~kosova/+junk/tuxfamily-twiki

« back to all changes in this revision

Viewing changes to foswiki/locale/es.po

  • Committer: James Michael DuPont
  • Date: 2009-07-18 19:58:49 UTC
  • Revision ID: jamesmikedupont@gmail.com-20090718195849-vgbmaht2ys791uo2
added foswiki

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Foswiki translation for Spanish
 
2
# Translators:
 
3
#   Foswiki:Main/MiguelABayona, 2006.
 
4
#   Foswiki:Main/WillNorris, 2005, 2006, 2009
 
5
#   Marco Antonio Gonzalez Parra, 2006
 
6
#   Foswiki:Main/SebastianKlus, 2008
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: es\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
11
"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2009-06-21 01:30+0200\n"
 
13
"Last-Translator: Will Norris <will@biohack.net>\n"
 
14
"Language-Team: \n"
 
15
"Language: es\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
20
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
 
21
 
 
22
#. ($days)
 
23
#: core/lib/Foswiki/Time.pm:450
 
24
msgid "%*(%1,day) "
 
25
msgstr "%*(%1,día) "
 
26
 
 
27
#. ($hours)
 
28
#: core/lib/Foswiki/Time.pm:453
 
29
msgid "%*(%1,hour) "
 
30
msgstr "%*(%1,hora) "
 
31
 
 
32
#. ($mins)
 
33
#: core/lib/Foswiki/Time.pm:456
 
34
msgid "%*(%1,minute) "
 
35
msgstr "%*(%1,minuto) "
 
36
 
 
37
#. ($secs)
 
38
#: core/lib/Foswiki/Time.pm:459
 
39
msgid "%*(%1,second) "
 
40
msgstr "%*(%1,segundo) "
 
41
 
 
42
#: core/templates/oopsgeneric.tmpl:12 core/templates/oopsgeneric.tmpl:14
 
43
#: core/templates/oopsgeneric.tmpl:16 core/templates/oopsgeneric.tmpl:18
 
44
#: core/templates/oopsgeneric.tmpl:7
 
45
msgid "%1"
 
46
msgstr "%1"
 
47
 
 
48
#: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:3
 
49
#: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:3
 
50
msgid "%1 - Registration failure for %2 (%3)"
 
51
msgstr "%1 - Falló registro de %2 (%3)"
 
52
 
 
53
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:116
 
54
#: core/templates/registernotify.tmpl:3
 
55
#: core/templates/registernotifyadmin.tmpl:3
 
56
msgid "%1 - Registration for %2 (%3)"
 
57
msgstr "%1 - Registro de %2 (%3)"
 
58
 
 
59
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:68
 
60
msgid "%1 - complete Foswiki documentation, Quick Start to Reference"
 
61
msgstr "%1 - documentación completa de Foswiki, inicio rápido a referencias"
 
62
 
 
63
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:70
 
64
msgid "%1 - just for me"
 
65
msgstr "%1 - solo para mí"
 
66
 
 
67
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:67
 
68
msgid "%1 - starting points on Foswiki"
 
69
msgstr "%1 - puntos iniciales en Foswiki"
 
70
 
 
71
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:69
 
72
msgid "%1 - try out Foswiki on your own"
 
73
msgstr "%1 - pruebe Foswiki por tí mismo"
 
74
 
 
75
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:66
 
76
msgid "%1 - view a short introductory presentation on Foswiki for beginners"
 
77
msgstr ""
 
78
"%1 - vea una presentación introductoria corta sobre Foswiki para "
 
79
"principiantes"
 
80
 
 
81
#: core/data/System/WebChanges.txt:2
 
82
msgid "%1 Recent Changes in %2 Web"
 
83
msgstr "%1 cambios recientes en la Web %2"
 
84
 
 
85
#: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:43
 
86
msgid "%1 Web"
 
87
msgstr "Web %1"
 
88
 
 
89
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:84
 
90
msgid "%1 for changing your email address"
 
91
msgstr "%1 para cambiar su dirección de correo electrónico"
 
92
 
 
93
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:83
 
94
msgid "%1 for changing your password"
 
95
msgstr "%1 para cambiar su contraseña"
 
96
 
 
97
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:47
 
98
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:37
 
99
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:85
 
100
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:38
 
101
msgid "%1 has a list of other Foswiki users"
 
102
msgstr "%1 contiene una lista de otros usuarios de Foswiki"
 
103
 
 
104
#: core/templates/messages.tmpl:438
 
105
msgid ""
 
106
"%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for "
 
107
"another %3."
 
108
msgstr ""
 
109
"%1 ha sido editando el tema por %2 y el arrendamiento aún esta activo por "
 
110
"otro(s) %3."
 
111
 
 
112
#: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:12
 
113
#: core/templates/registernotifyadmin.tmpl:10
 
114
msgid "%1 has been registered with e-mail %2"
 
115
msgstr "%1 fue registrado con el correo electrónico %2"
 
116
 
 
117
#: core/templates/validate.tmpl:14
 
118
msgid "%1 has received a suspicious change request from your browser."
 
119
msgstr ""
 
120
 
 
121
#: core/templates/messages.tmpl:23
 
122
msgid "%1 home"
 
123
msgstr "Inicio de %1"
 
124
 
 
125
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:86
 
126
msgid "%1 is a list of Foswiki user documentation"
 
127
msgstr "%1 es una lista de documentación para usuarios de Foswiki"
 
128
 
 
129
#: core/templates/messages.tmpl:114
 
130
msgid "%1 is an invalid name for a new web"
 
131
msgstr "%1 es un nombre inválido para una web nueva"
 
132
 
 
133
#: core/templates/login.sudo.tmpl:4 core/templates/login.tmpl:6
 
134
msgid "%1 is currently logged in"
 
135
msgstr "%1 está actualmente en línea"
 
136
 
 
137
#: core/templates/messages.tmpl:415
 
138
msgid "%1 is currently set to %2"
 
139
msgstr "%1 está actualmente puesto como %2"
 
140
 
 
141
#: core/templates/messages.tmpl:436
 
142
msgid "%1 is editing %2."
 
143
msgstr "%1 está editando %2."
 
144
 
 
145
#: core/templates/messages.tmpl:49
 
146
msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed"
 
147
msgstr "%1 está en por lo menos un grupo y no puede ser removido"
 
148
 
 
149
#: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:40
 
150
msgid "%1 is the default topic for deleted attachments."
 
151
msgstr "%1 es la página estándar para archivos adjuntos borrados."
 
152
 
 
153
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:87
 
154
msgid "%1 lists all Foswiki user tools"
 
155
msgstr "%1 lista todas las herramientas para usuarios de Foswiki"
 
156
 
 
157
#: core/templates/messages.tmpl:444
 
158
msgid "%1 may still be editing %2."
 
159
msgstr "%1 puede estar editando %2 todavía."
 
160
 
 
161
#. ("<nop>$toWeb.<nop>$toTopic", "<nop>$fromWeb.<nop>$fromTopic",                $date, $by)
 
162
#: core/lib/Foswiki/Render.pm:221
 
163
msgid "%1 moved from %2 on %3 by %4"
 
164
msgstr "%1 reubicado de %2 el %3 por %4"
 
165
 
 
166
#: core/templates/messages.tmpl:22
 
167
msgid "%1 to create another web"
 
168
msgstr "%1 para crear otra web"
 
169
 
 
170
#: core/templates/messages.tmpl:21
 
171
msgid "%1 to customize the web specific preferences"
 
172
msgstr "%1 para personalizar las preferencias específicas de la web"
 
173
 
 
174
#: core/templates/messages.tmpl:20
 
175
msgid "%1 to start working on the new web"
 
176
msgstr "%1 para comenzar a trabajar en la web nueva"
 
177
 
 
178
#: core/templates/messages.tmpl:510 core/templates/messages.tmpl:521
 
179
msgid "%1 topic does not exist"
 
180
msgstr "El tema %1 no existe"
 
181
 
 
182
#: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:12
 
183
msgid "%1 tried to register with e-mail %2"
 
184
msgstr "%1 intentó de registrarse con el correo electrónico %2"
 
185
 
 
186
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:9
 
187
msgid "&Cancel"
 
188
msgstr "&Cancelar"
 
189
 
 
190
#: PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:14
 
191
msgid "&Edit text"
 
192
msgstr "&Editar texto"
 
193
 
 
194
#: core/templates/foswiki.tmpl:101
 
195
msgid "&History"
 
196
msgstr "&Historial"
 
197
 
 
198
#: core/templates/messages.tmpl:273
 
199
msgid "'%1' is not a valid %2 "
 
200
msgstr "'%1' no es un %2 válido "
 
201
 
 
202
#: core/data/System/WebTopicCreator.txt:2
 
203
msgid "'Create New Topic' page has moved"
 
204
msgstr "La página 'Crear nuevo tema' fue reubicada"
 
205
 
 
206
#: core/templates/login.tmpl:12
 
207
msgid "(%1 login)"
 
208
msgstr "(Entrar a %1)"
 
209
 
 
210
#: core/templates/validate.tmpl:6
 
211
#, fuzzy
 
212
msgid "(%1 validation)"
 
213
msgstr "(Entrar a %1)"
 
214
 
 
215
#: PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:6 core/templates/rdiff.tmpl:4
 
216
msgid "(%1 vs. %2)"
 
217
msgstr "(%1 vs. %2)"
 
218
 
 
219
#: core/templates/messages.tmpl:164
 
220
msgid "(*Suggestion:* How about uploading your picture to your topic?)"
 
221
msgstr "(*Sugerencia:* Qué tal si suba su imagen a su página personal?)"
 
222
 
 
223
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:76
 
224
msgid "(=all= to show all topics)"
 
225
msgstr "(=all= para mostrar todos los temas)"
 
226
 
 
227
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:9
 
228
msgid "(Use a topic name in System.WikiNotation)"
 
229
msgstr "(Utilice un nombre de tema en System.WikiNotation)"
 
230
 
 
231
#: core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:4
 
232
msgid "(access denied)"
 
233
msgstr "(acceso denegado)"
 
234
 
 
235
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:8 core/templates/attachnew.tmpl:2
 
236
msgid "(attach)"
 
237
msgstr "(adjuntar)"
 
238
 
 
239
#: core/templates/backlinksweb.tmpl:3
 
240
msgid "(backlinks in %1 Web)"
 
241
msgstr "(enlaces entrantes en Web %1)"
 
242
 
 
243
#: core/templates/backlinksallwebs.tmpl:3
 
244
msgid "(backlinks in all Webs)"
 
245
msgstr "(enlaces entrantes en todas las Webs)"
 
246
 
 
247
#: core/templates/searchbookview.tmpl:3
 
248
msgid "(book view)"
 
249
msgstr "(vista de libro)"
 
250
 
 
251
#: core/templates/changeform.tmpl:3
 
252
msgid "(change form)"
 
253
msgstr "(cambiar formulario)"
 
254
 
 
255
#: core/templates/oopschangelanguage.tmpl:2
 
256
#: core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:3
 
257
msgid "(change language)"
 
258
msgstr "(cambiar idioma)"
 
259
 
 
260
#: PatternSkin/templates/changes.pattern.tmpl:4 core/templates/changes.tmpl:4
 
261
msgid "(changes)"
 
262
msgstr "(cambios)"
 
263
 
 
264
#: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:5
 
265
msgid "(delete attachment)"
 
266
msgstr "(borrar archivo adjunto)"
 
267
 
 
268
#: core/templates/renamedelete.tmpl:3
 
269
msgid "(delete)"
 
270
msgstr "(borrar)"
 
271
 
 
272
#: core/templates/editform.tmpl:4 core/templates/editform.tmpl:5
 
273
msgid "(edit form)"
 
274
msgstr "(editar formulario)"
 
275
 
 
276
#: core/templates/edittext.tmpl:3 core/templates/edittext.tmpl:6
 
277
msgid "(edit text)"
 
278
msgstr "(editar texto)"
 
279
 
 
280
#: core/templates/edit.tmpl:3 core/templates/edit.tmpl:9
 
281
msgid "(edit)"
 
282
msgstr "(editar)"
 
283
 
 
284
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:105
 
285
msgid "(how you log in) LoginName:"
 
286
msgstr "(como inicia su sesión) LoginName:"
 
287
 
 
288
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:100
 
289
msgid "(identifies you to others) WikiName:"
 
290
msgstr "(le identifica ante otras personas) WikiName:"
 
291
 
 
292
#: core/templates/login.tmpl:4 core/templates/validate.tmpl:4
 
293
msgid "(login)"
 
294
msgstr "(iniciar sesión)"
 
295
 
 
296
#: core/templates/oopsmore.tmpl:3
 
297
msgid "(more)"
 
298
msgstr "(más)"
 
299
 
 
300
#: core/templates/moveattachment.tmpl:3
 
301
msgid "(move attachment)"
 
302
msgstr "(mover archivo adjunto)"
 
303
 
 
304
#: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:63
 
305
msgid "(no parent, orphaned topic)"
 
306
msgstr "(sin tema padre, tema huérfano)"
 
307
 
 
308
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1126 core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1159
 
309
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1272 core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1275
 
310
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1278 core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1317
 
311
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1348 core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:847
 
312
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:851 core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:855
 
313
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:859
 
314
msgid "(none)"
 
315
msgstr "(ninguno)"
 
316
 
 
317
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:275
 
318
msgid "(optional)"
 
319
msgstr "(opcional)"
 
320
 
 
321
#: core/data/System/WebSearch.txt:34 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:42
 
322
msgid "(otherwise search %1 Web only)"
 
323
msgstr "(si no, buscar en la Web %1 solamente)"
 
324
 
 
325
#: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:45
 
326
msgid "(raw view)"
 
327
msgstr "(ver código)"
 
328
 
 
329
#: core/templates/oopsmore.tmpl:36 core/templates/oopsmore.tmpl:45
 
330
msgid "(recommended)"
 
331
msgstr "(recomendado)"
 
332
 
 
333
#: core/templates/rename.tmpl:3 core/templates/renameconfirm.tmpl:3
 
334
#: core/templates/renameweb.tmpl:3 core/templates/renamewebconfirm.tmpl:3
 
335
msgid "(rename)"
 
336
msgstr "(renombrar)"
 
337
 
 
338
#: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:45
 
339
msgid "(revision %1)"
 
340
msgstr "(revisión %1)"
 
341
 
 
342
#: core/templates/oopssaveerr.tmpl:7
 
343
msgid "(save error)"
 
344
msgstr "(error guardando tema)"
 
345
 
 
346
#: core/templates/searchformat.tmpl:3
 
347
msgid "(search result)"
 
348
msgstr "(resultado de búsqueda)"
 
349
 
 
350
#: PatternSkin/templates/search.pattern.tmpl:9 core/templates/search.tmpl:3
 
351
#: core/templates/search.tmpl:6
 
352
msgid "(search results)"
 
353
msgstr "(resultados de búsqueda)"
 
354
 
 
355
#: PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:10
 
356
#: core/templates/settings.tmpl:3
 
357
msgid "(set preferences)"
 
358
msgstr "(definir preferencias)"
 
359
 
 
360
#: core/templates/messages.tmpl:286
 
361
msgid "(single character first name)"
 
362
msgstr "(letra inicial del nombre)"
 
363
 
 
364
#: core/templates/messages.tmpl:285
 
365
msgid "(single character last name)"
 
366
msgstr "(letra inicial del apellido)"
 
367
 
 
368
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1100
 
369
msgid "(skipped)"
 
370
msgstr "(obviado)"
 
371
 
 
372
#: core/templates/attachagain.tmpl:18
 
373
msgid ""
 
374
"*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the "
 
375
"comment shown in the topic will change, but the comment shown against the "
 
376
"attachment history will be the comment when the file was uploaded."
 
377
msgstr ""
 
378
"*Cambiar commentario:* Si use _Cambiar propiedades_ para cambiar un "
 
379
"comentario, el comentario mostrado en la página cambiará, pero el comentario "
 
380
"mostrado en el historial del archivo adjunto será el comentario del momento "
 
381
"en cuando se subió el archivo."
 
382
 
 
383
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:8
 
384
msgid "*Formatting help:*"
 
385
msgstr "*Ayuda de formato:*"
 
386
 
 
387
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:15
 
388
#, fuzzy
 
389
msgid ""
 
390
"*Important:* the information provided in this form will be stored in a "
 
391
"database on the Foswiki server. This database is accessible to anyone who "
 
392
"can access the server through the web (though passwords will be encrypted, "
 
393
"and e-mail addresses will be obfuscated to help prevent spamming). Your "
 
394
"country, or the country where the server is hosted, may have Data Protection "
 
395
"laws governing the maintenance of such databases. If you are in doubt, you "
 
396
"should contact %1 for details of the Data Protection Policy of this Foswiki "
 
397
"server before registering."
 
398
msgstr ""
 
399
"*Importante:* la información proporcionada en este formulario será "
 
400
"almacenada en una base de datos en el servidor de Foswiki. Esta base de "
 
401
"datos es accesible para cualquier persona que pueda acceder el servidor a "
 
402
"través de la red (de todas formas las contraseñas serán encriptadas, y los "
 
403
"correos electrónicos serán ofuscados para prevenir correo basura). Su país, "
 
404
"o el país donde el servidor está ubicado puede tener leyes de protección de "
 
405
"datos gobernando el mantenimiento de dichas bases de datos. Si tiene alguna "
 
406
"duda, debería comunicarse con %1 para obtener detalles acerca de la política "
 
407
"de proteccion de datos de este servidor TWiki antes de registrarse."
 
408
 
 
409
#: core/templates/attachagain.tmpl:19
 
410
msgid ""
 
411
"*Local file:* If you select a different file in _Local file:_, it is this "
 
412
"that will be updated or added."
 
413
msgstr ""
 
414
"*Archivo local:* Si selecciona un archivo diferente en _Local file:_, este "
 
415
"será el que será actualizado o cargado."
 
416
 
 
417
#: core/templates/attachagain.tmpl:17
 
418
msgid ""
 
419
"*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can be "
 
420
"changed without uploading a file by pressing \"Change Properties only\"; see "
 
421
"%1."
 
422
msgstr ""
 
423
"*Propiedades:* El comentario y la visibilidad (e.g. un archivo adjunto está "
 
424
"oculto) pueden ser cambiados sin cargar un archivo, tocando \"Cambiar "
 
425
"únicamente comentarios y propiedades\"; ver %1."
 
426
 
 
427
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:9
 
428
msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =<nop>*your phrase*="
 
429
msgstr ""
 
430
"*negrita* ponga la palabra/frase en medio de asteriscos: =<nop>*su frase*="
 
431
 
 
432
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:10
 
433
msgid ""
 
434
"*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =&&nbsp;&&nbsp;&&nbsp;*&&nbsp;"
 
435
"your text="
 
436
msgstr ""
 
437
"*lista con viñetas* 3 espacios, asterisco, 1 espacio: =&&nbsp;&&nbsp;&&nbsp;"
 
438
"*&&nbsp; su texto="
 
439
 
 
440
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:14
 
441
msgid ""
 
442
"*external links* =http://yahoo.com= or =[<nop>[http://yahoo.com/][link to "
 
443
"Yahoo]]="
 
444
msgstr ""
 
445
"*enlaces externos* =http://yahoo.com=, o =[<nop>[http://yahoo.com/][enlace a "
 
446
"Yahoo]]="
 
447
 
 
448
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:11
 
449
msgid "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++&&nbsp;Your Heading="
 
450
msgstr ""
 
451
"*títulos* 3 guiones, 1 hasta 6 signos de más, 1 espacio: =---++&&nbsp;Su "
 
452
"título="
 
453
 
 
454
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:12
 
455
msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_<nop>your words_="
 
456
msgstr "*cursiva* ponga la palabra/frase en guiones bajos"
 
457
 
 
458
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:15
 
459
msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: =<nop>=your words=="
 
460
msgstr ""
 
461
"*monoespaciado* ponga la palabra/frase en signos de igual: =<nop>=sus "
 
462
"palabras=="
 
463
 
 
464
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:16
 
465
msgid "*paragraphs* separate with blank line"
 
466
msgstr "*párrafos* sepárelos por una linea en blanco"
 
467
 
 
468
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:13
 
469
msgid "*site links* use topic name: =%1= or =[<nop>[%1][Our homepage]]="
 
470
msgstr ""
 
471
"*enlaces internos* utilice el nombre del tema: =%1= o =[<nop>[%1][Nuestra "
 
472
"página internet]]="
 
473
 
 
474
#: core/lib/Foswiki/I18N/Extract.pm:88
 
475
msgid "..."
 
476
msgstr "..."
 
477
 
 
478
#: core/data/System/WebChanges.txt:8
 
479
msgid ""
 
480
"<a href='%1'>RSS feed</a>, recent changes with <a href='%2'>50</a>, <a "
 
481
"href='%3' rel='nofollow'>100</a>, <a href='%4' rel='nofollow'>200</a>, <a "
 
482
"href='%5' rel='nofollow'>500</a>, <a href='%6' rel='nofollow'>1000</a> "
 
483
"topics, <a href='%7' rel='nofollow'>all changes</a>"
 
484
msgstr ""
 
485
"<a href='%1'>Fuentes RSS</a>, cambios recientes en <a href='%2'>50</a>, <a "
 
486
"href='%3' rel='nofollow'>100</a>, <a href='%4' rel='nofollow'>200</a>, <a "
 
487
"href='%5' rel='nofollow'>500</a>, <a href='%6' rel='nofollow'>1000</a> "
 
488
"temas, <a href='%7' rel='nofollow'>todos los cambios</a>"
 
489
 
 
490
#: core/templates/oopsmore.tmpl:56
 
491
msgid "<em>in %1 web</em> only"
 
492
msgstr "sólo <em>en web %1</em>"
 
493
 
 
494
#: core/templates/oopsmore.tmpl:54
 
495
msgid "<em>in all public webs</em>"
 
496
msgstr "<em>en todas las webs públicas</em>"
 
497
 
 
498
#: core/templates/messages.tmpl:365
 
499
msgid "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons"
 
500
msgstr ""
 
501
"Una extención =.txt= es añadida a algunos nombres de archivos por razones de "
 
502
"seguridad"
 
503
 
 
504
#: core/templates/messages.tmpl:493
 
505
msgid ""
 
506
"A Foswiki site is divided into webs; each one represents one subject, one "
 
507
"area of collaboration. You are trying to %1 in a web that does not exist."
 
508
msgstr ""
 
509
"Un sitio de Foswiki está dividido en webs; cada una representa un tema, una "
 
510
"área de colaboración. Está intentando a %1 en una web que no existe."
 
511
 
 
512
#: core/templates/messages.tmpl:131
 
513
msgid ""
 
514
"A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. "
 
515
"=#FFFF00=."
 
516
msgstr ""
 
517
"Un color comienza con un signo #, seguido por 6 números hexadecimales, e.g. "
 
518
"=#FFFF00=."
 
519
 
 
520
#. ($data->{Email})
 
521
#: core/lib/Foswiki/UI/Register.pm:974
 
522
msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1"
 
523
msgstr "Se envió un correo de confirmación a %1"
 
524
 
 
525
#: core/templates/messages.tmpl:497
 
526
msgid ""
 
527
"A link to a topic located in another web is written like %1. Make sure that "
 
528
"the name of the web is not spelt wrongly on the previous page; fix the link "
 
529
"if necessary."
 
530
msgstr ""
 
531
"Un enlace a un tema ubicado en otra web está escrito como %1. Asegúrese que "
 
532
"el nombre de la web no esté mal escrito en la página anteriór; corrija el "
 
533
"enlace si es necesario."
 
534
 
 
535
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:25
 
536
msgid "A more extensive changes list is available via [[%1][Recent Changes]]."
 
537
msgstr ""
 
538
"Una lista de cambios más extensa está disponible en [[%1][Cambios "
 
539
"Recientes]]."
 
540
 
 
541
#: core/templates/messages.tmpl:469
 
542
msgid ""
 
543
"A new system-generated password for your login name %1 (!WikiName %2) has "
 
544
"been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is no "
 
545
"longer valid, please contact %3"
 
546
msgstr ""
 
547
"Se envió una contraseña nueva, generada por el sistema, para su nombre de "
 
548
"usuario %1 (WikiName %2) a su correo electrónico registrado. En caso que su "
 
549
"dirección de correo electrónico ya no sea válida, favor comunicarse con %3"
 
550
 
 
551
#: core/data/System/WebTemplateTopics.txt:4
 
552
msgid "A topic template defines the initial content of a newly created topic."
 
553
msgstr ""
 
554
"Una plantilla de temas define el contenido inicial de un tema recién creado."
 
555
 
 
556
#: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:20
 
557
msgid "A topic with this name did exist, but has been renamed or moved to %1."
 
558
msgstr "Un tema con este nombre existió, pero fue renombrado o movido a %1."
 
559
 
 
560
#: core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:6
 
561
msgid "Access Denied"
 
562
msgstr "Acceso denegado"
 
563
 
 
564
#: core/templates/messages.tmpl:477
 
565
msgid "Access check on %1 failed"
 
566
msgstr "La revisión de acceso a %1 falló"
 
567
 
 
568
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:53
 
569
#: PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:22
 
570
#: PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:25
 
571
msgid "Access keys"
 
572
msgstr "Teclas de acceso"
 
573
 
 
574
#: core/templates/attachtables.tmpl:37 core/templates/attachtables.tmpl:4
 
575
#: core/templates/changeform.tmpl:9
 
576
msgid "Action"
 
577
msgstr "Acción"
 
578
 
 
579
#: core/templates/messages.tmpl:478
 
580
msgid "Action %1: %2."
 
581
msgstr "Acción %1: %2."
 
582
 
 
583
#: core/templates/addform.tmpl:1
 
584
msgid "Add form"
 
585
msgstr "Añadir formulario"
 
586
 
 
587
#: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:163
 
588
#: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:981
 
589
msgid "Add row"
 
590
msgstr "Añadir linea"
 
591
 
 
592
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:284
 
593
msgid "Add your name to the list of users in the %1 topic in the %2 web."
 
594
msgstr "Añada su nombre a la lista de usuarios en el tema %1 en la web %2."
 
595
 
 
596
#: core/templates/messages.tmpl:353
 
597
msgid "Adding a %1 variable in WebPreferences"
 
598
msgstr "Añadiendo una variable %1 en WebPreferences"
 
599
 
 
600
#: core/templates/login.sudo.tmpl:3
 
601
msgid "Admin Foswiki User Authentication"
 
602
msgstr "Autenticación del usuario administrador de Foswiki"
 
603
 
 
604
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:25
 
605
msgid "Admin Maintenance"
 
606
msgstr "Mantenimiento administrativo"
 
607
 
 
608
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:3
 
609
msgid "Advanced Search"
 
610
msgstr "Búsqueda Avanzada"
 
611
 
 
612
#: core/data/System/WebSearch.txt:25
 
613
msgid "Advanced search"
 
614
msgstr "Búsqueda avanzada"
 
615
 
 
616
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:20
 
617
msgid ""
 
618
"After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be "
 
619
"returned to this form."
 
620
msgstr ""
 
621
"Después de enviar este formulario su correo electrónico será cambiado, y "
 
622
"usted regresará a este formulario."
 
623
 
 
624
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:12
 
625
msgid "After submitting this form your password will be changed."
 
626
msgstr "Después de enviar este formulario, su contraseña será modificada."
 
627
 
 
628
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:15
 
629
msgid ""
 
630
"After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, "
 
631
"*system-generated* password, and a link to a page where you can change it."
 
632
msgstr ""
 
633
"Después de enviar este formulario, recibirá un correo con su nueva "
 
634
"contraseña *generada por el sistema*, y un enlace a una página donde podrá "
 
635
"cambiarla."
 
636
 
 
637
#: core/data/System/WebSearch.txt:34 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:42
 
638
msgid "All public webs"
 
639
msgstr "Todas las webs públicas"
 
640
 
 
641
#: core/templates/foswiki.tmpl:7
 
642
msgid "Allow non <nop>WikiWord for the new topic name"
 
643
msgstr ""
 
644
"Permitir una palabra que no es un <nop>WikiWord para el nombre del tema nuevo"
 
645
 
 
646
#: core/templates/messages.tmpl:267
 
647
msgid ""
 
648
"Alternatively hit back to go back to %SYSTEMWEB%.UserRegistration and choose "
 
649
"a different username."
 
650
msgstr ""
 
651
"Alternativamente oprima atrás para volver a %SYSTEMWEB%.UserRegistration y "
 
652
"escoja un nombre de usuario diferente."
 
653
 
 
654
#: core/templates/messages.tmpl:254
 
655
msgid ""
 
656
"An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2"
 
657
msgstr ""
 
658
"Un correo electrónico no pudo ser enviado. Por favor notifique su "
 
659
"administrador %1, %2"
 
660
 
 
661
#: core/templates/moveattachment.tmpl:29
 
662
msgid ""
 
663
"An error page will be shown if either of the topics are locked by another "
 
664
"user."
 
665
msgstr ""
 
666
"Una página de error será mostrada si cualquier de los temas estuviera "
 
667
"bloqueado por otro usuario."
 
