~linuxfood/deja-dup/flexible-periods

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Michael Terry
  • Date: 2015-04-10 21:00:10 UTC
  • Revision ID: michael.terry@canonical.com-20150410210010-dipad33ryhlapdhr
Tags: 34.0
Update NEWS, bump version to 34.0, and update translations

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# French translation for deja-dup
2
 
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
 
2
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
3
3
# This file is distributed under the same license as the deja-dup package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
10
"POT-Creation-Date: 2014-01-10 18:29-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2014-03-28 20:12+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Olivier Febwin <febwin@free.fr>\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2014-10-25 13:50+0000\n"
 
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
13
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-03-29 07:34+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-26 06:36+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 17203)\n"
20
20
 
21
21
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1
22
22
#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:191
23
23
msgid "Folders to save"
24
 
msgstr "Dossiers à sauvegarder"
 
24
msgstr "Dossiers à enregistrer"
25
25
 
26
26
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2
27
27
msgid ""
37
37
"personnel de l'utilisateur."
38
38
 
39
39
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3
40
 
#: ../preferences/Preferences.vala:168
 
40
#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:202
41
41
msgid "Folders to ignore"
42
42
msgstr "Dossiers à ignorer"
43
43
 
54
54
"l'utilisateur. Les chemins relatifs fonctionnent par rapport au dossier "
55
55
"personnel de l'utilisateur."
56
56
 
57
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6
 
57
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5
58
58
msgid "Whether to request the root password"
59
59
msgstr "Si le mot de passe d'administrateur doit être requis"
60
60
 
61
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7
 
61
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6
62
62
msgid ""
63
63
"Whether to request the root password when backing up from or restoring to "
64
64
"system folders."
66
66
"Si le mot de passe d'administrateur doit être requis lors de la sauvegarde "
67
67
"ou de la restauration vers des dossiers système."
68
68
 
69
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8
 
69
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7
70
70
msgid "The last time Déjà Dup was run"
71
71
msgstr "La dernière fois que Déjà Dup a été exécuté"
72
72
 
73
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9
 
73
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8
74
74
msgid ""
75
75
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
76
76
"format."
78
78
"La dernière fois que Déjà Dup a été exécuté avec succès. Cette date doit "
79
79
"être au format ISO 8601."
80
80
 
81
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10
 
81
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9
82
82
msgid "The last time Déjà Dup backed up"
83
83
msgstr "La dernière fois que Déjà Dup a sauvegardé"
84
84
 
85
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11
 
85
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10
86
86
msgid ""
87
87
"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
88
88
"in ISO 8601 format."
90
90
"La dernière fois que Déjà Dup a mené à bien une sauvegarde. Cette date doit "
91
91
"être au format ISO 8601."
92
92
 
93
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12
 
93
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11
94
94
msgid "The last time Déjà Dup restored"
95
95
msgstr "La dernière fois que Déjà Dup a restauré"
96
96
 
97
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13
 
97
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12
98
98
msgid ""
99
99
"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
100
100
"in ISO 8601 format."
102
102
"La dernière fois que Déjà Dup a mené à bien une restauration. Cette date "
103
103
"doit être au format ISO 8601."
104
104
 
105
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14
 
105
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13
106
106
msgid "Whether to periodically back up"
107
107
msgstr "Si une sauvegarde à intervalle régulier doit avoir lieu"
108
108
 
109
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15
 
109
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14
110
110
msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
111
111
msgstr "Si une sauvegarde automatique à intervalle régulier doit avoir lieu."
112
112
 
113
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16
 
113
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15
114
114
msgid "How often to periodically back up"
115
115
msgstr "À quelle fréquence effectuer des sauvegardes régulières"
116
116
 
117
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17
 
117
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16
118
118
msgid "The number of days between backups."
119
119
msgstr "Le nombre de jours entre les sauvegardes."
120
120
 
121
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18
 
121
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17
122
122
msgid ""
123
123
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
124
124
msgstr ""
125
125
"La dernière fois que Déjà Dup a vérifié s'il devait vous proposer de faire "
126
126
"une sauvegarde"
127
127
 
128
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19
 
128
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18
129
129
msgid ""
130
130
"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
131
131
"about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
138
138
"soit « disabled » pour arrêter cette vérification, soit une date au format "
139
139
"ISO 8601."
140
140
 
141
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20
 
141
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19
142
142
msgid ""
143
143
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
144
144
msgstr ""
145
145
"La dernière fois que Déjà Dup a vérifié s'il devait vous demander de saisir "
146
146
"votre mot de passe"
147
147
 
148
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21
 
148
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20
149
149
msgid ""
150
150
"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
151
151
"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
156
156
"« disabled » pour arrêter cette vérification, soit une date au format "
157
157
"ISO 8601."
158
158
 
159
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20
 
159
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21
160
160
msgid "How long to keep backup files"
161
161
msgstr "Durée de conservation des fichiers de sauvegarde"
162
162
 
163
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21
 
163
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22
164
164
msgid ""
165
165
"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
166
166
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
170
170
"l'emplacement de sauvegarde. Une valeur de 0 implique toujours. C'est un "
171
171
"nombre minimum de jours ; les fichiers peuvent être conservés plus longtemps."
172
172
 
173
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24
 
173
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23
174
174
msgid "How long to wait between full backups"
175
175
msgstr "Intervalle entre deux sauvegardes complètes"
176
176
 
177
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25
 
177
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24
178
178
msgid ""
179
179
"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
180
180
"of days to wait between full backups."
182
182
"Déjà Dup doit faire de temps en temps des sauvegardes complètes fraîches. "
183
183
"C'est le nombre de jours à attendre entre deux sauvegardes complètes."
184
184
 
185
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22
 
185
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25
186
186
msgid "Type of location to store backup"
187
187
msgstr "Type d'emplacement pour enregistrer la sauvegarde"
188
188
 
189
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23
 
189
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26
190
190
msgid ""
191
191
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
192
192
"what is available."
194
194
"Le type d'emplacement de sauvegarde. Si « auto », un choix par défaut sera "
195
195
"fait en fonction de ce qui est disponible."
196
196
 
197
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24
 
197
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27
198
198
msgid "Amazon S3 Access Key ID"
199
199
msgstr "Access Key ID d'Amazon S3"
200
200
 
201
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25
 
201
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28
202
202
msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username."
203
203
msgstr ""
204
204
"Votre identifiant Access Key d'Amazon S3. Il fait office de nom "
205
205
"d'utilisateur S3."
206
206
 
207
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26
 
207
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29
208
208
msgid "The Amazon S3 bucket name to use"
209
209
msgstr "Le nom du bucket d'Amazon S3 à utiliser"
210
210
 
211
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27
 
211
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30
212
212
msgid ""
213
213
"Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist "
214
214
"already. Only legal hostname strings are valid."
216
216
"Quel bucket d'Amazon S3 pour enregistrer les fichiers. Il ne doit pas "
217
217
"nécessairement déjà exister. Seuls les noms d'hôtes appropriés sont valides."
218
218
 
219
 
#. Left this way for historical reasons, should be '$HOSTNAME'.  See convert_s3_folder_to_hostname()
220
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29
 
219
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31
221
220
msgid "The Amazon S3 folder"
222
221
msgstr "Le dossier Amazon S3"
223
222
 
224
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30
 
223
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32
225
224
msgid ""
226
225
"An optional folder name to store files in. This folder will be created in "
227
226
"the chosen bucket."
229
228
"Un nom de dossier facultatif où enregistrer les fichiers. Ce dossier sera "
230
229
"créé à l'emplacement choisi."
231
230
 
232
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31
 
231
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:33
233
232
msgid "The Rackspace Cloud Files container"
234
233
msgstr "Le conteneur du service de sauvegarde de fichiers Rackspace"
235
234
 
236
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32
 
235
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:34
237
236
msgid ""
238
237
"Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need "
239
238
"to exist already. Only legal hostname strings are valid."
242
241
"sauvegarder les fichiers. Il ne doit pas nécessairement déjà exister. Seuls "
243
242
"les noms d'hôtes appropriés sont valides."
244
243
 
