1
# Foswiki translation for Polish
3
# Foswiki:Main/ZbigniewKulesza, 2006.
6
"Project-Id-Version: Foswiki $Id\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8
"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
9
"PO-Revision-Date: 2009-06-19 12:31+0200\n"
10
"Last-Translator: Daniel Kownacki <d.kownacki@gmail.com>\n"
11
"Language-Team: Polish <kuleszbi@@pb.bialystok.pl>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
21
#: core/lib/Foswiki/Time.pm:450
23
msgstr "%*(%1,dzień) "
26
#: core/lib/Foswiki/Time.pm:453
28
msgstr "%*(%1,godzina) "
31
#: core/lib/Foswiki/Time.pm:456
32
msgid "%*(%1,minute) "
33
msgstr "%*(%1,minuta) "
36
#: core/lib/Foswiki/Time.pm:459
37
msgid "%*(%1,second) "
38
msgstr "%*(%1,sekunda)"
40
#: core/templates/oopsgeneric.tmpl:12 core/templates/oopsgeneric.tmpl:14
41
#: core/templates/oopsgeneric.tmpl:16 core/templates/oopsgeneric.tmpl:18
42
#: core/templates/oopsgeneric.tmpl:7
46
#: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:3
47
#: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:3
48
msgid "%1 - Registration failure for %2 (%3)"
49
msgstr "Rejestracja nie powiodła się dla %2 (%3)"
51
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:116
52
#: core/templates/registernotify.tmpl:3
53
#: core/templates/registernotifyadmin.tmpl:3
54
msgid "%1 - Registration for %2 (%3)"
55
msgstr "Rejestracja: %2 (%3)"
57
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:68
58
msgid "%1 - complete Foswiki documentation, Quick Start to Reference"
60
"%1 - kompletna dokumentacja do Foswiki, od Szybkiego Startu po Odnośniki"
62
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:70
63
msgid "%1 - just for me"
64
msgstr "%1 - tylko dla mnie"
66
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:67
67
msgid "%1 - starting points on Foswiki"
68
msgstr "%1 - od tego możesz zacząć przygodę z Foswiki"
70
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:69
71
msgid "%1 - try out Foswiki on your own"
72
msgstr "%1 - wypróbuj Foswiki"
74
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:66
75
msgid "%1 - view a short introductory presentation on Foswiki for beginners"
77
"%1 - obejrzyj krótką prezentację wprowadzającą w Foswiki dla początkujących"
79
#: core/data/System/WebChanges.txt:2
80
msgid "%1 Recent Changes in %2 Web"
81
msgstr "Wyświetl %1 zmian(y) w dziale %2:"
83
#: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:43
87
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:84
88
msgid "%1 for changing your email address"
89
msgstr "%1 aby zmienić adres email"
91
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:83
92
msgid "%1 for changing your password"
93
msgstr "%1 aby zmienić hasło"
95
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:47
96
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:37
97
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:85
98
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:38
99
msgid "%1 has a list of other Foswiki users"
100
msgstr "%1 lista kont użytkowników Foswiki"
102
#: core/templates/messages.tmpl:438
104
"%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for "
107
"Użytkownik %1 prowadził edycję tematu przez %2 i blokada będzie wciąż "
108
"aktywna przez kolejne %3."
110
#: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:12
111
#: core/templates/registernotifyadmin.tmpl:10
112
msgid "%1 has been registered with e-mail %2"
113
msgstr "Użytkownik %1 został zarejestrowany z adresem email: %2"
115
#: core/templates/validate.tmpl:14
116
msgid "%1 has received a suspicious change request from your browser."
117
msgstr "%1 otrzymał podejrzane żądanie zmiany od twojej przeglądarki."
119
#: core/templates/messages.tmpl:23
121
msgstr "strona domowa %1"
123
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:86
124
msgid "%1 is a list of Foswiki user documentation"
125
msgstr "%1 dokumentacja do Foswiki"
127
#: core/templates/messages.tmpl:114
128
msgid "%1 is an invalid name for a new web"
129
msgstr "%1 jest niepoprawną nazwą nowego działu"
131
#: core/templates/login.sudo.tmpl:4 core/templates/login.tmpl:6
132
msgid "%1 is currently logged in"
133
msgstr "Użytkownik %1 jest już zalogowany"
135
#: core/templates/messages.tmpl:415
136
msgid "%1 is currently set to %2"
137
msgstr "%1 jest obecnie ustawione na %2"
139
#: core/templates/messages.tmpl:436
140
msgid "%1 is editing %2."
141
msgstr "%1 jest w trakcie edycji %2."
143
#: core/templates/messages.tmpl:49
144
msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed"
145
msgstr "%1 jest w co najmniej jednej grupie i nie może zostać usunięty"
147
#: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:40
148
msgid "%1 is the default topic for deleted attachments."
149
msgstr "%1 jest domyślną stroną zawierającą usunięte załączniki."
151
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:87
152
msgid "%1 lists all Foswiki user tools"
153
msgstr "%1 narzędzia użytkownika Foswiki"
155
#: core/templates/messages.tmpl:444
156
msgid "%1 may still be editing %2."
157
msgstr "%1 prawdopodobnie wciąż jest w trakcie edycji %2."
159
#. ("<nop>$toWeb.<nop>$toTopic", "<nop>$fromWeb.<nop>$fromTopic", $date, $by)
160
#: core/lib/Foswiki/Render.pm:221
161
msgid "%1 moved from %2 on %3 by %4"
162
msgstr "%1 została przeniesiona z %2 do %3 przez %4"
164
#: core/templates/messages.tmpl:22
165
msgid "%1 to create another web"
166
msgstr "%1 w celu utworzenia innego działu"
168
#: core/templates/messages.tmpl:21
169
msgid "%1 to customize the web specific preferences"
170
msgstr "%1 w celu skonfigurowania działu"
172
#: core/templates/messages.tmpl:20
173
msgid "%1 to start working on the new web"
174
msgstr "%1 w celu rozpoczęcia pracy w nowym dziale"
176
#: core/templates/messages.tmpl:510 core/templates/messages.tmpl:521
177
msgid "%1 topic does not exist"
178
msgstr "temat %1 nie istnieje"
180
#: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:12
181
msgid "%1 tried to register with e-mail %2"
182
msgstr "Użytkownik %1 próbował się zarejestrować z adresem email: %2"
184
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:9
188
#: PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:14
190
msgstr "&Edycja tekstu"
192
#: core/templates/foswiki.tmpl:101
196
#: core/templates/messages.tmpl:273
197
msgid "'%1' is not a valid %2 "
198
msgstr "'%1' nie jest poprawnym %2 "
200
#: core/data/System/WebTopicCreator.txt:2
201
msgid "'Create New Topic' page has moved"
202
msgstr "Strona tworzenia nowego tematu została przeniesiona"
204
#: core/templates/login.tmpl:12
206
msgstr "(logowanie %1)"
208
#: core/templates/validate.tmpl:6
209
msgid "(%1 validation)"
210
msgstr "(aktywacja %1)"
212
#: PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:6 core/templates/rdiff.tmpl:4
216
#: core/templates/messages.tmpl:164
217
msgid "(*Suggestion:* How about uploading your picture to your topic?)"
218
msgstr "(*Propozycja:* A może zechcesz zamieścić swoją fotografię?)"
220
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:76
221
msgid "(=all= to show all topics)"
222
msgstr "(wpisz =all=, aby wyświetlić wyniki dla wszystkich stron)"
224
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:9
225
msgid "(Use a topic name in System.WikiNotation)"
227
"(wpisz nazwę nowej strony w formacie [[%SYSTEMWEB%.WikiNotation][WikiWord]])"
229
#: core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:4
230
msgid "(access denied)"
231
msgstr "(dostęp zabroniony)"
233
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:8 core/templates/attachnew.tmpl:2
235
msgstr "(utwórz załącznik)"
237
#: core/templates/backlinksweb.tmpl:3
238
msgid "(backlinks in %1 Web)"
239
msgstr "(odwołania w dziale %1)"
241
#: core/templates/backlinksallwebs.tmpl:3
242
msgid "(backlinks in all Webs)"
243
msgstr "(odwołania we wszystkich działach)"
245
#: core/templates/searchbookview.tmpl:3
247
msgstr "(kod źródłowy)"
249
#: core/templates/changeform.tmpl:3
250
msgid "(change form)"
251
msgstr "(zmień formularz)"
253
#: core/templates/oopschangelanguage.tmpl:2
254
#: core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:3
255
msgid "(change language)"
256
msgstr "(zmień język)"
258
#: PatternSkin/templates/changes.pattern.tmpl:4 core/templates/changes.tmpl:4
262
#: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:5
263
msgid "(delete attachment)"
264
msgstr "(usuń załącznik)"
266
#: core/templates/renamedelete.tmpl:3
270
#: core/templates/editform.tmpl:4 core/templates/editform.tmpl:5
272
msgstr "(edycja formularza)"
274
#: core/templates/edittext.tmpl:3 core/templates/edittext.tmpl:6
276
msgstr "(edycja tekstu)"
278
#: core/templates/edit.tmpl:3 core/templates/edit.tmpl:9
282
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:105
283
msgid "(how you log in) LoginName:"
284
msgstr "(nazwa konta użytkownika) NazwaKonta:"
286
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:100
287
msgid "(identifies you to others) WikiName:"
288
msgstr "(służy do identyfikacji) WikiName"
290
#: core/templates/login.tmpl:4 core/templates/validate.tmpl:4
294
#: core/templates/oopsmore.tmpl:3
298
#: core/templates/moveattachment.tmpl:3
299
msgid "(move attachment)"
300
msgstr "(przenieś załącznik)"
302
#: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:63
303
msgid "(no parent, orphaned topic)"
304
msgstr "(sierota-brak strony nadrzędnej)"
306
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1126 core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1159
307
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1272 core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1275
308
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1278 core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1317
309
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1348 core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:847
310
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:851 core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:855
311
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:859
315
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:275
317
msgstr "(opcjonalnie)"
319
#: core/data/System/WebSearch.txt:34 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:42
320
msgid "(otherwise search %1 Web only)"
321
msgstr "(w przeciwnym razie wyszukaj tylko w dziale %1)"
323
#: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:45
325
msgstr "(widok źródłowy)"
327
#: core/templates/oopsmore.tmpl:36 core/templates/oopsmore.tmpl:45
328
msgid "(recommended)"
331
#: core/templates/rename.tmpl:3 core/templates/renameconfirm.tmpl:3
332
#: core/templates/renameweb.tmpl:3 core/templates/renamewebconfirm.tmpl:3
334
msgstr "(zmień nazwę)"
336
#: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:45
337
msgid "(revision %1)"
340
#: core/templates/oopssaveerr.tmpl:7
342
msgstr "(błąd zapisu)"
344
#: core/templates/searchformat.tmpl:3
345
msgid "(search result)"
346
msgstr "(wyniki wyszukiwania)"
348
#: PatternSkin/templates/search.pattern.tmpl:9 core/templates/search.tmpl:3
349
#: core/templates/search.tmpl:6
350
msgid "(search results)"
351
msgstr "(wyniki wyszukiwania)"
353
#: PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:10
354
#: core/templates/settings.tmpl:3
355
msgid "(set preferences)"
356
msgstr "(ustawienia)"
358
#: core/templates/messages.tmpl:286
359
msgid "(single character first name)"
360
msgstr "(imię jednoznakowe)"
362
#: core/templates/messages.tmpl:285
363
msgid "(single character last name)"
364
msgstr "(nazwisko jednoznakowe)"
366
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1100
370
#: core/templates/attachagain.tmpl:18
372
"*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the "
373
"comment shown in the topic will change, but the comment shown against the "
374
"attachment history will be the comment when the file was uploaded."
376
"*Zmiana komentarza:* Zmiana komentarza dokonana na skutek kliknięcia _Zmiana "
377
"właściwości_ dotyczyć będzie tylko komentarza wyświetlanego na stronie. W "
378
"historii załączników wciąż wyświetlany będzie taki komentarz, jaki podano w "
379
"momencie tworzenia załącznika."
381
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:8
382
msgid "*Formatting help:*"
383
msgstr "*Pomoc do zasad formatowania:*"
385
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:15
388
"*Important:* the information provided in this form will be stored in a "
389
"database on the Foswiki server. This database is accessible to anyone who "
390
"can access the server through the web (though passwords will be encrypted, "
391
"and e-mail addresses will be obfuscated to help prevent spamming). Your "
392
"country, or the country where the server is hosted, may have Data Protection "
393
"laws governing the maintenance of such databases. If you are in doubt, you "
394
"should contact %1 for details of the Data Protection Policy of this Foswiki "
395
"server before registering."
397
"*Uwaga:* informacje podane w formularzu zostaną zapisane w bazie danych i "
398
"będą widoczne dla wszystkich korzystających z Foswiki. Nie dotyczy to hasła "
399
"oraz adresu email, które zostaną zabezpieczone przez zaszyfrowanie. "
400
"Dodatkowo przed dostępem osób niepowołanych może zostać zabezpieczony kraj "
401
"pochodzenia. Skontaktuj się z administratorem: %1 w razie pytań i/lub "
402
"zastrzeżeń dotyczących zabezpieczenia danych osobowych w Foswiki."
404
#: core/templates/attachagain.tmpl:19
406
"*Local file:* If you select a different file in _Local file:_, it is this "
407
"that will be updated or added."
409
"*Plik lokalny:* Po wybraniu innego pliku w polu _Plik lokalny:_, zostanie on "
410
"załadowany lub dodany."
412
#: core/templates/attachagain.tmpl:17
414
"*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can be "
415
"changed without uploading a file by pressing \"Change Properties only\"; see "
418
"*Właściwości:* Komentarz oraz wyświetlanie załącznika w tabeli załączników "
419
"mogą zostać zmienione bez ponownego ładowania pliku. Należy w tym celu "
420
"kliknąć \"Zmień tylko komentarz i właściwości\"; więcej: <a target="
421
"\"HiddenAttachment\" onclick=\"return launchWindow('%1','HiddenAttachment')"
422
"\" href=\"%2\" rel='nofollow'>HiddenAttachment</a>."
424
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:9
425
msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =<nop>*your phrase*="
426
msgstr "*pogrubiony* - tekst między gwiazdkami: =<nop>*tekst pogrubiony*="
428
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:10
430
"*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =& & & *& "
433
"*lista wyliczeniowa* 3 spacje, gwiazdka, 1 spacja: =& & & "
434
"*& pozycja listy="
436
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:14
438
"*external links* =http://yahoo.com= or =[<nop>[http://yahoo.com/][link to "
441
"*link zewnętrzny* należy podać nazwę strony w formacie WikiWord lub adres "
442
"URL: =%1=, =http://yahoo.com= lub =[<nop> [http://yahoo.com/][skrót do "
445
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:11
446
msgid "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++& Your Heading="
448
"*nagłówek* 3 znaki minus, 1 do 6 znaków plus, 1 spacja: =---++& tekst "
451
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:12
452
msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_<nop>your words_="
454
"*pochylony* tekst między znakami podkreślenia: =_<nop>tekst pochylony_="
456
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:15
457
msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: =<nop>=your words=="
459
"*tekst o stałej szerokości znaków* tekst między znakami równości: '=': "
460
"=<nop>=tekst o stałej szerokości znaków=="
462
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:16
463
msgid "*paragraphs* separate with blank line"
464
msgstr "*akapit* są oddzielane znakiem przynajmniej jednej pustej linii"
466
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:13
467
msgid "*site links* use topic name: =%1= or =[<nop>[%1][Our homepage]]="
469
"*linki w ramach instalacji* użyj nazwy tematu: =%1= or =[<nop>[%1][Strona "
472
#: core/lib/Foswiki/I18N/Extract.pm:88
476
#: core/data/System/WebChanges.txt:8
478
"<a href='%1'>RSS feed</a>, recent changes with <a href='%2'>50</a>, <a "
479
"href='%3' rel='nofollow'>100</a>, <a href='%4' rel='nofollow'>200</a>, <a "
480
"href='%5' rel='nofollow'>500</a>, <a href='%6' rel='nofollow'>1000</a> "
481
"topics, <a href='%7' rel='nofollow'>all changes</a>"
483
"<a href='%1'>RSS</a>, ostatnie zmiany: <a href='%2'>50</a>, <a href='%3' "
484
"rel='nofollow'>100</a>, <a href='%4' rel='nofollow'>200</a>, <a href='%5' "
485
"rel='nofollow'>500</a>, <a href='%6' rel='nofollow'>1000</a> stron, <a "
486
"href='%7' rel='nofollow'>wszystkie zmiany</a>"
488
#: core/templates/oopsmore.tmpl:56
489
msgid "<em>in %1 web</em> only"
490
msgstr "tylko w <em>dziale %1</em>"
492
#: core/templates/oopsmore.tmpl:54
493
msgid "<em>in all public webs</em>"
494
msgstr "<em>we wszystkich działach</em>"
496
#: core/templates/messages.tmpl:365
497
msgid "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons"
499
"Ze względów bezpieczeństwa do niektórych nazw plików jest dodawane "
500
"rozszerzenie <code>.txt</code>"
502
#: core/templates/messages.tmpl:493
504
"A Foswiki site is divided into webs; each one represents one subject, one "
505
"area of collaboration. You are trying to %1 in a web that does not exist."
507
"%1 jest podzielone na działy, z których każdy przedstawia jeden temat lub "
508
"oddzielny obszar współpracy. Próbujesz wykonać operację %1 w dziale, który "
511
#: core/templates/messages.tmpl:131
513
"A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. "
516
"Oznaczenie koloru zaczyna się od znaku #, po którym następuje sześć cyfr "
517
"heksadecymalnych, np.: =#FFFF00=."
520
#: core/lib/Foswiki/UI/Register.pm:974
521
msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1"
522
msgstr "Do użytkownika %1 wysłano list z potwierdzeniem"
524
#: core/templates/messages.tmpl:497
526
"A link to a topic located in another web is written like %1. Make sure that "
527
"the name of the web is not spelt wrongly on the previous page; fix the link "
530
"Odwołanie do strony umieszczonej w innym dziale jest tworzone jako: %1."
531
"Sprawdź, czy poprawnie wpisałeś nazwę działu lub popraw odwołanie."
533
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:25
534
msgid "A more extensive changes list is available via [[%1][Recent Changes]]."
535
msgstr "Szczegółowa lista zmian jest dostępna na stronie [[%1][Zmiany]]."
537
#: core/templates/messages.tmpl:469
539
"A new system-generated password for your login name %1 (!WikiName %2) has "
540
"been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is no "
541
"longer valid, please contact %3"
543
"Nowe, wygenerowane automatycznie hasło dla użytkownika: %1 (!WikiName %2) "
544
"zostało przesłane na adres email podany przy rejestracji. Skontaktuj się z %"
545
"2, jeśli ten adres nie jest poprawny."
547
#: core/data/System/WebTemplateTopics.txt:4
548
msgid "A topic template defines the initial content of a newly created topic."
549
msgstr "Wzorzec tematu określa początkową zawartość nowego tematu."
551
#: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:20
552
msgid "A topic with this name did exist, but has been renamed or moved to %1."
553
msgstr "Temat o tej nazwie istniał, ale został przeniesiony do %1."
555
#: core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:6
556
msgid "Access Denied"
557
msgstr "Dostęp zabroniony"
559
#: core/templates/messages.tmpl:477
560
msgid "Access check on %1 failed"
561
msgstr "Sprawdzenie dostępu dla %1 nie powiodło się"
563
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:53
564
#: PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:22
565
#: PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:25
567
msgstr "Klawisze skrótów"
569
#: core/templates/attachtables.tmpl:37 core/templates/attachtables.tmpl:4
570
#: core/templates/changeform.tmpl:9
574
#: core/templates/messages.tmpl:478
575
msgid "Action %1: %2."
576
msgstr "Operacja %1: %2."
578
#: core/templates/addform.tmpl:1
580
msgstr "Dodaj formularz"
582
#: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:163
583
#: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:981
585
msgstr "Dodaj wiersz"
587
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:284
588
msgid "Add your name to the list of users in the %1 topic in the %2 web."
589
msgstr "Je naam toevoegen aan de lijst van gebruikers in pagina %1 in %2 web."
591
#: core/templates/messages.tmpl:353
592
msgid "Adding a %1 variable in WebPreferences"
593
msgstr "Dodano zmienną %1 w ustawieniach na stronie WebPreferences"
595
#: core/templates/login.sudo.tmpl:3
596
msgid "Admin Foswiki User Authentication"
597
msgstr "Logowanie Użytkownika Administracyjnego Foswiki"
599
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:25
600
msgid "Admin Maintenance"
601
msgstr "Administracja"
603
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:3
604
msgid "Advanced Search"
605
msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
607
#: core/data/System/WebSearch.txt:25
608
msgid "Advanced search"
609
msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
611
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:20
613
"After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be "
614
"returned to this form."
616
"Po przesłaniu formularza adres email zostanie zmieniony i nastąpi powrót do "
619
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:12
620
msgid "After submitting this form your password will be changed."
621
msgstr "Po przesłaniu formularza hasło zostanie zmienione."
623
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:15
625
"After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, "
626
"*system-generated* password, and a link to a page where you can change it."
628
"Po przesłaniu formularza, otrzymasz list zawierający nowe, wygenerowane "
629
"*automatycznie* hasło oraz skrót do strony, za pomocą której będzie można je "
632
#: core/data/System/WebSearch.txt:34 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:42
633
msgid "All public webs"
634
msgstr "we wszystkich działach"
636
#: core/templates/foswiki.tmpl:7
637
msgid "Allow non <nop>WikiWord for the new topic name"
639
"Zezwolenie na tworzenie stron o nazwach nie będących w formacie <nop>WikiWord"
641
#: core/templates/messages.tmpl:267
643
"Alternatively hit back to go back to %SYSTEMWEB%.UserRegistration and choose "
644
"a different username."
646
"Można także wrócić na stronę %SYSTEMWEB%.UserRegistration i podać inną nazwę "
649
#: core/templates/messages.tmpl:254
651
"An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2"
652
msgstr "Nie można dostarczyć poczty. Powiadom administratora: %2."
654
#: core/templates/moveattachment.tmpl:29
656
"An error page will be shown if either of the topics are locked by another "
659
"Jeśli jakaś strona jest zablokowana przez innego użytkownika, to zostanie "
660
"wyświetlony komunikat o błędzie."
662
#: core/templates/messages.tmpl:17
663
msgid "And populated with topics from the base web"
664
msgstr "Oraz rozmieszczone na stronach działu bazowego"
666
#: core/templates/changeform.tmpl:27
668
"Any changes you made to the topic before coming to this page are preserved."
669
msgstr "Zmiany w tym temacie sprzed wejścia na tą stronę są zachowane."
671
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:66
675
#: PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:4
676
#: core/templates/attachnew.tmpl:4
677
msgid "Attach file to %1"
678
msgstr "Utwórz załącznik do strony %1"
680
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:11
681
msgid "Attach image or document on %1"
682
msgstr "Utwórz załącznik do strony %1"
684
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:36 core/templates/attach.tmpl:15
685
#: core/templates/attachnew.tmpl:6 core/templates/attachnew.tmpl:8
686
msgid "Attach new file"
687
msgstr "Utwórz nowy załącznik"
689
#: core/templates/attachtables.tmpl:4
693
#: core/templates/messages.tmpl:527
694
msgid "Attachment '%1' does not exist"
695
msgstr "Załącznik '%1' nie istnieje"
697
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:383
698
msgid "Attachment already exists in new topic"
699
msgstr "Załącznik już istnieje na nowej stronie"
701
#: core/templates/messages.tmpl:62
702
msgid "Attachment delete failed"
703
msgstr "Usunięcie załącznika nie powiodło się"
705
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:359
706
msgid "Attachment does not exist"
707
msgstr "Załącznik nie istnieje"
709
#: core/templates/messages.tmpl:54
710
msgid "Attachment move failed"
711
msgstr "Przeniesienie załącznika nie powiodło się"
713
#: PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:7
717
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:14
718
msgid "Attachments help"
719
msgstr "Pomoc o załącznikach"
721
#: core/templates/attach.tmpl:5
722
msgid "Attachments of %1"
723
msgstr "Załączniki do %1"
725
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:57 core/templates/attach.tmpl:45
726
msgid "Attachments will not be shown in topic view page."
