1
# Foswiki translation for Spanish
3
# Foswiki:Main/MiguelABayona, 2006.
4
# Foswiki:Main/WillNorris, 2005, 2006, 2009
5
# Marco Antonio Gonzalez Parra, 2006
6
# Foswiki:Main/SebastianKlus, 2008
9
"Project-Id-Version: es\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12
"PO-Revision-Date: 2009-06-21 01:30+0200\n"
13
"Last-Translator: Will Norris <will@biohack.net>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
23
#: core/lib/Foswiki/Time.pm:450
28
#: core/lib/Foswiki/Time.pm:453
33
#: core/lib/Foswiki/Time.pm:456
34
msgid "%*(%1,minute) "
35
msgstr "%*(%1,minuto) "
38
#: core/lib/Foswiki/Time.pm:459
39
msgid "%*(%1,second) "
40
msgstr "%*(%1,segundo) "
42
#: core/templates/oopsgeneric.tmpl:12 core/templates/oopsgeneric.tmpl:14
43
#: core/templates/oopsgeneric.tmpl:16 core/templates/oopsgeneric.tmpl:18
44
#: core/templates/oopsgeneric.tmpl:7
48
#: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:3
49
#: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:3
50
msgid "%1 - Registration failure for %2 (%3)"
51
msgstr "%1 - Falló registro de %2 (%3)"
53
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:116
54
#: core/templates/registernotify.tmpl:3
55
#: core/templates/registernotifyadmin.tmpl:3
56
msgid "%1 - Registration for %2 (%3)"
57
msgstr "%1 - Registro de %2 (%3)"
59
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:68
60
msgid "%1 - complete Foswiki documentation, Quick Start to Reference"
61
msgstr "%1 - documentación completa de Foswiki, inicio rápido a referencias"
63
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:70
64
msgid "%1 - just for me"
65
msgstr "%1 - solo para mí"
67
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:67
68
msgid "%1 - starting points on Foswiki"
69
msgstr "%1 - puntos iniciales en Foswiki"
71
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:69
72
msgid "%1 - try out Foswiki on your own"
73
msgstr "%1 - pruebe Foswiki por tí mismo"
75
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:66
76
msgid "%1 - view a short introductory presentation on Foswiki for beginners"
78
"%1 - vea una presentación introductoria corta sobre Foswiki para "
81
#: core/data/System/WebChanges.txt:2
82
msgid "%1 Recent Changes in %2 Web"
83
msgstr "%1 cambios recientes en la Web %2"
85
#: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:43
89
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:84
90
msgid "%1 for changing your email address"
91
msgstr "%1 para cambiar su dirección de correo electrónico"
93
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:83
94
msgid "%1 for changing your password"
95
msgstr "%1 para cambiar su contraseña"
97
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:47
98
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:37
99
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:85
100
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:38
101
msgid "%1 has a list of other Foswiki users"
102
msgstr "%1 contiene una lista de otros usuarios de Foswiki"
104
#: core/templates/messages.tmpl:438
106
"%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for "
109
"%1 ha sido editando el tema por %2 y el arrendamiento aún esta activo por "
112
#: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:12
113
#: core/templates/registernotifyadmin.tmpl:10
114
msgid "%1 has been registered with e-mail %2"
115
msgstr "%1 fue registrado con el correo electrónico %2"
117
#: core/templates/validate.tmpl:14
118
msgid "%1 has received a suspicious change request from your browser."
121
#: core/templates/messages.tmpl:23
123
msgstr "Inicio de %1"
125
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:86
126
msgid "%1 is a list of Foswiki user documentation"
127
msgstr "%1 es una lista de documentación para usuarios de Foswiki"
129
#: core/templates/messages.tmpl:114
130
msgid "%1 is an invalid name for a new web"
131
msgstr "%1 es un nombre inválido para una web nueva"
133
#: core/templates/login.sudo.tmpl:4 core/templates/login.tmpl:6
134
msgid "%1 is currently logged in"
135
msgstr "%1 está actualmente en línea"
137
#: core/templates/messages.tmpl:415
138
msgid "%1 is currently set to %2"
139
msgstr "%1 está actualmente puesto como %2"
141
#: core/templates/messages.tmpl:436
142
msgid "%1 is editing %2."
143
msgstr "%1 está editando %2."
145
#: core/templates/messages.tmpl:49
146
msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed"
147
msgstr "%1 está en por lo menos un grupo y no puede ser removido"
149
#: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:40
150
msgid "%1 is the default topic for deleted attachments."
151
msgstr "%1 es la página estándar para archivos adjuntos borrados."
153
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:87
154
msgid "%1 lists all Foswiki user tools"
155
msgstr "%1 lista todas las herramientas para usuarios de Foswiki"
157
#: core/templates/messages.tmpl:444
158
msgid "%1 may still be editing %2."
159
msgstr "%1 puede estar editando %2 todavía."
161
#. ("<nop>$toWeb.<nop>$toTopic", "<nop>$fromWeb.<nop>$fromTopic", $date, $by)
162
#: core/lib/Foswiki/Render.pm:221
163
msgid "%1 moved from %2 on %3 by %4"
164
msgstr "%1 reubicado de %2 el %3 por %4"
166
#: core/templates/messages.tmpl:22
167
msgid "%1 to create another web"
168
msgstr "%1 para crear otra web"
170
#: core/templates/messages.tmpl:21
171
msgid "%1 to customize the web specific preferences"
172
msgstr "%1 para personalizar las preferencias específicas de la web"
174
#: core/templates/messages.tmpl:20
175
msgid "%1 to start working on the new web"
176
msgstr "%1 para comenzar a trabajar en la web nueva"
178
#: core/templates/messages.tmpl:510 core/templates/messages.tmpl:521
179
msgid "%1 topic does not exist"
180
msgstr "El tema %1 no existe"
182
#: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:12
183
msgid "%1 tried to register with e-mail %2"
184
msgstr "%1 intentó de registrarse con el correo electrónico %2"
186
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:9
190
#: PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:14
192
msgstr "&Editar texto"
194
#: core/templates/foswiki.tmpl:101
198
#: core/templates/messages.tmpl:273
199
msgid "'%1' is not a valid %2 "
200
msgstr "'%1' no es un %2 válido "
202
#: core/data/System/WebTopicCreator.txt:2
203
msgid "'Create New Topic' page has moved"
204
msgstr "La página 'Crear nuevo tema' fue reubicada"
206
#: core/templates/login.tmpl:12
208
msgstr "(Entrar a %1)"
210
#: core/templates/validate.tmpl:6
212
msgid "(%1 validation)"
213
msgstr "(Entrar a %1)"
215
#: PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:6 core/templates/rdiff.tmpl:4
219
#: core/templates/messages.tmpl:164
220
msgid "(*Suggestion:* How about uploading your picture to your topic?)"
221
msgstr "(*Sugerencia:* Qué tal si suba su imagen a su página personal?)"
223
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:76
224
msgid "(=all= to show all topics)"
225
msgstr "(=all= para mostrar todos los temas)"
227
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:9
228
msgid "(Use a topic name in System.WikiNotation)"
229
msgstr "(Utilice un nombre de tema en System.WikiNotation)"
231
#: core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:4
232
msgid "(access denied)"
233
msgstr "(acceso denegado)"
235
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:8 core/templates/attachnew.tmpl:2
239
#: core/templates/backlinksweb.tmpl:3
240
msgid "(backlinks in %1 Web)"
241
msgstr "(enlaces entrantes en Web %1)"
243
#: core/templates/backlinksallwebs.tmpl:3
244
msgid "(backlinks in all Webs)"
245
msgstr "(enlaces entrantes en todas las Webs)"
247
#: core/templates/searchbookview.tmpl:3
249
msgstr "(vista de libro)"
251
#: core/templates/changeform.tmpl:3
252
msgid "(change form)"
253
msgstr "(cambiar formulario)"
255
#: core/templates/oopschangelanguage.tmpl:2
256
#: core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:3
257
msgid "(change language)"
258
msgstr "(cambiar idioma)"
260
#: PatternSkin/templates/changes.pattern.tmpl:4 core/templates/changes.tmpl:4
264
#: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:5
265
msgid "(delete attachment)"
266
msgstr "(borrar archivo adjunto)"
268
#: core/templates/renamedelete.tmpl:3
272
#: core/templates/editform.tmpl:4 core/templates/editform.tmpl:5
274
msgstr "(editar formulario)"
276
#: core/templates/edittext.tmpl:3 core/templates/edittext.tmpl:6
278
msgstr "(editar texto)"
280
#: core/templates/edit.tmpl:3 core/templates/edit.tmpl:9
284
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:105
285
msgid "(how you log in) LoginName:"
286
msgstr "(como inicia su sesión) LoginName:"
288
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:100
289
msgid "(identifies you to others) WikiName:"
290
msgstr "(le identifica ante otras personas) WikiName:"
292
#: core/templates/login.tmpl:4 core/templates/validate.tmpl:4
294
msgstr "(iniciar sesión)"
296
#: core/templates/oopsmore.tmpl:3
300
#: core/templates/moveattachment.tmpl:3
301
msgid "(move attachment)"
302
msgstr "(mover archivo adjunto)"
304
#: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:63
305
msgid "(no parent, orphaned topic)"
306
msgstr "(sin tema padre, tema huérfano)"
308
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1126 core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1159
309
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1272 core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1275
310
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1278 core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1317
311
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1348 core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:847
312
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:851 core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:855
313
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:859
317
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:275
321
#: core/data/System/WebSearch.txt:34 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:42
322
msgid "(otherwise search %1 Web only)"
323
msgstr "(si no, buscar en la Web %1 solamente)"
325
#: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:45
327
msgstr "(ver código)"
329
#: core/templates/oopsmore.tmpl:36 core/templates/oopsmore.tmpl:45
330
msgid "(recommended)"
331
msgstr "(recomendado)"
333
#: core/templates/rename.tmpl:3 core/templates/renameconfirm.tmpl:3
334
#: core/templates/renameweb.tmpl:3 core/templates/renamewebconfirm.tmpl:3
338
#: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:45
339
msgid "(revision %1)"
340
msgstr "(revisión %1)"
342
#: core/templates/oopssaveerr.tmpl:7
344
msgstr "(error guardando tema)"
346
#: core/templates/searchformat.tmpl:3
347
msgid "(search result)"
348
msgstr "(resultado de búsqueda)"
350
#: PatternSkin/templates/search.pattern.tmpl:9 core/templates/search.tmpl:3
351
#: core/templates/search.tmpl:6
352
msgid "(search results)"
353
msgstr "(resultados de búsqueda)"
355
#: PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:10
356
#: core/templates/settings.tmpl:3
357
msgid "(set preferences)"
358
msgstr "(definir preferencias)"
360
#: core/templates/messages.tmpl:286
361
msgid "(single character first name)"
362
msgstr "(letra inicial del nombre)"
364
#: core/templates/messages.tmpl:285
365
msgid "(single character last name)"
366
msgstr "(letra inicial del apellido)"
368
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1100
372
#: core/templates/attachagain.tmpl:18
374
"*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the "
375
"comment shown in the topic will change, but the comment shown against the "
376
"attachment history will be the comment when the file was uploaded."
378
"*Cambiar commentario:* Si use _Cambiar propiedades_ para cambiar un "
379
"comentario, el comentario mostrado en la página cambiará, pero el comentario "
380
"mostrado en el historial del archivo adjunto será el comentario del momento "
381
"en cuando se subió el archivo."
383
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:8
384
msgid "*Formatting help:*"
385
msgstr "*Ayuda de formato:*"
387
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:15
390
"*Important:* the information provided in this form will be stored in a "
391
"database on the Foswiki server. This database is accessible to anyone who "
392
"can access the server through the web (though passwords will be encrypted, "
393
"and e-mail addresses will be obfuscated to help prevent spamming). Your "
394
"country, or the country where the server is hosted, may have Data Protection "
395
"laws governing the maintenance of such databases. If you are in doubt, you "
396
"should contact %1 for details of the Data Protection Policy of this Foswiki "
397
"server before registering."
399
"*Importante:* la información proporcionada en este formulario será "
400
"almacenada en una base de datos en el servidor de Foswiki. Esta base de "
401
"datos es accesible para cualquier persona que pueda acceder el servidor a "
402
"través de la red (de todas formas las contraseñas serán encriptadas, y los "
403
"correos electrónicos serán ofuscados para prevenir correo basura). Su país, "
404
"o el país donde el servidor está ubicado puede tener leyes de protección de "
405
"datos gobernando el mantenimiento de dichas bases de datos. Si tiene alguna "
406
"duda, debería comunicarse con %1 para obtener detalles acerca de la política "
407
"de proteccion de datos de este servidor TWiki antes de registrarse."
409
#: core/templates/attachagain.tmpl:19
411
"*Local file:* If you select a different file in _Local file:_, it is this "
412
"that will be updated or added."
414
"*Archivo local:* Si selecciona un archivo diferente en _Local file:_, este "
415
"será el que será actualizado o cargado."
417
#: core/templates/attachagain.tmpl:17
419
"*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can be "
420
"changed without uploading a file by pressing \"Change Properties only\"; see "
423
"*Propiedades:* El comentario y la visibilidad (e.g. un archivo adjunto está "
424
"oculto) pueden ser cambiados sin cargar un archivo, tocando \"Cambiar "
425
"únicamente comentarios y propiedades\"; ver %1."
427
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:9
428
msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =<nop>*your phrase*="
430
"*negrita* ponga la palabra/frase en medio de asteriscos: =<nop>*su frase*="
432
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:10
434
"*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =& & & *& "
437
"*lista con viñetas* 3 espacios, asterisco, 1 espacio: =& & & "
440
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:14
442
"*external links* =http://yahoo.com= or =[<nop>[http://yahoo.com/][link to "
445
"*enlaces externos* =http://yahoo.com=, o =[<nop>[http://yahoo.com/][enlace a "
448
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:11
449
msgid "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++& Your Heading="
451
"*títulos* 3 guiones, 1 hasta 6 signos de más, 1 espacio: =---++& Su "
454
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:12
455
msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_<nop>your words_="
456
msgstr "*cursiva* ponga la palabra/frase en guiones bajos"
458
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:15
459
msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: =<nop>=your words=="
461
"*monoespaciado* ponga la palabra/frase en signos de igual: =<nop>=sus "
464
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:16
465
msgid "*paragraphs* separate with blank line"
466
msgstr "*párrafos* sepárelos por una linea en blanco"
468
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:13
469
msgid "*site links* use topic name: =%1= or =[<nop>[%1][Our homepage]]="
471
"*enlaces internos* utilice el nombre del tema: =%1= o =[<nop>[%1][Nuestra "
474
#: core/lib/Foswiki/I18N/Extract.pm:88
478
#: core/data/System/WebChanges.txt:8
480
"<a href='%1'>RSS feed</a>, recent changes with <a href='%2'>50</a>, <a "
481
"href='%3' rel='nofollow'>100</a>, <a href='%4' rel='nofollow'>200</a>, <a "
482
"href='%5' rel='nofollow'>500</a>, <a href='%6' rel='nofollow'>1000</a> "
483
"topics, <a href='%7' rel='nofollow'>all changes</a>"
485
"<a href='%1'>Fuentes RSS</a>, cambios recientes en <a href='%2'>50</a>, <a "
486
"href='%3' rel='nofollow'>100</a>, <a href='%4' rel='nofollow'>200</a>, <a "
487
"href='%5' rel='nofollow'>500</a>, <a href='%6' rel='nofollow'>1000</a> "
488
"temas, <a href='%7' rel='nofollow'>todos los cambios</a>"
490
#: core/templates/oopsmore.tmpl:56
491
msgid "<em>in %1 web</em> only"
492
msgstr "sólo <em>en web %1</em>"
494
#: core/templates/oopsmore.tmpl:54
495
msgid "<em>in all public webs</em>"
496
msgstr "<em>en todas las webs públicas</em>"
498
#: core/templates/messages.tmpl:365
499
msgid "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons"
501
"Una extención =.txt= es añadida a algunos nombres de archivos por razones de "
504
#: core/templates/messages.tmpl:493
506
"A Foswiki site is divided into webs; each one represents one subject, one "
507
"area of collaboration. You are trying to %1 in a web that does not exist."
509
"Un sitio de Foswiki está dividido en webs; cada una representa un tema, una "
510
"área de colaboración. Está intentando a %1 en una web que no existe."
512
#: core/templates/messages.tmpl:131
514
"A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. "
517
"Un color comienza con un signo #, seguido por 6 números hexadecimales, e.g. "
521
#: core/lib/Foswiki/UI/Register.pm:974
522
msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1"
523
msgstr "Se envió un correo de confirmación a %1"
525
#: core/templates/messages.tmpl:497
527
"A link to a topic located in another web is written like %1. Make sure that "
528
"the name of the web is not spelt wrongly on the previous page; fix the link "
531
"Un enlace a un tema ubicado en otra web está escrito como %1. Asegúrese que "
532
"el nombre de la web no esté mal escrito en la página anteriór; corrija el "
533
"enlace si es necesario."
535
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:25
536
msgid "A more extensive changes list is available via [[%1][Recent Changes]]."
538
"Una lista de cambios más extensa está disponible en [[%1][Cambios "
541
#: core/templates/messages.tmpl:469
543
"A new system-generated password for your login name %1 (!WikiName %2) has "
544
"been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is no "
545
"longer valid, please contact %3"
547
"Se envió una contraseña nueva, generada por el sistema, para su nombre de "
548
"usuario %1 (WikiName %2) a su correo electrónico registrado. En caso que su "
549
"dirección de correo electrónico ya no sea válida, favor comunicarse con %3"
551
#: core/data/System/WebTemplateTopics.txt:4
552
msgid "A topic template defines the initial content of a newly created topic."
554
"Una plantilla de temas define el contenido inicial de un tema recién creado."
556
#: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:20
557
msgid "A topic with this name did exist, but has been renamed or moved to %1."
558
msgstr "Un tema con este nombre existió, pero fue renombrado o movido a %1."
560
#: core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:6
561
msgid "Access Denied"
562
msgstr "Acceso denegado"
564
#: core/templates/messages.tmpl:477
565
msgid "Access check on %1 failed"
566
msgstr "La revisión de acceso a %1 falló"
568
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:53
569
#: PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:22
570
#: PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:25
572
msgstr "Teclas de acceso"
574
#: core/templates/attachtables.tmpl:37 core/templates/attachtables.tmpl:4
575
#: core/templates/changeform.tmpl:9
579
#: core/templates/messages.tmpl:478
580
msgid "Action %1: %2."
581
msgstr "Acción %1: %2."
583
#: core/templates/addform.tmpl:1
585
msgstr "Añadir formulario"
587
#: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:163
588
#: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:981
590
msgstr "Añadir linea"
592
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:284
593
msgid "Add your name to the list of users in the %1 topic in the %2 web."
594
msgstr "Añada su nombre a la lista de usuarios en el tema %1 en la web %2."
596
#: core/templates/messages.tmpl:353
597
msgid "Adding a %1 variable in WebPreferences"
598
msgstr "Añadiendo una variable %1 en WebPreferences"
600
#: core/templates/login.sudo.tmpl:3
601
msgid "Admin Foswiki User Authentication"
602
msgstr "Autenticación del usuario administrador de Foswiki"
604
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:25
605
msgid "Admin Maintenance"
606
msgstr "Mantenimiento administrativo"
608
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:3
609
msgid "Advanced Search"
610
msgstr "Búsqueda Avanzada"
612
#: core/data/System/WebSearch.txt:25
613
msgid "Advanced search"
614
msgstr "Búsqueda avanzada"
616
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:20
618
"After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be "
619
"returned to this form."
621
"Después de enviar este formulario su correo electrónico será cambiado, y "
622
"usted regresará a este formulario."
624
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:12
625
msgid "After submitting this form your password will be changed."
626
msgstr "Después de enviar este formulario, su contraseña será modificada."
628
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:15
630
"After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, "
631
"*system-generated* password, and a link to a page where you can change it."
633
"Después de enviar este formulario, recibirá un correo con su nueva "
634
"contraseña *generada por el sistema*, y un enlace a una página donde podrá "
637
#: core/data/System/WebSearch.txt:34 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:42
638
msgid "All public webs"
639
msgstr "Todas las webs públicas"
641
#: core/templates/foswiki.tmpl:7
642
msgid "Allow non <nop>WikiWord for the new topic name"
644
"Permitir una palabra que no es un <nop>WikiWord para el nombre del tema nuevo"
646
#: core/templates/messages.tmpl:267
648
"Alternatively hit back to go back to %SYSTEMWEB%.UserRegistration and choose "
649
"a different username."
651
"Alternativamente oprima atrás para volver a %SYSTEMWEB%.UserRegistration y "
652
"escoja un nombre de usuario diferente."
654
#: core/templates/messages.tmpl:254
656
"An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2"
658
"Un correo electrónico no pudo ser enviado. Por favor notifique su "
659
"administrador %1, %2"
661
#: core/templates/moveattachment.tmpl:29
663
"An error page will be shown if either of the topics are locked by another "
666
"Una página de error será mostrada si cualquier de los temas estuviera "
667
"bloqueado por otro usuario."