245
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:33
 
244
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:35
246
245
msgid "Your Rackspace username"
247
 
msgstr "Votre identifiant Rackspace"
 
246
msgstr "Votre nom d'utilisateur Rackspace"
248
247
 
249
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:34
 
248
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:36
250
249
msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service."
251
250
msgstr ""
252
 
"Ceci est votre identifiant pour le service de stockage de fichiers Rackspace "
253
 
"Cloud"
 
251
"Ceci est votre nom d'utilisateur Rackspace pour le service de stockage de "
 
252
"fichiers Rackspace Cloud"
254
253
 
255
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:35
 
254
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:37
256
255
msgid "The Ubuntu One folder"
257
256
msgstr "Le dossier Ubuntu One"
258
257
 
259
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:36
 
258
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:38
260
259
msgid ""
261
260
"The folder name to store files in. If ‘$HOSTNAME’, it will default to a "
262
261
"folder based on the name of the computer."
264
263
"Le nom du dossier dans lequel stocker les fichiers. Si « $HOSTNAME », un "
265
264
"dossier nommé d'après le nom de l'ordinateur sera utilisé."
266
265
 
267
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:37
268
 
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 ../preferences/Preferences.vala:151
 
266
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:39
 
267
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221
269
268
msgid "Backup location"
270
269
msgstr "Emplacement de sauvegarde"
271
270
 
272
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:38
 
271
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:40
273
272
msgid "Location in which to hold the backup files."
274
273
msgstr "Emplacement où stocker les fichiers de sauvegarde."
275
274
 
276
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:39
 
275
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:41
277
276
msgid "Folder type"
278
277
msgstr "Type de dossier"
279
278
 
280
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:40
 
279
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42
281
280
msgid ""
282
281
"Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder."
283
282
msgstr ""
284
283
"Si l'emplacement de sauvegarde est un volume externe monté ou un dossier "
285
284
"classique."
286
285
 
287
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:41
 
286
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43
288
287
msgid "Relative path under the external volume"
289
 
msgstr "Chemin relatif sur le disque externe"
 
288
msgstr "Chemin relatif sous le volume externe"
290
289
 
291
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42
 
290
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44
292
291
msgid ""
293
292
"If the backup location is on an external volume, this is the path of the "
294
293
"folder on that volume."
295
294
msgstr ""
296
 
"Si la sauvegarde se situe sur un disque externe, ceci est le chemin du "
297
 
"dossier sur le disque."
 
295
"Si l'emplacement de sauvegarde est sur un volume externe, ceci est le chemin "
 
296
"du dossier sur ce volume."
298
297
 
299
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43
 
298
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45
300
299
msgid "Unique ID of the external volume"
301
 
msgstr "Identifiant unique du disque externe"
 
300
msgstr "Identifiant unique du volume externe"
302
301
 
303
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44
 
302
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:46
304
303
msgid ""
305
304
"If the backup location is on an external volume, this is its unique "
306
305
"filesystem identifier."
307
306
msgstr ""
308
 
"Si la sauvegarde se situe sur un disque externe, ceci est l'identifiant "
309
 
"unique de son système de fichiers."
 
307
"Si l'emplacement de sauvegarde est sur un volume externe, ceci est son "
 
308
"identifiant unique de système de fichiers."
310
309
 
311
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45
 
310
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:47
312
311
msgid "Full name of the external volume"
313
 
msgstr "Nom complet du disque externe"
 
312
msgstr "Nom complet du volume externe"
314
313
 
315
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:46
 
314
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:48
316
315
msgid ""
317
316
"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer "
318
317
"descriptive name."
319
318
msgstr ""
320
 
"Si la sauvegarde se situe sur un disque externe, ceci est le nom complet de "
321
 
"ce disque."
 
319
"Si l'emplacement de sauvegarde est sur un volume externe, ceci est le nom "
 
320
"descriptif de ce volume."
322
321
 
323
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:47
 
322
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:49
324
323
msgid "Short name of the external volume"
325
 
msgstr "Nom court du disque externe"
 
324
msgstr "Nom court du volume externe"
326
325
 
327
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:48
 
326
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:50
328
327
msgid ""
329
328
"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s "
330
329
"shorter name."
331
330
msgstr ""
332
 
"Si la sauvegarde se situe sur un disque externe, ceci est le nom de ce "
333
 
"disque."
 
331
"Si l'emplacement de sauvegarde est sur un volume externe, ceci est le nom "
 
332
"court de ce volume."
334
333
 
335
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:49
 
334
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:51
336
335
msgid "Icon of the external volume"
337
 
msgstr "Icône du disque externe"
 
336
msgstr "Icône du volume externe"
338
337
 
339
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:50
 
338
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:52
340
339
msgid ""
341
340
"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon."
342
341
msgstr ""
343
 
"Si la sauvegarde se situe sur un disque externe, ceci est l'icône du disque."
 
342
"Si l'emplacement de sauvegarde est sur un volume externe, ceci est l'icône "
 
343
"du volume."
344
344
 
345
345
#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning
346
346
#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup".  "Dup" in this
347
347
#. context is itself a reference to both the underlying command line tool
348
348
#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup.  As a whole, the
349
349
#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
350
 
#: ../data/deja-dup.desktop.in.h:2 ../common/CommonUtils.vala:91
351
 
#: ../deja-dup/main.vala:78 ../preferences/Preferences.vala:88
352
 
#, c-format
 
350
#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2
 
351
#: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:133
353
352
msgid "Déjà Dup Backup Tool"
354
353
msgstr "Outil de sauvegarde Déjà Dup"
355
354
 
373
372
 
374
373
#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4
375
374
msgid "Securely encrypts and compresses your data"
376
 
msgstr "Chiffre et compresse vos données"
 
375
msgstr "Chiffre et compresse vos données en toute sécurité"
377
376
 
378
377
#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5
379
378
msgid ""
405
404
#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
406
405
#. a computer screen.  This program acts like a daemon that kicks off
407
406
#. backups at scheduled times.
408
 
#: ../data/deja-dup-monitor.desktop.in.in.h:1 ../monitor/monitor.vala:304
 
407
#: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1
 
408
#: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:328
409
409
msgid "Backup Monitor"
410
 
msgstr "Moniteur de sauvegarde"
 
410
msgstr "Planificateur de sauvegarde"
411
411
 
412
 
#: ../data/deja-dup-monitor.desktop.in.in.h:2
 
412
#: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2
413
413
msgid "Schedules backups at regular intervals"
414
414
msgstr "Planifie les sauvegardes à intervalle régulier"
415
415
 
416
 
#: ../data/deja-dup-ccpanel.desktop.in.h:2
417
 
#: ../data/deja-dup-preferences.desktop.in.in.h:2
 
416
#: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2
 
417
#: ../deja-dup/preferences/gnome-deja-dup-panel.desktop.in.h:2
418
418
msgid "Change your backup settings"
419
419
msgstr "Modifiez votre configuration de sauvegarde"
420
420
 
421
421
#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
422
 
#: ../data/deja-dup-ccpanel.desktop.in.h:4
423
 
#: ../data/deja-dup-preferences.desktop.in.in.h:4
 
422
#: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4
 
423
#: ../deja-dup/preferences/gnome-deja-dup-panel.desktop.in.h:4
424
424
msgid "déjà;deja;dup;"
425
425
msgstr "déjà;deja;dup;"
426
426
 
429
429
msgid "Back Up"
430
430
msgstr "Sauvegarder"
431
431
 
432
 
#: ../data/ui/restore-missing.ui.h:1
 
432
#: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1
433
433
msgid "Folder"
434
434
msgstr "Dossier"
435
435
 
436
 
#: ../data/ui/restore-missing.ui.h:2 ../deja-dup/AssistantOperation.vala:175
 
436
#: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2
 
437
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177
437
438
msgid "Scanning…"
438
439
msgstr "Analyse en cours…"
439
440
 
440
 
#: ../nautilus/NautilusExtension.c:176
 
441
#: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173
441
442
msgid "Restore Missing Files…"
442
443
msgstr "Restauration des fichiers manquants…"
443
444
 
