~ilya-yanok/ubuntu/precise/grub2/fix-for-948716

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ko.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2011-01-17 13:43:06 UTC
  • mto: (17.6.26 experimental)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 102.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110117134306-fy7qewn4s3qdx2pl
Tags: upstream-1.99~rc1
Import upstream version 1.99~rc1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# GRUB의 한국어 번역.
 
2
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the grub package.
 
4
#
 
5
# Exported from Launchpad (2010-10-16 22:52+0000), Ubuntu Korean-team
 
6
# <ubuntu-ko@lists.ubuntu.com>:
 
7
#
 
8
# Kang Bundo <bundo@bundo.biz>, 2010.
 
9
# Para, 2010
 
10
#
 
11
# Revised:
 
12
#
 
13
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2010.
 
14
#
 
15
msgid ""
 
16
msgstr ""
 
17
"Project-Id-Version: grub 1.97+20100124\n"
 
18
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
19
"POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n"
 
20
"PO-Revision-Date: 2010-10-24 23:37+0900\n"
 
21
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
 
22
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@lists.sourceforge.net>\n"
 
23
"MIME-Version: 1.0\n"
 
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
26
 
 
27
#: commands/acpi.c:40
 
28
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
 
29
msgstr "쉼표(,)로 구분한 호스트 테이블을 읽어들이지 않습니다."
 
30
 
 
31
#: commands/acpi.c:43
 
32
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
 
33
msgstr "쉼표(,)로 구분한 테이블을 읽어들입니다."
 
34
 
 
35
#: commands/acpi.c:44
 
36
msgid "Expose v1 tables."
 
37
msgstr "v1 테이블을 보여줍니다."
 
38
 
 
39
#: commands/acpi.c:45
 
40
msgid "Expose v2 and v3 tables."
 
41
msgstr "v2와 v3 테이블을 보여줍니다."
 
42
 
 
43
#: commands/acpi.c:46
 
44
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
 
45
msgstr "RSDP와 XSDT, RSDT의 OEMID를 설정합니다."
 
46
 
 
47
#: commands/acpi.c:48
 
48
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
 
49
msgstr "RSDP와 XSDT, RSDT의 OEMTABLE ID를 설정합니다."
 
50
 
 
51
#: commands/acpi.c:50
 
52
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
 
53
msgstr "RSDP와 XSDT, RSDT의 OEMTABLE 수정 사항을 설정합니다."
 
54
 
 
55
#: commands/acpi.c:52
 
56
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
 
57
msgstr "RSDP와 XSDT, RSDT의 생성자 필드를 설정합니다."
 
58
 
 
59
#: commands/acpi.c:54
 
60
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
 
61
msgstr "RSDP와 XSDT, RSDT의 생성자 수정 사항을 설정합니다."
 
62
 
 
63
#: commands/acpi.c:55
 
64
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
 
65
msgstr "EBDA를 업데이트 하지 않습니다. 장애를 수리하거나 어떤 것은 멈출수도 있습니다. BIOS는 OS가 GRUB에서 RSDP를 못 받게하여 이것을 무력화합니다."
 
66
 
 
67
#: commands/acpi.c:763
 
68
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]"
 
69
msgstr "[-1|-2] [--exclude=<테이블1>,<테이블2>|--load-only=<테이블1>,<테이블2>] <파일1> [<파일2>] [...]"
 
70
 
 
71
#: commands/acpi.c:766
 
72
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
 
73
msgstr "호스트 ACPI 테이블과 인자로 주어진 테이블을 읽어들입니다."
 
74
 
 
75
#: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
 
76
#: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
 
77
#: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296
 
78
#: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304
 
79
msgid "FILE"
 
80
msgstr "<파일>"
 
81
 
 
82
#: commands/blocklist.c:114
 
83
msgid "Print a block list."
 
84
msgstr "블럭 목록을 출력합니다."
 
85
 
 
86
#: commands/boot.c:190
 
87
msgid "Boot an operating system."
 
88
msgstr "운영 체제를 부팅합니다."
 
89
 
 
90
#: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358
 
91
msgid "Show the contents of a file."
 
92
msgstr "파일의 내용을 표시합니다."
 
93
 
 
94
#: commands/cmp.c:113
 
95
msgid "FILE1 FILE2"
 
96
msgstr "<파일1> <파일2>"
 
97
 
 
98
#: commands/cmp.c:113
 
99
msgid "Compare two files."
 
100
msgstr "두개의 파일을 비교합니다."
 
101
 
 
102
#: commands/configfile.c:57
 
103
msgid "Load another config file."
 
104
msgstr "다른 설정파일을 읽어들입니다."
 
105
 
 
106
#: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66
 
107
msgid "Load another config file without changing context."
 
108
msgstr "문맥의 변환없이 다른 설정 파일을 읽어들입니다."
 
109
 
 
110
#: commands/crc.c:65
 
111
msgid "Calculate the crc32 checksum of a file."
 
112
msgstr "파일의 CRC32 체크섬을 계산합니다."
 
113
 
 
114
#: commands/date.c:139
 
115
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
 
116
msgstr "[[년-]월-일] [시:분[:초]]"
 
117
 
 
118
#: commands/date.c:140
 
119
msgid "Command to display/set current datetime."
 
120
msgstr "현재 일시를 표시/설정하는 명령."
 
121
 
 
122
#: commands/echo.c:27
 
123
msgid "Do not output the trailing newline."
 
124
msgstr "쓸모없는 새 행을 출력하지 않습니다."
 
125
 
 
126
#: commands/echo.c:28
 
127
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
 
128
msgstr "역슬래쉬 이스케입문자의 해석을 가능케합니다."
 
129
 
 
130
#: commands/echo.c:117
 
131
msgid "[-e|-n] STRING"
 
132
msgstr "[-e|-n] 문자열"
 
133
 
 
134
#: commands/echo.c:117
 
135
msgid "Display a line of text."
 
136
msgstr "텍스트의 줄을 표시합니다."
 
137
 
 
138
#: commands/efi/fixvideo.c:103
 
139
msgid "Fix video problem."
 
140
msgstr "비디오 문제를 수정합니다."
 
141
 
 
142
#: commands/efi/loadbios.c:207
 
143
msgid "Fake BIOS."
 
144
msgstr "바이오스를 흉내냅니다."
 
145
 
 
146
#: commands/efi/loadbios.c:211
 
147
msgid "Load BIOS dump."
 
148
msgstr "바이오스 덤프를 읽어들입니다."
 
149
 
 
150
#: commands/gptsync.c:244
 
151
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
 
152
msgstr "<장치> [<파티션>[+/-[<유형>]]] ..."
 
153
 
 
154
#: commands/gptsync.c:245
 
155
#, fuzzy
 
156
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
 
157
msgstr "GPT 드라이브 장치의 하이브리드 MBR을 채우시오. 특정한 파티션은 하이브리드 MBR의 일부가 될 것입니다. 3개의 파티션까지 허용되니다. TYPE은 MBR 형식입니다. +는 파티션이 활성화되었다는 것을 의미합니다. 한 개의 파티션만을 활성화할 수 있습니다."
 
