~linuxfood/deja-dup/flexible-periods

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pl.po

  • Committer: Michael Terry
  • Date: 2015-04-10 21:00:10 UTC
  • Revision ID: michael.terry@canonical.com-20150410210010-dipad33ryhlapdhr
Tags: 34.0
Update NEWS, bump version to 34.0, and update translations

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Polish translation for deja-dup
2
 
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
 
2
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
3
3
# This file is distributed under the same license as the deja-dup package.
4
 
# Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2012, 2014.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
10
"POT-Creation-Date: 2014-01-10 18:29-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2014-05-22 09:50+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2015-03-06 18:02+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: polski <>\n"
 
13
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18
18
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-23 09:13+0000\n"
20
 
"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n"
21
 
"Language: \n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-07 05:49+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build 17383)\n"
22
21
 
23
22
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1
24
23
#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:191
38
37
"katalogi użytkownika. Ścieżki są względne do katalogu domowego użytkownika."
39
38
 
40
39
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3
41
 
#: ../preferences/Preferences.vala:168
 
40
#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:202
42
41
msgid "Folders to ignore"
43
42
msgstr "Ignorowane katalogi"
44
43
 
55
54
"specjalne katalogi użytkownika. Wpisy względne odnoszą się do katalogu "
56
55
"domowego użytkownika."
57
56
 
58
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6
 
57
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5
59
58
msgid "Whether to request the root password"
60
59
msgstr "Wymaga wprowadzenia hasła użytkownika root"
61
60
 
62
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7
 
61
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6
63
62
msgid ""
64
63
"Whether to request the root password when backing up from or restoring to "
65
64
"system folders."
67
66
"Wymaga wprowadzenia hasła użytkownika root podczas wykonywania kopii "
68
67
"zapasowej katalogów systemu lub ich przywracania."
69
68
 
70
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8
 
69
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7
71
70
msgid "The last time Déjà Dup was run"
72
71
msgstr "Czas ostatniego uruchomienia programu Déjà Dup"
73
72
 
74
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9
 
73
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8
75
74
msgid ""
76
75
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
77
76
"format."
79
78
"Czas ostatniego pomyślnego uruchomienia programu Déjà Dup. Powinien być w "
80
79
"formacie ISO 8601."
81
80
 
82
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10
 
81
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9
83
82
msgid "The last time Déjà Dup backed up"
84
83
msgstr "Czas ostatniej kopii zapasowej programu Déjà Dup"
85
84
 
86
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11
 
85
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10
87
86
msgid ""
88
87
"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
89
88
"in ISO 8601 format."
91
90
"Czas ostatniej pomyślnie ukończonej kopii zapasowej przez program Déjà Dup. "
92
91
"Powinien on być w formacie ISO 8601."
93
92
 
94
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12
 
93
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11
95
94
msgid "The last time Déjà Dup restored"
96
95
msgstr "Czas ostatniego przywrócenia przez program Déjà Dup"
97
96
 
98
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13
 
97
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12
99
98
msgid ""
100
99
"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
101
100
"in ISO 8601 format."
103
102
"Czas ostatniego pomyślnego ukończenia przywrócenia przez program Déjà Dup. "
104
103
"Powinien on być w formacie ISO 8601."
105
104
 
106
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14
 
105
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13
107
106
msgid "Whether to periodically back up"
108
107
msgstr "Określa, czy okresowo tworzyć kopie zapasowe"
109
108
 
110
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15
 
109
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14
111
110
msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
112
111
msgstr ""
113
112
"Określa, czy kopie zapasowe będą tworzone w oparciu o regularny harmonogram."
114
113
 
115
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16
 
114
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15
116
115
msgid "How often to periodically back up"
117
116
msgstr "Jak często tworzyć kopie zapasowe"
118
117
 
119
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17
 
118
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16
120
119
msgid "The number of days between backups."
121
120
msgstr "Dni między kopiami zapasowymi"
122
121
 
123
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18
 
122
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17
124
123
msgid ""
125
124
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
126
125
msgstr ""
127
126
"Ostatni raz, kiedy program Déjà Dup sprawdził, czy powinien przypomnieć o "
128
127
"wykonaniu kopii zapasowej"
129
128
 
130
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19
 
129
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18
131
130
msgid ""
132
131
"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
133
132
"about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
136
135
msgstr ""
137
136
"Kiedy użytkownik się loguje, monitor Déjà Dup sprawdza, czy powinien zapytać "
138
137
"o wykonanie kopii zapasowej. Jest to używane, aby poinformować użytkowników "
139
 
"nie wiedzących o kopiach zapasowych. Ten czas powinien być w formacie ISO "
140
 
"8601 lub wynosić \"disabled\", aby wyłączyć."
 
138
"niewiedzących o kopiach zapasowych. Ten czas powinien być w formacie ISO "
 
139
"8601 lub wynosić „disabled”, aby wyłączyć."
141
140
 
142
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20
 
141
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19
143
142
msgid ""
144
143
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
145
144
msgstr ""
146
145
"Ostatni raz, kiedy program Déjà Dup sprawdził, czy powinien poprosić o hasło"
147
146
 
148
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21
 
147
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20
149
148
msgid ""
150
149
"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
151
150
"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
155
154
"potwierdzenie hasła. Wartość powinna wynosić \"disabled\", aby wyłączyć tę "
156
155
"opcję, lub być datą w formacie ISO 8601."
157
156
 
158
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22
 
157
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21
159
158
msgid "How long to keep backup files"
160
159
msgstr "Jak długo trzymać kopie zapasowe"
161
160
 
162
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23
 
161
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22
163
162
msgid ""
164
163
"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
165
164
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
168
167
"Liczba dni, ile trzymać pliki kopii zapasowej. Wartość 0 oznacza zawsze. To "
169
168
"jest minimalna liczba dni, pliki mogą być trzymane dłużej."
170
169
 
171
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24
 
170
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23
172
171
msgid "How long to wait between full backups"
173
172
msgstr "Czas między pełnymi kopiami zapasowymi"
174
173
 
175
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25
 
174
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24
176
175
msgid ""
177
176
"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
178
177
"of days to wait between full backups."
180
179
"Program Déjà Dup musi co jakiś czas wykonać świeże, pełne kopie zapasowe. To "
181
180
"jest liczba dni oczekiwania między wykonaniem pełnych kopii zapasowych"
182
181
 
183
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26
 
182
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25
184
183
msgid "Type of location to store backup"
185
184
msgstr "Typ położenia, w którym przechowywać kopie zapasowe"
186
185
 
187
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27
 
186
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26
188
187
msgid ""
189
188
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
190
189
"what is available."
191
190
msgstr ""
192
 
"Typ położenia kopii zapasowe. Jeśli wynosi \"auto\", to zostanie wybrany "
193
 
"domyślny z dostępnych."
 
