~ilya-yanok/ubuntu/precise/grub2/fix-for-948716

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_CN.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2011-01-17 13:43:06 UTC
  • mto: (17.6.26 experimental)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 102.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110117134306-fy7qewn4s3qdx2pl
Tags: upstream-1.99~rc1
Import upstream version 1.99~rc1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# grub 软件包的简体中文翻译。
 
2
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the grub package.
 
4
# Zhengyu Ji <zhengyuji@gmail.com>, 2009.
 
5
# Xin Ye <alyex.ye@gmail.com>, 2009.
 
6
# Eleanor Chen <chenyueg@gmail.com>, 2010.
 
7
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
 
8
#
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: grub 1.97+20110101\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 14:01+0100\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2011-01-11 16:02+0800\n"
 
15
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
 
16
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
 
 
21
#: grub-core/commands/acpi.c:38
 
22
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
 
23
msgstr "不载入指定的主机表(多个表用逗号分隔)。"
 
24
 
 
25
#: grub-core/commands/acpi.c:41
 
26
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
 
27
msgstr "只载入指定的主机表(多个表用逗号分隔)。"
 
28
 
 
29
#: grub-core/commands/acpi.c:42
 
30
msgid "Expose v1 tables."
 
31
msgstr "显示 v1 表。"
 
32
 
 
33
#: grub-core/commands/acpi.c:43
 
34
msgid "Expose v2 and v3 tables."
 
35
msgstr "显示 v2 和 v3 表。"
 
36
 
 
37
#: grub-core/commands/acpi.c:44
 
38
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
 
39
msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的 OEMID。"
 
40
 
 
41
#: grub-core/commands/acpi.c:46
 
42
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
 
43
msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的 OEMTABLE ID。"
 
44
 
 
45
#: grub-core/commands/acpi.c:48
 
46
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
 
47
msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的 OEMTABLE 版本信息。"
 
48
 
 
49
#: grub-core/commands/acpi.c:50
 
50
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
 
51
msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的制造商信息。"
 
52
 
 
53
#: grub-core/commands/acpi.c:52
 
54
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
 
55
msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的制造商版本信息。"
 
56
 
 
57
#: grub-core/commands/acpi.c:53
 
58
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
 
59
msgstr "不更新 EBDA。有些时候能解决引导失败和挂起的问题。但因为 BIOS 的原因,对不从 GRUB 接收 RSDP 的操作系统无效。"
 
60
 
 
61
#: grub-core/commands/acpi.c:761
 
62
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]"
 
63
msgstr "[-1|-2] [--exclude=表1,表2|--load-on=表1,表2] 文件1 [文件2] [...]"
 
64
 
 
65
#: grub-core/commands/acpi.c:764
 
66
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
 
67
msgstr "载入 ACPI 主机表和用户指定的表。"
 
68
 
 
69
#: grub-core/commands/blocklist.c:114 grub-core/commands/cat.c:95
 
70
#: grub-core/commands/configfile.c:63 grub-core/commands/configfile.c:66
 
71
#: grub-core/commands/configfile.c:72 grub-core/commands/configfile.c:78
 
72
#: grub-core/commands/configfile.c:84 grub-core/commands/hashsum.c:31
 
73
#: grub-core/commands/legacycfg.c:757 grub-core/commands/legacycfg.c:762
 
74
#: grub-core/commands/legacycfg.c:767 grub-core/commands/legacycfg.c:772
 
75
#: grub-core/commands/minicmd.c:202 grub-core/commands/testload.c:148
 
76
#: grub-core/efiemu/main.c:316 grub-core/loader/i386/bsd.c:1945
 
77
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1948 grub-core/loader/i386/bsd.c:1951
 
78
#: util/grub-setup.c:671 util/grub-setup.c:673 util/grub-setup.c:677
 
79
msgid "FILE"
 
80
msgstr "文件"
 
81
 
 
82
#: grub-core/commands/blocklist.c:114
 
83
msgid "Print a block list."
 
84
msgstr "显示块列表。"
 
85
 
 
86
#: grub-core/commands/boot.c:190
 
87
msgid "Boot an operating system."
 
88
msgstr "引导操作系统。"
 
89
 
 
90
#: grub-core/commands/cat.c:30
 
91
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
 
92
msgstr "接受 DOS 风格的 CR/NL 行结尾。"
 
93
 
 
94
#: grub-core/commands/cat.c:95 grub-core/commands/minicmd.c:202
 
95
msgid "Show the contents of a file."
 
96
msgstr "显示文件内容。"
 
97
 
 
98
#: grub-core/commands/cmp.c:112
 
99
msgid "FILE1 FILE2"
 
100
msgstr "文件1 文件2"
 
101
 
 
102
#: grub-core/commands/cmp.c:112
 
103
msgid "Compare two files."
 
104
msgstr "比较两个文件。"
 
105
 
 
106
#: grub-core/commands/configfile.c:63
 
107
msgid "Load another config file."
 
108
msgstr "载入另外的配置文件。"
 
109
 
 
110
#: grub-core/commands/configfile.c:67 grub-core/commands/configfile.c:85
 
111
msgid "Load another config file without changing context."
 
112
msgstr "载入另外的配置文件(不改变环境)。"
 
113
 
 
114
#: grub-core/commands/configfile.c:73 grub-core/commands/configfile.c:79
 
115
msgid "Load another config file without changing context but take only menuentries."
 
116
msgstr "载入另外的配置文件(不改变环境,仅载入菜单项)。"
 
117
 
 
118
#: grub-core/commands/date.c:139
 
119
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
 
120
msgstr "[[年-]月-日] [时:分[:秒]]"
 
121
 
 
122
#: grub-core/commands/date.c:140
 
123
msgid "Command to display/set current datetime."
 
124
msgstr "显示/设置时间的命令"
 
125
 
 
126
#: grub-core/commands/echo.c:28
 
127
msgid "Do not output the trailing newline."
 
128
msgstr "末尾不输出额外空行。"
 
129
 
 
130
#: grub-core/commands/echo.c:29
 
131
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
 
132
msgstr "启用反斜杠转义"
 
133
 
 
134
#: grub-core/commands/echo.c:132
 
135
msgid "[-e|-n] STRING"
 
136
msgstr "[-e|-n] 字符串"
 
137
 
 
138
#: grub-core/commands/echo.c:132
 
139
msgid "Display a line of text."
 
140
msgstr "显示文本"
 
141
 
 
142
#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:103
 
143
msgid "Fix video problem."
 
144
msgstr "修正显示问题"
 
145
 
 
146
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:207
 
147
msgid "Fake BIOS."
 
148
msgstr "BIOS 伪装。"
 
149
 
 
150
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:211
 
151
msgid "Load BIOS dump."
 
152
msgstr "载入 BIOS 转储。"
 
153
 
 
154
#: grub-core/commands/gptsync.c:244
 
155
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
 
156
msgstr "设备 [分区[+/-[类型]]] ..."
 
157
 
 
158
#: grub-core/commands/gptsync.c:245
 
159
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
 
160
msgstr "重写指定 GPT 设备的混合 MBR,指定的分区会成为混合 MBR 的一部分(不超过三个)。类型指 MBR 类型,+ 代表该分区是活动分区(只能有一个活动分区)。"
 
161
 
 
162
#: grub-core/commands/halt.c:39
 
163
msgid "Halts the computer.  This command does not work on all firmware implementations."
 
164
msgstr "关机(在某些计算机上无效)。"
 
165
 
 
166
#: grub-core/commands/hashsum.c:30
 
167
msgid "Specify hash to use."
 
168
msgstr "指定要使用的哈希值。"
 
169
 
 
170
#: grub-core/commands/hashsum.c:30
 
171
msgid "HASH"
 
172
msgstr "哈希值"
 
173
 
 
174
#: grub-core/commands/hashsum.c:31
 
175
msgid "Check hash list file."
 
176
msgstr "检查哈希列表文件。"
 
177
 
 
178
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
 
179
msgid "Base directory for hash list."
 
180
msgstr "哈希列表文件所在目录。"
 
181
 
 
182
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
 
183
msgid "DIRECTORY"
 
184
msgstr "目录"
 
185
 
 
186
#: grub-core/commands/hashsum.c:34
 
187
msgid "Don't stop after first error."
 
188
msgstr "第一次出现错误时不停止。"
 
189
 
 
190
#: grub-core/commands/hashsum.c:35
 
191
msgid "Uncompress file before checksumming."
 
192
msgstr "检查校验和前解压文件。"
 
193
 
 
194
#: grub-core/commands/hashsum.c:260 grub-core/commands/hashsum.c:265
 
195
#: grub-core/commands/hashsum.c:270 grub-core/commands/hashsum.c:275
 
196
#: grub-core/commands/hashsum.c:280 grub-core/commands/hashsum.c:286
 
197
msgid "Compute or check hash checksum."
 
198
msgstr "计算或校验哈希校验和。"
 
199
 
 
200
#: grub-core/commands/hashsum.c:263 grub-core/commands/hashsum.c:268
 
201
#: grub-core/commands/hashsum.c:273 grub-core/commands/hashsum.c:278
 
202
#: grub-core/commands/hashsum.c:284
 
203
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
 
204
msgstr "[-c 文件 [-p 前缀]] [文件1 [文件2 ...]]"
 
205
 
 
206
#: grub-core/commands/hdparm.c:30
 
207
msgid ""
 
208
"Set Advanced Power Management\n"
 
209
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
 
210
msgstr ""
 
211
"设置高级电源管理模式\n"
 
212
"(1=最低,...,254=最高,255=关闭)。"
 
213
 
 
214
#: grub-core/commands/hdparm.c:33
 
215
msgid "Check power mode."
 
216
msgstr "检查电源模式。"
 
217
 
 
218
#: grub-core/commands/hdparm.c:34
 
219
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
 
220
msgstr "禁止更改 ATA 安全设置直到此设置被重置。"
 
221
 
 
222
#: grub-core/commands/hdparm.c:36
 
223
msgid "Check SMART health status."
 
224
msgstr "检查 SMART 健康状态。"
 
225
 
 
226
#: grub-core/commands/hdparm.c:37
 
227
msgid ""
 
228
"Set Automatic Acoustic Management\n"
 
229
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
 
230
msgstr ""
 
231
"设置硬盘声音管理模式\n"
 
232
"(0=关闭,128=静音,...,254=高速)。"
 
233
 
 
234
#: grub-core/commands/hdparm.c:40
 
235
msgid ""
 
236
"Set standby timeout\n"
 
237
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
 
238
msgstr ""
 
239
"设置等待时间\n"
 
240
"(0=关闭,1=5秒,2=10秒,...,240=20分,241=30分,...)。"
 
241
 
 
242
#: grub-core/commands/hdparm.c:43
 
243
msgid "Set drive to standby mode."
 
244
msgstr "设置驱动器为等待模式。"
 
245
 
 
246
#: grub-core/commands/hdparm.c:44
 
247
msgid "Set drive to sleep mode."
 
248
msgstr "设置驱动器为休眠模式。"
 
249
 
 
250
#: grub-core/commands/hdparm.c:45
 
251
msgid "Print drive identity and settings."
 
252
msgstr "显示硬盘识别信息和设置。"
 
253
 
 
254
#: grub-core/commands/hdparm.c:47
 
255
msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
 
256
msgstr "转储 ATA IDENTIFY 扇区内容。"
 
257
 
 
258
#: grub-core/commands/hdparm.c:49
 
259
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
 
260
msgstr "禁用/启用 SMART (0/1)。"
 
261
 
 
262
#: grub-core/commands/hdparm.c:50
 
263
msgid "Do not print messages."
 
264
msgstr "安静模式。"
 
265
 
 
266
#: grub-core/commands/hdparm.c:413
 
267
msgid "[OPTIONS] DISK"
 
268
msgstr "[选项] 磁盘"
 
269
 
 
270
#: grub-core/commands/hdparm.c:414
 
271
msgid "Get/set ATA disk parameters."
 
272
msgstr "获取或设定 ATA 磁盘参数。"
 
273
 
 
274
#: grub-core/commands/help.c:118 grub-core/lib/arg.c:110
 
275
msgid "Usage:"
 
276
msgstr "用法:"
 
277
 
 
278
#: grub-core/commands/help.c:134
 
279
msgid "[PATTERN ...]"
 
280
msgstr "[模式 ...]"
 
281
 
 
282
#: grub-core/commands/help.c:135
 
283
msgid "Show a help message."
 
284
msgstr "显示帮助消息。"
 
285
 
 
286
#: grub-core/commands/hexdump.c:29
 
287
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
 
288
msgstr "跳过文件头部偏移字节。"
 
289
 
 
290
#: grub-core/commands/hexdump.c:31
 
291
msgid "Read only LENGTH bytes."
 
292
msgstr "读取指定长度(字节)。"
 
293
 
 
294
#: grub-core/commands/hexdump.c:123
 
295
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
 
296
msgstr "[选项] 文件或设备"
 
297
 
 
298
#: grub-core/commands/hexdump.c:124
 
299
msgid "Dump the contents of a file or memory."
 
300
msgstr "显示文件或内存内容。"
 
301
 
 
302
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
 
303
msgid "Check for long mode flag (default)."
 
304
msgstr "检查长模式标志(默认)。"
 
305
 
 
306
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:92
 
307
msgid "Check for CPU features."
 
308
msgstr "检查 CPU 特性。"
 
309
 
 
310
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:38
 
311
msgid "Show the current mappings."
 
312
msgstr "显示当前映射。"
 
313
 
 
314
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39
 
315
msgid "Reset all mappings to the default values."
 
316
msgstr "重置所有映射为默认值。"
 
317
 
 
318
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
 
319
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
 
320
msgstr "同时进行直接和保留映射。"
 
321
 
 
322
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:406
 
323
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
 
324
msgstr "-l | -r | [-s] grub设备 系统磁盘"
 
325
 
 
326
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407
 
327
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
 
328
msgstr "管理 BIOS 设备映射。"
 
329
 
 
330
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:29
 
331
msgid "Do not use APM to halt the computer."
 
