2
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the grub package.
4
# Zhengyu Ji <zhengyuji@gmail.com>, 2009.
5
# Xin Ye <alyex.ye@gmail.com>, 2009.
6
# Eleanor Chen <chenyueg@gmail.com>, 2010.
7
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
11
"Project-Id-Version: grub 1.97+20110101\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 14:01+0100\n"
14
"PO-Revision-Date: 2011-01-11 16:02+0800\n"
15
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
16
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
#: grub-core/commands/acpi.c:38
22
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
23
msgstr "不载入指定的主机表(多个表用逗号分隔)。"
25
#: grub-core/commands/acpi.c:41
26
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
27
msgstr "只载入指定的主机表(多个表用逗号分隔)。"
29
#: grub-core/commands/acpi.c:42
30
msgid "Expose v1 tables."
33
#: grub-core/commands/acpi.c:43
34
msgid "Expose v2 and v3 tables."
35
msgstr "显示 v2 和 v3 表。"
37
#: grub-core/commands/acpi.c:44
38
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
39
msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的 OEMID。"
41
#: grub-core/commands/acpi.c:46
42
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
43
msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的 OEMTABLE ID。"
45
#: grub-core/commands/acpi.c:48
46
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
47
msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的 OEMTABLE 版本信息。"
49
#: grub-core/commands/acpi.c:50
50
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
51
msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的制造商信息。"
53
#: grub-core/commands/acpi.c:52
54
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
55
msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的制造商版本信息。"
57
#: grub-core/commands/acpi.c:53
58
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
59
msgstr "不更新 EBDA。有些时候能解决引导失败和挂起的问题。但因为 BIOS 的原因,对不从 GRUB 接收 RSDP 的操作系统无效。"
61
#: grub-core/commands/acpi.c:761
62
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]"
63
msgstr "[-1|-2] [--exclude=表1,表2|--load-on=表1,表2] 文件1 [文件2] [...]"
65
#: grub-core/commands/acpi.c:764
66
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
67
msgstr "载入 ACPI 主机表和用户指定的表。"
69
#: grub-core/commands/blocklist.c:114 grub-core/commands/cat.c:95
70
#: grub-core/commands/configfile.c:63 grub-core/commands/configfile.c:66
71
#: grub-core/commands/configfile.c:72 grub-core/commands/configfile.c:78
72
#: grub-core/commands/configfile.c:84 grub-core/commands/hashsum.c:31
73
#: grub-core/commands/legacycfg.c:757 grub-core/commands/legacycfg.c:762
74
#: grub-core/commands/legacycfg.c:767 grub-core/commands/legacycfg.c:772
75
#: grub-core/commands/minicmd.c:202 grub-core/commands/testload.c:148
76
#: grub-core/efiemu/main.c:316 grub-core/loader/i386/bsd.c:1945
77
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1948 grub-core/loader/i386/bsd.c:1951
78
#: util/grub-setup.c:671 util/grub-setup.c:673 util/grub-setup.c:677
82
#: grub-core/commands/blocklist.c:114
83
msgid "Print a block list."
86
#: grub-core/commands/boot.c:190
87
msgid "Boot an operating system."
90
#: grub-core/commands/cat.c:30
91
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
92
msgstr "接受 DOS 风格的 CR/NL 行结尾。"
94
#: grub-core/commands/cat.c:95 grub-core/commands/minicmd.c:202
95
msgid "Show the contents of a file."
98
#: grub-core/commands/cmp.c:112
102
#: grub-core/commands/cmp.c:112
103
msgid "Compare two files."
106
#: grub-core/commands/configfile.c:63
107
msgid "Load another config file."
110
#: grub-core/commands/configfile.c:67 grub-core/commands/configfile.c:85
111
msgid "Load another config file without changing context."
112
msgstr "载入另外的配置文件(不改变环境)。"
114
#: grub-core/commands/configfile.c:73 grub-core/commands/configfile.c:79
115
msgid "Load another config file without changing context but take only menuentries."
116
msgstr "载入另外的配置文件(不改变环境,仅载入菜单项)。"
118
#: grub-core/commands/date.c:139
119
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
120
msgstr "[[年-]月-日] [时:分[:秒]]"
122
#: grub-core/commands/date.c:140
123
msgid "Command to display/set current datetime."
126
#: grub-core/commands/echo.c:28
127
msgid "Do not output the trailing newline."
130
#: grub-core/commands/echo.c:29
131
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
134
#: grub-core/commands/echo.c:132
135
msgid "[-e|-n] STRING"
138
#: grub-core/commands/echo.c:132
139
msgid "Display a line of text."
142
#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:103
143
msgid "Fix video problem."
146
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:207
150
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:211
151
msgid "Load BIOS dump."
154
#: grub-core/commands/gptsync.c:244
155
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
156
msgstr "设备 [分区[+/-[类型]]] ..."
158
#: grub-core/commands/gptsync.c:245
159
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
160
msgstr "重写指定 GPT 设备的混合 MBR,指定的分区会成为混合 MBR 的一部分(不超过三个)。类型指 MBR 类型,+ 代表该分区是活动分区(只能有一个活动分区)。"
162
#: grub-core/commands/halt.c:39
163
msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations."
164
msgstr "关机(在某些计算机上无效)。"
166
#: grub-core/commands/hashsum.c:30
167
msgid "Specify hash to use."
170
#: grub-core/commands/hashsum.c:30
174
#: grub-core/commands/hashsum.c:31
175
msgid "Check hash list file."
178
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
179
msgid "Base directory for hash list."
182
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
186
#: grub-core/commands/hashsum.c:34
187
msgid "Don't stop after first error."
188
msgstr "第一次出现错误时不停止。"
190
#: grub-core/commands/hashsum.c:35
191
msgid "Uncompress file before checksumming."
194
#: grub-core/commands/hashsum.c:260 grub-core/commands/hashsum.c:265
195
#: grub-core/commands/hashsum.c:270 grub-core/commands/hashsum.c:275
196
#: grub-core/commands/hashsum.c:280 grub-core/commands/hashsum.c:286
197
msgid "Compute or check hash checksum."
200
#: grub-core/commands/hashsum.c:263 grub-core/commands/hashsum.c:268
201
#: grub-core/commands/hashsum.c:273 grub-core/commands/hashsum.c:278
202
#: grub-core/commands/hashsum.c:284
203
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
204
msgstr "[-c 文件 [-p 前缀]] [文件1 [文件2 ...]]"
206
#: grub-core/commands/hdparm.c:30
208
"Set Advanced Power Management\n"
209
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
212
"(1=最低,...,254=最高,255=关闭)。"
214
#: grub-core/commands/hdparm.c:33
215
msgid "Check power mode."
218
#: grub-core/commands/hdparm.c:34
219
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
220
msgstr "禁止更改 ATA 安全设置直到此设置被重置。"
222
#: grub-core/commands/hdparm.c:36
223
msgid "Check SMART health status."
224
msgstr "检查 SMART 健康状态。"
226
#: grub-core/commands/hdparm.c:37
228
"Set Automatic Acoustic Management\n"
229
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
232
"(0=关闭,128=静音,...,254=高速)。"
234
#: grub-core/commands/hdparm.c:40
236
"Set standby timeout\n"
237
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
240
"(0=关闭,1=5秒,2=10秒,...,240=20分,241=30分,...)。"
242
#: grub-core/commands/hdparm.c:43
243
msgid "Set drive to standby mode."
246
#: grub-core/commands/hdparm.c:44
247
msgid "Set drive to sleep mode."
250
#: grub-core/commands/hdparm.c:45
251
msgid "Print drive identity and settings."
252
msgstr "显示硬盘识别信息和设置。"
254
#: grub-core/commands/hdparm.c:47
255
msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
256
msgstr "转储 ATA IDENTIFY 扇区内容。"
258
#: grub-core/commands/hdparm.c:49
259
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
260
msgstr "禁用/启用 SMART (0/1)。"
262
#: grub-core/commands/hdparm.c:50
263
msgid "Do not print messages."
266
#: grub-core/commands/hdparm.c:413
267
msgid "[OPTIONS] DISK"
270
#: grub-core/commands/hdparm.c:414
271
msgid "Get/set ATA disk parameters."
272
msgstr "获取或设定 ATA 磁盘参数。"
274
#: grub-core/commands/help.c:118 grub-core/lib/arg.c:110
278
#: grub-core/commands/help.c:134
279
msgid "[PATTERN ...]"
282
#: grub-core/commands/help.c:135
283
msgid "Show a help message."
286
#: grub-core/commands/hexdump.c:29
287
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
290
#: grub-core/commands/hexdump.c:31
291
msgid "Read only LENGTH bytes."
294
#: grub-core/commands/hexdump.c:123
295
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
298
#: grub-core/commands/hexdump.c:124
299
msgid "Dump the contents of a file or memory."
302
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
303
msgid "Check for long mode flag (default)."
304
msgstr "检查长模式标志(默认)。"
306
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:92
307
msgid "Check for CPU features."
310
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:38
311
msgid "Show the current mappings."
314
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39
315
msgid "Reset all mappings to the default values."
318
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
319
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
320
msgstr "同时进行直接和保留映射。"
322
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:406
323
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
324
msgstr "-l | -r | [-s] grub设备 系统磁盘"
326
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407
327
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
328
msgstr "管理 BIOS 设备映射。"
330
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:29
331
msgid "Do not use APM to halt the computer."