727
msgstr "(załącznik nie będzie wyświetlany w tabeli załączników)."
729
#: core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:5 core/templates/oopsattention.tmpl:5
730
#: core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:13
731
#: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:4 core/templates/oopssaveerr.tmpl:9
735
#: core/templates/attachtables.tmpl:26
739
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:62
740
msgid "Automated notification of topic changes"
741
msgstr "Automatyczne powiadamianie o zmianach na stronie"
743
#: core/data/_default/WebHome.txt:4
744
msgid "Available Information"
747
#: PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:13
748
#: core/templates/changeform.tmpl:33
749
msgid "Available form templates"
750
msgstr "Dostępne szablony formularzy"
752
#: core/data/System/WebTemplateTopics.txt:6
753
msgid "Available templates in %1 Web:"
754
msgstr "Dostępne szablowny w Dziale %1:"
756
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:9
757
msgid "Back to topic"
760
#: core/templates/oopsmore.tmpl:52
761
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:89
765
#: core/templates/backlinksweb.tmpl:6
766
msgid "Backlinks to %1 in %2 Web"
767
msgstr "Odwołania do %1 w dziale %2"
769
#: core/templates/backlinksallwebs.tmpl:6
770
msgid "Backlinks to %1 in all Webs"
771
msgstr "Odwołania do %1 we wszystkich działach"
773
#: core/templates/messages.tmpl:291
775
msgstr "Błędne hasło"
777
#: core/templates/messages.tmpl:126
778
msgid "Base web %1 is missing or does not exist"
779
msgstr "Strona nadrzędna %1 nie została podana lub nie istnieje"
781
#: core/lib/Foswiki/OopsException.pm:41
782
msgid "Bathing problem"
783
msgstr "Problem z kąpielą?"
785
#: core/data/System/WebSearch.txt:32 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:40
786
msgid "Both body and title"
787
msgstr "w zawartości i w tytule strony"
789
#: core/templates/changeform.tmpl:28
791
"But existing form data will be lost (you can always retrieve this data "
792
"through the topic history)"
794
"Ale istniejące dane formularza zostaną utracone (możesz je zawsze odzyskać z "
797
#: core/data/Trash/WebHome.txt:7
799
"By default, viewing the Trash web is restricted to %1. If you would like to "
800
"allow all users to view the Trash web, remove the =ALLOWWEBVIEW= restriction "
803
"Aby wszyscy użytkownicy mogli przeglądać dział Trash, należy usunąć "
804
"komentarz przy zmiennej =ALLOWWEBVIEW= na stronie WebPreferences. "
805
"Standardowo ten dział może przeglądać tylko użytkownik: %1. "
807
#: core/templates/messages.tmpl:44 core/templates/messages.tmpl:467
808
msgid "Can't find user %1"
809
msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika: %1"
811
#: core/templates/messages.tmpl:468
812
msgid "Can't get an e-mail address for %1 (required for password reset)"
813
msgstr "Brak adresu email użytkownika %1 (wymagany do zresetowania hasła)"
815
#: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:165
816
#: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:989
817
#: core/templates/foswiki.tmpl:80
821
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:47
822
msgid "Cancel editing and discard changes"
823
msgstr "Rezygnacja z edycji - porzuć zmiany"
825
#: core/templates/messages.tmpl:69
826
msgid "Cannot create %1 because it already exists."
827
msgstr "Nie można utworzyć strony %1, gdyż taka już istnieje."
829
#: core/templates/messages.tmpl:122
830
msgid "Cannot create web %1 because it already exists"
831
msgstr "Nie można utworzyć działu %1, gdyż taki już istnieje"
833
#: core/templates/messages.tmpl:75 core/templates/messages.tmpl:81
834
msgid "Cannot rename %1 to %2 because it already exists."
835
msgstr "Nie można zmienić nazwy z %1 na %2, gdyż taka już istnieje."
837
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:57
838
msgid "Case sensitive"
839
msgstr "uwzględnij wielkość liter"
841
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:34
845
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:2
846
msgid "Change Password"
849
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:16
850
msgid "Change comment and properties only"
851
msgstr "Zmień tylko komentarz i właściwości"
853
#: core/templates/renamebase.tmpl:14
855
msgstr "Poprzednia nazwa:"
857
#: core/data/System/LanguageSelector.txt:16
858
#: core/templates/oopschangelanguage.tmpl:20
859
#: core/templates/oopschangelanguage.tmpl:4
860
#: core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:5
861
msgid "Change language"
864
#: core/templates/renamewebbase.tmpl:42
865
msgid "Change links in topics that refer to !%1 in any Web:"
866
msgstr "Zmień skróty na stronach z odwołaniami do !%1 w każdym dziale:"
868
#: core/templates/renamewebbase.tmpl:39
869
msgid "Change links in topics that refer to !%1 in the %2 Web:"
870
msgstr "Zmień skróty na stronach z odwołaniami do !%1 tylko w dziale: %2:"
872
#: core/templates/renamebase.tmpl:55
873
msgid "Change links in topics that refer to %1 in any Web:"
875
"Uaktualnij skróty, które odwołują się do strony %1 we wszystkich działach:"
877
#: core/templates/renamebase.tmpl:52
878
msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %2 Web:"
879
msgstr "Uaktualnij skróty, które odwołują się do strony %1 tylko w dziale %2"
881
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:30
882
msgid "Change password"
885
#: core/templates/attachagain.tmpl:21
886
msgid "Change properties only"
887
msgstr "Zmień tylko właściwości"
889
#: core/templates/edit.tmpl:6
891
msgstr "Zmień stronę"
893
#: core/templates/search.tmpl:15
897
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:18 core/templates/search.tmpl:16
899
msgstr "Zmieniony przez:"
901
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:16
905
#: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:8
906
#: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:8
907
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:9
908
#: PatternSkin/data/Trash/WebLeftBarExample.txt:6
909
#: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:7
910
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:7
915
#: core/lib/Foswiki/UI/RDiff.pm:532
916
msgid "Changes from r%1 to r%2"
917
msgstr "Zmiany w wersji r%2 w porównaniu do r%1"
919
#: core/templates/messages.tmpl:413
921
"Check your configuration settings for {TemplateDir} and {TemplatePath}. If "
922
"that's not the problem, it may be because you have a setting of %1 that is "
923
"pointing to a template that doesn't exist."
925
"Sprawdź ustawienia dla {TemplateDir} i {TemplatePath}. Jeśli nie to jest "
926
"źródłem problemu, to być może ustawione jest %1, które odwołuje się do "
927
"nieistniejącego szablonu."
929
#: core/templates/renamebase.tmpl:42 core/templates/renamedelete.tmpl:30
930
msgid "Checked topics will be updated to point to the new topic location."
932
"Skróty na zaznaczonych stronach zostaną zaktualizowane tak, aby wskazywały "
933
"na nowe położenie strony."
935
#: core/templates/renameweb.tmpl:28
936
msgid "Checked topics will be updated to point to the new web name."
938
"Skróty na zaznaczonych stronach zostaną zaktualizowane tak, aby wskazywały "
939
"na nową nazwę działu."
941
#: core/templates/oopsmore.tmpl:127
942
msgid "Child topics in %1 web"
943
msgstr "Strony podrzędne w dziale %1"
945
#: core/templates/changeform.tmpl:6
946
msgid "Choose a new form for %1"
947
msgstr "Wybierz nowy szablon formularza dla strony %1"
949
#: PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:33
950
#: core/lib/Foswiki/Form/Checkbox.pm:40
952
msgstr "Wyczyść wszystkie"
954
#: core/lib/Foswiki/Render.pm:201
956
"Click to move topic back to previous location, with option to change "
959
"Kliknij, aby cofnąć stronę do poprzedniego położenia oraz ewentualnie "
960
"uaktualnić odwołania."
962
#: TwistyPlugin/data/System/TwistyPlugin.txt:576
966
#: core/templates/messages.tmpl:130
967
msgid "Color %1 has an invalid format"
968
msgstr "Format zapisu koloru %1 jest nieprawidłowy"
970
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:45 core/templates/attach.tmpl:24
971
#: core/templates/attachtables.tmpl:37 core/templates/attachtables.tmpl:4
975
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:275
979
#: core/templates/oopsmore.tmpl:108
980
msgid "Compare revisions"
981
msgstr "Porównaj zmiany"
983
#: core/templates/renameconfirm.tmpl:6 core/templates/renamewebconfirm.tmpl:6
984
msgid "Confirm rename or move"
985
msgstr "Potwierdź zmianę nazwy lub przesunięcie"
987
#: core/templates/messages.tmpl:31
989
"Confirm your changes using Foswiki's [[%1][topic history comparison tool "
992
"Potwierdź zmiany używając [[%1][narzędzia porównania historii tematu "
995
#: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:6
999
#: core/templates/messages.tmpl:480 core/templates/messages.tmpl:486
1000
#: core/templates/messages.tmpl:507 core/templates/messages.tmpl:518
1001
#: core/templates/messages.tmpl:524 core/templates/messages.tmpl:530
1002
#: core/templates/messages.tmpl:539
1003
msgid "Contact %1 if you have any questions."
1004
msgstr "Pytania można kierować do: %1."
1006
#: core/templates/messages.tmpl:405
1007
msgid "Continue and try to rename web?"
1008
msgstr "Czy kontynuować i spróbować zmienić nazwę działu?"
1010
#: core/data/System/WebTopicCreator.txt:4
1011
msgid "Continue to create the new page"
1012
msgstr "Kontynuuj tworzenie nowej strony"
1014
#: core/templates/oopsmore.tmpl:20
1016
"Copy text and form data to a new topic (no attachments will be copied "
1018
msgstr "Skopiuj tekst i dane formularza do nowego tematu (bez załączników)."
1020
#: core/templates/oopsmore.tmpl:19 core/templates/oopsmore.tmpl:22
1022
msgstr "Kopiuj temat"
1024
#: core/data/System/DefaultPreferences.txt:42
1026
"Copyright &© by the contributing authors. All material on this "
1027
"collaboration platform is the property of the contributing authors."
1029
"Copyright &©. Zawartość tej strony jest własnością osób "
1032
#: core/data/System/WebPreferences.txt:34
1034
"Copyright &© by the contributing authors. All material on this site is "
1035
"the property of the contributing authors."
1037
"Copyright &©. Zawartość tej strony jest własnością osób "
1040
#: core/templates/messages.tmpl:140
1041
msgid "Could not create the new web %1"
1042
msgstr "Nie można utworzyć nowego działu: %1"
1044
#: core/templates/messages.tmpl:411
1045
msgid "Could not find template"
1046
msgstr "Nie można odnaleźć szablonu"
1048
#: core/templates/messages.tmpl:472
1049
msgid "Could not perform search. Error was: %1"
1050
msgstr "Wyszukiwanie nie powiodło się. Wystąpił błąd: %1"
1052
#: core/templates/messages.tmpl:323
1053
msgid "Could not save %1."
1054
msgstr "Nie można zapisać strony: %1."
1056
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:125
1060
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:18
1061
msgid "Create <nop>TestTopic###"
1062
msgstr "Utwórz: <nop>StronaTestowa###"
1064
#: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:5
1065
#: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:5
1066
#: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:4
1067
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:4
1068
msgid "Create New Topic"
1069
msgstr "Utwórz nową stronę"
1071
#: PatternSkin/data/System/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:43
1072
#: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:6
1073
msgid "Create New Topic in %1 Web"
1074
msgstr "Utwórz nową stronę w dziale: %1"
1076
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:55 core/templates/attach.tmpl:37
1077
msgid "Create a link to the attached file"
1078
msgstr "Utwórz skrót do załącznika"
1080
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:16
1081
msgid "Create a new auto-numbered test topic:"
1082
msgstr "Utwórz nową, automatycznie numerowaną stronę testową:"
1084
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:9
1085
msgid "Create a new document by name:"
1086
msgstr "Utwórz nowy dokument o nazwie:"
1088
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:10
1089
msgid "Create by Name"
1090
msgstr "Utwórz stronę o nazwie:"
1092
#: core/templates/messages.tmpl:505
1093
msgid "Create the topic"
1094
msgstr "Utwórz temat"
1096
#: core/data/System/DefaultPreferences.txt:320
1097
#: core/data/System/DefaultPreferences.txt:322
1098
#: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:14
1099
#: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:67
1100
#: core/lib/Foswiki/Render.pm:98
1101
msgid "Create this topic"
1102
msgstr "Utwórz tę stronę"
1104
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:283
1106
"Create your personal %1 topic using your WikiName as topic name, and add the "
1107
"data you submitted to the topic."
1109
"Utwórz swoją stronę domową: %1. Jako nazwę strony podaj nazwę konta "
1110
"użytkownika w formacie [[WikiName][WikWord]]. Na stronie możesz zamieścić "
1111
"dane osobowe i inne informacje o sobie."
1113
#: core/templates/messages.tmpl:352
1114
msgid "Creating a suitable Form Definition topic"
1115
msgstr "Tworzenie właściwej strony definicji formularza"
1117
#: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:9
1118
#: core/templates/renamedelete.tmpl:9
1119
msgid "Current location:"
1120
msgstr "Bieżące położenie:"
1122
#: core/templates/oopsmore.tmpl:66
1123
msgid "Current parent:"
1124
msgstr "Bieżąca strona nadrzędna:"
1126
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:23
1127
msgid "Current password"
1128
msgstr "Bieżące hasło"
1130
#: core/templates/attachtables.tmpl:37 core/templates/attachtables.tmpl:4
1134
#: core/templates/mailresetpassword.tmpl:8
1138
#: core/templates/oopsmore.tmpl:112
1140
msgstr "Wyświetl błędy"
1142
#: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:65
1143
msgid "Default template"
1144
msgstr "Szablon domyślny"
1146
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:24
1147
#: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:25
1148
#: core/templates/renamedelete.tmpl:33 core/templates/renamedelete.tmpl:6
1152
#: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:28
1153
msgid "Delete attachment"
1154
msgstr "Usuń załącznik"
1156
#: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:164
1157
#: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:985
1158
msgid "Delete last row"
1159
msgstr "Usuń ostatni wiersz"
1161
#: core/templates/oopsmore.tmpl:34
1162
msgid "Delete topic"
1163
msgstr "Usuń stronę"
1165
#: core/templates/oopsmore.tmpl:35 core/templates/oopsmore.tmpl:37
1166
msgid "Delete topic..."
1167
msgstr "Usuń stronę..."
1169
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:47
1170
msgid "Describe the file so other people know what it is."
1171
msgstr "Tekst komentarza do załącznika"
1173
#: core/lib/Foswiki/Form.pm:286
1174
msgid "Details in separate window"
1175
msgstr "Kliknij, aby wyświetlić szczegóły w nowym oknie"
1177
#: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:6
1179
"Did you spell the topic name correctly? Remember, a topic name is case "
1181
msgstr "Czy prawidłowo wpisałeś nazwę tematu? Zwróć uwagę na wielkość liter."
1183
#: core/data/System/VarMAKETEXT.txt:19
1184
msgid "Did you want to [[%1][reset %2's password]]?"
1185
msgstr "Czy chcesz [[%1][zresetować hasło użytkownika: %2]]?"
1187
#: PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:14
1191
#: core/templates/preview.tmpl:11
1192
msgid "Do not forget to save your changes"
1193
msgstr "Nie zapomnij zapisać zmian"
1195
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:57 core/templates/attach.tmpl:45
1196
msgid "Do not show attachment in table"
1197
msgstr "Nie wyświetlaj załącznika w tabeli załączników"
1199
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:68
1201
msgstr "Nie wyświetlaj:"
1203
#: core/templates/messages.tmpl:63
1205
"During deletion of attachment =%1= an error was found. Please notify your %2 "
1208
"Wystąpił błąd przy usuwaniu załącznika =%1=. Powiadom administratora %2. "
1210
#: core/templates/messages.tmpl:55
1212
"During move of attachment %1 to %2 an error was found. Please notify your %3 "
1215
"Wystąpił błąd przy przenoszeniu załącznika %1 do %2. Powiadom administratora "
1218
#: core/templates/messages.tmpl:99
1220
"During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your %"
1223
"Wystąpił błąd (%3) przy zmianie nazwy strony z %1 na %2. Powiadom "
1224
"administratora %4."
1226
#: core/templates/messages.tmpl:102
1228
"During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your %4 "
1231
"Wystąpił błąd (%3) przy zmianie nazwy działu z %1 na %2. Powiadom "
1232
"administratora %4."
1234
#: core/templates/messages.tmpl:382 core/templates/oopssaveerr.tmpl:16
1236
"During save of %1 an error was found by the version control system. Please "
1237
"notify your %2 administrator."
1239
"Podczas zapisywania strony %1 wystąpił błąd w systemie kontroli wersji. "
1240
"Powiadom administratora %2."
1242
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:109
1243
msgid "E-mail address:"
1244
msgstr "Adres email:"
1246
#: core/templates/messages.tmpl:191
1247
msgid "E-mail changed successfully!"
1248
msgstr "Adres email został zmieniony!"
1250
#: core/templates/settings.tmpl:26
1251
msgid "Each preference has the syntax"
1252
msgstr "Składnia ustawień jest następująca:"
1254
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:45
1258
#: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:25
1260
msgstr "Edycja mimo wszystko"
1262
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:17
1264
msgstr "Pomoc do edycji"
1266
#: PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:5
1267
msgid "Edit personal data"
1268
msgstr "Edycja danych osobistych"
1270
#: core/templates/oopsmore.tmpl:14
1271
msgid "Edit settings for this topic"
1272
msgstr "Edycja ustawień bieżącej strony"
1274
#: PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:10
1276
msgstr "Edycja tekstu"
1278
#: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:160
1279
#: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:969
1280
msgid "Edit this table"
1281
msgstr "Edytuj tą tabelę"
1283
#: PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:18
1284
msgid "Edit this topic text"
1285
msgstr "Edycja strony"
1287
#: core/templates/oopsmore.tmpl:13
1288
msgid "Edit topic preference settings"
1289
msgstr "Edycja ustawień strony"
1291
#: core/templates/messages.tmpl:308
1293
"Either the code is not valid, or you have already confirmed your "
1294
"registration using it."
1296
"Kod rejestracyjny jest niepoprawny lub został już wykorzystany do "
1297
"rejestracji konta."
1299
#: core/templates/messages.tmpl:373
1301
"Either you did not specify a file name, or the file you are trying to upload "
1302
"%1 has no content. You may not upload an empty file."
1304
"Nie podano nazwy ładowanego pliku lub plik o podanej nazwie (%1) jest pusty. "
1305
"Nie można załadować pustego pliku."
1307
#: core/lib/Foswiki/UI/Register.pm:422 core/lib/Foswiki/UI/Register.pm:461
1308
msgid "Email has been disabled for this Foswiki installation"
1309
msgstr "Email został wyłączony w tej instalacji Foswiki"
1311
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:77
1312
msgid "Enlarge edit box"
1313
msgstr "Powiększ okienko edycyjne"
1315
#: core/templates/login.tmpl:7
1316
msgid "Enter a new username and password to change identity"
1317
msgstr "Podaj nową nazwę konta użytkownika i hasło:"
1319
#: core/templates/login.sudo.tmpl:18
1320
msgid "Enter the Wiki Administrator user or login as set in %1"
1321
msgstr "Wpisz użytkownika lub login Administratora Wik, jak ustawiono w %1"
1323
#: core/templates/messages.tmpl:241
1324
msgid "Error registering new user"
1325
msgstr "Błąd rejestracji nowego użytkownika"
1327
#: core/templates/messages.tmpl:232
1328
msgid "Error registering user %1"
1329
msgstr "Błąd rejestracji użytkownika: %1"
1331
#: core/templates/messages.tmpl:381
1332
msgid "Error saving topic"
1333
msgstr "Błąd zapisu strony"
1335
#: core/templates/login.tmpl:29
1339
#: core/templates/messages.tmpl:458
1340
msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist"
1341
msgstr "Błąd: załącznik w %1,%2 nie istnieje"
1343
#: core/templates/messages.tmpl:460
1345
"Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or "
1348
"Błąd: nieprawidłowa zawartość strony: %1 (powinno być: =text/html=, =text/"
1349
"plain= lub =text/css=)"
1351
#: core/templates/messages.tmpl:459
1352
msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')"
1353
msgstr "Błąd: nieprawidłowy protokół (powinno być: 'http://domena/...')"
1355
#: core/templates/messages.tmpl:258
1359
#: core/templates/messages.tmpl:470
1360
msgid "Failed to include URL %1"
1361
msgstr "Nie udało się dołączyć następującego adresu URL: %1"
1363
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:32
1364
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:21
1365
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:26
1366
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:90
1367
msgid "Fields marked %1 are required"
1368
msgstr "Pola oznaczone za pomocą %1 są wymagane"
1370
#: core/templates/messages.tmpl:358
1371
msgid "File has been uploaded with different name"
1372
msgstr "Plik załadowano i zapisano pod inną nazwą"
1374
#: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:11
1375
msgid "Find similar topics"
1376
msgstr "Znajdź podobne tematy"
1378
#: core/templates/oopsmore.tmpl:53 core/templates/oopsmore.tmpl:55
1379
msgid "Find topics that link to %1 ..."
1380
msgstr "Wyszukaj strony z odwołaniami do %1 ..."
1382
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:282
1384
"Finish creating an account for you, so that you can start editing pages "
1385
"using your WikiName."
1387
"Zakończono tworzenie konta użytkownika. Możesz teraz edytować strony Foswiki "
1388
"podając przy logowaniu nazwę konta."
1390
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:93
1394
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:30
1395
msgid "Force new revision"
1396
msgstr "Wymuś nową zmianę"
1398
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:5
1399
msgid "Forgotten your password?"
1400
msgstr "Zapomniałeś hasło?"
1402
#: core/templates/messages.tmpl:330
1403
msgid "Form Definition %1 missing"
1404
msgstr "Nie podano definicji formularza: %1"
1406
#: core/templates/messages.tmpl:335
1407
msgid "Form definition missing"
1408
msgstr "Nie podano definicji formularza"
1410
#: core/templates/login.tmpl:3
1411
msgid "Foswiki User Authentication"
1412
msgstr "Autentykacja Użytkownika Foswiki"
1414
#: core/templates/mailresetpassword.tmpl:3
1415
msgid "Foswiki password reset for %1"
1416
msgstr "Rest hasła użytkownika dla %1"
1418
#: core/templates/oopschangelanguage.tmpl:12
1420
"Foswiki's user interface is available in several languages. If you want to "
1421
"change the language for this session, choose one of the following and hit "
1422
"\"Change language\". Otherwise, follow the \"Cancel\" link on the bottom of "
1423
"the page to return to the previous topic."