191
"Typ położenia kopii zapasowe. Jeśli wynosi „auto”, zostanie wybrany domyślny "
 
192
"z dostępnych."
194
193
 
195
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28
 
194
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27
196
195
msgid "Amazon S3 Access Key ID"
197
196
msgstr "Identyfikator klucza dostępu do serwisu Amazon S3"
198
197
 
199
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29
 
198
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28
200
199
msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username."
201
200
msgstr ""
202
201
"Identyfikator klucza dostępu serwisu Amazon S3. Działa jak nazwa użytkownika."
203
202
 
204
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30
 
203
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29
205
204
msgid "The Amazon S3 bucket name to use"
206
205
msgstr "Nazwa używanego kosza serwisu Amazon S3"
207
206
 
208
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31
 
207
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30
209
208
msgid ""
210
209
"Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist "
211
210
"already. Only legal hostname strings are valid."
214
213
"istnieje, to zostanie utworzony. Tylko dozwolone ciągi nazw komputerów są "
215
214
"prawidłowe."
216
215
 
217
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32
 
216
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31
218
217
msgid "The Amazon S3 folder"
219
218
msgstr "Katalog serwisu Amazon S3"
220
219
 
221
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:33
 
220
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32
222
221
msgid ""
223
222
"An optional folder name to store files in. This folder will be created in "
224
223
"the chosen bucket."
226
225
"Opcjonalna nazwa katalogu, w którym przechowywać pliki. Zostanie on "
227
226
"utworzony w wybranym koszu."
228
227
 
229
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:34
 
228
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:37
230
229
msgid "The Rackspace Cloud Files container"
231
230
msgstr "Kontener Rackspace Cloud Files"
232
231
 
233
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:35
 
232
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:38
234
233
msgid ""
235
234
"Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need "
236
235
"to exist already. Only legal hostname strings are valid."
238
237
"W którym kontenerze Rackspace Cloud Files przechowywać pliki. Kontener nie "
239
238
"musi już istnieć. Tylko dozwolone ciągi nazw komputera są dozwolone."
240
239
 
241
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:36
 
240
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:39
242
241
msgid "Your Rackspace username"
243
242
msgstr "Nazwa użytkownika usługi Rackspace"
244
243
 
245
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:37
 
244
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:40
246
245
msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service."
247
246
msgstr "To jest nazwa użytkownika usługi Rackspace Cloud Files."
248
247
 
249
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:38
 
248
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:37
250
249
msgid "The Ubuntu One folder"
251
250
msgstr "Katalog usługi Ubuntu One"
252
251
 
253
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:39
 
252
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:38
254
253
msgid ""
255
254
"The folder name to store files in. If ‘$HOSTNAME’, it will default to a "
256
255
"folder based on the name of the computer."
258
257
"Nazwa katalogu do przechowywania plików. Jeśli wynosi \"$HOSTNAME\", to "
259
258
"będzie użyty domyślny katalog oparty na nazwie komputera."
260
259
 
261
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:40
262
 
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 ../preferences/Preferences.vala:151
 
260
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:41
 
261
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221
263
262
msgid "Backup location"
264
263
msgstr "Położenie kopii zapasowej"
265
264
 
266
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:41
 
265
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42
267
266
msgid "Location in which to hold the backup files."
268
267
msgstr "Położenie, w którym przechowywać pliki kopii zapasowych."
269
268
 
270
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42
 
269
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43
271
270
msgid "Folder type"
272
271
msgstr "Typ katalogu"
273
272
 
274
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43
 
273
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44
275
274
msgid ""
276
275
"Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder."
277
276
msgstr ""
278
277
"Określa, czy położenie kopii zapasowej znajduje się na zamontowanym "
279
278
"woluminie zewnętrznym czy w normalnym katalogu."
280
279
 
281
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44
 
280
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45
282
281
msgid "Relative path under the external volume"
283
282
msgstr "Względna ścieżka woluminu zewnętrznego"
284
283
 
285
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45
 
284
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:46
286
285
msgid ""
287
286
"If the backup location is on an external volume, this is the path of the "
288
287
"folder on that volume."
290
289
"Jeśli położenie kopii zapasowej znajduje się na zewnętrznym woluminie, to "
291
290
"jest ścieżka do katalogu na nim."
292
291
 
293
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:46
 
292
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:47
294
293
msgid "Unique ID of the external volume"
295
294
msgstr "Unikalny identyfikator woluminu zewnętrznego"
296
295
 
297
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:47
 
296
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:48
298
297
msgid ""
299
298
"If the backup location is on an external volume, this is its unique "
300
299
"filesystem identifier."
302
301
"Jeśli położenie kopii zapasowej znajduje się na zewnętrznym woluminie, to "
303
302
"jest jego unikalny identyfikator systemu plików."
304
303
 
305
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:48
 
304
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:49
306
305
msgid "Full name of the external volume"
307
306
msgstr "Pełna nazwa zewnętrznego woluminu"
308
307
 
309
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:49
 
308
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:50
310
309
msgid ""
311
310
"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer "
312
311
"descriptive name."
314
313
"Jeśli położenie kopii zapasowej znajduje się na zewnętrznym woluminie, to "
315
314
"jest jego dłuższy opis."
316
315
 
317
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:50
 
316
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:51
318
317
msgid "Short name of the external volume"
319
318
msgstr "Krótka nazwa woluminu zewnętrznego"
320
319
 
321
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:51
 
320
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:52
322
321
msgid ""
323
322
"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s "
324
323
"shorter name."
326
325
"Jeśli położenie kopii zapasowej znajduje się na zewnętrznym woluminie, to "
327
326
"jest jego krótszy opis."
328
327
 
329
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:52
 
328
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:53
330
329
msgid "Icon of the external volume"
331
330
msgstr "Ikona zewnętrznego woluminu"
332
331
 
333
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:53
 
332
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:54
334
333
msgid ""
335
334
"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon."
336
335
msgstr ""
342
341
#. context is itself a reference to both the underlying command line tool
343
342
#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup.  As a whole, the
344
343
#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
345
 
#: ../data/deja-dup.desktop.in.h:2 ../common/CommonUtils.vala:134
346
 
#: ../deja-dup/main.vala:78 ../preferences/Preferences.vala:88
347
 
#, c-format
 
344
#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2
 
345
#: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:133
348
346
msgid "Déjà Dup Backup Tool"
349
347
msgstr "Program do tworzenia kopii zapasowych Déjà Dup"
350
348
 
351
 
#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:2
 
349
#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3
352
350
msgid ""
353
351
"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the "
354
352
"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the "
366
364
"Obsługuje lokalne i zdalne położenia kopii zapasowych, takie jak Amazon S3, "
367
365
"Rackspace Cloud Files i Ubuntu One"
368
366
 
369
 
#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4
 
367
#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5
370
368
msgid "Securely encrypts and compresses your data"
371
369
msgstr "Bezpiecznie szyfruje i kompresuje dane"
372
370
 
373
 
#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5
 
371
#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6
374
372
msgid ""
375
373
"Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup"
376
374
msgstr ""
377
375
"Tworzy przyrostowe kopie zapasowe, umożliwiając przywracanie z dowolnego "
378
376
"momentu"
379
377
 
380
 
#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6
 
378
#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7
381
379
msgid "Schedules regular backups"
382
380
msgstr "Planuje regularne kopie zapasowe"
383
381
 
384
 
#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7
 
382
#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:8
385
383
msgid "Integrates well into your GNOME desktop"
386
384
msgstr "Dobrze integruje się ze środowiskiem GNOME"
387
385
 
400
398
#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
401
399
#. a computer screen.  This program acts like a daemon that kicks off
402
400
#. backups at scheduled times.
403
 
#: ../data/deja-dup-monitor.desktop.in.in.h:1 ../monitor/monitor.vala:328
 
401
#: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1
 
402
#: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:332
404
403
msgid "Backup Monitor"
405
404
msgstr "Monitor kopii zapasowych"
406
405
 