158
 
 
159
#: commands/halt.c:39
 
160
msgid "Halts the computer.  This command does not work on all firmware implementations."
 
161
msgstr "컴퓨터를 정지시킵니다. 이 명령은 구현된 모든 펌웨어 상에서 작동하지 않습니다."
 
162
 
 
163
#: commands/handler.c:94
 
164
msgid "[class [handler]]"
 
165
msgstr ""
 
166
 
 
167
#: commands/handler.c:95
 
168
msgid "List or select a handler."
 
169
msgstr ""
 
170
 
 
171
#: commands/hdparm.c:30
 
172
msgid ""
 
173
"Set Advanced Power Management\n"
 
174
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
 
175
msgstr ""
 
176
"고급 전원관리 설정\n"
 
177
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
 
178
 
 
179
#: commands/hdparm.c:33
 
180
msgid "Check power mode."
 
181
msgstr "절전 모드를 확인하십시오."
 
182
 
 
183
#: commands/hdparm.c:34
 
184
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
 
185
msgstr "리셋하기 전까지 ATA 보안 설정을 정지시킵니다."
 
186
 
 
187
#: commands/hdparm.c:36
 
188
msgid "Check SMART health status."
 
189
msgstr "SMART 건강 상태를 체크합니다."
 
190
 
 
191
#: commands/hdparm.c:37
 
192
msgid ""
 
193
"Set Automatic Acoustic Management\n"
 
194
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
 
195
msgstr ""
 
196
"자동 소음 관리를 설정합니다.\n"
 
197
"(0=끔, 128=조용, ..., 254=빠름)."
 
198
 
 
199
#: commands/hdparm.c:40
 
200
msgid ""
 
201
"Set standby timeout\n"
 
202
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
 
203
msgstr ""
 
204
"대기시간 설정\n"
 
205
"(0=끔, 1=5초, 2=10초, ..., 240=20분, 241=30분, ...)."
 
206
 
 
207
#: commands/hdparm.c:43
 
208
msgid "Set drive to standby mode."
 
209
msgstr "드라이브를 대기모드로 설정."
 
210
 
 
211
#: commands/hdparm.c:44
 
212
msgid "Set drive to sleep mode."
 
213
msgstr "드라이브를 수면모드로 설정."
 
214
 
 
215
#: commands/hdparm.c:45
 
216
msgid "Print drive identity and settings."
 
217
msgstr "드라이브 ID와 설정을 출력합니다."
 
218
 
 
219
#: commands/hdparm.c:47
 
220
msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
 
221
msgstr "ATA IDENTIFY 영역의 내용을 덤프합니다."
 
222
 
 
223
#: commands/hdparm.c:49
 
224
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
 
225
msgstr "SMART를 해제하거나 활성화 합니다 (0/1)."
 
226
 
 
227
#: commands/hdparm.c:50
 
228
msgid "Do not print messages."
 
229
msgstr "메시지를 출력하지 마십시오."
 
230
 
 
231
#: commands/hdparm.c:414
 
232
msgid "[OPTIONS] DISK"
 
233
msgstr "[옵션] 디스크"
 
234
 
 
235
#: commands/hdparm.c:415
 
236
msgid "Get/set ATA disk parameters."
 
237
msgstr "ATA 디스크 매개 변수를 얻거나 설정합니다."
 
238
 
 
239
#: commands/help.c:103 lib/arg.c:110
 
240
msgid "Usage:"
 
241
msgstr "사용법:"
 
242
 
 
243
#: commands/help.c:136
 
244
msgid "[PATTERN ...]"
 
245
msgstr "[패턴 ...]"
 
246
 
 
247
#: commands/help.c:137
 
248
msgid "Show a help message."
 
249
msgstr "도움말 표시."
 
250
 
 
251
#: commands/hexdump.c:30
 
252
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
 
253
msgstr "파일 첫부분의 오프셋 바이트를 건너뜁니다."
 
254
 
 
255
#: commands/hexdump.c:32
 
256
msgid "Read only LENGTH bytes."
 
257
msgstr "단지 LENGTH 바이트를 읽습니다."
 
258
 
 
259
#: commands/hexdump.c:125
 
260
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
 
261
msgstr "[옵션] <파일또는장치>"
 
262
 
 
263
#: commands/hexdump.c:126
 
264
msgid "Dump the contents of a file or memory."
 
265
msgstr "파일 또는 메모리의 내용을 덤프합니다."
 
266
 
 
267
#: commands/i386/cpuid.c:37
 
268
msgid "Check for long mode flag (default)."
 
269
msgstr "긴 모드 플래그에 대해 확인합니다 (기본값)."
 
270
 
 
271
#: commands/i386/cpuid.c:92
 
272
msgid "Check for CPU features."
 
273
msgstr "CPU 기능을 확인."
 
274
 
 
275
#: commands/i386/pc/drivemap.c:37
 
276
msgid "Show the current mappings."
 
277
msgstr "현재의 매핑을 보입니다."
 
278
 
 
279
#: commands/i386/pc/drivemap.c:38
 
280
msgid "Reset all mappings to the default values."
 
281
msgstr "기본값에 대한 모든 매핑을 리셋합니다."
 
282
 
 
283
#: commands/i386/pc/drivemap.c:39
 
284
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
 
285
msgstr "순 매핑과 역 매핑 둘 다 수행합니다."
 
286
 
 
287
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
 
288
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
 
289
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
 
290
 
 
291
#: commands/i386/pc/drivemap.c:408
 
292
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
 
293
msgstr "BIOS 드라이브 매핑을 관리합니다."
 
294
 
 
295
#: commands/i386/pc/halt.c:27
 
296
msgid "Do not use APM to halt the computer."
 
297
msgstr "컴퓨터를 멈추기 위해 APM을 사용하지 않습니다."
 
298
 
 
299
#: commands/i386/pc/halt.c:51
 
300
msgid "Halt the system, if possible using APM."
 
301
msgstr "APM이 사용 가능하다면 시스템을 중지시킵니다."
 
302
 
 
303
#: commands/i386/pc/play.c:211
 
304
msgid "Play a tune."
 
305
msgstr "소리를 재생합니다."
 
306
 
 
307
#: commands/i386/pc/pxecmd.c:46
 
308
msgid "Unload PXE environment."
 
309
msgstr "PXE 환경 제거."
 
310
 
 
311
#: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179
 
312
msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
 
313
msgstr "호환 가능한 VESA BIOS 확장 비디오 모드를 열거함."
 
314
 
 
315
#: commands/i386/pc/vbetest.c:172
 
316
msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
 
317
msgstr "VESA BIOS 확장 2.0+ 지원여부 테스트."
 
318
 
 
319
#: commands/ieee1275/suspend.c:43
 
320
msgid "Return to Open Firmware prompt."
 