1425
"Z Foswiki można korzystać w kilku językach. Jeśli chcesz zmienić język tej "
1426
"sesji Foswiki, wybierz jedną z poniższych opcji i kliknij \"Zmień język\". W "
1427
"przeciwnym razie kliknij przycisk \"Anuluj\" umieszczony na dole strony."
1429
#: core/templates/settings.tmpl:25
1431
"Get help on <a target='Macros' class='foswikiPopUp' href='%1' "
1432
"rel='nofollow'>Setting topic preferences</a>."
1434
"Pomoc do: <a target='Macros' class='foswikiPopUp' href='%1' "
1435
"rel='nofollow>ustawień tematów</a>."
1437
#: core/templates/renamebase.tmpl:65
1439
"Get help on <a target='ManagingTopics' class='foswikiPopUp' href='%1' "
1440
"rel='nofollow'>Renaming and moving topics</a>."
1442
"Pomoc do: <a target='ManagingTopics' class='foswikiPopUp' href='%1' "
1443
"rel='nofollow'>Zmiana nazwy i przenoszenia tematów</a>."
1445
#: core/templates/renamewebbase.tmpl:49
1447
"Get help on <a target='ManagingWebs' class='foswikiPopUp' href='%1' "
1448
"rel='nofollow'>Renaming and moving webs</a>."
1450
"Pomoc do: <a target='ManagingWebs' class='foswikiPopUp' href='%1' "
1451
"rel='nofollow'>Zmiana nazwy i przenoszenia działów</a>."
1453
#: core/data/System/WebSearch.txt:5 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:5
1454
msgid "Get notified on changes on this search"
1455
msgstr "Bądź informowany o zmianach w wynikach tego wyszukiwania"
1457
#: core/templates/foswiki.tmpl:82
1461
#: core/templates/messages.tmpl:327
1463
"Go back in your browser and insert information for all mandatory fields."
1464
msgstr "Kliknij Wstecz i wypełnij wymagane pola."
1466
#: core/templates/messages.tmpl:388 core/templates/oopssaveerr.tmpl:20
1467
msgid "Go back in your browser and save your changes locally."
1468
msgstr "Kliknij Wstecz i zapisz zmiany lokalnie."
1470
#: core/templates/messages.tmpl:282
1471
msgid "Good examples:"
1472
msgstr "Dobre przykłady:"
1474
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:6
1478
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarLogin.txt:3
1482
#: core/templates/foswiki.tmpl:105
1486
#: core/data/System/WebSearch.txt:25 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:31
1487
#: core/templates/login.tmpl:50
1491
#: core/templates/attach.tmpl:43
1495
#: core/templates/login.tmpl:50
1497
msgstr "Ukryj pomoc"
1499
#: core/templates/messages.tmpl:117
1500
msgid "Hierarchical Webs is currently disabled, you cannot create Nested webs."
1502
"Działy Hierarchiczne są obecnie wyłączone, nie możesz tworzyć zagnieżdżonych "
1505
#: core/templates/registernotify.tmpl:16
1506
msgid "How about attaching your photo?"
1507
msgstr "A może zamieścisz swoją fotografię?"
1509
#: core/templates/registerconfirm.tmpl:4
1510
msgid "How to activate your %1 registration"
1511
msgstr "Jak aktywować konto: %1?"
1513
#: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:14
1515
"However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this "
1516
"may be a fraudulent registration. The user '%1' could not be removed "
1519
"Niemniej jednak, wysyła e-maila potwierdzającego do %2 nie powiodło się, "
1520
"wskazując na nieuczciwą rejestrację. Użytkownik '%1' nie został usunięty "
1523
#: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:14
1525
"However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this "
1526
"maye be a fraudulent registration. The user '%1' was removed automatically. "
1527
"However you may have to remove the user's personal topic manually."
1529
"Niemniej jednak, wysyła e-maila potwierdzającego do %2 nie powiodło się, "
1530
"wskazując na nieuczciwą rejestrację. Użytkownik '%1' został usunięty "
1531
"automatycznie. Lecz prawdopodobnie musisz ręcznie usunąć temat osobisty "
1534
#: core/templates/messages.tmpl:360
1536
"However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note of "
1538
msgstr "Uwaga: nazwa pliku została zmieniona z %1 na %2."
1540
#: core/templates/login.tmpl:65
1541
msgid "I forgot my password"
1542
msgstr "Zapomniałem hasło"
1544
#: core/data/System/DefaultPreferences.txt:42
1545
#: core/data/System/WebPreferences.txt:34
1546
msgid "Ideas, requests, problems regarding %1? <a href='%2'>Send feedback</a>"
1547
msgstr "<a href='%2'>Wyślij</a> pomysły, pytania, problemy dotyczące %1"
1549
#: core/templates/messages.tmpl:344
1550
msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below"
1551
msgstr "Jeśli brakuje tej linii, to zobacz niżej, w sekcji _aktualizacja_"
1553
#: core/templates/messages.tmpl:338
1554
msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors."
1556
"Jeśli podana strona nie istnieje, należy ją utworzyć. W przeciwnym razie "
1557
"należy poprawić błędy."
1559
#: core/data/System/WebSearch.txt:44 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:97
1561
"If you already know the name of the topic, enter the name of the topic into "
1562
"the [[%1][Jump box]] at the top"
1564
"Jeśli znasz nazwę strony, to wpisz ją w pole [[%1][Skocz do]] na górze strony"
1566
#: core/templates/messages.tmpl:429
1568
"If you are developing a Foswiki application, see %1 for a description of the "
1569
"correct parameters."
1571
"Jeśli tworzysz aplikację Foswiki, to zajrzyj na stronę %1, na której podano "
1572
"opis poprawnych parametrów."
1574
#: core/templates/validate.tmpl:21
1575
msgid "If you are unsure what this means, read:"
1578
#: core/templates/messages.tmpl:495
1579
msgid "If you came here by clicking on a question mark link"
1580
msgstr "Jeśli znalazłeś się tu, klikając znak zapytania"
1582
#: core/templates/messages.tmpl:247
1583
msgid "If you don't receive a verification email within the next hour, "
1584
msgstr "Jeśli nie otrzymasz e-maila potwierdzającego w ciągu godziny,"
1586
#: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:40
1587
msgid "If you enter a different name, make sure the topic does exist."
1588
msgstr "Jeśli podałeś inną nazwę, to sprawdź, czy taka strona istnieje."
1590
#: core/templates/registerconfirm.tmpl:14
1591
#: core/templates/registernotify.tmpl:23
1593
"If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1) registered at the %2 site "
1594
"using your mail address %3. Contact %4 if this is in error."
1596
"Jeśli nie oczekiwałeś tego listu, to oznacza to, że ktoś (%1) przy "
1597
"dokonywaniu rejestracji na stronie %2, podał Twój adres email: %3. Powiadom "
1598
"administratora: %4."
1600
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:302
1601
msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1."
1602
msgstr "Pytania dotyczące rejestracji należy kierować do: %1."
1604
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:46
1605
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:36
1606
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:39
1607
#: core/templates/login.tmpl:76
1608
msgid "If you have any questions, please contact %1"
1609
msgstr "W razie problemów, skontaktuj się z %1"
1611
#: core/data/System/VarMAKETEXT.txt:16
1612
#: core/templates/mailresetpassword.tmpl:17
1613
msgid "If you have any questions, please contact %1."
1614
msgstr "W razie problemów, skontaktuj się z: %1."
1616
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:146
1617
#: core/templates/registernotify.tmpl:25
1618
msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1"
1620
"Jeśli jeszcze nie podałeś hasła lub chcesz je zresetować, to przejdź na "
1623
#: core/templates/messages.tmpl:427
1625
"If you received a link to this topic in an e-mail or just want to look at "
1626
"the topic, [[%1][cancel save]] to go to %2."
1628
"Jeśli otrzymałeś skrót do tej strony w poczcie elektronicznej lub jeśli "
1629
"chcesz obejrzeć tę stronę, to kliknij [[%1][Nie zapisuj]], aby przejść do %2."
1631
#: core/templates/messages.tmpl:504
1632
msgid "If you want to create the topic"
1633
msgstr "Aby utworzyć stronę:"
1635
#: core/templates/messages.tmpl:500
1636
msgid "If you would like to create this web"
1637
msgstr "Aby utworzyć dział:"
1639
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:13
1641
"If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail there "
1642
"any more) and you have forgotten your password, please contact %1 for help."
1644
"Jeśli wszystkie twoje adresy email są niepoprawne i jeśli zapomniałeś hasło, "
1645
"to skontaktuj się z administratorem: %1."
1647
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:11
1649
"If your user topic is not protected from changes by other people, and you "
1650
"don't register an e-mail address using this form, then your user account "
1651
"could be hijacked by someone else."
1653
"Jeśli nie zabezpieczyłeś swojej strony domowej przed dostępem osób "
1654
"niepowołanych i jeśli przy rejestracji nie podałeś adresu email, to Twoje "
1655
"konto może zostać zmienione przez innego użytkownika."
1657
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:55 core/templates/attach.tmpl:37
1658
msgid "Images will be displayed, for other attachments a link will be created."
1660
"(plik graficzny zostanie wyświetlony, do innego załącznika zostanie "
1663
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:52
1664
msgid "In reversed order"
1665
msgstr "w odwrotnej kolejności"
1667
#: core/templates/messages.tmpl:363
1669
"In some cases, Foswiki changes the name of the uploaded file to make it safe "
1670
"and accessible across all platforms:"
1672
"W pewnych przypadkach Foswiki może zmienić nazwę ładowanego pliku (ze "
1673
"względów bezpieczeństwa lub w celu zapewnienia przenośności)."
1675
#: core/templates/messages.tmpl:272 core/templates/messages.tmpl:279
1676
msgid "Incorrect %1"
1677
msgstr "Nieprawidłowy: %1"
1679
#: core/templates/messages.tmpl:282
1680
msgid "Incorrect %1.WikiNames:"
1681
msgstr "Nieprawidłowe [[%1.WikiNames][WikiName]]:"
1683
#: core/templates/messages.tmpl:105
1684
msgid "Incorrect Password"
1685
msgstr "Błędne hasło"
1687
#: core/templates/messages.tmpl:425
1688
msgid "Incorrect parameters to the =%1= script"
1689
msgstr "Błędne parametry wywołania skryptu: =%1="
1691
#: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:6
1692
#: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:6
1693
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:7
1694
#: PatternSkin/data/Trash/WebLeftBarExample.txt:4
1695
#: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:5
1696
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:5
1698
msgstr "Lista stron"
1700
#: core/templates/messages.tmpl:367
1702
"International (8-bit) characters are removed (replaced by US-ASCII "
1703
"equivalents for Latin-1)"
1705
"Znaki międzynarodowe (8-bitowe) zostały usunięte (zastąpione przez "
1706
"odpowiedniki US-ASCII ze strony kodowej Latin-1)"
1708
#: core/templates/messages.tmpl:305
1709
msgid "Invalid Activation Code"
1710
msgstr "Błędny kod aktywacyjny"
1712
#: core/templates/messages.tmpl:297
1713
msgid "Invalid e-mail address"
1714
msgstr "Błędny adres email"
1716
#: core/templates/messages.tmpl:440
1718
"It is probably OK to go ahead and edit - unless you intend to change data in "
1719
"a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save the topic while you "
1720
"are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form "
1721
"data cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to "
1722
"check with %1 first."
1724
"Można kontynuować edycję o ile nie zostały zmienione dane formularza "
1725
"dołączonego do strony. Jeżeli użytkownik %1 rzeczywiście _zapisał zmiany_, "
1726
"to wprowadzone dane (z wyjątkiem danych formularza) nie zostaną utracone. "
1727
"Dane formularza mogą zostać zapisane przez użytkownika %1, ale należy się z "
1728
"nim w tym celu skontaktować."
1730
#: core/templates/foswiki.tmpl:9
1732
"It's usually best to choose a <a target='WikiWord' class='foswikiPopUp' "
1733
"href='%1' rel='nofollow'>WikiWord</a> for the new topic name, otherwise "
1734
"automatic linking may not work. Characters not allowed in topic names, such "
1735
"as spaces will automatically be removed."
1737
"Lepiej jest podać nazwę strony w formacie <a target='WikiWord' "
1738
"class='foswikiPopUp' href='%1' rel='nofollow'>WikiWord</a>, gdyż w "
1739
"przeciwnym razie nie będzie działał mechanizm automatycznego tworzenia "
1740
"odwołań. Znaki niedozwolone w nazwie strony, takie jak spacje zostaną "
1741
"automatycznie usunięte."
1743
#: core/templates/renameweb.tmpl:16
1745
"It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier to "
1746
"link to them later on. Characters not allowed in web names, such as spaces "
1747
"will automatically be removed."
1749
"Lepiej jest wybrać krótką nazwę działu, bo łatwiej jest z niej korzystać. "
1750
"Znaki niedozwolone w nazwie działu takie, jak spacje zostaną automatycznie "
1753
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarSearch.txt:2
1754
#: PatternSkin/data/System/WebTopBarExample.txt:7
1755
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:37
1756
#: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:18
1760
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:97
1764
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:50
1766
msgstr "użytkownika, który dokonał ostatniej zmiany"
1768
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:49
1769
msgid "Last modified time"
1770
msgstr "czasu ostatniej edycji"
1772
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:75
1773
msgid "Limit results to:"
1774
msgstr "Ogranicz wyniki do:"
1778
#: core/lib/Foswiki/UI/RDiff.pm:157 core/lib/Foswiki/UI/RDiff.pm:160
1783
#: core/lib/Foswiki/UI/RDiff.pm:319
1784
msgid "Line: %1 to %2"
1785
msgstr "Linie: %1 do %2"
1787
#: core/templates/attach.tmpl:35
1791
#: core/data/System/WebSearch.txt:45 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:98
1792
msgid "List all topics in the %1 web in alphabetical order"
1793
msgstr "Utwórz alfabetyczną listę stron w dziale: %1"
1795
#: core/data/System/WebSearch.txt:46 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:99
1796
msgid "List topics that start with the letter:"
1797
msgstr "Utwórz listę stron, których nazwa zaczyna się na literę:"
1799
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:60
1800
msgid "Literal search"
1801
msgstr "Wyszukiwanie proste"
1803
#: core/data/Main/SitePreferences.txt:2
1804
msgid "Local customisations of site-wide preferences"
1805
msgstr "Lokalne zmiany właściwości instalacji"
1807
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:4
1811
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:5
1815
#: core/templates/mailresetpassword.tmpl:12
1816
msgid "Login name %1"
1817
msgstr "Nazwa konta użytkownika %1"
1819
#: PatternSkin/data/System/PatternSkinElements.txt:231
1820
#: core/templates/login.tmpl:71
1824
#: core/templates/messages.tmpl:256
1826
msgstr "Adres pocztowy:"
1828
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:56
1829
msgid "Make search:"
1832
#: core/templates/messages.tmpl:220
1833
msgid "Missing Fields"
1834
msgstr "Nie wypełniono pól"
1836
#: core/templates/messages.tmpl:36
1837
msgid "Missing action command"
1838
msgstr "Nie podano polecenia"
1840
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:40
1841
msgid "Modify search"
1844
#: core/templates/oopsmore.tmpl:7
1845
msgid "More Actions on Topic %1"
1846
msgstr "Inne operacje dla strony %1"
1848
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:17
1849
msgid "More formatting help"
1850
msgstr "Pomoc do formatowania"
1852
#: PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:29
1853
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:76
1854
msgid "More topic actions..."
1855
msgstr "Inne operacje..."
1857
#: TwistyPlugin/data/System/TwistyPlugin.txt:574
1861
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:24
1862
#: core/templates/moveattachment.tmpl:35
1866
#: core/templates/moveattachment.tmpl:9
1867
msgid "Move attachment"
1868
msgstr "Przenieś załącznik"
1870
#: core/templates/moveattachment.tmpl:21
1871
msgid "Move attachment to web:"
1872
msgstr "Przenieś załącznik do działu:"
1874
#: core/templates/moveattachment.tmpl:6
1875
msgid "Move file attachment"
1876
msgstr "Przenieś załącznik"
1878
#: core/templates/attachagain.tmpl:21
1879
msgid "Move or delete attachment"
1880
msgstr "Przenieś lub usuń załącznik"
1882
#: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:21
1883
msgid "Move to web:"
1884
msgstr "Przenieś załącznik do działu:"
1886
#: core/templates/renamedelete.tmpl:15
1887
msgid "Move topic to web:"
1888
msgstr "Przenieś stronę do działu:"
1890
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1285
1892
msgstr "Przenieś/Zmień nazwę"
1894
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:64
1896
msgstr "Moje skróty"
1898
#: core/lib/Foswiki/Search.pm:911
1902
#: core/templates/oopsmore.tmpl:22
1903
msgid "Name of copy:"
1904
msgstr "Nazwa kopii:"
1906
#: core/templates/messages.tmpl:111
1907
msgid "Name of new web is missing"
1908
msgstr "Nie podano nazwy działu"
1910
#: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:8
1911
msgid "Navigate to a similar topic"
1912
msgstr "Przejdź na podobną stronę"
1914
#: core/templates/messages.tmpl:153
1915
msgid "New User Registration disabled"
1916
msgstr "Rejestracja Nowych Użytkowników wyłączona"
1918
#: core/templates/messages.tmpl:144
1919
msgid "New User Registration not supported"
1920
msgstr "Rejestracja Nowego Użytkownika nie obsługiwana"
1922
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:35
1923
msgid "New e-mails (space-separated list)"
1924
msgstr "Nowe adresy email (oddzielone spacjami)"
1926
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:73
1927
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:9
1928
msgid "New or changed topics in %1, since %2:"
1929
msgstr "Nowe lub zmienione strony w dziale: %1, od dnia %2:"
1931
#: core/templates/renamewebbase.tmpl:9
1932
msgid "New parent web:"
1933
msgstr "Nowy dział nadrzędny:"
1935
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:24
1936
msgid "New password"
1939
#: core/templates/messages.tmpl:87
1940
msgid "New topic name %1 is not a %2"
1941
msgstr "Nowa nazwa strony %1 to nie %2"
1943
#: core/templates/renamewebbase.tmpl:6
1944
msgid "New web name:"
1945
msgstr "Nowa nazwa działu:"
1947
#: core/templates/oopsmore.tmpl:111
1948
msgid "Newer revision:"
1951
#: core/templates/oopsmore.tmpl:128
1952
msgid "No child topics"
1953
msgstr "Brak stron podrzędnych"
1955
#: core/templates/messages.tmpl:457
1956
msgid "No permission to view %1"
1957
msgstr "Brak uprawnień do wyświetlenia %1"
1959
#: core/templates/oopsmore.tmpl:123
1960
msgid "No previous revision exists."
1961
msgstr "Poprzednia wersja nie istnieje."
1963
#: core/templates/messages.tmpl:213
1964
msgid "No users to reset passwords for."
1965
msgstr "Nie podano nazwy konta użytkownika przy resetowaniu hasła."
1967
#: core/templates/renamedelete.tmpl:30
1968
msgid "Not recommended when deleting a topic."
1969
msgstr "Nie zalecane przy usuwaniu strony."
1971
#: core/templates/moveattachment.tmpl:30
1973
"Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this "
1976
"Wszelkie odwołania do załącznika znajdujące się na innych stronach zostaną "
1979
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:144
1980
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:13
1981
#: core/templates/messages.tmpl:310 core/templates/messages.tmpl:362
1982
#: core/templates/registerconfirm.tmpl:13
1983
#: core/templates/registernotify.tmpl:22
1987
#: core/data/System/VarMAKETEXT.txt:13
1991
#: core/data/System/WebChangesAlert.txt:2
1992
msgid "Notification help"
1993
msgstr "Pomoc do powiadomień"
1995
#: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:9
1996
#: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:9
1997
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:10
1998
#: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:8
1999
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:8
2000
msgid "Notifications"
2001
msgstr "Powiadomienia"
2003
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:39
2004
#: PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:5
2005
#: core/templates/search.text.tmpl:15 core/templates/searchformat.tmpl:10
2006
msgid "Number of topics:"
2007
msgstr "Liczba stron:"
2009
#: core/templates/foswiki.tmpl:81 core/templates/messages.tmpl:181
2010
#: core/templates/messages.tmpl:188 core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:7
2011
#: core/templates/oopssaveerr.tmpl:13
2015
#: core/templates/oopsmore.tmpl:111
2016
msgid "Older revision:"
2019
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:290
2020
msgid "Once registered you can login using your %1 and password."
2022
"Po zarejestrowaniu i utworzeniu konta użytkownika można się logować do "
2025
#: core/templates/messages.tmpl:484
2026
msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action."
2027
msgstr "Tę operację mogą wykonać tylko członkowie grupy: %1."
2029
#: core/templates/login.tmpl:8
2031
"Oops: we could not recognize you. Try again or [[%1][reset your password]]."
2033
"Ups: nie mogliśmy cię rozpoznać. Spróbuj ponownie lub [[%1][zresetuj hasło]]"
2035
#: core/templates/renamedelete.tmpl:18
2036
msgid "Optionally change topic name:"
2037
msgstr "Dodatkowo zmień nazwę strony:"
2039
#: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:32
2040
msgid "Optionally enter a different topic name:"
2041
msgstr "Można podać nazwę innej strony:"
2043
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:122
2044
msgid "Organisation URL:"
2045
msgstr "Adres URL organizacji:"
2047
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:119
2048
msgid "Organisation name:"
2049
msgstr "Nazwa organizacji:"
2051
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:270
2052
msgid "Other Country"
2055
#: core/data/System/WebSearch.txt:43 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:96
2056
msgid "Other search options:"
2057
msgstr "Inne opcje:"
2059
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:5
2060
msgid "Otherwise, use this form to get a new one e-mailed to you."
2062
"W przeciwnym razie wypełnij ten formularz, aby nowe hasło zostało wysłane "
2063
"pocztą elektroniczną."
2065
#: PatternSkin/data/System/PatternSkinElements.txt:226
2066
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:34
2067
#: core/templates/login.tmpl:60
2071
#: core/templates/messages.tmpl:174
2072
msgid "Password changed successfully!"
2073
msgstr "Hasło zostało zmienione!"
2075
#: core/templates/messages.tmpl:184
2076
msgid "Password could not be changed"
2077
msgstr "Hasło nie może zostać zmienione"
2079
#: core/templates/messages.tmpl:212 core/templates/messages.tmpl:216
2080
msgid "Password reset failed"
2081
msgstr "Resetowanie hasła nie powiodło się"
2083
#: core/templates/messages.tmpl:226
2084
msgid "Passwords do not match"
2085
msgstr "Niezgodność haseł"
2087
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:60
2088
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:74
2089
msgid "Personal Preferences"
2090
msgstr "Ustawienia osobiste"
2092
#: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:63
2093
#: core/templates/oopsmore.tmpl:70
2094
msgid "Pick from a list"
2095
msgstr "Wybierz z listy"
2097
#: core/templates/messages.tmpl:133
2098
msgid "Pick one of the %1."
2099
msgstr "Wybierz spośród: %1."
2101
#: core/data/Trash/TrashAttachment.txt:3
2102
msgid "Placeholder for trashed attachments"
2103
msgstr "Miejsce na usunięte załączniki"
2105
#: core/templates/messages.tmpl:269 core/templates/messages.tmpl:319
2106
msgid "Please contact %1 if you have any questions."
2107
msgstr "Pytania należy kierować do: %1."
2109
#: core/templates/messages.tmpl:148 core/templates/messages.tmpl:157
2110
#: core/templates/messages.tmpl:236 core/templates/messages.tmpl:248
2111
msgid "Please contact %1."