444
 
#: ../nautilus/NautilusExtension.c:177
 
445
#: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174
445
446
msgid "Restore deleted files from backup"
446
447
msgstr "Restaure les fichiers effacés depuis une sauvegarde"
447
448
 
448
 
#: ../nautilus/NautilusExtension.c:219
 
449
#: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216
449
450
msgid "Revert to Previous Version…"
450
451
msgid_plural "Revert to Previous Versions…"
451
452
msgstr[0] "Revenir à la version précédente…"
452
453
msgstr[1] "Revenir aux versions précédentes…"
453
454
 
454
 
#: ../nautilus/NautilusExtension.c:223
 
455
#: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220
455
456
msgid "Restore file from backup"
456
457
msgid_plural "Restore files from backup"
457
458
msgstr[0] "Restaurer le fichier de la sauvegarde"
467
468
msgid "_Back Up"
468
469
msgstr "_Sauvegarder"
469
470
 
470
 
#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50
 
471
#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49
471
472
msgid "Creating the first backup.  This may take a while."
472
473
msgstr ""
473
474
"Création de la première sauvegarde. Cette opération peut prendre du temps."
474
475
 
475
 
#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:51
 
476
#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50
476
477
msgid ""
477
478
"Creating a fresh backup to protect against backup corruption.  This will "
478
479
"take longer than normal."
483
484
 
484
485
#. Translators:  This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase
485
486
#. "Backing up '%s'".  %s is a filename.
486
 
#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:81
 
487
#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80
487
488
msgid "Backing up:"
488
 
msgstr "Sauvegarde en cours :"
 
489
msgstr "Sauvegarde :"
489
490
 
490
 
#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:90
 
491
#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89
491
492
msgid "Backup Failed"
492
493
msgstr "La sauvegarde a échoué"
493
494
 
494
 
#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:93
 
495
#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92
495
496
msgid "Backup Finished"
496
497
msgstr "La sauvegarde est finie"
497
498
 
 
499
#. Also leave ourselves up if we just finished a restore test.
498
500
#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96
499
501
msgid "Your files were successfully backed up and tested."
500
502
msgstr "Vos fichiers ont été sauvegardés et testés avec succès."
501
503
 
502
 
#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:101
 
504
#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103
503
505
msgid "Backing Up…"
504
506
msgstr "Sauvegarde en cours…"
505
507
 
506
 
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:174
 
508
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176
507
509
msgid "Scanning:"
508
510
msgstr "Analyse :"
509
511
 
510
 
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:264
 
512
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258
511
513
msgid "_Details"
512
514
msgstr "_Détails"
513
515
 
 
516
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306
 
517
msgid "_Allow restoring without a password"
 
518
msgstr "_Permettre la restauration sans mot de passe"
 
519
 
514
520
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312
515
 
msgid "_Allow restoring without a password"
516
 
msgstr "_Autoriser la récupération des fichiers sans mot de passe"
517
 
 
518
 
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:318
519
521
msgid "_Password-protect your backup"
520
522
msgstr "_Protégez votre sauvegarde par un mot de passe"
521
523
 
522
 
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:332
523
 
#, c-format
 
524
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324
524
525
msgid ""
525
526
"You will need your password to restore your files. You might want to write "
526
527
"it down."
527
528
msgstr ""
528
 
"Vous aurez besoin de votre mot de passe pour récupérer vos fichiers. Vous "
529
 
"devriez peut-être le noter quelque part."
 
529
"Votre mot de passe sera requis pour restaurer vos fichiers. Vous devriez le "
 
530
"noter."
530
531
 
531
 
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:347
 
532
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339
 
533
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408
532
534
msgid "E_ncryption password"
533
535
msgstr "_Mot de passe de chiffrement"
534
536
 
535
 
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:364
 
537
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356
536
538
msgid "Confir_m password"
537
539
msgstr "Confir_mer le mot de passe"
538
540
 
539
 
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:377
 
541
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369
 
542
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417
540
543
msgid "_Show password"
541
544
msgstr "_Afficher le mot de passe"
542
545
 
543
 
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:386
 
546
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376
544
547
#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40
545
548
msgid "_Remember password"
546
549
msgstr "_Se souvenir du mot de passe"
547
550
 
548
 
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:400
 
551
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395
549
552
msgid ""
550
553
"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
551
554
"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
555
558
"veuillez saisir de nouveau votre mot de passe de chiffrement pour effectuer "
556
559
"un rapide test de restauration."
557
560
 
558
 
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:429
 
561
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422
559
562
msgid "Test every two _months"
560
563
msgstr "Tester tous les deux _mois"
561
564
 
562
 
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:455
 
565
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496
563
566
msgid "Summary"
564
567
msgstr "Résumé"
565
568
 
566
 
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:525
 
569
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518
567
570
msgid "Restore Test"
568
571
msgstr "Test de restauration"
569
572
 
570
 
#: ../common/Duplicity.vala:710 ../common/Duplicity.vala:1092
571
 
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:545
 
573
#. For most, don't do anything special.  Show generic 'unknown error'
 
574
#. message, but provide the exception text for better bug reports.
 
575
#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
 
576
#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
 
577
#. frequently fix odd metadata errors with duplicity.  If we hit an error
 
578
#. a second time, we'll show the unknown error message.
 
579
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594
 
580
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696
 
581
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075
572
582
msgid "Failed with an unknown error."
573
583
msgstr "Échec dû à une erreur inconnue."
574
584
 
575
 
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:738
 
585
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791
576
586
msgid "Require Password?"
577
587
msgstr "Demander un mot de passe ?"
578
588
 
579
 
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:740
 
589
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793
580
590
msgid "Encryption Password Needed"
581
591
msgstr "Mot de passe de chiffrement nécessaire"
582
592
 
583
 
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:786
 
593
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865
584
594
msgid "Backup encryption password"
585
595
msgstr "Mot de passe de chiffrement des sauvegardes"
586
596
 
592
602
msgid "_Restore"
593
603
msgstr "_Restaurer"
594
604
 
595
 
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 ../preferences/Preferences.vala:262
 
605
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91
596
606
msgid "_Backup location"
597
607
msgstr "_Emplacement de la sauvegarde"
598
608
 
642
652
 
643
653
#. Translators:  This is the word 'Restoring' in the phrase
644
654
#. "Restoring '%s'".  %s is a filename.
645
 
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:307
 
655
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306
646
656
msgid "Restoring:"
647
657
msgstr "Restauration de :"
648
658
 
650
660
#. This will be in a list with other strings that just have %x (the
651
661
#. current date).  So make sure if you change this, it still makes
652
662
#. sense in that context.
653
 
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:349
 
663
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348
654
664
#, c-format
655
665
msgid "%x %X"
656
666
msgstr "%x %X"
657
667
 
658
 
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:362
 
668
#. If we didn't see any dates...  Must not be any backups on the backend
 
669
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361
659
670
msgid "No backups to restore"
660
671
msgstr "Aucune sauvegarde disponible pour la restauration"
661
672
 
662
 
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:439
 
673
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437
663
674
msgid "Original location"
664
675
msgstr "Emplacement d'origine"
665
676
 
666
 
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:450
 
677
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448
667
678
msgid "File to restore"
668
679
msgid_plural "Files to restore"
669
680
msgstr[0] "Fichier à restaurer"
670
681
msgstr[1] "Fichiers à restaurer"
671
682
 
672
 
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471
 
683
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469
673
684
msgid "Restore Failed"
674
685
msgstr "La restauration a échoué"
675
686
 
676
 
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:473
 
687
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471
677
688
msgid "Restore Finished"
678
689
msgstr "La restauration est terminée"
679
690
 
680
 
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:476
 
691
#. if it *is* visible, a header will be set already
 
692
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474
681
693
msgid "Your files were successfully restored."
682
694
msgstr "Vos fichiers ont été restaurés avec succès."
683
695
 
684
 
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:479
 
696
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477
685
697
msgid "Your file was successfully restored."
686
698
msgid_plural "Your files were successfully restored."
687
699
msgstr[0] "Votre fichier a été restauré avec succès."
688
700
msgstr[1] "Vos fichiers ont été restaurés avec succès."
689
701
 