332
msgstr "不使用 APM 关闭计算机。"
 
333
 
 
334
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:118
 
335
msgid "Halt the system, if possible using APM."
 
336
msgstr "优先使用 APM 关闭计算机。"
 
337
 
 
338
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:105
 
339
msgid "Show APM information."
 
340
msgstr "显示 APM 信息。"
 
341
 
 
342
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:266
 
343
#, fuzzy
 
344
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
 
345
msgstr "文件 | "
 
346
 
 
347
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:267
 
348
msgid "Play a tune."
 
349
msgstr "播放测试声音。"
 
350
 
 
351
#: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:46
 
352
msgid "Unload PXE environment."
 
353
msgstr "卸载 PXE 环境。"
 
354
 
 
355
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:43
 
356
msgid "Return to Open Firmware prompt."
 
357
msgstr "返回 Open Firmware 界面。"
 
358
 
 
359
#: grub-core/commands/iorw.c:32 grub-core/commands/memrw.c:31
 
360
msgid "Save read value into variable VARNAME."
 
361
msgstr "将读取的值存入变量 VARNAME。"
 
362
 
 
363
#: grub-core/commands/iorw.c:33
 
364
msgid "VARNAME"
 
365
msgstr "VARNAME"
 
366
 
 
367
#: grub-core/commands/iorw.c:121 grub-core/commands/iorw.c:124
 
368
#: grub-core/commands/iorw.c:127
 
369
msgid "PORT"
 
370
msgstr "端口"
 
371
 
 
372
#: grub-core/commands/iorw.c:121
 
373
msgid "Read byte from PORT."
 
374
msgstr "从指定端口读取字节。"
 
375
 
 
376
#: grub-core/commands/iorw.c:124
 
377
msgid "Read word from PORT."
 
378
msgstr "从指定端口读取字。"
 
379
 
 
380
#: grub-core/commands/iorw.c:127
 
381
msgid "Read dword from PORT."
 
382
msgstr "从指定端口读取双字。"
 
383
 
 
384
#: grub-core/commands/iorw.c:130 grub-core/commands/iorw.c:134
 
385
msgid "PORT VALUE [MASK]"
 
386
msgstr "端口 值 [掩码]"
 
387
 
 
388
#: grub-core/commands/iorw.c:131
 
389
msgid "Write byte VALUE to PORT."
 
390
msgstr "向指定端口写入字节类型值。"
 
391
 
 
392
#: grub-core/commands/iorw.c:135
 
393
msgid "Write word VALUE to PORT."
 
394
msgstr "向指定端口写入字类型值。"
 
395
 
 
396
#: grub-core/commands/iorw.c:138 grub-core/commands/memrw.c:132
 
397
#: grub-core/commands/memrw.c:135 grub-core/commands/memrw.c:138
 
398
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
 
399
msgstr "地址 值 [掩码]"
 
400
 
 
401
#: grub-core/commands/iorw.c:139
 
402
msgid "Write dword VALUE to PORT."
 
403
msgstr "向指定端口写入 dword 类型值。"
 
404
 
 
405
#: grub-core/commands/keylayouts.c:291
 
406
msgid "Load a keyboard layout."
 
407
msgstr "载入一个键盘布局。"
 
408
 
 
409
#: grub-core/commands/keystatus.c:28
 
410
msgid "Check Shift key."
 
411
msgstr "检查 Shift 键。"
 
412
 
 
413
#: grub-core/commands/keystatus.c:29
 
414
msgid "Check Control key."
 
415
msgstr "检查 Ctrl 键。"
 
416
 
 
417
#: grub-core/commands/keystatus.c:30
 
418
msgid "Check Alt key."
 
419
msgstr "检查 Alt 键。"
 
420
 
 
421
#: grub-core/commands/keystatus.c:100
 
422
msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
 
423
msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
 
424
 
 
425
#: grub-core/commands/keystatus.c:101
 
426
msgid "Check key modifier status."
 
427
msgstr "检查修饰键状态。"
 
428
 
 
429
#: grub-core/commands/legacycfg.c:758
 
430
msgid "Parse legacy config in same context"
 
431
msgstr "在相同环境下解析旧版配置"
 
432
 
 
433
#: grub-core/commands/legacycfg.c:763
 
434
msgid "Parse legacy config in new context"
 
435
msgstr "在新环境下解析旧版配置"
 
436
 
 
437
#: grub-core/commands/legacycfg.c:768
 
438
msgid "Parse legacy config in same context taking onl entries"
 
439
msgstr ""
 
440
 
 
441
#: grub-core/commands/legacycfg.c:773
 
442
msgid "Parse legacy config in new context taking onl entries"
 
443
msgstr ""
 
444
 
 
445
#: grub-core/commands/legacycfg.c:777
 
446
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
 
447
msgstr "[--no-mem-option] [--type=类型] 文件 [参数 ...]"
 
448
 
 
449
#: grub-core/commands/legacycfg.c:778
 
450
msgid "Simulate grub-legacy kernel command"
 
451
msgstr "模拟 grub-legacy 内核命令"
 
452
 
 
453
#: grub-core/commands/legacycfg.c:782 grub-core/commands/legacycfg.c:786
 
454
msgid "FILE [ARG ...]"
 
455
msgstr "文件 [参数 ...]"
 
456
 
 
457
#: grub-core/commands/legacycfg.c:783
 
458
msgid "Simulate grub-legacy initrd command"
 
459
msgstr "模拟 grub-legacy initrd 命令"
 
460
 
 
461
#: grub-core/commands/legacycfg.c:787
 
462
msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command"
 
463
msgstr ""
 
464
 
 
465
#: grub-core/commands/legacycfg.c:791 grub-core/commands/legacycfg.c:796
 
466
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
 
467
msgstr "[--md5] 口令 [文件]"
 
468
 
 
469
#: grub-core/commands/legacycfg.c:792
 
470
msgid "Simulate grub-legacy password command"
 
471
msgstr "模拟 grub-legacy 口令命令"
 
472
 
 
473
#: grub-core/commands/legacycfg.c:797
 
474
msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode"
 
475
msgstr "在菜单项模式下模拟 grub-legacy 口令命令"
 
476
 
 
477
#: grub-core/commands/loadenv.c:33
 
478
msgid "Specify filename."
 
479
msgstr "指定文件名。"
 
480
 
 
481
#: grub-core/commands/loadenv.c:378 grub-core/commands/loadenv.c:382
 
482
msgid "[-f FILE]"
 
483
msgstr "[-f 文件]"
 
484
 
 
485
#: grub-core/commands/loadenv.c:379
 
486
msgid "Load variables from environment block file."
 
487
msgstr "载入环境变量文件。"
 
488
 
 
489
#: grub-core/commands/loadenv.c:383
 
490
msgid "List variables from environment block file."
 
491
msgstr "显示环境变量文件内容。"
 
492
 
 
493
#: grub-core/commands/loadenv.c:387
 
494
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
 
495
msgstr "[-f 文件] 变量名 [...]"
 
496
 
 
497
#: grub-core/commands/loadenv.c:388
 
498
msgid "Save variables to environment block file."
 
499
msgstr "保存变量到文件。"
 
500
 
 
501
#: grub-core/commands/ls.c:37
 
502
msgid "Show a long list with more detailed information."
 
503
msgstr "列出详细信息。"
 
504
 
 
505
#: grub-core/commands/ls.c:38
 
506
msgid "Print sizes in a human readable format."
 
507
msgstr "使用易读的格式显示文件大小。"
 
508
 
 
509
#: grub-core/commands/ls.c:39
 
510
msgid "List all files."
 
511
msgstr "列出全部文件。"
 
512
 
 
513
#: grub-core/commands/ls.c:273
 
514
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
 
515
msgstr "[-l|-h|-a] [文件 ...]"
 
516
 
 
517
#: grub-core/commands/ls.c:274
 
518
msgid "List devices and files."
 
519
msgstr "列出设备和文件。"
 
520
 
 
521
#: grub-core/commands/lsacpi.c:194
 
522
msgid "Show v1 tables only."
 
523
msgstr "仅显示 v1 表。"
 
524
 
 
525
#: grub-core/commands/lsacpi.c:195
 
526
msgid "Show v2 and v3 tablesv only."
 
527
msgstr "仅显示 v2 和 v3 表。"
 
528
 
 
529
#: grub-core/commands/lsacpi.c:241
 
530
msgid "[-1|-2]"
 
531
msgstr "[-1|-2]"
 
532
 
 
533
#: grub-core/commands/lsacpi.c:242
 
534
msgid "Show ACPI information."
 
535
msgstr "显示 ACPI 信息。"
 
536
 
 
537
#: grub-core/commands/lsmmap.c:66
 
538
msgid "List memory map provided by firmware."
 
539
msgstr "列出默认的内存映射。"
 
540
 
 
541
#: grub-core/commands/lspci.c:228
 
542
msgid "List PCI devices."
 
543
msgstr "列出 PCI 设备。"
 
544
 
 
545
#: grub-core/commands/memrw.c:123 grub-core/commands/memrw.c:126
 
546
#: grub-core/commands/memrw.c:129 grub-core/commands/minicmd.c:208
 
547
msgid "ADDR"
 
548
msgstr "地址"
 
549
 
 
550
#: grub-core/commands/memrw.c:123
 
551
msgid "Read byte from ADDR."
 
552
msgstr "从指定地址读取字节"
 
553
 
 
554
#: grub-core/commands/memrw.c:126
 
555
msgid "Read word from ADDR."
 
556
msgstr "从指定地址读取字。"
 
557
 
 
558
#: grub-core/commands/memrw.c:129
 
559
msgid "Read dword from ADDR."
 
560
msgstr "从指定地址读取双字。"
 
561
 
 
562
#: grub-core/commands/memrw.c:132
 
563
msgid "Write byte VALUE to ADDR."
 
564
msgstr "向指定地址写入 byte 类型值。"
 
565
 
 
566
#: grub-core/commands/memrw.c:135
 
567
msgid "Write word VALUE to ADDR."
 
568
msgstr "向指定地址写入 word 类型值。"
 
569
 
 
570
#: grub-core/commands/memrw.c:138
 
571
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
 
572
msgstr "向指定地址写入 dword 类型值。"
 
573
 
 
574
#: grub-core/commands/menuentry.c:31
 
575
msgid "Menu entry type."
 
576
msgstr "菜单项类型。"
 
577
 
 
578
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
 
579
msgid "Users allowed to boot this entry."
 
580
msgstr "允许用户引导此项。"
 
581
 
 
582
#: grub-core/commands/menuentry.c:35
 
583
msgid "Keyboard key for this entry."
 
584
msgstr ""
 
585
 
 
586
#: grub-core/commands/menuentry.c:37
 
587
msgid "Menu entry definition as a string."
 
588
msgstr "以字符串定义的菜单项。"
 
589
 
 
590
#: grub-core/commands/menuentry.c:293 grub-core/commands/menuentry.c:297
 
591
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:44
 
592
msgid "BLOCK"
 
593
msgstr "块"
 
594
 
 
595
#: grub-core/commands/menuentry.c:293
 
596
msgid "Define a menuentry."
 
597
msgstr "定义一个菜单项。"
 
598
 
 
599
#: grub-core/commands/menuentry.c:297
 
600
msgid "Define a submenu."
 
601
msgstr "定义一个子菜单。"
 
602
 
 
603
#: grub-core/commands/minicmd.c:205
 
604
msgid "Show this message."
 
605
msgstr "显示此消息。"
 
606
 
 
607
#: grub-core/commands/minicmd.c:208
 
608
msgid "Dump memory."
 
609
msgstr "转储内存。"
 
610
 
 
611
#: grub-core/commands/minicmd.c:211 grub-core/kern/corecmd.c:193
 
612
msgid "MODULE"
 
613
msgstr "模块"
 
614
 
 
615
#: grub-core/commands/minicmd.c:211
 
616
msgid "Remove a module."
 
617
msgstr "删除模块。"
 
618
 
 
619
#: grub-core/commands/minicmd.c:214
 
620
msgid "Show loaded modules."
 
621
msgstr "显示已加载的模块。"
 
622
 
 
623
#: grub-core/commands/minicmd.c:217
 
624
msgid "Exit from GRUB."
 
625
msgstr "退出 GRUB。"
 
626
 
 
627
#: grub-core/commands/parttool.c:324
 
628
msgid "PARTITION COMMANDS"
 
629
msgstr "分区 命令"
 
630
 
 
631
#: grub-core/commands/password.c:83
 
632
msgid "USER PASSWORD"
 
633
msgstr "用户 口令"
 
634
 
 
635
#: grub-core/commands/password.c:84
 
636
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
 
637
msgstr "设置用户口令(纯文本)(不推荐且不安全)。"
 
638
 
 
639
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:190
 
640
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
 
641
msgstr "用户 PBKDF2_PASSWORD"
 
642
 
 
643
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:191
 
644
msgid "Set user password (PBKDF2). "
 
645
msgstr "设置用户命令(PBKDF2)。"
 
646
 
 
647
#: grub-core/commands/probe.c:38
 
648
msgid "Set a variable to return value."
 
649
msgstr "设置用于返回值的变量。"
 
650
 
 
651
#: grub-core/commands/probe.c:39
 
652
msgid "Determine driver."
 
653
msgstr "指定驱动。"
 
654
 
 
655
#: grub-core/commands/probe.c:40
 
656
msgid "Determine partition map type."
 
657
msgstr "指定分区表类型。"
 
658
 
 
659
#: grub-core/commands/probe.c:41
 
660
msgid "Determine filesystem type."
 
661
msgstr "指定文件系统类型"
 
662
 
 
663
#: grub-core/commands/probe.c:42
 
664
msgid "Determine filesystem UUID."
 
665
msgstr "指定文件系统 UUID。"
 
666
 
 
667
#: grub-core/commands/probe.c:43
 
668
msgid "Determine filesystem label."
 