669
#: core/templates/messages.tmpl:17
670
msgid "And populated with topics from the base web"
671
msgstr "Y poblada con temas de la web base"
673
#: core/templates/changeform.tmpl:27
675
"Any changes you made to the topic before coming to this page are preserved."
677
"Cualquier cambio que usted hizo al tema antes de venir a esta página será "
680
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:66
684
#: PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:4
685
#: core/templates/attachnew.tmpl:4
686
msgid "Attach file to %1"
687
msgstr "Adjuntar archivo a %1"
689
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:11
690
msgid "Attach image or document on %1"
691
msgstr "Adjuntar imagen o documento en %1"
693
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:36 core/templates/attach.tmpl:15
694
#: core/templates/attachnew.tmpl:6 core/templates/attachnew.tmpl:8
695
msgid "Attach new file"
696
msgstr "Adjuntar archivo nuevo"
698
#: core/templates/attachtables.tmpl:4
700
msgstr "Archivo adjunto"
702
#: core/templates/messages.tmpl:527
703
msgid "Attachment '%1' does not exist"
704
msgstr "El archivo adjunto '%1' no existe"
706
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:383
707
msgid "Attachment already exists in new topic"
708
msgstr "El archivo adjunto ya existe en el tema nuevo"
710
#: core/templates/messages.tmpl:62
711
msgid "Attachment delete failed"
712
msgstr "Eliminar el archivo adjunto falló"
714
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:359
715
msgid "Attachment does not exist"
716
msgstr "El archivo adjunto no existe"
718
#: core/templates/messages.tmpl:54
719
msgid "Attachment move failed"
720
msgstr "Mover el archivo adjunto falló"
722
#: PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:7
724
msgstr "Archivos adjuntos"
726
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:14
727
msgid "Attachments help"
728
msgstr "Ayuda para adjuntar archivos"
730
#: core/templates/attach.tmpl:5
731
msgid "Attachments of %1"
732
msgstr "Archivos adjuntos de %1"
734
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:57 core/templates/attach.tmpl:45
735
msgid "Attachments will not be shown in topic view page."
736
msgstr "Los archivos adjuntos no serán mostrados en la vista de página."
738
#: core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:5 core/templates/oopsattention.tmpl:5
739
#: core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:13
740
#: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:4 core/templates/oopssaveerr.tmpl:9
744
#: core/templates/attachtables.tmpl:26
748
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:62
749
msgid "Automated notification of topic changes"
750
msgstr "Notificación automática de cambios en temas"
752
#: core/data/_default/WebHome.txt:4
753
msgid "Available Information"
754
msgstr "Información disponible"
756
#: PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:13
757
#: core/templates/changeform.tmpl:33
758
msgid "Available form templates"
759
msgstr "Plantillas disponibles para formularios"
761
#: core/data/System/WebTemplateTopics.txt:6
762
msgid "Available templates in %1 Web:"
763
msgstr "Plantillas disponibles en la Web %1:"
765
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:9
766
msgid "Back to topic"
767
msgstr "Volver al tema"
769
#: core/templates/oopsmore.tmpl:52
770
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:89
772
msgstr "Enlaces entrantes"
774
#: core/templates/backlinksweb.tmpl:6
775
msgid "Backlinks to %1 in %2 Web"
776
msgstr "Enlaces entrantes a %1 en Web %2"
778
#: core/templates/backlinksallwebs.tmpl:6
779
msgid "Backlinks to %1 in all Webs"
780
msgstr "Enlaces entrantes a %1 en todas las Webs"
782
#: core/templates/messages.tmpl:291
784
msgstr "Contraseña incorrecta"
786
#: core/templates/messages.tmpl:126
787
msgid "Base web %1 is missing or does not exist"
788
msgstr "Web base %1 falta o no existe"
790
#: core/lib/Foswiki/OopsException.pm:41
791
msgid "Bathing problem"
792
msgstr "Problema de bañar"
794
#: core/data/System/WebSearch.txt:32 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:40
795
msgid "Both body and title"
796
msgstr "Ambos cuerpo y título"
798
#: core/templates/changeform.tmpl:28
800
"But existing form data will be lost (you can always retrieve this data "
801
"through the topic history)"
803
"Pero datos existentes del formulario se perderán (siempre puede recuperar "
804
"estos datos por medio del historial del tema)"
806
#: core/data/Trash/WebHome.txt:7
808
"By default, viewing the Trash web is restricted to %1. If you would like to "
809
"allow all users to view the Trash web, remove the =ALLOWWEBVIEW= restriction "
812
"Por defecto, viendo la web Trash está restringido a %1. Si usted quisiera "
813
"permitir a todos los usuarios ver la web Trash, borre la restricción "
814
"=ALLOWWEBVIEW= en WebPreferences."
816
#: core/templates/messages.tmpl:44 core/templates/messages.tmpl:467
817
msgid "Can't find user %1"
818
msgstr "No se puede encontrar usuario %1"
820
#: core/templates/messages.tmpl:468
821
msgid "Can't get an e-mail address for %1 (required for password reset)"
823
"No se pudo obtener una dirección de correo para %1 (requerida para renovar "
826
#: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:165
827
#: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:989
828
#: core/templates/foswiki.tmpl:80
832
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:47
833
msgid "Cancel editing and discard changes"
834
msgstr "Cancelar la edición y descartar los cambios"
836
#: core/templates/messages.tmpl:69
837
msgid "Cannot create %1 because it already exists."
838
msgstr "No se pudo crear %1 porque ya existe."
840
#: core/templates/messages.tmpl:122
841
msgid "Cannot create web %1 because it already exists"
842
msgstr "No se pudo crear web %1 porque ya existe"
844
#: core/templates/messages.tmpl:75 core/templates/messages.tmpl:81
845
msgid "Cannot rename %1 to %2 because it already exists."
846
msgstr "No se pudo renombrar %1 a %2 porque ya existe."
848
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:57
849
msgid "Case sensitive"
850
msgstr "Sensible a mayúsculas y minúsculas"
852
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:34
856
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:2
857
msgid "Change Password"
858
msgstr "Cambiar Contraseña"
860
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:16
861
msgid "Change comment and properties only"
862
msgstr "Cambiar únicamente comentarios y propiedades"
864
#: core/templates/renamebase.tmpl:14
868
#: core/data/System/LanguageSelector.txt:16
869
#: core/templates/oopschangelanguage.tmpl:20
870
#: core/templates/oopschangelanguage.tmpl:4
871
#: core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:5
872
msgid "Change language"
873
msgstr "Cambiar idioma"
875
#: core/templates/renamewebbase.tmpl:42
876
msgid "Change links in topics that refer to !%1 in any Web:"
877
msgstr "Cambiar enlaces en temas que se refieran a !%1 en cualquier Web:"
879
#: core/templates/renamewebbase.tmpl:39
880
msgid "Change links in topics that refer to !%1 in the %2 Web:"
881
msgstr "Cambiar enlaces en temas que se refieran a !%1 en la Web %2:"
883
#: core/templates/renamebase.tmpl:55
884
msgid "Change links in topics that refer to %1 in any Web:"
885
msgstr "Cambiar enlaces en temas que se refieran a %1 en cualquier Web:"
887
#: core/templates/renamebase.tmpl:52
888
msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %2 Web:"
889
msgstr "Cambiar enlaces en temas que se refieran a %1 en la Web %2:"
891
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:30
892
msgid "Change password"
893
msgstr "Cambiar contraseña"
895
#: core/templates/attachagain.tmpl:21
896
msgid "Change properties only"
897
msgstr "Cambiar únicamente propiedades"
899
#: core/templates/edit.tmpl:6
901
msgstr "Cambiar tema"
903
#: core/templates/search.tmpl:15
907
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:18 core/templates/search.tmpl:16
909
msgstr "Cambiado por"
911
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:16
915
#: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:8
916
#: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:8
917
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:9
918
#: PatternSkin/data/Trash/WebLeftBarExample.txt:6
919
#: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:7
920
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:7
925
#: core/lib/Foswiki/UI/RDiff.pm:532
926
msgid "Changes from r%1 to r%2"
927
msgstr "Cambios de r%1 a r%2"
929
#: core/templates/messages.tmpl:413
931
"Check your configuration settings for {TemplateDir} and {TemplatePath}. If "
932
"that's not the problem, it may be because you have a setting of %1 that is "
933
"pointing to a template that doesn't exist."
935
"Revise las configuraciones de {TemplateDir} y {TemplatePath}. Si esto no es "
936
"el problema, podría ser que tenga una configuración de %1 que está señalando "
937
"a una plantilla que no existe."
939
#: core/templates/renamebase.tmpl:42 core/templates/renamedelete.tmpl:30
940
msgid "Checked topics will be updated to point to the new topic location."
942
"Temas marcados serán actualizados para señalar a la nueva ubicación del tema."
944
#: core/templates/renameweb.tmpl:28
945
msgid "Checked topics will be updated to point to the new web name."
947
"Temas marcados serán actualizados para señalar al nuevo nombre de la web."
949
#: core/templates/oopsmore.tmpl:127
950
msgid "Child topics in %1 web"
951
msgstr "Temas hijo en la web %1"
953
#: core/templates/changeform.tmpl:6
954
msgid "Choose a new form for %1"
955
msgstr "Escoja un nuevo formulario para %1"
957
#: PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:33
958
#: core/lib/Foswiki/Form/Checkbox.pm:40
962
#: core/lib/Foswiki/Render.pm:201
964
"Click to move topic back to previous location, with option to change "
967
"Haga click para volver a poner el tema en su ubicación anterior, con la "
968
"opción de cambiar referencias."
970
#: TwistyPlugin/data/System/TwistyPlugin.txt:576
974
#: core/templates/messages.tmpl:130
975
msgid "Color %1 has an invalid format"
976
msgstr "El color %1 tiene un formato inválido"
978
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:45 core/templates/attach.tmpl:24
979
#: core/templates/attachtables.tmpl:37 core/templates/attachtables.tmpl:4
983
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:275
985
msgstr "Comentarios:"
987
#: core/templates/oopsmore.tmpl:108
988
msgid "Compare revisions"
989
msgstr "Comparar revisiones"
991
#: core/templates/renameconfirm.tmpl:6 core/templates/renamewebconfirm.tmpl:6
992
msgid "Confirm rename or move"
993
msgstr "Confirme renombrar o mover"
995
#: core/templates/messages.tmpl:31
997
"Confirm your changes using Foswiki's [[%1][topic history comparison tool "
1000
"Confirme sus cambios utilizando la [[%1][herramienta para comparar el "
1001
"historial de un tema (diff)]] de Foswiki."
1003
#: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:6
1007
#: core/templates/messages.tmpl:480 core/templates/messages.tmpl:486
1008
#: core/templates/messages.tmpl:507 core/templates/messages.tmpl:518
1009
#: core/templates/messages.tmpl:524 core/templates/messages.tmpl:530
1010
#: core/templates/messages.tmpl:539
1011
msgid "Contact %1 if you have any questions."
1012
msgstr "Comuníquese con %1 si tiene alguna consulta."
1014
#: core/templates/messages.tmpl:405
1015
msgid "Continue and try to rename web?"
1016
msgstr "¿Continuar e intentar renombrar la web?"
1018
#: core/data/System/WebTopicCreator.txt:4
1019
msgid "Continue to create the new page"
1020
msgstr "Continuar a crear la página nueva"
1022
#: core/templates/oopsmore.tmpl:20
1024
"Copy text and form data to a new topic (no attachments will be copied "
1027
"Copie el texto y los datos del formulario a un tema nuevo (los archivos "
1028
"adjuntos no serán copiados aún)."
1030
#: core/templates/oopsmore.tmpl:19 core/templates/oopsmore.tmpl:22
1032
msgstr "Copiar tema:"
1034
#: core/data/System/DefaultPreferences.txt:42
1036
"Copyright &© by the contributing authors. All material on this "
1037
"collaboration platform is the property of the contributing authors."
1039
"Derechos reservados &© por los autores contribuyentes. Todo el material "
1040
"en esta plataforma de colaboración es propiedad de los autores "
1043
#: core/data/System/WebPreferences.txt:34
1045
"Copyright &© by the contributing authors. All material on this site is "
1046
"the property of the contributing authors."
1048
"Derechos reservados &© por los autores contribuyentes. Todo el material "
1049
"de este sitio es propiedad de los autores contribuyentes."
1051
#: core/templates/messages.tmpl:140
1052
msgid "Could not create the new web %1"
1053
msgstr "No se pudo crear la nueva web %1"
1055
#: core/templates/messages.tmpl:411
1056
msgid "Could not find template"
1057
msgstr "No se pudo encontrar la plantilla"
1059
#: core/templates/messages.tmpl:472
1060
msgid "Could not perform search. Error was: %1"
1061
msgstr "No se pudo realizar la búsqueda. El error fue: %1"
1063
#: core/templates/messages.tmpl:323
1064
msgid "Could not save %1."
1065
msgstr "No se pudo guardar %1."
1067
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:125
1071
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:18
1072
msgid "Create <nop>TestTopic###"
1073
msgstr "Crear <nop>TestTopic###"
1075
#: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:5
1076
#: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:5
1077
#: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:4
1078
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:4
1079
msgid "Create New Topic"
1080
msgstr "Crear tema nuevo"
1082
#: PatternSkin/data/System/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:43
1083
#: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:6
1084
msgid "Create New Topic in %1 Web"
1085
msgstr "Crear tema nuevo en la web %1"
1087
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:55 core/templates/attach.tmpl:37
1088
msgid "Create a link to the attached file"
1089
msgstr "Crear un enlace al archivo adjunto"
1091
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:16
1092
msgid "Create a new auto-numbered test topic:"
1093
msgstr "Crear un tema nuevo de prueba auto-enumerado:"
1095
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:9
1096
msgid "Create a new document by name:"
1097
msgstr "Crear un tema nuevo por nombre:"
1099
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:10
1100
msgid "Create by Name"
1101
msgstr "Crear por nombre"
1103
#: core/templates/messages.tmpl:505
1104
msgid "Create the topic"
1105
msgstr "Crear el tema"
1107
#: core/data/System/DefaultPreferences.txt:320
1108
#: core/data/System/DefaultPreferences.txt:322
1109
#: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:14
1110
#: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:67
1111
#: core/lib/Foswiki/Render.pm:98
1112
msgid "Create this topic"
1113
msgstr "Crear este tema"
1115
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:283
1117
"Create your personal %1 topic using your WikiName as topic name, and add the "
1118
"data you submitted to the topic."
1120
"Crée su página personal %1 usando su WikiName como nombre de tema, y añada "
1121
"la información que envió al tema."
1123
#: core/templates/messages.tmpl:352
1124
msgid "Creating a suitable Form Definition topic"
1125
msgstr "Crear un tema con la definición del formulario apropiado"
1127
#: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:9
1128
#: core/templates/renamedelete.tmpl:9
1129
msgid "Current location:"
1130
msgstr "Ubicación actual:"
1132
#: core/templates/oopsmore.tmpl:66
1133
msgid "Current parent:"
1134
msgstr "Tema padre actual:"
1136
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:23
1137
msgid "Current password"
1138
msgstr "Contraseña actual"
1140
#: core/templates/attachtables.tmpl:37 core/templates/attachtables.tmpl:4
1144
#: core/templates/mailresetpassword.tmpl:8
1146
msgstr "Estimad@ %1"
1148
#: core/templates/oopsmore.tmpl:112
1152
#: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:65
1153
msgid "Default template"
1154
msgstr "Plantilla estándar"
1156
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:24
1157
#: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:25
1158
#: core/templates/renamedelete.tmpl:33 core/templates/renamedelete.tmpl:6
1162
#: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:28
1163
msgid "Delete attachment"
1164
msgstr "Borrar archivo adjunto"
1166
#: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:164
1167
#: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:985
1168
msgid "Delete last row"
1169
msgstr "Borrar última fila"
1171
#: core/templates/oopsmore.tmpl:34
1172
msgid "Delete topic"
1173
msgstr "Borrar tema"
1175
#: core/templates/oopsmore.tmpl:35 core/templates/oopsmore.tmpl:37
1176
msgid "Delete topic..."
1177
msgstr "Borrar tema..."
1179
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:47
1180
msgid "Describe the file so other people know what it is."
1181
msgstr "Describa el archivo, de manera que otros sepan de qué se trata."
1183
#: core/lib/Foswiki/Form.pm:286
1184
msgid "Details in separate window"
1185
msgstr "Detalles en ventana separada"
1187
#: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:6
1189
"Did you spell the topic name correctly? Remember, a topic name is case "
1192
"Deletreó el nombre del tema correctamente? Recuerde que el nombre del tema "
1193
"es sensible a mayúsculas/minúsculas."
1195
#: core/data/System/VarMAKETEXT.txt:19
1196
msgid "Did you want to [[%1][reset %2's password]]?"
1197
msgstr "¿Quiso [[%1][reinicializar la contraseña de %2]]?"
1199
#: PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:14
1201
msgstr "Diferencia:"
1203
#: core/templates/preview.tmpl:11
1204
msgid "Do not forget to save your changes"
1205
msgstr "No se le olvide guardar sus cambios"
1207
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:57 core/templates/attach.tmpl:45
1208
msgid "Do not show attachment in table"
1209
msgstr "No mostrar archivos adjuntos en tabla"
1211
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:68
1213
msgstr "No mostrar:"
1215
#: core/templates/messages.tmpl:63
1217
"During deletion of attachment =%1= an error was found. Please notify your %2 "
1220
"Durante la eliminación del archivo adjunto =%1= un error fue encontrado. Por "
1221
"favor notifique a su administrador %2."
1223
#: core/templates/messages.tmpl:55
1225
"During move of attachment %1 to %2 an error was found. Please notify your %3 "
1228
"Durante el movimiento del archivo adjunto %1 a %2 un error fue encontrado. "
1229
"Por favor notifique a su administrador %3."
1231
#: core/templates/messages.tmpl:99
1233
"During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your %"
1236
"Durante el proceso de renombrar el tema %1 a %2 un error (%3) fue "
1237
"encontrado. Por favor notifique a su administrador %4."
1239
#: core/templates/messages.tmpl:102
1241
"During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your %4 "
1244
"Durante el proceso de renombrar la web %1 a %2 un error (%3) fue encontrado. "
1245
"Por favor notifique a su administrador %4."
1247
#: core/templates/messages.tmpl:382 core/templates/oopssaveerr.tmpl:16
1249
"During save of %1 an error was found by the version control system. Please "
1250
"notify your %2 administrator."
1252
"Mientras se guardó %1, un error fue encontrado por el sistema de control de "
1253
"versiones. Por favor notifique a su administrador %2."
1255
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:109
1256
msgid "E-mail address:"
1257
msgstr "Dirección de correo electrónico:"
1259
#: core/templates/messages.tmpl:191
1260
msgid "E-mail changed successfully!"
1261
msgstr "Dirección de correo electrónico fue cambiada exitosamente!"
1263
#: core/templates/settings.tmpl:26
1264
msgid "Each preference has the syntax"
1265
msgstr "Cada preferencia tiene el sintaxis"
1267
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:45
1271
#: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:25
1273
msgstr "Editar de todas formas"
1275
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:17
1277
msgstr "Ayuda de editar"
1279
#: PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:5
1280
msgid "Edit personal data"
1281
msgstr "Editar datos personales"
1283
#: core/templates/oopsmore.tmpl:14
1284
msgid "Edit settings for this topic"
1285
msgstr "Editar preferencias para este tema"
1287
#: PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:10
1289
msgstr "Editar texto"
1291
#: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:160
1292
#: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:969
1293
msgid "Edit this table"
1294
msgstr "Editar esta tabla"
1296
#: PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:18
1297
msgid "Edit this topic text"
1298
msgstr "Editar el texto de este tema"
1300
#: core/templates/oopsmore.tmpl:13
1301
msgid "Edit topic preference settings"
1302
msgstr "Editar las preferencias del tema"
1304
#: core/templates/messages.tmpl:308
1306
"Either the code is not valid, or you have already confirmed your "
1307
"registration using it."
1309
"El código no es válido o usted ya ha confirmado su registro utilizándolo."
1311
#: core/templates/messages.tmpl:373
1313
"Either you did not specify a file name, or the file you are trying to upload "
1314
"%1 has no content. You may not upload an empty file."
1316
"Usted no especificó un nombre de archivo o el archivo que está tratando de "
1317
"cargar %1 no tiene contenido. No debe cargar un archivo vacío."
