2
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the grub package.
5
# Exported from Launchpad (2010-10-16 22:52+0000), Ubuntu Korean-team
6
# <ubuntu-ko@lists.ubuntu.com>:
8
# Kang Bundo <bundo@bundo.biz>, 2010.
13
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2010.
17
"Project-Id-Version: grub 1.97+20100124\n"
18
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19
"POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n"
20
"PO-Revision-Date: 2010-10-24 23:37+0900\n"
21
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
22
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@lists.sourceforge.net>\n"
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
29
msgstr "쉼표(,)로 구분한 호스트 테이블을 읽어들이지 않습니다."
32
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
33
msgstr "쉼표(,)로 구분한 테이블을 읽어들입니다."
36
msgid "Expose v1 tables."
37
msgstr "v1 테이블을 보여줍니다."
40
msgid "Expose v2 and v3 tables."
41
msgstr "v2와 v3 테이블을 보여줍니다."
44
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
45
msgstr "RSDP와 XSDT, RSDT의 OEMID를 설정합니다."
48
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
49
msgstr "RSDP와 XSDT, RSDT의 OEMTABLE ID를 설정합니다."
52
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
53
msgstr "RSDP와 XSDT, RSDT의 OEMTABLE 수정 사항을 설정합니다."
56
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
57
msgstr "RSDP와 XSDT, RSDT의 생성자 필드를 설정합니다."
60
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
61
msgstr "RSDP와 XSDT, RSDT의 생성자 수정 사항을 설정합니다."
64
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
65
msgstr "EBDA를 업데이트 하지 않습니다. 장애를 수리하거나 어떤 것은 멈출수도 있습니다. BIOS는 OS가 GRUB에서 RSDP를 못 받게하여 이것을 무력화합니다."
67
#: commands/acpi.c:763
68
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]"
69
msgstr "[-1|-2] [--exclude=<테이블1>,<테이블2>|--load-only=<테이블1>,<테이블2>] <파일1> [<파일2>] [...]"
71
#: commands/acpi.c:766
72
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
73
msgstr "호스트 ACPI 테이블과 인자로 주어진 테이블을 읽어들입니다."
75
#: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
76
#: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
77
#: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296
78
#: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304
82
#: commands/blocklist.c:114
83
msgid "Print a block list."
84
msgstr "블럭 목록을 출력합니다."
86
#: commands/boot.c:190
87
msgid "Boot an operating system."
88
msgstr "운영 체제를 부팅합니다."
90
#: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358
91
msgid "Show the contents of a file."
92
msgstr "파일의 내용을 표시합니다."
99
msgid "Compare two files."
100
msgstr "두개의 파일을 비교합니다."
102
#: commands/configfile.c:57
103
msgid "Load another config file."
104
msgstr "다른 설정파일을 읽어들입니다."
106
#: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66
107
msgid "Load another config file without changing context."
108
msgstr "문맥의 변환없이 다른 설정 파일을 읽어들입니다."
111
msgid "Calculate the crc32 checksum of a file."
112
msgstr "파일의 CRC32 체크섬을 계산합니다."
114
#: commands/date.c:139
115
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
116
msgstr "[[년-]월-일] [시:분[:초]]"
118
#: commands/date.c:140
119
msgid "Command to display/set current datetime."
120
msgstr "현재 일시를 표시/설정하는 명령."
122
#: commands/echo.c:27
123
msgid "Do not output the trailing newline."
124
msgstr "쓸모없는 새 행을 출력하지 않습니다."
126
#: commands/echo.c:28
127
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
128
msgstr "역슬래쉬 이스케입문자의 해석을 가능케합니다."
130
#: commands/echo.c:117
131
msgid "[-e|-n] STRING"
134
#: commands/echo.c:117
135
msgid "Display a line of text."
136
msgstr "텍스트의 줄을 표시합니다."
138
#: commands/efi/fixvideo.c:103
139
msgid "Fix video problem."
140
msgstr "비디오 문제를 수정합니다."
142
#: commands/efi/loadbios.c:207
144
msgstr "바이오스를 흉내냅니다."
146
#: commands/efi/loadbios.c:211
147
msgid "Load BIOS dump."
148
msgstr "바이오스 덤프를 읽어들입니다."
150
#: commands/gptsync.c:244
151
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
152
msgstr "<장치> [<파티션>[+/-[<유형>]]] ..."
154
#: commands/gptsync.c:245
156
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
157
msgstr "GPT 드라이브 장치의 하이브리드 MBR을 채우시오. 특정한 파티션은 하이브리드 MBR의 일부가 될 것입니다. 3개의 파티션까지 허용되니다. TYPE은 MBR 형식입니다. +는 파티션이 활성화되었다는 것을 의미합니다. 한 개의 파티션만을 활성화할 수 있습니다."
159
#: commands/halt.c:39
160
msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations."
161
msgstr "컴퓨터를 정지시킵니다. 이 명령은 구현된 모든 펌웨어 상에서 작동하지 않습니다."