2112
msgstr "Powiadom administratora: %1"
2114
#: core/templates/login.sudo.tmpl:7
2115
msgid "Please enter the Wiki admin password"
2116
msgstr "Proszę wpisać hasło administratora Wiki"
2118
#: core/templates/login.tmpl:14
2119
msgid "Please enter your username and password"
2120
msgstr "Podaj nazwę konta użytkownika i hasło:"
2122
#: core/templates/messages.tmpl:71 core/templates/messages.tmpl:77
2123
#: core/templates/messages.tmpl:83
2124
msgid "Please go _back_ in your browser and try a new name."
2125
msgstr "Kliknij Wstecz i podaj inną nazwę."
2127
#: core/templates/messages.tmpl:374
2128
msgid "Please go back in your browser and check again."
2129
msgstr "Kliknij Wstecz i spróbuj ponownie."
2131
#: core/templates/messages.tmpl:88
2133
"Please go back in your browser and choose a topic name that is a %1.WikiWord "
2134
"or check the allow non-Wiki Word box"
2136
"Kliknij Wstecz i podaj nazwę strony w formacie %1.WikiWord lub zaznacz pole "
2137
"wyboru zezwalające na tworzenie nazw nie będących w formacie <nop>WikiWord"
2139
#: core/templates/messages.tmpl:108 core/templates/messages.tmpl:112
2140
#: core/templates/messages.tmpl:119 core/templates/messages.tmpl:123
2141
#: core/templates/messages.tmpl:127 core/templates/messages.tmpl:137
2142
#: core/templates/messages.tmpl:223 core/templates/messages.tmpl:229
2143
#: core/templates/messages.tmpl:276 core/templates/messages.tmpl:288
2144
#: core/templates/messages.tmpl:294 core/templates/messages.tmpl:302
2145
#: core/templates/messages.tmpl:37 core/templates/messages.tmpl:41
2146
#: core/templates/messages.tmpl:59 core/templates/messages.tmpl:95
2147
msgid "Please go back in your browser and try again."
2148
msgstr "Kliknij Wstecz i spróbuj ponownie."
2150
#: core/templates/messages.tmpl:45
2152
"Please make sure you spelled the %1 correctly and try again. If you get "
2153
"stuck, please mail %2."
2155
"Sprawdź pisownię %1 i spróbuj ponownie. W razie dalszych problemów "
2156
"skontaktuj się z %2."
2158
#: core/templates/mailresetpassword.tmpl:15
2160
"Please visit %1 to change your password to something more memorable for you."
2161
msgstr "Przejdź na stronę %1, aby zmienić hasło na łatwiejsze do zapamiętania."
2163
#: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:12
2164
#: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:12
2165
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:13
2166
#: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:11
2167
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:11
2169
msgstr "Preferencje"
2171
#: PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:13
2172
#: core/templates/settings.tmpl:6
2173
msgid "Preferences for"
2174
msgstr "Preferencje dla:"
2176
#: core/templates/validate.tmpl:19
2177
msgid "Press Cancel otherwise."
2180
#: core/templates/validate.tmpl:18
2181
msgid "Press OK to confirm that this change was intentional."
2184
#: core/lib/Foswiki/OopsException.pm:42
2185
msgid "Problem filling bath"
2186
msgstr "Problem w napełnianiu wanny"
2188
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:53
2190
msgstr "Właściwości"
2192
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:62
2193
msgid "Query Search"
2194
msgstr "Wyszukiwanie"
2196
#: core/data/Main/SitePreferences.txt:7
2198
"Quick edit of existing preferences (edit the topic text to set new "
2201
"Szybka edycja istniejących właściwości (edytuj tekst tematu aby dodać nowe "
2204
#: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:162
2205
#: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:977
2207
msgstr "Szybki zapis"
2209
#: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:10
2210
#: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:10
2211
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:11
2212
#: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:9
2213
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:9
2217
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:61
2219
msgstr "Edycja bezpośrednia"
2221
#: core/templates/registernotify.tmpl:10
2223
"Read %1 to get a quick overview of this collaboration platform. To learn "
2224
"more, study the TwentyMinuteTutorial, which is accessible from the same link."
2226
"Przejdź na stronę %1 w celu zapoznania się z platformą Foswiki. Więcej "
2227
"informacji jest dostępnych na stronie TwentyMinuteTutorial."
2229
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:30
2230
msgid "Read new revision help text in new window"
2231
msgstr "Otwórz pomoc do nowej wersji w nowym oknie"
2233
#: TipsContrib/data/System/TipsOfTheDayInclude.txt:11
2237
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:21 core/data/System/WebSearch.txt:47
2238
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:100
2239
msgid "Recently changed topics"
2240
msgstr "Strony zmieniane ostatnio"
2242
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1284
2246
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarLogin.txt:3
2247
#: core/templates/foswiki.tmpl:105
2249
msgstr "Zarejestruj się"
2251
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:13
2252
msgid "Registered users can [[%1][change]] and [[%2][reset]] their passwords."
2254
"Zarejestrowani użytkownicy mogą [[%1][zmieniać]] oraz [[%2][resetować]] "
2257
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:2
2258
msgid "Registration"
2259
msgstr "Rejestracja"
2261
#: core/templates/messages.tmpl:308
2262
msgid "Registration codes can only be used once."
2263
msgstr "Kody rejestracyjne mogą zostać użyte tylko raz."
2265
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:61
2266
msgid "Regular expression search"
2267
msgstr "uwzględnij wyrażenia regularne"
2269
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:81
2270
msgid "Related Topics"
2271
msgstr "Zobacz także:"
2273
#: TopicUserMappingContrib/data/Main/GroupTemplate.txt:9
2274
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:53
2275
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:43
2276
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:44
2277
#: core/templates/messages.tmpl:482 core/templates/messages.tmpl:489
2278
msgid "Related topics:"
2279
msgstr "Zobacz także:"
2281
#: core/templates/login.tmpl:67
2282
msgid "Remember me on this computer"
2283
msgstr "Zapamiętaj mnie na tym komputerze"
2285
#: core/templates/messages.tmpl:193
2287
"Remember to update your user topic if you want your e-mail change to be "
2288
"reflected there as well."
2289
msgstr "Uaktualnij adres email na swojej stronie domowej."
2291
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:5
2292
msgid "Remember your password?"
2293
msgstr "Czy pamiętasz swoje hasło?"
2295
#: core/templates/messages.tmpl:51
2296
msgid "Remove the user from the group(s) %1 first."
2297
msgstr "Najpierw usuń użytkownika z grupy: %1."
2299
#: core/templates/rename.tmpl:6 core/templates/renameweb.tmpl:6
2301
msgstr "Zmień nazwę"
2303
#: core/templates/messages.tmpl:74 core/templates/messages.tmpl:80
2304
msgid "Rename failed"
2305
msgstr "Zmiana nazwy nie powiodła się"
2307
#: core/templates/oopsmore.tmpl:43
2308
msgid "Rename or move topic"
2309
msgstr "Zmień nazwę lub przenieś stronę"
2311
#: core/data/System/RenameWeb.txt:1
2312
msgid "Rename, move or delete this web:"
2313
msgstr "Zmień nazwę, przenieś lub usuń dział:"
2315
#: core/templates/rename.tmpl:19 core/templates/renameconfirm.tmpl:28
2316
#: core/templates/renameweb.tmpl:32
2318
msgstr "Zmień nazwę/przenieś"
2320
#: core/templates/oopsmore.tmpl:44 core/templates/oopsmore.tmpl:46
2321
msgid "Rename/move topic..."
2322
msgstr "Zmień nazwę/przenieś stronę..."
2324
#: core/data/System/RenameWeb.txt:2
2325
msgid "Rename/move/delete web..."
2326
msgstr "Zmień nazwę/przenieś/usuń dział..."
2328
#: core/templates/form.tmpl:1
2329
msgid "Replace form..."
2330
msgstr "Zmień formularz..."
2332
#: core/templates/validate.tmpl:3
2334
msgid "Request Validation"
2335
msgstr "Rejestracja"
2337
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:3
2338
msgid "Reset Password"
2339
msgstr "Resetowanie hasła"
2341
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:32
2342
msgid "Reset password"
2343
msgstr "Zresetuj hasło"
2345
#: core/templates/oopsmore.tmpl:120
2349
#: core/templates/oopsmore.tmpl:115
2350
msgid "Restore topic"
2351
msgstr "Przywróć temat"
2353
#: core/templates/oopsmore.tmpl:117
2354
msgid "Restore topic to revision:"
2355
msgstr "Przywróć temat do wersji:"
2357
#: core/templates/oopsmore.tmpl:120
2358
msgid "Restore topic to this revision"
2359
msgstr "Przywróć temat do tej wersji"
2361
#: PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:12
2362
msgid "Results from %1 web"
2363
msgstr "Wyniki w dziale: %1"
2365
#: core/templates/messages.tmpl:197
2366
msgid "Return to %1."
2367
msgstr "Powrót do: %1."
2369
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:25
2370
msgid "Retype new password"
2371
msgstr "Wpisz hasło ponownie"
2373
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:115
2374
msgid "Retype password:"
2375
msgstr "Wpisz hasło ponownie:"
2377
#: core/templates/messages.tmpl:27
2378
msgid "Rev %1 was saved by %2, while you were still editing."
2379
msgstr "Zmiana %1 została w trakcie Twojej pracy zapisana przez %2."
2381
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:44
2382
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:76
2383
msgid "Review recent changes in:"
2384
msgstr "Wyświetl ostatnie zmiany w:"
2386
#: PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:19
2390
#: core/templates/oopsmore.tmpl:102
2394
#: PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:25
2395
msgid "S = Save, C = Cancel"
2396
msgstr "S = Zapisz, C = Anuluj"
2398
#: PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:22
2399
msgid "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, D = Discard"
2401
"S = Zapisz, Q = Zapisz bez powiadamiania, K = Zapisz i edytuj, D = Rezygnacja"
2403
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:53
2405
"S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, P = Preview, C = Cancel"
2407
"S = Zapisz, Q = Zapisz bez powiadamiania, K = Zapisz i edytuj, P = Podgląd, "
2410
#: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:161
2411
#: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:973
2413
msgstr "Zapisz tabelę"
2415
#: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:20
2416
#: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:21
2417
#: core/templates/registernotifyadmin.tmpl:16
2419
msgstr "Zapisz jako:"
2421
#: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:7
2422
#: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:7
2423
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:8
2424
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarSearch.txt:3
2425
#: PatternSkin/data/System/WebTopBarExample.txt:9
2426
#: PatternSkin/data/Trash/WebLeftBarExample.txt:5
2427
#: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:6
2428
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:38
2429
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:6
2430
#: core/data/System/WebSearch.txt:25 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:31
2431
#: core/data/_default/WebHome.txt:11
2435
#: core/templates/backlinksallwebs.tmpl:6
2436
msgid "Search %1 Web only"
2437
msgstr "Wyszukaj tylko w dziale %1"
2439
#: core/templates/backlinksweb.tmpl:6
2440
msgid "Search all webs"
2441
msgstr "Wyszukaj we wszystkich działach"
2443
#: core/templates/backlinksallwebs.tmpl:6 core/templates/backlinksweb.tmpl:6
2444
#: core/templates/oopsmore.tmpl:53
2445
msgid "Search all webs for topics that link to here"
2446
msgstr "Wyszukaj wszystkie strony z odwołaniami do bieżącej strony"
2448
#: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:22
2449
msgid "Search in all webs"
2450
msgstr "Wyszukaj we wszystkich działach"
2452
#: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:22
2453
msgid "Search more topics in this web"
2454
msgstr "Wyszukaj podobne strony w tym dziale"
2456
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:69
2457
msgid "Search string"
2458
msgstr "wyszukanego tekstu"
2460
#: core/templates/oopsmore.tmpl:55
2461
msgid "Search the %1 Web for topics that link to here"
2462
msgstr "Wyszukaj strony w dziale %1 z odwołaniami do bieżącej strony"
2464
#: core/data/System/WebSearch.txt:30 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:36
2465
msgid "Search where:"
2468
#: PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:1
2469
#: core/templates/search.tmpl:10 core/templates/searchformat.tmpl:9
2473
#: core/data/Trash/WebHome.txt:5
2474
msgid "Security Note:"
2477
#: core/templates/messages.tmpl:47
2478
msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2."
2480
"Przejdź na stronę %1, zawierającą listę kont użytkowników lub zarejestruj "
2481
"się na stronie %2."
2483
#: core/templates/messages.tmpl:331
2484
msgid "See %1 for information about Form Definitions."
2485
msgstr "Przejdź na stronę %1, zawierającą definicje formularzy."
2487
#: core/data/System/WebIndex.txt:4
2488
msgid "See also the faster %1"
2489
msgstr "Zobacz także: %1"
2491
#: core/data/System/WebTopicList.txt:4
2492
msgid "See also the verbose %1."
2493
msgstr "Zobacz także: %1."
2495
#: core/data/System/RenameWeb.txt:3 core/data/System/WebChanges.txt:6
2497
msgstr "Zobacz także:"
2499
#: core/templates/edit.tmpl:58
2500
msgid "See below for help in editing this page."
2501
msgstr "Poniżej znajdziesz pomoc w edycji tej strony."
2503
#: core/templates/changeform.tmpl:12
2507
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:20
2508
msgid "Select a new local file to update attachment"
2509
msgstr "Wybierz inny plik lokalny w celu zaktualizowania załącznika"
2511
#: PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:33
2513
msgstr "Zaznacz wszystkie"
2515
#: core/templates/oopsmore.tmpl:69
2516
msgid "Select topic parent:"
2517
msgstr "Wybierz temat nadrzędny"
2519
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:70 core/templates/edit.tmpl:47
2520
msgid "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry"
2522
"Pod wpisem zamieść swój podpis, który poniżej możesz zaznaczyć, skopiować i "
2525
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:285
2526
msgid "Send you a confirmation of your registration by e-mail."
2527
msgstr "Zostanie wysłany list z potwierdzeniem twojej rejestracji."
2529
#: core/templates/oopsmore.tmpl:112
2531
msgstr "Sekwencyjnie"
2533
#: core/lib/Foswiki/Form/Checkbox.pm:34
2535
msgstr "Ustaw wszystko"
2537
#: core/templates/oopsmore.tmpl:73
2538
msgid "Set new parent"
2539
msgstr "Ustaw nowy temat nadrzędny"
2541
#: core/templates/oopsmore.tmpl:62
2542
msgid "Set new topic parent"
2543
msgstr "Ustaw nową stronę nadrzędną"
2545
#: PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:11
2549
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:78
2550
msgid "Show tool-tip topic info on mouse-over of %1 links, on or off:"
2551
msgstr "Włącz wyświetlanie podpowiedzi dla skrótów %1:"
2553
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:77
2554
msgid "Shrink edit box"
2555
msgstr "Zmniejsz okienko edycyjne"
2557
#: core/templates/oopsmore.tmpl:112
2558
msgid "Side by side"
2559
msgstr "Obok siebie"
2561
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:31
2562
msgid "Simple search"
2563
msgstr "Wyszukiwanie proste"
2565
#: core/data/Main/SitePreferences.txt:4
2567
"Site-level preferences are located in %1, however this %2 prefs topic has "
2568
"override priority and should be used for local customisations. This allows "
2569
"for easier upgrades as you don't need to worry about the shipped preferences "
2570
"clobbering yours. It's easier to keep a handle on if you only copy over the "
2571
"settings you actually change."
2573
"Właściwości całej instalacji są umieszczone w %1, jednak temat właściwości %"
2574
"2 ma wyższy priorytet i powinien byc używany do lokalnych dostosowań. "
2575
"Ułatwia to aktualizację, ponieważ nie musisz się martwić o pomieszanie "
2576
"nowych właściwości. Obsługa jest łatwiejsza, gdy przekopiujesz tylko te "
2577
"ustawienia, które zmieniasz."
2579
#: core/templates/attachtables.tmpl:4
2583
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:137
2584
#: core/templates/registernotify.tmpl:15
2585
msgid "Some add schedule information and vacation notice."
2587
"Można podać także informacje o rozkładzie zajęć oraz terminach przerw "
2590
#: core/templates/messages.tmpl:366
2591
msgid "Some characters such as =~=, =$=, =@=, =%= are removed"
2592
msgstr "Pewne znaki takie, jak =~=, =$=, =@=, =%= zostały usunięte"
2594
#: core/templates/messages.tmpl:311
2596
"Some mail tools have an error that causes them to send the same request "
2597
"twice when you click on a link. It you did this, it is possible that you "
2598
"actually *have* registered successfully."
2600
"Niektóre programy pocztowe działają błędnie i po kliknięciu danego skrótu "
2601
"wysyłają powiadomienie dwukrotnie. Jeśli tak się stało, to znaczy, że "
2602
"rejestracja przebiegła pomyślnie i twoje konto *jest* zarejestrowane."
2604
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:136
2605
#: core/templates/registernotify.tmpl:14
2607
"Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they "
2608
"work on, what help they'd like, etc."
2610
"Niektórzy zmieniają ją w stronę domową zawierającą ulubione skróty, "
2611
"informacje o realizowanych projektach, prośbę o pomoc itd."
2613
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:5
2614
msgid "Sorry, Registration has been temporarily disabled"
2615
msgstr "Przykro nam, ale Rejestracja została tymczasowo wyłączona"
2617
#: TopicUserMappingContrib/data/System/BulkRegistration.txt:83
2618
#: TopicUserMappingContrib/data/System/BulkResetPassword.txt:17
2619
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:21
2620
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:13
2621
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:16
2622
msgid "Sorry, the password system is currently read only, please contact %1"
2624
"Przykro nam, ale system haseł jest obecnie w trybie do odczytu, prosimy o "
2627
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:46
2628
msgid "Sort results by:"
2629
msgstr "Posortuj wyniki według:"
2631
#: core/templates/messages.tmpl:364
2632
msgid "Spaces are replaced by underscores"
2633
msgstr "Spacje zostały zastąpione podkreśleniami"
2635
#: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:11
2636
#: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:11
2637
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:12
2638
#: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:10
2639
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:10
2643
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:296
2644
#: core/templates/messages.tmpl:207 core/templates/messages.tmpl:316
2648
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:148
2649
#: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:16
2650
#: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:17
2651
#: core/templates/registernotify.tmpl:18
2652
#: core/templates/registernotifyadmin.tmpl:12
2653
msgid "Submitted content:"
2654
msgstr "Przesłana zawartość:"
2656
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:47
2657
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:79
2658
#: MailerContrib/templates/newsletter.tmpl:20
2659
msgid "Subscribe / Unsubscribe in:"
2660
msgstr "Subskrybuj/nie subskrybuj:"
2662
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:70
2666
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:77
2667
msgid "Switch to monotype or propotional font"
2668
msgstr "Przełącz na czcionkę monotypową lub proporcjonalną"
2670
#: core/data/System/WebSearch.txt:26 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:32
2672
"TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a literal "
2673
"=\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:"
2675
"Wskazówka: aby wyszukać wszystkie strony zawierające =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, "
2676
"oraz dosłowne: =\"web service\"=, ale nie =\"shampoo\"=, wpisz:"
2678
#: core/templates/messages.tmpl:515
2679
msgid "Template %1 does not exist"
2680
msgstr "Szablon %1 nie istnieje"
2682
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:6
2684
msgstr "Strony testowe"
2686
#: core/data/System/WebSearch.txt:32 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:38
2688
msgstr "w zawartości"
2690
#: core/templates/messages.tmpl:162 core/templates/messages.tmpl:200
2691
msgid "Thank you for registering"
2692
msgstr "Dziękujemy za zarejestrowanie się"
2694
#: core/templates/registernotify.tmpl:8
2696
"Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save this "
2697
"e-mail for future reference."
2698
msgstr "Dziękujemy za zarejestrowanie się w %1. Prosimy zachować ten list."
2700
#: core/templates/registerconfirm.tmpl:9
2702
"Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your "
2703
"verification code is %2."
2705
"Dziękujemy za zarejestrowanie się w %1. Kod dostępu jest następujący: %2."
2707
#: core/templates/messages.tmpl:533
2708
msgid "That user has already been activated "
2709
msgstr "Ten użytkownk został już zaktywowany"
2711
#: core/templates/messages.tmpl:280
2713
"The %1 field must be your first and last name in %2, e.g. your capitalized "
2714
"first and last name with spaces removed."
2716
"W pole %1 należy wpisać imię i nazwisko w formacie WikiWord bez żadnych "
2719
#: core/templates/messages.tmpl:274
2720
msgid "The %1 field must match the {LoginNameFilterIn} filter for this site"
2721
msgstr "Format pola %1 musi się zgadzać z formatem filtru {LoginNameFilterIn}"
2723
#: core/templates/messages.tmpl:68
2724
msgid "The %1 topic already exists"
2725
msgstr "Strona o nazwie %1 już istnieje"
2727
#: core/templates/messages.tmpl:492
2728
msgid "The %1 web does not exist"
2729
msgstr "Dział %1 nie istnieje"
2731
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:4
2733
"The %1 web is the sandbox you can use for testing. Everybody is welcome to "
2734
"add or delete some stuff. It is recommended to walk through the %2 to get a "
2735
"jumpstart on the %3 tool. A good rule of thumb is to add at the end of the "
2736
"page and sign and date it with your %4."
2738
"Dział %1 to taka \"piaskownica\". Każdy może tu coś dopisać lub usunąć i "
2739
"przetestować działanie Foswiki. Zajrzyj na stronę %2, aby rozpocząć pracę z %"
2740
"3. Na początek możesz coś dopisać na końcu tej strony, wstawić bieżącą datę "
2741
"i swój podpis: %4."
2743
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebAtom.txt:3
2744
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebRss.txt:5
2745
#: core/data/Trash/WebRss.txt:5 core/data/_default/WebAtom.txt:3
2746
#: core/data/_default/WebRss.txt:5
2747
msgid "The %1 web of Foswiki, the Free and Open Source Wiki."
2748
msgstr "Strona %1 Foswiki, Wolnego i Otwartego Wiki"
2750
#: core/data/Sandbox/WebRss.txt:5
2751
msgid "The %1 web of Foswiki. Foswiki is the Free and Open Source Wiki."
2752
msgstr "Strona %1 Foswiki. Foswiki jest Wolnym i Otwartym Wiki"
2754
#: core/templates/messages.tmpl:421
2755
msgid "The =%1= script can only be called with POST method."
2756
msgstr "Skrypt =%1= może być wywołany tylko metodą POST."
2758
#: core/templates/messages.tmpl:155
2759
msgid "The Administrator has disabled new user registration."
2760
msgstr "Administrator wyłączył rejestrację nowych użytkowników."
2762
#: core/templates/messages.tmpl:306
2763
msgid "The activation code %1 is invalid."
2764
msgstr "Kod aktywacyjny %1 jest niepoprawny."
2766
#: core/templates/moveattachment.tmpl:28
2767
msgid "The attachment and any history will be moved to the new topic."
2768
msgstr "Załącznik wraz z całą historią zostanie przeniesiony na nową stronę."
2770
#: core/templates/messages.tmpl:448
2772
"The chances are good that %1 has simply navigated away from the edit page "
2775
"Bardzo możliwe, że użytkownik %1 zrezygnował z edycji i nie zapisał zmian."
2777
#: core/templates/renamebase.tmpl:69
2779
"The checkmarked topics will be updated (another form will appear which will "
2780
"_eventually_ allow you to rename any topics that were locked)"
2782
"Zaznaczone strony zostaną zaktualizowane oraz zostanie wyświetlony kolejny "
2783
"formularz umożliwiający ewentualne zaktualizowanie zablokowanych stron."