321
msgstr "오픈 펌웨어 프롬프트로 되돌아 갑니다."
 
322
 
 
323
#: commands/keystatus.c:28
 
324
msgid "Check Shift key."
 
325
msgstr "Shift키를 확인합니다."
 
326
 
 
327
#: commands/keystatus.c:29
 
328
msgid "Check Control key."
 
329
msgstr "Control키를 확인합니다."
 
330
 
 
331
#: commands/keystatus.c:30
 
332
msgid "Check Alt key."
 
333
msgstr "ALt 키를 확인합니다."
 
334
 
 
335
#: commands/keystatus.c:85
 
336
msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
 
337
msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
 
338
 
 
339
#: commands/keystatus.c:86
 
340
msgid "Check key modifier status."
 
341
msgstr "키 수정자 상태를 확인."
 
342
 
 
343
#: commands/loadenv.c:33
 
344
msgid "Specify filename."
 
345
msgstr "파일 이름을 지정합니다."
 
346
 
 
347
#: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389
 
348
msgid "[-f FILE]"
 
349
msgstr "[-f <파일>]"
 
350
 
 
351
#: commands/loadenv.c:384
 
352
msgid "Load variables from environment block file."
 
353
msgstr "환경 블록 파일로부터 값을 읽어들입니다."
 
354
 
 
355
#: commands/loadenv.c:390
 
356
msgid "List variables from environment block file."
 
357
msgstr "환경 블록 파일로부터 값을 열거합니다."
 
358
 
 
359
#: commands/loadenv.c:395
 
360
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
 
361
msgstr "[-f <파일>] <변수_이름> [...]"
 
362
 
 
363
#: commands/loadenv.c:396
 
364
msgid "Save variables to environment block file."
 
365
msgstr "값을 환경 블록 파일로 저장합니다."
 
366
 
 
367
#: commands/ls.c:37
 
368
msgid "Show a long list with more detailed information."
 
369
msgstr "더 상세한 정보를 담은 긴 리스트를 보여줍니다."
 
370
 
 
371
#: commands/ls.c:38
 
372
msgid "Print sizes in a human readable format."
 
373
msgstr "사람이 읽을 수 있는 형식으로 크기를 출력합니다."
 
374
 
 
375
#: commands/ls.c:39
 
376
msgid "List all files."
 
377
msgstr "파일의 목록을 보여줍니다."
 
378
 
 
379
#: commands/ls.c:268
 
380
msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
 
381
msgstr "[-l|-h|-a] [<파일>]"
 
382
 
 
383
#: commands/ls.c:269
 
384
msgid "List devices and files."
 
385
msgstr "장치와 파일을 목록으로 만듭니다."
 
386
 
 
387
#: commands/lsmmap.c:47
 
388
msgid "List memory map provided by firmware."
 
389
msgstr "펌웨어에 의해 제공된 메모리 맵을 열거합니다."
 
390
 
 
391
#: commands/lspci.c:228
 
392
msgid "List PCI devices."
 
393
msgstr "PCI 장치를 열거합니다."
 
394
 
 
395
#: commands/memrw.c:31
 
396
msgid "Save read value into variable VARNAME."
 
397
msgstr "읽어들인 값을 <변수이름> 변수로 저장합니다."
 
398
 
 
399
#: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
 
400
#: commands/minicmd.c:367
 
401
msgid "ADDR"
 
402
msgstr "<주소>"
 
403
 
 
404
#: commands/memrw.c:123
 
405
msgid "Read byte from ADDR."
 
406
msgstr "<주소>에서 바이트를 읽습니다."
 
407
 
 
408
#: commands/memrw.c:126
 
409
msgid "Read word from ADDR."
 
410
msgstr "<주소>에서 워드를 읽습니다."
 
411
 
 
412
#: commands/memrw.c:129
 
413
msgid "Read dword from ADDR."
 
414
msgstr "<주소>에서 더블 워드를 읽습니다."
 
415
 
 
416
#: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138
 
417
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
 
418
msgstr "<주소> <값> [마스크]"
 
419
 
 
420
#: commands/memrw.c:132
 
421
msgid "Write byte VALUE to ADDR."
 
422
msgstr "<주소>에 <값> 바이트를 씁니다."
 
423
 
 
424
#: commands/memrw.c:135
 
425
msgid "Write word VALUE to ADDR."
 
426
msgstr "<주소>에 <값> 워드를 씁니다."
 
427
 
 
428
#: commands/memrw.c:138
 
429
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
 
430
msgstr "<주소>에 <값> 더블 워드를 씁니다."
 
431
 
 
432
#: commands/minicmd.c:361
 
433
msgid "Show this message."
 
434
msgstr "이 메시지를 보여줍니다."
 
435
 
 
436
#: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154
 
437
msgid "[DEVICE]"
 
438
msgstr "[<장치>]"
 
439
 
 
440
#: commands/minicmd.c:364
 
441
msgid "Set the root device."
 
442
msgstr "루트 장치를 설정합니다."
 
443
 
 
444
#: commands/minicmd.c:367
 
445
msgid "Dump memory."
 
446
msgstr "메모리를 덤프합니다."
 
447
 
 
448
#: commands/minicmd.c:370
 
449
msgid "MODULE"
 
450
msgstr "<모듈>"
 
451
 
 
452
#: commands/minicmd.c:370
 
453
msgid "Remove a module."
 
454
msgstr "모듈을 제거합니다."
 
455
 
 
456
#: commands/minicmd.c:373
 
457
msgid "Show loaded modules."
 
458
msgstr "읽어들인 모듈을 보여줍니다."
 
459
 
 
460
#: commands/minicmd.c:376
 
461
msgid "Exit from GRUB."
 
462
msgstr "GRUB에서 나갑니다."
 
463
 
 
464
#: commands/minicmd.c:379
 
465
msgid "Clear the screen."
 
466
msgstr "화면을 지웁니다."
 
467
 
 
468
#: commands/parttool.c:325
 
469
msgid "PARTITION COMMANDS"
 
470
msgstr "파티션 명령어"
 
471
 
 
472
#: commands/password.c:78
 
473
msgid "USER PASSWORD"
 
474
msgstr "사용자 암호"
 
475
 
 
476
#: commands/password.c:79
 
477
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
 
478
msgstr "사용자 암호 (평문)를 설정합니다. 권장하지 않으며, 보안에 취약합니다."
 
479
 
 
480
#: commands/probe.c:38
 
481
msgid "Set a variable to return value."
 
482
msgstr "어떤 값을 리턴 값으로 설정합니다."
 
483
 
 
484
#: commands/probe.c:39
 
485
msgid "Determine driver."
 
486
msgstr "드라이버를 결정합니다."
 
487
 
 
488
#: commands/probe.c:40
 
489
msgid "Determine partition map type."
 
490
msgstr "파티션 맵 유형을 결정합니다."
 
491
 
 
492
#: commands/probe.c:41
 
493
msgid "Determine filesystem type."
 
494
msgstr "파일 시스템의 종류를 결정합니다."
 