669
msgstr "指定文件系统卷标。"
 
670
 
 
671
#: grub-core/commands/probe.c:153
 
672
msgid "[DEVICE]"
 
673
msgstr "[设备]"
 
674
 
 
675
#: grub-core/commands/probe.c:154
 
676
msgid "Retrieve device info."
 
677
msgstr "获取设备信息。"
 
678
 
 
679
#: grub-core/commands/read.c:83
 
680
msgid "[ENVVAR]"
 
681
msgstr "[环境变量]"
 
682
 
 
683
#: grub-core/commands/read.c:84
 
684
msgid "Set variable with user input."
 
685
msgstr "将用户输入值保存到变量。"
 
686
 
 
687
#: grub-core/commands/reboot.c:39
 
688
msgid "Reboot the computer."
 
689
msgstr "重新启动计算机。"
 
690
 
 
691
#: grub-core/commands/regexp.c:33
 
692
msgid "Variable names to update with matches."
 
693
msgstr ""
 
694
 
 
695
#: grub-core/commands/regexp.c:34
 
696
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
 
697
msgstr "[数字:]变量名"
 
698
 
 
699
#: grub-core/commands/regexp.c:138
 
700
msgid "REGEXP STRING"
 
701
msgstr "正则表达式 字符串"
 
702
 
 
703
#: grub-core/commands/regexp.c:139
 
704
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
 
705
msgstr "测试正则表达式是否匹配相应的字符串。"
 
706
 
 
707
#: grub-core/commands/search.c:230
 
708
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
 
709
msgstr "名称 [变量] [提示]"
 
710
 
 
711
#: grub-core/commands/search_file.c:5
 
712
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
713
msgstr "搜索含有指定文件的设备。如果指定了变量,找到的第一个设备会被保存到变量中。"
 
714
 
 
715
#: grub-core/commands/search_label.c:5
 
716
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
717
msgstr "按卷标搜索。如果指定了变量,找到的第一个设备会被保存到变量中。"
 
718
 
 
719
#: grub-core/commands/search_uuid.c:5
 
720
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
721
msgstr "按 UUID 搜索。如果指定了变量,找到的第一个设备会被保存到变量中。"
 
722
 
 
723
#: grub-core/commands/search_wrap.c:32
 
724
msgid "Search devices by a file."
 
725
msgstr "按文件搜索设备。"
 
726
 
 
727
#: grub-core/commands/search_wrap.c:33
 
728
msgid "Search devices by a filesystem label."
 
729
msgstr "按文件系统卷标搜索设备。"
 
730
 
 
731
#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
 
732
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
 
733
msgstr "按文件系统 UUID 搜索设备。"
 
734
 
 
735
#: grub-core/commands/search_wrap.c:38
 
736
msgid "Set a variable to the first device found."
 
737
msgstr "为找到的第一个设备设置变量。"
 
738
 
 
739
#: grub-core/commands/search_wrap.c:39
 
740
msgid "Do not probe any floppy drive."
 
741
msgstr "不检测任何软盘驱动器。"
 
742
 
 
743
#: grub-core/commands/search_wrap.c:41
 
744
msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
 
745
msgstr ""
 
746
 
 
747
#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
 
748
msgid "HINT"
 
749
msgstr "线索"
 
750
 
 
751
#: grub-core/commands/search_wrap.c:94
 
752
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
 
753
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint 线索 [--hint 线索] ...] 名称"
 
754
 
 
755
#: grub-core/commands/search_wrap.c:96
 
756
msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, \"root\" is used."
 
757
msgstr "按文件、卷标或 UUID 搜索。如果指定了变量(--set),找到的第一个设备会被保存到变量中。如果没有指定变量名则保存到“root”。"
 
758
 
 
759
#: grub-core/commands/setpci.c:333
 
760
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]"
 
761
msgstr "[-s 位置] [-d 设备] [-v 变量] [寄存器][=值[:掩码]]"
 
762
 
 
763
#: grub-core/commands/setpci.c:335
 
764
msgid "Manipulate PCI devices."
 
765
msgstr "操作 PCI 设备。"
 
766
 
 
767
#: grub-core/commands/sleep.c:30
 
768
msgid "Verbose countdown."
 
769
msgstr "显示倒计时。"
 
770
 
 
771
#: grub-core/commands/sleep.c:31
 
772
msgid "Interruptible with ESC."
 
773
msgstr "可用 ESC 键中断。"
 
774
 
 
775
#: grub-core/commands/sleep.c:104
 
776
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
 
777
msgstr "秒数"
 
778
 
 
779
#: grub-core/commands/sleep.c:105
 
780
msgid "Wait for a specified number of seconds."
 
781
msgstr "等待指定时间(秒)。"
 
782
 
 
783
#: grub-core/commands/terminal.c:87
 
784
msgid "no terminal specified"
 
785
msgstr "没有指定终端。"
 
786
 
 
787
#: grub-core/commands/terminal.c:216
 
788
msgid "Active input terminals:"
 
789
msgstr "活动输入终端:"
 
790
 
 
791
#: grub-core/commands/terminal.c:217
 
792
msgid "Available input terminals:"
 
793
msgstr "可用输入终端:"
 
794
 
 
795
#: grub-core/commands/terminal.c:231
 
796
msgid "Active output terminals:"
 
797
msgstr "活动输出终端:"
 
798
 
 
799
#: grub-core/commands/terminal.c:232
 
800
msgid "Available output terminals:"
 
801
msgstr "可用输入终端:"
 
802
 
 
803
#: grub-core/commands/terminal.c:241 grub-core/commands/terminal.c:246
 
804
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
 
805
msgstr "[--append|--remove] [终端1] [终端2] ..."
 
806
 
 
807
#: grub-core/commands/terminal.c:243
 
808
msgid "List or select an input terminal."
 
809
msgstr "列出或选择一个输入终端。"
 
810
 
 
811
#: grub-core/commands/terminal.c:248
 
812
msgid "List or select an output terminal."
 
813
msgstr "列出或选择一个输出终端。"
 
814
 
 
815
#: grub-core/commands/test.c:425
 
816
msgid "EXPRESSION ]"
 
817
msgstr "表达式 ]"
 
818
 
 
819
#: grub-core/commands/test.c:425 grub-core/commands/test.c:428
 
820
msgid "Evaluate an expression."
 
821
msgstr "执行该表达式。"
 
822
 
 
823
#: grub-core/commands/test.c:428
 
824
msgid "EXPRESSION"
 
825
msgstr "表达式"
 
826
 
 
827
#: grub-core/commands/testload.c:149
 
828
msgid "Load the same file in multiple ways."
 
829
msgstr "以多种方式载入同一个文件。"
 
830
 
 
831
#: grub-core/commands/true.c:47
 
832
msgid "Do nothing, successfully."
 
833
msgstr "未进行操作,成功。"
 
834
 
 
835
#: grub-core/commands/true.c:50
 
836
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
 
837
msgstr "未进行操作,失败。"
 
838
 
 
839
#: grub-core/commands/usbtest.c:210
 
840
msgid "Test USB support."
 
841
msgstr "测试 USB 支持。"
 
842
 
 
843
#: grub-core/commands/videoinfo.c:166 grub-core/commands/videoinfo.c:171
 
844
msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it."
 
845
msgstr "列出可用显示模式。如果已指定分辨率,则只显示匹配的模式。"
 
846
 
 
847
#: grub-core/commands/videotest.c:203
 
848
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
 
849
msgstr "在 WxH 模似下测试显示子系统。"
 
850
 
 
851
#: grub-core/commands/videotest.c:206
 
852
msgid "Test video subsystem."
 
853
msgstr "测试显示子系统。"
 
854
 
 
855
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:92
 
856
msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
 
857
msgstr "GRUBUUID [变量]"
 
858
 
 
859
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:93
 
860
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
 
861
msgstr "将 64 位的 UUID 转换成 XNU 的格式。"
 
862
 
 
863
#: grub-core/disk/loopback.c:39
 
864
msgid "Delete the loopback device entry."
 
865
msgstr "删除回环设备项。"
 
866
 
 
867
#: grub-core/disk/loopback.c:225
 
868
msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
 
869
msgstr "[-d|-p] 设备名 文件名。"
 
870
 
 
871
#: grub-core/disk/loopback.c:226
 
872
msgid "Make a device of a file."
 
873
msgstr "将一个文件模拟成设备。"
 
874
 
 
875
#: grub-core/efiemu/main.c:317
 
876
msgid "Load and initialize EFI emulator."
 
877
msgstr "载入并初始化 EFI 模拟器。"
 
878
 
 
879
#: grub-core/efiemu/main.c:321
 
880
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
 
881
msgstr "完成载入 EFI 模拟器。"
 
882
 
 
883
#: grub-core/efiemu/main.c:324
 
884
msgid "Unload EFI emulator."
 
885
msgstr "卸载 EFI 模拟器。"
 
886
 
 
887
#: grub-core/font/font_cmd.c:66
 
888
msgid "FILE..."
 
889
msgstr "文件..."
 
890
 
 
891
#: grub-core/font/font_cmd.c:67
 
892
msgid "Specify one or more font files to load."
 
893
msgstr "指定一个或多个要加载的字库。"
 
894
 
 
895
#: grub-core/font/font_cmd.c:70
 
896
msgid "List the loaded fonts."
 
897
msgstr "列出已加载的字库。"
 
898
 
 
899
#: grub-core/gettext/gettext.c:380
 
900
msgid "STRING"
 
901
msgstr "字符串"
 
902
 
 
903
#: grub-core/gettext/gettext.c:381
 
904
msgid "Translates the string with the current settings."
 
905
msgstr "使用当前设置翻译字符串。"
 
906
 
 
907
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:328
 
908
#, c-format
 
909
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
 
910
msgstr "高亮显示的启动项将在 %d 秒后自动执行。"
 
911
 
 
912
#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
 
913
#. It's a standalone timeout notification.
 
914
#. Please use the short form in your language.
 
915
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286
 
916
#, c-format
 
917
msgid "%ds remaining."
 
918
msgstr "剩余 %d 秒。"
 
919
 
 
920
#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
 
921
#. It's a standalone timeout notification.
 
922
#. Please use the shortest form available in you language.
 
923
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291
 
924
#, c-format
 
925
msgid "%ds"
 
926
msgstr "%d 秒"
 
927
 
 
928
#: grub-core/hello/hello.c:43
 
929
msgid "Say \"Hello World\"."
 
930
msgstr "显示“Hello World”。"
 
931
 
 
932
#: grub-core/kern/corecmd.c:183
 
933
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
 
934
msgstr "[环境变量=值]"
 
935
 
 
936
#: grub-core/kern/corecmd.c:184
 
937
msgid "Set an environment variable."
 
938
msgstr "设置一个环境变量。"
 
939
 
 
940
#: grub-core/kern/corecmd.c:188
 
941
msgid "ENVVAR"
 
942
msgstr "环境变量"
 
943
 
 
944
#: grub-core/kern/corecmd.c:189
 
945
msgid "Remove an environment variable."
 
946
msgstr "删除一个环境变量。"
 
947
 
 
948
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
 
949
msgid "[ARG]"
 
950
msgstr "[参数]"
 
951
 
 
952
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
 
953
msgid "List devices or files."
 
954
msgstr "列出设备或文件。"
 
955
 
 
956
#: grub-core/kern/corecmd.c:193
 
957
msgid "Insert a module."
 
958
msgstr "插入一个模块。"
 
959
 
 
960
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:901 util/grub-setup.c:647
 
961
#, c-format
 
962
msgid "cannot open `%s'"
 
963
msgstr "无法打开“%s”"
 
964
 
 
965
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1415
 
966
msgid "device count exceeds limit"
 
967
msgstr "设备计数超过限制"
 
968
 
 
969
#: grub-core/kern/emu/misc.c:81
 
970
#, c-format
 
971
msgid "%s: warn:"
 
972
msgstr "%s:警告:"
 
973
 
 
974
#: grub-core/kern/emu/misc.c:97
 
975
#, c-format
 
976
msgid "%s: info:"
 
977
msgstr "%s:信息:"
 
978
 
 
979
#: grub-core/kern/emu/misc.c:112
 
980
#, c-format
 
981
msgid "%s: error:"
 
982
msgstr "%s:错误:"
 
983
 
 
984
#: grub-core/kern/err.c:127
 
985
#, c-format
 
986
msgid "error: %s.\n"
 
987
msgstr "错误:%s。\n"
 
988
 
 
989
#: grub-core/lib/arg.c:34
 
990
msgid "Display this help and exit."
 
991
msgstr "显示此帮助并退出。"
 
992
 
 
993
#: grub-core/lib/arg.c:36
 
994
msgid "Display the usage of this command and exit."
 
995
msgstr "显示此命令的用法并退出。"
 
996
 
 
997
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:325
 
998
msgid "Boot legacy system."
 
999
msgstr "引导老版本系统。"
 
1000
 
 
1001
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:340
 
1002
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:168
 
1003
msgid "Load another boot loader."
 
1004
msgstr "载入其他引导程序。"
 
1005
 
 
1006
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:95
 
1007
msgid "Display output on all consoles."
 
1008
msgstr "在所有控制台显示输出。"
 
1009
 
 
1010
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:96 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
 
1011
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
 
1012
msgid "Use serial console."
 
1013
msgstr "使用串行终端。"
 
1014
 
 
1015
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:97 grub-core/loader/i386/bsd.c:123
 
1016
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:147
 
1017
msgid "Ask for file name to reboot from."
 
1018
msgstr "从指定文件重新启动。"
 
1019
 
 
1020
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:98
 
1021
msgid "Use CDROM as root."
 
1022
msgstr "使用 CDROM 作为根。"
 
1023
 
 
1024
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:99
 
1025
msgid "Invoke user configuration routing."
 
1026
msgstr "使用用户配置路径。"
 
1027
 
 
1028
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:127
 
1029
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:150
 
1030
msgid "Enter in KDB on boot."
 