1319
#: core/lib/Foswiki/UI/Register.pm:422 core/lib/Foswiki/UI/Register.pm:461
1320
msgid "Email has been disabled for this Foswiki installation"
1322
"El correo electrónico fue deshabilitado para esta instalación de Foswiki"
1324
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:77
1325
msgid "Enlarge edit box"
1326
msgstr "Ampliar caja de edición"
1328
#: core/templates/login.tmpl:7
1329
msgid "Enter a new username and password to change identity"
1331
"Introduzca un nuevo nombre de usuario y contraseña para cambiar la identidad"
1333
#: core/templates/login.sudo.tmpl:18
1334
msgid "Enter the Wiki Administrator user or login as set in %1"
1336
"Introduzca el usuario del Administrador Wiki o ingrese como configurado en %1"
1338
#: core/templates/messages.tmpl:241
1339
msgid "Error registering new user"
1340
msgstr "Error registrando usuario nuevo"
1342
#: core/templates/messages.tmpl:232
1343
msgid "Error registering user %1"
1344
msgstr "Error registrando usuario %1"
1346
#: core/templates/messages.tmpl:381
1347
msgid "Error saving topic"
1348
msgstr "Error guardando tema"
1350
#: core/templates/login.tmpl:29
1354
#: core/templates/messages.tmpl:458
1355
msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist"
1356
msgstr "Error: Archivo adjunto en %1,%2 no existe"
1358
#: core/templates/messages.tmpl:460
1360
"Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or "
1363
"Error: Tipo de contenido no apoyado: %1 (Deberá ser =text/html=, =text/"
1364
"plain= o =text/css=)"
1366
#: core/templates/messages.tmpl:459
1367
msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')"
1368
msgstr "Error: Protocolo no apoyado. (Deberá ser 'http://dominio/...')"
1370
#: core/templates/messages.tmpl:258
1374
#: core/templates/messages.tmpl:470
1375
msgid "Failed to include URL %1"
1376
msgstr "Falló en incluir la URL %1"
1378
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:32
1379
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:21
1380
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:26
1381
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:90
1382
msgid "Fields marked %1 are required"
1383
msgstr "Los campos marcados %1 son obligatorios"
1385
#: core/templates/messages.tmpl:358
1386
msgid "File has been uploaded with different name"
1387
msgstr "El archivo ha sido cargado con un nombre diferente"
1389
#: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:11
1390
msgid "Find similar topics"
1391
msgstr "Encontrar temas similares"
1393
#: core/templates/oopsmore.tmpl:53 core/templates/oopsmore.tmpl:55
1394
msgid "Find topics that link to %1 ..."
1395
msgstr "Buscar temas que enlazan a %1..."
1397
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:282
1399
"Finish creating an account for you, so that you can start editing pages "
1400
"using your WikiName."
1402
"Finalice creando una cuenta para usted, para que empiece a editar temas "
1403
"utilizando su WikiName."
1405
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:93
1409
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:30
1410
msgid "Force new revision"
1411
msgstr "Forzar nueva revisión"
1413
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:5
1414
msgid "Forgotten your password?"
1415
msgstr "¿Se le olvidó su contraseña?"
1417
#: core/templates/messages.tmpl:330
1418
msgid "Form Definition %1 missing"
1419
msgstr "Falta definición de formulario %1"
1421
#: core/templates/messages.tmpl:335
1422
msgid "Form definition missing"
1423
msgstr "Falta definición de formulario"
1425
#: core/templates/login.tmpl:3
1426
msgid "Foswiki User Authentication"
1427
msgstr "Autenticación de Usuarios de Foswiki"
1429
#: core/templates/mailresetpassword.tmpl:3
1430
msgid "Foswiki password reset for %1"
1431
msgstr "Reinicialice su contraseña de Foswiki para %1"
1433
#: core/templates/oopschangelanguage.tmpl:12
1435
"Foswiki's user interface is available in several languages. If you want to "
1436
"change the language for this session, choose one of the following and hit "
1437
"\"Change language\". Otherwise, follow the \"Cancel\" link on the bottom of "
1438
"the page to return to the previous topic."
1440
"El interfaz para usuarios de Foswiki está disponible en diferentes idiomas. "
1441
"Si usted quiere cambiar el idioma para esta sesión, escoja uno de los "
1442
"siguientes y presione \"Cambiar idioma\". Si no es asi, siga el enlace "
1443
"\"Cancelar\" al final de la página para regresar al tema anterior."
1445
#: core/templates/settings.tmpl:25
1447
"Get help on <a target='Macros' class='foswikiPopUp' href='%1' "
1448
"rel='nofollow'>Setting topic preferences</a>."
1450
"Obtenga ayuda acerca de <a target='Macros' class='twikiPopUp' href='%1' "
1451
"rel='nofollow'>Definir preferencias de temas</a>."
1453
#: core/templates/renamebase.tmpl:65
1455
"Get help on <a target='ManagingTopics' class='foswikiPopUp' href='%1' "
1456
"rel='nofollow'>Renaming and moving topics</a>."
1458
"Obtenga ayuda acerca de <a target='ManagingTopics' class='twikiPopUp' href='%"
1459
"1' rel='nofollow'>Renombrar y mover temas</a>."
1461
#: core/templates/renamewebbase.tmpl:49
1463
"Get help on <a target='ManagingWebs' class='foswikiPopUp' href='%1' "
1464
"rel='nofollow'>Renaming and moving webs</a>."
1466
"Obtenga ayuda acerca de <a target='ManagingWebs' class='twikiPopUp' href='%"
1467
"1' rel='nofollow'>Renombrar y mover webs</a>."
1469
#: core/data/System/WebSearch.txt:5 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:5
1470
msgid "Get notified on changes on this search"
1471
msgstr "Reciba notificaciones sobre cambios de esta búsqueda"
1473
#: core/templates/foswiki.tmpl:82
1477
#: core/templates/messages.tmpl:327
1479
"Go back in your browser and insert information for all mandatory fields."
1481
"Presione atrás en su navegador e inserte la informacion en todos los campos "
1484
#: core/templates/messages.tmpl:388 core/templates/oopssaveerr.tmpl:20
1485
msgid "Go back in your browser and save your changes locally."
1486
msgstr "Presione atrás en su navegador y guarde sus cambios localmente."
1488
#: core/templates/messages.tmpl:282
1489
msgid "Good examples:"
1490
msgstr "Buenos ejemplos:"
1492
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:6
1496
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarLogin.txt:3
1500
#: core/templates/foswiki.tmpl:105
1504
#: core/data/System/WebSearch.txt:25 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:31
1505
#: core/templates/login.tmpl:50
1509
#: core/templates/attach.tmpl:43
1511
msgstr "Ocultar archivo"
1513
#: core/templates/login.tmpl:50
1515
msgstr "Ocultar ayuda"
1517
#: core/templates/messages.tmpl:117
1518
msgid "Hierarchical Webs is currently disabled, you cannot create Nested webs."
1520
"El uso de webs jerárquicas está actualmente deshabilitado; no puede crear "
1523
#: core/templates/registernotify.tmpl:16
1524
msgid "How about attaching your photo?"
1525
msgstr "¿Qué tal si adjunta su foto?"
1527
#: core/templates/registerconfirm.tmpl:4
1528
msgid "How to activate your %1 registration"
1529
msgstr "Como activar su registro de %1"
1531
#: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:14
1533
"However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this "
1534
"may be a fraudulent registration. The user '%1' could not be removed "
1537
"Independientemente, no se pudo realizar el envío de correo de confirmación a "
1538
"%2 lo cual sugiere que el registro podría haber sido fraude. El usuario '%1' "
1539
"no pudo ser removido automáticamente."
1541
#: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:14
1543
"However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this "
1544
"maye be a fraudulent registration. The user '%1' was removed automatically. "
1545
"However you may have to remove the user's personal topic manually."
1547
"Independientemente, no se pudo realizar el envío de correo de confirmación a "
1548
"%2 lo cual sugiere que el registro podría haber sido fraude. El usuario '%1' "
1549
"fue removido automáticamente. Sin embargo es posible que tenga que eliminar "
1550
"el tema personal del usuario manualmente."
1552
#: core/templates/messages.tmpl:360
1554
"However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note of "
1557
"Sin embargo, el nombre del archivo ha sido cambiado de %1 a %2. Por favor "
1558
"tome nota de esto."
1560
#: core/templates/login.tmpl:65
1561
msgid "I forgot my password"
1562
msgstr "Se me olvidó mi contraseña"
1564
#: core/data/System/DefaultPreferences.txt:42
1565
#: core/data/System/WebPreferences.txt:34
1566
msgid "Ideas, requests, problems regarding %1? <a href='%2'>Send feedback</a>"
1568
"¿Ideas, peticiones, problemas acerca de %1? <a href='%2'>Envíe comentarios</"
1571
#: core/templates/messages.tmpl:344
1572
msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below"
1574
"Si esta línea no se encuentra, vea la sección de _actualizar_ a continuación"
1576
#: core/templates/messages.tmpl:338
1577
msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors."
1578
msgstr "Si este tema no existe, créelo, o si no revise si hay errores."
1580
#: core/data/System/WebSearch.txt:44 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:97
1582
"If you already know the name of the topic, enter the name of the topic into "
1583
"the [[%1][Jump box]] at the top"
1585
"Si ya sabe el nombre del tema, introduzca el nombre del tema en el campo [[%"
1586
"1][Ir a]] en la parte superior"
1588
#: core/templates/messages.tmpl:429
1590
"If you are developing a Foswiki application, see %1 for a description of the "
1591
"correct parameters."
1593
"Si está desarrollando una aplicación para Foswiki, vea %1 para la "
1594
"descripción de los parámetros correctos."
1596
#: core/templates/validate.tmpl:21
1597
msgid "If you are unsure what this means, read:"
1600
#: core/templates/messages.tmpl:495
1601
msgid "If you came here by clicking on a question mark link"
1602
msgstr "Si usted llegó aquí haciendo click en un enlace de signo de pregunta"
1604
#: core/templates/messages.tmpl:247
1605
msgid "If you don't receive a verification email within the next hour, "
1606
msgstr "Si no recibe un correo de verificación dentro de la próxima hora, "
1608
#: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:40
1609
msgid "If you enter a different name, make sure the topic does exist."
1610
msgstr "Si introduce un nombre diferente, asegurese de que el tema exista"
1612
#: core/templates/registerconfirm.tmpl:14
1613
#: core/templates/registernotify.tmpl:23
1615
"If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1) registered at the %2 site "
1616
"using your mail address %3. Contact %4 if this is in error."
1618
"Si usted obtuvo este correo electrónico por error: Alguien (%1) se registró "
1619
"en el sitio %2 usando su dirección de correo electrónico %3. Contacte a %4 "
1620
"si esto es un error."
1622
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:302
1623
msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1."
1624
msgstr "Si tiene alguna duda acerca del registro, envie un correo a %1."
1626
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:46
1627
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:36
1628
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:39
1629
#: core/templates/login.tmpl:76
1630
msgid "If you have any questions, please contact %1"
1631
msgstr "Si tiene alguna duda, favor comunicarse con %1"
1633
#: core/data/System/VarMAKETEXT.txt:16
1634
#: core/templates/mailresetpassword.tmpl:17
1635
msgid "If you have any questions, please contact %1."
1636
msgstr "Si tiene alguna duda, favor comunicarse con %1."
1638
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:146
1639
#: core/templates/registernotify.tmpl:25
1640
msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1"
1642
"Si no ha configurado una contraseña aún o quiere reiniciarla, vaya a: %1"
1644
#: core/templates/messages.tmpl:427
1646
"If you received a link to this topic in an e-mail or just want to look at "
1647
"the topic, [[%1][cancel save]] to go to %2."
1649
"Si usted recibió un enlace a esta página por correo electrónico o solo desea "
1650
"ver el tema, [[%1][cancele guardar]] para ir a %2."
1652
#: core/templates/messages.tmpl:504
1653
msgid "If you want to create the topic"
1654
msgstr "Si quiere crear el tema"
1656
#: core/templates/messages.tmpl:500
1657
msgid "If you would like to create this web"
1658
msgstr "Si quiere crear esta web"
1660
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:13
1662
"If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail there "
1663
"any more) and you have forgotten your password, please contact %1 for help."
1665
"Si sus antiguas direcciones de correo electrónico son inválidas (usted ya no "
1666
"puede recibir correo electrónico allí) y se le olvidó su contraseña, por "
1667
"favor comuníquese con %1 para obtener ayuda."
1669
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:11
1671
"If your user topic is not protected from changes by other people, and you "
1672
"don't register an e-mail address using this form, then your user account "
1673
"could be hijacked by someone else."
1675
"Si su página de usuario no está protegida contra cambios por otras personas "
1676
"y usted no registró un correo electrónico utilizando este formulario, "
1677
"entonces su cuenta de usuario podría ser utilizada por alguien más."
1679
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:55 core/templates/attach.tmpl:37
1680
msgid "Images will be displayed, for other attachments a link will be created."
1682
"Imágenes serán mostradas, para otros archivos adjuntos un enlace será creado."
1684
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:52
1685
msgid "In reversed order"
1686
msgstr "En orden inverso"
1688
#: core/templates/messages.tmpl:363
1690
"In some cases, Foswiki changes the name of the uploaded file to make it safe "
1691
"and accessible across all platforms:"
1693
"En algunos casos, Foswiki cambia el nombre del archivo cargado para hacerlo "
1694
"seguro y accesible en todas las plataformas:"
1696
#: core/templates/messages.tmpl:272 core/templates/messages.tmpl:279
1697
msgid "Incorrect %1"
1698
msgstr "%1 incorrecto"
1700
#: core/templates/messages.tmpl:282
1701
msgid "Incorrect %1.WikiNames:"
1702
msgstr "%1.WikiNames incorrecto:"
1704
#: core/templates/messages.tmpl:105
1705
msgid "Incorrect Password"
1706
msgstr "Contraseña incorrecta"
1708
#: core/templates/messages.tmpl:425
1709
msgid "Incorrect parameters to the =%1= script"
1710
msgstr "Parámetros incorrectos para el script =%1="
1712
#: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:6
1713
#: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:6
1714
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:7
1715
#: PatternSkin/data/Trash/WebLeftBarExample.txt:4
1716
#: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:5
1717
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:5
1721
#: core/templates/messages.tmpl:367
1723
"International (8-bit) characters are removed (replaced by US-ASCII "
1724
"equivalents for Latin-1)"
1726
"Letras internacionales (8-bit) serán removidas (sustituidas por letras "
1727
"equivalentes US-ASCII para letras de Latin-1)"
1729
#: core/templates/messages.tmpl:305
1730
msgid "Invalid Activation Code"
1731
msgstr "Clave de activación inválida"
1733
#: core/templates/messages.tmpl:297
1734
msgid "Invalid e-mail address"
1735
msgstr "Dirección de correo electrónico inválida"
1737
#: core/templates/messages.tmpl:440
1739
"It is probably OK to go ahead and edit - unless you intend to change data in "
1740
"a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save the topic while you "
1741
"are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form "
1742
"data cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to "
1743
"check with %1 first."
1745
"Es probablemente correcto proseguir y editar - a menos que usted intente "
1746
"cambiar la información en una formulario adjunto al tema. Si %1 _realmente_ "
1747
"guarda el tema mientras usted lo esté editando, sus cambios serán "
1748
"fusionados, y nada se perderá. La información de formularios no se puede "
1749
"fusionar fácilmente, asi que en este caso se recomienda consultarse con %1 "
1752
#: core/templates/foswiki.tmpl:9
1754
"It's usually best to choose a <a target='WikiWord' class='foswikiPopUp' "
1755
"href='%1' rel='nofollow'>WikiWord</a> for the new topic name, otherwise "
1756
"automatic linking may not work. Characters not allowed in topic names, such "
1757
"as spaces will automatically be removed."
1759
"Usualmente lo mejor es escoger un <a target='WikiWord' class='twikiPopUp' "
1760
"href='%1' rel='nofollow'>WikiWord</a> para el nuevo nombre de un tema, de "
1761
"otra manera los enlaces automáticos podrían no funcionar. Letras no "
1762
"permitidas en nombres de temas, como espacios serán removidos "
1765
#: core/templates/renameweb.tmpl:16
1767
"It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier to "
1768
"link to them later on. Characters not allowed in web names, such as spaces "
1769
"will automatically be removed."
1771
"Usualmente lo mejor es escoger un nombre corto para la nueva web, ya que es "
1772
"más fácil generar enlaces a ella después. Letras no permitidas en nombres de "
1773
"web, como espacios serán removidos automáticamente."
1775
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarSearch.txt:2
1776
#: PatternSkin/data/System/WebTopBarExample.txt:7
1777
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:37
1778
#: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:18
1782
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:97
1786
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:50
1788
msgstr "Último editor"
1790
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:49
1791
msgid "Last modified time"
1792
msgstr "Modificada por última vez"
1794
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:75
1795
msgid "Limit results to:"
1796
msgstr "Limitar resultados a:"
1800
#: core/lib/Foswiki/UI/RDiff.pm:157 core/lib/Foswiki/UI/RDiff.pm:160
1805
#: core/lib/Foswiki/UI/RDiff.pm:319
1806
msgid "Line: %1 to %2"
1807
msgstr "Línea: %1 a %2"
1809
#: core/templates/attach.tmpl:35
1813
#: core/data/System/WebSearch.txt:45 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:98
1814
msgid "List all topics in the %1 web in alphabetical order"
1815
msgstr "Listar todos los temas en la web %1 en orden alfabético"
1817
#: core/data/System/WebSearch.txt:46 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:99
1818
msgid "List topics that start with the letter:"
1819
msgstr "Listar temas que empiecen con la letra:"
1821
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:60
1822
msgid "Literal search"
1823
msgstr "Búsqueda literal"
1825
#: core/data/Main/SitePreferences.txt:2
1826
msgid "Local customisations of site-wide preferences"
1827
msgstr "Ajustes locales para preferencias del sitio"
1829
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:4
1831
msgstr "Iniciar sesión"
1833
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:5
1835
msgstr "Cerrar sesión"
1837
#: core/templates/mailresetpassword.tmpl:12
1838
msgid "Login name %1"
1839
msgstr "Nombre de usuario %1"
1841
#: PatternSkin/data/System/PatternSkinElements.txt:231
1842
#: core/templates/login.tmpl:71
1846
#: core/templates/messages.tmpl:256
1850
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:56
1851
msgid "Make search:"
1852
msgstr "Realizar búsqueda:"
1854
#: core/templates/messages.tmpl:220
1855
msgid "Missing Fields"
1856
msgstr "Campos sin llenar"
1858
#: core/templates/messages.tmpl:36
1859
msgid "Missing action command"
1860
msgstr "Comando de acción no encontrado"
1862
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:40
1863
msgid "Modify search"
1864
msgstr "Modificar búsqueda"
1866
#: core/templates/oopsmore.tmpl:7
1867
msgid "More Actions on Topic %1"
1868
msgstr "Más acciones para el tema %1"
1870
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:17
1871
msgid "More formatting help"
1872
msgstr "Más ayuda de formato"
1874
#: PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:29
1875
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:76
1876
msgid "More topic actions..."
1877
msgstr "Mas acciones del tema..."
1879
#: TwistyPlugin/data/System/TwistyPlugin.txt:574
1883
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:24
1884
#: core/templates/moveattachment.tmpl:35
1888
#: core/templates/moveattachment.tmpl:9
1889
msgid "Move attachment"
1890
msgstr "Mover archivo adjunto"
1892
#: core/templates/moveattachment.tmpl:21
1893
msgid "Move attachment to web:"
1894
msgstr "Mover archivo adjunto a la web:"
1896
#: core/templates/moveattachment.tmpl:6
1897
msgid "Move file attachment"
1898
msgstr "Mover archivo adjunto"
1900
#: core/templates/attachagain.tmpl:21
1901
msgid "Move or delete attachment"
1902
msgstr "Mover o borrar archivo adjunto"
1904
#: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:21
1905
msgid "Move to web:"
1906
msgstr "Mover a la web:"
1908
#: core/templates/renamedelete.tmpl:15
1909
msgid "Move topic to web:"
1910
msgstr "Mover tema a la web:"
1912
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1285
1914
msgstr "Mover/Renombrar"
1916
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:64
1918
msgstr "Mis Enlaces"
1920
#: core/lib/Foswiki/Search.pm:911
1924
#: core/templates/oopsmore.tmpl:22
1925
msgid "Name of copy:"
1926
msgstr "Nombre de copia:"
1928
#: core/templates/messages.tmpl:111
1929
msgid "Name of new web is missing"
1930
msgstr "Falta nombre de la web nueva"
1932
#: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:8
1933
msgid "Navigate to a similar topic"
1934
msgstr "Navegar a un tema similar"
1936
#: core/templates/messages.tmpl:153
1937
msgid "New User Registration disabled"
1938
msgstr "Registro de usuarios nuevos deshabilitado"
1940
#: core/templates/messages.tmpl:144
1941
msgid "New User Registration not supported"
1942
msgstr "Registro de usuarios nuevos no disponible"
1944
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:35
1945
msgid "New e-mails (space-separated list)"
1946
msgstr "Nuevos correos electrónicos (lista separada por espacios)"
1948
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:73
1949
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:9
1950
msgid "New or changed topics in %1, since %2:"
1951
msgstr "Temas nuevos o cambiados en %1, desde %2:"
1953
#: core/templates/renamewebbase.tmpl:9
1954
msgid "New parent web:"
1955
msgstr "Nueva web padre:"
1957
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:24
1958
msgid "New password"
1959
msgstr "Contraseña nueva"
1961
#: core/templates/messages.tmpl:87
1962
msgid "New topic name %1 is not a %2"
1963
msgstr "El nombre nuevo de tema %1 no es una %2"
1965
#: core/templates/renamewebbase.tmpl:6
1966
msgid "New web name:"
1967
msgstr "Nuevo nombre de web:"
1969
#: core/templates/oopsmore.tmpl:111
1970
msgid "Newer revision:"
1971
msgstr "Revisión más nueva:"
1973
#: core/templates/oopsmore.tmpl:128
1974
msgid "No child topics"
1975
msgstr "No hay temas hijo"
1977
#: core/templates/messages.tmpl:457
1978
msgid "No permission to view %1"
1979
msgstr "No hay acceso para ver %1"
1981
#: core/templates/oopsmore.tmpl:123
1982
msgid "No previous revision exists."
