix=REP fixe le répertoire grub_prefix [par défaut=%s]\n"
1786
" -m, --memdisk=FIC inclut FIC comme image mémoire memdisk\n"
1787
" -c, --config=FIC inclut FIC comme configuration de démarrage\n"
1788
" -n, --note ajoute segment NOTE pour CHRP Open Firmware\n"
1789
" -o, --output=FIC génère l'image dans le fichier FIC [par défaut=stdout]\n"
1790
" -O, --format=FORMAT génère une image au format donné\n"
1791
" formats disponibles : %s\n"
1792
" -C, --compression=(xz|none|auto) choisit la compression à utiliser\n"
1793
" -h, --help affiche ce message et quitte\n"
1794
" -V, --version affiche les infos de version et quitte\n"
1795
" -v, --verbose messages en mode verbeux\n"
1797
"Reporter les bugs à <%s>.\n"
1799
#: util/grub-mkimage.c:1549
1801
msgid "cannot open %s"
1802
msgstr "impossible d'ouvrir %s"
1804
#: util/grub-setup.c:214
1805
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1806
msgstr "le premier secteur du fichier noyau n'est pas aligné sur un secteur"
1808
#: util/grub-setup.c:228
1809
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1810
msgstr "données non alignées sur des secteurs trouvées dans le fichier noyau"
1812
#: util/grub-setup.c:244
1813
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1814
msgstr "les secteurs du fichier noyau sont trop dispersés"
1816
#: util/grub-setup.c:257
1818
msgid "the size of `%s' is not %u"
1819
msgstr "la taille de `%s' n'est pas égale à %u"
1821
#: util/grub-setup.c:267
1823
msgid "the size of `%s' is too small"
1824
msgstr "la taille de `%s' est trop petite"
1826
#: util/grub-setup.c:270
1828
msgid "the size of `%s' is too large"
1829
msgstr "la taille de `%s' est trop grande"
1831
#: util/grub-setup.c:363
1833
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1834
msgstr "impossible d'identifier le système de fichiers sur %s ; contrôle impossible à effectuer"
1836
#: util/grub-setup.c:366
1838
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
1839
msgstr "il semble que %s contienne un système de fichiers %s qui ne réserve pas de place pour un démarrage de type DOS. Installer GRUB peut conduire à la DESTRUCTION du système de fichiers si des données valides sont écrasées par l'installation de grub (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à utiliser à vos risques et périls)"
1841
#: util/grub-setup.c:378
1843
msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
1844
msgstr "il semble que %s contienne un système de fichiers %s qui ne réserve pas de place pour un démarrage de type DOS. Installer GRUB peut conduire à la DESTRUCTION du système de fichiers si des données valides sont écrasées par l'installation de grub (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à utiliser à vos risques et périls)"
1846
#: util/grub-setup.c:388
1848
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea."
1849
msgstr "Tentative d'installation de GRUB sur un disque sans partition. Mauvaise idée."
1851
#: util/grub-setup.c:393
1853
msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet."
1854
msgstr "Tentative d'installation de GRUB sur un disque sans partition. Mauvaise idée."
1856
#: util/grub-setup.c:482
1857
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
1858
msgstr "l'installation est impossible, mais reste nécessaire quand le périphérique racine est une grappe RAID ou un volume LVM"
1860
#: util/grub-setup.c:487
1862
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
1863
msgstr "l'installation est impossible, mais reste nécessaire quand le périphérique racine est une grappe RAID ou un volume LVM"
1865
#: util/grub-setup.c:491
1866
msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged."
1867
msgstr "Installation impossible. GRUB peut seulement être installé sur cette configuration en utilisant les listes de blocs. Toutefois, les listes de blocs ne sont PAS fiables et leur emploi n'est pas conseillé."