2785
#: core/templates/messages.tmpl:298
2786
msgid "The e-mail address for this account is not valid."
2787
msgstr "Podany adres email jest niepoprawny."
2789
#: core/templates/messages.tmpl:466
2790
msgid "The entry for user %1 was missing in the password system."
2791
msgstr "Z bazy haseł zaginął wpis dla użytkownika: %1."
2793
#: core/templates/messages.tmpl:359
2794
msgid "The file has been uploaded and attached properly to the %1 topic."
2795
msgstr "Załącznik został załadowany i umieszczony na stronie %1."
2797
#: core/templates/messages.tmpl:395
2798
msgid "The following topics are locked for edit, and cannot be moved:"
2799
msgstr "Następujące strony są zablokowane i nie mogą zostać przeniesione:"
2801
#: core/templates/messages.tmpl:401
2802
msgid "The following topics refer to topics in this web, but are being edited:"
2804
"Następujące strony, które zawierają odwołania do podanego działu są "
2807
#: core/templates/messages.tmpl:398
2809
"The following topics refer to topics in this web, but you are denied access "
2812
"Nie masz dostępu do następujących stron zawierających odwołania do podanego "
2815
#: core/templates/messages.tmpl:337
2816
msgid "The form should be defined in the topic %1"
2817
msgstr "Formularz powinien zostać zdefiniowany na stronie: %1"
2819
#: core/templates/messages.tmpl:446
2820
msgid "The lease on this topic expired %1 ago."
2821
msgstr "Blokada podanej strony wygasła %1 temu."
2823
#: core/templates/messages.tmpl:93
2824
msgid "The name of the topic must not be empty."
2825
msgstr "Nazwa tematu nie może być pusta."
2827
#: core/templates/moveattachment.tmpl:15
2828
msgid "The new topic chosen must already exist."
2829
msgstr "Nowa strona musi istnieć."
2831
#: core/templates/messages.tmpl:16
2832
msgid "The new web has been created"
2833
msgstr "Utworzono nowy dział"
2835
#: core/templates/messages.tmpl:106
2836
msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect."
2837
msgstr "Hasło podane w polu *Poprzednie hasło* jest niepoprawne."
2839
#: core/templates/messages.tmpl:325
2840
msgid "The required field %1 was not filled in."
2841
msgstr "Nie wypełniono wymaganego pola: %1."
2843
#: core/templates/messages.tmpl:146
2844
msgid "The selected User System does not support new user registration."
2845
msgstr "Wybrany System Użytkowników nie akceptuje nowych rejestracji."
2847
#: core/templates/messages.tmpl:340
2848
msgid "The topic is in an old format"
2849
msgstr "Strona jest zapisana w starym formacie"
2851
#: core/templates/messages.tmpl:227
2852
msgid "The two passwords you entered do not match."
2853
msgstr "Podano niezgodne hasła."
2855
#: core/templates/messages.tmpl:535
2856
msgid "The user %1 has already been activated, and should be able to log in."
2857
msgstr "Użytkownik %1 został już zaktywowany, i powinien móc się zalogować."
2859
#: core/templates/messages.tmpl:391
2860
msgid "There are problems with renaming this web:"
2862
"Przy próbie zmiany nazwy podanego działu wystąpiły następujące problemy:"
2864
#: core/templates/messages.tmpl:234
2865
msgid "There has been a problem adding your user id to the Password system."
2866
msgstr "Wystąpił problem przy dodawaniu nowego użytkownika do bazy haseł."
2868
#: core/templates/validate.tmpl:16
2870
"There is a risk that someone may be trying to use your identity to change "
2871
"content on %1 without your knowledge."
2874
#: core/templates/messages.tmpl:343
2875
msgid "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)"
2876
msgstr "Należy podać linię zawierającą %1; zobacz także: %2 (lub %3)"
2878
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:6
2879
msgid "This Foswiki does _not_ support new User Registration"
2880
msgstr "Ta instalacja Foswiki _NIE_ wspiera rejestracji nowych użytkowników"
2882
#: core/templates/messages.tmpl:350
2883
msgid "This can be automatically upgraded by:"
2884
msgstr "Można to automatycznie uaktualnić poprzez:"
2886
#: core/templates/messages.tmpl:333
2887
msgid "This could be for several reasons:"
2888
msgstr "Może to być spowodowane szeregiem przyczyn:"
2890
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:5
2892
"This form is used to change your registered e-mail addresses. Your "
2893
"registered e-mails are used by Foswiki for sending you e-mails, include "
2894
"notifications of password changes. The addresses you register via this form "
2895
"are kept secret and will *not* be published anywhere on this site."
2897
"Ten formularz służy do zmiany Twojego adresu email. Adresy zarejestrowane są "
2898
"używane przy automatycznym wysyłaniu poczty przez Foswiki. Są one "
2899
"zabezpieczone przed dostępem osób niepowołanych i nie są umieszczane na "
2902
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebNotify.txt:2
2903
#: core/data/Main/WebNotify.txt:2 core/data/Sandbox/WebNotify.txt:2
2904
#: core/data/System/WebNotify.txt:2 core/data/Trash/WebNotify.txt:2
2905
#: core/data/_default/WebNotify.txt:2
2907
"This is a subscription service to be automatically notified by e-mail when "
2908
"topics change in this %1 web. This is a convenient service, so you do not "
2909
"have to come back and check all the time if something has changed. To "
2910
"subscribe, please add a bullet with your %2 in alphabetical order to this "
2913
"To jest usługa polegająca na wysyłaniu automatycznych powiadomień o zmianach "
2914
"dokonanych na stronach w dziale: %1. Dzięki niej nie trzeba sprawdzać, czy "
2915
"dokonano jakichś zmian. Aby skorzystać z usługi, należy dopisać nazwę "
2916
"swojego konta: %2 do poniższej listy. Proszę zachować kolejność alfabetyczną "
2919
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:7
2920
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:71
2921
msgid "This is an automated e-mail from %1."
2922
msgstr "Ten list został wygenerowany automatycznie przez %1."
2924
#: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:9
2925
#: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:9
2926
#: core/templates/registernotifyadmin.tmpl:8
2927
msgid "This is an automated e-mail notification of user registration in %1."
2929
"To jest automatycznie wygenerowane powiadomienie o zarejestrowaniu "
2932
#: core/data/Trash/WebHome.txt:2
2934
"This is the Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments are in "
2937
"To jest kosz. Tu można przywrócić usunięte strony. Usunięte załączniki "
2938
"znajdują się na stronie TrashAttachment."
2940
#: core/templates/renamedelete.tmpl:24
2942
"This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics "
2943
"already in the %1 web."
2945
"Wybrano taką nazwę strony, która nie powoduje konfliktów z nazwami "
2946
"pozostałych stron w dziale %1."
2948
#: core/templates/messages.tmpl:348
2949
msgid "This requires the form definition to be present."
2950
msgstr "Wymaga to wcześniejszego zdefiniowania formularza."
2952
#: core/data/System/DefaultPreferences.txt:42
2953
msgid "This site is powered by Foswiki"
2956
#: core/templates/messages.tmpl:292
2957
msgid "This site requires at least %1 character passwords"
2958
msgstr "Hasło powinno mieć przynajmniej %1 znaków(ki)"
2960
#: core/templates/viewprint.tmpl:13
2962
msgstr "Bieżąca strona:"
2964
#: core/templates/messages.tmpl:29
2966
"Those changes have been merged with yours to create Rev %1. Text fields will "
2967
"have been merged, but other data such as form fields may have overwritten "
2968
"the other users changes. Please inspect the topic to make sure it is OK, "
2969
"especially if you made any changes to form fields."
2971
"Uwzględniono także poniższe zmiany w celu utworzenia wersji: %1 strony. "
2972
"Dopisano zawartość pól tekstowych, ale inne dane mogą wpłynąć na wprowadzone "
2973
"zmiany. Po zapisaniu sprawdź zawartość strony, zwłaszcza, jeśli dokonałeś "
2974
"zmian w formularzach."
2976
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:85
2978
"To display the above search results in a topic, copy-paste the following "
2981
"Aby wyświetlić powyższe wyniki wyszukiwania w temacie, skopiuj i wklej "
2984
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:5
2986
"To edit pages on this Foswiki site, you must have a registered user name and "
2988
msgstr "Aby móc edytować strony, musisz mieć swoje konto i hasło."
2990
#: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:20
2991
msgid "To edit the topic anyway, click "
2992
msgstr "Aby mimo wszystko przeprowadzić edycję strony, kliknij "
2994
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:84
2995
msgid "To register as a new user, simply fill out this form:"
2996
msgstr "Wypełnij poniższy formularz, aby się zarejestrować:"
2998
#: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:16
2999
msgid "To see if %1 has finished editing yet, click "
3001
"Aby sprawdzić, czy użytkownik %1 zakończył już edycję, kliknij 'Spróbuj "
3004
#: core/templates/renamebase.tmpl:29 core/templates/renameconfirm.tmpl:13
3006
msgstr "Nowa nazwa strony:"
3008
#: core/templates/renamebase.tmpl:22 core/templates/renameconfirm.tmpl:9
3010
msgstr "Nowa nazwa działu:"
3012
#: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:4
3013
#: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:4
3014
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:4
3015
#: PatternSkin/data/Trash/WebLeftBarExample.txt:3
3016
#: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:3
3017
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:3
3021
#: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:5
3022
msgid "Topic %1 does not exist"
3023
msgstr "Temat %1 nie istnieje"
3025
#: core/templates/messages.tmpl:322
3026
msgid "Topic Save Error"
3027
msgstr "Błąd zapisu strony"
3029
#: PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:15
3030
msgid "Topic attachments"
3033
#: core/templates/messages.tmpl:346
3034
msgid "Topic can not be upgraded from old style category table"
3035
msgstr "Strona nie może zostać zaktualizowana"
3037
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:48
3038
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:59
3040
msgstr "nazwy strony"
3042
#: PatternSkin/data/System/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:47
3043
#: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:33
3045
msgstr "Nazwa strony:"
3047
#: PatternSkin/data/System/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:54
3048
#: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:38
3049
msgid "Topic parent:"
3050
msgstr "Strona nadrzędna:"
3052
#: PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:19
3053
#: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:47
3054
#: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:72 core/templates/viewprint.tmpl:14
3055
msgid "Topic revision:"
3056
msgstr "Wersja tematu:"
3058
#: core/templates/oopssaveerr.tmpl:11
3059
msgid "Topic save error"
3060
msgstr "Błąd zapisu strony"
3062
#: core/data/System/WebTemplateTopics.txt:2
3063
msgid "Topic templates in %1 Web"
3064
msgstr "Szablony w dziale %1"
3066
#: core/data/System/WebSearch.txt:32 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:39
3070
#: core/templates/messages.tmpl:26
3071
msgid "Topic was merged"
3072
msgstr "Strona została dołączona"
3074
#: PatternSkin/data/System/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:28
3075
msgid "Topic will be named: "
3076
msgstr "Nowa nazwa strony:"
3078
#: core/templates/search.tmpl:14
3079
msgid "Topics in %1 web"
3080
msgstr "Tematy w dziale %1"
3082
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:14
3083
#: core/templates/search.text.tmpl:4
3084
msgid "Topics in %1 web:"
3085
msgstr "Strona jest w dziale: %1"
3087
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:76
3088
msgid "Topics per web"
3089
msgstr "wybranych stron w dziale"
3091
#: core/templates/renamewebbase.tmpl:28
3092
msgid "Topics which are currently being edited by other users in the %1 Web:"
3093
msgstr "Strony w dziale %1 edytowane obecnie przez innych użytkowników:"
3095
#: core/templates/renamewebbase.tmpl:31
3097
"Topics which refer to this web and are are currently being edited by other "
3100
"Strony, które zawierają odwołania do podanego działu i są obecnie edytowane "
3101
"przez innych użytkowników:"
3103
#: core/templates/renamewebbase.tmpl:34
3105
"Topics which refer to this web that you do not have permission to change:"
3107
"Strony, które zawierają odwołania do podanego działu i do których nie masz "
3110
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:71
3111
msgid "Total matches"
3112
msgstr "liczby trafień"
3114
#: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:17
3116
msgstr "Spróbuj ponownie"
3118
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:76
3120
"Uncomment preference settings to activate them (remove the #-sign). Help and "
3121
"details on preference settings are available in %1."
3123
"Aby uaktywnić zmienne, usuń znaki komentarza (#) w ich definicjach Zobacz "
3126
#: core/templates/login.sudo.tmpl:5
3127
msgid "Unrecognised user and/or password"
3128
msgstr "Nieznana nazwa konta i/lub hasło."
3130
#: core/templates/messages.tmpl:40
3131
msgid "Unrecognized action command %1"
3132
msgstr "Nieznane polecenie: %1"
3134
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:4
3135
msgid "Update attachment %1 on %2"
3136
msgstr "Zmień załącznik %1 na %2"
3138
#: core/templates/renamebase.tmpl:49 core/templates/renamewebbase.tmpl:26
3139
msgid "Update links"
3140
msgstr "Uaktualnij linki"
3142
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:28
3143
#: PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:7
3144
#: core/templates/attachagain.tmpl:21 core/templates/attachnew.tmpl:9
3148
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:38
3149
msgid "Upload up to %1 KB."
3150
msgstr "Rozmiar maksymalny: %1 kB."
3152
#: core/templates/messages.tmpl:378
3153
msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB"
3155
"Próba załadowania pliku %1 o rozmiarze %2 kB, przekraczającym rozmiar "
3158
#: core/templates/messages.tmpl:377
3159
msgid "Uploaded file is too big"
3160
msgstr "Ładowany plik jest za duży"
3162
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:5
3163
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:5
3164
msgid "Use %1 instead."
3167
#: PatternSkin/data/System/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:61
3168
#: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:43
3169
msgid "Use template:"
3170
msgstr "Zastosuj formularz:"
3172
#: core/templates/messages.tmpl:10
3173
msgid "User Account %1 Deleted"
3174
msgstr "Usunięto konto użytkownika: %1"
3176
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:15
3177
msgid "User Reference"
3178
msgstr "Podręcznik użytkownika"
3180
#: PatternSkin/data/System/PatternSkinElements.txt:220
3181
#: core/templates/login.tmpl:42
3183
msgstr "Nazwa konta użytkownika"
3185
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:5
3187
msgstr "Użytkownicy"
3189
#: core/templates/messages.tmpl:171
3191
"Users with automatically generated passwords should proceed immediately to "
3192
"[[%1][change password]] to change their password to something memorable."
3194
"W przypadku hasła wygenerowanego automatycznie, należy je bezzwłocznie "
3195
"zmienić na inne, łatwiejsze do zapamiętania.Można to zrobić na stronie [[%1]"
3198
#: core/templates/attachtables.tmpl:37
3202
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:10
3203
msgid "Version history"
3204
msgstr "Historia zmian"
3206
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:8
3207
msgid "Version history of %1"
3208
msgstr "Historia zmian załącznika %1"
3210
#: core/templates/oopsmore.tmpl:106
3214
#: core/templates/oopsmore.tmpl:113
3215
msgid "View difference"
3216
msgstr "Wyświetl różnice"
3218
#: core/templates/oopsmore.tmpl:103
3219
msgid "View previous topic revision"
3220
msgstr "Wyświetl kolejną zmianę na stronie"
3222
#: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:28
3223
msgid "View raw text without formatting"
3224
msgstr "Wyświetl kod źródłowy strony"
3226
#: core/templates/oopsmore.tmpl:105
3227
msgid "View revision:"
3228
msgstr "Wyśwield wersję:"
3230
#: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:65
3231
msgid "View templates"
3232
msgstr "Wyświetl formularze"
3234
#: PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:10
3235
#: PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:29
3236
#: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:28
3238
msgstr "Wyświetl stronę"
3240
#: core/templates/foswiki.tmpl:101
3241
msgid "View total topic history"
3242
msgstr "Historia strony"
3244
#: core/lib/Foswiki/OopsException.pm:46
3248
#: core/templates/validate.tmpl:8
3250
msgid "Warning! Confirmation required"
3251
msgstr "Uwaga: Nie można wysłać listu z potwierdzeniem."
3253
#: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:166
3254
msgid "Warning: 'include' topic does not exist!"
3255
msgstr "Uwaga: temat 'zawarty' nie istnieje"
3257
#: core/templates/messages.tmpl:463
3258
msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2"
3260
"Uwaga: nie można dołączyć (INCLUDE) strony %1, gdyż jest już dołączona. %2"
3262
#: core/templates/messages.tmpl:464
3264
"Warning: Can't INCLUDE '%1', path is empty or contains illegal characters."
3266
"Uwaga: nie można dołączyć (INCLUDE) strony %1, ścieżka jest pusta, lub "
3267
"zawiera niedozwolone znaki."
3269
#: core/templates/messages.tmpl:462
3271
msgid "Warning: Can't find named section %3 in topic %1.%2"
3272
msgstr "Uwaga: nie można odnaleźć strony %1.%2"
3274
#: core/templates/messages.tmpl:461
3275
msgid "Warning: Can't find topic %1.%2"
3276
msgstr "Uwaga: nie można odnaleźć strony %1.%2"
3278
#: core/lib/Foswiki/UI/Register.pm:967
3279
msgid "Warning: Could not send confirmation email"
3280
msgstr "Uwaga: Nie można wysłać listu z potwierdzeniem."
3282
#: core/lib/Foswiki/UI/Register.pm:979
3283
msgid "Warning: Could not send confirmation email, email has been disabled"
3284
msgstr "Uwaga: Nie można wysłać listu z potwierdzeniem, email został wyłączony"
3286
#: core/templates/messages.tmpl:471
3287
msgid "Warning: This site does not allow %<nop>INCLUDE% of URLs"
3288
msgstr "Uwaga: dołączanie (INCLUDE) stron jest zabronione"
3290
#: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:994
3292
msgid "Warning: \\'include\\' topic does not exist!"
3293
msgstr "Uwaga: temat 'zawarty' nie istnieje"
3295
#: core/data/System/WebSearch.txt:3
3297
msgstr "Wyszukiwanie"
3299
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarWebsList.txt:2
3303
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:2 core/data/_default/WebHome.txt:2
3304
msgid "Welcome to the %1 web"
3305
msgstr "Witamy w dziale %1"
3307
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:281
3309
"When %1 receives the form, it will mail an account activation code to the e-"
3310
"mail address you gave above. Enter that activation code in the following "
3311
"screen, or follow the link in the e-mail, to activate your account. Once "
3312
"your account is activated, %1 will:"
3314
"Po wypełnieniu formularza, zostanie wyłany list z kodem aktywacyjnym na "
3315
"podany adres email. Aby aktywować konto, należy wpisać ten kod w poniższe "
3316
"pole lub kliknąć skrót zamieszczony w przesłanym liście. Po aktywowaniu "
3317
"konta, %1 wykona następujące operacje:"
3319
#: core/templates/messages.tmpl:243
3320
msgid "While attempting to email <noautolink>%1</noautolink>."
3321
msgstr "Podczas wysyłania emaila do <noautolink>%1</noautolink>."
3323
#: core/templates/attachtables.tmpl:37 core/templates/attachtables.tmpl:4
3325
msgstr "Kto załadował"
3327
#: core/templates/messages.tmpl:19
3328
msgid "Would you like to go to:"
3329
msgstr "Przejdź do:"
3331
#: core/templates/messages.tmpl:262
3332
msgid "You are already registered"
3333
msgstr "Użytkownik jest już zarejestrowany"
3335
#: core/templates/messages.tmpl:165
3336
msgid "You are also listed in the %1 topic"
3337
msgstr "Użytkownik znajduje się także na liście umieszczonej na stronie %1"
3339
#: core/templates/messages.tmpl:392
3340
msgid "You are denied access to the following topics in the web:"
3341
msgstr ":Nie masz dostępu do następujących stron w dziale:"
3343
#: core/templates/messages.tmpl:450
3345
"You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change data "
3346
"in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while you are "
3347
"editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form data "
3348
"cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to check "
3351
"Można kontynuować edycję o ile nie zostały zmienione dane formularza "
3352
"dołączonego do strony. Jeżeli użytkownik %1 rzeczywiście _zapisał zmiany_, "
3353
"to wprowadzone dane (z wyjątkiem danych formularza) nie zostaną utracone. "
3354
"Dane formularza mogą zostać zapisane przez użytkownika %1, ale należy się z "
3355
"nim w tym celu skontaktować."
3357
#: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:39
3358
msgid "You are here:"
3361
#: core/templates/messages.tmpl:115
3363
"You are recommended to choose short names, preferably less than 10 "
3364
"characters, starting with an upper-case alphabetic character and using only "
3365
"alphanumeric characters. If you want to create a template web (a web just "
3366
"used as a base to create new webs) choose a name that starts with an "
3367
"underscore and has only alphanumeric characters."
3369
"Zalecane jest używanie krótkich nazw (nie dłuższych niż 10 znakowych). Nazwa "
3370
"powinna rozpoczynać się wielką literą, za którą mogą wystąpić litery albo "
3371
"cyfry. Nazwa działu - szablonu przeznaczonego do tworzenia innych działów "
3372
"powinna rozpoczynać się znakiem podkreślenia."
3374
#: core/templates/messages.tmpl:528
3375
msgid "You are trying to %1 an attachment that does not exist."
3376
msgstr "Próbujesz wykonać operację: %1 dla nieistniejącego załącznika."
3378
#: core/templates/messages.tmpl:516
3379
msgid "You are trying to create a topic from a template that does not exist."
3380
msgstr "Próbujesz stworzyć temat z szablonu, który nie istnieje."
3382
#: core/templates/messages.tmpl:511
3384
"You are trying to perform an action on a topic that does not exist (action '%"
3386
msgstr "Próbujesz wykonać operację: %1 dla nieistniejącej strony."
3388
#: core/templates/messages.tmpl:522
3389
msgid "You are trying to rename a topic that does not exist."
3390
msgstr "Próbujesz zmienić nazwę nieistniejącego tematu"
3392
#: core/templates/messages.tmpl:501
3394
"You can [[%1][create a new web]] if you have permission. Contact %2 if you "
3395
"have any questions."
3397
"Nowe działy mogą [[%1][tworzyć]] tylko użytkownicy mający odpowiednie "
3398
"uprawnienia. W razie dalszych pytań należy skontaktować się z "
3399
"administratorem: %2."
3401
#: core/templates/messages.tmpl:135
3403
"You can also use the names of the standard HTML colors (black, silver, gray, "
3404
"white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, blue, "
3407
"Można także stosować standardowe nazwy kolorów (black, silver, gray, white, "
3408
"maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, blue, teal, "
3411
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:145
3412
#: core/templates/registernotify.tmpl:24
3413
msgid "You can change your password at via %1"
3414
msgstr "Hasło można zmienić na stronie: %1"
3416
#: core/templates/renameweb.tmpl:20
3417
msgid "You can give this web a different name."
3418
msgstr "Nazwa działu może zostać zmieniona."
3420
#: core/templates/oopschangelanguage.tmpl:7
3422
"You can set your favorite language permanently by setting the %1 variable in "
3425
"Domyślny język tworzonych stron można wybrać poprzez ustawienie zmiennej %1 "
3426
"na stronie domowej użytkownika."
3428
#: core/templates/messages.tmpl:263
3429
msgid "You cannot register twice, the name %1 is already registered."
3430
msgstr "Użytkownik o podanej nazwie %1 jest już zarejestrowany."
3432
#: core/templates/messages.tmpl:150 core/templates/messages.tmpl:159
3433
#: core/templates/messages.tmpl:238
3434
msgid "You have *not* been registered."