495
 
 
496
#: commands/probe.c:42
 
497
msgid "Determine filesystem UUID."
 
498
msgstr "파일 시스템 UUID를 결정합니다."
 
499
 
 
500
#: commands/probe.c:43
 
501
msgid "Determine filesystem label."
 
502
msgstr "파일 시스템의 라벨(label)을 결정합니다."
 
503
 
 
504
#: commands/probe.c:155
 
505
msgid "Retrieve device info."
 
506
msgstr "장치 정보를 검색합니다."
 
507
 
 
508
#: commands/read.c:83
 
509
msgid "[ENVVAR]"
 
510
msgstr "[환경변수]"
 
511
 
 
512
#: commands/read.c:84
 
513
msgid "Set variable with user input."
 
514
msgstr "변수를 사용자 입력으로 지정합니다."
 
515
 
 
516
#: commands/reboot.c:39
 
517
msgid "Reboot the computer."
 
518
msgstr "컴퓨터를 재부팅합니다."
 
519
 
 
520
#: commands/search.c:161
 
521
msgid "NAME [VARIABLE]"
 
522
msgstr "<이름> [<변수>]"
 
523
 
 
524
#: commands/search_file.c:5
 
525
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
526
msgstr "파일로 장치를 찾습니다. 만약 <변수>가 명시되지 않으면, 첫 번째로 발견되는 장치가 변수로 지정됩니다."
 
527
 
 
528
#: commands/search_label.c:5
 
529
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
530
msgstr "레이블로 장치를 찾습니다. 만약 <변수>가 명시되지 않으면, 첫 번째로 발견되는 장치가 변수로 지정됩니다."
 
531
 
 
532
#: commands/search_uuid.c:5
 
533
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
534
msgstr "UUID로 장치를 찾습니다. 만약 <변수>가 명시되지 않으면, 첫 번째로 발견되는 장치가 변수로 지정됩니다."
 
535
 
 
536
#: commands/sleep.c:31
 
537
msgid "Verbose countdown."
 
538
msgstr "자세한 카운트 다운."
 
539
 
 
540
#: commands/sleep.c:32
 
541
msgid "Interruptible with ESC."
 
542
msgstr "ESC로 중단 가능."
 
543
 
 
544
#: commands/sleep.c:106
 
545
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
 
546
msgstr "<초 수>"
 
547
 
 
548
#: commands/sleep.c:107
 
549
msgid "Wait for a specified number of seconds."
 
550
msgstr "지정된 초 만큼 기다립니다."
 
551
 
 
552
#: commands/test.c:424
 
553
msgid "EXPRESSION ]"
 
554
msgstr "표현식 ]"
 
555
 
 
556
#: commands/test.c:424 commands/test.c:426
 
557
msgid "Evaluate an expression."
 
558
msgstr "표현식으로 평가함."
 
559
 
 
560
#: commands/test.c:426
 
561
msgid "EXPRESSION"
 
562
msgstr "표현식"
 
563
 
 
564
#: commands/true.c:47
 
565
msgid "Do nothing, successfully."
 
566
msgstr "성공적으로 아무일도 하지 않습니다."
 
567
 
 
568
#: commands/true.c:50
 
569
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
 
570
msgstr "불행하게도 아무일도 하지 않습니다."
 
571
 
 
572
#: commands/usbtest.c:199
 
573
msgid "Test USB support."
 
574
msgstr "USB 지원여부를 테스트 합니다."
 
575
 
 
576
#: commands/videotest.c:185
 
577
msgid "Test video subsystem."
 
578
msgstr "비디오 서브시스템을 테스트 합니다."
 
579
 
 
580
#: commands/xnu_uuid.c:92
 
581
msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
 
582
msgstr "GRUBUUID [<변수이름>]"
 
583
 
 
584
#: commands/xnu_uuid.c:93
 
585
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
 
586
msgstr "64-bit UUID를  XNU에 알맞는 포맷으로 변환합니다."
 
587
 
 
588
#: disk/loopback.c:40
 
589
msgid "Delete the loopback device entry."
 
590
msgstr "루프백 장치 엔트리를 제거합니다."
 
591
 
 
592
#: disk/loopback.c:41
 
593
msgid "Simulate a hard drive with partitions."
 
594
msgstr "파티션을 가진 하드 드라이브 흉내를 냅니다."
 
595
 
 
596
#: disk/loopback.c:249
 
597
msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
 
598
msgstr "[-d|-p] <장치이름> <파일>."
 
599
 
 
600
#: disk/loopback.c:250
 
601
msgid "Make a device of a file."
 
602
msgstr "파일 장치를 만듭니다."
 
603
 
 
604
#: hello/hello.c:43
 
605
msgid "Say \"Hello World\"."
 
606
msgstr "인사합니다  \"여러분 안녕\"."
 
607
 
 
608
#: lib/arg.c:34
 
609
msgid "Display this help and exit."
 
610
msgstr "이 도움말을 보이고 종료합니다."
 
611
 
 
612
#: lib/arg.c:36
 
613
msgid "Display the usage of this command and exit."
 
614
msgstr "이 명령의 사용법을 보이고 종료합니다."
 
615
 
 
616
#: loader/efi/appleloader.c:325
 
617
msgid "Boot legacy system."
 
618
msgstr "레거시 시스템을 부팅합니다."
 
619
 
 
620
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153
 
621
msgid "Load another boot loader."
 
622
msgstr "또 다른 부트로더를 읽어들입니다."
 
623
 
 
624
#: loader/i386/bsd.c:65
 
625
msgid "Display output on all consoles."
 
626
msgstr "모든 콘솔상의 출력을 보입니다."
 
627
 
 
628
#: loader/i386/bsd.c:66
 
629
msgid "Use serial console."
 
630
msgstr "시리얼 콘솔을 사용합니다."
 
631
 
 
632
#: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114
 
633
msgid "Ask for file name to reboot from."
 
634
msgstr "재부팅할 파일명을 묻습니다."
 
635
 
 
636
#: loader/i386/bsd.c:68
 
637
msgid "Use CDROM as root."
 
638
msgstr "루트사용자로 CDROM을 사용합니다."
 
639
 
 
640
#: loader/i386/bsd.c:69
 
641
msgid "Invoke user configuration routing."
 
642
msgstr "사용자 설정 라우팅을 호출합니다."
 
643
 
 
644
#: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117
 
645
msgid "Enter in KDB on boot."
 
646
msgstr "부팅시 KDB 모드로 진입합니다."
 
647
 
 
648
#: loader/i386/bsd.c:71
 
649
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
 
650
msgstr "DDB 대신 GDB 원격 디버거를 사용합니다."
 
651
 
 
652
#: loader/i386/bsd.c:72
 
653
msgid "Disable all boot output."
 
654
msgstr "모든 부팅 메시지 출력을 하지 않습니다."
 
655
 
 
656
#: loader/i386/bsd.c:74
 
657
msgid "Wait for keypress after every line of output."
 
