~kosova/+junk/tuxfamily-twiki

« back to all changes in this revision

Viewing changes to foswiki/locale/pl.po

  • Committer: James Michael DuPont
  • Date: 2009-07-18 19:58:49 UTC
  • Revision ID: jamesmikedupont@gmail.com-20090718195849-vgbmaht2ys791uo2
added foswiki

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Foswiki translation for Polish
 
2
# Translators:
 
3
#   Foswiki:Main/ZbigniewKulesza, 2006.
 
4
msgid ""
 
5
msgstr ""
 
6
"Project-Id-Version: Foswiki $Id\n"
 
7
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
8
"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2009-06-19 12:31+0200\n"
 
10
"Last-Translator: Daniel Kownacki <d.kownacki@gmail.com>\n"
 
11
"Language-Team: Polish <kuleszbi@@pb.bialystok.pl>\n"
 
12
"Language: pl\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 
17
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
18
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
 
19
 
 
20
#. ($days)
 
21
#: core/lib/Foswiki/Time.pm:450
 
22
msgid "%*(%1,day) "
 
23
msgstr "%*(%1,dzień) "
 
24
 
 
25
#. ($hours)
 
26
#: core/lib/Foswiki/Time.pm:453
 
27
msgid "%*(%1,hour) "
 
28
msgstr "%*(%1,godzina) "
 
29
 
 
30
#. ($mins)
 
31
#: core/lib/Foswiki/Time.pm:456
 
32
msgid "%*(%1,minute) "
 
33
msgstr "%*(%1,minuta) "
 
34
 
 
35
#. ($secs)
 
36
#: core/lib/Foswiki/Time.pm:459
 
37
msgid "%*(%1,second) "
 
38
msgstr "%*(%1,sekunda)"
 
39
 
 
40
#: core/templates/oopsgeneric.tmpl:12 core/templates/oopsgeneric.tmpl:14
 
41
#: core/templates/oopsgeneric.tmpl:16 core/templates/oopsgeneric.tmpl:18
 
42
#: core/templates/oopsgeneric.tmpl:7
 
43
msgid "%1"
 
44
msgstr "%1"
 
45
 
 
46
#: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:3
 
47
#: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:3
 
48
msgid "%1 - Registration failure for %2 (%3)"
 
49
msgstr "Rejestracja nie powiodła się dla %2 (%3)"
 
50
 
 
51
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:116
 
52
#: core/templates/registernotify.tmpl:3
 
53
#: core/templates/registernotifyadmin.tmpl:3
 
54
msgid "%1 - Registration for %2 (%3)"
 
55
msgstr "Rejestracja: %2 (%3)"
 
56
 
 
57
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:68
 
58
msgid "%1 - complete Foswiki documentation, Quick Start to Reference"
 
59
msgstr ""
 
60
"%1 - kompletna dokumentacja do Foswiki, od Szybkiego Startu po Odnośniki"
 
61
 
 
62
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:70
 
63
msgid "%1 - just for me"
 
64
msgstr "%1 - tylko dla mnie"
 
65
 
 
66
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:67
 
67
msgid "%1 - starting points on Foswiki"
 
68
msgstr "%1 - od tego możesz zacząć przygodę z Foswiki"
 
69
 
 
70
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:69
 
71
msgid "%1 - try out Foswiki on your own"
 
72
msgstr "%1 - wypróbuj Foswiki"
 
73
 
 
74
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:66
 
75
msgid "%1 - view a short introductory presentation on Foswiki for beginners"
 
76
msgstr ""
 
77
"%1 - obejrzyj krótką prezentację wprowadzającą w Foswiki dla początkujących"
 
78
 
 
79
#: core/data/System/WebChanges.txt:2
 
80
msgid "%1 Recent Changes in %2 Web"
 
81
msgstr "Wyświetl %1 zmian(y) w dziale %2:"
 
82
 
 
83
#: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:43
 
84
msgid "%1 Web"
 
85
msgstr "Dział %1"
 
86
 
 
87
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:84
 
88
msgid "%1 for changing your email address"
 
89
msgstr "%1 aby zmienić adres email"
 
90
 
 
91
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:83
 
92
msgid "%1 for changing your password"
 
93
msgstr "%1 aby zmienić hasło"
 
94
 
 
95
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:47
 
96
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:37
 
97
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:85
 
98
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:38
 
99
msgid "%1 has a list of other Foswiki users"
 
100
msgstr "%1 lista kont użytkowników Foswiki"
 
101
 
 
102
#: core/templates/messages.tmpl:438
 
103
msgid ""
 
104
"%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for "
 
105
"another %3."
 
106
msgstr ""
 
107
"Użytkownik %1 prowadził edycję tematu przez %2 i blokada będzie wciąż "
 
108
"aktywna przez kolejne %3."
 
109
 
 
110
#: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:12
 
111
#: core/templates/registernotifyadmin.tmpl:10
 
112
msgid "%1 has been registered with e-mail %2"
 
113
msgstr "Użytkownik %1 został zarejestrowany z adresem email: %2"
 
114
 
 
115
#: core/templates/validate.tmpl:14
 
116
msgid "%1 has received a suspicious change request from your browser."
 
117
msgstr "%1 otrzymał podejrzane żądanie zmiany od twojej przeglądarki."
 
118
 
 
119
#: core/templates/messages.tmpl:23
 
120
msgid "%1 home"
 
121
msgstr "strona domowa %1"
 
122
 
 
123
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:86
 
124
msgid "%1 is a list of Foswiki user documentation"
 
125
msgstr "%1 dokumentacja do Foswiki"
 
126
 
 
127
#: core/templates/messages.tmpl:114
 
128
msgid "%1 is an invalid name for a new web"
 
129
msgstr "%1 jest niepoprawną nazwą nowego działu"
 
130
 
 
131
#: core/templates/login.sudo.tmpl:4 core/templates/login.tmpl:6
 
132
msgid "%1 is currently logged in"
 
133
msgstr "Użytkownik %1 jest już zalogowany"
 
134
 
 
135
#: core/templates/messages.tmpl:415
 
136
msgid "%1 is currently set to %2"
 
137
msgstr "%1 jest obecnie ustawione na %2"
 
138
 
 
139
#: core/templates/messages.tmpl:436
 
140
msgid "%1 is editing %2."
 
141
msgstr "%1 jest w trakcie edycji %2."
 
142
 
 
143
#: core/templates/messages.tmpl:49
 
144
msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed"
 
145
msgstr "%1 jest w co najmniej jednej grupie i nie może zostać usunięty"
 
146
 
 
147
#: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:40
 
148
msgid "%1 is the default topic for deleted attachments."
 
149
msgstr "%1 jest domyślną stroną zawierającą usunięte załączniki."
 
150
 
 
151
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:87
 
152
msgid "%1 lists all Foswiki user tools"
 
153
msgstr "%1 narzędzia użytkownika Foswiki"
 
154
 
 
155
#: core/templates/messages.tmpl:444
 
156
msgid "%1 may still be editing %2."
 
157
msgstr "%1 prawdopodobnie wciąż jest w trakcie edycji %2."
 
158
 
 
159
#. ("<nop>$toWeb.<nop>$toTopic", "<nop>$fromWeb.<nop>$fromTopic",                $date, $by)
 
160
#: core/lib/Foswiki/Render.pm:221
 
161
msgid "%1 moved from %2 on %3 by %4"
 
162
msgstr "%1 została przeniesiona z %2 do %3 przez %4"
 
163
 
 
164
#: core/templates/messages.tmpl:22
 
165
msgid "%1 to create another web"
 
166
msgstr "%1 w celu utworzenia innego działu"
 
167
 
 
168
#: core/templates/messages.tmpl:21
 
169
msgid "%1 to customize the web specific preferences"
 
170
msgstr "%1 w celu skonfigurowania działu"
 
171
 
 
172
#: core/templates/messages.tmpl:20
 
173
msgid "%1 to start working on the new web"
 
174
msgstr "%1 w celu rozpoczęcia pracy w nowym dziale"
 
175
 
 
176
#: core/templates/messages.tmpl:510 core/templates/messages.tmpl:521
 
177
msgid "%1 topic does not exist"
 
178
msgstr "temat %1 nie istnieje"
 
179
 
 
180
#: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:12
 
181
msgid "%1 tried to register with e-mail %2"
 
182
msgstr "Użytkownik %1 próbował się zarejestrować z adresem email: %2"
 
183
 
 
184
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:9
 
185
msgid "&Cancel"
 
186
msgstr "&Anuluj"
 
187
 
 
188
#: PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:14
 
189
msgid "&Edit text"
 
190
msgstr "&Edycja tekstu"
 
191
 
 
192
#: core/templates/foswiki.tmpl:101
 
193
msgid "&History"
 
194
msgstr "&Wersje"
 
195
 
 
196
#: core/templates/messages.tmpl:273
 
197
msgid "'%1' is not a valid %2 "
 
198
msgstr "'%1' nie jest poprawnym %2 "
 
199
 
 
200
#: core/data/System/WebTopicCreator.txt:2
 
201
msgid "'Create New Topic' page has moved"
 
202
msgstr "Strona tworzenia nowego tematu została przeniesiona"
 
203
 
 
204
#: core/templates/login.tmpl:12
 
205
msgid "(%1 login)"
 
206
msgstr "(logowanie %1)"
 
207
 
 
208
#: core/templates/validate.tmpl:6
 
209
msgid "(%1 validation)"
 
210
msgstr "(aktywacja %1)"
 
211
 
 
212
#: PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:6 core/templates/rdiff.tmpl:4
 
213
msgid "(%1 vs. %2)"
 
214
msgstr "(%1 vs. %2)"
 
215
 
 
216
#: core/templates/messages.tmpl:164
 
217
msgid "(*Suggestion:* How about uploading your picture to your topic?)"
 
218
msgstr "(*Propozycja:* A może zechcesz zamieścić swoją fotografię?)"
 
219
 
 
220
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:76
 
221
msgid "(=all= to show all topics)"
 
222
msgstr "(wpisz =all=, aby wyświetlić wyniki dla wszystkich stron)"
 
223
 
 
224
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:9
 
225
msgid "(Use a topic name in System.WikiNotation)"
 
226
msgstr ""
 
227
"(wpisz nazwę nowej strony w formacie [[%SYSTEMWEB%.WikiNotation][WikiWord]])"
 
228
 
 
229
#: core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:4
 
230
msgid "(access denied)"
 
231
msgstr "(dostęp zabroniony)"
 
232
 
 
233
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:8 core/templates/attachnew.tmpl:2
 
234
msgid "(attach)"
 
235
msgstr "(utwórz załącznik)"
 
236
 
 
237
#: core/templates/backlinksweb.tmpl:3
 
238
msgid "(backlinks in %1 Web)"
 
239
msgstr "(odwołania w dziale %1)"
 
240
 
 
241
#: core/templates/backlinksallwebs.tmpl:3
 
242
msgid "(backlinks in all Webs)"
 
243
msgstr "(odwołania we wszystkich działach)"
 
244
 
 
245
#: core/templates/searchbookview.tmpl:3
 
246
msgid "(book view)"
 
247
msgstr "(kod źródłowy)"
 
248
 
 
249
#: core/templates/changeform.tmpl:3
 
250
msgid "(change form)"
 
251
msgstr "(zmień formularz)"
 
252
 
 
253
#: core/templates/oopschangelanguage.tmpl:2
 
254
#: core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:3
 
255
msgid "(change language)"
 
256
msgstr "(zmień język)"
 
257
 
 
258
#: PatternSkin/templates/changes.pattern.tmpl:4 core/templates/changes.tmpl:4
 
259
msgid "(changes)"
 
260
msgstr "(zmiany)"
 
261
 
 
262
#: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:5
 
263
msgid "(delete attachment)"
 
264
msgstr "(usuń załącznik)"
 
265
 
 
266
#: core/templates/renamedelete.tmpl:3
 
267
msgid "(delete)"
 
268
msgstr "(usuń)"
 
269
 
 
270
#: core/templates/editform.tmpl:4 core/templates/editform.tmpl:5
 
271
msgid "(edit form)"
 
272
msgstr "(edycja formularza)"
 
273
 
 
274
#: core/templates/edittext.tmpl:3 core/templates/edittext.tmpl:6
 
275
msgid "(edit text)"
 
276
msgstr "(edycja tekstu)"
 
277
 
 
278
#: core/templates/edit.tmpl:3 core/templates/edit.tmpl:9
 
279
msgid "(edit)"
 
280
msgstr "(edycja)"
 
281
 
 
282
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:105
 
283
msgid "(how you log in) LoginName:"
 
284
msgstr "(nazwa konta użytkownika) NazwaKonta:"
 
285
 
 
286
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:100
 
287
msgid "(identifies you to others) WikiName:"
 
288
msgstr "(służy do identyfikacji) WikiName"
 
289
 
 
290
#: core/templates/login.tmpl:4 core/templates/validate.tmpl:4
 
291
msgid "(login)"
 
292
msgstr "(zaloguj)"
 
293
 
 
294
#: core/templates/oopsmore.tmpl:3
 
295
msgid "(more)"
 
296
msgstr "(więcej)"
 
297
 
 
298
#: core/templates/moveattachment.tmpl:3
 
299
msgid "(move attachment)"
 
300
msgstr "(przenieś załącznik)"
 
301
 
 
302
#: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:63
 
303
msgid "(no parent, orphaned topic)"
 
304
msgstr "(sierota-brak strony nadrzędnej)"
 
305
 
 
306
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1126 core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1159
 
307
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1272 core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1275
 
308
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1278 core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1317
 
309
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1348 core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:847
 
310
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:851 core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:855
 
311
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:859
 
312
msgid "(none)"
 
313
msgstr "(brak)"
 
314
 
 
315
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:275
 
316
msgid "(optional)"
 
317
msgstr "(opcjonalnie)"
 
318
 
 
319
#: core/data/System/WebSearch.txt:34 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:42
 
320
msgid "(otherwise search %1 Web only)"
 
321
msgstr "(w przeciwnym razie wyszukaj tylko w dziale %1)"
 
322
 
 
323
#: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:45
 
324
msgid "(raw view)"
 
325
msgstr "(widok źródłowy)"
 
326
 
 
327
#: core/templates/oopsmore.tmpl:36 core/templates/oopsmore.tmpl:45
 
328
msgid "(recommended)"
 
329
msgstr "(zalecane)"
 
330
 
 
331
#: core/templates/rename.tmpl:3 core/templates/renameconfirm.tmpl:3
 
332
#: core/templates/renameweb.tmpl:3 core/templates/renamewebconfirm.tmpl:3
 
333
msgid "(rename)"
 
334
msgstr "(zmień nazwę)"
 
335
 
 
336
#: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:45
 
337
msgid "(revision %1)"
 
338
msgstr "(wersja %1)"
 
339
 
 
340
#: core/templates/oopssaveerr.tmpl:7
 
341
msgid "(save error)"
 
342
msgstr "(błąd zapisu)"
 
343
 
 
344
#: core/templates/searchformat.tmpl:3
 
345
msgid "(search result)"
 
346
msgstr "(wyniki wyszukiwania)"
 
347
 
 
348
#: PatternSkin/templates/search.pattern.tmpl:9 core/templates/search.tmpl:3
 
349
#: core/templates/search.tmpl:6
 
350
msgid "(search results)"
 
351
msgstr "(wyniki wyszukiwania)"
 
352
 
 
353
#: PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:10
 
354
#: core/templates/settings.tmpl:3
 
355
msgid "(set preferences)"
 
356
msgstr "(ustawienia)"
 
357
 
 
358
#: core/templates/messages.tmpl:286
 
359
msgid "(single character first name)"
 
360
msgstr "(imię jednoznakowe)"
 
361
 
 
362
#: core/templates/messages.tmpl:285
 
363
msgid "(single character last name)"
 
364
msgstr "(nazwisko jednoznakowe)"
 
365
 
 
366
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1100
 
367
msgid "(skipped)"
 
368
msgstr "(pominięto)"
 
369
 
 
370
#: core/templates/attachagain.tmpl:18
 
371
msgid ""
 
372
"*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the "
 
373
"comment shown in the topic will change, but the comment shown against the "
 
374
"attachment history will be the comment when the file was uploaded."
 
375
msgstr ""
 
376
"*Zmiana komentarza:* Zmiana komentarza dokonana na skutek kliknięcia _Zmiana "
 
377
"właściwości_ dotyczyć będzie tylko komentarza wyświetlanego na stronie. W "
 
378
"historii załączników wciąż wyświetlany będzie taki komentarz, jaki podano w "
 
379
"momencie tworzenia załącznika."
 
380
 
 
381
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:8
 
382
msgid "*Formatting help:*"
 
383
msgstr "*Pomoc do zasad formatowania:*"
 
384
 
 
385
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:15
 
386
#, fuzzy
 
387
msgid ""
 
388
"*Important:* the information provided in this form will be stored in a "
 
389
"database on the Foswiki server. This database is accessible to anyone who "
 
390
"can access the server through the web (though passwords will be encrypted, "
 
391
"and e-mail addresses will be obfuscated to help prevent spamming). Your "
 
392
"country, or the country where the server is hosted, may have Data Protection "
 
393
"laws governing the maintenance of such databases. If you are in doubt, you "
 
394
"should contact %1 for details of the Data Protection Policy of this Foswiki "
 
395
"server before registering."
 
396
msgstr ""
 
397
"*Uwaga:* informacje podane w formularzu zostaną zapisane w bazie danych i "
 
398
"będą widoczne dla wszystkich korzystających z Foswiki. Nie dotyczy to hasła "
 
399
"oraz adresu email, które zostaną zabezpieczone przez zaszyfrowanie. "
 
400
"Dodatkowo przed dostępem osób niepowołanych może zostać zabezpieczony kraj "
 
401
"pochodzenia. Skontaktuj się z administratorem: %1 w razie pytań i/lub "
 
402
"zastrzeżeń dotyczących zabezpieczenia danych osobowych w Foswiki."
 
403
 
 
404
#: core/templates/attachagain.tmpl:19
 
405
msgid ""
 
406
"*Local file:* If you select a different file in _Local file:_, it is this "
 
407
"that will be updated or added."
 
408
msgstr ""
 
409
"*Plik lokalny:* Po wybraniu innego pliku w polu _Plik lokalny:_, zostanie on "
 
410
"załadowany lub dodany."
 
411
 
 
412
#: core/templates/attachagain.tmpl:17
 
413
msgid ""
 
414
"*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can be "
 
415
"changed without uploading a file by pressing \"Change Properties only\"; see "
 
416
"%1."
 
417
msgstr ""
 
418
"*Właściwości:* Komentarz oraz wyświetlanie załącznika w tabeli załączników "
 
419
"mogą zostać zmienione bez ponownego ładowania pliku. Należy w tym celu "
 
420
"kliknąć \"Zmień tylko komentarz i właściwości\"; więcej: <a target="
 
421
"\"HiddenAttachment\" onclick=\"return launchWindow('%1','HiddenAttachment')"
 
422
"\" href=\"%2\" rel='nofollow'>HiddenAttachment</a>."
 
423
 
 
424
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:9
 
425
msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =<nop>*your phrase*="
 
426
msgstr "*pogrubiony* - tekst między gwiazdkami: =<nop>*tekst pogrubiony*="
 
427
 
 
428
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:10
 
429
msgid ""
 
430
"*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =&&nbsp;&&nbsp;&&nbsp;*&&nbsp;"
 
431
"your text="
 
432
msgstr ""
 
433
"*lista wyliczeniowa* 3 spacje, gwiazdka, 1 spacja: =&&nbsp;&&nbsp;&&nbsp;"
 
434
"*&&nbsp; pozycja listy="
 
435
 
 
436
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:14
 
437
msgid ""
 
438
"*external links* =http://yahoo.com= or =[<nop>[http://yahoo.com/][link to "
 
439
"Yahoo]]="
 
440
msgstr ""
 
441
"*link zewnętrzny* należy podać nazwę strony w formacie WikiWord lub adres "
 
442
"URL: =%1=, =http://yahoo.com= lub =[<nop> [http://yahoo.com/][skrót do "
 
443
"Yahoo]]="
 
444
 
 
445
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:11
 
446
msgid "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++&&nbsp;Your Heading="
 
447
msgstr ""
 
448
"*nagłówek* 3 znaki minus, 1 do 6 znaków plus, 1 spacja: =---++&&nbsp;tekst "
 
449
"nagłówka="
 
450
 
 
451
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:12
 
452
msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_<nop>your words_="
 
453
msgstr ""
 
454
"*pochylony* tekst między znakami podkreślenia: =_<nop>tekst pochylony_="
 
455
 
 
456
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:15
 
457
msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: =<nop>=your words=="
 
458
msgstr ""
 
459
"*tekst o stałej szerokości znaków* tekst między znakami równości: '=': "
 
460
"=<nop>=tekst o stałej szerokości znaków=="
 
461
 
 
462
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:16
 
463
msgid "*paragraphs* separate with blank line"
 
464
msgstr "*akapit* są oddzielane znakiem przynajmniej jednej pustej linii"
 
465
 
 
466
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:13
 
467
msgid "*site links* use topic name: =%1= or =[<nop>[%1][Our homepage]]="
 
468
msgstr ""
 
469
"*linki w ramach instalacji* użyj nazwy tematu: =%1= or =[<nop>[%1][Strona "
 
470
"Główna]]="
 
471
 
 
472
#: core/lib/Foswiki/I18N/Extract.pm:88
 
473
msgid "..."
 
474
msgstr "..."
 
475
 
 
476
#: core/data/System/WebChanges.txt:8
 
477
msgid ""
 
478
"<a href='%1'>RSS feed</a>, recent changes with <a href='%2'>50</a>, <a "
 
479
"href='%3' rel='nofollow'>100</a>, <a href='%4' rel='nofollow'>200</a>, <a "
 
480
"href='%5' rel='nofollow'>500</a>, <a href='%6' rel='nofollow'>1000</a> "
 
481
"topics, <a href='%7' rel='nofollow'>all changes</a>"
 
482
msgstr ""
 
483
"<a href='%1'>RSS</a>, ostatnie zmiany: <a href='%2'>50</a>, <a href='%3' "
 
484
"rel='nofollow'>100</a>, <a href='%4' rel='nofollow'>200</a>, <a href='%5' "
 
485
"rel='nofollow'>500</a>, <a href='%6' rel='nofollow'>1000</a> stron, <a "
 
486
"href='%7' rel='nofollow'>wszystkie zmiany</a>"
 
487
 
 
488
#: core/templates/oopsmore.tmpl:56
 
489
msgid "<em>in %1 web</em> only"
 
490
msgstr "tylko w <em>dziale %1</em>"
 
491
 
 
492
#: core/templates/oopsmore.tmpl:54
 
493
msgid "<em>in all public webs</em>"
 
494
msgstr "<em>we wszystkich działach</em>"
 
495
 
 
496
#: core/templates/messages.tmpl:365
 
497
msgid "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons"
 
498
msgstr ""
 
499
"Ze względów bezpieczeństwa do niektórych nazw plików jest dodawane "
 
500
"rozszerzenie <code>.txt</code>"
 
501
 
 
502
#: core/templates/messages.tmpl:493
 
503
msgid ""
 
504
"A Foswiki site is divided into webs; each one represents one subject, one "
 
505
"area of collaboration. You are trying to %1 in a web that does not exist."
 
506
msgstr ""
 
507
"%1 jest podzielone na działy, z których każdy przedstawia jeden temat lub "
 
508
"oddzielny obszar współpracy. Próbujesz wykonać operację %1 w dziale, który "
 
509
"nie istnieje."
 
510
 
 
511
#: core/templates/messages.tmpl:131
 
512
msgid ""
 
513
"A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. "
 
514
"=#FFFF00=."
 
515
msgstr ""
 
516
"Oznaczenie koloru zaczyna się od znaku #, po którym następuje sześć cyfr "
 
517
"heksadecymalnych, np.: =#FFFF00=."
 
518
 
 
519
#. ($data->{Email})
 
520
#: core/lib/Foswiki/UI/Register.pm:974
 
521
msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1"
 
522
msgstr "Do użytkownika %1 wysłano list z potwierdzeniem"
 
523
 
 
524
#: core/templates/messages.tmpl:497
 
525
msgid ""
 
526
"A link to a topic located in another web is written like %1. Make sure that "
 
527
"the name of the web is not spelt wrongly on the previous page; fix the link "
 
528
"if necessary."
 
529
msgstr ""
 
530
"Odwołanie do strony umieszczonej w innym dziale jest tworzone jako: %1."
 
531
"Sprawdź, czy poprawnie wpisałeś nazwę działu lub popraw odwołanie."
 
532
 
 
533
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:25
 
534
msgid "A more extensive changes list is available via [[%1][Recent Changes]]."
 
535
msgstr "Szczegółowa lista zmian jest dostępna na stronie [[%1][Zmiany]]."
 
536
 
 
537
#: core/templates/messages.tmpl:469
 
538
msgid ""
 
539
"A new system-generated password for your login name %1 (!WikiName %2) has "
 
540
"been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is no "
 
541
"longer valid, please contact %3"
 
542
msgstr ""
 
543
"Nowe, wygenerowane automatycznie hasło dla użytkownika: %1 (!WikiName %2) "
 
544
"zostało przesłane na adres email podany przy rejestracji. Skontaktuj się z %"
 
545
"2, jeśli ten adres nie jest poprawny."
 
546
 
 
547
#: core/data/System/WebTemplateTopics.txt:4
 
548
msgid "A topic template defines the initial content of a newly created topic."
 
549
msgstr "Wzorzec tematu określa początkową zawartość nowego tematu."
 
550
 
 
551
#: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:20
 
552
msgid "A topic with this name did exist, but has been renamed or moved to %1."
 
553
msgstr "Temat o tej nazwie istniał, ale został przeniesiony do %1."
 
554
 
 
555
#: core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:6
 
556
msgid "Access Denied"
 
557
msgstr "Dostęp zabroniony"
 
558
 
 
559
#: core/templates/messages.tmpl:477
 
560
msgid "Access check on %1 failed"
 
561
msgstr "Sprawdzenie dostępu dla %1 nie powiodło się"
 
562
 
 
563
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:53
 
564
#: PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:22
 
565
#: PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:25
 
566
msgid "Access keys"
 
567
msgstr "Klawisze skrótów"
 
568
 
 
569
#: core/templates/attachtables.tmpl:37 core/templates/attachtables.tmpl:4
 
570
#: core/templates/changeform.tmpl:9
 
571
msgid "Action"
 
572
msgstr "Akcja"
 
573
 
 
574
#: core/templates/messages.tmpl:478
 
575
msgid "Action %1: %2."
 
576
msgstr "Operacja %1: %2."
 
577
 
 
578
#: core/templates/addform.tmpl:1
 
579
msgid "Add form"
 
580
msgstr "Dodaj formularz"
 
581
 
 
582
#: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:163
 
583
#: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:981
 
584
msgid "Add row"
 
585
msgstr "Dodaj wiersz"
 
586
 
 
587
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:284
 
588
msgid "Add your name to the list of users in the %1 topic in the %2 web."
 
589
msgstr "Je naam toevoegen aan de lijst van gebruikers in pagina %1 in %2 web."
 
590
 
 
591
#: core/templates/messages.tmpl:353
 
592
msgid "Adding a %1 variable in WebPreferences"
 
593
msgstr "Dodano zmienną %1 w ustawieniach na stronie WebPreferences"
 
594
 
 
595
#: core/templates/login.sudo.tmpl:3
 
596
msgid "Admin Foswiki User Authentication"
 
597
msgstr "Logowanie Użytkownika Administracyjnego Foswiki"
 
598
 
 
599
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:25
 
600
msgid "Admin Maintenance"
 
601
msgstr "Administracja"
 
602
 
 
603
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:3
 
604
msgid "Advanced Search"
 
605
msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
 
606
 
 
607
#: core/data/System/WebSearch.txt:25
 
608
msgid "Advanced search"
 
609
msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
 
610
 
 
611
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:20
 
612
msgid ""
 
613
"After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be "
 
614
"returned to this form."
 
615
msgstr ""
 
616
"Po przesłaniu formularza adres email zostanie zmieniony i nastąpi powrót do "
 
617
"bieżącej strony."
 
618
 
 
619
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:12
 
620
msgid "After submitting this form your password will be changed."
 
621
msgstr "Po przesłaniu formularza hasło zostanie zmienione."
 
622
 
 
623
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:15
 
624
msgid ""
 
625
"After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, "
 
626
"*system-generated* password, and a link to a page where you can change it."
 
627
msgstr ""
 
628
"Po przesłaniu formularza, otrzymasz list zawierający nowe, wygenerowane "
 
629
"*automatycznie* hasło oraz skrót do strony, za pomocą której będzie można je "
 
630
"zmienić."
 
631
 
 
632
#: core/data/System/WebSearch.txt:34 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:42
 
633
msgid "All public webs"
 
634
msgstr "we wszystkich działach"
 
635
 
 
636
#: core/templates/foswiki.tmpl:7
 
637
msgid "Allow non <nop>WikiWord for the new topic name"
 
638
msgstr ""
 
639
"Zezwolenie na tworzenie stron o nazwach nie będących w formacie <nop>WikiWord"
 
640
 
 
641
#: core/templates/messages.tmpl:267
 
642
msgid ""
 
643
"Alternatively hit back to go back to %SYSTEMWEB%.UserRegistration and choose "
 
644
"a different username."
 
645
msgstr ""
 
646
"Można także wrócić na stronę %SYSTEMWEB%.UserRegistration i podać inną nazwę "
 
647
"konta użytkownika."
 
648
 
 
649
#: core/templates/messages.tmpl:254
 
650
msgid ""
 
651
"An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2"
 
652
msgstr "Nie można dostarczyć poczty. Powiadom administratora: %2."
 
653
 
 
654
#: core/templates/moveattachment.tmpl:29
 
655
msgid ""
 
656
"An error page will be shown if either of the topics are locked by another "
 
657
"user."
 
658
msgstr ""
 
659
"Jeśli jakaś strona jest zablokowana przez innego użytkownika, to zostanie "
 
660
"wyświetlony komunikat o błędzie."
 
661
 
 
662
#: core/templates/messages.tmpl:17
 
663
msgid "And populated with topics from the base web"
 
664
msgstr "Oraz rozmieszczone na stronach działu bazowego"
 
665
 
 
666
#: core/templates/changeform.tmpl:27
 
667
msgid ""
 
668
"Any changes you made to the topic before coming to this page are preserved."
 
669
msgstr "Zmiany w tym temacie sprzed wejścia na tą stronę są zachowane."
 
670
 
 
671
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:66
 
672
msgid "Attach"
 
673
msgstr "&Załączniki"
 
674
 
 
675
#: PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:4
 
676
#: core/templates/attachnew.tmpl:4
 
677
msgid "Attach file to %1"
 
678
msgstr "Utwórz załącznik do strony %1"
 
679
 
 
680
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:11
 
681
msgid "Attach image or document on %1"
 
682
msgstr "Utwórz załącznik do strony %1"
 
683
 
 
684
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:36 core/templates/attach.tmpl:15
 
685
#: core/templates/attachnew.tmpl:6 core/templates/attachnew.tmpl:8
 
686
msgid "Attach new file"
 
687
msgstr "Utwórz nowy załącznik"
 
688
 
 
689
#: core/templates/attachtables.tmpl:4
 
690
msgid "Attachment"
 
691
msgstr "Załącznik"
 
692
 
 
693
#: core/templates/messages.tmpl:527
 
694
msgid "Attachment '%1' does not exist"
 
695
msgstr "Załącznik '%1' nie istnieje"
 
696
 
 
697
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:383
 
698
msgid "Attachment already exists in new topic"
 
699
msgstr "Załącznik już istnieje na nowej stronie"
 
700
 
 
701
#: core/templates/messages.tmpl:62
 
702
msgid "Attachment delete failed"
 
703
msgstr "Usunięcie załącznika nie powiodło się"
 
704
 
 
705
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:359
 
706
msgid "Attachment does not exist"
 
707
msgstr "Załącznik nie istnieje"
 
708
 
 
709
#: core/templates/messages.tmpl:54
 
710
msgid "Attachment move failed"
 
711
msgstr "Przeniesienie załącznika nie powiodło się"
 
712
 
 
713
#: PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:7
 
714
msgid "Attachments"
 
715
msgstr "Załączniki"
 
716
 
 
717
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:14
 
718
msgid "Attachments help"
 
719
msgstr "Pomoc o załącznikach"
 
720
 
 
721
#: core/templates/attach.tmpl:5
 
722
msgid "Attachments of %1"
 
723
msgstr "Załączniki do %1"
 
724
 
 
725
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:57 core/templates/attach.tmpl:45
 
726
msgid "Attachments will not be shown in topic view page."
 