690
 
#: ../common/Operation.vala:73 ../deja-dup/AssistantRestore.vala:486
 
702
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63
691
703
msgid "Restoring…"
692
704
msgstr "Restauration en cours…"
693
705
 
703
715
msgid "Restore which Files?"
704
716
msgstr "Restaurer quels fichiers ?"
705
717
 
 
718
#. Hours
706
719
#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346
707
720
msgid "Scanning for files from up to a day ago…"
708
721
msgstr "Recherche de fichiers jusqu'à une journée en arrière…"
729
742
msgstr[0] "Recherche de fichiers datant d'environ un an…"
730
743
msgstr[1] "Recherche de fichiers datant d'environ %d ans…"
731
744
 
732
 
#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:455
 
745
#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454
733
746
msgid "Scanning finished"
734
747
msgstr "Recherche terminée"
735
748
 
742
755
msgid "_Forward"
743
756
msgstr "_Suivant"
744
757
 
745
 
#: ../deja-dup/Assistant.vala:309
 
758
#: ../deja-dup/Assistant.vala:317
746
759
msgid "Co_ntinue"
747
760
msgstr "Co_ntinuer"
748
761
 
749
 
#: ../deja-dup/Assistant.vala:322
 
762
#: ../deja-dup/Assistant.vala:323
750
763
msgctxt "verb"
751
764
msgid "_Test"
752
765
msgstr "_Tester"
764
777
msgid "_Back"
765
778
msgstr "_Précédent"
766
779
 
767
 
#: ../deja-dup/Assistant.vala:347 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93
 
780
#: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93
768
781
msgid "_Resume Later"
769
782
msgstr "_Reprendre plus tard"
770
783
 
771
 
#: ../deja-dup/main.vala:34 ../monitor/monitor.vala:36
772
 
#: ../preferences/preferences-main.vala:26
 
784
#: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36
 
785
#: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:87
773
786
msgid "Show version"
774
787
msgstr "Afficher la version"
775
788
 
791
804
 
792
805
#: ../deja-dup/main.vala:60
793
806
msgid "Only one directory can be shown at once"
794
 
msgstr "Seul un dossier peut être affiché à la fois"
 
807
msgstr "Un seul dossier peut être affiché à la fois"
795
808
 
796
809
#: ../deja-dup/main.vala:81
797
810
msgid "[FILES…]"
814
827
 
815
828
#: ../deja-dup/main.vala:137
816
829
msgid "Directory does not exists"
817
 
msgstr "Le dossier n'existe pas"
 
830
msgstr "Le répertoire n'existe pas"
818
831
 
819
832
#: ../deja-dup/main.vala:141
820
833
msgid "You must provide a directory, not a file"
821
 
msgstr "Vous devez indiquer un dossier et non un fichier"
 
834
msgstr "Vous devez indiquer un répertoire et non un fichier"
822
835
 
823
836
#: ../deja-dup/main.vala:153
824
837
msgid "You must specify a mode"
829
842
msgstr "Se connecter à un serveur"
830
843
 
831
844
#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37
832
 
#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:45
833
 
#: ../widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31
834
 
#: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:40
 
845
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49
 
846
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45
 
847
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31
 
848
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37
 
849
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40
835
850
msgid "_Username"
836
851
msgstr "Nom d'_utilisateur"
837
852
 
841
856
 
842
857
#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39
843
858
msgid "S_how password"
844
 
msgstr "_Montrer le mot de passe"
 
859
msgstr "_Afficher le mot de passe"
845
860
 
846
 
#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:82
 
861
#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80
847
862
msgid "Location not available"
848
863
msgstr "Emplacement non disponible"
849
864
 
850
 
#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:168
 
865
#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166
851
866
msgid "Connect _anonymously"
852
867
msgstr "Se connecter _anonymement"
853
868
 
854
 
#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:172
 
869
#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170
855
870
msgid "Connect as u_ser"
856
871
msgstr "Se connecter en tant qu'_utilisateur"
857
872
 
858
873
#. Translators: this is a Windows networking domain
859
 
#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:215
 
874
#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213
860
875
msgid "_Domain"
861
876
msgstr "_Domaine"
862
877
 
884
899
 
885
900
#: ../deja-dup/Prompt.vala:56
886
901
msgid "_Open Backup Settings"
887
 
msgstr "_Ouvrir la configuration des sauvegardes"
 
902
msgstr "_Ouvrir les paramètres de sauvegarde"
888
903
 
889
904
#: ../deja-dup/Prompt.vala:58
890
905
msgid "Open Backup Settings"
891
 
msgstr "Ouvrir la configuration des sauvegardes"
 
906
msgstr "Ouvrir les paramètres de sauvegarde"
892
907
 
893
908
#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94
894
909
msgid "_Skip Backup"
909
924
"Tous les fichiers n'ont pas été correctement sauvegardés. Veuillez consulter "
910
925
"la boîte de dialogue pour plus de détails."
911
926
 
912
 
#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:232
 
927
#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:233
913
928
msgid "Starting scheduled backup"
914
929
msgstr "Démarrage de la sauvegarde programmée"
915
930
 
916
 
#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234
 
931
#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:236
917
932
msgid "Show Progress"
918
933
msgstr "Afficher la progression"
919
934
 
920
 
#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:272
 
935
#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:274
921
936
#, c-format
922
937
msgid "%.1f%% complete"
923
938
msgstr "%.1f%% accompli"
924
939
 
925
 
#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:285
 
940
#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:287
926
941
msgid "Show _Progress"
927
942
msgstr "Afficher la _progression"
928
943
 
929
 
#: ../monitor/monitor.vala:156
 
944
#: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:159
930
945
msgid "Scheduled backup delayed"
931
 
msgstr "Sauvegarde automatique planifiée retardée"
 
946
msgstr "Sauvegarde planifiée retardée"
932
947
 
933
 
#: ../preferences/Preferences.vala:365
 
948
#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:77
934
949
msgid "Categories"
935
950
msgstr "Catégories"
936
951
 
937
 
#: ../preferences/Preferences.vala:224
 
952
#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:129
938
953
msgid "_Restore…"
939
954
msgstr "_Restaurer…"
940
955
 
942
957
msgid "_Back Up Now…"
943
958
msgstr "_Démarrer la sauvegarde…"
944
959
 
945
 
#: ../preferences/Preferences.vala:252
 
960
#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:180
946
961
msgid "Overview"
947
962
msgstr "Vue d'ensemble"
948
963
 
988
1003
msgid "_Quit"
989
1004
msgstr "_Quitter"
990
1005
 
991
 
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:46
 
1006
#: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40
992
1007
msgid "At least six months"
993
1008
msgstr "Au moins six mois"
994
1009
 
995
 
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:47
 
1010
#: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41
996
1011
msgid "At least a year"
997
1012
msgstr "Au moins un an"
998
1013
 
999
 
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:48
 
1014
#: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42
1000
1015
msgid "Forever"
1001
1016
msgstr "Indéfiniment"
1002
1017
 
1003
 
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:95
 
1018
#: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89
1004
1019
#, c-format
1005
1020
msgid "At least %d day"
1006
1021
msgid_plural "At least %d days"
1067
1082
"You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either "
1068
1083
"revert individual files or restore missing ones."
1069
1084
msgstr ""
1070
 
"Vous pouvez restaurer la sauvegarde entière avec le bouton %s ou utiliser "
1071
 
"Dossier pour restaurer chaque fichier individuel ou restaurer les fichiers "
1072
 
"manquants."
 