668
 
 
669
#: core/templates/messages.tmpl:17
 
670
msgid "And populated with topics from the base web"
 
671
msgstr "Y poblada con temas de la web base"
 
672
 
 
673
#: core/templates/changeform.tmpl:27
 
674
msgid ""
 
675
"Any changes you made to the topic before coming to this page are preserved."
 
676
msgstr ""
 
677
"Cualquier cambio que usted hizo al tema antes de venir a esta página será "
 
678
"preservado."
 
679
 
 
680
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:66
 
681
msgid "Attach"
 
682
msgstr "Adjuntar"
 
683
 
 
684
#: PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:4
 
685
#: core/templates/attachnew.tmpl:4
 
686
msgid "Attach file to %1"
 
687
msgstr "Adjuntar archivo a %1"
 
688
 
 
689
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:11
 
690
msgid "Attach image or document on %1"
 
691
msgstr "Adjuntar imagen o documento en %1"
 
692
 
 
693
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:36 core/templates/attach.tmpl:15
 
694
#: core/templates/attachnew.tmpl:6 core/templates/attachnew.tmpl:8
 
695
msgid "Attach new file"
 
696
msgstr "Adjuntar archivo nuevo"
 
697
 
 
698
#: core/templates/attachtables.tmpl:4
 
699
msgid "Attachment"
 
700
msgstr "Archivo adjunto"
 
701
 
 
702
#: core/templates/messages.tmpl:527
 
703
msgid "Attachment '%1' does not exist"
 
704
msgstr "El archivo adjunto '%1' no existe"
 
705
 
 
706
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:383
 
707
msgid "Attachment already exists in new topic"
 
708
msgstr "El archivo adjunto ya existe en el tema nuevo"
 
709
 
 
710
#: core/templates/messages.tmpl:62
 
711
msgid "Attachment delete failed"
 
712
msgstr "Eliminar el archivo adjunto falló"
 
713
 
 
714
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:359
 
715
msgid "Attachment does not exist"
 
716
msgstr "El archivo adjunto no existe"
 
717
 
 
718
#: core/templates/messages.tmpl:54
 
719
msgid "Attachment move failed"
 
720
msgstr "Mover el archivo adjunto falló"
 
721
 
 
722
#: PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:7
 
723
msgid "Attachments"
 
724
msgstr "Archivos adjuntos"
 
725
 
 
726
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:14
 
727
msgid "Attachments help"
 
728
msgstr "Ayuda para adjuntar archivos"
 
729
 
 
730
#: core/templates/attach.tmpl:5
 
731
msgid "Attachments of %1"
 
732
msgstr "Archivos adjuntos de %1"
 
733
 
 
734
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:57 core/templates/attach.tmpl:45
 
735
msgid "Attachments will not be shown in topic view page."
 
736
msgstr "Los archivos adjuntos no serán mostrados en la vista de página."
 
737
 
 
738
#: core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:5 core/templates/oopsattention.tmpl:5
 
739
#: core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:13
 
740
#: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:4 core/templates/oopssaveerr.tmpl:9
 
741
msgid "Attention"
 
742
msgstr "Atención"
 
743
 
 
744
#: core/templates/attachtables.tmpl:26
 
745
msgid "Attribute"
 
746
msgstr "Propiedad"
 
747
 
 
748
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:62
 
749
msgid "Automated notification of topic changes"
 
750
msgstr "Notificación automática de cambios en temas"
 
751
 
 
752
#: core/data/_default/WebHome.txt:4
 
753
msgid "Available Information"
 
754
msgstr "Información disponible"
 
755
 
 
756
#: PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:13
 
757
#: core/templates/changeform.tmpl:33
 
758
msgid "Available form templates"
 
759
msgstr "Plantillas disponibles para formularios"
 
760
 
 
761
#: core/data/System/WebTemplateTopics.txt:6
 
762
msgid "Available templates in %1 Web:"
 
763
msgstr "Plantillas disponibles en la Web %1:"
 
764
 
 
765
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:9
 
766
msgid "Back to topic"
 
767
msgstr "Volver al tema"
 
768
 
 
769
#: core/templates/oopsmore.tmpl:52
 
770
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:89
 
771
msgid "Backlinks"
 
772
msgstr "Enlaces entrantes"
 
773
 
 
774
#: core/templates/backlinksweb.tmpl:6
 
775
msgid "Backlinks to %1 in %2 Web"
 
776
msgstr "Enlaces entrantes a %1 en Web %2"
 
777
 
 
778
#: core/templates/backlinksallwebs.tmpl:6
 
779
msgid "Backlinks to %1 in all Webs"
 
780
msgstr "Enlaces entrantes a %1 en todas las Webs"
 
781
 
 
782
#: core/templates/messages.tmpl:291
 
783
msgid "Bad password"
 
784
msgstr "Contraseña incorrecta"
 
785
 
 
786
#: core/templates/messages.tmpl:126
 
787
msgid "Base web %1 is missing or does not exist"
 
788
msgstr "Web base %1 falta o no existe"
 
789
 
 
790
#: core/lib/Foswiki/OopsException.pm:41
 
791
msgid "Bathing problem"
 
792
msgstr "Problema de bañar"
 
793
 
 
794
#: core/data/System/WebSearch.txt:32 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:40
 
795
msgid "Both body and title"
 
796
msgstr "Ambos cuerpo y título"
 
797
 
 
798
#: core/templates/changeform.tmpl:28
 
799
msgid ""
 
800
"But existing form data will be lost (you can always retrieve this data "
 
801
"through the topic history)"
 
802
msgstr ""
 
803
"Pero datos existentes del formulario se perderán (siempre puede recuperar "
 
804
"estos datos por medio del historial del tema)"
 
805
 
 
806
#: core/data/Trash/WebHome.txt:7
 
807
msgid ""
 
808
"By default, viewing the Trash web is restricted to %1. If you would like to "
 
809
"allow all users to view the Trash web, remove the =ALLOWWEBVIEW= restriction "
 
810
"in WebPreferences."
 
811
msgstr ""
 
812
"Por defecto, viendo la web Trash está restringido a %1. Si usted quisiera "
 
813
"permitir a todos los usuarios ver la web Trash, borre la restricción "
 
814
"=ALLOWWEBVIEW= en WebPreferences."
 
815
 
 
816
#: core/templates/messages.tmpl:44 core/templates/messages.tmpl:467
 
817
msgid "Can't find user %1"
 
818
msgstr "No se puede encontrar usuario %1"
 
819
 
 
820
#: core/templates/messages.tmpl:468
 
821
msgid "Can't get an e-mail address for %1 (required for password reset)"
 
822
msgstr ""
 
823
"No se pudo obtener una dirección de correo para %1 (requerida para renovar "
 
824
"contraseña)"
 
825
 
 
826
#: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:165
 
827
#: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:989
 
828
#: core/templates/foswiki.tmpl:80
 
829
msgid "Cancel"
 
830
msgstr "Cancelar"
 
831
 
 
832
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:47
 
833
msgid "Cancel editing and discard changes"
 
834
msgstr "Cancelar la edición y descartar los cambios"
 
835
 
 
836
#: core/templates/messages.tmpl:69
 
837
msgid "Cannot create %1 because it already exists."
 
838
msgstr "No se pudo crear %1 porque ya existe."
 
839
 
 
840
#: core/templates/messages.tmpl:122
 
841
msgid "Cannot create web %1 because it already exists"
 
842
msgstr "No se pudo crear web %1 porque ya existe"
 
843
 
 
844
#: core/templates/messages.tmpl:75 core/templates/messages.tmpl:81
 
845
msgid "Cannot rename %1 to %2 because it already exists."
 
846
msgstr "No se pudo renombrar %1 a %2 porque ya existe."
 
847
 
 
848
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:57
 
849
msgid "Case sensitive"
 
850
msgstr "Sensible a mayúsculas y minúsculas"
 
851
 
 
852
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:34
 
853
msgid "Categories"
 
854
msgstr "Categorías"
 
855
 
 
856
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:2
 
857
msgid "Change Password"
 
858
msgstr "Cambiar Contraseña"
 
859
 
 
860
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:16
 
861
msgid "Change comment and properties only"
 
862
msgstr "Cambiar únicamente comentarios y propiedades"
 
863
 
 
864
#: core/templates/renamebase.tmpl:14
 
865
msgid "Change from:"
 
866
msgstr "Cambiar de:"
 
867
 
 
868
#: core/data/System/LanguageSelector.txt:16
 
869
#: core/templates/oopschangelanguage.tmpl:20
 
870
#: core/templates/oopschangelanguage.tmpl:4
 
871
#: core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:5
 
872
msgid "Change language"
 
873
msgstr "Cambiar idioma"
 
874
 
 
875
#: core/templates/renamewebbase.tmpl:42
 
876
msgid "Change links in topics that refer to !%1 in any Web:"
 
877
msgstr "Cambiar enlaces en temas que se refieran a !%1 en cualquier Web:"
 
878
 
 
879
#: core/templates/renamewebbase.tmpl:39
 
880
msgid "Change links in topics that refer to !%1 in the %2 Web:"
 
881
msgstr "Cambiar enlaces en temas que se refieran a !%1 en la Web %2:"
 
882
 
 
883
#: core/templates/renamebase.tmpl:55
 
884
msgid "Change links in topics that refer to %1 in any Web:"
 
885
msgstr "Cambiar enlaces en temas que se refieran a %1 en cualquier Web:"
 
886
 
 
887
#: core/templates/renamebase.tmpl:52
 
888
msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %2 Web:"
 
889
msgstr "Cambiar enlaces en temas que se refieran a %1 en la Web %2:"
 
890
 
 
891
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:30
 
892
msgid "Change password"
 
893
msgstr "Cambiar contraseña"
 
894
 
 
895
#: core/templates/attachagain.tmpl:21
 
896
msgid "Change properties only"
 
897
msgstr "Cambiar únicamente propiedades"
 
898
 
 
899
#: core/templates/edit.tmpl:6
 
900
msgid "Change topic"
 
901
msgstr "Cambiar tema"
 
902
 
 
903
#: core/templates/search.tmpl:15
 
904
msgid "Changed"
 
905
msgstr "Cambiado"
 
906
 
 
907
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:18 core/templates/search.tmpl:16
 
908
msgid "Changed by"
 
909
msgstr "Cambiado por"
 
910
 
 
911
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:16
 
912
msgid "Changed:"
 
913
msgstr "Cambiado:"
 
914
 
 
915
#: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:8
 
916
#: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:8
 
917
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:9
 
918
#: PatternSkin/data/Trash/WebLeftBarExample.txt:6
 
919
#: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:7
 
920
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:7
 
921
msgid "Changes"
 
922
msgstr "Cambios"
 
923
 
 
924
#. ($r2, $r1)
 
925
#: core/lib/Foswiki/UI/RDiff.pm:532
 
926
msgid "Changes from r%1 to r%2"
 
927
msgstr "Cambios de r%1 a r%2"
 
928
 
 
929
#: core/templates/messages.tmpl:413
 
930
msgid ""
 
931
"Check your configuration settings for {TemplateDir} and {TemplatePath}. If "
 
932
"that's not the problem, it may be because you have a setting of %1 that is "
 
933
"pointing to a template that doesn't exist."
 
934
msgstr ""
 
935
"Revise las configuraciones de {TemplateDir} y {TemplatePath}. Si esto no es "
 
936
"el problema, podría ser que tenga una configuración de %1 que está señalando "
 
937
"a una plantilla que no existe."
 
938
 
 
939
#: core/templates/renamebase.tmpl:42 core/templates/renamedelete.tmpl:30
 
940
msgid "Checked topics will be updated to point to the new topic location."
 
941
msgstr ""
 
942
"Temas marcados serán actualizados para señalar a la nueva ubicación del tema."
 
943
 
 
944
#: core/templates/renameweb.tmpl:28
 
945
msgid "Checked topics will be updated to point to the new web name."
 
946
msgstr ""
 
947
"Temas marcados serán actualizados para señalar al nuevo nombre de la web."
 
948
 
 
949
#: core/templates/oopsmore.tmpl:127
 
950
msgid "Child topics in %1 web"
 
951
msgstr "Temas hijo en la web %1"
 
952
 
 
953
#: core/templates/changeform.tmpl:6
 
954
msgid "Choose a new form for %1"
 
955
msgstr "Escoja un nuevo formulario para %1"
 
956
 
 
957
#: PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:33
 
958
#: core/lib/Foswiki/Form/Checkbox.pm:40
 
959
msgid "Clear all"
 
960
msgstr "Borrar todo"
 
961
 
 
962
#: core/lib/Foswiki/Render.pm:201
 
963
msgid ""
 
964
"Click to move topic back to previous location, with option to change "
 
965
"references."
 
966
msgstr ""
 
967
"Haga click para volver a poner el tema en su ubicación anterior, con la "
 
968
"opción de cambiar referencias."
 
969
 
 
970
#: TwistyPlugin/data/System/TwistyPlugin.txt:576
 
971
msgid "Close"
 
972
msgstr "Cerrar"
 
973
 
 
974
#: core/templates/messages.tmpl:130
 
975
msgid "Color %1 has an invalid format"
 
976
msgstr "El color %1 tiene un formato inválido"
 
977
 
 
978
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:45 core/templates/attach.tmpl:24
 
979
#: core/templates/attachtables.tmpl:37 core/templates/attachtables.tmpl:4
 
980
msgid "Comment"
 
981
msgstr "Comentario"
 
982
 
 
983
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:275
 
984
msgid "Comments:"
 
985
msgstr "Comentarios:"
 
986
 
 
987
#: core/templates/oopsmore.tmpl:108
 
988
msgid "Compare revisions"
 
989
msgstr "Comparar revisiones"
 
990
 
 
991
#: core/templates/renameconfirm.tmpl:6 core/templates/renamewebconfirm.tmpl:6
 
992
msgid "Confirm rename or move"
 
993
msgstr "Confirme renombrar o mover"
 
994
 
 
995
#: core/templates/messages.tmpl:31
 
996
msgid ""
 
997
"Confirm your changes using Foswiki's [[%1][topic history comparison tool "
 
998
"(diff)]]."
 
999
msgstr ""
 
1000
"Confirme sus cambios utilizando la [[%1][herramienta para comparar el "
 
1001
"historial de un tema (diff)]] de Foswiki."
 
1002
 
 
1003
#: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:6
 
1004
msgid "Conflict"
 
1005
msgstr "Conflicto"
 
1006
 
 
1007
#: core/templates/messages.tmpl:480 core/templates/messages.tmpl:486
 
1008
#: core/templates/messages.tmpl:507 core/templates/messages.tmpl:518
 
1009
#: core/templates/messages.tmpl:524 core/templates/messages.tmpl:530
 
1010
#: core/templates/messages.tmpl:539
 
1011
msgid "Contact %1 if you have any questions."
 
1012
msgstr "Comuníquese con %1 si tiene alguna consulta."
 
1013
 
 
1014
#: core/templates/messages.tmpl:405
 
1015
msgid "Continue and try to rename web?"
 
1016
msgstr "¿Continuar e intentar renombrar la web?"
 
1017
 
 
1018
#: core/data/System/WebTopicCreator.txt:4
 
1019
msgid "Continue to create the new page"
 
1020
msgstr "Continuar a crear la página nueva"
 
1021
 
 
1022
#: core/templates/oopsmore.tmpl:20
 
1023
msgid ""
 
1024
"Copy text and form data to a new topic (no attachments will be copied "
 
1025
"though)."
 
1026
msgstr ""
 
1027
"Copie el texto y los datos del formulario a un tema nuevo (los archivos "
 
1028
"adjuntos no serán copiados aún)."
 
1029
 
 
1030
#: core/templates/oopsmore.tmpl:19 core/templates/oopsmore.tmpl:22
 
1031
msgid "Copy topic"
 
1032
msgstr "Copiar tema:"
 
1033
 
 
1034
#: core/data/System/DefaultPreferences.txt:42
 
1035
msgid ""
 
1036
"Copyright &&copy; by the contributing authors. All material on this "
 
1037
"collaboration platform is the property of the contributing authors."
 
1038
msgstr ""
 
1039
"Derechos reservados &&copy; por los autores contribuyentes. Todo el material "
 
1040
"en esta plataforma de colaboración es propiedad de los autores "
 
1041
"contribuyentes."
 
1042
 
 
1043
#: core/data/System/WebPreferences.txt:34
 
1044
msgid ""
 
1045
"Copyright &&copy; by the contributing authors. All material on this site is "
 
1046
"the property of the contributing authors."
 
1047
msgstr ""
 
1048
"Derechos reservados &&copy; por los autores contribuyentes. Todo el material "
 
1049
"de este sitio es propiedad de los autores contribuyentes."
 
1050
 
 
1051
#: core/templates/messages.tmpl:140
 
1052
msgid "Could not create the new web %1"
 
1053
msgstr "No se pudo crear la nueva web %1"
 
1054
 
 
1055
#: core/templates/messages.tmpl:411
 
1056
msgid "Could not find template"
 
1057
msgstr "No se pudo encontrar la plantilla"
 
1058
 
 
1059
#: core/templates/messages.tmpl:472
 
1060
msgid "Could not perform search. Error was: %1"
 
1061
msgstr "No se pudo realizar la búsqueda. El error fue: %1"
 
1062
 
 
1063
#: core/templates/messages.tmpl:323
 
1064
msgid "Could not save %1."
 
1065
msgstr "No se pudo guardar %1."
 
1066
 
 
1067
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:125
 
1068
msgid "Country:"
 
1069
msgstr "País:"
 
1070
 
 
1071
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:18
 
1072
msgid "Create <nop>TestTopic###"
 
1073
msgstr "Crear <nop>TestTopic###"
 
1074
 
 
1075
#: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:5
 
1076
#: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:5
 
1077
#: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:4
 
1078
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:4
 
1079
msgid "Create New Topic"
 
1080
msgstr "Crear tema nuevo"
 
1081
 
 
1082
#: PatternSkin/data/System/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:43
 
1083
#: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:6
 
1084
msgid "Create New Topic in %1 Web"
 
1085
msgstr "Crear tema nuevo en la web %1"
 
1086
 
 
1087
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:55 core/templates/attach.tmpl:37
 
1088
msgid "Create a link to the attached file"
 
1089
msgstr "Crear un enlace al archivo adjunto"
 
1090
 
 
1091
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:16
 
1092
msgid "Create a new auto-numbered test topic:"
 
1093
msgstr "Crear un tema nuevo de prueba auto-enumerado:"
 
1094
 
 
1095
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:9
 
1096
msgid "Create a new document by name:"
 
1097
msgstr "Crear un tema nuevo por nombre:"
 
1098
 
 
1099
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:10
 
1100
msgid "Create by Name"
 
1101
msgstr "Crear por nombre"
 
1102
 
 
1103
#: core/templates/messages.tmpl:505
 
1104
msgid "Create the topic"
 
1105
msgstr "Crear el tema"
 
1106
 
 
1107
#: core/data/System/DefaultPreferences.txt:320
 
1108
#: core/data/System/DefaultPreferences.txt:322
 
1109
#: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:14
 
1110
#: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:67
 
1111
#: core/lib/Foswiki/Render.pm:98
 
1112
msgid "Create this topic"
 
1113
msgstr "Crear este tema"
 
1114
 
 
1115
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:283
 
1116
msgid ""
 
1117
"Create your personal %1 topic using your WikiName as topic name, and add the "
 
1118
"data you submitted to the topic."
 
1119
msgstr ""
 
1120
"Crée su página personal %1 usando su WikiName como nombre de tema, y añada "
 
1121
"la información que envió al tema."
 
1122
 
 
1123
#: core/templates/messages.tmpl:352
 
1124
msgid "Creating a suitable Form Definition topic"
 
1125
msgstr "Crear un tema con la definición del formulario apropiado"
 
1126
 
 
1127
#: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:9
 
1128
#: core/templates/renamedelete.tmpl:9
 
1129
msgid "Current location:"
 
1130
msgstr "Ubicación actual:"
 
1131
 
 
1132
#: core/templates/oopsmore.tmpl:66
 
1133
msgid "Current parent:"
 
1134
msgstr "Tema padre actual:"
 
1135
 
 
1136
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:23
 
1137
msgid "Current password"
 
1138
msgstr "Contraseña actual"
 
1139
 
 
1140
#: core/templates/attachtables.tmpl:37 core/templates/attachtables.tmpl:4
 
1141
msgid "Date"
 
1142
msgstr "Fecha"
 
1143
 
 
1144
#: core/templates/mailresetpassword.tmpl:8
 
1145
msgid "Dear %1"
 
1146
msgstr "Estimad@ %1"
 
1147
 
 
1148
#: core/templates/oopsmore.tmpl:112
 
1149
msgid "Debug"
 
1150
msgstr "Depurar"
 
1151
 
 
1152
#: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:65
 
1153
msgid "Default template"
 
1154
msgstr "Plantilla estándar"
 
1155
 
 
1156
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:24
 
1157
#: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:25
 
1158
#: core/templates/renamedelete.tmpl:33 core/templates/renamedelete.tmpl:6
 
1159
msgid "Delete"
 
1160
msgstr "Borrar"
 
1161
 
 
1162
#: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:28
 
1163
msgid "Delete attachment"
 
1164
msgstr "Borrar archivo adjunto"
 
1165
 
 
1166
#: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:164
 
1167
#: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:985
 
1168
msgid "Delete last row"
 
1169
msgstr "Borrar última fila"
 
1170
 
 
1171
#: core/templates/oopsmore.tmpl:34
 
1172
msgid "Delete topic"
 
1173
msgstr "Borrar tema"
 
1174
 
 
1175
#: core/templates/oopsmore.tmpl:35 core/templates/oopsmore.tmpl:37
 
1176
msgid "Delete topic..."
 
1177
msgstr "Borrar tema..."
 
1178
 
 
1179
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:47
 
1180
msgid "Describe the file so other people know what it is."
 
1181
msgstr "Describa el archivo, de manera que otros sepan de qué se trata."
 
1182
 
 
1183
#: core/lib/Foswiki/Form.pm:286
 
1184
msgid "Details in separate window"
 
1185
msgstr "Detalles en ventana separada"
 
1186
 
 
1187
#: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:6
 
1188
msgid ""
 
1189
"Did you spell the topic name correctly? Remember, a topic name is case "
 
1190
"sensitive."
 
1191
msgstr ""
 
1192
"Deletreó el nombre del tema correctamente? Recuerde que el nombre del tema "
 
1193
"es sensible a mayúsculas/minúsculas."
 
1194
 
 
1195
#: core/data/System/VarMAKETEXT.txt:19
 
1196
msgid "Did you want to [[%1][reset %2's password]]?"
 
1197
msgstr "¿Quiso [[%1][reinicializar la contraseña de %2]]?"
 
1198
 
 
1199
#: PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:14
 
1200
msgid "Difference:"
 
1201
msgstr "Diferencia:"
 
1202
 
 
1203
#: core/templates/preview.tmpl:11
 
1204
msgid "Do not forget to save your changes"
 
1205
msgstr "No se le olvide guardar sus cambios"
 
1206
 
 
1207
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:57 core/templates/attach.tmpl:45
 
1208
msgid "Do not show attachment in table"
 
1209
msgstr "No mostrar archivos adjuntos en tabla"
 
1210
 
 
1211
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:68
 
1212
msgid "Don't show:"
 
1213
msgstr "No mostrar:"
 
1214
 
 
1215
#: core/templates/messages.tmpl:63
 
1216
msgid ""
 
1217
"During deletion of attachment =%1= an error was found. Please notify your %2 "
 
1218
"administrator."
 
1219
msgstr ""
 
1220
"Durante la eliminación del archivo adjunto =%1= un error fue encontrado. Por "
 
1221
"favor notifique a su administrador %2."
 
1222
 
 
1223
#: core/templates/messages.tmpl:55
 
1224
msgid ""
 
1225
"During move of attachment %1 to %2 an error was found. Please notify your %3 "
 
1226
"administrator."
 
1227
msgstr ""
 
1228
"Durante el movimiento del archivo adjunto %1 a %2 un error fue encontrado. "
 
1229
"Por favor notifique a su administrador %3."
 
1230
 
 
1231
#: core/templates/messages.tmpl:99
 
1232
msgid ""
 
1233
"During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your %"
 
1234
"4 administrator."
 
1235
msgstr ""
 
1236
"Durante el proceso de renombrar el tema %1 a %2 un error (%3) fue "
 
1237
"encontrado. Por favor notifique a su administrador %4."
 
1238
 
 
1239
#: core/templates/messages.tmpl:102
 
1240
msgid ""
 
1241
"During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your %4 "
 
1242
"administrator."
 
1243
msgstr ""
 
1244
"Durante el proceso de renombrar la web %1 a %2 un error (%3) fue encontrado. "
 
1245
"Por favor notifique a su administrador %4."
 
1246
 
 
1247
#: core/templates/messages.tmpl:382 core/templates/oopssaveerr.tmpl:16
 
1248
msgid ""
 
1249
"During save of %1 an error was found by the version control system. Please "
 
1250
"notify your %2 administrator."
 
1251
msgstr ""
 
1252
"Mientras se guardó %1, un error fue encontrado por el sistema de control de "
 
1253
"versiones. Por favor notifique a su administrador %2."
 
1254
 
 
1255
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:109
 
1256
msgid "E-mail address:"
 
1257
msgstr "Dirección de correo electrónico:"
 
1258
 
 
1259
#: core/templates/messages.tmpl:191
 
1260
msgid "E-mail changed successfully!"
 
1261
msgstr "Dirección de correo electrónico fue cambiada exitosamente!"
 
1262
 
 
1263
#: core/templates/settings.tmpl:26
 
1264
msgid "Each preference has the syntax"
 
1265
msgstr "Cada preferencia tiene el sintaxis"
 
1266
 
 
1267
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:45
 
1268
msgid "Edit"
 
1269
msgstr "Editar"
 
1270
 
 
1271
#: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:25
 
1272
msgid "Edit Anyway"
 
1273
msgstr "Editar de todas formas"
 
1274
 
 
1275
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:17
 
1276
msgid "Edit help"
 
1277
msgstr "Ayuda de editar"
 
1278
 
 
1279
#: PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:5
 
1280
msgid "Edit personal data"
 
1281
msgstr "Editar datos personales"
 
1282
 
 
1283
#: core/templates/oopsmore.tmpl:14
 
1284
msgid "Edit settings for this topic"
 
1285
msgstr "Editar preferencias para este tema"
 
1286
 
 
1287
#: PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:10
 
1288
msgid "Edit text"
 
1289
msgstr "Editar texto"
 
1290
 
 
1291
#: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:160
 
1292
#: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:969
 
1293
msgid "Edit this table"
 
1294
msgstr "Editar esta tabla"
 
1295
 
 
1296
#: PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:18
 
1297
msgid "Edit this topic text"
 
1298
msgstr "Editar el texto de este tema"
 
1299
 
 
1300
#: core/templates/oopsmore.tmpl:13
 
1301
msgid "Edit topic preference settings"
 
1302
msgstr "Editar las preferencias del tema"
 
1303
 
 
1304
#: core/templates/messages.tmpl:308
 
1305
msgid ""
 
1306
"Either the code is not valid, or you have already confirmed your "
 
1307
"registration using it."
 
1308
msgstr ""
 
1309
"El código no es válido o usted ya ha confirmado su registro utilizándolo."
 
1310
 
 
1311
#: core/templates/messages.tmpl:373
 
1312
msgid ""
 
1313
"Either you did not specify a file name, or the file you are trying to upload "
 
1314
"%1 has no content. You may not upload an empty file."
 
1315
msgstr ""
 
1316
"Usted no especificó un nombre de archivo o el archivo que está tratando de "
 
1317
"cargar %1 no tiene contenido. No debe cargar un archivo vacío."
 
1318
 
 
1319
#: core/lib/Foswiki/UI/Register.pm:422 core/lib/Foswiki/UI/Register.pm:461
 
1320
msgid "Email has been disabled for this Foswiki installation"
 
1321
msgstr ""
 
1322
"El correo electrónico fue deshabilitado para esta instalación de Foswiki"
 
1323
 
 
1324
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:77
 
1325
msgid "Enlarge edit box"
 
1326
msgstr "Ampliar caja de edición"
 
1327
 
 
1328
#: core/templates/login.tmpl:7
 
1329
msgid "Enter a new username and password to change identity"
 
1330
msgstr ""
 
1331
"Introduzca un nuevo nombre de usuario y contraseña para cambiar la identidad"
 
1332
 
 
1333
#: core/templates/login.sudo.tmpl:18
 
1334
msgid "Enter the Wiki Administrator user or login as set in %1"
 
1335
msgstr ""
 
1336
"Introduzca el usuario del Administrador Wiki o ingrese como configurado en %1"
 
1337
 
 
1338
#: core/templates/messages.tmpl:241
 
1339
msgid "Error registering new user"
 
1340
msgstr "Error registrando usuario nuevo"
 
1341
 
 
1342
#: core/templates/messages.tmpl:232
 
1343
msgid "Error registering user %1"
 
1344
msgstr "Error registrando usuario %1"
 
1345
 
 
1346
#: core/templates/messages.tmpl:381
 
1347
msgid "Error saving topic"
 
1348
msgstr "Error guardando tema"
 
1349
 
 
1350
#: core/templates/login.tmpl:29
 
1351
msgid "Error: %1"
 
1352
msgstr "Error: %1"
 
1353
 
 
1354
#: core/templates/messages.tmpl:458
 
1355
msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist"
 
1356
msgstr "Error: Archivo adjunto en %1,%2 no existe"
 
1357
 
 
1358
#: core/templates/messages.tmpl:460
 
1359
msgid ""
 
1360
"Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or "
 
1361
"=text/css=)"
 
1362
msgstr ""
 
1363
"Error: Tipo de contenido no apoyado: %1 (Deberá ser =text/html=, =text/"
 
1364
"plain= o =text/css=)"
 
1365
 
 
1366
#: core/templates/messages.tmpl:459
 
1367
msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')"
 
1368
msgstr "Error: Protocolo no apoyado. (Deberá ser 'http://dominio/...')"
 