727
msgstr "(załącznik nie będzie wyświetlany w tabeli załączników)."
 
728
 
 
729
#: core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:5 core/templates/oopsattention.tmpl:5
 
730
#: core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:13
 
731
#: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:4 core/templates/oopssaveerr.tmpl:9
 
732
msgid "Attention"
 
733
msgstr "Uwaga"
 
734
 
 
735
#: core/templates/attachtables.tmpl:26
 
736
msgid "Attribute"
 
737
msgstr "Atrybut"
 
738
 
 
739
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:62
 
740
msgid "Automated notification of topic changes"
 
741
msgstr "Automatyczne powiadamianie o zmianach na stronie"
 
742
 
 
743
#: core/data/_default/WebHome.txt:4
 
744
msgid "Available Information"
 
745
msgstr "Informacje:"
 
746
 
 
747
#: PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:13
 
748
#: core/templates/changeform.tmpl:33
 
749
msgid "Available form templates"
 
750
msgstr "Dostępne szablony formularzy"
 
751
 
 
752
#: core/data/System/WebTemplateTopics.txt:6
 
753
msgid "Available templates in %1 Web:"
 
754
msgstr "Dostępne szablowny w Dziale %1:"
 
755
 
 
756
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:9
 
757
msgid "Back to topic"
 
758
msgstr "Wróć do:"
 
759
 
 
760
#: core/templates/oopsmore.tmpl:52
 
761
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:89
 
762
msgid "Backlinks"
 
763
msgstr "Odwołania"
 
764
 
 
765
#: core/templates/backlinksweb.tmpl:6
 
766
msgid "Backlinks to %1 in %2 Web"
 
767
msgstr "Odwołania do %1 w dziale %2"
 
768
 
 
769
#: core/templates/backlinksallwebs.tmpl:6
 
770
msgid "Backlinks to %1 in all Webs"
 
771
msgstr "Odwołania do %1 we wszystkich działach"
 
772
 
 
773
#: core/templates/messages.tmpl:291
 
774
msgid "Bad password"
 
775
msgstr "Błędne hasło"
 
776
 
 
777
#: core/templates/messages.tmpl:126
 
778
msgid "Base web %1 is missing or does not exist"
 
779
msgstr "Strona nadrzędna %1 nie została podana lub nie istnieje"
 
780
 
 
781
#: core/lib/Foswiki/OopsException.pm:41
 
782
msgid "Bathing problem"
 
783
msgstr "Problem z kąpielą?"
 
784
 
 
785
#: core/data/System/WebSearch.txt:32 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:40
 
786
msgid "Both body and title"
 
787
msgstr "w zawartości i w tytule strony"
 
788
 
 
789
#: core/templates/changeform.tmpl:28
 
790
msgid ""
 
791
"But existing form data will be lost (you can always retrieve this data "
 
792
"through the topic history)"
 
793
msgstr ""
 
794
"Ale istniejące dane formularza zostaną utracone (możesz je zawsze odzyskać z "
 
795
"historii tematu)"
 
796
 
 
797
#: core/data/Trash/WebHome.txt:7
 
798
msgid ""
 
799
"By default, viewing the Trash web is restricted to %1. If you would like to "
 
800
"allow all users to view the Trash web, remove the =ALLOWWEBVIEW= restriction "
 
801
"in WebPreferences."
 
802
msgstr ""
 
803
"Aby wszyscy użytkownicy mogli przeglądać dział Trash, należy usunąć "
 
804
"komentarz przy zmiennej =ALLOWWEBVIEW= na stronie WebPreferences. "
 
805
"Standardowo ten dział może przeglądać tylko użytkownik: %1. "
 
806
 
 
807
#: core/templates/messages.tmpl:44 core/templates/messages.tmpl:467
 
808
msgid "Can't find user %1"
 
809
msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika: %1"
 
810
 
 
811
#: core/templates/messages.tmpl:468
 
812
msgid "Can't get an e-mail address for %1 (required for password reset)"
 
813
msgstr "Brak adresu email użytkownika %1 (wymagany do zresetowania hasła)"
 
814
 
 
815
#: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:165
 
816
#: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:989
 
817
#: core/templates/foswiki.tmpl:80
 
818
msgid "Cancel"
 
819
msgstr "Rezygnacja"
 
820
 
 
821
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:47
 
822
msgid "Cancel editing and discard changes"
 
823
msgstr "Rezygnacja z edycji - porzuć zmiany"
 
824
 
 
825
#: core/templates/messages.tmpl:69
 
826
msgid "Cannot create %1 because it already exists."
 
827
msgstr "Nie można utworzyć strony %1, gdyż taka już istnieje."
 
828
 
 
829
#: core/templates/messages.tmpl:122
 
830
msgid "Cannot create web %1 because it already exists"
 
831
msgstr "Nie można utworzyć działu %1, gdyż taki już istnieje"
 
832
 
 
833
#: core/templates/messages.tmpl:75 core/templates/messages.tmpl:81
 
834
msgid "Cannot rename %1 to %2 because it already exists."
 
835
msgstr "Nie można zmienić nazwy z %1 na %2, gdyż taka już istnieje."
 
836
 
 
837
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:57
 
838
msgid "Case sensitive"
 
839
msgstr "uwzględnij wielkość liter"
 
840
 
 
841
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:34
 
842
msgid "Categories"
 
843
msgstr "Kategorie"
 
844
 
 
845
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:2
 
846
msgid "Change Password"
 
847
msgstr "Zmień hasło"
 
848
 
 
849
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:16
 
850
msgid "Change comment and properties only"
 
851
msgstr "Zmień tylko komentarz i właściwości"
 
852
 
 
853
#: core/templates/renamebase.tmpl:14
 
854
msgid "Change from:"
 
855
msgstr "Poprzednia nazwa:"
 
856
 
 
857
#: core/data/System/LanguageSelector.txt:16
 
858
#: core/templates/oopschangelanguage.tmpl:20
 
859
#: core/templates/oopschangelanguage.tmpl:4
 
860
#: core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:5
 
861
msgid "Change language"
 
862
msgstr "Zmień język"
 
863
 
 
864
#: core/templates/renamewebbase.tmpl:42
 
865
msgid "Change links in topics that refer to !%1 in any Web:"
 
866
msgstr "Zmień skróty na stronach z odwołaniami do !%1 w każdym dziale:"
 
867
 
 
868
#: core/templates/renamewebbase.tmpl:39
 
869
msgid "Change links in topics that refer to !%1 in the %2 Web:"
 
870
msgstr "Zmień skróty na stronach z odwołaniami do !%1 tylko w dziale: %2:"
 
871
 
 
872
#: core/templates/renamebase.tmpl:55
 
873
msgid "Change links in topics that refer to %1 in any Web:"
 
874
msgstr ""
 
875
"Uaktualnij skróty, które odwołują się do strony %1 we wszystkich działach:"
 
876
 
 
877
#: core/templates/renamebase.tmpl:52
 
878
msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %2 Web:"
 
879
msgstr "Uaktualnij skróty, które odwołują się do strony %1 tylko w dziale %2"
 
880
 
 
881
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:30
 
882
msgid "Change password"
 
883
msgstr "Zmień hasło"
 
884
 
 
885
#: core/templates/attachagain.tmpl:21
 
886
msgid "Change properties only"
 
887
msgstr "Zmień tylko właściwości"
 
888
 
 
889
#: core/templates/edit.tmpl:6
 
890
msgid "Change topic"
 
891
msgstr "Zmień stronę"
 
892
 
 
893
#: core/templates/search.tmpl:15
 
894
msgid "Changed"
 
895
msgstr "Zmienione"
 
896
 
 
897
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:18 core/templates/search.tmpl:16
 
898
msgid "Changed by"
 
899
msgstr "Zmieniony przez:"
 
900
 
 
901
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:16
 
902
msgid "Changed:"
 
903
msgstr "Zmienione:"
 
904
 
 
905
#: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:8
 
906
#: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:8
 
907
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:9
 
908
#: PatternSkin/data/Trash/WebLeftBarExample.txt:6
 
909
#: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:7
 
910
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:7
 
911
msgid "Changes"
 
912
msgstr "Zmiany"
 
913
 
 
914
#. ($r2, $r1)
 
915
#: core/lib/Foswiki/UI/RDiff.pm:532
 
916
msgid "Changes from r%1 to r%2"
 
917
msgstr "Zmiany w wersji r%2 w porównaniu do r%1"
 
918
 
 
919
#: core/templates/messages.tmpl:413
 
920
msgid ""
 
921
"Check your configuration settings for {TemplateDir} and {TemplatePath}. If "
 
922
"that's not the problem, it may be because you have a setting of %1 that is "
 
923
"pointing to a template that doesn't exist."
 
924
msgstr ""
 
925
"Sprawdź ustawienia dla {TemplateDir} i {TemplatePath}. Jeśli nie to jest "
 
926
"źródłem problemu, to być może ustawione jest %1, które odwołuje się do "
 
927
"nieistniejącego szablonu."
 
928
 
 
929
#: core/templates/renamebase.tmpl:42 core/templates/renamedelete.tmpl:30
 
930
msgid "Checked topics will be updated to point to the new topic location."
 
931
msgstr ""
 
932
"Skróty na zaznaczonych stronach zostaną zaktualizowane tak, aby wskazywały "
 
933
"na nowe położenie strony."
 
934
 
 
935
#: core/templates/renameweb.tmpl:28
 
936
msgid "Checked topics will be updated to point to the new web name."
 
937
msgstr ""
 
938
"Skróty na zaznaczonych stronach zostaną zaktualizowane tak, aby wskazywały "
 
939
"na nową nazwę działu."
 
940
 
 
941
#: core/templates/oopsmore.tmpl:127
 
942
msgid "Child topics in %1 web"
 
943
msgstr "Strony podrzędne w dziale %1"
 
944
 
 
945
#: core/templates/changeform.tmpl:6
 
946
msgid "Choose a new form for %1"
 
947
msgstr "Wybierz nowy szablon formularza dla strony %1"
 
948
 
 
949
#: PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:33
 
950
#: core/lib/Foswiki/Form/Checkbox.pm:40
 
951
msgid "Clear all"
 
952
msgstr "Wyczyść wszystkie"
 
953
 
 
954
#: core/lib/Foswiki/Render.pm:201
 
955
msgid ""
 
956
"Click to move topic back to previous location, with option to change "
 
957
"references."
 
958
msgstr ""
 
959
"Kliknij, aby cofnąć stronę do poprzedniego położenia oraz ewentualnie "
 
960
"uaktualnić odwołania."
 
961
 
 
962
#: TwistyPlugin/data/System/TwistyPlugin.txt:576
 
963
msgid "Close"
 
964
msgstr "Zamknij"
 
965
 
 
966
#: core/templates/messages.tmpl:130
 
967
msgid "Color %1 has an invalid format"
 
968
msgstr "Format zapisu koloru %1 jest nieprawidłowy"
 
969
 
 
970
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:45 core/templates/attach.tmpl:24
 
971
#: core/templates/attachtables.tmpl:37 core/templates/attachtables.tmpl:4
 
972
msgid "Comment"
 
973
msgstr "Komentarz"
 
974
 
 
975
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:275
 
976
msgid "Comments:"
 
977
msgstr "Komentarze:"
 
978
 
 
979
#: core/templates/oopsmore.tmpl:108
 
980
msgid "Compare revisions"
 
981
msgstr "Porównaj zmiany"
 
982
 
 
983
#: core/templates/renameconfirm.tmpl:6 core/templates/renamewebconfirm.tmpl:6
 
984
msgid "Confirm rename or move"
 
985
msgstr "Potwierdź zmianę nazwy lub przesunięcie"
 
986
 
 
987
#: core/templates/messages.tmpl:31
 
988
msgid ""
 
989
"Confirm your changes using Foswiki's [[%1][topic history comparison tool "
 
990
"(diff)]]."
 
991
msgstr ""
 
992
"Potwierdź zmiany używając [[%1][narzędzia porównania historii tematu "
 
993
"(diff)]] Foswiki"
 
994
 
 
995
#: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:6
 
996
msgid "Conflict"
 
997
msgstr "Konflikt"
 
998
 
 
999
#: core/templates/messages.tmpl:480 core/templates/messages.tmpl:486
 
1000
#: core/templates/messages.tmpl:507 core/templates/messages.tmpl:518
 
1001
#: core/templates/messages.tmpl:524 core/templates/messages.tmpl:530
 
1002
#: core/templates/messages.tmpl:539
 
1003
msgid "Contact %1 if you have any questions."
 
1004
msgstr "Pytania można kierować do: %1."
 
1005
 
 
1006
#: core/templates/messages.tmpl:405
 
1007
msgid "Continue and try to rename web?"
 
1008
msgstr "Czy kontynuować i spróbować zmienić nazwę działu?"
 
1009
 
 
1010
#: core/data/System/WebTopicCreator.txt:4
 
1011
msgid "Continue to create the new page"
 
1012
msgstr "Kontynuuj tworzenie nowej strony"
 
1013
 
 
1014
#: core/templates/oopsmore.tmpl:20
 
1015
msgid ""
 
1016
"Copy text and form data to a new topic (no attachments will be copied "
 
1017
"though)."
 
1018
msgstr "Skopiuj tekst i dane formularza do nowego tematu (bez załączników)."
 
1019
 
 
1020
#: core/templates/oopsmore.tmpl:19 core/templates/oopsmore.tmpl:22
 
1021
msgid "Copy topic"
 
1022
msgstr "Kopiuj temat"
 
1023
 
 
1024
#: core/data/System/DefaultPreferences.txt:42
 
1025
msgid ""
 
1026
"Copyright &&copy; by the contributing authors. All material on this "
 
1027
"collaboration platform is the property of the contributing authors."
 
1028
msgstr ""
 
1029
"Copyright &&copy;. Zawartość tej strony jest własnością osób "
 
1030
"współpracujących."
 
1031
 
 
1032
#: core/data/System/WebPreferences.txt:34
 
1033
msgid ""
 
1034
"Copyright &&copy; by the contributing authors. All material on this site is "
 
1035
"the property of the contributing authors."
 
1036
msgstr ""
 
1037
"Copyright &&copy;. Zawartość tej strony jest własnością osób "
 
1038
"współpracujących."
 
1039
 
 
1040
#: core/templates/messages.tmpl:140
 
1041
msgid "Could not create the new web %1"
 
1042
msgstr "Nie można utworzyć nowego działu: %1"
 
1043
 
 
1044
#: core/templates/messages.tmpl:411
 
1045
msgid "Could not find template"
 
1046
msgstr "Nie można odnaleźć szablonu"
 
1047
 
 
1048
#: core/templates/messages.tmpl:472
 
1049
msgid "Could not perform search. Error was: %1"
 
1050
msgstr "Wyszukiwanie nie powiodło się. Wystąpił błąd: %1"
 
1051
 
 
1052
#: core/templates/messages.tmpl:323
 
1053
msgid "Could not save %1."
 
1054
msgstr "Nie można zapisać strony: %1."
 
1055
 
 
1056
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:125
 
1057
msgid "Country:"
 
1058
msgstr "Państwo:"
 
1059
 
 
1060
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:18
 
1061
msgid "Create <nop>TestTopic###"
 
1062
msgstr "Utwórz: <nop>StronaTestowa###"
 
1063
 
 
1064
#: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:5
 
1065
#: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:5
 
1066
#: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:4
 
1067
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:4
 
1068
msgid "Create New Topic"
 
1069
msgstr "Utwórz nową stronę"
 
1070
 
 
1071
#: PatternSkin/data/System/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:43
 
1072
#: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:6
 
1073
msgid "Create New Topic in %1 Web"
 
1074
msgstr "Utwórz nową stronę w dziale: %1"
 
1075
 
 
1076
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:55 core/templates/attach.tmpl:37
 
1077
msgid "Create a link to the attached file"
 
1078
msgstr "Utwórz skrót do załącznika"
 
1079
 
 
1080
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:16
 
1081
msgid "Create a new auto-numbered test topic:"
 
1082
msgstr "Utwórz nową, automatycznie numerowaną stronę testową:"
 
1083
 
 
1084
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:9
 
1085
msgid "Create a new document by name:"
 
1086
msgstr "Utwórz nowy dokument o nazwie:"
 
1087
 
 
1088
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:10
 
1089
msgid "Create by Name"
 
1090
msgstr "Utwórz stronę o nazwie:"
 
1091
 
 
1092
#: core/templates/messages.tmpl:505
 
1093
msgid "Create the topic"
 
1094
msgstr "Utwórz temat"
 
1095
 
 
1096
#: core/data/System/DefaultPreferences.txt:320
 
1097
#: core/data/System/DefaultPreferences.txt:322
 
1098
#: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:14
 
1099
#: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:67
 
1100
#: core/lib/Foswiki/Render.pm:98
 
1101
msgid "Create this topic"
 
1102
msgstr "Utwórz tę stronę"
 
1103
 
 
1104
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:283
 
1105
msgid ""
 
1106
"Create your personal %1 topic using your WikiName as topic name, and add the "
 
1107
"data you submitted to the topic."
 
1108
msgstr ""
 
1109
"Utwórz swoją stronę domową: %1. Jako nazwę strony podaj nazwę konta "
 
1110
"użytkownika w formacie [[WikiName][WikWord]]. Na stronie możesz zamieścić "
 
1111
"dane osobowe i inne informacje o sobie."
 
1112
 
 
1113
#: core/templates/messages.tmpl:352
 
1114
msgid "Creating a suitable Form Definition topic"
 
1115
msgstr "Tworzenie właściwej strony definicji formularza"
 
1116
 
 
1117
#: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:9
 
1118
#: core/templates/renamedelete.tmpl:9
 
1119
msgid "Current location:"
 
1120
msgstr "Bieżące położenie:"
 
1121
 
 
1122
#: core/templates/oopsmore.tmpl:66
 
1123
msgid "Current parent:"
 
1124
msgstr "Bieżąca strona nadrzędna:"
 
1125
 
 
1126
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:23
 
1127
msgid "Current password"
 
1128
msgstr "Bieżące hasło"
 
1129
 
 
1130
#: core/templates/attachtables.tmpl:37 core/templates/attachtables.tmpl:4
 
1131
msgid "Date"
 
1132
msgstr "Data"
 
1133
 
 
1134
#: core/templates/mailresetpassword.tmpl:8
 
1135
msgid "Dear %1"
 
1136
msgstr "Drogi %1!"
 
1137
 
 
1138
#: core/templates/oopsmore.tmpl:112
 
1139
msgid "Debug"
 
1140
msgstr "Wyświetl błędy"
 
1141
 
 
1142
#: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:65
 
1143
msgid "Default template"
 
1144
msgstr "Szablon domyślny"
 
1145
 
 
1146
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:24
 
1147
#: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:25
 
1148
#: core/templates/renamedelete.tmpl:33 core/templates/renamedelete.tmpl:6
 
1149
msgid "Delete"
 
1150
msgstr "Usuń"
 
1151
 
 
1152
#: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:28
 
1153
msgid "Delete attachment"
 
1154
msgstr "Usuń załącznik"
 
1155
 
 
1156
#: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:164
 
1157
#: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:985
 
1158
msgid "Delete last row"
 
1159
msgstr "Usuń ostatni wiersz"
 
1160
 
 
1161
#: core/templates/oopsmore.tmpl:34
 
1162
msgid "Delete topic"
 
1163
msgstr "Usuń stronę"
 
1164
 
 
1165
#: core/templates/oopsmore.tmpl:35 core/templates/oopsmore.tmpl:37
 
1166
msgid "Delete topic..."
 
1167
msgstr "Usuń stronę..."
 
1168
 
 
1169
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:47
 
1170
msgid "Describe the file so other people know what it is."
 
1171
msgstr "Tekst komentarza do załącznika"
 
1172
 
 
1173
#: core/lib/Foswiki/Form.pm:286
 
1174
msgid "Details in separate window"
 
1175
msgstr "Kliknij, aby wyświetlić szczegóły w nowym oknie"
 
1176
 
 
1177
#: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:6
 
1178
msgid ""
 
1179
"Did you spell the topic name correctly? Remember, a topic name is case "
 
1180
"sensitive."
 
1181
msgstr "Czy prawidłowo wpisałeś nazwę tematu? Zwróć uwagę na wielkość liter."
 
1182
 
 
1183
#: core/data/System/VarMAKETEXT.txt:19
 
1184
msgid "Did you want to [[%1][reset %2's password]]?"
 
1185
msgstr "Czy chcesz [[%1][zresetować hasło użytkownika: %2]]?"
 
1186
 
 
1187
#: PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:14
 
1188
msgid "Difference:"
 
1189
msgstr "Różnice:"
 
1190
 
 
1191
#: core/templates/preview.tmpl:11
 
1192
msgid "Do not forget to save your changes"
 
1193
msgstr "Nie zapomnij zapisać zmian"
 
1194
 
 
1195
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:57 core/templates/attach.tmpl:45
 
1196
msgid "Do not show attachment in table"
 
1197
msgstr "Nie wyświetlaj załącznika w tabeli załączników"
 
1198
 
 
1199
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:68
 
1200
msgid "Don't show:"
 
1201
msgstr "Nie wyświetlaj:"
 
1202
 
 
1203
#: core/templates/messages.tmpl:63
 
1204
msgid ""
 
1205
"During deletion of attachment =%1= an error was found. Please notify your %2 "
 
1206
"administrator."
 
1207
msgstr ""
 
1208
"Wystąpił błąd przy usuwaniu załącznika =%1=. Powiadom administratora %2. "
 
1209
 
 
1210
#: core/templates/messages.tmpl:55
 
1211
msgid ""
 
1212
"During move of attachment %1 to %2 an error was found. Please notify your %3 "
 
1213
"administrator."
 
1214
msgstr ""
 
1215
"Wystąpił błąd przy przenoszeniu załącznika %1 do %2. Powiadom administratora "
 
1216
"%3."
 
1217
 
 
1218
#: core/templates/messages.tmpl:99
 
1219
msgid ""
 
1220
"During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your %"
 
1221
"4 administrator."
 
1222
msgstr ""
 
1223
"Wystąpił błąd (%3) przy zmianie nazwy strony z %1 na %2. Powiadom "
 
1224
"administratora %4."
 
1225
 
 
1226
#: core/templates/messages.tmpl:102
 
1227
msgid ""
 
1228
"During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your %4 "
 
1229
"administrator."
 
1230
msgstr ""
 
1231
"Wystąpił błąd (%3) przy zmianie nazwy działu z %1 na %2. Powiadom "
 
1232
"administratora %4."
 
1233
 
 
1234
#: core/templates/messages.tmpl:382 core/templates/oopssaveerr.tmpl:16
 
1235
msgid ""
 
1236
"During save of %1 an error was found by the version control system. Please "
 
1237
"notify your %2 administrator."
 
1238
msgstr ""
 
1239
"Podczas zapisywania strony %1 wystąpił błąd w systemie kontroli wersji. "
 
1240
"Powiadom administratora %2."
 
1241
 
 
1242
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:109
 
1243
msgid "E-mail address:"
 
1244
msgstr "Adres email:"
 
1245
 
 
1246
#: core/templates/messages.tmpl:191
 
1247
msgid "E-mail changed successfully!"
 
1248
msgstr "Adres email został zmieniony!"
 
1249
 
 
1250
#: core/templates/settings.tmpl:26
 
1251
msgid "Each preference has the syntax"
 
1252
msgstr "Składnia ustawień jest następująca:"
 
1253
 
 
1254
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:45
 
1255
msgid "Edit"
 
1256
msgstr "Edycja"
 
1257
 
 
1258
#: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:25
 
1259
msgid "Edit Anyway"
 
1260
msgstr "Edycja mimo wszystko"
 
1261
 
 
1262
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:17
 
1263
msgid "Edit help"
 
1264
msgstr "Pomoc do edycji"
 
1265
 
 
1266
#: PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:5
 
1267
msgid "Edit personal data"
 
1268
msgstr "Edycja danych osobistych"
 
1269
 
 
1270
#: core/templates/oopsmore.tmpl:14
 
1271
msgid "Edit settings for this topic"
 
1272
msgstr "Edycja ustawień bieżącej strony"
 
1273
 
 
1274
#: PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:10
 
1275
msgid "Edit text"
 
1276
msgstr "Edycja tekstu"
 
1277
 
 
1278
#: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:160
 
1279
#: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:969
 
1280
msgid "Edit this table"
 
1281
msgstr "Edytuj tą tabelę"
 
1282
 
 
1283
#: PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:18
 
1284
msgid "Edit this topic text"
 
1285
msgstr "Edycja strony"
 
1286
 
 
1287
#: core/templates/oopsmore.tmpl:13
 
1288
msgid "Edit topic preference settings"
 
1289
msgstr "Edycja ustawień strony"
 
1290
 
 
1291
#: core/templates/messages.tmpl:308
 
1292
msgid ""
 
1293
"Either the code is not valid, or you have already confirmed your "
 
1294
"registration using it."
 
1295
msgstr ""
 
1296
"Kod rejestracyjny jest niepoprawny lub został już wykorzystany do "
 
1297
"rejestracji konta."
 
1298
 
 
1299
#: core/templates/messages.tmpl:373
 
1300
msgid ""
 
1301
"Either you did not specify a file name, or the file you are trying to upload "
 
1302
"%1 has no content. You may not upload an empty file."
 
1303
msgstr ""
 
1304
"Nie podano nazwy ładowanego pliku lub plik o podanej nazwie (%1) jest pusty. "
 
1305
"Nie można załadować pustego pliku."
 
1306
 
 
1307
#: core/lib/Foswiki/UI/Register.pm:422 core/lib/Foswiki/UI/Register.pm:461
 
1308
msgid "Email has been disabled for this Foswiki installation"
 
1309
msgstr "Email został wyłączony w tej instalacji Foswiki"
 
1310
 
 
1311
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:77
 
1312
msgid "Enlarge edit box"
 
1313
msgstr "Powiększ okienko edycyjne"
 
1314
 
 
1315
#: core/templates/login.tmpl:7
 
1316
msgid "Enter a new username and password to change identity"
 
1317
msgstr "Podaj nową nazwę konta użytkownika i hasło:"
 
1318
 
 
1319
#: core/templates/login.sudo.tmpl:18
 
1320
msgid "Enter the Wiki Administrator user or login as set in %1"
 
1321
msgstr "Wpisz użytkownika lub login Administratora Wik, jak ustawiono w %1"
 
1322
 
 
1323
#: core/templates/messages.tmpl:241
 
1324
msgid "Error registering new user"
 
1325
msgstr "Błąd rejestracji nowego użytkownika"
 
1326
 
 
1327
#: core/templates/messages.tmpl:232
 
1328
msgid "Error registering user %1"
 
1329
msgstr "Błąd rejestracji użytkownika: %1"
 
1330
 
 
1331
#: core/templates/messages.tmpl:381
 
1332
msgid "Error saving topic"
 
1333
msgstr "Błąd zapisu strony"
 
1334
 
 
1335
#: core/templates/login.tmpl:29
 
1336
msgid "Error: %1"
 
1337
msgstr "Błąd: %1"
 
1338
 
 
1339
#: core/templates/messages.tmpl:458
 
1340
msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist"
 
1341
msgstr "Błąd: załącznik w %1,%2 nie istnieje"
 
1342
 
 
1343
#: core/templates/messages.tmpl:460
 
1344
msgid ""
 
1345
"Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or "
 
1346
"=text/css=)"
 
1347
msgstr ""
 
1348
"Błąd: nieprawidłowa zawartość strony: %1 (powinno być: =text/html=, =text/"
 
1349
"plain= lub =text/css=)"
 
1350
 
 
1351
#: core/templates/messages.tmpl:459
 
1352
msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')"
 
1353
msgstr "Błąd: nieprawidłowy protokół (powinno być: 'http://domena/...')"
 
1354
 
 
1355
#: core/templates/messages.tmpl:258
 
1356
msgid "Errors"
 
1357
msgstr "Błędy"
 
1358
 
 
1359
#: core/templates/messages.tmpl:470
 
1360
msgid "Failed to include URL %1"
 
1361
msgstr "Nie udało się dołączyć następującego adresu URL: %1"
 
1362
 
 
1363
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:32
 
1364
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:21
 
1365
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:26
 
1366
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:90
 
1367
msgid "Fields marked %1 are required"
 
1368
msgstr "Pola oznaczone za pomocą %1 są wymagane"
 
1369
 
 
1370
#: core/templates/messages.tmpl:358
 
1371
msgid "File has been uploaded with different name"
 
1372
msgstr "Plik załadowano i zapisano pod inną nazwą"
 
1373
 
 
1374
#: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:11
 
1375
msgid "Find similar topics"
 
1376
msgstr "Znajdź podobne tematy"
 
1377
 
 
1378
#: core/templates/oopsmore.tmpl:53 core/templates/oopsmore.tmpl:55
 
1379
msgid "Find topics that link to %1 ..."
 
1380
msgstr "Wyszukaj strony z odwołaniami do %1 ..."
 
1381
 
 
1382
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:282
 
1383
msgid ""
 
1384
"Finish creating an account for you, so that you can start editing pages "
 
1385
"using your WikiName."
 
1386
msgstr ""
 
1387
"Zakończono tworzenie konta użytkownika. Możesz teraz edytować strony Foswiki "
 
1388
"podając przy logowaniu nazwę konta."
 
1389
 
 
1390
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:93
 
1391
msgid "First Name:"
 
1392
msgstr "Imię:"
 
1393
 
 
1394
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:30
 
1395
msgid "Force new revision"
 
1396
msgstr "Wymuś nową zmianę"
 
1397
 
 
1398
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:5
 
1399
msgid "Forgotten your password?"
 
1400
msgstr "Zapomniałeś hasło?"
 
1401
 
 
1402
#: core/templates/messages.tmpl:330
 
1403
msgid "Form Definition %1 missing"
 
1404
msgstr "Nie podano definicji formularza: %1"
 
1405
 
 
1406
#: core/templates/messages.tmpl:335
 
1407
msgid "Form definition missing"
 
1408
msgstr "Nie podano definicji formularza"
 
1409
 
 
1410
#: core/templates/login.tmpl:3
 
1411
msgid "Foswiki User Authentication"
 
1412
msgstr "Autentykacja Użytkownika Foswiki"
 
1413
 
 
1414
#: core/templates/mailresetpassword.tmpl:3
 
1415
msgid "Foswiki password reset for %1"
 
1416
msgstr "Rest hasła użytkownika dla %1"
 
1417
 
 
1418
#: core/templates/oopschangelanguage.tmpl:12
 
1419
msgid ""
 
1420
"Foswiki's user interface is available in several languages. If you want to "
 
1421
"change the language for this session, choose one of the following and hit "
 
1422
"\"Change language\". Otherwise, follow the \"Cancel\" link on the bottom of "
 
1423
"the page to return to the previous topic."
 