163
#: commands/handler.c:94
164
msgid "[class [handler]]"
167
#: commands/handler.c:95
168
msgid "List or select a handler."
171
#: commands/hdparm.c:30
173
"Set Advanced Power Management\n"
174
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
177
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
179
#: commands/hdparm.c:33
180
msgid "Check power mode."
181
msgstr "절전 모드를 확인하십시오."
183
#: commands/hdparm.c:34
184
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
185
msgstr "리셋하기 전까지 ATA 보안 설정을 정지시킵니다."
187
#: commands/hdparm.c:36
188
msgid "Check SMART health status."
189
msgstr "SMART 건강 상태를 체크합니다."
191
#: commands/hdparm.c:37
193
"Set Automatic Acoustic Management\n"
194
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
197
"(0=끔, 128=조용, ..., 254=빠름)."
199
#: commands/hdparm.c:40
201
"Set standby timeout\n"
202
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
205
"(0=끔, 1=5초, 2=10초, ..., 240=20분, 241=30분, ...)."
207
#: commands/hdparm.c:43
208
msgid "Set drive to standby mode."
209
msgstr "드라이브를 대기모드로 설정."
211
#: commands/hdparm.c:44
212
msgid "Set drive to sleep mode."
213
msgstr "드라이브를 수면모드로 설정."
215
#: commands/hdparm.c:45
216
msgid "Print drive identity and settings."
217
msgstr "드라이브 ID와 설정을 출력합니다."
219
#: commands/hdparm.c:47
220
msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
221
msgstr "ATA IDENTIFY 영역의 내용을 덤프합니다."
223
#: commands/hdparm.c:49
224
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
225
msgstr "SMART를 해제하거나 활성화 합니다 (0/1)."
227
#: commands/hdparm.c:50
228
msgid "Do not print messages."
229
msgstr "메시지를 출력하지 마십시오."
231
#: commands/hdparm.c:414
232
msgid "[OPTIONS] DISK"
235
#: commands/hdparm.c:415
236
msgid "Get/set ATA disk parameters."
237
msgstr "ATA 디스크 매개 변수를 얻거나 설정합니다."
239
#: commands/help.c:103 lib/arg.c:110
243
#: commands/help.c:136
244
msgid "[PATTERN ...]"
247
#: commands/help.c:137
248
msgid "Show a help message."
251
#: commands/hexdump.c:30
252
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
253
msgstr "파일 첫부분의 오프셋 바이트를 건너뜁니다."
255
#: commands/hexdump.c:32
256
msgid "Read only LENGTH bytes."
257
msgstr "단지 LENGTH 바이트를 읽습니다."
259
#: commands/hexdump.c:125
260
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
261
msgstr "[옵션] <파일또는장치>"
263
#: commands/hexdump.c:126
264
msgid "Dump the contents of a file or memory."
265
msgstr "파일 또는 메모리의 내용을 덤프합니다."
267
#: commands/i386/cpuid.c:37
268
msgid "Check for long mode flag (default)."
269
msgstr "긴 모드 플래그에 대해 확인합니다 (기본값)."
271
#: commands/i386/cpuid.c:92
272
msgid "Check for CPU features."
275
#: commands/i386/pc/drivemap.c:37
276
msgid "Show the current mappings."
277
msgstr "현재의 매핑을 보입니다."
279
#: commands/i386/pc/drivemap.c:38
280
msgid "Reset all mappings to the default values."
281
msgstr "기본값에 대한 모든 매핑을 리셋합니다."
283
#: commands/i386/pc/drivemap.c:39
284
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
285
msgstr "순 매핑과 역 매핑 둘 다 수행합니다."
287
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
288
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
289
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
291
#: commands/i386/pc/drivemap.c:408
292
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
293
msgstr "BIOS 드라이브 매핑을 관리합니다."
295
#: commands/i386/pc/halt.c:27
296
msgid "Do not use APM to halt the computer."
297
msgstr "컴퓨터를 멈추기 위해 APM을 사용하지 않습니다."
299
#: commands/i386/pc/halt.c:51
300
msgid "Halt the system, if possible using APM."
301
msgstr "APM이 사용 가능하다면 시스템을 중지시킵니다."
303
#: commands/i386/pc/play.c:211
307
#: commands/i386/pc/pxecmd.c:46
308
msgid "Unload PXE environment."
311
#: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179
312
msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
313
msgstr "호환 가능한 VESA BIOS 확장 비디오 모드를 열거함."
315
#: commands/i386/pc/vbetest.c:172
316
msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
317
msgstr "VESA BIOS 확장 2.0+ 지원여부 테스트."
319
#: commands/ieee1275/suspend.c:43
320
msgid "Return to Open Firmware prompt."
321
msgstr "오픈 펌웨어 프롬프트로 되돌아 갑니다."
323
#: commands/keystatus.c:28
324
msgid "Check Shift key."
325
msgstr "Shift키를 확인합니다."