407
 
#: ../data/deja-dup-monitor.desktop.in.in.h:2
 
406
#: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2
408
407
msgid "Schedules backups at regular intervals"
409
408
msgstr "Planowanie kopii zapasowych w regularnych odstępach czasu"
410
409
 
411
 
#: ../data/deja-dup-preferences.desktop.in.in.h:2
412
 
#: ../data/gnome-deja-dup-panel.desktop.in.h:2
 
410
#: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2
 
411
#: ../deja-dup/preferences/gnome-deja-dup-panel.desktop.in.h:2
413
412
msgid "Change your backup settings"
414
413
msgstr "Zmiana ustawień kopii zapasowych"
415
414
 
416
415
#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
417
 
#: ../data/deja-dup-preferences.desktop.in.in.h:4
418
 
#: ../data/gnome-deja-dup-panel.desktop.in.h:4
 
416
#: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4
 
417
#: ../deja-dup/preferences/gnome-deja-dup-panel.desktop.in.h:4
419
418
msgid "déjà;deja;dup;"
420
419
msgstr "déjà;deja;dup;"
421
420
 
424
423
msgid "Back Up"
425
424
msgstr "Utwórz kopię zapasową"
426
425
 
427
 
#: ../data/ui/restore-missing.ui.h:1
 
426
#: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1
428
427
msgid "Folder"
429
428
msgstr "Katalog"
430
429
 
431
 
#: ../data/ui/restore-missing.ui.h:2 ../deja-dup/AssistantOperation.vala:178
 
430
#: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2
 
431
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177
432
432
msgid "Scanning…"
433
433
msgstr "Skanowanie…"
434
434
 
435
 
#: ../nautilus/NautilusExtension.c:174
 
435
#: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173
436
436
msgid "Restore Missing Files…"
437
437
msgstr "Przywróć brakujące pliki…"
438
438
 
439
 
#: ../nautilus/NautilusExtension.c:175
 
439
#: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174
440
440
msgid "Restore deleted files from backup"
441
441
msgstr "Przywraca usunięte pliki z kopii zapasowej"
442
442
 
443
 
#: ../nautilus/NautilusExtension.c:217
 
443
#: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216
444
444
msgid "Revert to Previous Version…"
445
445
msgid_plural "Revert to Previous Versions…"
446
446
msgstr[0] "Przywróć do poprzedniej wersji…"
447
447
msgstr[1] "Przywróć do poprzednich wersji…"
448
448
msgstr[2] "Przywróć do poprzednich wersji…"
449
449
 
450
 
#: ../nautilus/NautilusExtension.c:221
 
450
#: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220
451
451
msgid "Restore file from backup"
452
452
msgid_plural "Restore files from backup"
453
453
msgstr[0] "Przywróć plik z kopii zapasowej"
490
490
msgid "Backup Finished"
491
491
msgstr "Wykonano kopię zapasową"
492
492
 
 
493
#. Also leave ourselves up if we just finished a restore test.
493
494
#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96
494
495
msgid "Your files were successfully backed up and tested."
495
496
msgstr "Przywrócono i przetestowano pliki."
498
499
msgid "Backing Up…"
499
500
msgstr "Wykonywanie kopii zapasowej…"
500
501
 
501
 
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177
 
502
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176
502
503
msgid "Scanning:"
503
504
msgstr "Skanowanie:"
504
505
 
505
 
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:259
 
506
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258
506
507
msgid "_Details"
507
508
msgstr "_Szczegóły"
508
509
 
509
 
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:307
 
510
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306
510
511
msgid "_Allow restoring without a password"
511
512
msgstr "Zezwolenie na przywracanie bez h_asła"
512
513
 
513
 
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:313
 
514
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312
514
515
msgid "_Password-protect your backup"
515
516
msgstr "Kopia zapasowa chroniona _hasłem"
516
517
 
517
 
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:327
518
 
#, c-format
 
518
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324
519
519
msgid ""
520
520
"You will need your password to restore your files. You might want to write "
521
521
"it down."
522
522
msgstr "Hasło będzie wymagane, aby przywrócić pliki. Lepiej jest je zapisać."
523
523
 
524
 
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:342
525
 
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:413
 
524
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339
 
525
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408
526
526
msgid "E_ncryption password"
527
527
msgstr "Hasło _szyfrowania"
528
528
 
529
 
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:359
 
529
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356
530
530
msgid "Confir_m password"
531
531
msgstr "P_otwierdzenie hasła"
532
532
 
533
 
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:372
534
 
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422
 
533
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369
 
534
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417
535
535
msgid "_Show password"
536
536
msgstr "_Wyświetlanie hasła"
537
537
 
538
 
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:381
 
538
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376
539
539
#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40
540
540
msgid "_Remember password"
541
541
msgstr "_Zapamiętanie hasła"
542
542
 
543
 
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:400
 
543
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395
544
544
msgid ""
545
545
"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
546
546
"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
549
549
"Aby upewnić się, że będzie można pobrać pliki w razie potrzeby, proszę "
550
550
"wprowadzić hasło szyfrowania ponownie, aby wykonac krótki test przywracania."
551
551
 
552
 
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:429
 
552
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422
553
553
msgid "Test every two _months"
554
554
msgstr "Testowanie co dwa _miesiące"
555
555
 
556
 
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:503
 
556
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496
557
557
msgid "Summary"
558
558
msgstr "Podsumowanie"
559
559
 
560
 
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:525
 
560
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518
561
561
msgid "Restore Test"
562
562
msgstr "Test przywracania"
563
563
 
564
 
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:601
565
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:706
566
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088
 
564
#. For most, don't do anything special.  Show generic 'unknown error'
 
565
#. message, but provide the exception text for better bug reports.
 
566
#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
 
567
#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
 
568
#. frequently fix odd metadata errors with duplicity.  If we hit an error
 
569
#. a second time, we'll show the unknown error message.
 
570
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594
 
571
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696
 
572
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075
567
573
msgid "Failed with an unknown error."
568
574
msgstr "Niepowodzenie, wystąpił nieznany błąd."
569
575
 
570
 
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:798
 
576
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791
571
577
msgid "Require Password?"
572
578
msgstr "Wymagać hasła?"
573
579
 
574
 
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:800
 
580
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793
575
581
msgid "Encryption Password Needed"
576
582
msgstr "Wymagane jest hasło szyfrowania"
577
583
 
578
 
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:872
 
584
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865
579
585
msgid "Backup encryption password"
580
586
msgstr "Hasło szyfrowania kopii zapasowej"
581
587
 
587
593
msgid "_Restore"
588
594
msgstr "P_rzywróć"
589
595
 
590
 
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 ../preferences/Preferences.vala:262
 
596
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91
591
597
msgid "_Backup location"
592
598
msgstr "Położenie _kopii zapasowej"
593
599
 
650
656
msgid "%x %X"
651
657
msgstr "%x %X"
652
658
 
 
659
#. If we didn't see any dates...  Must not be any backups on the backend
653
660
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361
654
661
msgid "No backups to restore"
655
662
msgstr "Brak kopii zapasowych do przywrócenia"
673
680
msgid "Restore Finished"
674
681
msgstr "Ukończono przywracanie"
675
682
 