1085
"Vous pouvez restaurer la sauvegarde entière avec le bouton %s, ou utiliser "
 
1086
"Fichiers pour récupérer des fichiers individuels ou restaurer ceux manquants."
1073
1087
 
1074
1088
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:72
1075
1089
msgid "Back Up Now…"
1081
1095
"You should <a href=''>enable</a> automatic backups or use the %s button to "
1082
1096
"start one now."
1083
1097
msgstr ""
1084
 
"Vous devez <a href=''>activer</a> les sauvegardes automatiques ou utiliser "
 
1098
"Vous devriez <a href=''>activer</a> les sauvegardes automatiques ou utiliser "
1085
1099
"le bouton %s pour en démarrer une maintenant."
1086
1100
 
1087
1101
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79
1099
1113
msgstr[0] "Une sauvegarde démarre automatiquement tous les jours."
1100
1114
msgstr[1] "Une sauvegarde démarre automatiquement tous les %d jours."
1101
1115
 
1102
 
#: ../widgets/ConfigList.vala:179
 
1116
#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178
 
1117
#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256
1103
1118
msgid "_Add"
1104
1119
msgstr "_Ajouter"
1105
1120
 
1106
 
#: ../widgets/ConfigList.vala:180
 
1121
#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179
1107
1122
msgid "Add"
1108
1123
msgstr "Ajouter"
1109
1124
 
1110
 
#: ../widgets/ConfigList.vala:188
 
1125
#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187
1111
1126
msgid "_Remove"
1112
1127
msgstr "_Retirer"
1113
1128
 
1114
 
#: ../widgets/ConfigList.vala:189
 
1129
#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188
1115
1130
msgid "Remove"
1116
1131
msgstr "Retirer"
1117
1132
 
1118
 
#: ../widgets/ConfigList.vala:275
 
1133
#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252
1119
1134
msgid "Choose folders"
1120
 
msgstr "Choisissez les dossiers"
 
1135
msgstr "Choisir des dossiers"
1121
1136
 
1122
 
#: ../widgets/ConfigLocation.vala:118
 
1137
#. Now insert remote servers
 
1138
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:118
1123
1139
msgid "SSH"
1124
1140
msgstr "SSH"
1125
1141
 
1126
 
#: ../widgets/ConfigLocation.vala:120
 
1142
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:120
1127
1143
msgid "Windows Share"
1128
1144
msgstr "Partage Windows"
1129
1145
 
1130
 
#: ../widgets/ConfigLocation.vala:122
 
1146
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:122
1131
1147
msgid "FTP"
1132
1148
msgstr "FTP"
1133
1149
 
1134
 
#: ../widgets/ConfigLocation.vala:124
 
1150
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124
1135
1151
msgid "WebDAV"
1136
1152
msgstr "WebDAV"
1137
1153
 
1138
 
#: ../widgets/ConfigLocation.vala:127
 
1154
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:127
1139
1155
msgid "Custom Location"
1140
1156
msgstr "Emplacement personnalisé"
1141
1157
 
1142
1158
#. And a local folder option
1143
 
#: ../widgets/ConfigLocation.vala:133
 
1159
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133
1144
1160
msgid "Local Folder"
1145
1161
msgstr "Dossier local"
1146
1162
 
1147
 
#: ../common/BackendS3.vala:122 ../widgets/ConfigLocation.vala:176
 
1163
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:176 ../libdeja/BackendS3.vala:122
1148
1164
msgid "Amazon S3"
1149
1165
msgstr "Amazon S3"
1150
1166
 
1151
 
#: ../common/BackendU1.vala:166 ../widgets/ConfigLocation.vala:186
 
1167
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 ../libdeja/BackendU1.vala:170
1152
1168
msgid "Ubuntu One"
1153
1169
msgstr "Ubuntu One"
1154
1170
 
1155
 
#: ../common/BackendRackspace.vala:69 ../widgets/ConfigLocation.vala:194
 
1171
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:194
 
1172
#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69
1156
1173
msgid "Rackspace Cloud Files"
1157
1174
msgstr "Service de stockage de fichiers Rackspace"
1158
1175
 
1159
 
#: ../widgets/ConfigLocationCustom.vala:33
 
1176
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34
1160
1177
msgid "_URI"
1161
1178
msgstr "_URI"
1162
1179
 
1163
 
#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:32
1164
 
#: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:31
 
1180
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31
 
1181
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32
 
1182
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31
 
1183
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31
1165
1184
msgid "_Server"
1166
1185
msgstr "_Serveur"
1167
1186
 
1168
 
#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:38
 
1187
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38
1169
1188
msgid "Use secure connection (_HTTPS)"
1170
1189
msgstr "Utiliser une connexion sécurisée (_HTTPS)"
1171
1190
 
1172
 
#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:35
1173
 
#: ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:34
 
1191
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43
 
1192
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35
 
1193
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34
1174
1194
msgid "_Port"
1175
1195
msgstr "_Port"
1176
1196
 
1177
 
#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:38
1178
 
#: ../widgets/ConfigLocationFile.vala:45 ../widgets/ConfigLocationS3.vala:33
1179
 
#: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:37
1180
 
#: ../widgets/ConfigLocationU1.vala:33 ../widgets/ConfigLocationVolume.vala:33
 
1197
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46
 
1198
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38
 
1199
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45
 
1200
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33
 
1201
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34
 
1202
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37
 
1203
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:33
 
1204
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33
1181
1205
msgid "_Folder"
1182
1206
msgstr "_Dossier"
1183
1207
 
1184
 
#: ../widgets/ConfigLocationFile.vala:39
 
1208
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39
1185
1209
msgid "_Choose Folder…"
1186
1210
msgstr "_Choisir un dossier…"
1187
1211
 
1188
 
#: ../widgets/ConfigLocationFile.vala:50
 
1212
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50
1189
1213
msgid "Choose Folder"
1190
1214
msgstr "Choisir un dossier"
1191
1215
 
1192
 
#: ../widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33
 
1216
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33
1193
1217
msgid "_Container"
1194
1218
msgstr "_Conteneur"
1195
1219
 
1196
 
#: ../widgets/ConfigLocationS3.vala:31
 
1220
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31
1197
1221
msgid "S3 Access Key I_D"
1198
1222
msgstr "L'Access Key I_D de S3"
1199
1223
 
1200
 
#: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:40
 
1224
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40
1201
1225
msgid "_Domain Name"
1202
1226
msgstr "Nom de _domaine"
1203
1227
 
1216
1240
msgstr[0] "%d jour"
1217
1241
msgstr[1] "%d jours"
1218
1242
 
1219
 
#: ../widgets/WidgetUtils.vala:30
 
1243
#: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33
1220
1244
#, c-format
1221
1245
msgid "Could not display %s"
1222
1246
msgstr "Impossible d'afficher %s"
1223
1247
 
1224
1248
#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder
1225
1249
#. on that removable drive.
1226
 
#: ../common/BackendFile.vala:135 ../common/CommonUtils.vala:494
 
1250
#: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:513
1227
1251
#, c-format
1228
1252
msgid "%1$s on %2$s"
1229
1253
msgstr "%1$s dans %2$s"
1230
1254
 
1231
 
#: ../common/BackendFile.vala:168
 
1255
#: ../libdeja/BackendFile.vala:168
1232
1256
#, c-format
1233
1257
msgid "Backup will begin when %s becomes connected."
1234
1258
msgstr "La sauvegarde commencera lorsque %s sera connecté."
1235
1259
 
1236
 
#: ../common/BackendFile.vala:175 ../common/BackendRackspace.vala:49
1237
 
#: ../common/BackendS3.vala:59 ../common/BackendU1.vala:150
 
1260
#: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendRackspace.vala:49
 
1261
#: ../libdeja/BackendS3.vala:59 ../libdeja/BackendU1.vala:150
1238
1262
msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
1239
1263
msgstr ""
1240
1264
"La sauvegarde commencera lorsqu'une connexion réseau sera disponible."
1241
1265
 
1242
 
#: ../common/BackendFile.vala:384 ../common/BackendFile.vala:448
 
1266
#: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448
1243
1267
msgid "Backup location not available"
1244
 
msgstr "Destination de sauvegarde indisponible"
 
1268
msgstr "Emplacement de sauvegarde non disponible"
1245
1269
 
1246
 
#: ../common/BackendFile.vala:385
 
1270
#: ../libdeja/BackendFile.vala:385
1247
1271
msgid "Waiting for a network connection…"
1248
1272
msgstr "En attente d'une connexion réseau…"
1249
1273
 
1250
 
#: ../common/BackendFile.vala:448
 
1274
#: ../libdeja/BackendFile.vala:448
1251
1275
#, c-format
1252
1276
msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
1253
1277
msgstr "En attente que « %s » soit connecté…"
1254
1278
 