658
msgstr "출력 행마다 키 입력을 기다립니다."
 
659
 
 
660
#: loader/i386/bsd.c:76
 
661
msgid "Use compiled-in rootdev."
 
662
msgstr "compiled-in rootdev를 사용합니다."
 
663
 
 
664
#: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120
 
665
msgid "Boot into single mode."
 
666
msgstr "단일 모드로 부트합니다."
 
667
 
 
668
#: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121
 
669
msgid "Boot with verbose messages."
 
670
msgstr "부팅시 자세한 메시지를 출력합니다."
 
671
 
 
672
#: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115
 
673
msgid "Don't reboot, just halt."
 
674
msgstr "재부팅 하지 마십시오, 단지 중지만 시키십시오."
 
675
 
 
676
#: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116
 
677
msgid "Change configured devices."
 
678
msgstr "구성된 장치를 변경합니다."
 
679
 
 
680
#: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124
 
681
msgid "Set root device."
 
682
msgstr "루트 장치를 정합니다."
 
683
 
 
684
#: loader/i386/bsd.c:112
 
685
msgid "Disable SMP."
 
686
msgstr "SMP 비활성화."
 
687
 
 
688
#: loader/i386/bsd.c:113
 
689
msgid "Disable ACPI."
 
690
msgstr "ACPI 비활성화."
 
691
 
 
692
#: loader/i386/bsd.c:119
 
693
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
 
694
msgstr "부트 진단 메시지를 보이지 마십시요."
 
695
 
 
696
#: loader/i386/bsd.c:122
 
697
msgid "Boot with debug messages."
 
698
msgstr "부팅시 디버그 메시지를 표시합니다."
 
699
 
 
700
#: loader/i386/bsd.c:123
 
701
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
 
702
msgstr "일반 출력 메시지를 안보이게 합니다( 경고는 남습니다)."
 
703
 
 
704
#: loader/i386/bsd.c:124
 
705
msgid "DEVICE"
 
706
msgstr "<장치>"
 
707
 
 
708
#: loader/i386/bsd.c:1296
 
709
msgid "Load kernel of FreeBSD."
 
710
msgstr "FreeBSD 커널을 읽어들입니다."
 
711
 
 
712
#: loader/i386/bsd.c:1300
 
713
msgid "Load kernel of OpenBSD."
 
714
msgstr "OpenBSD 커널을 읽어들입니다."
 
715
 
 
716
#: loader/i386/bsd.c:1304
 
717
msgid "Load kernel of NetBSD."
 
718
msgstr "NetBSD 커널을 읽어들입니다."
 
719
 
 
720
#: loader/i386/bsd.c:1308
 
721
msgid "Load FreeBSD env."
 
722
msgstr "FreeBSD env를 읽어들입니다."
 
723
 
 
724
#: loader/i386/bsd.c:1311
 
725
msgid "Load FreeBSD kernel module."
 
726
msgstr "FreeBSD 커널 모듈을 읽어들입니다."
 
727
 
 
728
#: loader/i386/bsd.c:1314
 
729
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
 
730
msgstr "FreeBSD  커널 모듈을 (ELF) 읽어들입니다."
 
731
 
 
732
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
 
733
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
 
734
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
 
735
msgid "Load Linux."
 
736
msgstr "리눅스를 읽어들입니다."
 
737
 
 
738
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
 
739
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
 
740
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
 
741
msgid "Load initrd."
 
742
msgstr "initrd를 읽어들입니다."
 
743
 
 
744
#: loader/i386/xnu.c:1032
 
745
msgid "Load device-properties dump."
 
746
msgstr "device-properties 덤프를 읽어들입니다."
 
747
 
 
748
#: loader/multiboot_loader.c:133
 
749
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
 
750
msgstr "multiboot 2 커널을 읽어들입니다."
 
751
 
 
752
#: loader/multiboot_loader.c:136
 
753
msgid "Load a multiboot kernel."
 
754
msgstr "multiboot 커널을 읽어들입니다."
 
755
 
 
756
#: loader/multiboot_loader.c:141
 
757
msgid "Load a multiboot module."
 
758
msgstr "multiboot 모듈을 읽어들입니다."
 
759
 
 
760
#: loader/xnu.c:1407
 
761
msgid "Load XNU image."
 
762
msgstr "XNU 이미지를 읽어들입니다."
 
763
 
 
764
#: loader/xnu.c:1409
 
765
msgid "Load 64-bit XNU image."
 
766
msgstr "64-bit XNU 이미지를 읽어들입니다."
 
767
 
 
768
#: loader/xnu.c:1411
 
769
msgid "Load XNU extension package."
 
770
msgstr "XNU 확장 패키지를 읽어들입니다."
 
771
 
 
772
#: loader/xnu.c:1413
 
773
msgid "Load XNU extension."
 
774
msgstr "XNU 확장팩을 읽어들입니다."
 
775
 
 
776
#: loader/xnu.c:1415
 
777
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
 
778
msgstr "디렉터리 [OS요구번들]"
 
779
 
 
780
#: loader/xnu.c:1416
 
781
msgid "Load XNU extension directory."
 
782
msgstr "XNU 확장 디렉터리를 읽어들입니다."
 
783
 
 
784
#: loader/xnu.c:1418
 
785
msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
 
786
msgstr ""
 
787
 
 
788
#: loader/xnu.c:1421
 
789
msgid "Load a splash image for XNU."
 
790
msgstr "XNU의 스플래시 화면이미지를 읽어들입니다."
 
791
 
 
792
#: loader/xnu.c:1425
 
793
msgid "Load XNU hibernate image."
 
794
msgstr "XNU 최대절전모드 이미지를 읽어들입니다."
 
795
 
 
796
#: normal/auth.c:233
 
797
msgid "Enter username: "
 
798
msgstr "사용자 이름을 입력하십시오: "
 
799
 
 
800
#: normal/auth.c:238
 
801
msgid "Enter password: "
 
802
msgstr "암호를 입력하십시오: "
 
803
 
 
804
#: normal/color.c:80
 
805
#, c-format
 
806
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
 
807
msgstr "경고: 문법 에러 (슬레쉬 없음)  `%s'\n"
 
808
 
 
809
#: normal/color.c:89
 
810
#, c-format
 
811
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
 
812
msgstr "경고: 잘못된 전경 색 `%s'\n"
 
813
 
 
814
#: normal/color.c:95
 
815
#, c-format
 
816
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
 
817
msgstr "경고: 잘못된 배경 색 `%s'\n"
 
818
 
 
819
#: normal/dyncmd.c:147
 
820
msgid "not loaded"
 
821
msgstr "로드 안됨."
 
822
 
 
823
#: normal/main.c:408
 
824
#, c-format
 
825
msgid "GNU GRUB  version %s"
 
826
msgstr "GNU GRUB  버전 %s"
 
827
 
 
828
#: normal/main.c:538
 
829
#, c-format
 
830
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
 
831
msgstr "최소한의 BASH 형태의 라인 편집을 지원합니다. TAB을 누르시면 사용 가능한 명령어 목록을 표시합니다. 장치나 파일도 마찬가지로 어느 곳에서든지 TAB을 통해 목록을 보실 수 있습니다. %s"
 
832
 
 
833
#: normal/main.c:541
 
834
msgid "ESC at any time exits."
 