 
683
#. if it *is* visible, a header will be set already
676
684
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474
677
685
msgid "Your files were successfully restored."
678
686
msgstr "Przywrócono pliki."
684
692
msgstr[1] "Pliki zostały przywrócone."
685
693
msgstr[2] "Pliki zostały przywrócone."
686
694
 
687
 
#: ../common/Operation.vala:63 ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484
 
695
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63
688
696
msgid "Restoring…"
689
697
msgstr "Przywracanie…"
690
698
 
700
708
msgid "Restore which Files?"
701
709
msgstr "Które pliki przywrócić?"
702
710
 
 
711
#. Hours
703
712
#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346
704
713
msgid "Scanning for files from up to a day ago…"
705
714
msgstr "Skanowanie plików z wczoraj…"
741
750
msgid "_Forward"
742
751
msgstr "_Naprzód"
743
752
 
744
 
#: ../deja-dup/Assistant.vala:316
 
753
#: ../deja-dup/Assistant.vala:317
745
754
msgid "Co_ntinue"
746
755
msgstr "Ko_ntynuuj"
747
756
 
748
 
#: ../deja-dup/Assistant.vala:322
 
757
#: ../deja-dup/Assistant.vala:323
749
758
msgctxt "verb"
750
759
msgid "_Test"
751
760
msgstr "_Testuj"
763
772
msgid "_Back"
764
773
msgstr "_Wstecz"
765
774
 
766
 
#: ../deja-dup/Assistant.vala:359 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93
 
775
#: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93
767
776
msgid "_Resume Later"
768
777
msgstr "_Wznów później"
769
778
 
770
 
#: ../deja-dup/main.vala:34 ../monitor/monitor.vala:36
771
 
#: ../preferences/preferences-main.vala:26
 
779
#: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36
 
780
#: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:87
772
781
msgid "Show version"
773
782
msgstr "Wyświetla wersję"
774
783
 
807
816
"the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n"
808
817
"the backend."
809
818
msgstr ""
810
 
"Déjà Dup jest prostym narzędziem do wykonywania kopii zapasowych. Ukrywa on\n"
811
 
"złożoność prawidłowych kopii zapasowych (szyfrowanych, poza komputerem i\n"
812
 
"regularnych) i używa programu duplicity jako mechanizmu."
 
819
"Déjà Dup jest prostym narzędziem do wykonywania kopii zapasowych.\n"
 
820
"Ukrywa on złożoność prawidłowych kopii zapasowych (szyfrowanych,\n"
 
821
"zewnętrznych i regularnych) i używa programu duplicity jako mechanizmu."
813
822
 
814
823
#: ../deja-dup/main.vala:137
815
824
msgid "Directory does not exists"
828
837
msgstr "Połącz z serwerem"
829
838
 
830
839
#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37
831
 
#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:45
832
 
#: ../widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31
833
 
#: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:40
 
840
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49
 
841
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45
 
842
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31
 
843
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37
 
844
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40
834
845
msgid "_Username"
835
846
msgstr "Nazwa _użytkownika"
836
847
 
837
848
#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38
 
849
#: ../libdeja/BackendGDrive.vala:160
838
850
msgid "_Password"
839
851
msgstr "_Hasło"
840
852
 
925
937
msgid "Show _Progress"
926
938
msgstr "Wyświetlanie p_ostępu"
927
939
 
928
 
#: ../monitor/monitor.vala:159
 
940
#: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:161
929
941
msgid "Scheduled backup delayed"
930
942
msgstr "Opóźniono zaplanowane utworzenie kopii zapasowej"
931
943
 
932
 
#: ../preferences/Preferences.vala:365
 
944
#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:77
933
945
msgid "Categories"
934
946
msgstr "Kategorie"
935
947
 
936
 
#: ../preferences/Preferences.vala:224
 
948
#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:129
937
949
msgid "_Restore…"
938
950
msgstr "P_rzywróć…"
939
951
 
941
953
msgid "_Back Up Now…"
942
954
msgstr "_Wykonaj kopię zapasową…"
943
955
 
944
 
#: ../preferences/Preferences.vala:252
 
956
#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:180
945
957
msgid "Overview"
946
958
msgstr "Podsumowanie"
947
959
 
987
999
msgid "_Quit"
988
1000
msgstr "Za_kończ"
989
1001
 
990
 
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:40
 
1002
#: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40
991
1003
msgid "At least six months"
992
1004
msgstr "Co najmniej pół roku"
993
1005
 
994
 
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:41
 
1006
#: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41
995
1007
msgid "At least a year"
996
1008
msgstr "Co najmniej rok"
997
1009
 
998
 
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:42
 
1010
#: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42
999
1011
msgid "Forever"
1000
1012
msgstr "Zawsze"
1001
1013
 
1002
 
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:89
 
1014
#: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89
1003
1015
#, c-format
1004
1016
msgid "At least %d day"
1005
1017
msgid_plural "At least %d days"
1099
1111
msgstr[1] "Kopia zapasowa jest automatycznie wykonywana co %d dni."
1100
1112
msgstr[2] "Kopia zapasowa jest automatycznie wykonywana co %d dni."
1101
1113
 
1102
 
#: ../widgets/ConfigList.vala:179
 
1114
#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178
 
1115
#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256
1103
1116
msgid "_Add"
1104
1117
msgstr "_Dodaj"
1105
1118
 
1106
 
#: ../widgets/ConfigList.vala:180
 
1119
#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179
1107
1120
msgid "Add"
1108
1121
msgstr "Dodaj"
1109
1122
 
1110
 
#: ../widgets/ConfigList.vala:188
 
1123
#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187
1111
1124
msgid "_Remove"
1112
1125
msgstr "_Usuń"
1113
1126
 
1114
 
#: ../widgets/ConfigList.vala:189
 
1127
#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188
1115
1128
msgid "Remove"
1116
1129
msgstr "Usuń"
1117
1130
 
1118
 
#: ../widgets/ConfigList.vala:272
 
1131
#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252
1119
1132
msgid "Choose folders"
1120
1133
msgstr "Wybór katalogów"
1121
1134
 
1122
 
#: ../widgets/ConfigLocation.vala:118
 
1135
#. Now insert remote servers
 
1136
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:120
1123
1137
msgid "SSH"
1124
1138
msgstr "SSH"
1125
1139
 
1126
 
#: ../widgets/ConfigLocation.vala:120
 
1140
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:122
1127
1141
msgid "Windows Share"
1128
1142
msgstr "Udział Windows"
1129
1143
 
1130
 
#: ../widgets/ConfigLocation.vala:122
 
1144
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124
1131
1145
msgid "FTP"
1132
1146
msgstr "FTP"
1133
1147
 
1134
 
#: ../widgets/ConfigLocation.vala:124
 
1148
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126
1135
1149
msgid "WebDAV"
1136
1150
msgstr "WebDAV"
1137
1151
 
1138
 
#: ../widgets/ConfigLocation.vala:127
 
1152
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:129
1139
1153
msgid "Custom Location"
1140
1154
msgstr "Własne położenie"
1141
1155
 
1142
1156
#. And a local folder option
1143
 
#: ../widgets/ConfigLocation.vala:133
 
1157
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:135
1144
1158
msgid "Local Folder"
1145
1159
msgstr "Katalog lokalny"
1146
1160
 