1983
msgstr "No existe revisión anterior."
1985
#: core/templates/messages.tmpl:213
1986
msgid "No users to reset passwords for."
1987
msgstr "No hay usuarios a quienes reiniciar la contraseña."
1989
#: core/templates/renamedelete.tmpl:30
1990
msgid "Not recommended when deleting a topic."
1991
msgstr "No recomendado cuando se borra un tema."
1993
#: core/templates/moveattachment.tmpl:30
1995
"Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this "
1998
"Tome nota que cualquier URL que se refiera al archivo adjunto quedará suelta "
1999
"después de este movimiento."
2001
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:144
2002
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:13
2003
#: core/templates/messages.tmpl:310 core/templates/messages.tmpl:362
2004
#: core/templates/registerconfirm.tmpl:13
2005
#: core/templates/registernotify.tmpl:22
2009
#: core/data/System/VarMAKETEXT.txt:13
2013
#: core/data/System/WebChangesAlert.txt:2
2014
msgid "Notification help"
2015
msgstr "Ayuda acerca de notificaciones"
2017
#: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:9
2018
#: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:9
2019
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:10
2020
#: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:8
2021
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:8
2022
msgid "Notifications"
2023
msgstr "Notificaciones"
2025
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:39
2026
#: PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:5
2027
#: core/templates/search.text.tmpl:15 core/templates/searchformat.tmpl:10
2028
msgid "Number of topics:"
2029
msgstr "Número de temas:"
2031
#: core/templates/foswiki.tmpl:81 core/templates/messages.tmpl:181
2032
#: core/templates/messages.tmpl:188 core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:7
2033
#: core/templates/oopssaveerr.tmpl:13
2037
#: core/templates/oopsmore.tmpl:111
2038
msgid "Older revision:"
2039
msgstr "Revisión anterior:"
2041
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:290
2042
msgid "Once registered you can login using your %1 and password."
2044
"Una vez registrado usted puede iniciar su sesión utilizando su %1 y su "
2047
#: core/templates/messages.tmpl:484
2048
msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action."
2049
msgstr "Solo miembros del %1 tienen permiso de realizar esta acción."
2051
#: core/templates/login.tmpl:8
2053
"Oops: we could not recognize you. Try again or [[%1][reset your password]]."
2055
"Oops: no l@ pudimos reconocer. Inténtelo nuevamente o [[%1][cambie su "
2058
#: core/templates/renamedelete.tmpl:18
2059
msgid "Optionally change topic name:"
2060
msgstr "Cambiar opcionalmente el nombre de tema:"
2062
#: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:32
2063
msgid "Optionally enter a different topic name:"
2064
msgstr "Introducir opcionalmente un nombre diferente de tema:"
2066
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:122
2067
msgid "Organisation URL:"
2068
msgstr "URL de la organización:"
2070
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:119
2071
msgid "Organisation name:"
2072
msgstr "Nombre de la organización:"
2074
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:270
2075
msgid "Other Country"
2078
#: core/data/System/WebSearch.txt:43 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:96
2079
msgid "Other search options:"
2080
msgstr "Otras opciones de búsqueda:"
2082
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:5
2083
msgid "Otherwise, use this form to get a new one e-mailed to you."
2085
"De otra manera, utilice este formulario para obtener una nueva que se l@ "
2086
"envía por correo electrónico."
2088
#: PatternSkin/data/System/PatternSkinElements.txt:226
2089
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:34
2090
#: core/templates/login.tmpl:60
2094
#: core/templates/messages.tmpl:174
2095
msgid "Password changed successfully!"
2096
msgstr "Contraseña fue cambiada exitosamente!"
2098
#: core/templates/messages.tmpl:184
2099
msgid "Password could not be changed"
2100
msgstr "La contraseña no pudo ser cambiada"
2102
#: core/templates/messages.tmpl:212 core/templates/messages.tmpl:216
2103
msgid "Password reset failed"
2104
msgstr "Fallo en reinicialización de contraseña"
2106
#: core/templates/messages.tmpl:226
2107
msgid "Passwords do not match"
2108
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
2110
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:60
2111
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:74
2112
msgid "Personal Preferences"
2113
msgstr "Preferencias personales"
2115
#: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:63
2116
#: core/templates/oopsmore.tmpl:70
2117
msgid "Pick from a list"
2118
msgstr "Escoja de una lista"
2120
#: core/templates/messages.tmpl:133
2121
msgid "Pick one of the %1."
2122
msgstr "Escoja una de %1."
2124
#: core/data/Trash/TrashAttachment.txt:3
2125
msgid "Placeholder for trashed attachments"
2126
msgstr "Recipiente para archivos adjuntos eliminados"
2128
#: core/templates/messages.tmpl:269 core/templates/messages.tmpl:319
2129
msgid "Please contact %1 if you have any questions."
2130
msgstr "Favor comunicarse con %1 si tiene alguna consulta."
2132
#: core/templates/messages.tmpl:148 core/templates/messages.tmpl:157
2133
#: core/templates/messages.tmpl:236 core/templates/messages.tmpl:248
2134
msgid "Please contact %1."
2135
msgstr "Favor comunicarse con %1."
2137
#: core/templates/login.sudo.tmpl:7
2138
msgid "Please enter the Wiki admin password"
2139
msgstr "Por favor introduzca la contraseña del administrador Wiki"
2141
#: core/templates/login.tmpl:14
2142
msgid "Please enter your username and password"
2143
msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario y contraseña"
2145
#: core/templates/messages.tmpl:71 core/templates/messages.tmpl:77
2146
#: core/templates/messages.tmpl:83
2147
msgid "Please go _back_ in your browser and try a new name."
2149
"Por favor presione _atrás_ en su navegador e intente un nombre diferente."
2151
#: core/templates/messages.tmpl:374
2152
msgid "Please go back in your browser and check again."
2153
msgstr "Por favor presione atrás en su navegador y revise de nuevo."
2155
#: core/templates/messages.tmpl:88
2157
"Please go back in your browser and choose a topic name that is a %1.WikiWord "
2158
"or check the allow non-Wiki Word box"
2160
"Por favor presione atrás en su navegador y escoja un nombre de tema que sea "
2161
"una %1.WikiWord o seleccione la opción non-Wiki Word"
2163
#: core/templates/messages.tmpl:108 core/templates/messages.tmpl:112
2164
#: core/templates/messages.tmpl:119 core/templates/messages.tmpl:123
2165
#: core/templates/messages.tmpl:127 core/templates/messages.tmpl:137
2166
#: core/templates/messages.tmpl:223 core/templates/messages.tmpl:229
2167
#: core/templates/messages.tmpl:276 core/templates/messages.tmpl:288
2168
#: core/templates/messages.tmpl:294 core/templates/messages.tmpl:302
2169
#: core/templates/messages.tmpl:37 core/templates/messages.tmpl:41
2170
#: core/templates/messages.tmpl:59 core/templates/messages.tmpl:95
2171
msgid "Please go back in your browser and try again."
2172
msgstr "Por favor presione atrás en su navegador e inténtelo de nuevo."
2174
#: core/templates/messages.tmpl:45
2176
"Please make sure you spelled the %1 correctly and try again. If you get "
2177
"stuck, please mail %2."
2179
"Por favor asegurese de que haya escrito correctamente el %1 e inténtelo de "
2180
"nuevo. Si se atora, por favor envie un correo electrónico a %2."
2182
#: core/templates/mailresetpassword.tmpl:15
2184
"Please visit %1 to change your password to something more memorable for you."
2186
"Favor visite %1 para cambiar su contraseña por una más fácil de recordar."
2188
#: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:12
2189
#: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:12
2190
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:13
2191
#: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:11
2192
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:11
2194
msgstr "Preferencias"
2196
#: PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:13
2197
#: core/templates/settings.tmpl:6
2198
msgid "Preferences for"
2199
msgstr "Preferencias para"
2201
#: core/templates/validate.tmpl:19
2202
msgid "Press Cancel otherwise."
2205
#: core/templates/validate.tmpl:18
2206
msgid "Press OK to confirm that this change was intentional."
2209
#: core/lib/Foswiki/OopsException.pm:42
2210
msgid "Problem filling bath"
2211
msgstr "Problema de llenar la tina"
2213
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:53
2215
msgstr "Propiedades"
2217
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:62
2218
msgid "Query Search"
2219
msgstr "Buscar por pedido"
2221
#: core/data/Main/SitePreferences.txt:7
2223
"Quick edit of existing preferences (edit the topic text to set new "
2226
"Edición rápida de preferencias existentes (edite el texto del tema para "
2227
"definir preferencias nuevas)"
2229
#: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:162
2230
#: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:977
2232
msgstr "Guardar sin notificación"
2234
#: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:10
2235
#: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:10
2236
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:11
2237
#: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:9
2238
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:9
2240
msgstr "Noticias RSS"
2242
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:61
2244
msgstr "Editar código"
2246
#: core/templates/registernotify.tmpl:10
2248
"Read %1 to get a quick overview of this collaboration platform. To learn "
2249
"more, study the TwentyMinuteTutorial, which is accessible from the same link."
2251
"Lea %1 para obtener una idea rápida de esta plataforma de colaboración. Para "
2252
"aprender más, estudie el TwentyMinuteTutorial, el cual está accesible por el "
2255
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:30
2256
msgid "Read new revision help text in new window"
2257
msgstr "Leer el texto de ayuda de la revision nueva en una ventana nueva"
2259
#: TipsContrib/data/System/TipsOfTheDayInclude.txt:11
2261
msgstr "Seguir leyendo"
2263
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:21 core/data/System/WebSearch.txt:47
2264
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:100
2265
msgid "Recently changed topics"
2266
msgstr "Temas recién cambiados"
2268
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1284
2272
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarLogin.txt:3
2273
#: core/templates/foswiki.tmpl:105
2275
msgstr "Registrarse"
2277
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:13
2278
msgid "Registered users can [[%1][change]] and [[%2][reset]] their passwords."
2280
"Usuarios registrados pueden [[%1][cambiar]] y [[%2][reinicializar]] sus "
2283
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:2
2284
msgid "Registration"
2287
#: core/templates/messages.tmpl:308
2288
msgid "Registration codes can only be used once."
2289
msgstr "Códigos de registro pueden ser utilizados solamente una vez."
2291
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:61
2292
msgid "Regular expression search"
2293
msgstr "Búsqueda de expresión regular"
2295
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:81
2296
msgid "Related Topics"
2297
msgstr "Temas relacionados"
2299
#: TopicUserMappingContrib/data/Main/GroupTemplate.txt:9
2300
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:53
2301
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:43
2302
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:44
2303
#: core/templates/messages.tmpl:482 core/templates/messages.tmpl:489
2304
msgid "Related topics:"
2305
msgstr "Temas relacionados:"
2307
#: core/templates/login.tmpl:67
2308
msgid "Remember me on this computer"
2309
msgstr "Reconózcame en esta computadora"
2311
#: core/templates/messages.tmpl:193
2313
"Remember to update your user topic if you want your e-mail change to be "
2314
"reflected there as well."
2316
"Recuerde actualizar su página de usuario si quiere que su cambio de correo "
2317
"electrónico se refleje también."
2319
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:5
2320
msgid "Remember your password?"
2321
msgstr "¿Recuerda su contraseña?"
2323
#: core/templates/messages.tmpl:51
2324
msgid "Remove the user from the group(s) %1 first."
2325
msgstr "Remueva el usuario de el(los) grupo(s) %1 primero."
2327
#: core/templates/rename.tmpl:6 core/templates/renameweb.tmpl:6
2331
#: core/templates/messages.tmpl:74 core/templates/messages.tmpl:80
2332
msgid "Rename failed"
2333
msgstr "El renombramiento falló"
2335
#: core/templates/oopsmore.tmpl:43
2336
msgid "Rename or move topic"
2337
msgstr "Renombrar o mover un tema"
2339
#: core/data/System/RenameWeb.txt:1
2340
msgid "Rename, move or delete this web:"
2341
msgstr "Renombrar, mover o borrar esta web:"
2343
#: core/templates/rename.tmpl:19 core/templates/renameconfirm.tmpl:28
2344
#: core/templates/renameweb.tmpl:32
2346
msgstr "Renombrar/Mover"
2348
#: core/templates/oopsmore.tmpl:44 core/templates/oopsmore.tmpl:46
2349
msgid "Rename/move topic..."
2350
msgstr "Renombrar/mover tema..."
2352
#: core/data/System/RenameWeb.txt:2
2353
msgid "Rename/move/delete web..."
2354
msgstr "Renombrar/mover/borrar web..."
2356
#: core/templates/form.tmpl:1
2357
msgid "Replace form..."
2358
msgstr "Reemplazar formulario..."
2360
#: core/templates/validate.tmpl:3
2362
msgid "Request Validation"
2365
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:3
2366
msgid "Reset Password"
2367
msgstr "Reinicializar contraseña"
2369
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:32
2370
msgid "Reset password"
2371
msgstr "Reinicializar contraseña"
2373
#: core/templates/oopsmore.tmpl:120
2377
#: core/templates/oopsmore.tmpl:115
2378
msgid "Restore topic"
2379
msgstr "Restaurar tema"
2381
#: core/templates/oopsmore.tmpl:117
2382
msgid "Restore topic to revision:"
2383
msgstr "Restaurar tema a revisión:"
2385
#: core/templates/oopsmore.tmpl:120
2386
msgid "Restore topic to this revision"
2387
msgstr "Restaurar tema a esta revisión"
2389
#: PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:12
2390
msgid "Results from %1 web"
2391
msgstr "Resultados de la web %1"
2393
#: core/templates/messages.tmpl:197
2394
msgid "Return to %1."
2395
msgstr "Volver a %1."
2397
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:25
2398
msgid "Retype new password"
2399
msgstr "Confirmar contraseña nueva"
2401
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:115
2402
msgid "Retype password:"
2403
msgstr "Confirmar contraseña:"
2405
#: core/templates/messages.tmpl:27
2406
msgid "Rev %1 was saved by %2, while you were still editing."
2407
msgstr "Rev %1 fue guardada por %2, mientras usted estaba aún editando."
2409
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:44
2410
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:76
2411
msgid "Review recent changes in:"
2412
msgstr "Revisar cambios recientes en:"
2414
#: PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:19
2418
#: core/templates/oopsmore.tmpl:102
2422
#: PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:25
2423
msgid "S = Save, C = Cancel"
2424
msgstr "S = Guardar, C = Cancelar"
2426
#: PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:22
2427
msgid "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, D = Discard"
2429
"S = Guardar, Q = Guardar sin notificación, K = Guardar y continuar, D = "
2432
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:53
2434
"S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, P = Preview, C = Cancel"
2436
"S = Guardar, Q = Guardar sin notificación, K = Guardar y Continuar, P = "
2437
"Vista previa, C = Cancelar"
2439
#: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:161
2440
#: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:973
2442
msgstr "Guardar tabla"
2444
#: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:20
2445
#: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:21
2446
#: core/templates/registernotifyadmin.tmpl:16
2448
msgstr "Guardar en:"
2450
#: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:7
2451
#: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:7
2452
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:8
2453
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarSearch.txt:3
2454
#: PatternSkin/data/System/WebTopBarExample.txt:9
2455
#: PatternSkin/data/Trash/WebLeftBarExample.txt:5
2456
#: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:6
2457
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:38
2458
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:6
2459
#: core/data/System/WebSearch.txt:25 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:31
2460
#: core/data/_default/WebHome.txt:11
2464
#: core/templates/backlinksallwebs.tmpl:6
2465
msgid "Search %1 Web only"
2466
msgstr "Buscar solamente en la Web %1"
2468
#: core/templates/backlinksweb.tmpl:6
2469
msgid "Search all webs"
2470
msgstr "Buscar en todas las webs"
2472
#: core/templates/backlinksallwebs.tmpl:6 core/templates/backlinksweb.tmpl:6
2473
#: core/templates/oopsmore.tmpl:53
2474
msgid "Search all webs for topics that link to here"
2475
msgstr "Buscar en todas las webs por temas que estén enlazados aquí"
2477
#: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:22
2478
msgid "Search in all webs"
2479
msgstr "Buscar en todas las webs"
2481
#: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:22
2482
msgid "Search more topics in this web"
2483
msgstr "Buscar más temas en esta web"
2485
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:69
2486
msgid "Search string"
2487
msgstr "Cadena de búsqueda"
2489
#: core/templates/oopsmore.tmpl:55
2490
msgid "Search the %1 Web for topics that link to here"
2491
msgstr "Buscar la web %1 por temas que enlacen aquí"
2493
#: core/data/System/WebSearch.txt:30 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:36
2494
msgid "Search where:"
2495
msgstr "Buscar donde:"
2497
#: PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:1
2498
#: core/templates/search.tmpl:10 core/templates/searchformat.tmpl:9
2502
#: core/data/Trash/WebHome.txt:5
2503
msgid "Security Note:"
2504
msgstr "Aviso de seguridad:"
2506
#: core/templates/messages.tmpl:47
2507
msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2."
2509
"Revise %1 por una lista de usuarios existentes o regístrese como usuario "
2512
#: core/templates/messages.tmpl:331
2513
msgid "See %1 for information about Form Definitions."
2514
msgstr "Vea %1 por información acerca de definiciones de formularios."
2516
#: core/data/System/WebIndex.txt:4
2517
msgid "See also the faster %1"
2518
msgstr "Ver también el %1 más rápido"
2520
#: core/data/System/WebTopicList.txt:4
2521
msgid "See also the verbose %1."
2522
msgstr "Ver también %1 para más información."
2524
#: core/data/System/RenameWeb.txt:3 core/data/System/WebChanges.txt:6
2526
msgstr "Ver también:"
2528
#: core/templates/edit.tmpl:58
2529
msgid "See below for help in editing this page."
2530
msgstr "Ver ayuda a continuación acerca de editar esta página"
2532
#: core/templates/changeform.tmpl:12
2534
msgstr "Seleccionar"
2536
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:20
2537
msgid "Select a new local file to update attachment"
2538
msgstr "Seleccione un nuevo archivo local para actualizar el archivo adjunto"
2540
#: PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:33
2542
msgstr "Seleccionar todo"
2544
#: core/templates/oopsmore.tmpl:69
2545
msgid "Select topic parent:"
2546
msgstr "Seleccionar tema padre:"
2548
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:70 core/templates/edit.tmpl:47
2549
msgid "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry"
2550
msgstr "Seleccione, copie y pegue su firma digital al final de su texto"
2552
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:285
2553
msgid "Send you a confirmation of your registration by e-mail."
2554
msgstr "Enviarle una confirmación de su registro por correo electrónico."
2556
#: core/templates/oopsmore.tmpl:112
2560
#: core/lib/Foswiki/Form/Checkbox.pm:34
2562
msgstr "Seleccionar todos"
2564
#: core/templates/oopsmore.tmpl:73
2565
msgid "Set new parent"
2566
msgstr "Definir nuevo tema padre"
2568
#: core/templates/oopsmore.tmpl:62
2569
msgid "Set new topic parent"
2570
msgstr "Definir nuevo tema padre"
2572
#: PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:11
2574
msgstr "Mostrar ayuda"
2576
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:78
2577
msgid "Show tool-tip topic info on mouse-over of %1 links, on or off:"
2579
"Mostrar información sobre sugerencias de herramientas cuando el ratón esté "
2580
"sobre los enlaces %1, activado o desactivado:"
2582
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:77
2583
msgid "Shrink edit box"
2584
msgstr "Empequeñecer campo de edición"
2586
#: core/templates/oopsmore.tmpl:112
2587
msgid "Side by side"
2588
msgstr "Lado a lado"
2590
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:31
2591
msgid "Simple search"
2592
msgstr "Búsqueda simple"
2594
#: core/data/Main/SitePreferences.txt:4
2596
"Site-level preferences are located in %1, however this %2 prefs topic has "
2597
"override priority and should be used for local customisations. This allows "
2598
"for easier upgrades as you don't need to worry about the shipped preferences "
2599
"clobbering yours. It's easier to keep a handle on if you only copy over the "
2600
"settings you actually change."