1369
 
 
1370
#: core/templates/messages.tmpl:258
 
1371
msgid "Errors"
 
1372
msgstr "Errores"
 
1373
 
 
1374
#: core/templates/messages.tmpl:470
 
1375
msgid "Failed to include URL %1"
 
1376
msgstr "Falló en incluir la URL %1"
 
1377
 
 
1378
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:32
 
1379
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:21
 
1380
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:26
 
1381
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:90
 
1382
msgid "Fields marked %1 are required"
 
1383
msgstr "Los campos marcados %1 son obligatorios"
 
1384
 
 
1385
#: core/templates/messages.tmpl:358
 
1386
msgid "File has been uploaded with different name"
 
1387
msgstr "El archivo ha sido cargado con un nombre diferente"
 
1388
 
 
1389
#: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:11
 
1390
msgid "Find similar topics"
 
1391
msgstr "Encontrar temas similares"
 
1392
 
 
1393
#: core/templates/oopsmore.tmpl:53 core/templates/oopsmore.tmpl:55
 
1394
msgid "Find topics that link to %1 ..."
 
1395
msgstr "Buscar temas que enlazan a %1..."
 
1396
 
 
1397
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:282
 
1398
msgid ""
 
1399
"Finish creating an account for you, so that you can start editing pages "
 
1400
"using your WikiName."
 
1401
msgstr ""
 
1402
"Finalice creando una cuenta para usted, para que empiece a editar temas "
 
1403
"utilizando su WikiName."
 
1404
 
 
1405
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:93
 
1406
msgid "First Name:"
 
1407
msgstr "Nombre:"
 
1408
 
 
1409
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:30
 
1410
msgid "Force new revision"
 
1411
msgstr "Forzar nueva revisión"
 
1412
 
 
1413
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:5
 
1414
msgid "Forgotten your password?"
 
1415
msgstr "¿Se le olvidó su contraseña?"
 
1416
 
 
1417
#: core/templates/messages.tmpl:330
 
1418
msgid "Form Definition %1 missing"
 
1419
msgstr "Falta definición de formulario %1"
 
1420
 
 
1421
#: core/templates/messages.tmpl:335
 
1422
msgid "Form definition missing"
 
1423
msgstr "Falta definición de formulario"
 
1424
 
 
1425
#: core/templates/login.tmpl:3
 
1426
msgid "Foswiki User Authentication"
 
1427
msgstr "Autenticación de Usuarios de Foswiki"
 
1428
 
 
1429
#: core/templates/mailresetpassword.tmpl:3
 
1430
msgid "Foswiki password reset for %1"
 
1431
msgstr "Reinicialice su contraseña de Foswiki para %1"
 
1432
 
 
1433
#: core/templates/oopschangelanguage.tmpl:12
 
1434
msgid ""
 
1435
"Foswiki's user interface is available in several languages. If you want to "
 
1436
"change the language for this session, choose one of the following and hit "
 
1437
"\"Change language\". Otherwise, follow the \"Cancel\" link on the bottom of "
 
1438
"the page to return to the previous topic."
 
1439
msgstr ""
 
1440
"El interfaz para usuarios de Foswiki está disponible en diferentes idiomas. "
 
1441
"Si usted quiere cambiar el idioma para esta sesión, escoja uno de los "
 
1442
"siguientes y presione \"Cambiar idioma\". Si no es asi, siga el enlace "
 
1443
"\"Cancelar\" al final de la página para regresar al tema anterior."
 
1444
 
 
1445
#: core/templates/settings.tmpl:25
 
1446
msgid ""
 
1447
"Get help on <a target='Macros' class='foswikiPopUp' href='%1' "
 
1448
"rel='nofollow'>Setting topic preferences</a>."
 
1449
msgstr ""
 
1450
"Obtenga ayuda acerca de <a target='Macros' class='twikiPopUp' href='%1' "
 
1451
"rel='nofollow'>Definir preferencias de temas</a>."
 
1452
 
 
1453
#: core/templates/renamebase.tmpl:65
 
1454
msgid ""
 
1455
"Get help on <a target='ManagingTopics' class='foswikiPopUp' href='%1' "
 
1456
"rel='nofollow'>Renaming and moving topics</a>."
 
1457
msgstr ""
 
1458
"Obtenga ayuda acerca de <a target='ManagingTopics' class='twikiPopUp' href='%"
 
1459
"1' rel='nofollow'>Renombrar y mover temas</a>."
 
1460
 
 
1461
#: core/templates/renamewebbase.tmpl:49
 
1462
msgid ""
 
1463
"Get help on <a target='ManagingWebs' class='foswikiPopUp' href='%1' "
 
1464
"rel='nofollow'>Renaming and moving webs</a>."
 
1465
msgstr ""
 
1466
"Obtenga ayuda acerca de <a target='ManagingWebs' class='twikiPopUp' href='%"
 
1467
"1' rel='nofollow'>Renombrar y mover webs</a>."
 
1468
 
 
1469
#: core/data/System/WebSearch.txt:5 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:5
 
1470
msgid "Get notified on changes on this search"
 
1471
msgstr "Reciba notificaciones sobre cambios de esta búsqueda"
 
1472
 
 
1473
#: core/templates/foswiki.tmpl:82
 
1474
msgid "Go back"
 
1475
msgstr "Regresar"
 
1476
 
 
1477
#: core/templates/messages.tmpl:327
 
1478
msgid ""
 
1479
"Go back in your browser and insert information for all mandatory fields."
 
1480
msgstr ""
 
1481
"Presione atrás en su navegador e inserte la informacion en todos los campos "
 
1482
"obligatorios."
 
1483
 
 
1484
#: core/templates/messages.tmpl:388 core/templates/oopssaveerr.tmpl:20
 
1485
msgid "Go back in your browser and save your changes locally."
 
1486
msgstr "Presione atrás en su navegador y guarde sus cambios localmente."
 
1487
 
 
1488
#: core/templates/messages.tmpl:282
 
1489
msgid "Good examples:"
 
1490
msgstr "Buenos ejemplos:"
 
1491
 
 
1492
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:6
 
1493
msgid "Groups"
 
1494
msgstr "Grupos"
 
1495
 
 
1496
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarLogin.txt:3
 
1497
msgid "Hello %1"
 
1498
msgstr "Hola %1"
 
1499
 
 
1500
#: core/templates/foswiki.tmpl:105
 
1501
msgid "Hello %1!"
 
1502
msgstr "Hola %1!"
 
1503
 
 
1504
#: core/data/System/WebSearch.txt:25 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:31
 
1505
#: core/templates/login.tmpl:50
 
1506
msgid "Help"
 
1507
msgstr "Ayuda"
 
1508
 
 
1509
#: core/templates/attach.tmpl:43
 
1510
msgid "Hide file"
 
1511
msgstr "Ocultar archivo"
 
1512
 
 
1513
#: core/templates/login.tmpl:50
 
1514
msgid "Hide help"
 
1515
msgstr "Ocultar ayuda"
 
1516
 
 
1517
#: core/templates/messages.tmpl:117
 
1518
msgid "Hierarchical Webs is currently disabled, you cannot create Nested webs."
 
1519
msgstr ""
 
1520
"El uso de webs jerárquicas está actualmente deshabilitado; no puede crear "
 
1521
"webs anidadas."
 
1522
 
 
1523
#: core/templates/registernotify.tmpl:16
 
1524
msgid "How about attaching your photo?"
 
1525
msgstr "¿Qué tal si adjunta su foto?"
 
1526
 
 
1527
#: core/templates/registerconfirm.tmpl:4
 
1528
msgid "How to activate your %1 registration"
 
1529
msgstr "Como activar su registro de %1"
 
1530
 
 
1531
#: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:14
 
1532
msgid ""
 
1533
"However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this "
 
1534
"may be a fraudulent registration.  The user '%1' could not be removed "
 
1535
"automatically."
 
1536
msgstr ""
 
1537
"Independientemente, no se pudo realizar el envío de correo de confirmación a "
 
1538
"%2 lo cual sugiere que el registro podría haber sido fraude. El usuario '%1' "
 
1539
"no pudo ser removido automáticamente."
 
1540
 
 
1541
#: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:14
 
1542
msgid ""
 
1543
"However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this "
 
1544
"maye be a fraudulent registration.  The user '%1' was removed automatically. "
 
1545
"However you may have to remove the user's personal topic manually."
 
1546
msgstr ""
 
1547
"Independientemente, no se pudo realizar el envío de correo de confirmación a "
 
1548
"%2 lo cual sugiere que el registro podría haber sido fraude. El usuario '%1' "
 
1549
"fue removido automáticamente. Sin embargo es posible que tenga que eliminar "
 
1550
"el tema personal del usuario manualmente."
 
1551
 
 
1552
#: core/templates/messages.tmpl:360
 
1553
msgid ""
 
1554
"However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note of "
 
1555
"it."
 
1556
msgstr ""
 
1557
"Sin embargo, el nombre del archivo ha sido cambiado de %1 a %2. Por favor "
 
1558
"tome nota de esto."
 
1559
 
 
1560
#: core/templates/login.tmpl:65
 
1561
msgid "I forgot my password"
 
1562
msgstr "Se me olvidó mi contraseña"
 
1563
 
 
1564
#: core/data/System/DefaultPreferences.txt:42
 
1565
#: core/data/System/WebPreferences.txt:34
 
1566
msgid "Ideas, requests, problems regarding %1? <a href='%2'>Send feedback</a>"
 
1567
msgstr ""
 
1568
"¿Ideas, peticiones, problemas acerca de %1? <a href='%2'>Envíe comentarios</"
 
1569
"a>"
 
1570
 
 
1571
#: core/templates/messages.tmpl:344
 
1572
msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below"
 
1573
msgstr ""
 
1574
"Si esta línea no se encuentra, vea la sección de _actualizar_ a continuación"
 
1575
 
 
1576
#: core/templates/messages.tmpl:338
 
1577
msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors."
 
1578
msgstr "Si este tema no existe, créelo, o si no revise si hay errores."
 
1579
 
 
1580
#: core/data/System/WebSearch.txt:44 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:97
 
1581
msgid ""
 
1582
"If you already know the name of the topic, enter the name of the topic into "
 
1583
"the [[%1][Jump box]] at the top"
 
1584
msgstr ""
 
1585
"Si ya sabe el nombre del tema, introduzca el nombre del tema en el campo [[%"
 
1586
"1][Ir a]] en la parte superior"
 
1587
 
 
1588
#: core/templates/messages.tmpl:429
 
1589
msgid ""
 
1590
"If you are developing a Foswiki application, see %1 for a description of the "
 
1591
"correct parameters."
 
1592
msgstr ""
 
1593
"Si está desarrollando una aplicación para Foswiki, vea %1 para la "
 
1594
"descripción de los parámetros correctos."
 
1595
 
 
1596
#: core/templates/validate.tmpl:21
 
1597
msgid "If you are unsure what this means, read:"
 
1598
msgstr ""
 
1599
 
 
1600
#: core/templates/messages.tmpl:495
 
1601
msgid "If you came here by clicking on a question mark link"
 
1602
msgstr "Si usted llegó aquí haciendo click en un enlace de signo de pregunta"
 
1603
 
 
1604
#: core/templates/messages.tmpl:247
 
1605
msgid "If you don't receive a verification email within the next hour, "
 
1606
msgstr "Si no recibe un correo de verificación dentro de la próxima hora, "
 
1607
 
 
1608
#: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:40
 
1609
msgid "If you enter a different name, make sure the topic does  exist."
 
1610
msgstr "Si introduce un nombre diferente, asegurese de que el tema exista"
 
1611
 
 
1612
#: core/templates/registerconfirm.tmpl:14
 
1613
#: core/templates/registernotify.tmpl:23
 
1614
msgid ""
 
1615
"If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1) registered at the %2 site "
 
1616
"using your mail address %3. Contact %4 if this is in error."
 
1617
msgstr ""
 
1618
"Si usted obtuvo este correo electrónico por error:  Alguien (%1) se registró "
 
1619
"en el sitio %2 usando su dirección de correo electrónico %3. Contacte a %4 "
 
1620
"si esto es un error."
 
1621
 
 
1622
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:302
 
1623
msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1."
 
1624
msgstr "Si tiene alguna duda acerca del registro, envie un correo a %1."
 
1625
 
 
1626
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:46
 
1627
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:36
 
1628
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:39
 
1629
#: core/templates/login.tmpl:76
 
1630
msgid "If you have any questions, please contact %1"
 
1631
msgstr "Si tiene alguna duda, favor comunicarse con %1"
 
1632
 
 
1633
#: core/data/System/VarMAKETEXT.txt:16
 
1634
#: core/templates/mailresetpassword.tmpl:17
 
1635
msgid "If you have any questions, please contact %1."
 
1636
msgstr "Si tiene alguna duda, favor comunicarse con %1."
 
1637
 
 
1638
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:146
 
1639
#: core/templates/registernotify.tmpl:25
 
1640
msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1"
 
1641
msgstr ""
 
1642
"Si no ha configurado una contraseña aún o quiere reiniciarla, vaya a: %1"
 
1643
 
 
1644
#: core/templates/messages.tmpl:427
 
1645
msgid ""
 
1646
"If you received a link to this topic in an e-mail or just want to look at "
 
1647
"the topic, [[%1][cancel save]] to go to %2."
 
1648
msgstr ""
 
1649
"Si usted recibió un enlace a esta página por correo electrónico o solo desea "
 
1650
"ver el tema, [[%1][cancele guardar]] para ir a %2."
 
1651
 
 
1652
#: core/templates/messages.tmpl:504
 
1653
msgid "If you want to create the topic"
 
1654
msgstr "Si quiere crear el tema"
 
1655
 
 
1656
#: core/templates/messages.tmpl:500
 
1657
msgid "If you would like to create this web"
 
1658
msgstr "Si quiere crear esta web"
 
1659
 
 
1660
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:13
 
1661
msgid ""
 
1662
"If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail there "
 
1663
"any more) and you have forgotten your password, please contact %1 for help."
 
1664
msgstr ""
 
1665
"Si sus antiguas direcciones de correo electrónico son inválidas (usted ya no "
 
1666
"puede recibir correo electrónico allí) y se le olvidó su contraseña, por "
 
1667
"favor comuníquese con %1 para obtener ayuda."
 
1668
 
 
1669
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:11
 
1670
msgid ""
 
1671
"If your user topic is not protected from changes by other people, and you "
 
1672
"don't register an e-mail address using this form, then your user account "
 
1673
"could be hijacked by someone else."
 
1674
msgstr ""
 
1675
"Si su página de usuario no está protegida contra cambios por otras personas "
 
1676
"y usted no registró un correo electrónico utilizando este formulario, "
 
1677
"entonces su cuenta de usuario podría ser utilizada por alguien más."
 
1678
 
 
1679
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:55 core/templates/attach.tmpl:37
 
1680
msgid "Images will be displayed, for other attachments a link will be created."
 
1681
msgstr ""
 
1682
"Imágenes serán mostradas, para otros archivos adjuntos un enlace será creado."
 
1683
 
 
1684
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:52
 
1685
msgid "In reversed order"
 
1686
msgstr "En orden inverso"
 
1687
 
 
1688
#: core/templates/messages.tmpl:363
 
1689
msgid ""
 
1690
"In some cases, Foswiki changes the name of the uploaded file to make it safe "
 
1691
"and accessible across all platforms:"
 
1692
msgstr ""
 
1693
"En algunos casos, Foswiki cambia el nombre del archivo cargado para hacerlo "
 
1694
"seguro y accesible en todas las plataformas:"
 
1695
 
 
1696
#: core/templates/messages.tmpl:272 core/templates/messages.tmpl:279
 
1697
msgid "Incorrect %1"
 
1698
msgstr "%1 incorrecto"
 
1699
 
 
1700
#: core/templates/messages.tmpl:282
 
1701
msgid "Incorrect %1.WikiNames:"
 
1702
msgstr "%1.WikiNames incorrecto:"
 
1703
 
 
1704
#: core/templates/messages.tmpl:105
 
1705
msgid "Incorrect Password"
 
1706
msgstr "Contraseña incorrecta"
 
1707
 
 
1708
#: core/templates/messages.tmpl:425
 
1709
msgid "Incorrect parameters to the =%1= script"
 
1710
msgstr "Parámetros incorrectos para el script =%1="
 
1711
 
 
1712
#: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:6
 
1713
#: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:6
 
1714
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:7
 
1715
#: PatternSkin/data/Trash/WebLeftBarExample.txt:4
 
1716
#: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:5
 
1717
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:5
 
1718
msgid "Index"
 
1719
msgstr "Indice"
 
1720
 
 
1721
#: core/templates/messages.tmpl:367
 
1722
msgid ""
 
1723
"International (8-bit) characters are removed (replaced by US-ASCII "
 
1724
"equivalents for Latin-1)"
 
1725
msgstr ""
 
1726
"Letras internacionales (8-bit) serán removidas (sustituidas por letras "
 
1727
"equivalentes US-ASCII para letras de Latin-1)"
 
1728
 
 
1729
#: core/templates/messages.tmpl:305
 
1730
msgid "Invalid Activation Code"
 
1731
msgstr "Clave de activación inválida"
 
1732
 
 
1733
#: core/templates/messages.tmpl:297
 
1734
msgid "Invalid e-mail address"
 
1735
msgstr "Dirección de correo electrónico inválida"
 
1736
 
 
1737
#: core/templates/messages.tmpl:440
 
1738
msgid ""
 
1739
"It is probably OK to go ahead and edit - unless you intend to change data in "
 
1740
"a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save the topic while you "
 
1741
"are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form "
 
1742
"data cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to "
 
1743
"check with %1 first."
 
1744
msgstr ""
 
1745
"Es probablemente correcto proseguir y editar - a menos que usted intente "
 
1746
"cambiar la información en una formulario adjunto al tema. Si %1 _realmente_ "
 
1747
"guarda el tema mientras usted lo esté editando, sus cambios serán "
 
1748
"fusionados, y nada se perderá. La información de formularios no se puede "
 
1749
"fusionar fácilmente, asi que en este caso se recomienda consultarse con %1 "
 
1750
"primero."
 
1751
 
 
1752
#: core/templates/foswiki.tmpl:9
 
1753
msgid ""
 
1754
"It's usually best to choose a <a target='WikiWord' class='foswikiPopUp' "
 
1755
"href='%1' rel='nofollow'>WikiWord</a> for the new topic name, otherwise "
 
1756
"automatic linking may not work. Characters not allowed in topic names, such "
 
1757
"as spaces will automatically be removed."
 
1758
msgstr ""
 
1759
"Usualmente lo mejor es escoger un <a target='WikiWord' class='twikiPopUp' "
 
1760
"href='%1' rel='nofollow'>WikiWord</a> para el nuevo nombre de un tema, de "
 
1761
"otra manera los enlaces automáticos podrían no funcionar. Letras no "
 
1762
"permitidas en nombres de temas, como espacios serán removidos "
 
1763
"automáticamente."
 
1764
 
 
1765
#: core/templates/renameweb.tmpl:16
 
1766
msgid ""
 
1767
"It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier to "
 
1768
"link to them later on. Characters not allowed in web names, such as spaces "
 
1769
"will automatically be removed."
 
1770
msgstr ""
 
1771
"Usualmente lo mejor es escoger un nombre corto para la nueva web, ya que es "
 
1772
"más fácil generar enlaces a ella después. Letras no permitidas en nombres de "
 
1773
"web, como espacios serán removidos automáticamente."
 
1774
 
 
1775
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarSearch.txt:2
 
1776
#: PatternSkin/data/System/WebTopBarExample.txt:7
 
1777
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:37
 
1778
#: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:18
 
1779
msgid "Jump"
 
1780
msgstr "Ir a"
 
1781
 
 
1782
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:97
 
1783
msgid "Last Name:"
 
1784
msgstr "Apellido:"
 
1785
 
 
1786
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:50
 
1787
msgid "Last editor"
 
1788
msgstr "Último editor"
 
1789
 
 
1790
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:49
 
1791
msgid "Last modified time"
 
1792
msgstr "Modificada por última vez"
 
1793
 
 
1794
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:75
 
1795
msgid "Limit results to:"
 
1796
msgstr "Limitar resultados a:"
 
1797
 
 
1798
#. ($left)
 
1799
#. ($right)
 
1800
#: core/lib/Foswiki/UI/RDiff.pm:157 core/lib/Foswiki/UI/RDiff.pm:160
 
1801
msgid "Line: %1"
 
1802
msgstr "Línea: %1"
 
1803
 
 
1804
#. ($left, $right)
 
1805
#: core/lib/Foswiki/UI/RDiff.pm:319
 
1806
msgid "Line: %1 to %2"
 
1807
msgstr "Línea: %1 a %2"
 
1808
 
 
1809
#: core/templates/attach.tmpl:35
 
1810
msgid "Link"
 
1811
msgstr "Enlace"
 
1812
 
 
1813
#: core/data/System/WebSearch.txt:45 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:98
 
1814
msgid "List all topics in the %1 web in alphabetical order"
 
1815
msgstr "Listar todos los temas en la web %1 en orden alfabético"
 
1816
 
 
1817
#: core/data/System/WebSearch.txt:46 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:99
 
1818
msgid "List topics that start with the letter:"
 
1819
msgstr "Listar temas que empiecen con la letra:"
 
1820
 
 
1821
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:60
 
1822
msgid "Literal search"
 
1823
msgstr "Búsqueda literal"
 
1824
 
 
1825
#: core/data/Main/SitePreferences.txt:2
 
1826
msgid "Local customisations of site-wide preferences"
 
1827
msgstr "Ajustes locales para preferencias del sitio"
 
1828
 
 
1829
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:4
 
1830
msgid "Log In"
 
1831
msgstr "Iniciar sesión"
 
1832
 
 
1833
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:5
 
1834
msgid "Log Out"
 
1835
msgstr "Cerrar sesión"
 
1836
 
 
1837
#: core/templates/mailresetpassword.tmpl:12
 
1838
msgid "Login name %1"
 
1839
msgstr "Nombre de usuario %1"
 
1840
 
 
1841
#: PatternSkin/data/System/PatternSkinElements.txt:231
 
1842
#: core/templates/login.tmpl:71
 
1843
msgid "Logon"
 
1844
msgstr "Iniciar"
 
1845
 
 
1846
#: core/templates/messages.tmpl:256
 
1847
msgid "Mail to"
 
1848
msgstr "Enviar a"
 
1849
 
 
1850
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:56
 
1851
msgid "Make search:"
 
1852
msgstr "Realizar búsqueda:"
 
1853
 
 
1854
#: core/templates/messages.tmpl:220
 
1855
msgid "Missing Fields"
 
1856
msgstr "Campos sin llenar"
 
1857
 
 
1858
#: core/templates/messages.tmpl:36
 
1859
msgid "Missing action command"
 
1860
msgstr "Comando de acción no encontrado"
 
1861
 
 
1862
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:40
 
1863
msgid "Modify search"
 
1864
msgstr "Modificar búsqueda"
 
1865
 
 
1866
#: core/templates/oopsmore.tmpl:7
 
1867
msgid "More Actions on Topic %1"
 
1868
msgstr "Más acciones para el tema %1"
 
1869
 
 
1870
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:17
 
1871
msgid "More formatting help"
 
1872
msgstr "Más ayuda de formato"
 
1873
 
 
1874
#: PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:29
 
1875
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:76
 
1876
msgid "More topic actions..."
 
1877
msgstr "Mas acciones del tema..."
 
1878
 
 
1879
#: TwistyPlugin/data/System/TwistyPlugin.txt:574
 
1880
msgid "More..."
 
1881
msgstr "Más..."
 
1882
 
 
1883
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:24
 
1884
#: core/templates/moveattachment.tmpl:35
 
1885
msgid "Move"
 
1886
msgstr "Mover"
 
1887
 
 
1888
#: core/templates/moveattachment.tmpl:9
 
1889
msgid "Move attachment"
 
1890
msgstr "Mover archivo adjunto"
 
1891
 
 
1892
#: core/templates/moveattachment.tmpl:21
 
1893
msgid "Move attachment to web:"
 
1894
msgstr "Mover archivo adjunto a la web:"
 
1895
 
 
1896
#: core/templates/moveattachment.tmpl:6
 
1897
msgid "Move file attachment"
 
1898
msgstr "Mover archivo adjunto"
 
1899
 
 
1900
#: core/templates/attachagain.tmpl:21
 
1901
msgid "Move or delete attachment"
 
1902
msgstr "Mover o borrar archivo adjunto"
 
1903
 
 
1904
#: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:21
 
1905
msgid "Move to web:"
 
1906
msgstr "Mover a la web:"
 
1907
 
 
1908
#: core/templates/renamedelete.tmpl:15
 
1909
msgid "Move topic to web:"
 
1910
msgstr "Mover tema a la web:"
 
1911
 
 
1912
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1285
 
1913
msgid "Move/Rename"
 
1914
msgstr "Mover/Renombrar"
 
1915
 
 
1916
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:64
 
1917
msgid "My Links"
 
1918
msgstr "Mis Enlaces"
 
1919
 
 
1920
#: core/lib/Foswiki/Search.pm:911
 
1921
msgid "NEW"
 
1922
msgstr "NUEVO"
 
1923
 
 
1924
#: core/templates/oopsmore.tmpl:22
 
1925
msgid "Name of copy:"
 
1926
msgstr "Nombre de copia:"
 
1927
 
 
1928
#: core/templates/messages.tmpl:111
 
1929
msgid "Name of new web is missing"
 
1930
msgstr "Falta nombre de la web nueva"
 
1931
 
 
1932
#: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:8
 
1933
msgid "Navigate to a similar topic"
 
1934
msgstr "Navegar a un tema similar"
 
1935
 
 
1936
#: core/templates/messages.tmpl:153
 
1937
msgid "New User Registration disabled"
 
1938
msgstr "Registro de usuarios nuevos deshabilitado"
 
1939
 
 
1940
#: core/templates/messages.tmpl:144
 
1941
msgid "New User Registration not supported"
 
1942
msgstr "Registro de usuarios nuevos no disponible"
 
1943
 
 
1944
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:35
 
1945
msgid "New e-mails (space-separated list)"
 
1946
msgstr "Nuevos correos electrónicos (lista separada por espacios)"
 
1947
 
 
1948
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:73
 
1949
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:9
 
1950
msgid "New or changed topics in %1, since %2:"
 
1951
msgstr "Temas nuevos o cambiados en %1, desde %2:"
 
1952
 
 
1953
#: core/templates/renamewebbase.tmpl:9
 
1954
msgid "New parent web:"
 
1955
msgstr "Nueva web padre:"
 
1956
 
 
1957
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:24
 
1958
msgid "New password"
 
1959
msgstr "Contraseña nueva"
 
1960
 
 
1961
#: core/templates/messages.tmpl:87
 
1962
msgid "New topic name %1 is not a %2"
 
1963
msgstr "El nombre nuevo de tema %1 no es una %2"
 
1964
 
 
1965
#: core/templates/renamewebbase.tmpl:6
 
1966
msgid "New web name:"
 
1967
msgstr "Nuevo nombre de web:"
 
1968
 
 
1969
#: core/templates/oopsmore.tmpl:111
 
1970
msgid "Newer revision:"
 
1971
msgstr "Revisión más nueva:"
 
1972
 
 
1973
#: core/templates/oopsmore.tmpl:128
 
1974
msgid "No child topics"
 
1975
msgstr "No hay temas hijo"
 
1976
 
 
1977
#: core/templates/messages.tmpl:457
 
1978
msgid "No permission to view %1"
 
1979
msgstr "No hay acceso para ver %1"
 
1980
 
 
1981
#: core/templates/oopsmore.tmpl:123
 
1982
msgid "No previous revision exists."
 
1983
msgstr "No existe revisión anterior."
 
1984
 
 
1985
#: core/templates/messages.tmpl:213
 
1986
msgid "No users to reset passwords for."
 
1987
msgstr "No hay usuarios a quienes reiniciar la contraseña."
 
1988
 
 
1989
#: core/templates/renamedelete.tmpl:30
 
1990
msgid "Not recommended when deleting a topic."
 
1991
msgstr "No recomendado cuando se borra un tema."
 
1992
 
 
1993
#: core/templates/moveattachment.tmpl:30
 
1994
msgid ""
 
1995
"Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this "
 
1996
"move."
 
1997
msgstr ""
 
1998
"Tome nota que cualquier URL que se refiera al archivo adjunto quedará suelta "
 
1999
"después de este movimiento."
 