332
msgstr "不使用 APM 关闭计算机。"
334
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:118
335
msgid "Halt the system, if possible using APM."
336
msgstr "优先使用 APM 关闭计算机。"
338
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:105
339
msgid "Show APM information."
342
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:266
344
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
347
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:267
351
#: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:46
352
msgid "Unload PXE environment."
355
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:43
356
msgid "Return to Open Firmware prompt."
357
msgstr "返回 Open Firmware 界面。"
359
#: grub-core/commands/iorw.c:32 grub-core/commands/memrw.c:31
360
msgid "Save read value into variable VARNAME."
361
msgstr "将读取的值存入变量 VARNAME。"
363
#: grub-core/commands/iorw.c:33
367
#: grub-core/commands/iorw.c:121 grub-core/commands/iorw.c:124
368
#: grub-core/commands/iorw.c:127
372
#: grub-core/commands/iorw.c:121
373
msgid "Read byte from PORT."
376
#: grub-core/commands/iorw.c:124
377
msgid "Read word from PORT."
380
#: grub-core/commands/iorw.c:127
381
msgid "Read dword from PORT."
384
#: grub-core/commands/iorw.c:130 grub-core/commands/iorw.c:134
385
msgid "PORT VALUE [MASK]"
388
#: grub-core/commands/iorw.c:131
389
msgid "Write byte VALUE to PORT."
390
msgstr "向指定端口写入字节类型值。"
392
#: grub-core/commands/iorw.c:135
393
msgid "Write word VALUE to PORT."
394
msgstr "向指定端口写入字类型值。"
396
#: grub-core/commands/iorw.c:138 grub-core/commands/memrw.c:132
397
#: grub-core/commands/memrw.c:135 grub-core/commands/memrw.c:138
398
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
401
#: grub-core/commands/iorw.c:139
402
msgid "Write dword VALUE to PORT."
403
msgstr "向指定端口写入 dword 类型值。"
405
#: grub-core/commands/keylayouts.c:291
406
msgid "Load a keyboard layout."
409
#: grub-core/commands/keystatus.c:28
410
msgid "Check Shift key."
413
#: grub-core/commands/keystatus.c:29
414
msgid "Check Control key."
417
#: grub-core/commands/keystatus.c:30
418
msgid "Check Alt key."
421
#: grub-core/commands/keystatus.c:100
422
msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
423
msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
425
#: grub-core/commands/keystatus.c:101
426
msgid "Check key modifier status."
429
#: grub-core/commands/legacycfg.c:758
430
msgid "Parse legacy config in same context"
431
msgstr "在相同环境下解析旧版配置"
433
#: grub-core/commands/legacycfg.c:763
434
msgid "Parse legacy config in new context"
437
#: grub-core/commands/legacycfg.c:768
438
msgid "Parse legacy config in same context taking onl entries"
441
#: grub-core/commands/legacycfg.c:773
442
msgid "Parse legacy config in new context taking onl entries"
445
#: grub-core/commands/legacycfg.c:777
446
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
447
msgstr "[--no-mem-option] [--type=类型] 文件 [参数 ...]"
449
#: grub-core/commands/legacycfg.c:778
450
msgid "Simulate grub-legacy kernel command"
451
msgstr "模拟 grub-legacy 内核命令"
453
#: grub-core/commands/legacycfg.c:782 grub-core/commands/legacycfg.c:786
454
msgid "FILE [ARG ...]"
457
#: grub-core/commands/legacycfg.c:783
458
msgid "Simulate grub-legacy initrd command"
459
msgstr "模拟 grub-legacy initrd 命令"
461
#: grub-core/commands/legacycfg.c:787
462
msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command"
465
#: grub-core/commands/legacycfg.c:791 grub-core/commands/legacycfg.c:796
466
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
467
msgstr "[--md5] 口令 [文件]"
469
#: grub-core/commands/legacycfg.c:792
470
msgid "Simulate grub-legacy password command"
471
msgstr "模拟 grub-legacy 口令命令"
473
#: grub-core/commands/legacycfg.c:797
474
msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode"
475
msgstr "在菜单项模式下模拟 grub-legacy 口令命令"
477
#: grub-core/commands/loadenv.c:33
478
msgid "Specify filename."
481
#: grub-core/commands/loadenv.c:378 grub-core/commands/loadenv.c:382
485
#: grub-core/commands/loadenv.c:379
486
msgid "Load variables from environment block file."
489
#: grub-core/commands/loadenv.c:383
490
msgid "List variables from environment block file."
493
#: grub-core/commands/loadenv.c:387
494
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
495
msgstr "[-f 文件] 变量名 [...]"
497
#: grub-core/commands/loadenv.c:388
498
msgid "Save variables to environment block file."
501
#: grub-core/commands/ls.c:37
502
msgid "Show a long list with more detailed information."
505
#: grub-core/commands/ls.c:38
506
msgid "Print sizes in a human readable format."
507
msgstr "使用易读的格式显示文件大小。"
509
#: grub-core/commands/ls.c:39
510
msgid "List all files."
513
#: grub-core/commands/ls.c:273
514
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
515
msgstr "[-l|-h|-a] [文件 ...]"
517
#: grub-core/commands/ls.c:274
518
msgid "List devices and files."
521
#: grub-core/commands/lsacpi.c:194
522
msgid "Show v1 tables only."
525
#: grub-core/commands/lsacpi.c:195
526
msgid "Show v2 and v3 tablesv only."
527
msgstr "仅显示 v2 和 v3 表。"
529
#: grub-core/commands/lsacpi.c:241
533
#: grub-core/commands/lsacpi.c:242
534
msgid "Show ACPI information."
537
#: grub-core/commands/lsmmap.c:66
538
msgid "List memory map provided by firmware."
541
#: grub-core/commands/lspci.c:228
542
msgid "List PCI devices."
545
#: grub-core/commands/memrw.c:123 grub-core/commands/memrw.c:126
546
#: grub-core/commands/memrw.c:129 grub-core/commands/minicmd.c:208
550
#: grub-core/commands/memrw.c:123
551
msgid "Read byte from ADDR."
554
#: grub-core/commands/memrw.c:126
555
msgid "Read word from ADDR."
558
#: grub-core/commands/memrw.c:129
559
msgid "Read dword from ADDR."
562
#: grub-core/commands/memrw.c:132
563
msgid "Write byte VALUE to ADDR."
564
msgstr "向指定地址写入 byte 类型值。"
566
#: grub-core/commands/memrw.c:135
567
msgid "Write word VALUE to ADDR."
568
msgstr "向指定地址写入 word 类型值。"
570
#: grub-core/commands/memrw.c:138
571
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
572
msgstr "向指定地址写入 dword 类型值。"
574
#: grub-core/commands/menuentry.c:31
575
msgid "Menu entry type."
578
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
579
msgid "Users allowed to boot this entry."
582
#: grub-core/commands/menuentry.c:35
583
msgid "Keyboard key for this entry."
586
#: grub-core/commands/menuentry.c:37
587
msgid "Menu entry definition as a string."
590
#: grub-core/commands/menuentry.c:293 grub-core/commands/menuentry.c:297
591
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:44
595
#: grub-core/commands/menuentry.c:293
596
msgid "Define a menuentry."
599
#: grub-core/commands/menuentry.c:297
600
msgid "Define a submenu."
603
#: grub-core/commands/minicmd.c:205
604
msgid "Show this message."
607
#: grub-core/commands/minicmd.c:208
611
#: grub-core/commands/minicmd.c:211 grub-core/kern/corecmd.c:193
615
#: grub-core/commands/minicmd.c:211
616
msgid "Remove a module."
619
#: grub-core/commands/minicmd.c:214
620
msgid "Show loaded modules."
623
#: grub-core/commands/minicmd.c:217
624
msgid "Exit from GRUB."
627
#: grub-core/commands/parttool.c:324
628
msgid "PARTITION COMMANDS"
631
#: grub-core/commands/password.c:83
632
msgid "USER PASSWORD"
635
#: grub-core/commands/password.c:84
636
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
637
msgstr "设置用户口令(纯文本)(不推荐且不安全)。"
639
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:190
640
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
641
msgstr "用户 PBKDF2_PASSWORD"
643
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:191
644
msgid "Set user password (PBKDF2). "
645
msgstr "设置用户命令(PBKDF2)。"
647
#: grub-core/commands/probe.c:38
648
msgid "Set a variable to return value."
651
#: grub-core/commands/probe.c:39
652
msgid "Determine driver."
655
#: grub-core/commands/probe.c:40
656
msgid "Determine partition map type."
659
#: grub-core/commands/probe.c:41
660
msgid "Determine filesystem type."
663
#: grub-core/commands/probe.c:42
664
msgid "Determine filesystem UUID."
665
msgstr "指定文件系统 UUID。"
667
#: grub-core/commands/probe.c:43
668
msgid "Determine filesystem label."
671
#: grub-core/commands/probe.c:153
675
#: grub-core/commands/probe.c:154
676
msgid "Retrieve device info."
679
#: grub-core/commands/read.c:83
683
#: grub-core/commands/read.c:84
684
msgid "Set variable with user input."