327
#: commands/keystatus.c:29
328
msgid "Check Control key."
329
msgstr "Control키를 확인합니다."
331
#: commands/keystatus.c:30
332
msgid "Check Alt key."
333
msgstr "ALt 키를 확인합니다."
335
#: commands/keystatus.c:85
336
msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
337
msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
339
#: commands/keystatus.c:86
340
msgid "Check key modifier status."
341
msgstr "키 수정자 상태를 확인."
343
#: commands/loadenv.c:33
344
msgid "Specify filename."
345
msgstr "파일 이름을 지정합니다."
347
#: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389
351
#: commands/loadenv.c:384
352
msgid "Load variables from environment block file."
353
msgstr "환경 블록 파일로부터 값을 읽어들입니다."
355
#: commands/loadenv.c:390
356
msgid "List variables from environment block file."
357
msgstr "환경 블록 파일로부터 값을 열거합니다."
359
#: commands/loadenv.c:395
360
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
361
msgstr "[-f <파일>] <변수_이름> [...]"
363
#: commands/loadenv.c:396
364
msgid "Save variables to environment block file."
365
msgstr "값을 환경 블록 파일로 저장합니다."
368
msgid "Show a long list with more detailed information."
369
msgstr "더 상세한 정보를 담은 긴 리스트를 보여줍니다."
372
msgid "Print sizes in a human readable format."
373
msgstr "사람이 읽을 수 있는 형식으로 크기를 출력합니다."
376
msgid "List all files."
377
msgstr "파일의 목록을 보여줍니다."
380
msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
381
msgstr "[-l|-h|-a] [<파일>]"
384
msgid "List devices and files."
385
msgstr "장치와 파일을 목록으로 만듭니다."
387
#: commands/lsmmap.c:47
388
msgid "List memory map provided by firmware."
389
msgstr "펌웨어에 의해 제공된 메모리 맵을 열거합니다."
391
#: commands/lspci.c:228
392
msgid "List PCI devices."
393
msgstr "PCI 장치를 열거합니다."
395
#: commands/memrw.c:31
396
msgid "Save read value into variable VARNAME."
397
msgstr "읽어들인 값을 <변수이름> 변수로 저장합니다."
399
#: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
400
#: commands/minicmd.c:367
404
#: commands/memrw.c:123
405
msgid "Read byte from ADDR."
406
msgstr "<주소>에서 바이트를 읽습니다."
408
#: commands/memrw.c:126
409
msgid "Read word from ADDR."
410
msgstr "<주소>에서 워드를 읽습니다."
412
#: commands/memrw.c:129
413
msgid "Read dword from ADDR."
414
msgstr "<주소>에서 더블 워드를 읽습니다."
416
#: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138
417
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
418
msgstr "<주소> <값> [마스크]"
420
#: commands/memrw.c:132
421
msgid "Write byte VALUE to ADDR."
422
msgstr "<주소>에 <값> 바이트를 씁니다."
424
#: commands/memrw.c:135
425
msgid "Write word VALUE to ADDR."
426
msgstr "<주소>에 <값> 워드를 씁니다."
428
#: commands/memrw.c:138
429
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
430
msgstr "<주소>에 <값> 더블 워드를 씁니다."
432
#: commands/minicmd.c:361
433
msgid "Show this message."
434
msgstr "이 메시지를 보여줍니다."
436
#: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154
440
#: commands/minicmd.c:364
441
msgid "Set the root device."
442
msgstr "루트 장치를 설정합니다."
444
#: commands/minicmd.c:367
448
#: commands/minicmd.c:370
452
#: commands/minicmd.c:370
453
msgid "Remove a module."
456
#: commands/minicmd.c:373
457
msgid "Show loaded modules."
458
msgstr "읽어들인 모듈을 보여줍니다."
460
#: commands/minicmd.c:376
461
msgid "Exit from GRUB."
462
msgstr "GRUB에서 나갑니다."
464
#: commands/minicmd.c:379
465
msgid "Clear the screen."
468
#: commands/parttool.c:325
469
msgid "PARTITION COMMANDS"
472
#: commands/password.c:78
473
msgid "USER PASSWORD"
476
#: commands/password.c:79
477
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
478
msgstr "사용자 암호 (평문)를 설정합니다. 권장하지 않으며, 보안에 취약합니다."
480
#: commands/probe.c:38
481
msgid "Set a variable to return value."
482
msgstr "어떤 값을 리턴 값으로 설정합니다."
484
#: commands/probe.c:39
485
msgid "Determine driver."
486
msgstr "드라이버를 결정합니다."
488
#: commands/probe.c:40
489
msgid "Determine partition map type."
490
msgstr "파티션 맵 유형을 결정합니다."
492
#: commands/probe.c:41
493
msgid "Determine filesystem type."
494
msgstr "파일 시스템의 종류를 결정합니다."
496
#: commands/probe.c:42
497
msgid "Determine filesystem UUID."