2000
 
 
2001
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:144
 
2002
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:13
 
2003
#: core/templates/messages.tmpl:310 core/templates/messages.tmpl:362
 
2004
#: core/templates/registerconfirm.tmpl:13
 
2005
#: core/templates/registernotify.tmpl:22
 
2006
msgid "Note:"
 
2007
msgstr "Nota:"
 
2008
 
 
2009
#: core/data/System/VarMAKETEXT.txt:13
 
2010
msgid "Notes:"
 
2011
msgstr "Notas:"
 
2012
 
 
2013
#: core/data/System/WebChangesAlert.txt:2
 
2014
msgid "Notification help"
 
2015
msgstr "Ayuda acerca de notificaciones"
 
2016
 
 
2017
#: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:9
 
2018
#: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:9
 
2019
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:10
 
2020
#: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:8
 
2021
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:8
 
2022
msgid "Notifications"
 
2023
msgstr "Notificaciones"
 
2024
 
 
2025
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:39
 
2026
#: PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:5
 
2027
#: core/templates/search.text.tmpl:15 core/templates/searchformat.tmpl:10
 
2028
msgid "Number of topics:"
 
2029
msgstr "Número de temas:"
 
2030
 
 
2031
#: core/templates/foswiki.tmpl:81 core/templates/messages.tmpl:181
 
2032
#: core/templates/messages.tmpl:188 core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:7
 
2033
#: core/templates/oopssaveerr.tmpl:13
 
2034
msgid "OK"
 
2035
msgstr "OK"
 
2036
 
 
2037
#: core/templates/oopsmore.tmpl:111
 
2038
msgid "Older revision:"
 
2039
msgstr "Revisión anterior:"
 
2040
 
 
2041
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:290
 
2042
msgid "Once registered you can login using your %1 and password."
 
2043
msgstr ""
 
2044
"Una vez registrado usted puede iniciar su sesión utilizando su %1 y su "
 
2045
"contraseña."
 
2046
 
 
2047
#: core/templates/messages.tmpl:484
 
2048
msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action."
 
2049
msgstr "Solo miembros del %1 tienen permiso de realizar esta acción."
 
2050
 
 
2051
#: core/templates/login.tmpl:8
 
2052
msgid ""
 
2053
"Oops: we could not recognize you. Try again or [[%1][reset your password]]."
 
2054
msgstr ""
 
2055
"Oops: no l@ pudimos reconocer. Inténtelo nuevamente o [[%1][cambie su "
 
2056
"contraseña]]."
 
2057
 
 
2058
#: core/templates/renamedelete.tmpl:18
 
2059
msgid "Optionally change topic name:"
 
2060
msgstr "Cambiar opcionalmente el nombre de tema:"
 
2061
 
 
2062
#: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:32
 
2063
msgid "Optionally enter a different topic name:"
 
2064
msgstr "Introducir opcionalmente un nombre diferente de tema:"
 
2065
 
 
2066
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:122
 
2067
msgid "Organisation URL:"
 
2068
msgstr "URL de la organización:"
 
2069
 
 
2070
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:119
 
2071
msgid "Organisation name:"
 
2072
msgstr "Nombre de la organización:"
 
2073
 
 
2074
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:270
 
2075
msgid "Other Country"
 
2076
msgstr "Otro país"
 
2077
 
 
2078
#: core/data/System/WebSearch.txt:43 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:96
 
2079
msgid "Other search options:"
 
2080
msgstr "Otras opciones de búsqueda:"
 
2081
 
 
2082
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:5
 
2083
msgid "Otherwise, use this form to get a new one e-mailed to you."
 
2084
msgstr ""
 
2085
"De otra manera, utilice este formulario para obtener una nueva que se l@ "
 
2086
"envía por correo electrónico."
 
2087
 
 
2088
#: PatternSkin/data/System/PatternSkinElements.txt:226
 
2089
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:34
 
2090
#: core/templates/login.tmpl:60
 
2091
msgid "Password"
 
2092
msgstr "Contraseña"
 
2093
 
 
2094
#: core/templates/messages.tmpl:174
 
2095
msgid "Password changed successfully!"
 
2096
msgstr "Contraseña fue cambiada exitosamente!"
 
2097
 
 
2098
#: core/templates/messages.tmpl:184
 
2099
msgid "Password could not be changed"
 
2100
msgstr "La contraseña no pudo ser cambiada"
 
2101
 
 
2102
#: core/templates/messages.tmpl:212 core/templates/messages.tmpl:216
 
2103
msgid "Password reset failed"
 
2104
msgstr "Fallo en reinicialización de contraseña"
 
2105
 
 
2106
#: core/templates/messages.tmpl:226
 
2107
msgid "Passwords do not match"
 
2108
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
 
2109
 
 
2110
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:60
 
2111
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:74
 
2112
msgid "Personal Preferences"
 
2113
msgstr "Preferencias personales"
 
2114
 
 
2115
#: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:63
 
2116
#: core/templates/oopsmore.tmpl:70
 
2117
msgid "Pick from a list"
 
2118
msgstr "Escoja de una lista"
 
2119
 
 
2120
#: core/templates/messages.tmpl:133
 
2121
msgid "Pick one of the %1."
 
2122
msgstr "Escoja una de %1."
 
2123
 
 
2124
#: core/data/Trash/TrashAttachment.txt:3
 
2125
msgid "Placeholder for trashed attachments"
 
2126
msgstr "Recipiente para archivos adjuntos eliminados"
 
2127
 
 
2128
#: core/templates/messages.tmpl:269 core/templates/messages.tmpl:319
 
2129
msgid "Please contact %1 if you have any questions."
 
2130
msgstr "Favor comunicarse con %1 si tiene alguna consulta."
 
2131
 
 
2132
#: core/templates/messages.tmpl:148 core/templates/messages.tmpl:157
 
2133
#: core/templates/messages.tmpl:236 core/templates/messages.tmpl:248
 
2134
msgid "Please contact %1."
 
2135
msgstr "Favor comunicarse con %1."
 
2136
 
 
2137
#: core/templates/login.sudo.tmpl:7
 
2138
msgid "Please enter the Wiki admin password"
 
2139
msgstr "Por favor introduzca la contraseña del administrador Wiki"
 
2140
 
 
2141
#: core/templates/login.tmpl:14
 
2142
msgid "Please enter your username and password"
 
2143
msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario y contraseña"
 
2144
 
 
2145
#: core/templates/messages.tmpl:71 core/templates/messages.tmpl:77
 
2146
#: core/templates/messages.tmpl:83
 
2147
msgid "Please go _back_ in your browser and try a new name."
 
2148
msgstr ""
 
2149
"Por favor presione _atrás_ en su navegador e intente un nombre diferente."
 
2150
 
 
2151
#: core/templates/messages.tmpl:374
 
2152
msgid "Please go back in your browser and check again."
 
2153
msgstr "Por favor presione atrás en su navegador y revise de nuevo."
 
2154
 
 
2155
#: core/templates/messages.tmpl:88
 
2156
msgid ""
 
2157
"Please go back in your browser and choose a topic name that is a %1.WikiWord "
 
2158
"or check the allow non-Wiki Word box"
 
2159
msgstr ""
 
2160
"Por favor presione atrás en su navegador y escoja un nombre de tema que sea "
 
2161
"una %1.WikiWord o seleccione la opción non-Wiki Word"
 
2162
 
 
2163
#: core/templates/messages.tmpl:108 core/templates/messages.tmpl:112
 
2164
#: core/templates/messages.tmpl:119 core/templates/messages.tmpl:123
 
2165
#: core/templates/messages.tmpl:127 core/templates/messages.tmpl:137
 
2166
#: core/templates/messages.tmpl:223 core/templates/messages.tmpl:229
 
2167
#: core/templates/messages.tmpl:276 core/templates/messages.tmpl:288
 
2168
#: core/templates/messages.tmpl:294 core/templates/messages.tmpl:302
 
2169
#: core/templates/messages.tmpl:37 core/templates/messages.tmpl:41
 
2170
#: core/templates/messages.tmpl:59 core/templates/messages.tmpl:95
 
2171
msgid "Please go back in your browser and try again."
 
2172
msgstr "Por favor presione atrás en su navegador e inténtelo de nuevo."
 
2173
 
 
2174
#: core/templates/messages.tmpl:45
 
2175
msgid ""
 
2176
"Please make sure you spelled the %1 correctly and try again. If you get "
 
2177
"stuck, please mail %2."
 
2178
msgstr ""
 
2179
"Por favor asegurese de que haya escrito correctamente el %1 e inténtelo de "
 
2180
"nuevo. Si se atora, por favor envie un correo electrónico a %2."
 
2181
 
 
2182
#: core/templates/mailresetpassword.tmpl:15
 
2183
msgid ""
 
2184
"Please visit %1 to change your password to something more memorable for you."
 
2185
msgstr ""
 
2186
"Favor visite %1 para cambiar su contraseña por una más fácil de recordar."
 
2187
 
 
2188
#: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:12
 
2189
#: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:12
 
2190
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:13
 
2191
#: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:11
 
2192
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:11
 
2193
msgid "Preferences"
 
2194
msgstr "Preferencias"
 
2195
 
 
2196
#: PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:13
 
2197
#: core/templates/settings.tmpl:6
 
2198
msgid "Preferences for"
 
2199
msgstr "Preferencias para"
 
2200
 
 
2201
#: core/templates/validate.tmpl:19
 
2202
msgid "Press Cancel otherwise."
 
2203
msgstr ""
 
2204
 
 
2205
#: core/templates/validate.tmpl:18
 
2206
msgid "Press OK to confirm that this change was intentional."
 
2207
msgstr ""
 
2208
 
 
2209
#: core/lib/Foswiki/OopsException.pm:42
 
2210
msgid "Problem filling bath"
 
2211
msgstr "Problema de llenar la tina"
 
2212
 
 
2213
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:53
 
2214
msgid "Properties"
 
2215
msgstr "Propiedades"
 
2216
 
 
2217
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:62
 
2218
msgid "Query Search"
 
2219
msgstr "Buscar por pedido"
 
2220
 
 
2221
#: core/data/Main/SitePreferences.txt:7
 
2222
msgid ""
 
2223
"Quick edit of existing preferences (edit the topic text to set new "
 
2224
"preferences)"
 
2225
msgstr ""
 
2226
"Edición rápida de preferencias existentes (edite el texto del tema para "
 
2227
"definir preferencias nuevas)"
 
2228
 
 
2229
#: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:162
 
2230
#: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:977
 
2231
msgid "Quiet save"
 
2232
msgstr "Guardar sin notificación"
 
2233
 
 
2234
#: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:10
 
2235
#: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:10
 
2236
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:11
 
2237
#: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:9
 
2238
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:9
 
2239
msgid "RSS Feed"
 
2240
msgstr "Noticias RSS"
 
2241
 
 
2242
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:61
 
2243
msgid "Raw edit"
 
2244
msgstr "Editar código"
 
2245
 
 
2246
#: core/templates/registernotify.tmpl:10
 
2247
msgid ""
 
2248
"Read %1 to get a quick overview of this collaboration platform. To learn "
 
2249
"more, study the TwentyMinuteTutorial, which is accessible from the same link."
 
2250
msgstr ""
 
2251
"Lea %1 para obtener una idea rápida de esta plataforma de colaboración. Para "
 
2252
"aprender más, estudie el TwentyMinuteTutorial, el cual está accesible por el "
 
2253
"mismo enlace."
 
2254
 
 
2255
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:30
 
2256
msgid "Read new revision help text in new window"
 
2257
msgstr "Leer el texto de ayuda de la revision nueva en una ventana nueva"
 
2258
 
 
2259
#: TipsContrib/data/System/TipsOfTheDayInclude.txt:11
 
2260
msgid "Read on"
 
2261
msgstr "Seguir leyendo"
 
2262
 
 
2263
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:21 core/data/System/WebSearch.txt:47
 
2264
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:100
 
2265
msgid "Recently changed topics"
 
2266
msgstr "Temas recién cambiados"
 
2267
 
 
2268
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1284
 
2269
msgid "Refresh"
 
2270
msgstr "Recargar"
 
2271
 
 
2272
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarLogin.txt:3
 
2273
#: core/templates/foswiki.tmpl:105
 
2274
msgid "Register"
 
2275
msgstr "Registrarse"
 
2276
 
 
2277
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:13
 
2278
msgid "Registered users can [[%1][change]] and [[%2][reset]] their passwords."
 
2279
msgstr ""
 
2280
"Usuarios registrados pueden [[%1][cambiar]] y [[%2][reinicializar]] sus "
 
2281
"contraseñas."
 
2282
 
 
2283
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:2
 
2284
msgid "Registration"
 
2285
msgstr "Registro"
 
2286
 
 
2287
#: core/templates/messages.tmpl:308
 
2288
msgid "Registration codes can only be used once."
 
2289
msgstr "Códigos de registro pueden ser utilizados solamente una vez."
 
2290
 
 
2291
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:61
 
2292
msgid "Regular expression search"
 
2293
msgstr "Búsqueda de expresión regular"
 
2294
 
 
2295
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:81
 
2296
msgid "Related Topics"
 
2297
msgstr "Temas relacionados"
 
2298
 
 
2299
#: TopicUserMappingContrib/data/Main/GroupTemplate.txt:9
 
2300
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:53
 
2301
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:43
 
2302
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:44
 
2303
#: core/templates/messages.tmpl:482 core/templates/messages.tmpl:489
 
2304
msgid "Related topics:"
 
2305
msgstr "Temas relacionados:"
 
2306
 
 
2307
#: core/templates/login.tmpl:67
 
2308
msgid "Remember me on this computer"
 
2309
msgstr "Reconózcame en esta computadora"
 
2310
 
 
2311
#: core/templates/messages.tmpl:193
 
2312
msgid ""
 
2313
"Remember to update your user topic if you want your e-mail change to be "
 
2314
"reflected there as well."
 
2315
msgstr ""
 
2316
"Recuerde actualizar su página de usuario si quiere que su cambio de correo "
 
2317
"electrónico se refleje también."
 
2318
 
 
2319
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:5
 
2320
msgid "Remember your password?"
 
2321
msgstr "¿Recuerda su contraseña?"
 
2322
 
 
2323
#: core/templates/messages.tmpl:51
 
2324
msgid "Remove the user from the group(s) %1 first."
 
2325
msgstr "Remueva el usuario de el(los) grupo(s) %1 primero."
 
2326
 
 
2327
#: core/templates/rename.tmpl:6 core/templates/renameweb.tmpl:6
 
2328
msgid "Rename"
 
2329
msgstr "Renombrar"
 
2330
 
 
2331
#: core/templates/messages.tmpl:74 core/templates/messages.tmpl:80
 
2332
msgid "Rename failed"
 
2333
msgstr "El renombramiento falló"
 
2334
 
 
2335
#: core/templates/oopsmore.tmpl:43
 
2336
msgid "Rename or move topic"
 
2337
msgstr "Renombrar o mover un tema"
 
2338
 
 
2339
#: core/data/System/RenameWeb.txt:1
 
2340
msgid "Rename, move or delete this web:"
 
2341
msgstr "Renombrar, mover o borrar esta web:"
 
2342
 
 
2343
#: core/templates/rename.tmpl:19 core/templates/renameconfirm.tmpl:28
 
2344
#: core/templates/renameweb.tmpl:32
 
2345
msgid "Rename/Move"
 
2346
msgstr "Renombrar/Mover"
 
2347
 
 
2348
#: core/templates/oopsmore.tmpl:44 core/templates/oopsmore.tmpl:46
 
2349
msgid "Rename/move topic..."
 
2350
msgstr "Renombrar/mover tema..."
 
2351
 
 
2352
#: core/data/System/RenameWeb.txt:2
 
2353
msgid "Rename/move/delete web..."
 
2354
msgstr "Renombrar/mover/borrar web..."
 
2355
 
 
2356
#: core/templates/form.tmpl:1
 
2357
msgid "Replace form..."
 
2358
msgstr "Reemplazar formulario..."
 
2359
 
 
2360
#: core/templates/validate.tmpl:3
 
2361
#, fuzzy
 
2362
msgid "Request Validation"
 
2363
msgstr "Registro"
 
2364
 
 
2365
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:3
 
2366
msgid "Reset Password"
 
2367
msgstr "Reinicializar contraseña"
 
2368
 
 
2369
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:32
 
2370
msgid "Reset password"
 
2371
msgstr "Reinicializar contraseña"
 
2372
 
 
2373
#: core/templates/oopsmore.tmpl:120
 
2374
msgid "Restore"
 
2375
msgstr "Restaurar"
 
2376
 
 
2377
#: core/templates/oopsmore.tmpl:115
 
2378
msgid "Restore topic"
 
2379
msgstr "Restaurar tema"
 
2380
 
 
2381
#: core/templates/oopsmore.tmpl:117
 
2382
msgid "Restore topic to revision:"
 
2383
msgstr "Restaurar tema a revisión:"
 
2384
 
 
2385
#: core/templates/oopsmore.tmpl:120
 
2386
msgid "Restore topic to this revision"
 
2387
msgstr "Restaurar tema a esta revisión"
 
2388
 
 
2389
#: PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:12
 
2390
msgid "Results from %1 web"
 
2391
msgstr "Resultados de la web %1"
 
2392
 
 
2393
#: core/templates/messages.tmpl:197
 
2394
msgid "Return to %1."
 
2395
msgstr "Volver a %1."
 
2396
 
 
2397
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:25
 
2398
msgid "Retype new password"
 
2399
msgstr "Confirmar contraseña nueva"
 
2400
 
 
2401
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:115
 
2402
msgid "Retype password:"
 
2403
msgstr "Confirmar contraseña:"
 
2404
 
 
2405
#: core/templates/messages.tmpl:27
 
2406
msgid "Rev %1 was saved by %2, while you were still editing."
 
2407
msgstr "Rev %1 fue guardada por %2, mientras usted estaba aún editando."
 
2408
 
 
2409
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:44
 
2410
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:76
 
2411
msgid "Review recent changes in:"
 
2412
msgstr "Revisar cambios recientes en:"
 
2413
 
 
2414
#: PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:19
 
2415
msgid "Revision"
 
2416
msgstr "Revisión"
 
2417
 
 
2418
#: core/templates/oopsmore.tmpl:102
 
2419
msgid "Revisions"
 
2420
msgstr "Revisiones"
 
2421
 
 
2422
#: PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:25
 
2423
msgid "S = Save, C = Cancel"
 
2424
msgstr "S = Guardar, C = Cancelar"
 
2425
 
 
2426
#: PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:22
 
2427
msgid "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, D = Discard"
 
2428
msgstr ""
 
2429
"S = Guardar, Q = Guardar sin notificación, K = Guardar y continuar, D = "
 
2430
"Descartar"
 
2431
 
 
2432
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:53
 
2433
msgid ""
 
2434
"S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, P = Preview, C = Cancel"
 
2435
msgstr ""
 
2436
"S = Guardar, Q = Guardar sin notificación, K = Guardar y Continuar, P = "
 
2437
"Vista previa, C = Cancelar"
 
2438
 
 
2439
#: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:161
 
2440
#: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:973
 
2441
msgid "Save table"
 
2442
msgstr "Guardar tabla"
 
2443
 
 
2444
#: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:20
 
2445
#: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:21
 
2446
#: core/templates/registernotifyadmin.tmpl:16
 
2447
msgid "Saved to:"
 
2448
msgstr "Guardar en:"
 
2449
 
 
2450
#: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:7
 
2451
#: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:7
 
2452
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:8
 
2453
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarSearch.txt:3
 
2454
#: PatternSkin/data/System/WebTopBarExample.txt:9
 
2455
#: PatternSkin/data/Trash/WebLeftBarExample.txt:5
 
2456
#: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:6
 
2457
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:38
 
2458
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:6
 
2459
#: core/data/System/WebSearch.txt:25 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:31
 
2460
#: core/data/_default/WebHome.txt:11
 
2461
msgid "Search"
 
2462
msgstr "Buscar"
 
2463
 
 
2464
#: core/templates/backlinksallwebs.tmpl:6
 
2465
msgid "Search %1 Web only"
 
2466
msgstr "Buscar solamente en la Web %1"
 
2467
 
 
2468
#: core/templates/backlinksweb.tmpl:6
 
2469
msgid "Search all webs"
 
2470
msgstr "Buscar en todas las webs"
 
2471
 
 
2472
#: core/templates/backlinksallwebs.tmpl:6 core/templates/backlinksweb.tmpl:6
 
2473
#: core/templates/oopsmore.tmpl:53
 
2474
msgid "Search all webs for topics that link to here"
 
2475
msgstr "Buscar en todas las webs por temas que estén enlazados aquí"
 
2476
 
 
2477
#: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:22
 
2478
msgid "Search in all webs"
 
2479
msgstr "Buscar en todas las webs"
 
2480
 
 
2481
#: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:22
 
2482
msgid "Search more topics in this web"
 
2483
msgstr "Buscar más temas en esta web"
 
2484
 
 
2485
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:69
 
2486
msgid "Search string"
 
2487
msgstr "Cadena de búsqueda"
 
2488
 
 
2489
#: core/templates/oopsmore.tmpl:55
 
2490
msgid "Search the %1 Web for topics that link to here"
 
2491
msgstr "Buscar la web %1 por temas que enlacen aquí"
 
2492
 
 
2493
#: core/data/System/WebSearch.txt:30 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:36
 
2494
msgid "Search where:"
 
2495
msgstr "Buscar donde:"
 
2496
 
 
2497
#: PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:1
 
2498
#: core/templates/search.tmpl:10 core/templates/searchformat.tmpl:9
 
2499
msgid "Searched:"
 
2500
msgstr "Buscado:"
 
2501
 
 
2502
#: core/data/Trash/WebHome.txt:5
 
2503
msgid "Security Note:"
 
2504
msgstr "Aviso de seguridad:"
 
2505
 
 
2506
#: core/templates/messages.tmpl:47
 
2507
msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2."
 
2508
msgstr ""
 
2509
"Revise %1 por una lista de usuarios existentes o regístrese como usuario "
 
2510
"nuevo en %2."
 
2511
 
 
2512
#: core/templates/messages.tmpl:331
 
2513
msgid "See %1 for information about Form Definitions."
 
2514
msgstr "Vea %1 por información acerca de definiciones de formularios."
 
2515
 
 
2516
#: core/data/System/WebIndex.txt:4
 
2517
msgid "See also the faster %1"
 
2518
msgstr "Ver también el %1 más rápido"
 
2519
 
 
2520
#: core/data/System/WebTopicList.txt:4
 
2521
msgid "See also the verbose %1."
 
2522
msgstr "Ver también %1 para más información."
 
2523
 
 
2524
#: core/data/System/RenameWeb.txt:3 core/data/System/WebChanges.txt:6
 
2525
msgid "See also:"
 
2526
msgstr "Ver también:"
 
2527
 
 
2528
#: core/templates/edit.tmpl:58
 
2529
msgid "See below for help in editing this page."
 
2530
msgstr "Ver ayuda a continuación acerca de editar esta página"
 
2531
 
 
2532
#: core/templates/changeform.tmpl:12
 
2533
msgid "Select"
 
2534
msgstr "Seleccionar"
 
2535
 
 
2536
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:20
 
2537
msgid "Select a new local file to update attachment"
 
2538
msgstr "Seleccione un nuevo archivo local para actualizar el archivo adjunto"
 
2539
 
 
2540
#: PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:33
 
2541
msgid "Select all"
 
2542
msgstr "Seleccionar todo"
 
2543
 
 
2544
#: core/templates/oopsmore.tmpl:69
 
2545
msgid "Select topic parent:"
 
2546
msgstr "Seleccionar tema padre:"
 
2547
 
 
2548
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:70 core/templates/edit.tmpl:47
 
2549
msgid "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry"
 
2550
msgstr "Seleccione, copie y pegue su firma digital al final de su texto"
 
2551
 
 
2552
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:285
 
2553
msgid "Send you a confirmation of your registration by e-mail."
 
2554
msgstr "Enviarle una confirmación de su registro por correo electrónico."
 
2555
 
 
2556
#: core/templates/oopsmore.tmpl:112
 
2557
msgid "Sequential"
 
2558
msgstr "Secuencial"
 
2559
 
 
2560
#: core/lib/Foswiki/Form/Checkbox.pm:34
 
2561
msgid "Set all"
 
2562
msgstr "Seleccionar todos"
 
2563
 
 
2564
#: core/templates/oopsmore.tmpl:73
 
2565
msgid "Set new parent"
 
2566
msgstr "Definir nuevo tema padre"
 
2567
 
 
2568
#: core/templates/oopsmore.tmpl:62
 
2569
msgid "Set new topic parent"
 
2570
msgstr "Definir nuevo tema padre"
 
2571
 
 
2572
#: PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:11
 
2573
msgid "Show help"
 
2574
msgstr "Mostrar ayuda"
 
2575
 
 
2576
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:78
 
2577
msgid "Show tool-tip topic info on mouse-over of %1 links, on or off:"
 
2578
msgstr ""
 
2579
"Mostrar información sobre sugerencias de herramientas cuando el ratón esté "
 
2580
"sobre los enlaces %1, activado o desactivado:"
 
2581
 
 
2582
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:77
 
2583
msgid "Shrink edit box"
 
2584
msgstr "Empequeñecer campo de edición"
 
2585
 
 
2586
#: core/templates/oopsmore.tmpl:112
 
2587
msgid "Side by side"
 
2588
msgstr "Lado a lado"
 
2589
 
 
2590
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:31
 
2591
msgid "Simple search"
 
2592
msgstr "Búsqueda simple"
 
2593
 
 
2594
#: core/data/Main/SitePreferences.txt:4
 
2595
msgid ""
 
2596
"Site-level preferences are located in %1, however this %2 prefs topic has "
 
2597
"override priority and should be used for local customisations. This allows "
 
2598
"for easier upgrades as you don't need to worry about the shipped preferences "
 
2599
"clobbering yours. It's easier to keep a handle on if you only copy over the "
 
2600
"settings you actually change."
 
2601
msgstr ""
 
2602
"Preferencias del sitio están ubicadas en %1, sin embargo esta página de "
 
2603
"preferencias %2 tiene prioridad sobre otras páginas y debe ser utilizada "
 
2604
"para ajustes locales. Esto le facilita la actualización del sistema porque "
 
2605
"no tiene que preocuparse de que preferencias de la actualización se "
 
2606
"sobrepongan a los suyos. Se le recomienda copiar solamente los items que se "
 
2607
"modificarán."
 
2608
 
 
2609
#: core/templates/attachtables.tmpl:4
 
2610
msgid "Size"
 
2611
msgstr "Tamaño"
 
2612
 
 
2613
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:137
 
2614
#: core/templates/registernotify.tmpl:15
 
2615
msgid "Some add schedule information and vacation notice."
 
2616
msgstr "Algunos añaden información de horarios y noticias de vacaciones."
 
2617
 
 
2618
#: core/templates/messages.tmpl:366
 
2619
msgid "Some characters such as =&#126;=, =$=, =@=, =%= are removed"
 
2620
msgstr "Algunas letras como =&#126;=, =$=, =@=, =%= serán removidas"
 
2621
 
 
2622
#: core/templates/messages.tmpl:311
 
2623
msgid ""
 
2624
"Some mail tools have an error that causes them to send the same request "
 
2625
"twice when you click on a link. It you did this, it is possible that you "
 
2626
"actually *have* registered successfully."
 
2627
msgstr ""
 
2628
"Algunos programas de correo electrónico tienen un error que resulta en el "
 
2629
"doble envío de un documento cuando se toca un enlace. Si eso sucedió, es "
 
2630
"posible que *sí* se registró exitosamente."
 
2631
 
 
2632
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:136
 
2633
#: core/templates/registernotify.tmpl:14
 
2634
msgid ""
 
2635
"Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they "
 
2636
"work on, what help they'd like, etc."
 
2637
msgstr ""
 
2638
"Algunas personas lo convierten en su página personal con enlaces favoritos, "
 
2639
"en lo que trabajan, que ayuda quisieran tener, etc."
 