685
msgstr "将用户输入值保存到变量。"
687
#: grub-core/commands/reboot.c:39
688
msgid "Reboot the computer."
691
#: grub-core/commands/regexp.c:33
692
msgid "Variable names to update with matches."
695
#: grub-core/commands/regexp.c:34
696
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
699
#: grub-core/commands/regexp.c:138
700
msgid "REGEXP STRING"
703
#: grub-core/commands/regexp.c:139
704
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
705
msgstr "测试正则表达式是否匹配相应的字符串。"
707
#: grub-core/commands/search.c:230
708
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
709
msgstr "名称 [变量] [提示]"
711
#: grub-core/commands/search_file.c:5
712
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
713
msgstr "搜索含有指定文件的设备。如果指定了变量,找到的第一个设备会被保存到变量中。"
715
#: grub-core/commands/search_label.c:5
716
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
717
msgstr "按卷标搜索。如果指定了变量,找到的第一个设备会被保存到变量中。"
719
#: grub-core/commands/search_uuid.c:5
720
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
721
msgstr "按 UUID 搜索。如果指定了变量,找到的第一个设备会被保存到变量中。"
723
#: grub-core/commands/search_wrap.c:32
724
msgid "Search devices by a file."
727
#: grub-core/commands/search_wrap.c:33
728
msgid "Search devices by a filesystem label."
729
msgstr "按文件系统卷标搜索设备。"
731
#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
732
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
733
msgstr "按文件系统 UUID 搜索设备。"
735
#: grub-core/commands/search_wrap.c:38
736
msgid "Set a variable to the first device found."
737
msgstr "为找到的第一个设备设置变量。"
739
#: grub-core/commands/search_wrap.c:39
740
msgid "Do not probe any floppy drive."
743
#: grub-core/commands/search_wrap.c:41
744
msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
747
#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
751
#: grub-core/commands/search_wrap.c:94
752
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
753
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint 线索 [--hint 线索] ...] 名称"
755
#: grub-core/commands/search_wrap.c:96
756
msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, \"root\" is used."
757
msgstr "按文件、卷标或 UUID 搜索。如果指定了变量(--set),找到的第一个设备会被保存到变量中。如果没有指定变量名则保存到“root”。"
759
#: grub-core/commands/setpci.c:333
760
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]"
761
msgstr "[-s 位置] [-d 设备] [-v 变量] [寄存器][=值[:掩码]]"
763
#: grub-core/commands/setpci.c:335
764
msgid "Manipulate PCI devices."
767
#: grub-core/commands/sleep.c:30
768
msgid "Verbose countdown."
771
#: grub-core/commands/sleep.c:31
772
msgid "Interruptible with ESC."
775
#: grub-core/commands/sleep.c:104
776
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
779
#: grub-core/commands/sleep.c:105
780
msgid "Wait for a specified number of seconds."
783
#: grub-core/commands/terminal.c:87
784
msgid "no terminal specified"
787
#: grub-core/commands/terminal.c:216
788
msgid "Active input terminals:"
791
#: grub-core/commands/terminal.c:217
792
msgid "Available input terminals:"
795
#: grub-core/commands/terminal.c:231
796
msgid "Active output terminals:"
799
#: grub-core/commands/terminal.c:232
800
msgid "Available output terminals:"
803
#: grub-core/commands/terminal.c:241 grub-core/commands/terminal.c:246
804
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
805
msgstr "[--append|--remove] [终端1] [终端2] ..."
807
#: grub-core/commands/terminal.c:243
808
msgid "List or select an input terminal."
809
msgstr "列出或选择一个输入终端。"
811
#: grub-core/commands/terminal.c:248
812
msgid "List or select an output terminal."
813
msgstr "列出或选择一个输出终端。"
815
#: grub-core/commands/test.c:425
819
#: grub-core/commands/test.c:425 grub-core/commands/test.c:428
820
msgid "Evaluate an expression."
823
#: grub-core/commands/test.c:428
827
#: grub-core/commands/testload.c:149
828
msgid "Load the same file in multiple ways."
829
msgstr "以多种方式载入同一个文件。"
831
#: grub-core/commands/true.c:47
832
msgid "Do nothing, successfully."
835
#: grub-core/commands/true.c:50
836
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
839
#: grub-core/commands/usbtest.c:210
840
msgid "Test USB support."
843
#: grub-core/commands/videoinfo.c:166 grub-core/commands/videoinfo.c:171
844
msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it."
845
msgstr "列出可用显示模式。如果已指定分辨率,则只显示匹配的模式。"
847
#: grub-core/commands/videotest.c:203
848
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
849
msgstr "在 WxH 模似下测试显示子系统。"
851
#: grub-core/commands/videotest.c:206
852
msgid "Test video subsystem."
855
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:92
856
msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
857
msgstr "GRUBUUID [变量]"
859
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:93
860
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
861
msgstr "将 64 位的 UUID 转换成 XNU 的格式。"
863
#: grub-core/disk/loopback.c:39
864
msgid "Delete the loopback device entry."
867
#: grub-core/disk/loopback.c:225
868
msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
869
msgstr "[-d|-p] 设备名 文件名。"
871
#: grub-core/disk/loopback.c:226
872
msgid "Make a device of a file."
875
#: grub-core/efiemu/main.c:317
876
msgid "Load and initialize EFI emulator."
877
msgstr "载入并初始化 EFI 模拟器。"
879
#: grub-core/efiemu/main.c:321
880
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
881
msgstr "完成载入 EFI 模拟器。"
883
#: grub-core/efiemu/main.c:324
884
msgid "Unload EFI emulator."
887
#: grub-core/font/font_cmd.c:66
891
#: grub-core/font/font_cmd.c:67
892
msgid "Specify one or more font files to load."
893
msgstr "指定一个或多个要加载的字库。"
895
#: grub-core/font/font_cmd.c:70
896
msgid "List the loaded fonts."
899
#: grub-core/gettext/gettext.c:380
903
#: grub-core/gettext/gettext.c:381
904
msgid "Translates the string with the current settings."
905
msgstr "使用当前设置翻译字符串。"
907
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:328
909
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
910
msgstr "高亮显示的启动项将在 %d 秒后自动执行。"
912
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
913
#. It's a standalone timeout notification.
914
#. Please use the short form in your language.
915
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286
917
msgid "%ds remaining."
920
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
921
#. It's a standalone timeout notification.
922
#. Please use the shortest form available in you language.
923
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291
928
#: grub-core/hello/hello.c:43
929
msgid "Say \"Hello World\"."
930
msgstr "显示“Hello World”。"
932
#: grub-core/kern/corecmd.c:183
933
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
936
#: grub-core/kern/corecmd.c:184
937
msgid "Set an environment variable."
940
#: grub-core/kern/corecmd.c:188
944
#: grub-core/kern/corecmd.c:189
945
msgid "Remove an environment variable."
948
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
952
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
953
msgid "List devices or files."
956
#: grub-core/kern/corecmd.c:193
957
msgid "Insert a module."
960
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:901 util/grub-setup.c:647
962
msgid "cannot open `%s'"
965
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1415
966
msgid "device count exceeds limit"
969
#: grub-core/kern/emu/misc.c:81
974
#: grub-core/kern/emu/misc.c:97
979
#: grub-core/kern/emu/misc.c:112
984
#: grub-core/kern/err.c:127
989
#: grub-core/lib/arg.c:34
990
msgid "Display this help and exit."
993
#: grub-core/lib/arg.c:36
994
msgid "Display the usage of this command and exit."
995
msgstr "显示此命令的用法并退出。"
997
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:325
998
msgid "Boot legacy system."
1001
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:340
1002
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:168
1003
msgid "Load another boot loader."
1006
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:95
1007
msgid "Display output on all consoles."
1008
msgstr "在所有控制台显示输出。"
1010
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:96 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
1011
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
1012
msgid "Use serial console."
1015
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:97 grub-core/loader/i386/bsd.c:123
1016
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:147
1017
msgid "Ask for file name to reboot from."
1020
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:98
1021
msgid "Use CDROM as root."
1022
msgstr "使用 CDROM 作为根。"
1024
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:99
1025
msgid "Invoke user configuration routing."
1028
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:127
1029
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:150
1030
msgid "Enter in KDB on boot."
1033
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:101
1034
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
1035
msgstr "使用 GDB 远程调试工具替代 DDB。"
1037
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102
1038
msgid "Disable all boot output."
1041
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
1042
msgid "Wait for keypress after every line of output."
1043
msgstr "每输出一行后暂停(按任意键继续)。"
1045
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
1046
msgid "Use compiled-in rootdev."
1049
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:126
1050
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:153
1051
msgid "Boot into single mode."
1054
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 grub-core/loader/i386/bsd.c:154
1055
msgid "Boot with verbose messages."
1058
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:124 grub-core/loader/i386/bsd.c:148
1059
msgid "Don't reboot, just halt."
1062
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:125 grub-core/loader/i386/bsd.c:149
1063
msgid "Change configured devices."
1066
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:157
1067
#: util/grub-fstest.c:355
1068
msgid "Set root device."
1071
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:130
1072
msgid "comUNIT[,SPEED]"
1075
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:145
1076
msgid "Disable SMP."
1079
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:146
1080
msgid "Disable ACPI."
1083
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:152
1084
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
1087
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:155
1088
msgid "Boot with debug messages."