1424
msgstr ""
 
1425
"Z Foswiki można korzystać w kilku językach. Jeśli chcesz zmienić język tej "
 
1426
"sesji Foswiki, wybierz jedną z poniższych opcji i kliknij \"Zmień język\". W "
 
1427
"przeciwnym razie kliknij przycisk \"Anuluj\" umieszczony na dole strony."
 
1428
 
 
1429
#: core/templates/settings.tmpl:25
 
1430
msgid ""
 
1431
"Get help on <a target='Macros' class='foswikiPopUp' href='%1' "
 
1432
"rel='nofollow'>Setting topic preferences</a>."
 
1433
msgstr ""
 
1434
"Pomoc do: <a target='Macros' class='foswikiPopUp' href='%1' "
 
1435
"rel='nofollow>ustawień tematów</a>."
 
1436
 
 
1437
#: core/templates/renamebase.tmpl:65
 
1438
msgid ""
 
1439
"Get help on <a target='ManagingTopics' class='foswikiPopUp' href='%1' "
 
1440
"rel='nofollow'>Renaming and moving topics</a>."
 
1441
msgstr ""
 
1442
"Pomoc do: <a target='ManagingTopics' class='foswikiPopUp' href='%1' "
 
1443
"rel='nofollow'>Zmiana nazwy i przenoszenia tematów</a>."
 
1444
 
 
1445
#: core/templates/renamewebbase.tmpl:49
 
1446
msgid ""
 
1447
"Get help on <a target='ManagingWebs' class='foswikiPopUp' href='%1' "
 
1448
"rel='nofollow'>Renaming and moving webs</a>."
 
1449
msgstr ""
 
1450
"Pomoc do: <a target='ManagingWebs' class='foswikiPopUp' href='%1' "
 
1451
"rel='nofollow'>Zmiana nazwy i przenoszenia działów</a>."
 
1452
 
 
1453
#: core/data/System/WebSearch.txt:5 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:5
 
1454
msgid "Get notified on changes on this search"
 
1455
msgstr "Bądź informowany o zmianach w wynikach tego wyszukiwania"
 
1456
 
 
1457
#: core/templates/foswiki.tmpl:82
 
1458
msgid "Go back"
 
1459
msgstr "Powrót"
 
1460
 
 
1461
#: core/templates/messages.tmpl:327
 
1462
msgid ""
 
1463
"Go back in your browser and insert information for all mandatory fields."
 
1464
msgstr "Kliknij Wstecz i wypełnij wymagane pola."
 
1465
 
 
1466
#: core/templates/messages.tmpl:388 core/templates/oopssaveerr.tmpl:20
 
1467
msgid "Go back in your browser and save your changes locally."
 
1468
msgstr "Kliknij Wstecz i zapisz zmiany lokalnie."
 
1469
 
 
1470
#: core/templates/messages.tmpl:282
 
1471
msgid "Good examples:"
 
1472
msgstr "Dobre przykłady:"
 
1473
 
 
1474
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:6
 
1475
msgid "Groups"
 
1476
msgstr "Grupy"
 
1477
 
 
1478
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarLogin.txt:3
 
1479
msgid "Hello %1"
 
1480
msgstr "Witaj %1"
 
1481
 
 
1482
#: core/templates/foswiki.tmpl:105
 
1483
msgid "Hello %1!"
 
1484
msgstr "Witaj %1!"
 
1485
 
 
1486
#: core/data/System/WebSearch.txt:25 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:31
 
1487
#: core/templates/login.tmpl:50
 
1488
msgid "Help"
 
1489
msgstr "Pomoc"
 
1490
 
 
1491
#: core/templates/attach.tmpl:43
 
1492
msgid "Hide file"
 
1493
msgstr "Ukryj plik"
 
1494
 
 
1495
#: core/templates/login.tmpl:50
 
1496
msgid "Hide help"
 
1497
msgstr "Ukryj pomoc"
 
1498
 
 
1499
#: core/templates/messages.tmpl:117
 
1500
msgid "Hierarchical Webs is currently disabled, you cannot create Nested webs."
 
1501
msgstr ""
 
1502
"Działy Hierarchiczne są obecnie wyłączone, nie możesz tworzyć zagnieżdżonych "
 
1503
"działów."
 
1504
 
 
1505
#: core/templates/registernotify.tmpl:16
 
1506
msgid "How about attaching your photo?"
 
1507
msgstr "A może zamieścisz swoją fotografię?"
 
1508
 
 
1509
#: core/templates/registerconfirm.tmpl:4
 
1510
msgid "How to activate your %1 registration"
 
1511
msgstr "Jak aktywować konto: %1?"
 
1512
 
 
1513
#: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:14
 
1514
msgid ""
 
1515
"However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this "
 
1516
"may be a fraudulent registration.  The user '%1' could not be removed "
 
1517
"automatically."
 
1518
msgstr ""
 
1519
"Niemniej jednak, wysyła e-maila potwierdzającego do %2 nie powiodło się, "
 
1520
"wskazując na nieuczciwą rejestrację. Użytkownik '%1' nie został usunięty "
 
1521
"automatycznie."
 
1522
 
 
1523
#: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:14
 
1524
msgid ""
 
1525
"However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this "
 
1526
"maye be a fraudulent registration.  The user '%1' was removed automatically. "
 
1527
"However you may have to remove the user's personal topic manually."
 
1528
msgstr ""
 
1529
"Niemniej jednak, wysyła e-maila potwierdzającego do %2 nie powiodło się, "
 
1530
"wskazując na nieuczciwą rejestrację. Użytkownik '%1' został usunięty "
 
1531
"automatycznie. Lecz prawdopodobnie musisz ręcznie usunąć temat osobisty "
 
1532
"użytkownika."
 
1533
 
 
1534
#: core/templates/messages.tmpl:360
 
1535
msgid ""
 
1536
"However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note of "
 
1537
"it."
 
1538
msgstr "Uwaga: nazwa pliku została zmieniona z %1 na %2."
 
1539
 
 
1540
#: core/templates/login.tmpl:65
 
1541
msgid "I forgot my password"
 
1542
msgstr "Zapomniałem hasło"
 
1543
 
 
1544
#: core/data/System/DefaultPreferences.txt:42
 
1545
#: core/data/System/WebPreferences.txt:34
 
1546
msgid "Ideas, requests, problems regarding %1? <a href='%2'>Send feedback</a>"
 
1547
msgstr "<a href='%2'>Wyślij</a> pomysły, pytania, problemy dotyczące %1"
 
1548
 
 
1549
#: core/templates/messages.tmpl:344
 
1550
msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below"
 
1551
msgstr "Jeśli brakuje tej linii, to zobacz niżej, w sekcji _aktualizacja_"
 
1552
 
 
1553
#: core/templates/messages.tmpl:338
 
1554
msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors."
 
1555
msgstr ""
 
1556
"Jeśli podana strona nie istnieje, należy ją utworzyć. W przeciwnym razie "
 
1557
"należy poprawić błędy."
 
1558
 
 
1559
#: core/data/System/WebSearch.txt:44 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:97
 
1560
msgid ""
 
1561
"If you already know the name of the topic, enter the name of the topic into "
 
1562
"the [[%1][Jump box]] at the top"
 
1563
msgstr ""
 
1564
"Jeśli znasz nazwę strony, to wpisz ją w pole [[%1][Skocz do]] na górze strony"
 
1565
 
 
1566
#: core/templates/messages.tmpl:429
 
1567
msgid ""
 
1568
"If you are developing a Foswiki application, see %1 for a description of the "
 
1569
"correct parameters."
 
1570
msgstr ""
 
1571
"Jeśli tworzysz aplikację Foswiki, to zajrzyj na stronę %1, na której podano "
 
1572
"opis poprawnych parametrów."
 
1573
 
 
1574
#: core/templates/validate.tmpl:21
 
1575
msgid "If you are unsure what this means, read:"
 
1576
msgstr ""
 
1577
 
 
1578
#: core/templates/messages.tmpl:495
 
1579
msgid "If you came here by clicking on a question mark link"
 
1580
msgstr "Jeśli znalazłeś się tu, klikając znak zapytania"
 
1581
 
 
1582
#: core/templates/messages.tmpl:247
 
1583
msgid "If you don't receive a verification email within the next hour, "
 
1584
msgstr "Jeśli nie otrzymasz e-maila potwierdzającego w ciągu godziny,"
 
1585
 
 
1586
#: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:40
 
1587
msgid "If you enter a different name, make sure the topic does  exist."
 
1588
msgstr "Jeśli podałeś inną nazwę, to sprawdź, czy taka strona istnieje."
 
1589
 
 
1590
#: core/templates/registerconfirm.tmpl:14
 
1591
#: core/templates/registernotify.tmpl:23
 
1592
msgid ""
 
1593
"If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1) registered at the %2 site "
 
1594
"using your mail address %3. Contact %4 if this is in error."
 
1595
msgstr ""
 
1596
"Jeśli nie oczekiwałeś tego listu, to oznacza to, że ktoś (%1) przy "
 
1597
"dokonywaniu rejestracji na stronie %2, podał Twój adres email: %3. Powiadom "
 
1598
"administratora: %4."
 
1599
 
 
1600
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:302
 
1601
msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1."
 
1602
msgstr "Pytania dotyczące rejestracji należy kierować do: %1."
 
1603
 
 
1604
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:46
 
1605
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:36
 
1606
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:39
 
1607
#: core/templates/login.tmpl:76
 
1608
msgid "If you have any questions, please contact %1"
 
1609
msgstr "W razie problemów, skontaktuj się z %1"
 
1610
 
 
1611
#: core/data/System/VarMAKETEXT.txt:16
 
1612
#: core/templates/mailresetpassword.tmpl:17
 
1613
msgid "If you have any questions, please contact %1."
 
1614
msgstr "W razie problemów, skontaktuj się z: %1."
 
1615
 
 
1616
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:146
 
1617
#: core/templates/registernotify.tmpl:25
 
1618
msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1"
 
1619
msgstr ""
 
1620
"Jeśli jeszcze nie podałeś hasła lub chcesz je zresetować, to przejdź na "
 
1621
"stronę: %1"
 
1622
 
 
1623
#: core/templates/messages.tmpl:427
 
1624
msgid ""
 
1625
"If you received a link to this topic in an e-mail or just want to look at "
 
1626
"the topic, [[%1][cancel save]] to go to %2."
 
1627
msgstr ""
 
1628
"Jeśli otrzymałeś skrót do tej strony w poczcie elektronicznej lub jeśli "
 
1629
"chcesz obejrzeć tę stronę, to kliknij [[%1][Nie zapisuj]], aby przejść do %2."
 
1630
 
 
1631
#: core/templates/messages.tmpl:504
 
1632
msgid "If you want to create the topic"
 
1633
msgstr "Aby utworzyć stronę:"
 
1634
 
 
1635
#: core/templates/messages.tmpl:500
 
1636
msgid "If you would like to create this web"
 
1637
msgstr "Aby utworzyć dział:"
 
1638
 
 
1639
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:13
 
1640
msgid ""
 
1641
"If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail there "
 
1642
"any more) and you have forgotten your password, please contact %1 for help."
 
1643
msgstr ""
 
1644
"Jeśli wszystkie twoje adresy email są niepoprawne i jeśli zapomniałeś hasło, "
 
1645
"to skontaktuj się z administratorem: %1."
 
1646
 
 
1647
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:11
 
1648
msgid ""
 
1649
"If your user topic is not protected from changes by other people, and you "
 
1650
"don't register an e-mail address using this form, then your user account "
 
1651
"could be hijacked by someone else."
 
1652
msgstr ""
 
1653
"Jeśli nie zabezpieczyłeś swojej strony domowej przed dostępem osób "
 
1654
"niepowołanych i jeśli przy rejestracji nie podałeś adresu email, to Twoje "
 
1655
"konto może zostać zmienione przez innego użytkownika."
 
1656
 
 
1657
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:55 core/templates/attach.tmpl:37
 
1658
msgid "Images will be displayed, for other attachments a link will be created."
 
1659
msgstr ""
 
1660
"(plik graficzny zostanie wyświetlony, do innego załącznika zostanie "
 
1661
"utworzony skrót)."
 
1662
 
 
1663
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:52
 
1664
msgid "In reversed order"
 
1665
msgstr "w odwrotnej kolejności"
 
1666
 
 
1667
#: core/templates/messages.tmpl:363
 
1668
msgid ""
 
1669
"In some cases, Foswiki changes the name of the uploaded file to make it safe "
 
1670
"and accessible across all platforms:"
 
1671
msgstr ""
 
1672
"W pewnych przypadkach Foswiki może zmienić nazwę ładowanego pliku (ze "
 
1673
"względów bezpieczeństwa lub w celu zapewnienia przenośności)."
 
1674
 
 
1675
#: core/templates/messages.tmpl:272 core/templates/messages.tmpl:279
 
1676
msgid "Incorrect %1"
 
1677
msgstr "Nieprawidłowy: %1"
 
1678
 
 
1679
#: core/templates/messages.tmpl:282
 
1680
msgid "Incorrect %1.WikiNames:"
 
1681
msgstr "Nieprawidłowe [[%1.WikiNames][WikiName]]:"
 
1682
 
 
1683
#: core/templates/messages.tmpl:105
 
1684
msgid "Incorrect Password"
 
1685
msgstr "Błędne hasło"
 
1686
 
 
1687
#: core/templates/messages.tmpl:425
 
1688
msgid "Incorrect parameters to the =%1= script"
 
1689
msgstr "Błędne parametry wywołania skryptu: =%1="
 
1690
 
 
1691
#: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:6
 
1692
#: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:6
 
1693
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:7
 
1694
#: PatternSkin/data/Trash/WebLeftBarExample.txt:4
 
1695
#: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:5
 
1696
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:5
 
1697
msgid "Index"
 
1698
msgstr "Lista stron"
 
1699
 
 
1700
#: core/templates/messages.tmpl:367
 
1701
msgid ""
 
1702
"International (8-bit) characters are removed (replaced by US-ASCII "
 
1703
"equivalents for Latin-1)"
 
1704
msgstr ""
 
1705
"Znaki międzynarodowe (8-bitowe) zostały usunięte (zastąpione przez "
 
1706
"odpowiedniki US-ASCII ze strony kodowej Latin-1)"
 
1707
 
 
1708
#: core/templates/messages.tmpl:305
 
1709
msgid "Invalid Activation Code"
 
1710
msgstr "Błędny kod aktywacyjny"
 
1711
 
 
1712
#: core/templates/messages.tmpl:297
 
1713
msgid "Invalid e-mail address"
 
1714
msgstr "Błędny adres email"
 
1715
 
 
1716
#: core/templates/messages.tmpl:440
 
1717
msgid ""
 
1718
"It is probably OK to go ahead and edit - unless you intend to change data in "
 
1719
"a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save the topic while you "
 
1720
"are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form "
 
1721
"data cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to "
 
1722
"check with %1 first."
 
1723
msgstr ""
 
1724
"Można kontynuować edycję o ile nie zostały zmienione dane formularza "
 
1725
"dołączonego do strony. Jeżeli użytkownik %1 rzeczywiście _zapisał zmiany_, "
 
1726
"to wprowadzone dane (z wyjątkiem danych formularza) nie zostaną utracone. "
 
1727
"Dane formularza mogą zostać zapisane przez użytkownika %1, ale należy się z "
 
1728
"nim w tym celu skontaktować."
 
1729
 
 
1730
#: core/templates/foswiki.tmpl:9
 
1731
msgid ""
 
1732
"It's usually best to choose a <a target='WikiWord' class='foswikiPopUp' "
 
1733
"href='%1' rel='nofollow'>WikiWord</a> for the new topic name, otherwise "
 
1734
"automatic linking may not work. Characters not allowed in topic names, such "
 
1735
"as spaces will automatically be removed."
 
1736
msgstr ""
 
1737
"Lepiej jest podać nazwę strony w formacie <a target='WikiWord' "
 
1738
"class='foswikiPopUp' href='%1' rel='nofollow'>WikiWord</a>, gdyż w "
 
1739
"przeciwnym razie nie będzie działał mechanizm automatycznego tworzenia "
 
1740
"odwołań. Znaki niedozwolone w nazwie strony, takie jak spacje zostaną "
 
1741
"automatycznie usunięte."
 
1742
 
 
1743
#: core/templates/renameweb.tmpl:16
 
1744
msgid ""
 
1745
"It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier to "
 
1746
"link to them later on. Characters not allowed in web names, such as spaces "
 
1747
"will automatically be removed."
 
1748
msgstr ""
 
1749
"Lepiej jest wybrać krótką nazwę działu, bo łatwiej jest z niej korzystać. "
 
1750
"Znaki niedozwolone w nazwie działu takie, jak spacje zostaną automatycznie "
 
1751
"usunięte."
 
1752
 
 
1753
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarSearch.txt:2
 
1754
#: PatternSkin/data/System/WebTopBarExample.txt:7
 
1755
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:37
 
1756
#: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:18
 
1757
msgid "Jump"
 
1758
msgstr "Skocz do"
 
1759
 
 
1760
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:97
 
1761
msgid "Last Name:"
 
1762
msgstr "Nazwisko:"
 
1763
 
 
1764
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:50
 
1765
msgid "Last editor"
 
1766
msgstr "użytkownika, który dokonał ostatniej zmiany"
 
1767
 
 
1768
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:49
 
1769
msgid "Last modified time"
 
1770
msgstr "czasu ostatniej edycji"
 
1771
 
 
1772
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:75
 
1773
msgid "Limit results to:"
 
1774
msgstr "Ogranicz wyniki do:"
 
1775
 
 
1776
#. ($left)
 
1777
#. ($right)
 
1778
#: core/lib/Foswiki/UI/RDiff.pm:157 core/lib/Foswiki/UI/RDiff.pm:160
 
1779
msgid "Line: %1"
 
1780
msgstr "Linia: %1"
 
1781
 
 
1782
#. ($left, $right)
 
1783
#: core/lib/Foswiki/UI/RDiff.pm:319
 
1784
msgid "Line: %1 to %2"
 
1785
msgstr "Linie: %1 do %2"
 
1786
 
 
1787
#: core/templates/attach.tmpl:35
 
1788
msgid "Link"
 
1789
msgstr "Link:"
 
1790
 
 
1791
#: core/data/System/WebSearch.txt:45 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:98
 
1792
msgid "List all topics in the %1 web in alphabetical order"
 
1793
msgstr "Utwórz alfabetyczną listę stron w dziale: %1"
 
1794
 
 
1795
#: core/data/System/WebSearch.txt:46 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:99
 
1796
msgid "List topics that start with the letter:"
 
1797
msgstr "Utwórz listę stron, których nazwa zaczyna się na literę:"
 
1798
 
 
1799
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:60
 
1800
msgid "Literal search"
 
1801
msgstr "Wyszukiwanie proste"
 
1802
 
 
1803
#: core/data/Main/SitePreferences.txt:2
 
1804
msgid "Local customisations of site-wide preferences"
 
1805
msgstr "Lokalne zmiany właściwości instalacji"
 
1806
 
 
1807
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:4
 
1808
msgid "Log In"
 
1809
msgstr "Zaloguj"
 
1810
 
 
1811
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:5
 
1812
msgid "Log Out"
 
1813
msgstr "Wyloguj"
 
1814
 
 
1815
#: core/templates/mailresetpassword.tmpl:12
 
1816
msgid "Login name %1"
 
1817
msgstr "Nazwa konta użytkownika %1"
 
1818
 
 
1819
#: PatternSkin/data/System/PatternSkinElements.txt:231
 
1820
#: core/templates/login.tmpl:71
 
1821
msgid "Logon"
 
1822
msgstr "Zaloguj"
 
1823
 
 
1824
#: core/templates/messages.tmpl:256
 
1825
msgid "Mail to"
 
1826
msgstr "Adres pocztowy:"
 
1827
 
 
1828
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:56
 
1829
msgid "Make search:"
 
1830
msgstr "Wyszukaj:"
 
1831
 
 
1832
#: core/templates/messages.tmpl:220
 
1833
msgid "Missing Fields"
 
1834
msgstr "Nie wypełniono pól"
 
1835
 
 
1836
#: core/templates/messages.tmpl:36
 
1837
msgid "Missing action command"
 
1838
msgstr "Nie podano polecenia"
 
1839
 
 
1840
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:40
 
1841
msgid "Modify search"
 
1842
msgstr "Zmień"
 
1843
 
 
1844
#: core/templates/oopsmore.tmpl:7
 
1845
msgid "More Actions on Topic %1"
 
1846
msgstr "Inne operacje dla strony %1"
 
1847
 
 
1848
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:17
 
1849
msgid "More formatting help"
 
1850
msgstr "Pomoc do formatowania"
 
1851
 
 
1852
#: PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:29
 
1853
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:76
 
1854
msgid "More topic actions..."
 
1855
msgstr "Inne operacje..."
 
1856
 
 
1857
#: TwistyPlugin/data/System/TwistyPlugin.txt:574
 
1858
msgid "More..."
 
1859
msgstr "Więcej..."
 
1860
 
 
1861
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:24
 
1862
#: core/templates/moveattachment.tmpl:35
 
1863
msgid "Move"
 
1864
msgstr "Przenieś"
 
1865
 
 
1866
#: core/templates/moveattachment.tmpl:9
 
1867
msgid "Move attachment"
 
1868
msgstr "Przenieś załącznik"
 
1869
 
 
1870
#: core/templates/moveattachment.tmpl:21
 
1871
msgid "Move attachment to web:"
 
1872
msgstr "Przenieś załącznik do działu:"
 
1873
 
 
1874
#: core/templates/moveattachment.tmpl:6
 
1875
msgid "Move file attachment"
 
1876
msgstr "Przenieś załącznik"
 
1877
 
 
1878
#: core/templates/attachagain.tmpl:21
 
1879
msgid "Move or delete attachment"
 
1880
msgstr "Przenieś lub usuń załącznik"
 
1881
 
 
1882
#: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:21
 
1883
msgid "Move to web:"
 
1884
msgstr "Przenieś załącznik do działu:"
 
1885
 
 
1886
#: core/templates/renamedelete.tmpl:15
 
1887
msgid "Move topic to web:"
 
1888
msgstr "Przenieś stronę do działu:"
 
1889
 
 
1890
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1285
 
1891
msgid "Move/Rename"
 
1892
msgstr "Przenieś/Zmień nazwę"
 
1893
 
 
1894
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:64
 
1895
msgid "My Links"
 
1896
msgstr "Moje skróty"
 
1897
 
 
1898
#: core/lib/Foswiki/Search.pm:911
 
1899
msgid "NEW"
 
1900
msgstr "NOWA"
 
1901
 
 
1902
#: core/templates/oopsmore.tmpl:22
 
1903
msgid "Name of copy:"
 
1904
msgstr "Nazwa kopii:"
 
1905
 
 
1906
#: core/templates/messages.tmpl:111
 
1907
msgid "Name of new web is missing"
 
1908
msgstr "Nie podano nazwy działu"
 
1909
 
 
1910
#: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:8
 
1911
msgid "Navigate to a similar topic"
 
1912
msgstr "Przejdź na podobną stronę"
 
1913
 
 
1914
#: core/templates/messages.tmpl:153
 
1915
msgid "New User Registration disabled"
 
1916
msgstr "Rejestracja Nowych Użytkowników wyłączona"
 
1917
 
 
1918
#: core/templates/messages.tmpl:144
 
1919
msgid "New User Registration not supported"
 
1920
msgstr "Rejestracja Nowego Użytkownika nie obsługiwana"
 
1921
 
 
1922
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:35
 
1923
msgid "New e-mails (space-separated list)"
 
1924
msgstr "Nowe adresy email (oddzielone spacjami)"
 
1925
 
 
1926
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:73
 
1927
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:9
 
1928
msgid "New or changed topics in %1, since %2:"
 
1929
msgstr "Nowe lub zmienione strony w dziale: %1, od dnia %2:"
 
1930
 
 
1931
#: core/templates/renamewebbase.tmpl:9
 
1932
msgid "New parent web:"
 
1933
msgstr "Nowy dział nadrzędny:"
 
1934
 
 
1935
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:24
 
1936
msgid "New password"
 
1937
msgstr "Nowe hasło"
 
1938
 
 
1939
#: core/templates/messages.tmpl:87
 
1940
msgid "New topic name %1 is not a %2"
 
1941
msgstr "Nowa nazwa strony %1 to nie %2"
 
1942
 
 
1943
#: core/templates/renamewebbase.tmpl:6
 
1944
msgid "New web name:"
 
1945
msgstr "Nowa nazwa działu:"
 
1946
 
 
1947
#: core/templates/oopsmore.tmpl:111
 
1948
msgid "Newer revision:"
 
1949
msgstr "Zmiana:"
 
1950
 
 
1951
#: core/templates/oopsmore.tmpl:128
 
1952
msgid "No child topics"
 
1953
msgstr "Brak stron podrzędnych"
 
1954
 
 
1955
#: core/templates/messages.tmpl:457
 
1956
msgid "No permission to view %1"
 
1957
msgstr "Brak uprawnień do wyświetlenia %1"
 
1958
 
 
1959
#: core/templates/oopsmore.tmpl:123
 
1960
msgid "No previous revision exists."
 
1961
msgstr "Poprzednia wersja nie istnieje."
 
1962
 
 
1963
#: core/templates/messages.tmpl:213
 
1964
msgid "No users to reset passwords for."
 
1965
msgstr "Nie podano nazwy konta użytkownika przy resetowaniu hasła."
 
1966
 
 
1967
#: core/templates/renamedelete.tmpl:30
 
1968
msgid "Not recommended when deleting a topic."
 
1969
msgstr "Nie zalecane przy usuwaniu strony."
 
1970
 
 
1971
#: core/templates/moveattachment.tmpl:30
 
1972
msgid ""
 
1973
"Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this "
 
1974
"move."
 
1975
msgstr ""
 
1976
"Wszelkie odwołania do załącznika znajdujące się na innych stronach zostaną "
 
1977
"uszkodzone."
 
1978
 
 
1979
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:144
 
1980
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:13
 
1981
#: core/templates/messages.tmpl:310 core/templates/messages.tmpl:362
 
1982
#: core/templates/registerconfirm.tmpl:13
 
1983
#: core/templates/registernotify.tmpl:22
 
1984
msgid "Note:"
 
1985
msgstr "Uwaga:"
 
1986
 
 
1987
#: core/data/System/VarMAKETEXT.txt:13
 
1988
msgid "Notes:"
 
1989
msgstr "Uwagi:"
 
1990
 
 
1991
#: core/data/System/WebChangesAlert.txt:2
 
1992
msgid "Notification help"
 
1993
msgstr "Pomoc do powiadomień"
 
1994
 
 
1995
#: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:9
 
1996
#: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:9
 
1997
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:10
 
1998
#: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:8
 
1999
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:8
 
2000
msgid "Notifications"
 
2001
msgstr "Powiadomienia"
 
2002
 
 
2003
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:39
 
2004
#: PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:5
 
2005
#: core/templates/search.text.tmpl:15 core/templates/searchformat.tmpl:10
 
2006
msgid "Number of topics:"
 
2007
msgstr "Liczba stron:"
 
2008
 
 
2009
#: core/templates/foswiki.tmpl:81 core/templates/messages.tmpl:181
 
2010
#: core/templates/messages.tmpl:188 core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:7
 
2011
#: core/templates/oopssaveerr.tmpl:13
 
2012
msgid "OK"
 
2013
msgstr "OK"
 
2014
 
 
2015
#: core/templates/oopsmore.tmpl:111
 
2016
msgid "Older revision:"
 
2017
msgstr "Wersja:"
 
2018
 
 
2019
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:290
 
2020
msgid "Once registered you can login using your %1 and password."
 
2021
msgstr ""
 
2022
"Po zarejestrowaniu i utworzeniu konta użytkownika można się logować do "
 
2023
"Foswiki."
 
2024
 
 
2025
#: core/templates/messages.tmpl:484
 
2026
msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action."
 
2027
msgstr "Tę operację mogą wykonać tylko członkowie grupy: %1."
 
2028
 
 
2029
#: core/templates/login.tmpl:8
 
2030
msgid ""
 
2031
"Oops: we could not recognize you. Try again or [[%1][reset your password]]."
 
2032
msgstr ""
 
2033
"Ups: nie mogliśmy cię rozpoznać. Spróbuj ponownie lub [[%1][zresetuj hasło]]"
 
2034
 
 
2035
#: core/templates/renamedelete.tmpl:18
 
2036
msgid "Optionally change topic name:"
 
2037
msgstr "Dodatkowo zmień nazwę strony:"
 
2038
 
 
2039
#: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:32
 
2040
msgid "Optionally enter a different topic name:"
 
2041
msgstr "Można podać nazwę innej strony:"
 
2042
 
 
2043
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:122
 
2044
msgid "Organisation URL:"
 
2045
msgstr "Adres URL organizacji:"
 
2046
 
 
2047
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:119
 
2048
msgid "Organisation name:"
 
2049
msgstr "Nazwa organizacji:"
 
2050
 
 
2051
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:270
 
2052
msgid "Other Country"
 
2053
msgstr "Inny kraj"
 
2054
 
 
2055
#: core/data/System/WebSearch.txt:43 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:96
 
2056
msgid "Other search options:"
 
2057
msgstr "Inne opcje:"
 
2058
 
 
2059
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:5
 
2060
msgid "Otherwise, use this form to get a new one e-mailed to you."
 
2061
msgstr ""
 
2062
"W przeciwnym razie wypełnij ten formularz, aby nowe hasło zostało wysłane "
 
2063
"pocztą elektroniczną."
 
2064
 
 
2065
#: PatternSkin/data/System/PatternSkinElements.txt:226
 
2066
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:34
 
2067
#: core/templates/login.tmpl:60
 
2068
msgid "Password"
 
2069
msgstr "Hasło"
 
2070
 
 
2071
#: core/templates/messages.tmpl:174
 
2072
msgid "Password changed successfully!"
 
2073
msgstr "Hasło zostało zmienione!"
 
2074
 
 
2075
#: core/templates/messages.tmpl:184
 
2076
msgid "Password could not be changed"
 
2077
msgstr "Hasło nie może zostać zmienione"
 
2078
 
 
2079
#: core/templates/messages.tmpl:212 core/templates/messages.tmpl:216
 
2080
msgid "Password reset failed"
 
2081
msgstr "Resetowanie hasła nie powiodło się"
 
2082
 
 
2083
#: core/templates/messages.tmpl:226
 
2084
msgid "Passwords do not match"
 
2085
msgstr "Niezgodność haseł"
 
2086
 
 
2087
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:60
 
2088
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:74
 
2089
msgid "Personal Preferences"
 
2090
msgstr "Ustawienia osobiste"
 
2091
 
 
2092
#: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:63
 
2093
#: core/templates/oopsmore.tmpl:70
 
2094
msgid "Pick from a list"
 
2095
msgstr "Wybierz z listy"
 
2096
 
 
2097
#: core/templates/messages.tmpl:133
 
2098
msgid "Pick one of the %1."
 
2099
msgstr "Wybierz spośród: %1."
 
2100
 
 
2101
#: core/data/Trash/TrashAttachment.txt:3
 
2102
msgid "Placeholder for trashed attachments"
 
2103
msgstr "Miejsce na usunięte załączniki"
 
2104
 
 
2105
#: core/templates/messages.tmpl:269 core/templates/messages.tmpl:319
 
2106
msgid "Please contact %1 if you have any questions."
 
2107
msgstr "Pytania należy kierować do: %1."
 