835
msgstr "ESC 언제든지 종료합니다."
 
836
 
 
837
#: normal/menu_entry.c:1060
 
838
msgid "Possible commands are:"
 
839
msgstr "가능한 명령은:"
 
840
 
 
841
#: normal/menu_entry.c:1064
 
842
msgid "Possible devices are:"
 
843
msgstr "가능한 장치는:"
 
844
 
 
845
#: normal/menu_entry.c:1068
 
846
msgid "Possible files are:"
 
847
msgstr "가능한 파일은:"
 
848
 
 
849
#: normal/menu_entry.c:1072
 
850
msgid "Possible partitions are:"
 
851
msgstr "가능한 파티션은:"
 
852
 
 
853
#: normal/menu_entry.c:1076
 
854
msgid "Possible arguments are:"
 
855
msgstr "가능한 인자값은:"
 
856
 
 
857
#: normal/menu_entry.c:1080
 
858
msgid "Possible things are:"
 
859
msgstr "가능한 것은:"
 
860
 
 
861
#: normal/menu_entry.c:1184
 
862
msgid "Booting a command list"
 
863
msgstr "명령행을 부팅"
 
864
 
 
865
#: normal/menu_entry.c:1397
 
866
msgid "Press any key to continue..."
 
867
msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
 
868
 
 
869
#: normal/menu_text.c:179
 
870
#, fuzzy
 
871
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
 
872
msgstr "이맥스와 같은 편집 기능을 최소한으로 지원합니다. 탭은 완성 기능을 지원합니다. Ctrl-x는 부팅, Ctrl-c는 명령행 또는 ESC는 현재 편집한 것을 취소하고 GRUB으로 되돌아갑니다."
 
873
 
 
874
#: normal/menu_text.c:186
 
875
#, c-format
 
876
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
 
877
msgstr "%C 및 %C 키를 이용하여 원하는 항목이 밝게 표시되도록 선택하십시오.\n"
 
878
 
 
879
#: normal/menu_text.c:203
 
880
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
 
881
msgstr "Enter 키를 누르면 선택된 OS로 부팅되며, 부팅전에 'e' 키를 누르면 옵션을 편집할 수 있고 'c' 키를 누르면 명령어를 직접 입력할 수 있습니다. 이전 메뉴로 돌아가려면 ESC 키를 누르십시오.\n"
 
882
 
 
883
#: normal/menu_text.c:211
 
884
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
 
885
msgstr "Enter 키를 누르면 선택된 OS로 부팅되며, 부팅전에 'e' 키를 누르면 옵션을 편집할 수 있고 'c' 키를 누르면 명령어를 직접 입력할 수 있습니다.\n"
 
886
 
 
887
#: normal/menu_text.c:363
 
888
#, c-format
 
889
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
 
890
msgstr "%d초 후에 밝게 표시된 항목을 자동으로 실행합니다."
 
891
 
 
892
#: normal/misc.c:41
 
893
#, c-format
 
894
msgid "Partition %s:"
 
895
msgstr "파티션 %s:"
 
896
 
 
897
#: normal/misc.c:46
 
898
#, c-format
 
899
msgid "Device %s:"
 
900
msgstr "장치 %s:"
 
901
 
 
902
#: normal/misc.c:52
 
903
msgid "Filesystem cannot be accessed"
 
904
msgstr "파일 시스템에 접근할 수 없습니다."
 
905
 
 
906
#: normal/misc.c:63
 
907
#, c-format
 
908
msgid "Filesystem type %s"
 
909
msgstr "파일 시스템 종류 %s"
 
910
 
 
911
#: normal/misc.c:73
 
912
#, c-format
 
913
msgid "- Label \"%s\""
 
914
msgstr "- 레이블 \"%s\""
 
915
 
 
916
#: normal/misc.c:88
 
917
#, c-format
 
918
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
 
919
msgstr "- 마지막으로 수정된 시간 %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
 
920
 
 
921
#: normal/misc.c:111
 
922
msgid "Unknown filesystem"
 
923
msgstr "알 수 없는 파일 시스템"
 
924
 
 
925
#: normal/misc.c:113
 
926
msgid "Partition table"
 
927
msgstr "파티션 테이블"
 
928
 
 
929
#: term/serial.c:46
 
930
msgid "Set the serial unit."
 
931
msgstr "시리얼 유닛을 정합니다."
 
932
 
 
933
#: term/serial.c:47
 
934
msgid "Set the serial port address."
 
935
msgstr "시리얼 포트 주소를 정합니다."
 
936
 
 
937
#: term/serial.c:48
 
938
msgid "Set the serial port speed."
 
939
msgstr "시리얼 포트 속도를 정합니다."
 
940
 
 
941
#: term/serial.c:49
 
942
msgid "Set the serial port word length."
 
943
msgstr "시리얼 포트 워드 길이를 정합니다."
 
944
 
 
945
#: term/serial.c:50
 
946
msgid "Set the serial port parity."
 
947
msgstr "시리얼 포트 패리티를 정합니다."
 
948
 
 
949
#: term/serial.c:51
 
950
msgid "Set the serial port stop bits."
 
951
msgstr "시리얼 포트 스톱 비트를 정합니다."
 
952
 
 
953
#: util/grub-mkrawimage.c:67
 
954
msgid "the core image is too small"
 
955
msgstr "코어 이미지가 너무 작습니다"
 
956
 
 
957
#: util/grub-mkrawimage.c:79
 
958
msgid "cannot compress the kernel image"
 
959
msgstr "커널 이미지 압축을 할 수 없습니다"
 
960
 
 
961
#: util/grub-mkrawimage.c:154
 
962
msgid "prefix is too long"
 
963
msgstr "접두어가 너무 깁니다."
 