1147
 
#: ../common/BackendS3.vala:122 ../widgets/ConfigLocation.vala:176
 
1161
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 ../libdeja/BackendS3.vala:122
1148
1162
msgid "Amazon S3"
1149
1163
msgstr "Amazon S3"
1150
1164
 
1151
 
#: ../common/BackendU1.vala:170 ../widgets/ConfigLocation.vala:186
 
1165
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:198 ../libdeja/BackendU1.vala:45
1152
1166
msgid "Ubuntu One"
1153
1167
msgstr "Ubuntu One"
1154
1168
 
1155
 
#: ../common/BackendRackspace.vala:69 ../widgets/ConfigLocation.vala:194
 
1169
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:206
 
1170
#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69
1156
1171
msgid "Rackspace Cloud Files"
1157
1172
msgstr "Rackspace Cloud Files"
1158
1173
 
1159
 
#: ../widgets/ConfigLocationCustom.vala:34
 
1174
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34
1160
1175
msgid "_URI"
1161
1176
msgstr "Adres _URI"
1162
1177
 
1163
 
#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:32
1164
 
#: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:31
 
1178
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31
 
1179
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32
 
1180
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31
 
1181
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31
1165
1182
msgid "_Server"
1166
1183
msgstr "_Serwer"
1167
1184
 
1168
 
#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:38
 
1185
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38
1169
1186
msgid "Use secure connection (_HTTPS)"
1170
1187
msgstr "Użycie bezpiecznego połączenia (_HTTPS)"
1171
1188
 
1172
 
#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:35
1173
 
#: ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:34
 
1189
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43
 
1190
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35
 
1191
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34
1174
1192
msgid "_Port"
1175
1193
msgstr "_Port"
1176
1194
 
1177
 
#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:38
1178
 
#: ../widgets/ConfigLocationFile.vala:45 ../widgets/ConfigLocationS3.vala:33
1179
 
#: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:37
1180
 
#: ../widgets/ConfigLocationU1.vala:33 ../widgets/ConfigLocationVolume.vala:33
 
1195
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46
 
1196
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38
 
1197
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45
 
1198
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:33
 
1199
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33
 
1200
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34
 
1201
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37
 
1202
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33
1181
1203
msgid "_Folder"
1182
1204
msgstr "_Katalog"
1183
1205
 
1184
 
#: ../widgets/ConfigLocationFile.vala:39
 
1206
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39
1185
1207
msgid "_Choose Folder…"
1186
1208
msgstr "_Wybierz katalog…"
1187
1209
 
1188
 
#: ../widgets/ConfigLocationFile.vala:50
 
1210
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50
1189
1211
msgid "Choose Folder"
1190
1212
msgstr "Wybór katalogu"
1191
1213
 
1192
 
#: ../widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33
 
1214
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33
1193
1215
msgid "_Container"
1194
1216
msgstr "_Kontener"
1195
1217
 
1196
 
#: ../widgets/ConfigLocationS3.vala:31
 
1218
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31
1197
1219
msgid "S3 Access Key I_D"
1198
1220
msgstr "I_dentyfikator klucza dostępu S3"
1199
1221
 
1200
 
#: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:40
 
1222
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40
1201
1223
msgid "_Domain Name"
1202
1224
msgstr "Nazwa _domeny"
1203
1225
 
1217
1239
msgstr[1] "%d dni"
1218
1240
msgstr[2] "%d dni"
1219
1241
 
1220
 
#: ../widgets/WidgetUtils.vala:30
 
1242
#: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33
1221
1243
#, c-format
1222
1244
msgid "Could not display %s"
1223
1245
msgstr "Nie można wyświetlić %s"
1224
1246
 
1225
1247
#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder
1226
1248
#. on that removable drive.
1227
 
#: ../common/BackendFile.vala:135 ../common/CommonUtils.vala:516
 
1249
#: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:513
1228
1250
#, c-format
1229
1251
msgid "%1$s on %2$s"
1230
1252
msgstr "%1$s w %2$s"
1231
1253
 
1232
 
#: ../common/BackendFile.vala:168
 
1254
#: ../libdeja/BackendFile.vala:168
1233
1255
#, c-format
1234
1256
msgid "Backup will begin when %s becomes connected."
1235
1257
msgstr "Wykonanie kopii zapasowej zostanie rozpoczęte po podłączeniu %s."
1236
1258
 
1237
 
#: ../common/BackendFile.vala:175 ../common/BackendRackspace.vala:49
1238
 
#: ../common/BackendS3.vala:59 ../common/BackendU1.vala:150
 
1259
#: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendGDrive.vala:51
 
1260
#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 ../libdeja/BackendS3.vala:59
1239
1261
msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
1240
1262
msgstr ""
1241
1263
"Wykonanie kopii zapasowej zostanie rozpoczęte po uzyskaniu dostępu do sieci."
1242
1264
 
1243
 
#: ../common/BackendFile.vala:384 ../common/BackendFile.vala:448
 
1265
#: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448
1244
1266
msgid "Backup location not available"
1245
1267
msgstr "Położenie kopii zapasowych jest niedostępne"
1246
1268
 
1247
 
#: ../common/BackendFile.vala:385
 
1269
#: ../libdeja/BackendFile.vala:385
1248
1270
msgid "Waiting for a network connection…"
1249
1271
msgstr "Oczekiwanie na połączenie sieciowe…"
1250
1272
 
1251
 
#: ../common/BackendFile.vala:448
 
1273
#: ../libdeja/BackendFile.vala:448
1252
1274
#, c-format
1253
1275
msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
1254
 
msgstr "Oczekiwanie na podłączenie \"%s\"…"
 
1276
msgstr "Oczekiwanie na podłączenie „%s”…"
1255
1277
 
1256
1278
#. Translators: %s is a folder.
1257
 
#: ../common/BackendRackspace.vala:72
 
1279
#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72
1258
1280
#, c-format
1259
1281
msgid "%s on Rackspace Cloud Files"
1260
1282
msgstr "%s w usłudze Rackspace Cloud Files"
1261
1283
 
1262
 
#: ../common/BackendRackspace.vala:115 ../common/BackendS3.vala:168
 
1284
#: ../libdeja/BackendGDrive.vala:126 ../libdeja/BackendRackspace.vala:115
 
1285
#: ../libdeja/BackendS3.vala:168
1263
1286
msgid "Permission denied"
1264
1287
msgstr "Brak uprawnień"
1265
1288
 
1266
 
#: ../common/BackendRackspace.vala:146
 
1289
#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146
1267
1290
#, c-format
1268
1291
msgid ""
1269
1292
"You can sign up for a Rackspace Cloud Files account <a "
1272
1295
"Można zarejestrować konto w usłudze Rackspace Cloud Files w trybie <a "
1273
1296
"href=\"%s\">online</a>."
1274
1297
 
1275
 
#: ../common/BackendRackspace.vala:147
 
1298
#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147
1276
1299
msgid "Connect to Rackspace Cloud Files"
1277
1300
msgstr "Łączenie z usługą Rackspace Cloud Files"
1278
1301
 
1279
 
#: ../common/BackendRackspace.vala:148
 
1302
#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148
1280
1303
msgid "_API access key"
1281
1304
msgstr "Klucz dostępu _API"
1282
1305
 
1283
 
#: ../common/BackendRackspace.vala:149
 
1306
#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149
1284
1307
msgid "S_how API access key"
1285
1308
msgstr "Wyświetlanie _klucza dostępu API"
1286
1309
 