498
msgstr "파일 시스템 UUID를 결정합니다."
500
#: commands/probe.c:43
501
msgid "Determine filesystem label."
502
msgstr "파일 시스템의 라벨(label)을 결정합니다."
504
#: commands/probe.c:155
505
msgid "Retrieve device info."
506
msgstr "장치 정보를 검색합니다."
508
#: commands/read.c:83
512
#: commands/read.c:84
513
msgid "Set variable with user input."
514
msgstr "변수를 사용자 입력으로 지정합니다."
516
#: commands/reboot.c:39
517
msgid "Reboot the computer."
518
msgstr "컴퓨터를 재부팅합니다."
520
#: commands/search.c:161
521
msgid "NAME [VARIABLE]"
524
#: commands/search_file.c:5
525
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
526
msgstr "파일로 장치를 찾습니다. 만약 <변수>가 명시되지 않으면, 첫 번째로 발견되는 장치가 변수로 지정됩니다."
528
#: commands/search_label.c:5
529
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
530
msgstr "레이블로 장치를 찾습니다. 만약 <변수>가 명시되지 않으면, 첫 번째로 발견되는 장치가 변수로 지정됩니다."
532
#: commands/search_uuid.c:5
533
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
534
msgstr "UUID로 장치를 찾습니다. 만약 <변수>가 명시되지 않으면, 첫 번째로 발견되는 장치가 변수로 지정됩니다."
536
#: commands/sleep.c:31
537
msgid "Verbose countdown."
540
#: commands/sleep.c:32
541
msgid "Interruptible with ESC."
544
#: commands/sleep.c:106
545
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
548
#: commands/sleep.c:107
549
msgid "Wait for a specified number of seconds."
550
msgstr "지정된 초 만큼 기다립니다."
552
#: commands/test.c:424
556
#: commands/test.c:424 commands/test.c:426
557
msgid "Evaluate an expression."
560
#: commands/test.c:426
564
#: commands/true.c:47
565
msgid "Do nothing, successfully."
566
msgstr "성공적으로 아무일도 하지 않습니다."
568
#: commands/true.c:50
569
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
570
msgstr "불행하게도 아무일도 하지 않습니다."
572
#: commands/usbtest.c:199
573
msgid "Test USB support."
574
msgstr "USB 지원여부를 테스트 합니다."
576
#: commands/videotest.c:185
577
msgid "Test video subsystem."
578
msgstr "비디오 서브시스템을 테스트 합니다."
580
#: commands/xnu_uuid.c:92
581
msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
582
msgstr "GRUBUUID [<변수이름>]"
584
#: commands/xnu_uuid.c:93
585
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
586
msgstr "64-bit UUID를 XNU에 알맞는 포맷으로 변환합니다."
588
#: disk/loopback.c:40
589
msgid "Delete the loopback device entry."
590
msgstr "루프백 장치 엔트리를 제거합니다."
592
#: disk/loopback.c:41
593
msgid "Simulate a hard drive with partitions."
594
msgstr "파티션을 가진 하드 드라이브 흉내를 냅니다."
596
#: disk/loopback.c:249
597
msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
598
msgstr "[-d|-p] <장치이름> <파일>."
600
#: disk/loopback.c:250
601
msgid "Make a device of a file."
602
msgstr "파일 장치를 만듭니다."
605
msgid "Say \"Hello World\"."
606
msgstr "인사합니다 \"여러분 안녕\"."
609
msgid "Display this help and exit."
610
msgstr "이 도움말을 보이고 종료합니다."
613
msgid "Display the usage of this command and exit."
614
msgstr "이 명령의 사용법을 보이고 종료합니다."
616
#: loader/efi/appleloader.c:325
617
msgid "Boot legacy system."
618
msgstr "레거시 시스템을 부팅합니다."
620
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153
621
msgid "Load another boot loader."
622
msgstr "또 다른 부트로더를 읽어들입니다."
624
#: loader/i386/bsd.c:65
625
msgid "Display output on all consoles."
626
msgstr "모든 콘솔상의 출력을 보입니다."
628
#: loader/i386/bsd.c:66
629
msgid "Use serial console."
630
msgstr "시리얼 콘솔을 사용합니다."
632
#: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114
633
msgid "Ask for file name to reboot from."
634
msgstr "재부팅할 파일명을 묻습니다."
636
#: loader/i386/bsd.c:68
637
msgid "Use CDROM as root."
638
msgstr "루트사용자로 CDROM을 사용합니다."
640
#: loader/i386/bsd.c:69
641
msgid "Invoke user configuration routing."
642
msgstr "사용자 설정 라우팅을 호출합니다."
644
#: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117
645
msgid "Enter in KDB on boot."
646
msgstr "부팅시 KDB 모드로 진입합니다."
648
#: loader/i386/bsd.c:71
649
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
650
msgstr "DDB 대신 GDB 원격 디버거를 사용합니다."
652
#: loader/i386/bsd.c:72
653
msgid "Disable all boot output."