1091
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:156
1092
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
1093
msgstr "不显示普通输出(显示警告)。"
1095
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 util/grub-setup.c:825
1099
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
1100
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
1103
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1945
1104
msgid "Load kernel of FreeBSD."
1105
msgstr "载入 FreeBSD 内核。"
1107
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1948
1108
msgid "Load kernel of OpenBSD."
1109
msgstr "载入 OpenBSD 内核。"
1111
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1951
1112
msgid "Load kernel of NetBSD."
1113
msgstr "载入 NetBSD 内核。"
1115
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1955
1116
msgid "Load FreeBSD env."
1117
msgstr "载入 FreeBSD 环境。"
1119
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1958
1120
msgid "Load FreeBSD kernel module."
1121
msgstr "载入 FreeBSD 内核模块。"
1123
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1961
1124
msgid "Load NetBSD kernel module."
1125
msgstr "载入 NetBSD 内核模块。"
1127
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1964
1128
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
1129
msgstr "载入 NetBSD 内核模块(ELF)。"
1131
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1967
1132
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
1133
msgstr "载入 FreeBSD 内核模块(ELF)。"
1135
#: grub-core/loader/i386/linux.c:986 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:444
1136
#: grub-core/loader/mips/linux.c:430
1137
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:376
1138
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:521
1142
#: grub-core/loader/i386/linux.c:988 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447
1143
#: grub-core/loader/mips/linux.c:432
1144
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:378
1145
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:523
1146
msgid "Load initrd."
1149
#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:150
1150
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
1151
msgstr "载入 NTLDR 或 BootMGR。"
1153
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1128
1154
msgid "Load device-properties dump."
1157
#: grub-core/loader/multiboot.c:337
1158
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
1159
msgstr "载入 multiboot 2 内核。"
1161
#: grub-core/loader/multiboot.c:340
1162
msgid "Load a multiboot 2 module."
1163
msgstr "载入 multiboot 2 模块。"
1165
#: grub-core/loader/multiboot.c:343
1166
msgid "Load a multiboot kernel."
1167
msgstr "载入 multiboot 内核。"
1169
#: grub-core/loader/multiboot.c:346
1170
msgid "Load a multiboot module."
1171
msgstr "载入 multiboot 模块。"
1173
#: grub-core/loader/xnu.c:1449
1174
msgid "Load XNU image."
1175
msgstr "载入 XNU 内核镜像。"
1177
#: grub-core/loader/xnu.c:1451
1178
msgid "Load 64-bit XNU image."
1179
msgstr "载入 64 位 XNU 镜像。"
1181
#: grub-core/loader/xnu.c:1453
1182
msgid "Load XNU extension package."
1183
msgstr "载入 XNU 扩展包。"
1185
#: grub-core/loader/xnu.c:1455
1186
msgid "Load XNU extension."
1189
#: grub-core/loader/xnu.c:1457
1190
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
1191
msgstr "目录 [OSBundleRequired]"
1193
#: grub-core/loader/xnu.c:1458
1194
msgid "Load XNU extension directory."
1195
msgstr "载入 XNU 扩展目录。"
1197
#: grub-core/loader/xnu.c:1464
1198
msgid "Load a splash image for XNU."
1201
#: grub-core/loader/xnu.c:1469
1202
msgid "Load XNU hibernate image."
1205
#: grub-core/mmap/mmap.c:471
1206
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
1207
msgstr "地址1,掩码1[,地址2,掩码2[,...]]"
1209
#: grub-core/mmap/mmap.c:472
1210
msgid "Declare memory regions as badram."
1213
#: grub-core/mmap/mmap.c:474
1214
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
1215
msgstr "从[K|M|G] 到[K|M|G]"
1217
#: grub-core/mmap/mmap.c:475
1218
msgid "Remove any memory regions in specified range."
1221
#: grub-core/normal/auth.c:216
1222
msgid "Enter username: "
1225
#: grub-core/normal/auth.c:221
1226
msgid "Enter password: "
1229
#: grub-core/normal/auth.c:265
1233
#: grub-core/normal/auth.c:265
1234
msgid "Authenticate users"
1237
#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1073
1238
msgid "Possible commands are:"
1241
#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
1242
msgid "Possible devices are:"
1245
#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
1246
msgid "Possible files are:"
1249
#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
1250
msgid "Possible partitions are:"
1253
#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
1254
msgid "Possible arguments are:"
1257
#: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
1258
msgid "Possible things are:"
1261
#: grub-core/normal/color.c:81
1263
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
1264
msgstr "警告:%s 中有语法错误(缺少斜杠)\n"
1266
#: grub-core/normal/color.c:90
1268
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
1269
msgstr "警告:无效的前景色 `%s'\n"
1271
#: grub-core/normal/color.c:96
1273
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
1274
msgstr "警告:无效的背景色 `%s'\n"
1276
#: grub-core/normal/context.c:223
1277
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
1278
msgstr "环境变量 [环境变量] ..."
1280
#: grub-core/normal/context.c:224
1281
msgid "Export variables."
1284
#: grub-core/normal/dyncmd.c:159
1288
#: grub-core/normal/main.c:212
1290
msgid "GNU GRUB version %s"
1291
msgstr "GNU GRUB %s 版"
1293
#: grub-core/normal/main.c:357
1295
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
1296
msgstr "支持最小化的类 Bash 行编辑。对于第一个单词 Tab 列出可用的命令名补全;对于其他位置 Tab 列出可能的设备或文件。%s"
1298
#: grub-core/normal/main.c:360
1299
msgid "ESC at any time exits."
1300
msgstr "任何时候按下 ESC 均可退出。"
1302
#: grub-core/normal/main.c:494
1303
msgid "Clear the screen."
1306
#: grub-core/normal/main.c:502
1307
msgid "Enter normal mode."
1310
#: grub-core/normal/main.c:504
1311
msgid "Exit from normal mode."
1314
#: grub-core/normal/menu.c:48 grub-core/normal/menu_entry.c:1443
1315
msgid "Press any key to continue..."
1318
#: grub-core/normal/menu.c:551
1320
msgid "Booting '%s'"
1323
#: grub-core/normal/menu.c:563
1325
msgid "Falling back to '%s'"
1328
#: grub-core/normal/menu.c:579
1329
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
1330
msgstr "引导默认启动项和会滚启动想均失败。\n"
1332
#: grub-core/normal/menu_entry.c:1198
1333
msgid "Booting a command list"
1334
msgstr "正在按照命令列表进行引导"
1336
#: grub-core/normal/menu_text.c:123
1337
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu."
1338
msgstr "支持最小化的类 Emacs 屏幕编辑。Tab 列出可补全项,Ctrl-x 或 F10 进行引导,Ctrl-c 或 F2 进入命令行,ESC 放弃编辑并返回菜单。"
1340
#: grub-core/normal/menu_text.c:130
1342
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
1343
msgstr "使用 %C 键和 %C 键选择要高亮的启动项。\n"
1345
#: grub-core/normal/menu_text.c:147
1346
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
1347
msgstr "按回车引导选定的操作系统,按 e 编辑引导命令,按 c 进入命令行,按 ESC 返回上一级菜单。\n"
1349
#: grub-core/normal/menu_text.c:155
1350
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
1351
msgstr "按回车引导选定的操作系统,按 e 编辑引导命令,按 c 进入命令行。\n"
1353
#: grub-core/normal/misc.c:42
1355
msgid "Partition %s:"
1358
#: grub-core/normal/misc.c:47
1363
#: grub-core/normal/misc.c:53
1364
msgid "Filesystem cannot be accessed"
1367
#: grub-core/normal/misc.c:64
1369
msgid "Filesystem type %s"
1372
#: grub-core/normal/misc.c:74
1374
msgid "- Label \"%s\""
1377
#: grub-core/normal/misc.c:89
1379
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
1380
msgstr "- 最近更改 %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
1382
#: grub-core/normal/misc.c:112
1383
msgid "Not a known filesystem"
1386
#: grub-core/normal/misc.c:115
1388
msgid " - Partition start at %u"
1391
#: grub-core/normal/misc.c:118
1392
msgid " - Total size unknown"
1395
#: grub-core/normal/misc.c:121
1397
msgid " - Total size %u sectors"
1400
#: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56
1401
#: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63
1405
#: grub-core/script/main.c:54
1406
msgid "Exit from loops"
1409
#: grub-core/script/main.c:56
1410
msgid "Continue loops"
1413
#: grub-core/script/main.c:58
1414
msgid "Shift positional parameters."
1417
#: grub-core/script/main.c:60
1421
#: grub-core/script/main.c:61
1422
msgid "Set positional parameters."
1425
#: grub-core/script/main.c:63
1426
msgid "Return from a function."
1429
#: grub-core/term/gfxterm.c:1211
1430
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
1431
msgstr "[-m (stretch|normal)] 文件"
1433
#: grub-core/term/gfxterm.c:1212
1434
msgid "Load background image for active terminal."
1435
msgstr "为活动终端加载背景图像。"
1437
#: grub-core/term/serial.c:35
1438
msgid "Set the serial unit."
1441
#: grub-core/term/serial.c:36
1442
msgid "Set the serial port address."
1445
#: grub-core/term/serial.c:37
1446
msgid "Set the serial port speed."