1287
 
#: ../common/BackendRackspace.vala:150
 
1310
#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150
1288
1311
msgid "_Remember API access key"
1289
1312
msgstr "_Zapamiętanie klucza dostępu API"
1290
1313
 
1291
1314
#. Translators: %s is a folder.
1292
 
#: ../common/BackendS3.vala:125
 
1315
#: ../libdeja/BackendS3.vala:125
1293
1316
#, c-format
1294
1317
msgid "%s on Amazon S3"
1295
1318
msgstr "%s w serwisie Amazon S3"
1296
1319
 
1297
 
#: ../common/BackendS3.vala:199
 
1320
#: ../libdeja/BackendS3.vala:199
1298
1321
#, c-format
1299
1322
msgid "You can sign up for an Amazon S3 account <a href=\"%s\">online</a>."
1300
1323
msgstr ""
1301
1324
"Można zalogować się na konto serwisu Amazon S3 <a href=\"%s\">w sieci</a>."
1302
1325
 
1303
 
#: ../common/BackendS3.vala:200
 
1326
#: ../libdeja/BackendS3.vala:200
1304
1327
msgid "Connect to Amazon S3"
1305
1328
msgstr "Połącz z Amazon S3"
1306
1329
 
1307
 
#: ../common/BackendS3.vala:201
 
1330
#: ../libdeja/BackendS3.vala:201
1308
1331
msgid "_Access key ID"
1309
1332
msgstr "Identyfik_ator klucza dostępu"
1310
1333
 
1311
 
#: ../common/BackendS3.vala:202
 
1334
#: ../libdeja/BackendS3.vala:202
1312
1335
msgid "_Secret access key"
1313
1336
msgstr "Tajny klucz do_stępu"
1314
1337
 
1315
 
#: ../common/BackendS3.vala:203
 
1338
#: ../libdeja/BackendS3.vala:203
1316
1339
msgid "S_how secret access key"
1317
1340
msgstr "_Wyświetlanie tajnego hasła dostępu"
1318
1341
 
1319
 
#: ../common/BackendS3.vala:204
 
1342
#: ../libdeja/BackendS3.vala:204
1320
1343
msgid "_Remember secret access key"
1321
1344
msgstr "_Zapamiętanie tajnego hasła dostępu"
1322
1345
 
1323
1346
#. Translators: %s is a folder.
1324
 
#: ../common/BackendU1.vala:173
 
1347
#: ../libdeja/BackendU1.vala:173
1325
1348
#, c-format
1326
1349
msgid "%s on Ubuntu One"
1327
1350
msgstr "%s w usłudze Ubuntu One"
1328
1351
 
1329
 
#: ../common/BackendU1.vala:259
 
1352
#: ../libdeja/BackendU1.vala:259
1330
1353
msgid "Connect to Ubuntu One"
1331
1354
msgstr "Połączenie z usługą Ubuntu One"
1332
1355
 
1333
 
#: ../common/BackendU1.vala:260
 
1356
#: ../libdeja/BackendU1.vala:260
1334
1357
msgid "Sign into Ubuntu One…"
1335
1358
msgstr "Zaloguj do usługi Ubuntu One…"
1336
1359
 
1337
 
#: ../common/CommonUtils.vala:435
 
1360
#: ../libdeja/CommonUtils.vala:432
1338
1361
#, c-format
1339
1362
msgid "Could not find backup tool in %s.  Your installation is incomplete."
1340
1363
msgstr ""
1341
1364
"Nie można odnaleźć narzędzia do tworzenia kopii zapasowych w %s. Instalacja "
1342
1365
"jest niepełna."
1343
1366
 
1344
 
#: ../common/CommonUtils.vala:437
 
1367
#: ../libdeja/CommonUtils.vala:434
1345
1368
msgid "Could not load backup tool.  Your installation is incomplete."
1346
1369
msgstr ""
1347
1370
"Nie można wczytać narzędzia do tworzenia kopii zapasowych. Instalacja jest "
1348
1371
"niepełna."
1349
1372
 
1350
 
#: ../common/CommonUtils.vala:443
 
1373
#: ../libdeja/CommonUtils.vala:440
1351
1374
msgid "Backup tool is broken.  Your installation is incomplete."
1352
1375
msgstr ""
1353
1376
"Narzędzie do tworzenia kopii zapasowych jest uszkodzone. Instalacja jest "
1354
1377
"niepełna."
1355
1378
 
1356
 
#: ../common/CommonUtils.vala:465
 
1379
#: ../libdeja/CommonUtils.vala:462
1357
1380
msgid "Could not start backup tool"
1358
1381
msgstr "Nie można uruchomić narzędzia do tworzenia kopii zapasowych"
1359
1382
 
1360
1383
#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
1361
 
#: ../common/CommonUtils.vala:567
 
1384
#: ../libdeja/CommonUtils.vala:564
1362
1385
#, c-format
1363
1386
msgid "Home (%s)"
1364
1387
msgstr "Katalog domowy (%s)"
1365
1388
 
1366
1389
#. Translators: this is the home folder
1367
 
#: ../common/CommonUtils.vala:572
 
1390
#: ../libdeja/CommonUtils.vala:569
1368
1391
msgid "Home"
1369
1392
msgstr "Katalog domowy"
1370
1393
 
1371
1394
#. Translators: this is the trash folder
1372
 
#: ../common/CommonUtils.vala:577
 
1395
#: ../libdeja/CommonUtils.vala:574
1373
1396
msgid "Trash"
1374
1397
msgstr "Kosz"
1375
1398
 
1376
 
#: ../common/OperationBackup.vala:42 ../common/OperationVerify.vala:56
 
1399
#: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56
1377
1400
msgid "Verifying backup…"
1378
1401
msgstr "Sprawdzanie kopii zapasowej…"
1379
1402
 
1380
 
#: ../common/OperationRestore.vala:51
 
1403
#: ../libdeja/OperationRestore.vala:51
1381
1404
msgid "Restoring files…"
1382
1405
msgstr "Przywracanie plików…"
1383
1406
 
1384
 
#: ../common/OperationVerify.vala:94
 
1407
#: ../libdeja/OperationVerify.vala:94
1385
1408
msgid ""
1386
1409
"Your backup appears to be corrupted.  You should delete the backup and try "
1387
1410
"again."
1388
1411
msgstr ""
1389
1412
"Kopia zapasowa jest uszkodzona. Należy ją usunąć i spróbować ponownie."
1390
1413
 
1391
 
#: ../common/Operation.vala:61
 
1414
#: ../libdeja/Operation.vala:61
1392
1415
msgid "Backing up…"
1393
1416
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej…"
1394
1417
 
1395
 
#: ../common/Operation.vala:65
 
1418
#: ../libdeja/Operation.vala:65
1396
1419
msgid "Checking for backups…"
1397
1420
msgstr "Sprawdzanie kopii zapasowych…"
1398
1421
 
1399
 
#: ../common/Operation.vala:67
 
1422
#: ../libdeja/Operation.vala:67
1400
1423
msgid "Listing files…"
1401
 
msgstr "Wyświetlanie listy plików..."
 