1031
msgstr "启动后进入 KDB。"
 
1032
 
 
1033
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:101
 
1034
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
 
1035
msgstr "使用 GDB 远程调试工具替代 DDB。"
 
1036
 
 
1037
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102
 
1038
msgid "Disable all boot output."
 
1039
msgstr "禁用所有引导输出。"
 
1040
 
 
1041
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
 
1042
msgid "Wait for keypress after every line of output."
 
1043
msgstr "每输出一行后暂停(按任意键继续)。"
 
1044
 
 
1045
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
 
1046
msgid "Use compiled-in rootdev."
 
1047
msgstr "使用内置根设备"
 
1048
 
 
1049
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:126
 
1050
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:153
 
1051
msgid "Boot into single mode."
 
1052
msgstr "以单用户模式启动"
 
1053
 
 
1054
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 grub-core/loader/i386/bsd.c:154
 
1055
msgid "Boot with verbose messages."
 
1056
msgstr "启动时显示完整信息。"
 
1057
 
 
1058
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:124 grub-core/loader/i386/bsd.c:148
 
1059
msgid "Don't reboot, just halt."
 
1060
msgstr "直接关机。"
 
1061
 
 
1062
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:125 grub-core/loader/i386/bsd.c:149
 
1063
msgid "Change configured devices."
 
1064
msgstr "更改此前配置的设备。"
 
1065
 
 
1066
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:157
 
1067
#: util/grub-fstest.c:355
 
1068
msgid "Set root device."
 
1069
msgstr "设置根设备。"
 
1070
 
 
1071
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:130
 
1072
msgid "comUNIT[,SPEED]"
 
1073
msgstr ""
 
1074
 
 
1075
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:145
 
1076
msgid "Disable SMP."
 
1077
msgstr "禁用 SMP。"
 
1078
 
 
1079
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:146
 
1080
msgid "Disable ACPI."
 
1081
msgstr "禁用 ACPI。"
 
1082
 
 
1083
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:152
 
1084
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
 
1085
msgstr "不显示引导对话消息。"
 
1086
 
 
1087
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:155
 
1088
msgid "Boot with debug messages."
 
1089
msgstr "显示调试信息。"
 
1090
 
 
1091
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:156
 
1092
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
 
1093
msgstr "不显示普通输出(显示警告)。"
 
1094
 
 
1095
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 util/grub-setup.c:825
 
1096
msgid "DEVICE"
 
1097
msgstr "设备"
 
1098
 
 
1099
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
 
1100
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
 
1101
msgstr ""
 
1102
 
 
1103
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1945
 
1104
msgid "Load kernel of FreeBSD."
 
1105
msgstr "载入 FreeBSD 内核。"
 
1106
 
 
1107
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1948
 
1108
msgid "Load kernel of OpenBSD."
 
1109
msgstr "载入 OpenBSD 内核。"
 
1110
 
 
1111
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1951
 
1112
msgid "Load kernel of NetBSD."
 
1113
msgstr "载入 NetBSD 内核。"
 
1114
 
 
1115
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1955
 
1116
msgid "Load FreeBSD env."
 
1117
msgstr "载入 FreeBSD 环境。"
 
1118
 
 
1119
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1958
 
1120
msgid "Load FreeBSD kernel module."
 
1121
msgstr "载入 FreeBSD 内核模块。"
 
1122
 
 
1123
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1961
 
1124
msgid "Load NetBSD kernel module."
 
1125
msgstr "载入 NetBSD 内核模块。"
 
1126
 
 
1127
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1964
 
1128
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
 
1129
msgstr "载入 NetBSD 内核模块(ELF)。"
 
1130
 
 
1131
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1967
 
1132
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
 
1133
msgstr "载入 FreeBSD 内核模块(ELF)。"
 
1134
 
 
1135
#: grub-core/loader/i386/linux.c:986 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:444
 
1136
#: grub-core/loader/mips/linux.c:430
 
1137
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:376
 
1138
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:521
 
1139
msgid "Load Linux."
 
1140
msgstr "载入 Linux。"
 
1141
 
 
1142
#: grub-core/loader/i386/linux.c:988 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447
 
1143
#: grub-core/loader/mips/linux.c:432
 
1144
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:378
 
1145
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:523
 
1146
msgid "Load initrd."
 
1147
msgstr "载入 initrd。"
 
1148
 
 
1149
#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:150
 
1150
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
 
1151
msgstr "载入 NTLDR 或 BootMGR。"
 
1152
 
 
1153
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1128
 
1154
msgid "Load device-properties dump."
 
1155
msgstr "载入设备特性转储。"
 
1156
 
 
1157
#: grub-core/loader/multiboot.c:337
 
1158
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
 
1159
msgstr "载入 multiboot 2 内核。"
 
1160
 
 
1161
#: grub-core/loader/multiboot.c:340
 
1162
msgid "Load a multiboot 2 module."
 
1163
msgstr "载入 multiboot 2 模块。"
 
1164
 
 
1165
#: grub-core/loader/multiboot.c:343
 
1166
msgid "Load a multiboot kernel."
 
1167
msgstr "载入 multiboot 内核。"
 
1168
 
 
1169
#: grub-core/loader/multiboot.c:346
 
1170
msgid "Load a multiboot module."
 
1171
msgstr "载入 multiboot 模块。"
 
1172
 
 
1173
#: grub-core/loader/xnu.c:1449
 
1174
msgid "Load XNU image."
 
1175
msgstr "载入 XNU 内核镜像。"
 
1176
 
 
1177
#: grub-core/loader/xnu.c:1451
 
1178
msgid "Load 64-bit XNU image."
 
1179
msgstr "载入 64 位 XNU 镜像。"
 
1180
 
 
1181
#: grub-core/loader/xnu.c:1453
 
1182
msgid "Load XNU extension package."
 
1183
msgstr "载入 XNU 扩展包。"
 
1184
 
 
1185
#: grub-core/loader/xnu.c:1455
 
1186
msgid "Load XNU extension."
 
1187
msgstr "载入 XNU 扩展。"
 
1188
 
 
1189
#: grub-core/loader/xnu.c:1457
 
1190
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
 
1191
msgstr "目录 [OSBundleRequired]"
 
1192
 
 
1193
#: grub-core/loader/xnu.c:1458
 
1194
msgid "Load XNU extension directory."
 
1195
msgstr "载入 XNU 扩展目录。"
 
1196
 
 
1197
#: grub-core/loader/xnu.c:1464
 
1198
msgid "Load a splash image for XNU."
 
1199
msgstr "载入引导画面。"
 
1200
 
 
1201
#: grub-core/loader/xnu.c:1469
 
1202
msgid "Load XNU hibernate image."
 
1203
msgstr "载入休眠镜像。"
 
1204
 
 
1205
#: grub-core/mmap/mmap.c:471
 
1206
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
 
1207
msgstr "地址1,掩码1[,地址2,掩码2[,...]]"
 
1208
 
 
1209
#: grub-core/mmap/mmap.c:472
 
1210
msgid "Declare memory regions as badram."
 
1211
msgstr ""
 
1212
 
 
1213
#: grub-core/mmap/mmap.c:474
 
1214
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
 
1215
msgstr "从[K|M|G] 到[K|M|G]"
 
1216
 
 
1217
#: grub-core/mmap/mmap.c:475
 
1218
msgid "Remove any memory regions in specified range."
 
1219
msgstr ""
 
1220
 
 
1221
#: grub-core/normal/auth.c:216
 
1222
msgid "Enter username: "
 
1223
msgstr "输入用户名:"
 
1224
 
 
1225
#: grub-core/normal/auth.c:221
 
1226
msgid "Enter password: "
 
1227
msgstr "输入口令:"
 
1228
 
 
1229
#: grub-core/normal/auth.c:265
 
1230
msgid "[USERLIST]"
 
1231
msgstr "[用户列表]"
 
1232
 
 
1233
#: grub-core/normal/auth.c:265
 
1234
msgid "Authenticate users"
 
1235
msgstr "认证用户"
 
1236
 
 
1237
#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1073
 
1238
msgid "Possible commands are:"
 
1239
msgstr "可用命令:"
 
1240
 
 
1241
#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
 
1242
msgid "Possible devices are:"
 
1243
msgstr "可用设备:"
 
1244
 
 
1245
#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
 
1246
msgid "Possible files are:"
 
1247
msgstr "可用文件:"
 
1248
 
 
1249
#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
 
1250
msgid "Possible partitions are:"
 
1251
msgstr "可用分区:"
 
1252
 
 
1253
#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
 
1254
msgid "Possible arguments are:"
 
1255
msgstr "可用参数:"
 
1256
 
 
1257
#: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
 
1258
msgid "Possible things are:"
 
1259
msgstr "可用事物:"
 
1260
 
 
1261
#: grub-core/normal/color.c:81
 
1262
#, c-format
 
1263
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
 
1264
msgstr "警告:%s 中有语法错误(缺少斜杠)\n"
 
1265
 
 
1266
#: grub-core/normal/color.c:90
 
1267
#, c-format
 
1268
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
 
1269
msgstr "警告:无效的前景色 `%s'\n"
 
1270
 
 
1271
#: grub-core/normal/color.c:96
 
1272
#, c-format
 
1273
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
 
1274
msgstr "警告:无效的背景色 `%s'\n"
 
1275
 
 
1276
#: grub-core/normal/context.c:223
 
1277
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
 
1278
msgstr "环境变量 [环境变量] ..."
 
1279
 
 
1280
#: grub-core/normal/context.c:224
 
1281
msgid "Export variables."
 
1282
msgstr "导出变量。"
 
1283
 
 
1284
#: grub-core/normal/dyncmd.c:159
 
1285
msgid "not loaded"
 
1286
msgstr "未加载"
 
1287
 
 
1288
#: grub-core/normal/main.c:212
 
1289
#, c-format
 
1290
msgid "GNU GRUB  version %s"
 
1291
msgstr "GNU GRUB  %s 版"
 
1292
 
 
1293
#: grub-core/normal/main.c:357
 
1294
#, c-format
 
1295
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
 
1296
msgstr "支持最小化的类 Bash 行编辑。对于第一个单词 Tab 列出可用的命令名补全;对于其他位置 Tab 列出可能的设备或文件。%s"
 
1297
 
 
1298
#: grub-core/normal/main.c:360
 
1299
msgid "ESC at any time exits."
 
1300
msgstr "任何时候按下 ESC 均可退出。"
 
1301
 
 
1302
#: grub-core/normal/main.c:494
 
1303
msgid "Clear the screen."
 
1304
msgstr "清屏。"
 
1305
 
 
1306
#: grub-core/normal/main.c:502
 
1307
msgid "Enter normal mode."
 
1308
msgstr "进入普通模式。"
 
1309
 
 
1310
#: grub-core/normal/main.c:504
 
1311
msgid "Exit from normal mode."
 
1312
msgstr "退出普通模式。"
 
1313
 
 
1314
#: grub-core/normal/menu.c:48 grub-core/normal/menu_entry.c:1443
 
1315
msgid "Press any key to continue..."
 
1316
msgstr "按任意键继续..."
 
1317
 
 
1318
#: grub-core/normal/menu.c:551
 
1319
#, c-format
 
1320
msgid "Booting '%s'"
 
1321
msgstr "正在引导 %s"
 
1322
 
 
1323
#: grub-core/normal/menu.c:563
 
1324
#, c-format
 
1325
msgid "Falling back to '%s'"
 
1326
msgstr "回滚至 %s"
 
1327
 
 
1328
#: grub-core/normal/menu.c:579
 
1329
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
 
1330
msgstr "引导默认启动项和会滚启动想均失败。\n"
 
1331
 
 
1332
#: grub-core/normal/menu_entry.c:1198
 
1333
msgid "Booting a command list"
 
1334
msgstr "正在按照命令列表进行引导"
 
1335
 
 
1336
#: grub-core/normal/menu_text.c:123
 
1337
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu."
 
1338
msgstr "支持最小化的类 Emacs 屏幕编辑。Tab 列出可补全项,Ctrl-x 或 F10 进行引导,Ctrl-c 或 F2 进入命令行,ESC 放弃编辑并返回菜单。"
 
1339
 
 
1340
#: grub-core/normal/menu_text.c:130
 
1341
#, c-format
 
1342
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
 
1343
msgstr "使用 %C 键和 %C 键选择要高亮的启动项。\n"
 
1344
 
 
1345
#: grub-core/normal/menu_text.c:147
 
1346
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
 
1347
msgstr "按回车引导选定的操作系统,按 e 编辑引导命令,按 c 进入命令行,按 ESC 返回上一级菜单。\n"
 
1348
 
 
1349
#: grub-core/normal/menu_text.c:155
 
1350
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
 
1351
msgstr "按回车引导选定的操作系统,按 e 编辑引导命令,按 c 进入命令行。\n"
 
1352
 
 
1353
#: grub-core/normal/misc.c:42
 
1354
#, c-format
 
1355
msgid "Partition %s:"
 
1356
msgstr "分区 %s:"
 
1357
 
 
1358
#: grub-core/normal/misc.c:47
 
1359
#, c-format
 
1360
msgid "Device %s:"
 
1361
msgstr "设备 %s:"
 
1362
 
 
1363
#: grub-core/normal/misc.c:53
 
1364
msgid "Filesystem cannot be accessed"
 
1365
msgstr "无法访问文件系统"
 
1366
 
 
1367
#: grub-core/normal/misc.c:64
 
1368
#, c-format
 
1369
msgid "Filesystem type %s"
 
1370
msgstr "文件系统类型 %s"
 
1371
 
 
1372
#: grub-core/normal/misc.c:74
 
1373
#, c-format
 
1374
msgid "- Label \"%s\""
 
1375
msgstr "- 卷标 %s"
 
1376
 
 
1377
#: grub-core/normal/misc.c:89
 
1378
#, c-format
 
1379
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
 
1380
msgstr "- 最近更改 %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
 
1381
 
 
1382
#: grub-core/normal/misc.c:112
 
1383
msgid "Not a known filesystem"
 
1384
msgstr "未知文件系统"
 
1385
 
 
1386
#: grub-core/normal/misc.c:115
 
1387
#, c-format
 
1388
msgid " - Partition start at %u"
 
1389
msgstr " - 分区始于 %u"
 
1390
 
 
1391
#: grub-core/normal/misc.c:118
 
1392
msgid " - Total size unknown"
 
1393
msgstr " - 总量未知"
 
1394
 
 
1395
#: grub-core/normal/misc.c:121
 
1396
#, c-format
 
1397
msgid " - Total size %u sectors"
 
1398
msgstr " - 共 %u 扇区"
 
1399
 
 
1400
#: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56
 
1401
#: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63
 
1402
msgid "[n]"
 
1403
msgstr "[n]"
 
1404
 
 
1405
#: grub-core/script/main.c:54
 
1406
msgid "Exit from loops"
 
1407
msgstr "退出循环"
 
1408
 
 
1409
#: grub-core/script/main.c:56
 
1410
msgid "Continue loops"
 
1411
msgstr "继续循环"
 
1412
 
 
1413
#: grub-core/script/main.c:58
 
1414
msgid "Shift positional parameters."
 