1449
#: grub-core/term/serial.c:38
1450
msgid "Set the serial port word length."
1453
#: grub-core/term/serial.c:39
1454
msgid "Set the serial port parity."
1455
msgstr "设置串行端口奇偶校验。"
1457
#: grub-core/term/serial.c:40
1458
msgid "Set the serial port stop bits."
1461
#: grub-core/term/serial.c:344
1462
msgid "[OPTIONS...]"
1465
#: grub-core/term/serial.c:345
1466
msgid "Configure serial port."
1469
#: grub-core/term/terminfo.c:526
1473
#: grub-core/term/terminfo.c:529
1477
#: grub-core/term/terminfo.c:531
1478
msgid "UTF-8 visual"
1481
#: grub-core/term/terminfo.c:534
1485
#: grub-core/term/terminfo.c:551
1486
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
1487
msgstr "终端仅使用 ASCII [默认]。"
1489
#: grub-core/term/terminfo.c:552
1490
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
1493
#: grub-core/term/terminfo.c:553
1494
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
1497
#: grub-core/term/terminfo.c:555
1498
msgid "Terminal has given geometry."
1501
#: grub-core/term/terminfo.c:556
1502
msgid "WIDTHxHEIGHT."
1505
#: grub-core/term/terminfo.c:633
1506
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
1507
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] 终端 [类型]]"
1509
#: grub-core/term/terminfo.c:634
1510
msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
1511
msgstr "设置指定终端的 terminfo 为指定的类型。\n"
1513
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:45
1514
msgid "Print and execute block argument."
1517
#: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:347
1521
#: util/grub-editenv.c:41
1522
msgid "Create a blank environment block file."
1523
msgstr "创建一个空的环境块文件。"
1525
#: util/grub-editenv.c:43
1526
msgid "List the current variables."
1529
#: util/grub-editenv.c:45
1530
msgid "Set variables."
1533
#: util/grub-editenv.c:47
1534
msgid "Delete variables."
1537
#: util/grub-editenv.c:49
1541
#: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:360 util/grub-setup.c:686
1542
msgid "Print verbose messages."
1545
#: util/grub-editenv.c:76
1546
msgid "You need to specify at least one command.\n"
1547
msgstr "您至少需要指定一个命令。\n"
1549
#: util/grub-editenv.c:101
1550
msgid "FILENAME COMMAND"
1553
#: util/grub-editenv.c:102
1554
msgid "Tool to edit environment block."
1557
#: util/grub-editenv.c:104
1559
msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used."
1560
msgstr "如果文件名是 -,则使用默认值 %s。"
1562
#: util/grub-editenv.c:276 util/grub-setup.c:866
1563
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
1564
msgstr "解析命令行参数出错\n"
1566
#: util/grub-editenv.c:306
1568
msgid "Unknown command `%s'.\n"
1571
#: util/grub-fstest.c:52
1573
msgid "can't find command %s"
1576
#: util/grub-fstest.c:81
1577
msgid "can't open device"
1580
#: util/grub-fstest.c:96
1582
msgid "disk read fails at offset %lld, length %d"
1583
msgstr "在便宜 %lld 读取磁盘失败,长度 %d"
1585
#: util/grub-fstest.c:114
1587
msgid "cannot open file %s"
1590
#: util/grub-fstest.c:122
1592
msgid "invalid skip value %lld"
1593
msgstr "无效的跳过值 %lld"
1595
#: util/grub-fstest.c:140 util/grub-fstest.c:195
1597
msgid "read error at offset %llu: %s"
1598
msgstr "在偏移 %llu 处发生读取错误:%s"
1600
#: util/grub-fstest.c:167
1604
#: util/grub-fstest.c:177 util/grub-fstest.c:216
1608
#: util/grub-fstest.c:206
1610
msgid "compare fail at offset %llu"
1611
msgstr "在 %llu 处比较失败"
1613
#: util/grub-fstest.c:221
1617
#: util/grub-fstest.c:292
1618
msgid "loopback command fails"
1619
msgstr "loopback 命令失败"
1621
#: util/grub-fstest.c:348
1625
#: util/grub-fstest.c:348
1626
msgid "List files in PATH."
1627
msgstr "列出 PATH 变量中的文件。"
1629
#: util/grub-fstest.c:349
1630
msgid "cp FILE LOCAL"
1633
#: util/grub-fstest.c:349
1634
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
1637
#: util/grub-fstest.c:350
1638
msgid "cmp FILE LOCAL"
1639
msgstr "cmp 文件 本地文件"
1641
#: util/grub-fstest.c:350
1642
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
1643
msgstr "比较指定文件与本地文件。"
1645
#: util/grub-fstest.c:351
1649
#: util/grub-fstest.c:351
1650
msgid "Hex dump FILE."
1651
msgstr "使用 16 进制转储指定的文件。"
1653
#: util/grub-fstest.c:352
1657
#: util/grub-fstest.c:352
1658
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
1659
msgstr "计算文件的 CRC32 校验和。"
1661
#: util/grub-fstest.c:353
1662
msgid "blocklist FILE"
1663
msgstr "blocklist 文件"
1665
#: util/grub-fstest.c:353
1666
msgid "Display blocklist of FILE."
1667
msgstr "显示指定文件的块列表。"
1669
#: util/grub-fstest.c:355
1673
#: util/grub-fstest.c:356
1675
msgid "Skip N bytes from output file."
1676
msgstr "跳过文件头部偏移字节。"
1678
#: util/grub-fstest.c:357
1679
msgid "Handle N bytes in output file."
1682
#: util/grub-fstest.c:358
1684
msgid "N input files."
1687
#: util/grub-fstest.c:359
1688
msgid "Set debug environment variable."
1691
#: util/grub-fstest.c:399
1693
msgid "Invalid disk count.\n"
1694
msgstr "无效的设备“%s”。\n"
1696
#: util/grub-fstest.c:404
1697
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
1700
#: util/grub-fstest.c:420
1701
msgid "No command is specified.\n"
1704
#: util/grub-fstest.c:425
1705
msgid "Not enough parameters to command.\n"
1708
#: util/grub-fstest.c:441
1709
msgid "Must use absolute path.\n"
1710
msgstr "必须使用绝对路径。\n"
1712
#: util/grub-fstest.c:484
1714
msgid "Invalid command %s.\n"
1717
#: util/grub-fstest.c:497
1719
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
1722
#: util/grub-fstest.c:498
1723
msgid "Debug tool for filesystem driver."
1724
msgstr "文件系统驱动调试工具。"
1726
#: util/grub-mkimage.c:493 util/grub-mkimage.c:534
1727
msgid "the core image is too small"
1730
#: util/grub-mkimage.c:504 util/grub-mkimage.c:538 util/grub-mkimage.c:556
1731
msgid "cannot compress the kernel image"
1734
#: util/grub-mkimage.c:671
1735
msgid "prefix is too long"
1738
#: util/grub-mkimage.c:835
1740
msgid "core image is too big (%p > %p)"
1741
msgstr "核心镜像太大(%p > %p)"
1743
#: util/grub-mkimage.c:841
1744
msgid "the core image is too big"
1747
#: util/grub-mkimage.c:860
1749
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
1750
msgstr "diskboot.img 的大小必须为 %u 字节"
1752
#: util/grub-mkimage.c:1374
1754
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1755
msgstr "请尝试运行“%s --help”以获得更多信息。\n"
1757
#: util/grub-mkimage.c:1393
1760
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
1762
"Make a bootable image of GRUB.\n"
1764
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n"
1765
" -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
1766
" -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
1767
" -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
1768
" -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
1769
" -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
1770
" -O, --format=FORMAT generate an image in format\n"
1771
" available formats: %s\n"
1772
" -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n"
1773
" -h, --help display this message and exit\n"
1774
" -V, --version print version information and exit\n"
1775
" -v, --verbose print verbose messages\n"
1777
"Report bugs to <%s>.\n"
1779
"用法:%s [选项]... [模块]\n"
1781
"制作一个可引导的 GRUB 镜像。\n"
1782
" -d, --directory=DIR 使用 DIR 目录下的镜像和模块 [默认=%s]\n"
1783
" -p, --prefix=DIR 设定 grub_prefix 路径 [默认=%s]\n"
1784
" -m, --memdisk=FILE 嵌入 FILE 文件作为内存盘镜像\n"
1785
" -c, --config=FILE 嵌入 FILE 文件作为引导配置\n"
1786
" -o, --output=FILE 将生成的镜像写入 FILE 文件 [默认=标准输出]\n"
1787
" -O, --format=FORMAT 按照指定格式生成镜像 [默认="
1789
#: util/grub-mkimage.c:1549
1791
msgid "cannot open %s"
1794
#: util/grub-setup.c:214
1795
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1796
msgstr "核心文件的第一扇区未对齐"
1798
#: util/grub-setup.c:228
1799
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1800
msgstr "核心文件中发现未对齐的扇区"
1802
#: util/grub-setup.c:244
1803
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1804
msgstr "核心文件的扇区碎片太多"
1806
#: util/grub-setup.c:257
1808
msgid "the size of `%s' is not %u"
1809
msgstr "“%s”的大小不是 %u"
1811
#: util/grub-setup.c:267
1813
msgid "the size of `%s' is too small"
1816
#: util/grub-setup.c:270
1818
msgid "the size of `%s' is too large"
1821
#: util/grub-setup.c:363
1823
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1824
msgstr "无法在 %s 中识别文件系统,无法执行安全性检测"
1826
#: util/grub-setup.c:366
1828
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
1829
msgstr "%s 中似乎包含一个不为 DOS 引导保留空间的 %s 文件系统。在此处安装 GRUB 可能导致 grub-setup 覆盖重要数据从而损坏文件系统(--skip-fs-probe 参数可以禁用这个检查,使用该选项风险自负)"
1831
#: util/grub-setup.c:378
1833
msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
1834
msgstr "%s 中似乎包含一个不为 DOS 引导保留空间的 %s 分区。在此处安装 GRUB 可能导致 grub-setup 覆盖重要数据从而损坏文件系统(--skip-fs-probe 参数可以禁用这个检查,使用该选项风险自负)"
1836
#: util/grub-setup.c:388
1837
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea."