2602
"Preferencias del sitio están ubicadas en %1, sin embargo esta página de "
2603
"preferencias %2 tiene prioridad sobre otras páginas y debe ser utilizada "
2604
"para ajustes locales. Esto le facilita la actualización del sistema porque "
2605
"no tiene que preocuparse de que preferencias de la actualización se "
2606
"sobrepongan a los suyos. Se le recomienda copiar solamente los items que se "
2609
#: core/templates/attachtables.tmpl:4
2613
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:137
2614
#: core/templates/registernotify.tmpl:15
2615
msgid "Some add schedule information and vacation notice."
2616
msgstr "Algunos añaden información de horarios y noticias de vacaciones."
2618
#: core/templates/messages.tmpl:366
2619
msgid "Some characters such as =~=, =$=, =@=, =%= are removed"
2620
msgstr "Algunas letras como =~=, =$=, =@=, =%= serán removidas"
2622
#: core/templates/messages.tmpl:311
2624
"Some mail tools have an error that causes them to send the same request "
2625
"twice when you click on a link. It you did this, it is possible that you "
2626
"actually *have* registered successfully."
2628
"Algunos programas de correo electrónico tienen un error que resulta en el "
2629
"doble envío de un documento cuando se toca un enlace. Si eso sucedió, es "
2630
"posible que *sí* se registró exitosamente."
2632
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:136
2633
#: core/templates/registernotify.tmpl:14
2635
"Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they "
2636
"work on, what help they'd like, etc."
2638
"Algunas personas lo convierten en su página personal con enlaces favoritos, "
2639
"en lo que trabajan, que ayuda quisieran tener, etc."
2641
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:5
2642
msgid "Sorry, Registration has been temporarily disabled"
2643
msgstr "Disculpe, el registro fue deshabilitado temporalmente"
2645
#: TopicUserMappingContrib/data/System/BulkRegistration.txt:83
2646
#: TopicUserMappingContrib/data/System/BulkResetPassword.txt:17
2647
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:21
2648
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:13
2649
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:16
2650
msgid "Sorry, the password system is currently read only, please contact %1"
2652
"Disculpe, el sistema de contraseña se encuentra actualmente en modo de solo "
2653
"lectura, favor comunicarse con %1"
2655
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:46
2656
msgid "Sort results by:"
2657
msgstr "Ordene resultados por:"
2659
#: core/templates/messages.tmpl:364
2660
msgid "Spaces are replaced by underscores"
2661
msgstr "Los espacios se sustituyen por guiones bajos"
2663
#: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:11
2664
#: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:11
2665
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:12
2666
#: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:10
2667
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:10
2669
msgstr "Estadísticas"
2671
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:296
2672
#: core/templates/messages.tmpl:207 core/templates/messages.tmpl:316
2676
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:148
2677
#: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:16
2678
#: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:17
2679
#: core/templates/registernotify.tmpl:18
2680
#: core/templates/registernotifyadmin.tmpl:12
2681
msgid "Submitted content:"
2682
msgstr "Contenido enviado:"
2684
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:47
2685
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:79
2686
#: MailerContrib/templates/newsletter.tmpl:20
2687
msgid "Subscribe / Unsubscribe in:"
2688
msgstr "Subscribir / Cancelar subscripción en:"
2690
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:70
2694
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:77
2695
msgid "Switch to monotype or propotional font"
2696
msgstr "Cambiar a monotipo o tipo de letra proporcional"
2698
#: core/data/System/WebSearch.txt:26 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:32
2700
"TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a literal "
2701
"=\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:"
2703
"CONSEJO: Para buscar por todos los temas que contengan =\"SOAP\"=, =\"WSDL"
2704
"\"=, un =\"web service\"= literal, pero no =\"shampoo\"=, escriba:"
2706
#: core/templates/messages.tmpl:515
2707
msgid "Template %1 does not exist"
2708
msgstr "Plantilla %1 no existe"
2710
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:6
2712
msgstr "Temas de prueba"
2714
#: core/data/System/WebSearch.txt:32 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:38
2716
msgstr "Cuerpo del Texto"
2718
#: core/templates/messages.tmpl:162 core/templates/messages.tmpl:200
2719
msgid "Thank you for registering"
2720
msgstr "Gracias por registrarse"
2722
#: core/templates/registernotify.tmpl:8
2724
"Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save this "
2725
"e-mail for future reference."
2727
"Gracias por registrarse en la plataforma de colaboración %1. Por favor "
2728
"guarde este correo electrónico para futuras referencias."
2730
#: core/templates/registerconfirm.tmpl:9
2732
"Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your "
2733
"verification code is %2."
2735
"Gracias por registrarse en la plataforma de colaboración %1. Su código de "
2736
"verificación es %2."
2738
#: core/templates/messages.tmpl:533
2739
msgid "That user has already been activated "
2740
msgstr "Este usuario ya fue activado "
2742
#: core/templates/messages.tmpl:280
2744
"The %1 field must be your first and last name in %2, e.g. your capitalized "
2745
"first and last name with spaces removed."
2747
"El campo %1 debe ser su nombre y apellido en %2, por ejemplo su nombre y "
2748
"apellido con la primera letra en mayúsculas sin espacios."
2750
#: core/templates/messages.tmpl:274
2751
msgid "The %1 field must match the {LoginNameFilterIn} filter for this site"
2753
"El campo %1 debe coincidir con el filtro {LoginNameFilterIn} de este sitio"
2755
#: core/templates/messages.tmpl:68
2756
msgid "The %1 topic already exists"
2757
msgstr "El tema %1 ya existe"
2759
#: core/templates/messages.tmpl:492
2760
msgid "The %1 web does not exist"
2761
msgstr "La web %1 no existe"
2763
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:4
2765
"The %1 web is the sandbox you can use for testing. Everybody is welcome to "
2766
"add or delete some stuff. It is recommended to walk through the %2 to get a "
2767
"jumpstart on the %3 tool. A good rule of thumb is to add at the end of the "
2768
"page and sign and date it with your %4."
2770
"La web %1 es como una caja de arena. Todos están bienvenidos de añadir o "
2771
"borrar algunas cosas. Es recomendable leer %2 para apdrender a utilizar la "
2772
"herramienta %3. Una buena sugerencia es añadir al final de la página una "
2773
"firma y una fecha con su %4"
2775
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebAtom.txt:3
2776
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebRss.txt:5
2777
#: core/data/Trash/WebRss.txt:5 core/data/_default/WebAtom.txt:3
2778
#: core/data/_default/WebRss.txt:5
2779
msgid "The %1 web of Foswiki, the Free and Open Source Wiki."
2781
"La web %1 de Foswiki, el Free and Open Source Wiki (Wiki libre y de código "
2784
#: core/data/Sandbox/WebRss.txt:5
2785
msgid "The %1 web of Foswiki. Foswiki is the Free and Open Source Wiki."
2787
"La web %1 de Foswiki. Foswiki es el Free and Open Source Wiki (Wiki libre y "
2788
"de código abierto)."
2790
#: core/templates/messages.tmpl:421
2791
msgid "The =%1= script can only be called with POST method."
2792
msgstr "El script =%1= solo puede ser llamado por el metodo POST."
2794
#: core/templates/messages.tmpl:155
2795
msgid "The Administrator has disabled new user registration."
2796
msgstr "El administrador deshabilitó el registro de usuarios nuevos."
2798
#: core/templates/messages.tmpl:306
2799
msgid "The activation code %1 is invalid."
2800
msgstr "El código de activación %1 no es válido."
2802
#: core/templates/moveattachment.tmpl:28
2803
msgid "The attachment and any history will be moved to the new topic."
2804
msgstr "El archivo adjunto y cualquier historial serán movidos al tema nuevo."
2806
#: core/templates/messages.tmpl:448
2808
"The chances are good that %1 has simply navigated away from the edit page "
2811
"Es muy probable que %1 simplemente salió de la página de edición sin "
2814
#: core/templates/renamebase.tmpl:69
2816
"The checkmarked topics will be updated (another form will appear which will "
2817
"_eventually_ allow you to rename any topics that were locked)"
2819
"Los temas marcados serán actualizados (otro formulario aparecerá lo cual "
2820
"_eventualmente_ le permitirá renombrar cualquier tema que esté bloqueado)"
2822
#: core/templates/messages.tmpl:298
2823
msgid "The e-mail address for this account is not valid."
2824
msgstr "La dirección de correo electrónico para esta cuenta no es válida."
2826
#: core/templates/messages.tmpl:466
2827
msgid "The entry for user %1 was missing in the password system."
2829
"El registro para el usuario %1 no fue encontrado en el sistema de "
2832
#: core/templates/messages.tmpl:359
2833
msgid "The file has been uploaded and attached properly to the %1 topic."
2834
msgstr "El archivo ha sido cargado y adjuntado satisfactoriamente al tema %1."
2836
#: core/templates/messages.tmpl:395
2837
msgid "The following topics are locked for edit, and cannot be moved:"
2839
"Los siguientes temas están bloqueados por edición y no pueden ser movidos:"
2841
#: core/templates/messages.tmpl:401
2842
msgid "The following topics refer to topics in this web, but are being edited:"
2844
"Los siguientes temas hacen referencia a temas en esta web, pero están siendo "
2847
#: core/templates/messages.tmpl:398
2849
"The following topics refer to topics in this web, but you are denied access "
2852
"Los temas siguientes hacen referencia a temas en esta web, pero tiene acceso "
2853
"restringido a ellos:"
2855
#: core/templates/messages.tmpl:337
2856
msgid "The form should be defined in the topic %1"
2857
msgstr "El formulario debe ser definido en la página %1"
2859
#: core/templates/messages.tmpl:446
2860
msgid "The lease on this topic expired %1 ago."
2861
msgstr "El bloqueo a este tema expiró hace %1."
2863
#: core/templates/messages.tmpl:93
2864
msgid "The name of the topic must not be empty."
2865
msgstr "El nombre del tema no debe ser vacío."
2867
#: core/templates/moveattachment.tmpl:15
2868
msgid "The new topic chosen must already exist."
2869
msgstr "El tema nuevo escogido debe existir previamente."
2871
#: core/templates/messages.tmpl:16
2872
msgid "The new web has been created"
2873
msgstr "Se ha creado la nueva web"
2875
#: core/templates/messages.tmpl:106
2876
msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect."
2878
"La contraseña que ha introducido en el campo de *contraseña antigua* es "
2881
#: core/templates/messages.tmpl:325
2882
msgid "The required field %1 was not filled in."
2883
msgstr "El campo requerido %1 no fue llenado."
2885
#: core/templates/messages.tmpl:146
2886
msgid "The selected User System does not support new user registration."
2888
"El Sistema de Usario escogido no permite el registro de usuarios nuevos."
2890
#: core/templates/messages.tmpl:340
2891
msgid "The topic is in an old format"
2892
msgstr "El tema está en un formato antiguo"
2894
#: core/templates/messages.tmpl:227
2895
msgid "The two passwords you entered do not match."
2896
msgstr "Las dos contraseñas que introdujo no coinciden."
2898
#: core/templates/messages.tmpl:535
2899
msgid "The user %1 has already been activated, and should be able to log in."
2900
msgstr "El usuario %1 ya fue activado y debe poder iniciar su sesión."
2902
#: core/templates/messages.tmpl:391
2903
msgid "There are problems with renaming this web:"
2904
msgstr "Hay problemas con renombrar esta web:"
2906
#: core/templates/messages.tmpl:234
2907
msgid "There has been a problem adding your user id to the Password system."
2909
"Hubo un problema añadiendo su nombre de usuario al sistema de contraseñas."
2911
#: core/templates/validate.tmpl:16
2913
"There is a risk that someone may be trying to use your identity to change "
2914
"content on %1 without your knowledge."
2917
#: core/templates/messages.tmpl:343
2918
msgid "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)"
2919
msgstr "Deberia haber una linea que incluya %1, busque %2 (o %3)"
2921
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:6
2922
msgid "This Foswiki does _not_ support new User Registration"
2923
msgstr "Este Foswiki _no_ permite el registro de usuarios nuevos"
2925
#: core/templates/messages.tmpl:350
2926
msgid "This can be automatically upgraded by:"
2927
msgstr "Esto puede ser actualizado automáticamente por:"
2929
#: core/templates/messages.tmpl:333
2930
msgid "This could be for several reasons:"
2931
msgstr "Esto puede ser debido a varias razones:"
2933
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:5
2935
"This form is used to change your registered e-mail addresses. Your "
2936
"registered e-mails are used by Foswiki for sending you e-mails, include "
2937
"notifications of password changes. The addresses you register via this form "
2938
"are kept secret and will *not* be published anywhere on this site."
2940
"Este formulario se usa para cambiar sus direcciones de correo electrónico "
2941
"registradas. Sus correos electrónicos registrados son usados por Foswiki "
2942
"para enviarle correos, incluyendo notificaciones de cambios de contraseña. "
2943
"Las direcciones que usted registre por este formulario son mantenidas en "
2944
"secreto y *no* serán publicadas en ningún lado de este sitio."
2946
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebNotify.txt:2
2947
#: core/data/Main/WebNotify.txt:2 core/data/Sandbox/WebNotify.txt:2
2948
#: core/data/System/WebNotify.txt:2 core/data/Trash/WebNotify.txt:2
2949
#: core/data/_default/WebNotify.txt:2
2951
"This is a subscription service to be automatically notified by e-mail when "
2952
"topics change in this %1 web. This is a convenient service, so you do not "
2953
"have to come back and check all the time if something has changed. To "
2954
"subscribe, please add a bullet with your %2 in alphabetical order to this "
2957
"Este es un servicio de suscripción que le notificará automaticamente por "
2958
"correo electrónico cuando se cambian temas en la web %1. Este es un servicio "
2959
"conveniente, para que no tenga que regresar y revisar todo el tiempo si algo "
2960
"ha cambiado. Para suscribirse, por favor añada una marca con su %2 en orden "
2961
"alfabético a esta lista:"
2963
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:7
2964
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:71
2965
msgid "This is an automated e-mail from %1."
2966
msgstr "Este es un correo electrónico automático de %1."
2968
#: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:9
2969
#: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:9
2970
#: core/templates/registernotifyadmin.tmpl:8
2971
msgid "This is an automated e-mail notification of user registration in %1."
2973
"Este es una notificación automática por correo electrónico de registro de "
2976
#: core/data/Trash/WebHome.txt:2
2978
"This is the Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments are in "
2981
"Esta es la basura. Aquí usted puede recuperar temas; los archivos adjuntos "
2982
"están en TrashAttachment."
2984
#: core/templates/renamedelete.tmpl:24
2986
"This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics "
2987
"already in the %1 web."
2989
"Este nombre ha sido escojido de tal forma que no cause conflictos con otros "
2990
"temas existentes en la web %1."
2992
#: core/templates/messages.tmpl:348
2993
msgid "This requires the form definition to be present."
2994
msgstr "Esto requiere que la definición de formulario esté presente."
2996
#: core/data/System/DefaultPreferences.txt:42
2997
msgid "This site is powered by Foswiki"
3000
#: core/templates/messages.tmpl:292
3001
msgid "This site requires at least %1 character passwords"
3002
msgstr "Este sitio requiere contraseña de mínimo %1 letras"
3004
#: core/templates/viewprint.tmpl:13
3008
#: core/templates/messages.tmpl:29
3010
"Those changes have been merged with yours to create Rev %1. Text fields will "
3011
"have been merged, but other data such as form fields may have overwritten "
3012
"the other users changes. Please inspect the topic to make sure it is OK, "
3013
"especially if you made any changes to form fields."
3015
"Estos cambios han sido fusionados con los tuyos para crear Rev %1. Los "
3016
"campos de textos serán fusionados, pero otros datos como campos de "
3017
"formularios podrían haber sobreescrito los cambios de otros usuarios. Por "
3018
"favor revise la página para asegurarse que esté bien, especialmente si usted "
3019
"hizo algún cambio a campos de formularios."
3021
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:85
3023
"To display the above search results in a topic, copy-paste the following "
3026
"Para mostrar los resultados de búsqueda en un tema, copie y pegue el texto a "
3029
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:5
3031
"To edit pages on this Foswiki site, you must have a registered user name and "
3034
"Para editar páginas en este sitio de Foswiki, debe tener un nombre de "
3035
"usuario registrado y una contraseña."
3037
#: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:20
3038
msgid "To edit the topic anyway, click "
3039
msgstr "Para editar el tema de todas maneras, presione "
3041
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:84
3042
msgid "To register as a new user, simply fill out this form:"
3044
"Para registrarse como usuario nuevo, simplemente llene este formulario:"
3046
#: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:16
3047
msgid "To see if %1 has finished editing yet, click "
3048
msgstr "Para ver si %1 ya finalizó la edición, presione "
3050
#: core/templates/renamebase.tmpl:29 core/templates/renameconfirm.tmpl:13
3054
#: core/templates/renamebase.tmpl:22 core/templates/renameconfirm.tmpl:9
3058
#: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:4
3059
#: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:4
3060
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:4
3061
#: PatternSkin/data/Trash/WebLeftBarExample.txt:3
3062
#: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:3
3063
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:3
3065
msgstr "Herramientas"
3067
#: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:5
3068
msgid "Topic %1 does not exist"
3069
msgstr "El tema %1 no existe"
3071
#: core/templates/messages.tmpl:322
3072
msgid "Topic Save Error"
3073
msgstr "Error guardando tema"
3075
#: PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:15
3076
msgid "Topic attachments"
3077
msgstr "Archivos adjuntos al tema"
3079
#: core/templates/messages.tmpl:346
3080
msgid "Topic can not be upgraded from old style category table"
3081
msgstr "Tema no puede ser actualizado de la tabla de estilo vieja"
3083
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:48
3084
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:59
3086
msgstr "Nombre del tema"
3088
#: PatternSkin/data/System/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:47
3089
#: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:33
3091
msgstr "Nombre del tema:"
3093
#: PatternSkin/data/System/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:54
3094
#: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:38
3095
msgid "Topic parent:"
3096
msgstr "Tema padre:"
3098
#: PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:19
3099
#: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:47
3100
#: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:72 core/templates/viewprint.tmpl:14
3101
msgid "Topic revision:"
3102
msgstr "Revisión del tema:"
3104
#: core/templates/oopssaveerr.tmpl:11
3105
msgid "Topic save error"
3106
msgstr "Error guardando tema"
3108
#: core/data/System/WebTemplateTopics.txt:2
3109
msgid "Topic templates in %1 Web"
3110
msgstr "Plantillas de tema en Web %1"
3112
#: core/data/System/WebSearch.txt:32 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:39
3114
msgstr "Título del tema"
3116
#: core/templates/messages.tmpl:26
3117
msgid "Topic was merged"
3118
msgstr "Tema fue fusionado"
3120
#: PatternSkin/data/System/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:28
3121
msgid "Topic will be named: "
3122
msgstr "El tema se llamará: "
3124
#: core/templates/search.tmpl:14
3125
msgid "Topics in %1 web"
3126
msgstr "Temas en web %1"
3128
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:14
3129
#: core/templates/search.text.tmpl:4
3130
msgid "Topics in %1 web:"
3131
msgstr "Temas en web %1:"
3133
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:76
3134
msgid "Topics per web"
3135
msgstr "Temas por web"
3137
#: core/templates/renamewebbase.tmpl:28
3138
msgid "Topics which are currently being edited by other users in the %1 Web:"
3139
msgstr "Temas que están siendo editados por otros usuarios en la web %1:"
3141
#: core/templates/renamewebbase.tmpl:31
3143
"Topics which refer to this web and are are currently being edited by other "
3146
"Temas que hacen referencia a esta web y están siendo editados por otros "
3149
#: core/templates/renamewebbase.tmpl:34
3151
"Topics which refer to this web that you do not have permission to change:"
3153
"Temas que hacen referencia a esta web y a los cuales no tiene permiso de "
3156
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:71
3157
msgid "Total matches"
3158
msgstr "Total de aciertos"
3160
#: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:17
3162
msgstr "Inténtelo de nuevo"
3164
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:76
3166
"Uncomment preference settings to activate them (remove the #-sign). Help and "
3167
"details on preference settings are available in %1."
3169
"Descomente variables de configuración para activarlas (remueva el signo #). "
3170
"Ayuda y detalles acerca de variables de configuración están disponible en %"
3173
#: core/templates/login.sudo.tmpl:5
3174
msgid "Unrecognised user and/or password"
3175
msgstr "Usuario y/o contraseña no reconocido"
3177
#: core/templates/messages.tmpl:40
3178
msgid "Unrecognized action command %1"
3179
msgstr "Comando de acción %1 no reconocido"
3181
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:4
3182
msgid "Update attachment %1 on %2"
3183
msgstr "Actualizar archivo adjunto %1 en %2"
3185
#: core/templates/renamebase.tmpl:49 core/templates/renamewebbase.tmpl:26
3186
msgid "Update links"
3187
msgstr "Actualizar enlaces"
3189
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:28
3190
#: PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:7
3191
#: core/templates/attachagain.tmpl:21 core/templates/attachnew.tmpl:9
3193
msgstr "Subir archivo"
3195
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:38
3196
msgid "Upload up to %1 KB."