1424
msgstr "Wyświetlanie listy plików…"
1402
1425
 
1403
 
#: ../common/Operation.vala:69 ../common/Operation.vala:103
1404
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395
1405
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:402
1406
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:421
1407
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:426
 
1426
#: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103
 
1427
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385
 
1428
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392
 
1429
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411
 
1430
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416
1408
1431
msgid "Preparing…"
1409
1432
msgstr "Przygotowywanie…"
1410
1433
 
1411
 
#: ../common/Operation.vala:296
 
1434
#: ../libdeja/Operation.vala:296
1412
1435
msgid "Another backup operation is already running"
1413
1436
msgstr "Inne działanie na kopii zapasowej jest już uruchomione"
1414
1437
 
1415
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:90
1416
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:182
 
1438
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89
 
1439
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172
1417
1440
msgid "Paused (no network)"
1418
1441
msgstr "Wstrzymano (brak sieci)"
1419
1442
 
1420
1443
#. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://)
1421
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:453
 
1444
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443
1422
1445
#, c-format
1423
1446
msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location"
1424
 
msgstr "Nie można przywrócić \"%s\": nieprawidłowe położenie pliku"
 
1447
msgstr "Nie można przywrócić „%s”: nieprawidłowe położenie pliku"
1425
1448
 
1426
1449
#. Tiny backup location.  Suggest they get a larger one.
1427
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:520
 
1450
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510
1428
1451
msgid "Backup location is too small.  Try using one with more space."
1429
1452
msgstr ""
1430
1453
"Położenie docelowe kopii zapasowej jest za małe. Proszę spróbować użyć "
1431
1454
"położenia z większą ilością miejsca."
1432
1455
 
1433
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:543
 
1456
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533
1434
1457
msgid "Backup location does not have enough free space."
1435
1458
msgstr ""
1436
1459
"Położenie dla kopii zapasowej nie posiada wystarczającej ilości wolnego "
1437
1460
"miejsca."
1438
1461
 
1439
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563
1440
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:577
 
1462
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553
 
1463
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567
1441
1464
msgid "Cleaning up…"
1442
1465
msgstr "Czyszczenie…"
1443
1466
 
1444
1467
#. OK, we succeeded yay!  But some files didn't make it into the backup
1445
1468
#. because we couldn't read them.  So tell the user so they don't think
1446
1469
#. everything is hunky dory.
1447
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:673
 
1470
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663
1448
1471
msgid ""
1449
1472
"Could not back up the following files.  Please make sure you are able to "
1450
1473
"open them."
1455
1478
#. OK, we succeeded yay!  But some files didn't actually restore
1456
1479
#. because we couldn't write to them.  So tell the user so they
1457
1480
#. don't think everything is hunky dory.
1458
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:689
 
1481
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679
1459
1482
msgid ""
1460
1483
"Could not restore the following files.  Please make sure you are able to "
1461
1484
"write to them."
1463
1486
"Nie można przywrócić poniższych plików. Proszę się upewnić, że można je "
1464
1487
"zapisać."
1465
1488
 
1466
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:936
 
1489
#. make text a little nicer than duplicity gives
 
1490
#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
 
1491
#. no files restored".
 
1492
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923
1467
1493
#, c-format
1468
1494
msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
1469
 
msgstr "Nie można przywrócić \"%s\": nie odnaleziono pliku w kopii zapasowej"
 
1495
msgstr "Nie można przywrócić „%s”: nie odnaleziono pliku w kopii zapasowej"
1470
1496
 
1471
1497
#. notify upper layers, if they want to do anything
1472
1498
#. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is.
1473
1499
#. notify upper layers, if they want to do anything
1474
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:942
1475
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1040
1476
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1044
 
1500
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929
 
1501
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027
 
1502
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031
1477
1503
msgid "Bad encryption password."
1478
1504
msgstr "Nieprawidłowe hasło szyfrowania."
1479
1505
 
1480
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:947
 
1506
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934
1481
1507
msgid "Computer name changed"
1482
1508
msgstr "Zmieniono nazwę komputera"
1483
1509
 
1484
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:947
 
1510
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934
1485
1511
#, c-format
1486
1512
msgid ""
1487
1513
"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
1492
1518
"bieżąca nazwa komputera to %s. Jeśli ta sytuacja nie została przewidziana, "
1493
1519
"należy utworzyć kopię zapasową w innym położeniu."
1494
1520
 
1495
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:982
 
1521
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969
1496
1522
#, c-format
1497
1523
msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
1498
 
msgstr "Odmówiono uprawnienia podczas próby utworzenia \"%s\"."
 
1524
msgstr "Brak uprawnień przy próbie utworzenia „%s”."
1499
1525
 
1500
1526
#. assume error is on backend side
1501
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:986
1502
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:990
 
1527
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973
 
1528
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977
1503
1529
#, c-format
1504
1530
msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
1505
 
msgstr "Odmówiono uprawnienia podczas próby odczytania \"%s\"."
 
1531
msgstr "Brak uprawnień przy próbie odczytania „%s”."
1506
1532
 
1507
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994
 
1533
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981
1508
1534
#, c-format
1509
1535
msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
1510
 
msgstr "Odmówiono uprawnienia podczas próby usunięcia \"%s\"."
 
1536
msgstr "Brak uprawnień przy próbie usunięcia „%s”."
1511
1537
 
1512
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1001
 
1538
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988
1513
1539
#, c-format
1514
1540
msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
1515
 
msgstr "Położenie kopii zapasowej \"%s\" nie istnieje."
 
1541
msgstr "Położenie kopii zapasowej „%s” nie istnieje."
1516
1542
 
1517
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007
1518
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1059
 
1543
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994
 
1544
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046
1519
1545
msgid "No space left."
1520
1546
msgstr "Brak miejsca."
1521
1547
 
1522
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021
 
1548
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008
1523
1549
msgid "Invalid ID."
1524
1550
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator."
1525
1551
 
1526
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1023
 
1552
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010
1527
1553
msgid "Invalid secret key."
1528
1554
msgstr "Nieprawidłowy tajny klucz."
1529
1555
 
1530
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1025
 
1556
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012
1531
1557
msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service."
1532
1558
msgstr ""
1533
1559
"Konto serwisu Amazon Web Services nie ma możliwości używania serwisu S3."
1534
1560
 
1535
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1034
 
1561
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021
1536
1562
msgid "S3 bucket name is not available."
1537
1563
msgstr "Nazwa kosza serwisu S3 jest niedostępna."
1538
1564
 
1539
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048
 
1565
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035
1540
1566
#, c-format
1541
1567
msgid "Error reading file ‘%s’."
1542
 
msgstr "Błąd odczytywania pliku \"%s\"."
 
1568
msgstr "Błąd odczytu pliku „%s”."
1543
1569
 
1544
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050
 
1570
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037
1545
1571
#, c-format
1546
1572
msgid "Error writing file ‘%s’."
1547
 
msgstr "Błąd zapisywania pliku \"%s\"."
 
1573
msgstr "Błąd zapisu pliku „%s”."
1548
1574
 
1549
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061
 
1575
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048
1550
1576
#, c-format
1551
1577
msgid "No space left in ‘%s’."
1552
 
msgstr "Brak miejsca w \"%s\"."
 