1838
msgstr "正在试图将 GRUB 安装至未分区的磁盘或一个分区。这是一个坏主意。"
1840
#: util/grub-setup.c:393
1841
msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet."
1842
msgstr "正在试图将 GRUB 安装至有多个分区标签的磁盘,或同时有分区标签和文件系统的磁盘。这样的操作尚未被支持。"
1844
#: util/grub-setup.c:482
1845
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
1846
msgstr "无法嵌入,但在根设备位于 RAID 阵列或 LVM 卷上时必须使用嵌入。"
1848
#: util/grub-setup.c:487
1849
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
1850
msgstr "无法嵌入,但在跨盘安装时是必须的"
1852
#: util/grub-setup.c:491
1853
msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged."
1854
msgstr "无法嵌入。在此次安装中 GRUB 只能通过使用块列表安装。但是块列表是不可信赖的,不推荐使用。"
1856
#: util/grub-setup.c:495
1857
msgid "will not proceed with blocklists"
1860
#: util/grub-setup.c:514
1862
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
1863
msgstr "正在尝试从 GRUB 读取核心镜像“%s”"
1865
#: util/grub-setup.c:515
1867
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
1868
msgstr "正在尝试再次从 GRUB 读取核心镜像“%s”"
1870
#: util/grub-setup.c:574
1872
msgid "cannot read `%s' correctly"
1875
#: util/grub-setup.c:589
1876
msgid "no terminator in the core image"
1879
#: util/grub-setup.c:601
1880
msgid "failed to read the first sector of the core image"
1881
msgstr "读取核心镜像的第一扇区失败"
1883
#: util/grub-setup.c:607
1884
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
1885
msgstr "读取核心镜像的其他扇区失败"
1887
#: util/grub-setup.c:672
1889
msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]"
1892
#: util/grub-setup.c:674
1894
msgid "Use FILE as the core image [default=%s]"
1897
#: util/grub-setup.c:675
1901
#: util/grub-setup.c:676
1903
msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
1906
#: util/grub-setup.c:678
1908
msgid "Use FILE as the device map [default=%s]"
1909
msgstr "使用指定文件作为设备表 [默认=%s]"
1911
#: util/grub-setup.c:679
1915
#: util/grub-setup.c:680
1916
msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]"
1917
msgstr "使用指定设备作为根设备 [默认=guessed]"
1919
#: util/grub-setup.c:682
1920
msgid "Install even if problems are detected"
1921
msgstr "即使检测到问题也继续安装"
1923
#: util/grub-setup.c:684
1924
msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE"
1925
msgstr "不在指定的设备上探测文件系统"
1927
#: util/grub-setup.c:688
1928
msgid "Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes."
1931
#: util/grub-setup.c:807
1933
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
1934
msgstr "未知的额外参数“%s”。\n"
1936
#: util/grub-setup.c:813
1937
msgid "No device is specified.\n"
1940
#: util/grub-setup.c:826
1942
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
1944
"You should not normally run this program directly. Use grub-install instead."
1947
#: util/grub-setup.c:830
1948
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
1949
msgstr "指定的设备必须是一个操作系统设备(例如 /dev/sda)。"
1951
#: util/grub-setup.c:900
1953
msgid "Invalid device `%s'.\n"
1954
msgstr "无效的设备“%s”。\n"
1956
#: util/grub-setup.c:920
1958
msgid "invalid root device `%s'"
1961
#: util/grub-setup.c:934
1962
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1963
msgstr "无法猜测根设备。请使用“--root-device”参数指定。"
1965
#: util/grub.d/10_hurd.in:84 util/grub.d/10_hurd.in:108
1967
msgid "Loading GNU Mach ..."
1968
msgstr "载入 GNU Mach ..."
1970
#: util/grub.d/10_hurd.in:91 util/grub.d/10_hurd.in:114
1972
msgid "Loading the Hurd ..."
1973
msgstr "载入 Hurd ..."
1975
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:74
1977
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
1978
msgstr "%s,kFreeBSd %s (恢复模式)"
1980
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:76
1982
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1983
msgstr "%s,kFreeBSD %s"
1985
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
1987
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1988
msgstr "载入 FreeBSD 内核 %s ..."
1990
#: util/grub.d/10_linux.in:61
1992
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1993
msgstr "%s,Linux %s (恢复模式)"
1995
#: util/grub.d/10_linux.in:63
1997
msgid "%s, with Linux %s"
1998
msgstr "%s,Linux %s"
2000
#: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/20_linux_xen.in:77
2002
msgid "Loading Linux %s ..."
2003
msgstr "载入 Linux %s ..."
2005
#: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/20_linux_xen.in:85
2007
msgid "Loading initial ramdisk ..."
2008
msgstr "载入初始化内存盘..."
2010
#: util/grub.d/10_netbsd.in:44
2012
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
2013
msgstr "%s,%s 内核(通过 %s,恢复模式)"
2015
#: util/grub.d/10_netbsd.in:46
2017
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
2018
msgstr "%s,%s 内核(通过 %s)"
2020
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:63
2022
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
2023
msgstr "%s,Xen %s 和 Linux %s (恢复模式)"
2025
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:65
2027
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
2028
msgstr "%s,Xen %s 和 Linux %s"
2030
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:76
2032
msgid "Loading Xen %s ..."
2033
msgstr "载入 Xen %s ..."
2035
#~ msgid "[class [handler]]"
2036
#~ msgstr "[类 [处理程序]]"
2038
#~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
2039
#~ msgstr "列出兼容的 VESA BIOS 扩展视频模式"
2041
#~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
2042
#~ msgstr "测试 VESA BIOS 扩展 2.0+ 支持。"
2044
#~ msgid "Set the root device."
2047
#~ msgid "Simulate a hard drive with partitions."
2048
#~ msgstr "模拟一个带分区的硬盘。"
2050
#~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
2051
#~ msgstr "载入 XNU ramdisk (显示为 md0)。"
2053
#~ msgid "no DOS-style partitions found"
2054
#~ msgstr "未找到 DOS 类型分区"
2056
#~ msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea."
2057
#~ msgstr "正在试图将 GRUB 安装至一个分区而非 MBR。这是一个坏主意。"
2059
#~ msgid "No DOS-style partitions found"
2060
#~ msgstr "未找到 DOS 类型分区"
2062
#~ msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
2063
#~ msgstr "此 DOS 分区标签没有 MBR 前间隔,无法进行嵌入!"
2065
#~ msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
2066
#~ msgstr "此 GPT 分区标签没有 BIOS 引导分区,无法进行嵌入!"