3435
msgstr "Nie zostałeś zarejestrowany"
3437
#: core/templates/messages.tmpl:368
3439
"You may be able to get your Wiki administrator to change the settings if "
3440
"they are inappropriate for your environment."
3442
"W celu zmiany ustawień osobistych należy skontaktować się z administratorem."
3444
#: core/templates/messages.tmpl:537
3446
"You may have clicked a registration verification link that you had already "
3448
msgstr "Mogłeś kliknąć ponownie na link weryfikujący."
3450
#: core/templates/messages.tmpl:178
3451
msgid "You may need to close your browser to make this change take effect."
3453
"Aby zmiany odniosły skutek, należy zamknąć i ponownie uruchomić przeglądarkę."
3455
#: core/templates/messages.tmpl:92
3456
msgid "You must pass a topic name."
3457
msgstr "Musisz przekazać nazwę tematu."
3459
#: core/templates/registerconfirm.tmpl:11
3461
"You now need to verify your e-mail address. You can do so by entering %1 in "
3462
"the form presented to you when this e-mail was sent, or by visiting %2"
3464
"Należy teraz sprawdzić podany adres email. Można to zrobić wpisując %1 w "
3465
"pole formularza wyświetlonego po wysłaniu listu lub przechodząc na stronę: %"
3468
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:7
3470
"You really ought to register a valid e-mail address. If Foswiki can't find a "
3471
"registered e-mail for you in the secret database, it will look in your user "
3472
"topic for a line like this:"
3474
"Powinieneś zarejestrować swój adres email. Jeśli adres nie zostanie "
3475
"odnaleziony w bazie danych haseł, to będzie poszukiwany na Twojej stronie "
3476
"domowej wśród linii zapisanych następująco:"
3478
#: core/templates/oopsmore.tmpl:22
3479
msgid "You will be able to review the copied topic before saving"
3480
msgstr "Będziesz mógł przejrzeć skopiowany temat przed zapisem"
3482
#: core/templates/oopsmore.tmpl:120
3483
msgid "You will be able to review the topic before saving it to a new revision"
3484
msgstr "Będziesz mógł przejrzeć temat przed zapisem nowej rewizji"
3486
#: core/templates/messages.tmpl:355
3487
msgid "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this."
3489
"Aby wykonać tę operację, należy się skontaktować z administratorem: %1."
3491
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:33
3492
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:22
3493
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:27
3494
msgid "Your %1.LoginName"
3495
msgstr "[[%1.LoginName][Nazwa konta]]"
3497
#: core/templates/messages.tmpl:202
3499
"Your activation code has been sent to %1. Either click on the link in your "
3500
"e-mail or enter the code in the box below to activate your membership. (This "
3501
"code is of the form \"YourName.xxxxxxxxxx\")"
3503
"Kod aktywacyjny został przesłany na adres: %1. W celu aktywacji konta "
3504
"użytkownika kliknij skrót zamieszczony w wysłanym liście lub wpisz kod "
3505
"aktywacyjny w poniższym polu. Uwaga: kod należy wpisać w formacie: "
3506
"\"NazwaKonta.xxxxxxxxxx\"."
3508
#: core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:16
3510
"Your language will be changed to %1 from the next screen. You will be "
3511
"redirected to there right now. If you aren't, [[%2][click to proceed]]."
3513
"Za chwilę nastąpi zmiana języka na %1. Nastąpi przekierowanie na następną "
3514
"stronę. Jeżeli przekierowanie nie nastąpi automatycznie, to kliknij [[%2]"
3517
#: core/templates/mailresetpassword.tmpl:13
3518
msgid "Your password has been changed to %1."
3519
msgstr "Twoje hasło zostało zmienione. Nowe hasło, to: %1."
3521
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:114
3522
msgid "Your password:"
3525
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:134
3526
#: core/templates/registernotify.tmpl:12
3528
"Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:"
3530
"Twoja strona domowa %1 znajduje się [[%2][tutaj]]. Dostosuj ją do swoich "
3533
#: core/templates/messages.tmpl:163
3534
msgid "Your personal Foswiki topic %1 has been created"
3535
msgstr "Twój osobisty temat Foswiki %1 został stworzony"
3537
#: core/templates/messages.tmpl:195
3539
"Your registered e-mail address(es) are updated to: <noautolink>%1</"
3541
msgstr "Twój adres email został zmieniony. Nowy adres, to: %1."
3543
#: core/templates/messages.tmpl:245
3545
"Your registration verification email has either failed, or is queued in the "
3548
"Twój e-mail potwierdzający rejestrację nie mógł zostać wysłany, lub oczekuje "
3551
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:70
3552
msgid "Your signature to copy/paste"
3553
msgstr "Twój podpis do kopiowania/wklejania:"
3555
#: core/templates/edit.tmpl:47
3556
msgid "Your signature to copy/paste:"
3557
msgstr "Twój podpis:"
3559
#: core/templates/messages.tmpl:186
3561
"Your system may not support changing passwords through Foswiki. Check with "
3562
"your Wiki administrator."
3564
"Prawdopodobnie ta instalacja Foswiki nie pozwala zmieniać hasła. Skontaktuj "
3565
"się z administratorem."
3567
#: core/templates/messages.tmpl:11
3568
msgid "Your user name has been removed from the Authentication System."
3569
msgstr "Nazwa konta użytkownika została usunięta z bazy haseł."
3571
#: core/templates/messages.tmpl:13
3572
msgid "Your user topic has not been renamed. Please e-mail %1 to request this."
3574
"Nazwa strony domowej nie została zmieniona. Powiadom administratora: %1."
3576
#: core/templates/messages.tmpl:342
3577
msgid "[[%1][Debug topic text]]."
3578
msgstr "Kliknij [[%1][Wyszukaj błędy na stronie]]."
3580
#: core/templates/settings.tmpl:27
3582
"[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = [value]"
3584
"[wielokrotność 3 spacji] * [spacja] Set [spacja] ZMIENNA [spacja] = [wartość]"
3586
#: core/lib/Foswiki/I18N.pm:313
3587
msgid "_language_name"
3590
#: core/lib/Foswiki/Access.pm:207
3591
msgid "access denied on root"
3592
msgstr "Brak dostępu"
3594
#: core/lib/Foswiki/Access.pm:148
3595
msgid "access denied on topic"
3596
msgstr "Brak dostępu"
3598
#: core/lib/Foswiki/Access.pm:181
3599
msgid "access denied on web"
3600
msgstr "Brak dostępu"
3602
#: core/lib/Foswiki/Access.pm:219
3603
msgid "access not allowed on root"
3604
msgstr "Brak dostępu"
3606
#: core/lib/Foswiki/Access.pm:168
3607
msgid "access not allowed on topic"
3608
msgstr "Brak dostępu"
3610
#: core/lib/Foswiki/Access.pm:194
3611
msgid "access not allowed on web"
3612
msgstr "Brak dostępu"
3614
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:9
3615
msgid "accesskey='c'"
3616
msgstr "accesskey='r'"
3618
#: core/data/_default/WebHome.txt:11
3619
msgid "advanced search"
3620
msgstr "wyszukiwanie zaawansowane"
3622
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:17
3626
#: core/templates/attachtables.tmpl:12
3627
msgid "change, update, previous revisions, move, delete..."
3628
msgstr "zmień, odśwież, poprzednie wersje, przenieś, usuń..."
3630
#: PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:33
3631
msgid "checkboxes of referenced topics"
3632
msgstr "strony z odwołaniami"
3634
#: core/templates/messages.tmpl:417
3635
msgid "don't forget to check your Topic Settings"
3636
msgstr "nie zapomnij sprawdzić ustawienia strony (Topis Settings)"
3638
#: PatternSkin/templates/formtables.pattern.tmpl:28
3639
#: core/templates/formtables.tmpl:21
3643
#: core/templates/messages.tmpl:221
3644
msgid "fields are required."
3645
msgstr "pola są wymagane."
3647
#: core/templates/attach.tmpl:3
3648
msgid "has more information about attaching files."
3649
msgstr "ma więcej informacji o dodawaniu załączników."
3651
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:27
3652
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:30
3656
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:17
3657
msgid "hints on good style"
3658
msgstr "w dobrym stylu"
3660
#: core/templates/oopsmore.tmpl:106
3661
msgid "in raw text format"
3662
msgstr "w postaci kodu źródłowego"
3664
#: core/templates/form.tmpl:3
3665
msgid "indicates mandatory fields"
3666
msgstr "oznacza pola wymagane"
3668
#: core/data/System/RenameWeb.txt:3
3669
msgid "looking for references in _all public webs_"
3670
msgstr "wyszukiwanie odwołań we wszystkich działach"
3672
#: core/templates/attachtables.tmpl:12
3676
#: core/data/Trash/WebHome.txt:11
3680
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:16
3684
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarLogin.txt:3
3685
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:24
3686
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:28
3687
#: PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:7
3688
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:36
3689
#: PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:18
3690
#: PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:22
3691
#: core/templates/changeform.tmpl:12 core/templates/foswiki.tmpl:105
3692
#: core/templates/moveattachment.tmpl:35 core/templates/preview.tmpl:18
3693
#: core/templates/rename.tmpl:19 core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:25
3694
#: core/templates/renameconfirm.tmpl:28 core/templates/renamedelete.tmpl:33
3695
#: core/templates/renameweb.tmpl:32 core/templates/renamewebconfirm.tmpl:15
3699
#: core/templates/preview.tmpl:13 core/templates/preview.tmpl:9
3703
#: core/lib/Foswiki/Render.pm:213
3707
#: PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:12
3708
#: core/data/System/WebChanges.txt:2
3709
msgid "retrieved at %1"
3710
msgstr "o godzinie: %1"
3712
#: core/templates/oopsmore.tmpl:38 core/templates/oopsmore.tmpl:47
3713
msgid "scans links in _%1 web_ only"
3714
msgstr "wyszukiwanie odwołań tylko w dziale %1"
3716
#: core/templates/oopsmore.tmpl:36 core/templates/oopsmore.tmpl:45
3717
msgid "scans links in _all public webs_"
3718
msgstr "Wyszukaj we wszystkich działach publicznych"
3720
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:14
3721
msgid "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach"
3722
msgstr "title='Utwórz załącznik do strony' accesskey='a'>&Utwórz załącznik"
3724
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:4
3725
msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create"
3726
msgstr "title='Utwórz nową stronę' accesskey='u'>&Utwórz"
3728
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:17
3730
"title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare "
3731
"revisions' accesskey='m'>&More topic actions"
3733
"title='Usuń lub zmień nazwę strony; ustaw stronę nadrzędną; przejrzyj "
3734
"zmiany' accesskey='i'>&Inne operacje"
3736
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:7
3737
msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>&Edit"
3738
msgstr "title='Edytuj stronę' accesskey='e'>&Edytuj"
3740
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:21
3741
msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Print version"
3742
msgstr "title='Wersja do druku' accesskey='d'>&Do druku"
3744
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:9
3745
msgid "title='Raw Edit this topic text' accesskey='w'>Ra&w edit"
3746
msgstr "title='Edytuj źródło tematu' accesskey='e'>&Edytuj"
3748
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:28
3750
"title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll Webs"
3752
"title='Wyszukaj wszystkie strony z odwołaniami do bieżącej strony' "
3753
"accesskey='w'>We &wszystkich działach"
3755
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:30
3757
"title='Search the %1 Web for topics that link to here' "
3758
"accesskey='b'>&Backlinks"
3760
"title='Wyszukaj strony w dziale %1 z odwołaniami do bieżącej strony' "
3761
"accesskey='z'>Linki &zwrotne"
3763
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:26
3765
"title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b"
3767
"title='Wyszukaj strony w dziale %1 z odwołaniami do bieżącej strony' "
3768
"accesskey='d'>W &dziale"
3770
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:38
3771
msgid "title='View raw text without formatting' accesskey='r'>&Raw View"
3772
msgstr "title='Wyświetl kod źródłowy strony' accesskey='r'>&Kod ź&ródłowy"
3774
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:11
3775
msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic"
3776
msgstr "title='Wyświetl stronę' accesskey='w'>&Wyświetl stronę"
3778
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:33
3779
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:35
3780
msgid "title='View total topic history' accesskey='h'>&History"
3781
msgstr "title='Historia strony' accesskey='h'>&Historia"
3783
#: core/lib/Foswiki.pm:4374
3784
msgid "user list truncated"
3785
msgstr "lista użytkowników skrócona"
3787
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:47
3788
msgid "value='Cancel' accesskey='c'"
3789
msgstr "value='Rezygnacja' accesskey='r'"
3791
#: PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:20
3792
msgid "value='Discard' accesskey='d'"
3793
msgstr "value='Rezygnacja' accesskey='r'"
3795
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:45
3796
msgid "value='Preview' accesskey='p'"
3797
msgstr "value='Podgląd' accesskey='p'"
3799
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:41
3800
msgid "value='Quiet save' accesskey='q'"
3801
msgstr "value='Zapisz bez powiadamiania' accesskey='q'"
3803
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:43
3804
msgid "value='Save and Continue' accesskey='k'"
3805
msgstr "value='Zapisz' accesskey='z'"
3807
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:39
3808
msgid "value='Save' accesskey='s'"
3809
msgstr "value='Zapisz' accesskey='z'"
3811
#: core/templates/attachtables.tmpl:42
3815
#: core/templates/validate.tmpl:23
3816
msgid "why you are being asked to confirm"
3817
msgstr "dlaczego jesteś pytany o potwierdzenie"
3819
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:22
3821
"you *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset "
3822
"your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and you "
3823
"have forgotten your password, contact %1."
3825
"Aby móc zresetować hasło, *musisz* mieć przynajmniej jeden poprawny adres "
3826
"email. Jeśli żaden z zarejestrowanych adresów email nie jest poprawny, to "
3827
"aby zresetować hasło, musisz skontaktować się z administratorem: %1."
3829
#~ msgid "Edit table"
3830
#~ msgstr "Edycja tabeli"
3832
#~ msgid "%1 Web Home"
3833
#~ msgstr "Strona domowa działu: %1"
3838
#~ msgid "(semicolon =;= for and)"
3839
#~ msgstr "(średnik =;= dla AND);"
3841
#~ msgid "Create '%1'"
3842
#~ msgstr "Utwórz '%1'"
3844
#~ msgid "Create personal sidebar"
3845
#~ msgstr "Utwórz własny pasek boczny"
3847
#~ msgid "Did you spell the %1 correctly?"
3848
#~ msgstr "%1 - sprawdź pisownię."
3851
#~ msgstr "Wyświetl:"
3853
#~ msgid "Do you wish to create the topic %1?"
3854
#~ msgstr "Czy chcesz utworzyć stronę %1?"
3857
#~ "Enter your System.LoginName. (Typically First name and last name, no "
3858
#~ "space, no dots, capitalized, e.g. !JohnSmith, unless you chose "
3859
#~ "otherwise). Visit %SYSTEMWEB%.UserRegistration if you do not have one."
3861
#~ "Wprowadź nazwę swojego konta w formacie System.LoginName. Zwykle nazwa "
3862
#~ "konta ma postać: ImieNazwisko - bez spacji i kropek. Imię i nazwisko są "
3863
#~ "pisane wielką literą, np. JanKowalski. Jeśli jeszcze nie masz konta, to "
3864
#~ "przejdź na stronę %SYSTEMWEB%.UserRegistration"
3866
#~ msgid "Internal error when sending email to %1."
3867
#~ msgstr "Wystąpił błąd przy wysyłaniu poczty do %1."
3869
#~ msgid "List more similar topic in this web"
3870
#~ msgstr "Wyświetl listę podobnych stron w tym dziale"
3872
#~ msgid "Note: This topic does not exist"
3873
#~ msgstr "Uwaga: podana strona nie istnieje"
3875
#~ msgid "Opens page in new window"
3876
#~ msgstr "Otwiera stronę w nowym oknie"
3878
#~ msgid "Remember, a %1 is case sensitive."
3879
#~ msgstr "Uwaga: %1 - wielkość liter ma znaczenie."
3881
#~ msgid "Similar topics in this web (if any):"
3882
#~ msgstr "Podobne strony w tym dziale (o ile istnieją):"
3885
#~ "The %1 web of Foswiki. Foswiki is a Web-Based Collaboration Platform for "
3886
#~ "the Enterprise."
3887
#~ msgstr "Dział: %1. Foswiki to internetowa platforma współpracy."
3889
#~ msgid "The topic %1 you are trying to access does not exist, yet."
3890
#~ msgstr "Strona o nazwie %1 jeszcze nie istnieje."
3892
#~ msgid "This topic has moved to %1."
3893
#~ msgstr "Podana strona została przeniesiona do: %1."
3896
#~ "This topic name is not recommended because it will not be linked "
3897
#~ "automatically. See %1 for details"
3899
#~ "Nie jest zalecana taka nazwa strony, gdyż uniemożliwia ona tworzenie "
3900
#~ "automatycznych odwołań. Zobacz także: %1."
3905
#~ msgid "about !BookView"
3906
#~ msgstr "o !BookView"
3908
#~ msgid "about regular expression search"
3909
#~ msgstr "o wyrażeniach regularnych"
3911
#~ msgid "looking for references in _%1 web_ only"
3912
#~ msgstr "wyszukiwanie odwołań tylko w dziale %1"
3915
#~ msgstr "&WYSIWYG"
3917
#~ msgid "All topics in %1"
3918
#~ msgstr "Wszystkie strony w dziale: %1"
3922
#~ "It's usually best to choose a <a target='WikiWord' onclick=\"launchWindow"
3923
#~ "('%SYSTEMWEB%','WikiWord'); return false;\" href='%1' "
3924
#~ "rel='nofollow'>WikiWord</a> for the new topic name, otherwise automatic "
3925
#~ "linking may not work. Characters not allowed in topic names, such as "
3926
#~ "spaces will automatically be removed."
3928
#~ "Lepiej jest podać nazwę strony w formacie <a target='WikiWord' onclick="
3929
#~ "\"return launchWindow('%1','WikiWord')\" href='%1' "
3930
#~ "rel='nofollow'>WikiWord</a>, gdyż w przeciwnym razie nie będzie działał "
3931
#~ "mechanizm automatycznego tworzenia odwołań. Znaki niedozwolone w nazwie "
3932
#~ "strony takie, jak spacje zostaną automatycznie usunięte."
3936
#~ "Please see <a target='Macros' onclick=\"return launchWindow('%"
3937
#~ "1','FileAttachment')\" href='' rel='nofollow'>FileAttachment</a> for more "
3938
#~ "information about attaching files."
3940
#~ "*Pomoc:* <a target='Macros' onclick=\"return launchWindow('%"
3941
#~ "1','FileAttachment')\" href='' rel='nofollow'>FileAttachment</a>"
3946
#~ msgid "You can see the differences [[%1][here]]."
3947
#~ msgstr "Różnice można przejrzeć [[%1][tutaj]]."
3949
#~ msgid "title='Create this topic' accesskey='w'>Create (&WYSIWYG)"
3950
#~ msgstr "title='Utwórz stronę (WYSIWYG)' accesskey='y'>Utwórz (W&YSIWYG)"
3952
#~ msgid "title='Edit this topic text' accesskey='w'>&WYSIWYG"
3953
#~ msgstr "title='Edytuj stronę (WYSIWYG)' accesskey='y'>W&YSIWYG"
3955
#~ msgid "value='Checkpoint' accesskey='k'"
3956
#~ msgstr "value='Zapisz i edytuj' accesskey='k'"
3958
#~ msgid "%1 has a list of other Foswiki users."
3959
#~ msgstr "%1 lista kont użytkowników Foswiki"
3961
#~ msgid "Click here"
3962
#~ msgstr "Kliknij tutaj"
3965
#~ "During save of file %1 an error was found by the version control system. "
3966
#~ "Please notify your %2 administrator."
3968
#~ "Podczas zapisywania strony %1 wystąpił błąd w systemie kontroli wersji. "
3969
#~ "Powiadom administratora %2."
3972
#~ msgid "Hello %1!</strong>"
3973
#~ msgstr "Witaj %1"
3975
#~ msgid "Note to administrator"
3976
#~ msgstr "Uwaga dla administratora"
3979
#~ "Once you have created the topic, consider adding links in related topics "
3980
#~ "to the new topic so that there are more ways people can discover it."
3982
#~ "Po utworzeniu nowej strony, dobrze jest na innych stronach utworzyć do "
3983
#~ "niej odwołania. Ułatwi to dotarcie do strony."
3985
#~ msgid "See %1 for more information."
3986
#~ msgstr "Zobacz także: %1."
3989
#~ "This form applies only if Foswiki uses a {PasswordManager} that supports "
3990
#~ "changing passwords. Otherwise replace this topic with a note describing "
3991
#~ "how to change the password in your organization."
3993
#~ "Ten formularz ma zastosowanie tylko wtedy, gdy Foswiki korzysta z "
3994
#~ "[[PasswordManager][menedżera haseł]] wspierającego zmianę haseł. Jeśli "
3995
#~ "tak nie jest, to formularz należy usunąć i zastąpić informacją o innych "
3996
#~ "sposobach zmiany hasła."
3999
#~ "*Bug:* Internet Explorer 4.0 or earlier: If you get an \"Internal Server "
4000
#~ "Error\" message when you upload a file, you need to try again. It should "
4001
#~ "work the second time."
4003
#~ "*Uwaga:* Jeśli przy przesyłaniu załącznika za pomocą Internet Explorer'a "
4004
#~ "w wersji 4.0 lub wcześniejszej zostanie wyświetlony komunikat \"Internal "
4005
#~ "Server Error\", to należy spróbować ponownie przesłać plik. Za drugim "
4006
#~ "razem powinno się udać."
4009
#~ "<a target='ManagingWebs' onclick=\"return launchWindow('%"
4010
#~ "1','ManagingWebs')\" href='%2' rel='nofollow'>Get help on managing webs</"
4013
#~ "<a target='ManagingWebs' onclick=\"return launchWindow('%"
4014
#~ "1','ManagingWebs')\" href='%2' rel='nofollow'>Pomoc do zarządzania "
4018
#~ "<span class='FoswikiAlert'><b>Do not forget</b></span> to save your "
4021
#~ "<span class='FoswikiAlert'><b>Nie zapomnij</b></span> zapisać zmiany."
4024
#~ msgstr "Wprowadzona"
4027
#~ msgstr "Usunięto"
4029
#~ msgid "Existing form data will be lost! (still available in old version)"
4031
#~ "Dotychczasowe dane zostaną utracone (wciąż dostępne w poprzedniej wersji)."
4033
#~ msgid "Hide attachments"
4034
#~ msgstr "Ukryj załączniki"
4039
#~ msgid "Language Changed"
4040
#~ msgstr "Nastąpiła zmiana języka"
4042
#~ msgid "Not recommended when deleting a web."
4043
#~ msgstr "Nie zalecane przy usuwaniu działu."
4051
#~ msgid "Revision:"
4057
#~ msgid "Show attachments"
4058
#~ msgstr "Wyświetl załączniki"
4061
#~ "Step 2: Continue to <input type='submit' class='FoswikiButton' "
4062
#~ "value='Edit' /> and save %1 to activate the new parent"
4064
#~ "Krok 2: kontynuuj <input type='submit' class='FoswikiButton' "
4065
#~ "value='edycję' /> i zapisz %1 w celu uaktywnienia nowej strony nadrzędnej"
4067
#~ msgid "Subwebs must be enabled."
4068
#~ msgstr "Należy włączyć opcję umożliwiającą tworzenie stron podrzędnych."