1415
msgstr ""
 
1416
 
 
1417
#: grub-core/script/main.c:60
 
1418
msgid "[VALUE]..."
 
1419
msgstr "[值]..."
 
1420
 
 
1421
#: grub-core/script/main.c:61
 
1422
msgid "Set positional parameters."
 
1423
msgstr "设定位置参数。"
 
1424
 
 
1425
#: grub-core/script/main.c:63
 
1426
msgid "Return from a function."
 
1427
msgstr "从一个函数返回。"
 
1428
 
 
1429
#: grub-core/term/gfxterm.c:1211
 
1430
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
 
1431
msgstr "[-m (stretch|normal)] 文件"
 
1432
 
 
1433
#: grub-core/term/gfxterm.c:1212
 
1434
msgid "Load background image for active terminal."
 
1435
msgstr "为活动终端加载背景图像。"
 
1436
 
 
1437
#: grub-core/term/serial.c:35
 
1438
msgid "Set the serial unit."
 
1439
msgstr "设置串行单元。"
 
1440
 
 
1441
#: grub-core/term/serial.c:36
 
1442
msgid "Set the serial port address."
 
1443
msgstr "设置串行端口地址。"
 
1444
 
 
1445
#: grub-core/term/serial.c:37
 
1446
msgid "Set the serial port speed."
 
1447
msgstr "设置串行端口速度。"
 
1448
 
 
1449
#: grub-core/term/serial.c:38
 
1450
msgid "Set the serial port word length."
 
1451
msgstr "设置串行端口字长。"
 
1452
 
 
1453
#: grub-core/term/serial.c:39
 
1454
msgid "Set the serial port parity."
 
1455
msgstr "设置串行端口奇偶校验。"
 
1456
 
 
1457
#: grub-core/term/serial.c:40
 
1458
msgid "Set the serial port stop bits."
 
1459
msgstr "设置串行端口停止位。"
 
1460
 
 
1461
#: grub-core/term/serial.c:344
 
1462
msgid "[OPTIONS...]"
 
1463
msgstr "[选项...]"
 
1464
 
 
1465
#: grub-core/term/serial.c:345
 
1466
msgid "Configure serial port."
 
1467
msgstr "配置串行端口。"
 
1468
 
 
1469
#: grub-core/term/terminfo.c:526
 
1470
msgid "ASCII"
 
1471
msgstr "ASCII"
 
1472
 
 
1473
#: grub-core/term/terminfo.c:529
 
1474
msgid "UTF-8"
 
1475
msgstr "UTF-8"
 
1476
 
 
1477
#: grub-core/term/terminfo.c:531
 
1478
msgid "UTF-8 visual"
 
1479
msgstr ""
 
1480
 
 
1481
#: grub-core/term/terminfo.c:534
 
1482
msgid "Unknown"
 
1483
msgstr "未知"
 
1484
 
 
1485
#: grub-core/term/terminfo.c:551
 
1486
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
 
1487
msgstr "终端仅使用 ASCII [默认]。"
 
1488
 
 
1489
#: grub-core/term/terminfo.c:552
 
1490
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
 
1491
msgstr ""
 
1492
 
 
1493
#: grub-core/term/terminfo.c:553
 
1494
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
 
1495
msgstr ""
 
1496
 
 
1497
#: grub-core/term/terminfo.c:555
 
1498
msgid "Terminal has given geometry."
 
1499
msgstr ""
 
1500
 
 
1501
#: grub-core/term/terminfo.c:556
 
1502
msgid "WIDTHxHEIGHT."
 
1503
msgstr "宽度x高度。"
 
1504
 
 
1505
#: grub-core/term/terminfo.c:633
 
1506
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
 
1507
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] 终端 [类型]]"
 
1508
 
 
1509
#: grub-core/term/terminfo.c:634
 
1510
msgid "Set terminfo type of TERM  to TYPE.\n"
 
1511
msgstr "设置指定终端的 terminfo 为指定的类型。\n"
 
1512
 
 
1513
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:45
 
1514
msgid "Print and execute block argument."
 
1515
msgstr "输出并执行块参数。"
 
1516
 
 
1517
#: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:347
 
1518
msgid "Commands:"
 
1519
msgstr "命令:"
 
1520
 
 
1521
#: util/grub-editenv.c:41
 
1522
msgid "Create a blank environment block file."
 
1523
msgstr "创建一个空的环境块文件。"
 
1524
 
 
1525
#: util/grub-editenv.c:43
 
1526
msgid "List the current variables."
 
1527
msgstr "列出当前变量。"
 
1528
 
 
1529
#: util/grub-editenv.c:45
 
1530
msgid "Set variables."
 
1531
msgstr "设置变量。"
 
1532
 
 
1533
#: util/grub-editenv.c:47
 
1534
msgid "Delete variables."
 
1535
msgstr "删除变量。"
 
1536
 
 
1537
#: util/grub-editenv.c:49
 
1538
msgid "Options:"
 
1539
msgstr "选项:"
 
1540
 
 
1541
#: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:360 util/grub-setup.c:686
 
1542
msgid "Print verbose messages."
 
1543
msgstr "显示完整信息。"
 
1544
 
 
1545
#: util/grub-editenv.c:76
 
1546
msgid "You need to specify at least one command.\n"
 
1547
msgstr "您至少需要指定一个命令。\n"
 
1548
 
 
1549
#: util/grub-editenv.c:101
 
1550
msgid "FILENAME COMMAND"
 
1551
msgstr "文件名 命令"
 
1552
 
 
1553
#: util/grub-editenv.c:102
 
1554
msgid "Tool to edit environment block."
 
1555
msgstr "编辑环境块的工具。"
 
1556
 
 
1557
#: util/grub-editenv.c:104
 
1558
#, c-format
 
1559
msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used."
 
1560
msgstr "如果文件名是 -,则使用默认值 %s。"
 
1561
 
 
1562
#: util/grub-editenv.c:276 util/grub-setup.c:866
 
1563
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
 
1564
msgstr "解析命令行参数出错\n"
 
1565
 
 
1566
#: util/grub-editenv.c:306
 
1567
#, c-format
 
1568
msgid "Unknown command `%s'.\n"
 
1569
msgstr "未知命令 %s。\n"
 
1570
 
 
1571
#: util/grub-fstest.c:52
 
1572
#, c-format
 
1573
msgid "can't find command %s"
 
1574
msgstr "无法找到命令 %s"
 
1575
 
 
1576
#: util/grub-fstest.c:81
 
1577
msgid "can't open device"
 
1578
msgstr "无法打开设备"
 
1579
 
 
1580
#: util/grub-fstest.c:96
 
1581
#, c-format
 
1582
msgid "disk read fails at offset %lld, length %d"
 
1583
msgstr "在便宜 %lld 读取磁盘失败,长度 %d"
 
1584
 
 
1585
#: util/grub-fstest.c:114
 
1586
#, c-format
 
1587
msgid "cannot open file %s"
 
1588
msgstr "无法打开文件 %s"
 
1589
 
 
1590
#: util/grub-fstest.c:122
 
1591
#, c-format
 
1592
msgid "invalid skip value %lld"
 
1593
msgstr "无效的跳过值 %lld"
 
1594
 
 
1595
#: util/grub-fstest.c:140 util/grub-fstest.c:195
 
1596
#, c-format
 
1597
msgid "read error at offset %llu: %s"
 
1598
msgstr "在偏移 %llu 处发生读取错误:%s"
 
1599
 
 
1600
#: util/grub-fstest.c:167
 
1601
msgid "write error"
 
1602
msgstr "写入出错"
 
1603
 
 
1604
#: util/grub-fstest.c:177 util/grub-fstest.c:216
 
1605
msgid "open error"
 
1606
msgstr "打开出错"
 
1607
 
 
1608
#: util/grub-fstest.c:206
 
1609
#, c-format
 
1610
msgid "compare fail at offset %llu"
 
1611
msgstr "在 %llu 处比较失败"
 
1612
 
 
1613
#: util/grub-fstest.c:221
 
1614
msgid "seek error"
 
1615
msgstr "寻道错误"
 
1616
 
 
1617
#: util/grub-fstest.c:292
 
1618
msgid "loopback command fails"
 
1619
msgstr "loopback 命令失败"
 
1620
 
 
1621
#: util/grub-fstest.c:348
 
1622
msgid "ls PATH"
 
1623
msgstr "ls PATH"
 
1624
 
 
1625
#: util/grub-fstest.c:348
 
1626
msgid "List files in PATH."
 
1627
msgstr "列出 PATH 变量中的文件。"
 
1628
 
 
1629
#: util/grub-fstest.c:349
 
1630
msgid "cp FILE LOCAL"
 
1631
msgstr "cp 文件 本地文件"
 
1632
 
 
1633
#: util/grub-fstest.c:349
 
1634
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
 
1635
msgstr "复制文件到本地位置。"
 
1636
 
 
1637
#: util/grub-fstest.c:350
 
1638
msgid "cmp FILE LOCAL"
 
1639
msgstr "cmp 文件 本地文件"
 
1640
 
 
1641
#: util/grub-fstest.c:350
 
1642
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
 
1643
msgstr "比较指定文件与本地文件。"
 
1644
 
 
1645
#: util/grub-fstest.c:351
 
1646
msgid "hex FILE"
 
1647
msgstr "hex 文件"
 
1648
 
 
1649
#: util/grub-fstest.c:351
 
1650
msgid "Hex dump FILE."
 
1651
msgstr "使用 16 进制转储指定的文件。"
 
1652
 
 
1653
#: util/grub-fstest.c:352
 
1654
msgid "crc FILE"
 
1655
msgstr "crc 文件"
 
1656
 
 
1657
#: util/grub-fstest.c:352
 
1658
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
 
1659
msgstr "计算文件的 CRC32 校验和。"
 
1660
 
 
1661
#: util/grub-fstest.c:353
 
1662
msgid "blocklist FILE"
 
1663
msgstr "blocklist 文件"
 
1664
 
 
1665
#: util/grub-fstest.c:353
 
1666
msgid "Display blocklist of FILE."
 
1667
msgstr "显示指定文件的块列表。"
 
1668
 
 
1669
#: util/grub-fstest.c:355
 
1670
msgid "DEVICE_NAME"
 
1671
msgstr "设备名称"
 
1672
 
 
1673
#: util/grub-fstest.c:356
 
1674
#, fuzzy
 
1675
msgid "Skip N bytes from output file."
 
1676
msgstr "跳过文件头部偏移字节。"
 
1677
 
 
1678
#: util/grub-fstest.c:357
 
1679
msgid "Handle N bytes in output file."
 
1680
msgstr ""
 
1681
 
 
1682
#: util/grub-fstest.c:358
 
1683
#, fuzzy
 
1684
msgid "N input files."
 
1685
msgstr "列出全部文件。"
 
1686
 
 
1687
#: util/grub-fstest.c:359
 
1688
msgid "Set debug environment variable."
 
1689
msgstr ""
 
1690
 
 
1691
#: util/grub-fstest.c:399
 
1692
#, fuzzy
 
1693
msgid "Invalid disk count.\n"
 
1694
msgstr "无效的设备“%s”。\n"
 
1695
 
 
1696
#: util/grub-fstest.c:404
 
1697
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
 
1698
msgstr ""
 
1699
 
 
1700
#: util/grub-fstest.c:420
 
1701
msgid "No command is specified.\n"
 
1702
msgstr "没有指定命令。\n"
 
1703
 
 
1704
#: util/grub-fstest.c:425
 
1705
msgid "Not enough parameters to command.\n"
 
1706
msgstr "命令参数不够。\n"
 
1707
 
 
1708
#: util/grub-fstest.c:441
 
1709
msgid "Must use absolute path.\n"
 
1710
msgstr "必须使用绝对路径。\n"
 
1711
 
 
1712
#: util/grub-fstest.c:484
 
1713
#, c-format
 
1714
msgid "Invalid command %s.\n"
 
1715
msgstr "无效命令%s。\n"
 
1716
 
 
1717
#: util/grub-fstest.c:497
 
1718
#, fuzzy
 
1719
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
 
1720
msgstr "分区命令"
 
1721
 
 
1722
#: util/grub-fstest.c:498
 
1723
msgid "Debug tool for filesystem driver."
 