1869
#: util/grub-setup.c:495
1870
msgid "will not proceed with blocklists"
1871
msgstr "les listes de blocs ne seront pas traitées"
1873
#: util/grub-setup.c:514
1875
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
1876
msgstr "tentative de lecture de l'image noyau `%s' par GRUB"
1878
#: util/grub-setup.c:515
1880
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
1881
msgstr "nouvelle tentative de lecture de l'image noyau `%s' par GRUB"
1883
#: util/grub-setup.c:574
1885
msgid "cannot read `%s' correctly"
1886
msgstr "impossible de lire `%s' correctement"
1888
#: util/grub-setup.c:589
1889
msgid "no terminator in the core image"
1890
msgstr "pas de terminateur dans l'image noyau"
1892
#: util/grub-setup.c:601
1893
msgid "failed to read the first sector of the core image"
1894
msgstr "échec de lecture du premier secteur de l'image noyau"
1896
#: util/grub-setup.c:607
1897
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
1898
msgstr "échec de lecture des secteurs restants de l'image noyau"
1900
#: util/grub-setup.c:672
1902
msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]"
1903
msgstr "Utiliser FICHIER comme image de démarrage [défaut=%s]"
1905
#: util/grub-setup.c:674
1907
msgid "Use FILE as the core image [default=%s]"
1908
msgstr "Utiliser FICHIER comme image principale [core défaut=%s]"
1910
#: util/grub-setup.c:675
1914
#: util/grub-setup.c:676
1916
msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
1917
msgstr "Utiliser les fichiers GRUB dans le répertoire DIR [défaut=%s]"
1919
#: util/grub-setup.c:678
1921
msgid "Use FILE as the device map [default=%s]"
1924
#: util/grub-setup.c:679
1928
#: util/grub-setup.c:680
1929
msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]"
1930
msgstr "Utiliser PERIPH. comme périphérique racine [défaut=deviner]"
1932
#: util/grub-setup.c:682
1933
msgid "Install even if problems are detected"
1934
msgstr "Installer même si des problèmes sont détectés"
1936
#: util/grub-setup.c:684
1937
msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE"
1938
msgstr "Ne pas chercher les systèmes de fichier sur PERIPH."
1940
#: util/grub-setup.c:688
1941
msgid "Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes."
1942
msgstr "Préparer le disque pour être démarrable comme disquette (par défaut pour les périph. fdX). Peut ne pas fonctionner avec certains BIOS."
1944
#: util/grub-setup.c:807
1946
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
1947
msgstr "Argument superflu inconnu `%s'.\n"
1949
#: util/grub-setup.c:813
1950
msgid "No device is specified.\n"
1951
msgstr "Aucun périphérique spécifié.\n"
1953
#: util/grub-setup.c:826
1955
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
1957
"You should not normally run this program directly. Use grub-install instead."
1959
"Prépare les images pour démarrer depuis PERIPH.\n"
1961
"Vous ne devriez normalement pas lancer ce programme directement. Utilisez plutôt grub-install."
1963
#: util/grub-setup.c:830
1964
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
1965
msgstr "PERIPH. doit être un périphérique système (i.e. /dev/sda)."
1967
#: util/grub-setup.c:900
1969
msgid "Invalid device `%s'.\n"
1970
msgstr "Périphérique non valide `%s'.\n"
1972
#: util/grub-setup.c:920
1974
msgid "invalid root device `%s'"
1975
msgstr "périphérique racine non valide `%s'"
1977
#: util/grub-setup.c:934
1978
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1979
msgstr "impossible de deviner le périphérique racine. Utilisez l'option `--root-device'"
1981
#: util/grub.d/10_hurd.in:84 util/grub.d/10_hurd.in:108
1983
msgid "Loading GNU Mach ..."
1984
msgstr "Chargement de GNU Mach"
1986
#: util/grub.d/10_hurd.in:91 util/grub.d/10_hurd.in:114
1988
msgid "Loading the Hurd ..."
1989
msgstr "Chargement de Hurd ..."
1991
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:74
1993
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
1994
msgstr "%s, avec kFreeBSD %s (mode de dépannage)"
1996
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:76
1998
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1999
msgstr "%s, avec kFreeBSD %s"
2001
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
2003
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
2004
msgstr "Chargement du noyau FreeBSD %s ..."
2006
#: util/grub.d/10_linux.in:61
2008
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
2009
msgstr "%s, avec Linux %s (mode de dépannage)"
2011
#: util/grub.d/10_linux.in:63
2013
msgid "%s, with Linux %s"
2014
msgstr "%s, avec Linux %s"
2016
#: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/20_linux_xen.in:77
2018
msgid "Loading Linux %s ..."
2019
msgstr "Chargement de Linux %s ..."
2021
#: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/20_linux_xen.in:85
2023
msgid "Loading initial ramdisk ..."
2024
msgstr "Chargement du disque mémoire initial ..."
2026
#: util/grub.d/10_netbsd.in:44
2028
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
2029
msgstr "%s, avec le noyau %s (via %s, mode de dépannage)"
2031
#: util/grub.d/10_netbsd.in:46
2033
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
2034
msgstr "%s, avec le noyau %s (via %s)"
2036
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:63
2038
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
2039
msgstr "%s, avec Xen %s et Linux %s (mode de dépannage)"
2041
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:65
2043
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
2044
msgstr "%s, avec Xen %s et Linux %s"
2046
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:76
2048
msgid "Loading Xen %s ..."