2640
 
 
2641
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:5
 
2642
msgid "Sorry, Registration has been temporarily disabled"
 
2643
msgstr "Disculpe, el registro fue deshabilitado temporalmente"
 
2644
 
 
2645
#: TopicUserMappingContrib/data/System/BulkRegistration.txt:83
 
2646
#: TopicUserMappingContrib/data/System/BulkResetPassword.txt:17
 
2647
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:21
 
2648
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:13
 
2649
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:16
 
2650
msgid "Sorry, the password system is currently read only, please contact %1"
 
2651
msgstr ""
 
2652
"Disculpe, el sistema de contraseña se encuentra actualmente en modo de solo "
 
2653
"lectura, favor comunicarse con %1"
 
2654
 
 
2655
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:46
 
2656
msgid "Sort results by:"
 
2657
msgstr "Ordene resultados por:"
 
2658
 
 
2659
#: core/templates/messages.tmpl:364
 
2660
msgid "Spaces are replaced by underscores"
 
2661
msgstr "Los espacios se sustituyen por guiones bajos"
 
2662
 
 
2663
#: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:11
 
2664
#: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:11
 
2665
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:12
 
2666
#: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:10
 
2667
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:10
 
2668
msgid "Statistics"
 
2669
msgstr "Estadísticas"
 
2670
 
 
2671
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:296
 
2672
#: core/templates/messages.tmpl:207 core/templates/messages.tmpl:316
 
2673
msgid "Submit"
 
2674
msgstr "Enviar"
 
2675
 
 
2676
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:148
 
2677
#: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:16
 
2678
#: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:17
 
2679
#: core/templates/registernotify.tmpl:18
 
2680
#: core/templates/registernotifyadmin.tmpl:12
 
2681
msgid "Submitted content:"
 
2682
msgstr "Contenido enviado:"
 
2683
 
 
2684
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:47
 
2685
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:79
 
2686
#: MailerContrib/templates/newsletter.tmpl:20
 
2687
msgid "Subscribe / Unsubscribe in:"
 
2688
msgstr "Subscribir / Cancelar subscripción en:"
 
2689
 
 
2690
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:70
 
2691
msgid "Summaries"
 
2692
msgstr "Resúmenes"
 
2693
 
 
2694
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:77
 
2695
msgid "Switch to monotype or propotional font"
 
2696
msgstr "Cambiar a monotipo o tipo de letra proporcional"
 
2697
 
 
2698
#: core/data/System/WebSearch.txt:26 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:32
 
2699
msgid ""
 
2700
"TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a literal "
 
2701
"=\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:"
 
2702
msgstr ""
 
2703
"CONSEJO: Para buscar por todos los temas que contengan =\"SOAP\"=, =\"WSDL"
 
2704
"\"=, un =\"web service\"= literal, pero no =\"shampoo\"=, escriba:"
 
2705
 
 
2706
#: core/templates/messages.tmpl:515
 
2707
msgid "Template %1 does not exist"
 
2708
msgstr "Plantilla %1 no existe"
 
2709
 
 
2710
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:6
 
2711
msgid "Test Topics"
 
2712
msgstr "Temas de prueba"
 
2713
 
 
2714
#: core/data/System/WebSearch.txt:32 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:38
 
2715
msgid "Text body"
 
2716
msgstr "Cuerpo del Texto"
 
2717
 
 
2718
#: core/templates/messages.tmpl:162 core/templates/messages.tmpl:200
 
2719
msgid "Thank you for registering"
 
2720
msgstr "Gracias por registrarse"
 
2721
 
 
2722
#: core/templates/registernotify.tmpl:8
 
2723
msgid ""
 
2724
"Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save this "
 
2725
"e-mail for future reference."
 
2726
msgstr ""
 
2727
"Gracias por registrarse en la plataforma de colaboración %1. Por favor "
 
2728
"guarde este correo electrónico para futuras referencias."
 
2729
 
 
2730
#: core/templates/registerconfirm.tmpl:9
 
2731
msgid ""
 
2732
"Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your "
 
2733
"verification code is %2."
 
2734
msgstr ""
 
2735
"Gracias por registrarse en la plataforma de colaboración %1. Su código de "
 
2736
"verificación es %2."
 
2737
 
 
2738
#: core/templates/messages.tmpl:533
 
2739
msgid "That user has already been activated "
 
2740
msgstr "Este usuario ya fue activado "
 
2741
 
 
2742
#: core/templates/messages.tmpl:280
 
2743
msgid ""
 
2744
"The %1 field must be your first and last name in %2, e.g. your capitalized "
 
2745
"first and last name with spaces removed."
 
2746
msgstr ""
 
2747
"El campo %1 debe ser su nombre y apellido en %2, por ejemplo su nombre y "
 
2748
"apellido con la primera letra en mayúsculas sin espacios."
 
2749
 
 
2750
#: core/templates/messages.tmpl:274
 
2751
msgid "The %1 field must match the {LoginNameFilterIn} filter for this site"
 
2752
msgstr ""
 
2753
"El campo %1 debe coincidir con el filtro {LoginNameFilterIn} de este sitio"
 
2754
 
 
2755
#: core/templates/messages.tmpl:68
 
2756
msgid "The %1 topic already exists"
 
2757
msgstr "El tema %1 ya existe"
 
2758
 
 
2759
#: core/templates/messages.tmpl:492
 
2760
msgid "The %1 web does not exist"
 
2761
msgstr "La web %1 no existe"
 
2762
 
 
2763
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:4
 
2764
msgid ""
 
2765
"The %1 web is the sandbox you can use for testing. Everybody is welcome to "
 
2766
"add or delete some stuff. It is recommended to walk through the %2 to get a "
 
2767
"jumpstart on the %3 tool. A good rule of thumb is to add at the end of the "
 
2768
"page and sign and date it with your %4."
 
2769
msgstr ""
 
2770
"La web %1 es como una caja de arena. Todos están bienvenidos de añadir o "
 
2771
"borrar algunas cosas. Es recomendable leer %2 para apdrender a utilizar la "
 
2772
"herramienta %3. Una buena sugerencia es añadir al final de la página una "
 
2773
"firma y una fecha con su %4"
 
2774
 
 
2775
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebAtom.txt:3
 
2776
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebRss.txt:5
 
2777
#: core/data/Trash/WebRss.txt:5 core/data/_default/WebAtom.txt:3
 
2778
#: core/data/_default/WebRss.txt:5
 
2779
msgid "The %1 web of Foswiki, the Free and Open Source Wiki."
 
2780
msgstr ""
 
2781
"La web %1 de Foswiki, el Free and Open Source Wiki (Wiki libre y de código "
 
2782
"abierto)."
 
2783
 
 
2784
#: core/data/Sandbox/WebRss.txt:5
 
2785
msgid "The %1 web of Foswiki. Foswiki is the Free and Open Source Wiki."
 
2786
msgstr ""
 
2787
"La web %1 de Foswiki. Foswiki es el Free and Open Source Wiki (Wiki libre y "
 
2788
"de código abierto)."
 
2789
 
 
2790
#: core/templates/messages.tmpl:421
 
2791
msgid "The =%1= script can only be called with POST method."
 
2792
msgstr "El script =%1= solo puede ser llamado por el metodo POST."
 
2793
 
 
2794
#: core/templates/messages.tmpl:155
 
2795
msgid "The Administrator has disabled new user registration."
 
2796
msgstr "El administrador deshabilitó el registro de usuarios nuevos."
 
2797
 
 
2798
#: core/templates/messages.tmpl:306
 
2799
msgid "The activation code %1 is invalid."
 
2800
msgstr "El código de activación %1 no es válido."
 
2801
 
 
2802
#: core/templates/moveattachment.tmpl:28
 
2803
msgid "The attachment and any history will be moved to the new topic."
 
2804
msgstr "El archivo adjunto y cualquier historial serán movidos al tema nuevo."
 
2805
 
 
2806
#: core/templates/messages.tmpl:448
 
2807
msgid ""
 
2808
"The chances are good that %1 has simply navigated away from the edit page "
 
2809
"without saving."
 
2810
msgstr ""
 
2811
"Es muy probable que %1 simplemente salió de la página de edición sin "
 
2812
"guardarla."
 
2813
 
 
2814
#: core/templates/renamebase.tmpl:69
 
2815
msgid ""
 
2816
"The checkmarked topics will be updated (another form will appear which will "
 
2817
"_eventually_ allow you to rename any topics that were locked)"
 
2818
msgstr ""
 
2819
"Los temas marcados serán actualizados (otro formulario aparecerá lo cual "
 
2820
"_eventualmente_ le permitirá renombrar cualquier tema que esté bloqueado)"
 
2821
 
 
2822
#: core/templates/messages.tmpl:298
 
2823
msgid "The e-mail address for this account is not valid."
 
2824
msgstr "La dirección de correo electrónico para esta cuenta no es válida."
 
2825
 
 
2826
#: core/templates/messages.tmpl:466
 
2827
msgid "The entry for user %1 was missing in the password system."
 
2828
msgstr ""
 
2829
"El registro para el usuario %1 no fue encontrado en el sistema de "
 
2830
"contraseñas."
 
2831
 
 
2832
#: core/templates/messages.tmpl:359
 
2833
msgid "The file has been uploaded and attached properly to the %1 topic."
 
2834
msgstr "El archivo ha sido cargado y adjuntado satisfactoriamente al tema %1."
 
2835
 
 
2836
#: core/templates/messages.tmpl:395
 
2837
msgid "The following topics are locked for edit, and cannot be moved:"
 
2838
msgstr ""
 
2839
"Los siguientes temas están bloqueados por edición y no pueden ser movidos:"
 
2840
 
 
2841
#: core/templates/messages.tmpl:401
 
2842
msgid "The following topics refer to topics in this web, but are being edited:"
 
2843
msgstr ""
 
2844
"Los siguientes temas hacen referencia a temas en esta web, pero están siendo "
 
2845
"editados:"
 
2846
 
 
2847
#: core/templates/messages.tmpl:398
 
2848
msgid ""
 
2849
"The following topics refer to topics in this web, but you are denied access "
 
2850
"to them:"
 
2851
msgstr ""
 
2852
"Los temas siguientes hacen referencia a temas en esta web, pero tiene acceso "
 
2853
"restringido a ellos:"
 
2854
 
 
2855
#: core/templates/messages.tmpl:337
 
2856
msgid "The form should be defined in the topic %1"
 
2857
msgstr "El formulario debe ser definido en la página %1"
 
2858
 
 
2859
#: core/templates/messages.tmpl:446
 
2860
msgid "The lease on this topic expired %1 ago."
 
2861
msgstr "El bloqueo a este tema expiró hace %1."
 
2862
 
 
2863
#: core/templates/messages.tmpl:93
 
2864
msgid "The name of the topic must not be empty."
 
2865
msgstr "El nombre del tema no debe ser vacío."
 
2866
 
 
2867
#: core/templates/moveattachment.tmpl:15
 
2868
msgid "The new topic chosen must already exist."
 
2869
msgstr "El tema nuevo  escogido debe existir previamente."
 
2870
 
 
2871
#: core/templates/messages.tmpl:16
 
2872
msgid "The new web has been created"
 
2873
msgstr "Se ha creado la nueva web"
 
2874
 
 
2875
#: core/templates/messages.tmpl:106
 
2876
msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect."
 
2877
msgstr ""
 
2878
"La contraseña que ha introducido en el campo de *contraseña antigua* es "
 
2879
"incorrecta."
 
2880
 
 
2881
#: core/templates/messages.tmpl:325
 
2882
msgid "The required field %1 was not filled in."
 
2883
msgstr "El campo requerido %1 no fue llenado."
 
2884
 
 
2885
#: core/templates/messages.tmpl:146
 
2886
msgid "The selected User System does not support new user registration."
 
2887
msgstr ""
 
2888
"El Sistema de Usario escogido no permite el registro de usuarios nuevos."
 
2889
 
 
2890
#: core/templates/messages.tmpl:340
 
2891
msgid "The topic is in an old format"
 
2892
msgstr "El tema está en un formato antiguo"
 
2893
 
 
2894
#: core/templates/messages.tmpl:227
 
2895
msgid "The two passwords you entered do not match."
 
2896
msgstr "Las dos contraseñas que introdujo no coinciden."
 
2897
 
 
2898
#: core/templates/messages.tmpl:535
 
2899
msgid "The user %1 has already been activated, and should be able to log in."
 
2900
msgstr "El usuario %1 ya fue activado y debe poder iniciar su sesión."
 
2901
 
 
2902
#: core/templates/messages.tmpl:391
 
2903
msgid "There are problems with renaming this web:"
 
2904
msgstr "Hay problemas con renombrar esta web:"
 
2905
 
 
2906
#: core/templates/messages.tmpl:234
 
2907
msgid "There has been a problem adding your user id to the Password system."
 
2908
msgstr ""
 
2909
"Hubo un problema añadiendo su nombre de usuario al sistema de contraseñas."
 
2910
 
 
2911
#: core/templates/validate.tmpl:16
 
2912
msgid ""
 
2913
"There is a risk that someone may be trying to use your identity to change "
 
2914
"content on %1 without your knowledge."
 
2915
msgstr ""
 
2916
 
 
2917
#: core/templates/messages.tmpl:343
 
2918
msgid "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)"
 
2919
msgstr "Deberia haber una linea que incluya %1, busque %2 (o %3)"
 
2920
 
 
2921
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:6
 
2922
msgid "This Foswiki does _not_ support new User Registration"
 
2923
msgstr "Este Foswiki _no_ permite el registro de usuarios nuevos"
 
2924
 
 
2925
#: core/templates/messages.tmpl:350
 
2926
msgid "This can be automatically upgraded by:"
 
2927
msgstr "Esto puede ser actualizado automáticamente por:"
 
2928
 
 
2929
#: core/templates/messages.tmpl:333
 
2930
msgid "This could be for several reasons:"
 
2931
msgstr "Esto puede ser debido a varias razones:"
 
2932
 
 
2933
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:5
 
2934
msgid ""
 
2935
"This form is used to change your registered e-mail addresses. Your "
 
2936
"registered e-mails are used by Foswiki for sending you e-mails, include "
 
2937
"notifications of password changes. The addresses you register via this form "
 
2938
"are kept secret and will *not* be published anywhere on this site."
 
2939
msgstr ""
 
2940
"Este formulario se usa para cambiar sus direcciones de correo electrónico "
 
2941
"registradas. Sus correos electrónicos registrados son usados por Foswiki "
 
2942
"para enviarle correos, incluyendo notificaciones de cambios de contraseña. "
 
2943
"Las direcciones que usted registre por este formulario son mantenidas en "
 
2944
"secreto y *no* serán publicadas en ningún lado de este sitio."
 
2945
 
 
2946
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebNotify.txt:2
 
2947
#: core/data/Main/WebNotify.txt:2 core/data/Sandbox/WebNotify.txt:2
 
2948
#: core/data/System/WebNotify.txt:2 core/data/Trash/WebNotify.txt:2
 
2949
#: core/data/_default/WebNotify.txt:2
 
2950
msgid ""
 
2951
"This is a subscription service to be automatically notified by e-mail when "
 
2952
"topics change in this %1 web. This is a convenient service, so you do not "
 
2953
"have to come back and check all the time if something has changed. To "
 
2954
"subscribe, please add a bullet with your %2 in alphabetical order to this "
 
2955
"list:"
 
2956
msgstr ""
 
2957
"Este es un servicio de suscripción que le notificará automaticamente por "
 
2958
"correo electrónico cuando se cambian temas en la web %1. Este es un servicio "
 
2959
"conveniente, para que no tenga que regresar y revisar todo el tiempo si algo "
 
2960
"ha cambiado. Para suscribirse, por favor añada una marca con su %2 en orden "
 
2961
"alfabético a esta lista:"
 
2962
 
 
2963
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:7
 
2964
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:71
 
2965
msgid "This is an automated e-mail from %1."
 
2966
msgstr "Este es un correo electrónico automático de %1."
 
2967
 
 
2968
#: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:9
 
2969
#: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:9
 
2970
#: core/templates/registernotifyadmin.tmpl:8
 
2971
msgid "This is an automated e-mail notification of user registration in %1."
 
2972
msgstr ""
 
2973
"Este es una notificación automática por correo electrónico de registro de "
 
2974
"usuario en %1."
 
2975
 
 
2976
#: core/data/Trash/WebHome.txt:2
 
2977
msgid ""
 
2978
"This is the Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments are in "
 
2979
"TrashAttachment."
 
2980
msgstr ""
 
2981
"Esta es la basura. Aquí usted puede recuperar temas; los archivos adjuntos "
 
2982
"están en TrashAttachment."
 
2983
 
 
2984
#: core/templates/renamedelete.tmpl:24
 
2985
msgid ""
 
2986
"This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics "
 
2987
"already in the %1 web."
 
2988
msgstr ""
 
2989
"Este nombre ha sido escojido de tal forma que no cause conflictos con otros "
 
2990
"temas existentes en la web %1."
 
2991
 
 
2992
#: core/templates/messages.tmpl:348
 
2993
msgid "This requires the form definition to be present."
 
2994
msgstr "Esto requiere que la definición de formulario esté presente."
 
2995
 
 
2996
#: core/data/System/DefaultPreferences.txt:42
 
2997
msgid "This site is powered by Foswiki"
 
2998
msgstr ""
 
2999
 
 
3000
#: core/templates/messages.tmpl:292
 
3001
msgid "This site requires at least %1 character passwords"
 
3002
msgstr "Este sitio requiere contraseña de mínimo %1 letras"
 
3003
 
 
3004
#: core/templates/viewprint.tmpl:13
 
3005
msgid "This topic:"
 
3006
msgstr "Este tema:"
 
3007
 
 
3008
#: core/templates/messages.tmpl:29
 
3009
msgid ""
 
3010
"Those changes have been merged with yours to create Rev %1. Text fields will "
 
3011
"have been merged, but other data such as form fields may have overwritten "
 
3012
"the other users changes. Please inspect the topic to make sure it is OK, "
 
3013
"especially if you made any changes to form fields."
 
3014
msgstr ""
 
3015
"Estos cambios han sido fusionados con los tuyos para crear Rev %1. Los "
 
3016
"campos de textos serán fusionados, pero otros datos como campos de "
 
3017
"formularios podrían haber sobreescrito los cambios de otros usuarios. Por "
 
3018
"favor revise la página para asegurarse que esté bien, especialmente si usted "
 
3019
"hizo algún cambio a campos de formularios."
 
3020
 
 
3021
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:85
 
3022
msgid ""
 
3023
"To display the above search results in a topic, copy-paste the following "
 
3024
"markup:"
 
3025
msgstr ""
 
3026
"Para mostrar los resultados de búsqueda en un tema, copie y pegue el texto a "
 
3027
"continuación:"
 
3028
 
 
3029
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:5
 
3030
msgid ""
 
3031
"To edit pages on this Foswiki site, you must have a registered user name and "
 
3032
"password."
 
3033
msgstr ""
 
3034
"Para editar páginas en este sitio de Foswiki, debe tener un nombre de "
 
3035
"usuario registrado y una contraseña."
 
3036
 
 
3037
#: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:20
 
3038
msgid "To edit the topic anyway, click "
 
3039
msgstr "Para editar el tema de todas maneras, presione "
 
3040
 
 
3041
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:84
 
3042
msgid "To register as a new user, simply fill out this form:"
 
3043
msgstr ""
 
3044
"Para registrarse como usuario nuevo, simplemente llene este formulario:"
 
3045
 
 
3046
#: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:16
 
3047
msgid "To see if %1 has finished editing yet, click "
 
3048
msgstr "Para ver si %1 ya finalizó la edición, presione "
 
3049
 
 
3050
#: core/templates/renamebase.tmpl:29 core/templates/renameconfirm.tmpl:13
 
3051
msgid "To topic:"
 
3052
msgstr "Al tema:"
 
3053
 
 
3054
#: core/templates/renamebase.tmpl:22 core/templates/renameconfirm.tmpl:9
 
3055
msgid "To web:"
 
3056
msgstr "A la web:"
 
3057
 
 
3058
#: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:4
 
3059
#: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:4
 
3060
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:4
 
3061
#: PatternSkin/data/Trash/WebLeftBarExample.txt:3
 
3062
#: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:3
 
3063
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:3
 
3064
msgid "Toolbox"
 
3065
msgstr "Herramientas"
 
3066
 
 
3067
#: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:5
 
3068
msgid "Topic %1 does not exist"
 
3069
msgstr "El tema %1 no existe"
 
3070
 
 
3071
#: core/templates/messages.tmpl:322
 
3072
msgid "Topic Save Error"
 
3073
msgstr "Error guardando tema"
 
3074
 
 
3075
#: PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:15
 
3076
msgid "Topic attachments"
 
3077
msgstr "Archivos adjuntos al tema"
 
3078
 
 
3079
#: core/templates/messages.tmpl:346
 
3080
msgid "Topic can not be upgraded from old style category table"
 
3081
msgstr "Tema no puede ser actualizado de la tabla de estilo vieja"
 
3082
 
 
3083
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:48
 
3084
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:59
 
3085
msgid "Topic name"
 
3086
msgstr "Nombre del tema"
 
3087
 
 
3088
#: PatternSkin/data/System/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:47
 
3089
#: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:33
 
3090
msgid "Topic name:"
 
3091
msgstr "Nombre del tema:"
 
3092
 
 
3093
#: PatternSkin/data/System/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:54
 
3094
#: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:38
 
3095
msgid "Topic parent:"
 
3096
msgstr "Tema padre:"
 
3097
 
 
3098
#: PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:19
 
3099
#: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:47
 
3100
#: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:72 core/templates/viewprint.tmpl:14
 
3101
msgid "Topic revision:"
 
3102
msgstr "Revisión del tema:"
 
3103
 
 
3104
#: core/templates/oopssaveerr.tmpl:11
 
3105
msgid "Topic save error"
 
3106
msgstr "Error guardando tema"
 
3107
 
 
3108
#: core/data/System/WebTemplateTopics.txt:2
 
3109
msgid "Topic templates in %1 Web"
 
3110
msgstr "Plantillas de tema en Web %1"
 
3111
 
 
3112
#: core/data/System/WebSearch.txt:32 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:39
 
3113
msgid "Topic title"
 
3114
msgstr "Título del tema"
 
3115
 
 
3116
#: core/templates/messages.tmpl:26
 
3117
msgid "Topic was merged"
 
3118
msgstr "Tema fue fusionado"
 
3119
 
 
3120
#: PatternSkin/data/System/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:28
 
3121
msgid "Topic will be named: "
 
3122
msgstr "El tema se llamará: "
 
3123
 
 
3124
#: core/templates/search.tmpl:14
 
3125
msgid "Topics in %1 web"
 
3126
msgstr "Temas en web %1"
 
3127
 
 
3128
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:14
 
3129
#: core/templates/search.text.tmpl:4
 
3130
msgid "Topics in %1 web:"
 
3131
msgstr "Temas en web %1:"
 
3132
 
 
3133
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:76
 
3134
msgid "Topics per web"
 
3135
msgstr "Temas por web"
 
3136
 
 
3137
#: core/templates/renamewebbase.tmpl:28
 
3138
msgid "Topics which are currently being edited by other users in the %1 Web:"
 
3139
msgstr "Temas que están siendo editados por otros usuarios en la web %1:"
 
3140
 
 
3141
#: core/templates/renamewebbase.tmpl:31
 
3142
msgid ""
 
3143
"Topics which refer to this web and are are currently being edited by other "
 
3144
"users:"
 
3145
msgstr ""
 
3146
"Temas que hacen referencia a esta web y están siendo editados por otros "
 
3147
"usuarios:"
 
3148
 
 
3149
#: core/templates/renamewebbase.tmpl:34
 
3150
msgid ""
 
3151
"Topics which refer to this web that you do not have permission to change:"
 
3152
msgstr ""
 
3153
"Temas que hacen referencia a esta web y a los cuales no tiene permiso de "
 
3154
"editarlos:"
 
3155
 
 
3156
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:71
 
3157
msgid "Total matches"
 
3158
msgstr "Total de aciertos"
 
3159
 
 
3160
#: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:17
 
3161
msgid "Try Again"
 
3162
msgstr "Inténtelo de nuevo"
 
3163
 
 
3164
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:76
 
3165
msgid ""
 
3166
"Uncomment preference settings to activate them (remove the #-sign). Help and "
 
3167
"details on preference settings are available in %1."
 
3168
msgstr ""
 
3169
"Descomente variables de configuración para activarlas (remueva el signo #). "
 
3170
"Ayuda y detalles acerca de variables de configuración están disponible en %"
 
3171
"1. "
 
3172
 
 
3173
#: core/templates/login.sudo.tmpl:5
 
3174
msgid "Unrecognised user and/or password"
 
3175
msgstr "Usuario y/o contraseña no reconocido"
 
3176
 
 
3177
#: core/templates/messages.tmpl:40
 
3178
msgid "Unrecognized action command %1"
 
3179
msgstr "Comando de acción %1 no reconocido"
 
3180
 
 
3181
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:4
 
3182
msgid "Update attachment %1 on %2"
 
3183
msgstr "Actualizar archivo adjunto %1 en %2"
 
3184
 
 
3185
#: core/templates/renamebase.tmpl:49 core/templates/renamewebbase.tmpl:26
 
3186
msgid "Update links"
 
3187
msgstr "Actualizar enlaces"
 
3188
 
 
3189
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:28
 
3190
#: PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:7
 
3191
#: core/templates/attachagain.tmpl:21 core/templates/attachnew.tmpl:9
 
3192
msgid "Upload file"
 
3193
msgstr "Subir archivo"
 
3194
 
 
3195
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:38
 
3196
msgid "Upload up to %1 KB."
 
3197
msgstr "Subir hasta %1 KB."
 
3198
 
 
3199
#: core/templates/messages.tmpl:378
 
3200
msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB"
 
3201
msgstr "Archivo subido %1 excede el limite de %2 KB"
 
3202
 
 
3203
#: core/templates/messages.tmpl:377
 
3204
msgid "Uploaded file is too big"
 
3205
msgstr "Archivo subido es demasiado grande"
 
3206
 
 
3207
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:5
 
3208
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:5
 
3209
msgid "Use %1 instead."
 
3210
msgstr "Utilice %1 opcionalmente."
 
3211
 
 
3212
#: PatternSkin/data/System/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:61
 
3213
#: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:43
 
3214
msgid "Use template:"
 
3215
msgstr "Utilice plantilla:"
 
3216
 
 
3217
#: core/templates/messages.tmpl:10
 
3218
msgid "User Account %1 Deleted"
 
3219
msgstr "Cuenta de usuario %1 borrada"
 
3220
 
 
3221
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:15
 
3222
msgid "User Reference"
 
3223
msgstr "Guía de usuario"
 
3224
 
 
3225
#: PatternSkin/data/System/PatternSkinElements.txt:220
 
3226
#: core/templates/login.tmpl:42
 
3227
msgid "Username"
 
3228
msgstr "Nombre de usuario"
 
3229
 
 
3230
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:5
 
3231
msgid "Users"
 
3232
msgstr "Usuarios"
 
3233
 
 
3234
#: core/templates/messages.tmpl:171
 
3235
msgid ""
 
3236
"Users with automatically generated passwords should proceed immediately to "
 
3237
"[[%1][change password]] to change their password to something memorable."
 
3238
msgstr ""
 
3239
"Se les recomienda a usuarios con contraseñas generadas por el sistema que "
 
3240
"procedan inmediatamente a [[%1][cambiar su contraseña]] por una que sea más "
 
3241
"fácil de recordar."
 
3242
 
 
3243
#: core/templates/attachtables.tmpl:37
 
3244
msgid "Version"
 
3245
msgstr "Versión"
 
3246
 
 
3247
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:10
 
3248
msgid "Version history"
 
3249
msgstr "Historial"
 
3250
 
 
3251
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:8
 
3252
msgid "Version history of %1"
 
3253
msgstr "Historial de %1"
 
3254
 
 
3255
#: core/templates/oopsmore.tmpl:106
 
3256
msgid "View"
 
3257
msgstr "Ver"
 
3258
 
 
3259
#: core/templates/oopsmore.tmpl:113
 
3260
msgid "View difference"
 
3261
msgstr "Ver diferencias"
 
3262
 
 
3263
#: core/templates/oopsmore.tmpl:103
 
3264
msgid "View previous topic revision"
 
3265
msgstr "Ver revisión anterior del tema"
 
3266
 
 
3267
#: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:28
 
3268
msgid "View raw text without formatting"
 
3269
msgstr "Ver código sin formato"
 
3270
 
 
3271
#: core/templates/oopsmore.tmpl:105
 
3272
msgid "View revision:"
 
3273
msgstr "Ver revisión:"
 
3274
 
 
3275
#: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:65
 
3276
msgid "View templates"
 
3277
msgstr "Ver plantillas"
 
3278
 
 
3279
#: PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:10
 
3280
#: PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:29
 
3281
#: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:28
 
3282
msgid "View topic"
 
3283
msgstr "Ver tema"
 
3284
 
 
3285
#: core/templates/foswiki.tmpl:101
 
3286
msgid "View total topic history"
 
3287
msgstr "Ver historial total del tema"
 
3288
 
 
3289
#: core/lib/Foswiki/OopsException.pm:46
 
3290
msgid "Warning"
 
3291
msgstr "Advertencia"
 
3292
 
 
3293
#: core/templates/validate.tmpl:8
 
3294
msgid "Warning! Confirmation required"
 
3295
msgstr ""
 
3296
 
 
3297
#: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:166
 
3298
msgid "Warning: 'include' topic does not exist!"
 
3299
msgstr "Advertencia: Tema 'incluido' no existe"
 
3300
 
 
3301
#: core/templates/messages.tmpl:463
 
3302
msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2"
 
3303
msgstr ""
 
3304
"Advertencia: No se puede INCLUIR %1 repetidamente, el tema ya está incluida. "
 
3305
"%2"
 
3306
 
 
3307
#: core/templates/messages.tmpl:464
 
3308
msgid ""
 
3309
"Warning: Can't INCLUDE '%1', path is empty or contains illegal characters."
 
3310
msgstr ""
 
3311
"Advertencia: No se puede INCLUIR %1 repetidamente, la ruta está vacía o "
 
3312
"contiene caracteres ilegales."
 