1578
msgstr "Brak miejsca w „%s”."
1553
1579
 
1554
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1069
 
1580
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056
1555
1581
msgid "No backup files found"
1556
1582
msgstr "Nie odnaleziono żadnych plików kopii zapasowych"
1557
1583
 
1558
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1119
 
1584
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106
1559
1585
msgid "Uploading…"
1560
1586
msgstr "Wysyłanie…"
1561
1587
 
1562
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41
 
1588
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41
1563
1589
msgid "Could not understand duplicity version."
1564
1590
msgstr "Nie można przetworzyć wersji programu duplicity."
1565
1591
 
1566
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:47
 
1592
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:47
1567
1593
#, c-format
1568
1594
msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
1569
1595
msgstr "Nie można przetworzyć wersji programu duplicity \"%s\"."
1570
1596
 
1571
 
#: ../tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:50
 
1597
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:50
1572
1598
#, c-format
1573
1599
msgid ""
1574
1600
"Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but "
1576
1602
msgstr ""
1577
1603
"Narzędzie do wykonywania kopii zapasowych Déjà Dup wymaga co najmniej wersji "
1578
1604
"%d.%d.%.2d programu duplicity, ale odnaleziono tylko wersję %d.%d.%.2d"
1579
 
 
1580
 
#~ msgid "Backup"
1581
 
#~ msgstr "Kopia zapasowa"
1582
 
 
1583
 
#~ msgid "Back Up Now"
1584
 
#~ msgstr "Wykonaj kopię zapasową"
1585
 
 
1586
 
#~ msgid "Folders to back up"
1587
 
#~ msgstr "Uwzględniane katalogi"
1588
 
 
1589
 
#~ msgid "Whether the welcome screen has been dismissed"
1590
 
#~ msgstr "Określa, czy ekran powitalny został odrzucony"
1591
 
 
1592
 
#, c-format
1593
 
#~ msgid "I want to _restore files from a previous backup…"
1594
 
#~ msgstr "P_rzywrócenie plików z poprzedniej kopii zapasowej…"
1595
 
 
1596
 
#, c-format
1597
 
#~ msgid "Just show my backup _settings"
1598
 
#~ msgstr "Wyświetlenie u_stawień kopii zapasowej"
1599
 
 
1600
 
#~ msgid "Automatic _backups"
1601
 
#~ msgstr "Automatyczne _kopie zapasowe"
1602
 
 
1603
 
#~ msgid "Most recent backup"
1604
 
#~ msgstr "Najnowsza kopia zapasowa"
1605
 
 
1606
 
#~ msgid "Next automatic backup"
1607
 
#~ msgstr "Następna automatyczna kopia zapasowa"
1608
 
 
1609
 
#~ msgid "Back Up _Now"
1610
 
#~ msgstr "Wyko_naj kopię zapasową"
1611
 
 
1612
 
#~ msgid "Storage"
1613
 
#~ msgstr "Przechowywanie danych"
1614
 
 
1615
 
#~ msgid "Folders to _back up"
1616
 
#~ msgstr "_Uwzględniane katalogi"
1617
 
 
1618
 
#~ msgid "Folders to _ignore"
1619
 
#~ msgstr "_Ignorowane katalogi"
1620
 
 
1621
 
#~ msgid "Folders"
1622
 
#~ msgstr "Katalogi"
1623
 
 
1624
 
#~ msgid "How _often to back up"
1625
 
#~ msgstr "_Częstotliwość wykonywania kopii zapasowych"
1626
 
 
1627
 
#, c-format
1628
 
#~ msgid "_Keep backups"
1629
 
#~ msgstr "Czas przechowywania _kopii zapasowych"
1630
 
 
1631
 
#~ msgid "Schedule"
1632
 
#~ msgstr "Planowanie"
1633
 
 
1634
 
#~ msgid "Today"
1635
 
#~ msgstr "Dzisiaj"
1636
 
 
1637
 
#~ msgid "Yesterday"
1638
 
#~ msgstr "Wczoraj"
1639
 
 
1640
 
#~ msgid "Tomorrow"
1641
 
#~ msgstr "Jutro"
1642
 
 
1643
 
#, c-format
1644
 
#~ msgid "%d day from now"
1645
 
#~ msgid_plural "%d days from now"
1646
 
#~ msgstr[0] "%d dzień od dzisiaj"
1647
 
#~ msgstr[1] "%d dni od dzisiaj"
1648
 
#~ msgstr[2] "%d dni od dzisiaj"
1649
 
 
1650
 
#, c-format
1651
 
#~ msgid "%d day ago"
1652
 
#~ msgid_plural "%d days ago"
1653
 
#~ msgstr[0] "%d dzień temu"
1654
 
#~ msgstr[1] "%d dni temu"
1655
 
#~ msgstr[2] "%d dni temu"
1656
 
 
1657
 
#~ msgid "None"
1658
 
#~ msgstr "Brak"
1659
 
 
1660
 
#~ msgid "Yes"
1661
 
#~ msgstr "Tak"
1662
 
 
1663
 
#~ msgid "No"
1664
 
#~ msgstr "Nie"
1665
 
 
1666
 
#~ msgid ""
1667
 
#~ "Old backups will be kept for at least six months or until the backup "
1668
 
#~ "location is low on space."
1669
 
#~ msgstr ""
1670
 
#~ "Poprzednie kopie zapasowe będą trzymane co najmniej pół roku lub do czasu "
1671
 
#~ "wyczerpania miejsca."
1672
 
 
1673
 
#~ msgid ""
1674
 
#~ "Old backups will be kept for at least a year or until the backup location is "
1675
 
#~ "low on space."
1676
 
#~ msgstr ""
1677
 
#~ "Poprzednie kopie zapasowe będą trzymane co najmniej rok lub do czasu "
1678
 
#~ "wyczerpania miejsca."
1679
 
 
1680
 
#~ msgid "Old backups will be kept until the backup location is low on space."
1681
 
#~ msgstr ""
1682
 
#~ "Poprzednie kopie zapasowe będą trzymane do czasu wyczerpania miejsca."
1683
 
 
1684
 
#, c-format
1685
 
#~ msgid ""
1686
 
#~ "Old backups will be kept at least %d day or until the backup location is low "
1687
 
#~ "on space."
1688
 
#~ msgid_plural ""
1689
 
#~ "Old backups will be kept at least %d days or until the backup location is "
1690
 
#~ "low on space."
1691
 
#~ msgstr[0] ""
1692
 
#~ "Poprzednie kopie zapasowe będą trzymane co najmniej %d dzień lub do czasu "
1693
 
#~ "wyczerpania miejsca."
1694
 
#~ msgstr[1] ""
1695
 
#~ "Poprzednie kopie zapasowe będą trzymane co najmniej %d dni lub do czasu "
1696
 
#~ "wyczerpania miejsca."
1697
 
#~ msgstr[2] ""
1698
 
#~ "Poprzednie kopie zapasowe będą trzymane co najmniej %d dni lub do czasu "
1699
 
#~ "wyczerpania miejsca."
1700
 
 
1701
 
#~ msgid "Daily"
1702
 
#~ msgstr "Codziennie"
1703
 
 
1704
 
#~ msgid "Weekly"
1705
 
#~ msgstr "Co tydzień"
1706
 
 
1707
 
#, c-format
1708
 
#~ msgid "Every %d day"
1709
 
#~ msgid_plural "Every %d days"
1710
 
#~ msgstr[0] "Codziennie"
1711
 
#~ msgstr[1] "Co %d dni"
1712
 
#~ msgstr[2] "Co %d dni"