2108
 
 
2109
#: core/templates/messages.tmpl:148 core/templates/messages.tmpl:157
 
2110
#: core/templates/messages.tmpl:236 core/templates/messages.tmpl:248
 
2111
msgid "Please contact %1."
 
2112
msgstr "Powiadom administratora: %1"
 
2113
 
 
2114
#: core/templates/login.sudo.tmpl:7
 
2115
msgid "Please enter the Wiki admin password"
 
2116
msgstr "Proszę wpisać hasło administratora Wiki"
 
2117
 
 
2118
#: core/templates/login.tmpl:14
 
2119
msgid "Please enter your username and password"
 
2120
msgstr "Podaj nazwę konta użytkownika i hasło:"
 
2121
 
 
2122
#: core/templates/messages.tmpl:71 core/templates/messages.tmpl:77
 
2123
#: core/templates/messages.tmpl:83
 
2124
msgid "Please go _back_ in your browser and try a new name."
 
2125
msgstr "Kliknij Wstecz i podaj inną nazwę."
 
2126
 
 
2127
#: core/templates/messages.tmpl:374
 
2128
msgid "Please go back in your browser and check again."
 
2129
msgstr "Kliknij Wstecz i spróbuj ponownie."
 
2130
 
 
2131
#: core/templates/messages.tmpl:88
 
2132
msgid ""
 
2133
"Please go back in your browser and choose a topic name that is a %1.WikiWord "
 
2134
"or check the allow non-Wiki Word box"
 
2135
msgstr ""
 
2136
"Kliknij Wstecz i podaj nazwę strony w formacie %1.WikiWord lub zaznacz pole "
 
2137
"wyboru zezwalające na tworzenie nazw nie będących w formacie <nop>WikiWord"
 
2138
 
 
2139
#: core/templates/messages.tmpl:108 core/templates/messages.tmpl:112
 
2140
#: core/templates/messages.tmpl:119 core/templates/messages.tmpl:123
 
2141
#: core/templates/messages.tmpl:127 core/templates/messages.tmpl:137
 
2142
#: core/templates/messages.tmpl:223 core/templates/messages.tmpl:229
 
2143
#: core/templates/messages.tmpl:276 core/templates/messages.tmpl:288
 
2144
#: core/templates/messages.tmpl:294 core/templates/messages.tmpl:302
 
2145
#: core/templates/messages.tmpl:37 core/templates/messages.tmpl:41
 
2146
#: core/templates/messages.tmpl:59 core/templates/messages.tmpl:95
 
2147
msgid "Please go back in your browser and try again."
 
2148
msgstr "Kliknij Wstecz i spróbuj ponownie."
 
2149
 
 
2150
#: core/templates/messages.tmpl:45
 
2151
msgid ""
 
2152
"Please make sure you spelled the %1 correctly and try again. If you get "
 
2153
"stuck, please mail %2."
 
2154
msgstr ""
 
2155
"Sprawdź pisownię %1 i spróbuj ponownie. W razie dalszych problemów "
 
2156
"skontaktuj się z %2."
 
2157
 
 
2158
#: core/templates/mailresetpassword.tmpl:15
 
2159
msgid ""
 
2160
"Please visit %1 to change your password to something more memorable for you."
 
2161
msgstr "Przejdź na stronę %1, aby zmienić hasło na łatwiejsze do zapamiętania."
 
2162
 
 
2163
#: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:12
 
2164
#: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:12
 
2165
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:13
 
2166
#: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:11
 
2167
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:11
 
2168
msgid "Preferences"
 
2169
msgstr "Preferencje"
 
2170
 
 
2171
#: PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:13
 
2172
#: core/templates/settings.tmpl:6
 
2173
msgid "Preferences for"
 
2174
msgstr "Preferencje dla:"
 
2175
 
 
2176
#: core/templates/validate.tmpl:19
 
2177
msgid "Press Cancel otherwise."
 
2178
msgstr ""
 
2179
 
 
2180
#: core/templates/validate.tmpl:18
 
2181
msgid "Press OK to confirm that this change was intentional."
 
2182
msgstr ""
 
2183
 
 
2184
#: core/lib/Foswiki/OopsException.pm:42
 
2185
msgid "Problem filling bath"
 
2186
msgstr "Problem w napełnianiu wanny"
 
2187
 
 
2188
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:53
 
2189
msgid "Properties"
 
2190
msgstr "Właściwości"
 
2191
 
 
2192
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:62
 
2193
msgid "Query Search"
 
2194
msgstr "Wyszukiwanie"
 
2195
 
 
2196
#: core/data/Main/SitePreferences.txt:7
 
2197
msgid ""
 
2198
"Quick edit of existing preferences (edit the topic text to set new "
 
2199
"preferences)"
 
2200
msgstr ""
 
2201
"Szybka edycja istniejących właściwości (edytuj tekst tematu aby dodać nowe "
 
2202
"właściwości)"
 
2203
 
 
2204
#: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:162
 
2205
#: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:977
 
2206
msgid "Quiet save"
 
2207
msgstr "Szybki zapis"
 
2208
 
 
2209
#: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:10
 
2210
#: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:10
 
2211
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:11
 
2212
#: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:9
 
2213
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:9
 
2214
msgid "RSS Feed"
 
2215
msgstr "Kanał RSS"
 
2216
 
 
2217
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:61
 
2218
msgid "Raw edit"
 
2219
msgstr "Edycja bezpośrednia"
 
2220
 
 
2221
#: core/templates/registernotify.tmpl:10
 
2222
msgid ""
 
2223
"Read %1 to get a quick overview of this collaboration platform. To learn "
 
2224
"more, study the TwentyMinuteTutorial, which is accessible from the same link."
 
2225
msgstr ""
 
2226
"Przejdź na stronę %1 w celu zapoznania się z platformą Foswiki. Więcej "
 
2227
"informacji jest dostępnych na stronie TwentyMinuteTutorial."
 
2228
 
 
2229
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:30
 
2230
msgid "Read new revision help text in new window"
 
2231
msgstr "Otwórz pomoc do nowej wersji w nowym oknie"
 
2232
 
 
2233
#: TipsContrib/data/System/TipsOfTheDayInclude.txt:11
 
2234
msgid "Read on"
 
2235
msgstr "Przeczytaj"
 
2236
 
 
2237
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:21 core/data/System/WebSearch.txt:47
 
2238
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:100
 
2239
msgid "Recently changed topics"
 
2240
msgstr "Strony zmieniane ostatnio"
 
2241
 
 
2242
#: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:1284
 
2243
msgid "Refresh"
 
2244
msgstr "Odśwież"
 
2245
 
 
2246
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarLogin.txt:3
 
2247
#: core/templates/foswiki.tmpl:105
 
2248
msgid "Register"
 
2249
msgstr "Zarejestruj się"
 
2250
 
 
2251
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:13
 
2252
msgid "Registered users can [[%1][change]] and [[%2][reset]] their passwords."
 
2253
msgstr ""
 
2254
"Zarejestrowani użytkownicy mogą [[%1][zmieniać]] oraz [[%2][resetować]] "
 
2255
"hasło."
 
2256
 
 
2257
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:2
 
2258
msgid "Registration"
 
2259
msgstr "Rejestracja"
 
2260
 
 
2261
#: core/templates/messages.tmpl:308
 
2262
msgid "Registration codes can only be used once."
 
2263
msgstr "Kody rejestracyjne mogą zostać użyte tylko raz."
 
2264
 
 
2265
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:61
 
2266
msgid "Regular expression search"
 
2267
msgstr "uwzględnij wyrażenia regularne"
 
2268
 
 
2269
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:81
 
2270
msgid "Related Topics"
 
2271
msgstr "Zobacz także:"
 
2272
 
 
2273
#: TopicUserMappingContrib/data/Main/GroupTemplate.txt:9
 
2274
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:53
 
2275
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:43
 
2276
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:44
 
2277
#: core/templates/messages.tmpl:482 core/templates/messages.tmpl:489
 
2278
msgid "Related topics:"
 
2279
msgstr "Zobacz także:"
 
2280
 
 
2281
#: core/templates/login.tmpl:67
 
2282
msgid "Remember me on this computer"
 
2283
msgstr "Zapamiętaj mnie na tym komputerze"
 
2284
 
 
2285
#: core/templates/messages.tmpl:193
 
2286
msgid ""
 
2287
"Remember to update your user topic if you want your e-mail change to be "
 
2288
"reflected there as well."
 
2289
msgstr "Uaktualnij adres email na swojej stronie domowej."
 
2290
 
 
2291
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:5
 
2292
msgid "Remember your password?"
 
2293
msgstr "Czy pamiętasz swoje hasło?"
 
2294
 
 
2295
#: core/templates/messages.tmpl:51
 
2296
msgid "Remove the user from the group(s) %1 first."
 
2297
msgstr "Najpierw usuń użytkownika z grupy: %1."
 
2298
 
 
2299
#: core/templates/rename.tmpl:6 core/templates/renameweb.tmpl:6
 
2300
msgid "Rename"
 
2301
msgstr "Zmień nazwę"
 
2302
 
 
2303
#: core/templates/messages.tmpl:74 core/templates/messages.tmpl:80
 
2304
msgid "Rename failed"
 
2305
msgstr "Zmiana nazwy nie powiodła się"
 
2306
 
 
2307
#: core/templates/oopsmore.tmpl:43
 
2308
msgid "Rename or move topic"
 
2309
msgstr "Zmień nazwę lub przenieś stronę"
 
2310
 
 
2311
#: core/data/System/RenameWeb.txt:1
 
2312
msgid "Rename, move or delete this web:"
 
2313
msgstr "Zmień nazwę, przenieś lub usuń dział:"
 
2314
 
 
2315
#: core/templates/rename.tmpl:19 core/templates/renameconfirm.tmpl:28
 
2316
#: core/templates/renameweb.tmpl:32
 
2317
msgid "Rename/Move"
 
2318
msgstr "Zmień nazwę/przenieś"
 
2319
 
 
2320
#: core/templates/oopsmore.tmpl:44 core/templates/oopsmore.tmpl:46
 
2321
msgid "Rename/move topic..."
 
2322
msgstr "Zmień nazwę/przenieś stronę..."
 
2323
 
 
2324
#: core/data/System/RenameWeb.txt:2
 
2325
msgid "Rename/move/delete web..."
 
2326
msgstr "Zmień nazwę/przenieś/usuń dział..."
 
2327
 
 
2328
#: core/templates/form.tmpl:1
 
2329
msgid "Replace form..."
 
2330
msgstr "Zmień formularz..."
 
2331
 
 
2332
#: core/templates/validate.tmpl:3
 
2333
#, fuzzy
 
2334
msgid "Request Validation"
 
2335
msgstr "Rejestracja"
 
2336
 
 
2337
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:3
 
2338
msgid "Reset Password"
 
2339
msgstr "Resetowanie hasła"
 
2340
 
 
2341
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:32
 
2342
msgid "Reset password"
 
2343
msgstr "Zresetuj hasło"
 
2344
 
 
2345
#: core/templates/oopsmore.tmpl:120
 
2346
msgid "Restore"
 
2347
msgstr "Odtwórz"
 
2348
 
 
2349
#: core/templates/oopsmore.tmpl:115
 
2350
msgid "Restore topic"
 
2351
msgstr "Przywróć temat"
 
2352
 
 
2353
#: core/templates/oopsmore.tmpl:117
 
2354
msgid "Restore topic to revision:"
 
2355
msgstr "Przywróć temat do wersji:"
 
2356
 
 
2357
#: core/templates/oopsmore.tmpl:120
 
2358
msgid "Restore topic to this revision"
 
2359
msgstr "Przywróć temat do tej wersji"
 
2360
 
 
2361
#: PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:12
 
2362
msgid "Results from %1 web"
 
2363
msgstr "Wyniki w dziale: %1"
 
2364
 
 
2365
#: core/templates/messages.tmpl:197
 
2366
msgid "Return to %1."
 
2367
msgstr "Powrót do: %1."
 
2368
 
 
2369
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:25
 
2370
msgid "Retype new password"
 
2371
msgstr "Wpisz hasło ponownie"
 
2372
 
 
2373
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:115
 
2374
msgid "Retype password:"
 
2375
msgstr "Wpisz hasło ponownie:"
 
2376
 
 
2377
#: core/templates/messages.tmpl:27
 
2378
msgid "Rev %1 was saved by %2, while you were still editing."
 
2379
msgstr "Zmiana %1 została w trakcie Twojej pracy zapisana przez %2."
 
2380
 
 
2381
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:44
 
2382
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:76
 
2383
msgid "Review recent changes in:"
 
2384
msgstr "Wyświetl ostatnie zmiany w:"
 
2385
 
 
2386
#: PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:19
 
2387
msgid "Revision"
 
2388
msgstr "Zmiana"
 
2389
 
 
2390
#: core/templates/oopsmore.tmpl:102
 
2391
msgid "Revisions"
 
2392
msgstr "Wersje"
 
2393
 
 
2394
#: PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:25
 
2395
msgid "S = Save, C = Cancel"
 
2396
msgstr "S = Zapisz, C = Anuluj"
 
2397
 
 
2398
#: PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:22
 
2399
msgid "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, D = Discard"
 
2400
msgstr ""
 
2401
"S = Zapisz, Q = Zapisz bez powiadamiania, K = Zapisz i edytuj, D = Rezygnacja"
 
2402
 
 
2403
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:53
 
2404
msgid ""
 
2405
"S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, P = Preview, C = Cancel"
 
2406
msgstr ""
 
2407
"S = Zapisz, Q = Zapisz bez powiadamiania, K = Zapisz i edytuj, P = Podgląd, "
 
2408
"C = Rezygnacja"
 
2409
 
 
2410
#: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:161
 
2411
#: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:973
 
2412
msgid "Save table"
 
2413
msgstr "Zapisz tabelę"
 
2414
 
 
2415
#: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:20
 
2416
#: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:21
 
2417
#: core/templates/registernotifyadmin.tmpl:16
 
2418
msgid "Saved to:"
 
2419
msgstr "Zapisz jako:"
 
2420
 
 
2421
#: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:7
 
2422
#: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:7
 
2423
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:8
 
2424
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarSearch.txt:3
 
2425
#: PatternSkin/data/System/WebTopBarExample.txt:9
 
2426
#: PatternSkin/data/Trash/WebLeftBarExample.txt:5
 
2427
#: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:6
 
2428
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:38
 
2429
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:6
 
2430
#: core/data/System/WebSearch.txt:25 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:31
 
2431
#: core/data/_default/WebHome.txt:11
 
2432
msgid "Search"
 
2433
msgstr "Wyszukaj"
 
2434
 
 
2435
#: core/templates/backlinksallwebs.tmpl:6
 
2436
msgid "Search %1 Web only"
 
2437
msgstr "Wyszukaj tylko w dziale %1"
 
2438
 
 
2439
#: core/templates/backlinksweb.tmpl:6
 
2440
msgid "Search all webs"
 
2441
msgstr "Wyszukaj we wszystkich działach"
 
2442
 
 
2443
#: core/templates/backlinksallwebs.tmpl:6 core/templates/backlinksweb.tmpl:6
 
2444
#: core/templates/oopsmore.tmpl:53
 
2445
msgid "Search all webs for topics that link to here"
 
2446
msgstr "Wyszukaj wszystkie strony z odwołaniami do bieżącej strony"
 
2447
 
 
2448
#: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:22
 
2449
msgid "Search in all webs"
 
2450
msgstr "Wyszukaj we wszystkich działach"
 
2451
 
 
2452
#: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:22
 
2453
msgid "Search more topics in this web"
 
2454
msgstr "Wyszukaj podobne strony w tym dziale"
 
2455
 
 
2456
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:69
 
2457
msgid "Search string"
 
2458
msgstr "wyszukanego tekstu"
 
2459
 
 
2460
#: core/templates/oopsmore.tmpl:55
 
2461
msgid "Search the %1 Web for topics that link to here"
 
2462
msgstr "Wyszukaj strony w dziale %1 z odwołaniami do bieżącej strony"
 
2463
 
 
2464
#: core/data/System/WebSearch.txt:30 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:36
 
2465
msgid "Search where:"
 
2466
msgstr "Wyszukaj:"
 
2467
 
 
2468
#: PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:1
 
2469
#: core/templates/search.tmpl:10 core/templates/searchformat.tmpl:9
 
2470
msgid "Searched:"
 
2471
msgstr "Wyszukano:"
 
2472
 
 
2473
#: core/data/Trash/WebHome.txt:5
 
2474
msgid "Security Note:"
 
2475
msgstr "Uwaga:"
 
2476
 
 
2477
#: core/templates/messages.tmpl:47
 
2478
msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2."
 
2479
msgstr ""
 
2480
"Przejdź na stronę %1, zawierającą listę kont użytkowników lub zarejestruj "
 
2481
"się na stronie %2."
 
2482
 
 
2483
#: core/templates/messages.tmpl:331
 
2484
msgid "See %1 for information about Form Definitions."
 
2485
msgstr "Przejdź na stronę %1, zawierającą definicje formularzy."
 
2486
 
 
2487
#: core/data/System/WebIndex.txt:4
 
2488
msgid "See also the faster %1"
 
2489
msgstr "Zobacz także: %1"
 
2490
 
 
2491
#: core/data/System/WebTopicList.txt:4
 
2492
msgid "See also the verbose %1."
 
2493
msgstr "Zobacz także: %1."
 
2494
 
 
2495
#: core/data/System/RenameWeb.txt:3 core/data/System/WebChanges.txt:6
 
2496
msgid "See also:"
 
2497
msgstr "Zobacz także:"
 
2498
 
 
2499
#: core/templates/edit.tmpl:58
 
2500
msgid "See below for help in editing this page."
 
2501
msgstr "Poniżej znajdziesz pomoc w edycji tej strony."
 
2502
 
 
2503
#: core/templates/changeform.tmpl:12
 
2504
msgid "Select"
 
2505
msgstr "Zaznacz"
 
2506
 
 
2507
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:20
 
2508
msgid "Select a new local file to update attachment"
 
2509
msgstr "Wybierz inny plik lokalny w celu zaktualizowania załącznika"
 
2510
 
 
2511
#: PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:33
 
2512
msgid "Select all"
 
2513
msgstr "Zaznacz wszystkie"
 
2514
 
 
2515
#: core/templates/oopsmore.tmpl:69
 
2516
msgid "Select topic parent:"
 
2517
msgstr "Wybierz temat nadrzędny"
 
2518
 
 
2519
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:70 core/templates/edit.tmpl:47
 
2520
msgid "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry"
 
2521
msgstr ""
 
2522
"Pod wpisem zamieść swój podpis, który poniżej możesz zaznaczyć, skopiować i "
 
2523
"wkleić"
 
2524
 
 
2525
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:285
 
2526
msgid "Send you a confirmation of your registration by e-mail."
 
2527
msgstr "Zostanie wysłany list z potwierdzeniem twojej rejestracji."
 
2528
 
 
2529
#: core/templates/oopsmore.tmpl:112
 
2530
msgid "Sequential"
 
2531
msgstr "Sekwencyjnie"
 
2532
 
 
2533
#: core/lib/Foswiki/Form/Checkbox.pm:34
 
2534
msgid "Set all"
 
2535
msgstr "Ustaw wszystko"
 
2536
 
 
2537
#: core/templates/oopsmore.tmpl:73
 
2538
msgid "Set new parent"
 
2539
msgstr "Ustaw nowy temat nadrzędny"
 
2540
 
 
2541
#: core/templates/oopsmore.tmpl:62
 
2542
msgid "Set new topic parent"
 
2543
msgstr "Ustaw nową stronę nadrzędną"
 
2544
 
 
2545
#: PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:11
 
2546
msgid "Show help"
 
2547
msgstr "Pomoc"
 
2548
 
 
2549
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:78
 
2550
msgid "Show tool-tip topic info on mouse-over of %1 links, on or off:"
 
2551
msgstr "Włącz wyświetlanie podpowiedzi dla skrótów %1:"
 
2552
 
 
2553
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:77
 
2554
msgid "Shrink edit box"
 
2555
msgstr "Zmniejsz okienko edycyjne"
 
2556
 
 
2557
#: core/templates/oopsmore.tmpl:112
 
2558
msgid "Side by side"
 
2559
msgstr "Obok siebie"
 
2560
 
 
2561
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:31
 
2562
msgid "Simple search"
 
2563
msgstr "Wyszukiwanie proste"
 
2564
 
 
2565
#: core/data/Main/SitePreferences.txt:4
 
2566
msgid ""
 
2567
"Site-level preferences are located in %1, however this %2 prefs topic has "
 
2568
"override priority and should be used for local customisations. This allows "
 
2569
"for easier upgrades as you don't need to worry about the shipped preferences "
 
2570
"clobbering yours. It's easier to keep a handle on if you only copy over the "
 
2571
"settings you actually change."
 
2572
msgstr ""
 
2573
"Właściwości całej instalacji są umieszczone w %1, jednak temat właściwości %"
 
2574
"2 ma wyższy priorytet i powinien byc używany do lokalnych dostosowań. "
 
2575
"Ułatwia to aktualizację, ponieważ nie musisz się martwić o pomieszanie "
 
2576
"nowych właściwości. Obsługa jest łatwiejsza, gdy przekopiujesz tylko te "
 
2577
"ustawienia, które zmieniasz."
 
2578
 
 
2579
#: core/templates/attachtables.tmpl:4
 
2580
msgid "Size"
 
2581
msgstr "Rozmiar"
 
2582
 
 
2583
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:137
 
2584
#: core/templates/registernotify.tmpl:15
 
2585
msgid "Some add schedule information and vacation notice."
 
2586
msgstr ""
 
2587
"Można podać także informacje o rozkładzie zajęć oraz terminach przerw "
 
2588
"urlopowych."
 
2589
 
 
2590
#: core/templates/messages.tmpl:366
 
2591
msgid "Some characters such as =&#126;=, =$=, =@=, =%= are removed"
 
2592
msgstr "Pewne znaki takie, jak =&#126;=, =$=, =@=, =%= zostały usunięte"
 
2593
 
 
2594
#: core/templates/messages.tmpl:311
 
2595
msgid ""
 
2596
"Some mail tools have an error that causes them to send the same request "
 
2597
"twice when you click on a link. It you did this, it is possible that you "
 
2598
"actually *have* registered successfully."
 
2599
msgstr ""
 
2600
"Niektóre programy pocztowe działają błędnie i po kliknięciu danego skrótu "
 
2601
"wysyłają powiadomienie dwukrotnie. Jeśli tak się stało, to znaczy, że "
 
2602
"rejestracja przebiegła pomyślnie i twoje konto *jest* zarejestrowane."
 
2603
 
 
2604
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:136
 
2605
#: core/templates/registernotify.tmpl:14
 
2606
msgid ""
 
2607
"Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they "
 
2608
"work on, what help they'd like, etc."
 
2609
msgstr ""
 
2610
"Niektórzy zmieniają ją w stronę domową zawierającą ulubione skróty, "
 
2611
"informacje o realizowanych projektach, prośbę o pomoc itd."
 
2612
 
 
2613
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:5
 
2614
msgid "Sorry, Registration has been temporarily disabled"
 
2615
msgstr "Przykro nam, ale Rejestracja została tymczasowo wyłączona"
 
2616
 
 
2617
#: TopicUserMappingContrib/data/System/BulkRegistration.txt:83
 
2618
#: TopicUserMappingContrib/data/System/BulkResetPassword.txt:17
 
2619
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:21
 
2620
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:13
 
2621
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:16
 
2622
msgid "Sorry, the password system is currently read only, please contact %1"
 
2623
msgstr ""
 
2624
"Przykro nam, ale system haseł jest obecnie w trybie do odczytu, prosimy o "
 
2625
"kontakt z %1"
 
2626
 
 
2627
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:46
 
2628
msgid "Sort results by:"
 
2629
msgstr "Posortuj wyniki według:"
 
2630
 
 
2631
#: core/templates/messages.tmpl:364
 
2632
msgid "Spaces are replaced by underscores"
 
2633
msgstr "Spacje zostały zastąpione podkreśleniami"
 
2634
 
 
2635
#: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:11
 
2636
#: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:11
 
2637
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:12
 
2638
#: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:10
 
2639
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:10
 
2640
msgid "Statistics"
 
2641
msgstr "Statystyki"
 
2642
 
 
2643
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:296
 
2644
#: core/templates/messages.tmpl:207 core/templates/messages.tmpl:316
 
2645
msgid "Submit"
 
2646
msgstr "Prześlij"
 
2647
 
 
2648
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:148
 
2649
#: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:16
 
2650
#: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:17
 
2651
#: core/templates/registernotify.tmpl:18
 
2652
#: core/templates/registernotifyadmin.tmpl:12
 
2653
msgid "Submitted content:"
 
2654
msgstr "Przesłana zawartość:"
 
2655
 
 
2656
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:47
 
2657
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:79
 
2658
#: MailerContrib/templates/newsletter.tmpl:20
 
2659
msgid "Subscribe / Unsubscribe in:"
 
2660
msgstr "Subskrybuj/nie subskrybuj:"
 
2661
 
 
2662
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:70
 
2663
msgid "Summaries"
 
2664
msgstr "podsumowań"
 
2665
 
 
2666
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:77
 
2667
msgid "Switch to monotype or propotional font"
 
2668
msgstr "Przełącz na czcionkę monotypową lub proporcjonalną"
 
2669
 
 
2670
#: core/data/System/WebSearch.txt:26 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:32
 
2671
msgid ""
 
2672
"TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a literal "
 
2673
"=\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:"
 
2674
msgstr ""
 
2675
"Wskazówka: aby wyszukać wszystkie strony zawierające =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, "
 
2676
"oraz dosłowne: =\"web service\"=, ale nie =\"shampoo\"=, wpisz:"
 
2677
 
 
2678
#: core/templates/messages.tmpl:515
 
2679
msgid "Template %1 does not exist"
 
2680
msgstr "Szablon %1 nie istnieje"
 
2681
 
 
2682
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:6
 
2683
msgid "Test Topics"
 
2684
msgstr "Strony testowe"
 
2685
 
 
2686
#: core/data/System/WebSearch.txt:32 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:38
 
2687
msgid "Text body"
 
2688
msgstr "w zawartości"
 
2689
 
 
2690
#: core/templates/messages.tmpl:162 core/templates/messages.tmpl:200
 
2691
msgid "Thank you for registering"
 
2692
msgstr "Dziękujemy za zarejestrowanie się"
 
2693
 
 
2694
#: core/templates/registernotify.tmpl:8
 
2695
msgid ""
 
2696
"Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save this "
 
2697
"e-mail for future reference."
 
2698
msgstr "Dziękujemy za zarejestrowanie się w %1. Prosimy zachować ten list."
 
2699
 
 
2700
#: core/templates/registerconfirm.tmpl:9
 
2701
msgid ""
 
2702
"Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your "
 
2703
"verification code is %2."
 
2704
msgstr ""
 
2705
"Dziękujemy za zarejestrowanie się w %1. Kod dostępu jest następujący: %2."
 
2706
 
 
2707
#: core/templates/messages.tmpl:533
 
2708
msgid "That user has already been activated "
 
2709
msgstr "Ten użytkownk został już zaktywowany"
 
2710
 
 
2711
#: core/templates/messages.tmpl:280
 
2712
msgid ""
 
2713
"The %1 field must be your first and last name in %2, e.g. your capitalized "
 
2714
"first and last name with spaces removed."
 
2715
msgstr ""
 
2716
"W pole %1 należy wpisać imię i nazwisko w formacie WikiWord bez żadnych "
 
2717
"spacji."
 
2718
 
 
2719
#: core/templates/messages.tmpl:274
 
2720
msgid "The %1 field must match the {LoginNameFilterIn} filter for this site"
 
2721
msgstr "Format pola %1 musi się zgadzać z formatem filtru {LoginNameFilterIn}"
 
2722
 
 
2723
#: core/templates/messages.tmpl:68
 
2724
msgid "The %1 topic already exists"
 
2725
msgstr "Strona o nazwie %1 już istnieje"
 
2726
 
 
2727
#: core/templates/messages.tmpl:492
 
2728
msgid "The %1 web does not exist"
 
2729
msgstr "Dział %1 nie istnieje"
 
2730
 
 
2731
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:4
 
2732
msgid ""
 
2733
"The %1 web is the sandbox you can use for testing. Everybody is welcome to "
 
2734
"add or delete some stuff. It is recommended to walk through the %2 to get a "
 
2735
"jumpstart on the %3 tool. A good rule of thumb is to add at the end of the "
 
2736
"page and sign and date it with your %4."
 
2737
msgstr ""
 
2738
"Dział %1 to taka \"piaskownica\". Każdy może tu coś dopisać lub usunąć i "
 
2739
"przetestować działanie Foswiki. Zajrzyj na stronę %2, aby rozpocząć pracę z %"
 
2740
"3. Na początek możesz coś dopisać na końcu tej strony, wstawić bieżącą datę "
 
2741
"i swój podpis: %4."
 
2742
 
 
2743
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebAtom.txt:3
 
2744
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebRss.txt:5
 
2745
#: core/data/Trash/WebRss.txt:5 core/data/_default/WebAtom.txt:3
 
2746
#: core/data/_default/WebRss.txt:5
 
2747
msgid "The %1 web of Foswiki, the Free and Open Source Wiki."
 
2748
msgstr "Strona %1 Foswiki, Wolnego i Otwartego Wiki"
 
2749
 
 
2750
#: core/data/Sandbox/WebRss.txt:5
 
2751
msgid "The %1 web of Foswiki. Foswiki is the Free and Open Source Wiki."
 
2752
msgstr "Strona %1 Foswiki. Foswiki jest Wolnym i Otwartym Wiki"
 
2753
 
 
2754
#: core/templates/messages.tmpl:421
 
2755
msgid "The =%1= script can only be called with POST method."
 
2756
msgstr "Skrypt =%1= może być wywołany tylko metodą POST."
 
2757
 
 
2758
#: core/templates/messages.tmpl:155
 
2759
msgid "The Administrator has disabled new user registration."
 
2760
msgstr "Administrator wyłączył rejestrację nowych użytkowników."
 
2761
 
 
2762
#: core/templates/messages.tmpl:306
 
2763
msgid "The activation code %1 is invalid."
 
2764
msgstr "Kod aktywacyjny %1 jest niepoprawny."
 
2765
 
 
2766
#: core/templates/moveattachment.tmpl:28
 
2767
msgid "The attachment and any history will be moved to the new topic."
 
2768
msgstr "Załącznik wraz z całą historią zostanie przeniesiony na nową stronę."
 
2769
 
 
2770
#: core/templates/messages.tmpl:448
 
2771
msgid ""
 
2772
"The chances are good that %1 has simply navigated away from the edit page "
 
2773
"without saving."
 
2774
msgstr ""
 
2775
"Bardzo możliwe, że użytkownik %1 zrezygnował z edycji i nie zapisał zmian."
 
2776
 
 
2777
#: core/templates/renamebase.tmpl:69
 
2778
msgid ""
 
2779
"The checkmarked topics will be updated (another form will appear which will "
 
2780
"_eventually_ allow you to rename any topics that were locked)"
 
2781
msgstr ""
 
2782
"Zaznaczone strony zostaną zaktualizowane oraz zostanie wyświetlony kolejny "
 
2783
"formularz umożliwiający ewentualne zaktualizowanie zablokowanych stron."
 
2784
 
 
2785
#: core/templates/messages.tmpl:298
 
2786
msgid "The e-mail address for this account is not valid."
 
2787
msgstr "Podany adres email jest niepoprawny."
 
2788
 
 
2789
#: core/templates/messages.tmpl:466
 
2790
msgid "The entry for user %1 was missing in the password system."
 
2791
msgstr "Z bazy haseł zaginął wpis dla użytkownika: %1."
 