1255
1279
#. Translators: %s is a folder.
1256
 
#: ../common/BackendRackspace.vala:72
 
1280
#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72
1257
1281
#, c-format
1258
1282
msgid "%s on Rackspace Cloud Files"
1259
1283
msgstr "%s sur le service de stockage de fichiers Rackspace"
1260
1284
 
1261
 
#: ../common/BackendRackspace.vala:119 ../common/BackendS3.vala:172
 
1285
#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 ../libdeja/BackendS3.vala:168
1262
1286
msgid "Permission denied"
1263
1287
msgstr "Permission refusée"
1264
1288
 
1265
 
#: ../common/BackendRackspace.vala:140
 
1289
#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146
1266
1290
#, c-format
1267
1291
msgid ""
1268
1292
"You can sign up for a Rackspace Cloud Files account <a "
1271
1295
"Vous pouvez créer un compte sur le service de stockage de fichiers Rackspace "
1272
1296
"<a href=\"%s\">en ligne</a>."
1273
1297
 
1274
 
#: ../common/BackendRackspace.vala:141
 
1298
#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147
1275
1299
msgid "Connect to Rackspace Cloud Files"
1276
1300
msgstr "Connexion à Rackspace Cloud Files"
1277
1301
 
1278
 
#: ../common/BackendRackspace.vala:142
 
1302
#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148
1279
1303
msgid "_API access key"
1280
1304
msgstr "Clé d'accès _API"
1281
1305
 
1282
 
#: ../common/BackendRackspace.vala:143
 
1306
#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149
1283
1307
msgid "S_how API access key"
1284
1308
msgstr "_Afficher la clé d'accès de l'API"
1285
1309
 
1286
 
#: ../common/BackendRackspace.vala:144
 
1310
#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150
1287
1311
msgid "_Remember API access key"
1288
1312
msgstr "Se _souvenir de la clé d'accès de l'API"
1289
1313
 
1290
1314
#. Translators: %s is a folder.
1291
 
#: ../common/BackendS3.vala:125
 
1315
#: ../libdeja/BackendS3.vala:125
1292
1316
#, c-format
1293
1317
msgid "%s on Amazon S3"
1294
1318
msgstr "%s sur Amazon S3"
1295
1319
 
1296
 
#: ../common/BackendS3.vala:193
 
1320
#: ../libdeja/BackendS3.vala:199
1297
1321
#, c-format
1298
1322
msgid "You can sign up for an Amazon S3 account <a href=\"%s\">online</a>."
1299
1323
msgstr ""
1300
1324
"Vous pouvez vous créer un compte Amazon S3 <a href=\"%s\">en ligne</a>."
1301
1325
 
1302
 
#: ../common/BackendS3.vala:194
 
1326
#: ../libdeja/BackendS3.vala:200
1303
1327
msgid "Connect to Amazon S3"
1304
1328
msgstr "Connexion à Amazon S3"
1305
1329
 
1306
 
#: ../common/BackendS3.vala:195
 
1330
#: ../libdeja/BackendS3.vala:201
1307
1331
msgid "_Access key ID"
1308
1332
msgstr "ID de la clé d'_accès"
1309
1333
 
1310
 
#: ../common/BackendS3.vala:196
 
1334
#: ../libdeja/BackendS3.vala:202
1311
1335
msgid "_Secret access key"
1312
1336
msgstr "Clé d'accès _secrète"
1313
1337
 
1314
 
#: ../common/BackendS3.vala:197
 
1338
#: ../libdeja/BackendS3.vala:203
1315
1339
msgid "S_how secret access key"
1316
1340
msgstr "M_ontrer la clé d'accès secrète"
1317
1341
 
1318
 
#: ../common/BackendS3.vala:198
 
1342
#: ../libdeja/BackendS3.vala:204
1319
1343
msgid "_Remember secret access key"
1320
1344
msgstr "_Retenir la clé d'accès secrète"
1321
1345
 
1322
1346
#. Translators: %s is a folder.
1323
 
#: ../common/BackendU1.vala:169
 
1347
#: ../libdeja/BackendU1.vala:173
1324
1348
#, c-format
1325
1349
msgid "%s on Ubuntu One"
1326
1350
msgstr "%s sur Ubuntu One"
1327
1351
 
1328
 
#: ../common/BackendU1.vala:236
 
1352
#: ../libdeja/BackendU1.vala:259
1329
1353
msgid "Connect to Ubuntu One"
1330
1354
msgstr "Connexion à Ubuntu One"
1331
1355
 
1332
 
#: ../common/BackendU1.vala:237
 
1356
#: ../libdeja/BackendU1.vala:260
1333
1357
msgid "Sign into Ubuntu One…"
1334
1358
msgstr "Se connecter à Ubuntu One…"
1335
1359
 
1336
 
#: ../common/CommonUtils.vala:435
 
1360
#: ../libdeja/CommonUtils.vala:432
1337
1361
#, c-format
1338
1362
msgid "Could not find backup tool in %s.  Your installation is incomplete."
1339
1363
msgstr ""
1340
1364
"Impossible de trouver l'outil de sauvegarde dans %s.  Votre installation est "
1341
1365
"incomplète."
1342
1366
 
1343
 
#: ../common/CommonUtils.vala:437
 
1367
#: ../libdeja/CommonUtils.vala:434
1344
1368
msgid "Could not load backup tool.  Your installation is incomplete."
1345
1369
msgstr ""
1346
1370
"Impossible de charger l'outil de sauvegarde. Votre installation est "
1347
1371
"incomplète."
1348
1372
 
1349
 
#: ../common/CommonUtils.vala:443
 
1373
#: ../libdeja/CommonUtils.vala:440
1350
1374
msgid "Backup tool is broken.  Your installation is incomplete."
1351
1375
msgstr ""
1352
1376
"L'outil de sauvegarde est endommagé. Votre installation est incomplète."
1353
1377
 
1354
 
#: ../common/CommonUtils.vala:465
 
1378
#: ../libdeja/CommonUtils.vala:462
1355
1379
msgid "Could not start backup tool"
1356
1380
msgstr "Impossible de démarrer l'outil de sauvegarde"
1357
1381
 
1358
1382
#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
1359
 
#: ../common/CommonUtils.vala:545
 
1383
#: ../libdeja/CommonUtils.vala:564
1360
1384
#, c-format
1361
1385
msgid "Home (%s)"
1362
1386
msgstr "Dossier personnel (%s)"
1363
1387
 
1364
1388
#. Translators: this is the home folder
1365
 
#: ../common/CommonUtils.vala:550
 
1389
#: ../libdeja/CommonUtils.vala:569
1366
1390
msgid "Home"
1367
1391
msgstr "Dossier personnel"
1368
1392
 
1369
1393
#. Translators: this is the trash folder
1370
 
#: ../common/CommonUtils.vala:555
 
1394
#: ../libdeja/CommonUtils.vala:574
1371
1395
msgid "Trash"
1372
1396
msgstr "Corbeille"
1373
1397
 
1374
 
#: ../common/OperationBackup.vala:42 ../common/OperationVerify.vala:56
 
1398
#: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56
1375
1399
msgid "Verifying backup…"
1376
1400
msgstr "Vérification de la sauvegarde…"
1377
1401
 
1378
 
#: ../common/OperationRestore.vala:52
 
1402
#: ../libdeja/OperationRestore.vala:51
1379
1403
msgid "Restoring files…"
1380
1404
msgstr "Restauration des fichiers…"
1381
1405
 
1382
 
#: ../common/OperationVerify.vala:94
 
1406
#: ../libdeja/OperationVerify.vala:94
1383
1407
msgid ""
1384
1408
"Your backup appears to be corrupted.  You should delete the backup and try "
1385
1409
"again."
1386
1410
msgstr ""
1387
1411
"Votre sauvegarde semble corrompue. Vous devriez la supprimer et réessayer."
1388
1412
 
1389
 
#: ../common/Operation.vala:71
 
1413
#: ../libdeja/Operation.vala:61
1390
1414
msgid "Backing up…"
1391
1415
msgstr "Sauvegarde en cours…"
1392
1416
 