964
 
 
965
#: util/grub-mkrawimage.c:240
 
966
msgid "the core image is too big"
 
967
msgstr "코어 이미지가 너무 큽니다"
 
968
 
 
969
#: util/grub-mkrawimage.c:245
 
970
#, c-format
 
971
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
 
972
msgstr "diskboot.img 크기는 반드시 %u 바이트이어야 합니다"
 
973
 
 
974
#: util/grub-mkrawimage.c:328
 
975
#, c-format
 
976
msgid "core image is too big (%p > %p)"
 
977
msgstr "코어 이미지가 너무 큽니다  (%p > %p)"
 
978
 
 
979
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
 
980
#, c-format
 
981
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
982
msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 하십시오.\n"
 
983
 
 
984
#: util/grub-mkrawimage.c:434
 
985
#, fuzzy, c-format
 
986
msgid ""
 
987
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
 
988
"\n"
 
989
"Make a bootable image of GRUB.\n"
 
990
"\n"
 
991
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s]\n"
 
992
"  -p, --prefix=DIR        set grub_prefix directory [default=%s]\n"
 
993
"  -m, --memdisk=FILE      embed FILE as a memdisk image\n"
 
994
"  -f, --font=FILE         embed FILE as a boot font\n"
 
995
"  -c, --config=FILE       embed FILE as boot config\n"
 
996
"  -o, --output=FILE       output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
 
997
"  -O, --format=FORMAT     generate an image in format [default="
 
998
msgstr ""
 
999
"사용법: %s [옵션]... [모듈]\n"
 
1000
"\n"
 
1001
"GRUB의 부트용 이미지를 만들니다.\n"
 
1002
"\n"
 
1003
"  -d, --directory=<디렉터리>   디렉터리 내에 있는 이미지와 모듈을\n"
 
1004
"                               사용합니다. [기본=%s/@platform@]\n"
 
1005
"  -p, --prefix=<디렉터리>      grub_prefix 디렉터리를 설정합니다. [기본=%s]\n"
 
1006
"  -m, --memdisk=<파일>         <파일>을 memdisk 이미지로 포함합니다\n"
 
1007
"  -f, --font=<파일>            <파일>을 부팅 글꼴로 포함합니다\n"
 
1008
"  -c, --config=<파일>          <파일>을 부팅 설정으로 포함합니다\n"
 
1009
"  -n, --note                   CHRP 오픈 펌웨어에 NOTE 세그먼트 추가\n"
 
1010
"  -o, --output=<파일>          생성한 이미지를 파일로 출력합니다. [기본=stdout]\n"
 
1011
"  -O, --format=<형식>          주어진 형식으로 이미지를 생성합니다.\n"
 
1012
"                               사용가능한 형식: %s\n"
 
1013
"  -h, --help                   현재 메시지를 보여주고 종료합니다.\n"
 
1014
"  -V, --version                버전 정보를 출력하고 종료합니다.\n"
 
1015
"  -v, --verbose                더욱 다양한 메시지를 출력합니다.\n"
 
1016
"\n"
 
1017
"문제점은 <%s> 주소로 보내 주십시오.\n"
 
1018
 
 
1019
#: util/grub-mkrawimage.c:573
 
1020
#, c-format
 
1021
msgid "cannot open %s"
 
1022
msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다."
 
1023
 
 
1024
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
 
1025
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
 
1026
msgstr "코어 파일의 첫 섹터 부분이 sector-aligned가 아닙니다"
 
1027
 
 
1028
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
 
1029
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
 
1030
msgstr ""
 
1031
"Copy text   \t\r\n"
 
1032
"non-sector-aligned 데이터가 코어 파일에서 발견되었습니다"
 
1033
 
 
1034
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
 
1035
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
 
1036
msgstr "코어 파일의 섹터가 너무 잘려져 있습니다"
 
1037
 
 
1038
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
 
1039
#, c-format
 
1040
msgid "the size of `%s' is not %u"
 
1041
msgstr "'%s'의 크기는 %u이(가) 아닙니다."
 
1042
 
 
1043
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
 
1044
#, c-format
 
1045
msgid "the size of `%s' is too small"
 
1046
msgstr "'%s'의 크기가 너무 작습니다."
 
1047
 
 
1048
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
 
1049
#, c-format
 
1050
msgid "the size of `%s' is too large"
 
1051
msgstr "'%s'의 크기가 너무 큽니다."
 
1052
 
 
1053
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
 
1054
#, c-format
 
1055
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
 
1056
msgstr "%s 상의 파일 시스템을 알 수 없습니다; 안전 점검을 수행할 수 없습니다"
 
1057
 
 
1058
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
 
1059
#, c-format
 
1060
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
 
1061
msgstr ""
 
1062
"%s에 %s 파일 시스템이 포함된 것처럼 보입니다. 이것은 DOS 방식의 부팅을 위한 공간확보를 하는지 알 수 없습니다.\\r\n"
 
1063
"GRUB 설치는 만약 귀중한 데이터가 grub-setup에 의해 덮어 씌워진다면 FILESYSTEM DESTRUCTION 파일 시스템 파괴를 가져올 수 있습니다.(--skip-fs-probe 옵션은 이러한 점검을 하지 않습니다. 책임은 전적으로 당신에게 있습니다)"
 
1064
 
 
1065
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
 
1066
#, fuzzy
 
1067
msgid "no DOS-style partitions found"
 
1068
msgstr "도스 방식의 파티션이 발견되지 않았습니다."
 
1069
 
 
1070
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
 
1071
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk.  This is a BAD idea."
 
1072
msgstr "파티션되지 않은 디스크에 GRUB 설치를 시도합니다. 좋지 않은 방법입니다."
 
1073
 
 
1074
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
 
1075
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a BAD idea."
 
1076
msgstr "파티션에 MBR 대신 GRUB 설치를 시도합니다. 좋지 않은 방법입니다."
 
1077
 
 
1078
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
 
1079
msgid "No DOS-style partitions found"
 
1080
msgstr "도스 방식의 파티션이 발견되지 않았습니다."
 
1081
 
 
1082
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
 
1083
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
 
1084
msgstr "이러한 msdos-방식의 파티션 레이블은  post-MBR 공간이 없습니다; 끼워넣기가 불가능합니다!"
 
1085
 
 
1086
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
 
1087
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
 
1088
msgstr "GPT 파티션 라벨이 BIOS 부트 파티션을 가지고 있지 않습니다;임베딩이 불가능합니다!"
 
1089
 
 
1090
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
 
1091
msgid "Your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area."
 
1092
msgstr "core.img가 비정상적으로 큽니다. 끼워넣기 공간에 맞지 않습니다."
 
1093
 
 
1094
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
 
1095
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
 
1096
msgstr "끼워넣기 공간이 비정상적으로 작습니다.  core.img가 맞지 않습니다."
 
1097
 
 
1098
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
 
1099
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
 
1100
msgstr "끼워넣기가 불가능합니다, 하지만 루트 장치가 RAID 어레이 혹은 LVM 볼륨에 들어 있다면 끼워넣기가 필요합니다."
 
1101
 
 
1102
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
 
1103
#, fuzzy
 
1104
msgid "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
 
1105
msgstr "임베딩이 불가능합니다. 차단목록을 사용하여 이 설정으로 GRUB을 설치만 할 수 있습니다. 하지만, 차단목록을 신뢰할 수 없고 이것의 사용을 불허합니다."
 
1106
 
 
1107
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
 
1108
msgid "if you really want blocklists, use --force"
 
1109
msgstr "만약 블록리스트 사용을 원한다면, --force 옵션을 사용하십시요."
 