2792
 
 
2793
#: core/templates/messages.tmpl:359
 
2794
msgid "The file has been uploaded and attached properly to the %1 topic."
 
2795
msgstr "Załącznik został załadowany i umieszczony na stronie %1."
 
2796
 
 
2797
#: core/templates/messages.tmpl:395
 
2798
msgid "The following topics are locked for edit, and cannot be moved:"
 
2799
msgstr "Następujące strony są zablokowane i nie mogą zostać przeniesione:"
 
2800
 
 
2801
#: core/templates/messages.tmpl:401
 
2802
msgid "The following topics refer to topics in this web, but are being edited:"
 
2803
msgstr ""
 
2804
"Następujące strony, które zawierają odwołania do podanego działu są "
 
2805
"zablokowane:"
 
2806
 
 
2807
#: core/templates/messages.tmpl:398
 
2808
msgid ""
 
2809
"The following topics refer to topics in this web, but you are denied access "
 
2810
"to them:"
 
2811
msgstr ""
 
2812
"Nie masz dostępu do następujących stron zawierających odwołania do podanego "
 
2813
"działu."
 
2814
 
 
2815
#: core/templates/messages.tmpl:337
 
2816
msgid "The form should be defined in the topic %1"
 
2817
msgstr "Formularz powinien zostać zdefiniowany na stronie: %1"
 
2818
 
 
2819
#: core/templates/messages.tmpl:446
 
2820
msgid "The lease on this topic expired %1 ago."
 
2821
msgstr "Blokada podanej strony wygasła %1 temu."
 
2822
 
 
2823
#: core/templates/messages.tmpl:93
 
2824
msgid "The name of the topic must not be empty."
 
2825
msgstr "Nazwa tematu nie może być pusta."
 
2826
 
 
2827
#: core/templates/moveattachment.tmpl:15
 
2828
msgid "The new topic chosen must already exist."
 
2829
msgstr "Nowa strona musi istnieć."
 
2830
 
 
2831
#: core/templates/messages.tmpl:16
 
2832
msgid "The new web has been created"
 
2833
msgstr "Utworzono nowy dział"
 
2834
 
 
2835
#: core/templates/messages.tmpl:106
 
2836
msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect."
 
2837
msgstr "Hasło podane w polu *Poprzednie hasło* jest niepoprawne."
 
2838
 
 
2839
#: core/templates/messages.tmpl:325
 
2840
msgid "The required field %1 was not filled in."
 
2841
msgstr "Nie wypełniono wymaganego pola: %1."
 
2842
 
 
2843
#: core/templates/messages.tmpl:146
 
2844
msgid "The selected User System does not support new user registration."
 
2845
msgstr "Wybrany System Użytkowników nie akceptuje nowych rejestracji."
 
2846
 
 
2847
#: core/templates/messages.tmpl:340
 
2848
msgid "The topic is in an old format"
 
2849
msgstr "Strona jest zapisana w starym formacie"
 
2850
 
 
2851
#: core/templates/messages.tmpl:227
 
2852
msgid "The two passwords you entered do not match."
 
2853
msgstr "Podano niezgodne hasła."
 
2854
 
 
2855
#: core/templates/messages.tmpl:535
 
2856
msgid "The user %1 has already been activated, and should be able to log in."
 
2857
msgstr "Użytkownik %1 został już zaktywowany, i powinien móc się zalogować."
 
2858
 
 
2859
#: core/templates/messages.tmpl:391
 
2860
msgid "There are problems with renaming this web:"
 
2861
msgstr ""
 
2862
"Przy próbie zmiany nazwy podanego działu wystąpiły następujące problemy:"
 
2863
 
 
2864
#: core/templates/messages.tmpl:234
 
2865
msgid "There has been a problem adding your user id to the Password system."
 
2866
msgstr "Wystąpił problem przy dodawaniu nowego użytkownika do bazy haseł."
 
2867
 
 
2868
#: core/templates/validate.tmpl:16
 
2869
msgid ""
 
2870
"There is a risk that someone may be trying to use your identity to change "
 
2871
"content on %1 without your knowledge."
 
2872
msgstr ""
 
2873
 
 
2874
#: core/templates/messages.tmpl:343
 
2875
msgid "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)"
 
2876
msgstr "Należy podać linię zawierającą %1; zobacz także: %2 (lub %3)"
 
2877
 
 
2878
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:6
 
2879
msgid "This Foswiki does _not_ support new User Registration"
 
2880
msgstr "Ta instalacja Foswiki _NIE_ wspiera rejestracji nowych użytkowników"
 
2881
 
 
2882
#: core/templates/messages.tmpl:350
 
2883
msgid "This can be automatically upgraded by:"
 
2884
msgstr "Można to automatycznie uaktualnić poprzez:"
 
2885
 
 
2886
#: core/templates/messages.tmpl:333
 
2887
msgid "This could be for several reasons:"
 
2888
msgstr "Może to być spowodowane szeregiem przyczyn:"
 
2889
 
 
2890
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:5
 
2891
msgid ""
 
2892
"This form is used to change your registered e-mail addresses. Your "
 
2893
"registered e-mails are used by Foswiki for sending you e-mails, include "
 
2894
"notifications of password changes. The addresses you register via this form "
 
2895
"are kept secret and will *not* be published anywhere on this site."
 
2896
msgstr ""
 
2897
"Ten formularz służy do zmiany Twojego adresu email. Adresy zarejestrowane są "
 
2898
"używane przy automatycznym wysyłaniu poczty przez Foswiki. Są one "
 
2899
"zabezpieczone przed dostępem osób niepowołanych i nie są umieszczane na "
 
2900
"żadnej ze stron."
 
2901
 
 
2902
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebNotify.txt:2
 
2903
#: core/data/Main/WebNotify.txt:2 core/data/Sandbox/WebNotify.txt:2
 
2904
#: core/data/System/WebNotify.txt:2 core/data/Trash/WebNotify.txt:2
 
2905
#: core/data/_default/WebNotify.txt:2
 
2906
msgid ""
 
2907
"This is a subscription service to be automatically notified by e-mail when "
 
2908
"topics change in this %1 web. This is a convenient service, so you do not "
 
2909
"have to come back and check all the time if something has changed. To "
 
2910
"subscribe, please add a bullet with your %2 in alphabetical order to this "
 
2911
"list:"
 
2912
msgstr ""
 
2913
"To jest usługa polegająca na wysyłaniu automatycznych powiadomień o zmianach "
 
2914
"dokonanych na stronach w dziale: %1. Dzięki niej nie trzeba sprawdzać, czy "
 
2915
"dokonano jakichś zmian. Aby skorzystać z usługi, należy dopisać nazwę "
 
2916
"swojego konta: %2 do poniższej listy. Proszę zachować kolejność alfabetyczną "
 
2917
"wpisów."
 
2918
 
 
2919
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:7
 
2920
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:71
 
2921
msgid "This is an automated e-mail from %1."
 
2922
msgstr "Ten list został wygenerowany automatycznie przez %1."
 
2923
 
 
2924
#: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:9
 
2925
#: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:9
 
2926
#: core/templates/registernotifyadmin.tmpl:8
 
2927
msgid "This is an automated e-mail notification of user registration in %1."
 
2928
msgstr ""
 
2929
"To jest automatycznie wygenerowane powiadomienie o zarejestrowaniu "
 
2930
"użytkownika w %1."
 
2931
 
 
2932
#: core/data/Trash/WebHome.txt:2
 
2933
msgid ""
 
2934
"This is the Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments are in "
 
2935
"TrashAttachment."
 
2936
msgstr ""
 
2937
"To jest kosz. Tu można przywrócić usunięte strony. Usunięte załączniki "
 
2938
"znajdują się na stronie TrashAttachment."
 
2939
 
 
2940
#: core/templates/renamedelete.tmpl:24
 
2941
msgid ""
 
2942
"This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics "
 
2943
"already in the %1 web."
 
2944
msgstr ""
 
2945
"Wybrano taką nazwę strony, która nie powoduje konfliktów z nazwami "
 
2946
"pozostałych stron w dziale %1."
 
2947
 
 
2948
#: core/templates/messages.tmpl:348
 
2949
msgid "This requires the form definition to be present."
 
2950
msgstr "Wymaga to wcześniejszego zdefiniowania formularza."
 
2951
 
 
2952
#: core/data/System/DefaultPreferences.txt:42
 
2953
msgid "This site is powered by Foswiki"
 
2954
msgstr ""
 
2955
 
 
2956
#: core/templates/messages.tmpl:292
 
2957
msgid "This site requires at least %1 character passwords"
 
2958
msgstr "Hasło powinno mieć przynajmniej %1 znaków(ki)"
 
2959
 
 
2960
#: core/templates/viewprint.tmpl:13
 
2961
msgid "This topic:"
 
2962
msgstr "Bieżąca strona:"
 
2963
 
 
2964
#: core/templates/messages.tmpl:29
 
2965
msgid ""
 
2966
"Those changes have been merged with yours to create Rev %1. Text fields will "
 
2967
"have been merged, but other data such as form fields may have overwritten "
 
2968
"the other users changes. Please inspect the topic to make sure it is OK, "
 
2969
"especially if you made any changes to form fields."
 
2970
msgstr ""
 
2971
"Uwzględniono także poniższe zmiany w celu utworzenia wersji: %1 strony. "
 
2972
"Dopisano zawartość pól tekstowych, ale inne dane mogą wpłynąć na wprowadzone "
 
2973
"zmiany. Po zapisaniu sprawdź zawartość strony, zwłaszcza, jeśli dokonałeś "
 
2974
"zmian w formularzach."
 
2975
 
 
2976
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:85
 
2977
msgid ""
 
2978
"To display the above search results in a topic, copy-paste the following "
 
2979
"markup:"
 
2980
msgstr ""
 
2981
"Aby wyświetlić powyższe wyniki wyszukiwania w temacie, skopiuj i wklej "
 
2982
"następujący kod:"
 
2983
 
 
2984
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:5
 
2985
msgid ""
 
2986
"To edit pages on this Foswiki site, you must have a registered user name and "
 
2987
"password."
 
2988
msgstr "Aby móc edytować strony, musisz mieć swoje konto i hasło."
 
2989
 
 
2990
#: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:20
 
2991
msgid "To edit the topic anyway, click "
 
2992
msgstr "Aby mimo wszystko przeprowadzić edycję strony, kliknij "
 
2993
 
 
2994
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:84
 
2995
msgid "To register as a new user, simply fill out this form:"
 
2996
msgstr "Wypełnij poniższy formularz, aby się zarejestrować:"
 
2997
 
 
2998
#: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:16
 
2999
msgid "To see if %1 has finished editing yet, click "
 
3000
msgstr ""
 
3001
"Aby sprawdzić, czy użytkownik %1 zakończył już edycję, kliknij 'Spróbuj "
 
3002
"ponownie'."
 
3003
 
 
3004
#: core/templates/renamebase.tmpl:29 core/templates/renameconfirm.tmpl:13
 
3005
msgid "To topic:"
 
3006
msgstr "Nowa nazwa strony:"
 
3007
 
 
3008
#: core/templates/renamebase.tmpl:22 core/templates/renameconfirm.tmpl:9
 
3009
msgid "To web:"
 
3010
msgstr "Nowa nazwa działu:"
 
3011
 
 
3012
#: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:4
 
3013
#: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:4
 
3014
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:4
 
3015
#: PatternSkin/data/Trash/WebLeftBarExample.txt:3
 
3016
#: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:3
 
3017
#: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:3
 
3018
msgid "Toolbox"
 
3019
msgstr "Narzędzia"
 
3020
 
 
3021
#: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:5
 
3022
msgid "Topic %1 does not exist"
 
3023
msgstr "Temat %1 nie istnieje"
 
3024
 
 
3025
#: core/templates/messages.tmpl:322
 
3026
msgid "Topic Save Error"
 
3027
msgstr "Błąd zapisu strony"
 
3028
 
 
3029
#: PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:15
 
3030
msgid "Topic attachments"
 
3031
msgstr "Załączniki"
 
3032
 
 
3033
#: core/templates/messages.tmpl:346
 
3034
msgid "Topic can not be upgraded from old style category table"
 
3035
msgstr "Strona nie może zostać zaktualizowana"
 
3036
 
 
3037
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:48
 
3038
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:59
 
3039
msgid "Topic name"
 
3040
msgstr "nazwy strony"
 
3041
 
 
3042
#: PatternSkin/data/System/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:47
 
3043
#: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:33
 
3044
msgid "Topic name:"
 
3045
msgstr "Nazwa strony:"
 
3046
 
 
3047
#: PatternSkin/data/System/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:54
 
3048
#: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:38
 
3049
msgid "Topic parent:"
 
3050
msgstr "Strona nadrzędna:"
 
3051
 
 
3052
#: PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:19
 
3053
#: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:47
 
3054
#: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:72 core/templates/viewprint.tmpl:14
 
3055
msgid "Topic revision:"
 
3056
msgstr "Wersja tematu:"
 
3057
 
 
3058
#: core/templates/oopssaveerr.tmpl:11
 
3059
msgid "Topic save error"
 
3060
msgstr "Błąd zapisu strony"
 
3061
 
 
3062
#: core/data/System/WebTemplateTopics.txt:2
 
3063
msgid "Topic templates in %1 Web"
 
3064
msgstr "Szablony w dziale %1"
 
3065
 
 
3066
#: core/data/System/WebSearch.txt:32 core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:39
 
3067
msgid "Topic title"
 
3068
msgstr "w tytule"
 
3069
 
 
3070
#: core/templates/messages.tmpl:26
 
3071
msgid "Topic was merged"
 
3072
msgstr "Strona została dołączona"
 
3073
 
 
3074
#: PatternSkin/data/System/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:28
 
3075
msgid "Topic will be named: "
 
3076
msgstr "Nowa nazwa strony:"
 
3077
 
 
3078
#: core/templates/search.tmpl:14
 
3079
msgid "Topics in %1 web"
 
3080
msgstr "Tematy w dziale %1"
 
3081
 
 
3082
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:14
 
3083
#: core/templates/search.text.tmpl:4
 
3084
msgid "Topics in %1 web:"
 
3085
msgstr "Strona jest w dziale: %1"
 
3086
 
 
3087
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:76
 
3088
msgid "Topics per web"
 
3089
msgstr "wybranych stron w dziale"
 
3090
 
 
3091
#: core/templates/renamewebbase.tmpl:28
 
3092
msgid "Topics which are currently being edited by other users in the %1 Web:"
 
3093
msgstr "Strony w dziale %1 edytowane obecnie przez innych użytkowników:"
 
3094
 
 
3095
#: core/templates/renamewebbase.tmpl:31
 
3096
msgid ""
 
3097
"Topics which refer to this web and are are currently being edited by other "
 
3098
"users:"
 
3099
msgstr ""
 
3100
"Strony, które zawierają odwołania do podanego działu i są obecnie edytowane "
 
3101
"przez innych użytkowników:"
 
3102
 
 
3103
#: core/templates/renamewebbase.tmpl:34
 
3104
msgid ""
 
3105
"Topics which refer to this web that you do not have permission to change:"
 
3106
msgstr ""
 
3107
"Strony, które zawierają odwołania do podanego działu i do których nie masz "
 
3108
"dostępu:"
 
3109
 
 
3110
#: core/data/System/WebSearchAdvanced.txt:71
 
3111
msgid "Total matches"
 
3112
msgstr "liczby trafień"
 
3113
 
 
3114
#: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:17
 
3115
msgid "Try Again"
 
3116
msgstr "Spróbuj ponownie"
 
3117
 
 
3118
#: TopicUserMappingContrib/data/System/NewUserTemplate.txt:76
 
3119
msgid ""
 
3120
"Uncomment preference settings to activate them (remove the #-sign). Help and "
 
3121
"details on preference settings are available in %1."
 
3122
msgstr ""
 
3123
"Aby uaktywnić zmienne, usuń znaki komentarza (#) w ich definicjach Zobacz "
 
3124
"także: %1."
 
3125
 
 
3126
#: core/templates/login.sudo.tmpl:5
 
3127
msgid "Unrecognised user and/or password"
 
3128
msgstr "Nieznana nazwa konta i/lub hasło."
 
3129
 
 
3130
#: core/templates/messages.tmpl:40
 
3131
msgid "Unrecognized action command %1"
 
3132
msgstr "Nieznane polecenie: %1"
 
3133
 
 
3134
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:4
 
3135
msgid "Update attachment %1 on %2"
 
3136
msgstr "Zmień załącznik %1 na %2"
 
3137
 
 
3138
#: core/templates/renamebase.tmpl:49 core/templates/renamewebbase.tmpl:26
 
3139
msgid "Update links"
 
3140
msgstr "Uaktualnij linki"
 
3141
 
 
3142
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:28
 
3143
#: PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:7
 
3144
#: core/templates/attachagain.tmpl:21 core/templates/attachnew.tmpl:9
 
3145
msgid "Upload file"
 
3146
msgstr "Załaduj"
 
3147
 
 
3148
#: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:38
 
3149
msgid "Upload up to %1 KB."
 
3150
msgstr "Rozmiar maksymalny: %1 kB."
 
3151
 
 
3152
#: core/templates/messages.tmpl:378
 
3153
msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB"
 
3154
msgstr ""
 
3155
"Próba załadowania pliku %1 o rozmiarze %2 kB, przekraczającym rozmiar "
 
3156
"dopuszczalny."
 
3157
 
 
3158
#: core/templates/messages.tmpl:377
 
3159
msgid "Uploaded file is too big"
 
3160
msgstr "Ładowany plik jest za duży"
 
3161
 
 
3162
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:5
 
3163
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:5
 
3164
msgid "Use %1 instead."
 
3165
msgstr "Użyj: %1."
 
3166
 
 
3167
#: PatternSkin/data/System/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:61
 
3168
#: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:43
 
3169
msgid "Use template:"
 
3170
msgstr "Zastosuj formularz:"
 
3171
 
 
3172
#: core/templates/messages.tmpl:10
 
3173
msgid "User Account %1 Deleted"
 
3174
msgstr "Usunięto konto użytkownika: %1"
 
3175
 
 
3176
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:15
 
3177
msgid "User Reference"
 
3178
msgstr "Podręcznik użytkownika"
 
3179
 
 
3180
#: PatternSkin/data/System/PatternSkinElements.txt:220
 
3181
#: core/templates/login.tmpl:42
 
3182
msgid "Username"
 
3183
msgstr "Nazwa konta użytkownika"
 
3184
 
 
3185
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:5
 
3186
msgid "Users"
 
3187
msgstr "Użytkownicy"
 
3188
 
 
3189
#: core/templates/messages.tmpl:171
 
3190
msgid ""
 
3191
"Users with automatically generated passwords should proceed immediately to "
 
3192
"[[%1][change password]] to change their password to something memorable."
 
3193
msgstr ""
 
3194
"W przypadku hasła wygenerowanego automatycznie, należy je bezzwłocznie "
 
3195
"zmienić na inne, łatwiejsze do zapamiętania.Można to zrobić na stronie [[%1]"
 
3196
"[Zmień hasło]]."
 
3197
 
 
3198
#: core/templates/attachtables.tmpl:37
 
3199
msgid "Version"
 
3200
msgstr "Wersja"
 
3201
 
 
3202
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:10
 
3203
msgid "Version history"
 
3204
msgstr "Historia zmian"
 
3205
 
 
3206
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:8
 
3207
msgid "Version history of %1"
 
3208
msgstr "Historia zmian załącznika %1"
 
3209
 
 
3210
#: core/templates/oopsmore.tmpl:106
 
3211
msgid "View"
 
3212
msgstr "Wyświetl"
 
3213
 
 
3214
#: core/templates/oopsmore.tmpl:113
 
3215
msgid "View difference"
 
3216
msgstr "Wyświetl różnice"
 
3217
 
 
3218
#: core/templates/oopsmore.tmpl:103
 
3219
msgid "View previous topic revision"
 
3220
msgstr "Wyświetl kolejną zmianę na stronie"
 
3221
 
 
3222
#: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:28
 
3223
msgid "View raw text without formatting"
 
3224
msgstr "Wyświetl kod źródłowy strony"
 
3225
 
 
3226
#: core/templates/oopsmore.tmpl:105
 
3227
msgid "View revision:"
 
3228
msgstr "Wyśwield wersję:"
 
3229
 
 
3230
#: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:65
 
3231
msgid "View templates"
 
3232
msgstr "Wyświetl formularze"
 
3233
 
 
3234
#: PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:10
 
3235
#: PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:29
 
3236
#: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:28
 
3237
msgid "View topic"
 
3238
msgstr "Wyświetl stronę"
 
3239
 
 
3240
#: core/templates/foswiki.tmpl:101
 
3241
msgid "View total topic history"
 
3242
msgstr "Historia strony"
 
3243
 
 
3244
#: core/lib/Foswiki/OopsException.pm:46
 
3245
msgid "Warning"
 
3246
msgstr "Uwaga"
 
3247
 
 
3248
#: core/templates/validate.tmpl:8
 
3249
#, fuzzy
 
3250
msgid "Warning! Confirmation required"
 
3251
msgstr "Uwaga: Nie można wysłać listu z potwierdzeniem."
 
3252
 
 
3253
#: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:166
 
3254
msgid "Warning: 'include' topic does not exist!"
 
3255
msgstr "Uwaga: temat 'zawarty' nie istnieje"
 
3256
 
 
3257
#: core/templates/messages.tmpl:463
 
3258
msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2"
 
3259
msgstr ""
 
3260
"Uwaga: nie można dołączyć (INCLUDE) strony %1, gdyż jest już dołączona. %2"
 
3261
 
 
3262
#: core/templates/messages.tmpl:464
 
3263
msgid ""
 
3264
"Warning: Can't INCLUDE '%1', path is empty or contains illegal characters."
 
3265
msgstr ""
 
3266
"Uwaga: nie można dołączyć (INCLUDE) strony %1, ścieżka jest pusta, lub "
 
3267
"zawiera niedozwolone znaki."
 
3268
 
 
3269
#: core/templates/messages.tmpl:462
 
3270
#, fuzzy
 
3271
msgid "Warning: Can't find named section %3 in topic %1.%2"
 
3272
msgstr "Uwaga: nie można odnaleźć strony %1.%2"
 
3273
 
 
3274
#: core/templates/messages.tmpl:461
 
3275
msgid "Warning: Can't find topic %1.%2"
 
3276
msgstr "Uwaga: nie można odnaleźć strony %1.%2"
 
3277
 
 
3278
#: core/lib/Foswiki/UI/Register.pm:967
 
3279
msgid "Warning: Could not send confirmation email"
 
3280
msgstr "Uwaga: Nie można wysłać listu z potwierdzeniem."
 
3281
 
 
3282
#: core/lib/Foswiki/UI/Register.pm:979
 
3283
msgid "Warning: Could not send confirmation email, email has been disabled"
 
3284
msgstr "Uwaga: Nie można wysłać listu z potwierdzeniem, email został wyłączony"
 
3285
 
 
3286
#: core/templates/messages.tmpl:471
 
3287
msgid "Warning: This site does not allow %<nop>INCLUDE% of URLs"
 
3288
msgstr "Uwaga: dołączanie (INCLUDE) stron jest zabronione"
 
3289
 
 
3290
#: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:994
 
3291
#, fuzzy
 
3292
msgid "Warning: \\'include\\' topic does not exist!"
 
3293
msgstr "Uwaga: temat 'zawarty' nie istnieje"
 
3294
 
 
3295
#: core/data/System/WebSearch.txt:3
 
3296
msgid "Web Search"
 
3297
msgstr "Wyszukiwanie"
 
3298
 
 
3299
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarWebsList.txt:2
 
3300
msgid "Webs"
 
3301
msgstr "Działy"
 
3302
 
 
3303
#: core/data/Sandbox/WebHome.txt:2 core/data/_default/WebHome.txt:2
 
3304
msgid "Welcome to the %1 web"
 
3305
msgstr "Witamy w dziale %1"
 
3306
 
 
3307
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:281
 
3308
msgid ""
 
3309
"When %1 receives the form, it will mail an account activation code to the e-"
 
3310
"mail address you gave above. Enter that activation code in the following "
 
3311
"screen, or follow the link in the e-mail, to activate your account. Once "
 
3312
"your account is activated, %1 will:"
 
3313
msgstr ""
 
3314
"Po wypełnieniu formularza, zostanie wyłany list z kodem aktywacyjnym na "
 
3315
"podany adres email. Aby aktywować konto, należy wpisać ten kod w poniższe "
 
3316
"pole lub kliknąć skrót zamieszczony w przesłanym liście. Po aktywowaniu "
 
3317
"konta, %1 wykona następujące operacje:"
 
3318
 
 
3319
#: core/templates/messages.tmpl:243
 
3320
msgid "While attempting to email <noautolink>%1</noautolink>."
 
3321
msgstr "Podczas wysyłania emaila do <noautolink>%1</noautolink>."
 
3322
 
 
3323
#: core/templates/attachtables.tmpl:37 core/templates/attachtables.tmpl:4
 
3324
msgid "Who"
 
3325
msgstr "Kto załadował"
 
3326
 
 
3327
#: core/templates/messages.tmpl:19
 
3328
msgid "Would you like to go to:"
 
3329
msgstr "Przejdź do:"
 
3330
 
 
3331
#: core/templates/messages.tmpl:262
 
3332
msgid "You are already registered"
 
3333
msgstr "Użytkownik jest już zarejestrowany"
 
3334
 
 
3335
#: core/templates/messages.tmpl:165
 
3336
msgid "You are also listed in the %1 topic"
 
3337
msgstr "Użytkownik znajduje się także na liście umieszczonej na stronie %1"
 
3338
 
 
3339
#: core/templates/messages.tmpl:392
 
3340
msgid "You are denied access to the following topics in the web:"
 
3341
msgstr ":Nie masz dostępu do następujących stron w dziale:"
 
3342
 
 
3343
#: core/templates/messages.tmpl:450
 
3344
msgid ""
 
3345
"You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change data "
 
3346
"in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while you are "
 
3347
"editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form data "
 
3348
"cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to check "
 
3349
"with %1 first."
 
3350
msgstr ""
 
3351
"Można kontynuować edycję o ile nie zostały zmienione dane formularza "
 
3352
"dołączonego do strony. Jeżeli użytkownik %1 rzeczywiście _zapisał zmiany_, "
 
3353
"to wprowadzone dane (z wyjątkiem danych formularza) nie zostaną utracone. "
 
3354
"Dane formularza mogą zostać zapisane przez użytkownika %1, ale należy się z "
 
3355
"nim w tym celu skontaktować."
 
3356
 
 
3357
#: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:39
 
3358
msgid "You are here:"
 
3359
msgstr "Położenie:"
 
3360
 
 
3361
#: core/templates/messages.tmpl:115
 
3362
msgid ""
 
3363
"You are recommended to choose short names, preferably less than 10 "
 
3364
"characters, starting with an upper-case alphabetic character and using only "
 
3365
"alphanumeric characters. If you want to create a template web (a web just "
 
3366
"used as a base to create new webs) choose a name that starts with an "
 
3367
"underscore and has only alphanumeric characters."
 
3368
msgstr ""
 
3369
"Zalecane jest używanie krótkich nazw (nie dłuższych niż 10 znakowych). Nazwa "
 
3370
"powinna rozpoczynać się wielką literą, za którą mogą wystąpić litery albo "
 
3371
"cyfry. Nazwa działu - szablonu przeznaczonego do tworzenia innych działów "
 
3372
"powinna rozpoczynać się znakiem podkreślenia."
 
3373
 
 
3374
#: core/templates/messages.tmpl:528
 
3375
msgid "You are trying to %1 an attachment that does not exist."
 
3376
msgstr "Próbujesz wykonać operację: %1 dla nieistniejącego załącznika."
 
3377
 
 
3378
#: core/templates/messages.tmpl:516
 
3379
msgid "You are trying to create a topic from a template that does not exist."
 
3380
msgstr "Próbujesz stworzyć temat z szablonu, który nie istnieje."
 
3381
 
 
3382
#: core/templates/messages.tmpl:511
 
3383
msgid ""
 
3384
"You are trying to perform an action on a topic that does not exist (action '%"
 
3385
"1')."
 
3386
msgstr "Próbujesz wykonać operację: %1 dla nieistniejącej strony."
 
3387
 
 
3388
#: core/templates/messages.tmpl:522
 
3389
msgid "You are trying to rename a topic that does not exist."
 
3390
msgstr "Próbujesz zmienić nazwę nieistniejącego tematu"
 
3391
 
 
3392
#: core/templates/messages.tmpl:501
 
3393
msgid ""
 
3394
"You can [[%1][create a new web]] if you have permission. Contact %2 if you "
 
3395
"have any questions."
 
3396
msgstr ""
 
3397
"Nowe działy mogą [[%1][tworzyć]] tylko użytkownicy mający odpowiednie "
 
3398
"uprawnienia. W razie dalszych pytań należy skontaktować się z "
 
3399
"administratorem: %2."
 
3400
 
 
3401
#: core/templates/messages.tmpl:135
 
3402
msgid ""
 
3403
"You can also use the names of the standard HTML colors (black, silver, gray, "
 
3404
"white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, blue, "
 
3405
"teal, or aqua)"
 
3406
msgstr ""
 
3407
"Można także stosować standardowe nazwy kolorów (black, silver, gray, white, "
 
3408
"maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, blue, teal, "
 
3409
"of aqua)"
 
3410
 
 
3411
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:145
 
3412
#: core/templates/registernotify.tmpl:24
 
3413
msgid "You can change your password at via %1"
 
3414
msgstr "Hasło można zmienić na stronie: %1"
 
3415
 
 
3416
#: core/templates/renameweb.tmpl:20
 
3417
msgid "You can give this web a different name."
 
3418
msgstr "Nazwa działu może zostać zmieniona."
 
3419
 
 
3420
#: core/templates/oopschangelanguage.tmpl:7
 
3421
msgid ""
 
3422
"You can set your favorite language permanently by setting the %1 variable in "
 
3423
"your user topic."
 
3424
msgstr ""
 
3425
"Domyślny język tworzonych stron można wybrać poprzez ustawienie zmiennej %1 "
 
3426
"na stronie domowej użytkownika."
 
3427
 
 
3428
#: core/templates/messages.tmpl:263
 
3429
msgid "You cannot register twice, the name %1 is already registered."
 
3430
msgstr "Użytkownik o podanej nazwie %1 jest już zarejestrowany."
 
3431
 
 
3432
#: core/templates/messages.tmpl:150 core/templates/messages.tmpl:159
 
3433
#: core/templates/messages.tmpl:238
 
3434
msgid "You have *not* been registered."
 
3435
msgstr "Nie zostałeś zarejestrowany"
 
3436
 
 
3437
#: core/templates/messages.tmpl:368
 
3438
msgid ""
 
3439
"You may be able to get your Wiki administrator to change the settings if "
 
3440
"they are inappropriate for your environment."
 
3441
msgstr ""
 
3442
"W celu zmiany ustawień osobistych należy skontaktować się z administratorem."
 
3443
 
 
3444
#: core/templates/messages.tmpl:537
 
3445
msgid ""
 
3446
"You may have clicked a registration verification link that you had already "
 
3447
"visited."
 
3448
msgstr "Mogłeś kliknąć ponownie na link weryfikujący."
 
3449
 
 
3450
#: core/templates/messages.tmpl:178
 
3451
msgid "You may need to close your browser to make this change take effect."
 
3452
msgstr ""
 
3453
"Aby zmiany odniosły skutek, należy zamknąć i ponownie uruchomić przeglądarkę."
 
3454
 
 
3455
#: core/templates/messages.tmpl:92
 
3456
msgid "You must pass a topic name."
 
3457
msgstr "Musisz przekazać nazwę tematu."
 