3197
msgstr "Subir hasta %1 KB."
3199
#: core/templates/messages.tmpl:378
3200
msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB"
3201
msgstr "Archivo subido %1 excede el limite de %2 KB"
3203
#: core/templates/messages.tmpl:377
3204
msgid "Uploaded file is too big"
3205
msgstr "Archivo subido es demasiado grande"
3207
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:5
3208
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:5
3209
msgid "Use %1 instead."
3210
msgstr "Utilice %1 opcionalmente."
3212
#: PatternSkin/data/System/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:61
3213
#: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:43
3214
msgid "Use template:"
3215
msgstr "Utilice plantilla:"
3217
#: core/templates/messages.tmpl:10
3218
msgid "User Account %1 Deleted"
3219
msgstr "Cuenta de usuario %1 borrada"
3221
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:15
3222
msgid "User Reference"
3223
msgstr "Guía de usuario"
3225
#: PatternSkin/data/System/PatternSkinElements.txt:220
3226
#: core/templates/login.tmpl:42
3228
msgstr "Nombre de usuario"
3230
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:5
3234
#: core/templates/messages.tmpl:171
3236
"Users with automatically generated passwords should proceed immediately to "
3237
"[[%1][change password]] to change their password to something memorable."
3239
"Se les recomienda a usuarios con contraseñas generadas por el sistema que "
3240
"procedan inmediatamente a [[%1][cambiar su contraseña]] por una que sea más "
3241
"fácil de recordar."
3243
#: core/templates/attachtables.tmpl:37
3247
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:10
3248
msgid "Version history"
3251
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:8
3252
msgid "Version history of %1"
3253
msgstr "Historial de %1"
3255
#: core/templates/oopsmore.tmpl:106
3259
#: core/templates/oopsmore.tmpl:113
3260
msgid "View difference"
3261
msgstr "Ver diferencias"
3263
#: core/templates/oopsmore.tmpl:103
3264
msgid "View previous topic revision"
3265
msgstr "Ver revisión anterior del tema"
3267
#: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:28
3268
msgid "View raw text without formatting"
3269
msgstr "Ver código sin formato"
3271
#: core/templates/oopsmore.tmpl:105
3272
msgid "View revision:"
3273
msgstr "Ver revisión:"
3275
#: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:65
3276
msgid "View templates"
3277
msgstr "Ver plantillas"
3279
#: PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:10
3280
#: PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:29
3281
#: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:28
3285
#: core/templates/foswiki.tmpl:101
3286
msgid "View total topic history"
3287
msgstr "Ver historial total del tema"
3289
#: core/lib/Foswiki/OopsException.pm:46
3291
msgstr "Advertencia"
3293
#: core/templates/validate.tmpl:8
3294
msgid "Warning! Confirmation required"
3297
#: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:166
3298
msgid "Warning: 'include' topic does not exist!"
3299
msgstr "Advertencia: Tema 'incluido' no existe"
3301
#: core/templates/messages.tmpl:463
3302
msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2"
3304
"Advertencia: No se puede INCLUIR %1 repetidamente, el tema ya está incluida. "
3307
#: core/templates/messages.tmpl:464
3309
"Warning: Can't INCLUDE '%1', path is empty or contains illegal characters."
3311
"Advertencia: No se puede INCLUIR %1 repetidamente, la ruta está vacía o "
3312
"contiene caracteres ilegales."
3314
#: core/templates/messages.tmpl:462
3316
msgid "Warning: Can't find named section %3 in topic %1.%2"
3317
msgstr "Advertencia: No se puede encontrar el tema %1.%2"
3319
#: core/templates/messages.tmpl:461
3320
msgid "Warning: Can't find topic %1.%2"
3321
msgstr "Advertencia: No se puede encontrar el tema %1.%2"
3323
#: core/lib/Foswiki/UI/Register.pm:967
3324
msgid "Warning: Could not send confirmation email"
3325
msgstr "Advertencia: No se pudo enviar correo de confirmación"
3327
#: core/lib/Foswiki/UI/Register.pm:979
3328
msgid "Warning: Could not send confirmation email, email has been disabled"
3330
"Advertencia: No se pudo enviar correo de confirmación, correo electrónico "
3333
#: core/templates/messages.tmpl:471
3334
msgid "Warning: This site does not allow %<nop>INCLUDE% of URLs"
3335
msgstr "Advertencia: Este sitio no permite %<nop>INCLUDE% de direcciones web"
3337
#: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:994
3339
msgid "Warning: \\'include\\' topic does not exist!"
3340
msgstr "Advertencia: Tema 'incluido' no existe"
3342
#: core/data/System/WebSearch.txt:3
3344
msgstr "Buscar en la Web"
3346
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarWebsList.txt:2
3350
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:2 core/data/_default/WebHome.txt:2
3351
msgid "Welcome to the %1 web"
3352
msgstr "Bienvenid@ a la web %1"
3354
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:281
3356
"When %1 receives the form, it will mail an account activation code to the e-"
3357
"mail address you gave above. Enter that activation code in the following "
3358
"screen, or follow the link in the e-mail, to activate your account. Once "
3359
"your account is activated, %1 will:"
3361
"Cuando %1 reciba el formulario, enviará un correo con un código de "
3362
"activación a la dirección de correo electrónico que dio previamente. "
3363
"Introduzca ese código de activación en la siguiente pantalla, o siga el "
3364
"enlace en el correo electrónico para activar su cuenta. Una vez que su "
3365
"cuenta esté activada, %1 va a:"
3367
#: core/templates/messages.tmpl:243
3368
msgid "While attempting to email <noautolink>%1</noautolink>."
3369
msgstr "Mientras se intentó de enviar <noautolink>%1</noautolink> por correo."
3371
#: core/templates/attachtables.tmpl:37 core/templates/attachtables.tmpl:4
3375
#: core/templates/messages.tmpl:19
3376
msgid "Would you like to go to:"
3377
msgstr "Quisiera ir a:"
3379
#: core/templates/messages.tmpl:262
3380
msgid "You are already registered"
3381
msgstr "Usted ya está registrad@"
3383
#: core/templates/messages.tmpl:165
3384
msgid "You are also listed in the %1 topic"
3385
msgstr "Está listado también en el tema %1"
3387
#: core/templates/messages.tmpl:392
3388
msgid "You are denied access to the following topics in the web:"
3389
msgstr "No tiene permiso de acceder a los siguientes temas en la web:"
3391
#: core/templates/messages.tmpl:450
3393
"You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change data "
3394
"in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while you are "
3395
"editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form data "
3396
"cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to check "
3399
"Se le recomienda que continue y edite - a menos que tenga la intención de "
3400
"cambiar la información en un formulario adjunto a la página. Si %1 realmente "
3401
"_guarda_ el tema mientras usted lo está editando, sus cambios serán "
3402
"fusionados, y nada se perderá. Datos de formularios no se fusionan tan "
3403
"fácilmente, así que en este caso se recomienda que chequee con %1 primero."
3405
#: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:39
3406
msgid "You are here:"
3407
msgstr "Usted está aquí:"
3409
#: core/templates/messages.tmpl:115
3411
"You are recommended to choose short names, preferably less than 10 "
3412
"characters, starting with an upper-case alphabetic character and using only "
3413
"alphanumeric characters. If you want to create a template web (a web just "
3414
"used as a base to create new webs) choose a name that starts with an "
3415
"underscore and has only alphanumeric characters."
3417
"Se recomienda escoger nombres cortos, preferiblemente menos de 10 letras, "
3418
"empezando con un caracter alfabético en mayúscula y usar solo caracteres "
3419
"alfanuméricos. Si quiere crear una plantilla web (una web creada solamente "
3420
"para usarse como base para crear otras webs) escoja un nombre que empiece "
3421
"con línea inferior y que tenga solo caracteres alfanuméricos."
3423
#: core/templates/messages.tmpl:528
3424
msgid "You are trying to %1 an attachment that does not exist."
3425
msgstr "Está tratando de %1 un archivo adjunto que no existe."
3427
#: core/templates/messages.tmpl:516
3428
msgid "You are trying to create a topic from a template that does not exist."
3430
"Está tratando de crear un tema con base en una plantilla que no existe."
3432
#: core/templates/messages.tmpl:511
3434
"You are trying to perform an action on a topic that does not exist (action '%"
3437
"Está tratando de realizar una acción en un tema que no existe (acción '%1')"
3439
#: core/templates/messages.tmpl:522
3440
msgid "You are trying to rename a topic that does not exist."
3441
msgstr "Está tratando de renombrar un tema que no existe."
3443
#: core/templates/messages.tmpl:501
3445
"You can [[%1][create a new web]] if you have permission. Contact %2 if you "
3446
"have any questions."
3448
"Puede [[%1][crear una web nueva]] si tiene permiso. Contacte %2 si tiene "
3451
#: core/templates/messages.tmpl:135
3453
"You can also use the names of the standard HTML colors (black, silver, gray, "
3454
"white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, blue, "
3457
"Usted puede tambien usar nombres de codigos de colores estándar HTML (negro, "
3458
"plata, gris, blanco, marrón, rojo, purpura, fucsia, verde, lima, "
3459
"olivoamarillo, azul marino, azul, teal, o aqua)"
3461
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:145
3462
#: core/templates/registernotify.tmpl:24
3463
msgid "You can change your password at via %1"
3464
msgstr "Puede cambiar su contraseña por %1"
3466
#: core/templates/renameweb.tmpl:20
3467
msgid "You can give this web a different name."
3468
msgstr "Puede darle a esta web un nombre diferente."
3470
#: core/templates/oopschangelanguage.tmpl:7
3472
"You can set your favorite language permanently by setting the %1 variable in "
3475
"Usted puede definir su idioma favorito permanentemente definiendo la "
3476
"variable %1 en su página de usuario."
3478
#: core/templates/messages.tmpl:263
3479
msgid "You cannot register twice, the name %1 is already registered."
3481
"No se puede registrar dos veces, el nombre %1 ha sido registrado previamente."
3483
#: core/templates/messages.tmpl:150 core/templates/messages.tmpl:159
3484
#: core/templates/messages.tmpl:238
3485
msgid "You have *not* been registered."
3486
msgstr "Usted *no* ha sido registrado."
3488
#: core/templates/messages.tmpl:368
3490
"You may be able to get your Wiki administrator to change the settings if "
3491
"they are inappropriate for your environment."
3493
"Puede que convience a su administrador Wiki para cambiar la configuración si "
3494
"está inapropiada para su entorno."
3496
#: core/templates/messages.tmpl:537
3498
"You may have clicked a registration verification link that you had already "
3501
"Tal vez hizo click en un enlace de verificación de registro que se ha "
3502
"visitado anteriormente."
3504
#: core/templates/messages.tmpl:178
3505
msgid "You may need to close your browser to make this change take effect."
3507
"Tal vez necesite cerrar su navegador para hacer que los cambios tengan "
3510
#: core/templates/messages.tmpl:92
3511
msgid "You must pass a topic name."
3512
msgstr "Tiene que digitar un nombre de tema."
3514
#: core/templates/registerconfirm.tmpl:11
3516
"You now need to verify your e-mail address. You can do so by entering %1 in "
3517
"the form presented to you when this e-mail was sent, or by visiting %2"
3519
"Ahora necesita verificar su dirección de correo electrónico. Puede hacerlo "
3520
"introduciendo %1 en el formulario presentado a usted cuando este correo "
3521
"electrónico sea enviado, o visitando %2"
3523
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:7
3525
"You really ought to register a valid e-mail address. If Foswiki can't find a "
3526
"registered e-mail for you in the secret database, it will look in your user "
3527
"topic for a line like this:"
3529
"Realmente deberá de registrar un correo electrónico válido. Si Foswiki no "
3530
"puede encontrar un correo electrónico registrado suyo en la base de datos "
3531
"secreta, buscará en la página del usuario por una línea como esta:"
3533
#: core/templates/oopsmore.tmpl:22
3534
msgid "You will be able to review the copied topic before saving"
3535
msgstr "Usted tendrá la oportunidad de revisar el tema antes de guardarlo"
3537
#: core/templates/oopsmore.tmpl:120
3538
msgid "You will be able to review the topic before saving it to a new revision"
3540
"Usted tendrá la oportunidad de revisar el tema antes de guardarlo como una "
3543
#: core/templates/messages.tmpl:355
3544
msgid "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this."
3546
"Probablemente tendrá que contactar a su administrador, %1, para proceder con "
3549
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:33
3550
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:22
3551
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:27
3552
msgid "Your %1.LoginName"
3553
msgstr "Su %1.LoginName"
3555
#: core/templates/messages.tmpl:202
3557
"Your activation code has been sent to %1. Either click on the link in your "
3558
"e-mail or enter the code in the box below to activate your membership. (This "
3559
"code is of the form \"YourName.xxxxxxxxxx\")"
3561
"Su código de activación ha sido enviado a %1. Puede ya sea presionar el "
3562
"enlace en su correo electrónico o introducir el código en el campo a "
3563
"continuación para activar su membresía. (Este código es de la forma "
3564
"\"YourName.xxxxxxxxxx\")"
3566
#: core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:16
3568
"Your language will be changed to %1 from the next screen. You will be "
3569
"redirected to there right now. If you aren't, [[%2][click to proceed]]."
3571
"Su idioma será cambiado a %1 a partir de la siguiente pantalla. Será "
3572
"redirigido hacia ella ahora mismo. Si no, [[%2][presione aquí]] para "
3575
#: core/templates/mailresetpassword.tmpl:13
3576
msgid "Your password has been changed to %1."
3577
msgstr "Su contraseña ha sido cambiada a %1"
3579
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:114
3580
msgid "Your password:"
3581
msgstr "Su contraseña:"
3583
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:134
3584
#: core/templates/registernotify.tmpl:12
3586
"Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:"
3588
"Su página personal %1 está localizada en %2. Puede editarla como usted lo "
3591
#: core/templates/messages.tmpl:163
3592
msgid "Your personal Foswiki topic %1 has been created"
3593
msgstr "Su página personal del Foswiki %1 ha sido creada"
3595
#: core/templates/messages.tmpl:195
3597
"Your registered e-mail address(es) are updated to: <noautolink>%1</"
3600
"Su(s) dirección(es) de correo electrónico serán actualizadas a: <noautolink>%"
3603
#: core/templates/messages.tmpl:245
3605
"Your registration verification email has either failed, or is queued in the "
3608
"Su correo de verificacion de registro falló o todavía se encuentra enla cola "
3609
"de elementos a enviar de su sistema de correo electrónico."
3611
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:70
3612
msgid "Your signature to copy/paste"
3613
msgstr "Su firma para copiar/pegar:"
3615
#: core/templates/edit.tmpl:47
3616
msgid "Your signature to copy/paste:"
3617
msgstr "Su firma para copiar/pegar:"
3619
#: core/templates/messages.tmpl:186
3621
"Your system may not support changing passwords through Foswiki. Check with "
3622
"your Wiki administrator."
3624
"Tal vez su sistema no le permita cambiar contraseñas a través de Foswiki. "
3625
"Consulte con su administrador del Wiki."
3627
#: core/templates/messages.tmpl:11
3628
msgid "Your user name has been removed from the Authentication System."
3629
msgstr "Su nombre de usuario ha sido removido del sistema de autenticación."
3631
#: core/templates/messages.tmpl:13
3632
msgid "Your user topic has not been renamed. Please e-mail %1 to request this."
3634
"Su página de usuario no ha sido renombrada. Por favor comuníquese con %1 por "
3635
"correo electrónico para solicitarlo."
3637
#: core/templates/messages.tmpl:342
3638
msgid "[[%1][Debug topic text]]."
3639
msgstr "[[%1][Depurar texto del tema]]."
3641
#: core/templates/settings.tmpl:27
3643
"[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = [value]"
3645
"[Multiples de 3 espacios] * [espacio] Set [espacio] NOMBREDEVARIABLE "
3646
"[espacio] = [valor]"
3648
# please enter the name of your language here (written in the native language):
3649
#: core/lib/Foswiki/I18N.pm:313
3650
msgid "_language_name"
3653
#: core/lib/Foswiki/Access.pm:207
3654
msgid "access denied on root"
3655
msgstr "acceso denegado a raíz"
3657
#: core/lib/Foswiki/Access.pm:148
3658
msgid "access denied on topic"
3659
msgstr "acceso denegado al tema"
3661
#: core/lib/Foswiki/Access.pm:181
3662
msgid "access denied on web"
3663
msgstr "acceso denegado a la web"
3665
#: core/lib/Foswiki/Access.pm:219
3666
msgid "access not allowed on root"
3667
msgstr "acceso no permitido a raíz"
3669
#: core/lib/Foswiki/Access.pm:168
3670
msgid "access not allowed on topic"
3671
msgstr "acceso no permitido al tema"
3673
#: core/lib/Foswiki/Access.pm:194
3674
msgid "access not allowed on web"
3675
msgstr "acceso no permitido a esta web"
3677
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:9
3678
msgid "accesskey='c'"
3679
msgstr "tecla de acceso='c'"
3681
#: core/data/_default/WebHome.txt:11
3682
msgid "advanced search"
3683
msgstr "búsqueda avanzada"
3685
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:17
3689
#: core/templates/attachtables.tmpl:12
3690
msgid "change, update, previous revisions, move, delete..."
3691
msgstr "cambie, actualice, revisiones previas, mueva, borre..."
3693
#: PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:33
3694
msgid "checkboxes of referenced topics"
3695
msgstr "checkboxes de temas referenciados"
3697
#: core/templates/messages.tmpl:417
3698
msgid "don't forget to check your Topic Settings"
3699
msgstr "no se le olvide revisar su configuración de página"
3701
#: PatternSkin/templates/formtables.pattern.tmpl:28
3702
#: core/templates/formtables.tmpl:21
3706
#: core/templates/messages.tmpl:221
3707
msgid "fields are required."
3708
msgstr "campos son obligatorios."
3710
#: core/templates/attach.tmpl:3
3711
msgid "has more information about attaching files."
3712
msgstr "contiene más información acerca de adjuntar archivos."
3714
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:27
3715
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:30
3719
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:17
3720
msgid "hints on good style"
3721
msgstr "recomendaciones de buen estilo"
3723
#: core/templates/oopsmore.tmpl:106
3724
msgid "in raw text format"
3725
msgstr "en formato de código"
3727
#: core/templates/form.tmpl:3
3728
msgid "indicates mandatory fields"
3729
msgstr "indica campos obligatorios"
3731
#: core/data/System/RenameWeb.txt:3
3732
msgid "looking for references in _all public webs_"
3733
msgstr "buscando referencias en _todas las webs públicas_"
3735
#: core/templates/attachtables.tmpl:12
3737
msgstr "administrar"
3739
#: core/data/Trash/WebHome.txt:11
3743
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:16
3747
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarLogin.txt:3
3748
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:24
3749
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:28
3750
#: PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:7
3751
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:36
3752
#: PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:18
3753
#: PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:22
3754
#: core/templates/changeform.tmpl:12 core/templates/foswiki.tmpl:105
3755
#: core/templates/moveattachment.tmpl:35 core/templates/preview.tmpl:18
3756
#: core/templates/rename.tmpl:19 core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:25
3757
#: core/templates/renameconfirm.tmpl:28 core/templates/renamedelete.tmpl:33
3758
#: core/templates/renameweb.tmpl:32 core/templates/renamewebconfirm.tmpl:15
3762
#: core/templates/preview.tmpl:13 core/templates/preview.tmpl:9
3764
msgstr "vista previa"
3766
#: core/lib/Foswiki/Render.pm:213
3768
msgstr "deshacer cambio"
3770
#: PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:12
3771
#: core/data/System/WebChanges.txt:2
3772
msgid "retrieved at %1"
3773
msgstr "recuperado de %1"
3775
#: core/templates/oopsmore.tmpl:38 core/templates/oopsmore.tmpl:47
3776
msgid "scans links in _%1 web_ only"
3777
msgstr "busca enlaces solamente en _web %1_"
3779
#: core/templates/oopsmore.tmpl:36 core/templates/oopsmore.tmpl:45
3780
msgid "scans links in _all public webs_"
3781
msgstr "busca enlaces en _todas las webs públicas_"
3783
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:14
3784
msgid "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach"
3786
"title='Adjuntar una imagen o documento a este tema' acceskey='a'>&Adjuntar"
3788
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:4
3789
msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create"
3790
msgstr "title='Crear tema nuevo' accesskey='c'>&Crear"
3792
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:17
3794
"title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare "
3795
"revisions' accesskey='m'>&More topic actions"
3797
"title='Borrar o renombrar este tema; establecer tema padre; ver y comparar "
3798
"revisiones' accesskey='m'>&Más acciones de tema"
3800
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:7
3801
msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>&Edit"
3802
msgstr "title='Editar texto de este tema' accesskey='e'>&Editar"
3804
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:21
3805
msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Print version"
3807
"title='Vista de impresión de este tema' accesskey='p'>Vista de im&presión"
3809
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:9
3810
msgid "title='Raw Edit this topic text' accesskey='w'>Ra&w edit"
3811
msgstr "title='Editar código de este tema' accesskey='w'>Editar código (&w)"
3813
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:28
3815
"title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll Webs"
3817
"title='Buscar todas las webs por enlaces que estén enlazados aquí' "
3818
"accesskey='l'>Todas &las webs"
3820
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:30
3822
"title='Search the %1 Web for topics that link to here' "
3823
"accesskey='b'>&Backlinks"
3825
"title='Buscar la web %1 por temas que estén enlazados aquí' "
3826
"accesskey='b'>Enlaces entrantes (&b)"
3828
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:26
3830
"title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b"
3832
"title='Buscar la web %1 por temas que estén enlazados aquí' "
3833
"accesskey='b'>We&b"
3835
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:38
3836
msgid "title='View raw text without formatting' accesskey='r'>&Raw View"
3837
msgstr "title='View código sin formato' accesskey='r'>Ve&r código"
3839
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:11
3840
msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic"
3841
msgstr "title='Ver tema' accesskey='v'>&Ver tema"
3843
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:33
3844
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:35
3845
msgid "title='View total topic history' accesskey='h'>&History"
3846
msgstr "title='View historial completo del tema' accesskey='h'>&Historial"
3848
#: core/lib/Foswiki.pm:4374
3849
msgid "user list truncated"
3850
msgstr "lista de usuarios cortada"
3852
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:47
3853
msgid "value='Cancel' accesskey='c'"
3854
msgstr "value='Cancelar' accesskey='c'"
3856
#: PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:20
3857
msgid "value='Discard' accesskey='d'"
3858
msgstr "valor=Descartar' accesskey='d'"
3860
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:45
3861
msgid "value='Preview' accesskey='p'"
3862
msgstr "value='Vista previa' accesskey='p'"
3864
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:41
3865
msgid "value='Quiet save' accesskey='q'"
3866
msgstr "value='Guardar sin notificación' accesskey='q'"
3868
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:43
3869
msgid "value='Save and Continue' accesskey='k'"
3870
msgstr "value='Guardar y Continuar' accesskey='k'"
3872
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:39
3873
msgid "value='Save' accesskey='s'"
3874
msgstr "value='Guardar' accesskey='s'"
3876
#: core/templates/attachtables.tmpl:42
3880
#: core/templates/validate.tmpl:23
3881
msgid "why you are being asked to confirm"
3884
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:22
3886
"you *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset "
3887
"your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and you "
3888
"have forgotten your password, contact %1."