1110
 
 
1111
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
 
1112
#, c-format
 
1113
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
 
1114
msgstr "GRUB의 `%s' 코어 이미지 읽기를 시도합니다"
 
1115
 
 
1116
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
 
1117
#, c-format
 
1118
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
 
1119
msgstr "다시한번 GRUB의 `%s' 코어 이미지 읽기를 시도합니다"
 
1120
 
 
1121
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
 
1122
#, c-format
 
1123
msgid "cannot read `%s' correctly"
 
1124
msgstr "올바르게 `%s'을(를) 읽을 수 없습니다"
 
1125
 
 
1126
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
 
1127
msgid "no terminator in the core image"
 
1128
msgstr "코어 이미지내에 종료문자가 없습니다"
 
1129
 
 
1130
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
 
1131
msgid "failed to read the first sector of the core image"
 
1132
msgstr "코어 이미지의 첫 섹터 부분읽기에 실패 했습니다"
 
1133
 
 
1134
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
 
1135
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
 
1136
msgstr "코어 이미지의 나머지 섹터 부분읽기에 실패 했습니다"
 
1137
 
 
1138
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
 
1139
#, c-format
 
1140
msgid "cannot open `%s'"
 
1141
msgstr "'%s'을(를) 열 수 없습니다."
 
1142
 
 
1143
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
 
1144
#, fuzzy, c-format
 
1145
msgid ""
 
1146
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
 
1147
"\n"
 
1148
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
 
1149
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
 
1150
"\n"
 
1151
"  -b, --boot-image=FILE   use FILE as the boot image [default=%s]\n"
 
1152
"  -c, --core-image=FILE   use FILE as the core image [default=%s]\n"
 
1153
"  -d, --directory=DIR     use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
 
1154
"  -m, --device-map=FILE   use FILE as the device map [default=%s]\n"
 
1155
"  -r, --root-device=DEV   use DEV as the root device [default=guessed]\n"
 
1156
"  -f, --force             install even if problems are detected\n"
 
1157
"  -s, --skip-fs-probe     do not probe for filesystems in DEVICE\n"
 
1158
"  -h, --help              display this message and exit\n"
 
1159
"  -V, --version           print version information and exit\n"
 
1160
"  -v, --verbose           print verbose messages\n"
 
1161
"\n"
 
1162
"Report bugs to <%s>.\n"
 
1163
msgstr ""
 
1164
"사용법: %s [옵션]... <장치>\n"
 
1165
"\n"
 
1166
"<장치>로부터 부팅할 이미지를 설정합니다.\n"
 
1167
"<장치>는 GRUB용 장치이여야 합니다. (예. `(hd0,1)').\n"
 
1168
"\n"
 
1169
"일반적으로 %s 명령을 직접 실행하지 말아야 합니다.  대신\n"
 
1170
"grub-install을 사용하십시오.\n"
 
1171
"\n"
 
1172
"  -b, --boot-image=<파일>     부트 이미지로 파일을 사용합니다 [기본=%s]\n"
 
1173
"  -c, --core-image=<파일>     코어 이미지로 파일을 사용합니다 [기본=%s]\n"
 
1174
"  -d, --directory=<디렉터리>  <디렉터리>의 GRUB 파일을 사용합니다 [기본=%s]\n"
 
1175
"  -m, --device-map=<파일>     장치 맵으로 파일을 사용합니다 [기본=%s]\n"
 
1176
"  -r, --root-device=<장치>    루트 장치로 <장치>를 사용합니다 [기본=guessed]\n"
 
1177
"  -f, --force                 문제를 발견하여도 설치합니다\n"
 
1178
"  -s, --skip-fs-probe         장치 내의 파일 시스템 검증을 하지 않습니다\n"
 
1179
"  -h, --help                  현재 메시지를 보여주고 종료합니다\n"
 
1180
"  -V, --version               버전 정보를 출력하고 종료합니다\n"
 
1181
"  -v, --verbose               더욱 다양한 메시지를 보여줍니다\n"
 
1182
"\n"
 
1183
"문제점은 <%s> 주소로 보내 주십시오.\n"
 
1184
 
 
1185
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
 
1186
#, c-format
 
1187
msgid "No device is specified.\n"
 
1188
msgstr "알려진 장치가 없음.\n"
 
1189
 
 
1190
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
 
1191
#, c-format
 
1192
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
 
1193
msgstr "알 수 없는 추가적인 인자 값 `%s'.\n"
 
1194
 
 
1195
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
 
1196
#, c-format
 
1197
msgid "Invalid device `%s'.\n"
 
1198
msgstr "유효하지 않은 장치 `%s'.\n"
 
1199
 
 
1200
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
 
1201
#, c-format
 
1202
msgid "invalid root device `%s'"
 
1203
msgstr "유효하지 않은 루트 장치 `%s'"
 
1204
 
 
1205
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
 
1206
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
 
1207
msgstr "루트 장치같지 않음. `--root-device' 옵션을 사용해 지정하십시오."
 
1208
 
 
1209
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
 
1210
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
 
1211
msgstr ""
 
1212
 
 
1213
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
 
1214
#, fuzzy
 
1215
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
 
1216
msgstr "FreeBSD 커널을 읽어들입니다."
 
1217
 
 
1218
#: util/grub.d/10_linux.in:57
 
1219
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
 
1220
msgstr ""
 
1221
 
 
1222
#: util/grub.d/10_linux.in:59
 
1223
msgid "%s, with Linux %s"
 
1224
msgstr ""
 
1225
 
 
1226
#: util/grub.d/10_linux.in:77
 
1227
#, fuzzy
 
1228
msgid "Loading Linux %s ..."
 
1229
msgstr "리눅스를 읽어들입니다."
 
1230
 
 
1231
#: util/grub.d/10_linux.in:82
 
1232
#, fuzzy
 
1233
msgid "Loading initial ramdisk ..."
 
1234
msgstr "initrd를 읽어들입니다."
 
1235
 
 
1236
#~ msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
 
1237
#~ msgstr "<파일> | <간격> [<높낮이1> <시간>] [<높낮이2> <시간>] ... "
 
1238
 
 
1239
#~ msgid "Load a multiboot 2 module."
 
1240
#~ msgstr "멀티부트 2 모듈을 불러옵니다."
 
1241
 
 
1242
#~ msgid "Enter normal mode."
 
1243
#~ msgstr "일반 모드에 진입합니다."
 
1244
 
 
1245
#~ msgid "Exit from normal mode."
 
1246
#~ msgstr "일반 모드에서 나갑니다."
 
1247
 
 
1248
#~ msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press F1 to boot, F2=Ctrl-a, F3=Ctrl-e, F4 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu."
 
1249
#~ msgstr "이맥스와 같은 편집 기능을 최소한으로 지원합니다. 탭은 완성 기능을 지원합니다. F1은 부팅, F2=Ctrl-a, F3=Ctrl-e, F4는 명령행 또는 ESC는 현재 편집한 것을 취소하고 GRUB으로 되돌아갑니다."
 
1250
 
 
1251
#~ msgid "[OPTIONS...]"
 
1252
#~ msgstr "[옵션...]"
 
1253
 
 
1254
#~ msgid "Configure serial port."
 
1255
#~ msgstr "직렬 포트를 설정합니다."