3458
 
 
3459
#: core/templates/registerconfirm.tmpl:11
 
3460
msgid ""
 
3461
"You now need to verify your e-mail address. You can do so by entering %1 in "
 
3462
"the form presented to you when this e-mail was sent, or by visiting %2"
 
3463
msgstr ""
 
3464
"Należy teraz sprawdzić podany adres email. Można to zrobić wpisując %1 w "
 
3465
"pole formularza wyświetlonego po wysłaniu listu lub przechodząc na stronę: %"
 
3466
"2."
 
3467
 
 
3468
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:7
 
3469
msgid ""
 
3470
"You really ought to register a valid e-mail address. If Foswiki can't find a "
 
3471
"registered e-mail for you in the secret database, it will look in your user "
 
3472
"topic for a line like this:"
 
3473
msgstr ""
 
3474
"Powinieneś zarejestrować swój adres email. Jeśli adres nie zostanie "
 
3475
"odnaleziony w bazie danych haseł, to będzie poszukiwany na Twojej stronie "
 
3476
"domowej wśród linii zapisanych następująco:"
 
3477
 
 
3478
#: core/templates/oopsmore.tmpl:22
 
3479
msgid "You will be able to review the copied topic before saving"
 
3480
msgstr "Będziesz mógł przejrzeć skopiowany temat przed zapisem"
 
3481
 
 
3482
#: core/templates/oopsmore.tmpl:120
 
3483
msgid "You will be able to review the topic before saving it to a new revision"
 
3484
msgstr "Będziesz mógł przejrzeć temat przed zapisem nowej rewizji"
 
3485
 
 
3486
#: core/templates/messages.tmpl:355
 
3487
msgid "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this."
 
3488
msgstr ""
 
3489
"Aby wykonać tę operację, należy się skontaktować z administratorem:  %1."
 
3490
 
 
3491
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:33
 
3492
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:22
 
3493
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:27
 
3494
msgid "Your %1.LoginName"
 
3495
msgstr "[[%1.LoginName][Nazwa konta]]"
 
3496
 
 
3497
#: core/templates/messages.tmpl:202
 
3498
msgid ""
 
3499
"Your activation code has been sent to %1.  Either click on the link in your "
 
3500
"e-mail or enter the code in the box below to activate your membership. (This "
 
3501
"code is of the form \"YourName.xxxxxxxxxx\")"
 
3502
msgstr ""
 
3503
"Kod aktywacyjny został przesłany na adres: %1. W celu aktywacji konta "
 
3504
"użytkownika kliknij skrót zamieszczony w wysłanym liście lub wpisz kod "
 
3505
"aktywacyjny w poniższym polu. Uwaga: kod należy wpisać w formacie: "
 
3506
"\"NazwaKonta.xxxxxxxxxx\"."
 
3507
 
 
3508
#: core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:16
 
3509
msgid ""
 
3510
"Your language will be changed to %1 from the next screen. You will be "
 
3511
"redirected to there right now. If you aren't, [[%2][click to proceed]]."
 
3512
msgstr ""
 
3513
"Za chwilę nastąpi zmiana języka na %1. Nastąpi przekierowanie na następną "
 
3514
"stronę. Jeżeli przekierowanie nie nastąpi automatycznie, to kliknij [[%2]"
 
3515
"[tutaj]]."
 
3516
 
 
3517
#: core/templates/mailresetpassword.tmpl:13
 
3518
msgid "Your password has been changed to %1."
 
3519
msgstr "Twoje hasło zostało zmienione. Nowe hasło, to: %1."
 
3520
 
 
3521
#: TopicUserMappingContrib/data/System/UserRegistration.txt:114
 
3522
msgid "Your password:"
 
3523
msgstr "Hasło:"
 
3524
 
 
3525
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:134
 
3526
#: core/templates/registernotify.tmpl:12
 
3527
msgid ""
 
3528
"Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:"
 
3529
msgstr ""
 
3530
"Twoja strona domowa %1 znajduje się [[%2][tutaj]]. Dostosuj ją do swoich "
 
3531
"potrzeb."
 
3532
 
 
3533
#: core/templates/messages.tmpl:163
 
3534
msgid "Your personal Foswiki topic %1 has been created"
 
3535
msgstr "Twój osobisty temat Foswiki %1 został stworzony"
 
3536
 
 
3537
#: core/templates/messages.tmpl:195
 
3538
msgid ""
 
3539
"Your registered e-mail address(es) are updated to: <noautolink>%1</"
 
3540
"noautolink>."
 
3541
msgstr "Twój adres email został zmieniony. Nowy adres, to: %1."
 
3542
 
 
3543
#: core/templates/messages.tmpl:245
 
3544
msgid ""
 
3545
"Your registration verification email has either failed, or is queued in the "
 
3546
"mail system."
 
3547
msgstr ""
 
3548
"Twój e-mail potwierdzający rejestrację nie mógł zostać wysłany, lub oczekuje "
 
3549
"w kolejce."
 
3550
 
 
3551
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:70
 
3552
msgid "Your signature to copy/paste"
 
3553
msgstr "Twój podpis do kopiowania/wklejania:"
 
3554
 
 
3555
#: core/templates/edit.tmpl:47
 
3556
msgid "Your signature to copy/paste:"
 
3557
msgstr "Twój podpis:"
 
3558
 
 
3559
#: core/templates/messages.tmpl:186
 
3560
msgid ""
 
3561
"Your system may not support changing passwords through Foswiki. Check with "
 
3562
"your Wiki administrator."
 
3563
msgstr ""
 
3564
"Prawdopodobnie ta instalacja Foswiki nie pozwala zmieniać hasła. Skontaktuj "
 
3565
"się z administratorem."
 
3566
 
 
3567
#: core/templates/messages.tmpl:11
 
3568
msgid "Your user name has been removed from the Authentication System."
 
3569
msgstr "Nazwa konta użytkownika została usunięta z bazy haseł."
 
3570
 
 
3571
#: core/templates/messages.tmpl:13
 
3572
msgid "Your user topic has not been renamed. Please e-mail %1 to request this."
 
3573
msgstr ""
 
3574
"Nazwa strony domowej nie została zmieniona. Powiadom administratora: %1."
 
3575
 
 
3576
#: core/templates/messages.tmpl:342
 
3577
msgid "[[%1][Debug topic text]]."
 
3578
msgstr "Kliknij [[%1][Wyszukaj błędy na stronie]]."
 
3579
 
 
3580
#: core/templates/settings.tmpl:27
 
3581
msgid ""
 
3582
"[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = [value]"
 
3583
msgstr ""
 
3584
"[wielokrotność 3 spacji] * [spacja] Set [spacja] ZMIENNA [spacja] = [wartość]"
 
3585
 
 
3586
#: core/lib/Foswiki/I18N.pm:313
 
3587
msgid "_language_name"
 
3588
msgstr "Polski"
 
3589
 
 
3590
#: core/lib/Foswiki/Access.pm:207
 
3591
msgid "access denied on root"
 
3592
msgstr "Brak dostępu"
 
3593
 
 
3594
#: core/lib/Foswiki/Access.pm:148
 
3595
msgid "access denied on topic"
 
3596
msgstr "Brak dostępu"
 
3597
 
 
3598
#: core/lib/Foswiki/Access.pm:181
 
3599
msgid "access denied on web"
 
3600
msgstr "Brak dostępu"
 
3601
 
 
3602
#: core/lib/Foswiki/Access.pm:219
 
3603
msgid "access not allowed on root"
 
3604
msgstr "Brak dostępu"
 
3605
 
 
3606
#: core/lib/Foswiki/Access.pm:168
 
3607
msgid "access not allowed on topic"
 
3608
msgstr "Brak dostępu"
 
3609
 
 
3610
#: core/lib/Foswiki/Access.pm:194
 
3611
msgid "access not allowed on web"
 
3612
msgstr "Brak dostępu"
 
3613
 
 
3614
#: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:9
 
3615
msgid "accesskey='c'"
 
3616
msgstr "accesskey='r'"
 
3617
 
 
3618
#: core/data/_default/WebHome.txt:11
 
3619
msgid "advanced search"
 
3620
msgstr "wyszukiwanie zaawansowane"
 
3621
 
 
3622
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:17
 
3623
msgid "and"
 
3624
msgstr "i"
 
3625
 
 
3626
#: core/templates/attachtables.tmpl:12
 
3627
msgid "change, update, previous revisions, move, delete..."
 
3628
msgstr "zmień, odśwież, poprzednie wersje, przenieś, usuń..."
 
3629
 
 
3630
#: PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:33
 
3631
msgid "checkboxes of referenced topics"
 
3632
msgstr "strony z odwołaniami"
 
3633
 
 
3634
#: core/templates/messages.tmpl:417
 
3635
msgid "don't forget to check your Topic Settings"
 
3636
msgstr "nie zapomnij sprawdzić ustawienia strony (Topis Settings)"
 
3637
 
 
3638
#: PatternSkin/templates/formtables.pattern.tmpl:28
 
3639
#: core/templates/formtables.tmpl:21
 
3640
msgid "edit"
 
3641
msgstr "edycja"
 
3642
 
 
3643
#: core/templates/messages.tmpl:221
 
3644
msgid "fields are required."
 
3645
msgstr "pola są wymagane."
 
3646
 
 
3647
#: core/templates/attach.tmpl:3
 
3648
msgid "has more information about attaching files."
 
3649
msgstr "ma więcej informacji o dodawaniu załączników."
 
3650
 
 
3651
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:27
 
3652
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:30
 
3653
msgid "help"
 
3654
msgstr "pomoc"
 
3655
 
 
3656
#: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:17
 
3657
msgid "hints on good style"
 
3658
msgstr "w dobrym stylu"
 
3659
 
 
3660
#: core/templates/oopsmore.tmpl:106
 
3661
msgid "in raw text format"
 
3662
msgstr "w postaci kodu źródłowego"
 
3663
 
 
3664
#: core/templates/form.tmpl:3
 
3665
msgid "indicates mandatory fields"
 
3666
msgstr "oznacza pola wymagane"
 
3667
 
 
3668
#: core/data/System/RenameWeb.txt:3
 
3669
msgid "looking for references in _all public webs_"
 
3670
msgstr "wyszukiwanie odwołań we wszystkich działach"
 
3671
 
 
3672
#: core/templates/attachtables.tmpl:12
 
3673
msgid "manage"
 
3674
msgstr "zarządzaj"
 
3675
 
 
3676
#: core/data/Trash/WebHome.txt:11
 
3677
msgid "more..."
 
3678
msgstr "więcej..."
 
3679
 
 
3680
#: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:16
 
3681
msgid "now %1"
 
3682
msgstr "teraz %1"
 
3683
 
 
3684
#: PatternSkin/data/System/WebLeftBarLogin.txt:3
 
3685
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:24
 
3686
#: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:28
 
3687
#: PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:7
 
3688
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:36
 
3689
#: PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:18
 
3690
#: PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:22
 
3691
#: core/templates/changeform.tmpl:12 core/templates/foswiki.tmpl:105
 
3692
#: core/templates/moveattachment.tmpl:35 core/templates/preview.tmpl:18
 
3693
#: core/templates/rename.tmpl:19 core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:25
 
3694
#: core/templates/renameconfirm.tmpl:28 core/templates/renamedelete.tmpl:33
 
3695
#: core/templates/renameweb.tmpl:32 core/templates/renamewebconfirm.tmpl:15
 
3696
msgid "or"
 
3697
msgstr "lub"
 
3698
 
 
3699
#: core/templates/preview.tmpl:13 core/templates/preview.tmpl:9
 
3700
msgid "preview"
 
3701
msgstr "podgląd"
 
3702
 
 
3703
#: core/lib/Foswiki/Render.pm:213
 
3704
msgid "put it back"
 
3705
msgstr "odłóż"
 
3706
 
 
3707
#: PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:12
 
3708
#: core/data/System/WebChanges.txt:2
 
3709
msgid "retrieved at %1"
 
3710
msgstr "o godzinie: %1"
 
3711
 
 
3712
#: core/templates/oopsmore.tmpl:38 core/templates/oopsmore.tmpl:47
 
3713
msgid "scans links in _%1 web_ only"
 
3714
msgstr "wyszukiwanie odwołań tylko w dziale %1"
 
3715
 
 
3716
#: core/templates/oopsmore.tmpl:36 core/templates/oopsmore.tmpl:45
 
3717
msgid "scans links in _all public webs_"
 
3718
msgstr "Wyszukaj we wszystkich działach publicznych"
 
3719
 
 
3720
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:14
 
3721
msgid "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach"
 
3722
msgstr "title='Utwórz załącznik do strony' accesskey='a'>&Utwórz załącznik"
 
3723
 
 
3724
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:4
 
3725
msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create"
 
3726
msgstr "title='Utwórz nową stronę' accesskey='u'>&Utwórz"
 
3727
 
 
3728
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:17
 
3729
msgid ""
 
3730
"title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare "
 
3731
"revisions' accesskey='m'>&More topic actions"
 
3732
msgstr ""
 
3733
"title='Usuń lub zmień nazwę strony; ustaw stronę nadrzędną; przejrzyj "
 
3734
"zmiany' accesskey='i'>&Inne operacje"
 
3735
 
 
3736
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:7
 
3737
msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>&Edit"
 
3738
msgstr "title='Edytuj stronę' accesskey='e'>&Edytuj"
 
3739
 
 
3740
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:21
 
3741
msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Print version"
 
3742
msgstr "title='Wersja do druku' accesskey='d'>&Do druku"
 
3743
 
 
3744
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:9
 
3745
msgid "title='Raw Edit this topic text' accesskey='w'>Ra&w edit"
 
3746
msgstr "title='Edytuj źródło tematu' accesskey='e'>&Edytuj"
 
3747
 
 
3748
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:28
 
3749
msgid ""
 
3750
"title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll Webs"
 
3751
msgstr ""
 
3752
"title='Wyszukaj wszystkie strony z odwołaniami do bieżącej strony' "
 
3753
"accesskey='w'>We &wszystkich działach"
 
3754
 
 
3755
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:30
 
3756
msgid ""
 
3757
"title='Search the %1 Web for topics that link to here' "
 
3758
"accesskey='b'>&Backlinks"
 
3759
msgstr ""
 
3760
"title='Wyszukaj strony w dziale %1 z odwołaniami do bieżącej strony' "
 
3761
"accesskey='z'>Linki &zwrotne"
 
3762
 
 
3763
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:26
 
3764
msgid ""
 
3765
"title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b"
 
3766
msgstr ""
 
3767
"title='Wyszukaj strony w dziale %1 z odwołaniami do bieżącej strony' "
 
3768
"accesskey='d'>W &dziale"
 
3769
 
 
3770
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:38
 
3771
msgid "title='View raw text without formatting' accesskey='r'>&Raw View"
 
3772
msgstr "title='Wyświetl kod źródłowy strony' accesskey='r'>&Kod ź&ródłowy"
 
3773
 
 
3774
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:11
 
3775
msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic"
 
3776
msgstr "title='Wyświetl stronę' accesskey='w'>&Wyświetl stronę"
 
3777
 
 
3778
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:33
 
3779
#: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:35
 
3780
msgid "title='View total topic history' accesskey='h'>&History"
 
3781
msgstr "title='Historia strony' accesskey='h'>&Historia"
 
3782
 
 
3783
#: core/lib/Foswiki.pm:4374
 
3784
msgid "user list truncated"
 
3785
msgstr "lista użytkowników skrócona"
 
3786
 
 
3787
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:47
 
3788
msgid "value='Cancel' accesskey='c'"
 
3789
msgstr "value='Rezygnacja' accesskey='r'"
 
3790
 
 
3791
#: PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:20
 
3792
msgid "value='Discard' accesskey='d'"
 
3793
msgstr "value='Rezygnacja' accesskey='r'"
 
3794
 
 
3795
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:45
 
3796
msgid "value='Preview' accesskey='p'"
 
3797
msgstr "value='Podgląd' accesskey='p'"
 
3798
 
 
3799
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:41
 
3800
msgid "value='Quiet save' accesskey='q'"
 
3801
msgstr "value='Zapisz bez powiadamiania' accesskey='q'"
 
3802
 
 
3803
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:43
 
3804
msgid "value='Save and Continue' accesskey='k'"
 
3805
msgstr "value='Zapisz' accesskey='z'"
 
3806
 
 
3807
#: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:39
 
3808
msgid "value='Save' accesskey='s'"
 
3809
msgstr "value='Zapisz' accesskey='z'"
 
3810
 
 
3811
#: core/templates/attachtables.tmpl:42
 
3812
msgid "view"
 
3813
msgstr "wyświetl"
 
3814
 
 
3815
#: core/templates/validate.tmpl:23
 
3816
msgid "why you are being asked to confirm"
 
3817
msgstr "dlaczego jesteś pytany o potwierdzenie"
 
3818
 
 
3819
#: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:22
 
3820
msgid ""
 
3821
"you *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset "
 
3822
"your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and you "
 
3823
"have forgotten your password, contact %1."
 
3824
msgstr ""
 
3825
"Aby móc zresetować hasło, *musisz* mieć przynajmniej jeden poprawny adres "
 
3826
"email. Jeśli żaden z zarejestrowanych adresów email nie jest poprawny, to "
 
3827
"aby zresetować hasło, musisz skontaktować się z administratorem: %1."
 
3828
 
 
3829
#~ msgid "Edit table"
 
3830
#~ msgstr "Edycja tabeli"
 
3831
 
 
3832
#~ msgid "%1 Web Home"
 
3833
#~ msgstr "Strona domowa działu: %1"
 
3834
 
 
3835
#~ msgid "(oops)"
 
3836
#~ msgstr "(oops)"
 
3837
 
 
3838
#~ msgid "(semicolon =;= for and)"
 
3839
#~ msgstr "(średnik =;= dla AND);"
 
3840
 
 
3841
#~ msgid "Create '%1'"
 
3842
#~ msgstr "Utwórz '%1'"
 
3843
 
 
3844
#~ msgid "Create personal sidebar"
 
3845
#~ msgstr "Utwórz własny pasek boczny"
 
3846
 
 
3847
#~ msgid "Did you spell the %1 correctly?"
 
3848
#~ msgstr "%1 - sprawdź pisownię."
 
3849
 
 
3850
#~ msgid "Do show:"
 
3851
#~ msgstr "Wyświetl:"
 
3852
 
 
3853
#~ msgid "Do you wish to create the topic %1?"
 
3854
#~ msgstr "Czy chcesz utworzyć stronę %1?"
 
3855
 
 
3856
#~ msgid ""
 
3857
#~ "Enter your System.LoginName. (Typically First name and last name, no "
 
3858
#~ "space, no dots, capitalized, e.g. !JohnSmith, unless you chose "
 
3859
#~ "otherwise). Visit %SYSTEMWEB%.UserRegistration if you do not have one."
 
3860
#~ msgstr ""
 
3861
#~ "Wprowadź nazwę swojego konta w formacie System.LoginName. Zwykle nazwa "
 
3862
#~ "konta ma postać: ImieNazwisko - bez spacji i kropek. Imię i nazwisko są "
 
3863
#~ "pisane wielką literą, np. JanKowalski. Jeśli jeszcze nie masz konta, to "
 
3864
#~ "przejdź na stronę %SYSTEMWEB%.UserRegistration"
 
3865
 
 
3866
#~ msgid "Internal error when sending email to %1."
 
3867
#~ msgstr "Wystąpił błąd przy wysyłaniu poczty do %1."
 
3868
 
 
3869
#~ msgid "List more similar topic in this web"
 
3870
#~ msgstr "Wyświetl listę podobnych stron w tym dziale"
 
3871
 
 
3872
#~ msgid "Note: This topic does not exist"
 
3873
#~ msgstr "Uwaga: podana strona nie istnieje"
 
3874
 
 
3875
#~ msgid "Opens page in new window"
 
3876
#~ msgstr "Otwiera stronę w nowym oknie"
 
3877
 
 
3878
#~ msgid "Remember, a %1 is case sensitive."
 
3879
#~ msgstr "Uwaga: %1 - wielkość liter ma znaczenie."
 
3880
 
 
3881
#~ msgid "Similar topics in this web (if any):"
 
3882
#~ msgstr "Podobne strony w tym dziale (o ile istnieją):"
 
3883
 
 
3884
#~ msgid ""
 
3885
#~ "The %1 web of Foswiki. Foswiki is a Web-Based Collaboration Platform for "
 
3886
#~ "the Enterprise."
 
3887
#~ msgstr "Dział: %1. Foswiki to internetowa platforma współpracy."
 
3888
 
 
3889
#~ msgid "The topic %1 you are trying to access does not exist, yet."
 
3890
#~ msgstr "Strona o nazwie %1 jeszcze nie istnieje."
 
3891
 
 
3892
#~ msgid "This topic has moved to %1."
 
3893
#~ msgstr "Podana strona została przeniesiona do: %1."
 
3894
 
 
3895
#~ msgid ""
 
3896
#~ "This topic name is not recommended because it will not be linked "
 
3897
#~ "automatically. See %1 for details"
 
3898
#~ msgstr ""
 
3899
#~ "Nie jest zalecana taka nazwa strony, gdyż uniemożliwia ona tworzenie "
 
3900
#~ "automatycznych odwołań. Zobacz także: %1."
 
3901
 
 
3902
#~ msgid "WARNING:"
 
3903
#~ msgstr "Uwaga:"
 
3904
 
 
3905
#~ msgid "about !BookView"
 
3906
#~ msgstr "o !BookView"
 
3907
 
 
3908
#~ msgid "about regular expression search"
 
3909
#~ msgstr "o wyrażeniach regularnych"
 
3910
 
 
3911
#~ msgid "looking for references in _%1 web_ only"
 
3912
#~ msgstr "wyszukiwanie odwołań tylko w dziale %1"
 
3913
 
 
3914
#~ msgid "&WYSIWYG"
 
3915
#~ msgstr "&WYSIWYG"
 
3916
 
 
3917
#~ msgid "All topics in %1"
 
3918
#~ msgstr "Wszystkie strony w dziale: %1"
 
3919
 
 
3920
#, fuzzy
 
3921
#~ msgid ""
 
3922
#~ "It's usually best to choose a <a target='WikiWord' onclick=\"launchWindow"
 
3923
#~ "('%SYSTEMWEB%','WikiWord'); return false;\" href='%1' "
 
3924
#~ "rel='nofollow'>WikiWord</a> for the new topic name, otherwise automatic "
 
3925
#~ "linking may not work. Characters not allowed in topic names, such as "
 
3926
#~ "spaces will automatically be removed."
 
3927
#~ msgstr ""
 
3928
#~ "Lepiej jest podać nazwę strony w formacie <a target='WikiWord' onclick="
 
3929
#~ "\"return launchWindow('%1','WikiWord')\" href='%1' "
 
3930
#~ "rel='nofollow'>WikiWord</a>, gdyż w przeciwnym razie nie będzie działał "
 
3931
#~ "mechanizm automatycznego tworzenia odwołań. Znaki niedozwolone w nazwie "
 
3932
#~ "strony takie, jak spacje zostaną automatycznie usunięte."
 
3933
 
 
3934
#, fuzzy
 
3935
#~ msgid ""
 
3936
#~ "Please see <a target='Macros' onclick=\"return launchWindow('%"
 
3937
#~ "1','FileAttachment')\" href='' rel='nofollow'>FileAttachment</a> for more "
 
3938
#~ "information about attaching files."
 
3939
#~ msgstr ""
 
3940
#~ "*Pomoc:* <a target='Macros' onclick=\"return launchWindow('%"
 
3941
#~ "1','FileAttachment')\" href='' rel='nofollow'>FileAttachment</a>"
 
3942
 
 
3943
#~ msgid "WYSIWYG"
 
3944
#~ msgstr "WYSIWYG"
 
3945
 
 
3946
#~ msgid "You can see the differences [[%1][here]]."
 
3947
#~ msgstr "Różnice można przejrzeć [[%1][tutaj]]."
 
3948
 
 
3949
#~ msgid "title='Create this topic' accesskey='w'>Create (&WYSIWYG)"
 
3950
#~ msgstr "title='Utwórz stronę (WYSIWYG)' accesskey='y'>Utwórz (W&YSIWYG)"
 
3951
 
 
3952
#~ msgid "title='Edit this topic text' accesskey='w'>&WYSIWYG"
 
3953
#~ msgstr "title='Edytuj stronę (WYSIWYG)' accesskey='y'>W&YSIWYG"
 
3954
 
 
3955
#~ msgid "value='Checkpoint' accesskey='k'"
 
3956
#~ msgstr "value='Zapisz i edytuj' accesskey='k'"
 
3957
 
 
3958
#~ msgid "%1 has a list of other Foswiki users."
 
3959
#~ msgstr "%1 lista kont użytkowników Foswiki"
 
3960
 
 
3961
#~ msgid "Click here"
 
3962
#~ msgstr "Kliknij tutaj"
 
3963
 
 
3964
#~ msgid ""
 
3965
#~ "During save of file %1 an error was found by the version control system. "
 
3966
#~ "Please notify your %2 administrator."
 
3967
#~ msgstr ""
 
3968
#~ "Podczas zapisywania strony %1 wystąpił błąd w systemie kontroli wersji. "
 
3969
#~ "Powiadom administratora %2."
 
3970
 
 
3971
#, fuzzy
 
3972
#~ msgid "Hello %1!</strong>"
 
3973
#~ msgstr "Witaj %1"
 
3974
 
 
3975
#~ msgid "Note to administrator"
 
3976
#~ msgstr "Uwaga dla administratora"
 
3977
 
 
3978
#~ msgid ""
 
3979
#~ "Once you have created the topic, consider adding links in related topics "
 
3980
#~ "to the new topic so that there are more ways people can discover it."
 
3981
#~ msgstr ""
 
3982
#~ "Po utworzeniu nowej strony, dobrze jest na innych stronach utworzyć do "
 
3983
#~ "niej odwołania. Ułatwi to dotarcie do strony."
 
3984
 
 
3985
#~ msgid "See %1 for more information."
 
3986
#~ msgstr "Zobacz także: %1."
 
3987
 
 
3988
#~ msgid ""
 
3989
#~ "This form applies only if Foswiki uses a {PasswordManager} that supports "
 
3990
#~ "changing passwords. Otherwise replace this topic with a note describing "
 
3991
#~ "how to change the password in your organization."
 
3992
#~ msgstr ""
 
3993
#~ "Ten formularz ma zastosowanie tylko wtedy, gdy Foswiki korzysta z "
 
3994
#~ "[[PasswordManager][menedżera haseł]] wspierającego zmianę haseł. Jeśli "
 
3995
#~ "tak nie jest, to formularz należy usunąć i zastąpić informacją o innych "
 
3996
#~ "sposobach zmiany hasła."
 
3997
 
 
3998
#~ msgid ""
 
3999
#~ "*Bug:* Internet Explorer 4.0 or earlier: If you get an \"Internal Server "
 
4000
#~ "Error\" message when you upload a file, you need to try again. It should "
 
4001
#~ "work the second time."
 
4002
#~ msgstr ""
 
4003
#~ "*Uwaga:* Jeśli przy przesyłaniu załącznika za pomocą Internet Explorer'a "
 
4004
#~ "w wersji 4.0 lub wcześniejszej zostanie wyświetlony komunikat \"Internal "
 
4005
#~ "Server Error\", to należy spróbować ponownie przesłać plik. Za drugim "
 
4006
#~ "razem powinno się udać."
 
4007
 
 
4008
#~ msgid ""
 
4009
#~ "<a target='ManagingWebs' onclick=\"return launchWindow('%"
 
4010
#~ "1','ManagingWebs')\" href='%2' rel='nofollow'>Get help on managing webs</"
 
4011
#~ "a>"
 
4012
#~ msgstr ""
 
4013
#~ "<a target='ManagingWebs' onclick=\"return launchWindow('%"
 
4014
#~ "1','ManagingWebs')\" href='%2' rel='nofollow'>Pomoc do zarządzania "
 
4015
#~ "działami</a>"
 
4016
 
 
4017
#~ msgid ""
 
4018
#~ "<span class='FoswikiAlert'><b>Do not forget</b></span> to save your "
 
4019
#~ "changes."
 
4020
#~ msgstr ""
 
4021
#~ "<span class='FoswikiAlert'><b>Nie zapomnij</b></span> zapisać zmiany."
 
4022
 
 
4023
#~ msgid "Added"
 
4024
#~ msgstr "Wprowadzona"
 
4025
 
 
4026
#~ msgid "Deleted"
 
4027
#~ msgstr "Usunięto"
 
4028
 
 
4029
#~ msgid "Existing form data will be lost! (still available in old version)"
 
4030
#~ msgstr ""
 
4031
#~ "Dotychczasowe dane zostaną utracone (wciąż dostępne w poprzedniej wersji)."
 
4032
 
 
4033
#~ msgid "Hide attachments"
 
4034
#~ msgstr "Ukryj załączniki"
 
4035
 
 
4036
#~ msgid "History:"
 
4037
#~ msgstr "Wersje:"
 
4038
 
 
4039
#~ msgid "Language Changed"
 
4040
#~ msgstr "Nastąpiła zmiana języka"
 
4041
 
 
4042
#~ msgid "Not recommended when deleting a web."
 
4043
#~ msgstr "Nie zalecane przy usuwaniu działu."
 
4044
 
 
4045
#~ msgid "Notices:"
 
4046
#~ msgstr "Uwagi:"
 
4047
 
 
4048
#~ msgid "Preview"
 
4049
#~ msgstr "Podgląd"
 
4050
 
 
4051
#~ msgid "Revision:"
 
4052
#~ msgstr "Zmiana:"
 
4053
 
 
4054
#~ msgid "Save"
 
4055
#~ msgstr "Zapisz"
 
4056
 
 
4057
#~ msgid "Show attachments"
 
4058
#~ msgstr "Wyświetl załączniki"
 
4059
 
 
4060
#~ msgid ""
 
4061
#~ "Step 2: Continue to <input type='submit' class='FoswikiButton' "
 
4062
#~ "value='Edit' /> and save %1 to activate the new parent"
 
4063
#~ msgstr ""
 
4064
#~ "Krok 2: kontynuuj <input type='submit' class='FoswikiButton' "
 
4065
#~ "value='edycję' /> i zapisz %1 w celu uaktywnienia nowej strony nadrzędnej"
 
4066
 
 
4067
#~ msgid "Subwebs must be enabled."
 
4068
#~ msgstr "Należy włączyć opcję umożliwiającą tworzenie stron podrzędnych."
 
4069
 
 
4070
#~ msgid "The checkmarked topics will be updated."
 
4071
#~ msgstr "Zaznaczone strony zostaną zaktualizowane."
 
4072
 
 
4073
#~ msgid "There is no size limit for uploaded files."
 
4074
#~ msgstr "Brak ograniczeń na rozmiar załączników."
 
4075
 
 
4076
#~ msgid "To *cancel* and discard any changes: Press the [Discard] button."
 
4077
#~ msgstr "Aby *zrezygnować* z wprowadzonych zmian, kliknij [Rezygnacja]."
 
4078
 
 
4079
#~ msgid "To *save* changes: Press the [Save Changes] button."
 
4080
#~ msgstr "Aby *zapisać* zmiany, kliknij [Zapisz]."
 
4081
 
 
4082
#~ msgid ""
 
4083
#~ "To delete this web: move this web to the Trash web by renaming it to %1."
 
4084
#~ msgstr ""
 
4085
#~ "Aby usunąć dział, należy zmienić jego nazwę na %2. W ten sposób zostanie "
 
4086
#~ "on przeniesiony do działu Trash."
 
4087
 
 
4088
#~ msgid "To edit the topic anyway, hit 'Edit Anyway'."
 
4089
#~ msgstr ""
 
4090
#~ "Aby mimo wszystko przeprowadzić edycję strony, kliknij 'Edycja mimo "
 
4091
#~ "wszystko'."
 