2049
msgstr "Chargement de Xen %s ..."
2051
#~ msgid "[class [handler]]"
2052
#~ msgstr "[classe [gestionnaire]]"
2054
#~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
2055
#~ msgstr "Liste les modes vidéo compatibles avec l'extension BIOS VESA."
2057
#~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
2058
#~ msgstr "Teste le support de l'extension VESA BIOS 2.0+."
2060
#~ msgid "Set the root device."
2061
#~ msgstr "Fixe le périphérique racine."
2063
#~ msgid "Simulate a hard drive with partitions."
2064
#~ msgstr "Simule un disque dur et ses partitions."
2066
#~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
2067
#~ msgstr "Charge le disque mémoire XNU, vu comme md0."
2069
#~ msgid "no DOS-style partitions found"
2070
#~ msgstr "aucune partition de type DOS trouvée"
2072
#~ msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea."
2073
#~ msgstr "Tentative d'installation de GRUB sur une partition au lieu du MBR. Mauvaise idée."
2075
#~ msgid "No DOS-style partitions found"
2076
#~ msgstr "Aucune partition de type DOS trouvée"
2078
#~ msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
2079
#~ msgstr "Cette partition de type DOS n'a pas d'espace après le MBR ; inclusion impossible !"
2081
#~ msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
2082
#~ msgstr "Il n'y a pas de partition de type 'Boot BIOS' dans la structure GPT ; installation impossible !"
2084
#~ msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
2085
#~ msgstr "Votre image noyau est inhabituellement grande. Elle ne tiendra pas dans l'aire dédiée."
2087
#~ msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
2088
#~ msgstr "Votre zone d'installation est anormalement petite. core.img n'y tient pas."
2090
#~ msgid "if you really want blocklists, use --force"
2091
#~ msgstr "Si vous voulez vraiment utiliser les listes de blocs, utilisez --force"
2094
#~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
2096
#~ "Set up images to boot from DEVICE.\n"
2097
#~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
2099
#~ " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
2100
#~ " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
2101
#~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
2102
#~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n"
2103
#~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n"
2104
#~ " -f, --force install even if problems are detected\n"
2105
#~ " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n"
2106
#~ " -h, --help display this message and exit\n"
2107
#~ " -V, --version print version information and exit\n"
2108
#~ " -v, --verbose print verbose messages\n"
2110
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
2112
#~ "Usage : %s [OPTION]... PERIPH\n"
2114
#~ "Installe des images pour démarrer sur PERIPH.\n"
2115
#~ "PERIPH doit être un périphérique GRUB (i.e. `(hd0,1)').\n"
2117
#~ " -b, --boot-image=FIC utilise FIC comme image de démarrage [par défaut=%s]\n"
2118
#~ " -c, --core-image=FIC utilise FIC comme image noyau [par défaut=%s]\n"
2119
#~ " -d, --directory=REP utilise les fichiers GRUB dans le répertoire REP [par défaut=%s]\n"
2120
#~ " -m, --device-map=FIC utilise FIC comme carte de périphérique [par défaut=%s]\n"
2121
#~ " -r, --root-device=PERIPH utilise PERIPH comme périphérique racine [par défaut=deviné]\n"
2122
#~ " -f, --force installe même si des problèmes sont détectés\n"
2123
#~ " -s, --skip-fs-probe ne teste pas le système de fichiers sur PERIPH\n"
2124
#~ " -h, --help affiche ce message et quitte\n"
2125
#~ " -V, --version affiche la version et quitte\n"
2126
#~ " -v, --verbose mode verbeux\n"
2128
#~ "Rapporter les anomalies à <%s>.\n"
2130
#~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
2131
#~ msgstr "Un catalogue de démarrage existe et semble corrompu.\n"
2133
#~ msgid "Please check the following file: %s.\n"
2134
#~ msgstr "SVP contrôlez le fichier : %s.\n"
2136
#~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
2137
#~ msgstr "Ce fichier doit être supprimé avant de créer un CD amorçable.\n"
2139
#~ msgid "Error creating boot catalog (%s)"
2140
#~ msgstr "Erreur de création du catalogue de démarrage (%s)"
2142
#~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
2143
#~ msgstr "Erreur d'écriture du catalogue de démarrage (%s)"
2145
#~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
2146
#~ msgstr "Catalogue de démarrage non trouvé !\n"
2148
#~ msgid "Boot image cannot be found!\n"