3890
"*deberá* tener por lo menos un correo electrónico válido registrado para "
3891
"poder reinicializar su contraseña. Si ni uno de sus direcciones de correos "
3892
"electrónicos es válida, y a usted se le olvidó su contraseña, comuníquese "
3895
#~ msgid "Edit table"
3896
#~ msgstr "Editar tabla"
3898
#~ msgid "%1 Web Home"
3899
#~ msgstr "Página inicial de la Web %1"
3904
#~ msgid "(semicolon =;= for and)"
3905
#~ msgstr "(punto y coma =;= para y)"
3907
#~ msgid "Create '%1'"
3908
#~ msgstr "Crear '%1'"
3910
#~ msgid "Create personal sidebar"
3911
#~ msgstr "Crear una recuadro adicional personal"
3913
#~ msgid "Did you spell the %1 correctly?"
3914
#~ msgstr "¿Deletreó la %1 correctamente?"
3917
#~ msgstr "Mostrar:"
3919
#~ msgid "Do you wish to create the topic %1?"
3920
#~ msgstr "¿Quiere crear el tema %1?"
3923
#~ "Enter your System.LoginName. (Typically First name and last name, no "
3924
#~ "space, no dots, capitalized, e.g. !JohnSmith, unless you chose "
3925
#~ "otherwise). Visit %SYSTEMWEB%.UserRegistration if you do not have one."
3927
#~ "Introduzca su System.LoginName. (Generalmente nombre y apellido, sin "
3928
#~ "espacio, sin puntos, con la primera letra en mayúscula, e.g. !JohnSmith, "
3929
#~ "al menos que lo escogió diferentemente). Visite %SYSTEMWEB%."
3930
#~ "UserRegistration si no tiene ninguno."
3932
#~ msgid "Internal error when sending email to %1."
3933
#~ msgstr "Error interno durante envío de correo electrónico a %1."
3935
#~ msgid "List more similar topic in this web"
3936
#~ msgstr "Listar temas similares en esta web"
3938
#~ msgid "Note: This topic does not exist"
3939
#~ msgstr "NOTA: Este tema no existe"
3941
#~ msgid "Opens page in new window"
3942
#~ msgstr "Abre la página en una ventana nueva"
3944
#~ msgid "Remember me"
3945
#~ msgstr "Reconózcame"
3947
#~ msgid "Remember, a %1 is case sensitive."
3948
#~ msgstr "Recuerde, una %1 es sensible a mayúscula y minúscula"
3950
#~ msgid "Similar topics in this web (if any):"
3951
#~ msgstr "Temas similares en esta web (si hay):"
3954
#~ "The %1 web of TWiki. TWiki is a Web-Based Collaboration Platform for the "
3957
#~ "La web %1 de TWiki. TWiki es una plataforma de colaboración basada en la "
3958
#~ "web para uso empresarial."
3960
#~ msgid "The topic %1 you are trying to access does not exist, yet."
3961
#~ msgstr "El tema %1 que está tratando de acceder todavía no existe."
3963
#~ msgid "This topic has moved to %1."
3964
#~ msgstr "Este tema fue movido a %1"
3967
#~ "This topic name is not recommended because it will not be linked "
3968
#~ "automatically. See %1 for details"
3970
#~ "El nombre de este tema no es recomendable por que no será enlazado "
3971
#~ "automáticamente. Ver %1 para más detalles"
3974
#~ msgstr "ADVERTENCIA:"
3976
#~ msgid "about !BookView"
3977
#~ msgstr "acerca de !BookView"
3979
#~ msgid "about regular expression search"
3980
#~ msgstr "acerca de la búsqueda con expresiones regulares"
3982
#~ msgid "looking for references in _%1 web_ only"
3983
#~ msgstr "buscando referencias solamente en _web %1_"
3985
#~ msgid "Administrator login"
3986
#~ msgstr "Iniciar sesión de administrator"
3988
#~ msgid "All topics in %1"
3989
#~ msgstr "Todas las páginas en %1:"
3992
#~ "Log in as [[%SCRIPTURL{login}%?sudo=sudo][internal admin]] if you need to "
3993
#~ "quickly fix something"
3995
#~ "Iniciar sesión como [[%SCRIPTURL{login}%?sudo=sudo][administrador "
3996
#~ "interno]] si necesita modificar algo rapidamente"
4000
#~ "It's usually best to choose a <a target='WikiWord' onclick=\"launchWindow"
4001
#~ "('%1','WikiWord'); return false;\" href='%2' rel='nofollow'>WikiWord</a> "
4002
#~ "for the new topic name, otherwise automatic linking may not work. "
4003
#~ "Characters not allowed in topic names, such as spaces will automatically "
4006
#~ "Usualmente lo mejor es escoger un <a target='WikiWord' onclick=\"return "
4007
#~ "launchWindow('%1','WikiWord')\" href='%1' rel='nofollow'>WikiWord</a> "
4008
#~ "para el nuevo nombre de las páginas, de otra manera los enlaces "
4009
#~ "automaticos podrían no funcionar. Caracteres no permitidos en nombres de "
4010
#~ "páginas, como espacios serán removidos automaticamente."
4012
#~ msgid "You can see the differences [[%1][here]]."
4013
#~ msgstr "Puede ver las diferencias [[%1][Aquí]]"
4015
#~ msgid "or [[%1][log in as administrator]]"
4016
#~ msgstr "ó [[%1][iniciar cómo el administrador]]"
4022
#~ msgstr "&WYSIWYG"
4026
#~ "Please see <a target='Macros' onclick=\"return launchWindow('%"
4027
#~ "1','FileAttachment')\" href='' rel='nofollow'>FileAttachment</a> for more "
4028
#~ "information about attaching files."
4030
#~ "*Ayuda:*Por favor vea <a target='Macros' onclick=\"return launchWindow('%"
4031
#~ "1','FileAttachment')\" href='' rel='nofollow'>FileAttachment</a> para "
4032
#~ "mayor información de como adjuntar ficheros."
4037
#~ msgid "value='Checkpoint' accesskey='k'"
4038
#~ msgstr "value='Punto de control' accesskey='k'"
4040
#~ msgid "%1 has a list of other TWiki users."
4041
#~ msgstr "%1 Tiene una lista de otros usuarios TWiki."
4043
#~ msgid "Click here"
4044
#~ msgstr "Pulse aquí"
4047
#~ "During save of file %1 an error was found by the version control system. "
4048
#~ "Please notify your %2 administrator."
4050
#~ "Durante el salvado del archivo %1 un error fue encontrado por el "
4051
#~ "sistemade control de versiones. Por favor notifique a su administrador %2."
4053
#~ msgid "Hello %1!</strong>"
4054
#~ msgstr "Hola %1!</strong>"
4057
#~ "Once you have created the topic, consider adding links in related topics "
4058
#~ "to the new topic so that there are more ways people can discover it."
4060
#~ "Una vez que ha creado una página, considere añadir enlaces en "
4061
#~ "páginasrelacionados con el nueva página para que haya más maneras en que "
4062
#~ "la gentepueda descubrirlo."
4064
#~ msgid "See %1 for more information."
4065
#~ msgstr "Vea %1 por mas información."
4068
#~ "This form applies only if TWiki uses a {PasswordManager} that supports "
4069
#~ "changing passwords. Otherwise replace this topic with a note describing "
4070
#~ "how to change the password in your organization."
4072
#~ "Esta forma aplica solamente si TWiki usa un {PasswordManager} que "
4073
#~ "soportecambiar contraseñas. De otra manera remplace esta página con una "
4074
#~ "nota describiendocómo cambiar la contraseña en su organización."
4077
#~ "*Bug:* Internet Explorer 4.0 or earlier: If you get an \"Internal Server "
4078
#~ "Error\" message when you upload a file, you need to try again. It should "
4079
#~ "work the second time."
4081
#~ "*Error:* Internet Explorer 4.0 o mas actual: si recibe un mensaje de "
4082
#~ "\"Internal Server Error\" cuando sube un fichero, tendrá que intentarlo "
4083
#~ "de nuevo. Deberá funcionar con el segundo intento."
4086
#~ "<a target='ManagingWebs' onclick=\"return launchWindow('%"
4087
#~ "1','ManagingWebs')\" href='%2' rel='nofollow'>Get help on managing webs</"
4090
#~ "<a target='ManagingWebs' onclick=\"return launchWindow('%"
4091
#~ "1','ManagingWebs')\" href='%2' rel='nofollow'>Obtener ayuda para trabajar "
4100
#~ msgid "Existing form data will be lost! (still available in old version)"
4102
#~ "Las datos de formas existentes serán perdidos! (aun disponibleen la "
4103
#~ "version anterior)"
4105
#~ msgid "Hide attachments"
4106
#~ msgstr "Ocultar archivos adjuntos"
4109
#~ msgstr "Historial:"
4111
#~ msgid "Language Changed"
4112
#~ msgstr "Lenguaje Cambiado"
4114
#~ msgid "Not recommended when deleting a web."
4115
#~ msgstr "No recomendado cuando se borra una web."
4118
#~ msgstr "Noticias:"
4122
#~ msgstr "(previsualizar)"
4124
#~ msgid "Revision:"
4125
#~ msgstr "Revisión:"
4130
#~ msgid "Show attachments"
4131
#~ msgstr "Mostrar archivos adjuntos"
4134
#~ "Step 2: Continue to <input type='submit' class='twikiButton' "
4135
#~ "value='Edit' /> and save %1 to activate the new parent"
4137
#~ "Paso 2: continue con <input type='submit' class='twikiButton' "
4138
#~ "value='Edit' />y salve %1 para activar el nuevo pariente"
4140
#~ msgid "Subwebs must be enabled."
4141
#~ msgstr "Debe habilitar sub-webs."
4143
#~ msgid "The checkmarked topics will be updated."
4144
#~ msgstr "Las páginas marcadas serán actualizadas"
4146
#~ msgid "There is no size limit for uploaded files."
4147
#~ msgstr "No hay limite de tamaño para archivos cargados."
4149
#~ msgid "To *cancel* and discard any changes: Press the [Discard] button."
4151
#~ "Para *cancelar* y descartar cualquier cambio: Presione el botón[Descartar]"
4153
#~ msgid "To *save* changes: Press the [Save Changes] button."
4154
#~ msgstr "Para *salvar* cambios: Presione el botón [Salvar Cambios]"
4157
#~ "To delete this web: move this web to the Trash web by renaming it to %1."
4159
#~ "Para borrar esta web: Mueva esta web a el web basura renombrandoloa %1"
4161
#~ msgid "To edit the topic anyway, hit 'Edit Anyway'."
4163
#~ "Para editar la página de todas maneras, presione 'Editar De todas maneras'"
4165
#~ msgid "To make *more changes*: Go back in your browser."
4166
#~ msgstr "Para hacer *más cambios*: Presione Atrás en su navegador."
4168
#~ msgid "To see if %1 has finished editing yet, click 'Try Again'."
4170
#~ "Para ver si %1 ha terminado la edición, presione 'Intentar de nuevo'"
4172
#~ msgid "Unchanged"
4173
#~ msgstr "Sin cambios"
4175
#~ msgid "Unrecognized user and/or password"
4176
#~ msgstr "Usuario/Contraseña no reconocido"
4178
#~ msgid "Use monospace font"
4179
#~ msgstr "Use fuentes monoespaciadas"
4181
#~ msgid "Use proportional spaced font"
4182
#~ msgstr "Use fuentes espaciadas proporcionalmente"
4184
#~ msgid "You can move the topic to a different web."
4185
#~ msgstr "Puede mover la página a una diferente web."
4187
#~ msgid "You can review your changes in your personal TWiki topic %1"
4188
#~ msgstr "Puede revisar sus cambios en su página personal TWiki %1"
4190
#~ msgid "none (remove topic parent)"
4191
#~ msgstr "ninguno (remover página pariente)"
4193
#~ msgid "to edit the topic anyway."
4194
#~ msgstr "Para editar la página de todas maneras"
4196
#~ msgid "to see if %1 has finished editing yet."
4197
#~ msgstr "Para ver si %1 ha terminado de editar."
4200
#~ msgid "New Group"
4204
#~ msgid "\"%1\" is an invalid name for a new web."
4205
#~ msgstr "%1 Es un nombre invalido para una nueva web"
4208
#~ msgid "\"%1\" topic does not exist"
4209
#~ msgstr "La página %1 no existe"
4212
#~ msgid "%1 - Automated notification of topic changes"
4213
#~ msgstr "Notificación automatica de cambios de página"
4216
#~ msgid "%1 has no permission to %2 *%3*."
4217
#~ msgstr "No hay acceso para ver %1"
4220
#~ msgid "%1 has no permission to view topic [[%2]]."
4221
#~ msgstr "No hay acceso para ver %1"
4228
#~ msgid "*Tip:* More options in WebSearch"
4229
#~ msgstr "(más opciones en busquedaweb)"
4232
#~ msgid "... for user %1."
4233
#~ msgstr "No se puede encontrar usuario %1"
4236
#~ msgid "1. Form definition missing"
4237
#~ msgstr "Definición de forma no encontrada"
4240
#~ msgid "2. Topic can not be upgraded from old style category table"
4241
#~ msgstr "Página no puede ser actualizado de la tabla de viejo estilo"
4245
#~ "A color starts with the number sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e."
4246
#~ "g. yellow is =#FFFF00=."
4248
#~ "Un color comienza con un signo #, seguido por 6 numeros hexadecimales, "
4249
#~ "por ejemplo: =#FFFF00=."
4252
#~ msgid "About Topics"
4253
#~ msgstr "Páginas de prueba"
4256
#~ msgid "Add a new form to <nop>%1"
4257
#~ msgstr "Escoja una nueva plantilla para el formulario"
4260
#~ msgid "Adding a =WEBFORMS= variable in WebPreferences"
4261
#~ msgstr "Añadiendo un variable %1 en preferenciasweb"
4264
#~ msgid "Allow non <nop>WikiWord for the new topic name."
4265
#~ msgstr "Permitir no <nop>WikiWord para el nuevo nombre de la página"
4269
#~ "Alternatively go <a href=\"javascript:history.back()\">back</a> in your "
4270
#~ "browser and choose a different username."
4271
#~ msgstr "por favor presione atrás en su navegador e intentelo de nuevo."
4274
#~ msgid "An e-mail could not be delivered."
4276
#~ "Un correo electrónico no pudo ser enviado. Por favor notifique su "
4277
#~ "administrador %1, %2"
4280
#~ msgid "An email address is required before a password can be reset."
4282
#~ "No se pudo obtener una dirección de correo para %1 (requerida "
4283
#~ "parareenviar contraseña)"
4286
#~ msgid "Attach image or document to this topic"
4287
#~ msgstr "Adjuntar una imagen o documento a esta página"
4290
#~ msgid "Attachment move error"
4291
#~ msgstr "El movimiento del archivo adjunto ha fallado"
4294
#~ msgid "Base web:"
4298
#~ msgid "Bold text"
4299
#~ msgstr "Editar texto"
4302
#~ msgid "Can not rename to %1 as this already exists!"
4303
#~ msgstr "No se pudo renombrar %1 a %2 por que ya existe."
4306
#~ msgid "Can't find the username <b>%1</b>"
4307
#~ msgstr "No se puede encontrar usuario %1"
4310
#~ msgid "Can't find user \"%1\"."
4311
#~ msgstr "No se puede encontrar usuario %1"
4314
#~ msgid "Can't get an email address for %1"
4316
#~ "No se pudo obtener una dirección de correo para %1 (requerida "
4317
#~ "parareenviar contraseña)"
4320
#~ msgid "Cancel and abandon changes"
4321
#~ msgstr "Cancelar la edición y descartar los cambios"
4324
#~ msgid "Center text"
4325
#~ msgstr "(editar texto)"
4328
#~ msgid "Change Access Denied"
4329
#~ msgstr "Acceso Denegado"
4332
#~ msgid "Change form"
4333
#~ msgstr "Cambiar desde:"
4336
#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %1 Web:"
4337
#~ msgstr "Cambiar enlaces en páginas que se refieran a %1 en la web %2:"
4340
#~ msgid "Change links in topics that refer to %1.%2 in any Web:"
4341
#~ msgstr "Cambiar enlaces en páginas que se refieran a %1 en cualquier web:"
4344
#~ msgid "Change references"
4345
#~ msgstr "Preferencias"
4348
#~ msgid "Change the current form of <nop>%1"
4349
#~ msgstr "Ocultar archivos adjuntos"
4353
#~ "Chose a topic name that is a %1 or check the allow non-Wiki Word box."
4355
#~ "por favor presione atrás en su navegador y escoja un nombre de páginaque "
4356
#~ "sea %1.WikiWord o seleccione la opción non-Wiki Word"
4360
#~ msgstr "Borrar todo"
4364
#~ msgstr "Comentarios:"
4367
#~ msgid "Compare Revisions of %1"
4368
#~ msgstr "Comparar las revisiones"
4371
#~ msgid "Could not find template =%1="
4372
#~ msgstr "No se pudo hallar la plantilla"
4375
#~ msgid "Create New Web"
4376
#~ msgstr "Crear nuevo página"
4379
#~ msgid "Create Web Access Denied"
4380
#~ msgstr "Acceso Denegado"
4383
#~ msgid "Create a link to the attached file at the end of the topic."
4384
#~ msgstr "Crear un enlace al archivo adjunto"
4387
#~ msgid "Currently being edited:"
4388
#~ msgstr "Pariente actual"
4391
#~ msgid "Deleting Attachments"
4392
#~ msgstr "Borrar fichero adjunto"
4395
#~ msgid "Deleting Topics"
4396
#~ msgstr "Borrar página"
4399
#~ msgid "Documentation"
4400
#~ msgstr "Ubicación actual:"
4404
#~ msgstr "(ninguno)"
4407
#~ msgid "During deletion of attachment =%1= an error was found."
4409
#~ "Durante la eliminación del archivo adjunto =%1= un error fue encontrado."
4410
#~ "Por favor notifique a su %2."
4413
#~ msgid "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found."
4415
#~ "Durante el renombramiento de la página %1 a %2 un error (%3) fue "
4416
#~ "encontrado.por favor notifique a su administrador %4."
4419
#~ msgid "During rename of topic %1 to %2 an error was found."
4421
#~ "Durante el renombramiento de la página %1 a %2 un error (%3) fue "
4422
#~ "encontrado.por favor notifique a su administrador %4."
4425
#~ msgid "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found."
4427
#~ "Durante el renombramiento de la página %1 a %2 un error (%3) fue "
4428
#~ "encontrado.por favor notifique a su administrador %4."