4070
#~ msgid "The checkmarked topics will be updated."
4071
#~ msgstr "Zaznaczone strony zostaną zaktualizowane."
4073
#~ msgid "There is no size limit for uploaded files."
4074
#~ msgstr "Brak ograniczeń na rozmiar załączników."
4076
#~ msgid "To *cancel* and discard any changes: Press the [Discard] button."
4077
#~ msgstr "Aby *zrezygnować* z wprowadzonych zmian, kliknij [Rezygnacja]."
4079
#~ msgid "To *save* changes: Press the [Save Changes] button."
4080
#~ msgstr "Aby *zapisać* zmiany, kliknij [Zapisz]."
4083
#~ "To delete this web: move this web to the Trash web by renaming it to %1."
4085
#~ "Aby usunąć dział, należy zmienić jego nazwę na %2. W ten sposób zostanie "
4086
#~ "on przeniesiony do działu Trash."
4088
#~ msgid "To edit the topic anyway, hit 'Edit Anyway'."
4090
#~ "Aby mimo wszystko przeprowadzić edycję strony, kliknij 'Edycja mimo "
4093
#~ msgid "To make *more changes*: Go back in your browser."
4094
#~ msgstr "Aby wprowadzić *nowe zmiany* kliknij Wstecz."
4096
#~ msgid "To see if %1 has finished editing yet, click 'Try Again'."
4098
#~ "Aby sprawdzić, czy użytkownik %1 zakończył już edycję, kliknij 'Spróbuj "
4101
#~ msgid "Unchanged"
4102
#~ msgstr "Niezmienione"
4104
#~ msgid "Unrecognized user and/or password"
4105
#~ msgstr "Nieznana nazwa konta użytkownika i/lub hasło."
4107
#~ msgid "Use monospace font"
4108
#~ msgstr "Czcionka o stałej szerokości znaków"
4110
#~ msgid "Use proportional spaced font"
4111
#~ msgstr "Czcionka proporcjonalna"
4113
#~ msgid "You can move the topic to a different web."
4114
#~ msgstr "Stronę można przenieść do innego działu."
4116
#~ msgid "You can review your changes in your personal Foswiki topic %1"
4117
#~ msgstr "Zmiany można przejrzeć na stronie domowej: %1"
4119
#~ msgid "none (remove topic parent)"
4120
#~ msgstr "brak (usuń stronę nadrzędną)"
4122
#~ msgid "to edit the topic anyway."
4123
#~ msgstr "aby mimo wszystko przeprowadzić edycję strony."
4125
#~ msgid "to see if %1 has finished editing yet."
4126
#~ msgstr "aby sprawdzić, czy użytkownik %1 zakończył edycję."
4129
#~ msgid "New Group"
4132
#~ msgid "\"%1\" is an invalid name for a new web."
4133
#~ msgstr "\"%1\" jest niepoprawną nazwą nowego działu"
4135
#~ msgid "\"%1\" topic does not exist"
4136
#~ msgstr "strona \"%1\" nie istnieje"
4138
#~ msgid "%1 - Automated notification of topic changes"
4139
#~ msgstr "%1 - automatyczne powiadomienia o zmianach na stronie"
4141
#~ msgid "%1 has no permission to %2 *%3*."
4142
#~ msgstr "Użytkownik %1 nie ma uprawnień do %2 *%3*."
4144
#~ msgid "%1 has no permission to change topic [[%2]]."
4145
#~ msgstr "Użytkownik %1 nie ma uprawnień do zmiany strony [[%2]]."
4147
#~ msgid "%1 has no permission to create a new <nop><b>%2 Web</b>."
4149
#~ "Użytkownik %1 nie ma uprawnień do tworzenia działów (<nop><b>%2</b>)."
4151
#~ msgid "%1 has no permission to rename topic [[%2]]."
4152
#~ msgstr "Użytkownik %1 nie ma uprawnień do zmiany nazwy strony [[%2]]."
4154
#~ msgid "%1 has no permission to view topic [[%2]]."
4155
#~ msgstr "Użytkownik %1 nie ma uprawnień do wyświetlenia strony [[%2]]."
4157
#~ msgid "%1 has no permission to vote on topic [[%2]]."
4158
#~ msgstr "Użytkownik %1 nie ma uprawnień do głosowania na stronę [[%2]]."
4161
#~ msgstr "Dział %1:"
4163
#~ msgid "%1's sidebar"
4164
#~ msgstr "Pasek boczny użytkownika %1"
4166
#~ msgid "(don't forget to check your Topic Settings)"
4167
#~ msgstr "(sprawdź ustawienia na swojej stronie)"
4170
#~ "*Move attachment*: An attachment can be deleted by moving it to the Trash."
4171
#~ "TrashAttachment."
4173
#~ "*Przenieś załącznik*: załącznik może zostać skasowany poprzez "
4174
#~ "umieszczenie go w na stronie Trash.TrashAttachment"
4177
#~ "*Properties*: Click on _manage_ of an existing attachment to change its "
4180
#~ "Właściwości: Kliknij _zarządzaj_ przy danym załączniku aby zmienić jego "
4183
#~ msgid "*Tip:* More options in WebSearch"
4184
#~ msgstr "Więcej opcji na stronie WebSearch"
4186
#~ msgid "... don't know, it just happended."
4187
#~ msgstr "... nie wiem, po prostu tak się stało."
4189
#~ msgid "... for user %1."
4190
#~ msgstr "Użytkownik: %1."
4192
#~ msgid "1. Form definition missing"
4193
#~ msgstr "1. Nie podano definicji formularza"
4195
#~ msgid "2. Topic can not be upgraded from old style category table"
4196
#~ msgstr "2. Strona nie może zostać zaktualizowana"
4198
#~ msgid "<a href='%1' title='%2'>Create</a> your personalized sidebar."
4199
#~ msgstr "<a href='%1' title='%2'>Utwórz</a> swój własny pasek boczny."
4202
#~ "A color starts with the number sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e."
4203
#~ "g. yellow is =#FFFF00=."
4205
#~ "Oznaczenie koloru zaczyna się od znaku #, po którym następuje sześć cyfr "
4206
#~ "heksadecymalnych, np.: =#FFFF00= (kolor żółty)."
4208
#~ msgid "Abandon your changes and exit"
4209
#~ msgstr "Porzuć zmiany i wyjdź"
4211
#~ msgid "Abandon your changes but continue editing"
4212
#~ msgstr "Porzuć zmiany i kontynuuj edycję"
4214
#~ msgid "About Topics"
4215
#~ msgstr "Co to są strony?"
4217
#~ msgid "Add a new form to <nop>%1"
4218
#~ msgstr "Dodaj nowy formularz do <nop>%1"
4220
#~ msgid "Adding a =WEBFORMS= variable in WebPreferences"
4221
#~ msgstr "Dodaj zmienną =WEBFORMS= w ustawieniach na stronie WebPreferences"
4223
#~ msgid "Administration error"
4224
#~ msgstr "Błąd zarządzania"
4226
#~ msgid "Align left"
4227
#~ msgstr "Wyrównaj do lewej"
4229
#~ msgid "Align right"
4230
#~ msgstr "Wyrównaj do prawej"
4232
#~ msgid "Allow non <nop>WikiWord for the new topic name."
4234
#~ "Zezwalaj na tworzenie stron o nazwach nie będących w formacie "
4238
#~ "Alternatively go <a href=\"javascript:history.back()\">back</a> in your "
4239
#~ "browser and choose a different username."
4241
#~ "Kliknij <a href=\"javascript:history.back()\">Wstecz</a> i spróbuj "
4244
#~ msgid "An e-mail could not be delivered."
4245
#~ msgstr "Nie można dostarczyć poczty."
4247
#~ msgid "An email address is required before a password can be reset."
4248
#~ msgstr "Brak adresu email użytkownika (wymagany do zresetowania hasła)."
4250
#~ msgid "Attach image or document to this topic"
4251
#~ msgstr "Utworzenie załącznika do strony"
4253
#~ msgid "Attachment move error"
4254
#~ msgstr "Błąd przy przenoszeniu załącznika"
4256
#~ msgid "Base web:"
4257
#~ msgstr "Dział podstawowy:"
4259
#~ msgid "Bold text"
4260
#~ msgstr "Tekst pogrubiony"
4262
#~ msgid "Border Off"
4263
#~ msgstr "Wyłącz krawędzie"
4265
#~ msgid "Border On"
4266
#~ msgstr "Włącz krawędzie"
4268
#~ msgid "Both sidebars"
4269
#~ msgstr "Dwa paski boczne"
4271
#~ msgid "Can not rename to %1 as this already exists!"
4272
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy na %1, gdyż taka już istnieje!"
4274
#~ msgid "Can't find the username <b>%1</b>"
4275
#~ msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika: <b>%1</b>"
4277
#~ msgid "Can't find user \"%1\"."
4278
#~ msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika: \"%1\""
4280
#~ msgid "Can't get an email address for %1"
4281
#~ msgstr "Brak adresu email użytkownika %1"
4283
#~ msgid "Cancel and abandon changes"
4284
#~ msgstr "Rezygnacja - porzuć zmiany"
4286
#~ msgid "Center align"
4287
#~ msgstr "Wyśrodkuj"
4289
#~ msgid "Center text"
4290
#~ msgstr "Wyśrodkuj"
4292
#~ msgid "Change Access Denied"
4293
#~ msgstr "Dostęp zabroniony"
4295
#~ msgid "Change form"
4296
#~ msgstr "Zmień formularz"
4298
#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %1 Web:"
4300
#~ "Uaktualnij skróty, które odwołują się do strony %1 tylko w dziale %2:"
4302
#~ msgid "Change links in topics that refer to %1.%2 in any Web:"
4304
#~ "Uaktualnij skróty, które odwołują się do strony %1.%2 we wszystkich "
4307
#~ msgid "Change references"
4308
#~ msgstr "Zmień odwołania"
4310
#~ msgid "Change the current form of <nop>%1"
4311
#~ msgstr "Zmień bieżący formularz na stronie <nop>%1"
4314
#~ "Characters not allowed in topic names, such as spaces will automatically "
4317
#~ "Niedozwolone znaki w nazwie stron takie, jak spacje, zostaną "
4318
#~ "automatycznie usunięte."
4321
#~ "Chose a topic name that is a %1 or check the allow non-Wiki Word box."
4323
#~ "Podaj nazwę strony w formacie %1 lub zaznacz pole wyboru zezwalające na "
4324
#~ "tworzenie nazw nie będących w formacie <nop>WikiWord."
4330
#~ msgstr "Komentarz:"
4332
#~ msgid "Compare Revisions of %1"
4333
#~ msgstr "Porównaj zmiany strony %1"
4335
#~ msgid "Continue editing"
4336
#~ msgstr "Kontynuuj edycję"
4338
#~ msgid "Could not find template =%1="
4339
#~ msgstr "Nie można odnaleźć szablonu =%1="
4341
#~ msgid "Create New Web"
4342
#~ msgstr "Utwórz nowy dział"
4344
#~ msgid "Create Web Access Denied"
4345
#~ msgstr "Dostęp zabroniony"
4347
#~ msgid "Create a link to the attached file at the end of the topic."
4348
#~ msgstr "Utwórz skrót do załącznika"
4350
#~ msgid "Creates a new topic revision when saving"
4352
#~ "Przy zapisie nowa wersja strony zostanie zarejestrowana w systemie "
4353
#~ "kontroli wersji."
4355
#~ msgid "Currently being edited:"
4356
#~ msgstr "Strony obecnie edytowane:"
4358
#~ msgid "Deleting Attachments"
4359
#~ msgstr "Usuń załączniki"
4361
#~ msgid "Deleting Topics"
4362
#~ msgstr "Usuń strony"
4367
#~ msgid "Documentation"
4368
#~ msgstr "Dokumentacja"
4373
#~ msgid "During deletion of attachment =%1= an error was found."
4374
#~ msgstr "Wystąpił błąd przy usuwaniu załącznika =%1=."
4376
#~ msgid "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found."
4377
#~ msgstr "Wystąpił błąd (%3) przy zmianie nazwy strony z %1 na %2."
4379
#~ msgid "During rename of topic %1 to %2 an error was found."
4380
#~ msgstr "Wystąpił błąd przy zmianie nazwy strony z %1 na %2."
4382
#~ msgid "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found."
4383
#~ msgstr "Wystąpił błąd (%3) przy zmianie nazwy działu z %1 na %2."
4385
#~ msgid "During save of %1 an error was found by the version control system."
4386
#~ msgstr "Podczas zapisywania %1 wystąpił błąd w systemie kontroli wersji."
4389
#~ "During save of file %1 an error was found by the version control system."
4391
#~ "Podczas zapisywania pliku %1 wystąpił błąd w systemie kontroli wersji."
4393
#~ msgid "Edit preference settings for %1"
4394
#~ msgstr "Edycja ustawień strony %1"
4396
#~ msgid "Either you need to register or the authentication failed"
4397
#~ msgstr "Musisz się zarejestrować lub logowanie się nie powiodło"
4399
#~ msgid "Embed image"
4400
#~ msgstr "Zamieść rysunek"
4402
#~ msgid "Error message"
4405
#~ msgid "Error: %1 <span class=\"FoswikiAlert\">%2</span>"
4406
#~ msgstr "Błąd: %1 <span class=\"FoswikiAlert\"%2</span>"
4408
#~ msgid "Error: Cannot create this web because it already exists"
4409
#~ msgstr "Nie można utworzyć działu, gdyż taki już istnieje"
4411
#~ msgid "Error: Could not copy topics to the new web"
4412
#~ msgstr "Nie można skopiować stron do nowego działu"
4414
#~ msgid "Error: Could not create the new web"
4415
#~ msgstr "Nie można utworzyć nowego działu"
4417
#~ msgid "Error: Could not update the <nop>WebPreferences"
4418
#~ msgstr "Nie można zmienić ustawień na stronie <nop>WebPreferences"
4420
#~ msgid "Error: Invalid name of new web"
4421
#~ msgstr "Błędna nazwa nowego działu"
4423
#~ msgid "Error: Name of base web is missing or does not exist"
4424
#~ msgstr "Strona nadrzędna nie została podana lub nie istnieje"
4426
#~ msgid "Error: Name of new web is missing"
4427
#~ msgstr "Nie podano nazwy nowego działu"
4429
#~ msgid "Error: Web color is missing or has an invalid format"
4430
#~ msgstr "Nie podano oznaczenia koloru lub jego format jest nieprawidłowy"
4432
#~ msgid "Existing Web:"
4433
#~ msgstr "Dział już istnieje:"
4435
#~ msgid "Existing attachments for <nop>%1"
4436
#~ msgstr "Załączniki na stronie <nop>%1"
4438
#~ msgid "Explanation"
4439
#~ msgstr "Wyjaśnienie"
4442
#~ msgstr "Zewnętrzny"
4444
#~ msgid "External link"
4445
#~ msgstr "Skrót zewnętrzny"
4448
#~ msgstr "Często zadawane pytania (FAQ)"
4451
#~ "Fields with a =<span class=\"FoswikiAlert\">**</span>= mark are required."
4453
#~ "Pola oznaczone znakiem =<span class=\"FoswikiAlert\">**</span>= są "
4456
#~ msgid "File Attachment"
4457
#~ msgstr "Załącznik"
4459
#~ msgid "File Attachments"
4460
#~ msgstr "Załączniki"
4463
#~ msgstr "Wyszukaj"
4465
#~ msgid "Form based input"
4466
#~ msgstr "Pobieranie danych z formularzy"
4468
#~ msgid "Formatted Search"
4469
#~ msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
4471
#~ msgid "Found <span>%1</span> topics."
4472
#~ msgstr "Liczba wyszukanych stron: <span>%1</span>"
4475
#~ msgstr "Poprzednia nazwa"
4478
#~ msgstr "Poprzednia nazwa:"
4480
#~ msgid "Get a fresh page of the topic %1"
4481
#~ msgstr "Utwórz nową stronę %1"
4484
#~ "Get help on <a href=\"%1\" target=\"_blank\">Renaming and moving topics</"
4487
#~ "Pomoc: <a href=\"%1\" target=\"_blank\">Zmiana nazwy i przenoszenie "
4491
#~ "Go <a href=\"javascript:history.back()\">back</a> in your browser and "
4492
#~ "save your changes locally."
4494
#~ "Kliknij <a href=\"javascript:history.back()\">Wstecz</a> i zapisz zmiany "
4497
#~ msgid "Good Style"
4498
#~ msgstr "W dobrym stylu"
4500
#~ msgid "GoodStyle"
4501
#~ msgstr "W dobrym stylu"
4503
#~ msgid "Hide attachment in normal topic view."
4504
#~ msgstr "Ukryj załącznik w normalnym widoku strony."
4506
#~ msgid "Hiding Attachments"
4507
#~ msgstr "Ukryj załączniki"
4509
#~ msgid "Horizontal size of text edit box:"
4510
#~ msgstr "Szerokość okienka edycyjnego:"
4512
#~ msgid "If unsure, click 'Cancel'."
4513
#~ msgstr "W razie wątpliwości, kliknij 'Rezygnacja'"
4515
#~ msgid "If you expected to be logged in at this point:"
4516
#~ msgstr "Jeśli uważasz, że powinieneś zostać zalogowany:"
4518
#~ msgid "If you intend to do a full text search:"
4519
#~ msgstr "Wyszukiwanie pełnotekstowe:"
4521
#~ msgid "If you want to create the topic then [[%1][click here]]."
4522
#~ msgstr "[[%1][Kliknij tutaj]] aby utworzyć stronę."
4524
#~ msgid "Ignore wiki formatting"
4525
#~ msgstr "Pomiń formatowanie wiki"
4527
#~ msgid "Improper use of the \"<code>save</code>\" script"
4528
#~ msgstr "Błędne użycie skryptu \"<code>save</code>\""
4530
#~ msgid "Including"
4531
#~ msgstr "Dołączanie stron"
4533
#~ msgid "Incorrect <nop>WikiName"
4534
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa w formacie <nop>WikiName"
4536
#~ msgid "Incorrect format of submitted data: <b>%1</b>"
4537
#~ msgstr "Błędny format danych: <b>%1</b>"
4539
#~ msgid "Internal link"
4540
#~ msgstr "Skrót wewnętrzny"
4542
#~ msgid "Italic text"
4545
#~ msgid "Justify text"
4546
#~ msgstr "Wyrównaj obustronnie"
4548
#~ msgid "Level 1 headline"
4549
#~ msgstr "Nagłówek - poziom 1."
4551
#~ msgid "Level 2 headline"
4552
#~ msgstr "Nagłówek - poziom 2."
4554
#~ msgid "Level 3 headline"
4555
#~ msgstr "Nagłówek - poziom 3."
4557
#~ msgid "Level 4 headline"
4558
#~ msgstr "Nagłówek - poziom 4."
4560
#~ msgid "Linking to Attachments"
4561
#~ msgstr "Utwórz skróty do załączników"
4566
#~ msgid "Local file:"
4567
#~ msgstr "Plik lokalny:"
4569
#~ msgid "Locked Topics"
4570
#~ msgstr "Strony zablokowane"
4572
#~ msgid "Login to %1"
4573
#~ msgstr "Zaloguj jako %1"
4578
#~ msgid "Logout of %1"
4579
#~ msgstr "Wyloguj użytkownika %1"
4581
#~ msgid "Mail Error"
4582
#~ msgstr "Błąd programu pocztowego"
4584
#~ msgid "Managing Topics"
4585
#~ msgstr "Zarządzanie stronami"
4587
#~ msgid "Managing Webs"
4588
#~ msgstr "Zarządzanie działami"
4590
#~ msgid "Mathematical formula (<nop>LaTeX)"
4591
#~ msgstr "Wzór matematyczny (w formacie <nop>LaTeX)"
4593
#~ msgid "Minor changes"
4594
#~ msgstr "Niewielkie zmiany"
4596
#~ msgid "Missing Fields =<span class=\"FoswikiAlert\">**</span>="
4598
#~ "Nie wypełniono pól oznaczonych za pomocą =<span class=\"FoswikiAlert"
4604
#~ msgid "More topic actions"
4605
#~ msgstr "&Inne operacje"
4607
#~ msgid "Move or Delete File \"%1\""
4608
#~ msgstr "Przenieś lub Usuń plik \"%1\""
4610
#~ msgid "Move or rename this topic"
4611
#~ msgstr "Przenieś lub zmień nazwę strony"
4613
#~ msgid "Move topic error"
4614
#~ msgstr "Błąd przy przenoszeniu strony"
4616
#~ msgid "Moving Attachments"
4617
#~ msgstr "Przenieś załączniki"
4619
#~ msgid "MySideBar"
4620
#~ msgstr "Mój pasek boczny"
4622
#~ msgid "MySidebar"
4623
#~ msgstr "Mój pasek boczny"
4625
#~ msgid "Navigation"
4626
#~ msgstr "Nawigacja"
4631
#~ msgid "New or changed topics in the %1 web, since %2 GMT:"
4632
#~ msgstr "Nowe lub zmienione strony w dziale: %1, od dnia %2 (GMT):"
4634
#~ msgid "New topic name is not a <nop>WikiWord"
4635
#~ msgstr "Nowa nazwa strony nie jest w formacie <nop>WikiWord"
4637
#~ msgid "Newer revision"
4638
#~ msgstr "Nowsza zmiana"
4640
#~ msgid "No permission:"
4641
#~ msgstr "Brak uprawnień:"
4643
#~ msgid "Note, that this will _break_ the lock"
4644
#~ msgstr "Uwaga: spowoduje to _usunięcie_ blokady"
4647
#~ "Note: The new web has been created successfully and populated with topics "
4648
#~ "from the base web"
4650
#~ "Utworzono nowy dział i umieszczono w nim kopie stron działu bazowego"
4655
#~ msgid "Nothing found. Try again!"
4656
#~ msgstr "Nic nie znaleziono. Spróbuj ponownie!"
4658
#~ msgid "Number of topics: <span>%1</span>"
4659
#~ msgstr "Liczba stron: <span>%1</span>"
4661
#~ msgid "Older revision"
4662
#~ msgstr "Starsza wersja"
4665
#~ msgstr "Strona nadrzędna"
4667
#~ msgid "Parrent web"
4668
#~ msgstr "Dział nadrzędny"
4670
#~ msgid "Password Format Error"
4671
#~ msgstr "Błędny format hasła"
4673
#~ msgid "Please ask your %1 administrator %2, to do this."
4674
#~ msgstr "Poproś o pomoc administratora: %2."
4676
#~ msgid "Please check out the WebPreferences or try again."
4677
#~ msgstr "Sprawdź ustawienia na stronie WebPreferences lub spróbuj ponownie."
4680
#~ "Please chose a topic name that is a %1 or check the _Allow non-Wiki Word_ "
4683
#~ "Podaj nazwę strony w formacie %1 lub zaznacz pole wyboru zezwalające na "
4684
#~ "tworzenie nazw nie będących w formacie <nop>WikiWord"
4686
#~ msgid "Please copy this information into a friendly e-mail to %1"
4687
#~ msgstr "Proszę skopiować i przesłać tę informację do administratora: %1"
4689
#~ msgid "Please email %1 to request this."
4690
#~ msgstr "Poproś o pomoc administratora: %1."
4693
#~ "Please go <a href=\"javascript:history.back()\">back</a> in your browser "
4696
#~ "Kliknij <a href= \"javascript:history.back()\">Wstecz</a> i spróbuj "
4699
#~ msgid "Please notify your %1"
4700
#~ msgstr "Powiadom administratora: %1"
4702
#~ msgid "Please notify your %1 administrator %2"
4703
#~ msgstr "Powiadom administratora: %2."