2149
#~ msgstr "Image de démarrage non trouvée !\n"
2153
#~ "Size of boot image is %d sectors"
2156
#~ "La taille de l'image de démarrage est %d secteurs"
2158
#~ msgid "No emulation\n"
2159
#~ msgstr "Pas d'émulation\n"
2161
#~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
2162
#~ msgstr "Emulation d'une disquette 1.44 Mo\n"
2164
#~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
2165
#~ msgstr "Emulation d'une disquette 2.88 Mo\n"
2167
#~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
2168
#~ msgstr "Emulation d'une disquette 1.2 Mo\n"
2172
#~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n"
2175
#~ "Erreur - l'image de démarrage n'est pas de taille autorisée.\n"
2177
#~ msgid "Error opening boot catalog for update"
2178
#~ msgstr "Erreur d'ouverture du catalogue de démarrage pour mise à jour"
2180
#~ msgid "Error writing to boot catalog"
2181
#~ msgstr "Erreur durant l'écriture du catalogue de démarrage"
2183
#~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
2184
#~ msgstr "Erreur d'ouverture du fichier image de démarrage `%s' pour mise à jour"
2186
#~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
2187
#~ msgstr "Alignement suspect avant la fin de l'image de démarrage '%s'"
2189
#~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
2190
#~ msgstr "Le fichier image de démarrage `%s' a été modifié de façon inattendue"
2192
#~ msgid "Error writing to boot image (%s)"
2193
#~ msgstr "Erreur en écrivant l'image de démarrage (%s)"
2195
#~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
2196
#~ msgstr "Impossible de générer des tables de chemins saines - répertoires trop nombreux (%d)\n"
2198
#~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
2199
#~ msgstr "Erreur fatale - le répertoire est amnésique !\n"
2201
#~ msgid "Unable to locate relocated directory\n"
2202
#~ msgstr "Impossible de localiser le répertoire déplacé\n"
2204
#~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
2205
#~ msgstr "Erreur fatale - impossible de localiser le répertoire\n"
2207
#~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
2208
#~ msgstr "Longueur de répertoire Joliet inattendue %d %d %s\n"
2210
#~ msgid "Using \"%s\"\n"
2211
#~ msgstr "Utilisation de \"%s\"\n"
2213
#~ msgid "%s:%d: name required\n"
2214
#~ msgstr "%s :%d : nom requis\n"
2216
#~ msgid "%s:%d: equals sign required\n"
2217
#~ msgstr "%s :%d : signe égal requis\n"
2219
#~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
2220
#~ msgstr "%s :%d : nom de champ \"%s\" inconnu\n"
2222
#~ msgid "Usage: %s [options] file...\n"
2223
#~ msgstr "Usage : %s [options] fichier...\n"
2225
#~ msgid "-i option no longer supported.\n"
2226
#~ msgstr "l'option -i n'est plus supportée.\n"
2228
#~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
2229
#~ msgstr "option -no-emul-boot ignorée (no-emulation est le comportement par défaut)\n"
2231
#~ msgid "Copyright filename string too long\n"
2232
#~ msgstr "Nom de fichier copyright trop long\n"
2234
#~ msgid "System ID string too long\n"
2235
#~ msgstr "Chaîne d'ID système trop longue\n"
2237
#~ msgid "Volume ID string too long\n"
2238
#~ msgstr "Chaîne d'ID volume trop longue\n"
2240
#~ msgid "date string must be 16 characters.\n"
2241
#~ msgstr "la date doit former une chaîne de 16 caractères.\n"
2243
#~ msgid "Warning: getrlimit"
2244
#~ msgstr "Attention : getrlimit"
2246
#~ msgid "Warning: setrlimit"
2247
#~ msgstr "Attention : setrlimit"
2249
#~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
2250
#~ msgstr "Problème d'utilisation multisession : option -C requise si -M est spécifiée.\n"
2252
#~ msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
2253
#~ msgstr "Attention : option -C spécifiée sans -M, l'ancienne session ne sera pas fusionnée.\n"
2255
#~ msgid "re-directing all messages to %s\n"
2256
#~ msgstr "redirection des messages à %s\n"
2258
#~ msgid "can't open logfile: %s\n"
2259
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier journal : %s\n"
2261
#~ msgid "Unable to open previous session image %s\n"
2262
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'image de session précédente %s\n"
2264
#~ msgid "Joliet tree sort failed.\n"
2265
#~ msgstr "Echec du tri de l'arbre Joliet.\n"
2267
#~ msgid "Unable to open /dev/null\n"
2268
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null\n"
2270
#~ msgid "Unable to open disc image file\n"
2271