654
msgstr "모든 부팅 메시지 출력을 하지 않습니다."
656
#: loader/i386/bsd.c:74
657
msgid "Wait for keypress after every line of output."
658
msgstr "출력 행마다 키 입력을 기다립니다."
660
#: loader/i386/bsd.c:76
661
msgid "Use compiled-in rootdev."
662
msgstr "compiled-in rootdev를 사용합니다."
664
#: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120
665
msgid "Boot into single mode."
666
msgstr "단일 모드로 부트합니다."
668
#: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121
669
msgid "Boot with verbose messages."
670
msgstr "부팅시 자세한 메시지를 출력합니다."
672
#: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115
673
msgid "Don't reboot, just halt."
674
msgstr "재부팅 하지 마십시오, 단지 중지만 시키십시오."
676
#: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116
677
msgid "Change configured devices."
678
msgstr "구성된 장치를 변경합니다."
680
#: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124
681
msgid "Set root device."
682
msgstr "루트 장치를 정합니다."
684
#: loader/i386/bsd.c:112
688
#: loader/i386/bsd.c:113
689
msgid "Disable ACPI."
692
#: loader/i386/bsd.c:119
693
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
694
msgstr "부트 진단 메시지를 보이지 마십시요."
696
#: loader/i386/bsd.c:122
697
msgid "Boot with debug messages."
698
msgstr "부팅시 디버그 메시지를 표시합니다."
700
#: loader/i386/bsd.c:123
701
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
702
msgstr "일반 출력 메시지를 안보이게 합니다( 경고는 남습니다)."
704
#: loader/i386/bsd.c:124
708
#: loader/i386/bsd.c:1296
709
msgid "Load kernel of FreeBSD."
710
msgstr "FreeBSD 커널을 읽어들입니다."
712
#: loader/i386/bsd.c:1300
713
msgid "Load kernel of OpenBSD."
714
msgstr "OpenBSD 커널을 읽어들입니다."
716
#: loader/i386/bsd.c:1304
717
msgid "Load kernel of NetBSD."
718
msgstr "NetBSD 커널을 읽어들입니다."
720
#: loader/i386/bsd.c:1308
721
msgid "Load FreeBSD env."
722
msgstr "FreeBSD env를 읽어들입니다."
724
#: loader/i386/bsd.c:1311
725
msgid "Load FreeBSD kernel module."
726
msgstr "FreeBSD 커널 모듈을 읽어들입니다."
728
#: loader/i386/bsd.c:1314
729
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
730
msgstr "FreeBSD 커널 모듈을 (ELF) 읽어들입니다."
732
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
733
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
734
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
736
msgstr "리눅스를 읽어들입니다."
738
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
739
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
740
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
742
msgstr "initrd를 읽어들입니다."
744
#: loader/i386/xnu.c:1032
745
msgid "Load device-properties dump."
746
msgstr "device-properties 덤프를 읽어들입니다."
748
#: loader/multiboot_loader.c:133
749
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
750
msgstr "multiboot 2 커널을 읽어들입니다."
752
#: loader/multiboot_loader.c:136
753
msgid "Load a multiboot kernel."
754
msgstr "multiboot 커널을 읽어들입니다."
756
#: loader/multiboot_loader.c:141
757
msgid "Load a multiboot module."
758
msgstr "multiboot 모듈을 읽어들입니다."
761
msgid "Load XNU image."
762
msgstr "XNU 이미지를 읽어들입니다."
765
msgid "Load 64-bit XNU image."
766
msgstr "64-bit XNU 이미지를 읽어들입니다."
769
msgid "Load XNU extension package."
770
msgstr "XNU 확장 패키지를 읽어들입니다."
773
msgid "Load XNU extension."
774
msgstr "XNU 확장팩을 읽어들입니다."
777
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
778
msgstr "디렉터리 [OS요구번들]"
781
msgid "Load XNU extension directory."
782
msgstr "XNU 확장 디렉터리를 읽어들입니다."
785
msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
789
msgid "Load a splash image for XNU."
790
msgstr "XNU의 스플래시 화면이미지를 읽어들입니다."
793
msgid "Load XNU hibernate image."
794
msgstr "XNU 최대절전모드 이미지를 읽어들입니다."
797
msgid "Enter username: "
798
msgstr "사용자 이름을 입력하십시오: "
801
msgid "Enter password: "
802
msgstr "암호를 입력하십시오: "
806
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
807
msgstr "경고: 문법 에러 (슬레쉬 없음) `%s'\n"
811
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
812
msgstr "경고: 잘못된 전경 색 `%s'\n"
816
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
817
msgstr "경고: 잘못된 배경 색 `%s'\n"
819
#: normal/dyncmd.c:147
825
msgid "GNU GRUB version %s"
826
msgstr "GNU GRUB 버전 %s"
830
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
831
msgstr "최소한의 BASH 형태의 라인 편집을 지원합니다. TAB을 누르시면 사용 가능한 명령어 목록을 표시합니다. 장치나 파일도 마찬가지로 어느 곳에서든지 TAB을 통해 목록을 보실 수 있습니다. %s"
834
msgid "ESC at any time exits."