1724
msgstr "文件系统驱动调试工具。"
 
1725
 
 
1726
#: util/grub-mkimage.c:493 util/grub-mkimage.c:534
 
1727
msgid "the core image is too small"
 
1728
msgstr "核心镜像太小"
 
1729
 
 
1730
#: util/grub-mkimage.c:504 util/grub-mkimage.c:538 util/grub-mkimage.c:556
 
1731
msgid "cannot compress the kernel image"
 
1732
msgstr "无法压缩内核镜像"
 
1733
 
 
1734
#: util/grub-mkimage.c:671
 
1735
msgid "prefix is too long"
 
1736
msgstr "前缀太长"
 
1737
 
 
1738
#: util/grub-mkimage.c:835
 
1739
#, c-format
 
1740
msgid "core image is too big (%p > %p)"
 
1741
msgstr "核心镜像太大(%p > %p)"
 
1742
 
 
1743
#: util/grub-mkimage.c:841
 
1744
msgid "the core image is too big"
 
1745
msgstr "核心镜像太大"
 
1746
 
 
1747
#: util/grub-mkimage.c:860
 
1748
#, c-format
 
1749
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
 
1750
msgstr "diskboot.img 的大小必须为 %u 字节"
 
1751
 
 
1752
#: util/grub-mkimage.c:1374
 
1753
#, c-format
 
1754
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
1755
msgstr "请尝试运行“%s --help”以获得更多信息。\n"
 
1756
 
 
1757
#: util/grub-mkimage.c:1393
 
1758
#, fuzzy, c-format
 
1759
msgid ""
 
1760
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
 
1761
"\n"
 
1762
"Make a bootable image of GRUB.\n"
 
1763
"\n"
 
1764
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n"
 
1765
"  -p, --prefix=DIR        set grub_prefix directory [default=%s]\n"
 
1766
"  -m, --memdisk=FILE      embed FILE as a memdisk image\n"
 
1767
"  -c, --config=FILE       embed FILE as boot config\n"
 
1768
"  -n, --note              add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
 
1769
"  -o, --output=FILE       output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
 
1770
"  -O, --format=FORMAT     generate an image in format\n"
 
1771
"                          available formats: %s\n"
 
1772
"  -C, --compression=(xz|none|auto)  choose the compression to use\n"
 
1773
"  -h, --help              display this message and exit\n"
 
1774
"  -V, --version           print version information and exit\n"
 
1775
"  -v, --verbose           print verbose messages\n"
 
1776
"\n"
 
1777
"Report bugs to <%s>.\n"
 
1778
msgstr ""
 
1779
"用法:%s [选项]... [模块]\n"
 
1780
"\n"
 
1781
"制作一个可引导的 GRUB 镜像。\n"
 
1782
"  -d, --directory=DIR     使用 DIR 目录下的镜像和模块 [默认=%s]\n"
 
1783
"  -p, --prefix=DIR        设定 grub_prefix 路径 [默认=%s]\n"
 
1784
"  -m, --memdisk=FILE      嵌入 FILE 文件作为内存盘镜像\n"
 
1785
"  -c, --config=FILE       嵌入 FILE 文件作为引导配置\n"
 
1786
"  -o, --output=FILE       将生成的镜像写入 FILE 文件 [默认=标准输出]\n"
 
1787
"  -O, --format=FORMAT     按照指定格式生成镜像 [默认="
 
1788
 
 
1789
#: util/grub-mkimage.c:1549
 
1790
#, c-format
 
1791
msgid "cannot open %s"
 
1792
msgstr "无法打开 %s"
 
1793
 
 
1794
#: util/grub-setup.c:214
 
1795
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
 
1796
msgstr "核心文件的第一扇区未对齐"
 
1797
 
 
1798
#: util/grub-setup.c:228
 
1799
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
 
1800
msgstr "核心文件中发现未对齐的扇区"
 
1801
 
 
1802
#: util/grub-setup.c:244
 
1803
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
 
1804
msgstr "核心文件的扇区碎片太多"
 
1805
 
 
1806
#: util/grub-setup.c:257
 
1807
#, c-format
 
1808
msgid "the size of `%s' is not %u"
 
1809
msgstr "“%s”的大小不是 %u"
 
1810
 
 
1811
#: util/grub-setup.c:267
 
1812
#, c-format
 
1813
msgid "the size of `%s' is too small"
 
1814
msgstr "“%s”的尺寸太小"
 
1815
 
 
1816
#: util/grub-setup.c:270
 
1817
#, c-format
 
1818
msgid "the size of `%s' is too large"
 
1819
msgstr "“%s”的尺寸太大"
 
1820
 
 
1821
#: util/grub-setup.c:363
 
1822
#, c-format
 
1823
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
 
1824
msgstr "无法在 %s 中识别文件系统,无法执行安全性检测"
 
1825
 
 
1826
#: util/grub-setup.c:366
 
1827
#, c-format
 
1828
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
 
1829
msgstr "%s 中似乎包含一个不为 DOS 引导保留空间的 %s 文件系统。在此处安装 GRUB 可能导致 grub-setup 覆盖重要数据从而损坏文件系统(--skip-fs-probe 参数可以禁用这个检查,使用该选项风险自负)"
 
1830
 
 
1831
#: util/grub-setup.c:378
 
1832
#, c-format
 
1833
msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
 
1834
msgstr "%s 中似乎包含一个不为 DOS 引导保留空间的 %s 分区。在此处安装 GRUB 可能导致 grub-setup 覆盖重要数据从而损坏文件系统(--skip-fs-probe 参数可以禁用这个检查,使用该选项风险自负)"
 
1835
 
 
1836
#: util/grub-setup.c:388
 
1837
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition.  This is a BAD idea."
 
1838
msgstr "正在试图将 GRUB 安装至未分区的磁盘或一个分区。这是一个坏主意。"
 
1839
 
 
1840
#: util/grub-setup.c:393
 
1841
msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem.  This is not supported yet."
 
1842
msgstr "正在试图将 GRUB 安装至有多个分区标签的磁盘,或同时有分区标签和文件系统的磁盘。这样的操作尚未被支持。"
 
1843
 
 
1844
#: util/grub-setup.c:482
 
1845
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
 
1846
msgstr "无法嵌入,但在根设备位于 RAID 阵列或 LVM 卷上时必须使用嵌入。"
 
1847
 
 
1848
#: util/grub-setup.c:487
 
1849
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
 
1850
msgstr "无法嵌入,但在跨盘安装时是必须的"
 
1851
 
 
1852
#: util/grub-setup.c:491
 
1853
msgid "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged."
 
1854
msgstr "无法嵌入。在此次安装中 GRUB 只能通过使用块列表安装。但是块列表是不可信赖的,不推荐使用。"
 
1855
 
 
1856
#: util/grub-setup.c:495
 
1857
msgid "will not proceed with blocklists"
 
1858
msgstr ""
 
1859
 
 
1860
#: util/grub-setup.c:514
 
1861
#, c-format
 
1862
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
 
1863
msgstr "正在尝试从 GRUB 读取核心镜像“%s”"
 
1864
 
 
1865
#: util/grub-setup.c:515
 
1866
#, c-format
 
1867
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
 
1868
msgstr "正在尝试再次从 GRUB 读取核心镜像“%s”"
 
1869
 
 
1870
#: util/grub-setup.c:574
 
1871
#, c-format
 
1872
msgid "cannot read `%s' correctly"
 
1873
msgstr "无法正确读取“%s”"
 
1874
 
 
1875
#: util/grub-setup.c:589
 
1876
msgid "no terminator in the core image"
 
1877
msgstr "核心镜像中没有终止符"
 
1878
 
 
1879
#: util/grub-setup.c:601
 
1880
msgid "failed to read the first sector of the core image"
 
1881
msgstr "读取核心镜像的第一扇区失败"
 
1882
 
 
1883
#: util/grub-setup.c:607
 
1884
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
 
1885
msgstr "读取核心镜像的其他扇区失败"
 
1886
 
 
1887
#: util/grub-setup.c:672
 
1888
#, c-format
 
1889
msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]"
 
1890
msgstr ""
 
1891
 
 
1892
#: util/grub-setup.c:674
 
1893
#, c-format
 
1894
msgid "Use FILE as the core image [default=%s]"
 
1895
msgstr ""
 
1896
 
 
1897
#: util/grub-setup.c:675
 
1898
msgid "DIR"
 
1899
msgstr ""
 
1900
 
 
1901
#: util/grub-setup.c:676
 
1902
#, c-format
 
1903
msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
 
1904
msgstr ""
 
1905
 
 
1906
#: util/grub-setup.c:678
 
1907
#, c-format
 
1908
msgid "Use FILE as the device map [default=%s]"
 
1909
msgstr "使用指定文件作为设备表 [默认=%s]"
 
1910
 
 
1911
#: util/grub-setup.c:679
 
1912
msgid "DEV"
 
1913
msgstr "设备"
 
1914
 
 
1915
#: util/grub-setup.c:680
 
1916
msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]"
 
1917
msgstr "使用指定设备作为根设备 [默认=guessed]"
 
1918
 
 
1919
#: util/grub-setup.c:682
 
1920
msgid "Install even if problems are detected"
 
1921
msgstr "即使检测到问题也继续安装"
 
1922
 
 
1923
#: util/grub-setup.c:684
 
1924
msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE"
 
1925
msgstr "不在指定的设备上探测文件系统"
 
1926
 
 
1927
#: util/grub-setup.c:688
 
1928
msgid "Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes."
 
1929
msgstr ""
 
1930
 
 
1931
#: util/grub-setup.c:807
 
1932
#, c-format
 
1933
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
 
1934
msgstr "未知的额外参数“%s”。\n"
 
1935
 
 
1936
#: util/grub-setup.c:813
 
1937
msgid "No device is specified.\n"
 
1938
msgstr "没有指定设备。\n"
 
1939
 
 
1940
#: util/grub-setup.c:826
 
1941
msgid ""
 
1942
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
 
1943
"\n"
 
1944
"You should not normally run this program directly.  Use grub-install instead."
 
1945
msgstr ""
 
1946
 
 
1947
#: util/grub-setup.c:830
 
1948
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
 
1949
msgstr "指定的设备必须是一个操作系统设备(例如 /dev/sda)。"
 
1950
 
 
1951
#: util/grub-setup.c:900
 
1952
#, c-format
 
1953
msgid "Invalid device `%s'.\n"
 
1954
msgstr "无效的设备“%s”。\n"
 
1955
 
 
1956
#: util/grub-setup.c:920
 
1957
#, c-format
 
1958
msgid "invalid root device `%s'"
 
1959
msgstr "无效的根设备“%s”"
 
1960
 
 
1961
#: util/grub-setup.c:934
 
1962
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
 
1963
msgstr "无法猜测根设备。请使用“--root-device”参数指定。"
 
1964
 
 
1965
#: util/grub.d/10_hurd.in:84 util/grub.d/10_hurd.in:108
 
1966
#, c-format
 
1967
msgid "Loading GNU Mach ..."
 
1968
msgstr "载入 GNU Mach ..."
 
1969
 
 
1970
#: util/grub.d/10_hurd.in:91 util/grub.d/10_hurd.in:114
 
1971
#, c-format
 
1972
msgid "Loading the Hurd ..."
 
1973
msgstr "载入 Hurd ..."
 
1974
 
 
1975
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:74
 
1976
#, c-format
 
1977
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
 
1978
msgstr "%s,kFreeBSd %s (恢复模式)"
 
1979
 
 
1980
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:76
 
1981
#, c-format
 
1982
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
 
1983
msgstr "%s,kFreeBSD %s"
 
1984
 
 
1985
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
 
1986
#, c-format
 
1987
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
 
1988
msgstr "载入 FreeBSD 内核 %s ..."
 
1989
 
 
1990
#: util/grub.d/10_linux.in:61
 
1991
#, c-format
 
1992
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
 
1993
msgstr "%s,Linux %s (恢复模式)"
 
1994
 
 
1995
#: util/grub.d/10_linux.in:63
 
1996
#, c-format
 
1997
msgid "%s, with Linux %s"
 
1998
msgstr "%s,Linux %s"
 
1999
 
 
2000
#: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/20_linux_xen.in:77
 
2001
#, c-format
 
2002
msgid "Loading Linux %s ..."
 
2003
msgstr "载入 Linux %s ..."
 
2004
 
 
2005
#: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/20_linux_xen.in:85
 
2006
#, c-format
 
2007
msgid "Loading initial ramdisk ..."
 
2008
msgstr "载入初始化内存盘..."
 
2009
 
 
2010
#: util/grub.d/10_netbsd.in:44
 
2011
#, c-format
 
2012
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
 
2013
msgstr "%s,%s 内核(通过 %s,恢复模式)"
 
2014
 
 
2015
#: util/grub.d/10_netbsd.in:46
 
2016
#, c-format
 
2017
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
 
2018
msgstr "%s,%s 内核(通过 %s)"
 
2019
 
 
2020
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:63
 
2021
#, c-format
 
2022
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
 
2023
msgstr "%s,Xen %s 和 Linux %s (恢复模式)"
 
2024
 
 
2025
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:65
 
2026
#, c-format
 
2027
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
 
2028
msgstr "%s,Xen %s 和 Linux %s"
 
2029
 
 
2030
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:76
 
2031
#, c-format
 
2032
msgid "Loading Xen %s ..."
 
2033
msgstr "载入 Xen %s ..."
 
2034
 
 
2035
#~ msgid "[class [handler]]"
 
2036
#~ msgstr "[类 [处理程序]]"
 
2037
 
 
2038
#~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
 
2039
#~ msgstr "列出兼容的 VESA BIOS 扩展视频模式"
 
2040
 
 
2041
#~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
 
2042
#~ msgstr "测试 VESA BIOS 扩展 2.0+ 支持。"
 
2043
 
 
2044
#~ msgid "Set the root device."
 
2045
#~ msgstr "设置根设备。"
 
2046
 
 
2047
#~ msgid "Simulate a hard drive with partitions."
 
2048
#~ msgstr "模拟一个带分区的硬盘。"
 
2049
 
 
2050
#~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
 
2051
#~ msgstr "载入 XNU ramdisk (显示为 md0)。"
 
2052
 
 
2053
#~ msgid "no DOS-style partitions found"
 
2054
#~ msgstr "未找到 DOS 类型分区"
 
2055
 
 
2056
#~ msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a BAD idea."
 
2057
#~ msgstr "正在试图将 GRUB 安装至一个分区而非 MBR。这是一个坏主意。"
 
2058
 
 
2059
#~ msgid "No DOS-style partitions found"
 
2060
#~ msgstr "未找到 DOS 类型分区"
 
2061
 
 
2062
#~ msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
 
2063
#~ msgstr "此 DOS 分区标签没有 MBR 前间隔,无法进行嵌入!"
 