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier contenant l'image disque\n"
2273
#~ msgid "Seek error on old image\n"
2274
#~ msgstr "Erreur de positionnement sur l'ancienne image\n"
2276
#~ msgid "**Bad RR version attribute"
2277
#~ msgstr "**Mauvais attribut de version RR"
2279
#~ msgid "Read error on old image %s\n"
2280
#~ msgstr "Erreur de lecture de l'ancienne image %s\n"
2282
#~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
2283
#~ msgstr "Paramètres spéciaux pour cdwrite non spécifiés avec -C\n"
2285
#~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
2286
#~ msgstr "Paramètres pour cdwrite mal formés\n"
2288
#~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
2289
#~ msgstr "Impossible d'insérer un fichier compressé de façon transparente - conflit de nom\n"
2291
#~ msgid "Fatal goof\n"
2292
#~ msgstr "Erreur fatale\n"
2294
#~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n"
2295
#~ msgstr "Impossible de générer un nom unique pour le fichier %s\n"
2297
#~ msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
2298
#~ msgstr "Utilisation de %s pour %s%s%s (%s)\n"
2300
#~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
2301
#~ msgstr "Erreur fatale - dépassement RR pour le fichier %s\n"
2303
#~ msgid "Unable to sort directory %s\n"
2304
#~ msgstr "Impossible de trier le répertoire %s\n"
2306
#~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
2307
#~ msgstr "Mauvaise concordance de taille de table de translation %d %d\n"
2309
#~ msgid "Unable to locate directory parent\n"
2310
#~ msgstr "Impossible de localiser le répertoire parent\n"
2312
#~ msgid "Scanning %s\n"
2313
#~ msgstr "Examen de %s en cours\n"
2315
#~ msgid "Unable to open directory %s\n"
2316
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
2318
#~ msgid "Ignoring file %s\n"
2319
#~ msgstr "Fichier ignoré %s\n"
2321
#~ msgid "Overflow of stat buffer\n"
2322
#~ msgstr "Dépassement de tampon \"stat\"\n"
2324
#~ msgid "Excluded: %s\n"
2325
#~ msgstr "Exclusion de : %s\n"
2327
#~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
2328
#~ msgstr "Inexistant ou inaccessible : %s\n"
2330
#~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
2331
#~ msgstr "Impossible d'atteindre le fichier %s - ignoré et poursuite.\n"
2333
#~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
2334
#~ msgstr "Lien symbolique %s ignoré - poursuite...\n"
2336
#~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
2337
#~ msgstr "Fichier %s non lisible (%s) - ignoré\n"
2339
#~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
2340
#~ msgstr "Boucle de répertoires - erreur fatale (%s %lx %lu).\n"
2342
#~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
2343
#~ msgstr "Type du fichier %s inconnu - ignoré, poursuite...\n"
2345
#~ msgid "Directories too deep %s\n"
2346
#~ msgstr "Arborescence de répertoires trop profonde %s\n"
2348
#~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
2349
#~ msgstr "Impossible de supprimer un répertoire non vide\n"
2351
#~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
2352
#~ msgstr "Impossible de localiser le répertoire fils dans la liste parente\n"
2354
#~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
2355
#~ msgstr "appel de search_tree_file avec un chemin absolu, troncage\n"
2357
#~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
2358
#~ msgstr "séparateur de chemin en tête. Est-ce voulu...?\n"
2360
#~ msgid "Cannot open '%s'"
2361
#~ msgstr "Imposible d'ouvrir '%s'"
2363
#~ msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n"
2364
#~ msgstr "impossible d'écrire (fwrite) %llu*%llu\n"
2366
#~ msgid "cannot open %s\n"
2367
#~ msgstr "impossible d'ouvrir %s\n"
2369
#~ msgid "cannot read %llu bytes from %s"
2370
#~ msgstr "impossible de lire %llu octets depuis %s"
2372
#~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
2373
#~ msgstr "effectué %6.2f%%, estimation de fin %s"
2375
#~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
2376
#~ msgstr "Longueur de répertoire inattendue %d %d %s\n"
2378
#~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
2379
#~ msgstr "Prévus = %d, écrits = %llu\n"
2381
#~ msgid "Total translation table size: %d\n"
2382
#~ msgstr "Taille totale de table de translation : %d\n"
2384
#~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
2385
#~ msgstr "Nb total d'octets des attributs rockridge : %d\n"
2387
#~ msgid "Total directory bytes: %d\n"
2388
#~ msgstr "Nb total d'octets du répertoire : %d\n"