4705
#~ msgid "Please notify your %1 administrator %2."
4706
#~ msgstr "Powiadom administratora: %2."
4708
#~ msgid "Please notify your %1 administrator and explain how to reproduce it:"
4709
#~ msgstr "Powiadom administratora."
4711
#~ msgid "Please notify your %1 webmaster %2."
4712
#~ msgstr "Powiadom administratora: %2"
4714
#~ msgid "Please try again."
4715
#~ msgstr "Spróbuj ponownie."
4720
#~ msgid "Possibly caused by improper use of the =manage= script."
4721
#~ msgstr "Prawdopodobnie niewłaściwe użycie skryptu =zarządzaj= (manage)"
4723
#~ msgid "Preference Settings for %1:"
4724
#~ msgstr "Ustawienia dla konta: %1"
4726
#~ msgid "Preview your changes"
4727
#~ msgstr "Wyświetl zmiany"
4732
#~ msgid "Print this page"
4733
#~ msgstr "Drukuj stronę"
4735
#~ msgid "Problems could arise for two reasons:"
4736
#~ msgstr "Mogą być dwie przyczyny problemów:"
4739
#~ msgstr "Kod źródłowy"
4741
#~ msgid "Reference Manual"
4742
#~ msgstr "Podręcznik szczegółowy"
4744
#~ msgid "Referring topics currently being edited:"
4745
#~ msgstr "Strony, które są aktualnie edytowane:"
4747
#~ msgid "Register on %1"
4748
#~ msgstr "Zarejestruj się na stronie %1"
4750
#~ msgid "Rename Access Denied"
4751
#~ msgstr "Dostęp zabroniony"
4753
#~ msgid "Rename Web"
4754
#~ msgstr "Zmień nazwę działu"
4756
#~ msgid "Rename anyway"
4757
#~ msgstr "Mimo wszystko zmień nazwę"
4759
#~ msgid "Request to reset your Foswiki password"
4760
#~ msgstr "Poproś o zresetowanie hasła"
4763
#~ msgstr "Zresetuj"
4765
#~ msgid "Reset to defaults"
4766
#~ msgstr "Ustawienia domyślne"
4768
#~ msgid "Save and continue editing"
4769
#~ msgstr "Zapisz i edytuj"
4771
#~ msgid "Save and exit"
4772
#~ msgstr "Zapisz i wyjdź"
4774
#~ msgid "Searchbox in pos. 1"
4775
#~ msgstr "Pole wyszukiwania w pozycji 1"
4777
#~ msgid "Searchbox in pos. 2"
4778
#~ msgstr "Pole wyszukiwania w pozycji 2"
4780
#~ msgid "Searchbox in pos. 3"
4781
#~ msgstr "Pole wyszukiwania w pozycji 3"
4783
#~ msgid "Searchbox in topbar"
4784
#~ msgstr "Pole wyszukiwania na pasku górnym"
4786
#~ msgid "Searchbox off"
4787
#~ msgstr "Wyłącz pole wyszukiwania"
4789
#~ msgid "Select the [[Trash.WebHome][Trash]] web to delete the topic."
4790
#~ msgstr "Wybierz dział [[Trash.WebHome][Trash]], aby usunąć stronę."
4792
#~ msgid "Select..."
4793
#~ msgstr "Zaznacz..."
4795
#~ msgid "Send Mail Error"
4796
#~ msgstr "Błąd przy wysyłaniu poczty"
4798
#~ msgid "Sidebar Left"
4799
#~ msgstr "Pasek boczny z lewej strony"
4801
#~ msgid "Sidebar Off"
4802
#~ msgstr "Bez paska bocznego"
4804
#~ msgid "Sidebar Right"
4805
#~ msgstr "Pasek boczny z prawej strony"
4808
#~ "Simply fill out the *[[%1][UserRegistration]]* form. It only takes a "
4811
#~ "Po prostu wypełnij formularz na stronie *[[%1][UserRegistration]]*. Nie "
4812
#~ "zajmie to więcej niż kilka minut."
4814
#~ msgid "SitePreferences"
4815
#~ msgstr "Ustawienia (SitePreferences)"
4817
#~ msgid "Skin Styles"
4818
#~ msgstr "Style okładek"
4820
#~ msgid "Software Error"
4821
#~ msgstr "Błąd programu"
4823
#~ msgid "Strike through text"
4824
#~ msgstr "Tekst przekreślony"
4827
#~ "Style of text edit box. =width: 99%= for full window width (default), "
4828
#~ "=width: auto= to disable."
4830
#~ "Styl okienka edycyjnego. =width: 99%= - pełna szerokość (domyślnie), "
4831
#~ "=width: auto= - wyłączenie."
4836
#~ msgid "Submit changes"
4837
#~ msgstr "Zatwierdź zmiany"
4839
#~ msgid "Subscript text"
4840
#~ msgstr "Indeks dolny"
4842
#~ msgid "Superscript text"
4843
#~ msgstr "Indeks górny"
4845
#~ msgid "Switch to next style"
4846
#~ msgstr "Przejdź do następnego stylu"
4848
#~ msgid "Switch to previous style"
4849
#~ msgstr "Wróć do poprzedniego stylu"
4851
#~ msgid "Switch to previous variation"
4852
#~ msgstr "Wróć do poprzedniej wersji"
4854
#~ msgid "Switches:"
4855
#~ msgstr "Przełączniki:"
4857
#~ msgid "Syndicate this site"
4860
#~ msgid "Foswiki Forms"
4861
#~ msgstr "Formularze Foswiki"
4863
#~ msgid "Foswiki Variables"
4864
#~ msgstr "Zmienne Foswiki"
4866
#~ msgid "Take a look at the [[%1][FoswikiWeb]] to get help on the %2."
4867
#~ msgstr "Pomoc dotycząca %2 jest dostępna na stronie [[%1][FoswikiWeb]]."
4869
#~ msgid "TextFormatting"
4870
#~ msgstr "*Pomoc do zasad formatowania (TextFormatting):*"
4873
#~ "The %1 field must be your first and lastname in %2, e.g. your capitalized "
4874
#~ "first and lastname with spaces removed."
4876
#~ "W pole %1 należy wpisać imię i nazwisko w formacie %2 bez żadnych spacji. "
4877
#~ "Imię i nazwisko powinno być napisane wielką literą."
4880
#~ "The correct format is =WikiName:<encryptedpassword>= (13 chars)."
4882
#~ "Poprawny format, to: =WikiName:<zaszyfrowanehaslo>= (13 znaków)."
4884
#~ msgid "The e-mail could not be delivered."
4885
#~ msgstr "Nie można dostarczyć listu."
4887
#~ msgid "The email address entered is not valid."
4888
#~ msgstr "Podany adres email jest niepoprawny."
4890
#~ msgid "The following is your encrypted password entry:"
4891
#~ msgstr "Oto twoje zaszyfrowane hasło:"
4894
#~ "The new web has been created, however not all topics could be copied from "
4897
#~ "Utworzono nowy dział, jednak nie wszystkie strony działu bazowego zostały "
4901
#~ "The other possibility is that someone sent you the preview URL of [[%1]] "
4902
#~ "instead of the view URL."
4903
#~ msgstr "Możliwe, że ktoś przesłał Ci podgląd, zamiast widoku strony [[%1]]."
4906
#~ "The password you entered in the *password* field is incorrect. Please try "
4908
#~ msgstr "Hasło podane w polu *hasło* jest niepoprawne. Spróbuj ponownie."
4911
#~ "The required field =<span class=\"FoswikiAlert\">**</span>= *%1* was not "
4914
#~ "Pole %1 zaznaczone za pomocą =<span class=\"FoswikiAlert\">**</span>= nie "
4915
#~ "zostało wypełnione."
4918
#~ "There should be a line that includes =META:FORM=, look for name=\"<"
4921
#~ "Należy podać linię zawierającą =META:FORM=; zobacz także: name=\"<"
4924
#~ msgid "There should be a topic <formName>"
4925
#~ msgstr "Nie ma strony <formName>"
4927
#~ msgid "Thin Layout"
4928
#~ msgstr "Cienki układ strony"
4930
#~ msgid "This is an automated email from %1."
4931
#~ msgstr "Ten list został wygenerowany automatycznie przez %1."
4934
#~ "This requires the form definition to be present. This can be "
4935
#~ "automatically upgraded by:"
4937
#~ "Wymaga to wcześniejszego zdefiniowania formularza. Może być automatycznie "
4938
#~ "uaktualnione przez:"
4941
#~ msgstr "Nowa nazwa:"
4944
#~ "To cancel go <a href=\"javscript:history.back()\">back</a> in your "
4947
#~ "Kliknij <a href=\"javascript:history.back()\">Wstecz</a>, aby zrezygnować."
4950
#~ "To cancel simply go <a href=\"javascript:history.back()\">back</a> in "
4953
#~ "Kliknij <a href=\"javascript:history.back()\">Wstecz</a>, aby zrezygnować."
4955
#~ msgid "To edit anyway click on the <a href=\"%1\">Edit anyway</a>."
4957
#~ "Kliknij <a href=\"%1\">Edycja mimo wszystko</a>, aby mimo wszystko "
4960
#~ msgid "To edit the topic anyway, hit 'Edit Anyway'."
4962
#~ "Aby mimo wszystko przeprowadzić edycję strony, kliknij 'Edycja "
4963
#~ "mimo wszystko'."
4966
#~ "To edit topics on this %1 collaborative web, you must be registered as a "
4968
#~ msgstr "Musisz się zarejestrować, aby móc edytować strony."
4971
#~ "To look at the text without editing the topic click on the [[%1][View raw "
4974
#~ "Kliknij [[%1][Wyświetl kod źródłowy]], aby wyświetlić kod źródłowy (bez "
4977
#~ msgid "To register as a new user:"
4978
#~ msgstr "Aby się zarejestrować:"
4980
#~ msgid "To rename anyway click on [[%1][Rename anyway]]"
4981
#~ msgstr "Kliknij [[%1][Zmień nazwę]], aby mimo wszystko zmienić nazwę"
4983
#~ msgid "To see if they have finished their edit yet, click 'Try Again'"
4985
#~ "Aby sprawdzić, czy użytkownicy zakończyli już edycję, kliknij "
4986
#~ "'Spróbuj ponownie'."
4989
#~ msgstr "Nowa nazwa:"
4992
#~ msgstr "Nazwa strony"
4994
#~ msgid "Topic Caching"
4995
#~ msgstr "Składowanie stron"
4997
#~ msgid "Topic Meta data"
4998
#~ msgstr "Meta dane strony"
5000
#~ msgid "Topic is locked by another user"
5001
#~ msgstr "Strona jest zablokowana przez innego użytkownika"
5003
#~ msgid "Topic is not saved yet"
5004
#~ msgstr "Strona nie została jeszcze zapisana"
5006
#~ msgid "Topic preferences"
5007
#~ msgstr "Ustawienia strony"
5009
#~ msgid "Underlined text"
5010
#~ msgstr "Tekst podkreślony"
5015
#~ msgid "Unrecognized action command:"
5016
#~ msgstr "Nieznane polecenie:"
5018
#~ msgid "Update attachment"
5019
#~ msgstr "Uaktualnij załącznik"
5021
#~ msgid "Uploaded file \"%1\" does not exist or is empty"
5022
#~ msgstr "Ładowany plik \"%1\" nie istnieje lub jest pusty"
5024
#~ msgid "Uploaded file \"<nop>%1\" does not exist or is empty."
5025
#~ msgstr "Ładowany plik \"<nop>%1\" nie istnieje lub jest pusty"
5027
#~ msgid "User's Guide"
5028
#~ msgstr "Przewodnik użytkownika"
5030
#~ msgid "Variables"
5033
#~ msgid "Variation:"
5034
#~ msgstr "Zmiana: "
5036
#~ msgid "Vertical size of text edit box:"
5037
#~ msgstr "Wysokość okienka edycyjnego:"
5039
#~ msgid "View Access Denied"
5040
#~ msgstr "Dostęp zabroniony"
5042
#~ msgid "View Previous Topic Revision"
5043
#~ msgstr "Wyświetl poprzednią wersję strony"
5045
#~ msgid "View all diffs"
5046
#~ msgstr "Wyświetl różnice"
5048
#~ msgid "View formatted topic"
5049
#~ msgstr "Wyświetl sformatowaną stronę"
5052
#~ msgstr "Wyświetl kod źródłowy"
5054
#~ msgid "View raw topic"
5055
#~ msgstr "Wyświetl kod źródłowy strony"
5057
#~ msgid "View raw topic text"
5058
#~ msgstr "Wyświetl kod źródłowy strony"
5060
#~ msgid "View topic history"
5061
#~ msgstr "Wyświetl historię strony"
5063
#~ msgid "Vote Access Denied"
5064
#~ msgstr "Dostęp zabroniony"
5066
#~ msgid "Web Buttons Off"
5067
#~ msgstr "Bez przycisków działu"
5069
#~ msgid "Web Buttons On"
5070
#~ msgstr "Zastosuj przyciski działu"
5078
#~ msgid "Welcome %1, take a [[%2][first tour]] on the %3."
5079
#~ msgstr "Witaj %1. Zapraszamy na [[%2][wycieczkę]] po dziale %3."
5081
#~ msgid "Welcome Guest"
5084
#~ msgid "Welcome to the %1"
5085
#~ msgstr "Witamy w dziale %1"
5088
#~ msgstr "WikiWord"
5090
#~ msgid "Write protect your home page: (set it to your %1)"
5092
#~ "Aby zabezpieczyć swoją stronę domową przed niepowołanymi zmianami ustaw "
5095
#~ msgid "You are not registered"
5096
#~ msgstr "Nie jesteś zarejestrowany"
5099
#~ "You can [[%1][create a new web]] if you have the permission. Contact %2 "
5100
#~ "if you have any questions."
5102
#~ "Nowe działy mogą [[%1][tworzyć]] tylko użytkownicy mający odpowiednie "
5103
#~ "uprawnienia. W razie dalszych pytań należy skontaktować się z "
5104
#~ "administratorem: %2."
5106
#~ msgid "You can also use the names of the standard HTML colors"
5107
#~ msgstr "Można także stosować standardowe nazwy kolorów w języku HTML."
5109
#~ msgid "You cannot call this script directly, %1 uses it internally."
5111
#~ "Nie można bezpośrednio użyć tego skryptu. Jest on wykorzystywany "
5112
#~ "wewnętrznie przez %1."
5115
#~ "You might go <a href=\"javascript:history.back()\">back</a> in your "
5116
#~ "browser and save your changes locally."
5118
#~ "Kliknij <a href=\"javascript:history.back()\">Wstecz</a> i zapisz zmiany "
5121
#~ msgid "Your [[%1][homepage]] has _not_ been removed yet."
5122
#~ msgstr "Twoja [[%1][strona domowa]] _nie_ została jeszcze usunięta."
5125
#~ "Your language will be reset to the global default from the next screen "
5126
#~ "on. You will be redirected to there right now. If you aren't, [[%1][click "
5127
#~ "here]] to proceed."
5129
#~ "Za chwilę nastąpi zmiana języka zgodnie z ustawieniem globalnym. Nastąpi "
5130
#~ "przekierowanie na następną stronę. Jeżeli przekierowanie nie nastąpi "
5131
#~ "automatycznie, to kliknij [[%1][tutaj]]."
5134
#~ "Your login name is usually the %1, like *<nop>TomSawyer* and _not_ Tom "
5135
#~ "Sawyer or tom or sawyer."
5137
#~ "Nazwa konta ma zwykle postać: %1, np. *<nop>TomekSawyer* a _nie_ Tomek "
5138
#~ "Sawyer lub tomek lub sawyer."
5140
#~ msgid "Your signature with timestamp"
5141
#~ msgstr "Twój podpis"
5144
#~ "*Note:* Go back and click on Cancel if you would like to cancel the "
5145
#~ "changes you did."
5147
#~ "*Uwaga:* Kliknij Wstecz i wybierz Rezygnacja, jeśli chcesz zrezygnować z "
5148
#~ "wprowadzonych zmian."
5151
#~ "*Note:* Locking gets reset after <b> %1 </b> minutes of inactivity, the "
5152
#~ "earliest in <b>%2</b> minutes."
5154
#~ "*Uwaga:* Blokada zostanie wyłączona po <b> %1 </b> minutach bezczynności, "
5155
#~ "najwcześniej w ciągu <b>%2</b> minut(y)."
5161
#~ msgstr "wyświetl błędy"
5163
#~ msgid "edit form"
5164
#~ msgstr "edycja formularza"
5166
#~ msgid "go back to <nop>%1"
5167
#~ msgstr "wróć do <nop>%1"
5169
#~ msgid "in <input type=\"checkbox\" name=\"raw\"> raw text format."
5170
#~ msgstr "w <input type=\"checkbox\" name=\"raw\"> formacie źródłowym."
5172
#~ msgid "manage properties of %1"
5173
#~ msgstr "właściwości %1"
5179
#~ msgstr "przenieś"
5181
#~ msgid "move or delete %1"
5182
#~ msgstr "Przenieś lub usuń: %1"
5194
#~ msgstr "ustawienia"
5197
#~ msgstr "poprzedni"
5199
#~ msgid "printable"
5200
#~ msgstr "do druku"
5203
#~ msgstr "propozycje"
5206
#~ msgstr "zmień nazwę"
5208
#~ msgid "rename web"
5209
#~ msgstr "zmień nazwę działu"
5212
#~ msgstr "wyszukaj"
5214
#~ msgid "sequential"
5215
#~ msgstr "sekwencyjnie"
5217
#~ msgid "side by side"
5218
#~ msgstr "obok siebie"
5220
#~ msgid "single character first name"
5221
#~ msgstr "imię jednoznakowe"
5223
#~ msgid "single character last name"
5224
#~ msgstr "nazwisko jednoznakowe"
5226
#~ msgid "the %1 home?"
5227
#~ msgstr "strona domowa użytkownika: %1"
5229
#~ msgid "the %1 to customize the web specific preferences or"
5230
#~ msgstr "%1 w celu skonfigurowania działu lub"
5232
#~ msgid "the %1 to start working on the new web,"
5233
#~ msgstr "%1 w celu rozpoczęcia pracy w nowym dziale,"
5235
#~ msgid "Registered users can [%1[change]] and [%2[reset]] their passwords."
5237
#~ "Zarejestrowani użytkownicy mogą [[%1][zmieniać]] oraz [[%2][resetować]] "
5241
#~ msgstr "&Załączniki"
5246
#~ msgid "&More topic actions"
5247
#~ msgstr "&Inne operacje"
5249
#~ msgid "&Printable"
5250
#~ msgstr "&Do druku"
5252
#~ msgid "&Raw View"
5253
#~ msgstr "&Kod źródłowy"
5255
#~ msgid "&View topic"
5256
#~ msgstr "&Wyświetl stronę"
5258
#~ msgid "A&ll Webs"
5259
#~ msgstr "&we wszystkich działach"
5264
#~ msgid "Create (&WYSIWYG)"
5265
#~ msgstr "Utwórz (&WYSIWYG)"
5268
#~ msgstr "w bieżącym &dziale"
5271
#~ msgstr "Nazwa strony:"
5273
#~ msgid "Hide formatting help"
5274
#~ msgstr "Ukryj zasady formatowania"
5276
#~ msgid "If you used the \"Jump\" feature to jump to this page:"
5277
#~ msgstr "Jeśli dostałeś się na tę stronę za pomocą \"Skocz do\":"
5279
#~ msgid "If you would like to create this page:"
5280
#~ msgstr "Aby utworzyć stronę:"
5283
#~ "Make sure you spelled the %1 correctly and try again. Remember, a %2 is "
5286
#~ "Sprawdź, czy prawidłowo wpisałeś: %1 i spróbuj ponownie. Uwaga: w %2 jest "
5287
#~ "ważna wielkość liter."
5289
#~ msgid "More options in WebSearch"
5290
#~ msgstr "Więcej opcji na stronie WebSearch"
5292
#~ msgid "Registration for %1 (%2)"
5293
#~ msgstr "Rejestracja: %1 (%2)"
5295
#~ msgid "Release edit lock"
5296
#~ msgstr "Usuń blokadę strony"
5299
#~ "See <a href='%1'>100</a>, <a href='%2'>200</a>, <a href='%3'>400</a>, <a "
5300
#~ "href='%4'>800</a> most recent changes"
5302
#~ "Wyświetl <a href='%1'>100</a>, <a href='%2'>200</a>, <a href='%3'>400</"
5303
#~ "a>, <a href='%4'>800</a> ostatnich zmian"
5305
#~ msgid "See <a href='%1'>all</a> changes"
5306
#~ msgstr "Wyświetl <a href='%1'>wszystkie</a> zmiany"
5308
#~ msgid "Set Parent Topic"
5309
#~ msgstr "Ustaw stronę nadrzędną"
5311
#~ msgid "Show formatting help"
5312
#~ msgstr "Wyświetl pomoc do formatowania stron"
5315
#~ "Use the [[WebSearch][Search]] link on top of this page, or do a simple"
5317
#~ "Kliknij [[WebSearch][Wyszukaj]] na górze strony lub po prostu wykonaj: "
5319
#~ msgid "Missing Fields =%1="
5320
#~ msgstr "Nie wypełniono pól =%1="
5322
#~ msgid "%1 (note)"
5323
#~ msgstr "%1 (uwaga)"
5325
#~ msgid "(More options in WebSearch)"
5326
#~ msgstr "(więcej opcji na stronie WebSearch)"
5328
#~ msgid "Changed by:"
5329
#~ msgstr "Zmieniony przez:"
5331
#~ msgid "Choose a new form template"
5332
#~ msgstr "Wybierz nowy szablon formularza"
5334
#~ msgid "Pick one of the %1.StandardColors."
5335
#~ msgstr "Wybierz jeden spośród standardowych kolorów (%1.StandardColors)."
5337
#~ msgid "The checkmarked topics will be updated"
5338
#~ msgstr "Zaznaczone strony zostaną zaktualizowane"
5341
#~ "There has been a problem adding your user id to the Password system. "
5342
#~ "Please contact %1."
5344
#~ "Wystąpił problem przy dodawaniu nowego użytkownika do bazy haseł. "
5345
#~ "Powiadom administratora: %1."
5347
#~ msgid "raw text format."
5348
#~ msgstr "w postaci kodu źródłowego."
5350
#~ msgid "sidebyside"
5351
#~ msgstr "Obok siebie"
5354
#~ "Checked topics will be updated to point to the new attachment location."
5356
#~ "Skróty na zaznaczonych stronach zostaną zaktualizowane tak, aby "
5357
#~ "wskazywały na nowe położenie załącznika."
5359
#~ msgid "Not recommended when deleting an attachment."
5360
#~ msgstr "Nie zalecane przy usuwaniu załącznika."
5362
#~ msgid "Continue to *[[%1][create topic !%2]]*"
5363
#~ msgstr "Czy kontynuować i *[[%1][utworzyć stronę !%2]]*"
5366
#~ "To create a new topic, enter a %1.WikiWord for the topic name, select a "
5367
#~ "topic parent and click 'Create.'"
5369
#~ "Aby utworzyć nową stronę, wpisz jej nazwę w formacie [[%1.WikiWord]"
5370
#~ "[WikiWord]], wybierz stronę nadrzędną i kliknij 'Utwórz'."
5372
#~ msgid "Show form"
5373
#~ msgstr "Pokaż formularz"
5375
#~ msgid "(changed language)"
5376
#~ msgstr "(zmieniony język)"