2064
 
 
2065
#~ msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
 
2066
#~ msgstr "此 GPT 分区标签没有 BIOS 引导分区,无法进行嵌入!"
 
2067
 
 
2068
#~ msgid "Your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area."
 
2069
#~ msgstr "您的 core.img 过大,无法装入嵌入区域。"
 
2070
 
 
2071
#~ msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
 
2072
#~ msgstr "您的嵌入区域过小,无法装入 core.img。"
 
2073
 
 
2074
#~ msgid "if you really want blocklists, use --force"
 
2075
#~ msgstr "如果确实要使用块列表,请使用 --force 选项"
 
2076
 
 
2077
#~ msgid ""
 
2078
#~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
 
2079
#~ "\n"
 
2080
#~ "Set up images to boot from DEVICE.\n"
 
2081
#~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
 
2082
#~ "\n"
 
2083
#~ "  -b, --boot-image=FILE   use FILE as the boot image [default=%s]\n"
 
2084
#~ "  -c, --core-image=FILE   use FILE as the core image [default=%s]\n"
 
2085
#~ "  -d, --directory=DIR     use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
 
2086
#~ "  -m, --device-map=FILE   use FILE as the device map [default=%s]\n"
 
2087
#~ "  -r, --root-device=DEV   use DEV as the root device [default=guessed]\n"
 
2088
#~ "  -f, --force             install even if problems are detected\n"
 
2089
#~ "  -s, --skip-fs-probe     do not probe for filesystems in DEVICE\n"
 
2090
#~ "  -h, --help              display this message and exit\n"
 
2091
#~ "  -V, --version           print version information and exit\n"
 
2092
#~ "  -v, --verbose           print verbose messages\n"
 
2093
#~ "\n"
 
2094
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
 
2095
#~ msgstr ""
 
2096
#~ "用法:%s [选项]...[设备]\n"
 
2097
#~ "\n"
 
2098
#~ "设置从指定设备引导的镜像。\n"
 
2099
#~ "指定的设备必须是 GRUB 设备格式(例如“(hd0,1)”)。\n"
 
2100
#~ "\n"
 
2101
#~ "  -b, --boot-image=文件   使用指定文件作为引导镜像 [默认为 %s]\n"
 
2102
#~ "  -c, --core-image=文件   使用指定文件作为核心镜像 [默认为 %s]\n"
 
2103
#~ "  -d, --directory=目录    使用指定目录中的 GRUB 文件 [默认为 %s]\n"
 
2104
#~ "  -m, --device-map=文件   使用指定文件作为设备映射 [默认为 %s]\n"
 
2105
#~ "  -r, --root-device=设备  使用指定设备作为根设备 [默认为 guessed]\n"
 
2106
#~ "  -f, --force             检测到问题的情况下仍强制安装\n"
 
2107
#~ "  -s, --skip-fs-probe     不在设备中探测文件系统\n"
 
2108
#~ "  -h, --help              显示此信息并且退出\n"
 
2109
#~ "  -V, --version           显示版本信息并且退出\n"
 
2110
#~ "  -v, --verbose           显示详细信息\n"
 
2111
#~ "\n"
 
2112
#~ "软件错误请报告给 %s\n"
 
2113
 
 
2114
#~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
 
2115
#~ msgstr "引导目录存在且似乎已损坏。\n"
 
2116
 
 
2117
#~ msgid "Please check the following file: %s.\n"
 
2118
#~ msgstr "请检查以下文件:%s。\n"
 
2119
 
 
2120
#~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
 
2121
#~ msgstr "必须在可引导 CD 完成之前删除此文件。\n"
 
2122
 
 
2123
#~ msgid "Error creating boot catalog (%s)"
 
2124
#~ msgstr "创建引导目录时出错(%s)"
 
2125
 
 
2126
#~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
 
2127
#~ msgstr "写入引导目录时出错(%s)"
 
2128
 
 
2129
#~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
 
2130
#~ msgstr "无法找到引导目录!\n"
 
2131
 
 
2132
#~ msgid "Boot image cannot be found!\n"
 
2133
#~ msgstr "无法找到引导镜像!\n"
 
2134
 
 
2135
#~ msgid ""
 
2136
#~ "\n"
 
2137
#~ "Size of boot image is %d sectors"
 
2138
#~ msgstr ""
 
2139
#~ "\n"
 
2140
#~ "引导镜像的大小为 %d 个扇区"
 
2141
 
 
2142
#~ msgid "No emulation\n"
 
2143
#~ msgstr "无模拟\n"
 
2144
 
 
2145
#~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
 
2146
#~ msgstr "模拟 1.44MB 软盘\n"
 
2147
 
 
2148
#~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
 
2149
#~ msgstr "模拟 2.88MB 软盘\n"
 
2150
 
 
2151
#~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
 
2152
#~ msgstr "模拟 1.2MB 软盘\n"
 
2153
 
 
2154
#~ msgid ""
 
2155
#~ "\n"
 
2156
#~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n"
 
2157
#~ msgstr ""
 
2158
#~ "\n"
 
2159
#~ "错误 - 引导镜像大小不被允许。\n"
 
2160
 
 
2161
#~ msgid "Error opening boot catalog for update"
 
2162
#~ msgstr "无法打开引导目录进行更新"
 
2163
 
 
2164
#~ msgid "Error writing to boot catalog"
 
2165
#~ msgstr "写入到引导目录时出错"
 
2166
 
 
2167
#~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
 
2168
#~ msgstr "无法打开引导镜像文件“%s”进行更新"
 
2169
 
 
2170
#~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
 
2171
#~ msgstr "引导镜像“%s”在非文件结束位置上存在错误的对齐。"
 
2172
 
 
2173
#~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
 
2174
#~ msgstr "引导镜像文件“%s”意外改变"
 
2175
 
 
2176
#~ msgid "Error writing to boot image (%s)"
 
2177
#~ msgstr "写入到引导镜像出错(%s)"
 
2178
 
 
2179
#~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
 
2180
#~ msgstr "无法生成合理的路径表 - 目录过多(%d)\n"
 
2181
 
 
2182
#~ msgid "Entry %d not in path tables\n"
 
2183
#~ msgstr "条目 %d 不在路径表中\n"
 
2184
 
 
2185
#~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
 
2186
#~ msgstr "致命错误 - 目录失忆\n"
 
2187
 
 
2188
#~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
 
2189
#~ msgstr "Joliet 路径表长度不匹配 %d %d\n"
 
2190
 
 
2191
#~ msgid "Unable to locate relocated directory\n"
 
2192
#~ msgstr "无法找到重定位的目录\n"
 
2193
 
 
2194
#~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
 
2195
#~ msgstr "致命错误 - 无法找到目录位置\n"
 
2196
 
 
2197
#~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
 
2198
#~ msgstr "未预料的 Joliet 目录长度 %d %d %s\n"
 
2199
 
 
2200
#~ msgid "Process all files (don't skip backup files)"
 
2201
#~ msgstr "处理全部文件(包括备份文件)"
 
2202
 
 
2203
#~ msgid "ID"
 
2204
#~ msgstr "ID"
 
2205
 
 
2206
#~ msgid "Set Application ID"
 
2207
#~ msgstr "设置应用 ID"
 
2208
 
 
2209
#~ msgid "Set Bibliographic filename"
 
2210
#~ msgstr "设置参考信息文件名"
 
2211
 
 
2212
#~ msgid "Set Copyright filename"
 
2213
#~ msgstr "设置版权文件名"
 
2214
 
 
2215
#~ msgid "Set embedded boot image name"
 
2216
#~ msgstr "设置嵌入式启动镜像名称"
 
2217
 
 
2218
#~ msgid "Patch a protective DOS-style label in the image"
 
2219
#~ msgstr "在镜像中补充保护性的 DOS 类型标签"
 
2220
 
 
2221
#~ msgid "Set El Torito boot image name"
 
2222
#~ msgstr "设置 El Torito 引导镜像名称"
 
2223
 
 
2224
#~ msgid "Set El Torito boot catalog name"
 
2225
#~ msgstr "设置 El Torito 引导目录名称"
 
2226
 
 
2227
#~ msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image"
 
2228
#~ msgstr "在 El Torito 引导镜像中补充引导信息表"
 
2229
 
 
2230
#~ msgid "Dummy option for backward compatibility"
 
2231
#~ msgstr "为与过去兼容设计的过渡选项"
 
2232
 
 
2233
#~ msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito"
 
2234
#~ msgstr "为 El Torito 启用软驱模拟"
 
2235
 
 
2236
#~ msgid "Magic parameters from cdrecord"
 
2237
#~ msgstr "cdrecord 使用的 magic 参数"
 
2238
 
 
2239
#~ msgid "Omit trailing periods from filenames"
 
2240
#~ msgstr "忽略文件名尾部的句号"
 
2241
 
 
2242
#~ msgid "Disable deep directory relocation"
 
2243
#~ msgstr "禁用深度目录重定位"
 
2244
 
 
2245
#~ msgid "Follow symbolic links"
 
2246
#~ msgstr "跟随符号链接"
 
2247
 
 
2248
#~ msgid "Print option help"
 
2249
#~ msgstr "输出选项帮助信息"
 
2250
 
 
2251
#~ msgid "Print version information and exit"
 
2252
#~ msgstr "输出版本信息并退出"
 
2253
 
 
2254
#~ msgid "GLOBFILE"
 
2255
#~ msgstr "GLOBFILE"
 
2256
 
 
2257
#~ msgid "Hide ISO9660/RR file"
 
2258
#~ msgstr "隐藏 ISO9660/RR 文件"
 
2259
 
 
2260
#~ msgid "Hide Joliet file"
 
2261
#~ msgstr "隐藏 Joliet 文件"
 
2262
 
 
2263
#~ msgid "ADD_FILES"
 
2264
#~ msgstr "ADD_FILES"
 
2265
 
 
2266
#~ msgid "No longer supported"
 
2267
#~ msgstr "不再支持"
 
2268
 
 
2269
#~ msgid "Generate Joliet directory information"
 
2270
#~ msgstr "生成 Joliet 目录信息"
 
2271
 
 
2272
#~ msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names"
 
2273
#~ msgstr "允许 ISO9660 文件名完整包含 32 个字符"
 
2274
 
 
2275
#~ msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'"
 
2276
#~ msgstr "允许 ISO9660 文件名以“.”开头"
 
2277
 
 
2278
#~ msgid "LOG_FILE"
 
2279
#~ msgstr "LOG_FILE"
 
2280
 
 
2281
#~ msgid "Re-direct messages to LOG_FILE"
 
2282
#~ msgstr "重定向所有信息到 LOG_FILE"
 
2283
 
 
2284
#~ msgid "Exclude file name"
 
2285
#~ msgstr "排除文件名"
 
2286
 
 
2287
#~ msgid "Set path to previous session to merge"
 
2288
#~ msgstr "设置上一会话的路径以便合并"
 
2289
 
 
2290
#~ msgid "Omit version number from iso9660 filename"
 
2291
#~ msgstr "从 ISO9660 文件名中忽略版本号"
 
2292
 
 
2293
#~ msgid "Inhibit splitting symlink components"
 
2294
#~ msgstr "禁止分割符号链接组件"
 
2295
 
 
2296
#~ msgid "Inhibit splitting symlink fields"
 
2297
#~ msgstr "禁止分割符号链接域"
 
2298
 
 
2299
#~ msgid "Set output file name"
 
2300
#~ msgstr "设置输出文件名"
 
2301
 
 
2302
#~ msgid "PREP"
 
2303
#~ msgstr "PREP"
 
2304
 
 
2305
#~ msgid "Set Volume preparer"
 
2306
#~ msgstr "设置卷编制者"
 
2307
 
 
2308
#~ msgid "Print estimated filesystem size and exit"
 
2309
#~ msgstr "输出文件系统估计尺寸并退出"
 
2310
 
 
2311
#~ msgid "PUB"
 
2312
#~ msgstr "PUB"
 
2313
 
 
2314
#~ msgid "Set Volume publisher"
 
2315
#~ msgstr "设置卷发行者"
 
2316
 
 
2317
#~ msgid "Run quietly"
 
2318
#~ msgstr "静默执行"
 
2319
 
 
2320
#~ msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information"
 
2321
#~ msgstr "生成合理化的 Rock Ridge 目录信息"
 
2322
 
 
2323
#~ msgid "Generate Rock Ridge directory information"
 
2324
#~ msgstr "生成 Rock Ridge 目录信息"
 
2325
 
 
2326
#~ msgid "Split output into files of approx. 1GB size"
 
2327
#~ msgstr "将输出分割为 1GB 大小的文件"
 
2328
 
 
2329
#~ msgid "Set System ID"
 
2330
#~ msgstr "设置系统 ID"
 
2331
 
 
2332
#~ msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames"
 
2333
#~ msgstr "为无法识别长文件名的系统生成翻译表"
 
2334
 
 
2335
#~ msgid "Verbose"
 
2336
#~ msgstr "详细"
 
2337
 
 
2338
#~ msgid "Set Volume ID"
 
2339
#~ msgstr "设置卷 ID"
 
2340
 
 
2341
#~ msgid "Set Volume set ID"
 
2342
#~ msgstr "设置卷集合 ID"
 
2343
 
 
2344
#~ msgid "Set Volume set size"
 
2345
#~ msgstr "设置卷集合大小"
 
2346
 
 
2347
#~ msgid "Set Volume set sequence number"
 
2348
#~ msgstr "设置卷集合序列号"
 
2349
 
 
2350
#~ msgid "Exclude file name (deprecated)"
 
2351
#~ msgstr "排除文件名(不建议使用)"
 
2352
 
 
2353
#~ msgid "Override creation date"
 
2354
#~ msgstr "覆盖创建日期"
 
2355
 
 
2356
#~ msgid "Override modification date"
 
2357
#~ msgstr "覆盖修改日期"
 
2358
 
 
2359
#~ msgid "Override expiration date"
 