4431
#~ msgid "During save of %1 an error was found by the version control system."
4433
#~ "Durante el salvado de %1 un error fue encontrado por el sistema decontrol "
4434
#~ "de versiones. Por favor notifique a su administrador %2."
4438
#~ "During save of file %1 an error was found by the version control system."
4440
#~ "Durante el salvado del archivo %1 un error fue encontrado por el "
4441
#~ "sistemade control de versiones. Por favor notifique a su administrador %2."
4444
#~ msgid "Edit preference settings for %1"
4445
#~ msgstr "Editar las preferencias de la página"
4448
#~ msgid "Error message"
4452
#~ msgid "Error: Cannot create this web because it already exists"
4453
#~ msgstr "No se puede crear web %1 por que ya existe"
4456
#~ msgid "Error: Could not copy topics to the new web"
4457
#~ msgstr "No se pudo crear la nueva web %1"
4460
#~ msgid "Error: Could not create the new web"
4461
#~ msgstr "No se pudo crear la nueva web %1"
4464
#~ msgid "Error: Could not update the <nop>WebPreferences"
4465
#~ msgstr "No se pudo crear la nueva web %1"
4468
#~ msgid "Error: Invalid name of new web"
4469
#~ msgstr "%1 Es un nombre invalido para una nueva web"
4472
#~ msgid "Error: Name of base web is missing or does not exist"
4473
#~ msgstr "Web base %1 no fué encontrada o no existe"
4476
#~ msgid "Error: Name of new web is missing"
4477
#~ msgstr "Nombre de la nueva web no localizado"
4480
#~ msgid "Error: Web color is missing or has an invalid format"
4481
#~ msgstr "El color %1 tiene un formato invalido"
4484
#~ msgid "Existing attachments for <nop>%1"
4485
#~ msgstr "Ocultar archivos adjuntos"
4488
#~ msgid "File Attachment"
4489
#~ msgstr "Ocultar archivos adjuntos"
4492
#~ msgid "File Attachments"
4493
#~ msgstr "Ocultar archivos adjuntos"
4496
#~ msgid "Formatted Search"
4497
#~ msgstr "Búsqueda Avanzada"
4500
#~ msgid "Get a fresh page of the topic %1"
4501
#~ msgstr "La forma debe ser definida en la página %1"
4505
#~ "Go <a href=\"javascript:history.back()\">back</a> in your browser and "
4506
#~ "save your changes locally."
4507
#~ msgstr "Presione atrás en su navegador y salve sus cambios localmente."
4510
#~ msgid "Hide attachment in normal topic view."
4512
#~ "Los archivos adjuntos no se mostrarán en la página devista de página."
4515
#~ msgid "Hiding Attachments"
4516
#~ msgstr "Ocultar archivos adjuntos"
4518
#~ msgid "Horizontal size of text edit box:"
4519
#~ msgstr "Tamaño orizontal de la caja de edición:"
4521
#~ msgid "If you intend to do a full text search:"
4522
#~ msgstr "Si quiere hacer una busqueda de texto completo:"
4525
#~ msgid "If you want to create the topic then [[%1][click here]]."
4526
#~ msgstr "Si quiere crear una página"
4529
#~ msgid "Ignore wiki formatting"
4530
#~ msgstr "Más ayuda de formato"
4533
#~ msgid "Incorrect <nop>WikiName"
4534
#~ msgstr "%1 Incorrecto. WikiNames:"
4537
#~ msgid "Italic text"
4538
#~ msgstr "Editar texto"
4541
#~ msgid "Linking to Attachments"
4542
#~ msgstr "Mostrar archivos adjuntos"
4546
#~ msgstr "Linea: %1"
4549
#~ msgid "Local file:"
4550
#~ msgstr "Cargar archivo"
4553
#~ msgid "Locked Topics"
4554
#~ msgstr "Páginas de prueba"
4557
#~ msgid "Login to %1"
4558
#~ msgstr "Nombre de usuario %1"
4562
#~ msgstr "Cerrar session"
4565
#~ msgid "Logout of %1"
4566
#~ msgstr "Cerrar session"
4569
#~ msgid "Mail Error"
4570
#~ msgstr "Enviar a"
4573
#~ msgid "Minor changes"
4574
#~ msgstr "Sin cambios"
4577
#~ msgid "Missing Fields =<span class=\"twikiAlert\">**</span>="
4578
#~ msgstr "El campo requerido %1 no fue llenado."
4585
#~ msgid "More topic actions"
4586
#~ msgstr "&Más acciones para la página"
4589
#~ msgid "Move or rename this topic"
4590
#~ msgstr "Crear esta página"
4593
#~ msgid "Move topic error"
4594
#~ msgstr "Más páginas a la web:"
4597
#~ msgid "Moving Attachments"
4598
#~ msgstr "Mover archivo adjunto"
4601
#~ msgid "Navigation"
4602
#~ msgstr "Notificaciones"
4605
#~ msgid "New or changed topics in the %1 web, since %2 GMT:"
4606
#~ msgstr "Páginas nuevos o cambiados en %1, desde %2"
4609
#~ msgid "New topic name is not a <nop>WikiWord"
4610
#~ msgstr "Nuevo nombre de página %1 no es un %2"
4613
#~ msgid "Newer revision"
4614
#~ msgstr "Revision mas nueva:"
4617
#~ msgid "No permission:"
4618
#~ msgstr "No hay acceso para ver %1"
4622
#~ "Note: The new web has been created successfully and populated with topics "
4623
#~ "from the base web"
4624
#~ msgstr "Y poblada con páginas de la web base"
4631
#~ msgid "Number of topics: <span>%1</span>"
4632
#~ msgstr "Número de páginas:"
4635
#~ msgid "Older revision"
4636
#~ msgstr "Revisión anterior:"
4640
#~ msgstr "Imprimible"
4643
#~ msgid "Parrent web"
4644
#~ msgstr "Nueva web pariente:"
4647
#~ msgid "Password Format Error"
4648
#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden"
4651
#~ msgid "Please ask your %1 administrator %2, to do this."
4653
#~ "Un correo electrónico no pudo ser enviado. Por favor notifique su "
4654
#~ "administrador %1, %2"
4657
#~ msgid "Please check out the WebPreferences or try again."
4658
#~ msgstr "por favor presione atrás en su navegador e intentelo de nuevo."
4662
#~ "Please chose a topic name that is a %1 or check the _Allow non-Wiki Word_ "
4665
#~ "por favor presione atrás en su navegador y escoja un nombre de páginaque "
4666
#~ "sea %1.WikiWord o seleccione la opción non-Wiki Word"
4669
#~ msgid "Please email %1 to request this."
4671
#~ "Su página de usuario no ha sido renombrado. Por favor envie un "
4672
#~ "correoelectrónico %1 para preguntar por esto."
4676
#~ "Please go <a href=\"javascript:history.back()\">back</a> in your browser "
4678
#~ msgstr "por favor presione atrás en su navegador e intentelo de nuevo."
4681
#~ msgid "Please notify your %1 administrator %2"
4683
#~ "Un correo electrónico no pudo ser enviado. Por favor notifique su "
4684
#~ "administrador %1, %2"
4687
#~ msgid "Please notify your %1 administrator %2."
4689
#~ "Un correo electrónico no pudo ser enviado. Por favor notifique su "
4690
#~ "administrador %1, %2"
4693
#~ msgid "Please notify your %1 administrator and explain how to reproduce it:"
4695
#~ "Un correo electrónico no pudo ser enviado. Por favor notifique su "
4696
#~ "administrador %1, %2"
4698
#~ msgid "Please try again."
4699
#~ msgstr "Por favor intentelo de nuevo."
4702
#~ msgid "Preference Settings for %1:"
4703
#~ msgstr "Preferencias para"
4706
#~ msgid "Preview your changes"
4707
#~ msgstr "Revisar cambios recientes en:"
4711
#~ msgstr "Imprimible"
4714
#~ msgid "Print this page"
4715
#~ msgstr "Editar el texto de la página"
4718
#~ msgid "Problems could arise for two reasons:"
4719
#~ msgstr "Esto puede ser debido a varias razones:"
4722
#~ msgid "Reference Manual"
4723
#~ msgstr "Referencia de usuario"
4726
#~ msgid "Register on %1"
4727
#~ msgstr "Registrarse"
4730
#~ msgid "Rename Access Denied"
4731
#~ msgstr "Acceso Denegado"
4734
#~ msgid "Rename Web"
4735
#~ msgstr "Renombrar"
4738
#~ msgid "Rename anyway"
4739
#~ msgstr "Renombrar"
4742
#~ msgid "Request to reset your TWiki password"
4743
#~ msgstr "No usuarios a quien reiniciar contraseña."
4747
#~ msgstr "Registrarse"
4750
#~ msgid "Save and exit"
4751
#~ msgstr "Salvado en:"
4754
#~ msgid "Searchbox off"
4758
#~ msgid "Select..."
4759
#~ msgstr "Seleccionar"
4762
#~ msgid "SitePreferences"
4763
#~ msgstr "Preferencias"
4766
#~ msgid "Software Error"
4767
#~ msgstr "Error salvando página"
4770
#~ "Style of text edit box. =width: 99%= for full window width (default), "
4771
#~ "=width: auto= to disable."
4773
#~ "Estilo del texto de la caja de edición. =width: 99%= para ancho de toda "
4774
#~ "laventana. (por defecto), =width: auto= para deshabilitar"
4777
#~ msgid "Submit changes"
4778
#~ msgstr "(cambios)"
4781
#~ msgid "Subscript text"
4782
#~ msgstr "Editar texto"
4785
#~ msgid "Superscript text"
4786
#~ msgstr "Aviso de seguridad:"
4789
#~ msgid "Syndicate this site"
4790
#~ msgstr "Editar el texto de la página"
4793
#~ msgid "TWiki Variables"
4794
#~ msgstr "Imprimible"
4797
#~ msgid "TextFormatting"
4798
#~ msgstr "*Ayuda de formato:*"
4802
#~ "The %1 field must be your first and lastname in %2, e.g. your capitalized "
4803
#~ "first and lastname with spaces removed."
4805
#~ "El campo %1 debe ser su nombre y apellido en %2, por ejemplo su nombrey "
4806
#~ "apellido en mayusculas sin espacios."
4809
#~ msgid "The email address entered is not valid."
4810
#~ msgstr "La dirección de correo electrónico para esta cuenta no es válida."
4814
#~ "The new web has been created, however not all topics could be copied from "
4816
#~ msgstr "Y poblada con páginas de la web base"
4820
#~ "The password you entered in the *password* field is incorrect. Please try "
4823
#~ "La contraseña que ha introducido en el campo de *pasword antiguo* es "
4828
#~ "The required field =<span class=\"twikiAlert\">**</span>= *%1* was not "
4830
#~ msgstr "El campo requerido %1 no fue llenado."
4834
#~ "There should be a line that includes =META:FORM=, look for name=\"<"
4836
#~ msgstr "Deberia haber una linea que incluya %1, vea %2 (o %3)"
4839
#~ msgid "This is an automated email from %1."
4840
#~ msgstr "Este es un correo electrónico automatico de %1."
4844
#~ "This requires the form definition to be present. This can be "
4845
#~ "automatically upgraded by:"
4846
#~ msgstr "Esto requiere que la definición de forma esté presente."
4850
#~ msgstr "A la web:"
4853
#~ msgid "To edit the topic anyway, hit 'Edit Anyway'."
4855
#~ "Para editar la página de todas maneras, presione 'Editar De todas maneras'"
4859
#~ "To edit topics on this %1 collaborative web, you must be registered as a "
4862
#~ "Para editar páginas en este TWikiSite, deberá tener un nombre de "
4863
#~ "usuarioregistrado y una contraseña."
4866
#~ msgid "To register as a new user:"
4868
#~ "Para registrarse como un nuevo usuario, simplemente llene esta forma:"
4871
#~ msgid "To see if they have finished their edit yet, click 'Try Again'"
4873
#~ "Para ver si %1 ha terminado la edición, presione 'Intentar de nuevo'"
4877
#~ msgstr "A la web:"
4881
#~ msgstr "A página:"
4884
#~ msgid "Topic Caching"
4885
#~ msgstr "Archivos adjuntos de página"
4888
#~ msgid "Topic Meta data"
4889
#~ msgstr "Título del página"
4892
#~ msgid "Topic is not saved yet"
4893
#~ msgstr "Error salvando página"
4896
#~ msgid "Topic preferences"
4897
#~ msgstr "Preferencias"
4900
#~ msgid "Unrecognized action command:"
4901
#~ msgstr "comando de acción %1 no reconocido"
4904
#~ msgid "Update attachment"
4905
#~ msgstr "Actualizar archivos adjuntos %1 en %2"
4908
#~ msgid "Uploaded file \"%1\" does not exist or is empty"
4909
#~ msgstr "Archivo cargado %1 no existe o está vacio"
4912
#~ msgid "Uploaded file \"<nop>%1\" does not exist or is empty."
4913
#~ msgstr "Archivo cargado %1 no existe o está vacio"
4916
#~ msgid "Variables"
4917
#~ msgstr "Imprimible"
4919
#~ msgid "Vertical size of text edit box:"
4920
#~ msgstr "Tamaño vertical del texto de la caja de edición:"
4923
#~ msgid "View Access Denied"
4924
#~ msgstr "Acceso Denegado"
4927
#~ msgid "View Previous Topic Revision"
4928
#~ msgstr "Vea la revision de la página previo"
4931
#~ msgid "View all diffs"
4932
#~ msgstr "Ver diferencias"
4935
#~ msgid "View formatted topic"
4936
#~ msgstr "Ver página"
4939
#~ msgid "View raw topic"
4940
#~ msgstr "Ver página"
4943
#~ msgid "View raw topic text"
4944
#~ msgstr "Ver página"
4947
#~ msgid "View topic history"
4948
#~ msgstr "Ver el historial total de la página"
4951
#~ msgid "Vote Access Denied"
4952
#~ msgstr "Acceso Denegado"
4959
#~ msgid "Welcome Guest"
4960
#~ msgstr "Bienvenid@ a la web %1"
4963
#~ msgid "Welcome to the %1"
4964
#~ msgstr "Bienvenid@ a la web %1"
4966
#~ msgid "Write protect your home page: (set it to your %1)"
4967
#~ msgstr "Proteja contra escritura su página web: (activelo en su %1)"
4970
#~ msgid "You are not registered"
4971
#~ msgstr "Usted ya está registrado"
4975
#~ "You can [[%1][create a new web]] if you have the permission. Contact %2 "
4976
#~ "if you have any questions."
4978
#~ "Puede [[%1][crear una web nueva]] si tiene permiso. Contacte %2 si tiene "
4983
#~ "You might go <a href=\"javascript:history.back()\">back</a> in your "
4984
#~ "browser and save your changes locally."
4985
#~ msgstr "Presione atrás en su navegador y salve sus cambios localmente."
4989
#~ "Your language will be reset to the global default from the next screen "
4990
#~ "on. You will be redirected to there right now. If you aren't, [[%1][click "
4991
#~ "here]] to proceed."
4993
#~ "Su idioma será cambiado a %1 desde la proxima ventana. Será "
4994
#~ "redirigidohacia ella ahora mismo. Si no lo es, [[%2][Presione aquí]] para "
4998
#~ msgid "Your signature with timestamp"
4999
#~ msgstr "Tu firma para copiar/pegar:"
5003
#~ msgstr "(cambios)"
5010
#~ msgid "edit form"
5011
#~ msgstr "(editar formulario)"
5022
#~ msgid "move or delete %1"
5023
#~ msgstr "Renombre, mueva o borre esta web:"
5043
#~ msgstr "(previsualizar)"
5046
#~ msgid "printable"
5047
#~ msgstr "Imprimible"
5055
#~ msgstr "(renombrar)"
5058
#~ msgid "rename web"
5059
#~ msgstr "Crear nuevo página"
5066
#~ msgid "sequential"
5067
#~ msgstr "Secuencial"
5070
#~ msgid "side by side"
5071
#~ msgstr "Lado a lado"
5074
#~ msgid "single character first name"
5075
#~ msgstr "(caracter inicial del primer nombre)"
5078
#~ msgid "single character last name"
5079
#~ msgstr "(caracter inicial del apellido)"
5082
#~ msgid "the %1 home?"
5086
#~ msgid "the %1 to customize the web specific preferences or"
5087
#~ msgstr "%1 para personalizar las preferencias web especificas"
5090
#~ msgid "the %1 to start working on the new web,"
5091
#~ msgstr "%1 para comenzar a trabajar en una nueva web"
5094
#~ msgid "Registered users can [%1[change]] and [%2[reset]] their passwords."
5096
#~ "Usuarios registrados pueden [[%1][cambiar]] y [[%2][reinicializar]]sus "
5100
#~ msgstr "&Adjuntar"
5105
#~ msgid "&More topic actions"
5106
#~ msgstr "&Más acciones para la página"
5108
#~ msgid "&Printable"
5109
#~ msgstr "Imprimible"
5111
#~ msgid "&Raw View"
5112
#~ msgstr "&Vista previa"
5114
#~ msgid "&View topic"
5115
#~ msgstr "&Ver página"
5117
#~ msgid "A&ll Webs"
5118
#~ msgstr "Toda&s las Webs"
5124
#~ msgid "Create (&WYSIWYG)"
5125
#~ msgstr "Crear (&WYSIWYG)"
5132
#~ msgstr "A página:"
5134
#~ msgid "Hide formatting help"
5135
#~ msgstr "Ocultar ayuda de formato"
5137
#~ msgid "If you used the \"Jump\" feature to jump to this page:"
5138
#~ msgstr "Si usó la caracteristica \"Jump\" para saltar a esta página:"
5140
#~ msgid "If you would like to create this page:"
5141
#~ msgstr "Si quisiera crear esta página:"
5144
#~ msgid "More options in WebSearch"
5145
#~ msgstr "(más opciones en busquedaweb)"
5148
#~ msgid "Registration for %1 (%2)"
5149
#~ msgstr "%1 - Registro de %2 (%3)"
5152
#~ msgid "Release edit lock"
5153
#~ msgstr "Agrandar caja de edición"
5156
#~ "See <a href='%1'>100</a>, <a href='%2'>200</a>, <a href='%3'>400</a>, <a "
5157
#~ "href='%4'>800</a> most recent changes"
5159
#~ "Vea <a href='%1'>100</a>, <a href='%2'>200</a>, <a href='%3'>400</a>, <a "
5160
#~ "href='%4'>800</a> los cambios mas recientes."
5162
#~ msgid "See <a href='%1'>all</a> changes"
5163
#~ msgstr "Ver <a href='%1'>todos</a> cambios"
5166
#~ msgid "Set Parent Topic"
5167
#~ msgstr "Crear nuevo página"
5169
#~ msgid "Show formatting help"
5170
#~ msgstr "Mostrar ayuda de formato"
5173
#~ "Use the [[WebSearch][Search]] link on top of this page, or do a simple"
5175
#~ "Use el enlace [[websearch][Busqueda]] en la parte superior de la páginao "
5176
#~ "haga una sencilla"
5179
#~ msgid "Missing Fields =%1="
5180
#~ msgstr "Campos sin llenar"
5183
#~ msgid "%1 (note)"
5184
#~ msgstr "(ninguno)"
5186
#~ msgid "(More options in WebSearch)"
5187
#~ msgstr "(más opciones en busquedaweb)"
5189
#~ msgid "Changed by:"
5190
#~ msgstr "Cambiado por:"
5192
#~ msgid "Choose a new form template"
5193
#~ msgstr "Escoja una nueva plantilla para el formulario"
5196
#~ msgid "Pick one of the %1.StandardColors."
5197
#~ msgstr "Escoja una de %1."
5199
#~ msgid "The checkmarked topics will be updated"
5200
#~ msgstr "Las páginas marcados serán actualizados"
5203
#~ "There has been a problem adding your user id to the Password system. "
5204
#~ "Please contact %1."
5206
#~ "Hubo un problema añadiendo su nombre de usuario al sistema de contraseñas."
5207
#~ "por favor contacte a %1"
5210
#~ msgid "raw text format."
5211
#~ msgstr "en formato de texto sin formato"
5214
#~ msgid "sidebyside"
5215
#~ msgstr "Lado a lado"
5218
#~ "Checked topics will be updated to point to the new attachment location."
5220
#~ "Páginas revisados serán actualizados al punto de la ubicación del "
5221
#~ "nuevoarchivo adjunto"
5223
#~ msgid "Not recommended when deleting an attachment."
5224
#~ msgstr "No recomendado cuando se borra un archivo adjunto."
5226
#~ msgid "Continue to *[[%1][create topic !%2]]*"
5227
#~ msgstr "Continuar con *[[%1][crear asunto !%2]]*"
5230
#~ "To create a new topic, enter a %1.WikiWord for the topic name, select a "
5231
#~ "topic parent and click 'Create.'"
5233
#~ "Para crear un nuevo asunto, introduzca una %1.WikiWord para elnombre de "
5234
#~ "asunto, seleccione un asunto pariente y presione 'Crear'."