1393
 
#: ../common/Operation.vala:75
 
1417
#: ../libdeja/Operation.vala:65
1394
1418
msgid "Checking for backups…"
1395
1419
msgstr "Recherche de sauvegardes…"
1396
1420
 
1397
 
#: ../common/Operation.vala:77
 
1421
#: ../libdeja/Operation.vala:67
1398
1422
msgid "Listing files…"
1399
1423
msgstr "Listage des fichiers…"
1400
1424
 
1401
 
#: ../common/Duplicity.vala:402 ../common/Duplicity.vala:409
1402
 
#: ../common/Duplicity.vala:428 ../common/Duplicity.vala:433
1403
 
#: ../common/Operation.vala:79 ../common/Operation.vala:111
 
1425
#: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103
 
1426
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385
 
1427
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392
 
1428
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411
 
1429
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416
1404
1430
msgid "Preparing…"
1405
1431
msgstr "Préparation…"
1406
1432
 
1407
 
#: ../common/Operation.vala:281
 
1433
#: ../libdeja/Operation.vala:296
1408
1434
msgid "Another backup operation is already running"
1409
1435
msgstr "Une autre opération de sauvegarde est déjà en cours"
1410
1436
 
1411
 
#: ../common/Duplicity.vala:134 ../common/Duplicity.vala:189
 
1437
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89
 
1438
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172
1412
1439
msgid "Paused (no network)"
1413
 
msgstr "En pause (pas de connexion)"
 
1440
msgstr "En pause (pas de réseau)"
1414
1441
 
1415
1442
#. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://)
1416
 
#: ../common/Duplicity.vala:460
 
1443
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443
1417
1444
#, c-format
1418
1445
msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location"
1419
1446
msgstr "Impossible de restaurer « %s » : emplacement de fichier non valide"
1420
1447
 
1421
1448
#. Tiny backup location.  Suggest they get a larger one.
1422
 
#: ../common/Duplicity.vala:526
 
1449
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510
1423
1450
msgid "Backup location is too small.  Try using one with more space."
1424
1451
msgstr ""
1425
 
"L'emplacement où stocker la sauvegarde n'est pas assez grand. Veuillez "
1426
 
"utiliser un emplacement ayant davantage d'espace disponible."
 
1452
"L'emplacement de sauvegarde est trop petit. Essayez d'en utiliser un ayant "
 
1453
"plus d'espace."
1427
1454
 
1428
 
#: ../common/Duplicity.vala:548
 
1455
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533
1429
1456
msgid "Backup location does not have enough free space."
1430
 
msgstr ""
1431
 
"L'emplacement où stocker la sauvegarde n'a pas suffisamment d'espace libre "
1432
 
"disponible."
 
1457
msgstr "L'emplacement de sauvegarde n'a pas suffisamment d'espace libre."
1433
1458
 
1434
 
#: ../common/Duplicity.vala:567 ../common/Duplicity.vala:581
 
1459
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553
 
1460
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567
1435
1461
msgid "Cleaning up…"
1436
1462
msgstr "Nettoyage…"
1437
1463
 
1438
1464
#. OK, we succeeded yay!  But some files didn't make it into the backup
1439
1465
#. because we couldn't read them.  So tell the user so they don't think
1440
1466
#. everything is hunky dory.
1441
 
#: ../common/Duplicity.vala:677
 
1467
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663
1442
1468
msgid ""
1443
1469
"Could not back up the following files.  Please make sure you are able to "
1444
1470
"open them."
1445
1471
msgstr ""
1446
 
"Les fichiers suivants n'ont pas pu être sauvegardés. Assurez-vous que vous "
1447
 
"pouvez les ouvrir."
 
1472
"Impossible de sauvegarder les fichiers suivants. Veuillez vous assurer de "
 
1473
"pouvoir les ouvrir."
1448
1474
 
1449
1475
#. OK, we succeeded yay!  But some files didn't actually restore
1450
1476
#. because we couldn't write to them.  So tell the user so they
1451
1477
#. don't think everything is hunky dory.
1452
 
#: ../common/Duplicity.vala:693
 
1478
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679
1453
1479
msgid ""
1454
1480
"Could not restore the following files.  Please make sure you are able to "
1455
1481
"write to them."
1457
1483
"Les fichiers suivants n'ont pas pu être restaurés. Assurez-vous qu'ils ne "
1458
1484
"sont pas en lecture seule."
1459
1485
 
1460
 
#: ../common/Duplicity.vala:940
 
1486
#. make text a little nicer than duplicity gives
 
1487
#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
 
1488
#. no files restored".
 
1489
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923
1461
1490
#, c-format
1462
1491
msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
1463
1492
msgstr ""
1466
1495
#. notify upper layers, if they want to do anything
1467
1496
#. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is.
1468
1497
#. notify upper layers, if they want to do anything
1469
 
#: ../common/Duplicity.vala:946 ../common/Duplicity.vala:1044
1470
 
#: ../common/Duplicity.vala:1048
 
1498
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929
 
1499
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027
 
1500
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031
1471
1501
msgid "Bad encryption password."
1472
1502
msgstr "Mauvais mot de passe de chiffrement."
1473
1503
 
1474
 
#: ../common/Duplicity.vala:951
 
1504
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934
1475
1505
msgid "Computer name changed"
1476
1506
msgstr "Nom de l'ordinateur modifié"
1477
1507
 
1478
 
#: ../common/Duplicity.vala:951
 
1508
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934
1479
1509
#, c-format
1480
1510
msgid ""
1481
1511
"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
1483
1513
"location."
1484
1514
msgstr ""
1485
1515
"La sauvegarde existante a été faite pour un ordinateur appelé « %s » et le "
1486
 
"nom de l'ordinateur actuel est « %s ». Si cela vous paraît inattendu, vous "
1487
 
"devriez alors enregistrer les sauvegardes ailleurs."
 
1516
"nom de l'ordinateur actuel est « %s ». Si cela n'était pas prévu, vous "
 
1517
"devriez alors sauvegarder vers un autre emplacement."
1488
1518
 
1489
 
#: ../common/Duplicity.vala:986
 
1519
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969
1490
1520
#, c-format
1491
1521
msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
1492
1522
msgstr "Permission refusée lors de la tentative de création de  « %s »."
1493
1523
 
1494
1524
#. assume error is on backend side
1495
 
#: ../common/Duplicity.vala:990 ../common/Duplicity.vala:994
 
1525
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973
 
1526
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977
1496
1527
#, c-format
1497
1528
msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
1498
1529
msgstr "Permission refusée lors de la tentative de lecture de « %s »."
1499
1530
 
1500
 
#: ../common/Duplicity.vala:998
 
1531
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981
1501
1532
#, c-format
1502
1533
msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
1503
1534
msgstr "Permission refusée lors de la tentative de suppression de « %s »."
1504
1535
 
1505
 
#: ../common/Duplicity.vala:1005
 
1536
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988
1506
1537
#, c-format
1507
1538
msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
1508
 
msgstr "L'emplacement « %s » de la sauvegarde n'existe pas."
 
1539
msgstr "L'emplacement de sauvegarde « %s » n'existe pas."
1509
1540
 
1510
 
#: ../common/Duplicity.vala:1011 ../common/Duplicity.vala:1063
 
1541
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994
 
1542
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046
1511
1543
msgid "No space left."
1512
1544
msgstr "Plus d'espace libre."
1513
1545
 
1514
 
#: ../common/Duplicity.vala:1025
 
1546
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008
1515
1547
msgid "Invalid ID."
1516
1548
msgstr "Identifiant non valide."
1517
1549
 
1518
 
#: ../common/Duplicity.vala:1027
 
1550
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010
1519
1551
msgid "Invalid secret key."
1520
1552
msgstr "Clé secrète non valide."
1521
1553
 
1522
 
#: ../common/Duplicity.vala:1029
 
1554
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012
1523
1555
msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service."
1524
1556
msgstr ""
1525
 
"Votre compte Amazon Web Services n'est pas enregistré pour le service S3."
 