835
msgstr "ESC 언제든지 종료합니다."
837
#: normal/menu_entry.c:1060
838
msgid "Possible commands are:"
841
#: normal/menu_entry.c:1064
842
msgid "Possible devices are:"
845
#: normal/menu_entry.c:1068
846
msgid "Possible files are:"
849
#: normal/menu_entry.c:1072
850
msgid "Possible partitions are:"
853
#: normal/menu_entry.c:1076
854
msgid "Possible arguments are:"
857
#: normal/menu_entry.c:1080
858
msgid "Possible things are:"
861
#: normal/menu_entry.c:1184
862
msgid "Booting a command list"
865
#: normal/menu_entry.c:1397
866
msgid "Press any key to continue..."
867
msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
869
#: normal/menu_text.c:179
871
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
872
msgstr "이맥스와 같은 편집 기능을 최소한으로 지원합니다. 탭은 완성 기능을 지원합니다. Ctrl-x는 부팅, Ctrl-c는 명령행 또는 ESC는 현재 편집한 것을 취소하고 GRUB으로 되돌아갑니다."
874
#: normal/menu_text.c:186
876
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
877
msgstr "%C 및 %C 키를 이용하여 원하는 항목이 밝게 표시되도록 선택하십시오.\n"
879
#: normal/menu_text.c:203
880
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
881
msgstr "Enter 키를 누르면 선택된 OS로 부팅되며, 부팅전에 'e' 키를 누르면 옵션을 편집할 수 있고 'c' 키를 누르면 명령어를 직접 입력할 수 있습니다. 이전 메뉴로 돌아가려면 ESC 키를 누르십시오.\n"
883
#: normal/menu_text.c:211
884
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
885
msgstr "Enter 키를 누르면 선택된 OS로 부팅되며, 부팅전에 'e' 키를 누르면 옵션을 편집할 수 있고 'c' 키를 누르면 명령어를 직접 입력할 수 있습니다.\n"
887
#: normal/menu_text.c:363
889
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
890
msgstr "%d초 후에 밝게 표시된 항목을 자동으로 실행합니다."
894
msgid "Partition %s:"
903
msgid "Filesystem cannot be accessed"
904
msgstr "파일 시스템에 접근할 수 없습니다."
908
msgid "Filesystem type %s"
909
msgstr "파일 시스템 종류 %s"
913
msgid "- Label \"%s\""
914
msgstr "- 레이블 \"%s\""
918
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
919
msgstr "- 마지막으로 수정된 시간 %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
922
msgid "Unknown filesystem"
923
msgstr "알 수 없는 파일 시스템"
926
msgid "Partition table"
930
msgid "Set the serial unit."
931
msgstr "시리얼 유닛을 정합니다."
934
msgid "Set the serial port address."
935
msgstr "시리얼 포트 주소를 정합니다."
938
msgid "Set the serial port speed."
939
msgstr "시리얼 포트 속도를 정합니다."
942
msgid "Set the serial port word length."
943
msgstr "시리얼 포트 워드 길이를 정합니다."
946
msgid "Set the serial port parity."
947
msgstr "시리얼 포트 패리티를 정합니다."
950
msgid "Set the serial port stop bits."
951
msgstr "시리얼 포트 스톱 비트를 정합니다."
953
#: util/grub-mkrawimage.c:67
954
msgid "the core image is too small"
955
msgstr "코어 이미지가 너무 작습니다"
957
#: util/grub-mkrawimage.c:79
958
msgid "cannot compress the kernel image"
959
msgstr "커널 이미지 압축을 할 수 없습니다"
961
#: util/grub-mkrawimage.c:154
962
msgid "prefix is too long"
963
msgstr "접두어가 너무 깁니다."