4092
 
 
4093
#~ msgid "To make *more changes*: Go back in your browser."
 
4094
#~ msgstr "Aby wprowadzić *nowe zmiany* kliknij Wstecz."
 
4095
 
 
4096
#~ msgid "To see if %1 has finished editing yet, click 'Try Again'."
 
4097
#~ msgstr ""
 
4098
#~ "Aby sprawdzić, czy użytkownik %1 zakończył już edycję, kliknij 'Spróbuj "
 
4099
#~ "ponownie'."
 
4100
 
 
4101
#~ msgid "Unchanged"
 
4102
#~ msgstr "Niezmienione"
 
4103
 
 
4104
#~ msgid "Unrecognized user and/or password"
 
4105
#~ msgstr "Nieznana nazwa konta użytkownika i/lub hasło."
 
4106
 
 
4107
#~ msgid "Use monospace font"
 
4108
#~ msgstr "Czcionka o stałej szerokości znaków"
 
4109
 
 
4110
#~ msgid "Use proportional spaced font"
 
4111
#~ msgstr "Czcionka proporcjonalna"
 
4112
 
 
4113
#~ msgid "You can move the topic to a different web."
 
4114
#~ msgstr "Stronę można przenieść do innego działu."
 
4115
 
 
4116
#~ msgid "You can review your changes in your personal Foswiki topic %1"
 
4117
#~ msgstr "Zmiany można przejrzeć na stronie domowej: %1"
 
4118
 
 
4119
#~ msgid "none (remove topic parent)"
 
4120
#~ msgstr "brak (usuń stronę nadrzędną)"
 
4121
 
 
4122
#~ msgid "to edit the topic anyway."
 
4123
#~ msgstr "aby mimo wszystko przeprowadzić edycję strony."
 
4124
 
 
4125
#~ msgid "to see if %1 has finished editing yet."
 
4126
#~ msgstr "aby sprawdzić, czy użytkownik %1 zakończył edycję."
 
4127
 
 
4128
#, fuzzy
 
4129
#~ msgid "New Group"
 
4130
#~ msgstr "Grupy"
 
4131
 
 
4132
#~ msgid "\"%1\" is an invalid name for a new web."
 
4133
#~ msgstr "\"%1\" jest niepoprawną nazwą nowego działu"
 
4134
 
 
4135
#~ msgid "\"%1\" topic does not exist"
 
4136
#~ msgstr "strona \"%1\" nie istnieje"
 
4137
 
 
4138
#~ msgid "%1 - Automated notification of topic changes"
 
4139
#~ msgstr "%1 - automatyczne powiadomienia o zmianach na stronie"
 
4140
 
 
4141
#~ msgid "%1 has no permission to %2 *%3*."
 
4142
#~ msgstr "Użytkownik %1 nie ma uprawnień do %2 *%3*."
 
4143
 
 
4144
#~ msgid "%1 has no permission to change topic [[%2]]."
 
4145
#~ msgstr "Użytkownik %1 nie ma uprawnień do zmiany strony [[%2]]."
 
4146
 
 
4147
#~ msgid "%1 has no permission to create a new <nop><b>%2 Web</b>."
 
4148
#~ msgstr ""
 
4149
#~ "Użytkownik %1 nie ma uprawnień do tworzenia działów (<nop><b>%2</b>)."
 
4150
 
 
4151
#~ msgid "%1 has no permission to rename topic [[%2]]."
 
4152
#~ msgstr "Użytkownik %1 nie ma uprawnień do zmiany nazwy strony [[%2]]."
 
4153
 
 
4154
#~ msgid "%1 has no permission to view topic [[%2]]."
 
4155
#~ msgstr "Użytkownik %1 nie ma uprawnień do wyświetlenia strony [[%2]]."
 
4156
 
 
4157
#~ msgid "%1 has no permission to vote on topic [[%2]]."
 
4158
#~ msgstr "Użytkownik %1 nie ma uprawnień do głosowania na stronę [[%2]]."
 
4159
 
 
4160
#~ msgid "%1 web:"
 
4161
#~ msgstr "Dział %1:"
 
4162
 
 
4163
#~ msgid "%1's sidebar"
 
4164
#~ msgstr "Pasek boczny użytkownika %1"
 
4165
 
 
4166
#~ msgid "(don't forget to check your Topic Settings)"
 
4167
#~ msgstr "(sprawdź ustawienia na swojej stronie)"
 
4168
 
 
4169
#~ msgid ""
 
4170
#~ "*Move attachment*: An attachment can be deleted by moving it to the Trash."
 
4171
#~ "TrashAttachment."
 
4172
#~ msgstr ""
 
4173
#~ "*Przenieś załącznik*: załącznik może zostać skasowany poprzez "
 
4174
#~ "umieszczenie go w na stronie Trash.TrashAttachment"
 
4175
 
 
4176
#~ msgid ""
 
4177
#~ "*Properties*: Click on _manage_ of an existing attachment to change its "
 
4178
#~ "properties."
 
4179
#~ msgstr ""
 
4180
#~ "Właściwości: Kliknij _zarządzaj_ przy danym załączniku aby zmienić jego "
 
4181
#~ "właściwości."
 
4182
 
 
4183
#~ msgid "*Tip:* More options in WebSearch"
 
4184
#~ msgstr "Więcej opcji na stronie WebSearch"
 
4185
 
 
4186
#~ msgid "... don't know, it just happended."
 
4187
#~ msgstr "... nie wiem, po prostu tak się stało."
 
4188
 
 
4189
#~ msgid "... for user %1."
 
4190
#~ msgstr "Użytkownik: %1."
 
4191
 
 
4192
#~ msgid "1. Form definition missing"
 
4193
#~ msgstr "1. Nie podano definicji formularza"
 
4194
 
 
4195
#~ msgid "2. Topic can not be upgraded from old style category table"
 
4196
#~ msgstr "2. Strona nie może zostać zaktualizowana"
 
4197
 
 
4198
#~ msgid "<a href='%1' title='%2'>Create</a> your personalized sidebar."
 
4199
#~ msgstr "<a href='%1' title='%2'>Utwórz</a> swój własny pasek boczny."
 
4200
 
 
4201
#~ msgid ""
 
4202
#~ "A color starts with the number sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e."
 
4203
#~ "g. yellow is =#FFFF00=."
 
4204
#~ msgstr ""
 
4205
#~ "Oznaczenie koloru zaczyna się od znaku #, po którym następuje sześć cyfr "
 
4206
#~ "heksadecymalnych, np.: =#FFFF00= (kolor żółty)."
 
4207
 
 
4208
#~ msgid "Abandon your changes and exit"
 
4209
#~ msgstr "Porzuć zmiany i wyjdź"
 
4210
 
 
4211
#~ msgid "Abandon your changes but continue editing"
 
4212
#~ msgstr "Porzuć zmiany i kontynuuj edycję"
 
4213
 
 
4214
#~ msgid "About Topics"
 
4215
#~ msgstr "Co to są strony?"
 
4216
 
 
4217
#~ msgid "Add a new form to <nop>%1"
 
4218
#~ msgstr "Dodaj nowy formularz do <nop>%1"
 
4219
 
 
4220
#~ msgid "Adding a =WEBFORMS= variable in WebPreferences"
 
4221
#~ msgstr "Dodaj zmienną =WEBFORMS= w ustawieniach na stronie WebPreferences"
 
4222
 
 
4223
#~ msgid "Administration error"
 
4224
#~ msgstr "Błąd zarządzania"
 
4225
 
 
4226
#~ msgid "Align left"
 
4227
#~ msgstr "Wyrównaj do lewej"
 
4228
 
 
4229
#~ msgid "Align right"
 
4230
#~ msgstr "Wyrównaj do prawej"
 
4231
 
 
4232
#~ msgid "Allow non <nop>WikiWord for the new topic name."
 
4233
#~ msgstr ""
 
4234
#~ "Zezwalaj na tworzenie stron o nazwach nie będących w formacie "
 
4235
#~ "<nop>WikiWord"
 
4236
 
 
4237
#~ msgid ""
 
4238
#~ "Alternatively go <a href=\"javascript:history.back()\">back</a> in your "
 
4239
#~ "browser and choose a different username."
 
4240
#~ msgstr ""
 
4241
#~ "Kliknij <a href=\"javascript:history.back()\">Wstecz</a> i spróbuj "
 
4242
#~ "ponownie."
 
4243
 
 
4244
#~ msgid "An e-mail could not be delivered."
 
4245
#~ msgstr "Nie można dostarczyć poczty."
 
4246
 
 
4247
#~ msgid "An email address is required before a password can be reset."
 
4248
#~ msgstr "Brak adresu email użytkownika (wymagany do zresetowania hasła)."
 
4249
 
 
4250
#~ msgid "Attach image or document to this topic"
 
4251
#~ msgstr "Utworzenie załącznika do strony"
 
4252
 
 
4253
#~ msgid "Attachment move error"
 
4254
#~ msgstr "Błąd przy przenoszeniu załącznika"
 
4255
 
 
4256
#~ msgid "Base web:"
 
4257
#~ msgstr "Dział podstawowy:"
 
4258
 
 
4259
#~ msgid "Bold text"
 
4260
#~ msgstr "Tekst pogrubiony"
 
4261
 
 
4262
#~ msgid "Border Off"
 
4263
#~ msgstr "Wyłącz krawędzie"
 
4264
 
 
4265
#~ msgid "Border On"
 
4266
#~ msgstr "Włącz krawędzie"
 
4267
 
 
4268
#~ msgid "Both sidebars"
 
4269
#~ msgstr "Dwa paski boczne"
 
4270
 
 
4271
#~ msgid "Can not rename to %1 as this already exists!"
 
4272
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy na %1, gdyż taka już istnieje!"
 
4273
 
 
4274
#~ msgid "Can't find the username <b>%1</b>"
 
4275
#~ msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika: <b>%1</b>"
 
4276
 
 
4277
#~ msgid "Can't find user \"%1\"."
 
4278
#~ msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika: \"%1\""
 
4279
 
 
4280
#~ msgid "Can't get an email address for %1"
 
4281
#~ msgstr "Brak adresu email użytkownika %1"
 
4282
 
 
4283
#~ msgid "Cancel and abandon changes"
 
4284
#~ msgstr "Rezygnacja - porzuć zmiany"
 
4285
 
 
4286
#~ msgid "Center align"
 
4287
#~ msgstr "Wyśrodkuj"
 
4288
 
 
4289
#~ msgid "Center text"
 
4290
#~ msgstr "Wyśrodkuj"
 
4291
 
 
4292
#~ msgid "Change Access Denied"
 
4293
#~ msgstr "Dostęp zabroniony"
 
4294
 
 
4295
#~ msgid "Change form"
 
4296
#~ msgstr "Zmień formularz"
 
4297
 
 
4298
#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %1 Web:"
 
4299
#~ msgstr ""
 
4300
#~ "Uaktualnij skróty, które odwołują się do strony %1 tylko w dziale %2:"
 
4301
 
 
4302
#~ msgid "Change links in topics that refer to %1.%2 in any Web:"
 
4303
#~ msgstr ""
 
4304
#~ "Uaktualnij skróty, które odwołują się do strony %1.%2 we wszystkich "
 
4305
#~ "działach:"
 
4306
 
 
4307
#~ msgid "Change references"
 
4308
#~ msgstr "Zmień odwołania"
 
4309
 
 
4310
#~ msgid "Change the current form of <nop>%1"
 
4311
#~ msgstr "Zmień bieżący formularz na stronie <nop>%1"
 
4312
 
 
4313
#~ msgid ""
 
4314
#~ "Characters not allowed in topic names, such as spaces will automatically "
 
4315
#~ "be removed."
 
4316
#~ msgstr ""
 
4317
#~ "Niedozwolone znaki w nazwie stron takie, jak spacje, zostaną "
 
4318
#~ "automatycznie usunięte."
 
4319
 
 
4320
#~ msgid ""
 
4321
#~ "Chose a topic name that is a %1 or check the allow non-Wiki Word box."
 
4322
#~ msgstr ""
 
4323
#~ "Podaj nazwę strony w formacie %1 lub zaznacz pole wyboru zezwalające na "
 
4324
#~ "tworzenie nazw nie będących w formacie <nop>WikiWord."
 
4325
 
 
4326
#~ msgid "Clear"
 
4327
#~ msgstr "Wyczyść"
 
4328
 
 
4329
#~ msgid "Comment:"
 
4330
#~ msgstr "Komentarz:"
 
4331
 
 
4332
#~ msgid "Compare Revisions of %1"
 
4333
#~ msgstr "Porównaj zmiany strony %1"
 
4334
 
 
4335
#~ msgid "Continue editing"
 
4336
#~ msgstr "Kontynuuj edycję"
 
4337
 
 
4338
#~ msgid "Could not find template =%1="
 
4339
#~ msgstr "Nie można odnaleźć szablonu =%1="
 
4340
 
 
4341
#~ msgid "Create New Web"
 
4342
#~ msgstr "Utwórz nowy dział"
 
4343
 
 
4344
#~ msgid "Create Web Access Denied"
 
4345
#~ msgstr "Dostęp zabroniony"
 
4346
 
 
4347
#~ msgid "Create a link to the attached file at the end of the topic."
 
4348
#~ msgstr "Utwórz skrót do załącznika"
 
4349
 
 
4350
#~ msgid "Creates a new topic revision when saving"
 
4351
#~ msgstr ""
 
4352
#~ "Przy zapisie nowa wersja strony zostanie zarejestrowana w systemie "
 
4353
#~ "kontroli wersji."
 
4354
 
 
4355
#~ msgid "Currently being edited:"
 
4356
#~ msgstr "Strony obecnie edytowane:"
 
4357
 
 
4358
#~ msgid "Deleting Attachments"
 
4359
#~ msgstr "Usuń załączniki"
 
4360
 
 
4361
#~ msgid "Deleting Topics"
 
4362
#~ msgstr "Usuń strony"
 
4363
 
 
4364
#~ msgid "Diffs"
 
4365
#~ msgstr "Różnice"
 
4366
 
 
4367
#~ msgid "Documentation"
 
4368
#~ msgstr "Dokumentacja"
 
4369
 
 
4370
#~ msgid "Done"
 
4371
#~ msgstr "Zakończ"
 
4372
 
 
4373
#~ msgid "During deletion of attachment =%1= an error was found."
 
4374
#~ msgstr "Wystąpił błąd przy usuwaniu załącznika =%1=."
 
4375
 
 
4376
#~ msgid "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found."
 
4377
#~ msgstr "Wystąpił błąd (%3) przy zmianie nazwy strony z %1 na %2."
 
4378
 
 
4379
#~ msgid "During rename of topic %1 to %2 an error was found."
 
4380
#~ msgstr "Wystąpił błąd przy zmianie nazwy strony z %1 na %2."
 
4381
 
 
4382
#~ msgid "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found."
 
4383
#~ msgstr "Wystąpił błąd (%3) przy zmianie nazwy działu z %1 na %2."
 
4384
 
 
4385
#~ msgid "During save of %1 an error was found by the version control system."
 
4386
#~ msgstr "Podczas zapisywania %1 wystąpił błąd w systemie kontroli wersji."
 
4387
 
 
4388
#~ msgid ""
 
4389
#~ "During save of file %1 an error was found by the version control system."
 
4390
#~ msgstr ""
 
4391
#~ "Podczas zapisywania pliku %1 wystąpił błąd w systemie kontroli wersji."
 
4392
 
 
4393
#~ msgid "Edit preference settings for %1"
 
4394
#~ msgstr "Edycja ustawień strony %1"
 
4395
 
 
4396
#~ msgid "Either you need to register or the authentication failed"
 
4397
#~ msgstr "Musisz się zarejestrować lub logowanie się nie powiodło"
 
4398
 
 
4399
#~ msgid "Embed image"
 
4400
#~ msgstr "Zamieść rysunek"
 
4401
 
 
4402
#~ msgid "Error message"
 
4403
#~ msgstr "Błąd"
 
4404
 
 
4405
#~ msgid "Error: %1 <span class=\"FoswikiAlert\">%2</span>"
 
4406
#~ msgstr "Błąd: %1 <span class=\"FoswikiAlert\"%2</span>"
 
4407
 
 
4408
#~ msgid "Error: Cannot create this web because it already exists"
 
4409
#~ msgstr "Nie można utworzyć działu, gdyż taki już istnieje"
 
4410
 
 
4411
#~ msgid "Error: Could not copy topics to the new web"
 
4412
#~ msgstr "Nie można skopiować stron do nowego działu"
 
4413
 
 
4414
#~ msgid "Error: Could not create the new web"
 
4415
#~ msgstr "Nie można utworzyć nowego działu"
 
4416
 
 
4417
#~ msgid "Error: Could not update the <nop>WebPreferences"
 
4418
#~ msgstr "Nie można zmienić ustawień na stronie <nop>WebPreferences"
 
4419
 
 
4420
#~ msgid "Error: Invalid name of new web"
 
4421
#~ msgstr "Błędna nazwa nowego działu"
 
4422
 
 
4423
#~ msgid "Error: Name of base web is missing or does not exist"
 
4424
#~ msgstr "Strona nadrzędna nie została podana lub nie istnieje"
 
4425
 
 
4426
#~ msgid "Error: Name of new web is missing"
 
4427
#~ msgstr "Nie podano nazwy nowego działu"
 
4428
 
 
4429
#~ msgid "Error: Web color is missing or has an invalid format"
 
4430
#~ msgstr "Nie podano oznaczenia koloru lub jego format jest nieprawidłowy"
 
4431
 
 
4432
#~ msgid "Existing Web:"
 
4433
#~ msgstr "Dział już istnieje:"
 
4434
 
 
4435
#~ msgid "Existing attachments for <nop>%1"
 
4436
#~ msgstr "Załączniki na stronie <nop>%1"
 
4437
 
 
4438
#~ msgid "Explanation"
 
4439
#~ msgstr "Wyjaśnienie"
 
4440
 
 
4441
#~ msgid "External"
 
4442
#~ msgstr "Zewnętrzny"
 
4443
 
 
4444
#~ msgid "External link"
 
4445
#~ msgstr "Skrót zewnętrzny"
 
4446
 
 
4447
#~ msgid "FAQs"
 
4448
#~ msgstr "Często zadawane pytania (FAQ)"
 
4449
 
 
4450
#~ msgid ""
 
4451
#~ "Fields with a =<span class=\"FoswikiAlert\">**</span>= mark are required."
 
4452
#~ msgstr ""
 
4453
#~ "Pola oznaczone znakiem =<span class=\"FoswikiAlert\">**</span>= są "
 
4454
#~ "wymagane."
 
4455
 
 
4456
#~ msgid "File Attachment"
 
4457
#~ msgstr "Załącznik"
 
4458
 
 
4459
#~ msgid "File Attachments"
 
4460
#~ msgstr "Załączniki"
 
4461
 
 
4462
#~ msgid "Find"
 
4463
#~ msgstr "Wyszukaj"
 
4464
 
 
4465
#~ msgid "Form based input"
 
4466
#~ msgstr "Pobieranie danych z formularzy"
 
4467
 
 
4468
#~ msgid "Formatted Search"
 
4469
#~ msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
 
4470
 
 
4471
#~ msgid "Found <span>%1</span> topics."
 
4472
#~ msgstr "Liczba wyszukanych stron: <span>%1</span>"
 
4473
 
 
4474
#~ msgid "From"
 
4475
#~ msgstr "Poprzednia nazwa"
 
4476
 
 
4477
#~ msgid "From:"
 
4478
#~ msgstr "Poprzednia nazwa:"
 
4479
 
 
4480
#~ msgid "Get a fresh page of the topic %1"
 
4481
#~ msgstr "Utwórz nową stronę %1"
 
4482
 
 
4483
#~ msgid ""
 
4484
#~ "Get help on <a href=\"%1\" target=\"_blank\">Renaming and moving topics</"
 
4485
#~ "a>."
 
4486
#~ msgstr ""
 
4487
#~ "Pomoc: <a href=\"%1\" target=\"_blank\">Zmiana nazwy i przenoszenie "
 
4488
#~ "stron</a>."
 
4489
 
 
4490
#~ msgid ""
 
4491
#~ "Go <a href=\"javascript:history.back()\">back</a> in your browser and "
 
4492
#~ "save your changes locally."
 
4493
#~ msgstr ""
 
4494
#~ "Kliknij <a href=\"javascript:history.back()\">Wstecz</a> i zapisz zmiany "
 
4495
#~ "lokalnie."
 
4496
 
 
4497
#~ msgid "Good Style"
 
4498
#~ msgstr "W dobrym stylu"
 
4499
 
 
4500
#~ msgid "GoodStyle"
 
4501
#~ msgstr "W dobrym stylu"
 
4502
 
 
4503
#~ msgid "Hide attachment in normal topic view."
 
4504
#~ msgstr "Ukryj załącznik w normalnym widoku strony."
 
4505
 
 
4506
#~ msgid "Hiding Attachments"
 
4507
#~ msgstr "Ukryj załączniki"
 
4508
 
 
4509
#~ msgid "Horizontal size of text edit box:"
 
4510
#~ msgstr "Szerokość okienka edycyjnego:"
 
4511
 
 
4512
#~ msgid "If unsure, click 'Cancel'."
 
4513
#~ msgstr "W razie wątpliwości, kliknij 'Rezygnacja'"
 
4514
 
 
4515
#~ msgid "If you expected to be logged in at this point:"
 
4516
#~ msgstr "Jeśli uważasz, że powinieneś zostać zalogowany:"
 
4517
 
 
4518
#~ msgid "If you intend to do a full text search:"
 
4519
#~ msgstr "Wyszukiwanie pełnotekstowe:"
 
4520
 
 
4521
#~ msgid "If you want to create the topic then [[%1][click here]]."
 
4522
#~ msgstr "[[%1][Kliknij tutaj]] aby utworzyć stronę."
 
4523
 
 
4524
#~ msgid "Ignore wiki formatting"
 
4525
#~ msgstr "Pomiń formatowanie wiki"
 
4526
 
 
4527
#~ msgid "Improper use of the \"<code>save</code>\" script"
 
4528
#~ msgstr "Błędne użycie skryptu \"<code>save</code>\""
 
4529
 
 
4530
#~ msgid "Including"
 
4531
#~ msgstr "Dołączanie stron"
 
4532
 
 
4533
#~ msgid "Incorrect <nop>WikiName"
 
4534
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa w formacie <nop>WikiName"
 
4535
 
 
4536
#~ msgid "Incorrect format of submitted data: <b>%1</b>"
 
4537
#~ msgstr "Błędny format danych: <b>%1</b>"
 
4538
 
 
4539
#~ msgid "Internal link"
 
4540
#~ msgstr "Skrót wewnętrzny"
 
4541
 
 
4542
#~ msgid "Italic text"
 
4543
#~ msgstr "Kursywa"
 
4544
 
 
4545
#~ msgid "Justify text"
 
4546
#~ msgstr "Wyrównaj obustronnie"
 
4547
 
 
4548
#~ msgid "Level 1 headline"
 
4549
#~ msgstr "Nagłówek - poziom 1."
 
4550
 
 
4551
#~ msgid "Level 2 headline"
 
4552
#~ msgstr "Nagłówek - poziom 2."
 
4553
 
 
4554
#~ msgid "Level 3 headline"
 
4555
#~ msgstr "Nagłówek - poziom 3."
 
4556
 
 
4557
#~ msgid "Level 4 headline"
 
4558
#~ msgstr "Nagłówek - poziom 4."
 
4559
 
 
4560
#~ msgid "Linking to Attachments"
 
4561
#~ msgstr "Utwórz skróty do załączników"
 
4562
 
 
4563
#~ msgid "Links"
 
4564
#~ msgstr "Skróty"
 
4565
 
 
4566
#~ msgid "Local file:"
 
4567
#~ msgstr "Plik lokalny:"
 
4568
 
 
4569
#~ msgid "Locked Topics"
 
4570
#~ msgstr "Strony zablokowane"
 
4571
 
 
4572
#~ msgid "Login to %1"
 
4573
#~ msgstr "Zaloguj jako %1"
 
4574
 
 
4575
#~ msgid "Logout"
 
4576
#~ msgstr "Wyloguj"
 
4577
 
 
4578
#~ msgid "Logout of %1"
 
4579
#~ msgstr "Wyloguj użytkownika %1"
 
4580
 
 
4581
#~ msgid "Mail Error"
 
4582
#~ msgstr "Błąd programu pocztowego"
 
4583
 
 
4584
#~ msgid "Managing Topics"
 
4585
#~ msgstr "Zarządzanie stronami"
 
4586
 
 
4587
#~ msgid "Managing Webs"
 
4588
#~ msgstr "Zarządzanie działami"
 
4589
 
 
4590
#~ msgid "Mathematical formula (<nop>LaTeX)"
 
4591
#~ msgstr "Wzór matematyczny (w formacie <nop>LaTeX)"
 
4592
 
 
4593
#~ msgid "Minor changes"
 
4594
#~ msgstr "Niewielkie zmiany"
 
4595
 
 
4596
#~ msgid "Missing Fields =<span class=\"FoswikiAlert\">**</span>="
 
4597
#~ msgstr ""
 
4598
#~ "Nie wypełniono pól oznaczonych za pomocą =<span class=\"FoswikiAlert"
 
4599
#~ "\">**</span>="
 
4600
 
 
4601
#~ msgid "More"
 
4602
#~ msgstr "Więcej"
 
4603
 
 
4604
#~ msgid "More topic actions"
 
4605
#~ msgstr "&Inne operacje"
 
4606
 
 
4607
#~ msgid "Move or Delete File \"%1\""
 
4608
#~ msgstr "Przenieś lub Usuń plik \"%1\""
 
4609
 
 
4610
#~ msgid "Move or rename this topic"
 
4611
#~ msgstr "Przenieś lub zmień nazwę strony"
 
4612
 
 
4613
#~ msgid "Move topic error"
 
4614
#~ msgstr "Błąd przy przenoszeniu strony"
 
4615
 
 
4616
#~ msgid "Moving Attachments"
 
4617
#~ msgstr "Przenieś załączniki"
 
4618
 
 
4619
#~ msgid "MySideBar"
 
4620
#~ msgstr "Mój pasek boczny"
 
4621
 
 
4622
#~ msgid "MySidebar"
 
4623
#~ msgstr "Mój pasek boczny"
 
4624
 
 
4625
#~ msgid "Navigation"
 
4626
#~ msgstr "Nawigacja"
 
4627
 
 
4628
#~ msgid "New"
 
4629
#~ msgstr "Nowy"
 
4630
 
 
4631
#~ msgid "New or changed topics in the %1 web, since %2 GMT:"
 
4632
#~ msgstr "Nowe lub zmienione strony w dziale: %1, od dnia %2 (GMT):"
 
4633
 
 
4634
#~ msgid "New topic name is not a <nop>WikiWord"
 
4635
#~ msgstr "Nowa nazwa strony nie jest w formacie <nop>WikiWord"
 
4636
 
 
4637
#~ msgid "Newer revision"
 
4638
#~ msgstr "Nowsza zmiana"
 
4639
 
 
4640
#~ msgid "No permission:"
 
4641
#~ msgstr "Brak uprawnień:"
 
4642
 
 
4643
#~ msgid "Note, that this will _break_ the lock"
 
4644
#~ msgstr "Uwaga: spowoduje to _usunięcie_ blokady"
 
4645
 
 
4646
#~ msgid ""
 
4647
#~ "Note: The new web has been created successfully and populated with topics "
 
4648
#~ "from the base web"
 
4649
#~ msgstr ""
 
4650
#~ "Utworzono nowy dział i umieszczono w nim kopie stron działu bazowego"
 
4651
 
 
4652
#~ msgid "Notes"
 
4653
#~ msgstr "Uwagi"
 
4654
 
 
4655
#~ msgid "Nothing found. Try again!"
 
4656
#~ msgstr "Nic nie znaleziono. Spróbuj ponownie!"
 
4657
 
 
4658
#~ msgid "Number of topics: <span>%1</span>"
 
4659
#~ msgstr "Liczba stron: <span>%1</span>"
 
4660
 
 
4661
#~ msgid "Older revision"
 
4662
#~ msgstr "Starsza wersja"
 
4663
 
 
4664
#~ msgid "Parent"
 
4665
#~ msgstr "Strona nadrzędna"
 
4666
 
 
4667
#~ msgid "Parrent web"
 
4668
#~ msgstr "Dział nadrzędny"
 
4669
 
 
4670
#~ msgid "Password Format Error"
 
4671
#~ msgstr "Błędny format hasła"
 
4672
 
 
4673
#~ msgid "Please ask your %1 administrator %2, to do this."
 
4674
#~ msgstr "Poproś o pomoc administratora: %2."
 
4675
 
 
4676
#~ msgid "Please check out the WebPreferences or try again."
 
4677
#~ msgstr "Sprawdź ustawienia na stronie WebPreferences lub spróbuj ponownie."
 
4678
 
 
4679
#~ msgid ""
 
4680
#~ "Please chose a topic name that is a %1 or check the _Allow non-Wiki Word_ "
 
4681
#~ "&nbsp;box."
 
4682
#~ msgstr ""
 
4683
#~ "Podaj nazwę strony w formacie %1 lub zaznacz pole wyboru zezwalające na "
 
4684
#~ "tworzenie nazw nie będących w formacie <nop>WikiWord"
 
4685
 
 
4686
#~ msgid "Please copy this information into a friendly e-mail to %1"
 
4687
#~ msgstr "Proszę skopiować i przesłać tę informację do administratora: %1"
 
4688
 
 
4689
#~ msgid "Please email %1 to request this."
 
4690
#~ msgstr "Poproś o pomoc administratora: %1."
 
4691
 
 
4692
#~ msgid ""
 
4693
#~ "Please go <a href=\"javascript:history.back()\">back</a> in your browser "
 
4694
#~ "and try again."
 
4695
#~ msgstr ""
 
4696
#~ "Kliknij <a href= \"javascript:history.back()\">Wstecz</a> i spróbuj "
 
4697
#~ "ponownie."
 
4698
 
 
4699
#~ msgid "Please notify your %1"
 
4700
#~ msgstr "Powiadom administratora: %1"
 
4701
 
 
4702
#~ msgid "Please notify your %1 administrator %2"
 
4703
#~ msgstr "Powiadom administratora: %2."
 
4704
 
 
4705
#~ msgid "Please notify your %1 administrator %2."
 
4706
#~ msgstr "Powiadom administratora: %2."
 
4707
 
 
4708
#~ msgid "Please notify your %1 administrator and explain how to reproduce it:"
 
4709
#~ msgstr "Powiadom administratora."
 
4710
 
 
4711
#~ msgid "Please notify your %1 webmaster %2."
 
4712
#~ msgstr "Powiadom administratora: %2"
 
4713
 
 
4714
#~ msgid "Please try again."
 
4715
#~ msgstr "Spróbuj ponownie."
 
4716
 
 
4717
#~ msgid "Plugins"
 
4718
#~ msgstr "Wtyczki"
 
4719
 
 
4720
#~ msgid "Possibly caused by improper use of the =manage= script."
 