3313
 
 
3314
#: core/templates/messages.tmpl:462
 
3315
#, fuzzy
 
3316
msgid "Warning: Can't find named section %3 in topic %1.%2"
 
3317
msgstr "Advertencia: No se puede encontrar el tema %1.%2"
 
3318
 
 
3319
#: core/templates/messages.tmpl:461
 
3320
msgid "Warning: Can't find topic %1.%2"
 
3321
msgstr "Advertencia: No se puede encontrar el tema %1.%2"
 
3322
 
 
3323
#: core/lib/Foswiki/UI/Register.pm:967
 
3324
msgid "Warning: Could not send confirmation email"
 
3325
msgstr "Advertencia: No se pudo enviar correo de confirmación"
 
3326
 
 
3327
#: core/lib/Foswiki/UI/Register.pm:979
 
3328
msgid "Warning: Could not send confirmation email, email has been disabled"
 
3329
msgstr ""
 
3330
"Advertencia: No se pudo enviar correo de confirmación, correo electrónico "
 
3331
"fue deshabilitado"
 
3332
 
 
3333
#: core/templates/messages.tmpl:471
 
3334
msgid "Warning: This site does not allow %<nop>INCLUDE% of URLs"
 
3335
msgstr "Advertencia: Este sitio no permite %<nop>INCLUDE% de direcciones web"
 
3336
 
 
3337
#: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:994
 
3338
#, fuzzy
 
3339
msgid "Warning: \\'include\\' topic does not exist!"
 
3340
msgstr "Advertencia: Tema 'incluido' no existe"
 
3341
 
 
3342
#: core/data/System/WebSearch.txt:3
 
3343
msgid "Web Search"
 
3344
msgstr "Buscar en la Web"
 
3345
 
 
3346
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarWebsList.txt:2
 
3347
msgid "Webs"
 
3348
msgstr "Webs"
 
3349
 
 
3350
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:2 core/data/_default/WebHome.txt:2
 
3351
msgid "Welcome to the %1 web"
 
3352
msgstr "Bienvenid@ a la web %1"
 
3353
 
 
3354
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:281
 
3355
msgid ""
 
3356
"When %1 receives the form, it will mail an account activation code to the e-"
 
3357
"mail address you gave above. Enter that activation code in the following "
 
3358
"screen, or follow the link in the e-mail, to activate your account. Once "
 
3359
"your account is activated, %1 will:"
 
3360
msgstr ""
 
3361
"Cuando %1 reciba el formulario, enviará un correo con un código de "
 
3362
"activación a la dirección de correo electrónico que dio previamente. "
 
3363
"Introduzca ese código de activación en la siguiente pantalla, o siga el "
 
3364
"enlace en el correo electrónico para activar su cuenta. Una vez que su "
 
3365
"cuenta esté activada, %1 va a:"
 
3366
 
 
3367
#: core/templates/messages.tmpl:243
 
3368
msgid "While attempting to email <noautolink>%1</noautolink>."
 
3369
msgstr "Mientras se intentó de enviar <noautolink>%1</noautolink> por correo."
 
3370
 
 
3371
#: core/templates/attachtables.tmpl:37 core/templates/attachtables.tmpl:4
 
3372
msgid "Who"
 
3373
msgstr "Quién"
 
3374
 
 
3375
#: core/templates/messages.tmpl:19
 
3376
msgid "Would you like to go to:"
 
3377
msgstr "Quisiera ir a:"
 
3378
 
 
3379
#: core/templates/messages.tmpl:262
 
3380
msgid "You are already registered"
 
3381
msgstr "Usted ya está registrad@"
 
3382
 
 
3383
#: core/templates/messages.tmpl:165
 
3384
msgid "You are also listed in the %1 topic"
 
3385
msgstr "Está listado también en el tema %1"
 
3386
 
 
3387
#: core/templates/messages.tmpl:392
 
3388
msgid "You are denied access to the following topics in the web:"
 
3389
msgstr "No tiene permiso de acceder a los siguientes temas en la web:"
 
3390
 
 
3391
#: core/templates/messages.tmpl:450
 
3392
msgid ""
 
3393
"You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change data "
 
3394
"in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while you are "
 
3395
"editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form data "
 
3396
"cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to check "
 
3397
"with %1 first."
 
3398
msgstr ""
 
3399
"Se le recomienda que continue y edite - a menos que tenga la intención de "
 
3400
"cambiar la información en un formulario adjunto a la página. Si %1 realmente "
 
3401
"_guarda_ el tema mientras usted lo está editando, sus cambios serán "
 
3402
"fusionados, y nada se perderá. Datos de formularios no se fusionan tan "
 
3403
"fácilmente, así que en este caso se recomienda que chequee con %1 primero."
 
3404
 
 
3405
#: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:39
 
3406
msgid "You are here:"
 
3407
msgstr "Usted está aquí:"
 
3408
 
 
3409
#: core/templates/messages.tmpl:115
 
3410
msgid ""
 
3411
"You are recommended to choose short names, preferably less than 10 "
 
3412
"characters, starting with an upper-case alphabetic character and using only "
 
3413
"alphanumeric characters. If you want to create a template web (a web just "
 
3414
"used as a base to create new webs) choose a name that starts with an "
 
3415
"underscore and has only alphanumeric characters."
 
3416
msgstr ""
 
3417
"Se recomienda escoger nombres cortos, preferiblemente menos de 10 letras, "
 
3418
"empezando con un caracter alfabético en mayúscula y usar solo caracteres "
 
3419
"alfanuméricos. Si quiere crear una plantilla web (una web creada solamente "
 
3420
"para usarse como base para crear otras webs) escoja un nombre que empiece "
 
3421
"con línea inferior y que tenga solo caracteres alfanuméricos."
 
3422
 
 
3423
#: core/templates/messages.tmpl:528
 
3424
msgid "You are trying to %1 an attachment that does not exist."
 
3425
msgstr "Está tratando de %1 un archivo adjunto que no existe."
 
3426
 
 
3427
#: core/templates/messages.tmpl:516
 
3428
msgid "You are trying to create a topic from a template that does not exist."
 
3429
msgstr ""
 
3430
"Está tratando de crear un tema con base en una plantilla que no existe."
 
3431
 
 
3432
#: core/templates/messages.tmpl:511
 
3433
msgid ""
 
3434
"You are trying to perform an action on a topic that does not exist (action '%"
 
3435
"1')."
 
3436
msgstr ""
 
3437
"Está tratando de realizar una acción en un tema que no existe (acción '%1')"
 
3438
 
 
3439
#: core/templates/messages.tmpl:522
 
3440
msgid "You are trying to rename a topic that does not exist."
 
3441
msgstr "Está tratando de renombrar un tema que no existe."
 
3442
 
 
3443
#: core/templates/messages.tmpl:501
 
3444
msgid ""
 
3445
"You can [[%1][create a new web]] if you have permission. Contact %2 if you "
 
3446
"have any questions."
 
3447
msgstr ""
 
3448
"Puede [[%1][crear una web nueva]] si tiene permiso. Contacte %2 si tiene "
 
3449
"alguna duda."
 
3450
 
 
3451
#: core/templates/messages.tmpl:135
 
3452
msgid ""
 
3453
"You can also use the names of the standard HTML colors (black, silver, gray, "
 
3454
"white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, blue, "
 
3455
"teal, or aqua)"
 
3456
msgstr ""
 
3457
"Usted puede tambien usar nombres de codigos de colores estándar HTML (negro, "
 
3458
"plata, gris, blanco, marrón, rojo, purpura, fucsia, verde, lima, "
 
3459
"olivoamarillo, azul marino, azul, teal, o aqua)"
 
3460
 
 
3461
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:145
 
3462
#: core/templates/registernotify.tmpl:24
 
3463
msgid "You can change your password at via %1"
 
3464
msgstr "Puede cambiar su contraseña por %1"
 
3465
 
 
3466
#: core/templates/renameweb.tmpl:20
 
3467
msgid "You can give this web a different name."
 
3468
msgstr "Puede darle a esta web un nombre diferente."
 
3469
 
 
3470
#: core/templates/oopschangelanguage.tmpl:7
 
3471
msgid ""
 
3472
"You can set your favorite language permanently by setting the %1 variable in "
 
3473
"your user topic."
 
3474
msgstr ""
 
3475
"Usted puede definir su idioma favorito permanentemente definiendo la "
 
3476
"variable %1 en su página de usuario."
 
3477
 
 
3478
#: core/templates/messages.tmpl:263
 
3479
msgid "You cannot register twice, the name %1 is already registered."
 
3480
msgstr ""
 
3481
"No se puede registrar dos veces, el nombre %1 ha sido registrado previamente."
 
3482
 
 
3483
#: core/templates/messages.tmpl:150 core/templates/messages.tmpl:159
 
3484
#: core/templates/messages.tmpl:238
 
3485
msgid "You have *not* been registered."
 
3486
msgstr "Usted *no* ha sido registrado."
 
3487
 
 
3488
#: core/templates/messages.tmpl:368
 
3489
msgid ""
 
3490
"You may be able to get your Wiki administrator to change the settings if "
 
3491
"they are inappropriate for your environment."
 
3492
msgstr ""
 
3493
"Puede que convience a su administrador Wiki para cambiar la configuración si "
 
3494
"está inapropiada para su entorno."
 
3495
 
 
3496
#: core/templates/messages.tmpl:537
 
3497
msgid ""
 
3498
"You may have clicked a registration verification link that you had already "
 
3499
"visited."
 
3500
msgstr ""
 
3501
"Tal vez hizo click en un enlace de verificación de registro que se ha "
 
3502
"visitado anteriormente."
 
3503
 
 
3504
#: core/templates/messages.tmpl:178
 
3505
msgid "You may need to close your browser to make this change take effect."
 
3506
msgstr ""
 
3507
"Tal vez necesite cerrar su navegador para hacer que los cambios tengan "
 
3508
"efecto."
 
3509
 
 
3510
#: core/templates/messages.tmpl:92
 
3511
msgid "You must pass a topic name."
 
3512
msgstr "Tiene que digitar un nombre de tema."
 
3513
 
 
3514
#: core/templates/registerconfirm.tmpl:11
 
3515
msgid ""
 
3516
"You now need to verify your e-mail address. You can do so by entering %1 in "
 
3517
"the form presented to you when this e-mail was sent, or by visiting %2"
 
3518
msgstr ""
 
3519
"Ahora necesita verificar su dirección de correo electrónico. Puede hacerlo "
 
3520
"introduciendo %1 en el formulario presentado a usted cuando este correo "
 
3521
"electrónico sea enviado, o visitando %2"
 
3522
 
 
3523
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:7
 
3524
msgid ""
 
3525
"You really ought to register a valid e-mail address. If Foswiki can't find a "
 
3526
"registered e-mail for you in the secret database, it will look in your user "
 
3527
"topic for a line like this:"
 
3528
msgstr ""
 
3529
"Realmente deberá de registrar un correo electrónico válido. Si Foswiki no "
 
3530
"puede encontrar un correo electrónico registrado suyo en la base de datos "
 
3531
"secreta, buscará en la página del usuario por una línea como esta:"
 
3532
 
 
3533
#: core/templates/oopsmore.tmpl:22
 
3534
msgid "You will be able to review the copied topic before saving"
 
3535
msgstr "Usted tendrá la oportunidad de revisar el tema antes de guardarlo"
 
3536
 
 
3537
#: core/templates/oopsmore.tmpl:120
 
3538
msgid "You will be able to review the topic before saving it to a new revision"
 
3539
msgstr ""
 
3540
"Usted tendrá la oportunidad de revisar el tema antes de guardarlo como una "
 
3541
"revisión nueva"
 
3542
 
 
3543
#: core/templates/messages.tmpl:355
 
3544
msgid "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this."
 
3545
msgstr ""
 
3546
"Probablemente tendrá que contactar a su administrador, %1, para proceder con "
 
3547
"esto."
 
3548
 
 
3549
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:33
 
3550
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:22
 
3551
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:27
 
3552
msgid "Your %1.LoginName"
 
3553
msgstr "Su %1.LoginName"
 
3554
 
 
3555
#: core/templates/messages.tmpl:202
 
3556
msgid ""
 
3557
"Your activation code has been sent to %1.  Either click on the link in your "
 
3558
"e-mail or enter the code in the box below to activate your membership. (This "
 
3559
"code is of the form \"YourName.xxxxxxxxxx\")"
 
3560
msgstr ""
 
3561
"Su código de activación ha sido enviado a %1. Puede ya sea presionar el "
 
3562
"enlace en su correo electrónico o introducir el código en el campo a "
 
3563
"continuación para activar su membresía. (Este código es de la forma "
 
3564
"\"YourName.xxxxxxxxxx\")"
 
3565
 
 
3566
#: core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:16
 
3567
msgid ""
 
3568
"Your language will be changed to %1 from the next screen. You will be "
 
3569
"redirected to there right now. If you aren't, [[%2][click to proceed]]."
 
3570
msgstr ""
 
3571
"Su idioma será cambiado a %1 a partir de la siguiente pantalla. Será "
 
3572
"redirigido hacia ella ahora mismo. Si no, [[%2][presione aquí]] para "
 
3573
"proceder."
 
3574
 
 
3575
#: core/templates/mailresetpassword.tmpl:13
 
3576
msgid "Your password has been changed to %1."
 
3577
msgstr "Su contraseña ha sido cambiada a %1"
 
3578
 
 
3579
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:114
 
3580
msgid "Your password:"
 
3581
msgstr "Su contraseña:"
 
3582
 
 
3583
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:134
 
3584
#: core/templates/registernotify.tmpl:12
 
3585
msgid ""
 
3586
"Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:"
 
3587
msgstr ""
 
3588
"Su página personal %1 está localizada en %2. Puede editarla como usted lo "
 
3589
"desee:"
 
3590
 
 
3591
#: core/templates/messages.tmpl:163
 
3592
msgid "Your personal Foswiki topic %1 has been created"
 
3593
msgstr "Su página personal del Foswiki %1 ha sido creada"
 
3594
 
 
3595
#: core/templates/messages.tmpl:195
 
3596
msgid ""
 
3597
"Your registered e-mail address(es) are updated to: <noautolink>%1</"
 
3598
"noautolink>."
 
3599
msgstr ""
 
3600
"Su(s) dirección(es) de correo electrónico serán actualizadas a: <noautolink>%"
 
3601
"1"
 
3602
 
 
3603
#: core/templates/messages.tmpl:245
 
3604
msgid ""
 
3605
"Your registration verification email has either failed, or is queued in the "
 
3606
"mail system."
 
3607
msgstr ""
 
3608
"Su correo de verificacion de registro falló o todavía se encuentra enla cola "
 
3609
"de elementos a enviar de su sistema de correo electrónico."
 
3610
 
 
3611
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:70
 
3612
msgid "Your signature to copy/paste"
 
3613
msgstr "Su firma para copiar/pegar:"
 
3614
 
 
3615
#: core/templates/edit.tmpl:47
 
3616
msgid "Your signature to copy/paste:"
 
3617
msgstr "Su firma para copiar/pegar:"
 
3618
 
 
3619
#: core/templates/messages.tmpl:186
 
3620
msgid ""
 
3621
"Your system may not support changing passwords through Foswiki. Check with "
 
3622
"your Wiki administrator."
 
3623
msgstr ""
 
3624
"Tal vez su sistema no le permita cambiar contraseñas a través de Foswiki. "
 
3625
"Consulte con su administrador del Wiki."
 
3626
 
 
3627
#: core/templates/messages.tmpl:11
 
3628
msgid "Your user name has been removed from the Authentication System."
 
3629
msgstr "Su nombre de usuario ha sido removido del sistema de autenticación."
 
3630
 
 
3631
#: core/templates/messages.tmpl:13
 
3632
msgid "Your user topic has not been renamed. Please e-mail %1 to request this."
 
3633
msgstr ""
 
3634
"Su página de usuario no ha sido renombrada. Por favor comuníquese con %1 por "
 
3635
"correo electrónico para solicitarlo."
 
3636
 
 
3637
#: core/templates/messages.tmpl:342
 
3638
msgid "[[%1][Debug topic text]]."
 
3639
msgstr "[[%1][Depurar texto del tema]]."
 
3640
 
 
3641
#: core/templates/settings.tmpl:27
 
3642
msgid ""
 
3643
"[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = [value]"
 
3644
msgstr ""
 
3645
"[Multiples de 3 espacios] * [espacio] Set [espacio] NOMBREDEVARIABLE "
 
3646
"[espacio] = [valor]"
 
3647
 
 
3648
# please enter the name of your language here (written in the native language):
 
3649
#: core/lib/Foswiki/I18N.pm:313
 
3650
msgid "_language_name"
 
3651
msgstr "Español"
 
3652
 
 
3653
#: core/lib/Foswiki/Access.pm:207
 
3654
msgid "access denied on root"
 
3655
msgstr "acceso denegado a raíz"
 
3656
 
 
3657
#: core/lib/Foswiki/Access.pm:148
 
3658
msgid "access denied on topic"
 
3659
msgstr "acceso denegado al tema"
 
3660
 
 
3661
#: core/lib/Foswiki/Access.pm:181
 
3662
msgid "access denied on web"
 
3663
msgstr "acceso denegado a la web"
 
3664
 
 
3665
#: core/lib/Foswiki/Access.pm:219
 
3666
msgid "access not allowed on root"
 
3667
msgstr "acceso no permitido a raíz"
 
3668
 
 
3669
#: core/lib/Foswiki/Access.pm:168
 
3670
msgid "access not allowed on topic"
 
3671
msgstr "acceso no permitido al tema"
 
3672
 
 
3673
#: core/lib/Foswiki/Access.pm:194
 
3674
msgid "access not allowed on web"
 
3675
msgstr "acceso no permitido a esta web"
 
3676
 
 
3677
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:9
 
3678
msgid "accesskey='c'"
 
3679
msgstr "tecla de acceso='c'"
 
3680
 
 
3681
#: core/data/_default/WebHome.txt:11
 
3682
msgid "advanced search"
 
3683
msgstr "búsqueda avanzada"
 
3684
 
 
3685
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:17
 
3686
msgid "and"
 
3687
msgstr "y"
 
3688
 
 
3689
#: core/templates/attachtables.tmpl:12
 
3690
msgid "change, update, previous revisions, move, delete..."
 
3691
msgstr "cambie, actualice, revisiones previas, mueva, borre..."
 
3692
 
 
3693
#: PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:33
 
3694
msgid "checkboxes of referenced topics"
 
3695
msgstr "checkboxes de temas referenciados"
 
3696
 
 
3697
#: core/templates/messages.tmpl:417
 
3698
msgid "don't forget to check your Topic Settings"
 
3699
msgstr "no se le olvide revisar su configuración de página"
 
3700
 
 
3701
#: PatternSkin/templates/formtables.pattern.tmpl:28
 
3702
#: core/templates/formtables.tmpl:21
 
3703
msgid "edit"
 
3704
msgstr "editar"
 
3705
 
 
3706
#: core/templates/messages.tmpl:221
 
3707
msgid "fields are required."
 
3708
msgstr "campos son obligatorios."
 
3709
 
 
3710
#: core/templates/attach.tmpl:3
 
3711
msgid "has more information about attaching files."
 
3712
msgstr "contiene más información acerca de adjuntar archivos."
 
3713
 
 
3714
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:27
 
3715
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:30
 
3716
msgid "help"
 
3717
msgstr "ayuda"
 
3718
 
 
3719
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:17
 
3720
msgid "hints on good style"
 
3721
msgstr "recomendaciones de buen estilo"
 
3722
 
 
3723
#: core/templates/oopsmore.tmpl:106
 
3724
msgid "in raw text format"
 
3725
msgstr "en formato de código"
 
3726
 
 
3727
#: core/templates/form.tmpl:3
 
3728
msgid "indicates mandatory fields"
 
3729
msgstr "indica campos obligatorios"
 
3730
 
 
3731
#: core/data/System/RenameWeb.txt:3
 
3732
msgid "looking for references in _all public webs_"
 
3733
msgstr "buscando referencias en _todas las webs públicas_"
 
3734
 
 
3735
#: core/templates/attachtables.tmpl:12
 
3736
msgid "manage"
 
3737
msgstr "administrar"
 
3738
 
 
3739
#: core/data/Trash/WebHome.txt:11
 
3740
msgid "more..."
 
3741
msgstr "más..."
 
3742
 
 
3743
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:16
 
3744
msgid "now %1"
 
3745
msgstr "ahora %1"
 
3746
 
 
3747
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarLogin.txt:3
 
3748
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:24
 
3749
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:28
 
3750
#: PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:7
 
3751
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:36
 
3752
#: PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:18
 
3753
#: PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:22
 
3754
#: core/templates/changeform.tmpl:12 core/templates/foswiki.tmpl:105
 
3755
#: core/templates/moveattachment.tmpl:35 core/templates/preview.tmpl:18
 
3756
#: core/templates/rename.tmpl:19 core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:25
 
3757
#: core/templates/renameconfirm.tmpl:28 core/templates/renamedelete.tmpl:33
 
3758
#: core/templates/renameweb.tmpl:32 core/templates/renamewebconfirm.tmpl:15
 
3759
msgid "or"
 
3760
msgstr "o"
 
3761
 
 
3762
#: core/templates/preview.tmpl:13 core/templates/preview.tmpl:9
 
3763
msgid "preview"
 
3764
msgstr "vista previa"
 
3765
 
 
3766
#: core/lib/Foswiki/Render.pm:213
 
3767
msgid "put it back"
 
3768
msgstr "deshacer cambio"
 
3769
 
 
3770
#: PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:12
 
3771
#: core/data/System/WebChanges.txt:2
 
3772
msgid "retrieved at %1"
 
3773
msgstr "recuperado de %1"
 
3774
 
 
3775
#: core/templates/oopsmore.tmpl:38 core/templates/oopsmore.tmpl:47
 
3776
msgid "scans links in _%1 web_ only"
 
3777
msgstr "busca enlaces solamente en _web %1_"
 
3778
 
 
3779
#: core/templates/oopsmore.tmpl:36 core/templates/oopsmore.tmpl:45
 
3780
msgid "scans links in _all public webs_"
 
3781
msgstr "busca enlaces en _todas las webs públicas_"
 
3782
 
 
3783
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:14
 
3784
msgid "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach"
 
3785
msgstr ""
 
3786
"title='Adjuntar una imagen o documento a este tema' acceskey='a'>&Adjuntar"
 
3787
 
 
3788
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:4
 
3789
msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create"
 
3790
msgstr "title='Crear tema nuevo' accesskey='c'>&Crear"
 
3791
 
 
3792
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:17
 
3793
msgid ""
 
3794
"title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare "
 
3795
"revisions' accesskey='m'>&More topic actions"
 
3796
msgstr ""
 
3797
"title='Borrar o renombrar este tema; establecer tema padre; ver y comparar "
 
3798
"revisiones' accesskey='m'>&Más acciones de tema"
 
3799
 
 
3800
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:7
 
3801
msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>&Edit"
 
3802
msgstr "title='Editar texto de este tema' accesskey='e'>&Editar"
 
3803
 
 
3804
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:21
 
3805
msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Print version"
 
3806
msgstr ""
 
3807
"title='Vista de impresión de este tema' accesskey='p'>Vista de im&presión"
 
3808
 
 
3809
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:9
 
3810
msgid "title='Raw Edit this topic text' accesskey='w'>Ra&w edit"
 
3811
msgstr "title='Editar código de este tema' accesskey='w'>Editar código (&w)"
 
3812
 
 
3813
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:28
 
3814
msgid ""
 
3815
"title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll Webs"
 
3816
msgstr ""
 
3817
"title='Buscar todas las webs por enlaces que estén enlazados aquí' "
 
3818
"accesskey='l'>Todas &las webs"
 
3819
 
 
3820
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:30
 
3821
msgid ""
 
3822
"title='Search the %1 Web for topics that link to here' "
 
3823
"accesskey='b'>&Backlinks"
 
3824
msgstr ""
 
3825
"title='Buscar la web %1 por temas que estén enlazados aquí' "
 
3826
"accesskey='b'>Enlaces entrantes (&b)"
 
3827
 
 
3828
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:26
 
3829
msgid ""
 
3830
"title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b"
 
3831
msgstr ""
 
3832
"title='Buscar la web %1 por temas que estén enlazados aquí' "
 
3833
"accesskey='b'>We&b"
 
3834
 
 
3835
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:38
 
3836
msgid "title='View raw text without formatting' accesskey='r'>&Raw View"
 
3837
msgstr "title='View código sin formato' accesskey='r'>Ve&r código"
 
3838
 
 
3839
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:11
 
3840
msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic"
 
3841
msgstr "title='Ver tema' accesskey='v'>&Ver tema"
 
3842
 
 
3843
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:33
 
3844
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:35
 
3845
msgid "title='View total topic history' accesskey='h'>&History"
 
3846
msgstr "title='View historial completo del tema' accesskey='h'>&Historial"
 
3847
 
 
3848
#: core/lib/Foswiki.pm:4374
 
3849
msgid "user list truncated"
 
3850
msgstr "lista de usuarios cortada"
 
3851
 
 
3852
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:47
 
3853
msgid "value='Cancel' accesskey='c'"
 
3854
msgstr "value='Cancelar' accesskey='c'"
 
3855
 
 
3856
#: PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:20
 
3857
msgid "value='Discard' accesskey='d'"
 
3858
msgstr "valor=Descartar' accesskey='d'"
 
3859
 
 
3860
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:45
 
3861
msgid "value='Preview' accesskey='p'"
 
3862
msgstr "value='Vista previa' accesskey='p'"
 
3863
 
 
3864
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:41
 
3865
msgid "value='Quiet save' accesskey='q'"
 
3866
msgstr "value='Guardar sin notificación' accesskey='q'"
 
3867
 
 
3868
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:43
 
3869
msgid "value='Save and Continue' accesskey='k'"
 
3870
msgstr "value='Guardar y Continuar' accesskey='k'"
 
3871
 
 
3872
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:39
 
3873
msgid "value='Save' accesskey='s'"
 
3874
msgstr "value='Guardar' accesskey='s'"
 
3875
 
 
3876
#: core/templates/attachtables.tmpl:42
 
3877
msgid "view"
 
3878
msgstr "vista"
 
3879
 
 
3880
#: core/templates/validate.tmpl:23
 
3881
msgid "why you are being asked to confirm"
 
3882
msgstr ""
 
3883
 
 
3884
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:22
 
3885
msgid ""
 
3886
"you *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset "
 
3887
"your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and you "
 
3888
"have forgotten your password, contact %1."
 
3889
msgstr ""
 
3890
"*deberá* tener por lo menos un correo electrónico válido registrado para "
 
3891
"poder reinicializar su contraseña. Si ni uno de sus direcciones de correos "
 
3892
"electrónicos es válida, y a usted se le olvidó su contraseña, comuníquese "
 
3893
"con %1."
 
3894
 
 
3895
#~ msgid "Edit table"
 
3896
#~ msgstr "Editar tabla"
 
3897
 
 
3898
#~ msgid "%1 Web Home"
 
3899
#~ msgstr "Página inicial de la Web %1"
 
3900
 
 
3901
#~ msgid "(oops)"
 
3902
#~ msgstr "(oops)"
 
3903
 
 
3904
#~ msgid "(semicolon =;= for and)"
 
3905
#~ msgstr "(punto y coma =;= para y)"
 
3906
 
 
3907
#~ msgid "Create '%1'"
 
3908
#~ msgstr "Crear '%1'"
 
3909
 
 
3910
#~ msgid "Create personal sidebar"
 
3911
#~ msgstr "Crear una recuadro adicional personal"
 
3912
 
 
3913
#~ msgid "Did you spell the %1 correctly?"
 
3914
#~ msgstr "¿Deletreó la %1 correctamente?"
 
3915
 
 
3916
#~ msgid "Do show:"
 
3917
#~ msgstr "Mostrar:"
 
3918
 
 
3919
#~ msgid "Do you wish to create the topic %1?"
 
3920
#~ msgstr "¿Quiere crear el tema %1?"
 
3921
 
 
3922
#~ msgid ""
 
3923
#~ "Enter your System.LoginName. (Typically First name and last name, no "
 
3924
#~ "space, no dots, capitalized, e.g. !JohnSmith, unless you chose "
 
3925
#~ "otherwise). Visit %SYSTEMWEB%.UserRegistration if you do not have one."
 
3926
#~ msgstr ""
 
3927
#~ "Introduzca su System.LoginName. (Generalmente nombre y apellido, sin "
 
3928
#~ "espacio, sin puntos, con la primera letra en mayúscula, e.g. !JohnSmith, "
 
3929
#~ "al menos que lo escogió diferentemente). Visite %SYSTEMWEB%."
 
3930
#~ "UserRegistration si no tiene ninguno."
 
3931
 
 
3932
#~ msgid "Internal error when sending email to %1."
 
3933
#~ msgstr "Error interno durante envío de correo electrónico a %1."
 
3934
 
 
3935
#~ msgid "List more similar topic in this web"
 
3936
#~ msgstr "Listar temas similares en esta web"
 
3937
 
 
3938
#~ msgid "Note: This topic does not exist"
 
3939
#~ msgstr "NOTA: Este tema no existe"
 
3940
 
 
3941
#~ msgid "Opens page in new window"
 
3942
#~ msgstr "Abre la página en una ventana nueva"
 
3943
 
 
3944
#~ msgid "Remember me"
 
3945
#~ msgstr "Reconózcame"
 
3946
 
 
3947
#~ msgid "Remember, a %1 is case sensitive."
 