965
#: util/grub-mkrawimage.c:240
966
msgid "the core image is too big"
967
msgstr "코어 이미지가 너무 큽니다"
969
#: util/grub-mkrawimage.c:245
971
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
972
msgstr "diskboot.img 크기는 반드시 %u 바이트이어야 합니다"
974
#: util/grub-mkrawimage.c:328
976
msgid "core image is too big (%p > %p)"
977
msgstr "코어 이미지가 너무 큽니다 (%p > %p)"
979
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
981
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
982
msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 하십시오.\n"
984
#: util/grub-mkrawimage.c:434
987
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
989
"Make a bootable image of GRUB.\n"
991
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n"
992
" -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
993
" -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
994
" -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n"
995
" -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
996
" -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
997
" -O, --format=FORMAT generate an image in format [default="
999
"사용법: %s [옵션]... [모듈]\n"
1001
"GRUB의 부트용 이미지를 만들니다.\n"
1003
" -d, --directory=<디렉터리> 디렉터리 내에 있는 이미지와 모듈을\n"
1004
" 사용합니다. [기본=%s/@platform@]\n"
1005
" -p, --prefix=<디렉터리> grub_prefix 디렉터리를 설정합니다. [기본=%s]\n"
1006
" -m, --memdisk=<파일> <파일>을 memdisk 이미지로 포함합니다\n"
1007
" -f, --font=<파일> <파일>을 부팅 글꼴로 포함합니다\n"
1008
" -c, --config=<파일> <파일>을 부팅 설정으로 포함합니다\n"
1009
" -n, --note CHRP 오픈 펌웨어에 NOTE 세그먼트 추가\n"
1010
" -o, --output=<파일> 생성한 이미지를 파일로 출력합니다. [기본=stdout]\n"
1011
" -O, --format=<형식> 주어진 형식으로 이미지를 생성합니다.\n"
1013
" -h, --help 현재 메시지를 보여주고 종료합니다.\n"
1014
" -V, --version 버전 정보를 출력하고 종료합니다.\n"
1015
" -v, --verbose 더욱 다양한 메시지를 출력합니다.\n"
1017
"문제점은 <%s> 주소로 보내 주십시오.\n"
1019
#: util/grub-mkrawimage.c:573
1021
msgid "cannot open %s"
1022
msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다."
1024
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
1025
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1026
msgstr "코어 파일의 첫 섹터 부분이 sector-aligned가 아닙니다"
1028
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
1029
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1032
"non-sector-aligned 데이터가 코어 파일에서 발견되었습니다"
1034
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
1035
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1036
msgstr "코어 파일의 섹터가 너무 잘려져 있습니다"
1038
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
1040
msgid "the size of `%s' is not %u"
1041
msgstr "'%s'의 크기는 %u이(가) 아닙니다."
1043
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
1045
msgid "the size of `%s' is too small"
1046
msgstr "'%s'의 크기가 너무 작습니다."
1048
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
1050
msgid "the size of `%s' is too large"
1051
msgstr "'%s'의 크기가 너무 큽니다."
1053
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
1055
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1056
msgstr "%s 상의 파일 시스템을 알 수 없습니다; 안전 점검을 수행할 수 없습니다"
1058
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
1060
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
1062
"%s에 %s 파일 시스템이 포함된 것처럼 보입니다. 이것은 DOS 방식의 부팅을 위한 공간확보를 하는지 알 수 없습니다.\\r\n"
1063
"GRUB 설치는 만약 귀중한 데이터가 grub-setup에 의해 덮어 씌워진다면 FILESYSTEM DESTRUCTION 파일 시스템 파괴를 가져올 수 있습니다.(--skip-fs-probe 옵션은 이러한 점검을 하지 않습니다. 책임은 전적으로 당신에게 있습니다)"
1065
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
1067
msgid "no DOS-style partitions found"
1068
msgstr "도스 방식의 파티션이 발견되지 않았습니다."
1070
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
1071
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
1072
msgstr "파티션되지 않은 디스크에 GRUB 설치를 시도합니다. 좋지 않은 방법입니다."
1074
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
1075
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea."
1076
msgstr "파티션에 MBR 대신 GRUB 설치를 시도합니다. 좋지 않은 방법입니다."
1078
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
1079
msgid "No DOS-style partitions found"
1080
msgstr "도스 방식의 파티션이 발견되지 않았습니다."
1082
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
1083
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
1084
msgstr "이러한 msdos-방식의 파티션 레이블은 post-MBR 공간이 없습니다; 끼워넣기가 불가능합니다!"
1086
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
1087
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
1088
msgstr "GPT 파티션 라벨이 BIOS 부트 파티션을 가지고 있지 않습니다;임베딩이 불가능합니다!"
1090
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
1091
msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
1092
msgstr "core.img가 비정상적으로 큽니다. 끼워넣기 공간에 맞지 않습니다."
1094
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
1095
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
1096
msgstr "끼워넣기 공간이 비정상적으로 작습니다. core.img가 맞지 않습니다."
1098
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
1099
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
1100
msgstr "끼워넣기가 불가능합니다, 하지만 루트 장치가 RAID 어레이 혹은 LVM 볼륨에 들어 있다면 끼워넣기가 필요합니다."
1102
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
1104
msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
1105
msgstr "임베딩이 불가능합니다. 차단목록을 사용하여 이 설정으로 GRUB을 설치만 할 수 있습니다. 하지만, 차단목록을 신뢰할 수 없고 이것의 사용을 불허합니다."
1107
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
1108
msgid "if you really want blocklists, use --force"
1109
msgstr "만약 블록리스트 사용을 원한다면, --force 옵션을 사용하십시요."