2360
#~ msgstr "覆盖过期日期"
 
2361
 
 
2362
#~ msgid "Override effective date"
 
2363
#~ msgstr "覆盖有效日期"
 
2364
 
 
2365
#~ msgid "Using \"%s\"\n"
 
2366
#~ msgstr "使用“%s”\n"
 
2367
 
 
2368
#~ msgid "%s:%d: name required\n"
 
2369
#~ msgstr "%s:%d:需要名称\n"
 
2370
 
 
2371
#~ msgid "%s:%d: equals sign required\n"
 
2372
#~ msgstr "%s:%d:需要等号\n"
 
2373
 
 
2374
#~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
 
2375
#~ msgstr "%s:%d:域名“%s”未知\n"
 
2376
 
 
2377
#~ msgid "Usage: %s [options] file...\n"
 
2378
#~ msgstr "用法:%s [选项] 文件...\n"
 
2379
 
 
2380
#~ msgid "-i option no longer supported.\n"
 
2381
#~ msgstr "-i 选项已不再被支持。\n"
 
2382
 
 
2383
#~ msgid "Required boot image pathname missing"
 
2384
#~ msgstr "缺少必须的引导镜像路径名"
 
2385
 
 
2386
#~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
 
2387
#~ msgstr "缺少必须的引导目录路径名\n"
 
2388
 
 
2389
#~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
 
2390
#~ msgstr "忽略 -no-emul-boot 选项(no-emulation是默认行为)\n"
 
2391
 
 
2392
#~ msgid "Abstract filename string too long\n"
 
2393
#~ msgstr "摘要文件名太长\n"
 
2394
 
 
2395
#~ msgid "Application-id string too long\n"
 
2396
#~ msgstr "应用程序编号串太长\n"
 
2397
 
 
2398
#~ msgid "Bibliographic filename string too long\n"
 
2399
#~ msgstr "参考信息文件名太长\n"
 
2400
 
 
2401
#~ msgid "Copyright filename string too long\n"
 
2402
#~ msgstr "版权文件名太长\n"
 
2403
 
 
2404
#~ msgid "Preparer string too long\n"
 
2405
#~ msgstr "编制者描述信息太长\n"
 
2406
 
 
2407
#~ msgid "Publisher string too long\n"
 
2408
#~ msgstr "发行者描述信息太长\n"
 
2409
 
 
2410
#~ msgid "System ID string too long\n"
 
2411
#~ msgstr "系统 ID 字符串太长\n"
 
2412
 
 
2413
#~ msgid "Volume ID string too long\n"
 
2414
#~ msgstr "卷 ID 字符串太长\n"
 
2415
 
 
2416
#~ msgid "Volume set ID string too long\n"
 
2417
#~ msgstr "卷集合 ID 太长\n"
 
2418
 
 
2419
#~ msgid "Volume set sequence number too big\n"
 
2420
#~ msgstr "卷集合序列号太大\n"
 
2421
 
 
2422
#~ msgid "date string must be 16 characters.\n"
 
2423
#~ msgstr "日期字符串长度必须为 16 个字符。\n"
 
2424
 
 
2425
#~ msgid "Warning: getrlimit"
 
2426
#~ msgstr "警告:getrlimit"
 
2427
 
 
2428
#~ msgid "Warning: setrlimit"
 
2429
#~ msgstr "警告:setrlimit"
 
2430
 
 
2431
#~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
 
2432
#~ msgstr "多会话使用错误: 若使用 -M 选项则必须指定 -C 选项。\n"
 
2433
 
 
2434
#~ msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
 
2435
#~ msgstr "警告:在未使用 -M 的情况下使用了 -C 选项:原有会话数据将不被合并。\n"
 
2436
 
 
2437
#~ msgid "re-directing all messages to %s\n"
 
2438
#~ msgstr "重定向所有信息到 %s\n"
 
2439
 
 
2440
#~ msgid "can't open logfile: %s\n"
 
2441
#~ msgstr "无法打开日志文件:%s\n"
 
2442
 
 
2443
#~ msgid "Unable to open previous session image %s\n"
 
2444
#~ msgstr "无法打开上一会话使用的镜像 %s\n"
 
2445
 
 
2446
#~ msgid "Joliet tree sort failed.\n"
 
2447
#~ msgstr "Joliet 树排序失败。\n"
 
2448
 
 
2449
#~ msgid "Unable to open /dev/null\n"
 
2450
#~ msgstr "无法打开 /dev/null\n"
 
2451
 
 
2452
#~ msgid "Unable to open disc image file\n"
 
2453
#~ msgstr "无法打开磁盘镜像文件\n"
 
2454
 
 
2455
#~ msgid "Max brk space used %x\n"
 
2456
#~ msgstr "已使用的最大中断空间 %x\n"
 
2457
 
 
2458
#~ msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
 
2459
#~ msgstr "%llu 已经写入扩展块(%llu MiB)\n"
 
2460
 
 
2461
#~ msgid "Seek error on old image\n"
 
2462
#~ msgstr "在旧镜像上发生搜寻错误\n"
 
2463
 
 
2464
#~ msgid "**Bad RR version attribute"
 
2465
#~ msgstr "**错误的 Rock Ridge 版本属性"
 
2466
 
 
2467
#~ msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n"
 
2468
#~ msgstr "警告:未在前一会话中发现 Rock Ridge (-R) 或 TRANS.TBL (-T) 名称翻译,使用 ISO (8.3) 文件名代替。\n"
 
2469
 
 
2470
# need to check source code.
 
2471
# Is %s referring to the "old image" or the error msg?
 
2472
#~ msgid "Read error on old image %s\n"
 
2473
#~ msgstr "在旧镜像 %s 上发生读错误\n"
 
2474
 
 
2475
#~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
 
2476
#~ msgstr "cdwrite 的特殊参数没有通过 -C 指定\n"
 
2477
 
 
2478
#~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
 
2479
#~ msgstr "cdwrite 参数格式错误\n"
 
2480
 
 
2481
#~ msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting"
 
2482
#~ msgstr "符号链接“%s”对于单个 SL 系统使用域太长,进行分割"
 
2483
 
 
2484
#~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
 
2485
#~ msgstr "无法插入透明压缩文件 - 文件名冲突\n"
 
2486
 
 
2487
#~ msgid "Extension record too long\n"
 
2488
#~ msgstr "扩展记录太长\n"
 
2489
 
 
2490
#~ msgid "Fatal goof\n"
 
2491
#~ msgstr "致命错误\n"
 
2492
 
 
2493
#~ msgid "Unable to  generate unique  name for file %s\n"
 
2494
#~ msgstr "无法为文件 %s 生成唯一的名字\n"
 
2495
 
 
2496
#~ msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
 
2497
#~ msgstr "为 %2$s%3$s%4$s 使用 %1$s (%5$s)\n"
 
2498
 
 
2499
#~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
 
2500
#~ msgstr "致命错误 - 文件 %s 发生 Rock Ridge 溢出\n"
 
2501
 
 
2502
# need to check source code:
 
2503
# is the %s referring to the "directory" or the error msg?
 
2504
#~ msgid "Unable to sort directory %s\n"
 
2505
#~ msgstr "无法为目录 %s 排序\n"
 
2506
 
 
2507
#~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
 
2508
#~ msgstr "翻译表大小不匹配 %d %d\n"
 
2509
 
 
2510
#~ msgid "Unable to locate directory parent\n"
 
2511
#~ msgstr "无法定位上级目录\n"
 
2512
 
 
2513
#~ msgid "Scanning %s\n"
 
2514
#~ msgstr "正在扫描 %s\n"
 
2515
 
 
2516
#~ msgid "Unable to open directory %s\n"
 
2517
#~ msgstr "无法打开目录 %s\n"
 
2518
 
 
2519
#~ msgid "Ignoring file %s\n"
 
2520
#~ msgstr "忽略文件 %s\n"
 
2521
 
 
2522
#~ msgid "Overflow of stat buffer\n"
 
2523
#~ msgstr "状态缓冲区溢出\n"
 
2524
 
 
2525
#~ msgid "Excluded by match: %s\n"
 
2526
#~ msgstr "匹配排除条件:%s\n"
 
2527
 
 
2528
#~ msgid "Excluded: %s\n"
 
2529
#~ msgstr "已排除:%s\n"
 
2530
 
 
2531
#~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
 
2532
#~ msgstr "不存在或不可访问:%s\n"
 
2533
 
 
2534
#~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
 
2535
#~ msgstr "无法获得文件 %s 的状态 - 忽略并继续。\n"
 
2536
 
 
2537
#~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
 
2538
#~ msgstr "忽略符号链接 %s - 继续。\n"
 
2539
 
 
2540
#~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n"
 
2541
#~ msgstr "发现已缓冲目录(%s)\n"
 
2542
 
 
2543
#~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
 
2544
#~ msgstr "文件 %s 无法读取(%s) - 忽略\n"
 
2545
 
 
2546
#~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
 
2547
#~ msgstr "目录循环嵌套 - 致命错误(%s %lx %lu)。\n"
 
2548
 
 
2549
#~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
 
2550
#~ msgstr "未知文件类型 %s - 忽略并继续。\n"
 
2551
 
 
2552
#~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
 
2553
#~ msgstr "从 ISO9660 树隐藏:%s\n"
 
2554
 
 
2555
#~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
 
2556
#~ msgstr "从 Joliet 树隐藏:%s\n"
 
2557
 
 
2558
#~ msgid "Directories too deep  %s\n"
 
2559
#~ msgstr "目录层次太深 %s\n"
 
2560
 
 
2561
#~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
 
2562
#~ msgstr "无法删除非空目录\n"
 
2563
 
 
2564
#~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
 
2565
#~ msgstr "在上级目录列表中无法定位子目\n"
 
2566
 
 
2567
#~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
 
2568
#~ msgstr "search_tree_file 的调用使用了绝对路径,正在剥离\n"
 
2569
 
 
2570
#~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
 
2571
#~ msgstr "初始路径分隔符。希望这是预期的结果...\n"
 
2572
 
 
2573
#~ msgid "Cannot open '%s'"
 
2574
#~ msgstr "无法打开“%s”"
 
2575
 
 
2576
#~ msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n"
 
2577
#~ msgstr "无法 fwrite %llu*%llu\n"
 
2578
 
 
2579
#~ msgid "cannot open %s\n"
 
2580
#~ msgstr "无法打开 %s\n"
 
2581
 
 
2582
#~ msgid "cannot read %llu bytes from %s"
 
2583
#~ msgstr "无法从 %2$s 读取 %1$llu 字节"
 
2584
 
 
2585
#~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
 
2586
#~ msgstr "已完成 %6.2f%%,估计 %s 完成"
 
2587
 
 
2588
#~ msgid "Cache hit for %s%s%s\n"
 
2589
#~ msgstr "命中缓存:%s%s%s\n"
 
2590
 
 
2591
#~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
 
2592
#~ msgstr "未预料的目录长度 %d %d %s\n"
 
2593
 
 
2594
#~ msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n"
 
2595
#~ msgstr "延续条目记录的长度不匹配(%d %d)。\n"
 
2596
 
 
2597
#~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
 
2598
#~ msgstr "路径表的长度不匹配 %d %d\n"
 
2599
 
 
2600
#~ msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n"
 
2601
#~ msgstr "预计要写入的扩展块总数 = %llu \n"
 
2602
 
 
2603
#~ msgid "Total extents actually written = %llu\n"
 
2604
#~ msgstr "实际写入的扩展块总数 = %llu\n"
 
2605
 
 
2606
#~ msgid "Number of extents written different than what was predicted.  Please fix.\n"
 
2607
#~ msgstr "实际写入的扩展块数量和预计不同。请修正。\n"
 
2608
 
 
2609
#~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
 
2610
#~ msgstr "预计 = %d,已写入 = %llu\n"
 
2611
 
 
2612
#~ msgid "Total translation table size: %d\n"
 
2613
#~ msgstr "翻译表总大小:%d\n"
 
2614
 
 
2615
#~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
 
2616
#~ msgstr "Rock Ridge 属性总大小:%d\n"
 
2617
 
 
2618
#~ msgid "Total directory bytes: %d\n"
 
2619
#~ msgstr "目录总字节数:%d\n"
 
2620
 
 
2621
#~ msgid "Path table size(bytes): %d\n"
 
2622
#~ msgstr "路径表大小:%d 字节\n"
 
2623
 
 
2624
#~ msgid "Unable to open %s"
 
2625
#~ msgstr "无法打开 %s"
 
2626
 
 
2627
#~ msgid "ESC to return previous menu."
 
2628
#~ msgstr "按 ESC 返回上一菜单。"
 
2629
 
 
2630
#~ msgid "the size of memory disk is 0x%x"
 
2631
#~ msgstr "内存磁盘大小为 0x%x"
 
2632
 
 
2633
#~ msgid "the size of config file is 0x%x"
 
2634
#~ msgstr "配置文件大小为 0x%x"
 
2635
 
 
2636
#~ msgid "the total module size is 0x%x"
 
2637
#~ msgstr "模块总计大小为 0x%x"
 
2638
 
 
2639
#~ msgid "the core size is 0x%x"
 
2640
#~ msgstr "核心大小位 0x%x"
 
2641
 
 
2642
#~ msgid "dos partition is %d, bsd partition is %d"
 
2643
#~ msgstr "DOS 分区为 %d,BSD 分区为 %d"
 
2644
 
 
2645
#~ msgid "the core image will be embedded at sector 0x%llx"
 
2646
#~ msgstr "核心镜像将被嵌入于 0x%llx 扇区"
 
2647
 
 
2648
#~ msgid "error message = %s"
 
2649
#~ msgstr "错误信息 = %s"
 
2650
 
 
2651
#~ msgid "opening the core image `%s'"
 
2652
#~ msgstr "正在打开核心镜像 `%s'"
 
2653
 
 
2654
#~ msgid "guessing the root device failed, because of `%s'"
 
2655
#~ msgstr "猜测根设备失败,原因为 `%s'"