3948
#~ msgstr "Recuerde, una %1 es sensible a mayúscula y minúscula"
 
3949
 
 
3950
#~ msgid "Similar topics in this web (if any):"
 
3951
#~ msgstr "Temas similares en esta web (si hay):"
 
3952
 
 
3953
#~ msgid ""
 
3954
#~ "The %1 web of TWiki. TWiki is a Web-Based Collaboration Platform for the "
 
3955
#~ "Enterprise."
 
3956
#~ msgstr ""
 
3957
#~ "La web %1 de TWiki. TWiki es una plataforma de colaboración basada en la "
 
3958
#~ "web para uso empresarial."
 
3959
 
 
3960
#~ msgid "The topic %1 you are trying to access does not exist, yet."
 
3961
#~ msgstr "El tema %1 que está tratando de acceder todavía no existe."
 
3962
 
 
3963
#~ msgid "This topic has moved to %1."
 
3964
#~ msgstr "Este tema fue movido a %1"
 
3965
 
 
3966
#~ msgid ""
 
3967
#~ "This topic name is not recommended because it will not be linked "
 
3968
#~ "automatically. See %1 for details"
 
3969
#~ msgstr ""
 
3970
#~ "El nombre de este tema no es recomendable por que no será enlazado "
 
3971
#~ "automáticamente. Ver %1 para más detalles"
 
3972
 
 
3973
#~ msgid "WARNING:"
 
3974
#~ msgstr "ADVERTENCIA:"
 
3975
 
 
3976
#~ msgid "about !BookView"
 
3977
#~ msgstr "acerca de !BookView"
 
3978
 
 
3979
#~ msgid "about regular expression search"
 
3980
#~ msgstr "acerca de la búsqueda con expresiones regulares"
 
3981
 
 
3982
#~ msgid "looking for references in _%1 web_ only"
 
3983
#~ msgstr "buscando referencias solamente en _web %1_"
 
3984
 
 
3985
#~ msgid "Administrator login"
 
3986
#~ msgstr "Iniciar sesión de administrator"
 
3987
 
 
3988
#~ msgid "All topics in %1"
 
3989
#~ msgstr "Todas las páginas en %1:"
 
3990
 
 
3991
#~ msgid ""
 
3992
#~ "Log in as [[%SCRIPTURL{login}%?sudo=sudo][internal admin]] if you need to "
 
3993
#~ "quickly fix something"
 
3994
#~ msgstr ""
 
3995
#~ "Iniciar sesión como [[%SCRIPTURL{login}%?sudo=sudo][administrador "
 
3996
#~ "interno]] si necesita modificar algo rapidamente"
 
3997
 
 
3998
#, fuzzy
 
3999
#~ msgid ""
 
4000
#~ "It's usually best to choose a <a target='WikiWord' onclick=\"launchWindow"
 
4001
#~ "('%1','WikiWord'); return false;\" href='%2' rel='nofollow'>WikiWord</a> "
 
4002
#~ "for the new topic name, otherwise automatic linking may not work. "
 
4003
#~ "Characters not allowed in topic names, such as spaces will automatically "
 
4004
#~ "be removed."
 
4005
#~ msgstr ""
 
4006
#~ "Usualmente lo mejor es escoger un <a target='WikiWord' onclick=\"return "
 
4007
#~ "launchWindow('%1','WikiWord')\" href='%1' rel='nofollow'>WikiWord</a> "
 
4008
#~ "para el nuevo nombre de las páginas, de otra manera los enlaces "
 
4009
#~ "automaticos podrían no funcionar. Caracteres no permitidos en nombres de "
 
4010
#~ "páginas, como espacios serán removidos automaticamente."
 
4011
 
 
4012
#~ msgid "You can see the differences [[%1][here]]."
 
4013
#~ msgstr "Puede ver las diferencias [[%1][Aquí]]"
 
4014
 
 
4015
#~ msgid "or [[%1][log in as administrator]]"
 
4016
#~ msgstr "ó [[%1][iniciar cómo el administrador]]"
 
4017
 
 
4018
#~ msgid "or %1"
 
4019
#~ msgstr "ó %1"
 
4020
 
 
4021
#~ msgid "&WYSIWYG"
 
4022
#~ msgstr "&WYSIWYG"
 
4023
 
 
4024
#, fuzzy
 
4025
#~ msgid ""
 
4026
#~ "Please see <a target='Macros' onclick=\"return launchWindow('%"
 
4027
#~ "1','FileAttachment')\" href='' rel='nofollow'>FileAttachment</a> for more "
 
4028
#~ "information about attaching files."
 
4029
#~ msgstr ""
 
4030
#~ "*Ayuda:*Por favor vea <a target='Macros' onclick=\"return launchWindow('%"
 
4031
#~ "1','FileAttachment')\" href='' rel='nofollow'>FileAttachment</a> para "
 
4032
#~ "mayor información de como adjuntar ficheros."
 
4033
 
 
4034
#~ msgid "WYSIWYG"
 
4035
#~ msgstr "WYSIWYG"
 
4036
 
 
4037
#~ msgid "value='Checkpoint' accesskey='k'"
 
4038
#~ msgstr "value='Punto de control' accesskey='k'"
 
4039
 
 
4040
#~ msgid "%1 has a list of other TWiki users."
 
4041
#~ msgstr "%1 Tiene una lista de otros usuarios TWiki."
 
4042
 
 
4043
#~ msgid "Click here"
 
4044
#~ msgstr "Pulse aquí"
 
4045
 
 
4046
#~ msgid ""
 
4047
#~ "During save of file %1 an error was found by the version control system. "
 
4048
#~ "Please notify your %2 administrator."
 
4049
#~ msgstr ""
 
4050
#~ "Durante el salvado del archivo %1 un error fue encontrado por el "
 
4051
#~ "sistemade control de versiones. Por favor notifique a su administrador %2."
 
4052
 
 
4053
#~ msgid "Hello %1!</strong>"
 
4054
#~ msgstr "Hola %1!</strong>"
 
4055
 
 
4056
#~ msgid ""
 
4057
#~ "Once you have created the topic, consider adding links in related topics "
 
4058
#~ "to the new topic so that there are more ways people can discover it."
 
4059
#~ msgstr ""
 
4060
#~ "Una vez que ha creado una página, considere añadir enlaces en "
 
4061
#~ "páginasrelacionados con el nueva página para que haya más maneras en que "
 
4062
#~ "la gentepueda descubrirlo."
 
4063
 
 
4064
#~ msgid "See %1 for more information."
 
4065
#~ msgstr "Vea %1 por mas información."
 
4066
 
 
4067
#~ msgid ""
 
4068
#~ "This form applies only if TWiki uses a {PasswordManager} that supports "
 
4069
#~ "changing passwords. Otherwise replace this topic with a note describing "
 
4070
#~ "how to change the password in your organization."
 
4071
#~ msgstr ""
 
4072
#~ "Esta forma aplica solamente si TWiki usa un {PasswordManager} que "
 
4073
#~ "soportecambiar contraseñas. De otra manera remplace esta página con una "
 
4074
#~ "nota describiendocómo cambiar la contraseña en su organización."
 
4075
 
 
4076
#~ msgid ""
 
4077
#~ "*Bug:* Internet Explorer 4.0 or earlier: If you get an \"Internal Server "
 
4078
#~ "Error\" message when you upload a file, you need to try again. It should "
 
4079
#~ "work the second time."
 
4080
#~ msgstr ""
 
4081
#~ "*Error:* Internet Explorer 4.0 o mas actual: si recibe un mensaje de "
 
4082
#~ "\"Internal Server Error\" cuando sube un fichero, tendrá que intentarlo "
 
4083
#~ "de nuevo. Deberá funcionar con el segundo intento."
 
4084
 
 
4085
#~ msgid ""
 
4086
#~ "<a target='ManagingWebs' onclick=\"return launchWindow('%"
 
4087
#~ "1','ManagingWebs')\" href='%2' rel='nofollow'>Get help on managing webs</"
 
4088
#~ "a>"
 
4089
#~ msgstr ""
 
4090
#~ "<a target='ManagingWebs' onclick=\"return launchWindow('%"
 
4091
#~ "1','ManagingWebs')\" href='%2' rel='nofollow'>Obtener ayuda para trabajar "
 
4092
#~ "con webs</a>"
 
4093
 
 
4094
#~ msgid "Added"
 
4095
#~ msgstr "Añadido"
 
4096
 
 
4097
#~ msgid "Deleted"
 
4098
#~ msgstr "Borrado"
 
4099
 
 
4100
#~ msgid "Existing form data will be lost! (still available in old version)"
 
4101
#~ msgstr ""
 
4102
#~ "Las datos de formas existentes serán perdidos! (aun disponibleen la "
 
4103
#~ "version anterior)"
 
4104
 
 
4105
#~ msgid "Hide attachments"
 
4106
#~ msgstr "Ocultar archivos adjuntos"
 
4107
 
 
4108
#~ msgid "History:"
 
4109
#~ msgstr "Historial:"
 
4110
 
 
4111
#~ msgid "Language Changed"
 
4112
#~ msgstr "Lenguaje Cambiado"
 
4113
 
 
4114
#~ msgid "Not recommended when deleting a web."
 
4115
#~ msgstr "No recomendado cuando se borra una web."
 
4116
 
 
4117
#~ msgid "Notices:"
 
4118
#~ msgstr "Noticias:"
 
4119
 
 
4120
#, fuzzy
 
4121
#~ msgid "Preview"
 
4122
#~ msgstr "(previsualizar)"
 
4123
 
 
4124
#~ msgid "Revision:"
 
4125
#~ msgstr "Revisión:"
 
4126
 
 
4127
#~ msgid "Save"
 
4128
#~ msgstr "Salvar"
 
4129
 
 
4130
#~ msgid "Show attachments"
 
4131
#~ msgstr "Mostrar archivos adjuntos"
 
4132
 
 
4133
#~ msgid ""
 
4134
#~ "Step 2: Continue to <input type='submit' class='twikiButton' "
 
4135
#~ "value='Edit' /> and save %1 to activate the new parent"
 
4136
#~ msgstr ""
 
4137
#~ "Paso 2: continue con <input type='submit' class='twikiButton' "
 
4138
#~ "value='Edit' />y salve %1 para activar el nuevo pariente"
 
4139
 
 
4140
#~ msgid "Subwebs must be enabled."
 
4141
#~ msgstr "Debe habilitar sub-webs."
 
4142
 
 
4143
#~ msgid "The checkmarked topics will be updated."
 
4144
#~ msgstr "Las páginas marcadas serán actualizadas"
 
4145
 
 
4146
#~ msgid "There is no size limit for uploaded files."
 
4147
#~ msgstr "No hay limite de tamaño para archivos cargados."
 
4148
 
 
4149
#~ msgid "To *cancel* and discard any changes: Press the [Discard] button."
 
4150
#~ msgstr ""
 
4151
#~ "Para *cancelar* y descartar cualquier cambio: Presione el botón[Descartar]"
 
4152
 
 
4153
#~ msgid "To *save* changes: Press the [Save Changes] button."
 
4154
#~ msgstr "Para *salvar* cambios: Presione el botón [Salvar Cambios]"
 
4155
 
 
4156
#~ msgid ""
 
4157
#~ "To delete this web: move this web to the Trash web by renaming it to %1."
 
4158
#~ msgstr ""
 
4159
#~ "Para borrar esta web: Mueva esta web a el web basura renombrandoloa %1"
 
4160
 
 
4161
#~ msgid "To edit the topic anyway, hit 'Edit Anyway'."
 
4162
#~ msgstr ""
 
4163
#~ "Para editar la página de todas maneras, presione 'Editar De todas maneras'"
 
4164
 
 
4165
#~ msgid "To make *more changes*: Go back in your browser."
 
4166
#~ msgstr "Para hacer *más cambios*: Presione Atrás en su navegador."
 
4167
 
 
4168
#~ msgid "To see if %1 has finished editing yet, click 'Try Again'."
 
4169
#~ msgstr ""
 
4170
#~ "Para ver si %1 ha terminado la edición, presione 'Intentar de nuevo'"
 
4171
 
 
4172
#~ msgid "Unchanged"
 
4173
#~ msgstr "Sin cambios"
 
4174
 
 
4175
#~ msgid "Unrecognized user and/or password"
 
4176
#~ msgstr "Usuario/Contraseña no reconocido"
 
4177
 
 
4178
#~ msgid "Use monospace font"
 
4179
#~ msgstr "Use fuentes monoespaciadas"
 
4180
 
 
4181
#~ msgid "Use proportional spaced font"
 
4182
#~ msgstr "Use fuentes espaciadas proporcionalmente"
 
4183
 
 
4184
#~ msgid "You can move the topic to a different web."
 
4185
#~ msgstr "Puede mover la página a una diferente web."
 
4186
 
 
4187
#~ msgid "You can review your changes in your personal TWiki topic %1"
 
4188
#~ msgstr "Puede revisar sus cambios en su página personal TWiki %1"
 
4189
 
 
4190
#~ msgid "none (remove topic parent)"
 
4191
#~ msgstr "ninguno (remover página pariente)"
 
4192
 
 
4193
#~ msgid "to edit the topic anyway."
 
4194
#~ msgstr "Para editar la página de todas maneras"
 
4195
 
 
4196
#~ msgid "to see if %1 has finished editing yet."
 
4197
#~ msgstr "Para ver si %1 ha terminado de editar."
 
4198
 
 
4199
#, fuzzy
 
4200
#~ msgid "New Group"
 
4201
#~ msgstr "Grupos"
 
4202
 
 
4203
#, fuzzy
 
4204
#~ msgid "\"%1\" is an invalid name for a new web."
 
4205
#~ msgstr "%1 Es un nombre invalido para una nueva web"
 
4206
 
 
4207
#, fuzzy
 
4208
#~ msgid "\"%1\" topic does not exist"
 
4209
#~ msgstr "La página %1 no existe"
 
4210
 
 
4211
#, fuzzy
 
4212
#~ msgid "%1 - Automated notification of topic changes"
 
4213
#~ msgstr "Notificación automatica de cambios de página"
 
4214
 
 
4215
#, fuzzy
 
4216
#~ msgid "%1 has no permission to %2 *%3*."
 
4217
#~ msgstr "No hay acceso para ver %1"
 
4218
 
 
4219
#, fuzzy
 
4220
#~ msgid "%1 has no permission to view topic [[%2]]."
 
4221
#~ msgstr "No hay acceso para ver %1"
 
4222
 
 
4223
#, fuzzy
 
4224
#~ msgid "%1 web:"
 
4225
#~ msgstr "Web %1"
 
4226
 
 
4227
#, fuzzy
 
4228
#~ msgid "*Tip:* More options in WebSearch"
 
4229
#~ msgstr "(más opciones en busquedaweb)"
 
4230
 
 
4231
#, fuzzy
 
4232
#~ msgid "... for user %1."
 
4233
#~ msgstr "No se puede encontrar usuario %1"
 
4234
 
 
4235
#, fuzzy
 
4236
#~ msgid "1. Form definition missing"
 
4237
#~ msgstr "Definición de forma no encontrada"
 
4238
 
 
4239
#, fuzzy
 
4240
#~ msgid "2. Topic can not be upgraded from old style category table"
 
4241
#~ msgstr "Página no puede ser actualizado de la tabla de viejo estilo"
 
4242
 
 
4243
#, fuzzy
 
4244
#~ msgid ""
 
4245
#~ "A color starts with the number sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e."
 
4246
#~ "g. yellow is =#FFFF00=."
 
4247
#~ msgstr ""
 
4248
#~ "Un color comienza con un signo #, seguido por 6 numeros hexadecimales, "
 
4249
#~ "por ejemplo: =#FFFF00=."
 
4250
 
 
4251
#, fuzzy
 
4252
#~ msgid "About Topics"
 
4253
#~ msgstr "Páginas de prueba"
 
4254
 
 
4255
#, fuzzy
 
4256
#~ msgid "Add a new form to <nop>%1"
 
4257
#~ msgstr "Escoja una nueva plantilla para el formulario"
 
4258
 
 
4259
#, fuzzy
 
4260
#~ msgid "Adding a =WEBFORMS= variable in WebPreferences"
 
4261
#~ msgstr "Añadiendo un variable %1 en preferenciasweb"
 
4262
 
 
4263
#, fuzzy
 
4264
#~ msgid "Allow non <nop>WikiWord for the new topic name."
 
4265
#~ msgstr "Permitir no <nop>WikiWord para el nuevo nombre de la página"
 
4266
 
 
4267
#, fuzzy
 
4268
#~ msgid ""
 
4269
#~ "Alternatively go <a href=\"javascript:history.back()\">back</a> in your "
 
4270
#~ "browser and choose a different username."
 
4271
#~ msgstr "por favor presione atrás en su navegador e intentelo de nuevo."
 
4272
 
 
4273
#, fuzzy
 
4274
#~ msgid "An e-mail could not be delivered."
 
4275
#~ msgstr ""
 
4276
#~ "Un correo electrónico no pudo ser enviado. Por favor notifique su "
 
4277
#~ "administrador %1, %2"
 
4278
 
 
4279
#, fuzzy
 
4280
#~ msgid "An email address is required before a password can be reset."
 
4281
#~ msgstr ""
 
4282
#~ "No se pudo obtener una dirección de correo para %1 (requerida "
 
4283
#~ "parareenviar contraseña)"
 
4284
 
 
4285
#, fuzzy
 
4286
#~ msgid "Attach image or document to this topic"
 
4287
#~ msgstr "Adjuntar una imagen o documento a esta página"
 
4288
 
 
4289
#, fuzzy
 
4290
#~ msgid "Attachment move error"
 
4291
#~ msgstr "El movimiento del archivo adjunto ha fallado"
 
4292
 
 
4293
#, fuzzy
 
4294
#~ msgid "Base web:"
 
4295
#~ msgstr "Web %1"
 
4296
 
 
4297
#, fuzzy
 
4298
#~ msgid "Bold text"
 
4299
#~ msgstr "Editar texto"
 
4300
 
 
4301
#, fuzzy
 
4302
#~ msgid "Can not rename to %1 as this already exists!"
 
4303
#~ msgstr "No se pudo renombrar %1 a %2 por que ya existe."
 
4304
 
 
4305
#, fuzzy
 
4306
#~ msgid "Can't find the username <b>%1</b>"
 
4307
#~ msgstr "No se puede encontrar usuario %1"
 
4308
 
 
4309
#, fuzzy
 
4310
#~ msgid "Can't find user \"%1\"."
 
4311
#~ msgstr "No se puede encontrar usuario %1"
 
4312
 
 
4313
#, fuzzy
 
4314
#~ msgid "Can't get an email address for %1"
 
4315
#~ msgstr ""
 
4316
#~ "No se pudo obtener una dirección de correo para %1 (requerida "
 
4317
#~ "parareenviar contraseña)"
 
4318
 
 
4319
#, fuzzy
 
4320
#~ msgid "Cancel and abandon changes"
 
4321
#~ msgstr "Cancelar la edición y descartar los cambios"
 
4322
 
 
4323
#, fuzzy
 
4324
#~ msgid "Center text"
 
4325
#~ msgstr "(editar texto)"
 
4326
 
 
4327
#, fuzzy
 
4328
#~ msgid "Change Access Denied"
 
4329
#~ msgstr "Acceso Denegado"
 
4330
 
 
4331
#, fuzzy
 
4332
#~ msgid "Change form"
 
4333
#~ msgstr "Cambiar desde:"
 
4334
 
 
4335
#, fuzzy
 
4336
#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %1 Web:"
 
4337
#~ msgstr "Cambiar enlaces en páginas que se refieran a %1 en la web %2:"
 
4338
 
 
4339
#, fuzzy
 
4340
#~ msgid "Change links in topics that refer to %1.%2 in any Web:"
 
4341
#~ msgstr "Cambiar enlaces en páginas que se refieran a %1 en cualquier web:"
 
4342
 
 
4343
#, fuzzy
 
4344
#~ msgid "Change references"
 
4345
#~ msgstr "Preferencias"
 
4346
 
 
4347
#, fuzzy
 
4348
#~ msgid "Change the current form of <nop>%1"
 
4349
#~ msgstr "Ocultar archivos adjuntos"
 
4350
 
 
4351
#, fuzzy
 
4352
#~ msgid ""
 
4353
#~ "Chose a topic name that is a %1 or check the allow non-Wiki Word box."
 
4354
#~ msgstr ""
 
4355
#~ "por favor presione atrás en su navegador y escoja un nombre de páginaque "
 
4356
#~ "sea %1.WikiWord o seleccione la opción non-Wiki Word"
 
4357
 
 
4358
#, fuzzy
 
4359
#~ msgid "Clear"
 
4360
#~ msgstr "Borrar todo"
 
4361
 
 
4362
#, fuzzy
 
4363
#~ msgid "Comment:"
 
4364
#~ msgstr "Comentarios:"
 
4365
 
 
4366
#, fuzzy
 
4367
#~ msgid "Compare Revisions of %1"
 
4368
#~ msgstr "Comparar las revisiones"
 
4369
 
 
4370
#, fuzzy
 
4371
#~ msgid "Could not find template =%1="
 
4372
#~ msgstr "No se pudo hallar la plantilla"
 
4373
 
 
4374
#, fuzzy
 
4375
#~ msgid "Create New Web"
 
4376
#~ msgstr "Crear nuevo página"
 
4377
 
 
4378
#, fuzzy
 
4379
#~ msgid "Create Web Access Denied"
 
4380
#~ msgstr "Acceso Denegado"
 
4381
 
 
4382
#, fuzzy
 
4383
#~ msgid "Create a link to the attached file at the end of the topic."
 
4384
#~ msgstr "Crear un enlace al archivo adjunto"
 
4385
 
 
4386
#, fuzzy
 
4387
#~ msgid "Currently being edited:"
 
4388
#~ msgstr "Pariente actual"
 
4389
 
 
4390
#, fuzzy
 
4391
#~ msgid "Deleting Attachments"
 
4392
#~ msgstr "Borrar fichero adjunto"
 
4393
 
 
4394
#, fuzzy
 
4395
#~ msgid "Deleting Topics"
 
4396
#~ msgstr "Borrar página"
 
4397
 
 
4398
#, fuzzy
 
4399
#~ msgid "Documentation"
 
4400
#~ msgstr "Ubicación actual:"
 
4401
 
 
4402
#, fuzzy
 
4403
#~ msgid "Done"
 
4404
#~ msgstr "(ninguno)"
 
4405
 
 
4406
#, fuzzy
 
4407
#~ msgid "During deletion of attachment =%1= an error was found."
 
4408
#~ msgstr ""
 
4409
#~ "Durante la eliminación del archivo adjunto =%1= un error fue encontrado."
 
4410
#~ "Por favor notifique a su %2."
 
4411
 
 
4412
#, fuzzy
 
4413
#~ msgid "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found."
 
4414
#~ msgstr ""
 
4415
#~ "Durante el renombramiento de la página %1 a %2 un error (%3) fue "
 
4416
#~ "encontrado.por favor notifique a su administrador %4."
 
4417
 
 
4418
#, fuzzy
 
4419
#~ msgid "During rename of topic %1 to %2 an error was found."
 
4420
#~ msgstr ""
 
4421
#~ "Durante el renombramiento de la página %1 a %2 un error (%3) fue "
 
4422
#~ "encontrado.por favor notifique a su administrador %4."
 
4423
 
 
4424
#, fuzzy
 
4425
#~ msgid "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found."
 
4426
#~ msgstr ""
 
4427
#~ "Durante el renombramiento de la página %1 a %2 un error (%3) fue "
 
4428
#~ "encontrado.por favor notifique a su administrador %4."
 
4429
 
 
4430
#, fuzzy
 
4431
#~ msgid "During save of %1 an error was found by the version control system."
 
4432
#~ msgstr ""
 
4433
#~ "Durante el salvado de %1 un error fue encontrado por el sistema decontrol "
 
4434
#~ "de versiones. Por favor notifique a su administrador %2."
 
4435
 
 
4436
#, fuzzy
 
4437
#~ msgid ""
 
4438
#~ "During save of file %1 an error was found by the version control system."
 
4439
#~ msgstr ""
 
4440
#~ "Durante el salvado del archivo %1 un error fue encontrado por el "
 
4441
#~ "sistemade control de versiones. Por favor notifique a su administrador %2."
 
4442
 
 
4443
#, fuzzy
 
4444
#~ msgid "Edit preference settings for %1"
 
4445
#~ msgstr "Editar las preferencias de la página"
 
4446
 
 
4447
#, fuzzy
 
4448
#~ msgid "Error message"
 
4449
#~ msgstr "Errores"
 
4450
 
 
4451
#, fuzzy
 
4452
#~ msgid "Error: Cannot create this web because it already exists"
 
4453
#~ msgstr "No se puede crear web %1 por que ya existe"
 
4454
 
 
4455
#, fuzzy
 
4456
#~ msgid "Error: Could not copy topics to the new web"
 
4457
#~ msgstr "No se pudo crear la nueva web %1"
 
4458
 
 
4459
#, fuzzy
 
4460
#~ msgid "Error: Could not create the new web"
 
4461
#~ msgstr "No se pudo crear la nueva web %1"
 
4462
 
 
4463
#, fuzzy
 
4464
#~ msgid "Error: Could not update the <nop>WebPreferences"
 
4465
#~ msgstr "No se pudo crear la nueva web %1"
 
4466
 
 
4467
#, fuzzy
 
4468
#~ msgid "Error: Invalid name of new web"
 
4469
#~ msgstr "%1 Es un nombre invalido para una nueva web"
 
4470
 
 
4471
#, fuzzy
 
4472
#~ msgid "Error: Name of base web is missing or does not exist"
 
4473
#~ msgstr "Web base %1 no fué encontrada o no existe"
 
4474
 
 
4475
#, fuzzy
 
4476
#~ msgid "Error: Name of new web is missing"
 
4477
#~ msgstr "Nombre de la nueva web no localizado"
 
4478
 
 
4479
#, fuzzy
 
4480
#~ msgid "Error: Web color is missing or has an invalid format"
 
4481
#~ msgstr "El color %1 tiene un formato invalido"
 
4482
 
 
4483
#, fuzzy
 
4484
#~ msgid "Existing attachments for <nop>%1"
 
4485
#~ msgstr "Ocultar archivos adjuntos"
 
4486
 
 
4487
#, fuzzy
 
4488
#~ msgid "File Attachment"
 
4489
#~ msgstr "Ocultar archivos adjuntos"
 
4490
 
 
4491
#, fuzzy
 
4492
#~ msgid "File Attachments"
 
4493
#~ msgstr "Ocultar archivos adjuntos"
 
4494
 
 
4495
#, fuzzy
 
4496
#~ msgid "Formatted Search"
 
4497
#~ msgstr "Búsqueda Avanzada"
 
4498
 
 
4499
#, fuzzy
 
4500
#~ msgid "Get a fresh page of the topic %1"
 
4501
#~ msgstr "La forma debe ser definida en la página %1"
 
4502
 
 
4503
#, fuzzy
 
4504
#~ msgid ""
 
4505
#~ "Go <a href=\"javascript:history.back()\">back</a> in your browser and "
 
4506
#~ "save your changes locally."
 
4507
#~ msgstr "Presione atrás en su navegador y salve sus cambios localmente."
 
4508
 
 
4509
#, fuzzy
 
4510
#~ msgid "Hide attachment in normal topic view."
 
4511
#~ msgstr ""
 
4512
#~ "Los archivos adjuntos no se mostrarán en la página devista de página."
 
4513
 
 
4514
#, fuzzy
 
4515
#~ msgid "Hiding Attachments"
 
4516
#~ msgstr "Ocultar archivos adjuntos"
 
4517
 
 
4518
#~ msgid "Horizontal size of text edit box:"
 
4519
#~ msgstr "Tamaño orizontal de la caja de edición:"
 
4520
 
 
4521
#~ msgid "If you intend to do a full text search:"
 
4522
#~ msgstr "Si quiere hacer una busqueda de texto completo:"
 
4523
 
 
4524
#, fuzzy
 
4525
#~ msgid "If you want to create the topic then [[%1][click here]]."
 
4526
#~ msgstr "Si quiere crear una página"
 
4527
 
 
4528
#, fuzzy
 
4529
#~ msgid "Ignore wiki formatting"
 
4530
#~ msgstr "Más ayuda de formato"
 
4531
 
 
4532
#, fuzzy
 
4533
#~ msgid "Incorrect <nop>WikiName"
 
4534
#~ msgstr "%1 Incorrecto. WikiNames:"
 
4535
 
 
4536
#, fuzzy
 
4537
#~ msgid "Italic text"
 
4538
#~ msgstr "Editar texto"
 
4539
 
 
4540
#, fuzzy
 
4541
#~ msgid "Linking to Attachments"
 
4542
#~ msgstr "Mostrar archivos adjuntos"
 
4543
 
 
4544
#, fuzzy
 
4545
#~ msgid "Links"
 
4546
#~ msgstr "Linea: %1"
 
4547
 
 
4548
#, fuzzy
 
4549
#~ msgid "Local file:"
 
4550
#~ msgstr "Cargar archivo"
 
4551
 
 
4552
#, fuzzy
 
4553
#~ msgid "Locked Topics"
 
4554
#~ msgstr "Páginas de prueba"
 
4555
 
 
4556
#, fuzzy
 
4557
#~ msgid "Login to %1"
 
4558
#~ msgstr "Nombre de usuario %1"
 
4559
 
 
4560
#, fuzzy
 
4561
#~ msgid "Logout"
 
4562
#~ msgstr "Cerrar session"
 
4563
 
 
4564
#, fuzzy
 
4565
#~ msgid "Logout of %1"
 
4566
#~ msgstr "Cerrar session"
 
4567
 
 
4568
#, fuzzy
 
4569
#~ msgid "Mail Error"
 
4570
#~ msgstr "Enviar a"
 
4571
 
 
4572
#, fuzzy
 
4573
#~ msgid "Minor changes"
 
4574
#~ msgstr "Sin cambios"
 
4575
 
 
4576
#, fuzzy
 
4577
#~ msgid "Missing Fields =<span class=\"twikiAlert\">**</span>="
 
4578
#~ msgstr "El campo requerido %1 no fue llenado."
 