1557
"Votre compte de Services Web d'Amazon n'est pas enregistré pour le service "
 
1558
"S3."
1526
1559
 
1527
 
#: ../common/Duplicity.vala:1038
 
1560
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021
1528
1561
msgid "S3 bucket name is not available."
1529
1562
msgstr "Le nom du bucket S3 n'est pas disponible."
1530
1563
 
1531
 
#: ../common/Duplicity.vala:1052
 
1564
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035
1532
1565
#, c-format
1533
1566
msgid "Error reading file ‘%s’."
1534
1567
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s »."
1535
1568
 
1536
 
#: ../common/Duplicity.vala:1054
 
1569
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037
1537
1570
#, c-format
1538
1571
msgid "Error writing file ‘%s’."
1539
1572
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s »."
1540
1573
 
1541
 
#: ../common/Duplicity.vala:1065
 
1574
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048
1542
1575
#, c-format
1543
1576
msgid "No space left in ‘%s’."
1544
1577
msgstr "Plus d'espace libre dans « %s »."
1545
1578
 
1546
 
#: ../common/Duplicity.vala:1073
 
1579
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056
1547
1580
msgid "No backup files found"
1548
1581
msgstr "Aucun fichier de sauvegarde n'a été trouvé"
1549
1582
 
1550
 
#: ../common/Duplicity.vala:1123
 
1583
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106
1551
1584
msgid "Uploading…"
1552
 
msgstr "Envoi en cours…"
 
1585
msgstr "Téléversement…"
1553
1586
 
1554
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41
 
1587
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41
1555
1588
msgid "Could not understand duplicity version."
1556
1589
msgstr "Impossible de comprendre la version de duplicity."
1557
1590
 
1558
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:47
 
1591
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:47
1559
1592
#, c-format
1560
1593
msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
1561
1594
msgstr "Impossible de comprendre la version « %s » de duplicity."
1562
1595
 
1563
 
#: ../common/DuplicityInfo.vala:123
 
1596
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:50
1564
1597
#, c-format
1565
1598
msgid ""
1566
1599
"Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but "
1568
1601
msgstr ""
1569
1602
"L'outil de sauvegarde Déjà Dup nécessite au moins la version %d.%d.%.2d de "
1570
1603
"duplicity, mais il n'a trouvé que la version %d.%d.%.2d"
1571
 
 
1572
 
#~ msgid "Backup"
1573
 
#~ msgstr "Sauvegarde"
1574
 
 
1575
 
#~ msgid "Back Up Now"
1576
 
#~ msgstr "Sauvegarder maintenant"
1577
 
 
1578
 
#~ msgid "Folders to back up"
1579
 
#~ msgstr "Dossiers à sauvegarder"
1580
 
 
1581
 
#~ msgid "Whether the welcome screen has been dismissed"
1582
 
#~ msgstr "Si l’écran d'accueil a été ignoré"
1583
 
 
1584
 
#, c-format
1585
 
#~ msgid "I want to _restore files from a previous backup…"
1586
 
#~ msgstr "Je veux _restaurer des fichiers d‘une sauvegarde précédente…"
1587
 
 
1588
 
#, c-format
1589
 
#~ msgid "Just show my backup _settings"
1590
 
#~ msgstr "Afficher seulement mes paramètres de _sauvegarde"
1591
 
 
1592
 
#~ msgid "Automatic _backups"
1593
 
#~ msgstr "_Sauvegardes automatiques"
1594
 
 
1595
 
#~ msgid "Most recent backup"
1596
 
#~ msgstr "Sauvegarde la plus récente"
1597
 
 
1598
 
#~ msgid "Next automatic backup"
1599
 
#~ msgstr "Prochaine sauvegarde automatique"
1600
 
 
1601
 
#~ msgid "Back Up _Now"
1602
 
#~ msgstr "Sauvegarder _maintenant"
1603
 
 
1604
 
#~ msgid "Storage"
1605
 
#~ msgstr "Stockage"
1606
 
 
1607
 
#~ msgid "Folders to _back up"
1608
 
#~ msgstr "Dossiers à _sauvegarder"
1609
 
 
1610
 
#~ msgid "Folders to _ignore"
1611
 
#~ msgstr "Dossiers à _ignorer"
1612
 
 
1613
 
#~ msgid "Folders"
1614
 
#~ msgstr "Dossiers"
1615
 
 
1616
 
#~ msgid "How _often to back up"
1617
 
#~ msgstr "Fréquence de sauvegarde"
1618
 
 
1619
 
#, c-format
1620
 
#~ msgid "_Keep backups"
1621
 
#~ msgstr "_Conserver les sauvegardes"
1622
 
 
1623
 
#~ msgid "Schedule"
1624
 
#~ msgstr "Planification"
1625
 
 
1626
 
#~ msgid "Today"
1627
 
#~ msgstr "Aujourd’hui"
1628
 
 
1629
 
#~ msgid "Yesterday"
1630
 
#~ msgstr "Hier"
1631
 
 
1632
 
#~ msgid "Tomorrow"
1633
 
#~ msgstr "Demain"
1634
 
 
1635
 
#, c-format
1636
 
#~ msgid "%d day from now"
1637
 
#~ msgid_plural "%d days from now"
1638
 
#~ msgstr[0] "Dans %d jour"
1639
 
#~ msgstr[1] "Dans %d jours"
1640
 
 
1641
 
#, c-format
1642
 
#~ msgid "%d day ago"
1643
 
#~ msgid_plural "%d days ago"
1644
 
#~ msgstr[0] "il y a %d jour"
1645
 
#~ msgstr[1] "il y a %d jours"
1646
 
 
1647
 
#~ msgid "None"
1648
 
#~ msgstr "Aucun"
1649
 
 
1650
 
#~ msgid "Yes"
1651
 
#~ msgstr "Oui"
1652
 
 
1653
 
#~ msgid "No"
1654
 
#~ msgstr "Non"
1655
 
 
1656
 
#~ msgid ""
1657
 
#~ "Old backups will be kept for at least six months or until the backup "
1658
 
#~ "location is low on space."
1659
 
#~ msgstr ""
1660
 
#~ "Les anciennes sauvegardes seront conservées au moins six mois ou jusqu'à ce "
1661
 
#~ "que leur emplacement de stockage ne dispose de presque plus d'espace libre."
1662
 
 
1663
 
#~ msgid ""
1664
 
#~ "Old backups will be kept for at least a year or until the backup location is "
1665
 
#~ "low on space."
1666
 
#~ msgstr ""
1667
 
#~ "Les anciennes sauvegardes seront conservées au moins un an ou jusqu'à ce que "
1668
 
#~ "leur emplacement de stockage ne dispose de presque plus d'espace libre."
1669
 
 
1670
 
#~ msgid "Old backups will be kept until the backup location is low on space."
1671
 
#~ msgstr ""
1672
 
#~ "Les anciennes sauvegardes seront conservées jusqu'à ce que leur emplacement "
1673
 
#~ "de stockage ne dispose de presque plus d'espace libre."
1674
 
 
1675
 
#, c-format
1676
 
#~ msgid ""
1677
 
#~ "Old backups will be kept at least %d day or until the backup location is low "
1678
 
#~ "on space."
1679
 
#~ msgid_plural ""
1680
 
#~ "Old backups will be kept at least %d days or until the backup location is "
1681
 
#~ "low on space."
1682
 
#~ msgstr[0] ""
1683
 
#~ "Les anciennes sauvegardes seront conservées au %d jour ou jusqu'à ce que "
1684
 
#~ "leur emplacement de stockage ne dispose de presque plus d'espace libre."
1685
 
#~ msgstr[1] ""
1686
 
#~ "Les anciennes sauvegardes seront conservées au moins %d jours ou jusqu'à ce "
1687
 
#~ "que leur emplacement de stockage ne dispose de presque plus d'espace libre."
1688
 
 
1689
 
#~ msgid "Daily"
1690
 
#~ msgstr "Tous les jours"
1691
 
 
1692
 
#~ msgid "Weekly"
1693
 
#~ msgstr "Toutes les semaines"
1694
 
 
1695
 
#, c-format
1696
 
#~ msgid "Every %d day"
1697
 
#~ msgid_plural "Every %d days"
1698
 
#~ msgstr[0] "Chaque %d jour"
1699
 
#~ msgstr[1] "Tous les %d jours"