4721
#~ msgstr "Prawdopodobnie niewłaściwe użycie skryptu =zarządzaj= (manage)"
 
4722
 
 
4723
#~ msgid "Preference Settings for %1:"
 
4724
#~ msgstr "Ustawienia dla konta: %1"
 
4725
 
 
4726
#~ msgid "Preview your changes"
 
4727
#~ msgstr "Wyświetl zmiany"
 
4728
 
 
4729
#~ msgid "Print"
 
4730
#~ msgstr "&Drukuj"
 
4731
 
 
4732
#~ msgid "Print this page"
 
4733
#~ msgstr "Drukuj stronę"
 
4734
 
 
4735
#~ msgid "Problems could arise for two reasons:"
 
4736
#~ msgstr "Mogą być dwie przyczyny problemów:"
 
4737
 
 
4738
#~ msgid "Raw"
 
4739
#~ msgstr "Kod źródłowy"
 
4740
 
 
4741
#~ msgid "Reference Manual"
 
4742
#~ msgstr "Podręcznik szczegółowy"
 
4743
 
 
4744
#~ msgid "Referring topics currently being edited:"
 
4745
#~ msgstr "Strony, które są aktualnie edytowane:"
 
4746
 
 
4747
#~ msgid "Register on %1"
 
4748
#~ msgstr "Zarejestruj się na stronie %1"
 
4749
 
 
4750
#~ msgid "Rename Access Denied"
 
4751
#~ msgstr "Dostęp zabroniony"
 
4752
 
 
4753
#~ msgid "Rename Web"
 
4754
#~ msgstr "Zmień nazwę działu"
 
4755
 
 
4756
#~ msgid "Rename anyway"
 
4757
#~ msgstr "Mimo wszystko zmień nazwę"
 
4758
 
 
4759
#~ msgid "Request to reset your Foswiki password"
 
4760
#~ msgstr "Poproś o zresetowanie hasła"
 
4761
 
 
4762
#~ msgid "Reset"
 
4763
#~ msgstr "Zresetuj"
 
4764
 
 
4765
#~ msgid "Reset to defaults"
 
4766
#~ msgstr "Ustawienia domyślne"
 
4767
 
 
4768
#~ msgid "Save and continue editing"
 
4769
#~ msgstr "Zapisz i edytuj"
 
4770
 
 
4771
#~ msgid "Save and exit"
 
4772
#~ msgstr "Zapisz i wyjdź"
 
4773
 
 
4774
#~ msgid "Searchbox in pos. 1"
 
4775
#~ msgstr "Pole wyszukiwania w pozycji 1"
 
4776
 
 
4777
#~ msgid "Searchbox in pos. 2"
 
4778
#~ msgstr "Pole wyszukiwania w pozycji 2"
 
4779
 
 
4780
#~ msgid "Searchbox in pos. 3"
 
4781
#~ msgstr "Pole wyszukiwania w pozycji 3"
 
4782
 
 
4783
#~ msgid "Searchbox in topbar"
 
4784
#~ msgstr "Pole wyszukiwania na pasku górnym"
 
4785
 
 
4786
#~ msgid "Searchbox off"
 
4787
#~ msgstr "Wyłącz pole wyszukiwania"
 
4788
 
 
4789
#~ msgid "Select the [[Trash.WebHome][Trash]] web to delete the topic."
 
4790
#~ msgstr "Wybierz dział [[Trash.WebHome][Trash]], aby usunąć stronę."
 
4791
 
 
4792
#~ msgid "Select..."
 
4793
#~ msgstr "Zaznacz..."
 
4794
 
 
4795
#~ msgid "Send Mail Error"
 
4796
#~ msgstr "Błąd przy wysyłaniu poczty"
 
4797
 
 
4798
#~ msgid "Sidebar Left"
 
4799
#~ msgstr "Pasek boczny z lewej strony"
 
4800
 
 
4801
#~ msgid "Sidebar Off"
 
4802
#~ msgstr "Bez paska bocznego"
 
4803
 
 
4804
#~ msgid "Sidebar Right"
 
4805
#~ msgstr "Pasek boczny z prawej strony"
 
4806
 
 
4807
#~ msgid ""
 
4808
#~ "Simply fill out the *[[%1][UserRegistration]]* form. It only takes a "
 
4809
#~ "minute."
 
4810
#~ msgstr ""
 
4811
#~ "Po prostu wypełnij formularz na stronie *[[%1][UserRegistration]]*. Nie "
 
4812
#~ "zajmie to więcej niż kilka minut."
 
4813
 
 
4814
#~ msgid "SitePreferences"
 
4815
#~ msgstr "Ustawienia (SitePreferences)"
 
4816
 
 
4817
#~ msgid "Skin Styles"
 
4818
#~ msgstr "Style okładek"
 
4819
 
 
4820
#~ msgid "Software Error"
 
4821
#~ msgstr "Błąd programu"
 
4822
 
 
4823
#~ msgid "Strike through text"
 
4824
#~ msgstr "Tekst przekreślony"
 
4825
 
 
4826
#~ msgid ""
 
4827
#~ "Style of text edit box. =width: 99%= for full window width (default), "
 
4828
#~ "=width: auto= to disable."
 
4829
#~ msgstr ""
 
4830
#~ "Styl okienka edycyjnego. =width: 99%= - pełna szerokość (domyślnie), "
 
4831
#~ "=width: auto= - wyłączenie."
 
4832
 
 
4833
#~ msgid "Style:"
 
4834
#~ msgstr "Styl:"
 
4835
 
 
4836
#~ msgid "Submit changes"
 
4837
#~ msgstr "Zatwierdź zmiany"
 
4838
 
 
4839
#~ msgid "Subscript text"
 
4840
#~ msgstr "Indeks dolny"
 
4841
 
 
4842
#~ msgid "Superscript text"
 
4843
#~ msgstr "Indeks górny"
 
4844
 
 
4845
#~ msgid "Switch to next style"
 
4846
#~ msgstr "Przejdź do następnego stylu"
 
4847
 
 
4848
#~ msgid "Switch to previous style"
 
4849
#~ msgstr "Wróć do poprzedniego stylu"
 
4850
 
 
4851
#~ msgid "Switch to previous variation"
 
4852
#~ msgstr "Wróć do poprzedniej wersji"
 
4853
 
 
4854
#~ msgid "Switches:"
 
4855
#~ msgstr "Przełączniki:"
 
4856
 
 
4857
#~ msgid "Syndicate this site"
 
4858
#~ msgstr "Wydziel"
 
4859
 
 
4860
#~ msgid "Foswiki Forms"
 
4861
#~ msgstr "Formularze Foswiki"
 
4862
 
 
4863
#~ msgid "Foswiki Variables"
 
4864
#~ msgstr "Zmienne Foswiki"
 
4865
 
 
4866
#~ msgid "Take a look at the [[%1][FoswikiWeb]] to get help on the %2."
 
4867
#~ msgstr "Pomoc dotycząca %2 jest dostępna na stronie [[%1][FoswikiWeb]]."
 
4868
 
 
4869
#~ msgid "TextFormatting"
 
4870
#~ msgstr "*Pomoc do zasad formatowania (TextFormatting):*"
 
4871
 
 
4872
#~ msgid ""
 
4873
#~ "The %1 field must be your first and lastname in %2, e.g. your capitalized "
 
4874
#~ "first and lastname with spaces removed."
 
4875
#~ msgstr ""
 
4876
#~ "W pole %1 należy wpisać imię i nazwisko w formacie %2 bez żadnych spacji. "
 
4877
#~ "Imię i nazwisko powinno być napisane wielką literą."
 
4878
 
 
4879
#~ msgid ""
 
4880
#~ "The correct format is =WikiName:&lt;encryptedpassword&gt;= (13 chars)."
 
4881
#~ msgstr ""
 
4882
#~ "Poprawny format, to: =WikiName:&lt;zaszyfrowanehaslo&gt;= (13 znaków)."
 
4883
 
 
4884
#~ msgid "The e-mail could not be delivered."
 
4885
#~ msgstr "Nie można dostarczyć listu."
 
4886
 
 
4887
#~ msgid "The email address entered is not valid."
 
4888
#~ msgstr "Podany adres email jest niepoprawny."
 
4889
 
 
4890
#~ msgid "The following is your encrypted password entry:"
 
4891
#~ msgstr "Oto twoje zaszyfrowane hasło:"
 
4892
 
 
4893
#~ msgid ""
 
4894
#~ "The new web has been created, however not all topics could be copied from "
 
4895
#~ "the base web."
 
4896
#~ msgstr ""
 
4897
#~ "Utworzono nowy dział, jednak nie wszystkie strony działu bazowego zostały "
 
4898
#~ "skopiowane."
 
4899
 
 
4900
#~ msgid ""
 
4901
#~ "The other possibility is that someone sent you the preview URL of [[%1]] "
 
4902
#~ "instead of the view URL."
 
4903
#~ msgstr "Możliwe, że ktoś przesłał Ci podgląd, zamiast widoku strony [[%1]]."
 
4904
 
 
4905
#~ msgid ""
 
4906
#~ "The password you entered in the *password* field is incorrect. Please try "
 
4907
#~ "again."
 
4908
#~ msgstr "Hasło podane w polu *hasło* jest niepoprawne. Spróbuj ponownie."
 
4909
 
 
4910
#~ msgid ""
 
4911
#~ "The required field =<span class=\"FoswikiAlert\">**</span>= *%1* was not "
 
4912
#~ "filled in."
 
4913
#~ msgstr ""
 
4914
#~ "Pole %1 zaznaczone za pomocą =<span class=\"FoswikiAlert\">**</span>= nie "
 
4915
#~ "zostało wypełnione."
 
4916
 
 
4917
#~ msgid ""
 
4918
#~ "There should be a line that includes =META:FORM=, look for name=\"&lt;"
 
4919
#~ "formName&gt;\""
 
4920
#~ msgstr ""
 
4921
#~ "Należy podać linię zawierającą =META:FORM=; zobacz także: name=\"&lt;"
 
4922
#~ "formName&gt;\""
 
4923
 
 
4924
#~ msgid "There should be a topic &lt;formName&gt;"
 
4925
#~ msgstr "Nie ma strony &lt;formName&gt;"
 
4926
 
 
4927
#~ msgid "Thin Layout"
 
4928
#~ msgstr "Cienki układ strony"
 
4929
 
 
4930
#~ msgid "This is an automated email from %1."
 
4931
#~ msgstr "Ten list został wygenerowany automatycznie przez %1."
 
4932
 
 
4933
#~ msgid ""
 
4934
#~ "This requires the form definition to be present. This can be "
 
4935
#~ "automatically upgraded by:"
 
4936
#~ msgstr ""
 
4937
#~ "Wymaga to wcześniejszego zdefiniowania formularza. Może być automatycznie "
 
4938
#~ "uaktualnione przez:"
 
4939
 
 
4940
#~ msgid "To"
 
4941
#~ msgstr "Nowa nazwa:"
 
4942
 
 
4943
#~ msgid ""
 
4944
#~ "To cancel go <a href=\"javscript:history.back()\">back</a> in your "
 
4945
#~ "browser."
 
4946
#~ msgstr ""
 
4947
#~ "Kliknij <a href=\"javascript:history.back()\">Wstecz</a>, aby zrezygnować."
 
4948
 
 
4949
#~ msgid ""
 
4950
#~ "To cancel simply go <a href=\"javascript:history.back()\">back</a> in "
 
4951
#~ "your browser."
 
4952
#~ msgstr ""
 
4953
#~ "Kliknij <a href=\"javascript:history.back()\">Wstecz</a>, aby zrezygnować."
 
4954
 
 
4955
#~ msgid "To edit anyway click on the <a href=\"%1\">Edit anyway</a>."
 
4956
#~ msgstr ""
 
4957
#~ "Kliknij <a href=\"%1\">Edycja mimo wszystko</a>, aby mimo wszystko "
 
4958
#~ "wykonać edycję"
 
4959
 
 
4960
#~ msgid "To edit the topic anyway, hit 'Edit&nbsp;Anyway'."
 
4961
#~ msgstr ""
 
4962
#~ "Aby mimo wszystko przeprowadzić edycję strony, kliknij 'Edycja&nbsp;"
 
4963
#~ "mimo&nbsp;wszystko'."
 
4964
 
 
4965
#~ msgid ""
 
4966
#~ "To edit topics on this %1 collaborative web, you must be registered as a "
 
4967
#~ "user."
 
4968
#~ msgstr "Musisz się zarejestrować, aby móc edytować strony."
 
4969
 
 
4970
#~ msgid ""
 
4971
#~ "To look at the text without editing the topic click on the [[%1][View raw "
 
4972
#~ "text]]."
 
4973
#~ msgstr ""
 
4974
#~ "Kliknij [[%1][Wyświetl kod źródłowy]], aby wyświetlić kod źródłowy (bez "
 
4975
#~ "edycji)"
 
4976
 
 
4977
#~ msgid "To register as a new user:"
 
4978
#~ msgstr "Aby się zarejestrować:"
 
4979
 
 
4980
#~ msgid "To rename anyway click on [[%1][Rename anyway]]"
 
4981
#~ msgstr "Kliknij [[%1][Zmień nazwę]], aby mimo wszystko zmienić nazwę"
 
4982
 
 
4983
#~ msgid "To see if they have finished their edit yet, click 'Try&nbsp;Again'"
 
4984
#~ msgstr ""
 
4985
#~ "Aby sprawdzić, czy użytkownicy zakończyli już edycję, kliknij "
 
4986
#~ "'Spróbuj&nbsp;ponownie'."
 
4987
 
 
4988
#~ msgid "To:"
 
4989
#~ msgstr "Nowa nazwa:"
 
4990
 
 
4991
#~ msgid "Topic"
 
4992
#~ msgstr "Nazwa strony"
 
4993
 
 
4994
#~ msgid "Topic Caching"
 
4995
#~ msgstr "Składowanie stron"
 
4996
 
 
4997
#~ msgid "Topic Meta data"
 
4998
#~ msgstr "Meta dane strony"
 
4999
 
 
5000
#~ msgid "Topic is locked by another user"
 
5001
#~ msgstr "Strona jest zablokowana przez innego użytkownika"
 
5002
 
 
5003
#~ msgid "Topic is not saved yet"
 
5004
#~ msgstr "Strona nie została jeszcze zapisana"
 
5005
 
 
5006
#~ msgid "Topic preferences"
 
5007
#~ msgstr "Ustawienia strony"
 
5008
 
 
5009
#~ msgid "Underlined text"
 
5010
#~ msgstr "Tekst podkreślony"
 
5011
 
 
5012
#~ msgid "Undo"
 
5013
#~ msgstr "Cofnij"
 
5014
 
 
5015
#~ msgid "Unrecognized action command:"
 
5016
#~ msgstr "Nieznane polecenie:"
 
5017
 
 
5018
#~ msgid "Update attachment"
 
5019
#~ msgstr "Uaktualnij załącznik"
 
5020
 
 
5021
#~ msgid "Uploaded file \"%1\" does not exist or is empty"
 
5022
#~ msgstr "Ładowany plik \"%1\" nie istnieje lub jest pusty"
 
5023
 
 
5024
#~ msgid "Uploaded file \"<nop>%1\" does not exist or is empty."
 
5025
#~ msgstr "Ładowany plik \"<nop>%1\" nie istnieje lub jest pusty"
 
5026
 
 
5027
#~ msgid "User's Guide"
 
5028
#~ msgstr "Przewodnik użytkownika"
 
5029
 
 
5030
#~ msgid "Variables"
 
5031
#~ msgstr "Zmienne"
 
5032
 
 
5033
#~ msgid "Variation:"
 
5034
#~ msgstr "Zmiana: "
 
5035
 
 
5036
#~ msgid "Vertical size of text edit box:"
 
5037
#~ msgstr "Wysokość okienka edycyjnego:"
 
5038
 
 
5039
#~ msgid "View Access Denied"
 
5040
#~ msgstr "Dostęp zabroniony"
 
5041
 
 
5042
#~ msgid "View Previous Topic Revision"
 
5043
#~ msgstr "Wyświetl poprzednią wersję strony"
 
5044
 
 
5045
#~ msgid "View all diffs"
 
5046
#~ msgstr "Wyświetl różnice"
 
5047
 
 
5048
#~ msgid "View formatted topic"
 
5049
#~ msgstr "Wyświetl sformatowaną stronę"
 
5050
 
 
5051
#~ msgid "View raw"
 
5052
#~ msgstr "Wyświetl kod źródłowy"
 
5053
 
 
5054
#~ msgid "View raw topic"
 
5055
#~ msgstr "Wyświetl kod źródłowy strony"
 
5056
 
 
5057
#~ msgid "View raw topic text"
 
5058
#~ msgstr "Wyświetl kod źródłowy strony"
 
5059
 
 
5060
#~ msgid "View topic history"
 
5061
#~ msgstr "Wyświetl historię strony"
 
5062
 
 
5063
#~ msgid "Vote Access Denied"
 
5064
#~ msgstr "Dostęp zabroniony"
 
5065
 
 
5066
#~ msgid "Web Buttons Off"
 
5067
#~ msgstr "Bez przycisków działu"
 
5068
 
 
5069
#~ msgid "Web Buttons On"
 
5070
#~ msgstr "Zastosuj przyciski działu"
 
5071
 
 
5072
#~ msgid "Web:"
 
5073
#~ msgstr "Dział:"
 
5074
 
 
5075
#~ msgid "Welcome"
 
5076
#~ msgstr "Witamy"
 
5077
 
 
5078
#~ msgid "Welcome %1, take a [[%2][first tour]] on the %3."
 
5079
#~ msgstr "Witaj %1. Zapraszamy na [[%2][wycieczkę]] po dziale %3."
 
5080
 
 
5081
#~ msgid "Welcome Guest"
 
5082
#~ msgstr "Witamy"
 
5083
 
 
5084
#~ msgid "Welcome to the %1"
 
5085
#~ msgstr "Witamy w dziale %1"
 
5086
 
 
5087
#~ msgid "WikiWord"
 
5088
#~ msgstr "WikiWord"
 
5089
 
 
5090
#~ msgid "Write protect your home page: (set it to your %1)"
 
5091
#~ msgstr ""
 
5092
#~ "Aby zabezpieczyć swoją stronę domową przed niepowołanymi zmianami ustaw "
 
5093
#~ "zmienną na %1"
 
5094
 
 
5095
#~ msgid "You are not registered"
 
5096
#~ msgstr "Nie jesteś zarejestrowany"
 
5097
 
 
5098
#~ msgid ""
 
5099
#~ "You can [[%1][create a new web]] if you have the permission. Contact %2 "
 
5100
#~ "if you have any questions."
 
5101
#~ msgstr ""
 
5102
#~ "Nowe działy mogą [[%1][tworzyć]] tylko użytkownicy mający odpowiednie "
 
5103
#~ "uprawnienia. W razie dalszych pytań należy skontaktować się z "
 
5104
#~ "administratorem: %2."
 
5105
 
 
5106
#~ msgid "You can also use the names of the standard HTML colors"
 
5107
#~ msgstr "Można także stosować standardowe nazwy kolorów w języku HTML."
 
5108
 
 
5109
#~ msgid "You cannot call this script directly, %1 uses it internally."
 
5110
#~ msgstr ""
 
5111
#~ "Nie można bezpośrednio użyć tego skryptu. Jest on wykorzystywany "
 
5112
#~ "wewnętrznie przez %1."
 
5113
 
 
5114
#~ msgid ""
 
5115
#~ "You might go <a href=\"javascript:history.back()\">back</a> in your "
 
5116
#~ "browser and save your changes locally."
 
5117
#~ msgstr ""
 
5118
#~ "Kliknij <a href=\"javascript:history.back()\">Wstecz</a> i zapisz zmiany "
 
5119
#~ "lokalnie."
 
5120
 
 
5121
#~ msgid "Your [[%1][homepage]] has _not_ been removed yet."
 
5122
#~ msgstr "Twoja [[%1][strona domowa]] _nie_ została jeszcze usunięta."
 
5123
 
 
5124
#~ msgid ""
 
5125
#~ "Your language will be reset to the global default from the next screen "
 
5126
#~ "on. You will be redirected to there right now. If you aren't, [[%1][click "
 
5127
#~ "here]] to proceed."
 
5128
#~ msgstr ""
 
5129
#~ "Za chwilę nastąpi zmiana języka zgodnie z ustawieniem globalnym. Nastąpi "
 
5130
#~ "przekierowanie na następną stronę. Jeżeli przekierowanie nie nastąpi "
 
5131
#~ "automatycznie, to kliknij [[%1][tutaj]]."
 
5132
 
 
5133
#~ msgid ""
 
5134
#~ "Your login name is usually the %1, like *<nop>TomSawyer* and _not_ Tom "
 
5135
#~ "Sawyer or tom or sawyer."
 
5136
#~ msgstr ""
 
5137
#~ "Nazwa konta ma zwykle postać: %1, np. *<nop>TomekSawyer* a _nie_ Tomek "
 
5138
#~ "Sawyer lub tomek lub sawyer."
 
5139
 
 
5140
#~ msgid "Your signature with timestamp"
 
5141
#~ msgstr "Twój podpis"
 
5142
 
 
5143
#~ msgid ""
 
5144
#~ "*Note:* Go back and click on Cancel if you would like to cancel the "
 
5145
#~ "changes you did."
 
5146
#~ msgstr ""
 
5147
#~ "*Uwaga:* Kliknij Wstecz i wybierz Rezygnacja, jeśli chcesz zrezygnować z "
 
5148
#~ "wprowadzonych zmian."
 
5149
 
 
5150
#~ msgid ""
 
5151
#~ "*Note:* Locking gets reset after <b> %1 </b> minutes of inactivity, the "
 
5152
#~ "earliest in <b>%2</b> minutes."
 
5153
#~ msgstr ""
 
5154
#~ "*Uwaga:* Blokada zostanie wyłączona po <b> %1 </b> minutach bezczynności, "
 
5155
#~ "najwcześniej w ciągu <b>%2</b> minut(y)."
 
5156
 
 
5157
#~ msgid "changes"
 
5158
#~ msgstr "zmiany"
 
5159
 
 
5160
#~ msgid "debug"
 
5161
#~ msgstr "wyświetl błędy"
 
5162
 
 
5163
#~ msgid "edit form"
 
5164
#~ msgstr "edycja formularza"
 
5165
 
 
5166
#~ msgid "go back to <nop>%1"
 
5167
#~ msgstr "wróć do <nop>%1"
 
5168
 
 
5169
#~ msgid "in <input type=\"checkbox\" name=\"raw\"> raw text format."
 
5170
#~ msgstr "w <input type=\"checkbox\" name=\"raw\"> formacie źródłowym."
 
5171
 
 
5172
#~ msgid "manage properties of %1"
 
5173
#~ msgstr "właściwości %1"
 
5174
 
 
5175
#~ msgid "more"
 
5176
#~ msgstr "więcej"
 
5177
 
 
5178
#~ msgid "move"
 
5179
#~ msgstr "przenieś"
 
5180
 
 
5181
#~ msgid "move or delete %1"
 
5182
#~ msgstr "Przenieś lub usuń: %1"
 
5183
 
 
5184
#~ msgid "next"
 
5185
#~ msgstr "dalej"
 
5186
 
 
5187
#~ msgid "note"
 
5188
#~ msgstr "Uwaga:"
 
5189
 
 
5190
#~ msgid "oops"
 
5191
#~ msgstr "oops"
 
5192
 
 
5193
#~ msgid "prefs"
 
5194
#~ msgstr "ustawienia"
 
5195
 
 
5196
#~ msgid "prev"
 
5197
#~ msgstr "poprzedni"
 
5198
 
 
5199
#~ msgid "printable"
 
5200
#~ msgstr "do druku"
 
5201
 
 
5202
#~ msgid "props"
 
5203
#~ msgstr "propozycje"
 
5204
 
 
5205
#~ msgid "rename"
 
5206
#~ msgstr "zmień nazwę"
 
5207
 
 
5208
#~ msgid "rename web"
 
5209
#~ msgstr "zmień nazwę działu"
 
5210
 
 
5211
#~ msgid "search"
 
5212
#~ msgstr "wyszukaj"
 
5213
 
 
5214
#~ msgid "sequential"
 
5215
#~ msgstr "sekwencyjnie"
 
5216
 
 
5217
#~ msgid "side by side"
 
5218
#~ msgstr "obok siebie"
 
5219
 
 
5220
#~ msgid "single character first name"
 
5221
#~ msgstr "imię jednoznakowe"
 
5222
 
 
5223
#~ msgid "single character last name"
 
5224
#~ msgstr "nazwisko jednoznakowe"
 
5225
 
 
5226
#~ msgid "the %1 home?"
 
5227
#~ msgstr "strona domowa użytkownika: %1"
 
5228
 
 
5229
#~ msgid "the %1 to customize the web specific preferences or"
 
5230
#~ msgstr "%1 w celu skonfigurowania działu lub"
 
5231
 
 
5232
#~ msgid "the %1 to start working on the new web,"
 
5233
#~ msgstr "%1 w celu rozpoczęcia pracy w nowym dziale,"
 
5234
 
 
5235
#~ msgid "Registered users can [%1[change]] and [%2[reset]] their passwords."
 
5236
#~ msgstr ""
 
5237
#~ "Zarejestrowani użytkownicy mogą [[%1][zmieniać]] oraz [[%2][resetować]] "
 
5238
#~ "hasło."
 
5239
 
 
5240
#~ msgid "&Attach"
 
5241
#~ msgstr "&Załączniki"
 
5242
 
 
5243
#~ msgid "&Edit"
 
5244
#~ msgstr "&Edycja"
 
5245
 
 
5246
#~ msgid "&More topic actions"
 
5247
#~ msgstr "&Inne operacje"
 
5248
 
 
5249
#~ msgid "&Printable"
 
5250
#~ msgstr "&Do druku"
 
5251
 
 
5252
#~ msgid "&Raw View"
 
5253
#~ msgstr "&Kod źródłowy"
 
5254
 
 
5255
#~ msgid "&View topic"
 
5256
#~ msgstr "&Wyświetl stronę"
 
5257
 
 
5258
#~ msgid "A&ll Webs"
 
5259
#~ msgstr "&we wszystkich działach"
 
5260
 
 
5261
#~ msgid "Cr&eate"
 
5262
#~ msgstr "&Utwórz"
 
5263
 
 
5264
#~ msgid "Create (&WYSIWYG)"
 
5265
#~ msgstr "Utwórz (&WYSIWYG)"
 
5266
 
 
5267
#~ msgid "We&b"
 
5268
#~ msgstr "w bieżącym &dziale"
 
5269
 
 
5270
#~ msgid "Topic:"
 
5271
#~ msgstr "Nazwa strony:"
 
5272
 
 
5273
#~ msgid "Hide formatting help"
 
5274
#~ msgstr "Ukryj zasady formatowania"
 
5275
 
 
5276
#~ msgid "If you used the \"Jump\" feature to jump to this page:"
 
5277
#~ msgstr "Jeśli dostałeś się na tę stronę za pomocą \"Skocz do\":"
 
5278
 
 
5279
#~ msgid "If you would like to create this page:"
 
5280
#~ msgstr "Aby utworzyć stronę:"
 
5281
 
 
5282
#~ msgid ""
 
5283
#~ "Make sure you spelled the %1 correctly and try again. Remember, a %2 is "
 
5284
#~ "case sensitive"
 
5285
#~ msgstr ""
 
5286
#~ "Sprawdź, czy prawidłowo wpisałeś: %1 i spróbuj ponownie. Uwaga: w %2 jest "
 
5287
#~ "ważna wielkość liter."
 
5288
 
 
5289
#~ msgid "More options in WebSearch"
 
5290
#~ msgstr "Więcej opcji na stronie WebSearch"
 
5291
 
 
5292
#~ msgid "Registration for %1 (%2)"
 
5293
#~ msgstr "Rejestracja: %1 (%2)"
 
5294
 
 
5295
#~ msgid "Release edit lock"
 
5296
#~ msgstr "Usuń blokadę strony"
 
5297
 
 
5298
#~ msgid ""
 
5299
#~ "See <a href='%1'>100</a>, <a href='%2'>200</a>, <a href='%3'>400</a>, <a "
 
5300
#~ "href='%4'>800</a> most recent changes"
 
5301
#~ msgstr ""
 
5302
#~ "Wyświetl <a href='%1'>100</a>, <a href='%2'>200</a>, <a href='%3'>400</"
 
5303
#~ "a>, <a href='%4'>800</a> ostatnich zmian"
 
5304
 
 
5305
#~ msgid "See <a href='%1'>all</a> changes"
 
5306
#~ msgstr "Wyświetl <a href='%1'>wszystkie</a> zmiany"
 
5307
 
 
5308
#~ msgid "Set Parent Topic"
 
5309
#~ msgstr "Ustaw stronę nadrzędną"
 
5310
 
 
5311
#~ msgid "Show formatting help"
 
5312
#~ msgstr "Wyświetl pomoc do formatowania stron"
 
5313
 
 
5314
#~ msgid ""
 
5315
#~ "Use the [[WebSearch][Search]] link on top of this page, or do a simple"
 
5316
#~ msgstr ""
 
5317
#~ "Kliknij [[WebSearch][Wyszukaj]] na górze strony lub po prostu wykonaj: "
 
5318
 
 
5319
#~ msgid "Missing Fields =%1="
 
5320
#~ msgstr "Nie wypełniono pól =%1="
 
5321
 
 
5322
#~ msgid "%1 (note)"
 
5323
#~ msgstr "%1 (uwaga)"
 
5324
 
 
5325
#~ msgid "(More options in WebSearch)"
 
5326
#~ msgstr "(więcej opcji na stronie WebSearch)"
 
5327
 
 
5328
#~ msgid "Changed by:"
 
5329
#~ msgstr "Zmieniony przez:"
 
5330
 
 
5331
#~ msgid "Choose a new form template"
 
5332
#~ msgstr "Wybierz nowy szablon formularza"
 
5333
 
 
5334
#~ msgid "Pick one of the %1.StandardColors."
 
5335
#~ msgstr "Wybierz jeden spośród standardowych kolorów (%1.StandardColors)."
 
5336
 
 
5337
#~ msgid "The checkmarked topics will be updated"
 
5338
#~ msgstr "Zaznaczone strony zostaną zaktualizowane"
 
5339
 
 
5340
#~ msgid ""
 
5341
#~ "There has been a problem adding your user id to the Password system. "
 
5342
#~ "Please contact %1."
 
5343
#~ msgstr ""
 
5344
#~ "Wystąpił problem przy dodawaniu nowego użytkownika do bazy haseł. "
 
5345
#~ "Powiadom administratora: %1."
 
5346
 
 
5347
#~ msgid "raw text format."
 
5348
#~ msgstr "w postaci kodu źródłowego."
 
5349
 
 
5350
#~ msgid "sidebyside"
 
5351
#~ msgstr "Obok siebie"
 
5352
 
 
5353
#~ msgid ""
 
5354
#~ "Checked topics will be updated to point to the new attachment location."
 
5355
#~ msgstr ""
 
5356
#~ "Skróty na zaznaczonych stronach zostaną zaktualizowane tak, aby "
 
5357
#~ "wskazywały na nowe położenie załącznika."
 
5358
 
 
5359
#~ msgid "Not recommended when deleting an attachment."
 
5360
#~ msgstr "Nie zalecane przy usuwaniu załącznika."
 
5361
 
 
5362
#~ msgid "Continue to *[[%1][create topic !%2]]*"
 
5363
#~ msgstr "Czy kontynuować i *[[%1][utworzyć stronę !%2]]*"
 
5364
 
 
5365
#~ msgid ""
 
5366
#~ "To create a new topic, enter a %1.WikiWord for the topic name, select a "
 
5367
#~ "topic parent and click 'Create.'"
 
5368
#~ msgstr ""
 
5369
#~ "Aby utworzyć nową stronę, wpisz jej nazwę w formacie [[%1.WikiWord]"
 
5370
#~ "[WikiWord]], wybierz stronę nadrzędną i kliknij 'Utwórz'."
 
5371
 
 
5372
#~ msgid "Show form"
 
5373
#~ msgstr "Pokaż formularz"
 
5374
 
 
5375
#~ msgid "(changed language)"
 
5376
#~ msgstr "(zmieniony język)"