2068
#~ msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
2069
#~ msgstr "您的 core.img 过大,无法装入嵌入区域。"
2071
#~ msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
2072
#~ msgstr "您的嵌入区域过小,无法装入 core.img。"
2074
#~ msgid "if you really want blocklists, use --force"
2075
#~ msgstr "如果确实要使用块列表,请使用 --force 选项"
2078
#~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
2080
#~ "Set up images to boot from DEVICE.\n"
2081
#~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
2083
#~ " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
2084
#~ " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
2085
#~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
2086
#~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n"
2087
#~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n"
2088
#~ " -f, --force install even if problems are detected\n"
2089
#~ " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n"
2090
#~ " -h, --help display this message and exit\n"
2091
#~ " -V, --version print version information and exit\n"
2092
#~ " -v, --verbose print verbose messages\n"
2094
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
2096
#~ "用法:%s [选项]...[设备]\n"
2098
#~ "设置从指定设备引导的镜像。\n"
2099
#~ "指定的设备必须是 GRUB 设备格式(例如“(hd0,1)”)。\n"
2101
#~ " -b, --boot-image=文件 使用指定文件作为引导镜像 [默认为 %s]\n"
2102
#~ " -c, --core-image=文件 使用指定文件作为核心镜像 [默认为 %s]\n"
2103
#~ " -d, --directory=目录 使用指定目录中的 GRUB 文件 [默认为 %s]\n"
2104
#~ " -m, --device-map=文件 使用指定文件作为设备映射 [默认为 %s]\n"
2105
#~ " -r, --root-device=设备 使用指定设备作为根设备 [默认为 guessed]\n"
2106
#~ " -f, --force 检测到问题的情况下仍强制安装\n"
2107
#~ " -s, --skip-fs-probe 不在设备中探测文件系统\n"
2108
#~ " -h, --help 显示此信息并且退出\n"
2109
#~ " -V, --version 显示版本信息并且退出\n"
2110
#~ " -v, --verbose 显示详细信息\n"
2114
#~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
2115
#~ msgstr "引导目录存在且似乎已损坏。\n"
2117
#~ msgid "Please check the following file: %s.\n"
2118
#~ msgstr "请检查以下文件:%s。\n"
2120
#~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
2121
#~ msgstr "必须在可引导 CD 完成之前删除此文件。\n"
2123
#~ msgid "Error creating boot catalog (%s)"
2124
#~ msgstr "创建引导目录时出错(%s)"
2126
#~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
2127
#~ msgstr "写入引导目录时出错(%s)"
2129
#~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
2130
#~ msgstr "无法找到引导目录!\n"
2132
#~ msgid "Boot image cannot be found!\n"
2133
#~ msgstr "无法找到引导镜像!\n"
2137
#~ "Size of boot image is %d sectors"
2140
#~ "引导镜像的大小为 %d 个扇区"
2142
#~ msgid "No emulation\n"
2145
#~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
2146
#~ msgstr "模拟 1.44MB 软盘\n"
2148
#~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
2149
#~ msgstr "模拟 2.88MB 软盘\n"
2151
#~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
2152
#~ msgstr "模拟 1.2MB 软盘\n"
2156
#~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n"
2159
#~ "错误 - 引导镜像大小不被允许。\n"
2161
#~ msgid "Error opening boot catalog for update"
2162
#~ msgstr "无法打开引导目录进行更新"
2164
#~ msgid "Error writing to boot catalog"
2165
#~ msgstr "写入到引导目录时出错"
2167
#~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
2168
#~ msgstr "无法打开引导镜像文件“%s”进行更新"
2170
#~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
2171
#~ msgstr "引导镜像“%s”在非文件结束位置上存在错误的对齐。"
2173
#~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
2174
#~ msgstr "引导镜像文件“%s”意外改变"
2176
#~ msgid "Error writing to boot image (%s)"
2177
#~ msgstr "写入到引导镜像出错(%s)"
2179
#~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
2180
#~ msgstr "无法生成合理的路径表 - 目录过多(%d)\n"
2182
#~ msgid "Entry %d not in path tables\n"
2183
#~ msgstr "条目 %d 不在路径表中\n"
2185
#~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
2186
#~ msgstr "致命错误 - 目录失忆\n"
2188
#~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
2189
#~ msgstr "Joliet 路径表长度不匹配 %d %d\n"
2191
#~ msgid "Unable to locate relocated directory\n"
2192
#~ msgstr "无法找到重定位的目录\n"
2194
#~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
2195
#~ msgstr "致命错误 - 无法找到目录位置\n"
2197
#~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
2198
#~ msgstr "未预料的 Joliet 目录长度 %d %d %s\n"
2200
#~ msgid "Process all files (don't skip backup files)"
2201
#~ msgstr "处理全部文件(包括备份文件)"
2206
#~ msgid "Set Application ID"
2209
#~ msgid "Set Bibliographic filename"
2210
#~ msgstr "设置参考信息文件名"
2212
#~ msgid "Set Copyright filename"
2215
#~ msgid "Set embedded boot image name"
2216
#~ msgstr "设置嵌入式启动镜像名称"
2218
#~ msgid "Patch a protective DOS-style label in the image"
2219
#~ msgstr "在镜像中补充保护性的 DOS 类型标签"
2221
#~ msgid "Set El Torito boot image name"
2222
#~ msgstr "设置 El Torito 引导镜像名称"
2224
#~ msgid "Set El Torito boot catalog name"
2225
#~ msgstr "设置 El Torito 引导目录名称"
2227
#~ msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image"
2228
#~ msgstr "在 El Torito 引导镜像中补充引导信息表"
2230
#~ msgid "Dummy option for backward compatibility"
2231
#~ msgstr "为与过去兼容设计的过渡选项"
2233
#~ msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito"
2234
#~ msgstr "为 El Torito 启用软驱模拟"
2236
#~ msgid "Magic parameters from cdrecord"
2237
#~ msgstr "cdrecord 使用的 magic 参数"
2239
#~ msgid "Omit trailing periods from filenames"
2240
#~ msgstr "忽略文件名尾部的句号"
2242
#~ msgid "Disable deep directory relocation"
2243
#~ msgstr "禁用深度目录重定位"
2245
#~ msgid "Follow symbolic links"
2248
#~ msgid "Print option help"
2249
#~ msgstr "输出选项帮助信息"
2251
#~ msgid "Print version information and exit"
2252
#~ msgstr "输出版本信息并退出"
2255
#~ msgstr "GLOBFILE"
2257
#~ msgid "Hide ISO9660/RR file"
2258
#~ msgstr "隐藏 ISO9660/RR 文件"
2260
#~ msgid "Hide Joliet file"
2261
#~ msgstr "隐藏 Joliet 文件"
2263
#~ msgid "ADD_FILES"
2264
#~ msgstr "ADD_FILES"
2266
#~ msgid "No longer supported"
2269
#~ msgid "Generate Joliet directory information"
2270
#~ msgstr "生成 Joliet 目录信息"
2272
#~ msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names"
2273
#~ msgstr "允许 ISO9660 文件名完整包含 32 个字符"
2275
#~ msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'"
2276
#~ msgstr "允许 ISO9660 文件名以“.”开头"
2279
#~ msgstr "LOG_FILE"
2281
#~ msgid "Re-direct messages to LOG_FILE"
2282
#~ msgstr "重定向所有信息到 LOG_FILE"
2284
#~ msgid "Exclude file name"
2287
#~ msgid "Set path to previous session to merge"
2288
#~ msgstr "设置上一会话的路径以便合并"
2290
#~ msgid "Omit version number from iso9660 filename"
2291
#~ msgstr "从 ISO9660 文件名中忽略版本号"
2293
#~ msgid "Inhibit splitting symlink components"
2294
#~ msgstr "禁止分割符号链接组件"
2296
#~ msgid "Inhibit splitting symlink fields"
2297
#~ msgstr "禁止分割符号链接域"
2299
#~ msgid "Set output file name"
2305
#~ msgid "Set Volume preparer"
2308
#~ msgid "Print estimated filesystem size and exit"
2309
#~ msgstr "输出文件系统估计尺寸并退出"
2314
#~ msgid "Set Volume publisher"
2317
#~ msgid "Run quietly"
2320
#~ msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information"
2321
#~ msgstr "生成合理化的 Rock Ridge 目录信息"
2323
#~ msgid "Generate Rock Ridge directory information"
2324
#~ msgstr "生成 Rock Ridge 目录信息"
2326
#~ msgid "Split output into files of approx. 1GB size"
2327
#~ msgstr "将输出分割为 1GB 大小的文件"
2329
#~ msgid "Set System ID"
2332
#~ msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames"
2333
#~ msgstr "为无法识别长文件名的系统生成翻译表"
2338
#~ msgid "Set Volume ID"
2341
#~ msgid "Set Volume set ID"
2342
#~ msgstr "设置卷集合 ID"
2344
#~ msgid "Set Volume set size"
2347
#~ msgid "Set Volume set sequence number"
2348
#~ msgstr "设置卷集合序列号"
2350
#~ msgid "Exclude file name (deprecated)"
2351
#~ msgstr "排除文件名(不建议使用)"
2353
#~ msgid "Override creation date"
2356
#~ msgid "Override modification date"
2359
#~ msgid "Override expiration date"
2362
#~ msgid "Override effective date"
2365
#~ msgid "Using \"%s\"\n"
2366
#~ msgstr "使用“%s”\n"
2368
#~ msgid "%s:%d: name required\n"
2369
#~ msgstr "%s:%d:需要名称\n"
2371
#~ msgid "%s:%d: equals sign required\n"
2372
#~ msgstr "%s:%d:需要等号\n"
2374
#~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
2375
#~ msgstr "%s:%d:域名“%s”未知\n"
2377
#~ msgid "Usage: %s [options] file...\n"
2378
#~ msgstr "用法:%s [选项] 文件...\n"
2380
#~ msgid "-i option no longer supported.\n"
2381
#~ msgstr "-i 选项已不再被支持。\n"
2383
#~ msgid "Required boot image pathname missing"
2384
#~ msgstr "缺少必须的引导镜像路径名"
2386
#~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
2387
#~ msgstr "缺少必须的引导目录路径名\n"
2389
#~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
2390
#~ msgstr "忽略 -no-emul-boot 选项(no-emulation是默认行为)\n"
2392
#~ msgid "Abstract filename string too long\n"
2393
#~ msgstr "摘要文件名太长\n"
2395
#~ msgid "Application-id string too long\n"
2396
#~ msgstr "应用程序编号串太长\n"
2398
#~ msgid "Bibliographic filename string too long\n"
2399
#~ msgstr "参考信息文件名太长\n"
2401
#~ msgid "Copyright filename string too long\n"
2402
#~ msgstr "版权文件名太长\n"
2404
#~ msgid "Preparer string too long\n"
2405
#~ msgstr "编制者描述信息太长\n"
2407
#~ msgid "Publisher string too long\n"
2408
#~ msgstr "发行者描述信息太长\n"
2410
#~ msgid "System ID string too long\n"
2411
#~ msgstr "系统 ID 字符串太长\n"
2413
#~ msgid "Volume ID string too long\n"
2414
#~ msgstr "卷 ID 字符串太长\n"
2416
#~ msgid "Volume set ID string too long\n"
2417
#~ msgstr "卷集合 ID 太长\n"
2419
#~ msgid "Volume set sequence number too big\n"
2420
#~ msgstr "卷集合序列号太大\n"
2422
#~ msgid "date string must be 16 characters.\n"
2423
#~ msgstr "日期字符串长度必须为 16 个字符。\n"
2425
#~ msgid "Warning: getrlimit"
2426
#~ msgstr "警告:getrlimit"
2428
#~ msgid "Warning: setrlimit"
2429
#~ msgstr "警告:setrlimit"
2431
#~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
2432
#~ msgstr "多会话使用错误: 若使用 -M 选项则必须指定 -C 选项。\n"
2434
#~ msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
2435
#~ msgstr "警告:在未使用 -M 的情况下使用了 -C 选项:原有会话数据将不被合并。\n"
2437
#~ msgid "re-directing all messages to %s\n"
2438
#~ msgstr "重定向所有信息到 %s\n"
2440
#~ msgid "can't open logfile: %s\n"
2441
#~ msgstr "无法打开日志文件:%s\n"
2443
#~ msgid "Unable to open previous session image %s\n"
2444
#~ msgstr "无法打开上一会话使用的镜像 %s\n"
2446
#~ msgid "Joliet tree sort failed.\n"
2447
#~ msgstr "Joliet 树排序失败。\n"
2449
#~ msgid "Unable to open /dev/null\n"
2450
#~ msgstr "无法打开 /dev/null\n"
2452
#~ msgid "Unable to open disc image file\n"
2453
#~ msgstr "无法打开磁盘镜像文件\n"
2455
#~ msgid "Max brk space used %x\n"
2456
#~ msgstr "已使用的最大中断空间 %x\n"
2458
#~ msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
2459
#~ msgstr "%llu 已经写入扩展块(%llu MiB)\n"
2461
#~ msgid "Seek error on old image\n"
2462
#~ msgstr "在旧镜像上发生搜寻错误\n"
2464
#~ msgid "**Bad RR version attribute"
2465
#~ msgstr "**错误的 Rock Ridge 版本属性"
2467
#~ msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n"
2468
#~ msgstr "警告:未在前一会话中发现 Rock Ridge (-R) 或 TRANS.TBL (-T) 名称翻译,使用 ISO (8.3) 文件名代替。\n"