1111
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
1113
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
1114
msgstr "GRUB의 `%s' 코어 이미지 읽기를 시도합니다"
1116
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
1118
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
1119
msgstr "다시한번 GRUB의 `%s' 코어 이미지 읽기를 시도합니다"
1121
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
1123
msgid "cannot read `%s' correctly"
1124
msgstr "올바르게 `%s'을(를) 읽을 수 없습니다"
1126
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
1127
msgid "no terminator in the core image"
1128
msgstr "코어 이미지내에 종료문자가 없습니다"
1130
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
1131
msgid "failed to read the first sector of the core image"
1132
msgstr "코어 이미지의 첫 섹터 부분읽기에 실패 했습니다"
1134
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
1135
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
1136
msgstr "코어 이미지의 나머지 섹터 부분읽기에 실패 했습니다"
1138
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
1140
msgid "cannot open `%s'"
1141
msgstr "'%s'을(를) 열 수 없습니다."
1143
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
1146
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
1148
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
1149
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
1151
" -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
1152
" -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
1153
" -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
1154
" -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n"
1155
" -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n"
1156
" -f, --force install even if problems are detected\n"
1157
" -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n"
1158
" -h, --help display this message and exit\n"
1159
" -V, --version print version information and exit\n"
1160
" -v, --verbose print verbose messages\n"
1162
"Report bugs to <%s>.\n"
1164
"사용법: %s [옵션]... <장치>\n"
1166
"<장치>로부터 부팅할 이미지를 설정합니다.\n"
1167
"<장치>는 GRUB용 장치이여야 합니다. (예. `(hd0,1)').\n"
1169
"일반적으로 %s 명령을 직접 실행하지 말아야 합니다. 대신\n"
1170
"grub-install을 사용하십시오.\n"
1172
" -b, --boot-image=<파일> 부트 이미지로 파일을 사용합니다 [기본=%s]\n"
1173
" -c, --core-image=<파일> 코어 이미지로 파일을 사용합니다 [기본=%s]\n"
1174
" -d, --directory=<디렉터리> <디렉터리>의 GRUB 파일을 사용합니다 [기본=%s]\n"
1175
" -m, --device-map=<파일> 장치 맵으로 파일을 사용합니다 [기본=%s]\n"
1176
" -r, --root-device=<장치> 루트 장치로 <장치>를 사용합니다 [기본=guessed]\n"
1177
" -f, --force 문제를 발견하여도 설치합니다\n"
1178
" -s, --skip-fs-probe 장치 내의 파일 시스템 검증을 하지 않습니다\n"
1179
" -h, --help 현재 메시지를 보여주고 종료합니다\n"
1180
" -V, --version 버전 정보를 출력하고 종료합니다\n"
1181
" -v, --verbose 더욱 다양한 메시지를 보여줍니다\n"
1183
"문제점은 <%s> 주소로 보내 주십시오.\n"
1185
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
1187
msgid "No device is specified.\n"
1188
msgstr "알려진 장치가 없음.\n"
1190
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
1192
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
1193
msgstr "알 수 없는 추가적인 인자 값 `%s'.\n"
1195
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
1197
msgid "Invalid device `%s'.\n"
1198
msgstr "유효하지 않은 장치 `%s'.\n"
1200
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
1202
msgid "invalid root device `%s'"
1203
msgstr "유효하지 않은 루트 장치 `%s'"
1205
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
1206
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1207
msgstr "루트 장치같지 않음. `--root-device' 옵션을 사용해 지정하십시오."
1209
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
1210
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1213
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
1215
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1216
msgstr "FreeBSD 커널을 읽어들입니다."
1218
#: util/grub.d/10_linux.in:57
1219
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1222
#: util/grub.d/10_linux.in:59
1223
msgid "%s, with Linux %s"
1226
#: util/grub.d/10_linux.in:77
1228
msgid "Loading Linux %s ..."
1229
msgstr "리눅스를 읽어들입니다."
1231
#: util/grub.d/10_linux.in:82
1233
msgid "Loading initial ramdisk ..."
1234
msgstr "initrd를 읽어들입니다."
1236
#~ msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
1237
#~ msgstr "<파일> | <간격> [<높낮이1> <시간>] [<높낮이2> <시간>] ... "
1239
#~ msgid "Load a multiboot 2 module."
1240
#~ msgstr "멀티부트 2 모듈을 불러옵니다."
1242
#~ msgid "Enter normal mode."
1243
#~ msgstr "일반 모드에 진입합니다."
1245
#~ msgid "Exit from normal mode."
1246
#~ msgstr "일반 모드에서 나갑니다."
1248
#~ msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press F1 to boot, F2=Ctrl-a, F3=Ctrl-e, F4 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu."
1249
#~ msgstr "이맥스와 같은 편집 기능을 최소한으로 지원합니다. 탭은 완성 기능을 지원합니다. F1은 부팅, F2=Ctrl-a, F3=Ctrl-e, F4는 명령행 또는 ESC는 현재 편집한 것을 취소하고 GRUB으로 되돌아갑니다."
1251
#~ msgid "[OPTIONS...]"
1254
#~ msgid "Configure serial port."
1255
#~ msgstr "직렬 포트를 설정합니다."