1
1
# Brazilian Portuguese translation for deja-dup
2
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
2
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
3
3
# This file is distributed under the same license as the deja-dup package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
8
8
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
10
"POT-Creation-Date: 2014-01-10 18:30-0500\n"
11
"PO-Revision-Date: 2014-07-19 02:36+0000\n"
12
"Last-Translator: Salomão Carneiro de Brito <salomaocar@gmail.com>\n"
11
"PO-Revision-Date: 2014-10-25 13:50+0000\n"
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
13
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-20 06:18+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 17114)\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-26 06:35+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 17203)\n"
20
20
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1319
1319
"Se isso ainda não funcionar, há <link xref=\"restore-worst-case\">coisas "
1320
1320
"mais drásticas</link> que você pode tentar."
1323
#~ "You may also want to choose a local folder as a backup location. Note that "
1324
#~ "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space."
1326
#~ "Você também pode escolher uma pasta local como localização para a cópia de "
1327
#~ "segurança. Note que as cópias de segurança podem ser relativamente grandes, "
1328
#~ "então certifique-se de que tenha espaço livre suficiente."
1330
#~ msgid "<gui>Folders to back up</gui>"
1331
#~ msgstr "<gui>Pastas das quais serão feitas cópias de segurança</gui>"
1334
#~ "Choose a list of folders to back up. Press the <gui "
1335
#~ "style=\"button\">Add</gui> or <gui style=\"button\">Remove</gui> buttons to "
1336
#~ "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the "
1337
#~ "default of <gui>Home</gui> is sufficient."
1339
#~ "Escolha uma lista de pastas das quais serão feitas cópias de segurança. "
1340
#~ "Aperte os botões <gui style=\"button\">Adicionar</gui> ou <gui "
1341
#~ "style=\"button\">Remover</gui> para modificar a lista. Se você apenas "
1342
#~ "estiver interessado em fazer uma cópia de segurança dos seus próprios dados, "
1343
#~ "o padrão da <gui>Página inicial</gui> é suficiente."
1345
#~ msgid "Open your <gui>Backup</gui> settings."
1346
#~ msgstr "Abra as suas configurações de <gui>cópia de segurança</gui>"
1349
#~ "Click on the <gui style=\"button\">Back Up Now</gui> button on the "
1350
#~ "<gui>Overview</gui> page."
1352
#~ "Clique no botão <gui style=\"button\">Fazer cópia de segurança agora</gui> "
1353
#~ "na página <gui>Visão geral</gui>."
1355
#~ msgid "<gui>Automatic backups</gui>"
1356
#~ msgstr "<gui>Cópias de segurança automáticas</gui>"
1358
#~ msgid "<gui>Backup location</gui>"
1359
#~ msgstr "<gui>Local da cópia de segurança</gui>"
1362
#~ "Use these options to specify the backup location that <app>Déjà Dup</app> "
1363
#~ "will use when backing up or restoring:"
1365
#~ "Usar estas opções para especificar o local da cópia de segurança que o "
1366
#~ "<app>Déjà Dup</app> utilizará quando fizer ou restaurar uma cópia de "
1370
#~ "The first few backup locations are cloud storage services provided by "
1371
#~ "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud "
1372
#~ "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data "
1373
#~ "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data "
1374
#~ "will still be safe)."
1376
#~ "Os primeiros poucos locais de cópia de segurança são serviços de "
1377
#~ "armazenamento em nuvem fornecidos por várias empresas. Por uma pequena taxa, "
1378
#~ "eles guardam seus dados para você. Um serviço na nuvem como esse é "
1379
#~ "recomendado, porque esse é um modo fácil de manter os seus dados fora do "
1380
#~ "local (significando fora da sua casa: em caso de desastre ou roubo, os seus "
1381
#~ "dados ainda estarão seguros)."
1383
#~ msgid "<gui>Keep backups</gui>"
1384
#~ msgstr "<gui>Manter as cópias de segurança</gui>"
1387
#~ "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the "
1388
#~ "backup location begins to run out of space."
1390
#~ "Por padrão, as cópias de segurança são mantidas para sempre, mas podem ser "
1391
#~ "deletadas antes se o local da cópia de segurança começar a ficar sem espaço."
1394
#~ "Choose a list of folders to not back up. Press the <gui "
1395
#~ "style=\"button\">Add</gui> or <gui style=\"button\">Remove</gui> buttons to "
1396
#~ "modify the list."
1398
#~ "Escolha uma lista de pastas das quais não será feita cópia de segurança. "
1399
#~ "Pressione a <gui style=\"button\">Adicionar</gui> ou <gui "
1400
#~ "style=\"button\">Remover</gui> para modificar a lista."