4579
 
 
4580
#, fuzzy
 
4581
#~ msgid "More"
 
4582
#~ msgstr "Mover"
 
4583
 
 
4584
#, fuzzy
 
4585
#~ msgid "More topic actions"
 
4586
#~ msgstr "&Más acciones para la página"
 
4587
 
 
4588
#, fuzzy
 
4589
#~ msgid "Move or rename this topic"
 
4590
#~ msgstr "Crear esta página"
 
4591
 
 
4592
#, fuzzy
 
4593
#~ msgid "Move topic error"
 
4594
#~ msgstr "Más páginas a la web:"
 
4595
 
 
4596
#, fuzzy
 
4597
#~ msgid "Moving Attachments"
 
4598
#~ msgstr "Mover archivo adjunto"
 
4599
 
 
4600
#, fuzzy
 
4601
#~ msgid "Navigation"
 
4602
#~ msgstr "Notificaciones"
 
4603
 
 
4604
#, fuzzy
 
4605
#~ msgid "New or changed topics in the %1 web, since %2 GMT:"
 
4606
#~ msgstr "Páginas nuevos o cambiados en %1, desde %2"
 
4607
 
 
4608
#, fuzzy
 
4609
#~ msgid "New topic name is not a <nop>WikiWord"
 
4610
#~ msgstr "Nuevo nombre de página %1 no es un %2"
 
4611
 
 
4612
#, fuzzy
 
4613
#~ msgid "Newer revision"
 
4614
#~ msgstr "Revision mas nueva:"
 
4615
 
 
4616
#, fuzzy
 
4617
#~ msgid "No permission:"
 
4618
#~ msgstr "No hay acceso para ver %1"
 
4619
 
 
4620
#, fuzzy
 
4621
#~ msgid ""
 
4622
#~ "Note: The new web has been created successfully and populated with topics "
 
4623
#~ "from the base web"
 
4624
#~ msgstr "Y poblada con páginas de la web base"
 
4625
 
 
4626
#, fuzzy
 
4627
#~ msgid "Notes"
 
4628
#~ msgstr "Notas:"
 
4629
 
 
4630
#, fuzzy
 
4631
#~ msgid "Number of topics: <span>%1</span>"
 
4632
#~ msgstr "Número de páginas:"
 
4633
 
 
4634
#, fuzzy
 
4635
#~ msgid "Older revision"
 
4636
#~ msgstr "Revisión anterior:"
 
4637
 
 
4638
#, fuzzy
 
4639
#~ msgid "Parent"
 
4640
#~ msgstr "Imprimible"
 
4641
 
 
4642
#, fuzzy
 
4643
#~ msgid "Parrent web"
 
4644
#~ msgstr "Nueva web pariente:"
 
4645
 
 
4646
#, fuzzy
 
4647
#~ msgid "Password Format Error"
 
4648
#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden"
 
4649
 
 
4650
#, fuzzy
 
4651
#~ msgid "Please ask your %1 administrator %2, to do this."
 
4652
#~ msgstr ""
 
4653
#~ "Un correo electrónico no pudo ser enviado. Por favor notifique su "
 
4654
#~ "administrador %1, %2"
 
4655
 
 
4656
#, fuzzy
 
4657
#~ msgid "Please check out the WebPreferences or try again."
 
4658
#~ msgstr "por favor presione atrás en su navegador e intentelo de nuevo."
 
4659
 
 
4660
#, fuzzy
 
4661
#~ msgid ""
 
4662
#~ "Please chose a topic name that is a %1 or check the _Allow non-Wiki Word_ "
 
4663
#~ "&nbsp;box."
 
4664
#~ msgstr ""
 
4665
#~ "por favor presione atrás en su navegador y escoja un nombre de páginaque "
 
4666
#~ "sea %1.WikiWord o seleccione la opción non-Wiki Word"
 
4667
 
 
4668
#, fuzzy
 
4669
#~ msgid "Please email %1 to request this."
 
4670
#~ msgstr ""
 
4671
#~ "Su página de usuario no ha sido renombrado. Por favor envie un "
 
4672
#~ "correoelectrónico %1 para preguntar por esto."
 
4673
 
 
4674
#, fuzzy
 
4675
#~ msgid ""
 
4676
#~ "Please go <a href=\"javascript:history.back()\">back</a> in your browser "
 
4677
#~ "and try again."
 
4678
#~ msgstr "por favor presione atrás en su navegador e intentelo de nuevo."
 
4679
 
 
4680
#, fuzzy
 
4681
#~ msgid "Please notify your %1 administrator %2"
 
4682
#~ msgstr ""
 
4683
#~ "Un correo electrónico no pudo ser enviado. Por favor notifique su "
 
4684
#~ "administrador %1, %2"
 
4685
 
 
4686
#, fuzzy
 
4687
#~ msgid "Please notify your %1 administrator %2."
 
4688
#~ msgstr ""
 
4689
#~ "Un correo electrónico no pudo ser enviado. Por favor notifique su "
 
4690
#~ "administrador %1, %2"
 
4691
 
 
4692
#, fuzzy
 
4693
#~ msgid "Please notify your %1 administrator and explain how to reproduce it:"
 
4694
#~ msgstr ""
 
4695
#~ "Un correo electrónico no pudo ser enviado. Por favor notifique su "
 
4696
#~ "administrador %1, %2"
 
4697
 
 
4698
#~ msgid "Please try again."
 
4699
#~ msgstr "Por favor intentelo de nuevo."
 
4700
 
 
4701
#, fuzzy
 
4702
#~ msgid "Preference Settings for %1:"
 
4703
#~ msgstr "Preferencias para"
 
4704
 
 
4705
#, fuzzy
 
4706
#~ msgid "Preview your changes"
 
4707
#~ msgstr "Revisar cambios recientes en:"
 
4708
 
 
4709
#, fuzzy
 
4710
#~ msgid "Print"
 
4711
#~ msgstr "Imprimible"
 
4712
 
 
4713
#, fuzzy
 
4714
#~ msgid "Print this page"
 
4715
#~ msgstr "Editar el texto de la página"
 
4716
 
 
4717
#, fuzzy
 
4718
#~ msgid "Problems could arise for two reasons:"
 
4719
#~ msgstr "Esto puede ser debido a varias razones:"
 
4720
 
 
4721
#, fuzzy
 
4722
#~ msgid "Reference Manual"
 
4723
#~ msgstr "Referencia de usuario"
 
4724
 
 
4725
#, fuzzy
 
4726
#~ msgid "Register on %1"
 
4727
#~ msgstr "Registrarse"
 
4728
 
 
4729
#, fuzzy
 
4730
#~ msgid "Rename Access Denied"
 
4731
#~ msgstr "Acceso Denegado"
 
4732
 
 
4733
#, fuzzy
 
4734
#~ msgid "Rename Web"
 
4735
#~ msgstr "Renombrar"
 
4736
 
 
4737
#, fuzzy
 
4738
#~ msgid "Rename anyway"
 
4739
#~ msgstr "Renombrar"
 
4740
 
 
4741
#, fuzzy
 
4742
#~ msgid "Request to reset your TWiki password"
 
4743
#~ msgstr "No usuarios a quien reiniciar contraseña."
 
4744
 
 
4745
#, fuzzy
 
4746
#~ msgid "Reset"
 
4747
#~ msgstr "Registrarse"
 
4748
 
 
4749
#, fuzzy
 
4750
#~ msgid "Save and exit"
 
4751
#~ msgstr "Salvado en:"
 
4752
 
 
4753
#, fuzzy
 
4754
#~ msgid "Searchbox off"
 
4755
#~ msgstr "Buscar"
 
4756
 
 
4757
#, fuzzy
 
4758
#~ msgid "Select..."
 
4759
#~ msgstr "Seleccionar"
 
4760
 
 
4761
#, fuzzy
 
4762
#~ msgid "SitePreferences"
 
4763
#~ msgstr "Preferencias"
 
4764
 
 
4765
#, fuzzy
 
4766
#~ msgid "Software Error"
 
4767
#~ msgstr "Error salvando página"
 
4768
 
 
4769
#~ msgid ""
 
4770
#~ "Style of text edit box. =width: 99%= for full window width (default), "
 
4771
#~ "=width: auto= to disable."
 
4772
#~ msgstr ""
 
4773
#~ "Estilo del texto de la caja de edición. =width: 99%= para ancho de toda "
 
4774
#~ "laventana. (por defecto), =width: auto= para deshabilitar"
 
4775
 
 
4776
#, fuzzy
 
4777
#~ msgid "Submit changes"
 
4778
#~ msgstr "(cambios)"
 
4779
 
 
4780
#, fuzzy
 
4781
#~ msgid "Subscript text"
 
4782
#~ msgstr "Editar texto"
 
4783
 
 
4784
#, fuzzy
 
4785
#~ msgid "Superscript text"
 
4786
#~ msgstr "Aviso de seguridad:"
 
4787
 
 
4788
#, fuzzy
 
4789
#~ msgid "Syndicate this site"
 
4790
#~ msgstr "Editar el texto de la página"
 
4791
 
 
4792
#, fuzzy
 
4793
#~ msgid "TWiki Variables"
 
4794
#~ msgstr "Imprimible"
 
4795
 
 
4796
#, fuzzy
 
4797
#~ msgid "TextFormatting"
 
4798
#~ msgstr "*Ayuda de formato:*"
 
4799
 
 
4800
#, fuzzy
 
4801
#~ msgid ""
 
4802
#~ "The %1 field must be your first and lastname in %2, e.g. your capitalized "
 
4803
#~ "first and lastname with spaces removed."
 
4804
#~ msgstr ""
 
4805
#~ "El campo %1 debe ser su nombre y apellido en %2, por ejemplo su nombrey "
 
4806
#~ "apellido en mayusculas sin espacios."
 
4807
 
 
4808
#, fuzzy
 
4809
#~ msgid "The email address entered is not valid."
 
4810
#~ msgstr "La dirección de correo electrónico para esta cuenta no es válida."
 
4811
 
 
4812
#, fuzzy
 
4813
#~ msgid ""
 
4814
#~ "The new web has been created, however not all topics could be copied from "
 
4815
#~ "the base web."
 
4816
#~ msgstr "Y poblada con páginas de la web base"
 
4817
 
 
4818
#, fuzzy
 
4819
#~ msgid ""
 
4820
#~ "The password you entered in the *password* field is incorrect. Please try "
 
4821
#~ "again."
 
4822
#~ msgstr ""
 
4823
#~ "La contraseña que ha introducido en el campo de *pasword antiguo* es "
 
4824
#~ "incorrecta"
 
4825
 
 
4826
#, fuzzy
 
4827
#~ msgid ""
 
4828
#~ "The required field =<span class=\"twikiAlert\">**</span>= *%1* was not "
 
4829
#~ "filled in."
 
4830
#~ msgstr "El campo requerido %1 no fue llenado."
 
4831
 
 
4832
#, fuzzy
 
4833
#~ msgid ""
 
4834
#~ "There should be a line that includes =META:FORM=, look for name=\"&lt;"
 
4835
#~ "formName&gt;\""
 
4836
#~ msgstr "Deberia haber una linea que incluya %1, vea %2 (o %3)"
 
4837
 
 
4838
#, fuzzy
 
4839
#~ msgid "This is an automated email from %1."
 
4840
#~ msgstr "Este es un correo electrónico automatico de %1."
 
4841
 
 
4842
#, fuzzy
 
4843
#~ msgid ""
 
4844
#~ "This requires the form definition to be present. This can be "
 
4845
#~ "automatically upgraded by:"
 
4846
#~ msgstr "Esto requiere que la definición de forma esté presente."
 
4847
 
 
4848
#, fuzzy
 
4849
#~ msgid "To"
 
4850
#~ msgstr "A la web:"
 
4851
 
 
4852
#, fuzzy
 
4853
#~ msgid "To edit the topic anyway, hit 'Edit&nbsp;Anyway'."
 
4854
#~ msgstr ""
 
4855
#~ "Para editar la página de todas maneras, presione 'Editar De todas maneras'"
 
4856
 
 
4857
#, fuzzy
 
4858
#~ msgid ""
 
4859
#~ "To edit topics on this %1 collaborative web, you must be registered as a "
 
4860
#~ "user."
 
4861
#~ msgstr ""
 
4862
#~ "Para editar páginas en este TWikiSite, deberá tener un nombre de "
 
4863
#~ "usuarioregistrado y una contraseña."
 
4864
 
 
4865
#, fuzzy
 
4866
#~ msgid "To register as a new user:"
 
4867
#~ msgstr ""
 
4868
#~ "Para registrarse como un nuevo usuario, simplemente llene esta forma:"
 
4869
 
 
4870
#, fuzzy
 
4871
#~ msgid "To see if they have finished their edit yet, click 'Try&nbsp;Again'"
 
4872
#~ msgstr ""
 
4873
#~ "Para ver si %1 ha terminado la edición, presione 'Intentar de nuevo'"
 
4874
 
 
4875
#, fuzzy
 
4876
#~ msgid "To:"
 
4877
#~ msgstr "A la web:"
 
4878
 
 
4879
#, fuzzy
 
4880
#~ msgid "Topic"
 
4881
#~ msgstr "A página:"
 
4882
 
 
4883
#, fuzzy
 
4884
#~ msgid "Topic Caching"
 
4885
#~ msgstr "Archivos adjuntos de página"
 
4886
 
 
4887
#, fuzzy
 
4888
#~ msgid "Topic Meta data"
 
4889
#~ msgstr "Título del página"
 
4890
 
 
4891
#, fuzzy
 
4892
#~ msgid "Topic is not saved yet"
 
4893
#~ msgstr "Error salvando página"
 
4894
 
 
4895
#, fuzzy
 
4896
#~ msgid "Topic preferences"
 
4897
#~ msgstr "Preferencias"
 
4898
 
 
4899
#, fuzzy
 
4900
#~ msgid "Unrecognized action command:"
 
4901
#~ msgstr "comando de acción %1 no reconocido"
 
4902
 
 
4903
#, fuzzy
 
4904
#~ msgid "Update attachment"
 
4905
#~ msgstr "Actualizar archivos adjuntos %1 en %2"
 
4906
 
 
4907
#, fuzzy
 
4908
#~ msgid "Uploaded file \"%1\" does not exist or is empty"
 
4909
#~ msgstr "Archivo cargado %1 no existe o está vacio"
 
4910
 
 
4911
#, fuzzy
 
4912
#~ msgid "Uploaded file \"<nop>%1\" does not exist or is empty."
 
4913
#~ msgstr "Archivo cargado %1 no existe o está vacio"
 
4914
 
 
4915
#, fuzzy
 
4916
#~ msgid "Variables"
 
4917
#~ msgstr "Imprimible"
 
4918
 
 
4919
#~ msgid "Vertical size of text edit box:"
 
4920
#~ msgstr "Tamaño vertical del texto de la caja de edición:"
 
4921
 
 
4922
#, fuzzy
 
4923
#~ msgid "View Access Denied"
 
4924
#~ msgstr "Acceso Denegado"
 
4925
 
 
4926
#, fuzzy
 
4927
#~ msgid "View Previous Topic Revision"
 
4928
#~ msgstr "Vea la revision de la página previo"
 
4929
 
 
4930
#, fuzzy
 
4931
#~ msgid "View all diffs"
 
4932
#~ msgstr "Ver diferencias"
 
4933
 
 
4934
#, fuzzy
 
4935
#~ msgid "View formatted topic"
 
4936
#~ msgstr "Ver página"
 
4937
 
 
4938
#, fuzzy
 
4939
#~ msgid "View raw topic"
 
4940
#~ msgstr "Ver página"
 
4941
 
 
4942
#, fuzzy
 
4943
#~ msgid "View raw topic text"
 
4944
#~ msgstr "Ver página"
 
4945
 
 
4946
#, fuzzy
 
4947
#~ msgid "View topic history"
 
4948
#~ msgstr "Ver el historial total de la página"
 
4949
 
 
4950
#, fuzzy
 
4951
#~ msgid "Vote Access Denied"
 
4952
#~ msgstr "Acceso Denegado"
 
4953
 
 
4954
#, fuzzy
 
4955
#~ msgid "Web:"
 
4956
#~ msgstr "We&b"
 
4957
 
 
4958
#, fuzzy
 
4959
#~ msgid "Welcome Guest"
 
4960
#~ msgstr "Bienvenid@ a la web %1"
 
4961
 
 
4962
#, fuzzy
 
4963
#~ msgid "Welcome to the %1"
 
4964
#~ msgstr "Bienvenid@ a la web %1"
 
4965
 
 
4966
#~ msgid "Write protect your home page: (set it to your %1)"
 
4967
#~ msgstr "Proteja contra escritura su página web: (activelo en su %1)"
 
4968
 
 
4969
#, fuzzy
 
4970
#~ msgid "You are not registered"
 
4971
#~ msgstr "Usted ya está registrado"
 
4972
 
 
4973
#, fuzzy
 
4974
#~ msgid ""
 
4975
#~ "You can [[%1][create a new web]] if you have the permission. Contact %2 "
 
4976
#~ "if you have any questions."
 
4977
#~ msgstr ""
 
4978
#~ "Puede [[%1][crear una web nueva]] si tiene permiso. Contacte %2 si tiene "
 
4979
#~ "alguna duda."
 
4980
 
 
4981
#, fuzzy
 
4982
#~ msgid ""
 
4983
#~ "You might go <a href=\"javascript:history.back()\">back</a> in your "
 
4984
#~ "browser and save your changes locally."
 
4985
#~ msgstr "Presione atrás en su navegador y salve sus cambios localmente."
 
4986
 
 
4987
#, fuzzy
 
4988
#~ msgid ""
 
4989
#~ "Your language will be reset to the global default from the next screen "
 
4990
#~ "on. You will be redirected to there right now. If you aren't, [[%1][click "
 
4991
#~ "here]] to proceed."
 
4992
#~ msgstr ""
 
4993
#~ "Su idioma será cambiado a %1 desde la proxima ventana. Será "
 
4994
#~ "redirigidohacia ella ahora mismo. Si no lo es, [[%2][Presione aquí]] para "
 
4995
#~ "proceder."
 
4996
 
 
4997
#, fuzzy
 
4998
#~ msgid "Your signature with timestamp"
 
4999
#~ msgstr "Tu firma para copiar/pegar:"
 
5000
 
 
5001
#, fuzzy
 
5002
#~ msgid "changes"
 
5003
#~ msgstr "(cambios)"
 
5004
 
 
5005
#, fuzzy
 
5006
#~ msgid "debug"
 
5007
#~ msgstr "Depurar"
 
5008
 
 
5009
#, fuzzy
 
5010
#~ msgid "edit form"
 
5011
#~ msgstr "(editar formulario)"
 
5012
 
 
5013
#, fuzzy
 
5014
#~ msgid "more"
 
5015
#~ msgstr "(más)"
 
5016
 
 
5017
#, fuzzy
 
5018
#~ msgid "move"
 
5019
#~ msgstr "Mover"
 
5020
 
 
5021
#, fuzzy
 
5022
#~ msgid "move or delete %1"
 
5023
#~ msgstr "Renombre, mueva o borre esta web:"
 
5024
 
 
5025
#, fuzzy
 
5026
#~ msgid "next"
 
5027
#~ msgstr "Indice"
 
5028
 
 
5029
#, fuzzy
 
5030
#~ msgid "note"
 
5031
#~ msgstr "Notas:"
 
5032
 
 
5033
#, fuzzy
 
5034
#~ msgid "oops"
 
5035
#~ msgstr "(oops)"
 
5036
 
 
5037
#, fuzzy
 
5038
#~ msgid "prefs"
 
5039
#~ msgstr "Grupos"
 
5040
 
 
5041
#, fuzzy
 
5042
#~ msgid "prev"
 
5043
#~ msgstr "(previsualizar)"
 
5044
 
 
5045
#, fuzzy
 
5046
#~ msgid "printable"
 
5047
#~ msgstr "Imprimible"
 
5048
 
 
5049
#, fuzzy
 
5050
#~ msgid "props"
 
5051
#~ msgstr "Grupos"
 
5052
 
 
5053
#, fuzzy
 
5054
#~ msgid "rename"
 
5055
#~ msgstr "(renombrar)"
 
5056
 
 
5057
#, fuzzy
 
5058
#~ msgid "rename web"
 
5059
#~ msgstr "Crear nuevo página"
 
5060
 
 
5061
#, fuzzy
 
5062
#~ msgid "search"
 
5063
#~ msgstr "Buscar"
 
5064
 
 
5065
#, fuzzy
 
5066
#~ msgid "sequential"
 
5067
#~ msgstr "Secuencial"
 
5068
 
 
5069
#, fuzzy
 
5070
#~ msgid "side by side"
 
5071
#~ msgstr "Lado a lado"
 
5072
 
 
5073
#, fuzzy
 
5074
#~ msgid "single character first name"
 
5075
#~ msgstr "(caracter inicial del primer nombre)"
 
5076
 
 
5077
#, fuzzy
 
5078
#~ msgid "single character last name"
 
5079
#~ msgstr "(caracter inicial del apellido)"
 
5080
 
 
5081
#, fuzzy
 
5082
#~ msgid "the %1 home?"
 
5083
#~ msgstr "Inicio"
 
5084
 
 
5085
#, fuzzy
 
5086
#~ msgid "the %1 to customize the web specific preferences or"
 
5087
#~ msgstr "%1 para personalizar las preferencias web especificas"
 
5088
 
 
5089
#, fuzzy
 
5090
#~ msgid "the %1 to start working on the new web,"
 
5091
#~ msgstr "%1 para comenzar a trabajar en una nueva web"
 
5092
 
 
5093
#, fuzzy
 
5094
#~ msgid "Registered users can [%1[change]] and [%2[reset]] their passwords."
 
5095
#~ msgstr ""
 
5096
#~ "Usuarios registrados pueden [[%1][cambiar]] y [[%2][reinicializar]]sus "
 
5097
#~ "contraseñas."
 
5098
 
 
5099
#~ msgid "&Attach"
 
5100
#~ msgstr "&Adjuntar"
 
5101
 
 
5102
#~ msgid "&Edit"
 
5103
#~ msgstr "&Editar"
 
5104
 
 
5105
#~ msgid "&More topic actions"
 
5106
#~ msgstr "&Más acciones para la página"
 
5107
 
 
5108
#~ msgid "&Printable"
 
5109
#~ msgstr "Imprimible"
 
5110
 
 
5111
#~ msgid "&Raw View"
 
5112
#~ msgstr "&Vista previa"
 
5113
 
 
5114
#~ msgid "&View topic"
 
5115
#~ msgstr "&Ver página"
 
5116
 
 
5117
#~ msgid "A&ll Webs"
 
5118
#~ msgstr "Toda&s las Webs"
 
5119
 
 
5120
#, fuzzy
 
5121
#~ msgid "Cr&eate"
 
5122
#~ msgstr "Cr&ear"
 
5123
 
 
5124
#~ msgid "Create (&WYSIWYG)"
 
5125
#~ msgstr "Crear (&WYSIWYG)"
 
5126
 
 
5127
#~ msgid "We&b"
 
5128
#~ msgstr "We&b"
 
5129
 
 
5130
#, fuzzy
 
5131
#~ msgid "Topic:"
 
5132
#~ msgstr "A página:"
 
5133
 
 
5134
#~ msgid "Hide formatting help"
 
5135
#~ msgstr "Ocultar ayuda de formato"
 
5136
 
 
5137
#~ msgid "If you used the \"Jump\" feature to jump to this page:"
 
5138
#~ msgstr "Si usó la caracteristica \"Jump\" para saltar a esta página:"
 
5139
 
 
5140
#~ msgid "If you would like to create this page:"
 
5141
#~ msgstr "Si quisiera crear esta página:"
 
5142
 
 
5143
#, fuzzy
 
5144
#~ msgid "More options in WebSearch"
 
5145
#~ msgstr "(más opciones en busquedaweb)"
 
5146
 
 
5147
#, fuzzy
 
5148
#~ msgid "Registration for %1 (%2)"
 
5149
#~ msgstr "%1 - Registro de %2 (%3)"
 
5150
 
 
5151
#, fuzzy
 
5152
#~ msgid "Release edit lock"
 
5153
#~ msgstr "Agrandar caja de edición"
 
5154
 
 
5155
#~ msgid ""
 
5156
#~ "See <a href='%1'>100</a>, <a href='%2'>200</a>, <a href='%3'>400</a>, <a "
 
5157
#~ "href='%4'>800</a> most recent changes"
 
5158
#~ msgstr ""
 
5159
#~ "Vea <a href='%1'>100</a>, <a href='%2'>200</a>, <a href='%3'>400</a>, <a "
 
5160
#~ "href='%4'>800</a> los cambios mas recientes."
 
5161
 
 
5162
#~ msgid "See <a href='%1'>all</a> changes"
 
5163
#~ msgstr "Ver <a href='%1'>todos</a> cambios"
 
5164
 
 
5165
#, fuzzy
 
5166
#~ msgid "Set Parent Topic"
 
5167
#~ msgstr "Crear nuevo página"
 
5168
 
 
5169
#~ msgid "Show formatting help"
 
5170
#~ msgstr "Mostrar ayuda de formato"
 
5171
 
 
5172
#~ msgid ""
 
5173
#~ "Use the [[WebSearch][Search]] link on top of this page, or do a simple"
 
5174
#~ msgstr ""
 
5175
#~ "Use el enlace [[websearch][Busqueda]] en la parte superior de la páginao "
 
5176
#~ "haga una sencilla"
 
5177
 
 
5178
#, fuzzy
 
5179
#~ msgid "Missing Fields =%1="
 
5180
#~ msgstr "Campos sin llenar"
 
5181
 
 
5182
#, fuzzy
 
5183
#~ msgid "%1 (note)"
 
5184
#~ msgstr "(ninguno)"
 
5185
 
 
5186
#~ msgid "(More options in WebSearch)"
 
5187
#~ msgstr "(más opciones en busquedaweb)"
 
5188
 
 
5189
#~ msgid "Changed by:"
 
5190
#~ msgstr "Cambiado por:"
 
5191
 
 
5192
#~ msgid "Choose a new form template"
 
5193
#~ msgstr "Escoja una nueva plantilla para el formulario"
 
5194
 
 
5195
#, fuzzy
 
5196
#~ msgid "Pick one of the %1.StandardColors."
 
5197
#~ msgstr "Escoja una de %1."
 
5198
 
 
5199
#~ msgid "The checkmarked topics will be updated"
 
5200
#~ msgstr "Las páginas marcados serán actualizados"
 
5201
 
 
5202
#~ msgid ""
 
5203
#~ "There has been a problem adding your user id to the Password system. "
 
5204
#~ "Please contact %1."
 
5205
#~ msgstr ""
 
5206
#~ "Hubo un problema añadiendo su nombre de usuario al sistema de contraseñas."
 
5207
#~ "por favor contacte a %1"
 
5208
 
 
5209
#, fuzzy
 
5210
#~ msgid "raw text format."
 
5211
#~ msgstr "en formato de texto sin formato"
 
5212
 
 
5213
#, fuzzy
 
5214
#~ msgid "sidebyside"
 
5215
#~ msgstr "Lado a lado"
 
5216
 
 
5217
#~ msgid ""
 
5218
#~ "Checked topics will be updated to point to the new attachment location."
 
5219
#~ msgstr ""
 
5220
#~ "Páginas revisados serán actualizados al punto de la ubicación del "
 
5221
#~ "nuevoarchivo adjunto"
 
5222
 
 
5223
#~ msgid "Not recommended when deleting an attachment."
 
5224
#~ msgstr "No recomendado cuando se borra un archivo adjunto."
 
5225
 
 
5226
#~ msgid "Continue to *[[%1][create topic !%2]]*"
 
5227
#~ msgstr "Continuar con *[[%1][crear asunto !%2]]*"
 
5228
 
 
5229
#~ msgid ""
 
5230
#~ "To create a new topic, enter a %1.WikiWord for the topic name, select a "
 
5231
#~ "topic parent and click 'Create.'"
 
5232
#~ msgstr ""
 
5233
#~ "Para crear un nuevo asunto, introduzca una %1.WikiWord para elnombre de "
 
5234
#~ "asunto, seleccione un asunto pariente y presione 'Crear'."