2470
# need to check source code.
2471
# Is %s referring to the "old image" or the error msg?
2472
#~ msgid "Read error on old image %s\n"
2473
#~ msgstr "在旧镜像 %s 上发生读错误\n"
2475
#~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
2476
#~ msgstr "cdwrite 的特殊参数没有通过 -C 指定\n"
2478
#~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
2479
#~ msgstr "cdwrite 参数格式错误\n"
2481
#~ msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting"
2482
#~ msgstr "符号链接“%s”对于单个 SL 系统使用域太长,进行分割"
2484
#~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
2485
#~ msgstr "无法插入透明压缩文件 - 文件名冲突\n"
2487
#~ msgid "Extension record too long\n"
2488
#~ msgstr "扩展记录太长\n"
2490
#~ msgid "Fatal goof\n"
2493
#~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n"
2494
#~ msgstr "无法为文件 %s 生成唯一的名字\n"
2496
#~ msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
2497
#~ msgstr "为 %2$s%3$s%4$s 使用 %1$s (%5$s)\n"
2499
#~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
2500
#~ msgstr "致命错误 - 文件 %s 发生 Rock Ridge 溢出\n"
2502
# need to check source code:
2503
# is the %s referring to the "directory" or the error msg?
2504
#~ msgid "Unable to sort directory %s\n"
2505
#~ msgstr "无法为目录 %s 排序\n"
2507
#~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
2508
#~ msgstr "翻译表大小不匹配 %d %d\n"
2510
#~ msgid "Unable to locate directory parent\n"
2511
#~ msgstr "无法定位上级目录\n"
2513
#~ msgid "Scanning %s\n"
2514
#~ msgstr "正在扫描 %s\n"
2516
#~ msgid "Unable to open directory %s\n"
2517
#~ msgstr "无法打开目录 %s\n"
2519
#~ msgid "Ignoring file %s\n"
2520
#~ msgstr "忽略文件 %s\n"
2522
#~ msgid "Overflow of stat buffer\n"
2523
#~ msgstr "状态缓冲区溢出\n"
2525
#~ msgid "Excluded by match: %s\n"
2526
#~ msgstr "匹配排除条件:%s\n"
2528
#~ msgid "Excluded: %s\n"
2529
#~ msgstr "已排除:%s\n"
2531
#~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
2532
#~ msgstr "不存在或不可访问:%s\n"
2534
#~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
2535
#~ msgstr "无法获得文件 %s 的状态 - 忽略并继续。\n"
2537
#~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
2538
#~ msgstr "忽略符号链接 %s - 继续。\n"
2540
#~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n"
2541
#~ msgstr "发现已缓冲目录(%s)\n"
2543
#~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
2544
#~ msgstr "文件 %s 无法读取(%s) - 忽略\n"
2546
#~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
2547
#~ msgstr "目录循环嵌套 - 致命错误(%s %lx %lu)。\n"
2549
#~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
2550
#~ msgstr "未知文件类型 %s - 忽略并继续。\n"
2552
#~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
2553
#~ msgstr "从 ISO9660 树隐藏:%s\n"
2555
#~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
2556
#~ msgstr "从 Joliet 树隐藏:%s\n"
2558
#~ msgid "Directories too deep %s\n"
2559
#~ msgstr "目录层次太深 %s\n"
2561
#~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
2562
#~ msgstr "无法删除非空目录\n"
2564
#~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
2565
#~ msgstr "在上级目录列表中无法定位子目\n"
2567
#~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
2568
#~ msgstr "search_tree_file 的调用使用了绝对路径,正在剥离\n"
2570
#~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
2571
#~ msgstr "初始路径分隔符。希望这是预期的结果...\n"
2573
#~ msgid "Cannot open '%s'"
2574
#~ msgstr "无法打开“%s”"
2576
#~ msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n"
2577
#~ msgstr "无法 fwrite %llu*%llu\n"
2579
#~ msgid "cannot open %s\n"
2580
#~ msgstr "无法打开 %s\n"
2582
#~ msgid "cannot read %llu bytes from %s"
2583
#~ msgstr "无法从 %2$s 读取 %1$llu 字节"
2585
#~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
2586
#~ msgstr "已完成 %6.2f%%,估计 %s 完成"
2588
#~ msgid "Cache hit for %s%s%s\n"
2589
#~ msgstr "命中缓存:%s%s%s\n"
2591
#~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
2592
#~ msgstr "未预料的目录长度 %d %d %s\n"
2594
#~ msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n"
2595
#~ msgstr "延续条目记录的长度不匹配(%d %d)。\n"
2597
#~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
2598
#~ msgstr "路径表的长度不匹配 %d %d\n"
2600
#~ msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n"
2601
#~ msgstr "预计要写入的扩展块总数 = %llu \n"
2603
#~ msgid "Total extents actually written = %llu\n"
2604
#~ msgstr "实际写入的扩展块总数 = %llu\n"
2606
#~ msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n"
2607
#~ msgstr "实际写入的扩展块数量和预计不同。请修正。\n"
2609
#~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
2610
#~ msgstr "预计 = %d,已写入 = %llu\n"
2612
#~ msgid "Total translation table size: %d\n"
2613
#~ msgstr "翻译表总大小:%d\n"
2615
#~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
2616
#~ msgstr "Rock Ridge 属性总大小:%d\n"
2618
#~ msgid "Total directory bytes: %d\n"
2619
#~ msgstr "目录总字节数:%d\n"
2621
#~ msgid "Path table size(bytes): %d\n"
2622
#~ msgstr "路径表大小:%d 字节\n"
2624
#~ msgid "Unable to open %s"
2627
#~ msgid "ESC to return previous menu."
2628
#~ msgstr "按 ESC 返回上一菜单。"
2630
#~ msgid "the size of memory disk is 0x%x"
2631
#~ msgstr "内存磁盘大小为 0x%x"
2633
#~ msgid "the size of config file is 0x%x"
2634
#~ msgstr "配置文件大小为 0x%x"
2636
#~ msgid "the total module size is 0x%x"
2637
#~ msgstr "模块总计大小为 0x%x"
2639
#~ msgid "the core size is 0x%x"
2640
#~ msgstr "核心大小位 0x%x"
2642
#~ msgid "dos partition is %d, bsd partition is %d"
2643
#~ msgstr "DOS 分区为 %d,BSD 分区为 %d"
2645
#~ msgid "the core image will be embedded at sector 0x%llx"
2646
#~ msgstr "核心镜像将被嵌入于 0x%llx 扇区"
2648
#~ msgid "error message = %s"
2649
#~ msgstr "错误信息 = %s"
2651
#~ msgid "opening the core image `%s'"
2652
#~ msgstr "正在打开核心镜像 `%s'"
2654
#~ msgid "guessing the root device failed, because of `%s'"
2655
#~ msgstr "猜测根设备失败,原因为 `%s'"